Achinese

Tapi jih teuma hireun jih leupah ‘Oh teuka rasul kaphe dum jikheun Ajeb nyoe hireuen hanaban peugah Lam kawan jih sit ureueng peuingat

Afar

Wonna hinnay keenik meesiise (takkaawise) keenih yemeetem qajjibsiteeniih (cakkumsiteeniih), koros itteh ah-qajiibik (cakkumuk) taniimi

Afrikaans

Nee, hulle verwonder hulle dat ’n waarskuwer uit hulle midde na hulle gekom het. En die ongelowiges sê: Dit is ’n wonderlike ding

Albanian

Ata u habiten qe u erdhi nje qortues nga mesi i tyre t’u terhee verejtjen, prandaj mosbesimtaret thone: “Kjo eshte dicka shume e cuditshme
Ata u habitën që u erdhi një qortues nga mesi i tyre t’u tërheë vërejtjen, prandaj mosbesimtarët thonë: “Kjo është diçka shumë e çuditshme
Po, ata jane cuditur qe nga mesi i tyre u ka ardhur nje paralajmerues, e mohuesit thone: “Kjo gje eshte e cuditshme”
Po, ata janë çuditur që nga mesi i tyre u ka ardhur një paralajmërues, e mohuesit thonë: “Kjo gjë është e çuditshme”
Po! Ata cuditen qe nga gjiri i tyre u ka ardhur nje paralajmerues, keshtu qe mohuesit thone: “Kjo gje eshte e cuditshme
Po! Ata çuditen që nga gjiri i tyre u ka ardhur një paralajmërues, kështu që mohuesit thonë: “Kjo gjë është e çuditshme
Por jo, ata u cuditen qe u erdhi i derguari (qortues) nga mesi tyre, andaj jobesimtaret thane: “Kjo eshte dicka shume e cuditshme
Por jo, ata u çuditën që u erdhi i dërguari (qortues) nga mesi tyre, andaj jobesimtarët thanë: “Kjo është diçka shumë e çuditshme
Por jo, ata u cuditen qe u erdhi i derguari (qortues) nga mesi i tyre, andaj jobesimtaret thane: "Kjo eshte dicka shume e cuditshme
Por jo, ata u çuditën që u erdhi i dërguari (qortues) nga mesi i tyre, andaj jobesimtarët thanë: "Kjo është diçka shumë e çuditshme

Amharic

yilik’unimi kenesu gosa yehone asiferari sile met’alachewi tedenek’u፡፡ kehadiwochumi «yihi asidenak’i negeri newi» alu፡፡
yilik’unimi kenesu gosa yeẖone āsiferarī sile met’alachewi tedenek’u፡፡ keḥadīwochumi «yihi āsidenak’ī negeri newi» ālu፡፡
ይልቁንም ከነሱ ጎሳ የኾነ አስፈራሪ ስለ መጣላቸው ተደነቁ፡፡ ከሓዲዎቹም «ይህ አስደናቂ ነገር ነው» አሉ፡፡

Arabic

«بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم» رسول من أنفسهم يخوّفهم بالنار بعد البعث «فقال الكافرون هذا» الإنذار «شيء عجيب»
bal ejb almukadhibun llrswl salaa allah ealayh wasalam 'an ja'ahum mundhir minhum yndhrhm eiqab allh, faqal alkafirun biallah wrswlh: hdha shay' mstghrb ytejb mnh
بل عجب المكذبون للرسول صلى الله عليه وسلم أن جاءهم منذر منهم ينذرهم عقاب الله، فقال الكافرون بالله ورسوله: هذا شيء مستغرب يتعجب منه
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun
Bal 'ajibooo an jaa'ahum munzirum minhum faqaalal kaafiroona haazaa shai'un 'ajeeb
Bal AAajiboo an jaahum munthirunminhum faqala alkafiroona hatha shay-onAAajeeb
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on AAajeebun
bal ʿajibu an jaahum mundhirun min'hum faqala l-kafiruna hadha shayon ʿajibun
bal ʿajibu an jaahum mundhirun min'hum faqala l-kafiruna hadha shayon ʿajibun
bal ʿajibū an jāahum mundhirun min'hum faqāla l-kāfirūna hādhā shayon ʿajībun
بَلۡ عَجِبُوۤا۟ أَن جَاۤءَهُم مُّنذِرࣱ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَیۡءٌ عَجِیبٌ
بَلۡ عَجِبُواْ أَن جَآءَهُمُۥ مُنذِرࣱ مِّنۡهُمُۥ فَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَيۡءٌ عَجِيبٌ
بَلۡ عَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرࣱ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَيۡءٌ عَجِيبٌ
بَلۡ عَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَيۡءٌ عَجِيبٌ
بَلۡ عَجِبُوۡ٘ا اَنۡ جَآءَهُمۡ مُّنۡذِرٌ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ الۡكٰفِرُوۡنَ هٰذَا شَيۡءٌ عَجِيۡبٌۚ‏
بَلۡ عَجِبُوۤا۟ أَن جَاۤءَهُم مُّنذِرࣱ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَیۡءٌ عَجِیبٌ
بَلۡ عَجِبُوۡ٘ا اَنۡ جَآءَهُمۡ مُّنۡذِرٌ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ الۡكٰفِرُوۡنَ هٰذَا شَيۡءٌ عَجِيۡبٌ ٢ﶔ
Bal `Ajibu 'An Ja'ahum Mundhirun Minhum Faqala Al-Kafiruna Hadha Shay'un `Ajibun
Bal `Ajibū 'An Jā'ahum Mundhirun Minhum Faqāla Al-Kāfirūna Hādhā Shay'un `Ajībun
بَلْ عَجِبُواْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرࣱ مِّنْهُمْ فَقَالَ اَ۬لْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَےْءٌ عَجِيبٌ
بَلۡ عَجِبُواْ أَن جَآءَهُمُۥ مُنذِرࣱ مِّنۡهُمُۥ فَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَيۡءٌ عَجِيبٌ
بَلۡ عَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرࣱ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَيۡءٌ عَجِيبٌ
بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
بَلۡ عَجِبُواْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرࣱ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَيۡءٌ عَجِيبٌ
بَلۡ عَجِبُواْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَيۡءٌ عَجِيبٌ
بَلۡ عَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَيۡءٌ عَجِيبٌ
بَلۡ عَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرࣱ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَيۡءٌ عَجِيبٌ
بل عجبوا ان جاءهم منذر منهم فقال الكفرون هذا شيء عجيب
بَلْ عَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنْذِرࣱ مِّنْهُمْ فَقَالَ اَ۬لْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَےْءٌ عَجِيبٌ
بَلۡ عَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَيۡءٌ عَجِيبٌ
بل عجبوا ان جاءهم منذر منهم فقال الكفرون هذا شيء عجيب

Assamese

baram sihamte bismita haiche ye, sihamtara majara paraa'i ejana satarkakarai sihamtara ocarata ahiche; arau kaphirasakale kaya, ‘e'om dekhuna eta bismayakara bastu!’
baraṁ siham̐tē bismita haichē yē, siham̐tara mājara paraā'i ējana satarkakāraī siham̐tara ōcarata āhichē; ārau kāphirasakalē kaẏa, ‘ē'ōm̐ dēkhuna ēṭā bismaẏakara bastu!’
বৰং সিহঁতে বিস্মিত হৈছে যে, সিহঁতৰ মাজৰ পৰাই এজন সতৰ্ককাৰী সিহঁতৰ ওচৰত আহিছে; আৰু কাফিৰসকলে কয়, ‘এওঁ দেখুন এটা বিস্ময়কৰ বস্তু!’

Azerbaijani

Onlara oz aralarından xəbərdarlıq edən bir peygəmbər gəlməsinə təəccub edən kafirlər dedilər: “Bu cox qəribə bir seydir
Onlara öz aralarından xəbərdarlıq edən bir peyğəmbər gəlməsinə təəccüb edən kafirlər dedilər: “Bu çox qəribə bir şeydir
Onlara oz aralarından xə­bərdarlıq edən bir peygəmbər gəl­mə­si­nə təəccub edən kafir­lər dedilər: “Bu cox qəribə bir seydir
Onlara öz aralarından xə­bərdarlıq edən bir peyğəmbər gəl­mə­si­nə təəccüb edən kafir­lər dedilər: “Bu çox qəribə bir şeydir
Bəli! Ozlərindən (Onları Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peygəmbər gəldiyinə təəccub etdilər. Kafirlər dedilər:” Bu əcaba bir seydir! (Insandan da peygəmbər olarmı?! Ancaq mələk peygəmbər ola bilər)
Bəli! Özlərindən (Onları Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər gəldiyinə təəccüb etdilər. Kafirlər dedilər:” Bu əcaba bir şeydir! (İnsandan da peyğəmbər olarmı?! Ancaq mələk peyğəmbər ola bilər)

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߓߊߞߏߦߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ( ߊ߬ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߫ ߘߐ߫ ) ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߓߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ( ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ) ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬؟
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߓߊߞߏߦߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

baram tara bismaya bodha kare ye, tadera madhya theke ekajana satarkakari tadera kache esechena. Ara kaphirara bale, ‘e to eka ascarya jinisa
baraṁ tārā bismaẏa bōdha karē yē, tādēra madhya thēkē ēkajana satarkakārī tādēra kāchē ēsēchēna. Āra kāphirarā balē, ‘ē tō ēka āścarya jinisa
বরং তারা বিস্ময় বোধ করে যে, তাদের মধ্য থেকে একজন সতর্ককারী তাদের কাছে এসেছেন। আর কাফিররা বলে, ‘এ তো এক আশ্চর্য জিনিস
baram tara tadera madhya theke'i ekajana bhaya pradarsanakari agamana kareche dekhe bismaya bodha kare. Atahpara kapherara baleh eta ascaryera byapara.
baraṁ tārā tādēra madhya thēkē'i ēkajana bhaẏa pradarśanakārī āgamana karēchē dēkhē bismaẏa bōdha karē. Ataḥpara kāphērarā balēḥ ēṭā āścaryēra byāpāra.
বরং তারা তাদের মধ্য থেকেই একজন ভয় প্রদর্শনকারী আগমন করেছে দেখে বিস্ময় বোধ করে। অতঃপর কাফেররা বলেঃ এটা আশ্চর্যের ব্যাপার।
Bastuta tara ascarya hacche ye tadera kache tadera'i madhye theke ekajana satarkakari esechena, ta'i abisbasira balache -- ''e to eka ajaba byapara!’’
Bastuta tārā āścarya hacchē yē tādēra kāchē tādēra'i madhyē thēkē ēkajana satarkakārī ēsēchēna, tā'i abiśbāsīrā balachē -- ''ē tō ēka ājaba byāpāra!’’
বস্তুত তারা আশ্চর্য হচ্ছে যে তাদের কাছে তাদেরই মধ্যে থেকে একজন সতর্ককারী এসেছেন, তাই অবিশ্বাসীরা বলছে -- ''এ তো এক আজব ব্যাপার!’’

Berber

Xaii! Wehmen mi ten id iusa uneddao, segsen. Nnan ijehliyen: "ayagi d lwehma
Xaîi! Wehmen mi ten id iusa uneddaô, segsen. Nnan ijehliyen: "ayagi d lwehma

Bosnian

oni se cude sto im je dosao jedan od njih da ih opominje, pa, nevjernici, govore: "To je cudna stvar
oni se čude što im je došao jedan od njih da ih opominje, pa, nevjernici, govore: "To je čudna stvar
oni se cude sto im je dosao jedan od njih da ih opominje, pa, nevjernici, govore: "To je cudna stvar
oni se čude što im je došao jedan od njih da ih opominje, pa, nevjernici, govore: "To je čudna stvar
Oni se jos i cude sto im je kao upozoritelj dosao jedan od njih, pa nevjernici govore: "To je nesto cudno
Oni se još i čude što im je kao upozoritelj došao jedan od njih, pa nevjernici govore: "To je nešto čudno
Naprotiv, cude se da im je dosao opominjac između njih, pa nevjernici govore: "Ovo je stvar cudna
Naprotiv, čude se da im je došao opominjač između njih, pa nevjernici govore: "Ovo je stvar čudna
BEL ‘AXHIBU ‘EN XHA’EHUM MUNDHIRUN MINHUM FEKALEL-KAFIRUNE HADHA SHEJ’UN ‘AXHIBUN
oni se cude sto im je dosao jedan od njih da ih opominje, pa nevjernici govore: “To je cudna stvar…
oni se čude što im je došao jedan od njih da ih opominje, pa nevjernici govore: “To je čudna stvar…

Bulgarian

Da, uchudikha se, che im se yavi predupreditel izmezhdu tyakh. I rekokha nevernitsite: “Tova e chudno neshto
Da, uchudikha se, che im se yavi predupreditel izmezhdu tyakh. I rekokha nevernitsite: “Tova e chudno neshto
Да, учудиха се, че им се яви предупредител измежду тях. И рекоха неверниците: “Това е чудно нещо

Burmese

စင်စစ်မှာကား သူတို့သည် သူတို့ထံ သူတို့အနက်မှပင် သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦး ရောက်ရှိလာခဲ့သည်ကို အံ့သြမဆုံးဖြစ်နေကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့က “ဤသည် လွန်စွာအံ့ဩဆန်းကျယ်ဖွယ်ကောင်းသောအရာပင် ဖြစ်သည်။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၂။ ယင်းသို့မဟုတ်ချေ၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် မိမိတို့ထံသို့ သတိပေးဆုံးမဖို့ရာ သူတို့သားချင်းထဲမှ တမန်တော်တစ်ပါး ပွင့်လာသည်ကို အ့ံသြကြ၏၊ ဤအရာသည် အလွန်ထူးဆန်းပေစွဟု ဆိုကြ၏။
စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ထံ မိမိတို့အနက်မှပင် သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦး ရောက်ရှိ၍ လာခဲ့သည်ကိုပင် အံ့ဩလျက်ရှိနေကြကုန်၏။ သို့ဖြစ် ပေရာ ‘ကာဖိရ်’သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြသည်မှာ ဤသည်လွန်စွာ အံ့ဖွယ်အကြောင်းပင် ဖြစ်သည်။
အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့ထံသို့ သူတို့ထဲမှပင် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူတစ်ဦး ‌ရောက်ရှိလာခဲ့သည်ကို အံ့ဩ‌နေကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာကာဖိရ်များက ဤသည် အံ့ဩဖွယ်ရာကိစ္စပင်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Pero se sorprenen que un sortit d'ells hagi vingut a advertir- los. I diuen els infidels: «Aixo es quelcom sorprenent
Però se sorprenen que un sortit d'ells hagi vingut a advertir- los. I diuen els infidels: «Això és quelcom sorprenent

Chichewa

Koma iwo alikudabwa kuti kwa iwo kwadza mchenjezi wochokera pakati pawo. Motero anthu osakhulupirira amati, “chimenechi ndi chinthu chachilendo!”
“Koma akudabwa chifukwa chowadzera Mchenjezi wochokera mwa iwo. Ndipo osakhulupirira adanena: “Ichi nchinthu chodabwitsa.”

Chinese(simplified)

nandao tamen yin tongzu de jinggao zhe lailin tamen er jingya ma? Bu xindao de renmen shuo: Zhe shi qi shi!
nándào tāmen yīn tóngzú de jǐnggào zhě láilín tāmen ér jīngyà ma? Bù xìndào de rénmen shuō: Zhè shì qí shì!
难道他们因同族的警告者来临他们而惊讶吗?不信道的人们说:这是奇事!
Bu, tamen dui chuzi tamen ben zu de yi wei jinggao zhe [mu sheng] jianglin tamen gandao jingya. Bu xinyang zhe shuo:“Zhe shi yi jian qi shi!
Bù, tāmen duì chūzì tāmen běn zú de yī wèi jǐnggào zhě [mù shèng] jiànglín tāmen gǎndào jīngyà. Bù xìnyǎng zhě shuō:“Zhè shì yī jiàn qí shì!
不,他们对出自他们本族的一位警告者[穆圣]降临他们感到惊讶。不信仰者说:“这是一件奇事!
Nandao tamen yin tongzu de jinggao zhe lailin tamen er jingya ma? Bu xindao de renmen shuo:“Zhe shi qi shi
Nándào tāmen yīn tóngzú de jǐnggào zhě láilín tāmen ér jīngyà ma? Bù xìndào de rénmen shuō:“Zhè shì qí shì
难道他们因同族的警告者来临他们而惊讶吗?不信道的人们说:“这是奇事!

Chinese(traditional)

nandao tamen yin tongzu de jinggao zhe lailin tamen er jingya ma? Bu xindao de renmen shuo:“Zhe shi qi shi
nándào tāmen yīn tóngzú de jǐnggào zhě láilín tāmen ér jīngyà ma? Bù xìndào de rénmen shuō:“Zhè shì qí shì
难道他们因同族的警告 者来临他们而惊讶吗?不信道的人们说:“这是奇事!
nandao tamen yin tongzu de jinggao zhe lailin tamen er jing ya ma? Bu xindao de renmen shuo:`Zhe shi qi shi!
nándào tāmen yīn tóngzú de jǐnggào zhě láilín tāmen ér jīng yà ma? Bù xìndào de rénmen shuō:`Zhè shì qí shì!
難道他們因同族的警告者來臨他們而惊訝嗎?不信道的人們說:「這是奇事!

Croatian

Naprotiv, cude se da im je dosao opominjac između njih, pa nevjernici govore: “Ovo je stvar cudna
Naprotiv, čude se da im je došao opominjač između njih, pa nevjernici govore: “Ovo je stvar čudna

Czech

Naopak, divi se, ze prisel jim varovatel ze stredu jejich; i rikaji neverici; „Totot vec jest divna
Naopak, diví se, že přišel jim varovatel ze středu jejich; i říkají nevěřící; „Totoť věc jest divná
Oni rozhodnuti to zvlastni onen warner podle ti podlehnout ti! disbelievers odrikavat Tento jsem skutecne zvlastni
Oni rozhodnutí to zvláštní onen warner podle ti podlehnout ti! disbelievers odríkávat Tento jsem skutecne zvláštní
Ba naopak, oni se divi, ze k nim prisel varovatel z jejich stredu; a hovori neverici: "To je vec podivna
Ba naopak, oni se diví, že k nim přišel varovatel z jejich středu; a hovoří nevěřící: "To je věc podivná

Dagbani

Chɛli gba, bɛ (Maka chɛfurinim’) niŋ lahiʒiba kadama wa’azulana so (Annabi Muhammadu) ka ba na bɛ mammaŋ’ puuni, ka chεfurinim’ maa naan yεli: “Ŋɔ maa nyɛla binshɛɣu din nyε lahiʒiba.”

Danish

De grundlagde det fremmede den warner fra dem kom dem! Tvivlerne sagde Den er virkelig fremmede
Maar zij verwonderen zich dat er uit e hun midden een waarschuwer tot hen kwam. En de ongelovigen zeggen: "Dit is een zonderling iets

Dari

بلکه تعجب کردند از اینکه بیم دهنده‌ای از خودشان به‌سوی آنان آمد. پس کافران گفتند: این (کلامی که از امور غیبی خبر می‌دهد) چیز عجیبی است

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު އެއުރެންގެ ތެރެއިން، އެއުރެންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތްކަމަށްޓަކައި، އެއުރެން حيران ވޫއެވެ. ފަހެ، كافر ން ބުނޫއެވެ. މިއީ عجائب ވާފަދަ ކަމެކެވެ

Dutch

Ja zeker, zij verbazen zich dat er tot hen een waarschuwer uit hun midden gekomen is en dus zeggen de ongelovigen: "Dit is wel iets wonderlijks
Waarlijk, gij verwondert u, dat een prediker uit hun midden, tot hen is gekomen, en de ongeloovigen zeggen: Dit is eene wonderlijke zaak
Zij zijn zelfs verbaasd dat er uit hun midden een waarschuwer tot hen is gekomen, zodat de ongelovigen zeggen: "Dat is een verbazingwekkende zaak
Maar zij verwonderen zich dat er uit e hun midden een waarschuwer tot hen kwam. En de ongelovigen zeggen: 'Dit is een zonderling iets

English

But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange
But they wonder that there has come to them a Warner (Muhammad) from among themselves. So the disbelievers say: “This is a strange thing
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing
Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: “This indeed is a strange thing
They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing
Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ´What an extraordinary thing
Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing
But they wonder how there has come to them a warner from among themselves. So the unbelievers say, “This is a wonderful thing
They are surprised that a warner came to them from them, so the disbelievers said: this is a strange thing
Indeed they consider it odd that a warner from among themselves should have come to them. So the faithless say, ‘This is an odd thing.’
Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing
But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange
There is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: " It is indeed strange
Nay! They have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. Then the disbelievers said: “This (Al-Kitab in the hands of this warner is) something strange
Nay! They marveled that there drew near them one who warns from among themselves. So the ones who are ungrateful said: This is a strange thing
In fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. The unbelievers said, "That is really odd
nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strange
Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing
Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing
They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing
But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing
No, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the infidels say, “This is a wonderful thing
No, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the disbelievers say, “This is a wonderful thing
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing
But they wonder that there has come to them a Warner [from Allah] from among themselves. So the suppressors of the Truth say, "This is a strange thing
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing
But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, “This is something strange
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this
No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing
In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strange
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing
But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .This is something strange
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing
They indeed marvel that one of their own has come to warn them; so that the unbelievers say: ‘This is indeed a wondrous thing
But they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the disbelievers say, “This is something strange
They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, "This is an amazing thing
Nay, they wonder that there has come to them a warner from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing
But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing
But they wonder that a Warner (the Prophet,) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing
They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, 'This is something strange
They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, “This is something strange
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: ´This is an astonishing thing
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange
nay, but they marvel that a warner has come unto them from among their own; so the disbelievers say, “This is an astounding thing
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing
Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, "This is indeed a strange thing
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing

Esperanto

Ili trov gxi strang ke warner el them ven them! disbelievers dir This est really strang

Filipino

Datapuwa’t sila ay namangha nang dumatal sa kanilang lipon ang isang Tagapagbabala. Kaya’t ang mga hindi sumasampalataya ay nagsabi: “Ito ay isang kamangha- manghang bagay!”
Bagkus nagtaka sila na dumating sa kanila ang isang tagapagbabala kabilang sa kanila, kaya nagsabi ang mga tagatangging sumampalataya: "Ito ay isang bagay na kataka-taka

Finnish

He ihmettelevat, etta heille on tullut varoittaja heidan omasta keskuudestaan, ja epauskoiset sanovat: »Olisi ihmeellista
He ihmettelevät, että heille on tullut varoittaja heidän omasta keskuudestaan, ja epäuskoiset sanovat: »Olisi ihmeellistä

French

Ils s’etonnent pourtant que l’un des leurs soit venu vers eux en avertisseur
Ils s’étonnent pourtant que l’un des leurs soit venu vers eux en avertisseur
Mais ils s’etonnent que l’un des leurs leur vint comme avertisseur ; et les mecreants dirent : "Ceci est une chose etonnante
Mais ils s’étonnent que l’un des leurs leur vint comme avertisseur ; et les mécréants dirent : "Ceci est une chose étonnante
Mais ils s'etonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur; et les mecreants dirent: «Ceci est une chose etonnante
Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur; et les mécréants dirent: «Ceci est une chose étonnante
S’etonnant que l’un d’entre eux vienne les avertir, les mecreants disent : « Voila une chose bien etrange
S’étonnant que l’un d’entre eux vienne les avertir, les mécréants disent : « Voilà une chose bien étrange
Loin de croire, ils (les denegateurs) s’etonnent que ce soit un de leurs semblables qui vienne (qui ait ete choisi) les avertir ! Ils disent : « Ce serait une chose bien etrange
Loin de croire, ils (les dénégateurs) s’étonnent que ce soit un de leurs semblables qui vienne (qui ait été choisi) les avertir ! Ils disent : « Ce serait une chose bien étrange

Fulah

Si ko woni, ɓe ŋalɗu ko tawi kon jertinoowo arii ɓe iwɗo e maɓɓe ; heeferɓe ɓen wi'i: "Ɗum ɗoo ko huunde haawniinde

Ganda

Wabula bewunya okuba nti omutiisa (Nabbi Muhammad) yabajjira nga ava mu bo olwo nno abakaafiiri nebagamba nti kino kintu kya kitalo

German

Aber sie staunen, daß zu ihnen ein Warner aus ihrer Mitte gekommen ist. Und die Unglaubigen sagen: "Das ist eine merkwurdige Sache
Aber sie staunen, daß zu ihnen ein Warner aus ihrer Mitte gekommen ist. Und die Ungläubigen sagen: "Das ist eine merkwürdige Sache
Aber nein, sie wundern sich daruber, daß ein Warner aus ihrer Mitte zu ihnen kam. Da sagen die Unglaubigen: «Das ist eine verwunderliche Sache
Aber nein, sie wundern sich darüber, daß ein Warner aus ihrer Mitte zu ihnen kam. Da sagen die Ungläubigen: «Das ist eine verwunderliche Sache
Nein, sondern sie staunten, daß zu ihnen ein Warner von ihnen kam, so sagten die Kafir: "Dies ist etwas Erstaunliches
Nein, sondern sie staunten, daß zu ihnen ein Warner von ihnen kam, so sagten die Kafir: "Dies ist etwas Erstaunliches
Aber nein! Sie wundern sich daruber, daß ein Uberbringer von Warnungen von ihnen selbst zu ihnen gekommen ist. Da sagen die Unglaubigen: "Das ist eine verwunderliche Sache
Aber nein! Sie wundern sich darüber, daß ein Überbringer von Warnungen von ihnen selbst zu ihnen gekommen ist. Da sagen die Ungläubigen: "Das ist eine verwunderliche Sache
Aber nein! Sie wundern sich daruber, daß ein Uberbringer von Warnungen von ihnen selbst zu ihnen gekommen ist. Da sagen die Unglaubigen: Das ist eine verwunderliche Sache
Aber nein! Sie wundern sich darüber, daß ein Überbringer von Warnungen von ihnen selbst zu ihnen gekommen ist. Da sagen die Ungläubigen: Das ist eine verwunderliche Sache

Gujarati

parantu te'one asrcarya thayum ke te'o pase temana manthi ja eka saceta karanara avyo. To inkari'o e kahyu ke a eka vicitra vastu che
parantu tē'ōnē āśrcarya thayuṁ kē tē'ō pāsē tēmanā mānthī ja ēka sacēta karanāra āvyō. Tō inkārī'ō ē kahyu kē ā ēka vicitra vastu chē
પરંતુ તેઓને આશ્ર્ચર્ય થયું કે તેઓ પાસે તેમના માંથી જ એક સચેત કરનાર આવ્યો. તો ઇન્કારીઓ એ કહ્યુ કે આ એક વિચિત્ર વસ્તુ છે

Hausa

A'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "Wannan wani abu ne mai ban mamaki
Ã'a, sun yi mãmãki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, yã zo musu, sai kãfirai suka ce: "Wannan wani abu ne mai ban mãmãki
A'a, sun yi mamaki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, ya zo musu, sai kafirai suka ce: "Wannan wani abu ne mai ban mamaki
Ã'a, sun yi mãmãki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, yã zo musu, sai kãfirai suka ce: "Wannan wani abu ne mai ban mãmãki

Hebrew

אכן הם התפלאו כשבא אליהם מזהיר מקרבם, והכופרים אמרו: “זה אכן דבר מוזר
אכן הם התפלאו כשבא אליהם מזהיר מקרבם, והכופרים אמרו: "זה אכן דבר מוזר

Hindi

balki unhen aashchary hua ki aa gaya unake paas ek saavadhaan karane vaala, unheen me se. to kaha kaafiron neh ye to bade aashchary[1] kee baat hai
बल्कि उन्हें आश्चर्य हुआ कि आ गया उनके पास एक सावधान करने वाला, उन्हीं मे से। तो कहा काफ़िरों नेः ये तो बड़े आश्चर्य[1] की बात है।
balki unhen to is baat par aashchary hua ki unake paas unheen mein se ek saavadhaan karanevaala aa gaya. phir inakaar karanevaale kahane lage, "yah to aashchary kee baat hai
बल्कि उन्हें तो इस बात पर आश्चर्य हुआ कि उनके पास उन्हीं में से एक सावधान करनेवाला आ गया। फिर इनकार करनेवाले कहने लगे, "यह तो आश्चर्य की बात है
lekin in (kaaphiron) ko taajjub hai ki un hee mein ek (azaab se) daraane vaala (paigambar) unake paas aa gaya to kuphfaar kahane lage ye to ek ajeeb baat hai
लेकिन इन (काफिरों) को ताज्जुब है कि उन ही में एक (अज़ाब से) डराने वाला (पैग़म्बर) उनके पास आ गया तो कुफ्फ़ार कहने लगे ये तो एक अजीब बात है

Hungarian

Denem! Ok elcsodalkoztak azon, hogy egy kozuluk valo into (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) jott el hozzajuk. Es azt mondtak a hitetlenek: , Csodalatos dolog ez
Denem! Ők elcsodálkoztak azon, hogy egy közülük való intő (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) jött el hozzájuk. És azt mondták a hitetlenek: , Csodálatos dolog ez

Indonesian

(Mereka tidak menerimanya) bahkan mereka tercengang karena telah datang kepada mereka seorang pemberi peringatan dari (kalangan) mereka sendiri, maka berkatalah orang-orang kafir, "Ini adalah sesuatu yang sangat ajaib
(Bahkan mereka tercengang karena telah datang kepada mereka seorang pemberi peringatan dari kalangan mereka sendiri) yakni seorang rasul yang memperingatkan mereka tentang adanya azab neraka sesudah hari berbangkit, bila mereka tidak beriman (maka berkatalah orang-orang kafir, "Ini) tentang peringatan itu (adalah suatu hal yang amat ajaib)
(Mereka tidak menerimanya) bahkan mereka tercengang karena telah datang kepada mereka seorang pemberi peringatan dari (kalangan) mereka sendiri, maka berkatalah orang-orang kafir, "Ini adalah suatu yang amat ajaib
QAF (HURUF QAF) Pendahuluan: Makkiyyah, 45 ayat ~ Di bagian awal, surat ini menjelaskan pengukuhan risalah Muhammad saw., pengingkaran orang-orang kafir atas kedatangan seorang rasul dari kalangan mereka sendiri dan pengingkaran mereka terhadap adanya hari kebangkitan setelah mereka mati dan menjadi tanah. Kemudian dipaparkan bukti-bukti yang ada di alam semesta yang menunjukkan kekuasaan Allah untuk membangkitkan manusia kembali dari kematian. Dialah yang telah menciptakan mereka dan mengetahui apa yang terdetik di dalam hati mereka. Semua perkataan dan perbuatan mereka tercatat di dalam buku yang terjaga. Surat ini kemudian menjelaskan bahwa pada hari kiamat nanti, usaha orang-orang kafir untuk melepaskan diri dari kekafiran yang mereka ikuti di dunia, dengan melemparkan kesalahan kepada setan, akan sia-sia belaka, dan perdebatan orang-orang kafir itu akan berakhir dengan masuknya mereka semua ke dalam neraka. Sementara, pada waktu yang sama, Allah memberi nikmat kesenangan yang kekal kepada orang-orang Mukmin di dalam surga. Selanjutnya, di akhir surat ini, Allah memerintahkan kepada Nabi Muhammad saw. untuk tabah dalam menghadapi sikap aniaya orang-orang kafir yang tidak mau mengambil pelajaran dari siksa yang ditimpakan kepada umat-umat terdahulu yang mendustakan para nabi. Di samping itu, terdapat juga petunjuk kepada Rasulullah untuk selalu menyembah Allah, penegasan akan hari kebangkitan, hiburan bagi Rasul bahwa ia diutus sebagai pemberi peringatan kepada orang-orang Mukmin, dan bukan untuk menjadi penguasa atas orang-orang kafir.]] Qâf adalah salah satu huruf eja Arab. Surat ini diawali dengan menyebut huruf tersebut, sebagaimana beberapa surat al-Qur'ân juga diawali dengan huruf-huruf eja, untuk tujuan menantang dan menarik perhatian. Aku bersumpah demi al-Qur'ân yang mempunyai kemuliaan dan kehormatan bahwa sesungguhnya Kami telah mengutusmu, wahai Muhammad, untuk memberi peringatan kepada manusia dengan al-Qur'ân. Tetapi penduduk Mekah tidak mau mempercayainya, bahkan mereka merasa heran bahwa akan datang seorang rasul dari kalangan mereka sendiri untuk memberi peringatan akan datangnya hari kebangkitan. Lalu orang-orang kafir berkata, "Ini adalah suatu keajaiban
(Mereka tidak menerimanya) bahkan mereka tercengang karena telah datang kepada mereka seorang pemberi peringatan dari (kalangan) mereka sendiri, maka berkatalah orang-orang kafir, "Ini adalah suatu yang sangat ajaib
(Mereka tidak menerimanya) bahkan mereka tercengang karena telah datang kepada mereka seorang pemberi peringatan dari (kalangan) mereka sendiri, maka berkatalah orang-orang kafir, “Ini adalah suatu yang sangat ajaib.”

Iranun

Kuna, ka Miyamumusa siran sa kiyapaka-oma kiran o Miyamaka-iktiyar a pud kiran. Na Piīitharo o Miyamangongkir: A giyaya na Shai a piyakamumusa

Italian

E invece si stupiscono che sia giunto loro un ammonitore della loro gente. Dicono i miscredenti: “Questa e una cosa strana
E invece si stupiscono che sia giunto loro un ammonitore della loro gente. Dicono i miscredenti: “Questa è una cosa strana

Japanese

Iya, kare-ra wa jibun-tachi no ma kara hitori no keikoku-sha ga arawareta koto ni odoroki, sokode fushinjin'na-sha-tachi wa iu. `Kore wa mattaku fushigina kotodearu
Iya, kare-ra wa jibun-tachi no ma kara hitori no keikoku-sha ga arawareta koto ni odoroki, sokode fushinjin'na-sha-tachi wa iu. `Kore wa mattaku fushigina kotodearu
いや,かれらは自分たちの間から一人の警告者が現われたことに驚き,そこで不信心な者たちは言う。「これは全く不思議なことである。

Javanese

Malah pada gumun padha ketekan utusaning Allah saka kancane dhewe, wong kafir mau padha ngucap, "perkara iku ngeram - ngeramake (ajaib)
Malah pada gumun padha ketekan utusaning Allah saka kancane dhewe, wong kafir mau padha ngucap, "perkara iku ngeram - ngeramake (ajaib)

Kannada

avaralle obbanu eccarisuvavanagi avara balige banda kuritu avaru accari paduttiddare. Addarindale dhikkarigalu heluttare; ‘‘idu tira vicitravagide’’
avarallē obbanu eccarisuvavanāgi avara baḷige banda kuritu avaru accari paḍuttiddāre. Āddarindalē dhikkārigaḷu hēḷuttāre; ‘‘idu tīrā vicitravāgide’’
ಅವರಲ್ಲೇ ಒಬ್ಬನು ಎಚ್ಚರಿಸುವವನಾಗಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಕುರಿತು ಅವರು ಅಚ್ಚರಿ ಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ‘‘ಇದು ತೀರಾ ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ’’

Kazakh

Kerisinse kapirler ozderine aralarınan bir eskertwsi kelwin: "Bul bir gajayıp narse" desti
Kerisinşe käpirler özderine aralarınan bir eskertwşi kelwin: "Bul bir ğajayıp närse" desti
Керісінше кәпірлер өздеріне араларынан бір ескертуші келуін: "Бұл бір ғажайып нәрсе" десті
Ia, olar oz aralarınan bir eskertwsi kelgenine tan qaldı ari kapirler: «Bul - bir tanqalarlıq narse eken
Ïä, olar öz aralarınan bir eskertwşi kelgenine tañ qaldı äri käpirler: «Bul - bir tañqalarlıq närse eken
Иә, олар өз араларынан бір ескертуші келгеніне таң қалды әрі кәпірлер: «Бұл - бір таңқаларлық нәрсе екен

Kendayan

(iaka’koa nana’ narima’nya) bahkan iaka’koa tacangang karana udah atakng ka’ iaka’koa pamare’ paringatatn dari (kalangan) iaka’koa babaro maka batakwalah urakng-urakkng kafir, “nian ialah soatu nang miah heran”

Khmer

(puokke min ttuol vea laey) phtoytowvinh puokke meankar phnheakphaael prohte anak dasatuen promean mneak knongchamnaom puokke ban mokadl puokke . haey puok del brachheang ban niyeay tha nih chea brakear muoy da chamlek
(ពួកគេមិនទទួលវាឡើយ) ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេមានការ ភ្ញាក់ផ្អើល ព្រោះតែអ្នកដាស់តឿនព្រមានម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ បានមកដល់ពួកគេ។ ហើយពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយថាៈ នេះជា ប្រការមួយដ៏ចម្លែក។

Kinyarwanda

Ahubwo batangajwe n’uko umuburizi yaje aturutse muri bo. Bityo abahakanyi baravuga bati "Iki ni ikintu gitangaje
Ahubwo batangajwe n’uko umuburizi yaje aturutse muri bo. Bityo abahakanyi baravuga bati “Iki ni ikintu gitangaje.”

Kirghiz

(Kuraystık) kaapırlar (Kuraandı baaloonun orduna) teskerisince, alarga ozdorunun ele arasında jurgon (adam) eskertuucu-paygambar (bolup) kelgenine taŋ kalıp (mınday) desti: «Bul kızık nersego
(Kurayştık) kaapırlar (Kuraandı baaloonun orduna) teskerisinçe, alarga özdörünün ele arasında jürgön (adam) eskertüüçü-paygambar (bolup) kelgenine taŋ kalıp (mınday) deşti: «Bul kızık nersego
(Курайштык) каапырлар (Кураанды баалоонун ордуна) тескерисинче, аларга өздөрүнүн эле арасында жүргөн (адам) эскертүүчү-пайгамбар (болуп) келгенине таң калып (мындай) дешти: «Бул кызык нерсего

Korean

geuleona geudeul gaundeseo han gyeong gojaga geudeul-ege natanani geudeul eun nollamyeo igeos-eun singihan il-ila go geudeul bulsinjadeul-eun malhadeola
그러나 그들 가운데서 한 경 고자가 그들에게 나타나니 그들 은 놀라며 이것은 신기한 일이라 고 그들 불신자들은 말하더라
geuleona geudeul gaundeseo han gyeong gojaga geudeul-ege natanani geudeul eun nollamyeo igeos-eun singihan il-ila go geudeul bulsinjadeul-eun malhadeola
그러나 그들 가운데서 한 경 고자가 그들에게 나타나니 그들 은 놀라며 이것은 신기한 일이라 고 그들 불신자들은 말하더라

Kurdish

خه‌ڵکی، باوه‌ڕیان نه‌کرد، به‌ڵکو سه‌رسام بوون له‌وه‌ی که‌یه‌کێک له‌خۆیان نێردراوه تادایان بچڵه‌کێنێت و بێداریان بکاته‌وه‌، جا کافران وتیان: ئه‌مه‌شتێکی سه‌یرو سه‌رسوڕهێنه‌ره‌، بۆیه وتیان
بەڵام (بێ باوەڕان) سەریان سوڕماوە لەوەی کە پێغەمبەرێکی ترسێنەریان بۆ ھاتووە لە خۆیان، جا بێ باوەڕان دەیان ووت ئەمە شتێکی سەیرە

Kurmanji

Ne, ew ku ji wan re hiþyarkerek ji wan hatiye, sosret man, loma kafiran got ku: "Eve han tiþteki pirr sosret e
Ne, ew ku ji wan re hiþyarkerek ji wan hatiye, sosret man, loma kafiran got ku: "Evê han tiþtekî pirr sosret e

Latin

They invenit it peregrinus ut warner ex them advenit them! disbelievers dictus Hoc est really peregrinus

Lingala

Kasi bazali kokamwa ete mokebisi ayeli bango okati na libota na bango moko, mpe bapagano balobi ete: Oyo ezali likambo ya kokamwa

Luyia

Macedonian

тие се чудат што им дошол еден од нив да ги опоменува, па, неверниците велат: „Тоа е чудно нешто
No, ete se cudat zatoa sto im dojde eden opomenuvac megu niv... pa, nevernicite velat: “Ova e cudna rabota
No, ete se čudat zatoa što im dojde eden opomenuvač meǵu niv... pa, nevernicite velat: “Ova e čudna rabota
Но, ете се чудат затоа што им дојде еден опоменувач меѓу нив... па, неверниците велат: “Ова е чудна работа

Malay

(Kaum musyrik Makkah bukan sahaja mengingkari kerasulannya) bahkan mereka merasa hairan kerana datang kepada mereka, dari kalangan mereka sendiri, seorang Rasul pemberi peringatan dan amaran (mengenai perkara hidup semula sesudah mati); lalu orang-orang yang kafir itu berkata: "Ini adalah satu perkara yang menakjubkan

Malayalam

ennal avaril ninnu tanneyulla oru takkitukaran avarute atutt vannatinal avar ascaryappettu. ennitt satyanisedhikal parannu: it atbhutakaramaya karyamakunnu
ennāl avaril ninnu tanneyuḷḷa oru tākkītukāran avaruṭe aṭutt vannatināl avar āścaryappeṭṭu. enniṭṭ satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: it atbhutakaramāya kāryamākunnu
എന്നാല്‍ അവരില്‍ നിന്നു തന്നെയുള്ള ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് വന്നതിനാല്‍ അവര്‍ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു. എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് അത്ഭുതകരമായ കാര്യമാകുന്നു
ennal avaril ninnu tanneyulla oru takkitukaran avarute atutt vannatinal avar ascaryappettu. ennitt satyanisedhikal parannu: it atbhutakaramaya karyamakunnu
ennāl avaril ninnu tanneyuḷḷa oru tākkītukāran avaruṭe aṭutt vannatināl avar āścaryappeṭṭu. enniṭṭ satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: it atbhutakaramāya kāryamākunnu
എന്നാല്‍ അവരില്‍ നിന്നു തന്നെയുള്ള ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് വന്നതിനാല്‍ അവര്‍ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു. എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് അത്ഭുതകരമായ കാര്യമാകുന്നു
tannalilninnu tanneyulla oru munnariyippukaran avarilekku vannatukaranam avar adbhutam kurukayan. annane satyanisedhikal parannu: "itu valare vismayakaramaya karyam tanne
taṅṅaḷilninnu tanneyuḷḷa oru munnaṟiyippukāran avarilēkku vannatukāraṇaṁ avar adbhutaṁ kūṟukayāṇ. aṅṅane satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: "itu vaḷare vismayakaramāya kāryaṁ tanne
തങ്ങളില്‍നിന്നു തന്നെയുള്ള ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ അവരിലേക്കു വന്നതുകാരണം അവര്‍ അദ്ഭുതം കൂറുകയാണ്. അങ്ങനെ സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: "ഇതു വളരെ വിസ്മയകരമായ കാര്യം തന്നെ

Maltese

Le, (ma laqgħuhx il-paganijl Huma jistagħgbu li giehom wieħed minnhom biex iwissihom, u dawk li ma jemmnux jgħidu: 'Din ħaga ta' l-għagebl)
Le, (ma laqgħuhx il-paganijl Huma jistagħġbu li ġiehom wieħed minnhom biex iwissihom, u dawk li ma jemmnux jgħidu: 'Din ħaġa ta' l-għaġebl)

Maranao

Kna, ka miyammsa siran sa kiyapakawma kiran o miyamakaiktiyar a pd kiran. Na pitharo o miyamangongkir a: "Giyaya na shay´ a piyakammsa

Marathi

Tathapi tyanna ascarya vatale ki tyancyajavala tyancyamadhunaca eka khabaradara karanara ala, tevha kaphira mhanale, hi eka vicitra gosta ahe
Tathāpi tyānnā āścarya vāṭalē kī tyān̄cyājavaḷa tyān̄cyāmadhūnaca ēka khabaradāra karaṇārā ālā, tēvhā kāphira mhaṇālē, hī ēka vicitra gōṣṭa āhē
२. तथापि त्यांना आश्चर्य वाटले की त्यांच्याजवळ त्यांच्यामधूनच एक खबरदार करणारा आला, तेव्हा काफिर म्हणाले, ही एक विचित्र गोष्ट आहे

Nepali

Baru yi manisaharule ascarya prakata gare ki uniharumadhyebatai e'uta saceta garnevala uniharuko pasama ayo, taba kaphiraharule bhanna thale ki yo kura ta anautho ho
Baru yī mānisaharūlē āścārya prakaṭa garē ki unīharūmadhyēbāṭai ē'uṭā sacēta garnēvālā unīharūkō pāsamā āyō, taba kāphiraharūlē bhanna thālē ki yō kurā ta anauṭhō hō
बरु यी मानिसहरूले आश्चार्य प्रकट गरे कि उनीहरूमध्येबाटै एउटा सचेत गर्नेवाला उनीहरूको पासमा आयो, तब काफिरहरूले भन्न थाले कि यो कुरा त अनौठो हो ।

Norwegian

Nei, de undrer seg over at en advarer er kommet til dem fra deres egne rekker, og den vantro sier: «Dette er en selsom ting
Nei, de undrer seg over at en advarer er kommet til dem fra deres egne rekker, og den vantro sier: «Dette er en selsom ting

Oromo

Dhugumaatti, sodaachisaan isaan irraa ta’e isaanitti dhufuu dinqisiifatanKaafiroonni “kun waan dinqisiisaadha” jedhan

Panjabi

Sagom' unham nu hairani ho'i ki unham de kola unham vicom hi ika bhai'a-bhita karana vala a'i'a tam avagi'akari'am ne akhi'a ki iha hairanijanaka ciza hai
Sagōṁ' unhāṁ nū hairānī hō'ī ki unhāṁ dē kōla unhāṁ vicōṁ hī ika bhai'a-bhīta karana vālā ā'i'ā tāṁ avagi'ākārī'āṁ nē ākhi'ā ki iha hairānījanaka cīza hai
ਸਗੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੈਰਾਨੀ ਹੋਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਇੱਕ ਭੈਅ-ਭੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ ਚੀਜ਼ ਹੈ।

Persian

كه در شگفت شدند از اينكه از ميان خودشان بيم‌دهنده‌اى سويشان آمد و كافران گفتند: اين چيزى عجيب است،
بلكه از اين كه هشدار دهنده‌اى از خودشان به سوى آنها آمد تعجب كردند و كافران گفتند: اين چيز عجيبى است
حق این است که [کافران‌] از اینکه از میان خودشان هشداردهنده‌ای به سراغ آنان آمده است، شگفت‌زده شده‌اند، و کافران گویند این چیزی گفت‌آور است‌
بلکه آن‌ها تعجب کردند که هشدار دهنده‌ای از (میان) خودشان به سوی آنان آمده، پس کافران گفتند: «این چیزی عجیب است،
[کفر پیشگان نه تنها ایمان نیاوردند] بلکه از اینکه بیم دهنده ای از خودشان به سوی آنان آمد تعجب کردند و در نتیجه کافران گفتند: این چیزی عجیب است
مشرکان از اینكه هشداردهنده‌اى از میان خودشان به سراغشان آمده است، ابراز شگفتى می‌کنند و می‌گویند: «ماجرای عجیبى است
(که منکران ایمان نیاوردند) بلکه از آمدن رسولی از خودشان که آنها را هشدار و اندرز دهد به شگفت آمده و کفار (نادان) گفتند: این (دعوی رسالت و خبر از قیامت) بسیار چیز عجیبی است
بلکه شگفت ماندند که بیامدشان بیم‌دهنده‌ای از ایشان و گفتند کافران این است چیزی شگفت‌
[كه آنان نگرويدند،] بلكه از اينكه هشداردهنده‌اى از خودشان برايشان آمد، در شگفت شدند و كافران گفتند: «اين [محمّد و حكايت معاد] چيزى عجيب است»
(که آنان نگرویدند) بلکه از اینکه هشداردهنده‌ای از خودشان برایشان آمد در شگفت شدند. پس کافران گفتند: «این (محمّد و حکایت معاد) چیزی عجیب است.»
[آنان ایمان نیاوردند،] بلکه از آمدن پیامبرى هشداردهنده از میان خودشان در شگفت شدند. پس کافران گفتند: «این [سخنان که از قیامت خبر مى‌دهد،] چیز عجیبى است
(اهل مکّه نه‌تنها ایمان نیاورده‌اند) بلکه آنان در شگفت هم هستند از این که پیغمبر بیم‌دهنده‌ای از خودشان به سویشان بیاید. این است که کافران می‌گویند: این، چیز شگفتی است (که کسی بیاید و بگوید: دوباره زنده می‌شوید، و حساب و کتابی، و بهشت و دوزخی در میان است)
آنها تعجّب کردند که پیامبری انذارگر از میان خودشان آمده؛ و کافران گفتند: «این چیز عجیبی است
بلكه شگفتى نمودند از اينكه از ميان خودشان بيم‌دهنده‌اى بديشان آمد از اين رو كافران گفتند: اين چيزى شگفت است
بلکه آنها تعجب کردند که هشدار دهنده ای از (میان) خودشان به سوی آنان آمده, پس کافران گفتند: «این چیزی عجیب است

Polish

Tak! Zdziwili sie oni, ze przyszedł do nich ostrzegajacy sposrod nich. I powiedzieli niewierni: "To jest rzecz zadziwiajaca
Tak! Zdziwili się oni, że przyszedł do nich ostrzegający spośród nich. I powiedzieli niewierni: "To jest rzecz zadziwiająca

Portuguese

Mas eles se admiram de haver-Ihes chegado um admoestador vindo deles. Entao os renegadores da Fe dizem: "Isto e cousa admiravel
Mas eles se admiram de haver-Ihes chegado um admoestador vindo deles. Então os renegadores da Fé dizem: "Isto é cousa admirável
Qual! Admiram-se de que lhes tenha surgido um admoestador de sua estirpe. E os incredulos dizem: Isto e algoassombroso
Qual! Admiram-se de que lhes tenha surgido um admoestador de sua estirpe. E os incrédulos dizem: Isto é algoassombroso

Pushto

بلكې دوى له دې نه تعجب كوي چې دوى ته له همدوى نه یو وېروونكى راغى، نو كافرانو وویل: دا خو یو عجیب شى دى
بلكې دوى له دې نه تعجب كوي چې دوى ته له همدوى نه یو وېروونكى راغى، نو كافرانو وویل: دا خو یو عجیب شى دى

Romanian

Ba nu! Ei se mira ca a venit la ei un predicator dintre ei. Cei tagaduitori spun: “Este un lucru de mirare ca atunci
Ba nu! Ei se miră că a venit la ei un predicator dintre ei. Cei tăgăduitori spun: “Este un lucru de mirare ca atunci
Ei gasi el strain ala warner de ele veni ele! disbelievers spune Acesta exista really strain
Insa ei se mira ca le vine ca prevenitor unul dintre ei ºi cei necre- dincioºi zic: "Acesta este lucru ciudat
Însã ei se mirã cã le vine ca prevenitor unul dintre ei ºi cei necre- dincioºi zic: "Acesta este lucru ciudat

Rundi

Ahubwo baratangara yuko mwashikiwe n’uwutuza avuye muribo, nabo abahakanyi b’Imana y’ukuri baca bavuga bati:- iri n’ijambo vy’igitangaza

Russian

Ba nu! Ei se mira ca a venit la ei un predicator dintre ei. Cei tagaduitori spun: “Este un lucru de mirare ca atunci
Да! Удивились они [многобожники Мекки], что пришел к ним (предостерегающий о наказании Аллаха) увещатель [пророк Мухаммад] из них [из их же народа], и сказали неверующие: «Это – нечто удивительное
No udivilis' oni tomu, chto k nim yavilsya predosteregayushchiy uveshchevatel' iz nikh samikh, i neveruyushchiye skazali: «Eto - nechto udivitel'noye
Но удивились они тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: «Это - нечто удивительное
Da, oni udivlyayutsya, chto k nim yavilsya propovednik iz sredy ikh samikh; neveruyushchiye govoryat: eto - udivitel'noye sobytiye
Да, они удивляются, что к ним явился проповедник из среды их самих; неверующие говорят: это - удивительное событие
Da! Udivilis' oni, chto prishel k nim uveshchatel' iz nikh, i skazali nevernyye: "Eto - delo divnoye
Да! Удивились они, что пришел к ним увещатель из них, и сказали неверные: "Это - дело дивное
Da, oni (t. ye. mekkanskiye mnogobozhniki) udivleny tem, chto k nim yavilsya provozvestnik iz ikh sredy, i nevernyye skazali: "Eto -chudnoye delo
Да, они (т. е. мекканские многобожники) удивлены тем, что к ним явился провозвестник из их среды, и неверные сказали: "Это -чудное дело
My poslali tebya, Mukhammad, chtoby uveshchevat' lyudey Koranom. No mekkantsy ne uverovali i udivilis' tomu, chto k nim prishol poslannik iz nikh, chtoby uveshchevat' ikh o voskresenii. Nevernyye skazali: "Eto - delo divnoye, udivitel'noye do neveroyatnosti
Мы послали тебя, Мухаммад, чтобы увещевать людей Кораном. Но мекканцы не уверовали и удивились тому, что к ним пришёл посланник из них, чтобы увещевать их о воскресении. Неверные сказали: "Это - дело дивное, удивительное до невероятности
Ikh udivilo, chto prishel k nim uveshchatel', Kotoryy byl odnim iz nikh, I potomu nevernyye skazali: "Kakaya udivitel'naya veshch'
Их удивило, что пришел к ним увещатель, Который был одним из них, И потому неверные сказали: "Какая удивительная вещь

Serbian

они се чуде што им је дошао један од њих да их опомиње, па неверници говоре: “То је чудна ствар…

Shona

Vanoshamiswa kuti kwakauya muyambiri kwavari (Muhammad (SAW)) kubva mukati mavo. Naizvozvo avo vasingatendi vanoti: “Ichi ndicho chishamiso!”

Sindhi

بلڪ ھن ڳالھ ڪري عجب ۾ پيا ته اُنھن وٽ اُنھن مان (ئي) ھڪ ڊيڄاريندڙ آيو ته پوءِ ڪافرن چيو ته ھي عجب ڳالھ آھي

Sinhala

(oba apa visin yavana lada dutayeki). ehet ovungenma ovunta biyaganva anaturu angavana keneku pæminima gæna ovun puduma vannaha. tavada mema pratiksepa karannan meya itamat pudumakara karanavak yayida pavasannaha
(oba apa visin yavana lada dūtayeki). ehet ovungenma ovunṭa biyaganvā anaturu an̆gavana keneku pæmiṇīma gæna ovun puduma vannāha. tavada mema pratikṣēpa karannan meya itāmat pudumākāra kāraṇāvak yayida pavasannāha
(ඔබ අප විසින් යවන ලද දූතයෙකි). එහෙත් ඔවුන්ගෙන්ම ඔවුන්ට බියගන්වා අනතුරු අඟවන කෙනෙකු පැමිණීම ගැන ඔවුන් පුදුම වන්නාහ. තවද මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් මෙය ඉතාමත් පුදුමාකාර කාරණාවක් යයිද පවසන්නාහ
namut avavada karanneku ovun aturinma ovun veta pæminima gæna ovuhu pudumayata pat vuha. evita “meya puduma sahagata karunaki”yæyi deva pratiksepakayo pævasuha
namut avavāda karanneku ovun aturinma ovun veta pæmiṇīma gæna ovuhu pudumayaṭa pat vūha. eviṭa “meya puduma sahagata karuṇaki”yæyi dēva pratikṣēpakayō pævasūha
නමුත් අවවාද කරන්නෙකු ඔවුන් අතුරින්ම ඔවුන් වෙත පැමිණීම ගැන ඔවුහු පුදුමයට පත් වූහ. එවිට “මෙය පුදුම සහගත කරුණකි”යැයි දේව ප්‍රතික්ෂේපකයෝ පැවසූහ

Slovak

They zalozit it strange ze warner z them pojdem them! disbelievers said This bol skutocne strange

Somali

Bal, waxay la yaabban yihiin inuu u yimid dige ka mid ahi iyaga. Oo gaaladu waxay yidhaahdaan: Kanu waa wax la yaab leh
Waxayse La yaabeen inuu u yimid dige ka mid ah oy markaas dheheen gaaladii kan waa wax la yaab leh
Waxayse La yaabeen inuu u yimid dige ka mid ah oy markaas dheheen gaaladii kan waa wax la yaab leh

Sotho

Empa ba maketse hore na ho tlile morumuoa ho bona ea hlahang har’a bona. Kahoo mahana-tumelo ba re: “ena ke ntho e makatsang

Spanish

Que los incredulos [idolatras de Quraish] se asombran que haya surgido un amonestador de entre ellos, y dicen: ¡Esto es algo asombroso
Que los incrédulos [idólatras de Quraish] se asombran que haya surgido un amonestador de entre ellos, y dicen: ¡Esto es algo asombroso
Mas (tu pueblo) se sorprende de haber recibido a un amonestador de entre ellos, y quienes niegan la verdad dicen: «Esto (que dices) es algo extrano
Mas (tu pueblo) se sorprende de haber recibido a un amonestador de entre ellos, y quienes niegan la verdad dicen: «Esto (que dices) es algo extraño
Mas (tu pueblo) se sorprende de haber recibido a un amonestador de entre ellos, y quienes niegan la verdad dicen: “Esto (que dices) es algo extrano
Mas (tu pueblo) se sorprende de haber recibido a un amonestador de entre ellos, y quienes niegan la verdad dicen: “Esto (que dices) es algo extraño
Pero se asombran de que uno salido de ellos haya venido a advertirles. Y dicen los infieles: «¡Esto es algo asombroso
Pero se asombran de que uno salido de ellos haya venido a advertirles. Y dicen los infieles: «¡Esto es algo asombroso
Pero, ¡que va! –se asombran de que haya venido a ellos un advertidor de entre ellos; y asi dicen los que niegan la verdad: “¡Que cosa tan extrana
Pero, ¡qué va! –se asombran de que haya venido a ellos un advertidor de entre ellos; y así dicen los que niegan la verdad: “¡Qué cosa tan extraña
pero los que se niegan a creer se asombran que haya surgido un amonestador de entre ellos mismos, y dicen: "¡Esto es algo asombroso
pero los que se niegan a creer se asombran que haya surgido un amonestador de entre ellos mismos, y dicen: "¡Esto es algo asombroso
Pero ellos se sorprenden de que venga a ellos un amonestador que procede de ellos mismos y por eso, quienes no creen, dicen: «¡Esto es algo sorprendente
Pero ellos se sorprenden de que venga a ellos un amonestador que procede de ellos mismos y por eso, quienes no creen, dicen: «¡Esto es algo sorprendente

Swahili

Bali wale wenye kumkanusha Mtume waliona ajabu kuwa walijiwa na muonyaji miongoni mwao anayewaonya mateso ya Mwenyezi Mungu, basi wale waliomkufuru Mwenyezi Mungu na Mtume Wake walisema, «Hili ni jambo geni la kuonewa ajabu
Bali wanastaajabu kwamba amewafikia mwonyaji kutoka miongoni mwao, na wakasema makafiri: Hili ni jambo la ajabu

Swedish

Men [om denna gava som de borde ta emot med tacksamhet sager de att] de finner det markligt att en varnare kommer till dem ur deras egna led; och de som fornekar sanningen sager: "Detta ar besynnerligt
Men [om denna gåva som de borde ta emot med tacksamhet säger de att] de finner det märkligt att en varnare kommer till dem ur deras egna led; och de som förnekar sanningen säger: "Detta är besynnerligt

Tajik

Ki dar taaccuʙ sudand, az in ki az mijoni xudason ʙimdihandae sujason omad, va kofiron guftand: «In cize aciʙ ast
Ki dar taaççuʙ şudand, az in ki az mijoni xudaşon ʙimdihandae sūjaşon omad, va kofiron guftand: «In cize açiʙ ast
Ки дар тааҷҷуб шуданд, аз ин ки аз миёни худашон бимдиҳандае сӯяшон омад, ва кофирон гуфтанд: «Ин чизе аҷиб аст
Balki dar ta'accuʙ sudand, az in ki az mijoni xudason ʙimdihandae ʙa sujason omad (va on Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙud,) ki onhoro az azoʙi Alloh ʙim mekard va kofiron guftand: «In cize aciʙ ast
Balki dar ta'aççuʙ şudand, az in ki az mijoni xudaşon ʙimdihandae ʙa sūjaşon omad (va on Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙud,) ki onhoro az azoʙi Alloh ʙim mekard va kofiron guftand: «In cize açiʙ ast
Балки дар таъаҷҷуб шуданд, аз ин ки аз миёни худашон бимдиҳандае ба сӯяшон омад (ва он Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам буд,) ки онҳоро аз азоби Аллоҳ бим мекард ва кофирон гуфтанд: «Ин чизе аҷиб аст
Musrikon az in ki husdordihandae az mijoni xudason ʙa suroƣason omadaast, iʙrozi sigifti mekunand va megujand: «Mocaroi aciʙe ast
Muşrikon az in ki huşdordihandae az mijoni xudaşon ʙa suroƣaşon omadaast, iʙrozi şigiftī mekunand va megūjand: «Moçaroi açiʙe ast
Мушрикон аз ин ки ҳушдордиҳандае аз миёни худашон ба суроғашон омадааст, ибрози шигифтӣ мекунанд ва мегӯянд: «Моҷарои аҷибе аст

Tamil

ayinum, avarkalukku accamutti eccarikkai ceyyum oruvar (-muham'matakiya nir) avarkalil irunte (iraittutaraka) avarkalitam vantataip parri accariyappattu, innirakarippavarkal ‘‘itu mika arputamana visayamenru'' kurukinranar
āyiṉum, avarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyyum oruvar (-muham'matākiya nīr) avarkaḷil iruntē (iṟaittūtarāka) avarkaḷiṭam vantataip paṟṟi āccariyappaṭṭu, innirākarippavarkaḷ ‘‘itu mika aṟputamāṉa viṣayameṉṟu'' kūṟukiṉṟaṉar
ஆயினும், அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் ஒருவர் (-முஹம்மதாகிய நீர்) அவர்களில் இருந்தே (இறைத்தூதராக) அவர்களிடம் வந்ததைப் பற்றி ஆச்சரியப்பட்டு, இந்நிராகரிப்பவர்கள் ‘‘இது மிக அற்புதமான விஷயமென்று'' கூறுகின்றனர்
eninum; avarkalilirunte, avarkalukku accamutti eccarikkai ceyyum oruvar vantataip parri avarkal accariyappatukinranar; akave, kahpirkal kurukirarkal; "itu or accariyamana visayameyakum
eṉiṉum; avarkaḷiliruntē, avarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyyum oruvar vantataip paṟṟi avarkaḷ āccariyappaṭukiṉṟaṉar; ākavē, kāḥpirkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; "itu ōr āccariyamāṉa viṣayamēyākum
எனினும்; அவர்களிலிருந்தே, அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் ஒருவர் வந்ததைப் பற்றி அவர்கள் ஆச்சரியப்படுகின்றனர்; ஆகவே, காஃபிர்கள் கூறுகிறார்கள்; "இது ஓர் ஆச்சரியமான விஷயமேயாகும்

Tatar

Үзләре арасыннан бер кешенең Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр булып килүенә кәферләр ґәҗәбләнделәр һәм бу кешенең пәйгамбәр булуы бик ґәҗәб эштер диделәр

Telugu

Ala kadu! Heccarika cesevadu, vari vaddaku varilo nunce vaccadane visayam variki ascaryam kaligincindi, kavuna satyatiraskarulu ila annaru: "Idi ascaryakaramaina visayam
Alā kādu! Heccarika cēsēvāḍu, vāri vaddaku vārilō nun̄cē vaccāḍanē viṣayaṁ vāriki āścaryaṁ kaligin̄cindi, kāvuna satyatiraskārulu ilā annāru: "Idi āścaryakaramaina viṣayaṁ
అలా కాదు! హెచ్చరిక చేసేవాడు, వారి వద్దకు వారిలో నుంచే వచ్చాడనే విషయం వారికి ఆశ్చర్యం కలిగించింది, కావున సత్యతిరస్కారులు ఇలా అన్నారు: "ఇది ఆశ్చర్యకరమైన విషయం
తమ వద్దకు స్వయంగా తమలో నుండే హెచ్చరించేవాడొకడు రావటం వారిని ఆశ్చర్యపరిచింది. అందుకే అవిశ్వాసులు ఇలా అన్నారు : “ఇది మరీ విచిత్రంగా ఉందే

Thai

tæwa phwk khea prahlad cı thi mi phu takteuxn khn hnung cak hmu phwk khea mayang phwk khea dangnan phwk ptiseth sraththa cung klaw wa ni man pen reuxng prahlad cring «
tæ̀ẁā phwk k̄heā prah̄lād cı thī̀ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn h̄nụ̀ng cāk h̄mū̀ phwk k̄heā māyạng phwk k̄heā dạngnận phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā cụng kl̀āw ẁā nī̀ mạn pĕn reụ̄̀xng prah̄lād cring «
แต่ว่าพวกเขาประหลาดใจที่มีผู้ตักเตือนคนหนึ่งจากหมู่พวกเขามายังพวกเขา ดังนั้นพวกปฏิเสธศรัทธาจึงกล่าวว่า นี่มันเป็นเรื่องประหลาดจริง ๆ
tæwa phwk khea prahlad cı thi mi phu takteuxn khn hnung cak hmu phwk khea mayang phwk khea dangnan phwk ptiseth sraththa cung klaw wa ni man pen reuxng prahlad cring «
tæ̀ẁā phwk k̄heā prah̄lād cı thī̀ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn h̄nụ̀ng cāk h̄mū̀ phwk k̄heā māyạng phwk k̄heā dạngnận phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā cụng kl̀āw ẁā nī̀ mạn pĕn reụ̄̀xng prah̄lād cring «
แต่ว่าพวกเขาประหลาดใจที่มีผู้ตักเตือนคนหนึ่งจากหมู่พวกเขามายังพวกเขา ดังนั้นพวกปฏิเสธศรัทธาจึงกล่าวว่า นี่มันเป็นเรื่องประหลาดจริง ๆ

Turkish

Hayır, onlar, iclerinden bir korkutucunun gelmesine sasıp kaldılar da kafirler, gercekten de dediler, bu sasılacak bir sey
Hayır, onlar, içlerinden bir korkutucunun gelmesine şaşıp kaldılar da kafirler, gerçekten de dediler, bu şaşılacak bir şey
Aralarından bir uyarıcının gelmesine sastılar da, kafirler soyle dediler: "Bu sasılacak bir seydir
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kâfirler şöyle dediler: "Bu şaşılacak bir şeydir
Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine sastılar da, o kafirler: "Bu sasılacak bir sey" dediler
Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler
Dogrusu (o Kureysli) kafirler, kendilerine iclerinden korkutucu bir peygamber geldigine sastılar da soyle dediler: “- Bu, tuhaf bir sey
Doğrusu (o Kureyşli) kâfirler, kendilerine içlerinden korkutucu bir peygamber geldiğine şaştılar da şöyle dediler: “- Bu, tuhaf bir şey
Hayır, iclerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine sastılar da, kafirler: «Bu sasılacak sey!» dediler. «Biz oldugumuz ve topraga donustugumuz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak cok uzak bir donus
Hayır, içlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine şaştılar da, kâfirler: «Bu şaşılacak şey!» dediler. «Biz öldüğümüz ve toprağa dönüştüğümüz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak çok uzak bir dönüş
Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine sastılar da: "Bu sasılacak bir sey; oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir donustur" dediler
Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler
Dogrusu kafirler kendi iclerinden uyarici bir peygamber geldigine sasirdilar da dediler ki: "Bu sasilacak bir seydir
Dogrusu kâfirler kendi içlerinden uyarici bir peygamber geldigine sasirdilar da dediler ki: "Bu sasilacak bir seydir
Aralarından bir uyarıcının gelmesine sastılar da, kafirler soyle dediler: "Bu sasılacak bir seydir
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kafirler şöyle dediler: "Bu şaşılacak bir şeydir
Iclerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karsıladılar! Kafirler, "Bu tuhaf bir sey" dediler
İçlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karşıladılar! Kafirler, "Bu tuhaf bir şey" dediler
Dogrusu kafirler kendi iclerinden uyarıcı bir peygamber geldigine sasırdılar da dediler ki: "Bu sasılacak bir seydir
Doğrusu kâfirler kendi içlerinden uyarıcı bir peygamber geldiğine şaşırdılar da dediler ki: "Bu şaşılacak bir şeydir
Dogrusu kendilerine iclerinden korkutucu bir peygamber geldigine sastılar da kafirler dediler ki: «Bu sasılacak sey
Doğrusu kendilerine içlerinden korkutucu bir peygamber geldiğine şaştılar da kafirler dediler ki: «Bu şaşılacak şey
Dogrusu kafirler kendi iclerinden uyarıcı bir peygamber geldigine sasırdılar da dediler ki: «Bu sasılacak bir seydir
Doğrusu kâfirler kendi içlerinden uyarıcı bir peygamber geldiğine şaşırdılar da dediler ki: «Bu şaşılacak bir şeydir
Kafirler aralarından bir uyarıcının gelmesine sastılar da «Bu sasılacak bir seydir» dediler
Kafirler aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da «Bu şaşılacak bir şeydir» dediler
Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine sastılar da, o kafirler: "Bu sasılacak bir sey" dediler
Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler
Bil´akis o kafirler, kendilerine iclerinden inzar edici (bir peygamber) geldi diye, hayrete dusduler de «Bu, dediler, sasılacak bir sey»
Bil´akis o kâfirler, kendilerine içlerinden inzâr edici (bir peygamber) geldi diye, hayrete düşdüler de «Bu, dediler, şaşılacak bir şey»
Aralarından bir uyarıcının gelmesine sastılar da o kafirler: Bu, sasılacak bir sey, dediler
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da o kafirler: Bu, şaşılacak bir şey, dediler
Hayır, kendilerinden bir nezirin onlara gelmesine sasırdılar. Bunun uzerine kafirler: “Bu sasılacak bir sey.” dediler
Hayır, kendilerinden bir nezirin onlara gelmesine şaşırdılar. Bunun üzerine kâfirler: “Bu şaşılacak bir şey.” dediler
Bel acibu en caehum munzirum minhum fe kalel kafirune haza sey´un acib
Bel acibu en caehum munzirum minhum fe kalel kafirune haza şey´un acib
Bel acibu en caehum munzirun minhum fe kalel kafirune haza sey’un acibun
Bel acibû en câehum munzirun minhum fe kâlel kâfirûne hâzâ şey’un acîbun
Onlar iclerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine sastılar; ve bu hakikat inkarcıları: "Ne tuhaf bir sey bu!" diyorlar
Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar; ve bu hakikat inkarcıları: "Ne tuhaf bir şey bu!" diyorlar
bel `acibu en caehum munzirum minhum fekale-lkafirune haza sey'un `acib
bel `acibû en câehüm münẕirum minhüm feḳâle-lkâfirûne hâẕâ şey'ün `acîb
Aralarından bir uyarıcının gelmesine sastılar da, kafirler soyle dediler: «Bu sasılacak bir seydir.»
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kâfirler şöyle dediler: «Bu şaşılacak bir şeydir.»
Kendilerine iclerinden bir uyarıcının gelmesine sasırdılar da, kafirler: Bu, acayip bir sey, dediler
Kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da, kafirler: Bu, acayip bir şey, dediler
Kendilerine iclerinden bir uyarıcının gelmesine sasırdılar da, kafirler: Bu, acayip bir sey, dediler
Kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da, kafirler: Bu, acayip bir şey, dediler
Dogrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irsad etmek icin gelmesine sasırdılar da kafirler: “Bu, ne tuhaf sey!” dediler, “Biz olup de toprak olduktan sonra mı dirilecegiz? Bu, aklın alamayacagı kadar uzak bir ihtimal!”
Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: “Bu, ne tuhaf şey!” dediler, “Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!”
Iclerinden bir uyarıcı gelmesine sastılar da, o kafirler: "Bu tuhaf bir seydir" dediler
İçlerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu tuhaf bir şeydir" dediler
Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı korkutucunun gelmesine sastılar da, o kafirler: «Bu sasılacak bir sey» dediler
Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı korkutucunun gelmesine şaştılar da, o kâfirler: «Bu şaşılacak bir şey» dediler
Kendilerine iclerinden bir uyarıcının gelmesine sasırdılar da, o kafirler: "Bu, sasılacak bir seydir." dediler
Kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da, o kâfirler: "Bu, şaşılacak bir şeydir." dediler
Is sanıldıgı gibi degil! Kendilerine iclerinden bir uyarıcı geldi diye sastılar da soyle dediler o kufre batanlar: "Acayip sey bu
İş sanıldığı gibi değil! Kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaştılar da şöyle dediler o küfre batanlar: "Acayip şey bu
Is sanıldıgı gibi degil! Kendilerine iclerinden bir uyarıcı geldi diye sastılar da soyle dediler o kufre batanlar: "Acayip sey bu
İş sanıldığı gibi değil! Kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaştılar da şöyle dediler o küfre batanlar: "Acayip şey bu
Is sanıldıgı gibi degil! Kendilerine iclerinden bir uyarıcı geldi diye sastılar da soyle dediler o kufre batanlar: "Acayip sey bu
İş sanıldığı gibi değil! Kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaştılar da şöyle dediler o küfre batanlar: "Acayip şey bu

Twi

Daabi, εyε wͻn nwanwa sε kͻkͻbͻni fri wͻn ara wͻn mu aba wͻn hͻ. Enti deε boniayεfoͻ no ka nesε: “Woi deε anwanwasεm ni.”

Uighur

بەلكى ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئۆز ئىچىدىن ئۇلارغا بىر ئاگاھلاندۇرغۇچى كەلگەنلىكىدىن ئەجەبلەندى، كاپىرلار ئېيتتى: «بۇ قىزىق ئىشتۇر
بەلكى ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئۆز ئىچىدىن ئۇلارغا بىر ئاگاھلاندۇرغۇچى كەلگەنلىكىدىن ئەجەبلەندى، كاپىرلار ئېيتتى: «بۇ قىزىق ئىشتۇر

Ukrainian

Але ж вони здивовані тим, що з’явився застерігач з-посеред них самих, і кажуть невіруючі: «Це — дивна річ
Vony znayshly tse nezvychayne shcho warner z chysla yim prybuly yim! disbelievers skazalo, "Tse ye diysno nezvychayne
Вони знайшли це незвичайне що warner з числа їм прибули їм! disbelievers сказало, "Це є дійсно незвичайне
Ale zh vony zdyvovani tym, shcho zʺyavyvsya zasterihach z-posered nykh samykh, i kazhutʹ neviruyuchi: «Tse — dyvna rich
Але ж вони здивовані тим, що з’явився застерігач з-посеред них самих, і кажуть невіруючі: «Це — дивна річ
Ale zh vony zdyvovani tym, shcho zʺyavyvsya zasterihach z-posered nykh samykh, i kazhutʹ neviruyuchi: «Tse — dyvna rich
Але ж вони здивовані тим, що з’явився застерігач з-посеред них самих, і кажуть невіруючі: «Це — дивна річ

Urdu

Balke in logon ko taajub is baat par hua ke ek khabardar karne wala khud inhi mein se inke paas aa gaya, phir munkireen kehne lagey “yeh to ajeeb baat hai
بلکہ اِن لوگوں کو تعجب اس بات پر ہوا کہ ایک خبردار کرنے والا خود اِنہی میں سے اِن کے پاس آگیا پھر منکرین کہنے لگے "یہ تو عجیب بات ہے
بلکہ وہ تعجب کرتے ہیں کہ ان کے پاس انہیں میں سے ایک ڈرانے والا آیا پس کافرو ں نے کہا کہ یہ تو ایک عجیب بات ہے
لیکن ان لوگوں نے تعجب کیا کہ انہی میں سے ایک ہدایت کرنے والا ان کے پاس آیا تو کافر کہنے لگے کہ یہ بات تو (بڑی) عجیب ہے
بلکہ انکو تعجب ہوا کہ آیا اُنکے پاس ڈر سنانے والا اُنہی میں کا تو کہنے لگے منکر یہ تعجب کی چیز ہے
قَسم ہے باعظمت قرآن کی (پیغمبرِ اسلام (ص) میرے سچے رسول ہیں) لیکن ان لوگوں کو اس بات پر تعجب ہے کہ انہی میں سے ایک ڈرانے والا (رسول) ان کے پاسایا ہے تو کافر کہتے ہیں کہ یہ ایک عجیب چیز ہے۔
bulkay enhen tajjub maloom hua kay inn kay pass inhi mein say aik aagah kerney wala aaya to kafiron ney kaha kay yeh aik ajeeb cheez hai
بلکہ انہیں تعجب معلوم ہوا کہ ان کے پاس انہی میں سے ایک آگاه کرنے واﻻ آیا تو کافروں نے کہا کہ یہ ایک عجیب چیز ہے
balke unhe ta’ajjub maloom hoa ke un ke paas un hee mein se ek agaah karne waala aya, to kaafiro ne kaha ke ye ek ajeeb cheez hai
مگر یہ (نادان) حیران ہیں اس بات پر کہ آیا ہے ان کے پاس ڈرانے والا ان میں سے تو کہنے لگے کفار کہ یہ تو بڑی عجیب و غریب بات ہے
بلکہ اُن لوگوں نے تعجب کیا کہ اُن کے پاس اُنہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے، سو کافر کہتے ہیں: یہ عجیب بات ہے
بلکہ انہوں نے اس بات پر حیرت کا اظہار کیا ہے کہ کوئی (آخرت سے) ڈرانے والا خود انہی میں سے (کیسے) آگیا، چنانچہ ان کافروں نے یہ کہا ہے کہ : یہ تو بڑی عجیب بات ہے۔
لیکن ان کفاّر کو تعجب ہے کہ ان ہی میں سے کوئی شخص پیغمبر بن کر آگیا اس لئے ان کا کہنا یہ ہے کہ یہ بات بالکل عجیب ہے

Uzbek

Балки, уларга ўзларидан огоҳлантирувчи келганидан ажабландилар ва кофирлар: «Бу ажиб нарса-ку?» – дедилар
Балки уларга (фаришта эмас, балки) ўзларидан бўлган бир огоҳлантиргувчи келганидан ажабланиб, у кофирлар айтдилар: «Бу жуда қизиқ нарса-ку
Балки уларга ўзларидан огоҳлантирувчи келганидан ажабландилар ва кофирлар: «Бу ажиб нарса-ку?! (Мушриклар Муҳаммад алайҳиссаломнинг Пайғамбар бўлиб келганлигидан ажабландилар)

Vietnamese

Khong, chung ngac nhien ve viec co mot Nguoi bao truoc xuat than tu chung đen gap chung. Boi the, nhung ke khong co đuc tin len tieng: “Đay la mot đieu la lung
Không, chúng ngạc nhiên về việc có một Người báo trước xuất thân từ chúng đến gặp chúng. Bởi thế, những kẻ không cố đức tin lên tiếng: “Đây là một điều lạ lùng
Khong, ho kinh ngac ve viec co mot nguoi canh bao xuat than tu ho đen gap ho. Vi vay, nhung ke vo đuc tin noi: “Đay la mot đieu gi đo thuc su ky la!”
Không, họ kinh ngạc về việc có một người cảnh báo xuất thân từ họ đến gặp họ. Vì vậy, những kẻ vô đức tin nói: “Đây là một điều gì đó thực sự kỳ lạ!”

Xhosa

Ke kaloku bamangaliseka kukuba kufike uMlumkisi kubo ephuma phakathi kwabo, yaye abangakholwayo bathi: “Yinto engumnqa le

Yau

Nambo akusimonga ya kwaichilila nkutetela (Muhammadi ﷺ) jwakuumila mu wanyapeo. Basi achimakafili ni akutiji: “Achi ni chindu chakusimosya.”
Nambo akusimonga ya kwaichilila nkutetela (Muhammadi ﷺ) jwakuumila mu ŵanyapeo. Basi achimakafili ni akutiji: “Achi ni chindu chakusimosya.”

Yoruba

Sugbon won seemo nitori pe olukilo kan wa ba won lati aarin ara won. Awon alaigbagbo si wi pe: "Eyi ni ohun iyanu
Ṣùgbọ́n wọ́n ṣèèmọ̀ nítorí pé olùkìlọ̀ kan wá bá wọn láti ààrin ara wọn. Àwọn aláìgbàgbọ́ sì wí pé: "Èyí ni ohun ìyanu

Zulu

Kepha bayamangala ukuthi kufike kubona umxwayisi ophuma phakathi kwabo, ngakho-ke abangakholwa bathi, “lokhu yinto emangalisayo”