Achinese

Neukheun boh nyo ka bek le meubantah Di keu Lon sinoe bek le meudawa Yoh dilee cit ka janji Lon peugah Janji that saket Lon kheun bak gata

Afar

Yalli iyyeh; yi-garil a-saaku sitta ma-keemaarisina (ma-daawisina), nummah anu meesissó siinih tatruseh addunyalak

Afrikaans

Hy sal antwoord: Argumenteer nie in My teenwoordigheid nie; Ek het julle inderdaad vooraf die waarskuwing gegee

Albanian

“Mos ngrindeni para Meje”! – do t’u thote Ai, - “u jam kercenuar me heret
“Mos ngrindeni para Meje”! – do t’u thotë Ai, - “u jam kërcënuar më herët
Atyre (Perendia) do t’ju thote: “Mos u grindni para Meje, Une ju kam lajmeruar premtimin (denimin)
Atyre (Perëndia) do t’ju thotë: “Mos u grindni para Meje, Unë ju kam lajmëruar premtimin (dënimin)
Atyre (Allahu) do t’u thote: “Mos u grindni para Meje, Une ju kam paralajmeruar me kohe
Atyre (Allahu) do t’u thotë: “Mos u grindni para Meje, Unë ju kam paralajmëruar me kohë
Ai (All-llahu) thote: “Mos u gridni tash para Meje, se Une me pare ju terhoqa verejtjen
Ai (All-llahu) thotë: “Mos u gridni tash para Meje, se Unë më parë ju tërhoqa vërejtjen
Ai (All-llahu) thote: "Mos u grindni tash para Meje, se Une me pare ju terhoqa verejtjen
Ai (All-llahu) thotë: "Mos u grindni tash para Meje, se Unë më parë ju tërhoqa vërejtjen

Amharic

(alahi) «wede’inanite zachani be’irigit’i yasik’edemiku sihoni ine zenidi atich’ek’ach’ek’u» yilachewali፡፡
(ālahi) «wede’inanite zachani be’irigit’i yasik’edemiku siẖoni inē zenidi ātich’ek’ach’ek’u» yilachewali፡፡
(አላህ) «ወደእናንተ ዛቻን በእርግጥ ያስቀደምኩ ስኾን እኔ ዘንድ አትጨቃጨቁ» ይላቸዋል፡፡

Arabic

«قال» تعالى «لا تختصموا لديَّ» أي ما ينفع الخصام هنا «وقد قدمت إليكم» في الدنيا «بالوعيد» بالعذاب في الآخرة لو لم تؤمنوا ولا بد منه
qal allah teala: la takhtasimuu ldy alyawm fi mawqif aljaza' walhsab; 'iidh la fayidatan min dhlk, waqad qaddamt 'iilaykum fi aldunya bialwaeid liman kafar bi wesany
قال الله تعالى: لا تختصموا لديَّ اليوم في موقف الجزاء والحساب؛ إذ لا فائدة من ذلك، وقد قَدَّمْتُ إليكم في الدنيا بالوعيد لمن كفر بي وعصاني
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi
Qaala laa takhtasimoo ladaayya wa qad qaddamtu ilaikum bilwa'eed
Qala la takhtasimooladayya waqad qaddamtu ilaykum bilwaAAeed
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi
qala la takhtasimu ladayya waqad qaddamtu ilaykum bil-waʿidi
qala la takhtasimu ladayya waqad qaddamtu ilaykum bil-waʿidi
qāla lā takhtaṣimū ladayya waqad qaddamtu ilaykum bil-waʿīdi
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُوا۟ لَدَیَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَیۡكُم بِٱلۡوَعِیدِ
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَيۡكُمُۥ بِٱلۡوَعِيدِ
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَيۡكُم بِالۡوَعِيدِ
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَيۡكُم بِالۡوَعِيدِ
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُوۡا لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ اِلَيۡكُمۡ بِالۡوَعِيۡدِ
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُوا۟ لَدَیَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَیۡكُم بِٱلۡوَعِیدِ
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُوۡا لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ اِلَيۡكُمۡ بِالۡوَعِيۡدِ ٢٨
Qala La Takhtasimu Ladayya Wa Qad Qaddamtu 'Ilaykum Bil-Wa`idi
Qāla Lā Takhtaşimū Ladayya Wa Qad Qaddamtu 'Ilaykum Bil-Wa`īdi
قَالَ لَا تَخْتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِۖ‏
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَيۡكُمُۥ بِٱلۡوَعِيدِ
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَيۡكُم بِٱلۡوَعِيدِ
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ
قَال لَّا تَخۡتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَيۡكُم بِالۡوَعِيدِ
قَال لَّا تَخۡتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَيۡكُم بِالۡوَعِيدِ
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَيۡكُم بِٱلۡوَعِيدِ
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَيۡكُم بِٱلۡوَعِيدِ
قال لا تختصموا لدي وقد قدمت اليكم بالوعيد
قَالَ لَا تَخْتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِۖ
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَيۡكُم بِٱلۡوَعِيدِ
قال لا تختصموا لدي وقد قدمت اليكم بالوعيد

Assamese

Allahe ka’ba, ‘tomaloke mora sanmukhata baka-bitanda nakaraiba, ma'i tomalokaka agate'i satarka karaichilo
Āllāhē ka’ba, ‘tōmālōkē mōra sanmukhata bāka-bitaṇḍā nakaraibā, ma'i tōmālōkaka āgatē'i satarka karaichilō
আল্লাহে ক’ব, ‘তোমালোকে মোৰ সন্মুখত বাক-বিতণ্ডা নকৰিবা, মই তোমালোকক আগতেই সতৰ্ক কৰিছিলো।

Azerbaijani

Allah deyəcəkdir: “Mənim huzurumda hocətləsməyin. Mən əvvəlcədən sizi xəbərdar etmisdim
Allah deyəcəkdir: “Mənim hüzurumda höcətləşməyin. Mən əvvəlcədən sizi xəbərdar etmişdim
Allah deyəcək: “Mə­nim huzu­rumda hocətləsməyin. Mən əv­vəlcədən sizi xəbərdar etmisdim
Allah deyəcək: “Mə­nim hüzu­rumda höcətləşməyin. Mən əv­vəlcədən sizi xəbərdar etmişdim
(Allah) buyuracaqdır: “Mənim huzurumda mubahisə etməyin. Mən sizə (dunyada peygəmbər vasitəsilə) bu əzabı bildirmisdim
(Allah) buyuracaqdır: “Mənim hüzurumda mübahisə etməyin. Mən sizə (dünyada peyğəmbər vasitəsilə) bu əzabı bildirmişdim

Bambara

ߊߟߊ߫› ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊߘߛߐߛߐ߫ ߞߍ߫ ߒ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ߟߊߞߐ߲߰ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊߘߛߐߛߐ߫ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ ߞߊ߬ ߞߊ߲߬ߞߊ߬ߘߌ߬ߡߊ߬ߟߊ ߟߊߞߐ߲߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ( ߞߊ߬ߞߘߐ߬)
‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊߘߛߐߛߐ߫ ߞߍ߫ ߒ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ߟߊߞߐ߲߰ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫

Bengali

Allah‌ balabena, ‘tomara amara samane baka-bitandata karo na; ami to tomaderake age'i satarka karechilama
Āllāh‌ balabēna, ‘tōmarā āmāra sāmanē bāka-bitanḍātā karō nā; āmi tō tōmādērakē āgē'i satarka karēchilāma
আল্লাহ্‌ বলবেন, ‘তোমরা আমার সামনে বাক-বিতন্ডাতা করো না; আমি তো তোমাদেরকে আগেই সতর্ক করেছিলাম।
Allaha balabenah amara samane bakabitanda karo na ami to purbe'i tomaderake ayaba dbara bhaya pradarsana karechilama.
Āllāha balabēnaḥ āmāra sāmanē bākabitanḍā karō nā āmi tō pūrbē'i tōmādērakē āyāba dbārā bhaẏa pradarśana karēchilāma.
আল্লাহ বলবেনঃ আমার সামনে বাকবিতন্ডা করো না আমি তো পূর্বেই তোমাদেরকে আযাব দ্বারা ভয় প্রদর্শন করেছিলাম।
Tini balabena -- ''amara samane tomara tarkatarki karo na, ara ami to tomadera kache itipurbe'i amara oyada agabariyechi.
Tini balabēna -- ''āmāra sāmanē tōmarā tarkātarki karō nā, āra āmi tō tōmādēra kāchē itipūrbē'i āmāra ōẏādā āgabāṛiẏēchi.
তিনি বলবেন -- ''আমার সামনে তোমরা তর্কাতর্কি করো না, আর আমি তো তোমাদের কাছে ইতিপূর্বেই আমার ওয়াদা আগবাড়িয়েছি।

Berber

Inna: "ur ppemnamaret ara $uoI, imi wen d Zzewre$ aaggen
Inna: "ur ppemnamaret ara $uôI, imi wen d Zzewre$ aâggen

Bosnian

Ne prepirite se preda Mnom!" – reci ce On – "jos davno sam vam zaprijetio
Ne prepirite se preda Mnom!" – reći će On – "još davno sam vam zaprijetio
Ne prepirite se preda Mnom!" - reci ce On - "jos davno sam vam zaprijetio
Ne prepirite se preda Mnom!" - reći će On - "još davno sam vam zaprijetio
Ne prepirite se preda Mnom", reci ce On, "jos davno sam vam zaprijetio
Ne prepirite se preda Mnom", reći će On, "još davno sam vam zaprijetio
(Allah) ce reci: "Ne prepirite se kod Mene, a vec sam vam unaprijed poslao prijetnju
(Allah) će reći: "Ne prepirite se kod Mene, a već sam vam unaprijed poslao prijetnju
KALE LA TEHTESIMU LEDEJJE WE KAD KADDEMTU ‘ILEJKUM BIL-WA’IDI
“Ne prepirite se preda Mnom!”, reci ce On, “jos davno sam vam zaprijetio…
“Ne prepirite se preda Mnom!”, reći će On, “još davno sam vam zaprijetio…

Bulgarian

Shte kazhe [Allakh]: “Ne se karaite pred Men! Az vi preduprezhdavakh
Shte kazhe [Allakh]: “Ne se karaĭte pred Men! Az vi preduprezhdavakh
Ще каже [Аллах]: “Не се карайте пред Мен! Аз ви предупреждавах

Burmese

(ထိုစဉ်) ထိုအရှင်မြတ်က “သင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်၌ အငြင်းအခုံ မပြုကြလေနှင့်။ အမှန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (သင်တို့အတွက် ကတိထားတော်မူသော) ပြစ်ဒဏ်ဆိုင်ရာ သတိပေးချက်ကို သင်တို့ထံသို့ တင်ကြိုပို့နှင့်၍ အသိပေးတော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်၏။” ဟု မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။
၂၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က နင်တို့ကို ငါသည် အချိန်မီသတိပေးစကားတော်ကို ပေးတော်မူခဲ့လေပြီ၊ ထို့ကြောင့် ငါ့မျက်မှောက်ဝယ် တစ်ဦးကို တစ်ဦးအပြစ်တင်ပြောဆိုငြင်းခုံမှုကို မပြုလုပ်ကြတော့လင့်။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြားတော်မူပေမည်။အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အထံတော်၌ အငြင်းအခုံ မပြုကြကုန်လင့်။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် (ပြစ်ဒဏ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) ချိန်းဆိုချက်ကို အသင်တို့ထံသို့ တင်ကြို ပို့နှင့်တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်၏။
အရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြား‌တော်မူမည်-အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အငြင်းအခုံလုပ်မ‌နေကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပတ်သက်သည့်)ချိန်းဆိုမှုကို အသင်တို့ထံ ကြိုတင်ပို့နှင့်‌တော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်သည်။

Catalan

Dira: «No discutiu davant meu! Ja us vaig amenacar a compte
Dirà: «No discutiu davant meu! Ja us vaig amenaçar a compte

Chichewa

Mulungu adzati, “Musakangane pamaso panga. Ine ndidakutumizirani chenjezo lokwanira.”
“(Allah) adzanena: “Musakangane kwa Ine; ndidakutsogozerani kale chenjezo (Langa).”

Chinese(simplified)

Zhujiang shuo: Nimen buyao zai wo mianqian zhenglun, wo que yi yuxian jinggao nimenle.
Zhǔjiàng shuō: Nǐmen bùyào zài wǒ miànqián zhēnglùn, wǒ què yǐ yùxiān jǐnggào nǐmenle.
主将说:你们不要在我面前争论,我确已预先警告你们了。
Ta [an la] jiang shuo:“Nimen buyao zai wo zheli zhenglun, wo que yi shixian jinggaoguo nimen.
Tā [ān lā] jiāng shuō:“Nǐmen bùyào zài wǒ zhèlǐ zhēnglùn, wǒ què yǐ shìxiān jǐnggàoguò nǐmen.
他[安拉]将说:“你们不要在我这里争论,我确已事先警告过你们。
Zhujiang shuo:“Nimen buyao zai wo mianqian zhenglun, wo que yi yuxian jinggao nimenle
Zhǔjiàng shuō:“Nǐmen bùyào zài wǒ miànqián zhēnglùn, wǒ què yǐ yùxiān jǐnggào nǐmenle
主将说:“你们不要在我面前争论,我确已预先警告你们了。

Chinese(traditional)

Zhujiang shuo:“Nimen buyao zai wo mianqian zhenglun, wo que yi yuxian jinggao nimenle
Zhǔjiàng shuō:“Nǐmen bùyào zài wǒ miànqián zhēnglùn, wǒ què yǐ yùxiān jǐnggào nǐmenle
主将说:“你们不要在我面前争论,我确 已预先警告你们了。
Zhujiang shuo:`Nimen buyao zai wo mianqian zhenglun, wo que yi yuxian jinggao nimenle.
Zhǔjiàng shuō:`Nǐmen bùyào zài wǒ miànqián zhēnglùn, wǒ què yǐ yùxiān jǐnggào nǐmenle.
主將說:「你們不要在我面前爭論,我確已預先警告你們了。

Croatian

(Allah) ce reci: “Ne prepirite se kod Mene, a vec sam vam unaprijed poslao prijetnju.”
(Allah) će reći: “Ne prepirite se kod Mene, a već sam vam unaprijed poslao prijetnju.”

Czech

(Rekne Buh): „Nevedte sporu prede mnou: dal jsem vam jiz pred tim slib vyhruzny
(Řekne Bůh): „Neveďte sporu přede mnou: dal jsem vám již před tím slib výhrůžný
On odrikavat ne krevni msta Mne; ja dost vypovedet ty
On odríkávat ne krevní msta Mne; já dost vypovedet ty
I rekne Buh: "Nehadejte se tu prede mnou, vzdyt jsem vas jiz drive o sve hrozbe uvedomil
I řekne Bůh: "Nehádejte se tu přede mnou, vždyť jsem vás již dříve o své hrozbě uvědomil

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Di ŋmεri ya namgban kpeeni N sani, achiika! N (Mani Naawuni) pun daŋsila azaaba n- zaŋ kana yi sani

Danish

Han sagde ikke feud Mig; jeg tilstrækkeligt advare jer
God zal antwoorden: "Redetwist niet in Mijn tegenwoordigheid, terwijl Ik u de waarschuwing vooraf heb gezonden

Dari

الله می‌فرماید: نزد من با یکدیگر مشاجره مکنید و بی‌گمان (پیش از این) برایتان بیم و وعدۀ عذاب داده بودم

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ތިޔަބައިމީހުން ދެބަސްވެ އަރާރުން ނުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް عذاب ގެ وعيد ވަނީ އިސްކުރައްވާފައެވެ

Dutch

Hij zegt: "Twist in Mijn bijzijn niet met elkaar. Ik heb jullie de aanzegging vroeger al gegeven
God zal zeggen: Twist niet in mijne tegenwoordigheid, nu ik u vooraf heb bedreigd met de martelingen, welke gij thans voor u ziet gereed gemaakt
Hij (Allah) zegt: "Redetwist niet in Mijn aanwezigheid, en Ik heb waarlijk een waarschuwing tot jullie gericht
God zal antwoorden: 'Redetwist niet in Mijn tegenwoordigheid, terwijl Ik u de waarschuwing vooraf heb gezonden

English

God will say, ‘Do not argue in My presence. I sent you a warning
(Allah) will say: “Don’t dispute in front of Me and surely I sent forth the threat (in advance) to you
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning
Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat
(It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you
Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance
He will say, ´Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat
He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat
He will say, “Do not dispute with each other in My presence. I had already in advance sent warning
He (God) says: do not dispute before Me while I have sent the threat to you in advance
He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance
He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance
God will say: "Do not dispute (with each other) in My Presence. I had warned you (of this Day) before
Then will Allah say: "Do not altercate with each other in My presence; I had already and thus early sent you a spectacle and a warning and Books and narratives by which moral and spiritual relations are typically set forth
(Allah) said: “Dispute not in My Presence. And without doubt We sent you the warning beforehand
He would say: Strive not against one another in My presence, for, surely, I will put forward The Threat to you
(Allah) will say, "Refrain from quarrelling in My presence. I had certainly warned you in advance
He shall say, 'Wrangle not before me; for I sent the threat to you before
Allah will say: "Do not dispute with each other in My presence. I gave you warning beforehand
God shall say, wrangle not in my presence: Since I threatened you before hand with the torments which ye now see prepared for you
He will say, "Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the warning beforehand
He shall say, "Wrangle not in my presence. I had plied you beforehand with menaces
He said: "Do not dispute/controvert at Me, and I had advanced/preceded to you with the threat
(It was said): "Do not remonstrate in My presence. I had warned you
He will say, “Do not dispute in My presence, and I had indeed (informed you about) the threatening in advance
He will say, “Do not dispute in My presence, and I had indeed (informed you about) the threatening in advance
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand
He [Allah] says, "Quarrel not in My Presence; and I did send you the warning in advance
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning
He (Allah) will say, “Do not quarrel before Me, while I had sent to you My threat well in advance
[And] He will say: “Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning]
(He Allah) will say, "Do not take adversary stands with each other close to Me; and I have already forwarded to you the threat
The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning
Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat
He (Allah) will say, .Do not quarrel before Me, while I had sent to you My threat well in advance
Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning
God will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning
He will say: ‘Do not dispute in My presence. I did forewarn you
Allah will say, “Do not argue in My presence, for I had already given you the warning
[God] will say, "Do not feud in My presence, when I had warned you in advance
(Allah) will say: "Dispute not in front of Me, I had already in advance sent you the threat
Thus will respond He, "Contend not in My Presence, for I had sent forth to you warning in advance
He (Allah) will say: "Dispute not with each other in front of Me: I had already in advance sent you the Threat and Warning
He will say, 'Do not feud in My presence—I had warned you in advance
He will say, “Do not feud in My presence—I had warned you in advance
He will say: "Do not argue in My presence! I had already sent the Threat ahead to you (all)
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise
He will say, “Dispute not before Me, since I have already presented unto you the Threat
[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning
God will say, "Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning

Esperanto

Li dir ne feud Me mi suficx avert vi

Filipino

Si Allah ay magwiwika: “Huwag kayong magtalo sa Aking Harapan. Noon pa mang una, Ako ay nagparating na sa inyo ng Babala.”
Magsasabi Siya: "Huwag kayong magkaalitan sa piling Ko at nagpauna na Ako para sa inyo ng banta

Finnish

Han vastaa: »Alkaa kiistelko Minun luonani! Olen totisesti varoittanut teita etukateen.»
Hän vastaa: »Älkää kiistelkö Minun luonani! Olen totisesti varoittanut teitä etukäteen.»

French

« Ne vous disputez donc pas devant Moi, (repliquera Allah), alors que (depuis longtemps) Je vous avais prevenus par Ma Menace
« Ne vous disputez donc pas devant Moi, (répliquera Allah), alors que (depuis longtemps) Je vous avais prévenus par Ma Menace
Alors [Allah] dira : "Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai deja fait part de la menace
Alors [Allah] dira : "Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace
Alors [Allah] dira:«Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai deja fait part de la menace
Alors [Allah] dira:«Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace
Allah leur dira : « Inutile de vous disputer devant Moi, car vous avez suffisamment ete avertis par Mes Messagers
Allah leur dira : « Inutile de vous disputer devant Moi, car vous avez suffisamment été avertis par Mes Messagers
Dieu dira alors : « Ne vous disputez pas en Ma presence ! Je vous avais fait connaitre Ma menace au prealable (a travers Ma Parole revelee a Mes messagers)
Dieu dira alors : « Ne vous disputez pas en Ma présence ! Je vous avais fait connaître Ma menace au préalable (à travers Ma Parole révélée à Mes messagers)

Fulah

[Allah] daala : "Wata on yeddondir ka Am ɗoo ! Nde tawnoo Mi ardiniino e mon kammbaa

Ganda

(Katonda) aligamba nti temukayanira mu maaso gange nabawa dda okulabula (kwange nga mukyali ku nsi)

German

Er spricht: "Streitet nicht vor Mir, wo Ich euch doch die Warnung im voraus gesandt hatte
Er spricht: "Streitet nicht vor Mir, wo Ich euch doch die Warnung im voraus gesandt hatte
Er spricht: «Streitet euch nicht vor Mir, wo Ich euch die Androhung vorausgeschickt habe
Er spricht: «Streitet euch nicht vor Mir, wo Ich euch die Androhung vorausgeschickt habe
ER sagte: "Streitet nicht vor Mir, wo ICH euch bereits die Androhung vorausschickte
ER sagte: "Streitet nicht vor Mir, wo ICH euch bereits die Androhung vorausschickte
Er (Allah) wird sagen: "Streitet nicht miteinander vor Mir, wo Ich euch doch die Androhung vorausgeschickt habe
Er (Allah) wird sagen: "Streitet nicht miteinander vor Mir, wo Ich euch doch die Androhung vorausgeschickt habe
Er (Allah) wird sagen: Streitet nicht miteinander vor Mir, wo Ich euch doch die Androhung vorausgeschickt habe
Er (Allah) wird sagen: Streitet nicht miteinander vor Mir, wo Ich euch doch die Androhung vorausgeschickt habe

Gujarati

(Allaha) kahese basa! Mari same jhaghadavani vata na karo, hum to pahelathi ja tamari tarapha cetavani (yatananum vacana) mokali cukayo hato
(Allāha) kahēśē basa! Mārī sāmē jhaghaḍavānī vāta na karō, huṁ tō pahēlāthī ja tamārī tarapha cētavaṇī (yātanānuṁ vacana) mōkalī cukayō hatō
(અલ્લાહ) કહેશે બસ ! મારી સામે ઝઘડવાની વાત ન કરો, હું તો પહેલાથી જ તમારી તરફ ચેતવણી (યાતનાનું વચન) મોકલી ચુકયો હતો

Hausa

Ya ce: "Kada ku yi husuma a wur Nalhali Na gabatar da ƙyacewa zuwa gare ku
Ya ce: "Kada ku yi husũma a wur Nalhãli Na gabãtar da ƙyacewa zuwa gare ku
Ya ce: "Kada ku yi husuma a wuriNa, alhali Na gabatar da ƙyacewa zuwa gare ku
Ya ce: "Kada ku yi husũma a wuriNa, alhãli Na gabãtar da ƙyacewa zuwa gare ku

Hebrew

ויאמר: “אל תריבו בינכם לפני, כי אני הקדמתי להזהירכם
ויאמר: "אל תריבו ביניכם לפני, כי אני הקדמתי להזהירכם

Hindi

allaah ne kahaah jhagada na karo mere paas. mainne to pahale hee (sansaar mein) tumhaaree or chetaavanee bhej dee thee
अल्लाह ने कहाः झगड़ा न करो मेरे पास। मैंने तो पहले ही (संसार में) तुम्हारी ओर चेतावनी भेज दी थी।
kaha, "mere saamane mat jhagado. main to tumhen pahale hee apanee dhamakee se saavadhaan kar chuka tha.
कहा, "मेरे सामने मत झगड़ो। मैं तो तुम्हें पहले ही अपनी धमकी से सावधान कर चुका था।
is par khuda faramaega hamaare saamane jhagade na karo main to tum logon ko pahale hee (azaab se) dara chuka tha
इस पर ख़ुदा फ़रमाएगा हमारे सामने झगड़े न करो मैं तो तुम लोगों को पहले ही (अज़ाब से) डरा चुका था

Hungarian

(A Magasztos Allah) Azt mondja: , Ne vitatkozzatok elottem! Hisz mar elozoleg megmutattam a fenyegetest
(A Magasztos Allah) Azt mondja: , Ne vitatkozzatok előttem! Hisz már előzőleg megmutattam a fenyegetést

Indonesian

(Allah) berfirman, "Janganlah kamu bertengkar di hadapan-Ku, dan sungguh, dahulu Aku telah memberikan ancaman kepadamu
(Allah berfirman,) Maha Tinggi Dia ("Janganlah kalian bertengkar di hadapan-Ku) maksudnya, tiada gunanya pertengkaran kalian di sini (padahal sesungguhnya Aku dahulu telah memberikan kepada kalian) sewaktu kalian hidup di dunia (ancaman) akan adanya azab di akhirat jika kalian tidak beriman, dan ini merupakan suatu kepastian yang tidak dapat dihindari lagi
Allah berfirman, "Janganlah kamu bertengkar di hadapan-Ku, padahal sesungguhnya Aku dahulu telah memberikan ancaman kepadamu
Allah berfirman kepada orang-orang kafir dan setan-setan yang menemaninya, "Janganlah kalian bertengkar di hadapan-Ku pada hari perhitungan dan pembalasan ini. Di dunia, Aku telah memberikan kalian ancaman atas kekufuran melalui risalah-Ku kepada kalian, tetapi kalian tidak percaya
(Allah) berfirman, "Janganlah kamu bertengkar di hadapan-Ku, dan sungguh, dahulu Aku telah memberikan ancaman kepadamu
(Allah) berfirman, “Janganlah kamu bertengkar di hadapan-Ku, dan sungguh, dahulu Aku telah memberikan ancaman kepadamu

Iranun

Tharo-on (o Allah): Adi kano gi-i phapawala ko Hadapan Ko: Ka Sabunar a mini-ona Ko rukano so Kapaka-iktiyar

Italian

Dira [Allah]: “Non polemizzate al Mio cospetto: gia vi resi nota la minaccia
Dirà [Allah]: “Non polemizzate al Mio cospetto: già vi resi nota la minaccia

Japanese

Kare wa ose rareyou. `Ware no mae de giron shite wa naranai. Ware wa soku ni anata gata ni keikoku shita nodearu
Kare wa ōse rareyou. `Ware no mae de giron shite wa naranai. Ware wa soku ni anata gata ni keikoku shita nodearu
かれは仰せられよう。「われの前で議論してはならない。われは即にあなたがたに警告したのである。

Javanese

Allah ngandika, "Aja padha padu (gojegan) ana ngarsaningsun biyen Ingsun wis ngundangake pangancam siksa marang sira
Allah ngandika, "Aja padha padu (gojegan) ana ngarsaningsun biyen Ingsun wis ngundangake pangancam siksa marang sira

Kannada

(allahanu) heluvanu; nivu nanna munde jagaladabedi, nimage nanu munneccarikeyannu hindeye kalisikottidde
(allāhanu) hēḷuvanu; nīvu nanna munde jagaḷāḍabēḍi, nimage nānu munneccarikeyannu hindeyē kaḷisikoṭṭidde
(ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳುವನು; ನೀವು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಜಗಳಾಡಬೇಡಿ, ನಿಮಗೆ ನಾನು ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಹಿಂದೆಯೇ ಕಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೆ

Kazakh

(Alla): "Menin aldımda tartıspandar. Senderge aldın ala wadeni bildirgen edim" deydi
(Alla): "Meniñ aldımda tartıspañdar. Senderge aldın ala wädeni bildirgen edim" deydi
(Алла): "Менің алдымда тартыспаңдар. Сендерге алдын ала уәдені білдірген едім" дейді
Ol / Allah / : «Menin aldımda dawlaspandar. Men senderge aldın ala eskertkenmin
Ol / Allah / : «Meniñ aldımda dawlaspañdar. Men senderge aldın ala eskertkenmin
Ол / Аллаһ / : «Менің алдымда дауласпаңдар. Мен сендерге алдын ала ескерткенмін

Kendayan

(Allah) bafirman, “amelah kita’ bakalahi ka’ adapatnKu, man sungguh de’e Aku udah mare’atn ancaman ka’ kita’”

Khmer

trong ban mean bantoul tha puok anak kom chhlohbrakek knea now champohmoukh yeung aoy saoh proh chea karpit nasa yeung ban phdal kar promean champoh puok anak ruochamk haey
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ពួកអ្នកកុំឈ្លោះប្រកែកគ្នានៅ ចំពោះមុខយើងឱ្យសោះ ព្រោះជាការពិតណាស់ យើងបានផ្ដល់ការ ព្រមានចំពោះពួកអ្នករួចមកហើយ។

Kinyarwanda

(Allah azavuga ati) "Mwijya impaka imbere yanjye kandi narababuriye mbere (ko hazabaho) ibihano
(Allah azavuga ati) “Mwijya impaka imbere yanjye kandi narababuriye mbere (ko hazabaho) ibihano”

Kirghiz

(Allaһ) ayttı: «Menin aldımda talaspagıla! Men silerge Ozumdun (tozok jonundogu) kabarımdı murda aytkanmın
(Allaһ) ayttı: «Menin aldımda talaşpagıla! Men silerge Özümdün (tozok jönündögü) kabarımdı murda aytkanmın
(Аллаһ) айтты: «Менин алдымда талашпагыла! Мен силерге Өзүмдүн (тозок жөнүндөгү) кабарымды мурда айтканмын

Korean

hananim-i malsseumhasa nae ap-e seo seologa nonjaenghaji malla imi naega neohuiege gyeong-gohaessnola
하나님이 말씀하사 내 앞에 서 서로가 논쟁하지 말라 이미 내가 너희에게 경고했노라
hananim-i malsseumhasa nae ap-e seo seologa nonjaenghaji malla imi naega neohuiege gyeong-gohaessnola
하나님이 말씀하사 내 앞에 서 서로가 논쟁하지 말라 이미 내가 너희에게 경고했노라

Kurdish

(جا ئه‌وکاته‌ی شه‌یتان و ئاده‌میزاد لای خوادا ده‌بێته کێشه‌یان، خوا بێ ده‌نگیان ده‌کات) ده‌فه‌رموێت: شه‌ڕه ده‌مێ له‌لای مندا مه‌که‌ن، به‌ڕاستی من پێشتر هه‌ڕه‌شه‌ی هاتنی ئه‌م ڕۆژه‌م خستبووه‌به‌رچاوتان و، پێم ڕاگه‌یاندبوون
(خوا دەفەرموێت) لەلای مندا دەمەقاڵێ ومشتومڕ مەکەن چونکە بێگومان پێشتر ھەرەشەم (لەم بارەیەوە) ناردووە بۆتان

Kurmanji

(Xuda got ku:) "Hun li cem min bi hev re xirecire nekin. A rast min we bere bi ezab haydar kiribu
(Xuda got ku:) "Hûn li cem min bi hev re xirecirê nekin. A rast min we berê bi ezab haydar kiribû

Latin

He dictus non feud Me; ego satis warned vos

Lingala

(Allah) akolobaka: Bosuana liboso na ngai te, nasilaki kopesa bino elaka

Luyia

Macedonian

„Не препирајте се пред Мене!“ – ќе рече Тој – „уште одамна ви се заканив
Allah ke rece: “Ne raspravajte se pri Mene. Jas ve opomenav, sekako, uste od porano
Allah ḱe reče: “Ne raspravajte se pri Mene. Jas ve opomenav, sekako, ušte od porano
Аллах ќе рече: “Не расправајте се при Мене. Јас ве опоменав, секако, уште од порано

Malay

Allah berfirman: "Janganlah kamu berbalah lagi di hadapanKu, (tidak ada gunanya berbalah pada masa Aku membuat keputusan); padahal (kamu sedia mengetahui bahawa) Aku dahulu telah memberi amaran kepada kamu (akan menyeksa orang-orang yang bersalah)

Malayalam

avan (allahu) parayum: ninnal enre atukkal tarkkikkenta. mumpe nan ninnalkk takkit nalkiyittunt‌
avan (allāhu) paṟayuṁ: niṅṅaḷ enṟe aṭukkal tarkkikkēṇṭa. mumpē ñān niṅṅaḷkk tākkīt nalkiyiṭṭuṇṭ‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയും: നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ തര്‍ക്കിക്കേണ്ട. മുമ്പേ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌
avan (allahu) parayum: ninnal enre atukkal tarkkikkenta. mumpe nan ninnalkk takkit nalkiyittunt‌
avan (allāhu) paṟayuṁ: niṅṅaḷ enṟe aṭukkal tarkkikkēṇṭa. mumpē ñān niṅṅaḷkk tākkīt nalkiyiṭṭuṇṭ‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയും: നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ തര്‍ക്കിക്കേണ്ട. മുമ്പേ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌
allahu parayum: ninnal enre munnil vecc tarkkikkenta. nan nerattettanne ninnalkk takkit tannittunt
allāhu paṟayuṁ: niṅṅaḷ enṟe munnil vecc tarkkikkēṇṭa. ñān nērattettanne niṅṅaḷkk tākkīt tanniṭṭuṇṭ
അല്ലാഹു പറയും: നിങ്ങള്‍ എന്റെ മുന്നില്‍ വെച്ച് തര്‍ക്കിക്കേണ്ട. ഞാന്‍ നേരത്തെത്തന്നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് തന്നിട്ടുണ്ട്

Maltese

Jgħid (Alla lill-ħziena): 'La titlewmux quddiemi (u issa kollu għalxejn)' Jiena tassew kont wissejtkom qabelt
Jgħid (Alla lill-ħżiena): 'La titlewmux quddiemi (u issa kollu għalxejn)' Jiena tassew kont wissejtkom qabelt

Maranao

Tharoon (o Allah) a: "Di kano gii phapawala ko hadapan Ko: Ka sabnar a miniona ko rkano so kapakaiktiyar

Marathi

(Allaha) pharmavila ki, majhyasamora vadavivada karu naka. Mi tara adhica tumacyakade siksa - yataneca vayada pathavila hota
(Allāha) pharmāvila kī, mājhyāsamōra vādavivāda karū nakā. Mī tara ādhīca tumacyākaḍē śikṣā - yātanēcā vāyadā pāṭhavilā hōtā
२८. (अल्लाह) फर्माविल की, माझ्यासमोर वादविवाद करू नका. मी तर आधीच तुमच्याकडे शिक्षा - यातनेचा वायदा पाठविला होता

Nepali

Allahako adesa hunecha ki mero samu, jhagadako kura nagara. Hamile timro pasama pahila nai yatanako vaca patha'isakeka thiyaum
Allāhakō ādēśa hunēcha ki mērō sāmu, jhagaḍākō kurā nagara. Hāmīlē timrō pāsamā pahilā nai yātanākō vācā paṭhā'isakēkā thiyauṁ
अल्लाहको आदेश हुनेछ कि मेरो सामु, झगडाको कुरा नगर । हामीले तिम्रो पासमा पहिला नै यातनाको वाचा पठाइसकेका थियौं ।

Norwegian

Han sier: «Strides ikke i Mitt nærvær! Jeg har sendt dere advarsler i forveien
Han sier: «Strides ikke i Mitt nærvær! Jeg har sendt dere advarsler i forveien

Oromo

Rabbiin ni jedha: “Ana biratti wal hin falminaa; Ani dursee sodaachisa kiyya gara keessanitti ergeera

Panjabi

Hukama hovega, mere sahamane jhagara na karo ate maim' tuhanu pahilam hi saza tom savadhana kara dita si
Hukama hōvēgā, mērē sāhamaṇē jhagaṛā nā karō atē maiṁ' tuhānū pahilāṁ hī sazā tōṁ sāvadhāna kara ditā sī
ਹੁਕਮ ਹੋਵੇਗਾ, ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਝਗੜਾ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।

Persian

مى‌گويد: نزد من مجادله مكنيد. من پيش از اين با شما سخن از عذاب گفته بودم
[خداوند] فرمايد: در پيشگاه من جدال نكنيد، كه من از پيش هشدارتان داده بودم
فرماید نزد من ستیزه‌جویی مکنید، و به راستی که پیشاپیش وعده عذاب را [برای آگاهی شما] فرستاده بودم‌
(الله) می‌فرماید: «نزد من (مجادله و) مخاصمه نکنید، و مسلماً من (پیش از این) برای شما هشدار فرستاده بودم
[خدا] می گوید: در پیشگاه من با یکدیگر ستیزه مکنید، بی تردید من تهدید [به عذاب] را پیش از این [از طریق وحی و پیامبران] به شما اعلام کرده بودم
[الله] می‌فرماید: «در پیشگاه من ستیز نکنید كه پیش از این به شما هشدار داده بودم
(آن گاه خدا به عتاب) گوید: در حضور من خصومت مکنید که من قبلا وعده عذاب را به شما گوشزد کردم
گفت نستیزید نزد من حالی که پیش فرستادم بسوی شما بیم دادن را
[خدا] مى‌فرمايد: «در پيشگاه من با همديگر مستيزيد [كه‌] از پيش به شما هشدار داده بودم
(خدا) فرمود: «در پیشگاه من (با همدیگر) مستیزید حال آنکه به‌راستی از پیش به شما هشدار این وعده‌ی عذاب را داده بودم.»
[خداوند می‌فرماید:] «نزد من با یکدیگر مشاجره نکنید! من پیش از این وعده‌ی عذاب را به شما داده بودم
خدا می‌فرماید: در پیشگاه من ستیزه مکنید. من پیش از این شما را (از این سرنوشت شوم) بیم داده بودم
(خداوند) می‌گوید: «نزد من جدال و مخاصمه نکنید؛ من پیشتر به شما هشدار داده‌ام (و اتمام حجّت کرده‌ام)
[خداى‌] گويد: نزد من ستيزه مكنيد كه همانا وعده عذاب را پيش از اين به شما داده بودم
(خداوند) می فرماید: «نزد من (مجادله و) مخاصمه نکنید, ومسلماً من (پیش از این) برای شما هشدار فرستاده بودم

Polish

Bog powie: "Nie sprzeczajcie sie przede Mna! Ja juz wysłałem do was Moja grozbe
Bóg powie: "Nie sprzeczajcie się przede Mną! Ja już wysłałem do was Moją groźbę

Portuguese

Allah dira: "Nao disputeis junto de Mim. E, com efeito, antecipei-vos a cominacao
Allah dirá: "Não disputeis junto de Mim. E, com efeito, antecipei-vos a cominação
Dir-lhes-a (Deus): Nao disputeis em Minha presenca, uma vez que nos enviei antecipadamente a advertencia
Dir-lhes-á (Deus): Não disputeis em Minha presença, uma vez que nos enviei antecipadamente a advertência

Pushto

(الله به) ووايي: تاسو زما په وړاندې جګړه سره مه كوئ او یقینًا ما تاسو ته وعید (وېرول) مخكې درلېږلى و
(الله به) ووايي: تاسو زما په وړاندې جګړه سره مه كوئ او یقینًا ما تاسو ته وعید (وېرول) مخكې درلېږلى و

Romanian

Dumnezeu va spune: “Nu va certati inaintea Mea! Eu v-am trimis inainte amenintarea
Dumnezeu va spune: “Nu vă certaţi înaintea Mea! Eu v-am trimis înainte ameninţarea
El spune nu feud Mie; eu sufficiently avertiza tu
El le va zice: "Nu va certaþi in faþa Mea! Eu v-am trimis ameninþarea mai inainte
El le va zice: "Nu vã certaþi în faþa Mea! Eu v-am trimis ameninþarea mai înainte

Rundi

Imana izo vuga iti:- ntimugire amatati imbere yanje, kuko ndamaze gushira imbere igabisho ryanje

Russian

Dumnezeu va spune: “Nu va certati inaintea Mea! Eu v-am trimis inainte amenintarea
Сказал (Аллах Всевышний): «Не препирайтесь [не спорьте] у Меня (сегодня) (о расчете и воздаянии): Я предупредил вас (в мире) угрозой (о наказании тем, кто проявит неверие в Меня и ослушается Меня)
On skazhet: «Ne prepiraytes' predo Mnoy. YA preduprezhdal vas zaraneye
Он скажет: «Не препирайтесь предо Мной. Я предупреждал вас заранее
On skazhet: "Ne spor'te mezhdu soboyu predo Mnoy: YA preduprezhdal vas moyeyu ugrozoy
Он скажет: "Не спорьте между собою предо Мной: Я предупреждал вас моею угрозой
Skazal On: "Ne prepiraytes' u Menya: YA predupredil vas ugrozoy
Сказал Он: "Не препирайтесь у Меня: Я предупредил вас угрозой
[Allakh] skazhet: "Ne prepiraytes' v Moyem prisutstvii. YA uzhe poslal vam preduprezhdeniye
[Аллах] скажет: "Не препирайтесь в Моем присутствии. Я уже послал вам предупреждение
Allakh Vsevyshniy skazhet nevernym i pristavlennym k nim shaytanam: "Ne prepiraytes' peredo Mnoy pri rasplate i vozdayanii. Ved' YA preduprezhdal vas v zemnoy zhizni ot neveriya, nisposlav vam Poslaniya, no vy ne uverovali v Moi Poslaniya
Аллах Всевышний скажет неверным и приставленным к ним шайтанам: "Не препирайтесь передо Мной при расплате и воздаянии. Ведь Я предупреждал вас в земной жизни от неверия, ниспослав вам Послания, но вы не уверовали в Мои Послания
(Allakh) otvetit: "V Moyem prisutstvii ne prerekaytes', YA vam do etogo poslal preduprezhden'ye
(Аллах) ответит: "В Моем присутствии не пререкайтесь, Я вам до этого послал предупрежденье

Serbian

„Не препирите се преда Мном“, рећи ће Он, „још давно сам вам запретио

Shona

Allah vachati: “Musava munopikisana pamberi pangu, ndakatokutumidzirai yambiro kare.”

Sindhi

(الله) چوندو ته مون وٽ جھڳڙو نه ڪريو ھن ھوندي جو بيشڪ اوھان ڏانھن عذاب جو انجام (ھن کان) اڳي موڪليو ھوم

Sinhala

(ebævin deviyan ovunta) “ma idiriye oba tarka karamin nositinu. dænatamat (me gæna) obata biyaganva anaturu angava tibunemi
(ebævin deviyan ovunṭa) “mā idiriyē oba tarka karamin nosiṭinu. dænaṭamat (mē gæna) obaṭa biyaganvā anaturu an̆gavā tibunemi
(එබැවින් දෙවියන් ඔවුන්ට) “මා ඉදිරියේ ඔබ තර්ක කරමින් නොසිටිනු. දැනටමත් (මේ ගැන) ඔබට බියගන්වා අනතුරු අඟවා තිබුනෙමි
“ma idiriye numbala tarka nokaranu. sæbævinma mema avavadaya numbala veta mama idiripat kara ættemi
“mā idiriyē num̆balā tarka nokaranu. sæbævinma mema avavādaya num̆balā veta mama idiripat kara ættemi
“මා ඉදිරියේ නුඹලා තර්ක නොකරනු. සැබැවින්ම මෙම අවවාදය නුඹලා වෙත මම ඉදිරිපත් කර ඇත්තෙමි

Slovak

He said nie feud Mna; ja sufficiently warned ona

Somali

Wuxuu odhan: Ha ku doodina Hortayda, oo dhab ahaan waxaan horay idiinku soo diray gooddiga
Eebe wuxuu dhihi ha ku murmina agtayda waan idiin hormariyay gooddigii
Eebe wuxuu dhihi ha ku murmina agtayda waan idiin hormariyay gooddigii

Sotho

Allah U tla re: “Se pheheng khang kapel’a Ka, khale Ke le romeletse tlhokomeliso

Spanish

Dira [Allah]: No discutais ante Mi, ya os habia advertido de esto anteriormente
Dirá [Allah]: No discutáis ante Mí, ya os había advertido de esto anteriormente
(Al-lah) respondera: «No discutais ante Mi. Ya os habia advertido de Mi castigo (en la otra vida)
(Al-lah) responderá: «No discutáis ante Mí. Ya os había advertido de Mi castigo (en la otra vida)
(Al-lah) respondera: “No discutan ante Mi. Ya les habia advertido de Mi castigo (en la otra vida)
(Al-lah) responderá: “No discutan ante Mí. Ya les había advertido de Mi castigo (en la otra vida)
Dira: «¡No discutais ante Mi! Ya os amenace por anticipado
Dirá: «¡No discutáis ante Mí! Ya os amenacé por anticipado
El dira: “¡No discutais en Mi presencia, [Oh pecadores,] pues os di un preaviso [de este Dia del Ajuste de Cuentas]
Él dirá: “¡No discutáis en Mi presencia, [Oh pecadores,] pues os di un preaviso [de este Día del Ajuste de Cuentas]
Dira: "No discutan ante Mi, ya les habia advertido sobre esto
Dirá: "No discutan ante Mí, ya les había advertido sobre esto
Dira El: «¡No discutais en Mi presencia! ¡Ya os adverti previamente
Dirá Él: «¡No discutáis en Mi presencia! ¡Ya os advertí previamente

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Aseme, «Msitete mbele yangu leo kwenye Kisimamo cha Malipo na Hesabu. Kwani hilo halina faida, na mimi niliwaletea duniani onyo la adhabu kwa aliyenikufuru na kuniasi
(Mwenyezi Mungu) aseme: Msigombane mbele yangu. Nilikuleteeni mbele onyo langu

Swedish

[Och Gud] skall saga: "Trata inte infor Mig! Jag varnade er i tid
[Och Gud] skall säga: "Träta inte inför Mig! Jag varnade er i tid

Tajik

Megujad: «Nazdi Man mucodala nakuned. Man pes az in ʙo sumo suxan az azoʙ gufta ʙudam
Megūjad: «Nazdi Man muçodala nakuned. Man peş az in ʙo şumo suxan az azoʙ gufta ʙudam
Мегӯяд: «Назди Ман муҷодала накунед. Ман пеш аз ин бо шумо сухан аз азоб гуфта будам
Alloh ta'olo megujad: «Nazdi Man imruz, ki ruzi cazo ast, mucodala makuned. Man pes az in dar dunjo ʙo sumo husdor firistonda ʙudam
Alloh ta'olo megūjad: «Nazdi Man imrūz, ki rūzi çazo ast, muçodala makuned. Man peş az in dar dunjo ʙo şumo huşdor firistonda ʙudam
Аллоҳ таъоло мегӯяд: «Назди Ман имрӯз, ки рӯзи ҷазо аст, муҷодала макунед. Ман пеш аз ин дар дунё бо шумо ҳушдор фиристонда будам
[Alloh taolo] Mefarmojad: «Dar pesgohi Man sitez nakuned, ki pes az in ʙa sumo husdor doda ʙudem
[Alloh taolo] Mefarmojad: «Dar peşgohi Man sitez nakuned, ki peş az in ʙa şumo huşdor doda ʙudem
[Аллоҳ таоло] Мефармояд: «Дар пешгоҳи Ман ситез накунед, ки пеш аз ин ба шумо ҳушдор дода будем

Tamil

(akave, iraivan avarkalai nokki,) ‘‘en munpaka ninkal tarkkittuk kontirukka ventam. Erkanave (itaip parri) unkalukku (eccarittup) payamuruttiyirunten
(ākavē, iṟaivaṉ avarkaḷai nōkki,) ‘‘eṉ muṉpāka nīṅkaḷ tarkkittuk koṇṭirukka vēṇṭām. Ēṟkaṉavē (itaip paṟṟi) uṅkaḷukku (eccarittup) payamuṟuttiyiruntēṉ
(ஆகவே, இறைவன் அவர்களை நோக்கி,) ‘‘என் முன்பாக நீங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்க வேண்டாம். ஏற்கனவே (இதைப் பற்றி) உங்களுக்கு (எச்சரித்துப்) பயமுறுத்தியிருந்தேன்
en munnilaiyil ninkal vakkuvatam ceyyatirkal; (itaipparri en accuruttalai munnare vituttirukkiren" enru (allah) kuruvan
eṉ muṉṉilaiyil nīṅkaḷ vākkuvātam ceyyātīrkaḷ; (itaippaṟṟi eṉ accuṟuttalai muṉṉarē viṭuttirukkiṟēṉ" eṉṟu (allāh) kūṟuvāṉ
என் முன்னிலையில் நீங்கள் வாக்குவாதம் செய்யாதீர்கள்; (இதைப்பற்றி என் அச்சுறுத்தலை முன்னரே விடுத்திருக்கிறேன்" என்று (அல்லாஹ்) கூறுவான்

Tatar

Аллаһ әйтер: "Минем алдымда дәгъвәләшмәгез, тәхкыйк Мин сезгә дөньяда ошбу җәһәннәм белән куркытучы китап вә рәсүлләр җибәрдем

Telugu

Ayana (allah) ila antadu: "Miru na daggara vaduladakandi mariyu vastavaniki nenu mundugane mi vaddaku heccarikanu pampi unnanu
Āyana (allāh) ilā aṇṭāḍu: "Mīru nā daggara vādulāḍakaṇḍi mariyu vāstavāniki nēnu mundugānē mī vaddaku heccarikanu pampi unnānu
ఆయన (అల్లాహ్) ఇలా అంటాడు: "మీరు నా దగ్గర వాదులాడకండి మరియు వాస్తవానికి నేను ముందుగానే మీ వద్దకు హెచ్చరికను పంపి ఉన్నాను
అప్పుడు అల్లాహ్ ఇలా అంటాడు : “నా దగ్గర ఇప్పుడు గొడవ చేయకండి. నేను ముందుగానే హెచ్చరికను (శిక్షకు సంబంధించిన వాగ్దానాన్ని) పంపాను.”

Thai

phraxngkh tras wa phwk cea xya ma totheiyng txhna kha ley læa nænxn kha di teuxn phwk cea kxn hna ni læw
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā xỳā mā tôt̄heīyng t̀xh̄n̂ā k̄ĥā ley læa næ̀nxn k̄ĥā dị̂ teụ̄xn phwk cêā k̀xn h̄n̂ā nī̂ læ̂w
พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าอย่ามาโต้เถียงต่อหน้าข้าเลย และแน่นอนข้าได้เตือนพวกเจ้าก่อนหน้านี้แล้ว
phraxngkh tras wa phwk cea xya ma totheiyng txhna kha ley læa nænxn kha di teuxn phwk cea kxn hna ni læw
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā xỳā mā tôt̄heīyng t̀xh̄n̂ā k̄ĥā ley læa næ̀nxn k̄ĥā dị̂ teụ̄xn phwk cêā k̀xn h̄n̂ā nī̂ læ̂w
พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าอย่ามาโต้เถียงต่อหน้าข้าเลย และแน่นอนข้าได้เตือนพวกเจ้าก่อนหน้านี้แล้ว

Turkish

Der ki: Huzurumda cekismeyin ve ben, onceden azap edecegimi bildirmistim size
Der ki: Huzurumda çekişmeyin ve ben, önceden azap edeceğimi bildirmiştim size
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda cekismeyin! Ben size daha once uyarı gondermistim
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim
(Allah buyurur:) "Benim Huzurumda cekisip-durmayın. Ben size daha once 'kesin bir uyarı' gondermistim
(Allah buyurur:) "Benim Huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim
(Allah, onlara soyle) buyurur: “- Huzurumda cekismeyin; ben size onceden (dunyada) bu azabı bildirmistim
(Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim
Allah: «Benim huzurumda cekisip tartısmayın. Size daha once uyarımı gondermistim
Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim
Allah: "Benim katımda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katımda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem" der
Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der
Allah buyurur ki: "Huzurumda cekismeyin! Ben size daha once uyarici gondermistim
Allah buyurur ki: "Huzurumda çekismeyin! Ben size daha önce uyarici göndermistim
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda cekismeyin! Ben size daha once uyarı gondermistim
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim
O da der ki, "Huzurumda cekismeyin. Size daha onceden uyarı gondermistim
O da der ki, "Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim
Allah buyurur ki: "Huzurumda cekismeyin! Ben size daha once uyarıcı gondermistim
Allah buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim
Buyurur ki: «Huzurumda cekismeyin! Ben, size onceden uyarı gondermistim
Buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim
Allah buyurur ki: «Huzurumda cekismeyin! Ben size daha once uyarıcı gondermistim.»
Allah buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.»
Allah: «Huzurumda cekismeyin. Ben size daha once uyarı gondermistim.»
Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
(Tanrı:) "Benim huzurumda cekisip durmayın. Ben size daha once ´kesin bir uyarı´ gondermistim
(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ´kesin bir uyarı´ göndermiştim
(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda cekismeyin. Ben size onceden tehdid gondermisdim»
(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim»
Buyurdu ki: Benim katımda cekismeyin. Size onceden tehdid gondermistim
Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim
(Allahu Teala): “Huzurumda kavga etmeyin. Size daha once vaadimi (cezamı) bildirmistim.” der
(Allahû Teâla): “Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim.” der
Kale la tahtesımu ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil veıyd
Kale la tahtesımu ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil veıyd
Kale la tahtesımu ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil vaidi
Kâle lâ tahtesımû ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil vaîdi
(Ve) Allah: "Benim onumde cekismeyin (ey gunahkarlar!)" diyecek, "Cunku Ben sizi (bu Hesap Gunu´ne karsı) uyarmıstım
(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü´ne karşı) uyarmıştım
kale la tahtesimu ledeyye vekad kaddemtu ileykum bilve`id
ḳâle lâ taḫteṣimû ledeyye veḳad ḳaddemtü ileyküm bilve`îd
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda cekismeyin! Ben size daha once uyarı gondermistim
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim
(Allah da) soyle der: -Benim yanımda cekisip durmayın, ben size daha once azabımı bildirmistim
(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim
(Allah da) soyle der: Benim yanımda cekisip durmayın, ben size daha once azabımı bildirmistim
(Allah da) şöyle der: Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim
“Cekismeyin huzurumda!” buyurur Allah, “Cunku Ben daha once gelecek tehlikeyi size bildirmistim. Benim verdigim kararlar degistirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!”
“Çekişmeyin huzurumda!” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!”
(Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda cekismeyin. Ben size daha once uyarı gondermistim
(Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim
(Allah buyurur:) «Benim huzurumda cekisip durmayın. Ben size daha once ´kesin bir uyarı´ gondermistim.»
(Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ´kesin bir uyarı´ göndermiştim.»
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda cekismeyin! Ben size daha once uyarı gondermistim
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim
Allah buyurdu: "Huzurumda cekismeyin! Ben size uyarıyı cok onceden gondermistim
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim
Allah buyurdu: "Huzurumda cekismeyin! Ben size uyarıyı cok onceden gondermistim
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim
Allah buyurdu: "Huzurumda cekismeyin! Ben size uyarıyı cok onceden gondermistim
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim

Twi

Nyankopͻn bεka sε: Monhwε na moanye akyinnye wͻ M’anim, Medii kan de kͻkͻbͻ brεε mo

Uighur

اﷲ: «مېنىڭ ئالدىمدا مۇنازىرىلەشمەڭلار (بۇ يەردە مۇنازىرە پايدا بەرمەيدۇ)، سىلەرنى مەن ئالدىنئالا (ئازابىمدىن) ئاگاھلاندۇرغان ئىدىم، مېنىڭ سۆزۈم ئۆزگەرمەيدۇ، مەن بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەسمەن» دەيدۇ
ئاللاھ: «مېنىڭ ئالدىمدا مۇنازىرىلەشمەڭلار (بۇ يەردە مۇنازىرە پايدا بەرمەيدۇ)، سىلەرنى مەن ئالدىنئالا (ئازابىمدىن) ئاگاھلاندۇرغان ئىدىم،

Ukrainian

Не сперечайтеся в Моїй присутності, бо Я вже попередив вас
Vin skazav, "Ne tryvala vorozhnecha pered Meni; YA dostatno poperedyv vas
Він сказав, "Не тривала ворожнеча перед Мені; Я достатно попередив вас
Ne sperechaytesya v Moyiy prysutnosti, bo YA vzhe poperedyv vas
Не сперечайтеся в Моїй присутності, бо Я вже попередив вас
Ne sperechaytesya v Moyiy prysutnosti, bo YA vzhe poperedyv vas
Не сперечайтеся в Моїй присутності, бо Я вже попередив вас

Urdu

Jawab mein irshad hua “mere huzoor jhagda na karo, main tumko pehle hi anjaam-e-badd se khabardar kar chuka tha
جواب میں ارشاد ہوا "میرے حضور جھگڑا نہ کرو، میں تم کو پہلے ہی انجام بد سے خبردار کر چکا تھا
فرمائے گا تم میرے پاس مت جھگڑو اور میں تو پہلے تمہاری طرف اپنے عذاب کا وعدہ بھیج چکا تھا
(خدا) فرمائے گا کہ ہمارے حضور میں ردوکد نہ کرو۔ ہم تمہارے پاس پہلے ہی (عذاب کی) وعید بھیج چکے تھے
فرمایا جھگڑا نہ کرو میرے پاس اور میں پہلےہی ڈرا چکا تھا تم کو عذاب سے [۲۶]
ارشاد ہوگا میرے سامنے جھگڑا نہ کرو اور میں نے تو تمہیں پہلے عذاب سے ڈرایا تھا۔
Haq taalaa farmaye ga bus meray samney jhagray ki baat mat kero mein to pehlay hi tumhari taraf waeed (wada-e-azab) bhej chuka tha
حق تعالیٰ فرمائے گا بس میرے سامنے جھگڑنے کی بات مت کرو میں تو پہلے ہی تمہاری طرف وعید (وعدہٴ عذاب) بھیج چکا تھا
haq ta’ala farmayega, bas mere saamne jhagde ki baath math karo, main to pehle hee tumhaari taraf wayeedh (waada azaab) bhej chuka tha
(اللہ) فرمائے گا مت جھگڑو میرے رو برو میں تو پہلے ہی تم کو وعید سنا چکا ہوں
ارشاد ہوگا: تم لوگ میرے حضور جھگڑا مَت کرو حالانکہ میں تمہاری طرف پہلے ہی (عذاب کی) وعید بھیج چکا ہوں
اللہ تعالیٰ کہے گا کہ : تم میرے سامنے جھگڑے نہ کرو، اور میں تو پہلے ہی تمہارے پاس عذاب کی دھمکی بھیج چکا تھا۔
ارشاد ہوگا کہ میرے پاس جھگڑا مت کرو میں پہلے ہی عذاب کی خبر دے چکا ہوں

Uzbek

У зот деди: «Менинг ҳузуримда тортишманглар, сизларга азоб ваъдасини тақдим қилувдим
(Аллоҳ кофир ва унинг шайтонига) айтди: «Менинг даргоҳимда талашиб-тортишманглар, аниқки, Мен илгари сизларга (кофир бўлганларингиз сабабли Охиратда азобга гирифтор бўлишларингиз тўғрисида) ваъда қилганман
У зот: «Менинг ҳузуримда тортишманглар, сизларга азоб ваъдасини тақдим қилувдим

Vietnamese

(Allah se) phan: “Cac nguoi khong đuoc cai va truoc mat TA. TA đa goi cho cac nguoi Loi Canh bao
(Allah sẽ) phán: “Các ngươi không được cãi vã trước mặt TA. TA đã gởi cho các ngươi Lời Cảnh báo
(Allah) phan: “Cac nguoi cho tranh cai truoc mat TA. Qua that, TA đa goi cho cac nguoi Loi Canh Bao.”
(Allah) phán: “Các ngươi chớ tranh cãi trước mặt TA. Quả thật, TA đã gởi cho các ngươi Lời Cảnh Báo.”

Xhosa

(UAllâh) Uya kuthi: “Musani ukuphikisana phambi kwaM, ekubeni Ndandinilumkisile kwangenxa engaphambili.”

Yau

(Allah) tachiti: “Ngasinkangana pameso Pangu, soni namasile panannongochesye chitetelo Changu.”
(Allah) tachiti: “Ngasinkangana pameso Pangu, soni namasile panannongochesye chitetelo Changu.”

Yoruba

(Allahu) yoo so pe: "E ma se sariyanjiyan lodo Mi. Mo kuku ti se ileri fun yin siwaju
(Allāhu) yóò sọ pé: "Ẹ má se ṣàríyànjiyàn lọ́dọ̀ Mi. Mo kúkú ti ṣe ìlérí fun yín ṣíwájú

Zulu