Achinese

Jinoe meudawa hana phaedah Putosan bak Lon han jeut le tuka Kon Lon elanya dum hamba Allah

Afar

Yi- garil maxcó ma-korsinta (ma- tadbiddilima), kaadu anu naqoosa yadlumi (tantise) hinniyo

Afrikaans

My vonnis kan nie verander word nie, en Ek is glad nie onregverdig teenoor die dienaars nie

Albanian

Tek une nuk nderrohet fjala dhe Une nuk jam mizor ndaj krijesave te mia”
Tek unë nuk ndërrohet fjala dhe Unë nuk jam mizor ndaj krijesave të mia”
Fjala Ime nuk ndryshohet dhe Une nuk jam zullumqar i roberve te Mi”
Fjala Ime nuk ndryshohet dhe Unë nuk jam zullumqar i robërve të Mi”
Fjala ime nuk ndryshohet dhe Une nuk jam i padrejte me roberit e Mi”
Fjala ime nuk ndryshohet dhe Unë nuk jam i padrejtë me robërit e Mi”
te Une nuk ndryshon fjala (vendimi) dhe Une nuk jam zullumqar per roberit”
te Unë nuk ndryshon fjala (vendimi) dhe Unë nuk jam zullumqar për robërit”
Tek Une nuk ndryshon fjala (vendimi) dhe Une nuk jam zullumqar per roberit
Tek Unë nuk ndryshon fjala (vendimi) dhe Unë nuk jam zullumqar për robërit

Amharic

«k’alu ine zenidi ayilewet’imi፡፡ inemi lebaroche fets’imo bedayi ayidelehumi» (yilachewali)፡፡
«k’alu inē zenidi āyilewet’imi፡፡ inēmi lebarochē fets’imo bedayi āyidelehumi» (yilachewali)፡፡
«ቃሉ እኔ ዘንድ አይለወጥም፡፡ እኔም ለባሮቼ ፈጽሞ በዳይ አይደለሁም» (ይላቸዋል)፡፡

Arabic

(ما يبدل) يغير (القول لدي) في ذلك (وما أنا بظلام للعبيد) فأعذبهم بغير جرم، وظلام بمعنى ذي ظلم لقوله "" لا ظلم
ma yughyar alqawl ldya, walast aedhdhib ahdana bdhnb ahd, fala aedhdhib ahdana 'iilaa bidhanbih baed qiam alhujat elyh
ما يُغيَّر القول لديَّ، ولست أعذِّب أحدًا بذنب أحد، فلا أعذِّب أحدًا إلا بذنبه بعد قيام الحجة عليه
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi
Maa yubaddalul qawlu ladaiya wa maaa ana bizal laamil lil'abeed
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wamaana bithallamin lilAAabeed
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi
ma yubaddalu l-qawlu ladayya wama ana bizallamin lil'ʿabidi
ma yubaddalu l-qawlu ladayya wama ana bizallamin lil'ʿabidi
mā yubaddalu l-qawlu ladayya wamā anā biẓallāmin lil'ʿabīdi
مَا یُبَدَّلُ ٱلۡقَوۡلُ لَدَیَّ وَمَاۤ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ
مَا يُبَدَّلُ ٱلۡقَوۡلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا۠ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
مَا يُبَدَّلُ اُ۬لۡقَوۡلُ لَدَيَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
مَا يُبَدَّلُ اُ۬لۡقَوۡلُ لَدَيَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
مَا يُبَدَّلُ الۡقَوۡلُ لَدَيَّ وَمَا٘ اَنَا بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِࣖ‏
مَا یُبَدَّلُ ٱلۡقَوۡلُ لَدَیَّ وَمَاۤ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ
مَا يُبَدَّلُ الۡقَوۡلُ لَدَيَّ وَمَا٘ اَنَا بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ ٢٩ﶒ
Ma Yubaddalu Al-Qawlu Ladayya Wa Ma 'Ana Bizallamin Lil`abidi
Mā Yubaddalu Al-Qawlu Ladayya Wa Mā 'Anā Bižallāmin Lil`abīdi
مَا يُبَدَّلُ اُ۬لْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّٰمࣲ لِّلْعَبِيدِۖ‏
مَا يُبَدَّلُ ٱلۡقَوۡلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا۠ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
مَا يُبَدَّلُ ٱلۡقَوۡلُ لَدَيَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
مَا يُبَدَّلُ اُ۬لۡقَوۡل لَّدَيَّ وَمَا أَنَا۠ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
مَا يُبَدَّلُ اُ۬لۡقَوۡل لَّدَيَّ وَمَا أَنَا۠ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
مَا يُبَدَّلُ ٱلۡقَوۡلُ لَدَيَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
مَا يُبَدَّلُ ٱلۡقَوۡلُ لَدَيَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ما يبدل القول لدي وما انا بظلم للعبيد
مَا يُبَدَّلُ اُ۬لْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَآ أَنَا بِظَلَّٰمࣲ لِّلْعَبِيدِۖ
مَا يُبَدَّلُ ٱلۡقَوۡلُ لَدَيَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
ما يبدل القول لدي وما انا بظلم للعبيد

Assamese

Mora ocarata katha paraibartana nahaya arau ma'i bandasakalara prati an'yayakarai'o nahaya
Mōra ōcarata kathā paraibartana nahaẏa ārau ma'i bāndāsakalara prati an'yāẏakāraī'ō nahaẏa
মোৰ ওচৰত কথা পৰিবৰ্তন নহয় আৰু মই বান্দাসকলৰ প্ৰতি অন্যায়কাৰীও নহয়।

Azerbaijani

Mənim Sozum dəyisməzdir. Mən bəndələrə zulm edən deyiləm!”
Mənim Sözüm dəyişməzdir. Mən bəndələrə zülm edən deyiləm!”
Mənim Sozum dəyis­məz­dir. Mən bəndələrə zulm edən de­yi­ləm!”
Mənim Sözüm dəyiş­məz­dir. Mən bəndələrə zülm edən de­yi­ləm!”
Mənim huzurumda soz guləsdirməyin. Mən bəndələrə (əbəs yerə) zulm edən deyiləm!”
Mənim hüzurumda söz güləşdirməyin. Mən bəndələrə (əbəs yerə) zülm edən deyiləm!”

Bambara

ߞߎߡߊ߫ ߕߍ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߒ ߓߘߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߞߎߡߊ߫ ߕߍ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߞߎߡߊ߫ ߕߍ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߒ ߓߘߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

‘Amara kache katha radabadala haya na ebam ami bandadera prati yulumakari'o na'i.’
‘Āmāra kāchē kathā radabadala haẏa nā ēbaṁ āmi bāndādēra prati yulumakārī'ō na'i.’
‘আমার কাছে কথা রদবদল হয় না এবং আমি বান্দাদের প্রতি যুলুমকারীও নই।’
Amara kache katha radabadala haya na ebam ami bandadera prati julumakari na'i.
Āmāra kāchē kathā radabadala haẏa nā ēbaṁ āmi bāndādēra prati julumakārī na'i.
আমার কাছে কথা রদবদল হয় না এবং আমি বান্দাদের প্রতি জুলুমকারী নই।
Amara kache kathara radabadala haya na, ebam ami amara bandadera prati adau an'yayacari na'i.’’
Āmāra kāchē kathāra radabadala haẏa nā, ēbaṁ āmi āmāra bāndādēra prati ādau an'yāẏācārī na'i.’’
আমার কাছে কথার রদবদল হয় না, এবং আমি আমার বান্দাদের প্রতি আদৌ অন্যায়াচারী নই।’’

Berber

Ur ipbeddil $uoI wawal. Nek, ur Iiuoou$ imdanen
Ur ipbeddil $uôI wawal. Nek, ur Ïîuôôu$ imdanen

Bosnian

Moja Rijec se ne mijenja i Ja nisam prema robovima Svojim nepravican
Moja Riječ se ne mijenja i Ja nisam prema robovima Svojim nepravičan
Moja Rijec se ne mijenja i Ja nisam prema robovima svojim nepravican
Moja Riječ se ne mijenja i Ja nisam prema robovima svojim nepravičan
Moja rijec se ne mijenja i Ja nisam prema robovima Svojim nepravedan
Moja riječ se ne mijenja i Ja nisam prema robovima Svojim nepravedan
Ne mijenja se Rijec kod Mene, i nisam Ja zalim robovima
Ne mijenja se Riječ kod Mene, i nisam Ja zalim robovima
MA JUBEDDELUL-KAWLU LEDEJJE WE MA ‘ENA BIDHELLAMIN LIL’ABIDI
Moja se Rijec ne mijenja i Ja nisam prema robovima Svojim nepravican.”
Moja se Riječ ne mijenja i Ja nisam prema robovima Svojim nepravičan.”

Bulgarian

Ne se promenya Moeto Slovo. I ne sum ugnetitel na rabite.”
Ne se promenya Moeto Slovo. I ne sŭm ugnetitel na rabite.”
Не се променя Моето Слово. И не съм угнетител на рабите.”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်ထံတော်၌ အမိန့်စကားတော်သည် (မည်သည့်အခါမျှ) ပြောင်းလဲခြင်းခံရလေ့မရှိသည့်အပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားတို့အား မတော်မတရား အရေးယူတော်မူခြင်းလည်း အလျှင်း မရှိပေ။
၂၉။ ငါ ချမှတ်တော်မူသောစီရင်ချက်တော်ကို ပြောင်းလဲ၍ မရနိုင်ချေ၊ ငါသည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်များကို မတရား နှိပ်စက်တော်မမူချေ။
ငါအရှင်မြတ်အထံတော်၌ စကားပြောင်းလဲသည် ဟူ၍မရှိပြီ။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ကျွန်တို့အား မတရားပြုလုပ်တော်မူသော အရှင်လည်း မဟုတ်ပြီ။
ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် စကားသည် မ‌ပြောင်းလဲ‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကျွန်များကို မတရားပြုလုပ်‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ###၇

Catalan

La meva sentencia es immutable. Jo no soc injust amb Els meus serfs»
La meva sentència és immutable. Jo no sóc injust amb Els meus serfs»

Chichewa

Chilango sichisintha ayi ndipo Ine sindionetsa chinyengo kwa akapolo anga
“Liwu Langa silisinthidwa kwa Ine, ndipo Ine siwopondereza akapolo (Anga)

Chinese(simplified)

Wo de panci, shi buke biangeng de, wo jue bushi kui wang zhong pu de.
Wǒ de pàncí, shì bùkě biàngēng de, wǒ jué bùshì kuī wǎng zhòng pū de.
我的判词,是不可变更的,我绝不是亏枉众仆的。
Wo de panci shi jue buneng genggai de, wo jue bu kuidai [wo de] pu renmen.”
Wǒ de pàncí shì jué bùnéng gēnggǎi de, wǒ jué bù kuīdài [wǒ de] pú rénmen.”
我的判词是绝不能更改的,我绝不亏待[我的]仆人们。”
Wo de panci, shi buke biangeng de, wo jue bushi kui wang zhong pu de.”
Wǒ de pàncí, shì bùkě biàngēng de, wǒ jué bùshì kuī wǎng zhòng pū de.”
我的判词,是不可变更的,我绝不是亏枉众仆的。”

Chinese(traditional)

Wo de panci shi buke biangeng de, wo jue bushi kui wang zhong pu de.”
Wǒ de pàncí shì bùkě biàngēng de, wǒ jué bùshì kuī wǎng zhòng pū de.”
我的判词是不可变更的,我绝不是 亏枉众仆的。”
Wo de panci, shi buke biangeng de, wo jue bushi kui wang zhong pu de.'
Wǒ de pàncí, shì bùkě biàngēng de, wǒ jué bùshì kuī wǎng zhòng pú de.'
我的判詞,是不可變更的,我絕不是虧枉眾僕的。」

Croatian

Ne mijenja se Rijec kod Mene, i nisam Ja zalim robovima
Ne mijenja se Riječ kod Mene, i nisam Ja zalim robovima

Czech

nemeni se pak slovo me: a nejsem utiskovatelem sluzebniku svych.“
nemění se pak slovo mé: a nejsem utiskovatelem služebníků svých.“
Nic vymenit tak. Ja jsem nikdy nespravedlivy towards lide
Nic vymenit tak. Já jsem nikdy nespravedlivý towards lidé
Slovo Me je nezmenitelne a ja neukrivdim zadnemu svemu sluzebniku
Slovo Mé je nezměnitelné a já neukřivdím žádnému svému služebníku

Dagbani

“Mani Naawuni zaligu bi taɣira. M-mi pala Ŋun diri daba zualinsi.”

Danish

Intet skiftes nu. Jeg er aldrig unjust mod folkene
Het vonnis door Mij geveld kan niet worden veranderd en Ik ben in het geheel niet onrechtvaardig jegens Mijn dienaren

Dari

سخن (فيصله شده) در نزد من تغییر داده نمی‌شود و من هرگز به بندگان ظالم نیستم

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި وعيد ގެ ބަސްފުޅު ބަދަލުވުމެއްނެތެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، އަޅުތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުވަމެވެ

Dutch

De uitspraak wordt bij Mij niet veranderd en Ik geef geen onrechtvaardige behandeling aan de dienaren
Het vonnis is niet bij mij veranderd; even weinig behandel ik mijne dienaren onrechtvaardig
Het Woord van Mijn Zijde verandert niet en Ik ben niet onrechtvaardig jegens de dienaren
Het vonnis door Mij geveld kan niet worden veranderd en Ik ben in het geheel niet onrechtvaardig jegens Mijn dienaren

English

and My word cannot be changed: I am not unjust to any creature.’
The words from Me cannot be changed and I am not unjust to the servants.”
The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants
The Word will not be changed in My presence, nor am an oppressor at all Unto My bondmen
My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants.”
There is no changing of My word, nor am I unjust to My creatures
My Word, once given, is not subject to change and I do not wrong My slaves.´
The Word is not changed with Me; I wrong not My servants
“The word does not change before Me, and I do not the least injustice to My servants.”
The word (of punishment) will not be changed with Me, and I am not a wrongdoer to My servants
The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.’
The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to the servants.’
And the decree from Me will not be changed, and I am in no wise one who wrongs (My) servants
No statement that has been affirmed will be altered at this stage, in the presence, in defense or vindication of one's conduct nor am I unjust to My servants
The Statement (issued from Us) is not changed and I am not unjust to (My) Abeed (human subjects).”
The statement is not substituted in My presence and I am not unjust to the servants
The sentence rendered by Me shall not be reversed. I am not (at all) cruel to My servants
The sentence is not changed with me, nor am I unjust to my servants
My words cannot be changed, nor am I unjust to My servants
The sentence is not changed with me: Neither do I treat my servants unjustly
My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to My servants
My doom changeth not, and I am not unjust to man
The word/statement/saying does not become exchanged/replaced/substituted at Me, and I am not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves
My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants
(therefore) the statement from Me will not be changed and I am not unjust to My servants.”
(therefore) the statement from Me will not be changed and I am not unjust to My servants.”
My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants
No alteration in the Word with Me, and I am never unjust to My subjects
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves
The Word is not changed with Me, and I Am not so unjust to My servants.”
The judgment passed by Me shall not be altered; but never do I do the least wrong unto My creatures!”
In no way is the Saying exchanged close to Me; and in no way am I unjust to (My) slaves
No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants
The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves
The Word is not changed with Me, and I Am not so unjust to My servants
My Word cannot be changed, nor am I unjust to ˹My˺ creation.”
My Word cannot be changed, nor am I unjust to ˹My˺ creation.”
My word cannot be changed, nor am I unjust to mortals.‘
My Word cannot be changed, nor am I unjust to My slaves.”
My judgment, once given, is not subject to change and I do not wrong My servants
The sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust to the servants
The Word changes not with Me, and I am not at all unjust to My servants
The sentence that comes from Me shall not be changed, and I do not do the least injustice to My servants
The decree from Me will not be changed, and I am not unjust to the servants
The decree from Me will not be changed, and I am not unjust to the servants.”
The sentence will not be changed within My presence, nor am I unjust towards My worshippers
The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants
The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants
With Me the Word is not changed, and I do not wrong My servants.”
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants
and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants
The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants

Esperanto

Nothing sxangx nun. Mi est neniam unjust towards popol

Filipino

“Ang Aking Salita ay hindi magbabago, at Ako ay hindi maggagawad ng kahit isa mang katiting ng di katarungan sa Aking mga alipin”
Hindi napapalitan ang sabi sa piling Ko at Ako ay hindi palalabag sa katarungan sa mga alipin

Finnish

Minun sanani ei muutu, enka Mina tee vaaryytta palvelijoilleni.»
Minun sanani ei muutu, enkä Minä tee vääryyttä palvelijoilleni.»

French

Ma Parole ne change pas, et Je ne suis point injuste envers les serviteurs. »
Ma Parole ne change pas, et Je ne suis point injuste envers les serviteurs. »
Chez moi, la parole ne change pas ; et Je n’opprime nullement les serviteurs
Chez moi, la parole ne change pas ; et Je n’opprime nullement les serviteurs
Chez Moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs»
Chez Moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs»
Mes arrets ne sauraient etre modifies et Mes serviteurs etre injustement chaties. »
Mes arrêts ne sauraient être modifiés et Mes serviteurs être injustement châtiés. »
et Ma Parole est vouee a s’accomplir. Et Je n’opprime pas Mes serviteurs »
et Ma Parole est vouée à s’accomplir. Et Je n’opprime pas Mes serviteurs »

Fulah

Konngol waɗtitetaake ka Am ɗoo ; Mi siforaa kadi tooñoowo jeyaaɓe ɓen

Ganda

Ekigambo tekikyusibwa gyendi (kasita mala okusalawo) era nze siyinza kuba mulyazamanyi eri abaddu

German

Das Wort wird bei Mir nicht abgeandert, und Ich bin in nichts ungerecht gegen die Diener
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin in nichts ungerecht gegen die Diener
Der Spruch wird bei Mir nicht abgeandert. Und Ich tue den Dienern kein Unrecht.»
Der Spruch wird bei Mir nicht abgeändert. Und Ich tue den Dienern kein Unrecht.»
Das Gesagte wird bei Mir nie geandert. Und ICH bin kein Unrecht-Zufugender den Dienern gegenuber
Das Gesagte wird bei Mir nie geändert. Und ICH bin kein Unrecht-Zufügender den Dienern gegenüber
Das Wort wird bei Mir nicht abgeandert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufugt
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufügt
Das Wort wird bei Mir nicht abgeandert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufugt
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufügt

Gujarati

mari pase vata badalati nathi ane na to hum mara banda'o para thodoka pana atyacara karavavalo chum
mārī pāsē vāta badalātī nathī anē na tō huṁ mārā bandā'ō para thōḍōka paṇa atyācāra karavāvāḷō chuṁ
મારી પાસે વાત બદલાતી નથી અને ન તો હું મારા બંદાઓ પર થોડોક પણ અત્યાચાર કરવાવાળો છું

Hausa

Ba a musanya magana a wuriNa, Kuma Ban zama Mai zalunci ba ga bayi Na
Ba a musanya magana a wuriNa, Kuma Ban zama Mai zãlunci ba ga bãyi Na
Ba a musanya magana a wuriNa, Kuma Ban zama Mai zalunci ba ga bayiNa
Ba a musanya magana a wuriNa, Kuma Ban zama Mai zãlunci ba ga bãyiNa

Hebrew

ודבריי לא ישתנו, וגם לא אקפח את עבדיי”
ודבריי לא ישתנו, וגם לא אקפח את עבדיי

Hindi

nahin badalee jaatee baat mere paas[1] aur na main tanik bhee atyaachaaree hoon bhakton ke lie
नहीं बदली जाती बात मेरे पास[1] और न मैं तनिक भी अत्याचारी हूँ भक्तों के लिए।
mere yahaan baat badala nahin karatee aur na main apane bandon par tanik bhee atyaachaar karata hoon.
मेरे यहाँ बात बदला नहीं करती और न मैं अपने बन्दों पर तनिक भी अत्याचार करता हूँ।
mere yahaan baat badala nahin karatee aur na main bandon par (zarra baraabar) zulm karane vaala hoon
मेरे यहाँ बात बदला नहीं करती और न मैं बन्दों पर (ज़र्रा बराबर) ज़ुल्म करने वाला हूँ

Hungarian

Nalam a Szo nem valtozik. Es nem vagyok En igazsagtalan a szolgakkal szemben
Nálam a Szó nem változik. És nem vagyok Én igazságtalan a szolgákkal szemben

Indonesian

Keputusan-Ku tidak dapat diubah, dan Aku tidak menzalimi hamba-hamba-Ku
(Tidaklah dapat diganti) diubah (keputusan yang ada di sisi-Ku) mengenai hal tersebut (dan Aku sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Ku) yaitu dengan cara Aku mengazab mereka tanpa dosa; lafal Zhallaamin bermakna seperti lafal Dzuu Zhulmin yaitu menganiaya, demikian itu karena ada firman lainnya yang mengatakan, "Tidak ada yang dianiaya pada hari ini." (Q.S. Al-Mukmin)
Keputusan di sisi-Ku tidak dapat diubah dan Aku sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Ku
Keputusan dan janji-Ku untuk memasukkan orang-orang kafir ke dalam neraka tidak akan berubah. Aku tidak akan berbuat aniaya kepada hamba-Ku, sehingga Aku tidak akan menyiksa seorang hamba yang tidak melakukan dosa
Keputusan-Ku tidak dapat diubah, dan Aku tidak menzalimi hamba-hamba-Ku.”
Keputusan-Ku tidak dapat diubah dan Aku tidak menzhalimi hamba-hamba-Ku.”

Iranun

Di khasambiyan so Katharo ko Hadapan Ko, go di Akun shalimbotan so manga Oripun (Ko)

Italian

Di fronte a Me la sentenza non cambia, ne sono ingiusto verso i Miei servi”
Di fronte a Me la sentenza non cambia, né sono ingiusto verso i Miei servi”

Japanese

Ware wa itta koto o kaeru koto wanai. Mata ware no shimo be-tachi ni taishi, kesshite fuseide wa nai nodearu
Ware wa itta koto o kaeru koto wanai. Mata ware no shimo be-tachi ni taishi, kesshite fuseide wa nai nodearu
われは言ったことを変えることはない。またわれのしもべたちに対し,決して不正ではないのである。」

Javanese

Undang - undange al-Quran iku terang saka Ingsun, ora kena diowahi. Ingsun ora pisan nganiaa marang kawulaningsun
Undang - undange al-Quran iku terang saka Ingsun, ora kena diowahi. Ingsun ora pisan nganiaa marang kawulaningsun

Kannada

nanna bali matu badalaguvudilla. Mattu nanu dasara mele akramavesaguvavanalla
nanna baḷi mātu badalāguvudilla. Mattu nānu dāsara mēle akramavesaguvavanalla
ನನ್ನ ಬಳಿ ಮಾತು ಬದಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ನಾನು ದಾಸರ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗುವವನಲ್ಲ

Kazakh

Menin aldımda soz awıstırılmaydı. Sonday-aq quldarıma adiletsizdik istemeymin
Meniñ aldımda söz awıstırılmaydı. Sonday-aq quldarıma ädiletsizdik istemeymin
Менің алдымда сөз ауыстырылмайды. Сондай-ақ құлдарыма әділетсіздік істемеймін
Menin aldımda soz ozgertilmeydi ari Men quldarga adiletsizdik etwsi emespin», -deydi
Meniñ aldımda söz özgertilmeydi äri Men quldarğa ädiletsizdik etwşi emespin», -deydi
Менің алдымда сөз өзгертілмейді әрі Мен құлдарға әділетсіздік етуші емеспін», -дейді

Kendayan

KaputusatnKu nana’ dapat diubah, man Aku nana’ manjalimi’ amba-ambaKu

Khmer

bantoul robsa yeung min ach ke kebre ban laey haey yeung ka minmen chea anak bampean leu khnhom teangoasa robsa yeung der
បន្ទូលរបស់យើងមិនអាចគេកែប្រែបានឡើយ ហើយយើង ក៏មិនមែនជាអ្នកបំពានលើខ្ញុំទាំងអស់របស់យើងដែរ។

Kinyarwanda

Iwanjye ijambo ntirihindurwa, kandi sinjya mpuguza abagaragu banjye
“Iwanjye ijambo ntirihindurwa, kandi sinjya mpuguza abagaragu banjye.”

Kirghiz

Menin Sozum ozgorboyt jana Men pendelerge zulumduk kıluucu emesmin!»
Menin Sözüm özgörböyt jana Men pendelerge zulumduk kıluuçu emesmin!»
Менин Сөзүм өзгөрбөйт жана Мен пенделерге зулумдук кылуучу эмесмин!»

Korean

naega naelin seongoneun byeongyeongdoeji anhnola naega nae jongdeul-ege budangha ji anh-eul geos-ila
내가 내린 선고는 변경되지 않노라 내가 내 종들에게 부당하 지 않을 것이라
naega naelin seongoneun byeongyeongdoeji anhnola naega nae jongdeul-ege budangha ji anh-eul geos-ila
내가 내린 선고는 변경되지 않노라 내가 내 종들에게 부당하 지 않을 것이라

Kurdish

ئیتر قسه‌و بڕیاری من ناگۆڕێت و هه‌ڵناوه‌شێته‌وه.... من هێچ کات سته‌مکاریش نیم له‌به‌نده‌کانم
بەڵێنی من ھەرگیز گۆڕانی بەسەردا نایەت وە من ھیچ جۆرە ستەمێك لە بەندەکانم ناکەم

Kurmanji

Ne gotin li cem min te guhartin u ne ji ez li bendeyan sitemkar im
Ne gotin li cem min tê guhartin û ne jî ez li bendeyan sitemkar im

Latin

Nihil changed nunc. Ego est nunquam unjust towards people

Lingala

(Epai nangai) liloba libongwanaka te, mpe nazali mobubi ya bawumbu te

Luyia

Macedonian

Мојот Збор не се менува и Јас кон робовите Мои не сум неправеден.“
kaj Mene zborot ne se menuva i Jas ne sum nepraveden kon robovite
kaj Mene zborot ne se menuva i Jas ne sum nepraveden kon robovite
кај Мене зборот не се менува и Јас не сум неправеден кон робовите

Malay

KeputusanKu itu tidak dapat diubah atau ditukar ganti, dan Aku tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hambaKu

Malayalam

enre atukkal vakk marrappetukayilla. nan dasanmareat ottum aniti kanikkunnavanumalla
enṟe aṭukkal vākk māṟṟappeṭukayilla. ñān dāsanmārēāṭ oṭṭuṁ anīti kāṇikkunnavanumalla
എന്‍റെ അടുക്കല്‍ വാക്ക് മാറ്റപ്പെടുകയില്ല. ഞാന്‍ ദാസന്‍മാരോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനുമല്ല
enre atukkal vakk marrappetukayilla. nan dasanmareat ottum aniti kanikkunnavanumalla
enṟe aṭukkal vākk māṟṟappeṭukayilla. ñān dāsanmārēāṭ oṭṭuṁ anīti kāṇikkunnavanumalla
എന്‍റെ അടുക്കല്‍ വാക്ക് മാറ്റപ്പെടുകയില്ല. ഞാന്‍ ദാസന്‍മാരോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനുമല്ല
enre atutt vakk marramilla. nan enre dasanmareat ottum aniti kattunnatumalla
enṟe aṭutt vākk māṟṟamilla. ñān enṟe dāsanmārēāṭ oṭṭuṁ anīti kāṭṭunnatumalla
എന്റെ അടുത്ത് വാക്ക് മാറ്റമില്ല. ഞാന്‍ എന്റെ ദാസന്മാരോട് ഒട്ടും അനീതി കാട്ടുന്നതുമല്ല

Maltese

Il-kelma tiegħi ma tinbidilx, u Jiena m'iniex ingust mal-qaddejja (tiegħi l-bnedmin)
Il-kelma tiegħi ma tinbidilx, u Jiena m'iniex inġust mal-qaddejja (tiegħi l-bnedmin)

Maranao

Di khasambian so katharo ko hadapan Ko, go di Akn zalimbotan so manga oripn (Ko)

Marathi

Majhyajavala gosta badalali jata nahi ani na mi apalya dasanvara (upasakanvara) kincitahi atyacara karanara ahe
Mājhyājavaḷa gōṣṭa badalalī jāta nāhī āṇi nā mī āpalyā dāsānvara (upāsakānvara) kin̄citahī atyācāra karaṇārā āhē
२९. माझ्याजवळ गोष्ट बदलली जात नाही आणि ना मी आपल्या दासांवर (उपासकांवर) किंचितही अत्याचार करणारा आहे

Nepali

Hamikaham kura parivartita hudaina ra hamile aphna bhaktaharumathi alikati pani atyacara gardainaum
Hāmīkahām̐ kurā parivartita hudaina ra hāmīlē āphnā bhaktaharūmāthi alikati pani atyācāra gardainauṁ
हामीकहाँ कुरा परिवर्तित हुदैन र हामीले आफ्ना भक्तहरूमाथि अलिकति पनि अत्याचार गर्दैनौं ।

Norwegian

og ordet forandres ikke hos Meg. Jeg gjør ikke Mine tjenere urett.»
og ordet forandres ikke hos Meg. Jeg gjør ikke Mine tjenere urett.»

Oromo

Ana biratti jechi hin jijjiiramu; Anis gabroota kiyya irratti miidhaa raawataa miti.”

Panjabi

Ithe mere galam badali'am nahim jandi'am ate maim badi'am ute zulama karana vala nahim
Ithē mērē galāṁ badalī'āṁ nahīṁ jāndī'āṁ atē maiṁ badi'āṁ utē zulama karana vālā nahīṁ
ਇੱਥੇ ਮੇਰੇ ਗੱਲਾਂ ਬਦਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬੰਦਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Persian

وعده من ديگرگون نمى‌شود و من به بندگان ستم نمى‌كنم
سخن [وعده‌ى عذاب‌] نزد من تغيير نيابد و من بر بندگان هيچ ستم نكنم
در نزد من آن حکم دیگرگون نشود، و [در عین حال‌] من در حق بندگان ستمگر نیستم‌
(آن) سخن نزد من تغییر داده نمى شود، و من هرگز به بندگان ستم نخواهم کرد»
نزد من فرمان [تهدیدآمیز به اینکه هر کس با حال کفر و شرک وارد آخرت شود حتماً دوزخی است] تغییر نمی یابد و من نسبت به بندگان ستمکار نیستم
فرمانِ مجازات، نزد من تغییرپذیر نیست؛ و الله [در کیفر و پاداش] به بندگانش ستم نمی‌کند»
دیگر وعده عذاب من مبدّل نخواهد شد و هیچ (در کیفر) ستمی به بندگان نخواهم کرد
دگرگون نگردد سخن نزد من و نیستم ستم‌کننده به بندگان‌
پيش من حكم دگرگون نمى‌شود، و من [نسبت‌] به بندگانم بيدادگر نيستم.»
«پیش من (این) گفتمان دگرگون نمی‌گردد و من (نسبت) به بندگانم زیاد بیدادگر نیستم.»
فرمان [افکندن کافر در دوزخ،] نزد من تغییر نمى‌یابد و من هرگز به بندگانم ستم نکنم.»
سخن من (مبنی بر عذاب دادن کافران و نعمت رساندن به مؤمنان) تغییرناپذیر است و دگرگون نمی‌شود، و من کمترین ستمی به بندگان نمی‌کنم
سخن من تغییر ناپذیر است، و من هرگز به بندگان ستم نخواهم کرد!»
سخن نزد من- وعده و وعيد من- دگرگون نشود و من بر بندگان هيچ ستم نكنم
(آن) سخن نزد من تغییر داده نمى شود, ومن هرگز به بندگان ستم نخواهم کرد»

Polish

Nie zmienia sie u Mnie słowo ani tez Ja nie jestem tyranem dla Moich sług
Nie zmienia się u Mnie słowo ani też Ja nie jestem tyranem dla Moich sług

Portuguese

O Dito nao se altera, junto de Mim, e nao sou injusto com os servos
O Dito não se altera, junto de Mim, e não sou injusto com os servos
A palavra e insubstituivel perante Mim, e jamais sou injusto para com os Meus servos
A palavra é insubstituível perante Mim, e jamais sou injusto para com os Meus servos

Pushto

زما په نیز (په دې باره كې) خبره نشي بدلېدى او زه په بنده ګانو هېچرې ظلم كوونكى نه یم
زما په نیز (په دې باره كې) خبره نشي بدلېدى او زه په بنده ګانو هېچرې ظلم كوونكى نه یم

Romanian

La Mine, cuvantul nu se schimba. Eu nu sunt nedrept cu robii Mei.”
La Mine, cuvântul nu se schimbă. Eu nu sunt nedrept cu robii Mei.”
Nimic schimba acum. Eu exista niciodata nejust catre popor
La Mine vorba nu se schimba ºi Eu nu sunt nedrept cu robii
La Mine vorba nu se schimbã ºi Eu nu sunt nedrept cu robii

Rundi

Ijambo ryanje ntirihindurwa, canke jewe simpemukira abantu banje

Russian

La Mine, cuvantul nu se schimba. Eu nu sunt nedrept cu robii Mei.”
Не меняется слово у Меня, и не притеснитель Я для рабов [ни один не будет наказан за грех другого]»
Moye Slovo neizmenno, i YA ne postupayu nespravedlivo s rabami»
Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами»
Slovo Moye ne peremenitsya, i YA ne pritesnitel' rabam Svoim
Слово Мое не переменится, и Я не притеснитель рабам Своим
Ne menyayetsya slovo u Menya, i ne tiran YA dlya rabov
Не меняется слово у Меня, и не тиран Я для рабов
Moye slovo ne podlezhit otmene, i YA - ne tiran po otnosheniyu k rabam
Мое слово не подлежит отмене, и Я - не тиран по отношению к рабам
Moyo Slovo ne menyayetsya, kak ne menyayetsya Moyo obeshchaniye vvergnut' nevernykh v adskiy ogon'. YA ne postupayu nespravedlivo otnositel'no rabov Svoikh i ne nakazyvayu ni odnogo raba bez viny
Моё Слово не меняется, как не меняется Моё обещание ввергнуть неверных в адский огонь. Я не поступаю несправедливо относительно рабов Своих и не наказываю ни одного раба без вины
I Moye Slovo neizmenno. I k Moim slugam nikogda YA ne pozvolyu Maleyshuyu nespravedlivost'
И Мое Слово неизменно. И к Моим слугам никогда Я не позволю Малейшую несправедливость

Serbian

Моја реч се не мења и Ја нисам према Својим слугама неправедан.“

Shona

“Mashoko abva kwandiri haashanduki uye handidzvanyiriri varanda.”

Sindhi

نڪي مون وٽ انجام ڦيرائبو آھي ۽ نڪي آءٌ ٻانھن تي ظلم ڪرڻ وارو آھيان

Sinhala

(mage) niyogayan ma idiriye venas karanu labanne næta. ma mage vahalunta (kisi vitekat) aparadha karanneku nova” yayida pavasanu æta
(magē) niyōgayan mā idiriyē venas karanu labannē næta. mā magē vahalūnṭa (kisi viṭekat) aparādha karanneku nova” yayida pavasanu æta
(මගේ) නියෝගයන් මා ඉදිරියේ වෙනස් කරනු ලබන්නේ නැත. මා මගේ වහලූන්ට (කිසි විටෙකත්) අපරාධ කරන්නෙකු නොව” යයිද පවසනු ඇත
ma idiriye ema prakasaya venas karanu labannak noveyi. tavada mama gættanhata aparadha karanneku novemi.”
mā idiriyē ema prakāśaya venas karanu labannak noveyi. tavada mama gættanhaṭa aparādha karanneku novemi.”
මා ඉදිරියේ එම ප්‍රකාශය වෙනස් කරනු ලබන්නක් නොවෙයි. තවද මම ගැත්තන්හට අපරාධ කරන්නෙකු නොවෙමි.”

Slovak

Nothing zmenit teraz. Ja bol never unjust towards ludia

Somali

Hadalka iga soo fulaa ma aha mid la beddelo, Oo Anigu ma ahi mid ku gardarrooda Addoomaha
Hadalla agtayda laguma baddalo, mana dulmiyo addoomada
Hadalla agtayda laguma baddalo, mana dulmiyo addoomada

Sotho

“Molaetsa o tsoang ho ‘Na o ke ke oa fetoha, ha ho kamoo Nka hlokelang makhabunyane toka kateng.”

Spanish

Mi designio es irrevocable, y Yo no soy injusto con Mis criaturas
Mi designio es irrevocable, y Yo no soy injusto con Mis criaturas
»Mi decision es irrevocable, y Yo no soy injusto con ningun siervo»
»Mi decisión es irrevocable, y Yo no soy injusto con ningún siervo»
Mi decision es irrevocable, y Yo no soy injusto con ningun siervo”
Mi decisión es irrevocable, y Yo no soy injusto con ningún siervo”
Mi sentencia es inmutable. Yo no soy injusto con Mis siervos»
Mi sentencia es inmutable. Yo no soy injusto con Mis siervos»
El juicio emitido por Mi es inmutable; pero no soy injusto en absoluto con Mis criaturas!”
El juicio emitido por Mí es inmutable; pero no soy injusto en absoluto con Mis criaturas!”
Mi designio es irrevocable, pero Yo no soy injusto con Mis siervos
Mi designio es irrevocable, pero Yo no soy injusto con Mis siervos
¡Lo que Yo digo es inalterable! ¡Yo no soy opresor con los siervos!»
¡Lo que Yo digo es inalterable! ¡Yo no soy opresor con los siervos!»

Swahili

«Halibadilishwi neno kwangu, na simuadhibu yoyote kwa dhambi za mtu mwingine, simuadhibu yoyote isipokuwa kwa dhambi zake baada ya kusimamiwa na hoja.»
Mbele yangu haibadilishwi kauli, wala Mimi siwadhulumu waja wangu

Swedish

Min dom star fast, och Jag tillfogar ingen [av Mina] tjanare oratt
Min dom står fast, och Jag tillfogar ingen [av Mina] tjänare orätt

Tajik

Va'dai Man digargun namesavad va Man ʙa ʙandagon zulm namekunam»
Va'dai Man digargun nameşavad va Man ʙa ʙandagon zulm namekunam»
Ваъдаи Ман дигаргун намешавад ва Ман ба бандагон зулм намекунам»
Va'dai Man digargun namesavad va kasero ʙo gunohi kase azoʙ namekunam. Va Man ʙa ʙandagon sitam namekunam, magar ʙa'd az on, ki huccat ʙarojason ravsan savad»
Va'dai Man digargun nameşavad va kasero ʙo gunohi kase azoʙ namekunam. Va Man ʙa ʙandagon sitam namekunam, magar ʙa'd az on, ki huççat ʙarojaşon ravşan şavad»
Ваъдаи Ман дигаргун намешавад ва касеро бо гуноҳи касе азоб намекунам. Ва Ман ба бандагон ситам намекунам, магар баъд аз он, ки ҳуҷҷат барояшон равшан шавад»
Farmoni mucozot nazdi Man taƣjirpazir nest; va Alloh taolo [dar kajfaru podos] ʙa ʙandagonas sitam namekunad»
Farmoni muçozot nazdi Man taƣjirpazir nest; va Alloh taolo [dar kajfaru podoş] ʙa ʙandagonaş sitam namekunad»
Фармони муҷозот назди Ман тағйирпазир нест; ва Аллоҳ таоло [дар кайфару подош] ба бандагонаш ситам намекунад»

Tamil

en kattalai marrappatuvatillai; nan en atiyarkalukku arave aniyayam ceypavanalla'' enrum kuruvan
eṉ kaṭṭaḷai māṟṟappaṭuvatillai; nāṉ eṉ aṭiyārkaḷukku aṟavē aniyāyam ceypavaṉalla'' eṉṟum kūṟuvāṉ
என் கட்டளை மாற்றப்படுவதில்லை; நான் என் அடியார்களுக்கு அறவே அநியாயம் செய்பவனல்ல'' என்றும் கூறுவான்
(enave ennutaiya) accol"ennitattil marrappatuvatillai - nan atiyarkalukku aniyayam ceypavanallan" (enrum allah kuruvan)
(eṉavē eṉṉuṭaiya) accol"eṉṉiṭattil māṟṟappaṭuvatillai - nāṉ aṭiyārkaḷukku aniyāyam ceypavaṉallaṉ" (eṉṟum allāh kūṟuvāṉ)
(எனவே என்னுடைய) அச்சொல் "என்னிடத்தில் மாற்றப்படுவதில்லை - நான் அடியார்களுக்கு அநியாயம் செய்பவனல்லன்" (என்றும் அல்லாஹ் கூறுவான்)

Tatar

Минем алдымда сүзем һич алышынмас, дәхи Мин колларыма золым итүче дә түгелмен

Telugu

na daggara mata marcatam jarugadu mariyu nenu na dasulaku an'yayam cesevadanu kanu
nā daggara māṭa mārcaṭaṁ jarugadu mariyu nēnu nā dāsulaku an'yāyaṁ cēsēvāḍanu kānu
నా దగ్గర మాట మార్చటం జరుగదు మరియు నేను నా దాసులకు అన్యాయం చేసేవాడను కాను
“నా దగ్గర మాట మారదు. నేను నా దాసులకు కొంచెం కూడా అన్యాయం చేసేవాణ్ణి కూడా కాను.”

Thai

phra daras khxng kha ca mi thuk peliynpælng n badni læa kha k midi pen phu x yutithrrm tx pwng baw khxng kha ley
phra dảrạs̄ k̄hxng k̄ĥā ca mị̀ t̄hūk pelī̀ynpælng ṇ bạdnī̂ læa k̄ĥā k̆ midị̂ pĕn p̄hū̂ x yutiṭhrrm t̀x pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā ley
พระดำรัสของข้า จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง ณ บัดนี้และข้าก็มิได้เป็นผู้อยุติธรรมต่อปวงบ่าวของข้าเลย
phra daras khxng kha ca mi thuk peliynpælng n badni læa kha k midi pen phu yutithrrm tx pwng baw khxng kha ley
phra dảrạs̄ k̄hxng k̄ĥā ca mị̀ t̄hūk pelī̀ynpælng ṇ bạdnī̂ læa k̄ĥā k̆ midị̂ pĕn p̄hū̂ yutiṭhrrm t̀x pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā ley
พระดำรัสของข้า จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง ณ บัดนี้ และข้าก็มิได้เป็นผู้ยุติธรรมต่อปวงบ่าวของข้าเลย

Turkish

Katımda soz degistirilemez ve ben, kullara zulmetmem
Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem
Benim huzurumda soz degistirilmez ve ben kullara asla zulmedici degilim
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim
Huzurumda soz degisiklige ugratılmaz ve Ben kullara zulmedici degilim
Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim
Benim katımda soz degistirilmez ve ben kullara zulmeden degilim.”
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”
Benim yanımda soz degismez ve ben, kullarıma zulmedici de degilim,» buyurur
Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur
Allah: "Benim katımda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katımda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem" der
Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der
Benim huzurumda soz degistirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici degilim
Benim huzurumda söz degistirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici degilim
Benim huzurumda soz degistirilmez ve ben kullara asla zulmedici degilim
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim
Benim katımda soz degistirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem
Benim huzurumda soz degistirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici degilim
Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim
Benim katımda soz degistirilmez ve Ben kullara zulmedici degilim.»
Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim.»
Benim huzurumda soz degistirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici degilim
Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim
Benim katımda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem der
Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der
Huzurumda soz degisiklige ugratılmaz ve ben kullara zulmedici degilim
Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim
«Benim yanımda soz degisdirilmez. Ben kullara zulumkar da degilim»
«Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim»
Benim katımda soz degistirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici degilim
Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim
“Katımda soz degistirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici degilim.”
“Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim.”
Ma yubeddelul kavlu ledeyye ve ma enen bi zallamil lil abid
Ma yubeddelul kavlu ledeyye ve ma enen bi zallamil lil abid
Ma yubeddelul kavlu ledeyye ve ma ene bi zallamin lil abid(abidi)
Mâ yubeddelul kavlu ledeyye ve mâ ene bi zallâmin lil abîd(abîdi)
Benim verdigim hukum degismeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem
Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem
ma yubeddelu-lkavlu ledeyye vema ene bizallamil lil`abid
mâ yübeddelü-lḳavlü ledeyye vemâ ene biżallâmil lil`abîd
Benim huzurumda soz degistirilmez ve ben kullara asla zulmedici degilim
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim
Katımda soz degistirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici degilim
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim
Katımda soz degistirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici degilim
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim
“Cekismeyin huzurumda!” buyurur Allah, “Cunku Ben daha once gelecek tehlikeyi size bildirmistim. Benim verdigim kararlar degistirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!”
“Çekişmeyin huzurumda!” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!”
Benim huzurumda soz degistirilmez ve ben kullara zulmedici degilim
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim
«Huzurumda soz degisiklige ugratılmaz ve ben kullara zulmedici degilim.»
«Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»
“Benim yanımda soz degistirilmez ve ben kullara asla zulmedici de degilim.”
“Benim yanımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici de değilim.”
Benim huzurumda soz degistirilmez ve ben kullara asla zulmetmem
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem
Benim huzurumda soz degistirilmez ve ben kullara asla zulmetmem
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem
Benim huzurumda soz degistirilmez ve ben kullara asla zulmetmem
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem

Twi

Asεm a M’aka no ntumi nsesa, na Menso Menni (Me) nkoa nom amim

Uighur

اﷲ: «مېنىڭ ئالدىمدا مۇنازىرىلەشمەڭلار (بۇ يەردە مۇنازىرە پايدا بەرمەيدۇ)، سىلەرنى مەن ئالدىنئالا (ئازابىمدىن) ئاگاھلاندۇرغان ئىدىم، مېنىڭ سۆزۈم ئۆزگەرمەيدۇ، مەن بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەسمەن» دەيدۇ
مېنىڭ سۆزۈم ئۆزگەرمەيدۇ، مەن بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەسمەن» دەيدۇ[ـ]

Ukrainian

Не відміниться слово Моє і Я не утискаю своїх рабів
Nichoho ne mozhe buty zminene zaraz. YA nikoly ne unjust do lyudey
Нічого не може бути змінене зараз. Я ніколи не unjust до людей
Ne vidminytʹsya slovo Moye i YA ne utyskayu svoyikh rabiv
Не відміниться слово Моє і Я не утискаю своїх рабів
Ne vidminytʹsya slovo Moye i YA ne utyskayu svoyikh rabiv
Не відміниться слово Моє і Я не утискаю своїх рабів

Urdu

Mere haan (yahan) baat palti nahin jaati aur main apne bandon par zulm todhne wala nahin hoon”
میرے ہاں بات پلٹی نہیں جاتی اور میں اپنے بندوں پر ظلم توڑنے والا نہیں ہوں
میرے ہاں کی بات بدلی نہیں جاتی اور نہ ہی بندو ں کے لیے ظالم ہوں
ہمارے ہاں بات بدلا نہیں کرتی اور ہم بندوں پر ظلم نہیں کیا کرتے
بدلتی نہیں بات میرے پاس اور میں ظلم نہیں کرتا بندوں پر [۲۷]
میرے ہاں بات بدلی نہیں جاتی اور نہ ہی میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں۔
Meray haan baat badalti nahi aur na hi mein apnay bandon per zara bhi zulm kerney wala hun
میرے ہاں بات بدلتی نہیں اور نہ میں اپنے بندوں پر ذرا بھی ﻇلم کرنے واﻻ ہوں
mere haan baath badalti nahi aur na main apne bandho par zara bhi zulm karne wala hoon
میرے ہاں حکم بدلا نہیں جاتا اور نہ میں اپنے بندوں پر ظلم کرتا ہوں
میری بارگاہ میں فرمان بدلا نہیں جاتا اور نہ ہی میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں
میرے سامنے وہ بات بدلی نہیں جاسکتی اور میں بندوں پر کوئی ظلم کرنے والا نہیں ہوں۔
میرے پاس بات میں تبدیلی نہیں ہوتی ہے اور نہ میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں

Uzbek

Менинг ҳузуримда гап ўзгармас ва Мен бандаларга зулм қилгувчи эмасман»
Менинг даргоҳимда (ваъда қилинган) сўз ўзгартирилмас ва Мен бандаларга зулм қилгувчи ҳам эмасдирман»
Менинг ҳузуримда гап ўзгармас ва Мен бандаларга зулм қилгувчи эмасман», деди

Vietnamese

“Loi tuyen an noi TA khong thay đoi; va TA khong đoi xu bat cong voi cac bay toi cua TA.”
“Lời tuyên án nơi TA không thay đổi; và TA không đối xử bất công với các bầy tôi của TA.”
“Loi phan cua TA se khong thay đoi; va TA khong he đoi xu bat cong voi bat ky nguoi be toi nao.”
“Lời phán của TA sẽ không thay đổi; và TA không hề đối xử bất công với bất kỳ người bề tôi nào.”

Xhosa

Ilizwi (elingummiselo) aliyi kuguqulwa kuM yaye Andisokuze Ndibe ngumsweli bulungisa kwizicaka

Yau

“Ngalikasagalausyidwaga lilowe Kukwangu, soni Une nganimba jwakwatenda lupuso ata panandi achikapolo (Wangu).”
“Ngalikasagalausyidwaga liloŵe Kukwangu, soni Une nganimba jwakwatenda lupuso ata panandi achikapolo (Ŵangu).”

Yoruba

Won ko si le yi oro naa pada ni odo Mi. Emi ko si nii se abosi si awon eru Mi
Wọn kò sì lè yí ọ̀rọ̀ náà padà ní ọ̀dọ̀ Mi. Èmi kò sì níí ṣe àbòsí sí àwọn ẹrú Mi

Zulu