Achinese

Lom Tuhan laen di jih jiseumah Sajan ngon Allah na Tuhan laen Tatiek jih keunan lam azeub leupah

Afar

Kaay Yallâ lih gersi yalla haa, gibdi digaalat kaa qambisa. (jahannam girah digaala kinnuk)

Afrikaans

wat ’n ander god naas Allah opstel; laat hom dan ’n streng straf ondergaan

Albanian

I cili pervec All-llahut ka pranuar tjeter zot – andaj hudhne ne mundimin me te rende!”
I cili përveç All-llahut ka pranuar tjetër zot – andaj hudhne në mundimin më të rëndë!”
i cili, pos Perendise, beson ne zot tjeter – andaj hidhe ate ne denimin me te rende!”
i cili, pos Perëndisë, beson në zot tjetër – andaj hidhe atë në dënimin më të rëndë!”
cdo njeri qe ka besuar ne zot tjeter, pervec Allahut. Keshtu pra, flakeni ate ne denimin me te rende!”
çdo njeri që ka besuar në zot tjetër, përveç Allahut. Kështu pra, flakeni atë në dënimin më të rëndë!”
I cili All-llahut i shoqeroi Zot tjeter, pra hidhnie ate ne vuajtjet me te renda”
I cili All-llahut i shoqëroi Zot tjetër, pra hidhnie atë në vuajtjet më të rënda”
I cili All-llahut i shoqeroi zot tjeter, pra hidheni ate ne vuajtjet me te renda
I cili All-llahut i shoqëroi zot tjetër, pra hidheni atë në vuajtjet më të rënda

Amharic

«yanini ke’alahi gari lelani amilaki yaderegewini bebiritu k’it’ati wisit’i t’aluti፤» (yibalali)፡፡
«yanini ke’ālahi gari lēlani āmilaki yaderegewini bebiritu k’it’ati wisit’i t’aluti፤» (yibalali)፡፡
«ያንን ከአላህ ጋር ሌላን አምላክ ያደረገውን በብርቱ ቅጣት ውስጥ ጣሉት፤» (ይባላል)፡፡

Arabic

«الذي جعل مع الله إلها آخر» مبتدأ ضُمن معنى الشرط خبره «فألقياه في العذاب الشديد» تفسيره مثل ما تقدم
yqwl allah llmalakyn alssayiq walshhyd baed 'an yafsil bayn alkhlayq: 'alqia fi jahanam kula jahd 'ana allah hu al'ilh alhqqu, kthyr alkufr waltkdhyb meand llhq, mnnae li'ada' ma ealayh min alhuquq fi malh, muetd ealaa eibad allah waealaa hdwdh, shakk fi waedah wweydh, aldhy 'ushrik ballh, febd maeah mebwdana akhar min khlqh, fa'alqiah fi eadhab jahanam alshdyd
يقول الله للمَلَكين السائق والشهيد بعد أن يفصل بين الخلائق: ألقيا في جهنم كل جاحد أن الله هو الإلهُ الحقُّ، كثيرِ الكفر والتكذيب معاند للحق، منَّاع لأداء ما عليه من الحقوق في ماله، مُعْتدٍ على عباد الله وعلى حدوده، شاكٍّ في وعده ووعيده، الذي أشرك بالله، فعبد معه معبودًا آخر مِن خلقه، فألقياه في عذاب جهنم الشديد
Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi
Allazee ja'ala ma'al laahi ilaahan aakhara fa alqiyaahu fil'azaabish shadeed
Allathee jaAAala maAAa Allahiilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabiashshadeed
Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi
alladhi jaʿala maʿa l-lahi ilahan akhara fa-alqiyahu fi l-ʿadhabi l-shadidi
alladhi jaʿala maʿa l-lahi ilahan akhara fa-alqiyahu fi l-ʿadhabi l-shadidi
alladhī jaʿala maʿa l-lahi ilāhan ākhara fa-alqiyāhu fī l-ʿadhābi l-shadīdi
ٱلَّذِی جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِیَاهُ فِی ٱلۡعَذَابِ ٱلشَّدِیدِ
ٱلَّذِي جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِيَاهُۥ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
اِ۬لَّذِي جَعَلَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِيَاهُ فِي اِ۬لۡعَذَابِ اِ۬لشَّدِيدِ
اِ۬لَّذِي جَعَلَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِيَاهُ فِي اِ۬لۡعَذَابِ اِ۬لشَّدِيدِ
اِۨلَّذِيۡ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلۡقِيٰهُ فِي الۡعَذَابِ الشَّدِيۡدِ
ٱلَّذِی جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِیَاهُ فِی ٱلۡعَذَابِ ٱلشَّدِیدِ
اِۨلَّذِيۡ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلۡقِيٰهُ فِي الۡعَذَابِ الشَّدِيۡدِ ٢٦
Al-Ladhi Ja`ala Ma`a Allahi 'Ilahaan 'Akhara Fa'alqiyahu Fi Al-`Adhabi Ash-Shadidi
Al-Ladhī Ja`ala Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fa'alqiyāhu Fī Al-`Adhābi Ash-Shadīdi
اِ۬لذِے جَعَلَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً ءَاخَرَ فَأَلْقِيَٰهُ فِے اِ۬لْعَذَابِ اِ۬لشَّدِيدِۖ‏
ٱلَّذِي جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِيَاهُۥ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
ٱلَّذِي جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِيَاهُ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
اِ۬لَّذِي جَعَلَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِيَاهُ فِي اِ۬لۡعَذَابِ اِ۬لشَّدِيدِ
اِ۬لَّذِي جَعَلَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِيَاهُ فِي اِ۬لۡعَذَابِ اِ۬لشَّدِيدِ
ٱلَّذِي جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِيَاهُ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
ٱلَّذِي جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِيَاهُ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
الذي جعل مع الله الها ءاخر فالقياه في العذاب الشديد
اِ۬لذِے جَعَلَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً اٰخَرَ فَأَلْقِيَٰهُ فِے اِ۬لْعَذَابِ اِ۬لشَّدِيدِۖ
ٱلَّذِي جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِيَاهُ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
الذي جعل مع الله الها ءاخر فالقياه في العذاب الشديد

Assamese

Yiye allahara lagata anaka ilaharaupe grahana karaichila, tomaloke taka kathina sastita niksepa karaa
Yiẏē āllāhara lagata ānaka ilāharaūpē grahaṇa karaichila, tōmālōkē tāka kaṭhina śāstita nikṣēpa karaā
যিয়ে আল্লাহৰ লগত আনক ইলাহৰূপে গ্ৰহণ কৰিছিল, তোমালোকে তাক কঠিন শাস্তিত নিক্ষেপ কৰা।

Azerbaijani

basqa bir məbudu Allaha tay tutanı. Atın onu siddətli əzabın icinə!”
başqa bir məbudu Allaha tay tutanı. Atın onu şiddətli əzabın içinə!”
basqa bir məbudu Alla­ha tay tu­ta­nı. Atın onu siddətli əza­bın icinə!”
başqa bir məbudu Alla­ha tay tu­ta­nı. Atın onu şiddətli əza­bın içinə!”
O kimsəni ki, Allahla yanası ozunə basqa bir tanrı qəbul etdi. Atın onu siddətli əzabın icinə!”
O kimsəni ki, Allahla yanaşı özünə başqa bir tanrı qəbul etdi. Atın onu şiddətli əzabın içinə!”

Bambara

ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬، ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߊ߬ ߝߎ߬ߝߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߖߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߦߴߊ߬ ߓߎ߬ߓߎ߬ߡߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫
ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߦߴߊ߬ ߝߎ߬ߝߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ye allahara sange an'ya ilaha grahana karechila, tomara take kathina sastite niksepa kara
Yē āllāhara saṅgē an'ya ilāha grahaṇa karēchila, tōmarā tākē kaṭhina śāstitē nikṣēpa kara
যে আল্লাহর সঙ্গে অন্য ইলাহ গ্রহণ করেছিল, তোমরা তাকে কঠিন শাস্তিতে নিক্ষেপ কর।
Ye byakti allahara sathe an'ya upasya grahana karata, take tomara kathina sastite niksepa kara.
Yē byakti āllāhara sāthē an'ya upāsya grahaṇa karata, tākē tōmarā kaṭhina śāstitē nikṣēpa kara.
যে ব্যক্তি আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য গ্রহণ করত, তাকে তোমরা কঠিন শাস্তিতে নিক্ষেপ কর।
ye allah‌ra sange an'ya upasya damra kariyechila, ata'eba tomara ubhaye take niksepa karo bhisana sastite.’’
yē āllāh‌ra saṅgē an'ya upāsya dām̐ṛa kariẏēchila, ata'ēba tōmarā ubhaẏē tākē nikṣēpa karō bhīṣaṇa śāstitē.’’
যে আল্লাহ্‌র সঙ্গে অন্য উপাস্য দাঁড় করিয়েছিল, অতএব তোমরা উভয়ে তাকে নিক্ষেপ করো ভীষণ শাস্তিতে।’’

Berber

i irran ar tama n Oebbi, oebbi nniven. Ihi, veggoet ep s aaaqeb uqsie
i irran ar tama n Öebbi, ôebbi nniven. Ihi, veggôet ep s aâaqeb uqsiê

Bosnian

koji je pored Allaha u drugog boga vjerovao – zato ga baci u patnju najtezu
koji je pored Allaha u drugog boga vjerovao – zato ga baci u patnju najtežu
koji je pored Allaha u drugog boga vjerovao, - zato ga baci u patnju najtezu
koji je pored Allaha u drugog boga vjerovao, - zato ga baci u patnju najtežu
Koji je, pored Allaha, drugog boga prihvatio, zato ga bacite u patnju zestoku
Koji je, pored Allaha, drugog boga prihvatio, zato ga bacite u patnju žestoku
Koji je stavljao uz Allaha boga drugog - ta bacite ga u kaznu zestoku
Koji je stavljao uz Allaha boga drugog - ta bacite ga u kaznu žestoku
EL-LEDHI XHE’ALE ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FE’ELKIJAHU FIL-’ADHABI ESH-SHEDIDI
koji je pored Allaha u drugog boga vjerovao – zato ga bacite u patnju najtezu!”
koji je pored Allaha u drugog boga vjerovao – zato ga bacite u patnju najtežu!”

Bulgarian

koito prie za bog drug zaedno s Allakh! Zatova go khvurlete v surovoto muchenie!”
koĭto prie za bog drug zaedno s Allakh! Zatova go khvŭrlete v surovoto mŭchenie!”
който прие за бог друг заедно с Аллах! Затова го хвърлете в суровото мъчение!”

Burmese

(ထိုမျှမကသေး ထိုသူတို့သည်ပင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ဂုဏ်တော်များ) နှင့်တွဲဖက်၍ အခြား (သော သက်ရှိသက်မဲ့) တို့အား ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် အယူထားကိုးကွယ်ရန် စီမံဖန်တီးခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့ နှစ်ဦးသည် (သူတို့အား သူတို့နှင့်အမျှတ အထိုက်တန်ဆုံးဖြစ်သော) ကြီးလေးပြင်းထန်သည့် ပြစ်ဒဏ်ထဲသို့ ပစ်ချကြလော့။
၂၆။ ထို့အပြင် ဤသူမိုက်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တကွ အခြားဘုရားတုကို တွဲဖက်ခဝပ်ကိုးကွယ်၏၊ သင်တို့ နှစ်ဦးသည် ဤသူမိုက်အား အလွန်ပြင်းပြကြောက်မက်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်ထဲသို့ ဆွဲငင်ပစ်ချကြလော့။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားသောကိုးကွယ်ရာကို တွဲဖက်သတ်မှတ်သောသူဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ထို(ကဲ့သို့သော)သူအား ပြင်းထန်စွာသော ပြစ်ဒဏ်၌ပစ်ချကြလေကုန်။
(ထို့ပြင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားကိုးကွယ်ရာတစ်ဦးကို တွဲဖက်ပြုလုပ်‌သောသူအားလည်း အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ပြင်းထန်‌သော အပြစ်ဒဏ်ထဲသို့ ပစ်ချလိုက်ကြပါ။

Catalan

que posava, juntament amb Al·la, a altre deu! Llanceu-lo al castig sever!»
que posava, juntament amb Al·là, a altre déu! Llanceu-lo al càstig sever!»

Chichewa

“Iye amene anali kukhazikitsa milungu ina yoonjezera pa Mulungu weniweni, motero mponyeni ku chilango chowawa.”
““Amene adampangira Allah mulungu wina. Chomwecho mponyeni ku chilango chaukali.”

Chinese(simplified)

yi bie de shenling yu zhenzhu tong shou chongbai zhe; nimen lia jiang ta touru yanli de xingfa ba!
yǐ bié de shénlíng yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài zhě; nǐmen liǎ jiāng tā tóurù yánlì de xíngfá ba!
以别的神灵与真主同受崇拜者;你们俩将他投入严厉的刑罚吧!
ji bai an la, you bai qita shenling zhe, ni lia ying ba zhe zhong ren touru yanli de xingfa zhong.”
jì bài ān lā, yòu bài qítā shénlíng zhě, nǐ liǎ yīng bǎ zhè zhǒng rén tóurù yánlì de xíngfá zhōng.”
既拜安拉、又拜其他神灵者,你俩应把这种人投入严厉的刑罚中。”
yi bie de shenling yu an la tong shou chongbai zhe; ni lia jiang ta touru yanli de xingfa ba
yǐ bié de shénlíng yǔ ān lā tóng shòu chóngbài zhě; nǐ liǎ jiāng tā tóurù yánlì de xíngfá ba
以别的神灵与安拉同受崇拜者;你俩将他投入严厉的刑罚吧!

Chinese(traditional)

yi bie de shenling yu zhenzhu tong shou chongbai zhe; nimen lia jiang ta touru yanli de xingfa ba!§
yǐ bié de shénlíng yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài zhě; nǐmen liǎ jiāng tā tóurù yánlì de xíngfá ba!§
以别的神灵与真主 同受崇拜者;你们俩将他投入严厉的刑罚吧!§
yi bie de shenling yu zhenzhu tong shou chongbai zhe; nimen lia jiang ta touru yanli de xingfa ba!
yǐ bié de shénlíng yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài zhě; nǐmen liǎ jiāng tā tóurù yánlì de xíngfá ba!
以別的神靈與真主同受崇拜者;你們倆將他投入嚴厲的刑罰吧!

Croatian

Koji je stavljao uz Allaha boga drugog - ta bacite ga u kaznu zestoku.”
Koji je stavljao uz Allaha boga drugog - ta bacite ga u kaznu žestoku.”

Czech

kteri staveli vedle Boha bohy druhe: uvrcte je v trest prisny!“
kteří stavěli vedle Boha bohy druhé: uvrcte je v trest přísný!“
On spolecnost BUH jiny buh. Hazet jemu do drsny odskodneni
On spolecnost BUH jiný buh. Házet jemu do drsný odškodnení
ktery vedle Boha jina bozstva postavil! Vhodte jej do trestu strasneho
který vedle Boha jiná božstva postavil! Vhoďte jej do trestu strašného

Dagbani

“Ŋun bo duuma so m-pahi Naawuni zuɣu, dinzuɣu zaŋmi ya o n-ti labi azaaba kpeeni puuni.”

Danish

Han sætte GUD another gud. Kast ham into severe gengældelse
Die een andere God naast Allah oprichtte, doet hem de strenge marteling ondergaan

Dari

آن که معبود دیگری را با الله مقرر کرده بود، پس او را در عذاب سخت (دوزخ) بیاندازید

Divehi

އެއީ اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކު شريك ކުރި މީހާއެވެ. ފަހެ، ތިޔަ ދެ ملائكة ން، އޭނާ ގަދަފަދަ عذاب ގެ ތެރެޔަށް އެއްލަވާށެވެ

Dutch

en die naast God een andere god stelt. Werpt hem dus in de pijnlijke bestraffing
Die een anderen god naast den waren God oprichtte. Doe hem eene gestrenge marteling ondergaan
Degene die een andere god naast Allah nam: werpt hem daarom in de harde bestraffing
Die een andere God naast Allah oprichtte, doet hem de strenge marteling ondergaan

English

and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’
who set up another one worthy of worship with Allah. So (both of you) cast him into the severe punishment.”
Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment
who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.´
who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement
“And who established another god beside God. Throw him into a severe penalty.”
the one who set up another god with God, so throw him into the severe punishment
who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’
who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment.’
Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment
Who incorporated with Allah another deity and so put him to the torment laid upon the damned
that one who has set up another ilah (god) alongwith Allah. So both of you cast him in the severe torment.”
he who made another god with God! Then, cast him into the severe punishment
The one who assigned a god (for worship), besides Allah. So toss him into the toughest of torment
who sets other gods with God - and throw him, ye twain, into fierce torment
who set up other gods besides Allah. Throw him into severe punishment
who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment
Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement
Who set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment
Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe)
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment
he who sets up another god with Allah, so both of you put him into the severe punishment.”
he who sets up another god with God, so both of you put him into the severe punishment.”
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement
Who had set up other god/s besides Allah! So throw him into the severe punishment
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom
who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment.”
who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!”
Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment
and an idol worshipper. Throw him into severe torment
Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment
who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment
who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”
who set up another god with God. So cast them into the severe punishment.”
who has set up another deity besides God. Hurl him, you two, into the harrowing scourge!‘
who set up with Allah another god. Throw him into the severe punishment.”
who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment
Who set up another god with Allah. Then both of you cast him in the severe torment
Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution
Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”
someone who has set up some other deity alongside God! Toss him into severe torment
The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution
The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution
who has set up another god along with God. Cast him into the severe punishment.”
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment
who has set up another god besides God: cast him into severe punishment
Who set up another god beside God: Throw him into a severe penalty

Esperanto

Li set DI another di. Jxet him into severe retribution

Filipino

Na nagtitindig ng iba pang diyos bilang katambal ni Allah, siya ay kapwa ninyo (ang mga anghel) itapon sa Kasakit-sakit na Kaparusahan.”
na gumawa kasama kay Allāh ng isang diyos na iba pa. Kaya itapon ninyong dalawa siya sa pagdurusang matindi

Finnish

joka asettaa muita Jumalan rinnalle! Heittakaa hanet kauheaan kidutukseen!»
joka asettaa muita Jumalan rinnalle! Heittäkää hänet kauheaan kidutukseen!»

French

qui associait a Allah une autre divinite. Precipitez-le donc dans le terrible supplice ! »
qui associait à Allah une autre divinité. Précipitez-le donc dans le terrible supplice ! »
celui qui placait a cote d’Allah une autre divinite. Jetez-le donc dans le dur chatiment
celui qui plaçait à côté d’Allah une autre divinité. Jetez-le donc dans le dur châtiment
celui qui placait a cote d'Allah une autre divinite. Jetez-le donc dans le dur chatiment»
celui qui plaçait à côté d'Allah une autre divinité. Jetez-le donc dans le dur châtiment»
qui venerait avec Allah d’autres divinites. Qu’il soit, dans le terrible chatiment, precipite. »
qui vénérait avec Allah d’autres divinités. Qu’il soit, dans le terrible châtiment, précipité. »
qui associait a Dieu une autre divinite ! Livrez-le au chatiment terrible !»
qui associait à Dieu une autre divinité ! Livrez-le au châtiment terrible !»

Fulah

on waɗiduɗo e Allah reweteeɗo goo. Bugee mo ka nder lepte saɗtuɗe

Ganda

Oyo eyassa ku Katonda ekisinzibwa ekirala, kale nno mumukasuke mu bibonerezo ebikambwe

German

der einen anderen Gott neben Allah setzte. Werft denn ihr beide ihn in die schreckliche Pein
der einen anderen Gott neben Allah setzte. Werft denn ihr beide ihn in die schreckliche Pein
Und der Gott einen anderen Gott zur Seite stellt. So werft ihn in die harte Pein.»
Und der Gott einen anderen Gott zur Seite stellt. So werft ihn in die harte Pein.»
derjenige, der neben ALLAH eine andere Gottheit beigesellte, so werft beide ihn in die harte Peinigung
derjenige, der neben ALLAH eine andere Gottheit beigesellte, so werft beide ihn in die harte Peinigung
der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe
der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe
der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe
der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe

Gujarati

jene allaha sathe bijane pujya banavi rakhya hata, basa! Tene sakhata yatanamam dhakeli do
jēṇē allāha sāthē bījānē pūjya banāvī rākhyā hatā, basa! Tēnē sakhata yātanāmāṁ dhakēlī dō
જેણે અલ્લાહ સાથે બીજાને પૂજ્ય બનાવી રાખ્યા હતા, બસ ! તેને સખત યાતનામાં ધકેલી દો

Hausa

Wanda ya sanya, tare da Allah wani abin bautawa na dabam, saboda haka kujefa shi a cikin azaba mai tsanani
Wanda ya sanya, tãre da Allah wani abin bautãwa na dabam, sabõda haka kujẽfa shi a cikin azãba mai tsanani
Wanda ya sanya, tare da Allah wani abin bautawa na dabam, saboda haka kujefa shi a cikin azaba mai tsanani
Wanda ya sanya, tãre da Allah wani abin bautãwa na dabam, sabõda haka kujẽfa shi a cikin azãba mai tsanani

Hebrew

אשר צירף לאללה אלוה אחר, הטילו אותו אל תוך העונש הכבד”
אשר צירף לאלוהים אלוה אחר, הטילו אותו אל תוך העונש הכבד

Hindi

jisane bana lie allaah ke saath doosare poojy, to donon ko phenk do, kadee yaatana mein
जिसने बना लिए अल्लाह के साथ दूसरे पूज्य, तो दोनों को फेंक दो, कड़ी यातना में।
jisane allaah ke saath kisee doosare ko poojy-prabhu thaharaaya. to daal do use kathor yaatana mein.
जिसने अल्लाह के साथ किसी दूसरे को पूज्य-प्रभु ठहराया। तो डाल दो उसे कठोर यातना में।
jisane khuda ke saath doosare maabood bana rakhe the to ab tum donon isako sakht azaab mein daal hee do
जिसने ख़ुदा के साथ दूसरे माबूद बना रखे थे तो अब तुम दोनों इसको सख्त अज़ाब में डाल ही दो

Hungarian

Aki Allah melle mas istent allitott. Kemeny buntetesnek vessetek ala
Aki Allah mellé más istent állított. Kemény büntetésnek vessétek alá

Indonesian

yang mempersekutukan Allah dengan tuhan lain, maka lemparkanlah dia ke dalam azab yang keras
(Yang menjadikan tuhan lain di samping Allah) lafal ayat ini berkedudukan menjadi Mubtada yang mengandung makna Syarat, sedangkan Khabarnya ialah: (maka lemparkanlah dia ke dalam siksaan yang keras") penafsiran lafal ayat ini sama dengan ayat yang semisal dengannya di atas tadi
yang menyembah sembahan yang lain beserta Allah, maka lemparkanlah dia ke dalam siksaan yang sangat
Yang menyembah sembahan yang lain beserta Allah, maka lemparkanlah ia ke dalam siksa yang amat pedih
Yang menyekutukan Allah dengan tuhan lain, maka lemparkanlah dia ke dalam azab yang keras
yang mempersekutukan Allah dengan tuhan lain, maka lemparkanlah dia ke dalam azab yang keras.”

Iranun

A so miyangumba-al sa rimbang o Allah a Katohanan a salakao: Na poshanga niyo sukaniyan ko siksa a sangat

Italian

che pose, a fianco di Allah, un'altra divinita: gettatelo nell'orrendo castigo.”
che pose, a fianco di Allah, un'altra divinità: gettatelo nell'orrendo castigo.”

Japanese

arra to doi ni soto no kami o tateta mono, anata gata ryomei wa, korera o kibishi chobatsu no naka ni nagekome
arrā to dōi ni soto no kami o tateta mono, anata gata ryōmei wa, korera o kibishī chōbatsu no naka ni nagekome
アッラーと同位に外の神を立てた者,あなたがた両名は,これらを厳しい懲罰の中に投げ込め。」

Javanese

Kang padha mangeran marang liyane Allah, padha sira cemplungake ing siksa kang abot
Kang padha mangeran marang liyane Allah, padha sira cemplungake ing siksa kang abot

Kannada

‘‘avanu allahana jote itararannu devaragisikondiddanu. Idiga avanannu kathina sikseyolakke (narakakke) esedubidiri’’
‘‘avanu allāhana jote itararannu dēvarāgisikoṇḍiddanu. Idīga avanannu kaṭhiṇa śikṣeyoḷakke (narakakke) esedubiḍiri’’
‘‘ಅವನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಇತರರನ್ನು ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಇದೀಗ ಅವನನ್ನು ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯೊಳಕ್ಕೆ (ನರಕಕ್ಕೆ) ಎಸೆದುಬಿಡಿರಿ’’

Kazakh

Bular sonday Allamen birge tanir jasap algan. Endi onı qattı azapqa salındar
Bular sonday Allamen birge täñir jasap alğan. Endi onı qattı azapqa salıñdar
Бұлар сондай Алламен бірге тәңір жасап алған. Енді оны қатты азапқа салыңдар
sonday, Allahpen qatar basqanı quday etip algandı. Onı qattı azapqa tastandar», -delinedi
sonday, Allahpen qatar basqanı quday etip alğandı. Onı qattı azapqa tastañdar», -delinedi
сондай, Аллаһпен қатар басқаны құдай етіп алғанды. Оны қатты азапқа тастаңдар», -делінеді

Kendayan

Nang ngayukngi’nya Allah mang Tuhan lain, maka tabakkatnlah ia ka’ dalapm ajab nang karas

Khmer

ku anak del ban yk mcheasa phe sa ng mk korp sakkar ruom chea muoy a l laoh . dau che neah chaur anak teangpir baoh ke chaul tow knong tearoun- kamm da thngonthngor choh
គឺអ្នកដែលបានយកម្ចាស់ផេ្សងមកគោរពសក្ការៈរួមជា មួយអល់ឡោះ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកទាំងពីរបោះគេចូលទៅក្នុងទារុណ-កម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរចុះ។

Kinyarwanda

Wawundi wabangikanyije Allah n’indi mana. Nimumujugunye mu bihano bikaze
Wa wundi wabangikanyije Allah n’indi mana. Nimumujugunye mu bihano bikaze

Kirghiz

Alar Allaһka kosup, baska kuday jasap algan adamdar! Alardı katuu azapka tastagıla!»
Alar Allaһka koşup, başka kuday jasap algan adamdar! Alardı katuu azapka taştagıla!»
Алар Аллаһка кошуп, башка кудай жасап алган адамдар! Аларды катуу азапка таштагыла!»

Korean

hananim anin daleun sindeul-eul sungbaehaessdeon jadeul-ini chamhoghan gotong sog eulo deonjila
하나님 아닌 다른 신들을 숭배했던 자들이니 참혹한 고통 속 으로 던지라
hananim anin daleun sindeul-eul sungbaehaessdeon jadeul-ini chamhoghan gotong sog eulo deonjila
하나님 아닌 다른 신들을 숭배했던 자들이니 참혹한 고통 속 으로 던지라

Kurdish

ئه‌وه‌بوو که‌هاوه‌ڵ و شه‌ریکی بۆ خوا به‌ڕه‌وا ده‌زانی... که‌واته‌ئێوه هه‌ردووکتان ئه‌و ئاده‌می یه فڕێ بده‌نه‌ناو سزای سه‌خته‌وه‌
ئەو کەسەی کەپەرستراوی تری لەگەڵ خوادا داناوە جا ھەر دووکتان (ئەی فریشتەکان) فڕێی بدەنە سزای سەختەوە

Kurmanji

Ewe ku bi Xuda re Xudaki din ji cekiriye. Veca hun wi bavejin ezabe zor dijwar
Ewê ku bi Xuda re Xudakî din jî çêkiriye. Vêca hûn wî bavêjin ezabê zor dijwar

Latin

He set DEUS alias deus. Throw eum into severe retribution

Lingala

Ye nde atielaki Allah nzambe mosusu, bino mibale bobwaka ye okati ya etumbu ya makasi

Luyia

Macedonian

кој покрај Аллах во друг бог веруваше – затоа фрлете го во жестоко страдање!“
Koj, pokraj Allah, drug bog prifakase, - ta, frli go vo kaznata zestoka
Koj, pokraj Allah, drug bog prifaḱaše, - ta, frli go vo kaznata žestoka
Кој, покрај Аллах, друг бог прифаќаше, - та, фрли го во казната жестока

Malay

Yang menyembah benda yang lain bersama-sama Allah; maka humbankanlah oleh kamu berdua akan dia ke dalam azab seksa yang seberat-beratnya

Malayalam

ate, allahuveateappam vere daivatte sthapicca etearuvaneyum. atinal kathinamaya siksayil avane ninnal ittekkuka
ate, allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟe daivatte sthāpicca ēteāruvaneyuṁ. atināl kaṭhinamāya śikṣayil avane niṅṅaḷ iṭṭēkkuka
അതെ, അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ ദൈവത്തെ സ്ഥാപിച്ച ഏതൊരുവനെയും. അതിനാല്‍ കഠിനമായ ശിക്ഷയില്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ഇട്ടേക്കുക
ate, allahuveateappam vere daivatte sthapicca etearuvaneyum. atinal kathinamaya siksayil avane ninnal ittekkuka
ate, allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟe daivatte sthāpicca ēteāruvaneyuṁ. atināl kaṭhinamāya śikṣayil avane niṅṅaḷ iṭṭēkkuka
അതെ, അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ ദൈവത്തെ സ്ഥാപിച്ച ഏതൊരുവനെയും. അതിനാല്‍ കഠിനമായ ശിക്ഷയില്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ഇട്ടേക്കുക
allahuveateappam vere daivannale kalpiccavaneyum. ninnalavane kathinasiksayilituka
allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟe daivaṅṅaḷe kalpiccavaneyuṁ. niṅṅaḷavane kaṭhinaśikṣayiliṭuka
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ ദൈവങ്ങളെ കല്‍പിച്ചവനെയും. നിങ്ങളവനെ കഠിനശിക്ഷയിലിടുക

Maltese

li għamel alla ieħor ma' Alla' Mela ixħtuk fil-kastig il-qalilt
li għamel alla ieħor ma' Alla' Mela ixħtuk fil-kastig il-qalilt

Maranao

A so miyangmbaal sa rimbang o Allah a katohanan a salakaw: Na pozanga niyo skaniyan ko siksa a sangat

Marathi

Jyane allahasobata dusara mabuda (upasya) tharavuna ghetala hota, tevha tyala kathora siksa - yataneta takuna dya
Jyānē allāhasōbata dusarā mābūda (upāsya) ṭharavūna ghētalā hōtā, tēvhā tyālā kaṭhōra śikṣā - yātanēta ṭākūna dyā
२६. ज्याने अल्लाहसोबत दुसरा माबूद (उपास्य) ठरवून घेतला होता, तेव्हा त्याला कठोर शिक्षा - यातनेत टाकून द्या

Nepali

Jasale allahako sathama arula'i pujya bana'eko thiyo. Tasartha usala'i duhkhada yatanama halide'u
Jasalē allāhakō sāthamā arulā'ī pūjya banā'ēkō thiyō. Tasartha usalā'ī duḥkhada yātanāmā hālidē'ū
जसले अल्लाहको साथमा अरुलाई पूज्य बनाएको थियो । तसर्थ उसलाई दुःखद यातनामा हालिदेऊ ।

Norwegian

som setter en gud ved Guds side, kast ham i svær straff!»
som setter en gud ved Guds side, kast ham i svær straff!»

Oromo

Isa Rabbii wajjin gabbaramaa biraa taasise adabbii cimaa keessa isa buusaa

Panjabi

Jisa ne alaha de barabara duje sarika bana'e. So isa nu suta di'u sakhata saza vica
Jisa nē alāha dē barābara dūjē śarīka baṇā'ē. Sō isa nū suṭa di'u saḵẖata sazā vica
ਜਿਸ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦੂਜੇ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਏ। ਸੋ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁੱਟ ਦਿਉ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਵਿੱਚ।

Persian

آن كه با خداى يكتا خداى ديگرى قرار داد. پس به عذاب سختش بيفكنيد
آن كه با خداوند، خداى ديگرى نهاد، پس در عذاب شديدش بيفكنيد
کسی که در جنب خداوند به خدایی دیگر قائل است، پس او را در [جایگاه‌] عذاب سهمگین بیندازید
(همان) کسی‌که با الله معبود دیگری قرار داده است، پس او را در عذاب سخت بیفکنید»
که با خدا معبودی دیگر قرار داد، پس او را در عذاب سخت اندازید،
همان كسى كه در كنار الله، معبود دیگرى قرار مى‌داد. او را در عذابى سخت بیفكنید»
همان کافر مشرک که با خدای یکتا خدای دیگری جعل کرد، پس او را در عذاب سخت جهنم درافکنید
که قرار داد با خدا خدائی دیگر را پس بیفکنیدش در شکنجه سخت‌
كه با خداوند، خدايى ديگر قرار داد. [اى دو فرشته،] او را در عذاب شديد فرو افكنيد
«کسی که با خدا، خدایی دیگر قرار داده. پس (ای دو فرشته!) او را در عذاب شدید فرو افکنید.»
آن که با خداوند یکتا، معبود دیگرى قرار داد. پس او را در عذاب سخت بیافکنید!»
آن کسی که با خدا، معبود دیگری را برگزیده است. پس او را به عذاب سخت (دوزخ) بیندازید
همان کسی که معبود دیگری با خدا قرار داده، (آری) او را در عذاب شدید بیفکنید
آن كه با خداى يكتا خدايى ديگر گرفت، پس او را در عذاب سخت بيفكنيد
(همان) کسی که با خدا معبود دیگری قرار داده است, پس او را در عذاب سخت بیفکنید»

Polish

Ktory umiescił obok Boga innego boga! Wrzuccie go wiec obydwaj do kary strasznej
Który umieścił obok Boga innego boga! Wrzućcie go więc obydwaj do kary strasznej

Portuguese

Que fez, junto de Allah, outro deus. Entao, lancai-o, no veemente castigo
Que fez, junto de Allah, outro deus. Então, lançai-o, no veemente castigo
Que atribuia a Deus outras divindades. Arrojai-o, pois, no severo tormento
Que atribuía a Deus outras divindades. Arrojai-o, pois, no severo tormento

Pushto

هغه چې له الله سره يې بل معبود مقرر كړى دى، نو تاسو دا په ډېر سخت عذاب كې وغورځوئ
هغه چې له الله سره يې بل معبود مقرر كړى دى، نو تاسو دا په ډېر سخت عذاب كې وغورځوئ

Romanian

Aruncati-l in osanda cea infricosatoare pe cel care-I alatura lui Dumnezeu un alt dumnezeu
Aruncaţi-l în osânda cea înfricoşătoare pe cel care-I alătură lui Dumnezeu un alt dumnezeu
El situa DUMNEZEU alta dumnezeu. Aruncare him în sever retribution
Care a aºezat alaturi de Allah ºi un alt dumnezeu! . Aruncaþi-l peel la chinul cel aspru!”
Care a aºezat alãturi de Allah ºi un alt dumnezeu! . Aruncaþi-l peel la chinul cel aspru!”

Rundi

Uwashizeho iyindi Mana hamwe n’Imana y’ukuri, uyo nimu mujugunyire mu bihano bikaze cane

Russian

Aruncati-l in osanda cea infricosatoare pe cel care-I alatura lui Dumnezeu un alt dumnezeu
который сделал (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [предал Аллаха]: ввергайте же (вы два ангела) его в жестокое (адское) наказание
kotoryy priznaval naryadu s Allakhom drugogo boga. Brosayte ikh v tyazhkiye mucheniya!»
который признавал наряду с Аллахом другого бога. Бросайте их в тяжкие мучения!»
Togo, kto vmeste s Bogom dopuskal kakogo-libo boga: bros'te yego v zhestokuyu muku
Того, кто вместе с Богом допускал какого-либо бога: бросьте его в жестокую муку
kotoryy pri Allakhe pridal drugogo boga: vvergnite zhe yego v zhestokoye nakazaniye
который при Аллахе придал другого бога: ввергните же его в жестокое наказание
priznavshego pomimo Allakha drugogo boga. Podvergayte zhe oba takogo surovoy kare
признавшего помимо Аллаха другого бога. Подвергайте же оба такого суровой каре
kotoryy poklonyalsya pomimo Allakha drugomu bogu. Tak podvergayte zhe yego muchitel'nomu nakazaniyu
который поклонялся помимо Аллаха другому богу. Так подвергайте же его мучительному наказанию
I izmyshlyal drugikh bogov k Allakhu, - Predat' yego zhestokoy kare
И измышлял других богов к Аллаху, - Предать его жестокой каре

Serbian

који је поред Аллаха у другог бога веровао – зато га баците у патњу најтежу!”

Shona

“Aisanganisa vamwe vanamwari naAllah. Nokudaro mukandei muri vaviri mumutongo wakaomarara.”

Sindhi

جنھن الله سان ٻيو معبود ٺھرايو اھڙي (ھر ھڪ) کي سخت عذاب ۾ اُڇليو

Sinhala

“ohu allah samaga venat devi kenekuva æti kaleya. ebævin oba dedenama mohuva darunu danduvamehi æda damanu” (yayida kiyanu læbe)
“ohu allāh samaga venat devi kenekuva æti kaḷēya. ebævin oba dedenāma mohuva daruṇu dan̆ḍuvamehi æda damanu” (yayida kiyanu læbē)
“ඔහු අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවි කෙනෙකුව ඇති කළේය. එබැවින් ඔබ දෙදෙනාම මොහුව දරුණු දඬුවමෙහි ඇද දමනු” (යයිද කියනු ලැබේ)
allah samaga venat devindeku pat kara gat sæma kenekuvama dædi danduvamata (niraya tulata) numbala dedena helanu
allāh samaga venat devin̆deku pat kara gat sǣma kenekuvama dæḍi dan̆ḍuvamaṭa (niraya tuḷaṭa) num̆balā dedenā heḷanu
අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවිඳෙකු පත් කර ගත් සෑම කෙනෙකුවම දැඩි දඬුවමට (නිරය තුළට) නුඹලා දෙදෙනා හෙළනු

Slovak

He set GOD iny god Throw him into severe retribution

Somali

Ee la mid dhigay Allaah, ilaah kale, ee ku tuura cadaab daran
Ee Eebe miciisa Ilaah kale yeelay, ku tuura caddibaad daran
Ee Eebe miciisa Ilaah kale yeelay, ku tuura caddibaad daran

Sotho

“Le hona ho iketsetsa molingoana kantle ho Allah. Mo akheleng kahar’a kahlolo e ts’abehang.”

Spanish

Y atribuyo coparticipes a Allah. ¡Arrojadlo al castigo severo
Y atribuyó copartícipes a Allah. ¡Arrojadlo al castigo severo
»ese que adoraba a otras divinidades fuera de Al-lah. Arrojadlo al duro suplicio»
»ese que adoraba a otras divinidades fuera de Al-lah. Arrojadlo al duro suplicio»
ese que adoraba a otras divinidades fuera de Al-lah. Arrojenlo al duro suplicio”
ese que adoraba a otras divinidades fuera de Al-lah. Arrójenlo al duro suplicio”
que ponia, junto con Ala, a otro dios! ¡Arrojadlo al castigo severo!»
que ponía, junto con Alá, a otro dios! ¡Arrojadlo al castigo severo!»
que haya erigido junto a Dios a otra deidad: arrojadle, pues, arrojadle a un castigo severo!”
que haya erigido junto a Dios a otra deidad: arrojadle, pues, arrojadle a un castigo severo!”
y asocio divinidades a Dios [en la adoracion]. ¡Arrojenlo al castigo severo
y asoció divinidades a Dios [en la adoración]. ¡Arrójenlo al castigo severo

Swahili

aliyemshirikisha Mwenyezi Mungu kwa kukiabudu kiabudiwa kingine miongoni mwa viumbe Vyake pamoja na Yeye. Mtupeni ndani ya adhabu ya moto wa Jahanamu ulio mkali.»
Aliye weka mungu mwengine pamoja na Mwenyezi Mungu. Basi mtupeni katika adhabu kali

Swedish

och som satte andra gudar vid Guds sida - kasta honom ned dar pinan ar som svarast
och som satte andra gudar vid Guds sida - kasta honom ned där pinan är som svårast

Tajik

on ki ʙo Xudoi jak to xudoi digare qaror dod. Pas ʙa azoʙi saxtas ʙipartoed
on ki ʙo Xudoi jak to xudoi digare qaror dod. Pas ʙa azoʙi saxtaş ʙipartoed
он ки бо Худои як то худои дигаре қарор дод. Пас ба азоби сахташ бипартоед
on kase, ki ʙo Allohi ʙarhaq ma'ʙudi digare qaror dodaast. Pas, uro ʙa azoʙi saxti duzax ʙijandozed
on kase, ki ʙo Allohi ʙarhaq ma'ʙudi digare qaror dodaast. Pas, ūro ʙa azoʙi saxti dūzax ʙijandozed
он касе, ки бо Аллоҳи барҳақ маъбуди дигаре қарор додааст. Пас, ӯро ба азоби сахти дӯзах бияндозед
Hamon kase, ki dar kanori Alloh taolo ma'ʙudi digare qaror medod. Uro dar azoʙe saxt ʙijafkaned»
Hamon kase, ki dar kanori Alloh taolo ma'ʙudi digare qaror medod. Ūro dar azoʙe saxt ʙijafkaned»
Ҳамон касе, ки дар канори Аллоҳ таоло маъбуди дигаре қарор медод. Ӯро дар азобе сахт бияфканед»

Tamil

‘‘ivan allahvutan veroru katavulai erpatuttinan enrum, akave, ninkaliruvarum ivanaik kotiya vetanaiyil pottuvitunkal'' (enrum kurappatum)
‘‘ivaṉ allāhvuṭaṉ vēṟoru kaṭavuḷai ēṟpaṭuttiṉāṉ eṉṟum, ākavē, nīṅkaḷiruvarum ivaṉaik koṭiya vētaṉaiyil pōṭṭuviṭuṅkaḷ'' (eṉṟum kūṟappaṭum)
‘‘இவன் அல்லாஹ்வுடன் வேறொரு கடவுளை ஏற்படுத்தினான் என்றும், ஆகவே, நீங்களிருவரும் இவனைக் கொடிய வேதனையில் போட்டுவிடுங்கள்'' (என்றும் கூறப்படும்)
akave ninkaliruvarum ivanai mikak katumaiyana vetanaiyil pottu vitunkal" (enrun kurappatum)
ākavē nīṅkaḷiruvarum ivaṉai mikak kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyil pōṭṭu viṭuṅkaḷ" (eṉṟuṅ kūṟappaṭum)
ஆகவே நீங்களிருவரும் இவனை மிகக் கடுமையான வேதனையில் போட்டு விடுங்கள்" (என்றுங் கூறப்படும்)

Tatar

Аллаһудан башканы Илаһә тотучы мөшрикне салыгыз каты ґәзабка

Telugu

allah ku satiga itara aradhya daivanni kalpincinavadu itade. Kavuna itanini miriddaru kalisi ghorasiksalo padaveyandi
allāh ku sāṭigā itara ārādhya daivānni kalpin̄cinavāḍu itaḍē. Kāvuna itanini mīriddarū kalisi ghōraśikṣalō paḍavēyaṇḍi
అల్లాహ్ కు సాటిగా ఇతర ఆరాధ్య దైవాన్ని కల్పించినవాడు ఇతడే. కావున ఇతనిని మీరిద్దరూ కలిసి ఘోరశిక్షలో పడవేయండి
“వాడు అల్లాహ్ తో పాటు మరో దైవాన్ని చేర్చాడు. కాబట్టి వాణ్ణి తీవ్రమైన శిక్షలో పడవేయండి.”

Thai

sung tang phracea xun khukheiyng kab xallxhˌ dangnan cea thang sxng cng yon khea su kar lngthosʹ xan sahas
sụ̀ng tậng phracêā xụ̄̀n khū̀kheīyng kạb xạllxḥˌ dạngnận cêā thậng s̄xng cng yon k̄heā s̄ū̀ kār lngthos̄ʹ xạn s̄āh̄ạs̄
ซึ่งตั้งพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮฺดังนั้นเจ้าทั้งสองจงโยนเขาสู่การลงโทษอันสาหัส
sung tang phracea xun dı khukheiyng kab xallxh. Dangnan cea thang sxng cng yon khea su kar lngthosʹ xan sahas
sụ̀ng tậng phracêā xụ̄̀n dı khū̀kheīyng kạb xạllxḥ. Dạngnận cêā thậng s̄xng cng yon k̄heā s̄ū̀ kār lngthos̄ʹ xạn s̄āh̄ạs̄
ซึ่งตั้งพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับอัลลอฮ. ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงโยนเขาสู่การลงโทษอันสาหัส

Turkish

Ki Allah'la beraber bir baska mabut da kabul etmistir, atın artık onu cetin azaba
Ki Allah'la beraber bir başka mabut da kabul etmiştir, atın artık onu çetin azaba
O ki Allah ile beraber baska ilah edindi, bundan dolayı onu siddetli azaba birlikte atın
O ki Allah ile beraber başka ilâh edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın
Ki o, Allah'la beraber baska bir Ilah edinmisti. Artık ikiniz, onu en siddetli olan azabın icine atın
Ki o, Allah'la beraber başka bir İlah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın
Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, baska bir ilah edinmistir. Haydin, atın siddetli azabın (cehennemin) icine.”
Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine.”
Atın Cehennem´e her inadcı nankor kafiri, hayra engel olan saldırgan supheciyi; Allah ile beraber baska tanrı edineni atın siddetli azaba
Atın Cehennem´e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba
Allah: "Ey surucu ve sahit! Her inatcı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'ın yanında baska tanrı benimseyen kisiyi cehenneme atın, onu cetin bir azaba sokun" buyurur
Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur
O ki Allah'in yaninda baska ilah edinmistir. Haydi ikiniz birlikte onu siddetli azaba atin
O ki Allah'in yaninda baska ilâh edinmistir. Haydi ikiniz birlikte onu siddetli azaba atin
O ki Allah ile beraber baska ilah edindi, bundan dolayı onu siddetli azaba birlikte atın
O ki Allah ile beraber başka ilah edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın
O ki ALLAH ile birlikte baska tanrı edindi. Onu o cetin cezanın icine atın
O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın
O ki Allah'ın yanında baska ilah edinmistir. Haydi ikiniz birlikte onu siddetli azaba atın
O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın
Ki, Allah´ın yanında baska ilah tanımıstır; haydi ikiniz atın onu siddetli azap icine!» (der Allah)
Ki, Allah´ın yanında başka ilah tanımıştır; haydi ikiniz atın onu şiddetli azap içine!» (der Allah)
O ki Allah´ın yanında baska ilah edinmistir. Haydi ikiniz birlikte onu siddetli azaba atın.»
O ki Allah´ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın.»
O ki Allah ile beraber baska tanrılar edindi, bundan dolayı onu cetin bir azaba atın
O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın
Ki o Tanrı´yla beraber baska bir tanrı edinmisti. Artık ikiniz, onu en siddetli olan azabın icine atın
Ki o Tanrı´yla beraber başka bir tanrı edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın
Ki o, Allah ile beraber diger bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en cetin azabın icine atın
Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın
Ki o; Allah´tan baska bir ilah edinmistir. Haydi siz ikiniz, onu en siddetli azabın icine atın
Ki o; Allah´tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın
“O, Allah ile beraber baska ilah edindi. Oyleyse ikiniz onu siddetli azabın icine atın!”
“O, Allah ile beraber başka ilâh edindi. Öyleyse ikiniz onu şiddetli azabın içine atın!”
Ellezi ceale meallahi ilahen ahar fe elkiyahu fil azabis sedid
Ellezi ceale meallahi ilahen ahar fe elkiyahu fil azabiş şedid
Ellezi ceale meallahi ilahen ahara fe elkıyahu fil azabis sedidi
Ellezî ceale meallâhi ilâhen âhara fe elkıyâhu fîl azâbiş şedîdi
Allah´ın yanısıra baska ilahlar edinenleri. O halde atın bunları siddetli azabın icine
Allah´ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine
ellezi ce`ale me`a-llahi ilahen ahara feelkiyahu fi-l`azabi-ssedid
elleẕî ce`ale me`a-llâhi ilâhen âḫara feelḳiyâhü fi-l`aẕâbi-şşedîd
Allah ile beraber baska ilah edineni, siddetli azaba birlikte atın
Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın
Allah ile birlikte baska bir ilah edineni atın siddetli azaba
Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba
Allah ile birlikte baska bir ilah edineni atın siddetli azaba
Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba
Allah muhafızla sahide veya cehennem gorevlisi iki melege: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankor, inatcı kafiri: Hayra mani olan, haddi asıp azan, supheye dalanı!Allah'ın yanı sıra baska bir tanrı benimseyeni! Atın onu o cetin azaba!”
Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!”
O ki Allah ile beraber baska tanrılar edindi, bundan dolayı onu cetin bir azaba atın
O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın
Ki o, Allah´la beraber baska bir ilah edinmisti. Artık ikiniz, onu en siddetli olan azabın icine atın
Ki o, Allah´la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın
Allah ile birlikte baska bir ilah edineni atın siddetli azaba
Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba
O ki, Allah'ın yanına baska bir ilah koydu. Artık atın onu, o siddetli azabın icine
O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine
O ki, Allah´ın yanına baska bir ilah koydu. Artık atın onu, o siddetli azabın icine
O ki, Allah´ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine
O ki, Allah´ın yanına baska bir ilah koydu. Artık atın onu, o siddetli azabın icine
O ki, Allah´ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine

Twi

(Onipa) no a w’ayε nyame aka Nyankopͻn ho no. Monto no ntwene asotwee denden no mu

Uighur

(اﷲ تائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، اﷲ قا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)
(ئاللاھتائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، ئاللاھقا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)[24ـ]

Ukrainian

хто поставив собі іншого бога нарівні з Аллагом
Vin zdiymavsya bilya BOHA inshyy boh. Kynʹte yoho u suvoryy retribution
Він здіймався біля БОГА інший бог. Киньте його у суворий retribution
khto postavyv sobi inshoho boha narivni z Allahom
хто поставив собі іншого бога нарівні з Аллагом
khto postavyv sobi inshoho boha narivni z Allahom
хто поставив собі іншого бога нарівні з Аллагом

Urdu

Aur Allah ke saath kisi dusre ko khuda banaye baitha tha. Daal do usey sakht azaab mein”
اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا بنائے بیٹھا تھا ڈال دو اُسے سخت عذاب میں
جس نے الله کے ساتھ کوئی دوسرا معبود ٹھیرایا پس اسے سخت عذاب میں ڈال دو
جس نے خدا کے ساتھ اور معبود مقرر کر رکھے تھے۔ تو اس کو سخت عذاب میں ڈال دو
جس نے ٹھہرایا اللہ کے ساتھ اور کو پوجنا سو ڈال دو اُسکو سخت عذاب میں [۲۴]
جس نے اللہ کے ساتھ اوروں کو بھی خدا بنا رکھا تھا۔ پس اس کو سخت عذاب میں جھونک دو۔
Jiss ney Allah k sath doosra mabood bana liye tha pus iss say sakht azab mein daal do
جس نے اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بنا لیا تھا پس اسے سخت عذاب میں ڈال دو
jis ne Allah ke saath dosra maboodh bana liya tha, pas ose saqth azaab mein daal do
جس نے بنا رکھے تھے اللہ کے ساتھ کئی اور خدا پس جھونک دو اس (بد بخت ) کو عذاب شدید میں
جس نے اللہ کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہرا رکھا تھا سو تم اسے سخت عذاب میں ڈال دو
جس نے اللہ کے ساتھ کسی اور کو معبود بنا رکھا تھا۔ لہذا اب تم دونوں اسے سخت عذاب میں ڈال دو ۔
جس نے اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بنادیئے تھے تم دونوں اس کو شدید عذاب میں ڈال دو

Uzbek

Аллоҳ билан бирга бошқани илоҳ қилиб олганни шиддатли азобга ташланг
(Қай) бир кимса Аллоҳ билан бирга бошқа бир «илоҳ» қилиб олса (яъни, ёлғиз Аллоҳга бирон нарса ё кимсани шерик қилиб олса), бас, уни қаттиқ азобга ташланглар!»
Аллоҳ билан бирга бошқани илоҳ қилиб олганни шиддатли азобга ташланг

Vietnamese

“Ke đa dung mot than linh cung voi Allah. Hay nem no vao cho trung phat khac nghiet nhat.”
“Kẻ đã dựng một thần linh cùng với Allah. Hãy ném nó vào chỗ trừng phạt khắc nghiệt nhất.”
“Han la ke đa dung len cung voi Allah than linh khac, hai nguoi hay nem han vao cho trung phat khac nghiet nhat.”
“Hắn là kẻ đã dựng lên cùng với Allah thần linh khác, hai ngươi hãy ném hắn vào chỗ trừng phạt khắc nghiệt nhất.”

Xhosa

Lowo (walinganisa) thixo bambi noAllâh.” (Aphinde Athi kwingelosi emqhubayo): “Mphose esohlwayweni esibuhlungu.”

Yau

“Ajula juwawisile nnungu jwine (jwakun’galagatila) pampepe ni Allah, basi mumponyani mu ilagasyo yawukali.”
“Ajula juŵaŵisile nnungu jwine (jwakun’galagatila) pampepe ni Allah, basi mumponyani mu ilagasyo yawukali.”

Yoruba

eni to mu olohun miiran mo Allahu. E ju u sinu iya lile
ẹni tó mú ọlọ́hun mìíràn mọ́ Allāhu. Ẹ jù ú sínú ìyà líle

Zulu