Achinese

Meunan pih Aikah ngon kawom Tubba“ Bandum jitulak nyang rasul peugah Meu han treuk keu jih peue nyang Lon janji

Afar

Kaadu wonnah garbô maraa (Nabii shuqeybi mara kinnuk) kee tubbaq mari, inkih sinni farmoytit dirabboyseeh, Yi-digaala keenih taguudeh

Afrikaans

en die Bewoners van die Woud en die Bewoners van Toebba. Hulle almal het die boodskappers verloën, daarom is my dreigemente vervul

Albanian

Edhe banoret e Ejkes dhe populli Tubba; te gjithe ata pergenjeshtruan profetet dhe merituan denimin tim
Edhe banorët e Ejkes dhe populli Tubba; të gjithë ata përgënjeshtruan profetët dhe merituan dënimin tim
edhe banoret e Ejkes dhe populli i Tubbas; te gjithe ata i kane pergenjeshtruar pejgamberet dhe ndaj tyre u sendertua denimi Im
edhe banorët e Ejkës dhe populli i Tubbas; të gjithë ata i kanë përgënjeshtruar pejgamberët dhe ndaj tyre u sendërtua dënimi Im
edhe banoret e Ejkes, edhe populli i Tubbas; te gjithe ata i quajten genjeshtare te derguarit, prandaj kunder tyre u permbush denimi Im
edhe banorët e Ejkës, edhe populli i Tubbas; të gjithë ata i quajtën gënjeshtarë të dërguarit, prandaj kundër tyre u përmbush dënimi Im
Edhe banoret e Ejkes, populli i Tubbeit. Te gjithe i pergenjeshtruan te derguarit, atehere e merituan denimin Tim
Edhe banorët e Ejkes, populli i Tubbeit. Të gjithë i përgënjeshtruan të dërguarit, atëherë e merituan dënimin Tim
Edhe banoret e Ejkes, populli i Tubbeit. Te gjithe i pergenjeshtruan te derguarit, atehere e merituan ndeshkimin Tim
Edhe banorët e Ejkes, populli i Tubbeit. Të gjithë i përgënjeshtruan të dërguarit, atëherë e merituan ndëshkimin Tim

Amharic

ye’ayiketi sewochimi yetubibe‘i hizibochimi hulumi meliketenyochuni asitebabelu፡፡ zachayemi teregaget’ebachewi፡፡
ye’āyiketi sewochimi yetubibe‘i ḥizibochimi hulumi meliketenyochuni āsitebabelu፡፡ zachayēmi teregaget’ebachewi፡፡
የአይከት ሰዎችም የቱብበዕ ሕዝቦችም ሁሉም መልከተኞቹን አስተባበሉ፡፡ ዛቻዬም ተረጋገጠባቸው፡፡

Arabic

«وأصحاب الأيكة» الغيضة قوم شعيب «وقوم تُبَّع» هو ملك كان باليمن أسلم ودعا قومه إلى الإسلام فكذبوه «كل» من المذكورين «كذب الرسل» كقريش «فحق وعيد» وجب نزول العذاب على الجميع فلا يضيق صدرك من كفر قريش بك
kdhdhabt qabl hwla' almushrikin min quraysh qwm nuh wa'ashab albyr wthmwd, waead wafireawn waqawm lwt, wa'ashab al'aykat qwm sheyb, waqawm tubbae alhimyary, kl hwla' alaqwam kdhdhabu rslhm, fahaqa ealayhim alwaeid aldhy twedhm allah bih ealaa kfrhm
كذَّبت قبل هؤلاء المشركين من قريش قومُ نوح وأصحاب البئر وثمود، وعاد وفرعون وقوم لوط، وأصحاب الأيكة قومُ شعيب، وقوم تُبَّع الحِمْيَري، كل هؤلاء الأقوام كذَّبوا رسلهم، فحق عليهم الوعيد الذي توعدهم الله به على كفرهم
Waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi
Wa Ashaabul Aykati wa qawmu Tubba'; kullun kazzabar Rusula fahaqqa wa'eed
Waas-habu al-aykati waqawmutubbaAAin kullun kaththaba arrusula fahaqqawaAAeed
Waas-habu al-aykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi
wa-ashabu l-aykati waqawmu tubbaʿin kullun kadhaba l-rusula fahaqqa waʿidi
wa-ashabu l-aykati waqawmu tubbaʿin kullun kadhaba l-rusula fahaqqa waʿidi
wa-aṣḥābu l-aykati waqawmu tubbaʿin kullun kadhaba l-rusula faḥaqqa waʿīdi
وَأَصۡحَـٰبُ ٱلۡأَیۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعࣲۚ كُلࣱّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِیدِ
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعࣲۚ كُلࣱّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
وَأَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعࣲۚ كُلࣱّ كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
وَأَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعٖۚ كُلّٞ كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
وَّاَصۡحٰبُ الۡاَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعٍؕ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيۡدِ
وَأَصۡحَـٰبُ ٱلۡأَیۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعࣲۚ كُلࣱّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِیدِ
وَّاَصۡحٰبُ الۡاَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعٍﵧ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيۡدِ ١٤
Wa 'Ashabu Al-'Aykati Wa Qawmu Tubba`in Kullun Kadhaba Ar-Rusula Fahaqqa Wa`idi
Wa 'Aşĥābu Al-'Aykati Wa Qawmu Tubba`in Kullun Kadhaba Ar-Rusula Faĥaqqa Wa`īdi
وَأَصْحَٰبُ اُ۬لْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعࣲۖ كُلࣱّ كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِۖ‏
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعࣲۚ كُلࣱّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعࣲۚ كُلࣱّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
وَأَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعࣲۚ كُلࣱّ كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
وَأَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعٖۚ كُلّٞ كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعٖۚ كُلّٞ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعࣲۚ كُلࣱّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
واصحب الايكة وقوم تبع كل كذب الرسل فحق وعيد
وَأَصْحَٰبُ اُ۬لَايْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعࣲۖ كُلࣱّ كَذَّبَ اَ۬لرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِۦٓۖ
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعٖۚ كُلّٞ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ (وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ: أَصْحَابُ الشَّجَرِ الكَثِيفِ المُلْتَفِّ بَعْضُهُ عَلَى بَعْضٍ؛ وَهُمْ قَوْمُ شُعَيْبٍ - عليه السلام -, فَحَقَّ وَعِيدِ: وَجَبَ نُزُولُ العَذَابِ عَلَى الجَمِيعِ)
واصحب الايكة وقوم تبع كل كذب الرسل فحق وعيد (واصحاب الايكة: اصحاب الشجر الكثيف الملتف بعضه على بعض؛ وهم قوم شعيب - عليه السلام -, فحق وعيد: وجب نزول العذاب على الجميع)

Assamese

Lagate a'ikara adhibasi arau tubba sampradaye, sihamta sakalorae asbikara karaichila raachulasakalaka. Phalata sihamtara oparata amara sasti yatharthabharae apatita haichila
Lagatē ā'ikāra adhibāsī ārau tubbā sampradāẏē, siham̐ta sakalōraē asbīkāra karaichila raāchulasakalaka. Phalata siham̐tara ōparata āmāra śāsti yathārthabhāraē āpatita haichila
লগতে আইকাৰ অধিবাসী আৰু তুব্বা সম্প্ৰদায়ে, সিহঁত সকলোৱে অস্বীকাৰ কৰিছিল ৰাছুলসকলক। ফলত সিহঁতৰ ওপৰত আমাৰ শাস্তি যথাৰ্থভাৱে আপতিত হৈছিল।

Azerbaijani

Əykə əhli və Tubba qovmu – bunların hamısı elciləri yalancı saydı və Mənim təhdidim gercəkləsdi
Əykə əhli və Tubba qövmü – bunların hamısı elçiləri yalançı saydı və Mənim təhdidim gerçəkləşdi
Əykə əhli və Tubba qov­mu – bun­ların hamısı elciləri ya­lan­cı saydı və Mənim təh­di­dim gercəkləsdi
Əykə əhli və Tubba qöv­mü – bun­ların hamısı elçiləri ya­lan­çı saydı və Mənim təh­di­dim gerçəkləşdi
Əykə əhli və Tubbə’ qovmu – bunların hamısı peygəmbərləri təkzib etdi və Mənim də onlara və’d etdiyim (əzab) gercəkləsdi
Əykə əhli və Tübbə’ qövmü – bunların hamısı peyğəmbərləri təkzib etdi və Mənim də onlara və’d etdiyim (əzab) gerçəkləşdi

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߓߋ߬ߕߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߎߓߊߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬، ߒ ߠߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߧߊ߫ ߘߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߓߋ߬-ߕߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߎߓߊߌ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ߞߊ߲ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬)
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߓߋ߬ߕߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߎߓߊߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ، ߒ ߠߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߧߊ߫ ߘߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Ara a'ikara adhibasi [1] o tubba’ sampradaya [2]; tara sakale'i rasulaganera prati mithyaropa karechila [3], phale tadera upara amara sasti yatharthabhabe apatita hayeche
Āra ā'ikāra adhibāsī [1] ō tubbā’ sampradāẏa [2]; tārā sakalē'i rāsūlagaṇēra prati mithyārōpa karēchila [3], phalē tādēra upara āmāra śāsti yathārthabhābē āpatita haẏēchē
আর আইকার অধিবাসী [১] ও তুব্বা’ সম্প্রদায় [২]; তারা সকলেই রাসূলগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল [৩], ফলে তাদের উপর আমার শাস্তি যথার্থভাবে আপতিত হয়েছে।
banabasira ebam tobba sampradaya. Pratyeke'i rasulaganake mithya baleche, atahpara amara sastira yogya hayeche.
banabāsīrā ēbaṁ tōbbā sampradāẏa. Pratyēkē'i rasūlagaṇakē mithyā balēchē, ataḥpara āmāra śāstira yōgya haẏēchē.
বনবাসীরা এবং তোব্বা সম্প্রদায়। প্রত্যেকেই রসূলগণকে মিথ্যা বলেছে, অতঃপর আমার শাস্তির যোগ্য হয়েছে।
ara a'ikara adhibasira o tubbara lokadala; -- saba'i rasulaganake pratyakhyana karechila, sutaram amara oyada satya bartechila.
āra ā'ikāra adhibāsīrā ō tubbāra lōkadala; -- sabā'i rasūlagaṇakē pratyākhyāna karēchila, sutarāṁ āmāra ōẏādā satya bartēchila.
আর আইকার অধিবাসীরা ও তুব্বার লোকদল; -- সবাই রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল, সুতরাং আমার ওয়াদা সত্য বর্তেছিল।

Berber

At Laika, akked ugdud n Tubbaa. Nekoen akw imazanen. Iuao ussigwed iW
At Laika, akked ugdud n Tubbaâ. Nekôen akw imazanen. Iûaô ussigwed iW

Bosnian

i stanovnici Ejke i narod Tubba'; svi su oni poslanike laznim smatrali i kaznu Moju zasluzili
i stanovnici Ejke i narod Tubba'; svi su oni poslanike lažnim smatrali i kaznu Moju zaslužili
i stanovnici Ejke i narod Tubba; svi su oni poslanike laznim smatrali i kaznu Moju zasluzili
i stanovnici Ejke i narod Tubba; svi su oni poslanike lažnim smatrali i kaznu Moju zaslužili
I stanovnici Ejke i narod Tubbe'a; svi su oni poslanike laznim smatrali, pa se Moja prijetnja obistinila
I stanovnici Ejke i narod Tubbe'a; svi su oni poslanike lažnim smatrali, pa se Moja prijetnja obistinila
I stanovnici Ejke i narod Tubba' - svaki je porekao poslanike, pa se obistinila prijetnja Moja
I stanovnici Ejke i narod Tubba' - svaki je porekao poslanike, pa se obistinila prijetnja Moja
WE ‘ESHABUL-’EJKETI WE KAWMU TUBBA’IN KULLUN KEDHDHEBE ER-RUSULE FEHEKKA WA’IDI
i stanovnici Ejke i narod Tubba – svi su oni poslanike laznim smatrali i kaznu Moju zasluzili
i stanovnici Ejke i narod Tubba – svi su oni poslanike lažnim smatrali i kaznu Moju zaslužili

Bulgarian

i obitatelite na Gorichkata, i narodut na Tubbaa. Vsichki smyatakha za luzhtsi pratenitsite i se izpulni Moeto obeshtanie
i obitatelite na Gorichkata, i narodŭt na Tubbaa. Vsichki smyatakha za lŭzhtsi pratenitsite i se izpŭlni Moeto obeshtanie
и обитателите на Горичката, и народът на Туббаа. Всички смятаха за лъжци пратениците и се изпълни Моето обещание

Burmese

ထို့ပြင် တောအုပ်၌နေကြသော အိုက်ကသ်၏အပေါင်းအဖော်တို့သည်လည်းကောင်း၊ တွဗ္ဗအ်မျိုးတို့သည်လည်းကောင်း၊ သူတို့အားလုံးသည်ပင် ရစူလ်တမန်တော်များအား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေရာ (သူတို့အတွက် ကတိထားတော်မူသောအရှင်မြတ်၏) ပြစ်ဒဏ်ဆိုင်ရာ သတိပေးချက်ကို မျှတမှန်ကန်ထိုက်တန်စွာ ဖြည့်မီစေတော်မူ၏။
၁၄။ ထို့အပြင်တောင်ကုန်းသားများနှင့် တွတ်ဘ(အ်)လူမျိုးများလည်း မိမိတို့တမန်တော်များကို မယုံကြည်ငြင်းပယ် ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်ငါခြိမ်းခြောက်တော်မူသောအပြစ်ဒဏ်ကျရောက်လာ၏။
ထို့ပြင် (အိုက်ကဟ်)တောအုပ်၌ နေထိုင်သူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ‘သွဗ္ဗအ်’ အမျိုးသားသည်လည်းကောင်း၊ အားလုံးတို့သည်ပင် ရစူလ်တမန်တော်များအား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေရာ ငါအရှင်မြတ်၏ ချိန်းချက်မှုသည်(၎င်းတို့အပေါ်၌) သက်ရောက်ခဲ့၏။
ထို့ပြင် အိုင်ကဟ်‌တောအုပ်တွင် ‌နေထိုင်သူများ၊ သုဗ်ဗအ် အမျိုးသားများ၊ အားလုံးတို့သည် တမန်‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်၏ ချိန်းဆိုမှု (ပြစ်ဒဏ်)သည် (သူတို့အ‌ပေါ်တွင်)ကျ‌ရောက်ခဲ့သည်။ ###၃

Catalan

els habitants del Bosc Espes i el Poble de Tubba. Tots ells van desmentir als Missatgers. I es va complir La meva amenaca
els habitants del Bosc Espés i el Poble de Tubba. Tots ells van desmentir als Missatgers. I es va complir La meva amenaça

Chichewa

Ndi iwo amene anali kukhala m’nkhalango ndi anthu a ku Tuba, aliyense wa iwo adakana Atumwi ndipo chenjezo langa lidakwaniritsidwa
“Ndi anthu a m’mitengo (ya Aika), ndi anthu a Tubba; onsewo adatsutsa Aneneri; choncho chenjezo Langa lidatsimikizika (pa iwo)

Chinese(simplified)

conglin de jumin he tu bai de baixing, tongtong dou fourenguo shizhe, guwo suo jinggao de xingfa, shi biran jianglin de.
cónglín de jūmín hé tú bái de bǎixìng, tǒngtǒng dōu fǒurènguò shǐzhě, gùwǒ suǒ jǐnggào de xíngfá, shì bìrán jiànglín de.
丛林的居民和图白的百姓,统统都否认过使者,故我所警告的刑罚,是必然降临的。
Conglin de jumin he tu ba de zuren, tamen dou fourenguo [tamen de] shizhemen, suoyi, wo jinggao [tamen] de xingfa shixianle.
Cónglín de jūmín hé tǔ bā de zúrén, tāmen dōu fǒurènguò [tāmen de] shǐzhěmen, suǒyǐ, wǒ jǐnggào [tāmen] de xíngfá shíxiànle.
丛林的居民和土巴的族人,他们都否认过[他们的]使者们,所以,我警告[他们]的刑罚实现了。
conglin de jumin he tu bai de baixing, tongtong dou fourenguo shizhe, guwo suo jinggao de xingfa, shi biran jianglin de
cónglín de jūmín hé tú bái de bǎixìng, tǒngtǒng dōu fǒurènguò shǐzhě, gùwǒ suǒ jǐnggào de xíngfá, shì bìrán jiànglín de
丛林的居民和图白的百姓,统统都否认过使者,故我所警告的刑罚,是必然降临的。

Chinese(traditional)

conglin de jumin he tu bai de baixing, tongtong du fourenguo shizhe, guwo suo jinggao de xingfa, shi biran jianglin de
cónglín de jūmín hé tú bái de bǎixìng, tōngtōng dū fǒurènguò shǐzhě, gùwǒ suǒ jǐnggào de xíngfá, shì bìrán jiànglín de
丛林 的居民和图白的百姓,通通都否认过使者,故我所警告的 刑罚,是必然降临的。
conglin de jumin he tu bai de baixing, tongtong dou fourenguo shizhe, guwo suo jinggao de xingfa, shi biran jianglin de.
cónglín de jūmín hé tú bái de bǎixìng, tǒngtǒng dōu fǒurènguò shǐzhě, gùwǒ suǒ jǐnggào de xíngfá, shì bìrán jiànglín de.
叢林的居民和圖白的百姓,統統都否認過使者,故我所警告的刑罰,是必然降臨的。

Croatian

I stanovnici Ejke i narod Tubba’ - svaki je porekao poslanike, pa se obistinila prijetnja Moja
I stanovnici Ejke i narod Tubba’ - svaki je porekao poslanike, pa se obistinila prijetnja Moja

Czech

a obyvatele hvozdu a lid Tubba; ti vsichni lhari nazvali proroky i uskutecnil se (nad nimi) trest slibeny
a obyvatelé hvozdu a lid Tubba; ti všichni lháři nazvali proroky i uskutečnil se (nad nimi) trest slíbený
Obyvatel les lide Tubba. Uplne o ti pochybovat hlasatel proto Muj odskodneni postihnout ti
Obyvatel les lidé Tubba. Úplne o ti pochybovat hlasatel proto Muj odškodnení postihnout ti
lide Houstin i narod tubba´u - ti vsichni posly za lhare prohlasili, vsak uskutecnila se hrozba nad nimi
lidé Houštin i národ tubba´ů - ti všichni posly za lháře prohlásili, však uskutečnila se hrozba nad nimi

Dagbani

Ni ban mali yɔɣu bɛ tiŋgbani ni, n-ti pahi Tubbaɣi niriba, 1 bɛ zaɣiyino kam daa labsi bɛ tuumba ʒirinima, ka N (Mani Naawuni) daazaaba niŋ talahi bɛ zuɣu

Danish

dwellers træerne folkene Tubba. Al af dem disbelieved budene følgelig Min gengældelse befell dem
En de Bosbewoners, en het volk van Tobba, elk hunner verloochende de boodschapper. Daarom ging de bedreiging in vervulling

Dari

و اصحاب ایکه و قوم تُبّع هر یک پیغمبران را تکذیب کردند و وعدۀ عذاب من دربارۀ ایشان قطعی شد

Divehi

އަދި الأيكة ގެ އެކުވެރިންނާއި، تُبّع ގެ قوم ގެމީހުންނާއި، އެހުރިހާ އެންމެންވެސް رسول ން ދޮގުކުރޫއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ وعيد (އެއުރެންނަށް) حق ވެއްޖެއެވެ

Dutch

en de mensen van het kreupelbos en het volk van Toebba', allen betichtten zij de gezanten van leugens, dus werd Mijn aanzegging bewaarheid
En de bewoners van het woud nabij Midian en het volk van Tobba; die allen beschuldigden de profeten van bedrog; daarom werden de vonnissen, waarmede ik dreigde, hun rechtvaardig opgelegd
En de bewoners van Aikah en het volk van Toebba'. Allen loochenden de Boodschappers. Daarom was de bestraffing terecht
En de Bosbewoners, en het volk van Tobba, elk hunner verloochende de boodschapper. Daarom ging de bedreiging in vervulling

English

the Forest-Dwellers, Tubba: all of these people disbelieved their messengers, and so My warning was realized
the residents of the Al-Aiykah (wood), and the people of Tubba; every one of them denied Messengers, so My threat took effect (upon them)
The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them)
And the dwellers in the wood, and the people of Tubba. Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement
and the people of Aykah, and the people of Tubba'. They all gave the lie to the Messengers. Thereafter My threat of chastisement against them was fulfilled
And the dwellers of the Wood and people of Tubba'. Each of them denied the apostles. So My threat became a reality
and the Companions of the Thicket and the people of Tubba´. Each one denied the Messengers and My promise proved true
the men of the Thicket, the people of Tubba'. Every one cried lies to the Messengers, and My threat came true
The companions of the Wood, and the people of Touba. Each one rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled
and inhabitants of the wood and people of Tubba (a Yemenite dynasty), all of them denied the messengers, so My threat (of punishment) was necessary
and the inhabitants of Aykah and the people of Tubbac. Each [of them] impugned the apostles, and so My threat became due [against them]
and the inhabitants of Aykah and the people of Tubba‘. Each [of them] impugned the apostles, and so My threat became due [against them]
And the companions of al-Aykah, and the people of Tubba‘. Every one of them denied the Messengers and My threat was duly fulfilled
And similarly did the forest dwellers and the people of the King of Yemen, all of whom suspected their Messengers, of falsehood, and there, was fulfilled the prophecy of the punitive event to the wicked
and the dwellers of Aika and the nation of Tubba. All these (groups) denied the Messengers; so My warning (about the torment) proved true
and the Companions of the Thicket and the folk of Tubba. Everyone denied the Messengers, so My threat was realized
The people of ´Aikah´, and the nation of ´Tubbah´. Each of them rejected the messengers. So (My) threat became a reality
and the fellows of the Grove and the people of Tubbah all called the prophets liars, and the threat was duly executed
the dwellers of the Al-Aiykah and the people of Tubba; all of them disbelieved their Messengers and thus brought down upon them My threatened scourge
and the inhabitants of the wood near Midian, and the people of Tobba: All these accused the apostles of imposture; wherefore the judgments which I threatened were justly inflicted on them
And the dwellers of the Wood (Midian) and the people of Tubba; all rejected the messengers. Therefore, My threat came to pass
and the dwellers in the forest, and the people of Tobba, all gave the lie to their prophets: justly, therefore, were the menaces inflicted
And the thicket`s/dense tangled trees` owners/company, and Tubas` nation, each/all denied/falsified the messengers, so (they) deserved My threat
and the people of Aykah, and the people of Tubba´. They all gave the lie to the Messengers. Thereafter My threat of chastisement against them was fulfilled
and the inhabitants of the jungle and the people of Tubba, all denied the messengers so My threat became incumbent
and the inhabitants of the jungle and the people of Tubba, all denied the messengers so My threat became incumbent
And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the apostles, so My threat came to pass
The Companions of the Wood, and the People of Tubba' (an ancient tribe) — all of them rejected the Messengers, and My warning (to them) was duly fulfilled
And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect
and dwellers of Aaikah, and the people of Tubba’. Each one of them rejected the messengers; so My threat came true
and the dwellers of the wooded dales [of Madyan], and the people of Tubba: they all gave the lie to the apostles - and thereupon that whereof I had warned [them] came true
And the companions of the Thicket, and the people of Tubbac. Every one cried lies to the Messengers; so My threat came true
dwellers of the forest, and the people of Tubba had all rejected the Prophets. Thus, they became subject to Our torment
And the dwellers of the Wood, and the people of Tubba'; everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect
and dwellers of Aaikah, and the people of Tubba‘. Each one of them rejected the messengers; so My threat came true
the residents of the Forest, and the people of Tubba’. Each rejected ˹their˺ messenger, so My warning was fulfilled
the residents of the Forest, and the people of Tubba’. Each rejected ˹their˺ messenger, so My warning was fulfilled
the dwellers of the Forest² and the people of Tubba‘;³ all disbelieved the apostles and were thus visited by My threatened scourge
and the dwellers of the Forest, and the people of Tubba‘. All of them rejected the messengers, so My warning was fulfilled
the woods-dwellers and the people of Tubba'. All of these people rejected their messengers, so My threat was justly fulfilled
And the Dwellers of Al-Aykah, and the people of Tubba`. Everyone of them denied (their) Messengers, so My threat took effect
And the dwellers in the wooded dales (of Midyan), and the nation of King Tubba'. All of them denied their Messengers, so My warning came to pass
And the companions of the Wood, and the People of Tubba’; each one (of them) rejected (their) messengers, so My warning was truly fulfilled (for them)
And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubba. They all rejected the messengers, so My threat came true
And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubba. They all rejected the messengers, so My threat came true
the inhabitants of the Forest, and the people of Tubba; each rejected messengers, so My warning was confirmed
And the people of the forest, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass
And the people of the Sycamore, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass
the inhabitants of the thicket, and the people of Tubba?—each denied the messengers; so My Threat came due
And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled
and the dwellers of the Wood, and the people of Tubba': every one denied their messengers, and so My warning came true
The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the apostles, and My warning was duly fulfilled (in them)

Esperanto

dwellers lign popol Tubba. All da them disbelieved messengers consequently My retribution befell them

Filipino

At ng mga Naninirahan sa Kakahuyan, at ng pamayanan ng Tubba. Ang bawat isa sa kanila ay nagtakwil sa (kanilang) mga Tagapagbalita, kaya’t ang Aking Babala ay ipinatupad sa kanila
ang mga naninirahan sa kasukalan, at ang mga kalipi ni Tubba`. Bawat [isa] ay nagpasinungaling sa mga sugo kaya nagindapat ang banta Ko

Finnish

ja viidakon asukkaat seka Tuuban kansa; kaikki he hylkasivat sananjulistajani, mutta silloin uhkaukseni kavi toteen
ja viidakon asukkaat sekä Tuuban kansa; kaikki he hylkäsivät sananjulistajani, mutta silloin uhkaukseni kävi toteen

French

les gens de Al-Aykah aussi, et le peuple de Tubba’, tous oserent dementir les Messagers. Ainsi Ma Menace put-elle se justifier
les gens de Al-Aykah aussi, et le peuple de Tubba’, tous osèrent démentir les Messagers. Ainsi Ma Menace put-elle se justifier
et les gens d’Al-Aikah et le peuple de Tubbaa. Tous traiterent les Messagers de menteurs. C’est ainsi que Ma menace se justifia
et les gens d’Al-Aïkah et le peuple de Tubbaa. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C’est ainsi que Ma menace se justifia
et les gens d'Al-Aykah et le peuple de Tubba'. Tous traiterent les Messagers de menteurs. C'est ainsi que Ma menace se justifia
et les gens d'Al-Aykah et le peuple de Tubba'. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C'est ainsi que Ma menace se justifia
les adorateurs d’Al-Aykah[1306] et le peuple de Toubba’[1307], qui tous ont traite les Messagers d’imposteurs. Ma menace fut donc mise a execution
les adorateurs d’Al-Aykah[1306] et le peuple de Toubba’[1307], qui tous ont traité les Messagers d’imposteurs. Ma menace fut donc mise à exécution
les gens d’al- Aykah et de Toubba`. Chacun ayant traite les messagers d’imposteurs, et Notre menace s'accomplit alors
les gens d’al- Aykah et de Toubba`. Chacun ayant traité les messagers d’imposteurs, et Notre menace s'accomplit alors

Fulah

e yimɓe fitaare nden, e yimɓe Tubba' ɓen. Kala maɓɓe fennuno Nulaaɓe ɓen, kammbaa Am on jojji

Ganda

N’abantu be nsi y’ebibira, n’abantu ba Tubbai, bonna baalimbisa ababaka, olwo nno nebikakata (ebibonerezo) byange bye nalagaanyisa

German

und die Waldbewohner und das Volk von Tubba`. Alle diese haben die Gesandten der Luge bezichtigt. Darum war Meine Drohung in Erfullung gegangen
und die Waldbewohner und das Volk von Tubba`. Alle diese haben die Gesandten der Lüge bezichtigt. Darum war Meine Drohung in Erfüllung gegangen
Die Leute des Waldes und das Volk des Tubbaa. Alle haben die Gesandten der Luge geziehen, so ist meine Androhung zu Recht fallig geworden
Die Leute des Waldes und das Volk des Tubbaá. Alle haben die Gesandten der Lüge geziehen, so ist meine Androhung zu Recht fällig geworden
sowie die Bewohner von Al-aika und die Leute von Tubba'. Alle bezichtigten die Gesandten der Luge, so war Meine Androhung Rechtens
sowie die Bewohner von Al-aika und die Leute von Tubba'. Alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, so war Meine Androhung Rechtens
und die Bewohner des Dickichts und das Volk Tubba's. Alle bezichtigten die Gesandten der Luge, so ist Meine Androhung unvermeidlich fallig geworden
und die Bewohner des Dickichts und das Volk Tubba's. Alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, so ist Meine Androhung unvermeidlich fällig geworden
und die Bewohner des Dickichts und das Volk Tubba’s. Alle bezichtigten die Gesandten der Luge, so ist Meine Androhung unvermeidlich fallig geworden
und die Bewohner des Dickichts und das Volk Tubba’s. Alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, so ist Meine Androhung unvermeidlich fällig geworden

Gujarati

ane ayakahavala'o'e ane tubba'a ni komavala'e pana juthalavyu hatum, sau'e payagambarone juthalavya, basa! Mari yatananum vacana te'o para sacu tha'i gayum
anē ayakahavāḷā'ō'ē anē tubba'a nī kōmavāḷā'ē paṇa juṭhalāvyu hatuṁ, sau'ē payagambarōnē jūṭhalāvyā, basa! Mārī yātanānuṁ vacana tē'ō para sācu tha'i gayuṁ
અને અયકહવાળાઓએ અને તુબ્બઅ ની કોમવાળાએ પણ જુઠલાવ્યુ હતું, સૌએ પયગંબરોને જૂઠલાવ્યા, બસ ! મારી યાતનાનું વચન તેઓ પર સાચુ થઇ ગયું

Hausa

Da ma'abuta ƙunci *da mutanen Tubba'u,** kowanensu ya ƙaryata Manzanni, sai ƙyacewaTa ta tabbata
Da ma'abũta ƙunci *da mutãnen Tubba'u,** kõwanensu ya ƙaryata Manzanni, sai ƙyacẽwaTa ta tabbata
Da ma'abuta ƙunci da mutanen Tubba'u, kowanensu ya ƙaryata Manzanni, sai ƙyacewaTa ta tabbata
Da ma'abũta ƙunci da mutãnen Tubba'u, kõwanensu ya ƙaryata Manzanni, sai ƙyacẽwaTa ta tabbata

Hebrew

שוכני החורשות ובני עם תובא. כולם התכחשו לשליחים, ולכן בצדק יבוא עליהם עונשי אשר הזהרתי אותם ממנו
שוכני החורשות ובני עם תובא. כולם התכחשו לשליחים, ולכן בצדק יבוא עליהם עונשי אשר הזהרתי

Hindi

tatha aika ke vaasiyon ne aur tubb[1] kee jaati ne. pratyek ne jhuthalaaya[2] rasoolon ko. antatah, sach ho gayee (unapar) hamaaree dhamakee
तथा ऐका के वासियों ने और तुब्बअ[1] की जाति ने। प्रत्येक ने झुठलाया[2] रसूलों को। अन्ततः, सच हो गयी (उनपर) हमारी धमकी।
al-aika vaale aur tubba ke log bhee jhuthala chuke hai. pratyek ne rasoolon ko jhuthalaaya. antatah meree dhamakee satyaapit hokar rahee
अल-ऐका' वाले और तुब्बा के लोग भी झुठला चुके है। प्रत्येक ने रसूलों को झुठलाया। अन्ततः मेरी धमकी सत्यापित होकर रही
aur ban ke rahane vaalon (qaum shuaib) aur tubba kee qaum aur (un) sabane apane (apane) paigambaron ko jhuthalaaya to hamaara (azaab ka) vaayada poora ho kar raha
और बन के रहने वालों (क़ौम शुऐब) और तुब्बा की क़ौम और (उन) सबने अपने (अपने) पैग़म्बरों को झुठलाया तो हमारा (अज़ाब का) वायदा पूरा हो कर रहा

Hungarian

Es a Bokrok /al-ayka! lakoi es Tubba" nepe", mindegyik , meghazudtolta a Kuldotteket. Es valora valt a fenyegetesem
És a Bokrok /al-ayka! lakói és Tubba" népe", mindegyik , meghazudtolta a Küldötteket. És valóra vált a fenyegetésem

Indonesian

dan (juga) penduduk Aikah serta kaum Tubba'. Semuanya telah mendustakan rasul-rasul, maka berlakulah ancaman-Ku (atas mereka)
(Dan penduduk Aikah) yakni penduduk Ghaidhah kaum Nabi Syuaib (serta kaum Tubba') Tubba' adalah nama raja di negeri Yaman; ia masuk Islam lalu menyeru kaumnya untuk masuk Islam, tetapi mereka mendustakannya (masing-masing) dari kaum-kaum yang telah disebutkan tadi (mendustakan rasul-rasul) sebagaimana yang dilakukan oleh kabilah Quraisy (maka sudah semestinya mereka mendapat ancaman-Ku) artinya sudah semestinya semuanya menerima azab-Ku, maka janganlah kamu susah dengan kekafiran orang-orang Quraisy terhadap dirimu
dan penduduk Al-Aykah serta kaum Tubbaʻ, semuanya telah mendustakan rasul-rasul maka sudah semestinyalah mereka mendapat hukuman yang sudah diancamkan
Sebelum mereka, telah banyak umat yang mendustakan para rasul, seperti kaum Nabi Nûh, penduduk Rass, kaum Tsamûd, kaum 'Ad, Fir'aun, kaum Nabi Lûth, penduduk Aykah, dan kaum Tubba'. Mereka semua telah mendustakan para rasul yang diutus kepada mereka. Maka, mereka berhak mendapat siksa kehancuran yang Aku janjikan kepada mereka
dan (juga) penduduk Aikah serta kaum Tubba`. Semuanya telah mendustakan rasul-rasul, maka berlakulah ancaman-Ku (atas mereka)
dan (juga) penduduk Aikah serta kaum Tubba‘. Semuanya telah mendustakan rasul-rasul maka berlakulah ancaman-Ku (atas mereka)

Iranun

Go so khibabaling sa Aikah, go so pagtao o Tobba: Oman i isa kiran na piyakambokhag iyan so manga Rasul, na miyatangkud (kiran) so siksa Akun

Italian

e le genti di al-'Aykah e il popolo di Tubba: tutti quanti accusarono di menzogna i messaggeri. La Mia minaccia dunque si realizzo
e le genti di al-'Aykah e il popolo di Tubba: tutti quanti accusarono di menzogna i messaggeri. La Mia minaccia dunque si realizzò

Japanese

mata mori no nakama mata tobbau no min mo kai shito o uso-tsuki yobawari shita. Dakara (ware no) keikoku wa kakujitsu ni jitsugen sa rete shimatta
mata mori no nakama mata tobbau no min mo kai shito o uso-tsuki yobawari shita. Dakara (ware no) keikoku wa kakujitsu ni jitsugen sa rete shimatta
また森の仲間またトッバウの民も皆使徒を嘘付き呼ばわりした。だから(われの)警告は確実に実現されてしまった。

Javanese

Lan pendhudhuk Aikah sarta kaum Thubba' kabeh wis gorohake para utusan mulane wis benere kena pangancam ing siksa
Lan pendhudhuk Aikah sarta kaum Thubba' kabeh wis gorohake para utusan mulane wis benere kena pangancam ing siksa

Kannada

aikahdavaru hagu tubba'a janangadavaru – avarellaru devadutarannu tiraskarisiddaru. Avarige nidalagidda (sikseya) munneccarikeyu anusthanavagibittittu
aikaḥdavaru hāgū tubba'a janāṅgadavaru – avarellarū dēvadūtarannu tiraskarisiddaru. Avarige nīḍalāgidda (śikṣeya) munneccarikeyu anuṣṭhānavāgibiṭṭittu
ಐಕಃದವರು ಹಾಗೂ ತುಬ್ಬಅ್ ಜನಾಂಗದವರು – ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವದೂತರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರು. ಅವರಿಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದ (ಶಿಕ್ಷೆಯ) ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆಯು ಅನುಷ್ಠಾನವಾಗಿಬಿಟ್ಟಿತ್ತು

Kazakh

Aykelikter jane Tubbag eli, barlıgı paygambarlardı jasınga aynaldırgan. Sondıktan wade sınga aynalgan. (Azapqa usıragan)
Äykelikter jäne Tubbağ eli, barlığı payğambarlardı jasınğa aynaldırğan. Sondıktan wäde şınğa aynalğan. (Azapqa uşırağan)
Әйкеліктер және Тұббағ елі, барлығы пайғамбарларды жасынға айналдырған. Сондыктан уәде шынға айналған. (Азапқа ұшыраған)
Ayke turgındarı men Twbbanın eli de. Barlıgı elsilerdi otiriksi sanadı, sonda Menin / jazamen / qorqıtwım sındıqqa aynaldı / orındaldı
Äyke turğındarı men Twbbanıñ eli de. Barlığı elşilerdi ötirikşi sanadı, sonda Meniñ / jazamen / qorqıtwım şındıqqa aynaldı / orındaldı
Әйке тұрғындары мен Туббаъның елі де. Барлығы елшілерді өтірікші санады, сонда Менің / жазамен / қорқытуым шындыққа айналды / орындалды

Kendayan

Man (uga’) panduduk Aikah sarata kaum Tuba’. Samuanya udah nustaatn Rasul- Rasul. Maka nalakulah ancaman ku (atas iaka’koa)

Khmer

ning anak del rsanow ai ka sa( krom robsa shou eb) prom teang krom tou b bak puok teangnoh sotthote ban bdeseth nung banda anak noam sar . dau che neah karosanyea thveu tearoun k mmm robsa yeung kaban thleak tow leu puokke
និងអ្នកដែលរស់នៅអៃកាស់(ក្រុមរបស់ស្ហ៊ូអែប) ព្រម ទាំងក្រុមទុបបាក់ ពួកទាំងនោះសុទ្ធតែបានបដិសេធនឹងបណ្ដាអ្នក នាំសារ។ ដូចេ្នះ ការសន្យាធ្វើទារុណកម្ម្មរបស់យើងក៏បានធ្លាក់ទៅ លើពួកគេ។

Kinyarwanda

N’abantu ba Ayikat (b’i Mediyani), n’abantu ba Tubba’i (abami bo mu gihugu cya Yemeni) bose bahinyuye intumwa zabo, maze mbasohorezaho isezerano ryanjye (ryo kubahana)
N’abantu ba Ayikat (b’i Madiyani), n’abantu ba Tubba’i (abami bo mu gihugu cya Yemeni) bose bahinyuye intumwa zabo, maze mbasohorezaho isezerano ryanjye (ryo kubahana)

Kirghiz

Tokoy elderi jana Tubba koomu dagı «jalgancı» deskende... (alardın ustuno) Menin (azap jonundogu) ubadam cındap keldi
Tokoy elderi jana Tubba koomu dagı «jalgançı» deşkende... (alardın üstünö) Menin (azap jönündögü) ubadam çındap keldi
Токой элдери жана Тубба коому дагы «жалганчы» дешкенде... (алардын үстүнө) Менин (азап жөнүндөгү) убадам чындап келди

Korean

supsog-ui donglyodeulgwa tubaui baegseongdeul-ieoss-euni ideul baegseongdeul-eun seon jijadeul-eul geoyeoghayeo hananim-ui gyeong-go ga geudeul-ege suhaengdoeeossnola
숲속의 동료들과 투바의 백성들이었으니 이들 백성들은 선 지자들을 거역하여 하나님의 경고 가 그들에게 수행되었노라
supsog-ui donglyodeulgwa tubaui baegseongdeul-ieoss-euni ideul baegseongdeul-eun seon jijadeul-eul geoyeoghayeo hananim-ui gyeong-go ga geudeul-ege suhaengdoeeossnola
숲속의 동료들과 투바의 백성들이었으니 이들 백성들은 선 지자들을 거역하여 하나님의 경고 가 그들에게 수행되었노라

Kurdish

خاوه‌ن باخه‌چڕه‌کان و قه‌ومه‌که‌ی تبع یش، (که‌یه‌کێک بووه‌له‌پاشاکانی ده‌وڵه‌تی حمیه‌ری لم یه‌مه‌ن)... هه‌ر یه‌کێک له‌وان باوه‌ڕیان به‌پێغه‌مبه‌ره‌کانیان نه‌کرد، به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌شایسته‌ی پێشهاتنی هه‌ڕه‌شه‌ی ئێمه بوون
ھەروەھا خاوەن باخاتە چڕو پڕەکان وگەلی توببەعیش ھەر ھەموویان باوەڕیان نەھێنا بەپێغەمبەرەکانیان بۆیە ھەڕەشەی (من لەدژیان) ھاتەدی

Kurmanji

U ehle Eykete (satara-daristane gurr) komela Tubbe´e ji. Teva ji pexamberan derewandin; veca ezabe min pewist bu
Û ehlê Eyketê (satara-daristanê gurr) komela Tubbe´ê jî. Teva jî pêxamberan derewandin; vêca ezabê min pêwist bû

Latin

dwellers silva people Tubba. Totus de them disbelieved messengers consequently My retribution befell them

Lingala

Mpe bato ya Aykah, na bato ya Tubba, banso baboyaki kondima na batindami kasi bakozuaka etumbu

Luyia

Nende abamenyi ba Aikat (bomumasokholio) , nende Abandu ba Tubaa, boosi bakhaya Abarumwa mana kabekanyilisibwa nikabanyoola

Macedonian

и жителите на Ејка инародот на Тубба; сите тие пратениците залажни ги сметаа и казната Моја ја заслужија
i zitelite na Ajka i narodot na Tub. Site tie gi smetaa za lazni pejgamberite... pa se ovistini vetuvanjeto
i žitelite na Ajka i narodot na Tub. Site tie gi smetaa za lažni pejgamberite... pa se ovistini vetuvanjeto
и жителите на Ајка и народот на Туб. Сите тие ги сметаа за лажни пејгамберите... па се овистини ветувањето

Malay

Dan juga penduduk "Aikah", serta kaum " Tubba' "; tiap-tiap satu kaum itu telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepadanya), lalu mereka ditimpa azab yang Aku janjikan

Malayalam

marakkuttannalkkitayil vasiccirunnavarum, tubba'inre janatayum. ivarellam daivadutanmare nisedhiccu talli. appeal(avaril) enre takkit satyamayi pularnnu
marakkūṭṭaṅṅaḷkkiṭayil vasiccirunnavaruṁ, tubba'inṟe janatayuṁ. ivarellāṁ daivadūtanmāre niṣēdhiccu taḷḷi. appēāḷ(avaril) enṟe tākkīt satyamāyi pularnnu
മരക്കൂട്ടങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വസിച്ചിരുന്നവരും, തുബ്ബഇന്‍റെ ജനതയും. ഇവരെല്ലാം ദൈവദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു തള്ളി. അപ്പോള്‍(അവരില്‍) എന്‍റെ താക്കീത് സത്യമായി പുലര്‍ന്നു
marakkuttannalkkitayil vasiccirunnavarum, tubba'inre janatayum. ivarellam daivadutanmare nisedhiccu talli. appeal(avaril) enre takkit satyamayi pularnnu
marakkūṭṭaṅṅaḷkkiṭayil vasiccirunnavaruṁ, tubba'inṟe janatayuṁ. ivarellāṁ daivadūtanmāre niṣēdhiccu taḷḷi. appēāḷ(avaril) enṟe tākkīt satyamāyi pularnnu
മരക്കൂട്ടങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വസിച്ചിരുന്നവരും, തുബ്ബഇന്‍റെ ജനതയും. ഇവരെല്ലാം ദൈവദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു തള്ളി. അപ്പോള്‍(അവരില്‍) എന്‍റെ താക്കീത് സത്യമായി പുലര്‍ന്നു
aikka nivasikalum tubba'inre janatayum atu tanne ceytu. avareakke daivadutanmare tallipparannu. annane enre munnariyipp avaril yatharthyamayi pularnnu
aikka nivāsikaḷuṁ tubba'inṟe janatayuṁ atu tanne ceytu. avareākke daivadūtanmāre taḷḷippaṟaññu. aṅṅane enṟe munnaṟiyipp avaril yāthārthyamāyi pularnnu
ഐക്ക നിവാസികളും തുബ്ബഇന്റെ ജനതയും അതു തന്നെ ചെയ്തു. അവരൊക്കെ ദൈവദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ എന്റെ മുന്നറിയിപ്പ് അവരില്‍ യാഥാര്‍ഥ്യമായി പുലര്‍ന്നു

Maltese

u nies il-masgar (nies Xugħajb), u gens it-Tubbagħ (dawk) kollha giddbu lill-Mibgħutin, u għalhekk seħħet il-wegħda tiegħi (dwar il-kastig kontrihom)
u nies il-masġar (nies Xugħajb), u ġens it-Tubbagħ (dawk) kollha giddbu lill-Mibgħutin, u għalhekk seħħet il-wegħda tiegħi (dwar il-kastig kontrihom)

Maranao

Go so khibabaling sa Aykah, go so pagtaw o Tobba´: Oman i isa kiran na piyakambokhag iyan so manga rasol, na miyatangkd (kiran) so siksa Akn

Marathi

Ani ayakavalyanni ani tubba'acya janasamuhane (dekhila khote tharavile hote) sarvanni paigambaranna khote tharavile, tevha majha sikseca vayada tyancyakarita khara tharala
Āṇi āyakāvālyānnī āṇi tubba'acyā janasamūhānē (dēkhīla khōṭē ṭharavilē hōtē) sarvānnī paigambarānnā khōṭē ṭharavilē, tēvhā mājhā śikṣēcā vāyadā tyān̄cyākaritā kharā ṭharalā
१४. आणि आयकावाल्यांनी आणि तुब्बअच्या जनसमूहाने (देखील खोटे ठरविले होते) सर्वांनी पैगंबरांना खोटे ठरविले, तेव्हा माझा शिक्षेचा वायदा त्यांच्याकरिता खरा ठरला

Nepali

Ra ‘‘aikavalaharule’’ ra tubbako samuhale pani sabaile mithyaropana gari rasulaharula'i jhutha bhaneka thi'e. Tyasakarana yinimathi mero sajayako vaca satya bha'ihalyo
Ra ‘‘aikāvālāharūlē’’ ra tubbākō samūhalē pani sabailē mithyārōpaṇa garī rasūlaharūlā'ī jhūṭhā bhanēkā thi'ē. Tyasakāraṇa yinīmāthi mērō sajāyakō vācā satya bha'ihālyō
र ‘‘ऐकावालाहरूले’’ र तुब्बाको समूहले पनि सबैले मिथ्यारोपण गरी रसूलहरूलाई झूठा भनेका थिए । त्यसकारण यिनीमाथि मेरो सजायको वाचा सत्य भइहाल्यो ।

Norwegian

Skogfolket og Tubbas folk. Alle holdt sendebudene for løgnere, og min trussel ble realitet
Skogfolket og Tubbas folk. Alle holdt sendebudene for løgnere, og min trussel ble realitet

Oromo

Warri bosonaafi ummanni Tubba’isHunduu ergamtoota sobsiisanii, adabbiin kiyya isaanitti mirkanaa’e

Panjabi

Ate aika (vana) vale ate taba'a di kauma ne vi jhuthala'i'a. Sari'am ne paigabaram nu jhuthala'i'a. So mera unham nu dara'una asala vica ghata ke rahega
Atē aikā (vaṇa) vālē atē tabā'a dī kauma nē vī jhuṭhalā'i'ā. Sāri'āṁ nē paigabarāṁ nū jhuṭhalā'i'ā. Sō mērā unhāṁ nū ḍarā'uṇā asala vica ghaṭa kē rahēgā
ਅਤੇ ਐਕਾ (ਵਣ) ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਤਬਾਅ ਦੀ ਕੌਮ ਨੇ ਵੀ ਝੁਠਲਾਇਆ। ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਪੈਗਬਰਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ। ਸੋ ਮੇਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉਣਾ ਅਸਲ ਵਿਚ ਘੱਟ ਕੇ ਰਹੇਗਾ।

Persian

و اصحاب اَيكه و قوم تُبَّع، همه پيامبران را دروغ شمردند و مستحق وعده عذاب من شدند
و اهل ايكه (قوم شعيب) و قوم تبّع همگى فرستادگان را تكذيب نمودند و در نتيجه وعده‌ى [عذاب‌] من تحقق يافت
و اصحاب ایکه، و قوم تبع همگان پیامبران را دروغ‌زن شمردند، آنگاه عقاب من بر آنان تعلق گرفت‌
و اصحاب «ایکه» (= قوم شعیب) و قوم «تبّع» (حمیری‌ها، که در یمن بودند) هر یک (از آن‌ها) رسولان (الهی) را تکذیب کردند، پس وعدۀ عذاب (و بیم) من (بر آن‌ها) تحقّق یافت
و اصحاب ایکه و قوم تُبّع همگی پیامبران را تکذیب کردند، پس تهدیدم [به نزول عذاب] بر آنان محقق و ثابت شد
و اهالی «اَیکه» [= قوم شعیب] و قوم «تُبَّع»؛ هر یک [از آنان] پیامبران [الهی] را دروغگو شمردند؛ پس وعدۀ عذاب من [بر آنان] تحقّق یافت
و اصحاب ایکه (امت شعیب) و قوم تبّع (پادشاه یمن) همه رسولان حق را تکذیب کردند تا وعده عذاب من بر آنان حتم و واجب گردید
یاران اَیکه و قوم تُبّع هر کدام تکذیب کردند پیمبران را پس فرود آمد (یا سزاوار شد) بیم دادن مرا
و بيشه‌نشينان و قوم تُبّع به تكذيب پرداختند؛ همگى فرستادگان [ما] را به دروغ گرفتند و [در نتيجه‌] تهديد [من‌] واجب آمد
و بیشه‌نشینان و قوم تُبّع، همه‌، فرستادگان (ما) را تکذیب کردند. پس وعده‌ی (عذاب) مرا سزاوار شدند
و اصحاب اَیکه و قوم تُبَّع، همگى پیامبران را تکذیب کردند، پس وعده‌ی عذاب من، بر آنان قطعى شد
و اصحاب اَیکه، و قوم تبّع، هر یک از آنان، فرستادگان الهی را تکذیب کردند و وعده‌ی عذاب من درباره‌ی ایشان تحقّق یافت
و «اصحاب الایکه» [= قوم شعیب‌] و قوم تبّع (که در سرزمین یمن زندگی می‌کردند)، هر یک از آنها فرستادگان الهی را تکذیب کردند و وعده عذاب درباره آنان تحقّق یافت
و اهل ايكه- قوم شعيب- و قوم تُبّع همگى پيامبران را دروغگو شمردند پس وعده من به عذاب بر آنها سزا گشت
و اصحاب "ایکه" (= قوم شعیب) وقوم "تبّع" (حمیری, که در یمن بودند) هر یک (از آنها) رسولان (الهی) را تکذیب کردند, پس وعدۀ عذاب (وبیم) من (بر آنها) تحقّق یافت

Polish

I mieszkancy Gaszczu, i lud Tubba. Oni wszyscy za kłamcow uznawali posłancow. Wtedy sprawdziła sie Moja obietnica
I mieszkańcy Gąszczu, i lud Tubba. Oni wszyscy za kłamców uznawali posłańców. Wtedy sprawdziła się Moja obietnica

Portuguese

E os habitantes de Al-Aykah e o povo de Tubba. Todos desmentiram aos Mensageiros; entao, cumpriu-se Minha cominacao
E os habitantes de Al-Aykah e o povo de Tubba. Todos desmentiram aos Mensageiros; então, cumpriu-se Minha cominação
Os habitantes da floresta e o povo de Tubba todos desmentiram os mensageiros e todos mereceram a Minha advertencia
Os habitantes da floresta e o povo de Tubba todos desmentiram os mensageiros e todos mereceram a Minha advertência

Pushto

او د ځنګله والاو او د تبع قوم۔ (د دوى) هر یو د رسولانو تكذیب كړى و، نو زما عذاب (پرې) ثابت شو
او د ځنګله والاو او د تبع قوم (د دوى) هر یو د رسولانو تكذیب كړى و، نو زما عذاب (پرې) ثابت شو

Romanian

oamenii din Al-Aika, poporul lui Tubba’. Toti i-au hulit pe trimisi si atunci amenintarea Mea s-a implinit
oamenii din Al-Aika, poporul lui Tubba’. Toţi i-au hulit pe trimişi şi atunci ameninţarea Mea s-a împlinit
dwellers padure popor Tubba. Tot a ele disbelieved curier consequently Meu retribution întîmpla ele
Locuitorii din Al-Ayka ºi neamul lui Tubba´ . Toþi i-au invinuit pe trimiºi de minciuna ºi ameninþarea Mea s-a adeverit
Locuitorii din Al-Ayka ºi neamul lui Tubba´ . Toþi i-au învinuit pe trimiºi de minciunã ºi ameninþarea Mea s-a adeverit

Rundi

N’ababa muma shamba nabo kwa Tubba’a abo bose barahakanye intumwa z’Imana, kuri ivyo rero ituza ryanje ryaraba shikiye

Russian

oamenii din Al-Aika, poporul lui Tubba’. Toti i-au hulit pe trimisi si atunci amenintarea Mea s-a implinit
и обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба], и народ Тубба’, – все они [эти перечисленные народы] отвергли посланников (Аллаха), и исполнилась (обещанная им) Моя угроза [все они погибли от наказания Аллаха]
zhiteli Ayki i narod Tubba (Tobba). Vse oni sochli lzhetsami poslannikov, i sbylas' Moya ugroza
жители Айки и народ Тубба (Тобба). Все они сочли лжецами посланников, и сбылась Моя угроза
zhiteli Eyki, narod Tobby - vse oni schitali prorokov lzhetsami, i za to po pravu ispolnilas' nad nimi moya ugroza
жители Эйки, народ Тоббы - все они считали пророков лжецами, и за то по праву исполнилась над ними моя угроза
i obitateli al-Ayki, i narod Tubba, - vse oni sochli lzhetsami poslannikov, i opravdalas' Moya ugroza
и обитатели ал-Айки, и народ Тубба, - все они сочли лжецами посланников, и оправдалась Моя угроза
zhiteli al-Ayki, narod Tubba - vse oni ne priznali poslannikov, i ikh porazilo to, chem YA ugrozhal
жители ал-Айки, народ Тубба - все они не признали посланников, и их поразило то, чем Я угрожал
i zhiteli al'-Ayki, i narod Tubba - vse oni otvergli svoikh poslannikov, poetomu oni zasluzhili gibel', kotoruyu YA im obeshchal
и жители аль-Айки, и народ Тубба - все они отвергли своих посланников, поэтому они заслужили гибель, которую Я им обещал
I obitateli Zelenoy Roshchi, I lyudi Tubba, - vse oni Poslannikov Moikh otvergli, I vot na nikh sbylos' Moye preduprezhdeniye (o kare)
И обитатели Зеленой Рощи, И люди Тубба, - все они Посланников Моих отвергли, И вот на них сбылось Мое предупреждение (о каре)

Serbian

И становници Ејке и народ Туббе'а; сви су они сматрали посланике лажним и казну су Моју заслужили

Shona

Uye vagari vemusango, uye vanhu vekuTubba’. Vose vakaramba vatumwa (vavo), nokudaro vakapiwa chirango changu

Sindhi

۽ ايڪه وارن ۽ تُبّع جي قوم، ھر ھڪ پيغمبرن کي ڪُوڙو ڄاتو پوءِ (مٿن) منھنجي عذاب جو انجام لازم ٿيو

Sinhala

tavada (madyan) vatu vasinda, (yeman desayata ayat raja vamsaye aya vana) tubbau namæti janayada, adi movun siyallanma (apage) dutayinva borukarayan kalaha. ebævin (ovunva vinasa kara damannemu yayi kalin api dænum di tibunu apage danduvama gæna) biyaganva anaturu ængavima satyaya vi giyeya
tavada (madyan) vatu vāsīnda, (yeman dēśayaṭa ayat rāja vaṁśayē aya vana) tubbau namæti janayāda, ādī movun siyallanma (apagē) dūtayinva borukārayan kaḷaha. ebævin (ovunva vināśa kara damannemu yayi kaḷin api dænum dī tibunu apagē dan̆ḍuvama gæna) biyaganvā anaturu æn̆gavīma satyaya vī giyēya
තවද (මද්යන්) වතු වාසීන්ද, (යෙමන් දේශයට අයත් රාජ වංශයේ අය වන) තුබ්බඋ නමැති ජනයාද, ආදී මොවුන් සියල්ලන්ම (අපගේ) දූතයින්ව බොරුකාරයන් කළහ. එබැවින් (ඔවුන්ව විනාශ කර දමන්නෙමු යයි කළින් අපි දැනුම් දී තිබුනු අපගේ දඬුවම ගැන) බියගන්වා අනතුරු ඇඟවීම සත්‍යය වී ගියේය
ayika vasihu da tubbah janaya da boru kaloya. me siyalloma daham dutayin boru kaloya. eheyin mage avavadaya ista viya
ayikā vāsīhu da tubbaḥ janayā da boru kaḷōya. mē siyallōma daham dūtayin boru kaḷōya. eheyin māgē avavādaya iṣṭa viya
අයිකා වාසීහු ද තුබ්බඃ ජනයා ද බොරු කළෝය. මේ සියල්ලෝම දහම් දූතයින් බොරු කළෝය. එහෙයින් මාගේ අවවාදය ඉෂ්ට විය

Slovak

dwellers les ludia Tubba. All z them disbelieved posol consequently Moj retribution befell them

Somali

Iyo reer hawdkii iyo qolodii Tubbac; dhammaan waxay beeniyeen Rususha, waxaana ku dhacay gooddigeyga
Iyo kayntii dadkeedii (Nabi Shucayb qoomkiisii) iyo Qoomkii Tubbac, dhammantood waxay beeniyeen Rasuulladdi, waxaana ku dhacay wixii Eebe ugu goodiyay (ciqaabtii)
Iyo kayntii dadkeedii (Nabi Shucayb qoomkiisii) iyo Qoomkii Tubbac, dhammantood waxay beeniyeen Rasuulladdi, waxaana ku dhacay wixii Eebe ugu goodiyay (ciqaabtii)

Sotho

Le baahi ba Mediane, le batho ba Tubb’a: morabe o mong le o mong o ile oa nyefola baromuoa; Tlhokomeliso ea Ka e ile ea phethahatsoa(holim’a bona)

Spanish

El pueblo de Jetro [Shuaib] y el de Tubba [Rey del Yemen]. Todos desmintieron a sus Mensajeros y merecieron el castigo
El pueblo de Jetró [Shuaib] y el de Tubba [Rey del Yemen]. Todos desmintieron a sus Mensajeros y merecieron el castigo
y tambien las gentes de Al Aika[961] y el pueblo de Tubba’[962]. Todos ellos desmintieron a sus profetas y se cumplio sobre ellos la amenaza de Mi castigo
y también las gentes de Al Aika[961] y el pueblo de Tubba’[962]. Todos ellos desmintieron a sus profetas y se cumplió sobre ellos la amenaza de Mi castigo
y tambien las gentes de Al Aika[961] y el pueblo de Tubba’[962]. Todos ellos desmintieron a sus profetas, y se cumplio sobre ellos la amenaza de Mi castigo
y también las gentes de Al Aika[961] y el pueblo de Tubba’[962]. Todos ellos desmintieron a sus profetas, y se cumplió sobre ellos la amenaza de Mi castigo
los habitantes de la Espesura y el pueblo de Tubba. Todos ellos desmintieron a los enviados. Y se cumplio Mi amenaza
los habitantes de la Espesura y el pueblo de Tubba. Todos ellos desmintieron a los enviados. Y se cumplió Mi amenaza
y los habitantes de los valles boscosos [de Madian], y el pueblo de Tubbaa: todos ellos desmintieron a los enviados –y entonces se cumplio Mi amenaza
y los habitantes de los valles boscosos [de Madián], y el pueblo de Tubbáa: todos ellos desmintieron a los enviados –y entonces se cumplió Mi amenaza
y los habitantes de los valles boscosos y el pueblo de Tubba’. Todos desmintieron a sus Mensajeros, y entonces se cumplio Mi advertencia
y los habitantes de los valles boscosos y el pueblo de Tubba’. Todos desmintieron a sus Mensajeros, y entonces se cumplió Mi advertencia
y la gente de Al-Aykah y el pueblo de Tuba. Todos ellos desmintieron a los Mensajeros y Mi promesa se verifico
y la gente de Al-Aykah y el pueblo de Tuba. Todos ellos desmintieron a los Mensajeros y Mi promesa se verificó

Swahili

Na watu waliokuwa kwenye tuka la miti nao ni watu wa Shu'ayb, na watu wa Tubba' wa Himyar. Watu wote hao waliwakanusha Mitume wao, ikapasa juu yao adhabu ambayo Mwenyezi Mungu Aliwaonya nayo kwa ukafiri wao
Na wakaazi wa Machakani, na watu wa Tubbaa'. Wote hao waliwakanusha Mitume, kwa hivyo onyo likathibitika juu yao

Swedish

och de som befolkade [Madyans] skogkladda dalar och Tubba`s folk; alla kallade de sandebuden for lognare och sa gick varningarna Jag gav dem i uppfyllelse
och de som befolkade [Madyans] skogklädda dalar och Tubba`s folk; alla kallade de sändebuden för lögnare och så gick varningarna Jag gav dem i uppfyllelse

Tajik

va ashoʙi Ajka va qavmi Tuʙʙa' hama pajomʙaronro duruƣ sumurdand va sazovori va'dai azoʙi Man sudand
va ashoʙi Ajka va qavmi Tuʙʙa' hama pajomʙaronro durūƣ şumurdand va sazovori va'dai azoʙi Man şudand
ва асҳоби Айка ва қавми Туббаъ ҳама паёмбаронро дурӯғ шумурданд ва сазовори ваъдаи азоби Ман шуданд
Va ashoʙi Ajka va qavmi Tuʙʙa' hamagi pajomʙaronro duruƣgu sumurdand. Pas, sazovori va'dai azoʙi Man sudand
Va ashoʙi Ajka va qavmi Tuʙʙa' hamagī pajomʙaronro durūƣgū şumurdand. Pas, sazovori va'dai azoʙi Man şudand
Ва асҳоби Айка ва қавми Туббаъ ҳамагӣ паёмбаронро дурӯғгӯ шумурданд. Пас, сазовори ваъдаи азоби Ман шуданд
va aholii «Ajka» [qavmi Suajʙ] va qavmi «Tuʙʙa'»; har jak [az onon] pajomʙaroni [ilohi]-ro duruƣgu sumurdand; pas, va'dai azoʙi man [ʙar onon] tahaqquq joft
va aholii «Ajka» [qavmi Şuajʙ] va qavmi «Tuʙʙa'»; har jak [az onon] pajomʙaroni [ilohī]-ro durūƣgū şumurdand; pas, va'dai azoʙi man [ʙar onon] tahaqquq joft
ва аҳолии «Айка» [қавми Шуайб] ва қавми «Туббаъ»; ҳар як [аз онон] паёмбарони [илоҳӣ]-ро дурӯғгӯ шумурданд; пас, ваъдаи азоби ман [бар онон] таҳаққуқ ёфт

Tamil

melum, toppil vacittavarkalum, ‘tuppa'u' ennum makkalum (poyyakkinar). Ivarkal ovvoruvarum (enatu) tutarkalaip poyyakkinar. Akave, (avarkalai alippomenra) enatu vakku purttiyayirru
mēlum, tōppil vacittavarkaḷum, ‘tuppa'u' eṉṉum makkaḷum (poyyākkiṉar). Ivarkaḷ ovvoruvarum (eṉatu) tūtarkaḷaip poyyākkiṉar. Ākavē, (avarkaḷai aḻippōmeṉṟa) eṉatu vākku pūrttiyāyiṟṟu
மேலும், தோப்பில் வசித்தவர்களும், ‘துப்பஉ' என்னும் மக்களும் (பொய்யாக்கினர்). இவர்கள் ஒவ்வொருவரும் (எனது) தூதர்களைப் பொய்யாக்கினர். ஆகவே, (அவர்களை அழிப்போமென்ற) எனது வாக்கு பூர்த்தியாயிற்று
(Avvare matyan) toppuvacikalum, tuppavutaiya kuttattarum aka ellorum (nam) tutarkalaip poyppikka murpattanar; enave (avarkalaip parriya) ennutaiya eccarikkai unmaiyayirru
(Avvāṟē matyaṉ) tōppuvācikaḷum, tuppavuṭaiya kūṭṭattārum āka ellōrum (nam) tūtarkaḷaip poyppikka muṟpaṭṭaṉar; eṉavē (avarkaḷaip paṟṟiya) eṉṉuṭaiya eccarikkai uṇmaiyāyiṟṟu
(அவ்வாறே மத்யன்) தோப்புவாசிகளும், துப்பவுடைய கூட்டத்தாரும் ஆக எல்லோரும் (நம்) தூதர்களைப் பொய்ப்பிக்க முற்பட்டனர்; எனவே (அவர்களைப் பற்றிய) என்னுடைய எச்சரிக்கை உண்மையாயிற்று

Tatar

Вә Әйкә кавеме, вә Түббәгъ кавеме болар бар да пәйгамбәрне ялганга тоттылар, һәм аларга ґәзаб вәгъдәбез иреште

Telugu

mariyu ay kah (vana) vasulu mariyu tubba'a jati varu kudanu. Prati okkaru tama pravaktalanu asatyulani tiraskarincaru, kavuna na bedarimpu vari visayanlo satyamayindi
mariyu ay kah (vana) vāsulu mariyu tubba'a jāti vāru kūḍānu. Prati okkarū tama pravaktalanu asatyulani tiraskarin̄cāru, kāvuna nā bedarimpu vāri viṣayanlō satyamayindi
మరియు అయ్ కహ్ (వన) వాసులు మరియు తుబ్బఅ జాతి వారు కూడాను. ప్రతి ఒక్కరూ తమ ప్రవక్తలను అసత్యులని తిరస్కరించారు, కావున నా బెదరింపు వారి విషయంలో సత్యమయింది
అయికా వారు, తుబ్బా జాతి వారు కూడా. వారంతా ప్రవక్తలను ధిక్కరించారు. దాంతో నా శిక్షా వాగ్దానం వారి విషయంలో నిజమని తేలింది

Thai

læa chaw pathub læa hmu chn khxng tu bbaxˌ phwk hela nan thanghmd di ptiseth brrda rx su ldangnan sayya khxng rea cung hemaasm khukhwr kæ phwk khea
læa chāw p̀āthụb læa h̄mū̀ chn k̄hxng tú bbaxˌ phwk h̄el̀ā nận thậngh̄md dị̂ pt̩is̄eṭh brrdā rx sū ldạngnận s̄ạỵỵā k̄hxng reā cụng h̄emāas̄m khū̀khwr kæ̀ phwk k̄heā
และชาวป่าทึบ และหมู่ชนของตุ๊บบะอฺพวกเหล่านั้นทั้งหมดได้ปฏิเสธบรรดารอซูลดังนั้นสัญญาของเราจึงเหมาะสมคู่ควรแก่พวกเขา
læa chaw pathub læa hmu chn khxng tu bbax. Phwk hela nan thanghmd di ptiseth brrda rx sul dangnan sayya khxng rea cung hemaasm khukhwr kæ phwk khea
læa chāw p̀āthụb læa h̄mū̀ chn k̄hxng tú bbax. Phwk h̄el̀ā nận thậngh̄md dị̂ pt̩is̄eṭh brrdā r̀x sūl dạngnận s̄ạỵỵā k̄hxng reā cụng h̄emāas̄m khū̀khwr kæ̀ phwk k̄heā
และชาวป่าทึบ และหมู่ชนของตุ๊บบะอ. พวกเหล่านั้นทั้งหมดได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูล ดังนั้นสัญญาของเราจึงเหมาะสมคู่ควรแก่พวกเขา

Turkish

Ve Ashabı Eyke ve Tubba' kavmi; hepsi de peygamberleri yalanlamıslardı da helak olmayı hak ettiler
Ve Ashabı Eyke ve Tubba' kavmi; hepsi de peygamberleri yalanlamışlardı da helak olmayı hak ettiler
Eyke halkı ve Tubba´ kavmi de. Butun bunlar peygamberleri yalanladılar da tehdidim gerceklesti
Eyke halkı ve Tübba´ kavmi de. Bütün bunlar peygamberleri yalanladılar da tehdidim gerçekleşti
Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Hepsi elcileri yalanladı; boylece Benim tehdidim (onların uzerine) hak oldu
Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece Benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu
Eyke’liler de, (Himyer meliki) Tubba’ın kavmi de. Bunların hepsi (kendilerine gonderilen) peygamberleri yalanladılar da benim azabım (haklarında) gerceklesti
Eyke’liler de, (Himyer meliki) Tübba’ın kavmi de. Bunların hepsi (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar da benim azabım (haklarında) gerçekleşti
Eykeli´ler, Tubba´ kavmi de (gonderilen peygamberleri) yalanladılar. Evet bunların her biri, peygamberleri yalanladılar. Boylece tehdidimi hakketmislerdir
Eykeli´ler, Tubba´ kavmi de (gönderilen peygamberleri) yalanladılar. Evet bunların her biri, peygamberleri yalanladılar. Böylece tehdidimi hakketmişlerdir
Onlardan once Nuh milleti, Ressliler, Semud, Ad, Firavun milletleri, Lut'un kardesleri, Eykeliler, Tubba milleti de yalanlamıslardı; evet bunların hepsi peygamberleri yalanlamıslardı da tehdidim gerceklesmisti
Onlardan önce Nuh milleti, Ressliler, Semud, Ad, Firavun milletleri, Lut'un kardeşleri, Eykeliler, Tubba milleti de yalanlamışlardı; evet bunların hepsi peygamberleri yalanlamışlardı da tehdidim gerçekleşmişti
Eyke halki ve Tubba kavmi de, bunlarin hepsi peygamberleri yalanladilar da (onlara) azabim hak oldu
Eyke halki ve Tübbâ kavmi de, bunlarin hepsi peygamberleri yalanladilar da (onlara) azabim hak oldu
Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Butun bunlar peygamberleri yalanladılar da tehdidim gerceklesti
Eyke halkı ve Tübba' kavmi de. Bütün bunlar peygamberleri yalanladılar da tehdidim gerçekleşti
Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elcileri yalanladılar. Bunun uzerine tehdidim gerceklesti
Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti
Eyke halkı ve Tubba kavmi de, bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da (onlara) azabım hak oldu
Eyke halkı ve Tübbâ kavmi de, bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da (onlara) azabım hak oldu
Eyke halkı ve Tubba´ kavmi de. Bunların hepsi gonderilen peygamberleri yalanladılar da hak oldu azabım
Eyke halkı ve Tubba´ kavmi de. Bunların hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da hak oldu azabım
Eyke halkı ve Tubba kavmi de, bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da (onlara) azabım hak oldu
Eyke halkı ve Tübbâ kavmi de, bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da (onlara) azabım hak oldu
Eyke halkı ve Tubba´ kavmi de. Butun bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da uzerlerine tehdidim hak oldu
Eyke halkı ve Tubba´ kavmi de. Bütün bunların hepsi peygamberleri yalanladılar da üzerlerine tehdidim hak oldu
Eyke halkı ve Tubba kavmi de. Hepsi elcileri yalanladı; boylece benim tehdidim (onların uzerine) hak oldu
Eyke halkı ve Tubba kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu
Eyke yaranı ve Tubba´ kavmi dahi (tekzib etdiler. Evet, bunların) her biri (gonderilen) peygamberleri tekzib etdiler de benim tehdidim (onlara) hak oldu
Eyke yârânı ve Tübba´ kavmi dahi (tekzîb etdiler. Evet, bunların) her biri (gönderilen) peygamberleri tekzîb etdiler de benim tehdidim (onlara) hak oldu
Eyke´liler ve Tubba kavmi de. Bunların her biri peygamberlerini yalanlamıslardı da tehdidim uzerlerine hak olmustu
Eyke´liler ve Tübba kavmi de. Bunların her biri peygamberlerini yalanlamışlardı da tehdidim üzerlerine hak olmuştu
Ve Eyke halkı ve Tubb kavmi, hepsi resullerini yalanladı. Boylece vaadim (cezam) hak oldu (Allah´ın vaadi yerine geldi)
Ve Eyke halkı ve Tubb kavmi, hepsi resûllerini yalanladı. Böylece vaadim (cezam) hak oldu (Allah´ın vaadi yerine geldi)
Ve ashahub eyketi ve kavmu tubba kulun kezzeber rusule fe hakka veıyd
Ve ashahub eyketi ve kavmu tubba kulun kezzeber rusule fe hakka veıyd
Ve ashabul eyketi ve kavmu tubbain, kullun kezzeber rusule fe hakka vaidi
Ve ashâbul eyketi ve kavmu tubbain, kullun kezzeber rusule fe hakka vaîdi
ve (Medyen´in) yemyesil vadilerinin sakinleri ve Tubbe´ halkı. Onların hepsi elcileri yalanladılar; ve bunun uzerine (onları) uyardıgım sey baslarına geldi
ve (Medyen´in) yemyeşil vadilerinin sakinleri ve Tubbe´ halkı. Onların hepsi elçileri yalanladılar; ve bunun üzerine (onları) uyardığım şey başlarına geldi
veashabu-l'eyketi vekavmu tubba`. kullun kezzebe-rrusule fehakka ve`id
veaṣḥâbü-l'eyketi veḳavmü tübba`. küllün keẕẕebe-rrusüle feḥaḳḳa ve`îd
Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Butun bunlar peygamberleri yalanladılar da tehdidim gerceklesti
Eyke halkı ve Tübba' kavmi de. Bütün bunlar peygamberleri yalanladılar da tehdidim gerçekleşti
Eyke halkı, Tubba kavmi de... Hepsi de elcileri yalanladı ve tehdidim yerini buldu
Eyke halkı, Tubba kavmi de... Hepsi de elçileri yalanladı ve tehdidim yerini buldu
Eyke halkı, Tubba kavmi de... Hepsi de elcileri yalanladı ve tehdidim gerceklesti
Eyke halkı, Tubba kavmi de... Hepsi de elçileri yalanladı ve tehdidim gerçekleşti
Onlardan once Nuh halkı, Ashab-ı Ress, Semud, Ad, Firavun halkları. Lut'un hemsehrileri, Ashab-ı Eyke ve Tubba’ halkı da hakkı yalanladılar.Evet onların hepsi peygamberleri yalancı saydılar da tehdidime mustehak oldular, azaba carptırıldılar
Onlardan önce Nûh halkı, Ashab-ı Ress, Semûd, Âd, Firavun halkları. Lût'un hemşehrileri, Ashab-ı Eyke ve Tübba’ halkı da hakkı yalanladılar.Evet onların hepsi peygamberleri yalancı saydılar da tehdidime müstehak oldular, azaba çarptırıldılar
Eyke halkı ve Tubba' kavmi. Bunların hepsi elcileri yalanlayıp, uyardıgım(azab)ı hak ettiler
Eyke halkı ve Tubba' kavmi. Bunların hepsi elçileri yalanlayıp, uyardığım(azab)ı hak ettiler
Eyke´liler ve Tubba kavmi de yalanladı. Bunların hepsi (kendilerine gonderilen) peygamberleri yalanladılar. Bu yuzden tehdidim (azabım) (onlara) hak oldu
Eyke´liler ve Tübba kavmi de yalanladı. Bunların hepsi (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar. Bu yüzden tehdidim (azabım) (onlara) hak oldu
Eyke halkı, Tubba kavmi de. Hepsi de elcileri yalanladı ve boylece benim tehdidim (onların uzerine) hak oldu
Eyke halkı, Tubba kavmi de. Hepsi de elçileri yalanladı ve böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu
Eykeliler, Tubba' kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu
Eykeliler, Tübba' kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu
Eykeliler, Tubba´ kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu
Eykeliler, Tübba´ kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu
Eykeliler, Tubba´ kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu
Eykeliler, Tübba´ kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu

Twi

Ne wͻn a na wͻ’te nnua mu no,1 ne Tubbafoͻ. Wͻn mu biara buu asomafoͻ no atorᴐfoᴐ. Enti M’ahunahuna no yεε nokorε (baa wͻn so)

Uighur

ئۇلاردىن ئىلگىرى (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغانلار نۇھنىڭ قەۋمى رەس ئاھالىسى، سەمۇد (قەۋمى)، ئاد (قەۋمى)، پىرئەۋن، لۇتنىڭ قىرىنداشلىرى، ئەيكە ئاھالىسى (يەنى شۇئەيب قەۋمى) تۈببە قەۋمى ئىدى، ئۇلارنىڭ ھەممىسى پەيغەمبەرلىرنى ئىنكار قىلدى، شۇنىڭ بىلەن مېنىڭ ئازابىم (ئۇلارغا) تېگىشلىك بولدى
ئۇلاردىن ئىلگىرى (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغانلار نۇھنىڭ قەۋمى رەس ئاھالىسى، سەمۇد (قەۋمى)، ئاد (قەۋمى)، پىرئەۋن، لۇتنىڭ قېرىنداشلىرى، ئەيكە ئاھالىسى (يەنى شۇئەيب قەۋمى)، تۈببە قەۋمى ئىدى، ئۇلارنىڭ ھەممىسى پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلدى، شۇنىڭ بىلەن مېنىڭ ئازابىم (ئۇلارغا) تېگىشلىك بولدى[12ـ]

Ukrainian

і жителі Аль-Айкі, і народ Тубба — всі вони не визнали посланців, і збулося те, що Я обіцяв
Ta dwellers lisiv, ta lyudey Tubba. Usi disbelieved kur'yery ta, otzhe, Miy retribution befell yim
Та dwellers лісів, та людей Tubba. Усі disbelieved кур'єри та, отже, Мій retribution befell їм
i zhyteli Alʹ-Ayki, i narod Tubba — vsi vony ne vyznaly poslantsiv, i zbulosya te, shcho YA obitsyav
і жителі Аль-Айкі, і народ Тубба — всі вони не визнали посланців, і збулося те, що Я обіцяв
i zhyteli Alʹ-Ayki, i narod Tubba — vsi vony ne vyznaly poslantsiv, i zbulosya te, shcho YA obitsyav
і жителі Аль-Айкі, і народ Тубба — всі вони не визнали посланців, і збулося те, що Я обіцяв

Urdu

Aur aykah( dwellers in the wood) wale, aur tubba ki qaum ke log bhi jhutla chuke hain har ek ne Rasoolon ko jhutlaya , aur aakhir e kaar meri waeed(threat) un par chaspan ho gayi
اور ایکہ والے، اور تبع کی قوم کے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا، اور آخر کار میری وعید اُن پر چسپاں ہو گئی
اور بن والو ں اور قوم تبعّ نے ہر ایک نےرسولوں کو جھٹلایا تو ہمارا وعدہ عذاب ثابت ہوا
اور بن کے رہنے والے اور تُبّع کی قوم۔ (غرض) ان سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو ہمارا وعید (عذاب) بھی پورا ہو کر رہا
اور بن کے رہنے والے اور تبع کی قوم [۱۰] ان سب نے جھٹلایا رسولوں کو پر ٹھیک پڑا میرا ڈرانا [۱۱]
اور ایکہ والے اور تبع کی قوم ان سب نے پیغمبروں(ع) کو جھٹلایا آخر میری وعید کے مستحق ہو ئے۔
Aur aeeka walon ney aur tubba ki qom ney bhi takzeeb ki thi.sab ney payghambron ko jhutlaya pus mera wada-e-azab inn per sadiq aagaya
اور ایکہ والوں نے تبع کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی۔ سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا پس میرا وعدہٴ عذاب ان پر صادق آگیا
aur ayika waalo ne aur tubba ki khaum ne bhi takzeeb ki thi, sab ne paighambaro ko jhutlaaya, pas mera waadaye azaab un par saadiq aa gaya
نیز ایکہ کے باشندوں اور تبع کی قوم نے ۔ ان سب نے جھٹلایا تھا رسولوں کو پس پورا ہو گیا (ہمارا ) عذاب کا وعدہ
اور (مَدیَن کے گھنے درختوں والے بَن) اَیکہ کے رہنے والوں نے (یہ قومِ شعیب تھی) اور (بادشاہِ یَمن اسعَد ابوکریب) تُبّع (الحِمیَری) کی قوم نے، (الغرض اِن) سب نے رسولوں کو جھٹلایا، پس (اِن پر) میرا وعدۂ عذاب ثابت ہو کر رہا
اور اصحاب الایکہ اور تبع قوم نے بھی۔ ان سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تھا، اس لیے میں نے جس عذاب سے ڈرایا تھا، وہ سچ ہو کر رہا۔
اور اصحاب ایکہ اور قوم تبع نے بھی اور ان سب نے رسولوں کی تکذیب کی تو ہمارا وعدہ پورا ہوگیا

Uzbek

Ва дарахтзор эгалари ва Туббаъ қавми — барчалари Пайғамбарларни ёлғонга чиқарганлар. Бас, (азоб) ваъдам ҳақ бўлди
Дарахтзор эгалари (яъни, Шуъайб пайғамбарнинг қавми) ва Туббаъ қавми ҳам (ўз пайғамбарларини ёлғончи қилган эдилар). (Уларнинг) барчалари пайғамбарларни ёлғончи қилишгач, Менинг ваъдам (яъни, азобим уларнинг устига) ҳақ-вожиб бўлди
Ва дарахтзор эгалари ва Туббаъ қавми — барчалари Пайғамбарларни ёлғонга чиқарганлар. Бас, (азоб) ваъдам ҳақ бўлди. (Бу ояти каримада кофирлар фақат Муҳаммад алайҳиссаломнигина ёлғончига чиқаришмагани, балки бу қадимий одати эканлиги эслатилмоқда)

Vietnamese

Dan cu cua khu rung ( Aykah) va nguoi dan cua Tubba', moi dan toc đeu cho cac Su Gia noi doi cho nen loi đe doa cua TA the hien
Dân cư của khu rừng ( Aykah) và người dân của Tubba', mỗi dân tộc đều cho các Sứ Giả nói dối cho nên lời đe dọa của TA thể hiện
Nguoi dan cua (khu rung) Aykah va nguoi dan cua Tubba’ (cung vay), tat ca đeu phu nhan cac Su Gia (cua TA). Vi vay, loi đe doa (trung phat) cua TA đa đuoc the hien
Người dân của (khu rừng) Aykah và người dân của Tubba’ (cũng vậy), tất cả đều phủ nhận các Sứ Giả (của TA). Vì vậy, lời đe dọa (trừng phạt) của TA đã được thể hiện

Xhosa

Nabemi basezinkunini nabantu baseTubba’, ngamnye kubo wamphika uMthunywa wabo, saza isilumkiso saM sehla (phezu kwabo) ke

Yau

Ni akutama nyyitekete (wandu wa Shuaibu), ni wandu wa Tubba‘i (wa ku Yemeni), waliose mwa jamanjao waakaaniile Achimitenga, basi ni chasimichiche chitetelo Changu (pa wanganyao)
Ni akutama nyyitekete (ŵandu ŵa Shuaibu), ni ŵandu ŵa Tubba‘i (ŵa ku Yemeni), ŵaliose mwa jamanjao ŵaakaaniile Achimitenga, basi ni chasimichiche chitetelo Changu (pa ŵanganyao)

Yoruba

ati awon ara ’Aekah ati awon ijo Tubba‘u; gbogbo won pe awon Ojise ni opuro. Nitori naa, ileri Mi si di eto (lori won)
àti àwọn ará ’Aekah àti àwọn ìjọ Tubba‘u; gbogbo wọn pe àwọn Òjíṣẹ́ ní òpùrọ́. Nítorí náà, ìlérí Mi sì di ẹ̀tọ́ (lórí wọn)

Zulu