Achinese

Geukheun le teuma le rakan nyang nyoe Hai Tuhan kamoe droejih nyang salah Di lon hana jih lon peuceulaka Droejih usaha sisat that leupah Jioh that sisat ka jiusaha

Afar

Kay wakliiti (xibbanti) iyyah (sheetantu kinnuk), ni-Rabbow anu kaa ma-makkoysinniyo, kinnih immay usuk xer makoh addat suge tirtô gitak

Afrikaans

Sy metgesel sal sê: Ons Heer! Ek het hom nie opstandig gemaak nie, maar hy het self ver in die dwaling ingegaan

Albanian

Shoku i tij do te thote: “Zoti yne, une nuk e kam terhequr me dhune, por vete ka pas humbur keq”
Shoku i tij do të thotë: “Zoti ynë, unë nuk e kam tërhequr me dhunë, por vetë ka pas humbur keq”
E, shoku i tij do te thote: “O Zoti yne, une nuk e kam mashtruar ate, por ai vet ka qene ne humbje te madhe”
E, shoku i tij do të thotë: “O Zoti ynë, unë nuk e kam mashtruar atë, por ai vet ka qenë në humbje të madhe”
E, shoku i tij (djall) do te thote: “O Zoti yne, une nuk e kam mashtruar ate, por ai vete ka qene ne humbje te madhe”
E, shoku i tij (djall) do të thotë: “O Zoti ynë, unë nuk e kam mashtruar atë, por ai vetë ka qenë në humbje të madhe”
E shoku i tij (djalli) thote: “Zoti yne, une nuk u shmanga prej rruges se drejte, por ai vete ka qene i humbur larg”
E shoku i tij (djalli) thotë: “Zoti ynë, unë nuk u shmanga prej rrugës së drejtë, por ai vetë ka qenë i humbur larg”
E shoku i tij (djalli) thote: "Zoti yne, une nuk u shmanga prej rruges se drejte, por ai vete ka qene i humbur larg
E shoku i tij (djalli) thotë: "Zoti ynë, unë nuk u shmanga prej rrugës së drejtë, por ai vetë ka qenë i humbur larg

Amharic

k’uranyawi (seyit’ani) «getachini hoyi! ine alasasatikutimi፡፡ gini (rasu) beruk’i sihiteti wisit’i neberi» yilali፡፡
k’uranyawi (seyit’ani) «gētachini hoyi! inē ālasasatikutimi፡፡ gini (rasu) beruk’i siḥiteti wisit’i neberi» yilali፡፡
ቁራኛው (ሰይጣን) «ጌታችን ሆይ! እኔ አላሳሳትኩትም፡፡ ግን (ራሱ) በሩቅ ስሕተት ውስጥ ነበር» ይላል፡፡

Arabic

«قال قرينه» الشيطان «ربنا ما أطغيته» أضللته «ولكن كان في ضلال بعيد» فدعوته فاستجاب لي، وقال هو أطغاني بدعائه له
qal shytanh aldhy kan maeah fi aldnya: rabina ma adllth, wlkn kan fi tariq baeid ean sabil alhda
قال شيطانه الذي كان معه في الدنيا: ربنا ما أضللته، ولكن كان في طريق بعيد عن سبيل الهدى
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin
Qaala qareenuhoo Rabbanaa maaa atghaituhoo wa laakin kaana fee dalaahim ba'eed
Qala qareenuhu rabbana maatghaytuhu walakin kana fee dalalinbaAAeed
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin
qala qarinuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fi dalalin baʿidin
qala qarinuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fi dalalin baʿidin
qāla qarīnuhu rabbanā mā aṭghaytuhu walākin kāna fī ḍalālin baʿīdin
۞ قَالَ قَرِینُهُۥ رَبَّنَا مَاۤ أَطۡغَیۡتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِی ضَلَـٰلِۭ بَعِیدࣲ
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَا أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدࣲ‏
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدࣲ‏
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدٖ
قَالَ قَرِيۡنُهٗ رَبَّنَا مَا٘ اَطۡغَيۡتُهٗ وَلٰكِنۡ كَانَ فِيۡ ضَلٰلٍۭ بَعِيۡدٍ
۞ قَالَ قَرِینُهُۥ رَبَّنَا مَاۤ أَطۡغَیۡتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِی ضَلَـٰلِۭ بَعِیدࣲ
قَالَ قَرِيۡنُهٗ رَبَّنَا مَا٘ اَطۡغَيۡتُهٗ وَلٰكِنۡ كَانَ فِيۡ ضَلٰلٍۣ بَعِيۡدٍ ٢٧
Qala Qarinuhu Rabbana Ma 'Atghaytuhu Wa Lakin Kana Fi Đalalin Ba`idin
Qāla Qarīnuhu Rabbanā Mā 'Aţghaytuhu Wa Lakin Kāna Fī Đalālin Ba`īdin
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِے ضَلَٰلِۢ بَعِيدࣲۖ‏
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَا أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدࣲ‏
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدࣲ‏
۞ قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَا أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدࣲ‏
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَا أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۢ بَعِيدٖ
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدࣲ‏
۞قال قرينه ربنا ما اطغيته ولكن كان في ضلل بعيد
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِے ضَلَٰلِۢ بَعِيدࣲۖ
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ (قَرِينُهُ: شَيْطَانُهُ الَّذِي كَانَ يُصَاحِبُهُ فِي الدُّنْيَا, مَا أَطْغَيْتُهُ: مَا أَضْلَلْتُهُ)
۞قال قرينه ربنا ما اطغيته ولكن كان في ضلل بعيد (قرينه: شيطانه الذي كان يصاحبه في الدنيا, ما اطغيته: ما اضللته)

Assamese

Tara sangi cayatane ka’ba, ‘he amara raba! Ma'i taka bidraohi karai tola nachilo. Baram si nije'i achila ghora bibhraanta’
Tāra saṅgī caẏatānē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Ma'i tāka bidraōhī karai tōlā nāchilō. Baraṁ si nijē'i āchila ghōra bibhraānta’
তাৰ সঙ্গী চয়তানে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! মই তাক বিদ্ৰোহী কৰি তোলা নাছিলো। বৰং সি নিজেই আছিল ঘোৰ বিভ্ৰান্ত’।

Azerbaijani

Yoldası (seytan) deyəcəkdir: “Ey Rəbbimiz! Onu mən yoldan cıxartmadım, əksinə, o ozu dərin azgınlıq icində idi!”
Yoldaşı (şeytan) deyəcəkdir: “Ey Rəbbimiz! Onu mən yoldan çıxartmadım, əksinə, o özü dərin azğınlıq içində idi!”
Dostu seytan deyə­cək­: “Ey Rəbbimiz! Onu mən yol­dan cı­xart­­ma­dım, əksinə, o ozu dərin azgınlıq icində idi!”
Dostu şeytan deyə­cək­: “Ey Rəbbimiz! Onu mən yol­dan çı­xart­­ma­dım, əksinə, o özü dərin azğınlıq içində idi!”
Yoldası (Seytan və ya oz nəfsi) deyəcəkdir: “Ey Rəbbimiz! Onu mən azdırmadım. Fəqət o ozu haqq yoldan cox azmısdı!”
Yoldaşı (Şeytan və ya öz nəfsi) deyəcəkdir: “Ey Rəbbimiz! Onu mən azdırmadım. Fəqət o özü haqq yoldan çox azmışdı!”

Bambara

ߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߟߐ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߟߐ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߟߐ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tara sahacara sayatana balabe, ‘he amadera raba! Ami take bidrohi kare tulini. Bastuta se'i chila ghora bibhranta
Tāra sahacara śaẏatāna balabē, ‘hē āmādēra raba! Āmi tākē bidrōhī karē tulini. Bastuta sē'i chila ghōra bibhrānta
তার সহচর শয়তান বলবে, ‘হে আমাদের রব! আমি তাকে বিদ্রোহী করে তুলিনি। বস্তুত সেই ছিল ঘোর বিভ্রান্ত [১]।
Tara sangi sayatana balabeh he amadera palanakarta, ami take abadhyataya lipta karini. Bastutah se nije'i chila sudura pathabhrantite lipta.
Tāra saṅgī śaẏatāna balabēḥ hē āmādēra pālanakartā, āmi tākē abādhyatāẏa lipta karini. Bastutaḥ sē nijē'i chila sudūra pathabhrāntitē lipta.
তার সঙ্গী শয়তান বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমি তাকে অবাধ্যতায় লিপ্ত করিনি। বস্তুতঃ সে নিজেই ছিল সুদূর পথভ্রান্তিতে লিপ্ত।
Ara tara sangata balabe -- ''amadera prabhu! Ami to take bidrohi bana'i ni, kinta se nije'i chila sudura bibhrantite.’’
Āra tāra sāṅgāta balabē -- ''āmādēra prabhu! Āmi tō tākē bidrōhī bānā'i ni, kinta sē nijē'i chila sudūra bibhrāntitē.’’
আর তার সাঙ্গাত বলবে -- ''আমাদের প্রভু! আমি তো তাকে বিদ্রোহী বানাই নি, কিন্ত সে নিজেই ছিল সুদূর বিভ্রান্তিতে।’’

Berber

A d yini umsaaef is: "a Mass nne$! Ur t rri$ d amjuo, d neppa i illan di ttelfan u$miq
A d yini umsaâef is: "a Mass nne$! Ur t rri$ d amjuô, d neppa i illan di ttelfan u$miq

Bosnian

A drug njegov ce reci: "Gospodaru nas, ja ga nisam silom zaveo, sam je u velikoj zabludi bio
A drug njegov će reći: "Gospodaru naš, ja ga nisam silom zaveo, sam je u velikoj zabludi bio
A drug njegov ce reci: "Gospodaru nas, ja ga nisam silom zaveo, sam je u velikoj zabludi bio
A drug njegov će reći: "Gospodaru naš, ja ga nisam silom zaveo, sam je u velikoj zabludi bio
A drugi pratilac njegov ce reci: "Gospodaru nas, ja ga nisam silom zvao, sam je u velikoj zabludi bio
A drugi pratilac njegov će reći: "Gospodaru naš, ja ga nisam silom zvao, sam je u velikoj zabludi bio
Reci ce drug njegov: "Gospodaru nas! Nisam ja uzrokovao da on prevrsi, nego je bio u zabludi dalekoj
Reći će drug njegov: "Gospodaru naš! Nisam ja uzrokovao da on prevrši, nego je bio u zabludi dalekoj
KALE KARINUHU REBBENA MA ‘ETGAJTUHU WE LEKIN KANE FI DELALIN BA’IDIN
A drug ce njegov reci: “Gospodaru nas, ja ga nisam silom zaveo, sam je u velikoj zabludi bio.”
A drug će njegov reći: “Gospodaru naš, ja ga nisam silom zaveo, sam je u velikoj zabludi bio.”

Bulgarian

Suput·stvaliyat go [satana] shte kazhe: “Gospodi nash, ne az go nakarakh da prestupva, a sam toi be v dulboka zabluda.”
Sŭpŭt·stvaliyat go [satana] shte kazhe: “Gospodi nash, ne az go nakarakh da prestŭpva, a sam toĭ be v dŭlboka zabluda.”
Съпътствалият го [сатана] ще каже: “Господи наш, не аз го накарах да престъпва, а сам той бе в дълбока заблуда.”

Burmese

(လောကီဘဝ၌ သူ့အား မကောင်းမှုအကုသိုလ်ဘက် လှုံ့ဆော်သွေးဆောင်ခဲ့သည့် စေတန်မကောင်း ဆိုးဝါးဖြစ်သူ) သူ့အပါး၌ရှိသောအဖော်က “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတောိမူ၍ ပြုစုပျိုးထောင် တော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သူ့အား ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်သောင်းကျန်းစေခဲ့သည် မဟုတ်ပါ။ သို့ရာတွင် သူကိုယ်တိုင်သည်သာ (သူ၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒအလျှောက်) အလွန်ဝေးကွာသောလမ်းမှား၌ ရှိစေခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်၏။” ဟု ဖြေကြားလိမ့်မည်။
၂၇။ ထိုအခါ ဤသူယုတ်မာ၏ အဖော်က တင်လျှောက်သည်မှာ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အကျွနု်ပ်သည် သူ့အား ထောင်ထားခြားနားရန် သွေးမဆောင်ခဲ့ပါ၊ သို့သော်သူသည် မိမိအလိုအလျောက် လမ်းမှားတွင် ခရီးကျွံနေခဲ့ပါ၏။
၎င်း၏အဖော်(ရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်)ကပြောဆို(လျှောက်ထား)ပေမည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းအား ဆိုးသွမ်းမိုက်ကန်းစေခဲ့သည် မဟုတ်ပါ။ စင်စစ်မှာ ၎င်းကိုယ်တိုင်သည်ပင်လျှင် ဝေးလံစွာသော လမ်းမှားမှု၌ ရှိနေခဲ့ပါသည်။
သူ၏အ‌ဖော်(ရှိုင်သွာန်) က‌ပြောဆိုမည်-အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သူ့အား(လမ်းလွဲ‌အောင်လုပ်ပြီး)ဆိုးသွမ်း‌စေခဲ့သည်မဟုတ်ပါ။ သို့ရာတွင် သူကိုယ်တိုင်ပင် ‌ဝေးလံ‌သော လမ်းမှားတွင် ရှိ‌နေခဲ့ခြင်းဖြစ်ပါသည်။

Catalan

El seu company dira: «Senyor! No soc jo qui li va fer rebel·lar-se, sino que ell estava ja profundament extraviat»
El seu company dirà: «Senyor! No sóc jo qui li va fer rebel·lar-se, sinó que ell estava ja profundament extraviat»

Chichewa

Mnzake adzanena kuti, “Ambuye wathu! Ine sindidamuuze kuti aziswa malamulo ayi koma iye adadzisocheretsa yekha.”
“Mnzake (satana) adzanena: “E Mbuye wathu! Sindidamsokeretse, koma iye mwini adali wosokera kutali kwambiri ndi choonadi”

Chinese(simplified)

Ta de huoban jiang shuo: Wo de zhu a! Wo meiyou shi ta fangdang, dan ta zi xianyu bu jin qingli de mi wu zhong.
Tā de huǒbàn jiāng shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ méiyǒu shǐ tā fàngdàng, dàn tā zì xiànyú bù jìn qínglǐ de mí wù zhōng.
他的伙伴将说:我的主啊!我没有使他放荡,但他自陷于不近情理的迷误中。
Ta de [emo] huoban jiang shuo:“Wo de zhu a! Wo meiyou shi ta panni, er shi ta ziji xianrule shenyuan de mi wu zhong.”
Tā de [èmó] huǒbàn jiāng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ méiyǒu shǐ tā pànnì, ér shì tā zìjǐ xiànrùle shēnyuǎn de mí wù zhōng.”
他的[恶魔]伙伴将说:“我的主啊!我没有使他叛逆,而是他自己陷入了深远的迷误中。”
Ta de huoban jiang shuo:“Wo de zhu a! Wo meiyou shi ta fangdang, dan ta zi xianyu bu jin qingli de mi wu zhong.”
Tā de huǒbàn jiāng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ méiyǒu shǐ tā fàngdàng, dàn tā zì xiànyú bù jìn qínglǐ de mí wù zhōng.”
他的伙伴将说:“我的主啊!我没有使他放荡,但他自陷于不近情理的迷误中。”

Chinese(traditional)

Ta de huoban jiang shuo:“Wo de zhu a! Wo meiyou shi ta fangdang, dan ta zi xianyu bu jin qingli de mi wu zhong.”
Tā de huǒbàn jiāng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ méiyǒu shǐ tā fàngdàng, dàn tā zì xiànyú bù jìn qínglǐ de mí wù zhōng.”
他的伙伴 将说:“我的主啊!我没有使他放荡,但他自陷于不近情理 的迷误中。”
Ta de huoban jiang shuo:`Wo de zhu a! Wo meiyou shi ta fangdang, dan ta zi xianyu bu jin qingli de mi wu zhong.'
Tā de huǒbàn jiāng shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ méiyǒu shǐ tā fàngdàng, dàn tā zì xiànyú bù jìn qínglǐ de mí wù zhōng.'
他的伙伴將說:「我的主啊!我沒有使他放蕩,但他自陷於不近情理的迷誤中。」

Croatian

Drug njegov ce reci: “Gospodaru nas! Nisam ja uzrokovao da on prevrsi, nego je bio u zabludi dalekoj.”
Drug njegov će reći: “Gospodaru naš! Nisam ja uzrokovao da on prevrši, nego je bio u zabludi dalekoj.”

Czech

Rekne druh jeho verny: „Pane nas, jat nesvadel jsem jej, nybrz on (sam) byl v bloudeni dalnem.“
Řekne druh jeho věrný: „Pane náš, jáť nesváděl jsem jej, nýbrž on (sám) byl v bloudění dálném.“
Svem druhy odrikavat Nas Magnat ja ne zavest jemu; on jsem druhy z cesty
Svém druhý odríkávat Náš Magnát já ne zavést jemu; on jsem druhý z cesty
A rekne jeho verny druh: "Pane nas, ja jsem ho nesvadel, to on sam v dalekem bloudeni byl
A řekne jeho věrný druh: "Pane náš, já jsem ho nesváděl, to on sám v dalekém bloudění byl

Dagbani

Ka o zo (shintaŋ) yεli: “Yaa ti Duuma Naawuni! Ka mani n-daa chɛ ka o kpahi yεɣi, amaa! Ŋuni n-daa kuli be o bɔrginsim din niŋ katiŋ’ ni dolsigu ni.”

Danish

Hans ledsager sagde Vore Lord jeg ikke vildledte ham; han var fjerneste astray
Zijn metgezel zal zeggen: "O, onze Heer, ik maakte hem niet opstandig maar hij was te ver afgedwaald

Dari

(شیطان) هم نشین او می‌گوید: ای پروردگار ما! من او را گمراه نساخته بودم، بلکه (خود او) در گمراهی دور از حق بود

Divehi

އޭނާޔާ އެކުގައިވާ شيطان އާ ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އޭނާ މަގުފުރެއްދީ ތިމަންނައެއް ނޫނެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އޭނާވީ ދުރުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައެވެ

Dutch

Zijn kameraad zegt: "Onze Heer, ik heb hem niet opstandig gemaakt; hij verkeerde zelf in verregaande dwaling
Zijn makker zal zeggen: O Heer! ik heb hem niet verleid; maar hij verkeerde in eene groote dwaling
En zijn metgezel (de Satan) zegt: "Onze Heer, ik heb hem niet tot dwaling gebracht; hij verkeerde zelf in vergaande dwaling
Zijn metgezel zal zeggen: 'O, onze Heer, ik maakte hem niet opstandig maar hij was te ver afgedwaald

English

and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
Its companion (Satan) will say: “Our Lord! I did not push him to transgress but he himself was in error far astray.”
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off
His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray
His inseparable comrade will say, ´Our Lord, I did not make him overstep the limits. He was, in any case, far astray.´
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error
His companion will say, “Our Lord, I did not make him transgress, but he was himself far astray.”
His companion (devil) says: our Master, I did not make him rebel, but he was lost far (from the right path)
His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’
His companion will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, but he [himself] was in extreme error.’
His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray
His satanic friend or companion will say: "My Creator, I never incited him to evil; he was already and thus early an opinionated man who had erred and strayed from your ways like lost sheep
His companion said: “Our Nourisher-Sustainer! I did not make him a rebel, but he himself slipped into remote ignorance.”
His comrade Satan would say: Our Lord! I made him not overbold, but he had been going far astray
His comrade, (the Shaitan) would submit, "Our Lord, I did not force him to transgress and rebel. He was wayward himself; quite far astray
His mate shall say, 'Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error
His companion will say: "Our Lord! I did not mislead him. He himself had gone far astray
His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error
His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error
He who is at his side shall say, "O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth
His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance
His companion said: "I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord
His comrade will say, “Our Fosterer! I did not cause him to rebel but he was (himself) far away in error.”
His comrade will say, “Our Lord! I did not cause him to rebel but he was (himself) far away in error.”
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error
His Companion says, "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) gone far astray
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error
His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, “O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track.”
Man’s other self’ will say: “O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]
His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error
His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray
His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray
His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, .O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track
One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
His companion¹ will say: ‘Lord, I did not mislead him. He had already strayed far into error.‘
His [devil] companion will say, “Our Lord, I did not mislead him, but he himself was far astray.”
His [evil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself], was extremely lost
His companion (devil) will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray
Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray
His companion, (the Satan in the Hell) will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far away (from good)
His escort will say, 'Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray
His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”
His soulmate will say: "Our Lord, I did not make him act arrogantly, but he was gone too far astray
His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray
His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray
His companion will say, “Our Lord, I did not make him rebel; rather, he was far astray.”
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error
and his associate [Satan] will say, "Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray

Esperanto

His companion dir Our Lord mi ne mislead him; li est far astray

Filipino

Ang kanyang kasama (si Satanas) ay magsasabi: “Aming Panginoon! Siya ay hindi ko itinulak na magmalabis sa pagsuway (kawalan ng pananalig, pang-aapi, kabuktutan), datapuwa’t siya (sa kanyang sarili) ay nasa kamalian at pagkaligaw na malayo.”
Magsasabi ang [demonyong] kaugnay niya: "Panginoon namin, hindi ako nagpalabis sa kanya, subalit siya dati ay nasa isang pagkaligaw na malayo

Finnish

Hanen seuralaisensa sanoo: »Herra, en ole vietellyt hanta, vaan han itse oli suuresti eksynyt.»
Hänen seuralaisensa sanoo: »Herra, en ole vietellyt häntä, vaan hän itse oli suuresti eksynyt.»

French

« Seigneur, (dira alors son autre) compagnon,[520] je ne l’ai point pousse a la rebellion, lui-meme etait alle loin dans l’egarement ! »
« Seigneur, (dira alors son autre) compagnon,[520] je ne l’ai point poussé à la rébellion, lui-même était allé loin dans l’égarement ! »
Son camarade (le Diable) dira: "Seigneur, ce n’est pas moi qui l’ai fait transgresser; mais il etait deja dans un profond egarement
Son camarade (le Diable) dira: "Seigneur, ce n’est pas moi qui l’ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement
Son camarade (le Diable) dira: «Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser; mais il etait deja dans un profond egarement»
Son camarade (le Diable) dira: «Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement»
Son compagnon[1312] dira : « Seigneur ! Je ne l’ai pas fourvoye, mais il etait lui-meme profondement egare ! »
Son compagnon[1312] dira : « Seigneur ! Je ne l’ai pas fourvoyé, mais il était lui-même profondément égaré ! »
Et son compagnon inseparable (son mauvais genie) se desolidarisera alors de lui : « Seigneur ! Ce n’est pas moi qui l’ai rendu injuste ! Il etait deja profondement egare »
Et son compagnon inséparable (son mauvais génie) se désolidarisera alors de lui : « Seigneur ! Ce n’est pas moi qui l’ai rendu injuste ! Il était déjà profondément égaré »

Fulah

Cinndadiijo makko (seytaane) on wi'i: "Joomi amen, mi bewinaali oo; si ko woni, ko e majjere woɗɗunde o wonunoo e mun

Ganda

(Sitane) munywanyiwe aligamba nti, ayi Mukama omulabirizi waffe simubuzanga, wabula (ye yennyini) yali mu bubuze obwewala

German

Sein Gefahrte spricht: "O unser Herr, ich verfuhrte ihn nicht zur Emporung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre
Sein Gefährte spricht: "O unser Herr, ich verführte ihn nicht zur Empörung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre
Sein Geselle sagt: «Unser Herr, ich habe ihn nicht zu ubermaßigem Frevel verleitet, sondern er befand sich selbst in tiefem Irrtum.»
Sein Geselle sagt: «Unser Herr, ich habe ihn nicht zu übermäßigem Frevel verleitet, sondern er befand sich selbst in tiefem Irrtum.»
Sein (enger) Begleiter sagte: "Unser HERR! Ich ließ ihn nicht ubertreten, sondern er war im weiten Irregehen
Sein (enger) Begleiter sagte: "Unser HERR! Ich ließ ihn nicht übertreten, sondern er war im weiten Irregehen
Sein Geselle wird sagen: "Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Ubermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum
Sein Geselle wird sagen: "Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Übermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum
Sein Geselle wird sagen: Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Ubermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum
Sein Geselle wird sagen: Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Übermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum

Gujarati

teni satheno (saitana) kahese he amara palanahara mem tene pathabhrasta nahato karyo, parantu a pote ja khulla geramarge hato
tēnī sāthēnō (śaitāna) kahēśē hē amārā pālanahāra mēṁ tēnē pathabhraṣṭa nahatō karyō, parantu ā pōtē ja khullā gēramārgē hatō
તેની સાથેનો (શૈતાન) કહેશે હે અમારા પાલનહાર મેં તેને પથભ્રષ્ટ નહતો કર્યો, પરંતુ આ પોતે જ ખુલ્લા ગેરમાર્ગે હતો

Hausa

Abokin haɗinsa* ya ce: "Ya Ubangijinmu! Ban sanya shi girman kai ba, kuma amma ya kasance a cikin ɓata mai nisa
Abõkin haɗinsa* ya ce: "Ya Ubangijinmu! Ban sanya shi girman kai ba, kuma amma ya kasance a cikin ɓata mai nĩsa
Abokin haɗinsa ya ce: "Ya Ubangijinmu! Ban sanya shi girman kai ba, kuma amma ya kasance a cikin ɓata mai nisa
Abõkin haɗinsa ya ce: "Ya Ubangijinmu! Ban sanya shi girman kai ba, kuma amma ya kasance a cikin ɓata mai nĩsa

Hebrew

אמר אשר היה צמוד אליו: “ריבוננו! אני לא התעיתי אותו ואולם הוא בעצמו נטה לתעייה מרחיקת לכת”
אמר אשר היה צמוד אליו: "ריבוננו! אני לא התעיתי אותו ואולם הוא בעצמו נטה לתעייה מרחיקת לכת

Hindi

usake saathee (shaitaan) ne kahaah he hamaare paalanahaar! mainne ise kupath nahin kiya, parantu, vah svayan door ke kupath mein tha
उसके साथी (शैतान) ने कहाः हे हमारे पालनहार! मैंने इसे कुपथ नहीं किया, परन्तु, वह स्वयं दूर के कुपथ में था।
usaka saathee bola, "ai hamaare rab! mainne use sarakash nahin banaaya, balki vah svayan hee parale daraje kee gumaraahee mein tha.
उसका साथी बोला, "ऐ हमारे रब! मैंने उसे सरकश नहीं बनाया, बल्कि वह स्वयं ही परले दरजे की गुमराही में था।
(us vakt) usaka saathee (shaitaan) kahega paravaradigaar hamane isako gumaraah nahin kiya tha balki ye to khud sakht gumaraahee mein mubtila tha
(उस वक्त) उसका साथी (शैतान) कहेगा परवरदिगार हमने इसको गुमराह नहीं किया था बल्कि ये तो ख़ुद सख्त गुमराही में मुब्तिला था

Hungarian

A tarsa (a gonosz) azt mondja: , Urunk! Nem vittem tevutra. De o messze (mutato) tevelygesben volt
A társa (a gonosz) azt mondja: , Urunk! Nem vittem tévútra. De ő messze (mutató) tévelygésben volt

Indonesian

(Setan) yang menyertainya berkata (pula), "Ya Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya, tetapi dia sendiri yang berada dalam kesesatan yang jauh
(Yang menyertai dia berkata) yakni setannya mengatakan: ("Ya Rabb kami! Aku tidak menyesatkannya) kami tidak membuatnya sesat (tetapi dialah yang berada dalam kesesatan yang jauh") lalu kami mengajaknya dan ternyata ia memenuhi ajakanku. Sedangkan dia menjawab, "Setanlah yang menyesatkan aku", yaitu melalui ajakannya
Yang menyertai dia1414 berkata (pula), "Ya Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya, tetapi dialah yang berada dalam kesesatan yang jauh
Setan (yang menyesatkannya) membantah ucapan orang kafir dengan mengatakan, "Ya Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya, tetapi ia sendiri telah berada dalam kesesatan yang jauh, lalu aku bantu ia dengan cara menggodanya
(Setan) yang menyertainya berkata (pula), "Ya Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya, tetapi dia sendiri yang berada dalam kesesatan yang jauh
(Setan) yang menyertainya berkata (pula), “Ya Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya tetapi dia sendiri yang berada dalam kesesatan yang jauh.”

Iranun

Tharo-on o (Shaitan a) pud iyan: Kadnan nami! Da akun dadaga sukaniyan, na ogaid na miyatago ko kadadag a mawatan

Italian

Dira il suo compagno: “Signore, non sono stato io ad incitarlo alla ribellione, gia era profondamente traviato”
Dirà il suo compagno: “Signore, non sono stato io ad incitarlo alla ribellione, già era profondamente traviato”

Japanese

Kare no nakama wa iu. `Omo yo, watashi ga kare o somuka seta node wa arimasen. Kare ga (mizukara) toku mayoikonde shimatta nodesu
Kare no nakama wa iu. `Omo yo, watashi ga kare o somuka seta node wa arimasen. Kare ga (mizukara) tōku mayoikonde shimatta nodesu
かれの仲間は言う。「主よ,わたしがかれを背かせたのではありません。かれが(自ら)遠く迷い込んでしまったのです。」

Javanese

Kancane kang bareng dheweke uga kondho, "Dhuh Pangeran kawula, Paduka mboten pisan nasaraken nanging pun kafir piyambak ingkang narasaken
Kancane kang bareng dheweke uga kondho, "Dhuh Pangeran kawula, Paduka mboten pisan nasaraken nanging pun kafir piyambak ingkang narasaken

Kannada

avana sangatiyagiddavanu heluvanu; ‘‘nam'modeya, avanannu vidrohiyagisidavanu nanalla. Svatah avane tappu dariyalli bahudura horatu hogiddanu’’
avana saṅgātiyāgiddavanu hēḷuvanu; ‘‘nam'moḍeyā, avanannu vidrōhiyāgisidavanu nānalla. Svataḥ avanē tappu dāriyalli bahudūra horaṭu hōgiddanu’’
ಅವನ ಸಂಗಾತಿಯಾಗಿದ್ದವನು ಹೇಳುವನು; ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ಅವನನ್ನು ವಿದ್ರೋಹಿಯಾಗಿಸಿದವನು ನಾನಲ್ಲ. ಸ್ವತಃ ಅವನೇ ತಪ್ಪು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಹುದೂರ ಹೊರಟು ಹೋಗಿದ್ದನು’’

Kazakh

Onın sıbaylası (saytan): "Rabbım! Onı, men azdırmadım. Degenmen ozi de uzaq adaswda edi" deydi
Onıñ sıbaylası (şaytan): "Rabbım! Onı, men azdırmadım. Degenmen özi de uzaq adaswda edi" deydi
Оның сыбайласы (шайтан): "Раббым! Оны, мен аздырмадым. Дегенмен өзі де ұзақ адасуда еді" дейді
Onın serigi: «Rabbımız! Men onı kunaga batırıp adastırgan joqpın, kerisinse onın ozi uzaq adaswda boldı», - deydi
Onıñ serigi: «Rabbımız! Men onı künäğa batırıp adastırğan joqpın, kerisinşe onıñ özi uzaq adaswda boldı», - deydi
Оның серігі: «Раббымыз! Мен оны күнәға батырып адастырған жоқпын, керісінше оның өзі ұзақ адасуда болды», - дейді

Kendayan

(setan) nang nyaratai’nya bakata (uga’) “Oh Tuhan kami, aku nana’ nyasatatnnya. Tapi ia babaro nang ada ka’ dalapm kasasatatn nang jauh”

Khmer

koukn robsa ke( shai t n) ban niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung. khnhom minban thveu aoy ke v nge v ng laey kabonde ke khluoneng te del ban sthet knong pheap v nge v ng da sen chhngay noh
គូកនរបស់គេ(ស្ហៃតន)បាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួក យើង. ខ្ញុំមិនបានធ្វើឱ្យគេវងេ្វងឡើយ ក៏ប៉ុន្ដែគេខ្លួនឯងទេដែលបាន ស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងដ៏សែនឆ្ងាយនោះ។

Kinyarwanda

Mugenzi we (Shitani) azavuga ati "Nyagasani wacu! Sinamuyobeje, ahubwo we yari mu buyobe buri kure (y’ukuri)
Mugenzi we (Shitani) azavuga ati “Nyagasani wacu! Sinamuyobeje, ahubwo we yari mu buyobe buri kure (y’ukuri).”

Kirghiz

Anın kostoocu saytanı? ayttı: «O, Rabbi! Munu men (Saga) karsı jolgo bastabadım. Birok, ozu alıs adasuuda bolgon»
Anın koştooçu şaytanı? ayttı: «O, Rabbi! Munu men (Saga) karşı jolgo baştabadım. Birok, özü alıs adaşuuda bolgon»
Анын коштоочу шайтаны? айтты: «О, Рабби! Муну мен (Сага) каршы жолго баштабадым. Бирок, өзү алыс адашууда болгон»

Korean

geuui dongbanjaga juyeo jega geuleul joeag-eulo yuhoghaji anihaess-eumyeogeu seuseulo keuge banghwanghayeossnaida
그의 동반자가 주여 제가 그를 죄악으로 유혹하지 아니했으며그 스스로 크게 방황하였나이다
geuui dongbanjaga juyeo jega geuleul joeag-eulo yuhoghaji anihaess-eumyeogeu seuseulo keuge banghwanghayeossnaida
그의 동반자가 주여 제가 그를 죄악으로 유혹하지 아니했으며그 스스로 크게 방황하였나이다

Kurdish

هاوه‌ڵه شه‌یتانه‌که‌شی پاکانه‌ده‌کات و ده‌ڵێت: په‌روه‌ردگارا، خۆ من له‌خشته‌م نه‌بردووه‌، من سه‌رکه‌شم نه‌کردووه‌، خۆی تاوانباره‌، به‌ڵام خۆی له‌نێو گومڕایی و سه‌رلێشێواویه‌کی دووردا نقووم بوو بوو
ئەو (شەیتانەی لەدونیادا) لەگەڵیدا بوو دەڵێت ئەی پەروەردگارم من ئەوم سەرکەش نەکرد بەڵکو خۆی لەگومڕاییەكی دوور لەڕاستیدا بوو

Kurmanji

(Pelide) hevale wi got ku: "Perwerdekare me! min bi xwe wi serkeþ nekiriye-ji re dernexistiye, le bele ew bi xwe ketþaþiyek dur de
(Pelidê) hevalê wî got ku: "Perwerdekarê me! min bi xwe wî serkêþ nekiriye-ji rê dernexistiye, lê belê ew bi xwe ketþaþiyek dûr de

Latin

His companion dictus Noster Dominus ego non mislead eum; he est far astray

Lingala

Moninga naye akolobaka: Nkolo ezali ngai te moto natiyaki ye azala motomboki, kasi azalaki na libunga ya mozindo

Luyia

Macedonian

А другарот негов ќе каже: „Господару наш, јас не го заведов со сила, самиот беше во голема заблуда.“
Drugarot negov ke rece: “Gospodare nas, ne e moe da go prisiluvam, no toj, sekako, bese skrsnat vo zabluda dalecna
Drugarot negov ḱe reče: “Gospodare naš, ne e moe da go prisiluvam, no toj, sekako, beše skršnat vo zabluda dalečna
Другарот негов ќе рече: “Господаре наш, не е мое да го присилувам, но тој, секако, беше скршнат во заблуда далечна

Malay

(Semasa ia dihumbankan ke dalam neraka Jahannam, ia mendakwa bahawa Syaitanlah yang menjadikan dia sesat; pada saat itu) Syaitan yang sentiasa menyertainya (di dunia dahulu) berkata: "Wahai Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya tetapi sememangnya dia sendiri berada di dalam kesesatan yang jauh terpesong

Malayalam

avanre kuttali parayum: nannalute raksitave! nanavane valiterriccittilla. pakse, avan viduramaya durmargattilayirunnu
avanṟe kūṭṭāḷi paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē! ñānavane vaḻiteṟṟicciṭṭilla. pakṣe, avan vidūramāya durmārgattilāyirunnu
അവന്‍റെ കൂട്ടാളി പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ! ഞാനവനെ വഴിതെറ്റിച്ചിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവന്‍ വിദൂരമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലായിരുന്നു
avanre kuttaliparayum: nannalute raksitave! nanavane valiterriccittilla. pakse, avan viduramaya durmargattilayirunnu
avanṟe kūṭṭāḷipaṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē! ñānavane vaḻiteṟṟicciṭṭilla. pakṣe, avan vidūramāya durmārgattilāyirunnu
അവന്‍റെ കൂട്ടാളിപറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ! ഞാനവനെ വഴിതെറ്റിച്ചിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവന്‍ വിദൂരമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലായിരുന്നു
avanre kuttaliyaya pisac parayum: nannalute natha! nanivane valipilappiccittilla. ennalivan svayam tanne valareyere valiketilayirunnu
avanṟe kūṭṭāḷiyāya piśāc paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñānivane vaḻipiḻappicciṭṭilla. ennālivan svayaṁ tanne vaḷareyēṟe vaḻikēṭilāyirunnu
അവന്റെ കൂട്ടാളിയായ പിശാച് പറയും: ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞാനിവനെ വഴിപിഴപ്പിച്ചിട്ടില്ല. എന്നാലിവന്‍ സ്വയം തന്നെ വളരെയേറെ വഴികേടിലായിരുന്നു

Maltese

Sieħbu (ix-xitan li kellu miegħu) jgħid: 'Sidna, jiena ma gegħeltux jirvilla, izda huwa kien f'telfien (kbir) u mbiegħed (mit- triq it-tajba)
Sieħbu (ix-xitan li kellu miegħu) jgħid: 'Sidna, jiena ma ġegħeltux jirvilla, iżda huwa kien f'telfien (kbir) u mbiegħed (mit- triq it-tajba)

Maranao

Tharoon o (shaytan a) pd iyan: "Kadnan ami, da akn dadaga skaniyan, na ogaid na miyatago ko kadadag a mawatan

Marathi

Tyaca sathidara (saitana) mhanela ki he amacya palanakartya! Mi yala margabhrasta kele navhate, ulata ha svatahca duracya margabhrastateta hota
Tyācā sāthīdāra (saitāna) mhaṇēla kī hē āmacyā pālanakartyā! Mī yālā mārgabhraṣṭa kēlē navhatē, ulaṭa hā svataḥca dūracyā mārgabhraṣṭatēta hōtā
२७. त्याचा साथीदार (सैतान) म्हणेल की हे आमच्या पालनकर्त्या! मी याला मार्गभ्रष्ट केले नव्हते, उलट हा स्वतःच दूरच्या मार्गभ्रष्टतेत होता

Nepali

Usako sathi (saitana) le bhannecha ki, hamro palanakarta. Maile usala'i margavicalita gareko thi'ena, baru yo aphai margabata tadha bha'i bhautaridai thiyo
Usakō sāthī (śaitāna) lē bhannēcha ki, hāmrō pālanakartā. Mailē usalā'ī mārgavicalita garēkō thi'ēna, baru yō āphai mārgabāṭa ṭāḍhā bha'ī bhautāridai thiyō
उसको साथी (शैतान) ले भन्नेछ कि, हाम्रो पालनकर्ता । मैले उसलाई मार्गविचलित गरेको थिएन, बरु यो आफै मार्गबाट टाढा भई भौतारिदै थियो ।

Norwegian

Og hans følgesvenn vil si: «Jeg har ikke satt ham opp, han var langt kommen i villfarelse.»
Og hans følgesvenn vil si: «Jeg har ikke satt ham opp, han var langt kommen i villfarelse.»

Oromo

Hiriyaan isaa (kan sheyxaanaa) ni jedha: “Gooftaa keenya! Ani daangaa isa hin dabarsineGaruu isumatu jallina fagoo ta’e keessa ture.”

Panjabi

Isa da sathi (saitana) akhega ki he sade palanahara! Maim isa bagi nu nahim bana'i'a sagom iha khuda rasata bhuli'a ho'i'a dura ja digi'a si
Isa dā sāthī (śaitāna) ākhēgā ki hē sāḍē pālaṇahāra! Maiṁ isa bāġī nū nahīṁ baṇā'i'ā sagōṁ iha ḵẖuda rasatā bhuli'ā hō'i'ā dūra jā ḍigi'ā sī
ਇਸ ਦਾ ਸਾਥੀ (ਸ਼ੈਤਾਨ) ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਂ ਇਸ ਬਾਗ਼ੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਸਗੋਂ ਇਹ ਖ਼ੁਦ ਰਸਤਾ ਭੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆ ਦੂਰ ਜਾ ਡਿੱਗਿਆ ਸੀ।

Persian

همنشين او گويد: اى پروردگار ما، من او را به سركشى وادار نكردم، بلكه او خود سخت در گمراهى بود
[شيطان‌] همدم وى گويد: [اى‌] پروردگار ما! من او را به سركشى وانداشتم، ليكن او خود در ضلالتى دور بود
همنشین او گوید پروردگارا من او را طغیانگر نساخته‌ام، ولی خودش در گمراهی دور و دراز بود
همنشین او (از شیاطین) گوید: «پروردگارا! (من) اورا به طغیان (و گمراهی) وا دار نکردم، لیکن (او خود) در گمراهی دور و درازی بود»
همنشینش [از میان شیطان ها] می گوید: پروردگارا! من او را به سرکشی و طغیان وا نداشتم، او خودش [به میل خود] در گمراهی دور و درازی بود. …
[شیطانِ] همنشینش مى‌گوید: «پروردگارا، من او را به طغیان نکشیدم؛ بلکه او خود در گمراهیِ بى‌پایانی بود»
آن گاه قرین او (شیطان) گوید: بار الها، من او را به طغیان و عصیان نکشیدم بلکه او خود در ضلالت دور (از اطاعت و سعادت) افتاد
گفت همنشین او پروردگارا من به سرکشیش وانداشتم لیکن بود او در گمراهی دور
[شيطان‌] همدمش مى‌گويد: «پروردگار ما، من او را به عصيان وانداشتم، ليكن [خودش‌] در گمراهى دور و درازى بود.»
همدمش [:شیطان] گفت: «پروردگارمان! من او را به طغیان وا نداشتم، ولی (خودش) در گمراهی دور و درازی بوده است.»
هم‌نشین او می‌گوید: «پروردگارا! من او را به سرکشی وادار نکردم، بلکه او خودش در گمراهى عمیق و دوری بود.»
(شیطانی که در دنیا پیوسته) همدم او (بوده است) می‌گوید: پروردگارا! من او را به طغیان و سرکشی (از فرمان یزدان) وا نداشته‌ام، بلکه او خود در گمراهی ژرف (و دور از ساحل نجاتی) بوده است
و همنشینش (از شیاطین) می‌گوید: «پروردگارا! من او را به طغیان وانداشتم، لکن او خود در گمراهی دور و درازی بود!»
[شيطان‌] همنشين او گويد: پروردگارا، من او را به سركشى و نافرمانى وانداشتم و ليكن او خود در گمراهى دورى بود
همنشین او (از شیاطین) گوید: «پروردگارا! (من) اورا به طغیان (وگمراهی) وادار نکردم, لیکن (او خود) در گمراهی دور و درازی بود»

Polish

Powie jego towarzysz: "Panie nasz! Ja nie przyczyniłem sie do tego, ze on sie zbuntował, lecz on daleko zabładził
Powie jego towarzysz: "Panie nasz! Ja nie przyczyniłem się do tego, że on się zbuntował, lecz on daleko zabłądził

Portuguese

Seu acompanhante dira: "Senhor meu! Nao o fiz cometer transgressao, mas ele estava em profundo descaminho
Seu acompanhante dirá: "Senhor meu! Não o fiz cometer transgressão, mas ele estava em profundo descaminho
Seu acompanhante (sedutor) dira: O Senhor nosso, eu nao o fiz transgredir; porem, ele e que estava em um erro profundo
Seu acompanhante (sedutor) dirá: Ó Senhor nosso, eu não o fiz transgredir; porém, ele é que estava em um erro profundo

Pushto

د ده ملګرى (شیطان) به ووايي: اى زمونږه ربه! دا ما نه دى ګمراه كړى او لېكن دا پخپله په ډېرې لرې ګمراهۍ كې و
د ده ملګرى (شیطان) به ووايي: اى زمونږه ربه! دا ما نه دى ګمراه كړى او لېكن دا پخپله په ډېرې لرې ګمراهۍ كې و

Romanian

Insotitorul sau va spune: “Domnul nostru! Nu eu l-am ticalosit, ci el era deja intr-o ratacire adanca.”
Însoţitorul său va spune: “Domnul nostru! Nu eu l-am ticăloşit, ci el era deja într-o rătăcire adâncă.”
His tovaras spune Nostru Domnitor eu nu mislead him; el exista departe razna
Insoþitorul sau va zice: "Doamne, eu nu l-am oropsit, ci el s-a aflat in ratacire adanca
Însoþitorul sãu va zice: "Doamne, eu nu l-am oropsit, ci el s-a aflat în rãtãcire adâncã

Rundi

Mugenzi wiwe yavuze ati:- ewe Muremyi wacu, sina muzimije kugahato ahubwo niwe wenyene yari mubuzimire bwa kure cane

Russian

Insotitorul sau va spune: “Domnul nostru! Nu eu l-am ticalosit, ci el era deja intr-o ratacire adanca.”
Сказал его товарищ [сатана, который был вместе с ним в мире]: «О Господь наш, я не сбивал [не заблуждал] его; но он сам был в далеком заблуждении!»
Yego tovarishch (d'yavol) skazhet: «Gospod' nash! YA ne sbival yego s puti. On sam nakhodilsya v glubokom zabluzhdenii»
Его товарищ (дьявол) скажет: «Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении»
Tovarishch yego skazhet: "Gospodi! Ne ya uklonil yego ot puti, no sam on byl v kraynem zabluzhdenii
Товарищ его скажет: "Господи! Не я уклонил его от пути, но сам он был в крайнем заблуждении
Skazal yego tovarishch: "Gospodi nash, ya ne sbival Yego; on sam byl v dalekom zabluzhdenii
Сказал его товарищ: "Господи наш, я не сбивал Его; он сам был в далеком заблуждении
Yego priyatel'-shaytan skazhet: "Gospodi nash! YA ne sbival yego s puti istiny, naprotiv, on sam byl v glubokom zabluzhdenii
Его приятель-шайтан скажет: "Господи наш! Я не сбивал его с пути истины, напротив, он сам был в глубоком заблуждении
Shaytan skazhet, otvergaya slova nevernogo: "Gospodi nash! YA ne sbil yego s pravil'nogo puti i ne vvol yego v zabluzhdeniye; ved' on uzhe byl v glubokom zabluzhdenii i dalok ot istiny, a ya lish' pooshchryal yego svoimi soblaznami
Шайтан скажет, отвергая слова неверного: "Господи наш! Я не сбил его с правильного пути и не ввёл его в заблуждение; ведь он уже был в глубоком заблуждении и далёк от истины, а я лишь поощрял его своими соблазнами
I zdes' sobrat tvoy skazhet: "Vladyka nash! YA ne sklonyal yego k grekham - On sam bluzhdal v nevezhestve glubokom
И здесь собрат твой скажет: "Владыка наш! Я не склонял его к грехам - Он сам блуждал в невежестве глубоком

Serbian

А други његов пратилац ће рећи: „Господару наш, ја га нисам завео силом, био је сам у великој заблуди.“

Shona

Wepedyo pake (Satani) achati: “Tenzi vedu! Handina kumumanikidza kuti atadze, asi ndiye akanga akarasika zvakanyanya.”

Sindhi

سندس سنگتي (شيطان) چوندو ته اي منھنجا پالڻھار مون اُن کي گمراھ نه ڪيو ھو پر اُھو (پاڻ) وڏي گمراھيءَ ۾ (پيل) ھو

Sinhala

(e avasthavedi) ohuge (kisida ven novana) yahaluva (vasayen siti seyitan deviyanta) “apage deviyane! ma mohuva (bala kara) margaya værada yævuve næta. namut ohuma (taman visinma) itamat æta epita durmargayehi giyeya” yayi pavasanu æta
(ē avasthāvēdī) ohugē (kisidā ven novana) yahaḷuvā (vaśayen siṭi ṣeyitān deviyanṭa) “apagē deviyanē! mā mohuva (bala kara) mārgaya værada yævuvē næta. namut ohuma (taman visinma) itāmat ǣta epiṭa durmārgayehi giyēya” yayi pavasanu æta
(ඒ අවස්ථාවේදී) ඔහුගේ (කිසිදා වෙන් නොවන) යහළුවා (වශයෙන් සිටි ෂෙයිතාන් දෙවියන්ට) “අපගේ දෙවියනේ! මා මොහුව (බල කර) මාර්ගය වැරද යැවුවේ නැත. නමුත් ඔහුම (තමන් විසින්ම) ඉතාමත් ඈත එපිට දුර්මාර්ගයෙහි ගියේය” යයි පවසනු ඇත
“apage paramadhipatiyaneni, ma ohuva nomaga yævve næta. namut ohu anta mulavehi viya” yæyi ohuta samipata mitura (seyitan) pavasanu æta
“apagē paramādhipatiyāṇeni, mā ohuva nomaga yævvē næta. namut ohu anta muḷāvehi viya” yæyi ohuṭa samīpata miturā (ṣeyitān) pavasanu æta
“අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, මා ඔහුව නොමග යැව්වේ නැත. නමුත් ඔහු අන්ත මුළාවෙහි විය” යැයි ඔහුට සමීපත මිතුරා (ෂෙයිතාන්) පවසනු ඇත

Slovak

Jeho companion said Our Lord ja nie zmylit him; he bol daleko astray

Somali

Rafiiqiisii wuxuu odhan: Rabbigayow! Anigu ma aanan u horseedin xadgudub, laakiinse isagaa naf ahaantiisa ku sugnaa habow aad u fog
Saaxiibkiisii (shaydaankiisii) wuxuu dhihi Eeboow anigu ma dhuminnin laakiin isagaa baadi fog ku sugnaa
Saaxiibkiisii (shaydaankiisii) wuxuu dhihi Eeboow anigu ma dhuminnin laakiin isagaa baadi fog ku sugnaa

Sotho

Motsoalle oa hae o tla re: “Mong`a ka! Ha se ‘na ea mo rutileng ho tlola meeli, empa o ne a khelohetse thoko.”

Spanish

Y Satanas que le susurro toda su vida dira: ¡Oh, Senor nuestro! Yo no le desvie, sino que el estaba en un profundo extravio
Y Satanás que le susurró toda su vida dirá: ¡Oh, Señor nuestro! Yo no le desvié, sino que él estaba en un profundo extravío
El (demonio) que fue su companero (en la vida terrenal) dira: «¡Senor!, yo no lo extravie, sino que el ya se encontraba extraviado, lejos de la verdad»
El (demonio) que fue su compañero (en la vida terrenal) dirá: «¡Señor!, yo no lo extravié, sino que él ya se encontraba extraviado, lejos de la verdad»
El (demonio) que fue su companero (en la vida terrenal) dira: “¡Senor!, yo no lo extravie, sino que el ya se encontraba extraviado, lejos de la verdad”
El (demonio) que fue su compañero (en la vida terrenal) dirá: “¡Señor!, yo no lo extravié, sino que él ya se encontraba extraviado, lejos de la verdad”
Su companero dira: «¡Senor! No soy yo quien le hizo rebelarse, sino que el estaba ya profundamente extraviado»
Su compañero dirá: «¡Señor! No soy yo quien le hizo rebelarse, sino que él estaba ya profundamente extraviado»
Su companero dira: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡No fui yo quien empujo a su mente consciente al mal –[no,] sino que se hundio en un profundo extravio [ella sola]!”
Su compañero dirá: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡No fui yo quien empujó a su mente consciente al mal –[no,] sino que se hundió en un profundo extravío [ella sola]!”
Dira el que le susurro toda su vida: "¡Oh, Senor nuestro! Yo no lo desvie, sino que el estaba en un profundo extravio
Dirá el que le susurró toda su vida: "¡Oh, Señor nuestro! Yo no lo desvié, sino que él estaba en un profundo extravío
Su companero dira: «¡Senor nuestro! No soy yo quien le hizo un tirano prepotente, el ya estaba en un gran extravio.»
Su compañero dirá: «¡Señor nuestro! No soy yo quien le hizo un tirano prepotente, él ya estaba en un gran extravío.»

Swahili

Shetani wake aliyekuwa na yeye ulimwenguni atasema, «Mola wetu! Mimi sikumpoteza, lakini alikuwa kwenye njia iliyokuwa mbali na njia ya uongofu.»
Mwenzake aseme: Ee Mola wetu Mlezi! Sikumpoteza mimi, bali yeye mwenyewe alikuwa katika upotovu wa mbali

Swedish

En van som foljde honom overallt [i livet] skall saga: "Herre, jag tvingade honom aldrig att gora det som ar oratt; han hade gatt vilse och drivit synden till dess yttersta grans
En vän som följde honom överallt [i livet] skall säga: "Herre, jag tvingade honom aldrig att göra det som är orätt; han hade gått vilse och drivit synden till dess yttersta gräns

Tajik

Hamnisini u gujad: «Ej Parvardigori mo, man uro ʙa sarkasi vodor nakardam, ʙalki u xud, saxt dar gumrohi ʙud»
Hamnişini ū gūjad: «Ej Parvardigori mo, man ūro ʙa sarkaşī vodor nakardam, ʙalki ū xud, saxt dar gumrohī ʙud»
Ҳамнишини ӯ гӯяд: «Эй Парвардигори мо, ман ӯро ба саркашӣ водор накардам, балки ӯ худ, сахт дар гумроҳӣ буд»
Hamnisini u (sajtone, ki dar dunjo ʙo u ʙud), ʙigujad: «Ej Parvardigori mo, man uro ʙa sarkasi vodor nakardam, ʙalki u xud saxt dar gumrohi ʙud»
Hamnişini ū (şajtone, ki dar dunjo ʙo ū ʙud), ʙigūjad: «Ej Parvardigori mo, man ūro ʙa sarkaşī vodor nakardam, ʙalki ū xud saxt dar gumrohī ʙud»
Ҳамнишини ӯ (шайтоне, ки дар дунё бо ӯ буд), бигӯяд: «Эй Парвардигори мо, ман ӯро ба саркашӣ водор накардам, балки ӯ худ сахт дар гумроҳӣ буд»
[Sajtoni] Hamnisinas megujad: «Parvardigoro, man uro ʙa tuƣjon nakasidam, vale u xud dar gumrohii ʙepojone ʙud»
[Şajtoni] Hamnişinaş megūjad: «Parvardigoro, man ūro ʙa tuƣjon nakaşidam, vale ū xud dar gumrohii ʙepojone ʙud»
[Шайтони] Ҳамнишинаш мегӯяд: «Парвардигоро, ман ӯро ба туғён накашидам, вале ӯ худ дар гумроҳии бепоёне буд»

Tamil

(accamayam) ivanutaiya inai piriyata cinekitan (aka irunta saittan iraivanai nokki,) ‘‘en iraivane! Nan ivanai valiketukkavillai. Tanakave avan veku turamana valikettil cenruvittan'' enru kuruvan
(accamayam) ivaṉuṭaiya iṇai piriyāta ciṉēkitaṉ (āka irunta ṣaittāṉ iṟaivaṉai nōkki,) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Nāṉ ivaṉai vaḻikeṭukkavillai. Tāṉākavē avaṉ veku tūramāṉa vaḻikēṭṭil ceṉṟuviṭṭāṉ'' eṉṟu kūṟuvāṉ
(அச்சமயம்) இவனுடைய இணை பிரியாத சினேகிதன் (ஆக இருந்த ஷைத்தான் இறைவனை நோக்கி,) ‘‘என் இறைவனே! நான் இவனை வழிகெடுக்கவில்லை. தானாகவே அவன் வெகு தூரமான வழிகேட்டில் சென்றுவிட்டான்'' என்று கூறுவான்
(appotu saittanakiya) avanutaiya kuttali kuruvan; "enkal iraiva! Nan ivanai vali ketukkavillai anal, avane turamana vali kettil tan iruntan
(appōtu ṣaittāṉākiya) avaṉuṭaiya kūṭṭāḷi kūṟuvāṉ; "eṅkaḷ iṟaivā! Nāṉ ivaṉai vaḻi keṭukkavillai āṉāl, avaṉē tūramāṉa vaḻi kēṭṭil tāṉ iruntāṉ
(அப்போது ஷைத்தானாகிய) அவனுடைய கூட்டாளி கூறுவான்; "எங்கள் இறைவா! நான் இவனை வழி கெடுக்கவில்லை ஆனால், அவனே தூரமான வழி கேட்டில் தான் இருந்தான்

Tatar

Ґәзабка салынган кешенең юлдаш шайтаны әйтер: "Ий Раббыбыз, ул кешене мин аздырмадым, ләкин ул үзе хактан ерак адашкан иде", – дип

Telugu

atani snehitudu (kharinun) ila antadu: "O ma prabhu! Nenu itani talabirusutananni protsahincaledu, kani itade svayanga, margabhrastatvanlo cala duram velli poyadu
atani snēhituḍu (kharīnun) ilā aṇṭāḍu: "Ō mā prabhū! Nēnu itani talabirusutanānni prōtsahin̄calēdu, kāni itaḍē svayaṅgā, mārgabhraṣṭatvanlō cālā dūraṁ veḷḷi pōyāḍu
అతని స్నేహితుడు (ఖరీనున్) ఇలా అంటాడు: "ఓ మా ప్రభూ! నేను ఇతని తలబిరుసుతనాన్ని ప్రోత్సహించలేదు, కాని ఇతడే స్వయంగా, మార్గభ్రష్టత్వంలో చాలా దూరం వెళ్ళి పోయాడు
“మా ప్రభూ! నేనితన్ని పెడదారి పట్టించలేదు. ఇతనే స్వయంగా బహుదూరపు అపమార్గంలో పడిఉన్నాడ”ని అతని సహవాసి (అయిన షైతాన్) అంటాడు

Thai

(saytxn) shay khxng khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea kha phraxngkh midi thahı khea hlng phid dxk tæthwa khea di xyu nı kar hlng phid ma kxn læw
(sạyt̩xn) s̄h̄āy k̄hxng k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄ĥā phraxngkh̒ midị̂ thảh̄ı̂ k̄heā h̄lng p̄hid dxk tæ̀thẁā k̄heā dị̂ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid mā k̀xn læ̂w
(ซัยฏอน) สหายของเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา ข้าพระองค์มิได้ทำให้เขาหลงผิดดอก แต่ทว่าเขาได้อยู่ในการหลงผิดมาก่อนแล้ว
(chay txn) shay khxng khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea kha phraxngkh midi thahı khea hlng phid dxk tæthwa khea di xyu nı kar hlng phid ma kxn læw
(chạy t̩xn) s̄h̄āy k̄hxng k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄ĥā phraxngkh̒ midị̂ thảh̄ı̂ k̄heā h̄lng p̄hid dxk tæ̀thẁā k̄heā dị̂ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid mā k̀xn læ̂w
(ชัยฏอน) สหายของเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา ข้าพระองค์มิได้ทำให้เขาหลงผิดดอกแต่ทว่าเขาได้อยู่ในการหลงผิดมาก่อนแล้ว

Turkish

Arkadası, Rabbimiz der, onu, taskınlıga ben sevketmedim ve fakat o, pek uzak bir sapıklık icindeydi
Arkadaşı, Rabbimiz der, onu, taşkınlığa ben sevketmedim ve fakat o, pek uzak bir sapıklık içindeydi
Musrikin arkadası (seytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık icindeydi
Müşrikin arkadaşı (şeytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi
Onun yakın-dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kıskırtıp-azdırdım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık icindeydi
Onun yakın-dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp-azdırdım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi
(Onun dunyadaki) arkadası (olan seytan soyle) der: “- Ey Rabbimiz! Onu, ben azdırmadım; fakat kendisi uzak bir sapıklık icinde idi.”
(Onun dünyadaki) arkadaşı (olan şeytan şöyle) der: “- Ey Rabbimiz! Onu, ben azdırmadım; fakat kendisi uzak bir sapıklık içinde idi.”
Yandası (olan seytan, sapık inkarcı, sekillendirilmis put): «Ey Rabbimiz! Ben bunu azdırmadım, ama o, uzak bir sapıklık ve saskınlık icinde idi,» (der)
Yandaşı (olan şeytan, sapık inkarcı, şekillendirilmiş put): «Ey Rabbimiz! Ben bunu azdırmadım, ama o, uzak bir sapıklık ve şaşkınlık içinde idi,» (der)
Yanındaki seytan: "Rabbimiz! Ben onu azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı" der
Yanındaki şeytan: "Rabbimiz! Ben onu azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı" der
Yanindaki arkadasi (seytan) der ki: "Rabbimiz! Ben onu azdirmadim. Fakat kendisi derin bir sapiklik icindeydi
Yanindaki arkadasi (seytan) der ki: "Rabbimiz! Ben onu azdirmadim. Fakat kendisi derin bir sapiklik içindeydi
Musrikin arkadası (seytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık icindeydi
Müşrikin arkadaşı (şeytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi
Arkadası, "Rabbim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık icindeydi," der
Arkadaşı, "Rabbim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi," der
Yanındaki arkadası (seytan) der ki: "Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık icindeydi
Yanındaki arkadaşı (şeytan) der ki: "Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi
Arkadası: «Ey Rabbimiz onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık icindeydi!» der
Arkadaşı: «Ey Rabbimiz onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi!» der
Yanındaki arkadası (seytan) der ki: «Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık icindeydi»
Yanındaki arkadaşı (şeytan) der ki: «Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi»
Yanındaki arkadası dedi ki: «Rabb´imiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık icinde idi.»
Yanındaki arkadaşı dedi ki: «Rabb´imiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi.»
Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kıskırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık icindeydi
Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi
Arkadası (olan seytan) «Ey Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Fakat o, (zaten hakdan) uzak bir sapıklık icinde idi» dedi (ler)
Arkadaşı (olan şeytan) «Ey Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Fakat o, (zâten hakdan) uzak bir sapıklık içinde idi» dedi (ler)
Onun yakın dostu dedi ki: Rabbımız; onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı
Onun yakın dostu dedi ki: Rabbımız; onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı
Onun yakını: “Rabbimiz onu ben azdırmadım, fakat o uzak bir dalalet icindeydi.” der
Onun yakını: “Rabbimiz onu ben azdırmadım, fakat o uzak bir dalalet içindeydi.” der
Kale karinuhu rabbena ma atgaytuhu ve lakin kane fi dalalim beıyd
Kale karinuhu rabbena ma atğaytuhu ve lakin kane fi dalalim beıyd
Kale karinuhu rabbena ma etgaytuhu ve lakin kane fi dalalin baidin
Kâle karînuhu rabbenâ mâ etgaytuhu ve lâkin kâne fî dalâlin baîdin
Insanın oteki kisiligi: "Ya Rabbi!" diyecek, "Onun aklını, bilincini kotuluge bulastıran ben degilim; (hayır,) ama o (kendi yuzunden) sapıklıga dustu
İnsanın öteki kişiliği: "Ya Rabbi!" diyecek, "Onun aklını, bilincini kötülüğe bulaştıran ben değilim; (hayır,) ama o (kendi yüzünden) sapıklığa düştü
kale karinuhu rabbena ma atgaytuhu velakin kane fi dalalim be`id
ḳâle ḳarînühû rabbenâ mâ aṭgaytühû velâkin kâne fî ḍalâlim be`îd
Musrikin arkadası (seytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık icindeydi
Müşrikin arkadaşı (şeytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi
Yanındaki der ki: -Rabbimiz, ben onu azdırmadım. Ama o, uzak bir sapıklık icindeydi
Yanındaki der ki: -Rabbimiz, ben onu azdırmadım. Ama o, uzak bir sapıklık içindeydi
Yanındaki (Seytan) der ki: Rabbimiz, ben onu azdırmadım. Ama o, uzak bir sapıklık icindeydi
Yanındaki (Şeytan) der ki: Rabbimiz, ben onu azdırmadım. Ama o, uzak bir sapıklık içindeydi
Yanındaki arkadas: “Ya Rabbi,” der, “onu ben saptırmadım, kendisi zaten haktan iyice uzak bir sapıklık icinde idi.”
Yanındaki arkadaş: “Ya Rabbî,” der, “onu ben saptırmadım, kendisi zaten haktan iyice uzak bir sapıklık içinde idi.”
Yanındaki arkadası dedi ki: "Rabbimiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık icinde idi
Yanındaki arkadaşı dedi ki: "Rabbimiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi
Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: «Rabbimiz, ben onu kıskırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık icindeydi.»
Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: «Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi.»
Arkadası (olan Seytan) der ki: “Ey Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık icinde idi.”
Arkadaşı (olan Şeytan) der ki: “Ey Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık içinde idi.”
Yoldası dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, donusu olmayan bir sapıklık icindeydi
Yoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi
Yoldası dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, donusu olmayan bir sapıklık icindeydi
Yoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi
Yoldası dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, donusu olmayan bir sapıklık icindeydi
Yoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi

Twi

Neyͻnko (bonsam) bεka sε: ”Ye’Wura Nyankopͻn, εnyε me na mehyεε no maa no tee atua, na mmom ͻno ara na ͻyera kͻͻ akyirikyiri

Uighur

ئۇنىڭ ھەمراھى (بولغان شەيتان): «پەرۋەردىگارىمىز! مەن ئۇنى ئازدۇرمىدىم، لېكىن (ئۇ ئۆز ئىختىيارى بىلەن) چوڭقۇر گۇمراھلىقتا بولدى» (دەيدۇ)
ئۇنىڭ ھەمراھى (بولغان شەيتان): «پەرۋەردىگارىمىز! مەن ئۇنى ئازدۇرمىدىم، لېكىن (ئۇ ئۆز ئىختىيارى بىلەن) چوڭقۇر گۇمراھلىقتا بولدى» (دەيدۇ)

Ukrainian

Скаже приятель-[шайтан]: «Господи наш! Я не збивав його зі шляху істини, він сам заблукав у далечині!»
Yoho kompanyon skazav, "Nash Lord, ya ne pryzviv do pomylky yo; vin daleko astray
Його компанйон сказав, "Наш Лорд, я не призвів до помилки йо; він далеко astray
Skazhe pryyatelʹ-[shaytan]: «Hospody nash! YA ne zbyvav yoho zi shlyakhu istyny, vin sam zablukav u dalechyni!»
Скаже приятель-[шайтан]: «Господи наш! Я не збивав його зі шляху істини, він сам заблукав у далечині!»
Skazhe pryyatelʹ-[shaytan]: «Hospody nash! YA ne zbyvav yoho zi shlyakhu istyny, vin sam zablukav u dalechyni
Скаже приятель-[шайтан]: «Господи наш! Я не збивав його зі шляху істини, він сам заблукав у далечині

Urdu

Uske saathi ne arz kiya “khuda-wanda, maine isko sarkash nahin banaya balke yeh khud hi parle darje ki gumrahi mein pada hua tha”
اُس کے ساتھی نے عرض کیا "خداوندا، میں نے اِس کو سرکش نہیں بنایا بلکہ یہ خود ہی پرلے درجے کی گمراہی میں پڑا ہوا تھا
اس کا ہم نشین کہے گا اے ہمارے رب میں نے اسے گمراہ نہیں کیا تھا بلکہ وہ خود ہی بڑی گمراہی میں پڑا ہوا تھا
اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا کہ اے ہمارے پروردگار میں نے اس کو گمراہ نہیں کیا تھا بلکہ یہ آپ ہی رستے سے دور بھٹکا ہوا تھا
بولا شیطان اُس کا ساتھی اے رب ہمارےمیں نے اُسکو شرارت میں نہیں ڈالا پر یہ تھا راہ کو بھولا دور پڑا ہوا [۲۵]
اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا اے ہمارے پروردگار! میں نے تو اسے سرکش نہیں بنایا تھا مگر وہ خود ہی سخت گمراہی میں تھا۔
Iss ka humnasheen (shetan) kahega aey humaray rab! Mein ney issay gumrah nahi kiya tha bulkay yeh khud hi door daraz ki gumrahi mein tha
اس کا ہمنشین (شیطان) کہے گا اے ہمارے رب! میں نے اسے گمراه نہیں کیا تھا بلکہ یہ خود ہی دور دراز کی گمراہی میں تھا
us ka hum nasheen (shaytaan) kahega, aye hamaare rab! main ne ise gumraah nahi kiya tha, balke ye khud hee door daraaz ki gumraahi mein tha
اس کا ساتھی (شیطان ) بولے گا اے ہمارے پروردگار ! میں نے تو اسے سر کش نہیں بنایا تھا بلکہ وہ خود ہی گمراہی میں دور تک چلا گیا تھ
(اب) اس کا (دوسرا) ساتھی (شیطان) کہے گا: اے ہمارے رب! اِسے میں نے گمراہ نہیں کیا بلکہ یہ (خود ہی) پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا تھا
اس کا ساتھی کہے گا کہ : اے ہمارے پروردگار ! میں نے اسے گمراہ نہیں کیا تھا، بلکہ یہ خود ہی پرلے درجے کی گمراہی میں پڑا ہوا تھا۔
پھر اس کا ساتھی شیطان کہے گا کہ خدایا میں نے اس کو گمراہ نہیں کیا ہے یہ خود ہی گمراہی میں بہت دور تک چلا گیا تھا

Uzbek

Унинг «яқини»: «Роббимиз, уни мен туғёнга кетказганим йўқ, лекин унинг ўзи узоқ залолатда бўлди», дер
Унинг яқини (бўлган шайтон): «Парвардигоро, уни мен туғёнга солганим йўқ, лекин унинг ўзи (ҳақ йўлдан) йироқ залолатда бўлди», деди
Унинг «яқини»: «Роббимиз, уни мен туғёнга кетгазганим йўқ, лекин унинг ўзи узоқ залолатда бўлди», дер

Vietnamese

Nguoi ban (Shaytan) cua y se thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! (Be) toi đa khong lam cho y pham gioi. Nhung tu y lac huong xa ay thoi.”
Người bạn (Shaytan) của y sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! (Bề) tôi đã không làm chó y phạm giới. Nhưng tự y lạc hướng xa ấy thôi.”
Nguoi ban (Shaytan) cua y se thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Be toi đa khong lam cho y pham gioi ma chinh y tu minh lam lac ma thoi.”
Người bạn (Shaytan) của y sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bề tôi đã không làm cho y phạm giới mà chính y tự mình lầm lạc mà thôi.”

Xhosa

Umhlobo wakhe (uSathana) uya kuthi: “Nkosi yethu, asindim owamenza ukuba abe ngumgabadeli koko nguye ngokwakhe owaba sekulahlekeni (okwambeka) kude.”

Yau

Ni tachiwecheta n’jakwe jwangalekangana najo (jwachishetani): “Ambuje wetu! Une nganinansochelesya jwalakweju, nambo kuti jwaliji nkupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona).”
Ni tachiŵecheta n’jakwe jwangalekangana najo (jwachishetani): “Ambuje ŵetu! Une nganinansochelesya jwalakweju, nambo kuti jwaliji nkupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona).”

Yoruba

(Esu) alabaarin re yoo wi pe: "Oluwa wa, emi ko ni mo si i lona, sugbon o ti wa ninu isina to jinna (si ododo) teletele
(Èṣù) alábàárìn rẹ̀ yóò wí pé: "Olúwa wa, èmi kọ́ ni mo ṣì í lọ́nà, ṣùgbọ́n ó ti wà nínú ìṣìnà tó jìnnà (sí òdodo) tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀

Zulu