Achinese

Yoh dilee gata teuwo that leupah Hana teuingat teuh keu uroe nyoe Mata teuh jinoe ka Kamoe peuhah Uroe nyoe bandum keudeh takalon Mata teuh tajam hanaban peugah

Afar

Yalli xiibitak iyyeh; nıummah seehadaytow tahak garcit sugteeh, ku-lubbit suge alifu kok kalleeh, ku-mabla asaaku maqar-leeh gibdih

Afrikaans

Daar sal gesê word: U was inderdaad agteloos, maar nou het Ons die sluier van u verwyder, daarom sal die gesig van die oë Vandag skerp wees

Albanian

Ti nuk i vure vesh kesaj, prandaj ta hoqem mbulesen, e sot e ke shikimin te shtangur
Ti nuk i vure vesh kësaj, prandaj ta hoqëm mbulesën, e sot e ke shikimin të shtangur
Ti, me te vertete, ke qene i pakujdesshem per kete (momentin e vdekjes), andaj ta kemi ngritur perden (e syve), dhe shikimi yt sot eshte i prehte
Ti, me të vërtetë, ke qenë i pakujdesshëm për këtë (momentin e vdekjes), andaj ta kemi ngritur perden (e syve), dhe shikimi yt sot është i prehtë
(Mohuesit do t’i thuhet): “Ti ke qene i pavemendshem per kete. Tashti ta kemi ngritur perden (e syve), dhe shikimi yt sot eshte i mprehte.”
(Mohuesit do t’i thuhet): “Ti ke qenë i pavëmendshëm për këtë. Tashti ta kemi ngritur perden (e syve), dhe shikimi yt sot është i mprehtë.”
(I thuhet) Ti ishe ne nje huti nga kjo (dite) e NE ta terhoqem perden tende dhe tash ti sheh shume mprehte
(I thuhet) Ti ishe në një huti nga kjo (ditë) e NE ta tërhoqëm perdën tënde dhe tash ti sheh shumë mprehtë
(I thuhet) Ti ishe ne nje huti nga kjo (dite) e Ne ta hoqem perden tende dhe tash ti sheh shume mprehte
(I thuhet) Ti ishe në një huti nga kjo (ditë) e Ne ta hoqëm perden tënde dhe tash ti sheh shumë mprehtë

Amharic

«kezihi negeri be’irigit’i bezinigate wisit’i neberiki፡፡ shifanihinimi kanite layi gelet’inilihi፡፡ silezihi zare ‘ayinihi siletami newi» (yibalali)፡፡
«kezīhi negeri be’irigit’i bezinigatē wisit’i neberiki፡፡ shīfanihinimi kanite layi gelet’inilihi፡፡ silezīhi zarē ‘ayinihi siletami newi» (yibalali)፡፡
«ከዚህ ነገር በእርግጥ በዝንጋቴ ውስጥ ነበርክ፡፡ ሺፋንህንም ካንተ ላይ ገለጥንልህ፡፡ ስለዚህ ዛሬ ዓይንህ ስለታም ነው» (ይባላል)፡፡

Arabic

«لقد كنت» في الدنيا «في غفلة من هذا» النازل بك اليوم «فكشفنا عنك غطاءك» أزلنا غفلتك بما تشاهده اليوم «فبصرُك اليوم حديد» حاد تدرك به ما أنكرته في الدنيا
lqd kunt fi ghaflat min hdha aldhy eaynt alyawm 'ayuha al'insan, fakashafna eank ghita'ak aldhy ghtta qlbk, fzalt alghflt enk, fabasaruk alyawm fima tashhad qawiin shdyd
لقد كنت في غفلة من هذا الذي عاينت اليوم أيها الإنسان، فكشفنا عنك غطاءك الذي غطَّى قلبك، فزالت الغفلة عنك، فبصرك اليوم فيما تشهد قوي شديد
Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun
Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed
Laqad kunta fee ghaflatin min hathafakashafna AAanka ghitaaka fabasarukaalyawma hadeed
Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun
laqad kunta fi ghaflatin min hadha fakashafna ʿanka ghitaaka fabasaruka l-yawma hadidun
laqad kunta fi ghaflatin min hadha fakashafna ʿanka ghitaaka fabasaruka l-yawma hadidun
laqad kunta fī ghaflatin min hādhā fakashafnā ʿanka ghiṭāaka fabaṣaruka l-yawma ḥadīdun
لَّقَدۡ كُنتَ فِی غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَـٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلۡیَوۡمَ حَدِیدࣱ
لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلۡيَوۡمَ حَدِيدࣱ‏
لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ اَ۬لۡيَوۡمَ حَدِيدࣱ‏
لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ اَ۬لۡيَوۡمَ حَدِيدٞ
لَقَدۡ كُنۡتَ فِيۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنۡكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ الۡيَوۡمَ حَدِيۡدٌ
لَّقَدۡ كُنتَ فِی غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَـٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلۡیَوۡمَ حَدِیدࣱ
لَقَدۡ كُنۡتَ فِيۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنۡكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ الۡيَوۡمَ حَدِيۡدٌ ٢٢
Laqad Kunta Fi Ghaflatin Min Hadha Fakashafna `Anka Ghita'aka Fabasaruka Al-Yawma Hadidun
Laqad Kunta Fī Ghaflatin Min Hādhā Fakashafnā `Anka Ghiţā'aka Fabaşaruka Al-Yawma Ĥadīdun
لَّقَدْ كُنتَ فِے غَفْلَةࣲ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ اَ۬لْيَوْمَ حَدِيدࣱۖ‏
لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلۡيَوۡمَ حَدِيدࣱ‏
لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلۡيَوۡمَ حَدِيدࣱ‏
لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ اَ۬لۡيَوۡمَ حَدِيدࣱ‏
لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ اَ۬لۡيَوۡمَ حَدِيدٞ
لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلۡيَوۡمَ حَدِيدٞ
لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلۡيَوۡمَ حَدِيدࣱ‏
لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد
لَّقَدْ كُنتَ فِے غَفْلَةࣲ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ اَ۬لْيَوْمَ حَدِيدࣱۖ
لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلۡيَوۡمَ حَدِيدٞ (غِطَاءَكَ: حِجَابَ غَفْلَتِكَ عَنِ الآخِرَةِ, حَدِيدٌ: شَدِيدٌ قَوِيٌّ)
لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد (غطاءك: حجاب غفلتك عن الاخرة, حديد: شديد قوي)

Assamese

Arasye e'i dina samparke tumi udasina achila, tara pichata amiye tomara sanmukhara paraa parda unmocana karaicho. Phalata aji tomara drsti ati prakhara
Araśyē ē'i dina samparkē tumi udāsīna āchilā, tāra pichata āmiẏē tōmāra sanmukhara paraā pardā unmōcana karaichō. Phalata āji tōmāra dr̥ṣṭi ati prakhara
অৱশ্যে এই দিন সম্পৰ্কে তুমি উদাসীন আছিলা, তাৰ পিছত আমিয়ে তোমাৰ সন্মুখৰ পৰা পৰ্দা উন্মোচন কৰিছো। ফলত আজি তোমাৰ দৃষ্টি অতি প্ৰখৰ।

Azerbaijani

Sən bunun (bu gunun) haqqında qəflət icində idin. Amma Biz pərdəni sənin uzundən qaldırdıq. Sən bu gun cox yaxsı gorursən!”
Sən bunun (bu günün) haqqında qəflət içində idin. Amma Biz pərdəni sənin üzündən qaldırdıq. Sən bu gün çox yaxşı görürsən!”
Sən bu gunun haq­qında qəflət icin­də idin. Amma Biz pər­də­ni sənin uzun­dən qal­dır­dıq. Sən bu gun cox yaxsı go­rursən!”
Sən bu günün haq­qında qəflət için­də idin. Amma Biz pər­də­ni sənin üzün­dən qal­dır­dıq. Sən bu gün çox yaxşı gö­rürsən!”
(Ona belə deyiləcəkdir:) “Sən (dunyada) bundan (bu mudhis gunə ugrayacagından) qafil idin. Artıq bu gun gozundən pərdəni goturduk. Sən bu gun sərrast gorursən!”
(Ona belə deyiləcəkdir:) “Sən (dünyada) bundan (bu müdhiş günə uğrayacağından) qafil idin. Artıq bu gün gözündən pərdəni götürdük. Sən bu gün sərrast görürsən!”

Bambara

ߌ ߕߘߍ߬ ߣߌ߲߬ ߞߏ ߖߊ߲߬ߓߐ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߊ߲ ߣߵߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߘߌ߬ߟߊ߲ ߓߐ߫ ߟߴߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋߟߌߢߊ ߘߌߡߊ߲ߓߊ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߓߌ߬ ߘߋ߬
ߞߏ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ( ߟߏ߲ ) ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߲ ߓߘߴߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߘߌ߬ߟߊ߲ ߓߐ߫ ߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߌ ߦߋߟߌ߫ ߢߊ ߘߌߡߊ߲ߓߊ ߟߋ߫ ߓߌ߬
ߌ ߕߘߍ߬ ߣߌ߲߬ ߞߏ ߖߊ߲߬ߓߐ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߘߌ߬ߟߊ߲ ߓߐ߫ ߟߴߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋߟߌߢߊ ߘߌߡߊ߲ߓߊ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߓߌ߬ ߘߋ߬

Bengali

Abasya'i tumi e dina sanbad'dhe udasina chile, atahpara amara tomadera samane theke parda unmocana karechi. Sutaram aja theke tomara drsti prakhara
Abaśya'i tumi ē dina sanbad'dhē udāsīna chilē, ataḥpara āmarā tōmādēra sāmanē thēkē pardā unmōcana karēchi. Sutarāṁ āja thēkē tōmāra dr̥ṣṭi prakhara
অবশ্যই তুমি এ দিন সন্বদ্ধে উদাসীন ছিলে, অতঃপর আমরা তোমাদের সামনে থেকে পর্দা উন্মোচন করেছি। সুতরাং আজ থেকে তোমার দৃষ্টি প্রখর [১]।
Tumi to e'i dina samparke udasina chile. Ekhana tomara kacha theke yabanika sariye diyechi. Phale aja tomara drsti sutiksna.
Tumi tō ē'i dina samparkē udāsīna chilē. Ēkhana tōmāra kācha thēkē yabanikā sariẏē diẏēchi. Phalē āja tōmāra dr̥ṣṭi sutīkṣna.
তুমি তো এই দিন সম্পর্কে উদাসীন ছিলে। এখন তোমার কাছ থেকে যবনিকা সরিয়ে দিয়েছি। ফলে আজ তোমার দৃষ্টি সুতীক্ষ্ন।
Tumi to abasya e sanbandhe gaphilatite chile, kinta ekhana amara tomara theke tomara abarani sariye diyechi phale tomara drsti aja tiksna hayeche.
Tumi tō abaśya ē sanbandhē gāphilatitē chilē, kinta ēkhana āmarā tōmāra thēkē tōmāra ābaraṇī sariẏē diẏēchi phalē tōmāra dr̥ṣṭi āja tīkṣṇa haẏēchē.
তুমি তো অবশ্য এ সন্বন্ধে গাফিলতিতে ছিলে, কিন্ত এখন আমরা তোমার থেকে তোমার আবরণী সরিয়ে দিয়েছি ফলে তোমার দৃষ্টি আজ তীক্ষ্ণ হয়েছে।

Berber

Ni$ telliv testehzav $ef waya. Nekkes ak taduli k. Ieoi k, assa, d uzzal
Ni$ telliv testehzav $ef waya. Nekkes ak taduli k. Iéôi k, assa, d uzzal

Bosnian

Ti nisi mario za ovo, pa smo ti skinuli koprenu tvoju, danas ti je ostar vid
Ti nisi mario za ovo, pa smo ti skinuli koprenu tvoju, danas ti je oštar vid
Ti nisi mario za ovo, pa smo ti skinuli koprenu tvoju, danas ti je ostar vid
Ti nisi mario za ovo, pa smo ti skinuli koprenu tvoju, danas ti je oštar vid
Ti nisi mario za ovo pa smo skinuli koprenu tvoju, danas ti je ostar vid
Ti nisi mario za ovo pa smo skinuli koprenu tvoju, danas ti je oštar vid
Zaista si o ovom bio u ravnodusnosti, pa smo s tebe odstranili pokrov tvoj, zato je vid tvoj Danas ostar
Zaista si o ovom bio u ravnodušnosti, pa smo s tebe odstranili pokrov tvoj, zato je vid tvoj Danas oštar
LEKAD KUNTE FI GAFLETIN MIN HADHA FEKESHEFNA ‘ANKE GITA’EKE FEBESERUKEL-JEWME HEDIDUN
“Ti nisi mario za ovo, pa smo ti skinuli koprenu tvoju, danas ti je ostar vid.”
“Ti nisi mario za ovo, pa smo ti skinuli koprenu tvoju, danas ti je oštar vid.”

Bulgarian

[I shte mu se kazhe:] “Ti nekhaeshe za tova. No snekhme ot teb pokrivaloto i tvoyat pogled Dnes e pronitsatelen.”
[I shte mu se kazhe:] “Ti nekhaeshe za tova. No snekhme ot teb pokrivaloto i tvoyat pogled Dnes e pronitsatelen.”
[И ще му се каже:] “Ти нехаеше за това. Но снехме от теб покривалото и твоят поглед Днес е проницателен.”

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ အသင် (တမန်တော်) သည် ဤနေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (သတိမမူ) အလေးမထားမှု၌ ရှိနေခဲ့ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်ထံမှ ထိုအကာအရံကိုဖယ်ရှားပေးတော်မူပြီ ဖြစ်သောကြောင့် ယနေ့သော်ကား သင်၏ထိုးထွင်းသိမြင်နိုင်စွမ်းသည် အလွန် ခပ်ချွန်ချွန် ထက်မြက်မြင့်တက်လာခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။
၂၂။ ထိုအခါမကောင်းမှုကျူးလွန်သူအား ဤသို့မိန့်တော်မူလတ့ံ၊ နင်သည် ဤနေ့တော်ကြီးကို ဂရုမစိုက်ခဲ့ချေ၊ ယခုမူကား နင်၏မျက်စိကို ဖုံးအုပ်ထားသောအမြှေးကို ငါခွာပစ်တော်မူပြီ၊ ထို့ကြောင့် ယနေ့နင်၏ မျက်စိသည် စူးရှထင်ရှားစွာမြင်နိုင်၏။
ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ဤနေ့နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ပေါ့ဆမှု၌ ရှိနေခဲ့ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယခုမူ) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အပေါ်မှ အကွယ်အကာကို ဖယ်ရှား၍ ပေးတော်မူလိုက်ပြီ။ ထို့ကြောင့် ယနေ့သော်ကား အသင်၏ မြင်နိုင်သောသတ္တိမှာ ထိုးဖောက်၍ မြင်နိုင်စွမ်းရှိနေပြီ ဖြစ်ပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင်သည်ဤ‌နေ့နှင့် ပတ်သက်၍ ‌ပေါ့ဆမှုတွင် ရှိ‌နေခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ (ယခုမူ)ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏အ‌ပေါ်မှ အဖုံးအကာအား ဖယ်ရှား‌တော်မူလိုက်ပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ယ‌နေ့မူ အသင်သည် ထိုး‌ဖောက်မြင်နိုင်စွမ်းရှိသွားပြီဖြစ်သည်။

Catalan

«Aquestes coses et portaven sense cura. T'hem llevat el vel i, avui, la teva vista es penetrant»
«Aquestes coses et portaven sense cura. T'hem llevat el vel i, avui, la teva vista és penetrant»

Chichewa

(Ndipo kudzanenedwa kwa anthu ochimwa) kuti, “Ndithudi inu simudafune kuchenjezedwa za chimenechi ndipotsopano Ifetavundukulachimenechimakuphimbani. Ndipo lero maso anu ali kuona zenizeni.”
“(Adzauzidwa): “Ndithu udali wosalabadira zinthu izi; basi takuvundukulira (chomwe) chimakuphimba, ndipo kuyang’ana kwako lero nkwakuthwa!”

Chinese(simplified)

Ni que hushi ci shi, xianzai wo yi jie kai ni de mengbi, suoyi ni jinri de yanguang shi ruili de.
Nǐ què hūshì cǐ shì, xiànzài wǒ yǐ jiē kāi nǐ de méngbì, suǒyǐ nǐ jīnrì de yǎnguāng shì ruìlì de.
你确忽视此事,现在我已揭开你的蒙蔽,所以你今日的眼光是锐利的。
[You hua sheng shuo]:“Ni que yi hushi ci shi,[xianzai] wo yi jie kai ni de zheyan, jinri ni de yanguang shi ruili de.”
[Yǒu huà shēng shuō]:“Nǐ què yǐ hūshì cǐ shì,[xiànzài] wǒ yǐ jiē kāi nǐ de zhēyǎn, jīnrì nǐ de yǎnguāng shì ruìlì de.”
[有话声说]:“你确已忽视此事,[现在]我已揭开你的遮掩,今日你的眼光是锐利的。”
Ni que shuhu ci shi, xianzai wo yi jie kai ni de mengbi, suoyi ni jinri de yanguang shi ruili de
Nǐ què shūhū cǐ shì, xiànzài wǒ yǐ jiē kāi nǐ de méngbì, suǒyǐ nǐ jīnrì de yǎnguāng shì ruìlì de
你确疏忽此事,现在我已揭开你的蒙蔽,所以你今日的眼光是锐利的。

Chinese(traditional)

Ni que hushi ci shi, xianzai wo yi jie kai ni de mengbi, suoyi ni jinri de yanguang shi ruili de
Nǐ què hūshì cǐ shì, xiànzài wǒ yǐ jiē kāi nǐ de méngbì, suǒyǐ nǐ jīnrì de yǎnguāng shì ruìlì de
你 确忽视此事,现在我已揭开你的蒙蔽,所以你今日的眼光 是锐利的。
Ni que hushi ci shi, xianzai wo yi jie kai ni de mengbi, suoyi ni jinri de yanguang shi ruili de.
Nǐ què hūshì cǐ shì, xiànzài wǒ yǐ jiē kāi nǐ de méngbì, suǒyǐ nǐ jīnrì de yǎnguāng shì ruìlì de.
你確忽視此事,現在我已揭開你的蒙蔽,所以你今日的眼光是銳利的。

Croatian

“Zaista si o ovom bio u ravnodusnosti, pa smo s tebe odstranili pokrov tvoj, zato je tvoj vid Danas ostar.”
“Zaista si o ovom bio u ravnodušnosti, pa smo s tebe odstranili pokrov tvoj, zato je tvoj vid Danas oštar.”

Czech

„Zil's v lhostejnosti k tomuto dnu: nuz, sejmuli jsme ti clonu a zrak tvuj dnes ostry jest!“
„Žil's v lhostejnosti k tomuto dnu: nuž, sejmuli jsme ti clonu a zrak tvůj dnes ostrý jest!“
Ty jednat jsem zapomnevsi s tento. My okamite odstranujici svuj zahalit; dnes svuj zjeveni byl (jako silny ackoliv zocelit)
Ty jednat jsem zapomnevší s tento. My okamite odstranující svuj zahalit; dnes svuj zjevení byl (jako silný ackoliv zocelit)
Dosud lhostejny jsi byl k tomuto dni, ale snali jsme ti rousku tvou, takze zrak tvuj se dnes zaostril
Dosud lhostejný jsi byl k tomuto dni, ale sňali jsme ti roušku tvou, takže zrak tvůj se dnes zaostřil

Dagbani

(Ka bɛ yεli ŋun tuuntumsa daa bi viɛla): “Achiika! A daa nyɛla ŋun be tamsim puuni n-zaŋ chaŋ (dabsili) ŋɔ maa yεla, ka Ti (Tinim’ Naawuni) kahigi neei din daa ŋari a nina zuɣu maa, dinzuɣu zuŋɔ, a nimbihi nyεla din nyari vɛnyɛla.”

Danish

Du brugte være oblivious til den. Vi omgående flytter Deres slør; today Deres vision er (idet stærke idet) stål
Er zal worden gezegd: "Gij waart hieromtrent achteloos. Nu hebben Wij uw sluier van u weggenomen en uw oog ziet deze Dag scherp

Dari

يقينا از این (روز) در غفلت بودی، پس پردۀ غفلت را از دیده ات برداشتیم و امروز چشمانت تیز شده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާ މިކަންތަކާމެދު غافل ކަމެއްގައިވީމުއެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިބާގެ ކިބައިން غافل ކަމުގެ ފަރުދާ كشف ކުރެއްވީމެވެ. ފަހެ، މިއަދު ތިބާގެ ލޮލަކީ ތޫނު ލޮލެކެވެ

Dutch

[En tot hem wordt gezegd:] "Jij hebt hierop niet gelet, maar wij hebben jouw bedekking van je afgenomen, zodat je blik vandaag scherp is
En de eerste zal tot den ongeloovige zeggen: Gij waart vroeger achteloos omtrent dezen dag; maar wij hebben uwen sluier van u afgenomen, en uw gezicht is heden helderziende geworden
(Er wordt hem gezegd:) "Voorzeker, jij verkeerde hiervoor in onachtzaamheid, toen hieven Wij van jou de bedekking van jouw (hart) op, toen was jouw waarneming op deze Dag scherp
Er zal worden gezegd: 'Gij waart hieromtrent achteloos. Nu hebben Wij uw sluier van u weggenomen en uw oog ziet deze Dag scherp

English

‘You paid no attention to this [Day]; but today We have removed your veil and your sight is sharp.’
(It will be said to the sinners): “Indeed you were heedless of this, but now We have removed your covering from you, and your eyesight is sharp this Day!”
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day
Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing
You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp
(And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today
´You were heedless of this so We have stripped you of your covering and today your sight is sharp.´
Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing
It will be said, “You were heedless of this, now We have removed your veil, and sharp is your sight this day.”
You were negligent of this, so We removed your cover from you, and today your eyesight is sharp
[he will be told] ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.’
‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so your sight is acute today.’
Indeed you were in heedlessness of this, and now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp
He will be told: "you did not perceive nor did you heed this Day; and so, now that We have unveiled your mind's eyes , you shall apprehend with acute perception and see through a brick wall
(It will be said to the sinners and disbelievers): “Surely, indeed you remained heedless of this; so We have removed your covering, so your eyesight this Day is very sharp.”
Certainly, thou hadst been heedless of this so We removed thy screen from thee so that thy sight this Day will be sharp
You had certainly been unmindful of this! We have lifted the scales off your eyes. So, very sharp is your vision today
Thou wert heedless of this, and we withdrew thy veil from thee, and today is thine eyesight keen
It will be said: "You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your eyesight is sharp today
And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy veil from off thee; and thy sight is become piercing this day
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, and piercing is your sight this day
Saith he, "Of this day didst thou live in heedlessness: but we have taken off thy veil from thee, and thy sight is becoming sharp this day
You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron
You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp
(It will be said), “You were heedless of this, but We have removed from you your covering, so this day your sight is sharp.”
(It will be said), “You were heedless of this, but We have removed from you your covering, so this day your sight is sharp.”
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp
You were careless about this. Now that We have taken off your cover from you, strong is your eyesight this Day
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day
“You were heedless of this. Now We have removed your veil from you; so your sight today is sharp.”
[and will be told:] “Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!”
Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp." (Literally: iron "like)
(He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day
You were heedless of this. Now We have removed your veil from you; so your sight today is sharp
˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”
˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”
Of this you have been heedless; now we have removed your veil, so that today your sight is keen.‘
“You were heedless of this; now We have removed your veil, so your vision is sharp Today.”
You did not pay much attention to this day, but as We lifted your veil from you, your vision today is keen
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day
Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day
(It will be said to the sinners:) "Indeed, you were careless about this; Now We have removed from you, your veil, and sharp is your sight this Day
You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen
“You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”
You have been so heedless of this, that We have removed your blinders from you so your sight may be keen today
You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron
You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron
“You were indeed heedless of this. Now We have removed from you your cover; so today your sight is piercing.”
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp
You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day

Esperanto

Vi uz est oblivious al this. Ni tuj remove your vual; hodiaux your vizi est as fort as sxtal

Filipino

(At sa makasalanan ay ipagsasaysay ): “Katotohanang ikaw ay hindi nakinig dito, ngayon ay Aming tinanggal ang iyong lambong, at higit na matalim ang iyong paningin sa Araw na ito!”
[Sasabihin]: "Talaga ngang ikaw dati ay nasa isang pagkalingat rito, kaya humawi Kami sa iyo ng lambong mo kaya ang paningin mo ngayong araw ay matalas

Finnish

»Totisesti et ole tasta paivasta valittanyt, mutta nyt olemme poistanut verhon silmiltasi, niin etta nakosi tanaan on tarkka.»
»Totisesti et ole tästä päivästä välittänyt, mutta nyt olemme poistanut verhon silmiltäsi, niin että näkösi tänään on tarkka.»

French

« Tu etais distrait de tout cela, (lui sera-t-il dit), et voila que Nous levons ton voile : ta vue est aujourd’hui percante. »
« Tu étais distrait de tout cela, (lui sera-t-il dit), et voilà que Nous levons ton voile : ta vue est aujourd’hui perçante. »
Tu restais indifferent a cela. Et bien, Nous otons ton voile ; ta vue est percante aujourd’hui
Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile ; ta vue est perçante aujourd’hui
«Tu restais indifferent a cela. Et bien, Nous otons ton voile; ta vue est percante aujourd'hui
«Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile; ta vue est perçante aujourd'hui
« Tu vivais dans l’insouciance de ce Jour, mais Nous t’avons aujourd’hui ouvert les yeux, tu vois donc a present parfaitement clair. »
« Tu vivais dans l’insouciance de ce Jour, mais Nous t’avons aujourd’hui ouvert les yeux, tu vois donc à présent parfaitement clair. »
Il lui sera dit : «Tu etais indifferent a l’avenement de ce Jour ! Nous avons ote ton voile, et voila que ta vue a recouvre son acuite (regard d’acier) !»
Il lui sera dit : «Tu étais indifférent à l’avènement de ce Jour ! Nous avons ôté ton voile, et voilà que ta vue a recouvré son acuité (regard d’acier) !»

Fulah

Gomɗii a laatinoke welsindiiɗo e ndee. Men hunci wirngallo maa ngon kisan; gite maa ɗen hannde ko seeɓuɗe

Ganda

(Omukozi weebibi aligambwa nti) mazima wali mu bulagajjavu ku nsonga eno, kakano tukuggyeko ekibikka olwo nno eriiso lyo olwaleero lyogi nnyo

German

Wahrlich, du warst dessen ahnungslos gewesen; nun haben Wir deine Hulle von dir genommen, so daß dein Blick heute scharf ist
Wahrlich, du warst dessen ahnungslos gewesen; nun haben Wir deine Hülle von dir genommen, so daß dein Blick heute scharf ist
«Du hast dies unbeachtet gelassen. Nun haben Wir deine Decke von dir weggezogen, so daß dein Augenlicht heute scharf ist.»
«Du hast dies unbeachtet gelassen. Nun haben Wir deine Decke von dir weggezogen, so daß dein Augenlicht heute scharf ist.»
Gewiß, bereits warst du doch demgegenuber achtlos, dann nahmen wir von dir deine Bedeckung weg, dann ist dein Sehen heute scharf
Gewiß, bereits warst du doch demgegenüber achtlos, dann nahmen wir von dir deine Bedeckung weg, dann ist dein Sehen heute scharf
Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist
Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist
Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist
Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist

Gujarati

ni:Sanka tame tenathi bedarakara hata, parantu ame tamari samethi paradohatavi lidho, basa! Aje tari najhara khuba ja tejha che
ni:Śaṅka tamē tēnāthī bēdarakāra hatā, parantu amē tamārī sāmēthī paradōhaṭāvī līdhō, basa! Ājē tārī najhara khuba ja tējha chē
નિ:શંક તમે તેનાથી બેદરકાર હતા, પરંતુ અમે તમારી સામેથી પરદોહટાવી લીધો, બસ ! આજે તારી નઝર ખુબ જ તેઝ છે

Hausa

(Sai a ce masa): "Lalle ne, haƙiƙa, ka kasance a cikin gafala daga wannan. To, Mun kuranye maka rufinka, saboda haka ganinka a yau, mai kaifi ne
(Sai a ce masa): "Lalle ne, haƙĩƙa, ka kasance a cikin gafala daga wannan. To, Mun kuranye maka rufinka, sabõda haka ganinka a yau, mai kaifi ne
(Sai a ce masa): "Lalle ne, haƙiƙa, ka kasance a cikin gafala daga wannan. To, Mun kuranye maka rufinka, saboda haka ganinka a yau, mai kaifi ne
(Sai a ce masa): "Lalle ne, haƙĩƙa, ka kasance a cikin gafala daga wannan. To, Mun kuranye maka rufinka, sabõda haka ganinka a yau, mai kaifi ne

Hebrew

(ויאמרו לו), כבר הייתה מתעלם מזה, אך היום הסרנו את הכיסוי מהעיניים שלך וראייתך היום חדה”
(ויאמרו לו,) כבר הייתה מתעלם מזה, אך היום הסרנו את הכיסוי מהעיניים שלך וראייתך היום חדה

Hindi

too isee se achet tha, to hamane door kar diya tera parda, to teree aankh aaj khoob dekh rahee hai
तू इसी से अचेत था, तो हमने दूर कर दिया तेरा पर्दा, तो तेरी आँख आज ख़ूब देख रही है।
too is cheez kee or se gafalat mein tha. ab hamane tujhase tera parada hata diya, to aaj teree nigaah badee tez hai
तू इस चीज़ की ओर से ग़फ़लत में था। अब हमने तुझसे तेरा परदा हटा दिया, तो आज तेरी निगाह बड़ी तेज़ है
aur ek (aamaal ka) gavaah usase kaha jaega ki us (din) se too gafalat mein pada tha to ab hamane tere saamane se parde ko hata diya to aaj teree nigaah badee tez hai
और एक (आमाल का) गवाह उससे कहा जाएगा कि उस (दिन) से तू ग़फ़लत में पड़ा था तो अब हमने तेरे सामने से पर्दे को हटा दिया तो आज तेरी निगाह बड़ी तेज़ है

Hungarian

(Az mondatik a bunosnek:) ..Ezt bizony elhanyagoltad?. Am Mi felnyitottuk szemedet es a latasod ma eles
(Az mondatik a bűnösnek:) ..Ezt bizony elhanyagoltad?. Ám Mi felnyitottuk szemedet és a látásod ma éles

Indonesian

Sungguh, kamu dahulu lalai tentang (peristiwa) ini, maka Kami singkapkan tutup (yang menutupi) matamu, sehingga penglihatanmu pada hari ini sangat tajam
(Sesungguhnya kamu) sewaktu di dunia (berada dalam keadaan lalai dari hal ini) yang sekarang menimpa kamu (maka Kami singkapkan daripadamu tutupmu) maksudnya, Kami lenyapkan kelalaianmu dengan apa yang kamu saksikan sekarang ini (maka penglihatanmu pada hari ini tajam") yakni menjadi terang dan dapat melihat apa yang kamu ingkari sewaktu di dunia
Sesungguhnya kamu berada dalam keadaan lalai dari (hal) ini, maka Kami singkapkan darimu tutup (yang menutupi) matamu, maka penglihatanmu pada hari itu amat tajam
Kemudian, sebagai celaan bagi orang-orang yang mendustakan, dikatakanlah kepada mereka, "Sesungguhnya, ketika di dunia, kalian telah melalaikan apa yang kalian rasakan sekarang. Kami telah membuka tabir yang menutupi mata kalian untuk melihat masalah-masalah keakhiratan, sehingga pada hari ini penglihatan kalian menjadi tajam dan kuat
Sungguh, kamu dahulu lalai tentang (peristiwa) ini, maka Kami singkapkan tutup (yang menutupi) matamu, sehingga penglihatanmu pada hari ini sangat tajam
Sungguh, kamu dahulu lalai tentang (peristiwa) ini, maka Kami singkapkan tutup (yang menutupi) matamu, sehingga penglihatanmu pada hari ini sangat tajam

Iranun

(Tharo-on non a:) Sabunsabunar a miyatago Ka ko kalilipati sangkai, na piyokas Ami Ruka so mirurunding Ruka, na so Kailaingka sa Alongan nai na malambut

Italian

[Uno dira]: “Davvero trascuravi tutto cio: [ora] abbiamo sollevato il tuo velo e quindi oggi la tua vista e acuta”
[Uno dirà]: “Davvero trascuravi tutto ciò: [ora] abbiamo sollevato il tuo velo e quindi oggi la tua vista è acuta”

Japanese

(Sonotoki, iwa reyou. ) `Anata wa, kono (shinpan no hi) ni tsuite jissai chui shinakatta. Ware wa ima, anata kara kutsugae o torinozoku. Kyo wa, anata no shikaku wa eibindearu
(Sonotoki, iwa reyou. ) `Anata wa, kono (shinpan no hi) ni tsuite jissai chūi shinakatta. Ware wa ima, anata kara kutsugae o torinozoku. Kyō wa, anata no shikaku wa eibindearu
(その時,言われよう。)「あなたは,この(審判の日)に就いて実際注意しなかった。われは今,あなたから覆を取り除く。今日は,あなたの視覚は鋭敏である。」

Javanese

Nalika ana ing donya sira lali, ora mikir prakara iki, saiki kang lali mau Ingsun bukak. Pandeleng mau banjur padhang weruh kabeh barang kang sira paido biyen
Nalika ana ing donya sira lali, ora mikir prakara iki, saiki kang lali mau Ingsun bukak. Pandeleng mau banjur padhang weruh kabeh barang kang sira paido biyen

Kannada

(avanodane helalaguvudu;) ‘‘ninu i (dinada) kuritu niscintanagidde. Idiga navu ninna tereyannu ninninda sarisi bittiruvevu. Ido, indu ninna drsti bahala tiksnavagide’’
(avanoḍane hēḷalāguvudu;) ‘‘nīnu ī (dinada) kuritu niścintanāgidde. Idīga nāvu ninna tereyannu ninninda sarisi biṭṭiruvevu. Idō, indu ninna dr̥ṣṭi bahaḷa tīkṣṇavāgide’’
(ಅವನೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು;) ‘‘ನೀನು ಈ (ದಿನದ) ಕುರಿತು ನಿಶ್ಚಿಂತನಾಗಿದ್ದೆ. ಇದೀಗ ನಾವು ನಿನ್ನ ತೆರೆಯನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ಸರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವೆವು. ಇದೋ, ಇಂದು ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿ ಬಹಳ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿದೆ’’

Kazakh

Rasında osıdan kapersiz edin. Al endi senen sımıldıqtı astıq. Sondıqtan bugin kozin otkirlesti" (delinedi)
Rasında osıdan käpersiz ediñ. Al endi senen şımıldıqtı aştıq. Sondıqtan bugin köziñ ötkirlesti" (delinedi)
Расында осыдан кәперсіз едің. Ал енді сенен шымылдықты аштық. Сондықтан бұгін көзің өткірлесті" (делінеді)
«Sen budan qapersizdikte edin, Biz senen perdeni astıq, endi bugin senin kozin otkir, -dep arbir senbewsige undeledi
«Sen budan qapersizdikte ediñ, Biz senen perdeni aştıq, endi bügin seniñ köziñ ötkir, -dep ärbir senbewşige ündeledi
«Сен бұдан қаперсіздікте едің, Біз сенен пердені аштық, енді бүгін сенің көзің өткір, -деп әрбір сенбеушіге үнделеді

Kendayan

Sungguh, kao de’e lale tantang (paristiwa) nian, maka kami buka tutup (nang nutupi’) matanyu, sahingga panele’atnnyu ka’ ari nian miah tajapm

Khmer

chea karpit nasa anak thleab prongeuy k ndeu y pi rueng nih . dau che neah yeung ban leatatradeang kar betbang robsa anak aoy anak kheunh haey kar meulkheunh robsa anak now thngainih chbasa bamphot
ជាការពិតណាស់ អ្នកធ្លាប់ព្រងើយកន្ដើយពីរឿងនេះ។ ដូចេ្នះ យើងបានលាតត្រដាងការបិទបាំងរបស់អ្នកឱ្យអ្នកឃើញ ហើយការមើលឃើញរបស់អ្នកនៅថ្ងៃនេះច្បាស់បំផុត។

Kinyarwanda

(Umunyabyaha azabwirwa ati) "Rwose wari mu burangare (utita) kuri ibi, ariko twagukuyeho igikingirizo (cyakingirizaga umutima wawe), none uyu munsi amaso yawe yatyaye (arabona byose)
(Umunyabyaha azabwirwa ati) “Rwose wari mu burangare (utita) kuri ibi, ariko twagukuyeho igikingirizo (cyakingirizaga umutima wawe), none uyu munsi amaso yawe yatyaye (arabona byose).”

Kirghiz

(Ey, Akıretti jalgan degen pende!) Sen mından kaydıger bolcusuŋ. Anan Biz senin (kaydıgerlik) pardaŋdı acıp saldık. Mına emi, bugun senin kozdoruŋ (ayabay) otkur
(Ey, Akıretti jalgan degen pende!) Sen mından kaydıger bolçusuŋ. Anan Biz senin (kaydıgerlik) pardaŋdı açıp saldık. Mına emi, bügün senin közdörüŋ (ayabay) ötkür
(Эй, Акыретти жалган деген пенде!) Сен мындан кайдыгер болчусуң. Анан Биз сенин (кайдыгерлик) пардаңды ачып салдык. Мына эми, бүгүн сенин көздөрүң (аябай) өткүр

Korean

neohuiga oneul-eul mugwansimhaessnaniije uliga geu beil-eul geodueo julila geulihayeo oneul-eul bolila
너희가 오늘을 무관심했나니이제 우리가 그 베일을 거두어 주리라 그리하여 오늘을 보리라
neohuiga oneul-eul mugwansimhaessnaniije uliga geu beil-eul geodueo julila geulihayeo oneul-eul bolila
너희가 오늘을 무관심했나니이제 우리가 그 베일을 거두어 주리라 그리하여 오늘을 보리라

Kurdish

به‌یه‌که‌یه‌که‌ی بێ باوه‌ڕان ده‌وتڕێت: سوێند به‌خوا به‌ڕاستی تۆ له‌م به‌سه‌رهاتانه‌نا ئاگابوویت و گوێی خۆتت لێ خه‌واندبوو، ئێستا ئێمه په‌رده‌مان له‌سه‌ر چاوه‌کانت لاداوه‌و هه‌موو شتێک وه‌کو خۆی ده‌بینیت و ئه‌مرۆ چاوه‌کانت تیژه
(پێی دەووترێت) سوێند بەخوا بەڕاستی تۆ لەمە بێئاگا بوویت لەدونیادا، جا ئێمە پەردەی (قیامەت) مان لەسەر لادایی، جـا ئەمڕۆ (کە قیامەتە) چاوت تیژە و چاك دەبینێت

Kurmanji

Sond be, haya te ji vi ye han nebu. Veca me perda te ji (ser cave) te rakir, edi iro (ditina) cave te pirr tuj e
Sond be, haya te ji vî yê han nebû. Vêca me perda te ji (ser çavê) te rakir, êdî îro (dîtina) çavê te pirr tûj e

Latin

Vos used est oblivious to hoc. Nos statim remove tuus veil hodie tuus vision est (prout strong prout steel)

Lingala

Opesaki likebi na yango te, mpe tolongoli elamba oyo ezipaki yo, miso nayo lelo ekomona

Luyia

Aboolelwe mbu: “Toto ewe wali wang’ang’alila kano, mana khukhurere habulafu, kho okhulola khukhwo nyanga yino nokhulayi muno

Macedonian

„Ти не внимаваше за ова, па ти го тргнавме пердето твое, денес видот ти е остар.“
Gi bese, sekako, nevnimatelen kon ova, pa Nie ja podignavme zavesata pred tebe i opulot tvoj denes e ostar
Gi beše, sekako, nevnimatelen kon ova, pa Nie ja podignavme zavesata pred tebe i opulot tvoj denes e ostar
Ги беше, секако, невнимателен кон ова, па Ние ја подигнавме завесата пред тебе и опулот твој денес е остар

Malay

(Serta dikatakan kepadanya): "Demi sesungguhnya! Engkau di dunia dahulu berada dalam keadaan lalai tentang (perkara hari) ini, maka kami hapuskan kelalaian yang menyelubungimu itu, lalu pandanganmu pada hari ini menjadi tajam (dapat menyaksikan dengan jelasnya perkara-perkara hari akhirat)

Malayalam

(ann satyanisedhiyeatu parayappetum:) tirccayayum ni itinepparri asrad'dhayilayirunnu. ennal ippeal ninnil ninn ninre a muti nam nikkam ceytirikkunnu. annane ninre drsti inn murccayullatakunnu
(ann satyaniṣēdhiyēāṭu paṟayappeṭuṁ:) tīrccayāyuṁ nī itineppaṟṟi aśrad'dhayilāyirunnu. ennāl ippēāḷ ninnil ninn ninṟe ā mūṭi nāṁ nīkkaṁ ceytirikkunnu. aṅṅane ninṟe dr̥ṣṭi inn mūrccayuḷḷatākunnu
(അന്ന് സത്യനിഷേധിയോടു പറയപ്പെടും:) തീര്‍ച്ചയായും നീ ഇതിനെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധയിലായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ഇപ്പോള്‍ നിന്നില്‍ നിന്ന് നിന്‍റെ ആ മൂടി നാം നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നിന്‍റെ ദൃഷ്ടി ഇന്ന് മൂര്‍ച്ചയുള്ളതാകുന്നു
(ann satyanisedhiyeatu parayappetum:) tirccayayum ni itinepparri asrad'dhayilayirunnu. ennal ippeal ninnil ninn ninre a muti nam nikkam ceytirikkunnu. annane ninre drsti inn murccayullatakunnu
(ann satyaniṣēdhiyēāṭu paṟayappeṭuṁ:) tīrccayāyuṁ nī itineppaṟṟi aśrad'dhayilāyirunnu. ennāl ippēāḷ ninnil ninn ninṟe ā mūṭi nāṁ nīkkaṁ ceytirikkunnu. aṅṅane ninṟe dr̥ṣṭi inn mūrccayuḷḷatākunnu
(അന്ന് സത്യനിഷേധിയോടു പറയപ്പെടും:) തീര്‍ച്ചയായും നീ ഇതിനെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധയിലായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ഇപ്പോള്‍ നിന്നില്‍ നിന്ന് നിന്‍റെ ആ മൂടി നാം നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നിന്‍റെ ദൃഷ്ടി ഇന്ന് മൂര്‍ച്ചയുള്ളതാകുന്നു
ann avareat parayum: tirccayayum ni itekkuricc asrad'dhanayirunnu; ennal namippeal ninnilninn a mara etuttumarriyirikkunnu. atinal ninre kalca inn murccayeriyatatre
ann avarēāṭ paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ nī itēkkuṟicc aśrad'dhanāyirunnu; ennāl nāmippēāḷ ninnilninn ā maṟa eṭuttumāṟṟiyirikkunnu. atināl ninṟe kāḻca inn mūrccayēṟiyatatre
അന്ന് അവരോട് പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നീ ഇതേക്കുറിച്ച് അശ്രദ്ധനായിരുന്നു; എന്നാല്‍ നാമിപ്പോള്‍ നിന്നില്‍നിന്ന് ആ മറ എടുത്തുമാറ്റിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിന്റെ കാഴ്ച ഇന്ന് മൂര്‍ച്ചയേറിയതത്രെ

Maltese

Inti tassew kellek moħħok imtajjar (u ma tajtx kas) ta' dan (il- Jum tal-biza'), izda Aħna nikxfu minn fuqek l-għata tiegħek (li kellek fuq qalbek u moħħok), u dawl għajnejk, illum, huwa tal- ħadid (u qiegħed tara dak li qatt ma rajt qabel)
Inti tassew kellek moħħok imtajjar (u ma tajtx kas) ta' dan (il- Jum tal-biża'), iżda Aħna nikxfu minn fuqek l-għata tiegħek (li kellek fuq qalbek u moħħok), u dawl għajnejk, illum, huwa tal- ħadid (u qiegħed tara dak li qatt ma rajt qabel)

Maranao

(Tharoon on a:) "Sabnsabnar a miyatago ka ko kalilipati sangkai, na piyokas Ami rka so mirrnding rka, na so kaylaing ka sa alongan nai na malambt

Marathi

Nihsansaya, tu yapasuna besavadha (gaphalatita) hota, parantu amhi tujhya samoruna padada hatavila, tevha aja tujhi najara phara tiksna ahe
Niḥsanśaya, tū yāpāsūna bēsāvadha (gaphalatīta) hōtā, parantu āmhī tujhyā samōrūna paḍadā haṭavilā, tēvhā āja tujhī najara phāra tīkṣṇa āhē
२२. निःसंशय, तू यापासून बेसावध (गफलतीत) होता, परंतु आम्ही तुझ्या समोरून पडदा हटविला, तेव्हा आज तुझी नजर फार तीक्ष्ण आहे

Nepali

Nihsandeha timi yasa kuratirabata udasina thiyau. Tara hamile timro agadibata parada hata'idiyaum ta aja timro drsti bado tibra cha
Niḥsandēha timī yasa kurātirabāṭa udāsīna thiyau. Tara hāmīlē timrō agāḍibāṭa paradā haṭā'idiyauṁ ta āja timrō dr̥ṣṭi baḍō tībra cha
निःसन्देह तिमी यस कुरातिरबाट उदासीन थियौ । तर हामीले तिम्रो अगाडिबाट परदा हटाइदियौं त आज तिम्रो दृष्टि बडो तीब्र छ ।

Norwegian

«Du brydde deg ikke om dette, sa na har Vi tatt bort ditt slør, og ditt syn er i dag skarpt.»
«Du brydde deg ikke om dette, så nå har Vi tatt bort ditt slør, og ditt syn er i dag skarpt.»

Oromo

“Ati kana irraa daguu keessa turteNuti haguuggaa kee sirraa kaafneKanaafuu ijji kee har’a qara” (jedhamaan)

Panjabi

Tusim usa tom asavadhana rahe tam asim' tuhade upara tom parada hata dita tam aja tuhadi nig'ha bahuta teza hai
Tusīṁ usa tōṁ asāvadhāna rahē tāṁ asīṁ' tuhāḍē upara tōṁ paradā haṭā ditā tāṁ aja tuhāḍī nig'hā bahuta tēza hai
ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਅਸਾਵਧਾਨ ਰਹੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਤੋਂ ਪਰਦਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੈ।

Persian

تو از اين غافل بودى. ما پرده از برابرت برداشتيم و امروز چشمانت تيزبين شده است
[گفته شود:] واقعا كه از اين [روز] در غفلت بودى، اينك از تو پرده‌ات را برداشتيم پس ديده‌ات امروز تيزبين است
[و به او گویند] به راستی که از این امر در غفلت بودی و حال پرده‌ات را از تو برطرف ساخته‌ایم، و امروز دیده‌ات تیزبین است‌
به او گفته می‌شود (: به راستی تو از این (صحنه) غافل بودی، پس ما پرده را از (چشم) تو برداشتیم، لذا امروز چشمانت تیز بین است
[به او می گویند:] تو از این روز بزرگ در بی خبری و غفلت بودی، پس ما پرده بی خبری را از دیده [بصیرت] ات کنار زدیم در نتیجه دیده ات امروز بسیار تیزبین است
[به او گفته می‌شود:] «تو از این [روز] در غفلت بودى و ما [با عذاب دوزخ،] پرده[ی غفلت] را از مقابل [چشم‌های] تو برداشتیم؛ اكنون دیده‌ات تیزبین شده است
و تو (ای آدمی نادان) از این (روز سخت مرگ) در غفلت بودی تا آنکه ما پرده از کار تو برانداختیم و امروز چشم بصیرتت بیناتر گردید
همانا بودی در غفلتی از این پس برداشتیم از تو پرده‌ات را پس دیده تو امروز است تیز
[به او مى‌گويند:] «واقعاً كه از اين [حال‌] سخت در غفلت بودى. و[لى‌] ما پرده‌ات را [از جلوى چشمانت‌] برداشتيم و ديده‌ات امروز تيز است.»
(به او می‌گویند:) «همواره از این (حال) سخت در (ژرفای) غفلت بوده‌ای. پس ما پرده‌ات را (از جلو دیدگانت) برداشتیم‌. پس دیده‌ات امروز تیزبین است.»
[خدا به او مى‌فرماید:] «همانا از این [روز] در غفلتى [عمیق] بودى، پس پرده‌ی [غفلت] تو را کنار زدیم و امروز چشمت تیزبین شده است.»
(سپس به انسان بی‌باور خطاب می‌شود:) تو از این (دادگاه بزرگ و چیزهائی که می‌بینی و خواهی دید) غافل بودی، و ما پرده از جلو چشمان تو به کنار زده‌ایم و امروز چشمانت کاملاً تیزبین شده‌اند
(به او خطاب می‌شود:) تو از این صحنه (و دادگاه بزرگ) غافل بودی و ما پرده را از چشم تو کنار زدیم، و امروز چشمت کاملاً تیزبین است
[خداى فرمايد:] هر آينه از اين غافل بودى، پس ما پوشش تو از [ديده‌] تو برداشتيم- تا آنچه به خبر مى‌شنيدى خود ببينى- از اين رو امروز چشمت تيزبين است- يعنى در آنچه مى‌بينى شك نمى‌كنى
به او گفته می شود(: به راستی تو از این (صحنه) غافل بودی, پس ما پرده را از (چشم) تو برداشتیم, لذا امروز چشمانت تیز بین است

Polish

Ty wcale nie dbałes o to, wiec zdjelismy z ciebie zasłone i dzisiaj twoje spojrzenie jest przenikliwe
Ty wcale nie dbałeś o to, więc zdjęliśmy z ciebie zasłonę i dzisiaj twoje spojrzenie jest przenikliwe

Portuguese

Dir-se-lhe-a: "Com efeito, estavas em desatencao a isto, e removemo-te a venda; entao, hoje, tua vista e aguda
Dir-se-lhe-á: "Com efeito, estavas em desatenção a isto, e removemo-te a venda; então, hoje, tua vista é aguda
(Ser-lhe-a dito): Estavas descuidado a respeito disto; porem, agora removemos o teu veu; tua vista sera penetrante, nessedia
(Ser-lhe-á dito): Estavas descuidado a respeito disto; porém, agora removemos o teu véu; tua vista será penetrante, nessedia

Pushto

یقینًا یقینًا ته له دې (ورځې) نه په غفلت كې وې، نو مونږ له تا نه ستا پرده لرې كړه، نو ستا نظر نن ورځ ډېر تېز دى
یقینًا یقینًا ته له دې (ورځې) نه په غفلت كې وې، نو مونږ له تا نه ستا پرده لرې كړه، نو ستا نظر نن ورځ ډېر تېز دى

Romanian

Tu ai fost in nepasare fata de aceasta, insa Noi ti-am dat la o parte valul si privirea ta este patrunzatoare astazi
Tu ai fost în nepăsare faţă de aceasta, însă Noi ţi-am dat la o parte vălul şi privirea ta este pătrunzătoare astăzi
Tu întrebuinta exista oblivious catre acesta. Noi imediat muta vostri voal; astazi vostri viziune exista as puternic as otel
Tu ai fost nepasator faþa de aceasta. ªi Noi am indepartat valul tau ºi privirea ta este astazi patrunzatoare
Tu ai fost nepãsãtor faþã de aceasta. ªi Noi am îndepãrtat vãlul tãu ºi privirea ta este astãzi pãtrunzãtoare

Rundi

Mu vy’ukuri wari warasamaye n’ibi bintu, rero turagukuriye ko uru ruzitiro rwawe, n’ukubona kwawe uno musi kubaye ugukaze cane

Russian

Tu ai fost in nepasare fata de aceasta, insa Noi ti-am dat la o parte valul si privirea ta este patrunzatoare astazi
(И будет сказано человеку в День Суда): «Был ты (о, человек) в небрежении об этом [о том, что ты сейчас видишь], и Мы сняли с тебя твой покров [покров небрежения], и взор твой сегодня остр [ты видишь сегодня то, чего не видел при жизни на земле]»
Ty byl bespechen k etomu, no My sorvali s tebya tvoye pokryvalo, i ostrym yavlyayetsya segodnya tvoy vzor
Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор
Dosele ty byl v bespechnosti ob etom; a teper' My snimayem s tebya pokryvalo, i glaza tvoi zorki
Доселе ты был в беспечности об этом; а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки
Byl ty v nebrezhenii ob etom, i My snyali s tebya tvoy pokrov, i vzor tvoy segodnya ostr
Был ты в небрежении об этом, и Мы сняли с тебя твой покров, и взор твой сегодня остр
[Allakh skazhet]: "Nesomnenno, ty byl v nevedenii ob etom [dne], no My sorvali s tebya pokrov, i ostry tvoi vzory segodnya
[Аллах скажет]: "Несомненно, ты был в неведении об этом [дне], но Мы сорвали с тебя покров, и остры твои взоры сегодня
Potom skazhut, poritsaya tekh, kto otverg poslannikov Allakha i voskreseniye: "Poistine, ty v zemnom mire byl v nebrezhenii o tom, ot chego ty stradayesh' segodnya. My sorvali s tebya pokrov, kotoryy zakryl ot tebya to, chto postignet tebya v budushchey zhizni, i tvoyo zreniye ostro segodnya
Потом скажут, порицая тех, кто отверг посланников Аллаха и воскресение: "Поистине, ты в земном мире был в небрежении о том, от чего ты страдаешь сегодня. Мы сорвали с тебя покров, который закрыл от тебя то, что постигнет тебя в будущей жизни, и твоё зрение остро сегодня
(I prozvuchit): "Ty v nebrezhenii ob etom byl; Teper' zhe snyali My pokrov s tebya, I ostrym stal tvoy vzor segodnya
(И прозвучит): "Ты в небрежении об этом был; Теперь же сняли Мы покров с тебя, И острым стал твой взор сегодня

Serbian

Ти ниси марио за ово па смо скинули твоју копрену, данас ти је оштар вид

Shona

(Zvichanzi kumutadzi): “Zvirokwazvo, waive usingazvizivi izvi. Zvino takubvisa zvakanga zvakakupfukidza, uye meso ako ajeka nhasi!”

Sindhi

(چئبو ته) بيشڪ ھن (ڏينھن) کان بي خبريءَ ۾ ھُئين ھاڻي توکان تنھنجو پردو کوليوسون تنھنڪري اڄ تنھنجي نگاھ تِکي آھي

Sinhala

(ohuta) “niyata vasayenma oba me gæna nosælakilimatva sitiyehiya. obage (bælma vasagena siti) tiraya obagen api paha kalemu. ada dina obage bælma itamat tiyunuva ætteya. (ebævin oba pratiksepa karamin siti meya, obage æs æra balanu” yayi kiyanu læbe)
(ohuṭa) “niyata vaśayenma oba mē gæna nosælakilimatva siṭiyehiya. obagē (bælma vasāgena siṭi) tiraya obagen api paha kaḷemu. ada dina obagē bælma itāmat tiyuṇuva ættēya. (ebævin oba pratikṣēpa karamin siṭi meya, obagē æs æra balanu” yayi kiyanu læbē)
(ඔහුට) “නියත වශයෙන්ම ඔබ මේ ගැන නොසැලකිලිමත්ව සිටියෙහිය. ඔබගේ (බැල්ම වසාගෙන සිටි) තිරය ඔබගෙන් අපි පහ කළෙමු. අද දින ඔබගේ බැල්ම ඉතාමත් තියුණුව ඇත්තේය. (එබැවින් ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි මෙය, ඔබගේ ඇස් ඇර බලනු” යයි කියනු ලැබේ)
“sæbævinma numba me gæna nosælakilimat kamehi sitiyehiya. (dæn) api numbe tiraya numben ivat kalemu. eheyin ada dina numbe bælma (sælakilimat kamin) tiyunuya.”
“sæbævinma num̆ba mē gæna nosælakilimat kamehi siṭiyehiya. (dæn) api num̆bē tiraya num̆ben ivat kaḷemu. eheyin ada dina num̆bē bælma (sælakilimat kamin) tiyuṇuya.”
“සැබැවින්ම නුඹ මේ ගැන නොසැලකිලිමත් කමෙහි සිටියෙහිය. (දැන්) අපි නුඹේ තිරය නුඹෙන් ඉවත් කළෙමු. එහෙයින් අද දින නුඹේ බැල්ම (සැලකිලිමත් කමින්) තියුණුය.”

Slovak

Ona pouzivat bol oblivious do this. My ihned zosadit tvoj zavoj; dnes tvoj vision je mat rad strong mat rad steel

Somali

Xaqiiq waad ka dhoohnayd arrinkan, haatanse kaa qaadnay daboolkaagii, marka araggaagu maanta waa xoog badan yahay
Waxaana loo odhan waad halmaansanaydeen ariintan (Qiyaamada) waxaana kaafaydnay daboolkii araggaaguna Maanta waa xoog badan yahay
Waxaana loo odhan waad halmaansanaydeen arintan (Qiyaamada) waxaana kaafaydnay daboolkii araggaaguna Maanta waa xoog badan yahay

Sotho

(Ho tla thoe;) “Ha u e’a ka oa tsotella molaetsa ona. Hajoale Re phetlile sekhurumetso sa lona, mahlo a lona a ncho-cho kajeno.”

Spanish

[Y se le dira a quien desmentia:] Por cierto que fuiste indiferente con esta comparecencia. Hoy te quitamos el velo que cubria tu vista y ahora puedes ver [que el castigo del que se te habia advertido era verdad]
[Y se le dirá a quien desmentía:] Por cierto que fuiste indiferente con esta comparecencia. Hoy te quitamos el velo que cubría tu vista y ahora puedes ver [que el castigo del que se te había advertido era verdad]
(Se le dira a quien rechazo la verdad): «Viviste indiferente a este momento y ahora te hemos retirado el velo que cubria tu vista y puedes ver con claridad»
(Se le dirá a quien rechazó la verdad): «Viviste indiferente a este momento y ahora te hemos retirado el velo que cubría tu vista y puedes ver con claridad»
(Se le dira a quien rechazo la verdad): “Viviste indiferente a este momento y ahora te hemos retirado el velo que cubria tu vista y puedes ver con claridad”
(Se le dirá a quien rechazó la verdad): “Viviste indiferente a este momento y ahora te hemos retirado el velo que cubría tu vista y puedes ver con claridad”
«Estas cosas te traian sin cuidado. Te hemos quitado el velo y, hoy, tu vista es penetrante»
«Estas cosas te traían sin cuidado. Te hemos quitado el velo y, hoy, tu vista es penetrante»
[y se le dira:] “¡En verdad, has vivido desatento a este [Dia del Juicio]; pero ahora te hemos quitado el velo, y hoy tu vista es penetrante!”
[y se le dirá:] “¡En verdad, has vivido desatento a este [Día del Juicio]; pero ahora te hemos quitado el velo, y hoy tu vista es penetrante!”
[Se le dira:] "Fuiste indiferente a este [dia]. Hoy te quito el velo que cubria tu vista y ahora puedes ver
[Se le dirá:] "Fuiste indiferente a este [día]. Hoy te quito el velo que cubría tu vista y ahora puedes ver
«Ciertamente, no prestabas atencion a esto. Asi pues, hemos apartado de ti tu velo y hoy tu vision es aguda.»
«Ciertamente, no prestabas atención a esto. Así pues, hemos apartado de ti tu velo y hoy tu visión es aguda.»

Swahili

Kwa hakika wewe ulikuwa katika mghafala kuhusu tukio hili unaloliona leo, ewe binadamu, ndipo tukakifunua kifiniko chako kilichoziba moyo wako, kughafilika kukakuondokea, basi leo macho yako, katika kile unachokitolea ushahidi, ni makali
(Aambiwe): Kwa hakika ulikuwa umeghafilika na haya; basi leo tumekuondolea pazia lako, na kwa hivyo kuona kwako leo ni kukali

Swedish

[och Gud skall saga:] "Du agnade inte en tanke at denna [Stund], men Vi har lyft av bindeln [som tackte dina ogon] och i dag ar din syn skarp
[och Gud skall säga:] "Du ägnade inte en tanke åt denna [Stund], men Vi har lyft av bindeln [som täckte dina ögon] och i dag är din syn skarp

Tajik

Tu az in ƣofil ʙudi. Mo parda az ʙaroʙarat ʙardostem va imruz casmonat tezʙin sudaast
Tu az in ƣofil ʙudī. Mo parda az ʙaroʙarat ʙardoştem va imrūz caşmonat tezʙin şudaast
Ту аз ин ғофил будӣ. Мо парда аз баробарат бардоштем ва имрӯз чашмонат тезбин шудааст
Ej inson, ʙa durusti, tu az in ruzi saxt ƣofil ʙudi. Mo parda az didai tu ʙardostem, ƣaflat az tu dur sud va imruz az on ci meʙini, casmonat tezʙin sudaast
Ej inson, ʙa durustī, tu az in rūzi saxt ƣofil ʙudī. Mo parda az didai tu ʙardoştem, ƣaflat az tu dur şud va imrūz az on ci meʙinī, caşmonat tezʙin şudaast
Эй инсон, ба дурустӣ, ту аз ин рӯзи сахт ғофил будӣ. Мо парда аз дидаи ту бардоштем, ғафлат аз ту дур шуд ва имрӯз аз он чи мебинӣ, чашмонат тезбин шудааст
[Ba u gufta mesavad:] «Tu az in [ruz] dar ƣaflat ʙudi va mo [ʙo azoʙi duzax] pardai [ƣaflat]-ro az muqoʙilat ʙardostem; aknun didaat tezʙin sudaast
[Ba ū gufta meşavad:] «Tu az in [rūz] dar ƣaflat ʙudī va mo [ʙo azoʙi duzax] pardai [ƣaflat]-ro az muqoʙilat ʙardoştem; aknun didaat tezʙin şudaast
[Ба ӯ гуфта мешавад:] «Ту аз ин [рӯз] дар ғафлат будӣ ва мо [бо азоби дузах] пардаи [ғафлат]-ро аз муқобилат бардоштем; акнун дидаат тезбин шудааст

Tamil

Avanai nokki, ‘‘niccayamaka ni itaip parrik kavalaiyarriruntay. Un parvaiyai maraittuk kontirunta tiraiyai unnai vittum nam nikki vittom. Inraiya tinam un parvai kurmaiyayirukkiratu. (Akave, ni maruttuk kontiruntatai un kan tirantu par'' enru kurappatum)
Avaṉai nōkki, ‘‘niccayamāka nī itaip paṟṟik kavalaiyaṟṟiruntāy. Uṉ pārvaiyai maṟaittuk koṇṭirunta tiraiyai uṉṉai viṭṭum nām nīkki viṭṭōm. Iṉṟaiya tiṉam uṉ pārvai kūrmaiyāyirukkiṟatu. (Ākavē, nī maṟuttuk koṇṭiruntatai uṉ kaṇ tiṟantu pār'' eṉṟu kūṟappaṭum)
அவனை நோக்கி, ‘‘நிச்சயமாக நீ இதைப் பற்றிக் கவலையற்றிருந்தாய். உன் பார்வையை மறைத்துக் கொண்டிருந்த திரையை உன்னை விட்டும் நாம் நீக்கி விட்டோம். இன்றைய தினம் உன் பார்வை கூர்மையாயிருக்கிறது. (ஆகவே, நீ மறுத்துக் கொண்டிருந்ததை உன் கண் திறந்து பார்'' என்று கூறப்படும்)
ni itaip parri alatciyattil iruntay; (ippolutu) un (parvaiyai) vittu unatu tiraiyai nam akarri vittom. Enave, inru un parvai kurmaiyaka irukkiratu." (Enru kurappatum)
nī itaip paṟṟi alaṭciyattil iruntāy; (ippoḻutu) uṉ (pārvaiyai) viṭṭu uṉatu tiraiyai nām akaṟṟi viṭṭōm. Eṉavē, iṉṟu uṉ pārvai kūrmaiyāka irukkiṟatu." (Eṉṟu kūṟappaṭum)
நீ இதைப் பற்றி அலட்சியத்தில் இருந்தாய்; (இப்பொழுது) உன் (பார்வையை) விட்டு உனது திரையை நாம் அகற்றி விட்டோம். எனவே, இன்று உன் பார்வை கூர்மையாக இருக்கிறது." (என்று கூறப்படும்)

Tatar

Янә әйтерләр: "Бу көннән син дөньяда вакытта гафил идең, һич хәбәрең юк иде, Без синнән ачтык күзендә, колагыңда һәм күңелендә булган пәрдәңне, бу көндә синең күзең үткендер ки, дөньяда кылган бозык вә хата эшләреңне барын да күрерсең

Telugu

(ila anabadutundi): "Vastavaniki nivu (i dinanni gurinci) nirlaksyanga unde vadivi. Kavuna ipudu memu ni mundunna teranu tolagincamu. Kavuna, i roju ni drsti cala curukuga undi
(ilā anabaḍutundi): "Vāstavāniki nīvu (ī dinānni gurin̄ci) nirlakṣyaṅgā uṇḍē vāḍivi. Kāvuna ipuḍu mēmu nī mundunna teranu tolagin̄cāmu. Kāvuna, ī rōju nī dr̥ṣṭi cālā curukugā undi
(ఇలా అనబడుతుంది): "వాస్తవానికి నీవు (ఈ దినాన్ని గురించి) నిర్లక్ష్యంగా ఉండే వాడివి. కావున ఇపుడు మేము నీ ముందున్న తెరను తొలగించాము. కావున, ఈ రోజు నీ దృష్టి చాలా చురుకుగా ఉంది
(అతనితో ఇలా అనబడుతుంది:) “నిశ్చయంగా నువ్వు దీనిపట్ల అలసత్వం వహించావు. ఇక నీ నుండి నీ తెరను తొలగించాము. ఈనాడు నీ చూపు చాలా సునిశితంగా ఉంది.”

Thai

doy nænxn cea mi sncı tx reuxng ni dangnan rea cung peid sing thi pkkhlum cea xyu hı xxk pi cak cea wan ni sayta khxng cea cung cheiybkhad
doy næ̀nxn cêā mị̀ s̄ncı t̀x reụ̄̀xng nī̂ dạngnận reā cụng peid s̄ìng thī̀ pkkhlum cêā xyū̀ h̄ı̂ xxk pị cāk cêā wạn nī̂ s̄āytā k̄hxng cêā cụng c̄heīybk̄hād
โดยแน่นอนเจ้าไม่สนใจต่อเรื่องนี้ ดังนั้นเราจึงเปิดสิ่งที่ปกคลุมเจ้าอยู่ให้ออกไปจากเจ้าวันนี้สายตาของเจ้าจึงเฉียบขาด
doy nænxn cea mi sncı tx reuxng ni nan rea cung peid sing thi pkkhlum cea xyu hı xxk pi cak cea wan ni sayta khxng cea cung cheiybkhad
doy næ̀nxn cêā mị̀ s̄ncı t̀x reụ̄̀xng nī̂ nận reā cụng peid s̄ìng thī̀ pkkhlum cêā xyū̀ h̄ı̂ xxk pị cāk cêā wạn nī̂ s̄āytā k̄hxng cêā cụng c̄heīybk̄hād
โดยแน่นอนเจ้าไม่สนใจต่อเรื่องนี้ นั้นเราจึงเปิดสิ่งที่ปกคลุมเจ้าอยู่ให้ออกไปจากเจ้า วันนี้สายตาของเจ้าจึงเฉียบขาด

Turkish

Andolsun ki gafletteydin bundan, derken perdeyi kaldırdık gozunden, artık gozun keskin bugun
Andolsun ki gafletteydin bundan, derken perdeyi kaldırdık gözünden, artık gözün keskin bugün
Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugun artık gozun keskindir (denir)
Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir)
Andolsun, sen bundan gaflet icindeydin; iste Biz de senin uzerindeki ortuyu acıp-kaldırdık. Artık bugun gorus-gucun keskindir
Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp-kaldırdık. Artık bugün görüş-gücün keskindir
(Allah ona buyurur ki, ey insanoglu! Dunyada iken) bugunden gaflette idin. Simdi senden (gaflet) perdeni actık; artık bugun gozun keskindir, (gercegi goruyorsun)
(Allah ona buyurur ki, ey insanoğlu! Dünyada iken) bugünden gaflette idin. Şimdi senden (gaflet) perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir, (gerçeği görüyorsun)
And olsun ki, sen bundan (bu gunden) habersizdin. Artık senden perdeyi kaldırıverdik; o nedenle bugun gozun oldukca keskindir
And olsun ki, sen bundan (bu günden) habersizdin. Artık senden perdeyi kaldırıverdik; o nedenle bugün gözün oldukça keskindir
Ona: "And olsun ki, sen, bundan gafildin; iste senden gaflet perdesini kaldırdık, bugun artık gorusun keskindir" denir
Ona: "And olsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir" denir
(Allah ona) "Andolsun sen bundan gaflet icinde idin. Simdi senden gaflet perdesini kaldirdik. Bugun artik gozun keskindir." der
(Allah ona) "Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Simdi senden gaflet perdesini kaldirdik. Bugün artik gözün keskindir." der
Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugun artık gozun keskindir (denir)
Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir)
Sen tumuyle bundan gafildin. Simdi biz ortunu kaldırdık; bugun gozun celik gibi keskindir
Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir
(Allah ona) "Andolsun sen bundan gaflet icinde idin. Simdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugun artık gozun keskindir." der
(Allah ona) "Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir." der
Andolsun ki, sen bundan bir gaflet icindeydin, simdi senden perdeni actık. Artık bugun gozun keskindir
Andolsun ki, sen bundan bir gaflet içindeydin, şimdi senden perdeni açtık. Artık bugün gözün keskindir
(Allah ona) «Andolsun sen bundan gaflet icinde idin. Simdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugun artık gozun keskindir.» der
(Allah ona) «Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir.» der
Ona: «Andolsun ki, sen, bundan gafilsin; iste senden gaflet perdesini kaldırdık, bugun artık gorusun keskindir» denir
Ona: «Andolsun ki, sen, bundan gafilsin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir» denir
Andolsun, sen bundan gaflet icindeydin. Iste biz de senin uzerindeki ortuyu acıp kaldırdık. Artık bugun gorus gucun keskindir
Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin. İşte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir
Andolsun ki sen (dunyada) bundan gafletde idin. Iste senden perdeni kaldırıb acdık. Bugun gozun (ne kadar) keskindir
Andolsun ki sen (dünyâda) bundan gafletde idin. İşte senden perdeni kaldırıb açdık. Bugün gözün (ne kadar) keskindir
Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. Iste senin perdeni kaldırdık. Bugun artık gorusun keskindir
Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. İşte senin perdeni kaldırdık. Bugün artık görüşün keskindir
(Allahu Teala buyurur): “Andolsun ki sen bundan gaflet icindeydin. Iste senden perdeni kaldırdık. Artık bugun senin gorusun keskindir.”
(Allahû Teâla buyurur): “Andolsun ki sen bundan gaflet içindeydin. İşte senden perdeni kaldırdık. Artık bugün senin görüşün keskindir.”
Le kad kunte fi gafletim min haza fe kesefna anke gıtaeke fe besarukel yevme hadid
Le kad kunte fi ğafletim min haza fe keşefna anke ğıtaeke fe besarukel yevme hadid
Lekad kunte fi gafletin min haza fe kesefna anke gıtaeke fe besarukel yevme hadidun
Lekad kunte fî gafletin min hâzâ fe keşefnâ anke gıtâeke fe besarukel yevme hadîdun
(ve ona,) "Sen," (denilecek,) "bu (Hesap Gunu)nu umursamıyordun, ama simdi Biz senin (gozundeki) perdeni kaldırdık, bakısın bugun artık daha keskindir
(ve ona,) "Sen," (denilecek,) "bu (Hesap Günü)nü umursamıyordun, ama şimdi Biz senin (gözündeki) perdeni kaldırdık, bakışın bugün artık daha keskindir
lekad kunte fi gafletim min haza fekesefna `anke gitaeke febesaruke-lyevme hadid
leḳad künte fî gafletim min hâẕâ fekeşefnâ `anke giṭâeke febeṣaruke-lyevme ḥadîd
Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugun artık gozun keskindir (denir)
Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir)
Sen, bundan gafil idin. Gozunden perdeyi kaldırdık. Artık bugun gorusun keskindir
Sen, bundan gafil idin. Gözünden perdeyi kaldırdık. Artık bugün görüşün keskindir
Sen, bundan gafil idin. Gozunden perdeyi kaldırdık. Artık bugun gorusun keskindir
Sen, bundan gafil idin. Gözünden perdeyi kaldırdık. Artık bugün görüşün keskindir
Allah ona buyurur: “Sen bundan gaflet icindeydin. Iste gozunun onunden perdeyi kaldırdık, simdi artık gozun pek keskindir!”
Allah ona buyurur: “Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!”
(Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet icinde idin. Biz sen(in gozun)den perdeni actık; bugun artık gozun keskindir" (dedi)
(Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi)
«Andolsun, sen bundan bir gaflet icindeydin; iste biz de senin uzerindeki ortuyu acıp kaldırdık. Artık bugun gorus gucun oldukca keskindir.»
«Andolsun, sen bundan bir gaflet içindeydin; işte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün oldukça keskindir.»
Sen, bundan gafil idin. Gozunden perdeyi kaldırdık. Artık bugun gorusun keskindir
Sen, bundan gafil idin. Gözünden perdeyi kaldırdık. Artık bugün görüşün keskindir
Yemin olsun, sen bundan gaflet icindeydin. Ama perdeni ustunden kaldırıverdik. Bugun gozun keskin mi keskin
Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin
Yemin olsun, sen bundan gaflet icindeydin. Ama perdeni ustunden kaldırıverdik. Bugun gozun keskin mi keskin
Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin
Yemin olsun, sen bundan gaflet icindeydin. Ama perdeni ustunden kaldırıverdik. Bugun gozun keskin mi keskin
Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin

Twi

(Yε’bεka akyerε abͻneεfoͻ no sε): “Ampa sε momaa mowerε frii (saa Da kεseε) woi. Afei deε Y’ayi w’akatasoͻ no (a na εmma wonhunu nokorε no), enti εnnε Da yi deε w’ani hunu adeε kann

Uighur

ئۇنىڭغا: «ئى ئىنسان! (دۇنيادىكى چېغىڭدا) بۇ (ئېغىر كۈن) دىن غەپلەتتە ئىدىڭ، ئەمدى پەردەڭنى سەندىن كۆتۈرۋەتتۇق، بۈگۈن كۆزۈڭ ئۆتكۈردۇر» دېيىلىدۇ
ئۇنىڭغا: «ئى ئىنسان! (دۇنيادىكى چېغىڭدا) بۇ (ئېغىر كۈن) دىن غەپلەتتە ئىدىڭ، ئەمدى پەردەڭنى سەندىن كۆتۈرۋەتتۇق، بۈگۈن كۆزۈڭ ئۆتكۈردۇر» دېيىلىدۇ

Ukrainian

Істинно, не зважали ви на це, але здійняли Ми завісу з вас, тож зір ваш гострий сьогодні
Vy zvychayno buly oblivious do tse. My zaraz usuyemo vashu vualʹ; sʹohodni, vash zir (takyy sylʹnyy yak) stalʹ
Ви звичайно були oblivious до це. Ми зараз усуємо вашу вуаль; сьогодні, ваш зір (такий сильний як) сталь
Istynno, ne zvazhaly vy na tse, ale zdiynyaly My zavisu z vas, tozh zir vash hostryy sʹohodni
Істинно, не зважали ви на це, але здійняли Ми завісу з вас, тож зір ваш гострий сьогодні
Istynno, ne zvazhaly vy na tse, ale zdiynyaly My zavisu z vas, tozh zir vash hostryy sʹohodni
Істинно, не зважали ви на це, але здійняли Ми завісу з вас, тож зір ваш гострий сьогодні

Urdu

Is cheez ki taraf se tu gaflat mein tha, humne woh purda hata diya jo tere aagey pada hua tha aur aaj teri nigaah khoob tez hai
اِس چیز کی طرف سے تو غفلت میں تھا، ہم نے وہ پردہ ہٹا دیا جو تیرے آگے پڑا ہوا تھا اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے
بے شک تو تو اس دن سے غفلت میں رہا پس ہم نے تجھ سے تیرا پردہ دور کر دیا پس تیری نگاہ آج بڑی تیز ہے
(یہ وہ دن ہے کہ) اس سے تو غافل ہو رہا تھا۔ اب ہم نے تجھ پر سے پردہ اُٹھا دیا۔ تو آج تیری نگاہ تیز ہے
تو بیخبر رہا اس دن سے اب کھول دی ہے ہم نے تجھ پر سے تیری اندھیری سو تیری نگاہ آج تیز ہے [۲۱]
(اے غا فل) تو اس دن سے غفلت میں رہا تو (آج) ہم نے تیری آنکھوں سے تیرا پردہ ہٹا دیا سو آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے۔
Yaqeenan tu iss say ghaflat mein tha lekin hum ney teray samney say pardah hata diya pus aaj teri nigah bohat tez hai
یقیناً تو اس سے غفلت میں تھا لیکن ہم نے تیرے سامنے سے پرده ہٹا دیا پس آج تیری نگاه بہت تیز ہے
yaqinan to us se ghaflath mein tha lekin hum ne tere saamne se parda hata diya, pas aaj teri nigaah bahuth tez hai
تو (عمر بھر) غافل رہا اس دن سے پس ہم نے اٹھا دیا ہے تیری آنکھوں سے تیر اپردہ سو تیری بینائی آج بڑی تیز ہے
حقیقت میں تُو اِس (دن) سے غفلت میں پڑا رہا سو ہم نے تیرا پردۂ (غفلت) ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ تیز ہے
حقیقت یہ ہے کہ تو اس واقعے کی طرف سے غفلت میں پڑا ہوا تھا، اب ہم نے تجھ سے وہ پردہ ہٹا دیا ہے جو تجھ پر پڑا ہوا تھا۔ چنانچہ آج تیری نگاہ خوب تیز ہوگئی ہے۔
یقینا تم اس کی طرف سے غفلت میں تھے تو ہم نے تمہارے پردوں کو اُٹھادیاہے اور اب تمہاری نگاہ بہت تیز ہوگئی ہے

Uzbek

Албатта, сен бундан ғафлатда эдинг. Бас, Биз сенинг пардангни очдик ва бугун кўзинг ўткирдир
(Эй инсон), аниқки, сен бу (оғир Кун)дан ғафлатда эдинг. Бас, Биз сендан пардангни (яъни, мана бу Қиёмат Куни ҳақидаги шак-шубҳаларингни) очиб юбордик. Энди бу Кун сенинг кўзинг жуда ўткирдир
Албатта, сен бундан ғафлатда эдинг. Бас, Биз сенинг пардангни очдик ва бугун кўзинг ўткирдир

Vietnamese

(Se co loi bao y): “Nha nguoi đa lo la ve viec nay. Bay gio TA thao bo tam man cua nguoi va cap mat cua nguoi ngay nay sang to.”
(Sẽ có lời bảo y): “Nhà ngươi đã lơ là về việc này. Bây giờ TA tháo bỏ tấm màn của ngươi và cặp mắt của ngươi ngày nay sáng tỏ.”
(Allah phan bao y): “Qua that, nguoi đa lo la ve (Ngay) nay. Gio đay TA ven tam man khoi nguoi nen ngay hom nay mat cua nguoi nhin thay ro net
(Allah phán bảo y): “Quả thật, ngươi đã lơ là về (Ngày) này. Giờ đây TA vén tấm màn khỏi ngươi nên ngày hôm nay mắt của ngươi nhìn thấy rõ nét

Xhosa

(Kuya kuthiwa kuwo): “Wena wawungayinanzanga (le Mini), Sisisusile ke isigqubuthelo kuwe, (ngoku) ukubona kwakho naMhlanje kubukhali.”

Yau

(Tachisalilidwa nkuleewa kuti): “Chisimu mmwe mwaliji nkukwanjila ya yalakweyi, basi tum’bunukwile chisiwilo chenu, mwanti liso lyenu lelo lili lyakutema.”
(Tachisalilidwa nkuleeŵa kuti): “Chisimu mmwe mwaliji nkukwanjila ya yalakweyi, basi tum’bunukwile chisiŵilo chenu, mwanti liso lyenu lelo lili lyakutema.”

Yoruba

Dajudaju iwo ti wa ninu igbagbera nibi eyi. A si ti si ebibo (oju) re kuro fun o bayii. Nitori naa, iriran re yoo riran kedere ni oni
Dájúdájú ìwọ ti wà nínú ìgbàgbéra níbi èyí. A sì ti ṣí èbìbò (ojú) rẹ kúrò fún ọ báyìí. Nítorí náà, ìríran rẹ yóò ríran kedere ní òní

Zulu