Achinese
‘Oh seukreut mawot teuma geupeuhah Mabok rap mate leupah that beuna Di gata teuma napsu peusiblah
Afar
Rabi qeero temeeteh nummal, toh kak kudak sugteemi immay catu mali
Afrikaans
En die beswyming van die dood kom waarlik; dít is wat u wou vermy
Albanian
Dhe vjen tronditja e vdekjes, me te vertete, ajo eshte dic qe nuk mund t’i ikesh
Dhe vjen tronditja e vdekjes, me të vërtetë, ajo është diç që nuk mund t’i ikësh
Mundimet e vdekjes do te arrijne me siguri – kesaj nuk mund t’i ikesh
Mundimet e vdekjes do të arrijnë me siguri – kësaj nuk mund t’i ikësh
Agonia e vdekjes do te sjelle te verteten (e jetes tjeter): ja, kjo eshte ajo se ciles perpiqeshe t’i ikje
Agonia e vdekjes do të sjellë të vërtetën (e jetës tjetër): ja, kjo është ajo së cilës përpiqeshe t’i ikje
Agonia e vdekjes i vjen me ate te verteten (i zbulohet ceshtja e ahiretit); kjo eshte ajo prej se ciles ke ikur
Agonia e vdekjes i vjen me atë të vërtetën (i zbulohet çështja e ahiretit); kjo është ajo prej së cilës ke ikur
Agonia e vdekjes i vjen me ate te verteten (i zbulohet ceshtja e Ahiretit); kjo eshte ajo prej se ciles ke ikur
Agonia e vdekjes i vjen me atë të vërtetën (i zbulohet çështja e Ahiretit); kjo është ajo prej së cilës ke ikur
Amharic
yemotimi mekera iwinetuni negeri tamet’alechi፡፡ (sewi hoyi)፡- «yihi ya kerisu tisheshewi yeneberikewi newi» (yibalali)፡፡
yemotimi mekera iwinetuni negeri tamet’alechi፡፡ (sewi hoyi)፡- «yihi ya kerisu tisheshewi yeneberikewi newi» (yibalali)፡፡
የሞትም መከራ እውነቱን ነገር ታመጣለች፡፡ (ሰው ሆይ)፡- «ይህ ያ ከርሱ ትሸሸው የነበርከው ነው» (ይባላል)፡፡
Arabic
«وجاءت سكرة الموت» غمرته وشدته «بالحق» من أمر الآخرة حتى المنكر لها عيانا وهو نفس الشدة «ذلك» أي الموت «ما كنت منه تحيد» تهرب وتفزع
wja't shdt almawt wghamrth bialhaqi aldhy laa mrdd lah wala mnas, dhlk ma kunt minh - 'ayuha al'iinsan - tahrub wtrwgh
وجاءت شدة الموت وغَمْرته بالحق الذي لا مردَّ له ولا مناص، ذلك ما كنت منه - أيها الإنسان - تهرب وتروغ
Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu
Wa jaaa'at kullu nafsim ma'ahaa saaa'iqunw wa shaheed
Wajaat sakratu almawti bilhaqqithalika ma kunta minhu taheed
Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu
wajaat sakratu l-mawti bil-haqi dhalika ma kunta min'hu tahidu
wajaat sakratu l-mawti bil-haqi dhalika ma kunta min'hu tahidu
wajāat sakratu l-mawti bil-ḥaqi dhālika mā kunta min'hu taḥīdu
وَجَاۤءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَ ٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِیدُ
وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُۥ تَحِيدُ
وَجَآءَت سَّكۡرَةُ اُ۬لۡمَوۡتِ بِالۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِيدُ
وَجَآءَت سَّكۡرَةُ اُ۬لۡمَوۡتِ بِالۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِيدُ
وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ الۡمَوۡتِ بِالۡحَقِّؕ ذٰلِكَ مَا كُنۡتَ مِنۡهُ تَحِيۡدُ
وَجَاۤءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَ ٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِیدُ
وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ الۡمَوۡتِ بِالۡحَقِّﵧ ذٰلِكَ مَا كُنۡتَ مِنۡهُ تَحِيۡدُ ١٩
Wa Ja'at Sakratu Al-Mawti Bil-Haqqi Dhalika Ma Kunta Minhu Tahidu
Wa Jā'at Sakratu Al-Mawti Bil-Ĥaqqi Dhālika Mā Kunta Minhu Taĥīdu
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ اُ۬لْمَوْتِ بِالْحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُۖ
وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُۥ تَحِيدُ
وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِيدُ
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ
وَجَآءَت سَّكۡرَةُ اُ۬لۡمَوۡتِ بِالۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِيدُ
وَجَآءَت سَّكۡرَةُ اُ۬لۡمَوۡتِ بِالۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِيدُ
وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِيدُ
وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِيدُ
وجاءت سكرة الموت بالحق ذلك ما كنت منه تحيد
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ اُ۬لْمَوْتِ بِالْحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُۖ
وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِيدُ (سَكْرَةُ الْمَوْتِ: شِدَّةُ المَوْتِ، وَغَمْرَتُهُ, تَحِيدُ: تَهْرُبُ، وَتَرُوغُ)
وجاءت سكرة الموت بالحق ذلك ما كنت منه تحيد (سكرة الموت: شدة الموت، وغمرته, تحيد: تهرب، وتروغ)
Assamese
Arau samcakaiye mrtyu yantrana yathayatha bharae ahi pale. E'itorae'i se'ito, yitora paraa tumi palayana karaiba bicaraichila
Ārau sam̐cākaiẏē mr̥tyu yantraṇā yathāyatha bhāraē āhi pālē. Ē'iṭōraē'i sē'iṭō, yiṭōra paraā tumi palāẏana karaiba bicāraichilā
আৰু সঁচাকৈয়ে মৃত্যু যন্ত্ৰণা যথাযথ ভাৱে আহি পালে। এইটোৱেই সেইটো, যিটোৰ পৰা তুমি পলায়ন কৰিব বিচাৰিছিলা।
Azerbaijani
Olum bihuslugu həqiqətən gələcəkdir. Ey insan! Bu sənin uzaq qacdıgın seydir
Ölüm bihuşluğu həqiqətən gələcəkdir. Ey insan! Bu sənin uzaq qaçdığın şeydir
Olum bihuslugu həqiqətən gələcək. Ey insan! Bu, sənin uzaq qacdıgın seydir
Ölüm bihuşluğu həqiqətən gələcək. Ey insan! Bu, sənin uzaq qaçdığın şeydir
Olum (olum bihuslugu), həqiqətən, gələcəkdir. (Ey insan!) Bu sənin qorxub qacdıgın (curbəcur vasitələrlə canını qurtarmaq istədiyin) seydir
Ölüm (ölüm bihuşluğu), həqiqətən, gələcəkdir. (Ey insan!) Bu sənin qorxub qaçdığın (cürbəcür vasitələrlə canını qurtarmaq istədiyin) şeydir
Bambara
ߛߊ߬ߦߊ ߞߊ߬ߟߏ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫߸ ߌ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߘߐߞߊ߬ ߟߊ߫
(ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ) ߛߊ߬ߦߊ ߞߊ߬ߟߏ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߌ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߲߬
ߛߊ߬ߦߊ ߞߊ߬ߟߏ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߘߐߞߊ߬ ߟߊ߫
Bengali
Ara mrtyuyantrana niye eseche (se) satya'i [1]; eta (ta-i) ya theke tumi palate cacchile
Āra mr̥tyuyantraṇā niẏē ēsēchē (sē) satya'i [1]; ēṭā (tā-i) yā thēkē tumi pālātē cācchilē
আর মৃত্যুযন্ত্রণা নিয়ে এসেছে (সে) সত্যই [১]; এটা (তা-ই) যা থেকে তুমি পালাতে চাচ্ছিলে।
Mrtyuyantrana niscita'i asabe. E theke'i tumi talabahana karate.
Mr̥tyuyantraṇā niścita'i āsabē. Ē thēkē'i tumi ṭālabāhānā karatē.
মৃত্যুযন্ত্রণা নিশ্চিতই আসবে। এ থেকেই তুমি টালবাহানা করতে।
Ara mrtyukalina murcha satyi-satyi asabe, -- ''e'iti'i to ta'i ya theke tumi abyahati ca'o.’’
Āra mr̥tyukālīna mūrchā satyi-satyi āsabē, -- ''ē'iṭi'i tō tā'i yā thēkē tumi abyāhati cā'ō.’’
আর মৃত্যুকালীন মূর্ছা সত্যি-সত্যি আসবে, -- ''এইটিই তো তাই যা থেকে তুমি অব্যাহতি চাও।’’
Berber
Iusa d ddux n tmeppant, ibbwi d tidep: "atan wayen iseg la treggwlev
Iusa d ddux n tmeppant, ibbwi d tidep: "atan wayen iseg la treggwlev
Bosnian
Smrtne muke ce zbilja doci – to je nesto od cega ne mozes pobjeci
Smrtne muke će zbilja doći – to je nešto od čega ne možeš pobjeći
Smrtne muke ce zbilja doci - to je nesto od cega ne mozes pobjeci
Smrtne muke će zbilja doći - to je nešto od čega ne možeš pobjeći
Smrtne muke ce zbilja doci - to je ono od cega si bjezao
Smrtne muke će zbilja doći - to je ono od čega si bježao
I doci ce agonija smrti uistinu; to je ono od cega neces umaci
I doći će agonija smrti uistinu; to je ono od čega nećeš umaći
WE XHA’ET SEKRETUL-MEWTI BIL-HEKKI DHALIKE MA KUNTE MINHU TEHIDU
Smrtne ce muke zbilja doci – to je nesto od cega ne mozes pobjeci…
Smrtne će muke zbilja doći – to je nešto od čega ne možeš pobjeći…
Bulgarian
I smurtnata agoniya shte donese istinata: “Tova e, koeto si izbyagval.”
I smŭrtnata agoniya shte donese istinata: “Tova e, koeto si izbyagval.”
И смъртната агония ще донесе истината: “Това е, което си избягвал.”
Burmese
စင်စစ်သော်ကား မရဏသေခြင်းတရား၏မိန်းမောမှုသည် (အသက်အတွက် အရှင်မြတ်ပြဌာန်းတော်မူသည့် အမိန့်တော်ဖြစ်ကြောင်း) အမှန်တရားအဖြစ်ဖြင့် ရောက်လာ၏။ ထိုသည်ပင် အကြင်အရာတည်း။ ထို (သေခြင်းတရား) သည် အသင် လူသားက ယင်းမှ (လွတ်မြောက်ရန်) တိမ်းရှောင်လျက် ရှိသောအရာ ဖြစ်၏။
၁၉။ လူသားသည် အသက်ထွက်ခြင်းဘေးဒုက္ခနှင့် ပြင်းပြနာကျယ်စွာတွေ့ကြံုရမည်သာတည်း၊ ထိုအခါ သူ့အား ဤသို့ပြောအ့ံ၊ ဤအရေးကား သင်ရှောင်လေ့ရှိသောသေဘေးပင်တည်း။
စင်စစ်သော်ကား ‘မရဏ’ သေခြင်းတရား၏ မိန်းမောမှုသည် မှန်ကန်စွာ ရောက်လာခဲ့ချေပြီ။ ထိုသည်ပင် အကြင်အရာတည်း။ အသင်သည် ၎င်းမှ(လွတ်မြောက်ရန်)တိမ်းရှောင်လျက် ရှိခဲ့၏။
ထို့ပြင် သေခြင်း၏ စကရသ်မေ့မျောမှုသည် မှန်ကန်စွာ ရောက်ရှိလာခဲ့သည်။ ###၅ ထိုအရာသည် အသင်(မတွေ့လို၍) တိမ်းရှောင်နေခဲ့သည့်အရာပင်ဖြစ်သည်။
Catalan
L'agonia del moribund portara la Veritat: «Aqui tens el que defugies!»
L'agonia del moribund portarà la Veritat: «Aquí tens el que defugies!»
Chichewa
Ndipo ululu wa imfa udzadza pa iye mwachoonadi. Ichi ndicho chimene iwe unali kuyesetsa kuchithawa
“Ndipo kuledzera kwa imfa kukam’dzera mwa choona, (pamenepo adzauzidwa): “Ichi ndi chomwe mumachithawa chija.”
Chinese(simplified)
Lin si de hunmi, jiang zhaoshi zhenli. Zhe shi ni yixiang suo taobi de.
Lín sǐ de hūnmí, jiāng zhāoshì zhēnlǐ. Zhè shì nǐ yīxiàng suǒ táobì de.
临死的昏迷,将昭示真理。这是你一向所逃避的。
Siwang de hunmi jiang jieshi zhenli,[you hua sheng shuo]:“Zhe jiushi ni chang taobi de.”
Sǐwáng de hūnmí jiāng jiēshì zhēnlǐ,[yǒu huà shēng shuō]:“Zhè jiùshì nǐ cháng táobì de.”
死亡的昏迷将揭示真理,[有话声说]:“这就是你常逃避的。”
Lin si de hunmi, jiang zhaoshi zhenli. Zhe shi ni yixiang suo taobi de
Lín sǐ de hūnmí, jiāng zhāoshì zhēnlǐ. Zhè shì nǐ yīxiàng suǒ táobì de
临死的昏迷,将昭示真理。这是你一向所逃避的
Chinese(traditional)
Lin si de hunmi, jiang zhaoshi zhenli. Zhe shi ni yixiang suo taobi de
Lín sǐ de hūnmí, jiāng zhāoshì zhēnlǐ. Zhè shì nǐ yīxiàng suǒ táobì de
临 死 的昏 迷 , 将昭 示 真 理。 这 是 你一 向 所 逃避 的。
Linsi de hunmi, jiang zhaoshi zhenli. Zhe shi ni yixiang suo taobi de.
Línsǐ de hūnmí, jiāng zhāoshì zhēnlǐ. Zhè shì nǐ yīxiàng suǒ táobì de.
臨死的昏迷,將昭示真理。這是你一向所逃避的。
Croatian
I doci ce agonija smrti uistinu; to je ono od cega neces umaci
I doći će agonija smrti uistinu; to je ono od čega nećeš umaći
Czech
A prijde (nan) mrakota smrti skutecne: „Toto jest, cemu chtel ses vyhnouti!“
A přijde (naň) mrákota smrti skutečné: „Toto jest, čemu chtěl ses vyhnouti!“
Posleze nevyhnutelny ohon smrt podlehnout; tento jsem co ty zkousel obejit
Posléze nevyhnutelný ohon smrt podlehnout; tento jsem co ty zkoušel obejít
A pak dostavi se smrti opilost jako skutecnost a tohle je to, cemu ses vyhnout chtel
A pak dostaví se smrti opilost jako skutečnost a tohle je to, čemu ses vyhnout chtěl
Dagbani
Ka kpibu kulibu kana (ninsala sani) ni yεlimaŋli, tɔ! (Yaa nyini ninsala)! “Ŋɔ maa n-nyɛ a ni daa zɔri ka chɛri shεli maa.”
Danish
Sluttelig uundgåelige komaen død kommer; den er hvad jer forsøgte evade
En de bezwijming des doods komt waarlijk. "Dit is hetgeen gij wildet ontvrluchten
Dari
و (وقتی) بیهوشی و سختی مرگ به راستی بیاید، (به انسان گفته میشود:) این همان چیزی است که از آن میگریختی
Divehi
އަދި މަރުގެ ސަކަރާތް حق ގޮތުގައި އަންނަހުށްޓެވެ. އެއީ ތިބާ އެޔަށް ފިލަންއުޅޭ ކަމުގައިވީ މަރެވެ
Dutch
En de roes van de dood brengt de waarheid; dat is het wat jullie ontweken
En de bewusteloosheid des doods zal in waarheid komen: dat is, o mensch! wat gij getracht hebt te ontgaan
En de doodsstrijd zal werkelijk komen, dat is waarvoor jullie proberen te vluchten
En de bezwijming des doods komt waarlijk. 'Dit is hetgeen gij wildet ontvrluchten
English
The trance of death will bring the Truth with it: ‘This is what you tried to escape.’
And when the agony of death will come in truth (they will say): “This is what you were trying to avoid from it!”
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape
And the stupor of death will come in truth: this is that which thou hast been shunning
Lo, the agony of death has indeed come with the Truth. That is what you had sought to avoid
The palsy of death will surely come. This is what you wished to avert
The throes of death come revealing the truth. That is what you were trying to evade
And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning
And the shock at death will bring truth, “This was the thing which you were trying to escape.”
And the agony of death comes in truth, which is what you were keeping away from it
The throes of death bring the truth: ‘This is what you used to shun!’
Then the agony of death brings the truth: ‘This is what you used to shun!’
And the stupor of death comes in truth (being the established decree of God for life). That is, (O human,) what you were trying to escape
Then, there comes the occasion when he sinks into a stupor indicating the near approach of the encounter with death; "This is," he is told, "what you tried hard to evade
And the stupor of death approached in full truth: this is what you used to remain heedless thereof
when the agony of death drew near with The Truth. That is what thou hadst been shunning
The agony (and stupor) of death will bring about the truth, "This is the very thing you used to avoid and evade
And the agony of death shall come in truth!- 'that is what thou didst shun
When the agony of death will bring the truth before his eyes, they will say: "This is what you were trying to escape
And the agony of death shall come in truth: This, O man, is what thou soughtest to avoid
And the stupor of death will bring truth; that is what you were trying to escape
And the stupor of certain death cometh upon him: "This is what thou wouldst have shunned
And the death`s/liflessness`s intensity/agony came with the truth that (is) what you were from it deviating/turning aside
Lo, the agony of death has indeed come with the Truth. That is what you had sought to avoid
And the intoxication of death will really come, (when it will be said), “That is what you used to run away from.”
And the intoxication of death will really come, (when it will be said), “That is what you used to run away from.”
And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape
And the pangs of death will bring the Truth home to him. "This was the thing you kept away from
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun
The daze of death has (to) come with truth. That is what you tried to escape
And [then,] the twilight of death brings with it the [full] truth that [very thing, O man,] from which thou wouldst always look away! –
And the stupor of death comes with the Truth; that is what you were averting
and (the human being will be told), "This is what you had been trying to run away from
And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding
The daze of death has (to) come with truth. That is what you tried to escape
˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth. This is what you were trying to escape
˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth. This is what you were trying to escape
And when the agony of death comes upon him with the Truth, they will say: ‘This was the fate you endeavoured to avoid.‘
The throes of death will come with the truth. This is what you were trying to avoid
Eventually, the trance of death will come with the Truth. This is what you were trying to evade
And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding
And then, the twilight of death brings with it the inevitable truth. "This is the very thing you would rather evade
And the agony of death will bring truth (before his eyes, and he says): "This was the thing you were attempting to escape
The daze of death has come in truth: 'This is what you tried to evade
The daze of death has come in truth: “This is what you tried to evade.”
The agony of death will come [and confront you] with the Truth; that is what you have been trying to escape
And the moment of death came in truth: "This is what you have been trying to avoid
And the moment of death came with truth: "This is what you have been trying to avoid
And the agony of death comes with the truth. That is what you were avoiding
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid
The trance of death will come revealing the truth: that is what you were trying to escape
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape
Esperanto
Finally inevitable coma death ven; this est ki vi pen evade
Filipino
At ang pagkabaghan (pagkatuliro) sa kamatayan ay daratal sa katotohanan. “Ito ang bagay na pinagsusumikapan mong takasan!”
Maghahatid ang hapdi ng kamatayan ng katotohanan; iyon ay ang dati mong tinatakasan
Finnish
Ja kuoleman hourailu on tuleva ilmaisten totuuden: »Tama oli se paiva, jota kavahditte.»
Ja kuoleman hourailu on tuleva ilmaisten totuuden: »Tämä oli se päivä, jota kavahditte.»
French
Les affres de la mort arrivent soudain, revelant la verite : « Voila ce que tu voulais eviter. »
Les affres de la mort arrivent soudain, révélant la vérité : « Voilà ce que tu voulais éviter. »
L’agonie de la mort fait apparaitre la verite : "Voila ce dont tu t’ecartais
L’agonie de la mort fait apparaître la vérité : "Voilà ce dont tu t’écartais
L'agonie de la mort fait apparaitre la verite: «Voila ce dont tu t'ecartais»
L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: «Voilà ce dont tu t'écartais»
Viennent alors les affres de la mort devoilant toute la verite : « Voila ce a quoi tu voulais echapper ! »
Viennent alors les affres de la mort dévoilant toute la vérité : « Voilà ce à quoi tu voulais échapper ! »
Et voila que surviennent les affres de la mort devoilant la Verite. « Voila que s’avere ce dont tu te detournais !»
Et voilà que surviennent les affres de la mort dévoilant la Vérité. « Voilà que s’avère ce dont tu te détournais !»
Fulah
Ɗeɗɗere maayde nden ardi e goonga : "Ko ɗum wonunoo ko dogaynoɗaa
Ganda
Olwo nno obukambwe bwokufa nebujja mu mazima (nagambibwa nti) kino bulijjo kyobadde weewala
German
und es kam die Benommenheit des Todeskampfes in Gerechtigkeit: "Das ist es, dem du zu entrinnen suchtest
und es kam die Benommenheit des Todeskampfes in Gerechtigkeit: "Das ist es, dem du zu entrinnen suchtest
Und die Trunkenheit des Todes bringt die Wahrheit: «Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest.»
Und die Trunkenheit des Todes bringt die Wahrheit: «Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest.»
Und das Benommen-Machende des Sterbens kam wahrheitsgemaß. Dies ist es, wogegen du abgeneigt warst
Und das Benommen-Machende des Sterbens kam wahrheitsgemäß. Dies ist es, wogegen du abgeneigt warst
Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: "Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest
Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: "Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest
Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest
Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest
Gujarati
ane mrtani behosi satya la'ine avi pahonci, a ja jenathi tum katarato hato
anē mr̥tanī bēhōśī satya la'inē āvī pahōn̄cī, ā ja jēnāthī tuṁ katarātō hatō
અને મૃતની બેહોશી સત્ય લઇને આવી પહોંચી, આ જ જેનાથી તું કતરાતો હતો
Hausa
Kuma mayen mutuwa ya je da gaskiya. Wannan shi ne abin da ka kasance daga gare shi kana bijirewa
Kuma mãyen mutuwa ya jẽ da gaskiya. Wannan shĩ ne abin da ka kasance daga gare shi kanã bijirẽwa
Kuma mayen mutuwa ya je da gaskiya. Wannan shi ne abin da ka kasance daga gare shi kana bijirewa
Kuma mãyen mutuwa ya jẽ da gaskiya. Wannan shĩ ne abin da ka kasance daga gare shi kanã bijirẽwa
Hebrew
ובאה שכרון המוות באמת, זה הדבר אשר ממנו ניסיתם להימלט
ובאה שכרון המוות באמת, זה הדבר אשר ממנו ניסיתם להימלט
Hindi
aa pahunchee maut kee achetana (be hoshee) saty lekar. ye vahee hai, jis se too bhaag raha tha
आ पहुँची मौत की अचेतना (बे होशी) सत्य लेकर। ये वही है, जिस से तू भाग रहा था।
aur maut kee behoshee le aaee avishv neey cheez! yahee vah cheez hai jisase too kataraata tha
और मौत की बेहोशी ले आई अविश्व नीय चीज़! यही वह चीज़ है जिससे तू कतराता था
maut kee behoshee yaqeenan taaree hogee (jo ham bata denge ki) yahee to vah (haalaat hai) jisase too bhaaga karata tha
मौत की बेहोशी यक़ीनन तारी होगी (जो हम बता देंगे कि) यही तो वह (हालात है) जिससे तू भागा करता था
Hungarian
A halal kuzdelme elhozta az Igazsagot. .Ez az, amit el akartal kerulni
A halál küzdelme elhozta az Igazságot. .Ez az, amit el akartál kerülni
Indonesian
Dan datanglah sakaratulmaut dengan sebenar-benarnya. Itulah yang dahulu hendak kamu hindari
(Dan datanglah sakaratul maut) yakni kesusahan dan rasa sakit yang memuncak menjelang maut (dengan membawa kebenaran) yakni perkara akhirat, hingga orang yang ingkar kepada hari akhirat dapat melihatnya secara nyata, hal ini termasuk pula hal yang menyakitkan. (Itulah) kematian itu (hal yang kamu tidak dapat menghindar darinya) yakni tidak dapat melarikan diri darinya
Dan datanglah sakratulmaut dengan sebenar-benarnya. Itulah yang kamu selalu lari darinya
Dan datanglah sakaratulmaut (bencana kematian) dengan sebenar-benarnya tanpa ada suatu keraguan sedikit pun. Perkara yang benar itulah yang kamu takuti dan lari daripadanya
Dan datanglah sakaratulmaut dengan sebenar-benarnya. Itulah (perkara) yang dahulu hendak kamu hindari
Dan datanglah sakaratul maut dengan sebenar-benarnya. Itulah yang dahulu hendak kamu hindari
Iranun
Na mitalingoma o sakratol maot so bunar. Giyoto man so Suka na puphalagoyan Ka sukaniyan
Italian
L'agonia della morte fara apparire la verita: ecco da cosa fuggivi
L'agonia della morte farà apparire la verità: ecco da cosa fuggivi
Japanese
Soshite jissai ni shi no konsui ga otozureru. Kore wa anata ga sakete kita mono
Soshite jissai ni shi no konsui ga otozureru. Kore wa anata ga sakete kita mono
そして実際に死の昏睡が訪れる。これはあなたが避けてきたもの。
Javanese
Sakwise tekan ing wewangen, sekarate pati teka. Pati mau kang tansa sira singkiri
Sakwise tekan ing wewangen, sekarate pati teka. Pati mau kang tansa sira singkiri
Kannada
konege, nijakku maranada amalu bandubittaga (avanodane), ‘‘ninu anjuttiddudu idanne’’ ennalaguvudu
konege, nijakkū maraṇada amalu bandubiṭṭāga (avanoḍane), ‘‘nīnu an̄juttiddudu idannē’’ ennalāguvudu
ಕೊನೆಗೆ, ನಿಜಕ್ಕೂ ಮರಣದ ಅಮಲು ಬಂದುಬಿಟ್ಟಾಗ (ಅವನೊಡನೆ), ‘‘ನೀನು ಅಂಜುತ್ತಿದ್ದುದು ಇದನ್ನೇ’’ ಎನ್ನಲಾಗುವುದು
Kazakh
Olim esirigi sındıqtı keltirdi. Odan qaswsı edin
Ölim esirigi şındıqtı keltirdi. Odan qaşwşı ediñ
Өлім есірігі шындықты келтірді. Одан қашушы едің
Ari olim arpalısı / jan sıgatın kezdegi qiınsılıq / aqiqatpen keledi. Sen qalamay qasqaqtap kelgen narsen - mine osı
Äri ölim arpalısı / jan şığatın kezdegi qïınşılıq / aqïqatpen keledi. Sen qalamay qaşqaqtap kelgen närseñ - mine osı
Әрі өлім арпалысы / жан шығатын кездегі қиыншылық / ақиқатпен келеді. Сен қаламай қашқақтап келген нәрсең - міне осы
Kendayan
Man ataknglah sakaratul maut mang sanabar-banarnya. Koalah nang de’e mao’ kao hindari’
Khmer
haey pheap chhucheab nei sechakdeislab ban mokadl yeang pit brakd . noh haey chea avei del anak( mnoussa lok) thleab rtkech pi vea
ហើយភាពឈឺចាប់នៃសេចក្ដីស្លាប់បានមកដល់យ៉ាងពិត ប្រាកដ។ នោះហើយជាអ្វីដែលអ្នក(មនុស្សលោក)ធ្លាប់រត់គេចពីវា។
Kinyarwanda
Kandi ibimenyetso bibimburira urupfu bizaza mu kuri nta kabuza. (Maze abwirwe ati) "Ibyo ni byo wajyaga uzibukira
Kandi ibimenyetso bibimburira urupfu bigaragaza ukuri bizaza nta kabuza.. (Maze abwirwe ati) “Ibyo ni byo wajyaga wihunza”
Kirghiz
(Ey, kunookor adam!) Olum mascılıgı Akıykatta (mına basıŋa) keldi! Sen kacıp jurgon nerse — usul
(Ey, künöökör adam!) Ölüm masçılıgı Akıykatta (mına başıŋa) keldi! Sen kaçıp jürgön nerse — uşul
(Эй, күнөөкөр адам!) Өлүм масчылыгы Акыйкатта (мына башыңа) келди! Сен качып жүргөн нерсе — ушул
Korean
jinlie ttala jug-eum-e ileuni geugeos-i balo neohuiga pihalyeo nolyeog haessdeon geos-ila malhayeojimyeo
진리에 따라 죽음에 이르니 그것이 바로 너희가 피하려 노력 했던 것이라 말하여지며
jinlie ttala jug-eum-e ileuni geugeos-i balo neohuiga pihalyeo nolyeog haessdeon geos-ila malhayeojimyeo
진리에 따라 죽음에 이르니 그것이 바로 너희가 피하려 노력 했던 것이라 말하여지며
Kurdish
ئهی ئینسان، تهنگانهی مردن و ئازارهکانی هات، هاوڕێ لهگهڵ ڕاستییهکاندا، ئهوسا پێت دهوترێت: ئا ئهوهبهسهرهات و ڕووداوهیه کهخۆتت لێ لادهداو پهنات لێ دهگرت
ناڕەحەتی وبێھۆشی مردن دێت لەگەڵ ڕاستیەکاندا (پێی دەووترێت) ئەمە ئەو (مردنە)یە کە خۆت لێ دەپاراست ولادەدا
Kurmanji
Sikrata (behiþiya) mirine bi rasti hat. A ku tu je direviyayi eva haye
Sikrata (bêhiþiya) mirinê bi rastî hat. A ku tu jê direviyayî eva haye
Latin
Tandem inevitable coma decessus advenit; hoc est quod vos tried evade
Lingala
Mpe molangwa ya liwa eyaki na bosembo, wana nde oyo ozalaki kokima
Luyia
Ne tsisaalila tsiokhurula omwoyo tsiliitsa khubwatoto. Ako niko kawatechelelanga
Macedonian
Смртните маки навистина ќе дојдат – тоа е нешто од што не можеш да избегаш
Makite smrtni ke dojdat, navistina! OD toa, ete, ne mozes da pobegnes
Makite smrtni ḱe dojdat, navistina! OD toa, ete, ne možeš da pobegneš
Маките смртни ќе дојдат, навистина! ОД тоа, ете, не можеш да побегнеш
Malay
Dan (apabila sampai ajal seseorang) datanglah "Sakaratulmuat" membawa kebenaran (yang telah dijanjikan, serta dikatakan kepada yang mengingkarinya sebelum itu): "Inilah perkara yang engkau selalu mengelak diri daripadanya
Malayalam
maranavepralam yathart'thyavum keant varunnatan. enteannil ninn ni olinn marikeantirikkunnuvea atatre it
maraṇaveprāḷaṁ yāthārt'thyavuṁ keāṇṭ varunnatāṇ. enteānnil ninn nī oḻiññ māṟikeāṇṭirikkunnuvēā atatre it
മരണവെപ്രാളം യാഥാര്ത്ഥ്യവും കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്. എന്തൊന്നില് നിന്ന് നീ ഒഴിഞ്ഞ് മാറികൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതത്രെ ഇത്
maranavepralam yathart'thyavum keant varunnatan. enteannil ninn ni olinn marikeantirikkunnuvea atatre it
maraṇaveprāḷaṁ yāthārt'thyavuṁ keāṇṭ varunnatāṇ. enteānnil ninn nī oḻiññ māṟikeāṇṭirikkunnuvēā atatre it
മരണവെപ്രാളം യാഥാര്ത്ഥ്യവും കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്. എന്തൊന്നില് നിന്ന് നീ ഒഴിഞ്ഞ് മാറികൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതത്രെ ഇത്
maranavepralam yatharthyamayi bhavikkunnu. ni tennimaran sramikkunnatentea atanit
maraṇaveprāḷaṁ yāthārthyamāyi bhavikkunnu. nī tennimāṟān śramikkunnatentēā atāṇit
മരണവെപ്രാളം യാഥാര്ഥ്യമായി ഭവിക്കുന്നു. നീ തെന്നിമാറാന് ശ്രമിക്കുന്നതെന്തോ അതാണിത്
Maltese
U tigi s-sakra tal-mewt, bis-sewwa ( 4 l-bniedem jintilef minn sensih, u jintqal lilu:) 'Dak huwa li kont taħrab minnul
U tiġi s-sakra tal-mewt, bis-sewwa ( 4 l-bniedem jintilef minn sensih, u jintqal lilu:) 'Dak huwa li kont taħrab minnul
Maranao
Na mitalingoma o Sakratol Mawt so bnar. "Giyoto man so ska na pphalagoyan ka skaniyan
Marathi
Ani mrtyuci murcha satyasaha ye'una pohacali, hica ti gosta hoya, jicyapasuna tu pala kadhata hotasa
Āṇi mr̥tyucī murchā satyāsaha yē'ūna pōhacalī, hīca tī gōṣṭa hōya, jicyāpāsūna tū paḷa kāḍhata hōtāsa
१९. आणि मृत्युची मुर्छा सत्यासह येऊन पोहचली, हीच ती गोष्ट होय, जिच्यापासून तू पळ काढत होतास
Nepali
Ra mrtyuko behosile satya kura lyayo. Yahi kura ho jasabata timi panchirakheka thiyau
Ra mr̥tyukō bēhōśīlē satya kurā lyāyō. Yahī kurā hō jasabāṭa timī panchirākhēkā thiyau
र मृत्युको बेहोशीले सत्य कुरा ल्यायो । यही कुरा हो जसबाट तिमी पन्छिराखेका थियौ ।
Norwegian
I dødsuklarheten kommer sannheten: «Dette er det du skydde.»
I dødsuklarheten kommer sannheten: «Dette er det du skydde.»
Oromo
Machiin du’aa dhugaan dhuftee jirti“Kun waan ati irraa dheessaa turteedha” (jedhamaan)
Panjabi
Ate mauta di behosi adhikara nala a puji, iha uhi ciza hai jisa tom tu bhajada si
Atē mauta dī bēhōśī adhikāra nāla ā pujī, iha uhī cīza hai jisa tōṁ tū bhajadā sī
ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੀ ਬੇਹੋਸ਼ੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਆ ਪੁੱਜੀ, ਇਹ ਉਹੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਭੱਜਦਾ ਸੀ।
Persian
به راستى كه بيهوشى مرگ فرامىرسد. اين است آنچه از آن مىگريختى
و [سر انجام] سكرات مرگ به حق بيايد [و به او گفته شود:] اين همان است كه از آن مىگريختى
و مستی مرگ، حقیقت را پدید آورد، این همان است که از آن کناره میگرفتی
و سکرات (و سختی) مرگ به راستی فرا رسید، (و به او گفته میشود: ای انسان،) این همان چیزی است که تو از آن میگریختی
و سکرات و بیهوشی مرگ، حق را [که همه واقعیات جهان پس از مرگ است] می آورد [و به محتضر می گویند:] این همان چیزی است که از آن می گریختی؛
سختیهای مرگ، به راستى دررسید؛ [ای انسان غافل،] این همان چیزى است كه از آن مىگریختى؛
و (به هوش آیید که) هنگام بیهوشی و سختی مرگ به حق و حقیقت فرا رسید، آری همان مرگی که از آن دوری میجستی
و آمد بیهشی مرگ به حقّ این است آنچه بودی از آن گریزان
و سكرات مرگ، به راستى در رسيد؛ اين همان است كه از آن مىگريختى؛
و بیهوشی مرگ، بهراستی در رسید (و) این همان است که از آن گریزان بودهای
و بىهوشى مرگ به راستى فرامیرسد [و به انسان میگویند:] «این همان است که همواره از آن مىگریختى.»
سکرات مرگ (سرانجام فرا میرسد و) واقعیّت را بهمراه میآورد (و دریچهی قیامت را به رویتان باز میکند، و حوادث و صحنههای دنیای جدید را کم و بیش نشانتان خواهد داد. بدین هنگام انسان را فریاد میزنند که) این همان چیزی است که از آن کناره میگرفتی و میگریختی
و سرانجام، سکرات (و بیخودی در آستانه) مرگ بحق فرامیرسد (و به انسان گفته میشود:) این همان چیزی است که تو از آن میگریختی
و بيهوشى مرگ براستى فرارسد، اين است آنچه از آن مىگريختى
وسکرات (وسختی) مرگ به راستی فرا رسید, (وبه او گفته می شود: ای انسان,) این همان چیزی است که تو از آن می گریختی
Polish
I nadejdzie ukojenie smierci naprawde. Oto od czego stroniłes
I nadejdzie ukojenie śmierci naprawdę. Oto od czego stroniłeś
Portuguese
E a embriaguez da morte chegara, com a verdade. Dir-se-a ao moribundo: "Isso e o de que te arredavas
E a embriaguez da morte chegará, com a verdade. Dir-se-á ao moribundo: "Isso é o de que te arredavas
E a hora da morte trara a verdade: Eis do que tentaveis escapar
E a hora da morte trará a verdade: Eis do que tentáveis escapar
Pushto
او د مرګ بې خودۍ (سختۍ) حق راوړ، دغه (مرګ) هغه دى چې تا به له ده نه څنګ كاوه
او د مرګ بې خودۍ (سختۍ) حق راوړ، دغه (مرګ) هغه دى چې تا به له ده نه څنګ كاوه
Romanian
Betia mortii aduce Adevarul de la care tu te-ai indepartat
Beţia morţii aduce Adevărul de la care tu te-ai îndepărtat
Finally inevitabil coma moarte veni; acesta exista ce tu proba evade
ªi vine agonia morþii cu adevarat: "Aceasta este cea de care tu te-ai ferit
ªi vine agonia morþii cu adevãrat: "Aceasta este cea de care tu te-ai ferit
Rundi
N’ugukura umutima mugihe kuzomu shikira bimwe vy’ukuri, aho niho azobwirwa ati:- ibi n’ivyo bintu wahora uhunga
Russian
Betia mortii aduce Adevarul de la care tu te-ai indepartat
И придет агония смерти [тяжелое предсмертное состояние, которое затмит разум] с истиной [во время смерти человеку станет ясна истина о награде Аллаха, о Его наказании и воскрешении]: это [смерть] – то, от чего ты уклонялся [пытался избежать]
Smertel'naya agoniya yavitsya s istinoy. Vot to, chego ty izbegal
Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал
Istinno, nastupit upoyeniye smerti, - to, chego izbezhat' khotel ty
Истинно, наступит упоение смерти, - то, чего избежать хотел ты
I pridet op'yaneniye smerti po istine: vot ot chego ty uklonyalsya
И придет опьянение смерти по истине: вот от чего ты уклонялся
Nastupit istinno predsmertnoye bespamyatstvo, [i budet skazano cheloveku]: "Nastala smert', kotoroy ty [pytalsya] izbezhat'
Наступит истинно предсмертное беспамятство, [и будет сказано человеку]: "Настала смерть, которой ты [пытался] избежать
I pridot (chas) smertel'noy agonii - istina, v kotoroy net somneniya i kotoruyu ty staralsya izbezhat'
И придёт (час) смертельной агонии - истина, в которой нет сомнения и которую ты старался избежать
I (pogruzheniye v) beschuvstvennuyu smert', poistine, nastanet, - A eto to, chego vam tak khotelos' izbezhat'
И (погружение в) бесчувственную смерть, поистине, настанет, - А это то, чего вам так хотелось избежать
Serbian
Смртне муке ће збиља да дођу – то је нешто од чега не можеш побећи
Shona
Uye kudhaka kwerufu kuchauya muchokwadi. Zvichanzi: “Izvi ndizvo zvawaidzivirira!”
Sindhi
۽ موت جي سختي سچ پچ ايندي، (چئبو ته) اِھا اُھا شيءِ آھي جنھن کان پاسو ڪندو ھُئين
Sinhala
ættenma marana mamcakaye vedanava pæminena mohotedi (ohuta) “oba beri yamata adahas kale meyayi” (yayi kiyanu læbe)
ættenma maraṇa maṁcakayē vēdanāva pæmiṇena mohotēdī (ohuṭa) “oba bērī yāmaṭa adahas kaḷē meyayi” (yayi kiyanu læbē)
ඇත්තෙන්ම මරණ මංචකයේ වේදනාව පැමිණෙන මොහොතේදී (ඔහුට) “ඔබ බේරී යාමට අදහස් කළේ මෙයයි” (යයි කියනු ලැබේ)
maranaye vedanava sæbæ lesin pæmina æta. “numba in manga harimin siti dæ eyayi
maraṇayē vēdanāva sæbǣ lesin pæmiṇa æta. “num̆ba in man̆ga harimin siṭi dǣ eyayi
මරණයේ වේදනාව සැබෑ ලෙසින් පැමිණ ඇත. “නුඹ ඉන් මඟ හරිමින් සිටි දෑ එයයි
Slovak
Finally inevitable coma smrt pojdem; this bol co ona tried evade
Somali
Oo waxay ku iman doontaa sakaraadka mowdka xaq: kaasi waa waxaad ka meermeereysey
Waxaa u yimid sakaraadkii geerida si dhab ah wanataas geeridaad ka cararaysay
Waxaa u yimid sakaraadkii geerida si dhab ah wanataas geeridaad ka cararaysay
Sotho
Mahlomola a lefu a tlisa ‘nete(kapel’a mahlo a hae): “Sena ke sona seo u neng u leka ho se qoba.”
Spanish
Y os llegara la agonia de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huiais
Y os llegará la agonía de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huíais
Y la agonia de la muerte vendra con la verdad. Eso es aquello de lo que huias (tu, hombre)
Y la agonía de la muerte vendrá con la verdad. Eso es aquello de lo que huías (tú, hombre)
Y la agonia de la muerte vendra con la verdad. Eso es aquello de lo que huias (tu, hombre)
Y la agonía de la muerte vendrá con la verdad. Eso es aquello de lo que huías (tú, hombre)
La agonia del moribundo traera la Verdad: «¡Ahi tienes lo que rehuias!»
La agonía del moribundo traerá la Verdad: «¡Ahí tienes lo que rehuías!»
Y [luego,] el crepusculo de la muerte traera consigo [toda] la verdad --¡eso [precisamente, Oh hombre,] de lo que siempre apartabas la vista!—
Y [luego,] el crepúsculo de la muerte traerá consigo [toda] la verdad --¡eso [precisamente, Oh hombre,] de lo que siempre apartabas la vista!—
Le llegara la agonia de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huia
Le llegará la agonía de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huía
Y llegara la embriaguez de la muerte con la Verdad: «Esto es aquello que querias evitar.»
Y llegará la embriaguez de la muerte con la Verdad: «Esto es aquello que querías evitar.»
Swahili
Na hapo ikaja shida ya mauti na kizaazaa chake na ukweli usiozuilika wala kukimbilika! Hali hiyo ndiyo ambayo ulikuwa, ewe binadamu, ukiikimbia na kuihepa
Na uchungu wa kutoka roho utamjia kwa haki. Hayo ndiyo uliyo kuwa ukiyakimbia
Swedish
[Nar du, manniska, ligger pa ditt yttersta] skall dodskampen hjalpa dig att se sanningen i hela dess klarhet och allt det som du ville skjuta ifran dig
[När du, människa, ligger på ditt yttersta] skall dödskampen hjälpa dig att se sanningen i hela dess klarhet och allt det som du ville skjuta ifrån dig
Tajik
Ba rosti, ki ʙehusii marg faro merasad. In ast on ci az on megurexti
Ba rostī, ki ʙehuşii marg faro merasad. In ast on cī az on megurextī
Ба ростӣ, ки беҳушии марг фаро мерасад. Ин аст он чӣ аз он мегурехтӣ
Va ʙa rostj, ki ʙehusii saxtii marg faro rasid. Ej inson, in hamon marg ast on ci az on megurextj
Va ʙa rostj, ki ʙehuşii saxtii marg faro rasid. Ej inson, in hamon marg ast on cī az on megurextj
Ва ба ростй, ки беҳушии сахтии марг фаро расид. Эй инсон, ин ҳамон марг аст он чӣ аз он мегурехтй
Saxtihoi marg, ʙa rosti, darrasid. [Ej insoni ƣofil] In hamon cizest, ki az on megurexti
Saxtihoi marg, ʙa rostī, darrasid. [Ej insoni ƣofil] In hamon cizest, ki az on megurextī
Сахтиҳои марг, ба ростӣ, даррасид. [Эй инсони ғофил] Ин ҳамон чизест, ки аз он мегурехтӣ
Tamil
maranattin ciramam meyyakave vantuvitum camayattil (avanai nokki) ‘‘ni tappivitak karutiyatu itutan'' (enru kurappatum)
maraṇattiṉ ciramam meyyākavē vantuviṭum camayattil (avaṉai nōkki) ‘‘nī tappiviṭak karutiyatu itutāṉ'' (eṉṟu kūṟappaṭum)
மரணத்தின் சிரமம் மெய்யாகவே வந்துவிடும் சமயத்தில் (அவனை நோக்கி) ‘‘நீ தப்பிவிடக் கருதியது இதுதான்'' (என்று கூறப்படும்)
marana vetanai cattiyattaik kontu (meyyakave) varukinratu (appotu avanitam) etai vittum virantotik kontiruntayo atu tan (innilai enru kurappatum)
maraṇa vētaṉai cattiyattaik koṇṭu (meyyākavē) varukiṉṟatu (appōtu avaṉiṭam) etai viṭṭum viraṇṭōṭik koṇṭiruntāyō atu tāṉ (innilai eṉṟu kūṟappaṭum)
மரண வேதனை சத்தியத்தைக் கொண்டு (மெய்யாகவே) வருகின்றது (அப்போது அவனிடம்) எதை விட்டும் விரண்டோடிக் கொண்டிருந்தாயோ அது தான் (இந்நிலை என்று கூறப்படும்)
Tatar
Үлем исереклеге хаклык белән килде вә хаклыкны алып килде, ий Адәм баласы, ошбу үлемнән качадыр һәм куркадыр идең, ләкин аннан качып котыла алмассың
Telugu
mariyu marana murcha vaccedi satyam. Adi, ide! Deni nundaite nivu tappincuko gorutu undevadivo
mariyu maraṇa mūrcha vaccēdi satyaṁ. Adi, idē! Dēni nuṇḍaitē nīvu tappin̄cukō gōrutū uṇḍēvāḍivō
మరియు మరణ మూర్ఛ వచ్చేది సత్యం. అది, ఇదే! దేని నుండైతే నీవు తప్పించుకో గోరుతూ ఉండేవాడివో
చివరికి మరణ మైకం – సత్య సమేతంగా – రానేవచ్చింది. “( ఓ మనిషీ!) దేనిపట్ల నువ్వు బెదిరి పారిపోయేవాడివో అదే ఇది.”
Thai
læa xakar munngng hæng khwam tay di prakt khun xyang pracaksʹ cæng læa nan khux sing thi cea ca hlik leiyng cak man pi mi di
læa xākār mụnngng h̄æ̀ng khwām tāy dị̂ prākt̩ k̄hụ̂n xỳāng pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng læa nạ̀n khụ̄x s̄ìng thī̀ cêā ca h̄līk leī̀yng cāk mạn pị mị̀ dị̂
และอาการมึนงงแห่งความตายได้ปรากฏขึ้นอย่างประจักษ์แจ้ง และนั่นคือสิ่งที่เจ้าจะหลีกเลี่ยงจากมันไปไม่ได้
læa xakar munngng hæng khwam tay di prakt khun xyang pracaksʹ cæng læa nan khux sing thi cea ca hlik leiyng cak man pi mi di
læa xākār mụnngng h̄æ̀ng khwām tāy dị̂ prākt̩ k̄hụ̂n xỳāng pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng læa nạ̀n khụ̄x s̄ìng thī̀ cêā ca h̄līk leī̀yng cāk mạn pị mị̀ dị̂
และอาการมึนงงแห่งความตายได้ปรากฏขึ้นอย่างประจักษ์แจ้ง และนั่นคือสิ่งที่เจ้าจะหลีกเลี่ยงจากมันไปไม่ได้
Turkish
Olum baygınlıgı, gercek olarak gelip cattı mı buydu iste denir, senin kacıp durdugun
Ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelip çattı mı buydu işte denir, senin kaçıp durduğun
Olum sarhoslugu gercekten gelir de: Iste (ey insan) bu, senin oteden beri kactıgın seydir, denir
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir
O, olum sarhoslugu, bir gercek olarak gelip de, (insana) "Iste bu, senin yan cizip-kacmakta oldugun seydir" (denildigi zaman da)
O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip-kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da)
Bir de olum sarhoslugu (can cekisme) gercek olarak gelmistir. (Ey insanoglu!) iste bu, senin kacıp durdugun sey
Bir de ölüm sarhoşluğu (can çekişme) gerçek olarak gelmiştir. (Ey insanoğlu!) işte bu, senin kaçıp durduğun şey
Olumun kendinden gecirme sıkıntısı gercekten gelince, ona : Iste bu senin urkup korktugun seydir, denilir
Ölümün kendinden geçirme sıkıntısı gerçekten gelince, ona : İşte bu senin ürküp korktuğun şeydir, denilir
Olum sarhoslugu gercekten gelir, ey insan, iste bu senin oteden beri korkup kactıgın seydir
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir, ey insan, işte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir
Olum sarhoslugu gercekten geldiginde, "Ey insan! Iste bu senin oteden beri kactigin seydir." denir
Ölüm sarhoslugu gerçekten geldiginde, "Ey insan! Iste bu senin öteden beri kaçtigin seydir." denir
Olum sarhoslugu gercekten gelir de: Iste (ey insan) bu, senin oteden beri kactıgın seydir, denir
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir
Sonunda olum sarhoslugu gercekten gelmistir; iste senin kendisinden kacıp durdugun sey budur
Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur
Olum sarhoslugu gercekten geldiginde, "Ey insan! Iste bu senin oteden beri kactıgın seydir." denir
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, "Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir." denir
Olum sarhoslugu gercekten geldiginde: «Iste o senin kacıp durdugun!» diye
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde: «İşte o senin kaçıp durduğun!» diye
Olum sarhoslugu gercekten geldiginde, «Ey insan! Iste bu senin oteden beri kactıgın seydir.» denir
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, «Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir.» denir
Olum sarhoslugu bir gun Hakk´ı getirir de «Iste ey insan bu, senin oteden beri kactıgın seydir» denir
Ölüm sarhoşluğu bir gün Hakk´ı getirir de «İşte ey insan bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir» denir
O, olum sarhoslugu, bir gercek olarak gelip de, (insana) "iste bu, senin yan cizip kacmakta oldugun seydir" (denildigi zaman da)
O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "işte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da)
(Bir gun bakarsın ki) olum baygınlıgı, gercek olarak gelmis. «Iste bu, senin kacıb durdugun sey» (denilmis) dir
(Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. «İşte bu, senin kaçıb durduğun şey» (denilmiş) dir
Olum sarhoslugu gercekten geldi. Iste bu; senin oteden beri kacıp durdugun seydir
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir
Ve olum sarhoslugu hak ile geldi. Iste senin ondan kactıgın sey budur
Ve ölüm sarhoşluğu hak ile geldi. İşte senin ondan kaçtığın şey budur
Ve caet sekratul mevti bil hakk zalike ma kunte minhu tehıyd
Ve caet sekratul mevti bil hakk zalike ma kunte minhu tehıyd
Ve caet sekretul mevti bil hakk(hakkı), zalike ma kunte minhu tehidu
Ve câet sekretul mevti bil hakk(hakkı), zâlike mâ kunte minhu tehîdu
Ve (sonra,) olum kabusu, kendisiyle beraber (asıl) gercegi de ortaya koyacaktır -iste bu, (ey insan,) senin her zaman kactıgın seydir
Ve (sonra,) ölüm kabusu, kendisiyle beraber (asıl) gerçeği de ortaya koyacaktır -işte bu, (ey insan,) senin her zaman kaçtığın şeydir
vecaet sekratu-lmevt bilhakk. zalike ma kunte minhu tehid
vecâet sekratü-lmevt bilḥaḳḳ. ẕâlike mâ künte minhü teḥîd
Olum sarhoslugu gercekten gelir de: Iste (ey insan) bu, senin oteden beri kactıgın seydir, denir
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir
Olum sarhoslugu gercekten geldiginde, ona denir ki: -Iste senin kacıp durdugun sey
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, ona denir ki: -İşte senin kaçıp durduğun şey
Olum sekeratı gercekten geldiginde ona denir ki: Iste senin kacıp durdugun sey
Ölüm sekeratı gerçekten geldiğinde ona denir ki: İşte senin kaçıp durduğun şey
Vakti geldiginde olum sekeratı baslayınca, can cekistigi sırada insana “Iste” denir, “senin en cok nefret edip kactıgın sey!”
Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana “İşte” denir, “senin en çok nefret edip kaçtığın şey!”
Olum sarhoslugu gercekten geldi. Iste (ey insan) bu, senin oteden beri kactıgın seydir
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir
O olum sarhoslugu, bir gercek olarak gelip de, (insana) «Iste bu, senin yan cizip kacmakta oldugun seydir» (denildigi zaman da)
O ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) «İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir» (denildiği zaman da)
Olum sarhoslugu bir hakikat olarak insana gelir de ona; “Iste bu, senin oteden beri kacıp durdugun seydir.” denir
Ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona; “İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir.” denir
Olum sarhoslugu hak olarak geldi. Iste bu, senin kacıp durdugun seydir
Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir
Olum sarhoslugu hak olarak geldi. Iste bu, senin kacıp durdugun seydir
Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir
Olum sarhoslugu hak olarak geldi. Iste bu, senin kacıp durdugun seydir
Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir
Twi
Owuo ahometeε bεba wͻ nokorε mu. Na woi ne adeε a na woredwane no no
Uighur
ئۆلۈمنىڭ سەكراتى ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلدى (يەنى ئاخىرەتنى ئىنكار قىلغۇچى ئاخىرەتنىڭ دەھشىتىنى ئېنىق كۆرىدۇ)، سەن ئۇنىڭدىن (يەنى ئۆلۈمدىن) قاچاتتىڭ
ئۆلۈمنىڭ سەكراتى ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلدى (يەنى ئاخىرەتنى ئىنكار قىلغۇچى ئاخىرەتنىڭ دەھشىتىنى ئېنىق كۆرىدۇ)، سەن ئۇنىڭدىن (يەنى ئۆلۈمدىن) قاچاتتىڭ
Ukrainian
І настануть істинні передсмертні страждання. Ось те, чого ти намагався уникнути
Nareshti, nemynuchyy coma smerti prybuvaye; tse ye shcho vy postaralysya unyknuty
Нарешті, неминучий coma смерті прибуває; це є що ви постаралися уникнути
I nastanutʹ istynni peredsmertni strazhdannya. Osʹ te, choho ty namahavsya unyknuty
І настануть істинні передсмертні страждання. Ось те, чого ти намагався уникнути
I nastanutʹ istynni peredsmertni strazhdannya. Osʹ te, choho ty namahavsya unyknuty
І настануть істинні передсмертні страждання. Ось те, чого ти намагався уникнути
Urdu
Phir dekho, woh maut ki jaan-kani (agony of death) haqq lekar aa pahunchi, yeh wahi cheez hai jisse tu bhaaghta tha
پھر دیکھو، وہ موت کی جاں کنی حق لے کر آ پہنچی، یہ وہی چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا
اور موت کی بے ہوشی تو ضرور آ کر رہے گی یہی ہے وہ جس سے تو گریز کرتا تھا
اور موت کی بےہوشی حقیقت کھولنے کو طاری ہوگئی۔ (اے انسان) یہی (وہ حالت) ہے جس سے تو بھاگتا تھا
اور وہ آئی بیہوشی موت کی تحقیق [۱۷] یہ وہ ہے جس سے تو ٹلتا رہتا تھا [۱۸]
اور موت کی بےہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ یہی وہ چیز ہے جس سے تو گریز کرتا رہتا تھا۔
Aur mot ki beyhoshi haq ley ker aa phonchi yehi hai jiss say tu bidakta phirta tha
اور موت کی بے ہوشی حق لے کر آ پہنچی، یہی ہے جس سے تو بدکتا پھرتا تھا
aur mauth ki be hooshi haq le kar aa pahonchi, yahi hai jis se, tu bidakta phirta tha
اور آپہنچی موت کی بےہوشی سچ مچ (اے نادان!) یہ ہے وہ جس تو دور بھاگا کرتا تھا
اور موت کی بے ہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ (اے انسان!) یہی وہ چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا
اور موت کی سختی سچ مچ آنے ہی والی ہے۔ (اے انسان) یہ وہ چیز ہے جس سے تو بدکتا تھا۔
اور موت کی بیہوشی یقینا طاری ہوگی کہ یہی وہ بات ہے جس سے تو بھاگا کرتا تھا
Uzbek
Ўлимнинг мастлиги (талвасаси) ҳақиқат бўлиб келди. Сен қочиб юрган нарса шулдир
Мана, ўлим мастлиги (яъни, жон чиқар пайти) ҳаққи-рост (етиб келди. (Эй инсон), бу (ўлим) сен қочгувчи бўлган нарсадир
Ўлимнинг мастлиги (талвасаси) ҳақиқат бўлиб келди. Сен қочиб юрган нарса шулдир
Vietnamese
Va khi tinh trang đau đon cua cai chet thuc su xay ra, (se co loi bao y): “Đay la cai ma nha nguoi co tranh!”
Và khi tình trạng đau đớn của cái chết thực sự xảy ra, (sẽ có lời bảo y): “Đấy là cái mà nhà ngươi cố tránh!”
Su đau đon cua cai chet xay đen (voi moi con nguoi) la su that. Đo la cai ma nguoi (hoi con nguoi) co chay tron khoi no
Sự đau đớn của cái chết xảy đến (với mỗi con người) là sự thật. Đó là cái mà ngươi (hỡi con người) cố chạy trốn khỏi nó
Xhosa
Kananjalo ukuyoba kokufa kuya kuza nenyaniso; ebenizama ukuyiphepha
Yau
Ni kuuchiyika kolelwa kwa chiwa mwakuonaonape, (ni tachisalilidwa mundu yanti): “Ayi ni ayila yamwaliji nkuiwambala.”
Ni kuuchiyika kolelwa kwa chiwa mwakuonaonape, (ni tachisalilidwa mundu yanti): “Ayi ni ayila yamwaliji nkuiŵambala.”
Yoruba
Ati pe ipokaka iku yoo de lati fi ododo orun rinle. Iyen ni ohun ti iwo n sa fun
Àti pé ìpọ́kàkà ikú yóò dé láti fi òdodo ọ̀run rinlẹ̀. Ìyẹn ni ohun tí ìwọ ń sá fún
Zulu
Futhi ukudalwa kokufa kuyofika ngeqiniso, lokho kuyilokho wena owawuzama ukukugwema