Achinese

Nyang sidroe rakan geumarit ligat Takalon nyoe pat peue nyang ka sudah Nyopát bak lon nyoe ka Iheuh meutuleh

Afar

Kaadu kay wakliiti iyyah (malaykatti) ah yi-garil taniimiy massowte kay taamak

Afrikaans

En sy metgesel sal sê: Dít is wat by my gereed is

Albanian

Kurse shoku i tij do te thote: “Ky qe eshte prane meje, eshte gati”
Kurse shoku i tij do të thotë: “Ky që është pranë meje, është gati”
E, shoku i tij do te thote: “Ky prane meje, eshte i gatshem”
E, shoku i tij do të thotë: “Ky pranë meje, është i gatshëm”
E shoqeruesi i tij (engjell) do te thote: “Ketu eshte (shenimi i veprave te tij) qe kam gati”
E shoqëruesi i tij (engjëll) do të thotë: “Këtu është (shënimi i veprave të tij) që kam gati”
E shoku (percjellesi) i tij do te thote: “Kjo qe eshte te une (regjistri i veprave) eshte gati
E shoku (përcjellësi) i tij do të thotë: “Kjo që është te unë (regjistri i veprave) është gati
E shoku (percjellesi) i tij do te thote: "Kjo qe eshte tek une (regjistri i veprave) eshte gati
E shoku (përcjellësi) i tij do të thotë: "Kjo që është tek unë (regjistri i veprave) është gati

Amharic

k’uranyawimi (meli’aki) «yihi ya ine zenidi yalewi k’erabi newi» yilali፡፡
k’uranyawimi (meli’āki) «yihi ya inē zenidi yalewi k’erabī newi» yilali፡፡
ቁራኛውም (መልአክ) «ይህ ያ እኔ ዘንድ ያለው ቀራቢ ነው» ይላል፡፡

Arabic

«وقال قرينه» الملك الموكل به «هذا ما» أي الذي «لديَّ عتيد» حاضر فيقال لمالك
wqal almalak alkatib alshahid elyh: hdha ma eindi min diwan emlh, wahu ldy mueadd mahfuz hadr
وقال المَلَك الكاتب الشهيد عليه: هذا ما عندي من ديوان عمله، وهو لديَّ مُعَدٌّ محفوظ حاضر
Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun
Wa qaala qareenuhoo haazaa maa ladaiya 'ateed
Waqala qareenuhu hatha maladayya AAateed
Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun
waqala qarinuhu hadha ma ladayya ʿatidun
waqala qarinuhu hadha ma ladayya ʿatidun
waqāla qarīnuhu hādhā mā ladayya ʿatīdun
وَقَالَ قَرِینُهُۥ هَـٰذَا مَا لَدَیَّ عَتِیدٌ
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
وَقَالَ قَرِيۡنُهٗ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيۡدٌؕ‏
وَقَالَ قَرِینُهُۥ هَـٰذَا مَا لَدَیَّ عَتِیدٌ
وَقَالَ قَرِيۡنُهٗ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيۡدٌ ٢٣ﶠ
Wa Qala Qarinuhu Hadha Ma Ladayya `Atidun
Wa Qāla Qarīnuhu Hādhā Mā Ladayya `Atīdun
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌۖ‏
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
وَقَالَ قَرِينُه هَّٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
وَقَالَ قَرِينُه هَّٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
وقال قرينه هذا ما لدي عتيد
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌۖ
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ (قَرِينُهُ: المَلَكُ الكَاتِبُ الَّذِي يَشْهَدُ عَلَيْهِ, هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ: مَا عِنْدِي مِنْ دِيوَانِ عَمَلِهِ: مُعَدٌّ مَحْفُوظٌ حَاضِرٌ)
وقال قرينه هذا ما لدي عتيد (قرينه: الملك الكاتب الذي يشهد عليه, هذا ما لدي عتيد: ما عندي من ديوان عمله: معد محفوظ حاضر)

Assamese

Arau tara sangiye (phiraista'i) ka’ba, ‘eya mora ocarata amalanama prastuta
Ārau tāra saṅgīẏē (phiraistā'i) ka’ba, ‘ēẏā mōra ōcarata āmalanāmā prastuta
আৰু তাৰ সঙ্গীয়ে (ফিৰিস্তাই) ক’ব, ‘এয়া মোৰ ওচৰত আমলনামা প্ৰস্তুত।

Azerbaijani

Yoldası (sahid mələk) deyəcəkdir: “Bu yanımdakı hazırdır!”
Yoldaşı (şahid mələk) deyəcəkdir: “Bu yanımdakı hazırdır!”
Yoldası (sahid mələk) de­yəcək­: “Bu yanımdakı ha­zır­dır!”
Yoldaşı (şahid mələk) de­yəcək­: “Bu yanımdakı ha­zır­dır!”
Yoldası (ona təhkim olunmus mələk) deyəcəkdir: “Bu yanımdakı (Cəhənnəm ucun) hazırdır!”
Yoldaşı (ona təhkim olunmuş mələk) deyəcəkdir: “Bu yanımdakı (Cəhənnəm üçün) hazırdır!”

Bambara

ߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߬ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ( ߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫)
ߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ( ߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ) ߡߍ߲ ߜߍ ߘߐ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߲߬
ߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߬ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ( ߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫)

Bengali

Ara tara sangi pheresata balabe, e'i to amara kache ‘amalanama prastuta.’
Āra tāra saṅgī phērēśatā balabē, ē'i tō āmāra kāchē ‘āmalanāmā prastuta.’
আর তার সঙ্গী ফেরেশতা বলবে, এই তো আমার কাছে ‘আমলনামা প্রস্তুত।’
Tara sangi pheresata balabeh amara kache ye, amalanama chila, ta e'i.
Tāra saṅgī phērēśatā balabēḥ āmāra kāchē yē, āmalanāmā chila, tā ē'i.
তার সঙ্গী ফেরেশতা বলবেঃ আমার কাছে যে, আমলনামা ছিল, তা এই।
Ara tara sangi balabe -- ''e'i to ya amara kache tairi rayeche.’’
Āra tāra saṅgī balabē -- ''ē'i tō yā āmāra kāchē tairi raẏēchē.’’
আর তার সঙ্গী বলবে -- ''এই তো যা আমার কাছে তৈরি রয়েছে।’’

Berber

Ad yini umsaaef is: "ata $uoi wayen id ippuheggan
Ad yini umsaâef is: "ata $uôi wayen id ippuheggan

Bosnian

A drug njegov ce reci: "Ovaj, pored mene, spreman je
A drug njegov će reći: "Ovaj, pored mene, spreman je
A drug njegov ce reci: "Ovaj, pored mene, spreman je
A drug njegov će reći: "Ovaj, pored mene, spreman je
A pratilac njegov ce reci: "Ovo sto je kod mene, spremno je
A pratilac njegov će reći: "Ovo što je kod mene, spremno je
A drug njegov ce reci: "Ovo sto je kod mene, spremno je
A drug njegov će reći: "Ovo što je kod mene, spremno je
WE KALE KARINUHU HADHA MA LEDEJJE ‘ATIDUN
A drug ce njegov reci: “Ovo sto je kod mene spremno je.”
A drug će njegov reći: “Ovo što je kod mene spremno je.”

Bulgarian

A suput·stvaliyat go [angel] shte kazhe: “Gotovo e tova, koeto e u men.”
A sŭpŭt·stvaliyat go [angel] shte kazhe: “Gotovo e tova, koeto e u men.”
А съпътствалият го [ангел] ще каже: “Готово е това, което е у мен.”

Burmese

ထို့ပြင် သူ့အပါး၌ရှိသောအဖော် (မလာအီကာစေတမန်) က “ဤ (မှတ်တမ်း) သည် ကျွန်ုပ်ထံ၌ အဆင် သင့်ထိန်းသိမ်းထားသောအရာ (နေ့စဉ်မှတ်တမ်း) ဖြစ်၏။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၂၃။ ထို့အပြင် ဒုစရိုက်ကောင်၏ ကိုယ်စောင့်တမန်တော်က ပြောသည်မှာ ဤသည်ကား သင်ပြုသမျှတို့ကို မှတ်သားထားသည့် သက်သေခံစာရင်းစာအုပ်ကြီး ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် ၎င်း၏အဖော် (ကောင်းကင်တမန်) ကပြောဆိုပေမည်။ ဤသည် ကျွန်ုပ်၏ထံ၌ အဆင်သင့် ရှိသော(နေ့စဉ်မှတ်တမ်း) ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် သူ၏အ‌ဖော်(‌ကောင်းကင်တမန်)က‌ပြောဆိုမည်။ ဤသည် ကျွန်ုပ်ထံတွင် အဆင်သင့်ရှိသည့်အရာ (‌နေ့စဉ်မှတ်တမ်း)ဖြစ်သည်။

Catalan

El seu company dira: «Aixo es el que tinc preparat»
El seu company dirà: «Això és el que tinc preparat»

Chichewa

Ndipo mnzake adzati, “Uwu ndi umboni umene ndili nawo.”
“Ndipo (Mngelo) yemwe adali naye (pamodzi ndikumalemba zochita zake) adzanena (kwa Mngelo wachilango): “Izi ndizimene zidakonzedwa ndi ine.”

Chinese(simplified)

Ta de huoban jiang shuo: Zhe zai wo mianqian shi xiancheng de.
Tā de huǒbàn jiāng shuō: Zhè zài wǒ miànqián shì xiànchéng de.
他的伙伴将说:这在我面前是现成的。
Ta de peiban zhe [tianshi] jiang shuo:“Zhe shi wo [wei ta] zuo de jilu.”
Tā de péibàn zhě [tiānshǐ] jiāng shuō:“Zhè shì wǒ [wèi tā] zuò de jìlù.”
他的陪伴者[天使]将说:“这是我[为他]做的记录。”
Ta de huoban jiang shuo:“Zhe zai wo mianqian shi xiancheng de.”
Tā de huǒbàn jiāng shuō:“Zhè zài wǒ miànqián shì xiànchéng de.”
他的伙伴将说:“这在我面前是现成的。”

Chinese(traditional)

Ta de huoban jiang shuo:“Zhe zai wo mianqian shi xiancheng de.”
Tā de huǒbàn jiāng shuō:“Zhè zài wǒ miànqián shì xiànchéng de.”
他的伙伴将说:“这在我面前是现成的。”
Ta de huoban jiang shuo:`Zhe zai wo mianqian shi xiancheng de.'
Tā de huǒbàn jiāng shuō:`Zhè zài wǒ miànqián shì xiànchéng de.'
他的伙伴將說:「這在我面前是現成的。」

Croatian

A drug njegov ce reci: “Ovo sto je kod mene, spremno je.”
A drug njegov će reći: “Ovo što je kod mene, spremno je.”

Czech

A rekne druh jeho verny: „Toto jest co mam (pro tebe) pripraveno.“
A řekne druh jeho věrný: „Toto jest co mám (pro tebe) připraveno.“
Druhy odrikavat Sem jsem muj strasny potvrzeni
Druhý odríkávat Sem jsem muj strašný potvrzení
A rekne jeho verny druh: "Tady je to, co jsem u sebe ze svedectvi pripravil
A řekne jeho věrný druh: "Tady je to, co jsem u sebe ze svědectví připravil

Dagbani

Ka o zo maa (Malaaika) yεli: “Ŋɔ maa n-nyɛ (o tuun’ shεŋa) n-ni daa sabi ka di be n sani.”

Danish

Ledsageren sagde Her er min formidable vidnesbyrd
En zijn metgezel zal zeggen: "Dit is hetgeen bij mij gereed is

Dari

و (فرشتۀ) همراهش گوید: این است آنچه در نزد من آماده است

Divehi

އަދި އޭނާޔާ حوال ވެފައިވާ ملائكة އާ ވިދާޅުވާނެތެވެ. އަހުރެންނާއެކު حاضر ކުރައްވާފައިވަނީ އޭނާގެ عمل ތަކުގެ ފަތެވެ

Dutch

En zijn kameraad zegt: "Dit is wat bij mij klaarstaat
En zijne makkers zullen zeggen: Dit is wat gereed is, verklaard te worden
En zijn metgezel (een Engel) zegt: "Dit is wat bij mij gereed is
En zijn metgezel zal zeggen: 'Dit is hetgeen bij mij gereed is

English

The person’s attendant will say, ‘Here is what I have prepared’
And its companion (angel) will say: “Here is (record) ready with me!”
And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me
And his companion will say: this is that which with me is ready
His companion said: “Here is he who was in my charge.”
His companion will say: "Here is (the record) I have ready with me
His inseparable comrade will say, ´This is what I have ready for you.´
And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready
And his companion will say, “Here is his record ready with me.”
And his companion (angel) says: this is what is ready with me (record of his deeds)
Then his companion [angel] will say, ‘This is what is ready with me [of his record of deeds].’
Then his companion will say, ‘This is what is ready with me [of testimony].’
And the one (the witnessing angel) who accompanies him says: "This is (his record) that I keep ready with me
Then shall the spokesman of the two watchful guards who accompanied him in life say: "Here I present his true account ready prepared and put in order
And his companion (i.e., the angel who was preparing his record) said: “(Here), this, what (is) with me (is) completely ready
And his comrade angel would say: This is what is ready near me of his record
And his companion, (the escorting Angel) would declare, "This one under my custody (and his record of deeds) is ready
And his mate shall say, 'This is what is ready for me (to attest)
His companion will say: "Here is my testimony ready with me
And his companion shall say, this is what is ready with me to be attested
And his companions (the Driver and the Witness) shall say, "Here (his Record) is ready with me
And he who is at this side shall say, "This is what I am prepared with against thee
And his companion said: "That what (is) at me (is) prepared/made ready
His companion said: "Here is he who was in my charge
And his comrade will say, “This (record) which is with me is ready.”
And his comrade will say, “This (record) which is with me is ready.”
And his companions shall say: This is what is ready with me
And his Companion [witness] says, "It's ready here — what in my hand is [man's record]
And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony)
And his companion (i.e. the angel who recorded his deeds) will say, “This is what I have with me, ready (to be presented as his record of deeds).”
And one part of him will say: “This it is that has been ever-present with me!”
And his comrade will say, "This is what is closely kept with me constantly ready
His (angelic) companion will say, "(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready
And his companion (angel) will say: "Here is (this Record) ready with me
And his companion (i.e. the angel who recorded his deeds) will say, .This is what I have with me, ready (to be presented as his record of deeds)
And one’s accompanying-angel will say, “Here is the record ready with me.”
And one’s accompanying-angel will say, “Here is the record ready with me.”
And his companion will say: ‘My testimony is ready to hand.‘
His angel-companion will say, “Here is the record ready with me.”
His inseparable companion, will say, "This is what I have recorded
And his companion (angel) will say: "Here is (his record) ready with me
And his other part (the imprints) will say, "Here is the record ready with me
And his companion (angel) will say: "Here is (his record) ready with me
And His escort will say, 'This is what I have ready with me
And His escort will say, “This is what I have ready with me.”
His soulmate will say: "All this lying before me needs to be checked into
And his constant companion said: "Here is one who is a transgressor
And his associate said: "Here is one who is a transgressor
And his companion says, “This is what I have ready.”
And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared
His companion attendant will say, "I have here his record ready
And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me

Esperanto

companion dir Here est my formidable testimony

Filipino

At ang kanyang kasamang (anghel) ay magsasabi: “Narito sa akin ang Talaan na laging nakahanda!”
Magsasabi ang [anghel na] kaugnay niya: "Ito, ang taglay ko, ay nakalaan

Finnish

Ja hanen seuralaisensa sanoo: »Tassa on se, mita minulla on valmiina.»
Ja hänen seuralaisensa sanoo: »Tässä on se, mitä minulla on valmiina.»

French

Son compagnon dira : «Voici ce qui m’a ete confie. »
Son compagnon dira : «Voici ce qui m’a été confié. »
Et son compagnon dira: "Voila ce qui est avec moi, tout pret
Et son compagnon dira: "Voilà ce qui est avec moi, tout prêt
Et son compagnon dira: «Voila ce qui est avec moi, tout pret»
Et son compagnon dira: «Voilà ce qui est avec moi, tout prêt»
Son compagnon[1310] dira : « Voici ses œuvres que j’ai soigneusement consignees. »
Son compagnon[1310] dira : « Voici ses œuvres que j’ai soigneusement consignées. »
Son (ange) accompagnateur dira alors : «Voila celui dont j’ai la charge ! Il est pret !»
Son (ange) accompagnateur dira alors : «Voilà celui dont j’ai la charge ! Il est prêt !»

Fulah

Wonndiiɗo makko on wi'a: "Ko ɗum ɗoo woni ka am ɗoo, maandinaa-ɗum

Ganda

Munne (Malayika eyamuberangako) aligamba nti, bino bye nnina ebimuwaako obujulizi binywevu nnyo

German

Und sein Gefahrte spricht: "Hier (ist), was ich bereit habe
Und sein Gefährte spricht: "Hier (ist), was ich bereit habe
Und sein Geselle sagt: «Das ist, was bei mir bereitliegt.»
Und sein Geselle sagt: «Das ist, was bei mir bereitliegt.»
Und sein (enger) Begleiter sagte: "Das ist was bei mir vorhanden ist
Und sein (enger) Begleiter sagte: "Das ist was bei mir vorhanden ist
Und sein Geselle wird sagen: "Das ist, was bei mir bereit ist
Und sein Geselle wird sagen: "Das ist, was bei mir bereit ist
Und sein Geselle wird sagen: Das ist, was bei mir bereit ist
Und sein Geselle wird sagen: Das ist, was bei mir bereit ist

Gujarati

teni sathe je pharisto che te kahese a hajara che je mari pase hatum
tēnī sāthē jē phariśtō chē tē kahēśē ā hājara chē jē mārī pāsē hatuṁ
તેની સાથે જે ફરિશ્તો છે તે કહેશે આ હાજર છે જે મારી પાસે હતું

Hausa

Kuma abokin haɗinsa* ya ce: "Wannan shi ne abin da ke tare da ni halarce
Kuma abõkin haɗinsa* ya ce: "Wannan shi ne abin da ke tãre da ni halarce
Kuma abokin haɗinsa ya ce: "Wannan shi ne abin da ke tare da ni halarce
Kuma abõkin haɗinsa ya ce: "Wannan shi ne abin da ke tãre da ni halarce

Hebrew

ויאמר אשר היה צמוד אליו: “זוהי העדות שהכנתי נגדך”
ויאמר אשר היה צמוד אליו: "זוהי העדות שהכנתי נגדך

Hindi

tatha kaha usake saathee[1] neh ye hai, jo mere paas taiyaar hai
तथा कहा उसके साथी[1] नेः ये है, जो मेरे पास तैयार है।
usake saathee ne kaha, "yah hai (teree saja)! mere paas kuchh (sahaayata ke lie) maujood nahin.
उसके साथी ने कहा, "यह है (तेरी सजा)! मेरे पास कुछ (सहायता के लिए) मौजूद नहीं।
aur usaka saathee (farishta) kahega ye (usaka amal) jo mere paas hai
और उसका साथी (फ़रिश्ता) कहेगा ये (उसका अमल) जो मेरे पास है

Hungarian

A tarsa (Angyal) azt mondja: Ez az (a feljegyzes), ami nalam keszen van
A társa (Angyal) azt mondja: Ez az (a feljegyzés), ami nálam készen van

Indonesian

Dan (malaikat) yang menyertainya berkata, "Inilah (catatan perbuatan) yang ada padaku
(Dan yang menyertai dia berkata,) yakni malaikat yang diserahi tugas mencatat amal perbuatannya: ("Inilah apa) yakni catatan amalmu (yang ada pada sisiku") yakni catatan amalmu yang ada padaku. Lalu dikatakan kepada malaikat Malik
Dan yang menyertai dia berkata, "Inilah (catatan amalnya) yang tersedia pada sisiku
Setan yang menyertai manusia waktu di dunia berkata, "Orang kafir yang ada di sisiku ini telah siap untuk dimasukkan ke dalam neraka, karena aku telah menyesatkannya
Dan (malaikat) yang menyertainya berkata, "Inilah (catatan perbuatan) yang ada padaku
Dan (malaikat) yang menyertainya berkata, “Inilah (catatan perbuatan) yang ada padaku.”

Iranun

Na Tharo-on o (Malaikat a) pud iyan: A giyaya so Kadadarpaangko

Italian

E dira il suo compagno: “Ecco quello che ho pronto”
E dirà il suo compagno: “Ecco quello che ho pronto”

Japanese

Kare no dohan no nakama wa iu. `Kore ga, watashi no junbi shita monodesu
Kare no dōhan no nakama wa iu. `Kore ga, watashi no junbi shita monodesu
かれの同伴の仲間は言う。「これが,わたしの準備したものです。」

Javanese

Malaikat kang nyatheti dhawuh, "Kang kasebut ing buku iki lugune cathtan kang ana ing aku
Malaikat kang nyatheti dhawuh, "Kang kasebut ing buku iki lugune cathtan kang ana ing aku

Kannada

avana jotegiruvavanu heluvanu; ‘‘idu nanna bali sid'dhavagiruva, (avana karmagala) dakhale’’
avana jotegiruvavanu hēḷuvanu; ‘‘idu nanna baḷi sid'dhavāgiruva, (avana karmagaḷa) dākhale’’
ಅವನ ಜೊತೆಗಿರುವವನು ಹೇಳುವನು; ‘‘ಇದು ನನ್ನ ಬಳಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ, (ಅವನ ಕರ್ಮಗಳ) ದಾಖಲೆ’’

Kazakh

Janındagı (periste): "Mine mendegi dayın" deydi
Janındağı (perişte): "Mine mendegi dayın" deydi
Жанындағы (періште): "Міне мендегі дайын" дейді
Ari onın qasında birge bolgan / periste / : «Mine, mınaw mendegi dayındaganı», -deydi
Äri onıñ qasında birge bolğan / perişte / : «Mine, mınaw mendegi dayındağanı», -deydi
Әрі оның қасында бірге болған / періште / : «Міне, мынау мендегі дайындағаны», -дейді

Kendayan

Man (mala’ekat) nang ngayukngi’nya bakata, “nianlah (catatan pabuatatn) nang ada ka’ aku”

Khmer

haey mea la ai kat del now cheamuoy ke ban pol tha nih chea avei( sievphow kamnttra) delke triem ruoch chea se r chnow cheamuoy khnhom
ហើយម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលនៅជាមួយគេបានពោលថាៈ នេះជាអ្វី(សៀវភៅកំណត់ត្រា)ដែលគេត្រៀមរួចជាសេ្រចនៅ ជាមួយខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Umusangirangendo we (malayika umushinzwe) azavuga ati "Dore iki (ni cyo gitabo cy’ibikorwa bye) mfite
Umusangirangendo we (malayika umushinzwe) azavuga ati “Iki (ni cyo gitabo cy’ibikorwa bye) gitunganyije mfite.”

Kirghiz

Jana anın (bul duynodogu) kostoocu peristesi ayttı: «Bul (kaapırdın jasagan isterinin tizme kitebi) menin aldımda dayar». (Anan kostogon eki peristege aytıldı)
Jana anın (bul düynödögü) koştooçu periştesi ayttı: «Bul (kaapırdın jasagan işterinin tizme kitebi) menin aldımda dayar». (Anan koştogon eki periştege aytıldı)
Жана анын (бул дүйнөдөгү) коштоочу периштеси айтты: «Бул (каапырдын жасаган иштеринин тизме китеби) менин алдымда даяр». (Анан коштогон эки периштеге айтылды)

Korean

geuui dongbanjaga yeogie junbi doen geuui gilog-i jeowa hamkke issnaida lago malhanola
그의 동반자가 여기에 준비 된 그의 기록이 저와 함께 있나이다 라고 말하노라
geuui dongbanjaga yeogie junbi doen geuui gilog-i jeowa hamkke issnaida lago malhanola
그의 동반자가 여기에 준비 된 그의 기록이 저와 함께 있나이다 라고 말하노라

Kurdish

فریشته‌ی هاوه‌ڵ و چاودێری ڕوو به‌په‌روه‌ردگار ده‌ڵێت: هه‌رچی کاروکرده‌وه‌ی ئه‌م ئاده‌می یه هه‌یه هه‌مووی ئه‌وه‌ته‌لای من و یاداشت و تۆمارم کردووه‌
وە ئەو (فریشتە شاھیدەی) لەگەڵیدایە دەڵێت ئەمە (نامەی کردەوەکانە) ئامادەیە و لای منە

Kurmanji

(Feriþte ye) hevale wi got ku: "Tiþte li ba min amade ye eve han e
(Feriþte yê) hevalê wî got ku: "Tiþtê li ba min amade ye evê han e

Latin

companion dictus Hic est my formidable testimony

Lingala

Mpe Molingani naye akoloba: Tala oyo ezali epai na ngai, ezali pembeni

Luyia

Macedonian

А другарот негов ќе каже: „Ова што е кај мене, подготвено е.“
Drugarot negov ke rece: “ Ovoj do mene e spremen
Drugarot negov ḱe reče: “ Ovoj do mene e spremen
Другарот негов ќе рече: “ Овој до мене е спремен

Malay

Dan berkatalah malaikat yang sentiasa ada bersama-samanya: "Inilah (Kitab catitan iman dan amal) orang yang terletak dalam jagaanku, siap sedia (untuk dibicarakan)

Malayalam

avanre sahacari (malakk‌) parayum: itakunnu enre pakkal tayyarullat (rekha)
avanṟe sahacāri (malakk‌) paṟayuṁ: itākunnu enṟe pakkal tayyāṟuḷḷat (rēkha)
അവന്‍റെ സഹചാരി (മലക്ക്‌) പറയും: ഇതാകുന്നു എന്‍റെ പക്കല്‍ തയ്യാറുള്ളത് (രേഖ)
avanre sahacari (malakk‌) parayum: itakunnu enre pakkal tayyarullat (rekha)
avanṟe sahacāri (malakk‌) paṟayuṁ: itākunnu enṟe pakkal tayyāṟuḷḷat (rēkha)
അവന്‍റെ സഹചാരി (മലക്ക്‌) പറയും: ഇതാകുന്നു എന്‍റെ പക്കല്‍ തയ്യാറുള്ളത് (രേഖ)
avanre kuteyulla malakk parayum: ita i karmapustakaman enre vasam tayyarullat
avanṟe kūṭeyuḷḷa malakk paṟayuṁ: itā ī karmapustakamāṇ enṟe vaśaṁ tayyāṟuḷḷat
അവന്റെ കൂടെയുള്ള മലക്ക് പറയും: ഇതാ ഈ കര്‍മപുസ്തകമാണ് എന്റെ വശം തയ്യാറുള്ളത്

Maltese

(Sieħbu fl-anglu kustodju) jgħid: 'Dan huwa li għandi lest (il- ktieb bl-għemejjel tal-bniedem)
(Sieħbu fl-anġlu kustodju) jgħid: 'Dan huwa li għandi lest (il- ktieb bl-għemejjel tal-bniedem)

Maranao

Na tharoon o (malaikat a) pd iyan a: "Giyaya so kadadarpaang ko

Marathi

Tyacyasobata rahanare phariste mhanatila, ha hajara ahe, jo ki majhyajavala hota
Tyācyāsōbata rāhaṇārē phariśtē mhaṇatīla, hā hajara āhē, jō kī mājhyājavaḷa hōtā
२३. त्याच्यासोबत राहणारे फरिश्ते म्हणतील, हा हजर आहे, जो की माझ्याजवळ होता

Nepali

Ra usako sathi (pharista) le bhannecha yo ho (karmapatra) juna masamga thiyo
Ra usakō sāthī (phariśtā) lē bhannēcha yō hō (karmapatra) juna masam̐ga thiyō
र उसको साथी (फरिश्ता) ले भन्नेछ यो हो (कर्मपत्र) जुन मसँग थियो ।

Norwegian

Og hans følgesvenn vil si: «Dette er det som er gjort klart fra min side.»
Og hans følgesvenn vil si: «Dette er det som er gjort klart fra min side.»

Oromo

Qindiin (maleeyakaan) isaa ni jedha: “kun waan (galmaa’ee) na bira jiruudha.”

Panjabi

Ate usa de nala da farisata akhoga ki iha, jihara mere kola si, hazira hai
Atē usa dē nāla dā fariśatā ākhōgā ki iha, jihaṛā mērē kōla sī, hāzira hai
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦਾ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਆਖੋਗਾ ਕਿ ਇਹ, ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸੀ, ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੈ।

Persian

موكل او گويد: اين است آنچه من آماده كرده‌ام
و [فرشته‌] همراه او گويد: اين [نامه اعمال او] نزد من حاضر است
و همنشین او گوید این همان است که نزد من آماده است‌
و (فرشتۀ) همنشین او می‌گوید: «این (اعمال اوست) آنچه که نزد من آماده (و حاضر) است»
و [فرشته] همراهش می گوید: این است نامه اعمالش که همراه من آماده است
[فرشتۀ] همنشین وى مى‌گوید: «این همان [نامۀ اعمال او] است كه [آن را ثبت کرده‌ام و] نزدم آماده است»
و قرین وی (یعنی فرشته موکّل و شاهد او بدو) گوید: این همان اعمالی است که نزد من (برای امروز تو) محفوظ و مهیّاست
و گفت همنشین این است آنچه نزد من است آماده‌
و [فرشته‌] همنشين او مى‌گويد: «اين است آنچه پيش من آماده است [و ثبت كرده‌ام‌].»
و (فرشته‌ی) همنشین او می‌گوید: «این است آنچه پیش من (به گونه‌ای محکم و روشن) نگهبانی شده است.»
و [فرشته‌ی] همراه او می‌گوید: «این [نامه‌ی اعمال اوست که] نزد من آماده است.»
فرشته‌ی همدم او می‌گوید، اینها چیزهائی است که در پیش من آماده است (و من آنها را ثبت و ضبط کرده‌ام. پروردگارا! خود دانی که برابر اینها در حق او چه کار می‌کنی)
فرشته همنشین او می‌گوید: «این نامه اعمال اوست که نزد من حاضر و آماده است!»
و همنشين او- فرشته نگهبان او- گويد: اين است آنچه نزد من آماده است- نامه اعمال
و (فرشته) همنشین او می گوید: «این (اعمال اوست) آنچه که نزد من آماده (وحاضر) است»

Polish

I powie jego towarzysz: "Oto co przygotowałem
I powie jego towarzysz: "Oto co przygotowałem

Portuguese

E seu acompanhante dira: "Eis o que tenho presente, junto de mim
E seu acompanhante dirá: "Eis o que tenho presente, junto de mim
E seu acompanhante dira: Ai esta (o registro dos teus atos) completo comigo
E seu acompanhante dirá: Aí está (o registro dos teus atos) completo comigo

Pushto

او د ده ملګرى (مَلَك) به ووايي: دا دى هغه شى چې زما سره حاضر دى
او د ده ملګرى (مَلَك) به ووايي: دا دى هغه شى چې زما سره حاضر دى

Romanian

Insotitorul sau va zice: “Ceea ce am este gata!”
Însoţitorul său va zice: “Ceea ce am este gata!”
Tovaras spune Aici exista meu formidable declaratie
ªi insoþitorul sau va zice: "Iata ce se afla la mine pregatit
ªi însoþitorul sãu va zice: "Iatã ce se aflã la mine pregãtit

Rundi

Nawa mumarayika bari kumwe nawe azovuga ati:- ibi nivyo vyateguwe kuri jewe

Russian

Insotitorul sau va zice: “Ceea ce am este gata!”
И сказал его товарищ [ангел-писец]: «Вот что у меня подготовлено [что записано из дел человека]»
Yego tovarishch (angel) skazhet: «Vot to, chto podgotovleno u menya»
Его товарищ (ангел) скажет: «Вот то, что подготовлено у меня»
Tovarishch yego skazhet: "Vot chto u menya gotovo
Товарищ его скажет: "Вот что у меня готово
I skazal yego tovarishch: "Vot chto u menya podgotovleno
И сказал его товарищ: "Вот что у меня подготовлено
A angel-soputnik [cheloveka] skazhet: "Vot to, chto bylo mnoyu zapisano
А ангел-сопутник [человека] скажет: "Вот то, что было мною записано
I shaytan, kotoryy byl pristavlen k nemu v zemnom mire, skazhet: "Vot etot nevernyy, kotoryy so mnoyu, uzhe podgotovlen k adskomu ognyu blagodarya tomu, chto ya yego vvol v zabluzhdeniye
И шайтан, который был приставлен к нему в земном мире, скажет: "Вот этот неверный, который со мною, уже подготовлен к адскому огню благодаря тому, что я его ввёл в заблуждение
I zdes' sobrat tvoy skazhet: "Zdes' u menya gotov otchet togo, Chto on svershil
И здесь собрат твой скажет: "Здесь у меня готов отчет того, Что он свершил

Serbian

А његов пратилац ће да каже: “Ово што је код мене спремно је.”

Shona

Uye shamwari yake yepedyo (ngirozi) ichati: “Izvi ndizvo zvatakanyora zvatinazvo!”

Sindhi

۽ سندس سنگتي (ملائڪ) چوندو ته جيڪي مون وٽ (لکيل) موجود ھو سو ھي آھي

Sinhala

(saksi kimata) ohu samaga pæmini aya, “menna! (ohuge satahan pota. ohuge væda katayutu vala satahan) ma langa piliyela kara ætteya” yayi pavasanu æta
(sākṣi kīmaṭa) ohu samaga pæmiṇi aya, “menna! (ohugē saṭahan pota. ohugē væḍa kaṭayutu vala saṭahan) mā ḷan̆ga piḷiyela kara ættēya” yayi pavasanu æta
(සාක්ෂි කීමට) ඔහු සමග පැමිණි අය, “මෙන්න! (ඔහුගේ සටහන් පොත. ඔහුගේ වැඩ කටයුතු වල සටහන්) මා ළඟ පිළියෙල කර ඇත්තේය” යයි පවසනු ඇත
“meya ma satu va satahan karanu læbuvak” yæyi ohuta samipayen sitinna pavasanu æta
“meya mā satu va saṭahan karanu læbūvak” yæyi ohuṭa samīpayen siṭinnā pavasanu æta
“මෙය මා සතු ව සටහන් කරනු ලැබූවක්” යැයි ඔහුට සමීපයෙන් සිටින්නා පවසනු ඇත

Slovak

companion said Tu bol moj formidable testimony

Somali

Oo rafiiqiisu wuxuu odhan: Kani waa waxa agteyda ku diyaarka ah
Malaggi la xidhiidhayna wuxuu dhihi waa kan waana darbanyahay, (kiilayxilsaaray)
Malaggi la xidhiidhayna wuxuu dhihi waa kan waana darbanyahay, (kiilayxilsaaray)

Sotho

Moalosi oa hae o tla re: “tlaleho ea hae ke na le eona.”

Spanish

Y el Angel que le acompano durante su vida dira: Esto es lo que he registrado
Y el Ángel que le acompañó durante su vida dirá: Esto es lo que he registrado
Y el (angel) que tenia por companero(y registro todas sus acciones) dira: «Aqui esta listo (el registro completo de sus obras)»
Y el (ángel) que tenía por compañero(y registró todas sus acciones) dirá: «Aquí está listo (el registro completo de sus obras)»
Y el (angel) que tenia por companero (y registro todas sus acciones) dira: “Aqui esta listo (el registro completo de sus obras)”
Y el (ángel) que tenía por compañero (y registró todas sus acciones) dirá: “Aquí está listo (el registro completo de sus obras)”
Su companero dira: «Esto es lo que tengo preparado»
Su compañero dirá: «Esto es lo que tengo preparado»
Y una parte de el dira: “¡Esto es lo que yo he tenido siempre presente!”
Y una parte de él dirá: “¡Esto es lo que yo he tenido siempre presente!”
El que lo acompano durante su vida dira: "Esto es lo que he registrado
El que lo acompañó durante su vida dirá: "Esto es lo que he registrado
Y su companero dira: «Esto es lo que tengo preparado.»
Y su compañero dirá: «Esto es lo que tengo preparado.»

Swahili

Na Malaika mwandishi mwenye kumtolea ushahidi atasema, «Haya ndiyo niliyonayo kutoka kwenye rikodi ya matendo yake. Nayo imetayarishwa, imehifadhiwa na ipo hapa kwangu.»
Na mwenzake atasema: Huyu niliye naye mimi kesha tayarishwa

Swedish

Och [manniskans] standige foljeslagare skall saga: "Hos mig ligger allt [upptecknat och] klart
Och [människans] ständige följeslagare skall säga: "Hos mig ligger allt [upptecknat och] klart

Tajik

Faristai (muvakkali) u gujad: «In ast on ci man omoda kardaam»
Fariştai (muvakkali) ū gūjad: «In ast on cī man omoda kardaam»
Фариштаи (муваккали) ӯ гӯяд: «Ин аст он чӣ ман омода кардаам»
Va hamrohas faristai navisandai amalhoi u gujad: «In devoni amali u ast on ci man omoda kardaam»
Va hamrohaş fariştai navisandai amalhoi ū gūjad: «In devoni amali ū ast on cī man omoda kardaam»
Ва ҳамроҳаш фариштаи нависандаи амалҳои ӯ гӯяд: «Ин девони амали ӯ аст он чӣ ман омода кардаам»
[Faristai] Hamnisini vaj megujad: «In hamon [nomai a'moli u] ast, ki nazdi man omadaast»
[Fariştai] Hamnişini vaj megūjad: «In hamon [nomai a'moli ū] ast, ki nazdi man omadaast»
[Фариштаи] Ҳамнишини вай мегӯяд: «Ин ҳамон [номаи аъмоли ӯ] аст, ки назди ман омадааст»

Tamil

(catci kura) avanutan vantavar ‘‘ito (avanutaiya pativetu, avanutaiya natavatikkaiyin kurippu) ennitam (tayaraka) irukkiratu'' enru kuruvar
(cāṭci kūṟa) avaṉuṭaṉ vantavar ‘‘itō (avaṉuṭaiya pativēṭu, avaṉuṭaiya naṭavaṭikkaiyiṉ kuṟippu) eṉṉiṭam (tayārāka) irukkiṟatu'' eṉṟu kūṟuvār
(சாட்சி கூற) அவனுடன் வந்தவர் ‘‘இதோ (அவனுடைய பதிவேடு, அவனுடைய நடவடிக்கையின் குறிப்பு) என்னிடம் (தயாராக) இருக்கிறது'' என்று கூறுவார்
appotu avanutan iruppavar (malakku)"ito (im'manitanin etu) ennitam cittamaka irukkiratu" enru kuruvar
appōtu avaṉuṭaṉ iruppavar (malakku)"itō (im'maṉitaṉiṉ ēṭu) eṉṉiṭam cittamāka irukkiṟatu" eṉṟu kūṟuvār
அப்போது அவனுடன் இருப்பவர் (மலக்கு) "இதோ (இம்மனிதனின் ஏடு) என்னிடம் சித்தமாக இருக்கிறது" என்று கூறுவார்

Tatar

Дөньядагы сакчы фәрештәсе: "менә мин аңа сакчы булган кеше, кылган эшләре белән килде" – дияр

Telugu

mariyu atani sahacarudu (kharinun) ila antadu: "Idigo na daggara sid'dhanga unna (itani karma patram) idi
mariyu atani sahacaruḍu (kharīnun) ilā aṇṭāḍu: "Idigō nā daggara sid'dhaṅgā unna (itani karma patraṁ) idi
మరియు అతని సహచరుడు (ఖరీనున్) ఇలా అంటాడు: "ఇదిగో నా దగ్గర సిద్ధంగా ఉన్న (ఇతని కర్మ పత్రం) ఇది
“ఇదిగో, (ఇతని కర్మల చిట్టా) నావద్ద సిద్ధంగా ఉంది” అని అతని సహవాసి (అయిన దైవదూత) అంటాడు

Thai

ma lak phu thuk mxbhmay klaw wa ni khux sing thi teriym wi xyu thi kha phraxngkh
ma lạk p̄hū̂ t̄hūk mxbh̄māy kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x s̄ìng thī̀ terīym wị̂ xyū̀ thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒
มะลักผู้ถูกมอบหมายกล่าวว่า นี่คือสิ่งที่เตรียมไว้อยู่ที่ข้าพระองค์
ma lak phu thuk mxbhmay klaw wa ni khux sing thi teriym wi xyu thi kha phraxngkh
ma lạk p̄hū̂ t̄hūk mxbh̄māy kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x s̄ìng thī̀ terīym wị̂ xyū̀ thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒
มะลักผู้ถูกมอบหมายกล่าวว่า นี่คือสิ่งที่เตรียมไว้อยู่ที่ข้าพระองค์

Turkish

Arkadası olan melek, der ki: Iste, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır
Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır
Yanındaki arkadası: "Iste yanımdaki hazır" dedi
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "Iste bu, yanımda hazır durumda olan sey
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey
Beraberindeki (vazifeli melek) soyle der: “- Bu yanımdaki hazırdır.”
Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der: “- Bu yanımdaki hazırdır.”
Beraberindeki arkadası (onu sevketmekle gorevli melek), «iste bu (onun amelini yansıtan defter) yanımda hazırdır,» der
Beraberindeki arkadaşı (onu sevketmekle görevli melek), «işte bu (onun amelini yansıtan defter) yanımda hazırdır,» der
Yanındaki melek: "Iste bu yanımdaki hazırdır" der
Yanındaki melek: "İşte bu yanımdaki hazırdır" der
Beraberindeki melek "iste yanimdaki hazir" der
Beraberindeki melek "iste yanimdaki hazir" der
Yanındaki arkadası: "Iste yanımdaki hazır" dedi
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi
Yanındaki arkadası, "Iste yanımdaki hazır" der
Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der
Beraberindeki melek "iste yanımdaki hazır" der
Beraberindeki melek "işte yanımdaki hazır" der
Yanındaki diyecektir ki: «Iste bu yanımdaki hazır!»
Yanındaki diyecektir ki: «İşte bu yanımdaki hazır!»
Beraberindeki melek «iste yanımdaki hazır» der
Beraberindeki melek «işte yanımdaki hazır» der
Yanındaki arkadası: «Iste yanımdaki hazır» dedi
Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır» dedi
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "Iste bu, yanımda hazır durumda olan sey
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey
Onun yoldası olan (melek) dedi (der) ki: «Iste yanımda (yazılı) olan sey karsındadır»
Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır»
Ona yakın olan dedi ki: Iste yanımda hazır olan sey
Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey
Ve onun yakınında olan (melek): “Iste bu (hayat filmi), benim yanımda hazır olan seydir.” der
Ve onun yakınında olan (melek): “İşte bu (hayat filmi), benim yanımda hazır olan şeydir.” der
Ve kale karinuhu haza ma ledeyye atid
Ve kale karinuhu haza ma ledeyye atid
Ve kale karinuhu haza ma ledeyye atid(atidun)
Ve kâle karînuhu hâzâ mâ ledeyye atîd(atîdun)
Ve onun (kisiliginin) bir parcası: "Her zaman benimle olan iste budur!" diyecek
Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek
vekale karinuhu haza ma ledeyye `atid
veḳâle ḳarînühû hâẕâ mâ ledeyye `atîd
Yanındaki arkadası: «Iste yanımdaki hazır, der
Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır, der
Yanındaki (surucu): -Bu, yanımdaki hazırdır, der
Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der
Beraberindeki (melek) soyle der: “Iste bu yanımdaki hazır.”
Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazır.”
Yanındaki arkadası “Iste!” der, “onun defteri! Her ne yapmıssa, burada yazılı!”
Yanındaki arkadaşı “İşte!” der, “onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!”
Yanındaki arkadası: "Iste yanımdaki hazır" dedi
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: «Iste bu, yanımda hazır durumda olan sey.»
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: «İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.»
Beraberindeki (melek) soyle der: “Iste bu yanımdaki hazırdır.”
Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazırdır.”
Yoldası soyle der: "Iste yanımdaki, hazır
Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır
Yoldası soyle der: "Iste yanımdaki, hazır
Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır
Yoldası soyle der: "Iste yanımdaki, hazır
Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır

Twi

Neyͻnko (Soro abͻfoͻ a ͻka neho dabiara no) bεka sε: “Ne dwumadie ho Nwoma wͻ mehͻ, yawie (biribiara)”

Uighur

ئۇنىڭغا مۇئەككەل پەرىشتە: «مانا بۇ (نامە - ئەمال) ئالدىمدا تەيياردۇر» دەيدۇ
ئۇنىڭغا مۇئەككەل پەرىشتە: «مانا بۇ (نامە ـ ئەمال) ئالدىمدا تەيياردۇر» دەيدۇ

Ukrainian

І скаже супутник душі: «Ось те, що записане мною»
kompanyon skazav, "Osʹ miy formidable svidchennya
компанйон сказав, "Ось мій formidable свідчення
I skazhe suputnyk dushi: «Osʹ te, shcho zapysane mnoyu»
І скаже супутник душі: «Ось те, що записане мною»
I skazhe suputnyk dushi: «Osʹ te, shcho zapysane mnoyu»
І скаже супутник душі: «Ось те, що записане мною»

Urdu

Uske saathi ne arz kiya ye jo meri supurdgi mein tha haazir hai
اُس کے ساتھی نے عرض کیا یہ جو میری سپردگی میں تھا حاضر ہے
اور اس کا ساتھی کہے گا یہ ہے جو میرے پاس تیار ہے (حکم ہوگ)
اور اس کا ہم نشین (فرشتہ) کہے گا کہ یہ (اعمال نامہ) میرے پاس حاضر ہے
اور بولا فرشتہ اسکے ساتھ والا یہ ہے جو میرے پاس تھا حاضر [۲۲]
اور اس کا (زندگی بھر کا) ساتھی کہے گا کہ جو میرے پاس تھا وہ حاضر ہے۔
Uss ka humnasheen (farishta) kahega yeh hazir hai jo kay meray pass tha
اس کا ہم نشین (فرشتہ) کہے گا یہ حاضر ہے جو کہ میرے پاس تھا
us ka hum nasheen(farishta) kahega ye haazir hai jo ke mere paas tha
اور کہے گا اس کا (عمر بھر کا) ساتھی یہ اعمالنامہ جو میرے پاس تھا بالکل تیار ہے
اور اس کے ساتھ رہنے والا (فرشتہ) کہے گا: یہ ہے جو کچھ میرے پاس تیار ہے
اور اس کا ساتھی کہے گا کہ : یہ ہے وہ (اعمال نامہ) جو میرے پاس تیار ہے۔
اور اس کا ساتھی فرشتہ کہے گا کہ یہ اس کا عمل میرے پاس تیار موجود ہے

Uzbek

Ва унинг «яқини»: «Мана бу мендаги тайёр нарса», деди
Унинг (кофирнинг) яқини-ҳамроҳи (бўлган, унинг қилиб ўтган гуноҳларини ёзиб-гувоҳлик бергувчи фаришта) деди: «Мана бу (номаи аъмол) менинг ҳузуримда ҳозиру нозир бўлган нарсадир»
Ва унинг «яқини»: «Мана, бу мендаги тайёр нарса», деди

Vietnamese

Va nguoi ban đong hanh cua y thua: “Đay (ho so) cua y co san noi be toi!”
Và người bạn đồng hành của y thưa: “Đây (hồ sơ) của y có sẵn nơi bề tôi!”
(Thien Than) đong hanh cua y thua: “Đay la phan ghi chep (hanh đong) cua y o noi be toi!”
(Thiên Thần) đồng hành của y thưa: “Đây là phần ghi chép (hành động) của y ở nơi bề tôi!”

Xhosa

Aze umqhubi wawo (ingelosi) athi: “Lo Umbhalo ngulo ukum, sele ulungiswe kakade.”

Yau

Ni tachiwecheta n’jakwe jwangalekangana najo (lilaika lyalyalembaga masengo gakwe): “Ayi ni yaili kukwangu tayali (yamasengo gakwe gangalumbana).”
Ni tachiŵecheta n’jakwe jwangalekangana najo (lilaika lyalyalembaga masengo gakwe): “Ayi ni yaili kukwangu tayali (yamasengo gakwe gangalumbana).”

Yoruba

(Molaika) alabaarin re yoo so pe: "Eyi ni ohun ti n be ni odo mi (gege bi akosile ise re)
(Mọlāika) alábàárìn rẹ̀ yóò sọ pé: "Èyí ni ohun tí ń bẹ ní ọ̀dọ̀ mi (gẹ́gẹ́ bí àkọsílẹ̀ iṣẹ́ rẹ̀)

Zulu