Achinese

Ka Kamoe peujeut dum manusia Peue nyang lam dada meuteupue sudah Peue nyang meugureh dalam atejih Kamoe deungon jih sit toe that leupah Leubeh toe nibak urat marehjih

Afar

Diggah seehadaytu ginneeh, kay nafsi kaa edde walalisam naaxigeh, kaadu nanu canti-ramadak (filli- ramadak) kaal xaynoh

Afrikaans

En inderdaad het Ons die mens geskape, en Ons weet wat sy gedagtes vir hom influister; en Ons is nader aan hom as selfs sy nekslagaar

Albanian

Ne e krijuam njeriun dhe e dime se cka i deshiron shpirti i tij, sepse Ne te ai jemi me i afert se damari i qafes
Ne e krijuam njeriun dhe e dimë se çka i dëshiron shpirti i tij, sepse Ne te ai jemi më i afërt se damari i qafës
Na e kemi krijuar njeriun dhe Na dime cka i peshperit shpirti atij, se Ne (me dijenine Tone) jemi me afer se damari i tij i qafes
Na e kemi krijuar njeriun dhe Na dimë çka i pëshpërit shpirti atij, se Ne (me dijeninë Tonë) jemi më afër se damari i tij i qafës
Ne e kemi krijuar njeriun dhe, Ne e dime c’i peshperit atij shpirti i vet. Ne jemi me prane tij se damari i qafes se vet
Ne e kemi krijuar njeriun dhe, Ne e dimë ç’i pëshpërit atij shpirti i vet. Ne jemi më pranë tij se damari i qafës së vet
Ne e kemi krijuar njeriun dhe dime se c’peshperite ai ne vetvete dhe Ne jemi me afer tij se damari (qe rrah) i qafes se tij
Ne e kemi krijuar njeriun dhe dimë se ç’pëshpëritë ai në vetvete dhe Ne jemi më afër tij se damari (që rrah) i qafës së tij
Ne e kemi krijuar njeriun dhe dime se c´peshperit ai ne vetvete dhe Ne jemi me afer tij se damari (qe rrah) i qafes se tij
Ne e kemi krijuar njeriun dhe dimë se ç´pëshpërit ai në vetvete dhe Ne jemi më afër tij se damari (që rrah) i qafës së tij

Amharic

sewinimi nefisu (behasabu) yemitach’awitewini yeminawik’i sinihoni be’irigit’i fet’erinewi፤ inyami kedemi ganu jimati yibelit’i wederisu k’iribi neni፡፡
sewinimi nefisu (beḥāsabu) yemitach’awitewini yeminawik’i siniẖoni be’irigit’i fet’erinewi፤ inyami kedemi ganu jimati yibelit’i wederisu k’iribi neni፡፡
ሰውንም ነፍሱ (በሐሳቡ) የምታጫውተውን የምናውቅ ስንኾን በእርግጥ ፈጠርነው፤ እኛም ከደም ጋኑ ጅማት ይበልጥ ወደርሱ ቅርብ ነን፡፡

Arabic

«ولقد خلقنا الإنسان ونعلم» حال بتقدير نحن «ما» مصدرية «توسوس» تحدث «به» الباء زائدة أو للتعدية والضمير للإنسان «نفسه ونحن أقرب إليه» بالعلم «من حبل الوريد» الإضافة للبيان والوريدان عرقان بصفحتي العنق
wlqd khalaqna al'insan, wanaelam ma tuhaddith bih nfsh, wanahn 'aqrab 'iilayh min habl alwarid (whw eirq fi alenq mutasil balqlb)
ولقد خلقنا الإنسان، ونعلم ما تُحَدِّث به نفسه، ونحن أقرب إليه من حبل الوريد (وهو عِرْق في العنق متصل بالقلب)
Walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi
Wa laqad khalaqnal insaana wa na'lamu maa tuwaswisu bihee nafsuhoo wa Nahnu aqrabu ilaihi min hablil wareed
Walaqad khalaqna al-insanawanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabuilayhi min habli alwareed
Walaqad khalaqna al-insana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi
walaqad khalaqna l-insana wanaʿlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli l-waridi
walaqad khalaqna l-insana wanaʿlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli l-waridi
walaqad khalaqnā l-insāna wanaʿlamu mā tuwaswisu bihi nafsuhu wanaḥnu aqrabu ilayhi min ḥabli l-warīdi
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَیۡهِ مِنۡ حَبۡلِ ٱلۡوَرِیدِ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِۦ مِنۡ حَبۡلِ ٱلۡوَرِيدِ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ اِ۬لۡوَرِيدِ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ اِ۬لۡوَرِيدِ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهٖ نَفۡسُهٗۚۖ وَنَحۡنُ اَقۡرَبُ اِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ الۡوَرِيۡدِ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَیۡهِ مِنۡ حَبۡلِ ٱلۡوَرِیدِ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهٖ نَفۡسُهٗﵗ وَنَحۡنُ اَقۡرَبُ اِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ الۡوَرِيۡدِ ١٦
Wa Laqad Khalaqna Al-'Insana Wa Na`lamu Ma Tuwaswisu Bihi Nafsuhu Wa Nahnu 'Aqrabu 'Ilayhi Min Habli Al-Waridi
Wa Laqad Khalaqnā Al-'Insāna Wa Na`lamu Mā Tuwaswisu Bihi Nafsuhu Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Min Ĥabli Al-Warīdi
وَلَقَدْ خَلَقْنَا اَ۬لْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ اِ۬لْوَرِيدِۖ‏
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِۦ مِنۡ حَبۡلِ ٱلۡوَرِيدِ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ ٱلۡوَرِيدِ
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ وَنَعۡلَم مَّا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ اِ۬لۡوَرِيدِ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ وَنَعۡلَم مَّا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ اِ۬لۡوَرِيدِ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ ٱلۡوَرِيدِ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ ٱلۡوَرِيدِ
ولقد خلقنا الانسن ونعلم ما توسوس به نفسه ونحن اقرب اليه من حبل الوريد
وَلَقَدْ خَلَقْنَا اَ۬لِانسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ اِ۬لْوَرِيدِۖ
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهِۦ نَفۡسُهُۥۖ وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ ٱلۡوَرِيدِ (حَبْلِ الْوَرِيدِ: عِرْقٍ فِي العُنُقِ، مُتَّصِلٍ بِالقَلْبِ)
ولقد خلقنا الانسن ونعلم ما توسوس به نفسه ونحن اقرب اليه من حبل الوريد (حبل الوريد: عرق في العنق، متصل بالقلب)

Assamese

Arasye ami manuhaka srsti karaicho arau tara prabrttiye taka yi kumantrana diye se'ito'o ami jano; arau ami tara gharara dhamanitakaiyo adhika ocarata
Araśyē āmi mānuhaka sr̥ṣṭi karaichō ārau tāra prabr̥ttiẏē tāka yi kumantraṇā diẏē sē'iṭō'ō āmi jānō; ārau āmi tāra ghārara dhamanītakaiẏō adhika ōcarata
অৱশ্যে আমি মানুহক সৃষ্টি কৰিছো আৰু তাৰ প্ৰবৃত্তিয়ে তাক যি কুমন্ত্ৰণা দিয়ে সেইটোও আমি জানো; আৰু আমি তাৰ ঘাৰৰ ধমনীতকৈয়ো অধিক ওচৰত।

Azerbaijani

Insanı Biz yaratdıq və nəfsinin ona nəyi vəsvəsə etdiyini də bilirik. Biz ona sah damarından da yaxınıq
İnsanı Biz yaratdıq və nəfsinin ona nəyi vəsvəsə etdiyini də bilirik. Biz ona şah damarından da yaxınıq
Insanı Biz yaratdıq və nəfsinin ona nəyi vəsvəsə etdi­yini də bi­li­rik. Biz ona sah da­marından da yaxınıq
İnsanı Biz yaratdıq və nəfsinin ona nəyi vəsvəsə etdi­yini də bi­li­rik. Biz ona şah da­marından da yaxınıq
And olsun ki, insanı Biz yaratdıq və nəfsinin ona nə vəsvəsə etdiyini də Biz bilirik. Biz ona sah damarından da yaxınıq! (Insanın adi hərəkətlərindən tutmus urəyindən kecən ən gizli hisslər, duygular belə Allaha mə’lumdur)
And olsun ki, insanı Biz yaratdıq və nəfsinin ona nə vəsvəsə etdiyini də Biz bilirik. Biz ona şah damarından da yaxınıq! (İnsanın adi hərəkətlərindən tutmuş ürəyindən keçən ən gizli hisslər, duyğular belə Allaha mə’lumdur)

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲߫߸ ߒ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߣߌ ߦߋ߫ ߘߐߗߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲ ߣߊ߬ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߓߊ ߥߙߏ߬ߝߋ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߣߌ ߦߋ߫ ߘߐߗߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߓߊ ߊ߲ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߞߊ߲ ߣߊ߬ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߓߊ ߖߎ߬ߟߎ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߒ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߣߌ ߦߋ߫ ߘߐߗߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲ ߣߊ߬ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߓߊ߬ ߥߙߏߝߋ ߘߌ߫

Bengali

ara abasya'i amara manusake srsti karechi ebam tara prabrtti take ye kumantrana deya ta'o amara jani. Ara amara tara graibasthita dhamanira ceye'o nikatatara
āra abaśya'i āmarā mānuṣakē sr̥ṣṭi karēchi ēbaṁ tāra prabr̥tti tākē yē kumantraṇā dēẏa tā'ō āmarā jāni. Āra āmarā tāra graībāsthita dhamanīra cēẏē'ō nikaṭatara
আর অবশ্যই আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি এবং তার প্রবৃত্তি তাকে যে কুমন্ত্রণা দেয় তাও আমরা জানি। আর আমরা তার গ্ৰীবাস্থিত ধমনীর চেয়েও নিকটতর [১]।
Ami manusa srsti karechi ebam tara mana nibhrte ye kucinta kare, se sambandhe'o ami abagata achi. Ami tara gribasthita dhamani theke'o adhika nikatabarti.
Āmi mānuṣa sr̥ṣṭi karēchi ēbaṁ tāra mana nibhr̥tē yē kucintā karē, sē sambandhē'ō āmi abagata āchi. Āmi tāra grībāsthita dhamanī thēkē'ō adhika nikaṭabartī.
আমি মানুষ সৃষ্টি করেছি এবং তার মন নিভৃতে যে কুচিন্তা করে, সে সম্বন্ধেও আমি অবগত আছি। আমি তার গ্রীবাস্থিত ধমনী থেকেও অধিক নিকটবর্তী।
Ara amara to niscaya manusa srsti karechi, ara amara jani tara antara take ki mantrana deya, ara amara kanthasirara ceye'o tara aro nikate rayechi.
Āra āmarā tō niścaẏa mānuṣa sr̥ṣṭi karēchi, āra āmarā jāni tāra antara tākē kī mantraṇā dēẏa, āra āmarā kanṭhaśirāra cēẏē'ō tāra ārō nikaṭē raẏēchi.
আর আমরা তো নিশ্চয় মানুষ সৃষ্টি করেছি, আর আমরা জানি তার অন্তর তাকে কী মন্ত্রণা দেয়, আর আমরা কন্ঠশিরার চেয়েও তার আরো নিকটে রয়েছি।

Berber

Ni$ Nxelq ed amdan. Neeoa s wacu i t t$ewwu, teowiet is. Neqoeb $uoes, sennig ieuoan n temgaot is
Ni$ Nxelq ed amdan. Neéôa s wacu i t t$ewwu, teôwiêt is. Neqôeb $uôes, sennig iéuôan n temgaôt is

Bosnian

Mi stvaramo covjeka i znamo sta mu sve dusa njegova haje, jer Mi smo njemu blizi od vratne zile kucavice
Mi stvaramo čovjeka i znamo šta mu sve duša njegova haje, jer Mi smo njemu bliži od vratne žile kucavice
Mi stvaramo covjeka i znamo sta mu sve dusa njegova haje, jer Mi smo njemu blizi od vratne zile kucavice
Mi stvaramo čovjeka i znamo šta mu sve duša njegova haje, jer Mi smo njemu bliži od vratne žile kucavice
Mi smo stvorili covjeka i znamo sto mu dusa njegova sapce, i Mi smo njemu blizi od vratne zile kucavice
Mi smo stvorili čovjeka i znamo što mu duša njegova šapće, i Mi smo njemu bliži od vratne žile kucavice
A doista smo stvorili covjeka i znamo sta mu dosaptava dusa njegova, a Mi smo mu blize od vratne vene
A doista smo stvorili čovjeka i znamo šta mu došaptava duša njegova, a Mi smo mu bliže od vratne vene
WE LEKAD HALEKNAL-’INSANE WE NA’LEMU MA TUWESWISU BIHI NEFSUHU WE NEHNU ‘EKREBU ‘ILEJHI MIN HEBLIL-WERIDI
Mi stvaramo covjeka i znamo sta mu sve dusa njegova haje, jer Mi smo njemu blizi od vratne zile kucavice
Mi stvaramo čovjeka i znamo šta mu sve duša njegova haje, jer Mi smo njemu bliži od vratne žile kucavice

Bulgarian

Sutvorikhme Nie choveka i znaem kakvo mu nashepva negovata dusha. Nie sme po-blizo do nego, otkolkoto venata na shiyata [mu]
Sŭtvorikhme Nie choveka i znaem kakvo mu nashepva negovata dusha. Nie sme po-blizo do nego, otkolkoto venata na shiyata [mu]
Сътворихме Ние човека и знаем какво му нашепва неговата душа. Ние сме по-близо до него, отколкото вената на шията [му]

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မနူဿလူသားအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ် ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) က သူ့အား မည်သည်ကို အကြံပြုတီးတိုးလှုံ့ဆော်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သိနေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့လည်ပင်းသွေးပြန်ကြောထက်ပင် သူနှင့်ပိုမို၍ နီးကပ်စွာ ရှိနေတော်မူ၏။
၁၆။ ငါသည် လူသားကို မုချဧကန်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ လူသားက မိမိဝိညာဉ်အား တီးတိုးပြောဆိုသည်ကို ငါအကုန် အစင်သိမြင်တော်မူ၏၊ လူသားသည် ၎င်း၏ လည်ချောင်းနီးကပ်သည်ထက် ငါသည် သူနှင့်နီးကပ်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် မနူဿလူသားအား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၌ ၎င်း၏စိတ်က မသိမသာ ပေါ်ပေါက်စေသောအရာကိုလည်း သိတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏လည်ချောင်းသွေးကြောထက်ပင် ၎င်းနှင့် ပိုမိုနီးကပ်စွာ ရှိနေတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားများကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ၏အထဲတွင် သူ၏စိတ်က မသိမသာ‌ပေါ်‌ပေါက်လာ‌သောအရာ(စိတ်ကူး)ကိုလည်း သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ၏လည်‌ချောင်း‌သွေး‌ကြောထက်ပင်သူနှင့် ပို၍နီးသည်။

Catalan

Si, hem creat a l'home. Sabem el que la seva ment li suggereix. Estem mes prop d'ell que la seva mateixa vena yugular
Sí, hem creat a l'home. Sabem el que la seva ment li suggereix. Estem més prop d'ell que la seva mateixa vena yugular

Chichewa

Ndithudi Ife tidamulenga munthu ndipo timadziwa zimene mtima wake umamuuza. Ndipo Ife tili pafupi ndi iye kuposa mtsempha wa moyo wake
“Ndithu tidamulenga munthu, ndipo Ife tikudziwa zimene mtima wake ukumunong’oneza; ndipo Ife tili pafupi ndi iye kuposa mtsempha wam’khosi mwake (wolumikizana ndi mtima)

Chinese(simplified)

Wo que yi chuangzao ren, wo zhidao ta xinzhong de wangxiang; wo bi ta de mingmai hai jin yu ta.
Wǒ què yǐ chuàngzào rén, wǒ zhīdào tā xīnzhōng de wàngxiǎng; wǒ bǐ tā de mìngmài hái jìn yú tā.
我确已创造人,我知道他心中的妄想;我比他的命脉还近于他。
Wo que yi chuangzao ren, wo zhidao ta [ren] xinzhong de yinsi wangxiang, wo bi ta de mingmai hai jiejin ta.
Wǒ què yǐ chuàngzào rén, wǒ zhīdào tā [rén] xīnzhōng de yǐnsī wàngxiǎng, wǒ bǐ tā de mìngmài hái jiējìn tā.
我确已创造人,我知道他[人]心中的隐私妄想,我比他的命脉还接近他。
Wo que yi chuangzao ren, wo zhidao ta xinzhong de wangxiang; wo bi ta de mingmai hai jin yu ta
Wǒ què yǐ chuàngzào rén, wǒ zhīdào tā xīnzhōng de wàngxiǎng; wǒ bǐ tā de mìngmài hái jìn yú tā
我确已创造人,我知道他心中的妄想;我比他的命脉还近于他。

Chinese(traditional)

Wo que yi chuangzao ren, wo zhidao ta xinzhong de wangxiang; wo bi ta de mingmai hai jin yu ta
Wǒ què yǐ chuàngzào rén, wǒ zhīdào tā xīnzhōng de wàngxiǎng; wǒ bǐ tā de mìngmài hái jìn yú tā
我确已创造人,我知道他心中的妄想;我比他的命脉 还近于他。
Wo que yi chuangzao ren, wo zhidao ta xinzhong de wangxiang; wo bi ta de mingmai hai jin yu ta.
Wǒ què yǐ chuàngzào rén, wǒ zhīdào tā xīnzhōng de wàngxiǎng; wǒ bǐ tā de mìngmài hái jìn yú tā.
我確已創造人,我知道他心中的妄想;我比他的命脈還近於他。

Croatian

A doista smo stvorili covjeka i znamo sta mu dosaptava dusa njegova, a Mi smo mu blizi od vratne vene
A doista smo stvorili čovjeka i znamo šta mu došaptava duša njegova, a Mi smo mu bliži od vratne vene

Czech

My stvorili jsme cloveka a vime, co naseptava mu duse jeho: a my blizsimi jsme mu zily hrdelne
My stvořili jsme člověka a víme, co našeptává mu duše jeho: a my bližšími jsme mu žíly hrdelné
My tvorit lidsky my modni co on septat sobe. My jsem konec s jemu than svem krcni rys
My tvorit lidský my módní co on šeptat sobe. My jsem konec s jemu than svém krcní rys
My stvorili jsme cloveka a dobre vime, co duse jeho mu naseptava. Vzdyt blize jsme mu nez jeho tepna krcni
My stvořili jsme člověka a dobře víme, co duše jeho mu našeptává. Vždyť blíže jsme mu než jeho tepna krční

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) namla ninsala, ka mi o suhu ni tiri o yɛltɔɣa biɛri shɛŋa. Yaha

Danish

Vi oprettede mennesket vi kender hvad han hvisker sig. Vi er closer til ham end hans jugular vene
En voorzeker, Wij hebben de mens geschapen en Wij weten alles wat zijn Ik hem toefluistert. En Wij zijn nader tot hem dan zijn halsader

Dari

و البته ما انسان را آفریدیم و می‌دانیم آنچه را که نفسش به او وسوسه می‌کند و ما از شاهرگ گردن به او نزدیکتریم

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިންސާނާ ހެއްދެވީމެވެ. އަދި އޭނާގެ نفس އޭނާޔަށް ވަސްވާސްދޭ ކަންތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ. އަދި އޭނާގެ ކަނދުރާގެ މައިނާރަށްވުރެވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާޔާ ކުއްތަންވެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ

Dutch

Wij hebben de mens toch geschapen en Wij weten wat hij zichzelf influistert. Wij zijn namelijk dichter bij hem dan de halsslagader
Wij schiepen den mensch en weten wat zijne ziel hem influistert, en wij zijn hem nader dan zijne strotader
En voorzeker, Wij hebben de mens geschapen en Wij weten wat zijn ziel hem influistert en Wij zijn dichter bij hem dan zijn halsslagader
En voorzeker, Wij hebben de mens geschapen en Wij weten alles wat zijn Ik hem toefluistert. En Wij zijn nader tot hem dan zijn halsader

English

We created man––We know what his soul whispers to him: We are closer to him than his jugular vein––
And indeed We have created mankind and We know what one’s own self whispers to it. And We are nearer to one than rope of its jugular vein (by Our knowledge)
It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein
And assuredly We have created man and We know whatsoever his soul whispereth Unto him, and We are nigher Unto him than his jugular vein
Surely We have created man, and We know the promptings of his heart, and We are nearer to him than even his jugular vein
He created man and surely know what misdoubts arise in their hearts; for We are closer to him than his jugular vein
We created man and We know what his own self whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein
We indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein
It was We Who created the human being, and We know what suggestions their soul makes to them, for We are nearer to them than their jugular vein
And We have certainly created the human being and We know what his soul seduces him to it, and We are closer to him than the jugular vein
Certainly We have created man and We know to what his soul tempts him, and We are nearer to him than his jugular vein
Certainly We have created man and We know to what his soul tempts him, and We are nearer to him than his jugular vein
Assuredly, it is We Who have created human, and We know what suggestions his soul makes to him. We are nearer to him than his jugular vein
It was We Who created man and brought him into being and We know, what his innermost being suggests secretly to his mind and what his breast forges, and We -Our angels- are closer to him than his own neck vein
And surely, indeed We have created mankind, and We know what his ownself whispers thereby. And We are nearer to him than Hablil vareed (the main blood-vessel of life)
And, certainly, We created the human being. We know what evil his soul whispers to him. We are nearer to him than the jugular vein
Indeed, We have created man, and (so) We are surely aware of every thought that crosses his mind. We are closer to him than his jugular vein
But we created man, and we know what his soul whispers; for we are nigher to him than his jugular vein
We created man, We know the prompting of his soul, and We are closer to him than his jugular vein
We created man, and We know what his soul whispereth within him; and We are nearer unto him than his jugular vein
And certainly We created man, and We know what his soul suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein (Jugular and Carotid)
We created man: and we know what his soul whispereth to him, and we are closer to him than his neck-vein
And We had (E) created the human/mankind, and we know what his self inspires and talks with it, and We are nearer/closer to him than the jugular vein (which carries deoxygenated blood to the heart)
Surely We have created man, and We know the promptings of his heart, and We are nearer to him than even his jugular vein
And We have created man and We know what his soul (mind) whispers to him, and We are nearer to him than his life vein
And We have created man and We know what his soul (mind) whispers to him, and We are nearer to him than his life vein
And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein
And We did create man, and We know the promptings of his own self. And We are closer to him than any bodily channel having access into his brain
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein
Indeed We have created man, and We know whatever thoughts his inner self develops, and We are closer to him than (his) jugular vein
NOW, VERILY, it is We who have created man, and We know what his innermost self whispers within him: for We are closer to him than his neck-vein
And indeed We already created man, and We know whatever his self whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein
We swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein
And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge)
Indeed We have created man, and We know whatever thoughts his inner self develops, and We are closer to him than (his) jugular vein
Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ created humankind and ˹fully˺ know what their souls whisper to them, and We are closer to them than ˹their˺ jugular vein
Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ created humankind and ˹fully˺ know what their souls whisper to them, and We are closer to them than ˹their˺ jugular vein
We created man; We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein
We have created man and know what his soul whispers within him, for We are closer to him than his jugular vein
We have created man and We know what his inner soul is whispering. We are closer to him than his jugular vein
And indeed We have created man, and We know what his self whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein
Now indeed, it is We Who have created man and We know the whispering that goes on within his mind (all the intricacies of his thought process), for, We are nearer to him than his Vena cava
And indeed, We have created man, and We know what (evil) temptation his innermost self may bring to him: And We are nearer to him than (his) jugular vein
We created the human being, and We know what his soul whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein
We created the human being, and We know what his soul whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein
We have created man and know what his soul is whispering within him. We are Closer to him than his jugular vein
And We have created man and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein
And We have created man and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein
We did indeed create man, and We know what his soul whispers to him; and We are nearer to him than his jugular vein
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
We created man -- We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein
It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein

Esperanto

Ni kre human ni kon ki li flustr himself. Ni est closer al him than his jugular vejn

Filipino

At katotohanang Kami ang lumikha sa tao, at batid Namin kung ano ang ibinubulong ng kanyang kaluluwa; sapagkat higit Kaming malapit sa kanya (sa Aming karunungan) kaysa sa kanyang ugat sa leeg
Talaga ngang lumikha Kami sa tao, habang nakaaalam Kami sa anumang isinusulsol sa kanya ng sarili niya at Kami ay higit na malapit sa kanya kaysa sa ugat ng leeg

Finnish

Totisesti Me olemme luonut ihmisen ja tiedamme, mita hanen sielunsa hanelle kuiskaa, ja olemme lahempana hanta kuin hanen oma elinsuonensa
Totisesti Me olemme luonut ihmisen ja tiedämme, mitä hänen sielunsa hänelle kuiskaa, ja olemme lähempänä häntä kuin hänen oma elinsuonensa

French

Nous avons cree l’homme et Nous savons ce que lui susurre son ame. Nous sommes plus proche de lui que ne l’est sa veine jugulaire
Nous avons créé l’homme et Nous savons ce que lui susurre son âme. Nous sommes plus proche de lui que ne l’est sa veine jugulaire
Nous avons effectivement cree l’homme et Nous savons ce que son ame lui suggere et Nous sommes plus pres de lui que sa veine jugulaire
Nous avons effectivement créé l’homme et Nous savons ce que son âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire
Nous avons effectivement cree l'homme et Nous savons ce que son ame lui suggere et Nous sommes plus pres de lui que sa veine jugulaire
Nous avons effectivement créé l'homme et Nous savons ce que son âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire
Ayant cree l’homme, Nous connaissons parfaitement les secrets de son ame. Nous sommes plus proche de lui que sa veine jugulaire
Ayant créé l’homme, Nous connaissons parfaitement les secrets de son âme. Nous sommes plus proche de lui que sa veine jugulaire
Nous avons cree l’Homme et Nous savons ce que lui suggere son ame, car Nous sommes plus pres de lui que sa veine jugulaire
Nous avons créé l’Homme et Nous savons ce que lui suggère son âme, car Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire

Fulah

Gomɗii Men tagii neɗɗanke on, Meɗen anndi ko wonkii makko kin sowinsinirta mo. Ko Menen ɓuri ɓadaade mo e dii ɗaɗol (makko) daande ngol

Ganda

Ng’ate ddala twatonda omuntu era tumanyi ekyo omwoyogwe kye gumulabankanya nakyo naye nga ffe tuli okumpi naye okusinga omusuwa (gwe) ogwobulamu

German

Und wahrlich, Wir erschufen den Menschen, und Wir wissen, was er in seinem Innern hegt; und Wir sind ihm naher als (seine) Hals schlagader
Und wahrlich, Wir erschufen den Menschen, und Wir wissen, was er in seinem Innern hegt; und Wir sind ihm näher als (seine) Hals schlagader
Wir haben doch den Menschen erschaffen und wissen, was ihm seine Seele einflustert. Und Wir sind ihm naher als die Halsschlagader
Wir haben doch den Menschen erschaffen und wissen, was ihm seine Seele einflüstert. Und Wir sind ihm näher als die Halsschlagader
Und gewiß, bereits erschufen WIR doch den Menschen und WIR wissen, was ihm seine Seele flustert. Und WIR sind ihm naher als seine Halsschlagader
Und gewiß, bereits erschufen WIR doch den Menschen und WIR wissen, was ihm seine Seele flüstert. Und WIR sind ihm näher als seine Halsschlagader
Wir haben ja den Menschen erschaffen und wissen, was (alles ihm) seine Seele einflustert, und Wir sind ihm doch naher als seine Halsschlagader
Wir haben ja den Menschen erschaffen und wissen, was (alles ihm) seine Seele einflüstert, und Wir sind ihm doch näher als seine Halsschlagader
Wir haben ja den Menschen erschaffen und wissen, was (alles ihm) seine Seele einflustert, und Wir sind ihm doch naher als seine Halsschlagader
Wir haben ja den Menschen erschaffen und wissen, was (alles ihm) seine Seele einflüstert, und Wir sind ihm doch näher als seine Halsschlagader

Gujarati

ame manavinum sarjana karyu che ane te'ona hrdayomam je vicaro utpanna thaya che tene ame jani'e chi'e ane ame teni dhori nasathi pana vadhu najika che
amē mānavīnuṁ sarjana karyu chē anē tē'ōnā hr̥dayōmāṁ jē vicārō utpanna thāya chē tēnē amē jāṇī'ē chī'ē anē amē tēnī dhōrī nasathī paṇa vadhu najīka chē
અમે માનવીનું સર્જન કર્યુ છે અને તેઓના હૃદયોમાં જે વિચારો ઉત્પન્ન થાય છે તેને અમે જાણીએ છીએ અને અમે તેની ધોરી નસથી પણ વધુ નજીક છે

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Mun halitta mutum kuma Mun san abin da ransa ke yin waswasi da shi, kuma Mu ne mafi kusanta zuwa gare shi daga lakar hannayensa
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun halitta mutum kuma Mun san abin da ransa ke yin waswãsi da shi, kuma Mũ ne mafi kusanta zuwa gare shi daga lakar hannayẽnsa
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun halitta mutum kuma Mun san abin da ransa ke yin waswasi da shi, kuma Mu ne mafi kusanta zuwa gare shi daga lakar jannayensa
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun halitta mutum kuma Mun san abin da ransa ke yin waswãsi da shi, kuma Mũ ne mafi kusanta zuwa gare shi daga lakar jannayẽnsa

Hebrew

וכבר בראנו את האדם, ויודעים אנו את אשר תלחש לו נפשו, כי אנו קרובים לו יותר מווריד צווארו
וכבר בראנו את האדם, ויודעים אנו את אשר תלחש לו נפשו, כי אנו קרובים לו יותר מווריד צווארו

Hindi

jabaki hamane hee paida kiya hai manushy ko aur ham jaanate hain jo vichaar aate hain usake man mein tatha ham adhik sameep hain usase (usakee) praananaadee[1] se
जबकि हमने ही पैदा किया है मनुष्य को और हम जानते हैं जो विचार आते हैं उसके मन में तथा हम अधिक समीप हैं उससे (उसकी) प्राणनाड़ी[1] से।
hamane manushy ko paida kiya hai aur ham jaanate hai jo baaten usake jee mein aatee hai. aur ham usase usakee garadan kee rag se bhee adhik nikat hai
हमने मनुष्य को पैदा किया है और हम जानते है जो बातें उसके जी में आती है। और हम उससे उसकी गरदन की रग से भी अधिक निकट है
aur beshak ham hee ne insaan ko paida kiya aur jo khyaalaat usake dil mein guzarate hain ham unako jaanate hain aur ham to usakee shaharag se bhee jyaada qareeb hain
और बेशक हम ही ने इन्सान को पैदा किया और जो ख्यालात उसके दिल में गुज़रते हैं हम उनको जानते हैं और हम तो उसकी शहरग से भी ज्यादा क़रीब हैं

Hungarian

Mi bizony megteremtettuk egykor az embert es tudjuk mit Sugdos neki a lelke. Es Mi kozelebb vagyunk hozza, mint a nyaki utoer
Mi bizony megteremtettük egykor az embert és tudjuk mit Sugdos neki a lelke. És Mi közelebb vagyunk hozzá, mint a nyaki ütőér

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah menciptakan manusia dan mengetahui apa yang dibisikkan oleh hatinya, dan Kami lebih dekat kepadanya daripada urat lehernya
(Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia sedangkan Kami mengetahui) lafal Na'lamu ini berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan dan sebelumnya diperkirakan adanya lafal Nahnu (apa) huruf Maa di sini adalah Mashdariyah (yang dibisikkan) dibicarakan (oleh dia) yakni oleh manusia, huruf Ba di sini adalah Zaidah, atau untuk Ta'diyah (dalam hatinya, dan Kami lebih dekat kepadanya) maksudnya ilmu Kami (daripada urat lehernya) Idhafah di sini mengandung makna Bayan atau untuk menjelaskan, dan pengertian yang dimaksud dari lafal Al-Wariid adalah dua urat vital yang terdapat pada bagian belakang leher
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dan mengetahui apa yang dibisikkan oleh hatinya, dan Kami lebih dekat kepadanya daripada urat lehernya
Aku bersumpah, "Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia, dan Kami selalu mengetahui apa yang dibisikkan oleh hati mereka. Kami--dengan pengetahuan Kami terhadap semua keadaan manusia--lebih dekat kepadanya daripada urat lehernya sendiri yang paling dekat dengannya
Dan sungguh, Kami telah menciptakan manusia dan mengetahui apa yang dibisikkan oleh hatinya, dan Kami lebih dekat kepadanya daripada urat lehernya
Dan sungguh, Kami telah menciptakan manusia dan mengetahui apa yang dibisikkan oleh hatinya, dan Kami lebih dekat kepadanya daripada urat lehernya

Iranun

Na Sabunsabunar a Inadun Ami so Manosiya, go katawan Ami so pukhigudi sukaniyan o ginawa niyan: Go Sukami i lubi a marani ron a di so ogat ko bakurung

Italian

In verita siamo stati Noi ad aver creato l'uomo e conosciamo cio che gli sussurra l'animo suo. Noi siamo a lui piu vicini della sua vena giugulare
In verità siamo stati Noi ad aver creato l'uomo e conosciamo ciò che gli sussurra l'animo suo. Noi siamo a lui più vicini della sua vena giugulare

Japanese

Hontoni ware wa ningen o tsukutta. Soshite sono tamashi ga sasayaku koto mo shitte iru. Ware wa (ningen no) sune domyaku yori mo ningen ni chikai nodearu
Hontōni ware wa ningen o tsukutta. Soshite sono tamashī ga sasayaku koto mo shitte iru. Ware wa (ningen no) sune dōmyaku yori mo ningen ni chikai nodearu
本当にわれは人間を創った。そしてその魂が囁くことも知っている。われは(人間の)脛動脈よりも人間に近いのである。

Javanese

Ingsun wis nitahake manungsa lan nguningani sakrenteking atine, dene Ingsun iki cedhak banget marang manungsa luwih cedhak tinimbang otot gulu-iring
Ingsun wis nitahake manungsa lan nguningani sakrenteking atine, dene Ingsun iki cedhak banget marang manungsa luwih cedhak tinimbang otot gulu-iring

Kannada

nave manusyanannu srstisiruvevu mattu avana manas'sinolagina gondalagalannu navu cennagi ballevu. Nijavagi navu avana jivanadigintalu avanige hattiravagiruvevu
nāvē manuṣyanannu sr̥ṣṭisiruvevu mattu avana manas'sinoḷagina gondalagaḷannū nāvu cennāgi ballevu. Nijavāgi nāvu avana jīvanāḍigintalū avanige hattiravāgiruvevu
ನಾವೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆವು ಮತ್ತು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗಿನ ಗೊಂದಲಗಳನ್ನೂ ನಾವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲೆವು. ನಿಜವಾಗಿ ನಾವು ಅವನ ಜೀವನಾಡಿಗಿಂತಲೂ ಅವನಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿರುವೆವು

Kazakh

Rasında adamzattı jarattıq.Ogan, napsisinin ne sıbırlaganın bilemiz. Oytkeni Biz, ogan kure tamırınan da jaqınbız
Rasında adamzattı jarattıq.Oğan, näpsisiniñ ne sıbırlağanın bilemiz. Öytkeni Biz, oğan küre tamırınan da jaqınbız
Расында адамзатты жараттық.Оған, нәпсісінің не сыбырлағанын білеміз. Өйткені Біз, оған күре тамырынан да жақынбыз
Aqiqatında, adamdı Biz jarattıq jane ogan onın janı ne dep sıbırlaganın / waswasa etkenin / bilemiz. Ari Biz ogan kure tamırınan da jaqınbız
Aqïqatında, adamdı Biz jarattıq jäne oğan onıñ janı ne dep sıbırlağanın / wäswäsa etkenin / bilemiz. Äri Biz oğan küre tamırınan da jaqınbız
Ақиқатында, адамды Біз жараттық және оған оның жаны не деп сыбырлағанын / уәсуәса еткенін / білеміз. Әрі Біз оған күре тамырынан да жақынбыз

Kendayan

Man sungguh, Kami udah nyiptaatn talino man nau’an ahe nang dibisikatn oleh atinya, man kami labih samak ka’ ia dari urat tage’nya

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bangkeut mnoussaalok daoy yeung doeng chbasa nouv avei del khluon robsa ke sa nhchu ng kit pi vea . haey yeung now chit( doeng) khluon ke cheang sa sai k del taphcheab tow behdaung towtiet
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបង្កើតមនុស្សលោក ដោយយើងដឹងច្បាស់នូវអ្វីៗដែលខ្លួនរបស់គេសញ្ចឹងគិតពីវា។ ហើយយើងនៅជិត(ដឹង)ខ្លួនគេជាងសសៃកដែលតភ្ជាប់ទៅ បេះដូងទៅទៀត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twaremye umuntu kandi tuzi ibyo umutima we umubwiriza. Kandi tumuri bugufi kurusha umutsi w’ubuzima (wo mu ijosi)
Mu by’ukuri twaremye umuntu kandi tuzi ibyo umutima we umwoshya. Kandi tumuri bugufi kurusha umutsi w’ubuzima (wo mu ijosi; ujyana amaraso mu bwonko)

Kirghiz

Insandı Biz jaratkanbız jana anın napsisi azgıra turgan nerselerdi da Ozubuz bilebiz. Biz aga kuroo tamırınan da jakınbız
İnsandı Biz jaratkanbız jana anın napsisi azgıra turgan nerselerdi da Özübüz bilebiz. Biz aga küröö tamırınan da jakınbız
Инсанды Биз жаратканбыз жана анын напсиси азгыра турган нерселерди да Өзүбүз билебиз. Биз ага күрөө тамырынан да жакынбыз

Korean

hananim-eun ingan-eul changjohasa ingan-ui ma-eumsog-e sogsag-igo issneun geos-eul algo iss-eumyeo ingan-ui mog-e iss neun hyeolgwanboda naega deo ingan-ege ga kkai issnola
하나님은 인간을 창조하사 인간의 마음속에 속삭이고 있는 것을 알고 있으며 인간의 목에 있 는 혈관보다 내가 더 인간에게 가 까이 있노라
hananim-eun ingan-eul changjohasa ingan-ui ma-eumsog-e sogsag-igo issneun geos-eul algo iss-eumyeo ingan-ui mog-e iss neun hyeolgwanboda naega deo ingan-ege ga kkai issnola
하나님은 인간을 창조하사 인간의 마음속에 속삭이고 있는 것을 알고 있으며 인간의 목에 있 는 혈관보다 내가 더 인간에게 가 까이 있노라

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه ئاده‌میزادمان دروست کردووه‌و ده‌زانین چی به‌دڵ و ده‌روونیدا دێت... ئێمه له‌شاڕه‌گی دڵی لێی نزیکترین
سوێند بەخوا ئێمە ئادەمیمان بەدی ھێناوە وچاك ئاگادارین بەو خەیاڵ وخەتەرانەی دێن بەدڵ ودەروونیدا وئێمە لەوەوە نزیکترین (واتە خوای گەورە عیلم وزانینی تەواوی ھەیە بە ھەموو جموجولێکی ئادەمیزاد) لە شادەماری دڵی

Kurmanji

Sond be, me mirov aferandiye u em dizanin ka di dile xwe de ci cedike. Em ji þahreha situye wi pe neziktir in
Sond be, me mirov aferandiye û em dizanin ka di dilê xwe de çi çêdike. Em ji þahreha sitûyê wî pê nêziktir in

Latin

Nos created human nos know quod he whispers ipse. Nos est closer to eum than his jugular vein

Lingala

Мре ya soló, tokelaki moto, mpe toyebi eloko nini oyo etungisaka ye. Na yango biso tozali pembeni naye koleka mosisa naye ya kingo

Luyia

Netoto khwaloonga Omundu ne khwamanya shimubeyibeyinjia mumwoyo kukwe, nafu khuli ahambi khuye okhushila omusi kwo mwikosi we

Macedonian

Ние го создаваме човекот и знаеме душата негова што му шепоти, бидејќи Ние сме му поблиски од вратната вена
Nie, sekako, go sozdadovme covekot i znaeme sto mu sepoti dusata. Nie sme mu, megutoa, poblisku od zilata vo grklanot
Nie, sekako, go sozdadovme čovekot i znaeme što mu šepoti dušata. Nie sme mu, meǵutoa, poblisku od žilata vo grklanot
Ние, секако, го создадовме човекот и знаеме што му шепоти душата. Ние сме му, меѓутоа, поблиску од жилата во гркланот

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami telah mencipta manusia dan Kami sedia mengetahui apa yang dibisikkan oleh hatinya, sedang (pengetahuan) Kami lebih dekat kepadanya daripada urat lehernya

Malayalam

tirccayayum manusyane nam srsticcirikkunnu. avanre manas's mantriccu keantirikkunnat nam ariyukayum ceyyunnu. nam (avanre) kanthanadi yekkal avaneat atuttavanum akunnu
tīrccayāyuṁ manuṣyane nāṁ sr̥ṣṭiccirikkunnu. avanṟe manas's mantriccu keāṇṭirikkunnat nāṁ aṟiyukayuṁ ceyyunnu. nāṁ (avanṟe) kaṇṭhanāḍi yekkāḷ avanēāṭ aṭuttavanuṁ ākunnu
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യനെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍റെ മനസ്സ് മന്ത്രിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നാം അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു. നാം (അവന്‍റെ) കണ്ഠനാഡി യെക്കാള്‍ അവനോട് അടുത്തവനും ആകുന്നു
tirccayayum manusyane nam srsticcirikkunnu. avanre manas's mantriccu keantirikkunnat nam ariyukayum ceyyunnu. nam (avanre) kanthanadi yekkal avaneat atuttavanum akunnu
tīrccayāyuṁ manuṣyane nāṁ sr̥ṣṭiccirikkunnu. avanṟe manas's mantriccu keāṇṭirikkunnat nāṁ aṟiyukayuṁ ceyyunnu. nāṁ (avanṟe) kaṇṭhanāḍi yekkāḷ avanēāṭ aṭuttavanuṁ ākunnu
തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യനെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍റെ മനസ്സ് മന്ത്രിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നാം അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു. നാം (അവന്‍റെ) കണ്ഠനാഡി യെക്കാള്‍ അവനോട് അടുത്തവനും ആകുന്നു
niscayamayum naman manusyane srsticcat. avanre manas's mantriccukeantirikkunnateakkeyum nam nannayariyunnu. avanre kanthanadiyekkal avaneat atuttavanan nam
niścayamāyuṁ nāmāṇ manuṣyane sr̥ṣṭiccat. avanṟe manas's mantriccukeāṇṭirikkunnateākkeyuṁ nāṁ nannāyaṟiyunnu. avanṟe kaṇṭhanāḍiyekkāḷ avanēāṭ aṭuttavanāṇ nāṁ
നിശ്ചയമായും നാമാണ് മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചത്. അവന്റെ മനസ്സ് മന്ത്രിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതൊക്കെയും നാം നന്നായറിയുന്നു. അവന്റെ കണ്ഠനാഡിയെക്കാള്‍ അവനോട് അടുത്തവനാണ് നാം

Maltese

Aħna ħlaqna tassew lill-bniedem, u nafu dak li tfesfislu: qalbu. Aħna eqreb lejh mill-vina gugulari (li tgħaqqad il-qalb mar-ras)
Aħna ħlaqna tassew lill-bniedem, u nafu dak li tfesfislu: qalbu. Aħna eqreb lejh mill-vina ġugulari (li tgħaqqad il-qalb mar-ras)

Maranao

Na sabnsabnar a inadn Ami so manosiya, go katawan Ami so pkhigdi skaniyan o ginawa niyan: Go Skami i lbi a marani ron a di so ogat ko bakrng

Marathi

Amhi manasala nirmana kele ahe ani tyacya manata je vicara nirmana hotata amhi tyanna janato,1 ani amhi tyacya mukhya sire (prana nadi) peksahi adhika tyacya samipa ahota
Āmhī māṇasālā nirmāṇa kēlē āhē āṇi tyācyā manāta jē vicāra nirmāṇa hōtāta āmhī tyānnā jāṇatō,1 āṇi āmhī tyācyā mukhya śirē (prāṇa nāḍī) pēkṣāhī adhika tyācyā samīpa āhōta
१६. आम्ही माणसाला निर्माण केले आहे आणि त्याच्या मनात जे विचार निर्माण होतात आम्ही त्यांना जाणतो,१ आणि आम्ही त्याच्या मुख्य शिरे (प्राण नाडी) पेक्षाही अधिक त्याच्या समीप आहोत

Nepali

Ra hamile nai manisala'i srsti gareka haum ra juna vicaraharu usako manama a'umchan, hamile tinala'i jandachaum. Ra hami usako raktabahini nalibhanda pani najika chaum
Ra hāmīlē nai mānisalā'ī sr̥ṣṭi garēkā hauṁ ra juna vicāraharū usakō manamā ā'um̐chan, hāmīlē tinalā'ī jāndachauṁ. Ra hāmī usakō raktabāhinī nalībhandā pani najika chauṁ
र हामीले नै मानिसलाई सृष्टि गरेका हौं र जुन विचारहरू उसको मनमा आउँछन्, हामीले तिनलाई जान्दछौं । र हामी उसको रक्तबाहिनी नलीभन्दा पनि नजिक छौं ।

Norwegian

Vi har skapt mennesket, og Vi vet hvor hans tanker vandrer. Vi er ham nærmere enn halspulsaren
Vi har skapt mennesket, og Vi vet hvor hans tanker vandrer. Vi er ham nærmere enn halspulsåren

Oromo

Nuti dhugumatti, nama uumneerraWaan lubbuun isaa itti hasaastus ni beeknaNuti (beekumsa keenyan) hidda dhiigaa (hamaa) irra gara isaatti dhihoodha

Panjabi

Ate asim manukha nu paida kita ate asim janade ham unham galam nu jihari'am usa de dila vica a'undi'am hana ate asim usa di garadana
Atē asīṁ manukha nū paidā kītā atē asīṁ jāṇadē hāṁ unhāṁ galāṁ nū jihaṛī'āṁ usa dē dila vica ā'undī'āṁ hana atē asīṁ usa dī garadana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਗਰਦਨ

Persian

ما آدمى را آفريده‌ايم و از وسوسه‌هاى نفس او آگاه هستيم، زيرا از رگ گردنش به او نزديك‌تريم
و همانا ما انسان را آفريديم، و مى‌دانيم كه نفس او چه وسوسه‌اى به او مى‌كند، و ما از رشته رگ‌ها به او نزديك‌تريم
و به راستی که انسان را آفریده‌ایم و می‌دانیم که نفسش چه وسوسه‌ای به او می‌کند، و ما به او از رگ جان نزدیکتریم‌
به راستی ما انسان را آفریده‌ایم و چیزی را که نفسش به او وسوسه می‌کند می‌دانیم، و ما از (شاه) رگ گردن به او نزدیک‌تریم
همانا انسان را آفریدیم و همواره آنچه را که باطنش [نسبت به معاد و دیگر حقایق] به او وسوسه می کند، می دانیم، و ما به او از رگ گردن نزدیک تریم
ما انسان را آفریدیم و از وسوسه‌هاى ضمیرش آگاهیم؛ و از شاهرگ [وی] به او نزدیكتریم
و ما انسان را خلق کرده‌ایم و از وساوس و اندیشه‌های نفس او کاملا آگاهیم که ما از رگ گردن او به او نزدیکتریم
و همانا آفریدیم انسان را و دانیم آنچه را می‌خلد در دلش و ما نزدیکتریم بدو از بند ورید (رگ گردن)
و ما انسان را آفريده‌ايم و مى‌دانيم كه نفس او چه وسوسه‌اى به او مى‌كند، و ما از شاهرگ [او] به او نزديكتريم
و ما بی‌گمان انسان را به‌راستی آفریدیم حال آنکه می‌دانیم نفس او چه وسوسه‌ای به او می‌کند و ما از شاهرگ (او) به او نزدیکتریم
و همانا ما انسان را آفریده‌ایم و هر چه را که نفسش به او وسوسه مى‌کند، مى‌دانیم و ما از رگ گردن به او نزدیک‌تریم
ما انسان را آفریده‌ایم و می‌دانیم که به خاطرش چه می‌گذرد و چه اندیشه‌ای در سر دارد، و ما از شاهرگ گردن بدو نزدیکتریم
ما انسان را آفریدیم و وسوسه‌های نفس او را می‌دانیم، و ما به او از رگ قلبش نزدیکتریم
و همانا ما آدمى را آفريده‌ايم و آنچه را نفس او وسوسه مى‌كند مى‌دانيم، و ما به او از رگ گردن نزديكتريم- به احاطه علمى
به راستی ما انسان را آفریده ایم وچیزی را که نفسش به او وسوسه می کند می دانیم, وما از (شاه) رگ گردن به او نزدیکتریم

Polish

My stworzylismy człowieka i wiemy, co podszeptuje jemu dusza. My jestesmy blizej niego anizeli arteria jego szyi
My stworzyliśmy człowieka i wiemy, co podszeptuje jemu dusza. My jesteśmy bliżej niego aniżeli arteria jego szyi

Portuguese

E, com efeito, criamos o ser humano e sabemos o que a alma lhe sussurra. E Nos estamos mais Proximos dele que a veia jugular
E, com efeito, criamos o ser humano e sabemos o que a alma lhe sussurra. E Nós estamos mais Próximos dele que a veia jugular
Criamos o homem e sabemos o que a sua alma lhe confidencia, porque estamos mais perto dele do que a (sua) arteriajugular
Criamos o homem e sabemos o que a sua alma lhe confidencia, porque estamos mais perto dele do que a (sua) artériajugular

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږه دا انسان پیدا كړى دى، په داسې حال كې چې مونږ په هغه څه پوهېږو چې د ده نفس په هغه سره وسوسه (او خطره) كوي او مونږ ده ته (د ده) د ورمېږ له رګ نه زیات نژدې یو
او یقینًا یقینًا مونږه دا انسان پیدا كړى دى، په داسې حال كې چې مونږ په هغه څه پوهېږو چې د ده نفس په هغه سره وسوسه (او خطره) كوي او مونږ ده ته (د ده) د ورمېږ له رګ نه زیات نژدې یو

Romanian

Noi am creat omul si stim ispitele la care-l impinge sufletul sau, caci Noi suntem mai aproape de el decat vena gatului sau
Noi am creat omul şi ştim ispitele la care-l împinge sufletul său, căci Noi suntem mai aproape de el decât vena gâtului său
Noi crea uman noi sti ce el sopti însusi. Noi exista închis catre him decât his jugular vâna
Noi l-am creat pe om ºi Noi ºtim ce-i ºopteºte sufletul sau , caciNoi suntem mai aproape de el decat vana gatului
Noi l-am creat pe om ºi Noi ºtim ce-i ºopteºte sufletul sãu , cãciNoi suntem mai aproape de el decât vâna gâtului

Rundi

Ntankeka twaremye ikiremwa muntu natwe tuzi neza ibica k’umutima wiwe, natwe turi hafi cane yiwe gusumba umutsi w’izosi ryiwe

Russian

Noi am creat omul si stim ispitele la care-l impinge sufletul sau, caci Noi suntem mai aproape de el decat vena gatului sau
И уже Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему его душа [знаем его тайные помыслы]; и Мы ближе к нему, чем (его) шейная артерия
My sotvorili cheloveka i znayem, chto nasheptyvayet yemu dusha. My blizhe k nemu, chem yaremnaya vena
Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена
My sozdali cheloveka i znayem, chto vnushayet yemu dusha yego: My k nemu blizhe yego sheynoy zhily
Мы создали человека и знаем, что внушает ему душа его: Мы к нему ближе его шейной жилы
My sotvorili uzhe cheloveka i znayem, chto nasheptyvayet yemu dusha; i My blizhe k nemu, chem sheynaya arteriya
Мы сотворили уже человека и знаем, что нашептывает ему душа; и Мы ближе к нему, чем шейная артерия
My, voistinu, sozdali cheloveka i vedayem o tom, chto nasheptyvayet yemu yego dusha, i My boleye blizki k nemu, chem yaremnaya vena
Мы, воистину, создали человека и ведаем о том, что нашептывает ему его душа, и Мы более близки к нему, чем яремная вена
Klyanus'! My sotvorili cheloveka i znayem, chto yemu nashoptyvayet yego dusha, a My, poskol'ku vedayem vso o nom, blizhe k nemu, chem sheynaya arteriya, kotoraya schitayetsya samoy blizkoy k nemu
Клянусь! Мы сотворили человека и знаем, что ему нашёптывает его душа, а Мы, поскольку ведаем всё о нём, ближе к нему, чем шейная артерия, которая считается самой близкой к нему
My sotvorili cheloveka i vedayem, K kakim namekam temnym vlechet yego dusha, - Ved' k cheloveku blizhe My stoim, Chem vena yugulyaris
Мы сотворили человека и ведаем, К каким намекам темным влечет его душа, - Ведь к человеку ближе Мы стоим, Чем вена югулярис

Serbian

Ми смо створили човека и знамо што му шапуће његова душа, и Ми смо му ближи од вратне жиле куцавице

Shona

Uye zvirokwazvo takasika munhu, uye tinoziva zvaanozevezera. Uye tiri padyo naye kukunda tsinga dzake dzepahuro (neruzivo rwedu)

Sindhi

۽ بيشڪ ماڻھوءَ کي پيدا ڪيوسون ۽ سندس نفس کيس جيڪو وسوسو وجھندو آھي سو ڄاڻندا آھيون، ۽ اسين ڏانھس (سندس) ساہ جي رڳ کان وڌيڪ ويجھا آھيون

Sinhala

niyata vasayenma apima minisava (palamu varatada) utpadanaya kalemu. ohuge manasehi æti vana situvillada, api hondin danimu. piti khelle æti pana naharayata vada api ohuta itamat samipayenma sitinnemu
niyata vaśayenma apima minisāva (paḷamu varaṭada) utpādanaya kaḷemu. ohugē manasehi æti vana situvillada, api hon̆din danimu. piṭi khellē æti paṇa naharayaṭa vaḍā api ohuṭa itāmat samīpayenma siṭinnemu
නියත වශයෙන්ම අපිම මිනිසාව (පළමු වරටද) උත්පාදනය කළෙමු. ඔහුගේ මනසෙහි ඇති වන සිතුවිල්ලද, අපි හොඳින් දනිමු. පිටි ඛෙල්ලේ ඇති පණ නහරයට වඩා අපි ඔහුට ඉතාමත් සමීපයෙන්ම සිටින්නෙමු
sæbævinma api minisa mævvemu. tavada ohuge sita kavara deyak konduranne da eya api dannemu. tavada gela naharata vada apa ohu veta samipaya
sæbævinma api minisā mævvemu. tavada ohugē sita kavara deyak kon̆durannē da eya api dannemu. tavada gela naharaṭa vaḍā apa ohu veta samīpaya
සැබැවින්ම අපි මිනිසා මැව්වෙමු. තවද ඔහුගේ සිත කවර දෙයක් කොඳුරන්නේ ද එය අපි දන්නෙමු. තවද ගෙල නහරට වඩා අප ඔහු වෙත සමීපය

Slovak

My created human my zauzlit co he whispers himself. My bol koniec do him than jeho jugular vein

Somali

Oo dhab ahaan waxaan abuurnay aadmiga, oo waa ognahay waxa ay naftiisu kula hadasho. Oo waxaan uga dhownahay xididka dhuunta
Dhab ahaan yaan u abuurray Insaanka (dadka) waana ognahay waxay naftiisu ku waswaasin Annagaana ugsa dhaw xididka dhuunta
Dhab ahaan yaan u abuurray Insaanka (dadka) waana ognahay waxay naftiisu ku waswaasin Annagaana ugsa dhaw xididka dhuunta

Sotho

Ke Rona ba hlotseng motho, Re tseba ka botlalo seo moea oa hae o mo hlohleletsang sona, etsoe Re haufi haholo le eena ho feta mahalapa a hae

Spanish

Por cierto que creamos al ser humano y sabemos cuales son sus debilidades. Nosotros estamos mas cerca de el que su propia vena yugular
Por cierto que creamos al ser humano y sabemos cuáles son sus debilidades. Nosotros estamos más cerca de él que su propia vena yugular
Y, ciertamente, creamos al hombre y sabemos lo que le susurra su interior. Y estamos mas cerca de el que su propia vena yugular
Y, ciertamente, creamos al hombre y sabemos lo que le susurra su interior. Y estamos más cerca de él que su propia vena yugular
Y, ciertamente, creamos al hombre y sabemos lo que le susurra su interior. Y estamos mas cerca de el que su propia vena yugular
Y, ciertamente, creamos al hombre y sabemos lo que le susurra su interior. Y estamos más cerca de él que su propia vena yugular
Si, hemos creado al hombre. Sabemos lo que su mente le sugiere. Estamos mas cerca de el que su misma vena yugular
Sí, hemos creado al hombre. Sabemos lo que su mente le sugiere. Estamos más cerca de él que su misma vena yugular
SI, EN VERDAD, Nosotros hemos creado al hombre y sabemos lo que su mente le susurra: pues estamos mas cerca de el que su vena yugular
SI, EN VERDAD, Nosotros hemos creado al hombre y sabemos lo que su mente le susurra: pues estamos más cerca de él que su vena yugular
Cree al ser humano y se cuales son sus debilidades. Estoy mas cerca de el que su propia vena yugular
Creé al ser humano y sé cuáles son sus debilidades. Estoy más cerca de él que su propia vena yugular
Ciertamente, Nosotros hemos creado al ser humano y sabemos lo que le susurra su alma. Y Nosotros estamos mas cerca de el que su vena yugular
Ciertamente, Nosotros hemos creado al ser humano y sabemos lo que le susurra su alma. Y Nosotros estamos más cerca de él que su vena yugular

Swahili

Hakika tumemuumba binadamu na tunakijua kile ambacho nafsi yake inamhadithia kwacho. Na sisi tuko karibu na yeye zaidi kuliko ukambaa wa roho (nao ni mshipa ulioko shingoni unaoshikana na moyo)
Na hakika tumemuumba mtu, nasi tunayajua yanayo mpitikia katika nafsi yake. Na Sisi tuko karibu naye kuliko mshipa wa shingoni mwake

Swedish

VI HAR skapat manniskan och Vi vet vad hennes sjal viskar till henne; ja, Vi ar narmare henne an hennes egen halspulsader
VI HAR skapat människan och Vi vet vad hennes själ viskar till henne; ja, Vi är närmare henne än hennes egen halspulsåder

Tajik

Mo odamiro ofaridaem va az vasvasahoi nafsi u ogoh hastem, zero az ragi gardanas ʙa u nazdiktarem
Mo odamiro ofaridaem va az vasvasahoi nafsi ū ogoh hastem, zero az ragi gardanaş ʙa ū nazdiktarem
Мо одамиро офаридаем ва аз васвасаҳои нафси ӯ огоҳ ҳастем, зеро аз раги гарданаш ба ӯ наздиктарем
Va haroina, Mo odamiro ofaridaem va medonem on ciro ki nafsas ʙa u vasvasa mekunad, zero az ragi gardanas ʙa u nazdiktarem
Va haroina, Mo odamiro ofaridaem va medonem on ciro ki nafsaş ʙa ū vasvasa mekunad, zero az ragi gardanaş ʙa ū nazdiktarem
Ва ҳароина, Мо одамиро офаридаем ва медонем он чиро ки нафсаш ба ӯ васваса мекунад, зеро аз раги гарданаш ба ӯ наздиктарем
Mo insonro ofaridem va az vasvasahoi zamiras ogohem; va az sohragas ʙa u nazdiktarem
Mo insonro ofaridem va az vasvasahoi zamiraş ogohem; va az şohragaş ʙa ū nazdiktarem
Мо инсонро офаридем ва аз васвасаҳои замираш огоҳем; ва аз шоҳрагаш ба ӯ наздиктарем

Tamil

niccayamaka namtan manitanai (mutan mutalakavum) pataittom. Avan manatil utikkum ennattaiyum nam arivom. Pitariyilulla iratta narampaivita nam avanukku mika camipamakave irukkirom
niccayamāka nāmtāṉ maṉitaṉai (mutaṉ mutalākavum) paṭaittōm. Avaṉ maṉatil utikkum eṇṇattaiyum nām aṟivōm. Piṭariyiluḷḷa iratta narampaiviṭa nām avaṉukku mika camīpamākavē irukkiṟōm
நிச்சயமாக நாம்தான் மனிதனை (முதன் முதலாகவும்) படைத்தோம். அவன் மனதில் உதிக்கும் எண்ணத்தையும் நாம் அறிவோம். பிடரியிலுள்ள இரத்த நரம்பைவிட நாம் அவனுக்கு மிக சமீபமாகவே இருக்கிறோம்
melum niccayamaka nam manitanaip pataittom, avan manam avanitam enna pecukiratu enpataiyum nam arivom; anriyum, (avan) pitari(yilulla uyir) narampai vita nam avanukku camipamakave irukkinrom
mēlum niccayamāka nām maṉitaṉaip paṭaittōm, avaṉ maṉam avaṉiṭam eṉṉa pēcukiṟatu eṉpataiyum nām aṟivōm; aṉṟiyum, (avaṉ) piṭari(yiluḷḷa uyir) narampai viṭa nām avaṉukku camīpamākavē irukkiṉṟōm
மேலும் நிச்சயமாக நாம் மனிதனைப் படைத்தோம், அவன் மனம் அவனிடம் என்ன பேசுகிறது என்பதையும் நாம் அறிவோம்; அன்றியும், (அவன்) பிடரி(யிலுள்ள உயிர்) நரம்பை விட நாம் அவனுக்கு சமீபமாகவே இருக்கின்றோம்

Tatar

Тәхкыйк кешене Без халык кылдык, вә кешегә күңеле нәрсәне вәсвәсә кылганыны Без беләбез, вә Без аңа җилкә тамырыннан да якынракбыз

Telugu

mariyu vastavanga, meme manavunni srstincamu mariyu atani manas'sulo medile uhalanu kuda memu erugutamu. Mariyu memu ataniki atani kantha raktanalam kante kuda ati daggaraga unnamu
mariyu vāstavaṅgā, mēmē mānavuṇṇi sr̥ṣṭin̄cāmu mariyu atani manas'sulō medilē ūhalanu kūḍā mēmu erugutāmu. Mariyu mēmu ataniki atani kaṇṭha raktanāḷaṁ kaṇṭē kūḍā ati daggaragā unnāmu
మరియు వాస్తవంగా, మేమే మానవుణ్ణి సృష్టించాము మరియు అతని మనస్సులో మెదిలే ఊహలను కూడా మేము ఎరుగుతాము. మరియు మేము అతనికి అతని కంఠ రక్తనాళం కంటే కూడా అతి దగ్గరగా ఉన్నాము
మేమే మనిషిని సృష్టించాము. వాడి మదిలో మెదిలే ఆలోచనలు సయితం మాకు తెలుసు. మేమతని ప్రాణనాళం కంటే కూడా అతనికి అతి చేరువలో ఉన్నాం

Thai

læa doy nænxn rea di bangkeid mnusʹy ma læa rea ru di ying thi citcı khxng khea krasibkrasab kæ khea læa rea nan kıl chid khea ying kwa senleuxd chiwit khxng khea seiy xik
læa doy næ̀nxn reā dị̂ bạngkeid mnus̄ʹy̒ mā læa reā rū̂ dī yìng thī̀ citcı k̄hxng k̄heā krasibkrasāb kæ̀ k̄heā læa reā nận kıl̂ chid k̄heā yìng kẁā s̄ênleụ̄xd chīwit k̄hxng k̄heā s̄eīy xīk
และโดยแน่นอน เราได้บังเกิดมนุษย์มาและเรารู้ดียิ่งที่จิตใจของเขากระซิบกระซาบแก่เขา และเรานั้นใกล้ชิดเขายิ่งกว่าเส้นเลือดชีวิตของเขาเสียอีก
læa doy nænxn rea di bangkeid mnusʹy ma læa rea ru di ying thi citcı khxng khea krasibkrasab kæ khea læa rea nan kıl chid khea ying kwa senleuxd chiwit khxng khea seiy xik
læa doy næ̀nxn reā dị̂ bạngkeid mnus̄ʹy̒ mā læa reā rū̂ dī yìng thī̀ citcı k̄hxng k̄heā krasibkrasāb kæ̀ k̄heā læa reā nận kıl̂ chid k̄heā yìng kẁā s̄ênleụ̄xd chīwit k̄hxng k̄heā s̄eīy xīk
และโดยแน่นอน เราได้บังเกิดมนุษย์มา และเรารู้ดียิ่งที่จิตใจของเขากระซิบกระซาบแก่เขา และเรานั้นใกล้ชิดเขายิ่งกว่าเส้นเลือดชีวิตของเขาเสียอีก

Turkish

Ve andolsun ki biz insanı yarattık ve nefsi, onu ne gibi vesveselere dusurur, biliriz ve biz, ona, sah damarından daha yakınız
Ve andolsun ki biz insanı yarattık ve nefsi, onu ne gibi vesveselere düşürür, biliriz ve biz, ona, şah damarından daha yakınız
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona sah damarından daha yakınız
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona şah damarından daha yakınız
Andolsun, insanı Biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte oldugunu biliriz. Biz ona sahdamarından daha yakınız
Andolsun, insanı Biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız
And olsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler verdigini de biliriz; biz ona sah damarından daha yakınız (her halinden haberdarız ve her an kudretimiz altındadır)
And olsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler verdiğini de biliriz; biz ona şah damarından daha yakınız (her halinden haberdarız ve her an kudretimiz altındadır)
And olsun ki, insanı yarattık ve nefsinin ona ne gibi vesveseler verdigini biliriz. Ve biz, ona sah damarından daha yakınızdır
And olsun ki, insanı yarattık ve nefsinin ona ne gibi vesveseler verdiğini biliriz. Ve biz, ona şah damarından daha yakınızdır
And olsun ki insanı Biz yarattık; nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz; Biz ona sah damarından daha yakınız
And olsun ki insanı Biz yarattık; nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz; Biz ona şah damarından daha yakınız
Andolsun insani biz yarattik ve nefsinin kendisine fisildadiklarini biliriz. Ve biz ona sah damarindan daha yakiniz
Andolsun insani biz yarattik ve nefsinin kendisine fisildadiklarini biliriz. Ve biz ona sah damarindan daha yakiniz
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona sah damarından daha yakınız
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona şah damarından daha yakınız
Insanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadıgını iyi biliriz. Biz ona sahdamarından daha yakınız
İnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz. Ve biz ona sah damarından daha yakınız
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz. Ve biz ona şah damarından daha yakınız
Andolsun ki, insanı Biz yarattık, nefsinin onu ne ile vesveselendirdigini biliriz ve Biz ona habl-i verid´den (sah damarından) daha yakınız
Andolsun ki, insanı Biz yarattık, nefsinin onu ne ile vesveselendirdiğini biliriz ve Biz ona habl-i verid´den (şah damarından) daha yakınız
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz. Ve biz ona sah damarından daha yakınız
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz. Ve biz ona şah damarından daha yakınız
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadıgını biliriz, cunku biz ona sah damarından daha yakınız
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadığını biliriz, çünkü biz ona şah damarından daha yakınız
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte oldugunu biliriz. Biz ona sahdamarından daha yakınız
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız
Andolsun, insanı biz yaratdık. Nefsinin ona ne vesveseler vermekde oldugunu da biliriz. (Cunku) biz ona sah damarından daha yakınız
Andolsun, insanı biz yaratdık. Nefsinin ona ne vesveseler vermekde olduğunu da biliriz. (Çünkü) biz ona şah damarından daha yakınız
Andolsun ki; insanı, Biz yarattık ve nefsinin kendisine ne fısıldadıgını da biliriz. Biz, ona sah damarından daha yakınız
Andolsun ki; insanı, Biz yarattık ve nefsinin kendisine ne fısıldadığını da biliriz. Biz, ona şah damarından daha yakınız
Ve andolsun ki insanı Biz yarattık. Ve nefsinin ona ne vesveseler verecegini biliriz. Ve Biz, ona sah damarından daha yakınız
Ve andolsun ki insanı Biz yarattık. Ve nefsinin ona ne vesveseler vereceğini biliriz. Ve Biz, ona şah damarından daha yakınız
Ve le kad halaknel insane ve na´lemu ma tuvesvisu bihi nefsuh ve nahnu akrabu ileyhi min hablil verid
Ve le kad halaknel insane ve na´lemu ma tuvesvisu bihi nefsuh ve nahnu akrabu ileyhi min hablil verid
Ve lekad halaknel insane ve na’lemu ma tuvesvisu bihi nefsuh(nefsuhu), ve nahnu akrebu ileyhi min hablil veridi
Ve lekad halaknel insâne ve na’lemu mâ tuvesvisu bihî nefsuh(nefsuhu), ve nahnu akrebu ileyhi min hablil verîdi
Gercek su ki, insanı yaratan Biziz ve onun ic benliginin ona ne fısıldadıgını Biz biliriz cunku Biz ona sah damarından daha yakınız
Gerçek şu ki, insanı yaratan Biziz ve onun iç benliğinin ona ne fısıldadığını Biz biliriz çünkü Biz ona şah damarından daha yakınız
velekad halakne-l'insane vena`lemu ma tuvesvisu bihi nefsuh. venahnu akrabu ileyhi min habli-lverid
veleḳad ḫalaḳne-l'insâne vena`lemü mâ tüvesvisü bihî nefsüh. venaḥnü aḳrabü ileyhi min ḥabli-lverîd
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona sah damarından daha yakınız
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz ve biz ona şah damarından daha yakınız
Andolsun ki insanı biz yarattık. Ona nefsinin ne fısıldadıgını da biliriz. Biz ona sah damarından daha yakınız
Andolsun ki insanı biz yarattık. Ona nefsinin ne fısıldadığını da biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız
Andolsun ki insanı biz yarattık. Ona, nefsinin kendisine vesvese olarak verdigi seyleri de biliriz. Biz ona sah damarından daha yakınız
Andolsun ki insanı biz yarattık. Ona, nefsinin kendisine vesvese olarak verdiği şeyleri de biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız
Insanı Biz yarattık. Onun icin, nefsinin kendisine neler fısıldadıgını, neler telkin ettigini de Biz pek iyi biliriz.Cunku Biz ona sahdamarından daha yakınız
İnsanı Biz yarattık. Onun için, nefsinin kendisine neler fısıldadığını, neler telkin ettiğini de Biz pek iyi biliriz.Çünkü Biz ona şahdamarından daha yakınız
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadıgını biliriz, cunku biz ona sah damarından daha yakınız
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadığını biliriz, çünkü biz ona şah damarından daha yakınız
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte oldugunu biliriz. Biz ona sahdamarından daha yakınız
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız
Suphesiz insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte oldugunu da biliriz. Biz ona sahdamarından daha yakınız
Şüphesiz insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu da biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadıgını da biz biiriz. Biz ona, sah damarından daha yakınız
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biiriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadıgını da biz biliriz. Biz ona, sah damarından daha yakınız
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biliriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadıgını da biz biiriz. Biz ona, sah damarından daha yakınız
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biiriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız

Twi

Ampa sε Yεn na Yε’bͻͻ onipa, na Y’enim sεdeε n’adwen si daadaa no. Na Yε’bεn no kyεn ne nkomena (anaasε nekͻn ho ntini)

Uighur

بىز ھەقىقەتەن ئىنساننى ياراتتۇق، بىز ئۇنىڭ كۆڭلىگە كەلگەننى بىلىمىز، بىز ئۇنىڭ جان تومۇرىدىنمۇ يېقىنمىز
بىز ھەقىقەتەن ئىنساننى ياراتتۇق، بىز ئۇنىڭ كۆڭلىگە كەلگەننى بىلىمىز، بىز ئۇنىڭ جان تومۇرىدىنمۇ يېقىنمىز

Ukrainian

Істинно, створили Ми людину, і знаємо, що нашіптує їй душа її, і Ми ближче до неї, аніж шийна жила
My stvoryuvaly lyudsʹkyy, ta my znayemo shcho vin shepoche do sebe. My ye blyzhchi yomu nizh yoho jugular vena
Ми створювали людський, та ми знаємо що він шепоче до себе. Ми є ближчі йому ніж його jugular вена
Istynno, stvoryly My lyudynu, i znayemo, shcho nashiptuye yiy dusha yiyi, i My blyzhche do neyi, anizh shyyna zhyla
Істинно, створили Ми людину, і знаємо, що нашіптує їй душа її, і Ми ближче до неї, аніж шийна жила
Istynno, stvoryly My lyudynu, i znayemo, shcho nashiptuye yiy dusha yiyi, i My blyzhche do neyi, anizh shyyna zhyla
Істинно, створили Ми людину, і знаємо, що нашіптує їй душа її, і Ми ближче до неї, аніж шийна жила

Urdu

Humne Insaan ko paida kiya hai aur uske dil mein ubharne wale waswason tak ko hum jaante hain. Hum to us ki rag-e-gardan(jugular vein) se bhi zyada us se qareeb hain
ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور اس کے دل میں ابھرنے والے وسوسوں تک کو ہم جانتے ہیں ہم اس کی رگ گردن سے بھی زیادہ اُس سے قریب ہیں
اور بے شک ہم نے انسان کو پیدا کیا اور ہم جانتے ہیں جو وسوسہ اس کے دل میں گزرتا ہے اور ہم اس سے اس کی رگ گلو سے بھی زیادہ قریب ہیں
اور ہم ہی نے انسان کو پیدا کیا ہے اور جو خیالات اس کے دل میں گزرتے ہیں ہم ان کو جانتے ہیں۔ اور ہم اس کی رگ جان سے بھی اس سے زیادہ قریب ہیں
اور البتہ ہم نے بنایا انسان کو اور ہم جانتےہیں جو باتیں آتی رہتی ہیں اُسکے جی میں [۱۳] اور ہم اُس سے نزدیک ہیں دھڑکتی رگ سے زیادہ [۱۴]
بےشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم وہ وسوسے جانتے ہیں جو اس کا نفس ڈالتا ہے اور ہم اس کی شہ رگ (حیات) سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں۔
Hum ney insan ko peda kiya hai aur iss kay dil mein jo khayalat uthtay hain unn say hum waqif hain aur hum uss ki rag-e-jaan say bhi ziyadah uss say qareeb hain
ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور اس کے دل میں جو خیاﻻت اٹھتے ہیں ان سے ہم واقف ہیں اور ہم اس کی رگ جان سے بھی زیاده اس سے قریب ہیں
hum ne insaan ko payda kiya hai aur us ke dil mein jo qayalaath uthte hai, un se hum waaqif hai aur hum us ki rag jaan se bhi zyaada us se qareeb hai
اور بلاشبہ ہم نے ہی انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم (خوب ) جانتے ہیں اس کا نفس جو وسوسے ڈالتا ہے اور ہم ا س سے شہ رگ سے بھی زیادہ نزدیک ہیں
اور بیشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم اُن وسوسوں کو (بھی) جانتے ہیں جو اس کا نفس (اس کے دل و دماغ میں) ڈالتا ہے۔ اور ہم اس کی شہ رگ سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے، اور اس کے دل میں جو خیالات آتے ہیں، ان (تک) سے ہم خوب واقف ہیں، اور ہم اس کی شہ رگ سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں۔
اور ہم نے ہی انسان کو پیدا کیا ہے اور ہمیں معلوم ہے کہ اس کا نفس کیا کیا وسوسے پیدا کرتا ہے اور ہم اس سے رگ گردن سے زیادہ قریب ہیں

Uzbek

Албатта, инсонни Биз яратганмиз ва унинг нафси нимани васваса қилишини ҳам билурмиз. Ва Биз унга жон томиридан ҳам яқинмиз
Аниқки, инсонни Биз яратганмиз, (демак), унинг нафси васваса қиладиган (яъни, кўнглидан ўтган барча) нарсаларни ҳам билурмиз, — Биз унга жон томиридан ҳам яқинроқдирмиз
Албатта, инсонни Биз яратганмиз ва унинг нафси нимани васваса қилишини ҳам биламиз. Ва Биз унга жон томиридан ҳам яқинмиз

Vietnamese

Va qua that, TA đa tao hoa con nguoi va biet đieu ma ban than y thi thao (xui giuc) y boi vi TA gan ke y hon tinh mach noi co cua y
Và quả thật, TA đã tạo hóa con người và biết điều mà bản thân y thì thào (xúi giục) y bởi vì TA gần kề y hơn tĩnh mạch nơi cổ của y
Qua that, TA đa tao hoa con nguoi va TA biet ro nhung gi ban than y thi tham boi vi TA o gan y hon ca tinh mach co cua y
Quả thật, TA đã tạo hóa con người và TA biết rõ những gì bản thân y thì thầm bởi vì TA ở gần y hơn cả tĩnh mạch cổ của y

Xhosa

Ke kaloku Samdala umntu yaye Siyakwazi okusetyezwa ngumphefumlo wakhe kuye. Kwaye Thina Sisondele kuye kunomthovutho2 wakhe

Yau

Soni chisimu Uwwe tun’gumbile mundu, ni tukumanyilila yaikunsongonela ntima wakwe, soni Uwwe tuli dusi nnope kwa jwalakwe (ni umanyilisi Wetu) kupunda ntasi wakuuta myasi (wannukosi mwakwe)
Soni chisimu Uwwe tun’gumbile mundu, ni tukumanyilila yaikunsongonela ntima wakwe, soni Uwwe tuli dusi nnope kwa jwalakwe (ni umanyilisi Wetu) kupunda ntasi ŵakuuta myasi (wannukosi mwakwe)

Yoruba

Dajudaju A seda eniyan. A si mo ohun ti emi re n so fun un. Awa si sunmo on ju isan orun re
Dájúdájú A ṣẹ̀dá ènìyàn. A sì mọ ohun tí ẹ̀mí rẹ̀ ń sọ fún un. Àwa sì súnmọ́ ọn ju isan ọrùn rẹ̀

Zulu

Futhingempelasamudalaumuntufuthisakwazilokhoubuyena obuhleba ngakho kuyena futhi thina sisondele kakhulu kuyena kunomthambo (wakhe) omkhulu osentanyeni