Achinese

Bandum jisambot le hamba Allah Raseuki Tuhan Neubri keu hamba Bumoe tho rata udep le bagah Nanggroe nyang mate Kamoe peuudep Meunan keuh bangket saban that leupah

Afar

Woh naqoosâ quusih (maaqoh) nuysubuke kaadu rabte baaxo teetit nuynuwwee, mawuq wonna rabteenik lakal.nuwwuk awqetton sin magooqak qhiyaamah ayró

Afrikaans

as voorsiening vir die dienaars, en Ons gee daarmee lewe aan ’n dooie land. Net so sal die Opstanding wees

Albanian

Per ushqim njerezve dhe Ne me te ngjallim truallin e vdekur; ashtu do te jete edhe (ri) ngjallja
Për ushqim njerëzve dhe Ne me të ngjallim truallin e vdekur; ashtu do të jetë edhe (ri) ngjallja
ushqim per roberit (njerezit), dhe Ne me shi e ringjallim token (visin) e vdekur; e keshtu do te jete edhe dalja (prej tokes – ringjallja)
ushqim për robërit (njerëzit), dhe Ne me shi e ringjallim tokën (visin) e vdekur; e kështu do të jetë edhe dalja (prej tokës – ringjallja)
si ushqim per roberit Tane; ne kete menyre Ne me shi e ringjallim token e vdekur. E keshtu do te jete edhe ringjallja
si ushqim për robërit Tanë; në këtë mënyrë Ne me shi e ringjallim tokën e vdekur. E kështu do të jetë edhe ringjallja
ushqim per njerez, dhe me te, Ne e ngjallem token e vdekur, e keshtu do te jete edhe ringjallja
ushqim për njerëz, dhe me të, Ne e ngjallëm tokën e vdekur, e kështu do të jetë edhe ringjallja
Ushqim per njerez, dhe me te, Ne e ngjallem token e vdekur, e keshtu do te jete edhe ringjallja
Ushqim për njerëz, dhe me të, Ne e ngjallëm tokën e vdekur, e kështu do të jetë edhe ringjallja

Amharic

lebarochu sisayi tihoni zenidi (azegajenati)፡፡ be’irisumi yemotechini ageri hiyawi adereginibeti፡፡ (kemek’abiri) mewit’atimi inidezihu newi፡፡
lebarochu sīsayi tiẖoni zenidi (āzegajenati)፡፡ be’irisumi yemotechini āgeri ḥiyawi ādereginibeti፡፡ (kemek’abiri) mewit’atimi inidezīhu newi፡፡
ለባሮቹ ሲሳይ ትኾን ዘንድ (አዘጋጀናት)፡፡ በእርሱም የሞተችን አገር ሕያው አደረግንበት፡፡ (ከመቃብር) መውጣትም እንደዚሁ ነው፡፡

Arabic

«رزقا للعباد» مفعول له «وأحيينا به بلدة ميتا» يستوي فيه المذكر والمؤنث «كذلك» أي مثل هذا الإحياء «الخروج» من القبور فكيف تنكرونه والاستفهام للتقرير والمعنى أنهم نظروا وعلموا ما ذكر
anbtna dhlk rzqana lileibad yqtatwn bih hsb hajathm, wa'ahyayna bhdha alma' aladhi 'anzalnah min alsama' baldat qad ajdbt wqhtt, fala zare fiha wala nbat, kama ahyyna bdhlk alma' al'ard almaytat nukhrijukum yawm alqiamat 'ahya' baed almwt
أنبتنا ذلك رزقًا للعباد يقتاتون به حسب حاجاتهم، وأحيينا بهذا الماء الذي أنزلناه من السماء بلدة قد أجدبت وقحطت، فلا زرع فيها ولا نبات، كما أحيينا بذلك الماء الأرض الميتة نخرجكم يوم القيامة أحياء بعد الموت
Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju
Rizqal lil'ibaad, wa ahyainaa bihee baldatam maitaa; kazaalikal khurooj
Rizqan lilAAibadi waahyaynabihi baldatan maytan kathalika alkhurooj
Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju
riz'qan lil'ʿibadi wa-ahyayna bihi baldatan maytan kadhalika l-khuruju
riz'qan lil'ʿibadi wa-ahyayna bihi baldatan maytan kadhalika l-khuruju
riz'qan lil'ʿibādi wa-aḥyaynā bihi baldatan maytan kadhālika l-khurūju
رِّزۡقࣰا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡیَیۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّیۡتࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ ٱلۡخُرُوجُ
رِّزۡقࣰ ا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡيَيۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ ٱلۡخُرُوجُ
رِّزۡقࣰ ا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡيَيۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ اَ۬لۡخُرُوجُ
رِّزۡقٗا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡيَيۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ اَ۬لۡخُرُوجُ
رِّزۡقًا لِّلۡعِبَادِۙ وَاَحۡيَيۡنَا بِهٖ بَلۡدَةً مَّيۡتًاؕ كَذٰلِكَ الۡخُرُوۡجُ
رِّزۡقࣰا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡیَیۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّیۡتࣰاۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ ٱلۡخُرُوجُ
رِّزۡقًا لِّلۡعِبَادِﶈ وَاَحۡيَيۡنَا بِهٖ بَلۡدَةً مَّيۡتًاﵧ كَذٰلِكَ الۡخُرُوۡجُ ١١
Rizqaan Lil`ibadi Wa 'Ahyayna Bihi Baldatan Maytaan Kadhalika Al-Khuruju
Rizqāan Lil`ibādi Wa 'Aĥyaynā Bihi Baldatan Maytāan Kadhālika Al-Khurūju
رِّزْقاࣰ لِّلْعِبَادِۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةࣰ مَّيْتاࣰۖ كَذَٰلِكَ اَ۬لْخُرُوجُۖ‏
رِّزۡقࣰ ا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡيَيۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ ٱلۡخُرُوجُ
رِّزۡقࣰ ا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡيَيۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ ٱلۡخُرُوجُ
رِزْقًا لِلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ
رِّزۡقࣰ ا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡيَيۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ اَ۬لۡخُرُوجُ
رِّزۡقٗا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡيَيۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ اَ۬لۡخُرُوجُ
رِّزۡقٗا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡيَيۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ ٱلۡخُرُوجُ
رِّزۡقࣰ ا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡيَيۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ ٱلۡخُرُوجُ
رزق ا للعباد واحيينا به بلدة ميت ا كذلك الخروج
رِّزْقاࣰ لِّلْعِبَادِۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةࣰ مَّيْتاࣰۖ كَذَٰلِكَ اَ۬لْخُرُوجُۖ
رِّزۡقٗا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡيَيۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ ٱلۡخُرُوجُ
رزقا للعباد واحيينا به بلدة ميتا كذلك الخروج

Assamese

bandasakalara jiraikasbaraupa. Amiye'i panira dbaraa sanjiraita karao mrta caharaka; e'idarae'i ut'thana ghatiba
bāndāsakalara jīraikāsbaraūpa. Āmiẏē'i pānīra dbāraā sañjīraita karaō mr̥ta caharaka; ē'idaraē'i ut'thāna ghaṭiba
বান্দাসকলৰ জীৱিকাস্বৰূপ। আমিয়েই পানীৰ দ্বাৰা সঞ্জীৱিত কৰো মৃত চহৰক; এইদৰেই উত্থান ঘটিব।

Azerbaijani

Qullara ruzi olsun deyə belə etdik! Biz onunla olu bir məmləkəti diriltdik. Dirilib qəbirdən cıxmaq da belədir
Qullara ruzi olsun deyə belə etdik! Biz onunla ölü bir məmləkəti diriltdik. Dirilib qəbirdən çıxmaq da belədir
Qullara ruzi olsun deyə belə etdik! Biz onunla olu bir məm­lə­kə­ti diriltdik. Dirilib qə­birdən cıxmaq da belədir
Qullara ruzi olsun deyə belə etdik! Biz onunla ölü bir məm­lə­kə­ti diriltdik. Dirilib qə­birdən çıxmaq da belədir
Bəndələrə ruzi olsun deyə! Biz onunla (o su ilə) olu bir məmləkəti cana gətirdik. (Qəbirlərdən dirilib) cıxmaq da belədir
Bəndələrə ruzi olsun deyə! Biz onunla (o su ilə) ölü bir məmləkəti cana gətirdik. (Qəbirlərdən dirilib) çıxmaq da belədir

Bambara

ߘߊߦߟߌߡߍ ߘߌ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߰ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߐߟߌ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬
(ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ) ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߣߐ߫ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߐߟߌ ߞߍߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ( ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫)
ߘߊߦߟߌߡߍ ߘߌ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߰ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߐߟߌ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬

Bengali

bandadera riyikasbarupa. Ara amara brsti diye sanjibita kari mrta saharake; ebhabe'i ut'thana ghatabe
bāndādēra riyikasbarūpa. Āra āmarā br̥ṣṭi diẏē sañjībita kari mr̥ta śaharakē; ēbhābē'i ut'thāna ghaṭabē
বান্দাদের রিযিকস্বরূপ। আর আমরা বৃষ্টি দিয়ে সঞ্জীবিত করি মৃত শহরকে; এভাবেই উত্থান ঘটবে [১]।
bandadera jibikasbarupa ebam brsti dbara ami mrta janapadake sanjibita kari. Emanibhabe punarut'thana ghatabe.
bāndādēra jībikāsbarūpa ēbaṁ br̥ṣṭi dbārā āmi mr̥ta janapadakē sañjībita kari. Ēmanibhābē punarut'thāna ghaṭabē.
বান্দাদের জীবিকাস্বরূপ এবং বৃষ্টি দ্বারা আমি মৃত জনপদকে সঞ্জীবিত করি। এমনিভাবে পুনরুত্থান ঘটবে।
dasadera jan'ya jibikasbarupa, ara era dbara amara mrta bhukhande prana sancara kari. E'ibhabe'i habe punarut'thana.
dāsadēra jan'ya jībikāsbarūpa, āra ēra dbārā āmarā mr̥ta bhūkhanḍē prāṇa sañcāra kari. Ē'ibhābē'i habē punarut'thāna.
দাসদের জন্য জীবিকাস্বরূপ, আর এর দ্বারা আমরা মৃত ভূখন্ডে প্রাণ সঞ্চার করি। এইভাবেই হবে পুনরুত্থান।

Berber

d ooeeq i imdanen. Nessider d yissen tamurt immuten. Akka tanekra
d ôôeéq i imdanen. Nessider d yissen tamurt immuten. Akka tanekra

Bosnian

kao hranu robovima, i Mi njome ozivljavamo mrtav predjel; takvo ce biti i ozivljenje
kao hranu robovima, i Mi njome oživljavamo mrtav predjel; takvo će biti i oživljenje
kao hranu robovima, i Mi njome ozivljavamo mrtav predjel; takvo ce biti i ozivljenje
kao hranu robovima, i Mi njome oživljavamo mrtav predjel; takvo će biti i oživljenje
kao opskrbu robovima svim, a Mi njome i mrtvi predjele ozivljavamo; tako ce i prozivljenje biti
kao opskrbu robovima svim, a Mi njome i mrtvi predjele oživljavamo; tako će i proživljenje biti
Opskrba za robove - i ozivljavamo njome predio mrtvi. Takav ce biti izlazak
Opskrba za robove - i oživljavamo njome predio mrtvi. Takav će biti izlazak
RIZKÆN LIL’IBADI WE ‘EHJEJNA BIHI BELDETEN MEJTÆN KEDHALIKEL-HURUXHU
kao hranu robovima, i Mi njome ozivljavamo mrtav predio – takvo ce biti i ozivljenje
kao hranu robovima, i Mi njome oživljavamo mrtav predio – takvo će biti i oživljenje

Bulgarian

prepitanie za rabite. I suzhivyavame s neya murtva zemya. Taka shte bude i vuzkresenieto
prepitanie za rabite. I sŭzhivyavame s neya mŭrtva zemya. Taka shte bŭde i vŭzkresenieto
препитание за рабите. И съживяваме с нея мъртва земя. Така ще бъде и възкресението

Burmese

(ထိုအရာအားလုံးသည်) အရှင့်အစေခံလူသားတို့အတွက် ရိက္ခာအထောက်အပံ့များပင် ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (မိုးရေ) ဖြင့် ခြောက်သွေ့ခန့်ခြောက်၍ သေနေသော မြို့ရွာနယ်မြေဒေသများကို ပြန်လည် ရှင်သန်၍ စိမ်းလန်းစိုပြေစေတော်မူ၏။ (ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့တွင် လူသားတို့ကိုလည်း သူတို့၏သင်္ချိုင်းများမှ) ထိုနည်းအတိုင်းပင် ပြန်လည်ထွက်စေတော်မူမည်။
၁၁။ ထိုအသီးအနှံများကို လူသားတို့အတွက် ရိက္ခာဖြစ်စေသောငှာ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ငါသည် မိုးရေအားဖြင့် သေနေသောမြေကြီးကို တဖန်ရှင်စေတော်မူ၏၊ ထို့အတူသင်တို့ကိုလည်း သေပြီးသည့်နောက် ပြန်ရှင်စေတော် မူမည်။
ကျွန်များအဖို့ စားနပ်ရိက္ခာအဖြစ် ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးရေဖြင့် သေလွန်ခြောက်သွေ့ လျက်ရှိသောမြေကို ရှင်စေတော်မူ၏။ (လူအပေါင်းတို့ရှင်၍) ပြန်ထွက်ခြင်းမှာလည်း ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဖြစ်ချေအံ့သတည်း။
ကျွန်များအတွက် စားနပ်ရိက္ခာအဖြစ်(‌ပေါက်‌ရောက်‌စေခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ရေနှင့် ‌သေ‌နေသည့်‌မြေကို ရှင်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ (လူများ သချုႋင်းထဲမှ ရှင်ပြီး)ပြန်ထွက်ခြင်းသည်လည်း ဤသို့ပင်ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

a sostenimemt pel serfs. I, gracies a ella, retornem la vida a un pais mort. Aixi sera la Resurreccio
a sostenimemt pel serfs. I, gràcies a ella, retornem la vida a un país mort. Així serà la Resurrecció

Chichewa

Chakudya cha akapolo. Ndipo Ife timapereka moyo kunthaka imene idali yakufa. Kumeneko ndiko kuuka kwa akufa
“(Kuti chikhale) chakudya cha akapolo (a Allah); ndi madziwo taukitsa dziko lakufa (louma). Momwemo ndimmene kudzakhalira kutuluka m’manda (muli moyo)

Chinese(simplified)

yong zuo zhong pu de jiyang. Wo jie yushui er shi ta yi si di difang fuhuo. Siren de fuhuo yeshi zheyang de.
yòng zuò zhòng pū de jǐyǎng. Wǒ jiè yǔshuǐ ér shǐ tā yǐ sǐ dì dìfāng fùhuó. Sǐrén de fùhuó yěshì zhèyàng de.
用作众仆的给养。我借雨水而使它已死的地方复活。死人的复活也是这样的。
zuowei [wo de] pu renmen de jiyang. Wo jie ci er shi kusi de dadi fusu.[Siren de] fuhuo jiushi zheyang.
zuòwéi [wǒ de] pú rénmen de jǐyǎng. Wǒ jiè cǐ ér shǐ kūsǐ de dàdì fùsū.[Sǐrén de] fùhuó jiùshì zhèyàng.
作为[我的]仆人们的给养。我借此而使枯死的大地复苏。[死人的]复活就是这样。
yong zuo zhong pu de jiyang. Wo jie yushui er shi yi si di difang fuhuo. Siren de fuhuo yeshi zheyang de
yòng zuò zhòng pū de jǐyǎng. Wǒ jiè yǔshuǐ ér shǐ yǐ sǐ dì dìfāng fùhuó. Sǐrén de fùhuó yěshì zhèyàng de
用作众仆的给养。我借雨水而使已死的地方复活。死人的复活也是这样的。

Chinese(traditional)

yong zuo zhong pu de jiyang. Wo jie yushui er shi yi si di difang fuhuo. Siren de fuhuo jiushi zheyang de
yòng zuò zhòng pū de jǐyǎng. Wǒ jiè yǔshuǐ ér shǐ yǐ sǐ dì dìfāng fùhuó. Sǐrén de fùhuó jiùshì zhèyàng de
用作众仆的给养。我借雨水而使已死的地 方复活。死人的复活就是这样的。
yong zuo zhong pu de jiyang. Wo jie yushui er shi ta yi si di difang fuhuo. Siren de fuhuo yeshi zheyang de.
yòng zuò zhòng pú de jǐyǎng. Wǒ jiè yǔshuǐ ér shǐ tā yǐ sǐ dì dìfāng fùhuó. Sǐrén de fùhuó yěshì zhèyàng de.
用作眾僕的給養。我借雨水而使它已死的地方復活。死人的復活也是這樣的。

Croatian

Opskrba za robove; i ozivljavamo njome predio mrtvi. Takav ce biti izlazak
Opskrba za robove; i oživljavamo njome predio mrtvi. Takav će biti izlazak

Czech

k vyzive sluzebnikum nasim a vodou ozivujeme zemi zmrtvelou. Takove bude i z mrtvych vzkriseni
k výživě služebníkům našim a vodou oživujeme zemi zmrtvělou. Takové bude i z mrtvých vzkříšení
Zajisteni lide. My obnovit to naprosty ziskat; ty similarly vzkrisit
Zajištení lidé. My obnovit to naprostý získat; ty similarly vzkrísit
jako obzivu sluzebnikum Nasim. A vodou ozivujeme i mrtvou zem, a takove bude i vase vzkriseni
jako obživu služebníkům Našim. A vodou oživujeme i mrtvou zem, a takové bude i vaše vzkříšení

Dagbani

Ka di nyɛla arzichi n-ti Naawuni daba, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ li n-neei tiŋgbani shεli din kpi, lala n-nyɛ gballi ni yiɣisibu

Danish

Forråd folkene. Vi genopliver det afdødte lander; du ligeledes resurrected
Als voorziening voor Onze dienaren en Wij verkwikken daarmee een dood land. - Zo zal ook de Opstanding zijn

Dari

(آن را) برای روزی بندگان (آفریدیم) و با آن سرزمین مرده را زنده کردیم، خروج از قبر (نیز) این طور است

Divehi

(އެއީ) އަޅުތަކުންނަށް ރޯއްޖެއް ކަމުގައެވެ. އަދި މަރުވެފައިވާ ރަށެއް އެ ފެނުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދިރުއްވީމެވެ. (ކަށްވަޅުތަކުން) ނުކުތުންވެސް ވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

als levensonderhoud voor de dienaren. En Wij brengen daarmee een dode streek tot leven. Zo is ook het tevoorschijn komen [van de doden]
Als een voorraad voor den mensch. Wij verkwikken daardoor een dood land; zoo zal de opstanding der dooden uit hunne graven wezen
Als een voorziening voor de dienaren. En Wij brengen daarmee (water) het dode land tot leven. Zo zal ook de Opwekking zijn
Als voorziening voor Onze dienaren en Wij verkwikken daarmee een dood land. - Zo zal ook de Opstanding zijn

English

as a provision for everyone; how with water We give [new] life to a land that is dead? This is how the dead will emerge [from their graves]
and provision for (Allah’s) servants. Thus We give life to a dead land with it. That is how the Resurrection (of the dead) will be
As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection
As a provision for our bondmen; and therewith We have quickened a dead land. Even so will be the coming forth
all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water. Such shall be the coming forth (of human beings from the earth)
As a provision for men, and enlivened a region that was dead. Even thus will be the life after death
as provision for Our slaves; by it We brought a dead land to life. That is how the Emergence will take place
a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth
As sustenance for God's servants. And We give life with it to land that is dead, as will be the resurrection
as a provision for Our servants, and We gave life to a dead land with it. The coming out (of graves) is like that
as a provision for Our servants, and with it We revive a dead country. Likewise will be the rising [from the dead]
as a provision for servants; and with it We revive a dead country. Likewise will be the rising [from the dead]
As provision for the servants. And We revive with it a dead land: even so will the dead be raised and come forth (from their graves)
And how with rain We produce victuals for the people and restore life to a dead land ! and so also shall be Resurrection
as a provision for Ibad, and We revived therewith a dead habitation; in this manner (would be) the resurrection
as provision for My servants. And We gave life by them to a lifeless land. Thus, will be the going forth
(Such is) the provision for My servants! With that water, We bring the dead land back to life. The emergence (of the dead back to life) shall happen in much the same manner
for a provision to (our) servants; and we quickened thereby a dead land; thus shall the resurrection be
a sustenance for the servants; thereby giving new life to dead land. That is how the resurrection will be of the dead from the earth
as a provision for mankind; and We thereby quicken a dead country: So shall be the coming forth of the dead from their graves
A sustenance for the servants (of Allah), and We give life thereby to a dead land; thus is the Resurrection
For man's nourishment: And life give we thereby to a dead country. So also shall be the resurrection
A provision to the worshippers/slaves , and We revived with it a dead/lifeless country/land , as/like that (is) the exit/getting out (revival)
all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water. Such shall be the coming forth (of human beings from the earth)
a provision for (Our) servants, and We give life through it to a dead land, thus will be the coming out (on the day of resurrection)
a provision for (Our) servants, and We give life through it to a dead land, thus will be the coming out (on the day of resurrection)
A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising
A provision for (Allah's) subjects. And We give life therewith [with rain] to land that is dead. Thus will the coming out of the dead from their graves [Resurrection] be
Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead
as a provision to the servants (of Allah). And We gave life with it to a dead land. Similar will be the exit (of the dead from their graves)
as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man’s] coming-forth from death
A provision for the bondmen; and therewith We give life to a deceased country. Thus is the going out (of the graves)
as sustenance for My servants. With this We have brought the dead land back to life. Thus, will also be your resurrection
A provision for (Allah's) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead)
as a provision to the servants (of Allah). And We gave life with it to a dead land. Similar will be the exit (of the dead from their graves)
˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺
˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺
a sustenance for humankind; thereby giving new life to a dead land. Such shall be the Resurrection
as a provision for people, and We revive thereby a dead land; likewise will be the resurrection
as provision for the worshipers. By it [the rain] We gave life to a dead town. This is how the emergence [from the graves] will take place
A provision for the servants. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the Resurrection
A provision for My servants. And by all this We revive a dead land. Thus it is: (your) coming forth
As sustenance for (Allah’s) servants— And We give (new) life with it to land that is dead. Thus the New Life (resurrection) begins
As sustenance for the servants. And We revive thereby a dead town. Likewise is the resurrection
As sustenance for the servants. And We revive thereby a dead town. Likewise is the resurrection
as sustenance for worshippers. We have revived a dead countryside with it; thus will (your) reappearance be
A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection
A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection
as provision for His servants. And We revive a dead land therewith—likewise shall be the coming forth
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection
as a provision for human beings; and by [all] this We bring dead land to life. Such shall be the Resurrection
As sustenance for (God's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection

Esperanto

Provisions popol. Ni revive gxi dead land; vi similarly resurrected

Filipino

Bilang mga pagkain at ikabubuhay ng mga tagapaglingkod (ni Allah); at ginawaran Namin ng (bagong) buhay ang patay (tigang) na lupa. Sa ganitong (paghahambing) ang Muling Pagkabuhay (ng patay)
bilang panustos para sa mga lingkod. Nagbigay-buhay Kami sa pamamagitan nito ng isang lupaing patay. Gayon ang paglabas [ng buhay]

Finnish

ravinnoksi palvelijoilleni, ja siten annamme elaman kuivaneelle maalle. Sellainen on ylosnousemus
ravinnoksi palvelijoilleni, ja siten annamme elämän kuivaneelle maalle. Sellainen on ylösnousemus

French

comme subsistance pour les serviteurs (d’Allah). Nous avons (par l’eau) fait revivre une terre morte. Telle sera la resurrection
comme subsistance pour les serviteurs (d’Allah). Nous avons (par l’eau) fait revivre une terre morte. Telle sera la résurrection
comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l’eau) Nous avons redonne la vie a une contree morte. Ainsi se fera la resurrection
comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l’eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection
comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonne la vie a une contree morte. Ainsi se fera la resurrection
comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection
pour servir de nourriture aux hommes. Par cette eau, Nous redonnons vie a la terre morte. C’est ainsi que les morts seront ressuscites
pour servir de nourriture aux hommes. Par cette eau, Nous redonnons vie à la terre morte. C’est ainsi que les morts seront ressuscités
pour prodiguer leur subsistance aux Hommes, et par laquelle Nous revivifions une terre morte. Et c’est ainsi que (le Jour de la Resurrection) se fera la sortie (des tombes)
pour prodiguer leur subsistance aux Hommes, et par laquelle Nous revivifions une terre morte. Et c’est ainsi que (le Jour de la Résurrection) se fera la sortie (des tombes)

Fulah

ko arsike jeyaaɓe ɓen. Men wuurnitiri ɗam kadi leydi yoorundi. Awa ko non woni fii ummital ngal

Ganda

Nga byakulya bya baddu, era tulamusa nago (amazzi) ettaka effu eriba likaze, nabwekutyo okuzuukira bwe kuliba

German

als Versorgung fur die Diener; und Wir beleben damit ein totes Land. So wird die Auferstehung sein
als Versorgung für die Diener; und Wir beleben damit ein totes Land. So wird die Auferstehung sein
Als Lebensunterhalt fur die Diener. Und Wir haben damit abgestorbene Ortschaften wieder belebt. So erfolgt auch das Herauskommen
Als Lebensunterhalt für die Diener. Und Wir haben damit abgestorbene Ortschaften wieder belebt. So erfolgt auch das Herauskommen
als Rizq fur die Diener. Und damit belebten WIR eine tote Ortschaft. Solcherart ist das Hervorkommen (aus den Grabern)
als Rizq für die Diener. Und damit belebten WIR eine tote Ortschaft. Solcherart ist das Hervorkommen (aus den Gräbern)
als Versorgung fur die Diener. Und Wir machen damit (manch) totes Land wieder lebendig; so wird auch das Herauskommen (erfolgen)
als Versorgung für die Diener. Und Wir machen damit (manch) totes Land wieder lebendig; so wird auch das Herauskommen (erfolgen)
als Versorgung fur die Diener. Und Wir machen damit (manch) totes Land wieder lebendig; so wird auch das Herauskommen (erfolgen)
als Versorgung für die Diener. Und Wir machen damit (manch) totes Land wieder lebendig; so wird auch das Herauskommen (erfolgen)

Gujarati

Banda'oni roji mate ane ame pani vade mrta saherane jivita kari didhu, avi ja rite (kabaro manthi) nikalavanum che
Bandā'ōnī rōjī māṭē anē amē pāṇī vaḍē mr̥ta śahēranē jīvita karī dīdhu, āvī ja rītē (kabarō mānthī) nīkaḷavānuṁ chē
બંદાઓની રોજી માટે અને અમે પાણી વડે મૃત શહેરને જીવિત કરી દીધુ, આવી જ રીતે (કબરો માંથી) નીકળવાનું છે

Hausa

Domin arziki ga bayi, kuma Muka rayar da ƙasa matacciya game da shi. Kamar wannan ne fitar daga kabari kake
Dõmin arziki ga bãyi, kuma Muka rãyar da ƙasa matacciya game da shi. Kamar wannan ne fitar daga kabari kake
Domin arziki ga bayi, kuma Muka rayar da ƙasa matacciya game da shi. Kamar wannan ne fitar daga kabari kake
Dõmin arziki ga bãyi, kuma Muka rãyar da ƙasa matacciya game da shi. Kamar wannan ne fitar daga kabari kake

Hebrew

כמזון לעבדי אללה, והחיינו על-ידי הגשמים אדמה שהייתה כמתה, וכזאת היא היציאה מן הקבר ביום תחיית-המתים
כמזון לעבדי אלוהים, והחיינו על-ידי הגשמים אדמה שהייתה כמתה, וכזאת היא היציאה מן הקבר ביום תחיית-המתים

Hindi

jeevika ke lie bhakton kee tatha hamane jeevit kar diya nirjeev nagar ko. isee prakaar (tumhen bhee) nikalana hai
जीविका के लिए भक्तों की तथा हमने जीवित कर दिया निर्जीव नगर को। इसी प्रकार (तुम्हें भी) निकलना है।
bandon kee rojee ke lie. aur hamane us (paanee) ke dvaara nirjeev dharatee ko jeevan pradaan kiya. isee prakaar nikalana bhee hain
बन्दों की रोजी के लिए। और हमने उस (पानी) के द्वारा निर्जीव धरती को जीवन प्रदान किया। इसी प्रकार निकलना भी हैं
(ye sab kuchh) bandon kee rozee dene ke lie (paida kiya) aur paanee hee se hamane murda shahar (ufataada zameen) ko zinda kiya
(ये सब कुछ) बन्दों की रोज़ी देने के लिए (पैदा किया) और पानी ही से हमने मुर्दा शहर (उफ़तादा ज़मीन) को ज़िन्दा किया

Hungarian

A (hivo) szolgak taplalekaul. Es holt teruletet keltettunk vele eletre. Igy lesz az elojovetel (a. Feltamadas)
A (hívő) szolgák táplálékául. És holt területet keltettünk vele életre. Így lesz az előjövetel (a. Feltámadás)

Indonesian

(sebagai) rezeki bagi hamba-hamba (Kami), dan Kami hidupkan dengan (air) itu negeri yang mati (tandus). Seperti itulah terjadinya kebangkitan (dari kubur)
(Untuk menjadi rezeki bagi hamba-hamba) Kami; lafal Rizqan menjadi Maf'ul Lah (dan Kami hidupkan dengan air itu tanah yang mati) lafal Maytan dapat digunakan untuk Mudzakkar dan Muannats. (Seperti itulah) dengan cara itulah (terjadinya kebangkitan) dari kubur, maka mengapa kalian mengingkarinya? Istifham atau kata tanya mengandung makna Taqrir, makna yang dimaksud adalah bahwa mereka melihat dan mengetahui hal tersebut
untuk menjadi rezeki bagi hamba-hamba (Kami), dan Kami hidupkan dengan air itu tanah yang mati (kering). Seperti itulah terjadinya kebangkitan
Semua itu Kami tumbuhkan untuk menjadi rezeki bagi hamba-hamba Kami. Kami menghidupkan, dengan air itu, tanah yang telah kering tumbuhannya. Seperti itulah orang-orang yang mati akan dikeluarkan dari kuburan mereka pada hari kebangkitan
(Sebagai) rezeki bagi hamba-hamba (Kami), dan Kami hidupkan dengan (air) itu negeri yang mati (tandus). Seperti itulah terjadinya kebangkitan (dari kubur)
(sebagai) rezeki bagi hamba-hamba (Kami), dan Kami hidupkan dengan (air) itu negeri yang mati (tandus). Seperti itulah terjadinya kebangkitan (dari kubur)

Iranun

Pagupur ko manga Oripun (o Allah;) go ini oyag Ami oto ko Ingud a ma-atai: Lagid man oto so kaphakagumao (pho-on ko manga kobor)

Italian

sostentamento dei [Nostri] servi. Per suo tramite rivivifichiamo una terra che era morta, e in egual maniera [avverra] la Resurrezione
sostentamento dei [Nostri] servi. Per suo tramite rivivifichiamo una terra che era morta, e in egual maniera [avverrà] la Resurrezione

Japanese

(arra no) shimo be-tachi no shokuryo. Mata sore (ame) de ware wa shinda daichi o yomigaera seru. Yobidashi (fukkatsu) ni shite mo onajiyona koto
(arrā no) shimo be-tachi no shokuryō. Mata sore (ame) de ware wa shinda daichi o yomigaera seru. Yobidashi (fukkatsu) ni shite mo onajiyōna koto
(アッラーの)しもべたちの食料。またそれ(雨)でわれは死んだ大地を甦らせる。呼出し(復活)にしても同じようなこと。

Javanese

Minangka pangane para kawula, lan maneh banyu udan mau Ingsun anggo nguripake palemahan kang bera. Dene metune wong kang wis padha mati saka kubure hiya kaya mangkono
Minangka pangane para kawula, lan maneh banyu udan mau Ingsun anggo nguripake palemahan kang bera. Dene metune wong kang wis padha mati saka kubure hiya kaya mangkono

Kannada

ivella (nam'ma) dasarigagiruva aharagalu. Mattu navu, nirjivavagiruva nadugalige a (nirina) mulaka, maru jiva niduvevu. Higeye nadeyalide sattavarannu (matte jivantagolisi) horategeyuva kriye
ivellā (nam'ma) dāsarigāgiruva āhāragaḷu. Mattu nāvu, nirjīvavāgiruva nāḍugaḷige ā (nīrina) mūlaka, maru jīva nīḍuvevu. Hīgeyē naḍeyalide sattavarannu (matte jīvantagoḷisi) horategeyuva kriye
ಇವೆಲ್ಲಾ (ನಮ್ಮ) ದಾಸರಿಗಾಗಿರುವ ಆಹಾರಗಳು. ಮತ್ತು ನಾವು, ನಿರ್ಜೀವವಾಗಿರುವ ನಾಡುಗಳಿಗೆ ಆ (ನೀರಿನ) ಮೂಲಕ, ಮರು ಜೀವ ನೀಡುವೆವು. ಹೀಗೆಯೇ ನಡೆಯಲಿದೆ ಸತ್ತವರನ್ನು (ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿ) ಹೊರತೆಗೆಯುವ ಕ್ರಿಯೆ

Kazakh

Quldarga korek usin. Sonday-aq janbırmen jansız jerge jan berdik. (Qayta tirilip,) sıgwda sol tarizdi
Quldarğa körek üşin. Sonday-aq jañbırmen jansız jerge jan berdik. (Qayta tirilip,) şığwda sol tärizdi
Құлдарға көрек үшін. Сондай-ақ жаңбырмен жансыз жерге жан бердік. (Қайта тіріліп,) шығуда сол тәрізді
quldarga rizıq retinde. Ari ol swmen tirsiliksiz qalgan jerdi jandandırdıq. / Qabirlerden / sıgw da osılay boladı
quldarğa rïzıq retinde. Äri ol swmen tirşiliksiz qalğan jerdi jandandırdıq. / Qabirlerden / şığw da osılay boladı
құлдарға ризық ретінде. Әрі ол сумен тіршіліксіз қалған жерді жандандырдық. / Қабірлерден / шығу да осылай болады

Kendayan

(sabage) razaki bagi amba-amba, (kami), man kami idupatn mang (ai’) koa nagari nang mati (tandus), ampa koalah tajadi nya kabangkitatn (dari subur)

Khmer

chea leaphosakkar samreab khnhom robsa a l laoh . haey yeung ban thveu aoy dei del slab( kmean chicheate) meanchivit( meanchicheate)laeng vinh daoysaar vea( tukaphlieng) . dauchnaoh der yeung ban thveu aoy puok anak rsa laengvinh( now thngai barlok)
ជាលាភសក្ការៈសម្រាប់ខ្ញុំរបស់អល់ឡោះ។ ហើយយើង បានធ្វើឱ្យដីដែលស្លាប់(គ្មានជីជាតិ)មានជីវិត(មានជីជាតិ)ឡើង វិញដោយសារវា(ទឹកភ្លៀង)។ ដូច្នោះដែរ យើងបានធ្វើឱ្យពួកអ្នក រស់ឡើងវិញ(នៅថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Kugira ngo bibe amafunguro. Tunayahesha ubuzima ubutaka bwapfuye. Uko ni ko izuka ry’abapfuye rizagenda
Kugira ngo bibe amafunguro ku bagaragu banjye. Tunayahesha ubuzima ubutaka bwapfuye. Uko ni ko izuka ry’abapfuye rizagenda

Kirghiz

pendelerge ırıskı bolsun dep. Jana al (suu-jamgır) menen oluk saarlardı tirilttik. (Kayra tirilip, murzolordon) cıguu usul sıyaktuu bolot
pendelerge ırıskı bolsun dep. Jana al (suu-jamgır) menen ölük şaarlardı tirilttik. (Kayra tirilip, mürzölördön) çıguu uşul sıyaktuu bolot
пенделерге ырыскы болсун деп. Жана ал (суу-жамгыр) менен өлүк шаарларды тирилттик. (Кайра тирилип, мүрзөлөрдөн) чыгуу ушул сыяктуу болот

Korean

hananim-ui jongdeul-eul wihan yangsig eulo hasa jug-eun daejie saengmyeong-eul ju sieoss-euni buhwaldo iwa gatnola
하나님의 종들을 위한 양식 으로 하사 죽은 대지에 생명을 주 시었으니 부활도 이와 같노라
hananim-ui jongdeul-eul wihan yangsig eulo hasa jug-eun daejie saengmyeong-eul ju sieoss-euni buhwaldo iwa gatnola
하나님의 종들을 위한 양식 으로 하사 죽은 대지에 생명을 주 시었으니 부활도 이와 같노라

Kurdish

ئه‌مه‌ش بۆ ئه‌وه‌ی ببێته ڕزق و ڕۆزی بۆ به‌نده‌کان... هه‌ر به‌و ئاوو بارانه‌شوێنه مردووه‌کان زیندووده‌که‌ینه‌وه‌، هه‌ر ئاوه‌هایش له‌دوای مردن ئێوه له‌خاک دێنه ده‌ره‌وه
(تابێتە) ڕزق وڕۆزی بۆ بەندەکان ھەر بەو بارانە زەوی مردو (ووشك) دەبوژێنینەوە، زیندوو کردنەوە(ی مردوانیش) ھەر بەو شێوەیە

Kurmanji

Ji bo roziniya bendeyan; u me pe welateki miri vejand. Derketina (ji goran) ji her wuha ye
Ji bo rozîniya bendeyan; û me pê welatekî mirî vejand. Derketina (ji goran) jî her wuha ye

Latin

Provisions people Nos revive it denatus terra; vos similarly resurrected

Lingala

(Ezala) bozui тропа bawumbu (na ngai), mpe na yango topesaki bomoyi na mboka oyo ekufa. Lolenge wana nde lisekwa ekozala

Luyia

Macedonian

како храна за робовите и Ние со неа ги оживуваме мртвите предели; такво ќе биде и оживувањето
kako “rsk za robovite, i so vodata, isto taka, Nie go ozivuvame mrtviot predel. Ete, takvo ke bide prozivuvanjeto
kako “rsk za robovite, i so vodata, isto taka, Nie go oživuvame mrtviot predel. Ete, takvo ḱe bide proživuvanjeto
како “рск за робовите, и со водата, исто така, Ние го оживуваме мртвиот предел. Ете, такво ќе биде проживувањето

Malay

(Semuanya itu) sebagai rezeki bagi hamba-hamba Kami. Dan lagi Kami telah hidupkan dengan air itu bumi yang mati; demikianlah pula keadaan keluarnya (orang-orang yang mati dari kubur setelah dibangkitkan hidup semula)

Malayalam

(nam'mute) dasanmarkk upajivanamayittullatatre ava. nirjivamaya natine at mulam jivanullatakkukayum ceytu. aprakaram tanneyakunnu (khab‌rukalil ninnulla) purappat‌
(nam'muṭe) dāsanmārkk upajīvanamāyiṭṭuḷḷatatre ava. nirjīvamāya nāṭine at mūlaṁ jīvanuḷḷatākkukayuṁ ceytu. aprakāraṁ tanneyākunnu (khab‌ṟukaḷil ninnuḷḷa) puṟappāṭ‌
(നമ്മുടെ) ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് ഉപജീവനമായിട്ടുള്ളതത്രെ അവ. നിര്‍ജീവമായ നാടിനെ അത് മൂലം ജീവനുള്ളതാക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്രകാരം തന്നെയാകുന്നു (ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്നുള്ള) പുറപ്പാട്‌
(nam'mute) dasanmarkk upajivanamayittullatatre ava. nirjivamaya natine at mulam jivanullatakkukayum ceytu. aprakaram tanneyakunnu (khab‌rukalil ninnulla) purappat‌
(nam'muṭe) dāsanmārkk upajīvanamāyiṭṭuḷḷatatre ava. nirjīvamāya nāṭine at mūlaṁ jīvanuḷḷatākkukayuṁ ceytu. aprakāraṁ tanneyākunnu (khab‌ṟukaḷil ninnuḷḷa) puṟappāṭ‌
(നമ്മുടെ) ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് ഉപജീവനമായിട്ടുള്ളതത്രെ അവ. നിര്‍ജീവമായ നാടിനെ അത് മൂലം ജീവനുള്ളതാക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്രകാരം തന്നെയാകുന്നു (ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്നുള്ള) പുറപ്പാട്‌
nam'mute atimakalkk aharamayi. a malamulam mrtamaya natine jivas'surratakki. annanettanneyan uyirttelunnelp
nam'muṭe aṭimakaḷkk āhāramāyi. ā maḻamūlaṁ mr̥tamāya nāṭine jīvas'suṟṟatākki. aṅṅanettanneyāṇ uyirtteḻunnēlp
നമ്മുടെ അടിമകള്‍ക്ക് ആഹാരമായി. ആ മഴമൂലം മൃതമായ നാടിനെ ജീവസ്സുറ്റതാക്കി. അങ്ങനെത്തന്നെയാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ്

Maltese

gid għall-qaddejja (tagħna), u (l-ilma tax-xita) tajna bih il-ħajja lil art mejta, Hekk ukoll il-ħrug (tagħkom minn taħt l-art, f'Jum il-Qawmien)
ġid għall-qaddejja (tagħna), u (l-ilma tax-xita) tajna bih il-ħajja lil art mejta, Hekk ukoll il-ħruġ (tagħkom minn taħt l-art, f'Jum il-Qawmien)

Maranao

Pagpr ko manga oripn (o Allah;) go inioyag Ami oto ko ingd a maatay: Lagid man oto so kaphakagmaw (phoon ko manga kobor)

Marathi

Dasancya ajivikekarita ani amhi panyadvare mrta saharala jivanta kele. Asaca prakare (kabarimmadhuna) nighayace ahe
Dāsān̄cyā ājivikēkaritā āṇi āmhī pāṇyādvārē mr̥ta śaharālā jivanta kēlē. Aśāca prakārē (kabarīmmadhūna) nighāyacē āhē
११. दासांच्या आजिविकेकरिता आणि आम्ही पाण्याद्वारे मृत शहराला जिवंत केले. अशाच प्रकारे (कबरींमधून) निघायचे आहे

Nepali

Bhaktaharuko jivikako lagi, ra hamile panibata bamjho bhumila'i jivita paryaum, yasai prakara (cihanabata) niskasana hunecha
Bhaktaharūkō jīvikākō lāgi, ra hāmīlē pānībāṭa bām̐jhō bhūmilā'ī jīvita pāryauṁ, yasai prakāra (cihānabāṭa) niṣkāsana hunēcha
भक्तहरूको जीविकाको लागि, र हामीले पानीबाट बाँझो भूमिलाई जीवित पार्यौं, यसै प्रकार (चिहानबाट) निष्कासन हुनेछ ।

Norwegian

til livsunderhold for Guds tjenere. Derved har Vi gitt liv til et land i dvale. Slik blir oppstandelsen
til livsunderhold for Guds tjenere. Derved har Vi gitt liv til et land i dvale. Slik blir oppstandelsen

Oromo

Gabroota nyaachisuuf jecha (buufne)Isaan (bishaan saniin) dachii duutuu jiraachifneBaafamuunis akkasuma

Panjabi

Inasanam de rizaka la'i ate asim usa de rahim mrita dharati nu jivita kara dita. Isa tar'ham hi (ki'amata vale dina) dharati vicom nikalana hovega
Inasānāṁ dē rizaka la'ī atē asīṁ usa dē rāhīṁ mrita dharatī nū jīvita kara ditā. Isa tar'hāṁ hī (ki'āmata vālē dina) dharatī vicōṁ nikalaṇā hōvēgā
ਇਨਸਾਨਾਂ ਦੇ ਰਿਜ਼ਕ ਲਈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮ੍ਰਿਤ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਜੀਵਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ (ਕਿਆਮਤ ਵਾਲੇ ਦਿਨ) ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਕਲਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

تا رزق بندگان باشد و بدان آب، سرزمين مرده را زنده كرديم. برآمدن از گور نيز چنين است
تا روزى بندگان باشد، و با آن [آب‌] سرزمين مرده را زنده كرديم. خروج [از قبرها] نيز چنين است
تا روزی بندگان باشد، و بدان سرزمینی پژمرده را زنده کردیم، رستاخیز هم همین‌گونه است‌
(همۀ این‌ها) برای روزی بندگان (رویانیدیم) و با آن (باران) سرزمین مرده را زنده کردیم، بر آمدن (از گور و زنده شدن نیز) چنین است
برای آنکه رزق و روزی بندگان باشد، و نیز به وسیله آن آب سرزمین مرده را زنده کردیم؛ و بیرون آمدنشان [پس از مرگ از خاک گور برای ورود به قیامت] این گونه است
براى روزى بندگان؛ به وسیلۀ آن [باران،] سرزمین خزان‌زده و خشک را حیات بخشیدیم؛ خروج از قبرها [در قیامت] نیز همین گونه است
اینها را رزق بندگان قرار دادیم و به باران زمین مرده را زنده ساختیم (تا خلق بدانند که) همچنین پس از مرگ سر از خاک بیرون می‌کنند
روزیی برای بندگان و زنده ساختیم بدان شهری مُرده را چنین است برون آمدن‌
[اينها همه‌] براى روزىِ بندگان [من‌] است، و با آن [آب‌] سرزمين مرده‌اى را زنده گردانيديم؛ رستاخيز [نيز] چنين است
حال آنکه (این‌ها همه) برای روزی بندگان (من) است. و با آن (آب) سرزمین مرده‌ای را زنده گردانیدیم. بیرون شدن مردگان (نیز) بدان‌گونه است
تا روزی بندگان باشد و با آن سرزمین مرده‌ای را زنده کردیم. رستاخیز [نیز] این­گونه است
(همه‌ی اینها) به منظور بخشیدن روزی به بندگان است. ما به وسیله‌ی آب باران، سرزمین مرده را زنده گردانده‌ایم. (آری! زنده شدن مردگان، و) از گورها سربرآوردن آنان نیز همین گونه است
همه اینها برای روزی‌بخشیدن به بندگان است و بوسیله باران سرزمین مرده را زنده کردیم؛ (آری) زنده‌شدن مُردگان نیز همین گونه است
تا روزى بندگان باشد و بدان [آب‌] سرزمين مرده را زنده كرديم. همچنين است بيرون‌آمدن [از گور]
(همه ی اینها) برای روزی بندگان (رویا نیدیم) وبا آن (باران) سرزمین مرده را زنده کردیم, بر آمدن (از گور وزنده شدن نیز) چنین است

Polish

to jako zaopatrzenie dla Naszych sług. I ozywilismy dzieki niej kraine umarła. Takie bedzie zmartwychwstanie
to jako zaopatrzenie dla Naszych sług. I ożywiliśmy dzięki niej krainę umarłą. Takie będzie zmartwychwstanie

Portuguese

Como o sustento para os servos; e, com ela, vivificamos uma plaga morta. Assim, sera a saida dos sepulcros
Como o sustento para os servos; e, com ela, vivificamos uma plaga morta. Assim, será a saída dos sepulcros
Como sustento para os servos; e fazemos reviver, com ela, (a agua) uma terra arida. Assim sera a ressurreicao
Como sustento para os servos; e fazemos reviver, com ela, (a água) uma terra árida. Assim será a ressurreição

Pushto

د بنده ګانو د روزۍ لپاره او مونږ په دغو (اوبو) سره مړ ښار ژوندى كړى دى، همداسې (له قبرونو نه د مړیو) راوتل دي
د بنده ګانو د روزۍ لپاره او مونږ په دغو (اوبو) سره مړ ښار ژوندى كړى دى، همداسې (له قبرونو نه د مړیو) راوتل دي

Romanian

ca inzestrare a robilor nostri. Noi dam astfel viata unui tinut mort. Si asa va fi si Iesirea
ca înzestrare a robilor noştri. Noi dăm astfel viaţă unui ţinut mort. Şi aşa va fi şi Ieşirea
Aproviziona popor. Noi reînvia el decedat uscat; tu similarly resurrected
Ca hrana pentru robi. ªi cu ea Noi dam viaþa unui þinut mort . Astfel va fi ºi ieºirea [din morminte]
Ca hranã pentru robi. ªi cu ea Noi dãm viaþã unui þinut mort . Astfel va fi ºi ieºirea [din morminte]

Rundi

Kugira ngo bibe ibifungurwa vy’abantu n’ukuzura ibisagara vyari vyarapfuye, uko rero niko kuzoba ukuzurwa kw’abantu bose

Russian

ca inzestrare a robilor nostri. Noi dam astfel viata unui tinut mort. Si asa va fi si Iesirea
(и все это Аллах вывел из земли) в удел [как пропитание] рабам, и оживили Мы ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность. Также (как мы произрастили все водой) (будет произведен) исход [воскрешение в День Суда живших на земле]
Takovo propitaniye dlya rabov. My ozhivili yeyu mertvuyu zemlyu. Takim zhe budet vykhod iz mogil
Таково пропитание для рабов. Мы оживили ею мертвую землю. Таким же будет выход из могил
Dlya propitaniya lyudyam; yeyu ozhivlyayem omertvevshuyu stranu. Takovo zhe i voskreseniye
Для пропитания людям; ею оживляем омертвевшую страну. Таково же и воскресение
v udel rabam, i ozhivili yeyu mertvuyu stranu. Takov iskhod
в удел рабам, и оживили ею мертвую страну. Таков исход
v kachestve khleba nasushchnogo dlya rabov. Yeyu (t. ye. vodoy) My ozhivili [mertvuyu] ot sukhosti zemlyu. Takov zhe budet iskhod [iz mogil]
в качестве хлеба насущного для рабов. Ею (т. е. водой) Мы оживили [мертвую] от сухости землю. Таков же будет исход [из могил]
My ikh proizrastili dlya propitaniya Nashim rabam, i etoy vodoy My ozhivlyayem zemlyu posle togo, kak vysokhli na ney rasteniya. Takim obrazom budet i iskhod mortvykh iz mogil, kogda oni budut voskresheny
Мы их произрастили для пропитания Нашим рабам, и этой водой Мы оживляем землю после того, как высохли на ней растения. Таким образом будет и исход мёртвых из могил, когда они будут воскрешены
V nadel Gospodnikh slug; I etim zemlyu mertvuyu My k zhizni vozvrashchayem, - Takov iskhod
В надел Господних слуг; И этим землю мертвую Мы к жизни возвращаем, - Таков исход

Serbian

као опскрбу свим слугама, а Ми њоме оживљавамо и мртви предео; тако ће да буде и проживљење

Shona

Raramo yevaranda (vaAllah). Uye tinopa raramo nayo kunyika yakanga yaparara. Kudaro kuchave kumutswa (kuchaiitwa vakafa)

Sindhi

ٻانھن جي روزي (ڏيڻ) لاءِ ۽ اُن سان ويران شھر کي آباد ڪيوسون، ۽ اھڙي طرح (قبرن مان) نڪرڻ آھي

Sinhala

(eya apage) vahalunta ahara bavata pat kara, emagin mæri giya bhumiya api pana ganvannemu. mesema (maranayata pat vuvanva sohonvalin) ikut kirimada vanneya
(eya apagē) vahalūnṭa āhāra bavaṭa pat kara, emagin mærī giya bhūmiya api paṇa ganvannemu. mesēma (maraṇayaṭa pat vūvanva sohonvalin) ikut kirīmada vannēya
(එය අපගේ) වහලූන්ට ආහාර බවට පත් කර, එමගින් මැරී ගිය භූමිය අපි පණ ගන්වන්නෙමු. මෙසේම (මරණයට පත් වූවන්ව සොහොන්වලින්) ඉකුත් කිරීමද වන්නේය
(eya) gættanhata posanayak vasayeni. tavada api emagin miyagiya bhumiyak jivamana kalemu. (mini valen) bæhæra vima da elesaya
(eya) gættanhaṭa pōṣaṇayak vaśayeni. tavada api emagin miyagiya bhūmiyak jīvamāna kaḷemu. (mini vaḷen) bæhæra vīma da elesaya
(එය) ගැත්තන්හට පෝෂණයක් වශයෙනි. තවද අපි එමගින් මියගිය භූමියක් ජීවමාන කළෙමු. (මිනි වළෙන්) බැහැර වීම ද එලෙසය

Slovak

Provisions ludia. My revive it dead zem; ona similarly resurrected

Somali

Risiq ay leeyihiin addoomaha. Oo waxaan ku nooleynaa dhul dhintay. Sidaas oo kale bay ahaan doontaa soo bixintu
Si Addoommada Eebe loogu irsaaqo, Biyahaana waxaan ku noolaynay Magaalo dhimatay, saasayna soo bixintu tahay
Si Addoommada Eebe loogu irsaaqo, Biyahaana waxaan ku noolaynay Magaalo dhimatay, saasayna soo bixintu tahay

Sotho

Ele phepo molemong oa batho; e bile Re phelisa lefats’e le omeletseng ka pula. Ka mokhoa oo Tsoho Ea Bafu e tla bang kateng

Spanish

Como sustento para los hombres. Y asi como vivificamos con la lluvia la tierra arida os resucitaremos
Como sustento para los hombres. Y así como vivificamos con la lluvia la tierra árida os resucitaremos
Todo ello es una provision para los siervos (de Al-lah). Y con la lluvia devolvemos la vida a la tierra arida. Asi sera la resurreccion
Todo ello es una provisión para los siervos (de Al-lah). Y con la lluvia devolvemos la vida a la tierra árida. Así será la resurrección
Todo ello es una provision para los siervos (de Al-lah). Y con la lluvia devolvemos la vida a la tierra arida. Asi sera la resurreccion
Todo ello es una provisión para los siervos (de Al-lah). Y con la lluvia devolvemos la vida a la tierra árida. Así será la resurrección
para sustento de los siervos. Y, gracias a ella, devolvemos la vida a un pais muerto. Asi sera la Resurreccion
para sustento de los siervos. Y, gracias a ella, devolvemos la vida a un país muerto. Así será la Resurrección
como sustento asignado a los hombres; y mediante [todo] esto devolvemos la vida a una tierra [antes] muerta: asi sera la resurreccion [de los hombres]
como sustento asignado a los hombres; y mediante [todo] esto devolvemos la vida a una tierra [antes] muerta: así será la resurrección [de los hombres]
como sustento para los siervos. Asi como doy vida con la lluvia a la tierra arida, asi los resucitare
como sustento para los siervos. Así como doy vida con la lluvia a la tierra árida, así los resucitaré
Provision para los siervos. Y con ella damos vida a una tierra muerta. Asi mismo haremos salir a los muertos de sus tumbas
Provisión para los siervos. Y con ella damos vida a una tierra muerta. Así mismo haremos salir a los muertos de sus tumbas

Swahili

Tumeviotesha hivyo viwe ni riziki za waja za wao kuzila kulingana na mahitaji yao, na tukahuisha, kwa maji haya tuliyoyateremsha, ardhi iliyokuwa kavu na kame, haina nafaka wala mimea mingine. Na kama tunavyohuisha, kwa maji hayo, ardhi iliyokufa, tutawatoa nyinyi Siku ya Kiyama mkiwa hai baada ya kufa
Ili iwe ni riziki kwa waja wangu. Na tukaifufua kwa maji nchi iliyo kuwa imekufa. Kama hivyo ndivyo utakavyo kuwa ufufuaji

Swedish

for [Vara] tjanares forsorjning. Sa skanker Vi liv at dod jord [och] sa skall Vi lata er stiga fram [till nytt liv]
för [Våra] tjänares försörjning. Så skänker Vi liv åt död jord [och] så skall Vi låta er stiga fram [till nytt liv]

Tajik

to rizqi ʙaidagon ʙosad va ʙo on oʙ sarzamini murdaro zinda kardem. Baromadan az gur niz cunin ast
to rizqi ʙaidagon ʙoşad va ʙo on oʙ sarzamini murdaro zinda kardem. Baromadan az gūr niz cunin ast
то ризқи баидагон бошад ва бо он об сарзамини мурдаро зинда кардем. Баромадан аз гӯр низ чунин аст
Hama in cizhoro rujonidem, to rizqi ʙandagon ʙosad va ʙa on oʙ sarzamini xusku ʙegijohi murdaro zinda kardem. Baromadan (zinda sudan) az gur niz cunin ast
Hama in cizhoro rūjonidem, to rizqi ʙandagon ʙoşad va ʙa on oʙ sarzamini xuşku ʙegijohi murdaro zinda kardem. Baromadan (zinda şudan) az gūr niz cunin ast
Ҳама ин чизҳоро рӯёнидем, то ризқи бандагон бошад ва ба он об сарзамини хушку бегиёҳи мурдаро зинда кардем. Баромадан (зинда шудан) аз гӯр низ чунин аст
Baroi ruzii ʙandagon; ʙa vasilai on [ʙoron] sarzamini xazonzada va xuskro hajot ʙaxsidem; xuruc az qaʙrho [dar qijomat] niz hamin guna ast
Baroi rūzii ʙandagon; ʙa vasilai on [ʙoron] sarzamini xazonzada va xuşkro hajot ʙaxşidem; xuruç az qaʙrho [dar qijomat] niz hamin guna ast
Барои рӯзии бандагон; ба василаи он [борон] сарзамини хазонзада ва хушкро ҳаёт бахшидем; хуруҷ аз қабрҳо [дар қиёмат] низ ҳамин гуна аст

Tamil

atai (nam) atiyarkalukku unavakki, avarraikkontu iranta pumiyai nam uyirppikkirom. Ivvare (maranittavarkal camatikalil iruntu) veliyakuvatum erpatum
atai (nam) aṭiyārkaḷukku uṇavākki, avaṟṟaikkoṇṭu iṟanta pūmiyai nām uyirppikkiṟōm. Ivvāṟē (maraṇittavarkaḷ camātikaḷil iruntu) veḷiyākuvatum ēṟpaṭum
அதை (நம்) அடியார்களுக்கு உணவாக்கி, அவற்றைக்கொண்டு இறந்த பூமியை நாம் உயிர்ப்பிக்கிறோம். இவ்வாறே (மரணித்தவர்கள் சமாதிகளில் இருந்து) வெளியாகுவதும் ஏற்படும்
(avarrin kanikalai) atiyarkalukku unavaka (alikkirom), melum, ataik kontu irantu kitanta urai (pumiyai) nam uyirppikkirom, ivvitame, (irantavarkal uyirppikkap perru) veliyerutalum irukkiratu
(avaṟṟiṉ kaṉikaḷai) aṭiyārkaḷukku uṇavāka (aḷikkiṟōm), mēlum, ataik koṇṭu iṟantu kiṭanta ūrai (pūmiyai) nām uyirppikkiṟōm, ivvitamē, (iṟantavarkaḷ uyirppikkap peṟṟu) veḷiyēṟutalum irukkiṟatu
(அவற்றின் கனிகளை) அடியார்களுக்கு உணவாக (அளிக்கிறோம்), மேலும், அதைக் கொண்டு இறந்து கிடந்த ஊரை (பூமியை) நாம் உயிர்ப்பிக்கிறோம், இவ்விதமே, (இறந்தவர்கள் உயிர்ப்பிக்கப் பெற்று) வெளியேறுதலும் இருக்கிறது

Tatar

Бәндәләргә ризык булсын өчен ул су белән шәһәрләрнең үлгән табигатен тергездек. Каберләрдән кубарылып чыгу да шулай булыр

Telugu

ma dasulaku jivanopadhiga mariyu danito (a nitito) caccina bhumiki pranam posamu. Ide vidhanga (caccina varini) kuda leputamu
mā dāsulaku jīvanōpādhigā mariyu dānitō (ā nīṭitō) caccina bhūmiki prāṇaṁ pōśāmu. Idē vidhaṅgā (caccina vārini) kūḍā lēputāmu
మా దాసులకు జీవనోపాధిగా మరియు దానితో (ఆ నీటితో) చచ్చిన భూమికి ప్రాణం పోశాము. ఇదే విధంగా (చచ్చిన వారిని) కూడా లేపుతాము
దాసుల ఉపాధి నిమిత్తం వీటిని (ఉత్పత్తి చేశాము). ఇంకా మేము దీంతో నిర్జీవంగా ఉన్న ప్రదేశానికి జీవం పోశాము. ఈ విధంగానే (సమాధుల నుండి) బయటకు రావలసి ఉన్నది

Thai

pheux pen paccay yangchiph kæ pwng baw læa dwy na nan rea thahı din dæn thi hænglæng mi chiwitchiwa khun hım chen nan hæla kar fun khunchiph
pheụ̄̀x pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ pwng b̀āw læa d̂wy n̂ả nận reā thảh̄ı̂ din dæn thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng mī chīwitchīwā k̄hụ̂n h̄ım̀ chèn nận h̄æla kār fụ̄̂n khụ̄nchīph
เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพแก่ปวงบ่าว และด้วยน้ำนั้นเราทำให้ดินแดนที่แห้งแล้งมีชีวิตชีวาขึ้นใหม่ เช่นนั้นแหละการฟื้นคืนชีพ
pheux pen paccay yangchiph kæ pwng baw læa dwy na nan rea thahı din dæn thi hænglæng mi chiwitchiwa khun hım chen nan hæla kar fun khunchiph
pheụ̄̀x pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ pwng b̀āw læa d̂wy n̂ả nận reā thảh̄ı̂ din dæn thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng mī chīwitchīwā k̄hụ̂n h̄ım̀ chèn nận h̄æla kār fụ̄̂n khụ̄nchīph
เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพแก่ปวงบ่าว และด้วยน้ำนั้นเราทำให้ดินแดนที่แห้งแล้งมีชีวิตชีวาขึ้นใหม่ เช่นนั้นแหละการฟื้นคืนชีพ

Turkish

Kullara rızık olarak ve o yagmurla olu sehri diriltiriz, iste kabirden cıkıs da boyledir
Kullara rızık olarak ve o yağmurla ölü şehri diriltiriz, işte kabirden çıkış da böyledir
Kullara rızık olması icin birbirine girmis, kume kume tomurcukları olan uzun boylu hurma agacları yetistirdik. Ve o su ile olu topraga can verdik. Iste hayata yeniden cıkıs da boyledir
Kullara rızık olması için birbirine girmiş, küme küme tomurcukları olan uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir
Kullara rızık olmak uzere. Ve onunla (o suyla) olu bir sehri dirilttik. Iste (olumden sonra) dirilis de boyledir
Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir
Bunlar, kullara rızk icindir. O yagmurla da (bitkileri kurumus) olu bir memlekete hayat vermekteyiz; iste (oldukten sonra dirilip kabirlerden) cıkıs da boyledir
Bunlar, kullara rızk içindir. O yağmurla da (bitkileri kurumuş) ölü bir memlekete hayat vermekteyiz; işte (öldükten sonra dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir
Kullar icin rızıktır (bunlar). Ve biz, o su ile olu bir beldeyi dirilttik. Iste (dirilip toprak altından da) cıkmak boyledir
Kullar için rızıktır (bunlar). Ve biz, o su ile ölü bir beldeyi dirilttik. İşte (dirilip toprak altından da) çıkmak böyledir
Gokten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak uzere onunla bahceler, bicilecek taneli ekinler, kume kume tomurcukları olan boylu hurma agacları yetistirdik. O su ile olu yeri dirilttik. Iste insanların diriltilmesi de boyledir
Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir
Bunlari kullara rizik olmasi icin (yetistirmekteyiz). O su ile olu bir topraga can verdik, iste hayata cikis da boyledir
Bunlari kullara rizik olmasi için (yetistirmekteyiz). O su ile ölü bir topraga can verdik, iste hayata çikis da böyledir
Kullara rızık olması icin birbirine girmis, kume kume tomurcukları olan uzun boylu hurma agacları yetistirdik. Ve o su ile olu topraga can verdik. Iste hayata yeniden cıkıs da boyledir
Kullara rızık olması için birbirine girmiş, küme küme tomurcukları olan uzun boylu hurma ağaçları yetiştirdik. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir
Kullara bir besin olarak. Onunla bolgeyi dirilttik. Cıkıs (dirilis) de boyledir
Kullara bir besin olarak. Onunla bölgeyi dirilttik. Çıkış (diriliş) de böyledir
Bunları kullara rızık olması icin (yetistirmekteyiz). O su ile olu bir topraga can verdik, iste hayata cıkıs da boyledir
Bunları kullara rızık olması için (yetiştirmekteyiz). O su ile ölü bir toprağa can verdik, işte hayata çıkış da böyledir
Bunlar, kullara rızık olmak uzeredir. Onunla olu bir bolgeyi de diriltmekteyiz, iste o dirilip cıkıs da boyledir
Bunlar, kullara rızık olmak üzeredir. Onunla ölü bir bölgeyi de diriltmekteyiz, işte o dirilip çıkış da böyledir
Bunları kullara rızık olması icin (yetistirmekteyiz). O su ile olu bir topraga can verdik, iste hayata cıkıs da boyledir
Bunları kullara rızık olması için (yetiştirmekteyiz). O su ile ölü bir toprağa can verdik, işte hayata çıkış da böyledir
Kullara rızık olması icin. Ve o su ile olu bir memlekete can verdik. Iste insanların yeniden dirilmesi de boyledir
Kullara rızık olması için. Ve o su ile ölü bir memlekete can verdik. İşte insanların yeniden dirilmesi de böyledir
Kullara rızık olmak uzere. Ve onunla (o suyla) olu bir sehri dirilttik. Iste (olumden sonra) dirilis de boyledir
Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir
ki (bunlar) kullarına rızık olmak icin (yaratılmıslardır). Biz onunla olu bir memlekete can verdik, iste (kabirden) cıkıs da boyledir
ki (bunlar) kullarına rızık olmak için (yaratılmışlardır). Biz onunla ölü bir memlekete can verdik, işte (kabirden) çıkış da böyledir
Kullara rızık olması icin. Ve onunla olu bir beldeye can verdik. Iste cıkıs da boyledir
Kullara rızık olması için. Ve onunla ölü bir beldeye can verdik. İşte çıkış da böyledir
Kullar icin rızık olsun diye. Ve onunla olu beldeye hayat verdik. (Olumden sonra topraktan) Cıkıs (dirilis), iste bunun gibidir
Kullar için rızık olsun diye. Ve onunla ölü beldeye hayat verdik. (Ölümden sonra topraktan) Çıkış (diriliş), işte bunun gibidir
Rizkal lil ıbadi ve ahyeyna bihi beldetem meyta kezalikel huruc
Rizkal lil ıbadi ve ahyeyna bihi beldetem meyta kezalikel huruc
Rızkan lil ibadi ve ahyeyna bihi beldeten meyta(meyten), kezalikel hurucu
Rızkan lil ibâdi ve ahyeynâ bihî beldeten meytâ(meyten), kezâlikel hurûcu
insanlara tahsis edilmis rızk olarak; ve bun(lar)la olu topraga hayat veririz; iste (insanın) olumden (sonra) yeniden vucuda gelmesi de boyle (olacak)tır
insanlara tahsis edilmiş rızk olarak; ve bun(lar)la ölü toprağa hayat veririz; işte (insanın) ölümden (sonra) yeniden vücuda gelmesi de böyle (olacak)tır
rizkal lil`ibadi veahyeyna bihi beldetem meyta. kezalike-lhuruc
rizḳal lil`ibâdi veaḥyeynâ bihî beldetem meytâ. keẕâlike-lḫurûc
Kullara rızık olması icin. Ve o su ile olu topraga can verdik. Iste hayata yeniden cıkıs da boyledir
Kullara rızık olması için. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir
Kullara rızık olarak... O su ile olu beldeye hayat verdik. Iste kabirden cıkıs da boyledir
Kullara rızık olarak... O su ile ölü beldeye hayat verdik. İşte kabirden çıkış da böyledir
Kullara rızık olarak… O su ile olu beldeye hayat verdik. Iste (kabirden) cıkıs da boyledir
Kullara rızık olarak… O su ile ölü beldeye hayat verdik. İşte (kabirden) çıkış da böyledir
Butun bunlar kullarımıza rızık vermek icindir. Hem o su ile olu topraga hayat verdik.Iste olmus insanların mezarlarından cıkısı da boyle olacaktır
Bütün bunlar kullarımıza rızık vermek içindir. Hem o su ile ölü toprağa hayat verdik.İşte ölmüş insanların mezarlarından çıkışı da böyle olacaktır
Kullara rızık olması icin. Ve o su ile, olu bir ulkeye can verdik. Iste cıkıs da oyledir
Kullara rızık olması için. Ve o su ile, ölü bir ülkeye can verdik. İşte çıkış da öyledir
Kullara rızık olmak uzere. Ve onunla (o suyla) olu bir sehri dirilttik. Iste (olumden sonra) dirilip cıkarılma da boyledir
Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) dirilip çıkarılma da böyledir
Kullara rızık olarak. O su ile olu beldeye hayat verdik. Iste (kabirden) cıkıs da boyledir
Kullara rızık olarak. O su ile ölü beldeye hayat verdik. İşte (kabirden) çıkış da böyledir
Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla olu bir beldeye hayat verdik. Iste boyledir topraktan fıskırıs
Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte böyledir topraktan fışkırış
Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla olu bir beldeye hayat verdik. Iste boyledir topraktan fıskırıs
Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte böyledir topraktan fışkırış
Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla olu bir beldeye hayat verdik. Iste boyledir topraktan fıskırıs
Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte böyledir topraktan fışkırış

Twi

(Woi yε) akͻnhoma ma (Nyame) nkoa; εna Yε’de (nsuo no) nyane asaase a awuo. Saa ara na Owusͻreε no bεyε

Uighur

(ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى) بەندىلەرنىڭ رىزقى ئۈچۈن (ئۆستۈردۇق)، ئۇ سۇ بىلەن ئۆلۈك (يەنى قاقاس) زېمىننى تىرىلدۈردۇق، ئۆلۈكلەرنىڭ تىرىلىشىمۇ شۇنىڭغا ئوخشاشتۇر
(ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى) بەندىلەرنىڭ رىزقى ئۈچۈن (ئۆستۈردۇق)، ئۇ سۇ بىلەن ئۆلۈك (يەنى قاقاس) زېمىننى تىرىلدۈردۇق، ئۆلۈكلەرنىڭ تىرىلىشىمۇ شۇنىڭغا ئوخشاشتۇر

Ukrainian

як їжу для рабів [Наших]. Ми оживляємо водою мертву землю, і таким самим буде й вихід [із могил]
Umovy dlya lyudey. Ta my ozhyvayemo z tse mertvi zemli; vy analohichno resurrected
Умови для людей. Та ми оживаємо з це мертві землі; ви аналогічно resurrected
yak yizhu dlya rabiv [Nashykh]. My ozhyvlyayemo vodoyu mertvu zemlyu, i takym samym bude y vykhid [iz mohyl]
як їжу для рабів [Наших]. Ми оживляємо водою мертву землю, і таким самим буде й вихід [із могил]
yak yizhu dlya rabiv [Nashykh]. My ozhyvlyayemo vodoyu mertvu zemlyu, i takym samym bude y vykhid [iz mohyl]
як їжу для рабів [Наших]. Ми оживляємо водою мертву землю, і таким самим буде й вихід [із могил]

Urdu

Yeh intizaam hai bandon ko rizq dene ka is pani se hum ek murda zameen ko zindagi baksh dete hain (marey huey Insano ka zameen se) nikalne bhi isi tarah hoga
یہ انتظام ہے بندوں کو رزق دینے کا اِس پانی سے ہم ایک مُردہ زمین کو زندگی بخش دیتے ہیں (مرے ہوئے انسانوں کا زمین سے) نکلنا بھی اِسی طرح ہو گا
بندوں کے لیے روزی اورہم نے اس سے ایک مردہ بستی کو زندہ کیا دوبارہ نکلنا اس طرح ہے
(یہ سب کچھ) بندوں کو روزی دینے کے لئے (کیا ہے) اور اس (پانی) سے ہم نے شہر مردہ (یعنی زمین افتادہ) کو زندہ کیا۔ (بس) اسی طرح (قیامت کے روز) نکل پڑنا ہے
روزی دینے کو بندوں کے اور زندہ کیا ہم نے اُس سے ایک مردہ دیس کو یونہی ہو گا نکل کھڑے ہونا [۹]
بندوں کی روزی کے لئے اور ہم اس مردہ زمین کو زندہ کرتے ہیں اسی طرح (مردوں کا) زمین سے نکلنا ہوگا۔
Bandon ki rozi kay liye aur hum ney pani say murda shehar ko zinda ker diya. Issi tarah (qabron say) nikalna hai
بندوں کی روزی کے لئے اور ہم نے پانی سے مرده شہر کو زنده کر دیا۔ اسی طرح (قبروں سے) نکلنا ہے
bandho ki rozi ke liye aur hum ne paani se murda shahar ko zinda kar diya, isi tarah (qabro se) nikalna hai
بندوں کی روزی کے لیے اور ہم نے زندہ کر دیا اس پانی سے مردہ شہر ۔ یونہی (روز محشر ان کا) نکلنا ہوگا
(یہ سب کچھ اپنے) بندوں کی روزی کے لئے (کیا) اور ہم نے اس (پانی) سے مُردہ زمین کو زندہ کیا، اسی طرح (تمہارا) قبروں سے نکلنا ہوگا
تاکہ ہم بندوں کو رزق عطا کریں اور (اس طرح) ہم نے اس پانی سے ایک مردہ پڑے ہوئے شہر کو زندگی دے دی، بس اسی طرح (انسانوں کا قبروں سے) نکلنا بھی ہوگا۔
یہ سب ہمارے بندوں کے لئے رزق کا سامان ہے اور ہم نے اسی پانی سے اَمردہ زمینوں کو زندہ کیا ہے اور اسی طرح تمہیں بھی زمین سے نکالیں گے

Uzbek

Бандаларга ризқ қилиб. Ва у (ёмғир) билан ўлган шаҳарни тирилтирдик. Шундай бўладир (қабрдан) чиқиш ҳам
Бандаларга ризқ бўлсин учун (мана шундай қилдик). Яна у (сув) ёрдамида ўлик шаҳарни — Ерни тирилтирдик. (Ўликларнинг ўз қабрларидан қайта тирилиб) чиқишлари ҳам мана шундай бўлур
Бандаларга ризқ қилиб. Ва у (ёмғир) билан ўлган шаҳарни тирилтирдик. (Қабрдан) чиқиш ҳам шундай бўладир. (Ўсимликлари қуриб, худди ўлик ҳолига келиб қолган шаҳарларни ёмғир ила ўстириб-тирилтиришни эслатиш орқали инсон худди шу тарзда қайта тирилиши осон эканлигини таъкидламоқда)

Vietnamese

Lam luong thuc cho bay toi (cua Allah). Va TA dung no đe lam song lai mot manh đat đa chet kho. Va viec phuc sinh se giong nhu the
Làm lương thực cho bầy tôi (của Allah). Và TA dùng nó để làm sống lại một mảnh đất đã chết khô. Và việc phục sinh sẽ giống như thế
(Lam) nguon luong thuc cho bay toi (cua TA). Va TA dung no (nuoc mua) lam song lai mot vung đat đa chet. Va viec phuc sinh cung tuong tu nhu the
(Làm) nguồn lương thực cho bầy tôi (của TA). Và TA dùng nó (nước mưa) làm sống lại một vùng đất đã chết. Và việc phục sinh cũng tương tự như thế

Xhosa

Umsindleko wezicaka (zika-Allâh), kananjalo Sinike ubomi ngayo (imvula) emhlabeni ofileyo. Lunjalo ke uvuko (lwabafileyo)

Yau

(Kuwa) lisiki lya achikapolo (Wetu), ni tukuchisyusyaga nago (mesigo) chilambo chachiwe, iyyoyopeyo ni mukuchiwela kopoka (kwa m’malembe)
(Kuŵa) lisiki lya achikapolo (Ŵetu), ni tukuchisyusyaga nago (mesigo) chilambo chachiwe, iyyoyopeyo ni mukuchiŵela kopoka (kwa m’malembe)

Yoruba

Arisiki ni fun awon eru (Allahu). A si n fi so oku ile di aye. Bayen ni ijade eda (lati inu saree yo se ri)
Arísìkí ni fún àwọn ẹrú (Allāhu). A sì ń fi sọ òkú ilẹ̀ di àyè. Báyẹn ni ìjáde ẹ̀dá (láti inú sàréè yó ṣe rí)

Zulu