Achinese

Tatiek jih keudeh lam apui mirah Ho ka teuh gata keunoe bandua Dalam nuraka tatiek jih bagah Bandum si kaphe nyang darohaka

Afar

Ummaan korostih cirdeyna (qinaadi-li) jahannamat qambisa iyya yalli

Afrikaans

Daar sal gesê word: Werp in die Hel elke ondankbare, opstandige skepsel

Albanian

Ju te dy hudhni ne xhehennem, cdo bukeshkele e kokeforte
Ju të dy hudhni në xhehennem, çdo bukëshkelë e kokëfortë
(u thuhet): “Hidheni ne zjarr cdo mohues inatci
(u thuhet): “Hidheni në zjarr çdo mohues inatçi
(Do t’u thuhet:) “Hidhni ne zjarr cdo njeri jobesimtar, kryenec
(Do t’u thuhet:) “Hidhni në zjarr çdo njeri jobesimtar, kryeneç
Ju te dy (engjejt) hidhinie ne Xhehennem secilin mohues kryenec
Ju të dy (engjëjt) hidhinie në Xhehennem secilin mohues kryeneç
Ju te dy (engjejt) hidheni ne xhehennem secilin mohues kryenec
Ju të dy (engjëjt) hidheni në xhehennem secilin mohues kryeneç

Amharic

«mogedenya kehadini hulu begehanemi wisit’i t’alu፡፡»
«mogedenya keḥadīni hulu begehānemi wisit’i t’alu፡፡»
«ሞገደኛ ከሓዲን ሁሉ በገሀነም ውስጥ ጣሉ፡፡»

Arabic

«ألقيا في جهنم» أي: ألق ألق أو ألقين وبه قرأ الحسن فأبدلت النون ألفا «كلَّ كفار عنيد» معاند للحق
yaqul allah llmalakyn alssayiq walshhyd baed 'an yafsil bayn alkhlayq: 'alqia fi jahanam kula jahd 'ana allah hu al'ilh alhqqu, kthyr alkufr waltkdhyb meand llhq, mnnae li'ada' ma ealayh min alhuquq fi malh, muetd ealaa eibad allah waealaa hdwdh, shakk fi waedah wweydh, aldhy 'ushrik ballh, febd maeah mebwdana akhar min khlqh, fa'alqiah fi eadhab jahanam alshdyd
يقول الله للمَلَكين السائق والشهيد بعد أن يفصل بين الخلائق: ألقيا في جهنم كل جاحد أن الله هو الإلهُ الحقُّ، كثيرِ الكفر والتكذيب معاند للحق، منَّاع لأداء ما عليه من الحقوق في ماله، مُعْتدٍ على عباد الله وعلى حدوده، شاكٍّ في وعده ووعيده، الذي أشرك بالله، فعبد معه معبودًا آخر مِن خلقه، فألقياه في عذاب جهنم الشديد
Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
Alqiyaa fee Jahannama kulla kaffaarin 'aneed
Alqiya fee jahannama kulla kaffarinAAaneed
Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
alqiya fi jahannama kulla kaffarin ʿanidin
alqiya fi jahannama kulla kaffarin ʿanidin
alqiyā fī jahannama kulla kaffārin ʿanīdin
أَلۡقِیَا فِی جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِیدࣲ
أَلۡقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدࣲ‏
أَلۡقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفّ۪ارٍ عَنِيدࣲ‏
أَلۡقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفّ۪ارٍ عَنِيدٖ
اَلۡقِيَا فِيۡ جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيۡدٍۙ‏
أَلۡقِیَا فِی جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِیدࣲ
اَلۡقِيَا فِيۡ جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيۡدٍ ٢٤ﶫ
Alqiya Fi Jahannama Kulla Kaffarin `Anidin
Alqiyā Fī Jahannama Kulla Kaffārin `Anīdin
أَلْقِيَا فِے جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدࣲ‏
أَلۡقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدࣲ‏
أَلۡقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدࣲ‏
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
أَلۡقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفّ۪ارٍ عَنِيدࣲ‏
أَلۡقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفّ۪ارٍ عَنِيدٖ
أَلۡقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٖ
أَلۡقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدࣲ‏
القيا في جهنم كل كفار عنيد
اَلْقِيَا فِے جَهَنَّمَ كُلَّ كَفّ۪ارٍ عَنِيدࣲ‏
أَلۡقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٖ (أَلْقِيَا: اطْرَحَا أَيُّهَا المَلَكَانِ)
القيا في جهنم كل كفار عنيد (القيا: اطرحا ايها الملكان)

Assamese

Adesa karaa ha’ba, tomaloka ubhaye jahannamata niksepa karaa pratyeka ud'dhata kaphiraka
Ādēśa karaā ha’ba, tōmālōka ubhaẏē jāhānnāmata nikṣēpa karaā pratyēka ud'dhata kāphiraka
আদেশ কৰা হ’ব, তোমালোক উভয়ে জাহান্নামত নিক্ষেপ কৰা প্ৰত্যেক উদ্ধত কাফিৰক

Azerbaijani

Allah əmr edib deyəcək: “Atın Cəhənnəmə hər bir inadcıl kafiri
Allah əmr edib deyəcək: “Atın Cəhənnəmə hər bir inadcıl kafiri
Allah buyuracaq: “Atın Cə­hənnəmə hər bir inad­cıl kafi­ri
Allah buyuracaq: “Atın Cə­hənnəmə hər bir inad­cıl kafi­ri
(Allah o iki mələyə buyuracaqdır:) “Atın Cəhənnəmə hər bir inadcıl kafiri
(Allah o iki mələyə buyuracaqdır:) “Atın Cəhənnəmə hər bir inadcıl kafiri

Bambara

ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ ߞߊ߲ߘߐߜߍߟߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߟߊߝߟߌ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߞߊ߲ߘߐߜߍߟߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߟߊߝߟߌ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ ߞߊ߲ߘߐߜߍߟߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߟߊߝߟߌ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫

Bengali

Adesa kara habe, tomara ubhaye [1] jahanname niksepa kara pratyeka udbata kaphirake
Ādēśa karā habē, tōmarā ubhaẏē [1] jāhānnāmē nikṣēpa kara pratyēka udbata kāphirakē
আদেশ করা হবে, তোমরা উভয়ে [১] জাহান্নামে নিক্ষেপ কর প্রত্যেক উদ্বত কাফিরকে
Tomara ubhaye'i niksepa kara jahanname pratyeka akrtajna birud'dhabadike
Tōmarā ubhaẏē'i nikṣēpa kara jāhānnāmē pratyēka akr̥tajña birud'dhabādīkē
তোমরা উভয়েই নিক্ষেপ কর জাহান্নামে প্রত্যেক অকৃতজ্ঞ বিরুদ্ধবাদীকে
Tomara dujane jahanname phele da'o pratyeka abisbasike, bidrohacarike
Tōmarā dujanē jāhānnāmē phēlē dā'ō pratyēka abiśbāsīkē, bidrōhācārīkē
তোমরা দুজনে জাহান্নামে ফেলে দাও প্রত্যেক অবিশ্বাসীকে, বিদ্রোহাচারীকে

Berber

Veggoet, ar Loahennama, yal ajehli amaaui
Veggôet, ar Loahennama, yal ajehli amâaûi

Bosnian

Baci u Dzehennem svakog nezahvalnika, inadziju
Baci u Džehennem svakog nezahvalnika, inadžiju
Baci u Dzehennem svakog nezahvalnika, i nadziju
Baci u Džehennem svakog nezahvalnika, i nadžiju
Bacite vas dvojica u Dzehennem svakog poricatelja, prkosnika
Bacite vas dvojica u Džehennem svakog poricatelja, prkosnika
Bacite vas dvojica u Dzehennem svakog nezahvalnika, buntovnika
Bacite vas dvojica u Džehennem svakog nezahvalnika, buntovnika
‘ELKIJA FI XHEHENNEME KULLE KEFFARIN ‘ANIDIN
“Bacite vas dvojica u dzehennem svakog nezahvalnika, inadziju…
“Bacite vas dvojica u džehennem svakog nezahvalnika, inadžiju…

Bulgarian

“Khvurlete v Ada vseki uporstvasht nevernik
“Khvŭrlete v Ada vseki uporstvasht nevernik
“Хвърлете в Ада всеки упорстващ неверник

Burmese

(ထိုအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်စေတမန် နှစ်ပါးအား) အသင်တို့နှစ်ဦးသည် အရှင်မြတ်အား ကျေးဇူးကန်းလျက် ဇွဲရှိရှိ ခေါင်းမာမာဖြင့် မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့သူတိုင်းကို ငရဲဘုံထဲသို့ ပစ်ချကြလော့။” (ဟု မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။)
၂၄။ ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည်မှာ အေ-ကောင်းကင်တမန်တော်နှစ်ဦး၊ သင်တို့သည် ငရဲထဲသို့ ထောင်ထားခြားနားသော ကျေးဇူးကန်းသူကို ပစ်ချကြလော့။
(ထိုအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန် နှစ်ပါးတို့အား မိန့်ကြားတော်မူပေမည်။) အသင်တို့နှစ်ဦးသည် အကြင်သူတိုင်းအား ‘ဂျဟန္နမ်’ ငရဲဘုံထဲသို့ ပစ်ချကြလေကုန်။ ထိုသူသည် ကျေးဇူးကန်းသော၊ ဇွတ်တရွတ်နိုင်သော၊
(အရှင်မြတ်က ‌ကောင်းကင်တမန်နှစ်ပါးကို မိန့်‌တော်မူမည်)။ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ‌ကျေးဇူးကန်း‌သောသူတိုင်း ‌ခေါင်းမာဆိုးသွမ်း‌သောသူတိုင်းကို ဂျဟန္နမ်ငရဲမီးထဲသို့ ပစ်ချကြပါ။

Catalan

«Llanceu a la Jahenam a tot infidel pertinac, desviat
«Llanceu a la Jahenam a tot infidel pertinaç, desviat

Chichewa

“Ponyani ku Gahena aliyense wosathokoza ndiponso wosamvera.”
“Mponyeni ku Moto aliyense wokanira, wamakani,”

Chinese(simplified)

Nimen lia suo yingdang touru huo yu de, shi mei ge gufu zhe, wangu zhe,
Nǐmen liǎ suǒ yīngdāng tóurù huǒ yù de, shì měi gè gūfù zhě, wángù zhě,
你们俩所应当投入火狱的,是每个孤负者、顽固者、
[You hua sheng mingling liang wei peiban de tianshi shuo]:“Ni lia ying touru huo yu de shi: Mei ge wang'enfuyi zhe, wangu zhe,
[Yǒu huà shēng mìnglìng liǎng wèi péibàn de tiānshǐ shuō]:“Nǐ liǎ yīng tóurù huǒ yù de shì: Měi gè wàng'ēnfùyì zhě, wángù zhě,
[有话声命令两位陪伴的天使说]:“你俩应投入火狱的是:每个忘恩负义者、顽固者、
Ni lia suo yingdang touru huo yu de, shi mei ge gufu zhe, wangu zhe
Nǐ liǎ suǒ yīngdāng tóurù huǒ yù de, shì měi gè gūfù zhě, wángù zhě
你俩所应当投入火狱的,是每个孤负者、顽固者、

Chinese(traditional)

Nimen lia suo yingdang touru huo yu de, shi mei ge gufu zhe, wangu zhe
Nǐmen liǎ suǒ yīngdāng tóurù huǒ yù de, shì měi gè gūfù zhě, wángù zhě
你们俩所应当投入火狱的,是每个辜负者、顽固 者、
Nimen lia suo yingdang touru huo yu de, shi mei ge gufu zhe, wangu zhe,
Nǐmen liǎ suǒ yīngdāng tóurù huǒ yù de, shì měi gè gūfù zhě, wángù zhě,
你們倆所應當投入火獄的,是每個孤負者、頑固者、

Croatian

“Bacite vas dvojica u Dzehennem svakog nezahvalnika, buntovnika
“Bacite vas dvojica u Džehennem svakog nezahvalnika, buntovnika

Czech

„Uvrcte, vy dva, v peklo vsechny neverce vzdorovite
„Uvrcte, vy dva, v peklo všechny nevěrce vzdorovité
Hazet do Gehenna naprosty nepovolny disbeliever
Házet do Gehenna naprostý nepovolný disbeliever
Vy dva do pekla vhodte kazdeho nevericiho zarputileho
Vy dva do pekla vhoďte každého nevěřícího zarputilého

Dagbani

(Ka Naawuni yεli Malaaikanim’ ayi maa): “Zaŋmi ya chεfura kam ŋun nyɛ tipawumli lana n-ti labi ʒahannama ni.”

Danish

Kast into Gehenna enhvere stædige tvivler
Werpt, werpt in de hel elke ondankbare vijand

Dari

هر کافر سرکشی را به دوزخ بیاندازید

Divehi

(އެ ދެ ملائكة ންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) حق އާދެކޮޅުހަދާ، ގޮތްދޫނުކުރާ ކޮންމެ كافر އަކު ނަރަކަޔަށް އެއްލަވާށެވެ

Dutch

[En tot die twee wordt gezegd:] "Jullie beiden moeten elke weerspannige ongelovige in de hel werpen
En God zal zeggen: Werp elken ongeloovige en ieder verdorven mensch in de hel
(Allah zegt tegen de twee Engelen:) "Werpt iedere opstandige ongelovige in de Hel
Werpt, werpt in de hel elke ondankbare vijand

English

‘Hurl every obstinate disbeliever into Hell
(It will be said): “Both of you (2 angels) throw every stubborn disbeliever into hell
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)
Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious
The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever
Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told)
´Hurl into Hell every obdurate kafir
Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever
“Throw into hell, every stubborn rejecter
Throw into hell every stubborn disbelievers
[The two angels accompany him will be told,] ‘Cast every obdurate ingrate into hell
‘The two of you cast every obdurate ingrate into hell
(The sentence is pronounced): "You two, throw into Hell everyone persistent in unbelief, obstinate (in rejecting the truth)
Then, the two watchful guards are told: "Cast into Hell every one who denied Allah, who had been headstrong, self-willed and pertinacious in adhering to his own wrong and did not yield readily to admonition
(The two angels will be ordered): “Both of you throw into hell every stubborn disbeliever
Cast into hell every stubborn ingrate
Hurl every stubborn unbeliever into hell
Throw into hell every stubborn misbeliever
The sentence will be: "Throw into hell every stubborn disbeliever
And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person
So cast into Hell every ungrateful, rebellious one
And God will say, "Cast into Hell, ye twain, every infidel, every hardened one
You (B) throw in Hell each/every stubborn/obstinate (insisting) disbeliever
The command was given: "Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever
(It will be ordered), “Both of you (driver and witness or the two angels on the right and the left of each person), put into hell, every ungrateful transgressor
(It will be ordered), “Both of you (driver and witness or the two angels on the right and the left of each person), put into hell, every ungrateful transgressor
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one
Throw into Hell every stubborn suppressor of evidence proving existence of Allah [with attributes as given in the Qur'aan]
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate
(Then it will be said,) “Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbeliever
[Whereupon God will command:] “Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth
Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one)
(They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers
(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc)
(Then it will be said,) .Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbeliever
˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever
˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever
Cast, you two, into Hell every hardened unbeliever
[It will be said to the two angels], “Throw into Hell every obstinate disbeliever
[God will say], "Cast into Hell everyone who stubbornly denied the truth
(Allah will say to the angels:) "Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever
It will be said, "Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth
(The sentence from Allah will be:) "Both of you (angels) throw, into Hell every miserable rejecter (of Allah)
Throw into Hell every stubborn disbeliever
“Throw into Hell every stubborn disbeliever
let us both toss every stubborn disbeliever into Hell
Cast in Hell every stubborn rejecter
Cast in Hell every stubborn rejecter
“Cast you both into Hell every stubborn disbeliever
[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever
Cast into Hell every ungrateful, rebellious one
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of God)

Esperanto

Jxet into Gehenna cxiu stubborn disbeliever

Filipino

(At ang kahatulan ay ito:) “Kayong dalawa (mga anghel), inyong itapon sa Impiyerno ang bawat isang matigas ang ulo na walang pananalig (sa Kaisahan ni Allah, sa Kanyang mga Tagapagbalita, atbp.)!”
[Sasabihin sa dalawang anghel]: "Magtapon kayong dalawa sa Impiyerno ng bawat palatanggi na mapagmatigas

Finnish

»Heittakaa alas helvettiin jokainen kiittamaton ja kapinallinen
»Heittäkää alas helvettiin jokainen kiittämätön ja kapinallinen

French

« Vous deux, (dira Allah), jetez dans la Gehenne tout mecreant obstine et rebelle
« Vous deux, (dira Allah), jetez dans la Géhenne tout mécréant obstiné et rebelle
Vous deux, jetez dans l’Enfer tout mecreant endurci et rebelle
Vous deux, jetez dans l’Enfer tout mécréant endurci et rebelle
«Vous deux, jetez dans l'Enfer tout mecreant endurci et rebelle
«Vous deux, jetez dans l'Enfer tout mécréant endurci et rebelle
Allah dira[1311] : « Jetez dans la Gehenne tout mecreant rebelle a la verite
Allah dira[1311] : « Jetez dans la Géhenne tout mécréant rebelle à la vérité
Le Seigneur ordonnera alors aux deux anges : « Jetez en Enfer tout ingrat irreductible
Le Seigneur ordonnera alors aux deux anges : « Jetez en Enfer tout ingrat irréductible

Fulah

Bugee ka Jahannama onon ɗiɗo, kala yedduɗo canndallo

Ganda

(Katonda aliragira Malayika alijja amugoba n'alimuwaako obujulizi nti) mukasuke mu muliro Jahannama buli mukafiiri omuwalaza we mpaka

German

Werft ihr beide in Gahannam einen jeden undankbaren Hartnackigen
Werft ihr beide in Gahannam einen jeden undankbaren Hartnäckigen
«Werft, ihr beide, in die Holle jeden, der sehr unglaubig und widerspenstig ist
«Werft, ihr beide, in die Hölle jeden, der sehr ungläubig und widerspenstig ist
Werft ihr beide in Dschahannam jeden außerst sturen Kufr-Betreibenden
Werft ihr beide in Dschahannam jeden äußerst sturen Kufr-Betreibenden
Werft, ihr beide, in die Holle jeden beharrlichen, widerspenstigen Unglaubigen
Werft, ihr beide, in die Hölle jeden beharrlichen, widerspenstigen Ungläubigen
Werft, ihr beide, in die Holle jeden beharrlichen, widerspenstigen Unglaubigen
Werft, ihr beide, in die Hölle jeden beharrlichen, widerspenstigen Ungläubigen

Gujarati

dhakeli do jahannamamam dareka inkari prathabhrasta ne
dhakēlī dō jahannamamāṁ darēka inkārī prathabhraṣṭa nē
ધકેલી દો જહન્નમમાં દરેક ઇન્કારી પ્રથભ્રષ્ટ ને

Hausa

(A ce wa Mala'iku), "Ku jefa, a cikin Jahannama, dukan mai yawan kafirci, mai tsaurin rai
(A ce wa Malã'iku), "Ku jẽfa, a cikin Jahannama, dukan mai yawan kãfirci, mai tsaurin rai
(A ce wa Mala'iku), "Ku jefa, a cikin Jahannama, dukan mai yawan kafirci, mai tsaurin rai
(A ce wa Malã'iku), "Ku jẽfa, a cikin Jahannama, dukan mai yawan kãfirci, mai tsaurin rai

Hebrew

“הטילו אל תוך גיהינום כל כופר מושבע וקשה עורף
הטילו אל תוך גיהינום כל כופר מושבע וקשה עורף

Hindi

donon (farishton ko aadesh hoga ki) phenk do narak mein pratyek kaafir (saty ke) virodhee ko
दोनों (फ़रिश्तों को आदेश होगा कि) फेंक दो नरक में प्रत्येक काफ़िर (सत्य के) विरोधी को।
daal do, daal do, jahannam mein! har akrtagy dvesh rakhane vaale
डाल दो, डाल दो, जहन्नम में! हर अकृतज्ञ द्वेष रखने वाले
(tab hukm hoga ki) tum donon har sarakash naashukre ko dozakh mein daal do
(तब हुक्म होगा कि) तुम दोनों हर सरकश नाशुक्रे को दोज़ख़ में डाल दो

Hungarian

(Allah szava az Angyaloknak:) Ti ketten dobjatok minden makacs hitetlent a Pokolba
(Allah szava az Angyaloknak:) Ti ketten dobjatok minden makacs hitetlent a Pokolba

Indonesian

(Allah berfirman), "Lemparkanlah olehmu berdua ke dalam neraka Jahanam, semua orang yang sangat ingkar dan keras kepala
(Lemparkanlah olehmu ke dalam neraka Jahanam) maksudnya, lemparkanlah, atau cepat lemparkan. Menurut bacaan atau qiraat Imam Al-Hasan lafal Alqiyaa dibaca Alqiyan. Jadi asal kata lafal Alqiyaa adalah Alqiyan, kemudian huruf Nun Taukidnya diganti menjadi Alif sehingga jadilah Alqiyaa (semua orang yang ingkar dan keras kepala) maksudnya, membangkang terhadap perkara yang hak
Allah berfirman, "Lemparkanlah olehmu berdua ke dalam neraka semua orang yang sangat ingkar dan keras kepala
Dikatakan kepada kedua malaikat, "Campakkanlah ke dalam neraka setiap orang yang benar-benar kafir, sombong, tidak mau mengikuti kebenaran, orang yang menghalang-halangi setiap kebaikan, orang yang zalim dan menentang kebenaran dan orang yang meragukan Allah dan apa yang diturunkan-Nya
(Allah berfirman), "Lemparkanlah oleh kamu berdua ke dalam neraka Jahanam, semua orang yang sangat ingkar dan keras kepala
(Allah berfirman), “Lemparkanlah olehmu berdua ke dalam neraka Jahanam semua orang yang sangat ingkar dan keras kepala

Iranun

(Tharo-on o Allah:) Phoshanga niyo a dowa ko Naraka Jahannam so omani Miyongkir, a somiyangka

Italian

“O voi due, gettate nell'Inferno ogni miscredente testardo
“O voi due, gettate nell'Inferno ogni miscredente testardo

Japanese

(Sonotoki omo wa ose rareyou. ) `Anata gata ryomei, hangyaku shita ganmeina mono o subete, jigoku ni nagekome
(Sonotoki omo wa ōse rareyou. ) `Anata gata ryōmei, hangyaku shita ganmeina mono o subete, jigoku ni nagekome
(その時主は仰せられよう。)「あなたがた両名,反逆した頑迷な者を凡て,地獄に投げ込め。

Javanese

(Nuli ana dhawuhing Allah marang Malaikat Malik kang jaga neraka) sarupane wong kafir kang nyulayani ing Allah padha cemplungna neraka jahannam
(Nuli ana dhawuhing Allah marang Malaikat Malik kang jaga neraka) sarupane wong kafir kang nyulayani ing Allah padha cemplungna neraka jahannam

Kannada

(appaneyaguvudu;) ‘‘nivibbaru, pratiyobba krtaghna, vidrohiyannu narakadolakke esedu bidiri’’
(appaṇeyāguvudu;) ‘‘nīvibbaru, pratiyobba kr̥taghna, vidrōhiyannu narakadoḷakke esedu biḍiri’’
(ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗುವುದು;) ‘‘ನೀವಿಬ್ಬರು, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಕೃತಘ್ನ, ವಿದ್ರೋಹಿಯನ್ನು ನರಕದೊಳಕ್ಕೆ ಎಸೆದು ಬಿಡಿರಿ’’

Kazakh

Bukil qarsı bolgan qiqardı, tozaqqa salındar" (delinedi)
Bükil qarsı bolğan qïqardı, tozaqqa salıñdar" (delinedi)
Бүкіл қарсы болған қиқарды, тозаққа салыңдар" (делінеді)
«Ekewin aqiqatqa qasarısqan arbir kapirdi Jahannamga tastandar
«Ekewiñ aqïqatqa qasarısqan ärbir käpirdi Jahannamğa tastañdar
«Екеуің ақиқатқа қасарысқан әрбір кәпірді Жаһаннамға тастаңдар

Kendayan

(Allah bafirman), Tabakatnlah di’nyu badua ka’ dalapm naraka Jahanam, samua urakng nang miah ingkar man karas kapala

Khmer

(a l laoh ban mean bantoul towkean mea la ai kat teangpir roub noh tha) chaur anak teangpir baoh puok del brachheang chchesarungrousa tow knong nork cheu han na
(អល់ឡោះបានមានបន្ទូលទៅកាន់ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ទាំងពីរ រូបនោះថា) ចូរអ្នកទាំងពីរបោះពួកដែលប្រឆាំងចចេសរឹងរូសទៅ ក្នុងនរកជើហាន់ណាំ

Kinyarwanda

(Allah azabwira abo bamalayika bombi ati) "Nimujugunye mu muriro wa Jahanamu buri muhakanyi wigometse
(Allah azabwira abo bamalayika bombi ati) “Nimujugunye mu muriro wa Jahanamu buri muhakanyi wigometse”

Kirghiz

«Tozokko tastagıla, (cındıktı) cetke kakkan ar bir kaapırdı
«Tozokko taştagıla, (çındıktı) çetke kakkan ar bir kaapırdı
«Тозокко таштагыла, (чындыкты) четке каккан ар бир каапырды

Korean

hananim-eul geoyeoghaessdeon omanhan modeun jadeul-eul jiog-eulo deonjila
하나님을 거역했던 오만한 모든 자들을 지옥으로 던지라
hananim-eul geoyeoghaessdeon omanhan modeun jadeul-eul jiog-eulo deonjila
하나님을 거역했던 오만한 모든 자들을 지옥으로 던지라

Kurdish

(دوای لێپرسینه‌وه‌، خوا فه‌رمان ده‌دات به‌دوو فریشته‌که‌) هه‌رچی کافرو بێ باوه‌ڕێکی سه‌رکه‌ش و بوغزن هه‌یه فڕێی بده‌نه‌ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه
(خوا دەفەرموێت بەدوو فریشتەکە) فڕێی بدەنە ناو دۆزەخەوە ھەموو کافرێکی سەرکەشی

Kurmanji

(Xuda gote wan ku:) "Hun her kafire serkeþ bavejin dojehe
(Xuda gote wan ku:) "Hûn her kafirê serkêþ bavêjin dojehê

Latin

Throw into Gehenna omnis stubborn disbeliever

Lingala

Bino mibale, bobwaka mopagano mpe motomboki okati na lifelo

Luyia

Macedonian

„Фрлете го, вие двајца, во џехеннемот секој неблагодарен, инаетчија
Frli go vo Dzehennemot sekoj nevernik, inaetcija
Frli go vo Džehennemot sekoj nevernik, inaetčija
Фрли го во Џехеннемот секој неверник, инаетчија

Malay

(Setelah tiap-tiap orang dibicarakan, Allah berfirman kepada kedua malaikat yang menjadi pembawa dan saksi itu): "Humbankanlah oleh kamu berdua, ke dalam neraka Jahannam tiap-tiap orang yang tetap degil dalam kekufurannya

Malayalam

(allahu malakkukaleat kalpikkum:) satyanisedhiyum dhikkariyumayittulla etearuttaneyum ninnal narakattil ittekkuka
(allāhu malakkukaḷēāṭ kalpikkuṁ:) satyaniṣēdhiyuṁ dhikkāriyumāyiṭṭuḷḷa ēteāruttaneyuṁ niṅṅaḷ narakattil iṭṭēkkuka
(അല്ലാഹു മലക്കുകളോട് കല്‍പിക്കും:) സത്യനിഷേധിയും ധിക്കാരിയുമായിട്ടുള്ള ഏതൊരുത്തനെയും നിങ്ങള്‍ നരകത്തില്‍ ഇട്ടേക്കുക
(allahu malakkukaleat kalpikkum:) satyanisedhiyum dhikkariyumayittulla etearuttaneyum ninnal narakattil ittekkuka
(allāhu malakkukaḷēāṭ kalpikkuṁ:) satyaniṣēdhiyuṁ dhikkāriyumāyiṭṭuḷḷa ēteāruttaneyuṁ niṅṅaḷ narakattil iṭṭēkkuka
(അല്ലാഹു മലക്കുകളോട് കല്‍പിക്കും:) സത്യനിഷേധിയും ധിക്കാരിയുമായിട്ടുള്ള ഏതൊരുത്തനെയും നിങ്ങള്‍ നരകത്തില്‍ ഇട്ടേക്കുക
allahu kalpikkum: "satyanisedhiyum dhikkariyumaya evareyum ninnaliruvarum cernn narakattilituka
allāhu kalpikkuṁ: "satyaniṣēdhiyuṁ dhikkāriyumāya ēvareyuṁ niṅṅaḷiruvaruṁ cērnn narakattiliṭuka
അല്ലാഹു കല്പിക്കും: "സത്യനിഷേധിയും ധിക്കാരിയുമായ ഏവരെയും നിങ്ങളിരുവരും ചേര്‍ന്ന് നരകത്തിലിടുക

Maltese

Intom it-tnejn (l-arig/u s-sewwieq u l-anglu x-xhud) ixbtu fl- Infern kull ingrat ta' rasu iebsa
Intom it-tnejn (l-ariġ/u s-sewwieq u l-anġlu x-xhud) ixbtu fl- Infern kull ingrat ta' rasu iebsa

Maranao

(Tharoon o Allah:) "Phozanga niyo a dowa ko naraka Jahannam so oman i miyongkir, a somiyangka

Marathi

Doghe takuna dya jahannamamadhye pratyeka kaphira, udanda(udhdata) manasala
Dōghē ṭākūna dyā jahannamamadhyē pratyēka kāphira, udaṇḍa(udhdaṭa) māṇasālā
२४. दोघे टाकून द्या जहन्नममध्ये प्रत्येक काफिर, उदंड(उध्दट) माणसाला

Nepali

Pratyeka ateri kaphirala'i narkama halide'u
Pratyēka aṭērī kāphiralā'ī narkamā hālidē'ū
प्रत्येक अटेरी काफिरलाई नर्कमा हालिदेऊ ।

Norwegian

Det lyder: «Dere to, kast i helvete hver oppsetsig vantro
Det lyder: «Dere to, kast i helvete hver oppsetsig vantro

Oromo

Isin lamaanuu akkaan kafaraa haqa didaa hunda jahannamitti darbaa

Panjabi

Naraka vica suta di'u ahisana kula'una vale ate saca'i nala vaira rakhana vale nu
Naraka vica suṭa di'u ahisāna kulā'uṇa vālē atē sacā'ī nāla vaira rakhaṇa vālē nū
ਨਰਕ ਵਿਚ ਸੁੱਟ ਦਿਉ ਅਹਿਸਾਨ ਕੁਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ।

Persian

هر ناسپاس كينه‌توزى را به جهنم بيندازيد،
[به آن دو فرشته خطاب شود:] هر كفر پيشه ستيزه‌گر را در جهنم افكنيد
هر کفر پیشه ستیزه‌جویی را به جهنم اندازید
(الله به فرشتگان مراقب فرمان می‌دهد) «هر نا سپاس سرکشی را در جهنم افکنید
[به دو فرشته نگهبان و حافظ اعمال فرمان می دهند] شما دو نفر هر کافر سرسخت و معاندی را در دوزخ اندازید
[الله خطاب به آن دو فرشته مى‌فرماید:] «هر ستیزه‌جوی حق‌ستیزی را در دوزخ بیفكنید؛
(و خطاب آید که) امروز هر کافر معاند را به دوزخ درافکنید
بیفکنید در دوزخ هر ناسپاس کین‌ورزی‌
[به آن دو فرشته خطاب مى‌شود:] «هر كافر سرسختى را در جهنم فروافكنيد،
(به آن دو فرشته خطاب می‌شود:) «هر کافر سرسختی را در جهنم فرو افکنید.»
[خداوند می‌فرماید:] «هر کفرپیشه‌ی لجوجی را به دوزخ افکنید
(خدا به دو فرشته‌ی مأمور ثبت و ضبط اعمال دستور می‌دهد:) هر کافر سرکش و کینه‌توزی را به دوزخ بیندازید
(خداوند فرمان می‌دهد:) هر کافر متکبّر لجوج را در جهنّم افکنید
[و به آن دو فرشته ندا آيد:] هر كافر ستيهنده سركش را در دوزخ افكنيد
(خداوند به فرشتگان مراقب فرمان می دهد) «هر نا سپاس سرکشی را در جهنم افکنید

Polish

Rzuccie do Gehenny kazdego uporczywie niewiernego
Rzućcie do Gehenny każdego uporczywie niewiernego

Portuguese

Dir-se-a a ambos os anjos: "Lancai na Geena todo ingrato obstinado
Dir-se-á a ambos os anjos: "Lançai na Geena todo ingrato obstinado
(Depois da sentenca sera dito aos anjos da guarda): Precipitai no inferno todo o incredulo obstinado
(Depois da sentença será dito aos anjos da guarda): Precipitai no inferno todo o incrédulo obstinado

Pushto

(دواړو ملايكو ته به وویل شي:) هر ډېر عناد كوونكى كافر په دوزخ كې وغورځوئ
(دواړو ملايكو ته به وویل شي:) هر ډېر عناد كوونكى كافر په دوزخ كې وغورځوئ

Romanian

Aruncati-l, amandoi, in Gheena pe fiece tagaduitor incapatanat
Aruncaţi-l, amândoi, în Gheenă pe fiece tăgăduitor încăpăţânat
Aruncare în Gehenna every încapatînat disbeliever
Aruncaþi in Gheena pe tot necredinciosul indarjit
Aruncaþi în Gheena pe tot necredinciosul îndârjit

Rundi

Nimu mujugunyire mumuriro udahera witiriwe Jahannamu k’umuhakanyi w’Imana yiyonkoye

Russian

Aruncati-l, amandoi, in Gheena pe fiece tagaduitor incapatanat
(После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю): «Ввергайте (вы двое) в Геенну [в Ад] каждого упрямого (в принятии истины) неверного
Vdvoyem brosayte v Geyennu kazhdogo upryamogo neveruyushchego
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего
Oba vy bros'te v geyennu vsyakogo nevernogo, upornogo
Оба вы бросьте в геенну всякого неверного, упорного
Vvergnite vdvoyem v geyennu vsyakogo nevernogo, upornogo
Ввергните вдвоем в геенну всякого неверного, упорного
[Allakh povelit]: "Vy dvoye vvergayete v ad kazhdogo neblagodarnogo smut'yana
[Аллах повелит]: "Вы двое ввергаете в ад каждого неблагодарного смутьяна
Dvum angelam budet skazano: "Vvergayte v ad kazhdogo, kto uporstvoval v svoyom neverii i upryamstve, ne priderzhivalsya istiny
Двум ангелам будет сказано: "Ввергайте в ад каждого, кто упорствовал в своём неверии и упрямстве, не придерживался истины
(I budet prigovor): "V Ogon'! V Ogon' povergnut' vsyakogo negodnogo upryamtsa
(И будет приговор): "В Огонь! В Огонь повергнуть всякого негодного упрямца

Serbian

Баците у Пакао сваког незахвалника, пркосника

Shona

(Allah vachati kune ngirozi): “Imi muri vaviri, kandai mumoto, wese aive nemukonyo asingatendi (muhumwechete waAllah nemuvatumwa vavo).”

Sindhi

(چئبو ته) اي ٻئي (ملائڪؤ) سڀڪنھن ناشڪر ھٺيلي کي دوزخ ۾ اُڇليو

Sinhala

(evelema araksakayin dedenata) “oba dedenama pratiksepa karamin siti (seyitan adi) sæma aparadhakarayekuvama nirayehi tallu kara damanu” (yayi kiyanu læbe)
(evelēma ārakṣakayin dedenāṭa) “oba dedenāma pratikṣēpa karamin siṭi (ṣeyitān ādī) sǣma aparādhakārayekuvama nirayehi tallū kara damanu” (yayi kiyanu læbē)
(එවෙලේම ආරක්ෂකයින් දෙදෙනාට) “ඔබ දෙදෙනාම ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි (ෂෙයිතාන් ආදී) සෑම අපරාධකාරයෙකුවම නිරයෙහි තල්ලූ කර දමනු” (යයි කියනු ලැබේ)
“hituvakkara lesa pratiksepa karana siyallanva numbala dedena niraye damanu
“hituvakkāra lesa pratikṣēpa karana siyallanva num̆balā dedenā nirayē damanu
“හිතුවක්කාර ලෙස ප්‍රතික්ෂේප කරන සියල්ලන්ව නුඹලා දෙදෙනා නිරයේ දමනු

Slovak

Throw into Gehenna kazdy zaryty disbeliever

Somali

Ku tuura Naar gaal kastoo xaq diiddo ku madax adeegay
Markaasaa lugu dhihi ku tuura Naarta Jhannamo Gaalnimo badane madax adag dhammaantiis
Markaasaa lugu dhihi ku tuura Naarta Jahannamo Gaalnimo badane madax adag dhammaantiis

Sotho

(Kahlolo e tla ba:) “akhelang mong le mong eo e leng molatoli oa Allah kahar’a lihele! –

Spanish

[Y Allah le dira a los Angeles:] Arrojad al Infierno a todo incredulo rebelde
[Y Allah le dirá a los Ángeles:] Arrojad al Infierno a todo incrédulo rebelde
(Y Al-lah dira a los angeles:) «Arrojad al infierno a todo obstinado que negaba la verdad
(Y Al-lah dirá a los ángeles:) «Arrojad al infierno a todo obstinado que negaba la verdad
(Y Al-lah dira a los angeles:) “Arrojen al Infierno a todo obstinado que negaba la verdad
(Y Al-lah dirá a los ángeles:) “Arrojen al Infierno a todo obstinado que negaba la verdad
«¡Arrojad a la gehena a todo infiel pertinaz, desviado
«¡Arrojad a la gehena a todo infiel pertinaz, desviado
[Entonces Dios ordenara:] “¡Arrojad, arrojad al infierno a todo obstinado enemigo de la verdad
[Entonces Dios ordenará:] “¡Arrojad, arrojad al infierno a todo obstinado enemigo de la verdad
[Dios dira a los angeles:] "Arrojen al Infierno a todo aquel que se haya negado obstinadamente a creer
[Dios dirá a los ángeles:] "Arrojen al Infierno a todo aquel que se haya negado obstinadamente a creer
«¡Arrojad al Infierno a todo el que negaba la Verdad con obstinacion
«¡Arrojad al Infierno a todo el que negaba la Verdad con obstinación

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Aseme kuwaambia Malaika wawili: mwenye kuongoza na yule shahidi, baada ya kutolewa uamuzi baina ya viumbe, «Mtupeni ndani ya Jahanamu kila mwenye kukataa kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Mola wa haki, aliye mwingi wa ukafiri na ukanushaji, mwenye kuipinga haki
Mtupeni katika Jahannamu kila kafiri mwenye inda

Swedish

[Da faller Guds dom:] "Kasta i helvetet var och en som framhardade i att forneka sanningen
[Då faller Guds dom:] "Kasta i helvetet var och en som framhärdade i att förneka sanningen

Tajik

Har nosukri sarkasro ʙa cahannam ʙijandozed
Har noşukri sarkaşro ʙa çahannam ʙijandozed
Ҳар ношукри саркашро ба ҷаҳаннам бияндозед
Alloh ʙaroi har du farista jake ronanda va digare guvohidihanda, mefarmojad: Har nosiposi sarkasro ʙa cahannam ʙijandozed
Alloh ʙaroi har du farişta jake ronanda va digare guvohidihanda, mefarmojad: Har nosiposi sarkaşro ʙa çahannam ʙijandozed
Аллоҳ барои ҳар ду фаришта яке ронанда ва дигаре гувоҳидиҳанда, мефармояд: Ҳар носипоси саркашро ба ҷаҳаннам бияндозед
[Alloh taolo ʙa on du farista xitoʙ mekunad:] «Har sitezacui haqsitezero dar duzax ʙijafkaned
[Alloh taolo ʙa on du farişta xitoʙ mekunad:] «Har sitezaçūi haqsitezero dar duzax ʙijafkaned
[Аллоҳ таоло ба он ду фаришта хитоб мекунад:] «Ҳар ситезаҷӯи ҳақситезеро дар дузах бияфканед

Tamil

(utane iru kavalarkalai nokki) ‘‘nirakarittuk kontirunta (saittanaiyum) ovvoru vampanaiyum narakattil tallunkal'' (enru kurappatum)
(uṭaṉē iru kāvalarkaḷai nōkki) ‘‘nirākarittuk koṇṭirunta (ṣaittāṉaiyum) ovvoru vampaṉaiyum narakattil taḷḷuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟappaṭum)
(உடனே இரு காவலர்களை நோக்கி) ‘‘நிராகரித்துக் கொண்டிருந்த (ஷைத்தானையும்) ஒவ்வொரு வம்பனையும் நரகத்தில் தள்ளுங்கள்'' (என்று கூறப்படும்)
manamurantaka nirakarittuk kontiruntor elloraiyum ninkal iruvarum narakil potunkal
maṉamuraṇṭāka nirākarittuk koṇṭiruntōr ellōraiyum nīṅkaḷ iruvarum narakil pōṭuṅkaḷ
மனமுரண்டாக நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தோர் எல்லோரையும் நீங்கள் இருவரும் நரகில் போடுங்கள்

Tatar

Җәһәннәмгә салыгыз һәрбер хакка каршы торучы фәсыйк кәферне

Telugu

(ila ajna vastundi): "Murkhapu pattu (hathamu) gala prati satyatiraskarunni miriddaru kalasi narakanlo visariveyandi
(ilā ājña vastundi): "Mūrkhapu paṭṭu (haṭhamu) gala prati satyatiraskāruṇṇi mīriddaru kalasi narakanlō visarivēyaṇḍi
(ఇలా ఆజ్ఞ వస్తుంది): "మూర్ఖపు పట్టు (హఠము) గల ప్రతి సత్యతిరస్కారుణ్ణి మీరిద్దరు కలసి నరకంలో విసరివేయండి
(అప్పుడు ఈ విధంగా సెలవీయబడుతుంది : ) “పొగరుబోతు అయిన ప్రతి దైవతిరస్కారిని నరకంలో విసరివేయండి

Thai

Cea thang sxng cng yon thuk khn thi ptiseth sraththa læa dux ran
Cêā thậng s̄xng cng yon thuk khn thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa dụ̄̂x rận
เจ้าทั้งสองจงโยนทุกคนที่ปฏิเสธศรัทธา และดื้อรั้น
Cea thang sxng cng yon thuk khn thi ptiseth sraththa læa dux ran
Cêā thậng s̄xng cng yon thuk khn thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa dụ̄̂x rận
เจ้าทั้งสองจงโยนทุกคนที่ปฏิเสธศรัทธา และดื้อรั้น

Turkish

Artık atın cehenneme adamakıllı kafir olan ve gercege karsı inat eden herkesi
Artık atın cehenneme adamakıllı kafir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi
(Iki melege su emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatcı kafiri, cehenneme atın
(İki meleğe şu emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, cehenneme atın
Siz ikiniz (ey melekler), her inatcı nankoru atın cehennemin icine
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine
(Allah soyle buyurur): “- Atın atın cehenneme, her inatcı kafiri
(Allah şöyle buyurur): “- Atın atın cehenneme, her inatçı kâfiri
Atın Cehennem´e her inadcı nankor kafiri, hayra engel olan saldırgan supheciyi; Allah ile beraber baska tanrı edineni atın siddetli azaba
Atın Cehennem´e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba
Allah: "Ey surucu ve sahit! Her inatcı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'ın yanında baska tanrı benimseyen kisiyi cehenneme atın, onu cetin bir azaba sokun" buyurur
Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur
(Allah iki melege buyurur ki:) "Haydi ikiniz, atin cehenneme her inatci nankoru
(Allah iki melege buyurur ki:) "Haydi ikiniz, atin cehenneme her inatçi nankörü
(Iki melege su emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatcı kafiri, cehenneme atın
(İki meleğe şu emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatçı kafiri, cehenneme atın
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatcı kafiri
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri
(Allah iki melege buyurur ki:) "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatcı nankoru
(Allah iki meleğe buyurur ki:) "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü
«Atın atın cehenneme her inatcı nankoru
«Atın atın cehenneme her inatçı nankörü
(Allah iki melege buyurur ki:) «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatcı nankoru
(Allah iki meleğe buyurur ki:) «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü
Allah: «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatcı nankoru.»
Allah: «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü.»
Siz ikiniz (ey melekler), her inatcı kafiri atın cehennemin icine
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine
(Ey iki melek, hakka karsı) alabildigine inadeden, hayra butun hızıyle engel olan, zaalim, subheci her nankoru atın cehenneme
(Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme
Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatcı kafiri
Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri
“Butun inatcı kafirleri cehenneme atın!”
“Bütün inatçı kâfirleri cehenneme atın!”
Elkıya gı cehenneme kulle keffarin anid
Elkıya gı cehenneme kulle keffarin anid
Elkıya fi cehenneme kulle keffarin anidin
Elkıyâ fî cehenneme kulle keffârin anîdin
(Bunun uzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme butun (bu tur) inatcı hakikat dusmanlarını!" diye emredecek
(Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek
elkiya fi cehenneme kulle keffarin `anid
elḳiyâ fî cehenneme külle keffârin `anîd
(Iki melege su emir verilir:) Haydi ikiniz her inatcı kafiri, cehenneme atın
(İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, cehenneme atın
Cehenneme atın, her inatcı kafiri
Cehenneme atın, her inatçı kafiri
Cehenneme atın, her inatcı kafiri
Cehenneme atın, her inatçı kâfiri
Allah muhafızla sahide veya cehennem gorevlisi iki melege: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankor, inatcı kafiri: Hayra mani olan, haddi asıp azan, supheye dalanı!Allah'ın yanı sıra baska bir tanrı benimseyeni! Atın onu o cetin azaba!”
Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!”
(Allah surucu ve sahide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatcı nankoru
(Allah sürücü ve şahide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü
(Allah soyle buyurur) Cehenneme atın son derece inatcı olan her nankoru
(Allah şöyle buyurur) Cehenneme atın son derece inatçı olan her nankörü
Her inatcı kafiri Cehennem'e atın
Her inatçı kâfiri Cehennem'e atın
Siz, ikiniz! Tum nankorleri, inatcıları cehenneme atın
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın
Siz, ikiniz! Tum nankorleri, inatcıları cehenneme atın
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın
Siz, ikiniz! Tum nankorleri, inatcıları cehenneme atın
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın

Twi

(Nyankopͻn bεka akyerε Soro abͻfoͻ no a ͻreka onipa no soͻ no ne nea ͻredi adanseε no sε): “Monto boniayεfoͻ, atuatefoͻ no nyinaa ngu Amane hunu gya no mu

Uighur

(اﷲ تائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، اﷲ قا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)
(ئاللاھتائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، ئاللاھقا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)[24ـ]

Ukrainian

Обидва ви вкидаєте в геєну кожного невдячного, впертого
Kydayutʹ u Gehenna kozhnyy upertyy disbeliever
Кидають у Gehenna кожний упертий disbeliever
Obydva vy vkydayete v heyenu kozhnoho nevdyachnoho, vpertoho
Обидва ви вкидаєте в геєну кожного невдячного, впертого
Obydva vy vkydayete v heyenu kozhnoho nevdyachnoho, vpertoho
Обидва ви вкидаєте в геєну кожного невдячного, впертого

Urdu

Hukum diya gaya “phenk do jahannum mein har katte (hardened, stubborn) kaafir ko jo haqq se inaad rakhta tha
حکم دیا گیا "پھینک دو جہنم میں ہر گٹے کافر کو جو حق سے عناد رکھتا تھا
تم دونوں ہر کافر سرکش کو دوزخ میں ڈال دو
(حکم ہوگا کہ) ہر سرکش ناشکرے کو دوزخ میں ڈال دو
ڈال دو تم دونوں دوزخ میں ہر ناشکر مخالف کو
تم دونوں جہنم میں جھونک دو ہر بڑے کافر کو جو(حق سے) عناد رکھتا تھا۔
Daal do jahannum mein her kafir sirkash ko
ڈال دو جہنم میں ہر کافر سرکش کو
daal do jahannam mein har kaafir sar kash ko
جہنم میں جھونک دو ہر کافر سر کش کو
(حکم ہوگا): پس تم دونوں (ایسے) ہر ناشکرگزار سرکش کو دوزخ میں ڈال دو
(حکم دیا جائے گا کہ) تم دونوں ہر اس شخص کو جہنم میں ڈال دو جو کٹر کافر اور حق کا پکا دشمن تھا۔
حکم ہوگا کہ تم دونوں ہر ناشکرے سرکش کو جہنمّ میں ڈال دو

Uzbek

Ҳар бир қайсарни, кофирни жаҳаннамга ташланг
(Шундан кейин дўзах ходимларидан икки фариштага айтилур): «Барча (Ҳаққа қаршилик қилгувчи) қайсар, (Аллоҳнинг динига шак келтиргувчи) кофир-кўрнамакни жаҳаннамга ташланглар
Ҳар бир қайсарни, кофирни жаҳаннамга ташланг

Vietnamese

“Hai nguoi hay nem tung ten vo đuc tin uong nganh vao hoa nguc
“Hai ngươi hãy ném từng tên vô đức tin ương ngạnh vào hỏa ngục
(Allah phan voi hai Thien Than dan đuong va lam chung): “Hai nguoi hay nem tung ten vo đuc tin uong nganh vao Hoa Nguc!”
(Allah phán với hai Thiên Thần dẫn đường và làm chứng): “Hai ngươi hãy ném từng tên vô đức tin ương ngạnh vào Hỏa Ngục!”

Xhosa

(UAllâh Uya kuthi): “Phosa esiHogweni wonke osisingcoli esineenkani ongakholwayo.”

Yau

(Allah tachalamula Achimalaika wawili wala lyakuchiinga ni lyakutendela umboni kuti): “Mumponyaani ku Jahannama jwalijose jwakufulu nnope, jwamakani.”
(Allah tachalamula Achimalaika ŵaŵili ŵala lyakuchiinga ni lyakutendela umboni kuti): “Mumponyaani ku Jahannama jwalijose jwakufulu nnope, jwamakani.”

Yoruba

E ju u sinu ina Jahanamo, gbogbo alaigbagbo olorikunkun
Ẹ jù ú sínú iná Jahanamọ, gbogbo aláìgbàgbọ́ olóríkunkun

Zulu