Achinese

Wajeb bak rasul hanya geupeutroh Nyang teupue putoh cit sidroe Allah Nyang tapeuleumah got pih nyang tasom Neuteupue bandum ‘eleumee Allah

Afar

Yallih farmoyta Nabii Mucammadal kalah tanim matan, Yallih farmoh gudduysiyya akke waytek, Yalli isin taamoomik taybulleenim kee Qellissaanam inkih siinik yaaxigeh

Afrikaans

Die plig van die Boodskapper is slegs die oordra van die boodskap. En Allah weet wat julle in die openbaar doen en wat julle verberg

Albanian

Profeti e ka per detyre vetem te shpalle, kurse All-llahu e di edeh ate cka shfaqni haptazi edhe ate cka fshihni
Profeti e ka për detyrë vetëm të shpallë, kurse All-llahu e di edeh atë çka shfaqni haptazi edhe atë çka fshihni
Pejgamberi ka per detyre vetem t’ju komunikoje Shpalljes. Se Perendia di cka punoni sheshazi e cka fshehurazi
Pejgamberi ka për detyrë vetëm t’ju komunikojë Shpalljes. Se Perëndia di çka punoni sheshazi e çka fshehurazi
I Derguari ka per detyre vetem t’ju kumtoje Shpalljen. Por Allahu e di cfare beni haptazi e cfare fshehurazi
I Dërguari ka për detyrë vetëm t’ju kumtojë Shpalljen. Por Allahu e di çfarë bëni haptazi e çfarë fshehurazi
I derguari nuk ka tjeter obligim vetem te kumtoje (shpalljen); All-llahu di c’publikoni dhe c’bani fshehte
I dërguari nuk ka tjetër obligim vetëm të kumtojë (shpalljen); All-llahu di ç’publikoni dhe ç’bani fshehtë
I derguari nuk ka tjeter obligim vetem te kumtoje (shpalljen); All-llahu di c´publikoni dhe c´mbani fshehte
I dërguari nuk ka tjetër obligim vetëm të kumtojë (shpalljen); All-llahu di ç´publikoni dhe ç´mbani fshehtë

Amharic

bemelikitenyawi layi madiresi iniji lela yelebetimi፡፡ alahimi yemitigelits’utini negeri yemitidebik’utinimi hulu yawik’ali፡፡
bemelikitenyawi layi madiresi iniji lēla yelebetimi፡፡ ālahimi yemitigelits’utini negeri yemitidebik’utinimi hulu yawik’ali፡፡
በመልክተኛው ላይ ማድረስ እንጅ ሌላ የለበትም፡፡ አላህም የምትገልጹትን ነገር የምትደብቁትንም ሁሉ ያውቃል፡፡

Arabic

«ما على الرسول إلا البلاغ» لكم «والله يعلم ما تبدون» تظهرون من العمل «وما تكتمون» تخفون منه فيجازيكم به
ybyin allah taealaa 'an muhimatan rasulih salaa allah ealayh wasalam hdayt aldlalt waltblygh, wbyd allah -whdh- hdayt altwfyq, wa'ana ma tntwy ealayh nufus alnaas mimaa yusrwn 'aw yuelinun min alhdayt 'aw aldalal yaelamh allh
يبيِّن الله تعالى أن مهمة رسوله صلى الله عليه وسلم هداية الدلالة والتبليغ، وبيد الله -وحده- هداية التوفيق، وأن ما تنطوي عليه نفوس الناس مما يُسرون أو يعلنون من الهداية أو الضلال يعلمه الله
Ma AAala alrrasooli illa albalaghu waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
Maa 'alar Rasooli illal balaagh; wallaahu ya'lamu maa tubdoona wa maa taktumoon
Ma AAala arrasooli illaalbalaghu wallahu yaAAlamu matubdoona wama taktumoon
Ma AAala alrrasooli illa albalaghu waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
ma ʿala l-rasuli illa l-balaghu wal-lahu yaʿlamu ma tub'duna wama taktumuna
ma ʿala l-rasuli illa l-balaghu wal-lahu yaʿlamu ma tub'duna wama taktumuna
mā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُۗ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
مَّا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
مَّا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
مَا عَلَي الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا تَكۡتُمُوۡنَ
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُۗ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
مَا عَلَي الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُﵧ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا تَكۡتُمُوۡنَ ٩٩
Ma `Ala Ar-Rasuli 'Illa Al-Balaghu Wa Allahu Ya`lamu Ma Tubduna Wa Ma Taktumuna
Mā `Alá Ar-Rasūli 'Illā Al-Balāghu Wa Allāhu Ya`lamu Mā Tubdūna Wa Mā Taktumūna
مَّا عَلَي اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لْبَلَٰغُۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَۖ‏
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
مَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
مَّا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَم مَّا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
مَّا عَلَى اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَم مَّا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
ما على الرسول الا البلغ والله يعلم ما تبدون وما تكتمون
مَّا عَلَي اَ۬لرَّسُولِ إِلَّا اَ۬لْبَلَٰغُۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَۖ
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
ما على الرسول الا البلغ والله يعلم ما تبدون وما تكتمون

Assamese

Raachulara dayitba kerala pracara karaa; arau tomaloke yi prakasa karaa arau yi gopana karaa seya allahe jane
Raāchulara dāẏitba kērala pracāra karaā; ārau tōmālōkē yi prakāśa karaā ārau yi gōpana karaā sēẏā āllāhē jānē
ৰাছুলৰ দায়িত্ব কেৱল প্ৰচাৰ কৰা; আৰু তোমালোকে যি প্ৰকাশ কৰা আৰু যি গোপন কৰা সেয়া আল্লাহে জানে।

Azerbaijani

Allahın elcisinin vəzifəsi ancaq təblig etməkdir. Allah sizin askara cıxardıgınızı da, gizlində saxladıgınızı da bilir
Allahın elçisinin vəzifəsi ancaq təbliğ etməkdir. Allah sizin aşkara çıxardığınızı da, gizlində saxladığınızı da bilir
Allahın elcisinin vəzi­fə­si an­caq təblig etməkdir. Allah sizin as­kara cı­xar­dı­gınızı da, gizlində saxladıgınızı da bilir
Allahın elçisinin vəzi­fə­si an­caq təbliğ etməkdir. Allah sizin aş­kara çı­xar­dı­ğınızı da, gizlində saxladığınızı da bilir
Peygəmbərin uzərinə dusən vəzifəsi ancaq (Allahın əmrlərini insanlara) təblig etməkdir. Allah uzə cıxartdıqlarınızı və gizlətdiklərinizi (hamısını) bilir
Peyğəmbərin üzərinə düşən vəzifəsi ancaq (Allahın əmrlərini insanlara) təbliğ etməkdir. Allah üzə çıxartdıqlarınızı və gizlətdiklərinizi (hamısını) bilir

Bambara

ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ ߞߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫
ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫
ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ ߞߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫

Bengali

Pracara kara'i sudhu rasulera kartabya. Ara torama ya prakasa kara o gopana rakha allaha ta janena
Pracāra karā'i śudhu rāsūlēra kartabya. Āra tōramā yā prakāśa kara ō gōpana rākha āllāha tā jānēna
প্রচার করাই শুধু রাসূলের কর্তব্য। আর তোরমা যা প্রকাশ কর ও গোপন রাখ আল্লাহ তা জানেন [১]।
Rasulera dayitba sudhu pauchiye de'oya. Allaha janena, ya kichu tomara prakasye kara ebam ya kichu gopana kara.
Rasūlēra dāẏitba śudhu pauchiẏē dē'ōẏā. Āllāha jānēna, yā kichu tōmarā prakāśyē kara ēbaṁ yā kichu gōpana kara.
রসূলের দায়িত্ব শুধু পৌছিয়ে দেওয়া। আল্লাহ জানেন, যা কিছু তোমরা প্রকাশ্যে কর এবং যা কিছু গোপন কর।
Rasulajanera upare an'ya dayitba ne'i paumche deya chara. Ara allah janena ya tomara prakasa karo ara ya lukiye rakho.
Rasūlajanēra uparē an'ya dāẏitba nē'i paum̐chē dēẏā chāṛā. Āra āllāh jānēna yā tōmarā prakāśa karō āra yā lukiẏē rākhō.
রসূলজনের উপরে অন্য দায়িত্ব নেই পৌঁছে দেয়া ছাড়া। আর আল্লাহ্ জানেন যা তোমরা প্রকাশ করো আর যা লুকিয়ে রাখো।

Berber

Amazan, iwata yas kan unabi. Oebbi Ieoa ayen temmalem u ayen teppeffrem
Amazan, iwata yas kan unabi. Öebbi Iéôa ayen temmalem u ayen teppeffrem

Bosnian

Poslaniku je jedino duznost da objavi, a Allah zna i ono sto javno cinite i ono sto sakrijete
Poslaniku je jedino dužnost da objavi, a Allah zna i ono što javno činite i ono što sakrijete
Poslaniku je jedino duznost da objavi, a Allah zna i ono sto javno cinite i ono sto sakrijete
Poslaniku je jedino dužnost da objavi, a Allah zna i ono što javno činite i ono što sakrijete
Poslaniku je jedino duznost objaviti, a Allah zna i ono sto javno cinite i ono sto sakrijete
Poslaniku je jedino dužnost objaviti, a Allah zna i ono što javno činite i ono što sakrijete
Na Poslaniku je jedino dostava, a Allah zna sta objelodanjujete i sta krijete
Na Poslaniku je jedino dostava, a Allah zna šta objelodanjujete i šta krijete
MA ‘ALA ER-RESULI ‘ILLAL-BELAGU WEL-LAHU JA’LEMU MA TUBDUNE WE MA TEKTUMUNE
Poslaniku je jedino duznost objaviti, a Allah zna i ono sto javno cinite i ono sto sakrijete
Poslaniku je jedino dužnost objaviti, a Allah zna i ono što javno činite i ono što sakrijete

Bulgarian

Dulg za Pratenika e samo poslanieto. Allakh znae kakvo razkrivate i kakvo potulvate
Dŭlg za Pratenika e samo poslanieto. Allakh znae kakvo razkrivate i kakvo potulvate
Дълг за Пратеника е само посланието. Аллах знае какво разкривате и какво потулвате

Burmese

ရစူလ်တမန်တော်အပေါ်၌ (အရှင့်းအမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များကို လူတို့ထံသို့အရောက်) ပို့ဆောင်ပေးရန်သာ တာဝန်ရှိ၏။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့က လူသိရှင်ကြား ပွင့်လင်းမြင်သာစွာဖြင့် ထုတ်ဖော်တင်ပြလျှက် ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်ကြသည့်လုပ်ရပ်များနှင့်စိတ်ကူနှလုံးထဲ အပါအဝင် ထိမ်ချန်ဖုံးကွယ်လျှက် လျှို့ဝှက်စွာပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်ကြသည့်လုပ်ရပ်တို့ကိုပါ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၉။ တမန်တော်၏တာဝန်မှာ အသျှင်မြတ်၏တရားဒေသနာကို ဟောကြားရန်သာဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့ထုတ်ဖော်ပြောသည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ထိန်ချန်ထားသည် ကိုသော်လည်းကောင်း အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
ရစူလ်တမန်တော် (မုဟမ္မဒ်) ၏အပေါ်၌ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များကို လူတို့ထံသို့) ပို့ဆောင် (ဟောကြား) ရန် တာဝန်သာရှိ၏။ အသင်တို့ ထင်ရှားစွာပြုလုပ်သော အရာများကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်စွာပြုသော အရာများကိုလည်းကောင်း စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာင်းစွာသိရှိတော်မူပေသတည်း။
ရစူလ်တမန်‌တော်၏အ‌ပေါ်တွင် (အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်များကို) ပို့ချရန်သာ တာဝန်ရှိသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ထုတ်‌ဖော်ပြုလုပ်‌သောအရာများနှင့် အသင်တို့ လျှို့ဝှက်ပြုလုပ်‌သောအရာများကို သိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Al Missatger no li incumbeix sino la transmissio. Al·la sap el que manifesteu i el que oculteu
Al Missatger no li incumbeix sinó la transmissió. Al·là sap el que manifesteu i el que oculteu

Chichewa

Ntchito ya Mtumwi ndi kungopereka chenjezo. Ndipo Mulungu amadziwa zonse zimene mumaonetsa ndi zimene mumabisa
“Pa mtumiki palibe china koma kufikitsa chabe (uthenga). Ndipo Allah akudziwa zimene mukuzionetsera poyera ndi zimene mukuzibisa

Chinese(simplified)

Shizhe zhi fu tongzhi de zeren. Zhenzhu zhidao nimen suo biaoxian de, he nimen suo yinhui de.
Shǐzhě zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen suǒ biǎoxiàn de, hé nǐmen suǒ yǐnhuì de.
使者只负通知的责任。真主知道你们所表现的,和你们所隐讳的。
Shizhe [mu sheng] de zeren zhishi chuanda [qishi]. Fanshi nimen suo gongkai de he yincang de, an la quan zhidao.
Shǐzhě [mù shèng] de zérèn zhǐshì chuándá [qǐshì]. Fánshì nǐmen suǒ gōngkāi de hé yǐncáng de, ān lā quán zhīdào.
使者[穆圣]的责任只是传达[启示]。凡是你们所公开的和隐藏的,安拉全知道。
Shizhe zhi fu tongzhi de zeren. An la zhidao nimen suo biaoxian de, he nimen suo yinhui de
Shǐzhě zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Ān lā zhīdào nǐmen suǒ biǎoxiàn de, hé nǐmen suǒ yǐnhuì de
使者只负通知的责任。安拉知道你们所表现的,和你们所隐讳的。

Chinese(traditional)

Shizhe zhi fu tongzhi de zeren. Zhenzhu zhidao nimen suo biaoxian de he nimen suo yinhui de
Shǐzhě zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen suǒ biǎoxiàn de hé nǐmen suǒ yǐnhuì de
使者只负通知的责任。真主知道你们所 表现的和你们所隐讳的。
Shizhe zhi fu tongzhi de zeren. Zhenzhu zhidao nimen suo biaoxian de, he nimen suo yinhui de.
Shǐzhě zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen suǒ biǎoxiàn de, hé nǐmen suǒ yǐnhuì de.
使者只負通知的責任。真主知道你們所表現的,和你們所隱諱的。

Croatian

Na Poslaniku je jedino dostava, a Allah zna sta pokazujete i sta krijete
Na Poslaniku je jedino dostava, a Allah zna šta pokazujete i šta krijete

Czech

Prorok jest povinen jedine hlasati vuli bozi: Buh pak dobre vi, co priznavate i co tajite
Prorok jest povinen jedině hlásati vůli boží: Bůh pak dobře ví, co přiznáváte i co tajíte
Prosty davka hlasatel jsem vynest poslani BUH zkuseny vsechno ty prohlasit vsechno ty skryt
Prostý dávka hlasatel jsem vynést poslání BUH zkušený všechno ty prohlásit všechno ty skrýt
A poslu prislusi toliko oznameni; vsak Buh dobre vi, co najevo davate i co tajite
A poslu přísluší toliko oznámení; však Bůh dobře ví, co najevo dáváte i co tajíte

Dagbani

Talahi shεli bi ʒi (Naawuni) tumo (Annabi Muhammadu) zuɣu ni m-pahila o pali o tuuntali. Yaha! Naawuni mi binshɛɣu yi ni yihiri polo ni, ni yi ni sɔɣiri shɛli

Danish

Eneste pligten budet er afsie meddelelsen GUD vide alt du erklære alt du gemmer
Op de boodschapper rust slechts (de plicht van) het overbrengen (der boodschap). En Allah weet, wat gij openbaart en wat gij verbergt

Dari

بر (ذمۀ) پیغمبر نیست مگر رسانیدن پیغام. و آنچه را که آشکار می‌کنید یا پنهان می‌دارید الله می‌داند

Divehi

(رسالة) އިއްވެވުން މެނުވީ، رسول އާގެ މައްޗަކަށް ނުވެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ފާޅުކުރާ ކަންތަކާއި، ވަންހަނާކުރާ ކަންތައް، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

De gezant heeft alleen maar de plicht van de verkondiging, maar God weet wat jullie openlijk en in het verborgene doen
De plicht van onzen profeet is alleen om te prediken, en God weet hetgeen gij toont en wat gij verbergt
Op de Boodschapper rust slechts (do plicht tot) de verkondiging, en Allah weet alles wat jullie openlijk doen wat jullie verbergen
Op de boodschapper rust slechts (de plicht van) het overbrengen (der boodschap). En Allah weet, wat gij openbaart en wat gij verbergt

English

The Messenger’s duty is only to deliver the message: God knows what you reveal and what you conceal
It is not on the Messenger but to convey (the message). And Allah knows what you reveal and what you conceal
The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal
Naught resteth there on the apostle except the preaching, and Allah knoweth that which ye disclose and that which ye hide
The Messenger is bound only to deliver the message, whereafter Allah knows well all that you disclose and all that you conceal
It is for the Prophet to convey the message: God knows what you reveal and what you hide
The Messenger is only responsible for transmission. Allah knows what you divulge and what you hide
It is only for the Messenger to deliver the Message; and God knows what you reveal and what you hide
The Messenger’s duty is only to proclaim the message, but God knows all that you reveal and conceal
The responsibility of the messenger is only to preach, and God knows what you disclose and what you hide
The Apostle’s duty is only to communicate and Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal
The Apostle’s duty is only to communicate and Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal
Nothing rests with the Messenger but to convey the Message fully. (It is your responsibility to act in accordance therewith) and God knows whatever you reveal and do openly and whatever you conceal (in your bosoms) and do secretly
And let it be remembered that Our Messenger is entrusted only with relating the divine revelations and Allah is 'Alimun of all you reveal and of all you conceal
(There is) no (responsibility) on the Messenger except propagation and conveying (of the Message). And Allah Knows what you make evident and what you hide and conceal
What is with the Messenger is not but the delivering of the message. And God knows whatever you show and whatever you keep back
The messenger is duty bound only to convey the message. Allah knows what you disclose as well as what you conceal
The Apostle has only to preach his message, but God knows what ye show and what ye hide
The only duty of the Messenger is to pass on My Message. Allah knows all what you reveal and what you conceal
On the Messenger lies only the conveying of the Message. And God knows what you disclose and what you hide
The Messenger has only the duty to proclaim the message, but Allah knows what you show and what you hide
The Apostle is only bound to preach: and God knoweth what ye bring to light, and what ye conceal
Nothing (is) on the messenger except the information/communication, and God knows what you show and what you hide/conceal
The Messenger is bound only to deliver the message, whereafter Allah knows well all that you disclose and all that you conceal
Nothing (is incumbent) on the messenger except the conveyance (of the message) and Allah knows that which you expose and that which you hide
Nothing (is incumbent) on the messenger except the conveyance (of the message) and God knows that which you expose and that which you hide
Nothing is (incumbent) on the Apostle but to deliver (the message), and Allah knows what you do openly and what you hide
The Messenger's responsibility is but to deliver. And Allah knows what you reveal, and what you conceal
The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide
The duty of Our Messenger is only to convey the Message. Allah knows what you disclose and what you conceal
No more is the Apostle bound to do than deliver the message [entrusted to him]: and God knows all that you do openly, and all that you would conceal
In no way is there any (duty) for the Messenger except the proclamation (of the Message); and Allah knows whatever you display and whatever you keep back
The duty of the Messenger is only to preach. God knows what you reveal or hide
The Messenger's duty [i.e. Our Messenger Muhammad SAW whom We have sent to you, (O mankind)] is but to convey (the Message). And Allah knows all that you reveal and all that you conceal
The duty of Our Messenger is only to convey the Message. Allah knows what you disclose and what you conceal
The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺. And Allah ˹fully˺ knows what you reveal and what you conceal
The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺. And God ˹fully˺ knows what you reveal and what you conceal
The Apostle‘s duty is only to give warning. God knows all that you reveal and all that you conceal
The Messenger’s duty is only to convey the message; Allah knows what you reveal and what you conceal
The Messenger only has a duty to deliver the message, as God knows what you reveal and what you hide
The Messenger's duty is but to convey. And Allah knows all that you reveal and all that you conceal
The Messenger's duty is to convey the Message, and Allah knows what you declare and what you hide
The duty of the Messenger (Muhammad) is only to proclaim the Message but Allah knows what you reveal and what you conceal
The Messenger's sole duty is to convey. God knows what you reveal and what you conceal
The Messenger’s sole duty is to convey. God knows what you reveal and what you conceal
The Messenger has only to proclaim matters; while God knows whatever you show and whatever you hide
The messenger is only to deliver. And God knows what you reveal and what you conceal
The messenger is only to deliver. And God knows what you reveal and what you conceal
Only the proclamation is incumbent upon the Messenger. And God knows what you disclose and what you conceal
Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And Allah knows whatever you reveal and whatever you conceal
The Messenger's sole duty is to convey the message. God knows what you reveal and what you hide
The Apostle's duty is but to proclaim (the message). But God knoweth all that ye reveal and ye conceal

Esperanto

Pland duty messenger est liver message DI kon cxio vi deklar cxio vi conceal

Filipino

Ang katungkulan ng Tagapagbalita (alalaong baga, ang Aming Tagapagbalitang si Muhammad na Aming isinugo sa inyo [O Sangkatauhan]), ay upang maiparating lamang (ang Kapahayagan). At si Allah ang nakakaalam ng lahat ng inyong inilalantad at lahat ng inyong inililingid
Walang tungkulin ang Sugo kundi ang pagpapaabot. Si Allāh ay nakaaalam sa anumang ihinahayag ninyo at sa anumang itinatago ninyo

Finnish

Enempaa ei vaadita lahettilaalta kuin etta han julistaa (Jumalan sanomaa); ja Jumala tietaa, mita te teette julkisesti ja mita salaatte
Enempää ei vaadita lähettiläältä kuin että hän julistaa (Jumalan sanomaa); ja Jumala tietää, mitä te teette julkisesti ja mitä salaatte

French

Il n’appartient au Messager que de transmettre. Et Allah Sait ce que vous revelez et ce que vous gardez secret
Il n’appartient au Messager que de transmettre. Et Allah Sait ce que vous révélez et ce que vous gardez secret
Il n’incombe au Messager que de transmettre (le message). Et Allah sait ce que vous divulguez tout comme ce que vous cachez
Il n’incombe au Messager que de transmettre (le message). Et Allah sait ce que vous divulguez tout comme ce que vous cachez
Il n'incombe au Messager que de transmettre (le message). Et Allah sait ce que vous divulguez tout comme ce que vous cachez
Il n'incombe au Messager que de transmettre (le message). Et Allah sait ce que vous divulguez tout comme ce que vous cachez
Le Messager est uniquement charge de transmettre le message qui lui a ete confie. Allah seul sait ce que vous exprimez et ce que vous dissimulez
Le Messager est uniquement chargé de transmettre le message qui lui a été confié. Allah seul sait ce que vous exprimez et ce que vous dissimulez
Il n’incombe au Messager que d’informer les Hommes. Et Dieu sait ce que vous devoilez et ce que vous taisez
Il n’incombe au Messager que d’informer les Hommes. Et Dieu sait ce que vous dévoilez et ce que vous taisez

Fulah

Fawaaki Nulaaɗo on si wanaa yottingol. Alla no Anndi ko feññinton e ko suuɗoton

Ganda

Omubaka talina kyavunaanwa, okugyako okubatuusaako obubaka, era bulijjo Katonda amanyi byemukola mulwatu ne bye mukweka

German

Dem Gesandten obliegt nur die Verkundigung. Und Allah weiß, was ihr kundtut und was ihr verborgen haltet
Dem Gesandten obliegt nur die Verkündigung. Und Allah weiß, was ihr kundtut und was ihr verborgen haltet
Dem Gesandten obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Gott weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt
Dem Gesandten obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Gott weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt
Dem Gesandten obliegt nur das Verkunden. Und ALLAH weiß, was ihr offenbart und was ihr verbergt
Dem Gesandten obliegt nur das Verkünden. Und ALLAH weiß, was ihr offenbart und was ihr verbergt
Dem Gesandten obliegt nur die Ubermittelung (der Botschaft). Und Allah weiß, was ihr offenlegt und was ihr verbergt
Dem Gesandten obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und Allah weiß, was ihr offenlegt und was ihr verbergt
Dem Gesandten obliegt nur die Ubermittelung (der Botschaft). Und Allah weiß, was ihr offenlegt und was ihr verbergt
Dem Gesandten obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und Allah weiß, was ihr offenlegt und was ihr verbergt

Gujarati

payagambarana javabadari to phakata pahoncadi devani che ane allaha ta'ala badhum ja jane che, je kami pana tame jahera karo cho ane je kami pana tame chupavo cho
payagambaranā javābadārī tō phakata pahōn̄cāḍī dēvānī chē anē allāha ta'ālā badhuṁ ja jāṇē chē, jē kaṁī paṇa tamē jāhēra karō chō anē jē kaṁī paṇa tamē chupāvō chō
પયગંબરના જવાબદારી તો ફકત પહોંચાડી દેવાની છે અને અલ્લાહ તઆલા બધું જ જાણે છે, જે કંઈ પણ તમે જાહેર કરો છો અને જે કંઈ પણ તમે છુપાવો છો

Hausa

Babu abin da yake a kan Manzo, sai iyarwa, kuma Allah Yana sanin abin da kuke bayyanawa da abin da kuke ɓoyewa
Bãbu abin da yake a kan Manzo, sai iyarwa, kuma Allah Yanã sanin abin da kuke bayyanãwa da abin da kuke ɓõyewa
Babu abin da yake a kan Manzo, sai iyarwa, kuma Allah Yana sanin abin da kuke bayyanawa da abin da kuke ɓoyewa
Bãbu abin da yake a kan Manzo, sai iyarwa, kuma Allah Yanã sanin abin da kuke bayyanãwa da abin da kuke ɓõyewa

Hebrew

אין על השליח (מוטל) אלא למסור את ההודעה, ואללה יודע את אשר תחשפו ואת אשר תסתירו
אין על השליח (מוטל) אלא למסור את ההודעה ( הברורה,) ואלוהים יודע את אשר תחשפו ואת אשר תסתירו

Hindi

allaah ke rasool ka daayitv isake siva kuchh nahin ki upadesh pahuncha de aur allaah jo tum bolate aur jo man mein rakhate ho, sab jaanata hai
अल्लाह के रसूल का दायित्व इसके सिवा कुछ नहीं कि उपदेश पहुँचा दे और अल्लाह जो तुम बोलते और जो मन में रखते हो, सब जानता है।
rasool par (sandesh) pahuncha dene ke atirikt aur koee zimmedaaree nahin. allaah to jaanata hai, jo kuchh tum prakat karate ho aur jo kuchh tum chhipaate ho
रसूल पर (सन्देश) पहुँचा देने के अतिरिक्त और कोई ज़िम्मेदारी नहीं। अल्लाह तो जानता है, जो कुछ तुम प्रकट करते हो और जो कुछ तुम छिपाते हो
(hamaare) rasool par paigaam pahuncha dene ke siva (aur) kuchh (pharz) nahin aur jo kuchh tum zaahir ba zaahir karate ho aur jo kuchh tum chhupa kar karate ho khuda sab jaanata hai
(हमारे) रसूल पर पैग़ाम पहुँचा देने के सिवा (और) कुछ (फर्ज़) नहीं और जो कुछ तुम ज़ाहिर बा ज़ाहिर करते हो और जो कुछ तुम छुपा कर करते हो ख़ुदा सब जानता है

Hungarian

A Kuldott (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) feladata csupan a tovabbitas. Allah tudja, hogy ti mit hoztok nyilvanossagra es mit rejtetek el
A Küldött (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) feladata csupán a továbbítás. Allah tudja, hogy ti mit hoztok nyilvánosságra és mit rejtetek el

Indonesian

Kewajiban Rasul tidak lain hanyalah menyampaikan (amanat Allah), dan Allah mengetahui apa yang kamu tampakkan dan apa yang kamu sembunyikan
(Kewajiban rasul tidak lain hanyalah menyampaikan) kepadamu (dan Allah mengetahui apa yang kamu tampakkan) amal perbuatan yang kamu lahirkan (dan apa yang kamu sembunyikan) amal perbuatan yang kamu sembunyikan karena itu Allah membalas kamu
Kewajiban rasul tidak lain hanyalah menyampaikan, dan Allah mengetahui apa yang kamu lahirkan dan apa yang kamu sembunyikan
Kewajiban rasul hanyalah menyampaikan kepada manusia apa yang diwahyukan kepadanya, agar bukti- bukti menjadi jelas dan tidak ada alasan bagi mereka untuk tidak beriman. Maka laksanakanlah apa yang telah disampaikan kepada kalian. Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang kalian tampakkan dan yang kalian sembunyikan
Kewajiban Rasul tidak lain hanyalah menyampaikan (amanat Allah), dan Allah mengetahui apa yang kamu tampakkan dan apa yang kamu sembunyikan
Kewajiban Rasul tidak lain hanyalah menyampaikan (amanat Allah), dan Allah mengetahui apa yang kamu tampakkan dan apa yang kamu sembunyikan

Iranun

Da-a Paliyogat ko Rasul a rowar ko Kapamakasampai (o Sogowan non). Na so Allah na katawan Niyan so Papayagun niyo a go so Pagu-uma-an niyo

Italian

Al Messaggero [incombe] solo l'onere della trasmissione. Allah conosce quello che manifestate e quello che tenete nascosto
Al Messaggero [incombe] solo l'onere della trasmissione. Allah conosce quello che manifestate e quello che tenete nascosto

Japanese

Shito ni wa, tada (keiji o) sen be tsutaeru koto no soto nani mo kase rarenai. Arra wa, anata gata no gen wasu koto mo, kakusu koto mo shitte ora reru
Shito ni wa, tada (keiji o) sen be tsutaeru koto no soto nani mo kase rarenai. Arrā wa, anata gata no gen wasu koto mo, kakusu koto mo shitte ora reru
使徒には,只(啓示を)宣ベ伝えることの外何も課せられない。アッラーは,あなたがたの現わすことも,隠すことも知っておられる。

Javanese

Sasangganing Utusan iku ora liya kajaba anekakake , lan Allah iku anguningani apa kang padha sira wedhar lan apa kang padha sira singidake
Sasangganing Utusan iku ora liya kajaba anekakaké , lan Allah iku anguningani apa kang padha sira wedhar lan apa kang padha sira singidaké

Kannada

Heliri; malina mattu nirmalavu samanavagalu sadhyavilla. Malin'yada bahulyavu nimagestu adbhutavenisidaru sariye. Addarinda, bud'dhivantare, nivu sada allahana bhayabhakti ullavaragiri – nivu vijayigalagabahudu
Hēḷiri; malina mattu nirmalavu samānavāgalu sādhyavilla. Mālin'yada bāhuḷyavu nimageṣṭu adbhutavenisidarū sariyē. Āddarinda, bud'dhivantarē, nīvu sadā allāhana bhayabhakti uḷḷavarāgiri – nīvu vijayigaḷāgabahudu
ಹೇಳಿರಿ; ಮಲಿನ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲವು ಸಮಾನವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಮಾಲಿನ್ಯದ ಬಾಹುಳ್ಯವು ನಿಮಗೆಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವೆನಿಸಿದರೂ ಸರಿಯೇ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಬುದ್ಧಿವಂತರೇ, ನೀವು ಸದಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಯಭಕ್ತಿ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಿ – ನೀವು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಬಹುದು

Kazakh

Paygambarga jalgastırw gana mindet. Alla kornew istegenderindi de, jasırgandarındı da biledi
Payğambarğa jalğastırw ğana mindet. Alla körnew istegenderiñdi de, jasırğandarıñdı da biledi
Пайғамбарға жалғастыру ғана міндет. Алла көрнеу істегендеріңді де, жасырғандарыңды да біледі
Elsinin mindeti - jetkizw gana. Allah senderdin askere jasagandarındı jane jasırgandarındı biledi
Elşiniñ mindeti - jetkizw ğana. Allah senderdiñ äşkere jasağandarıñdı jäne jasırğandarıñdı biledi
Елшінің міндеті - жеткізу ғана. Аллаһ сендердің әшкере жасағандарыңды және жасырғандарыңды біледі

Kendayan

Kawajibpatn Rasul nana’ lain inggelah nyampeatn (amanat Allah), man Allah nau’an ahe nang kao nampakkatn man ahe nang kao sosokatn

Khmer

anakneasar( mou ham meat) kmean katapvokechch avei krawpi kar pht‏l sar( dl mnoussa lok) noh laey . haey a l laoh doeng nouv avei del puok anak leatatradeang ning avei del puok anak leakbang
អ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)គ្មានកាតព្វកិច្ចអ្វីក្រៅពីការផ្ត‏ល់ សារ(ដល់មនុស្សលោក)នោះឡើយ។ ហើយអល់ឡោះដឹងនូវអ្វី់ៗ ដែលពួកអ្នកលាតត្រដាង និងអ្វីៗដែលពួកអ្នកលាក់បាំង។

Kinyarwanda

Nta kindi Intumwa (Muhamadi) ishinzwe uretse gusohoza ubutumwa. Kandi Allahazi ibyo mugaragaza n’ibyo muhisha
Nta kindi Intumwa (Muhamadi) ishinzwe uretse gusohoza ubutumwa. Kandi Allah azi ibyo mugaragaza n’ibyo muhisha

Kirghiz

Paygambardın vazıypası (dindi) jetkiruu gana. Al emi, jasıruun jana askere kılgan isiŋerdin baarın Allaһ bilet (jana osogo jarasa esepteset)
Paygambardın vazıypası (dindi) jetkirüü gana. Al emi, jaşıruun jana aşkere kılgan işiŋerdin baarın Allaһ bilet (jana oşogo jaraşa esepteşet)
Пайгамбардын вазыйпасы (динди) жеткирүү гана. Ал эми, жашыруун жана ашкере кылган ишиңердин баарын Аллаһ билет (жана ошого жараша эсептешет)

Korean

seonjijaneun daman malsseum-eul jeonham-imyeo neohuiga deuleonaeneun geosgwa sumgi neun geos-eun hananim-i algo gyesinila
선지자는 다만 말씀을 전함이며 너희가 드러내는 것과 숨기 는 것은 하나님이 알고 계시니라
seonjijaneun daman malsseum-eul jeonham-imyeo neohuiga deuleonaeneun geosgwa sumgi neun geos-eun hananim-i algo gyesinila
선지자는 다만 말씀을 전함이며 너희가 드러내는 것과 숨기 는 것은 하나님이 알고 계시니라

Kurdish

پێغه‌مبه‌ر هیچی له‌سه‌ر نی یه جگه له ڕاگه‌یاندنی په‌یامی خوا، هه‌ر خوا خۆیشی ده‌زانێت به‌وه‌ی ده‌ریده‌خه‌ن، به‌وه‌ش ده‌یشارنه‌وه (له کردارو نیه‌تتان)
نێردراوەکەی خوا (موحەممەد) ھیچی لەسەر نیە بێجگە لە ڕاگەیاندن نەبێت وە خوا دەزانێت بەوەی دەریدەخەن بەوەش دەیشارنەوە

Kurmanji

Li ser pexemberan ji pestire ragihandina (biryaren Yezdan) ji bona kesan ra (qe tu pirsa wan tune ye). sixwa Yezdan bi xweber ji bi wan tisten ku hun vediserin, ya ji hun bi xuyayi derdixin, dizane
Li ser pêxemberan ji pêştirê ragihandina (biryarên Yezdan) ji bona kesan ra (qe tu pirsa wan tune ye). şixwa Yezdan bi xweber jî bi wan tiştên ku hûn vedişêrin, ya jî hûn bi xûyayî derdixin, dizane

Latin

sole duty messenger est deliver message DEUS knows everything vos declare everything vos conceal

Lingala

Motindami nyonso alekaki te sé akomisaki nsango ya maye totindaki ye nayango; Allah ayebi maye manso bomonisaka na maye bobombaka

Luyia

Macedonian

На Пратеникот должност му е единствено да објави, а Аллах го знае и тоа што јавно го правите и тоа што го криете
Pejgamberot e zadolzen samo da izvesti. A Allah go znaei ona sto go obelodenuvate i ona sto go kriete
Pejgamberot e zadolžen samo da izvesti. A Allah go znaei ona što go obelodenuvate i ona što go kriete
Пејгамберот е задолжен само да извести. А Аллах го знаеи она што го обелоденувате и она што го криете

Malay

Tidak ada kewajipan yang ditugaskan kepada Rasulullah selain daripada menyampaikan (perintah-perintah Allah) sahaja; dan Allah sentiasa mengetahui apa yang kamu lahirkan dan apa yang kamu sembunyikan

Malayalam

rasulinre mel prabeadhana badhyata matrameyullu. ninnal velippetuttunnatum oliccuvekkunnatumellam allahu ariyunnu
ṟasūlinṟe mēl prabēādhana bādhyata mātramēyuḷḷū. niṅṅaḷ veḷippeṭuttunnatuṁ oḷiccuvekkunnatumellāṁ allāhu aṟiyunnu
റസൂലിന്‍റെ മേല്‍ പ്രബോധന ബാധ്യത മാത്രമേയുള്ളൂ. നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നതും ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നു
rasulinre mel prabeadhana badhyata matrameyullu. ninnal velippetuttunnatum oliccuvekkunnatumellam allahu ariyunnu
ṟasūlinṟe mēl prabēādhana bādhyata mātramēyuḷḷū. niṅṅaḷ veḷippeṭuttunnatuṁ oḷiccuvekkunnatumellāṁ allāhu aṟiyunnu
റസൂലിന്‍റെ മേല്‍ പ്രബോധന ബാധ്യത മാത്രമേയുള്ളൂ. നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നതും ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നു
sandesam etticcutarunna badhyata matrame daivadutannullu. ninnal velippetuttunnatum maraccuvekkunnatumellam allahu ariyunnunt
sandēśaṁ etticcutarunna bādhyata mātramē daivadūtannuḷḷū. niṅṅaḷ veḷippeṭuttunnatuṁ maṟaccuvekkunnatumellāṁ allāhu aṟiyunnuṇṭ
സന്ദേശം എത്തിച്ചുതരുന്ന ബാധ്യത മാത്രമേ ദൈവദൂതന്നുള്ളൂ. നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നതും മറച്ചുവെക്കുന്നതുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്

Maltese

Dmir il-Mibgħut huwa biss li jxandar (it-tagħlim ta' l- Islam). AMla jaf b'dak li turu u b'dak li taħbu
Dmir il-Mibgħut huwa biss li jxandar (it-tagħlim ta' l- Islam). AMla jaf b'dak li turu u b'dak li taħbu

Maranao

Daa paliyogat ko Rasol a rowar ko kapamakasampay (o sogoan on). Na so Allah na katawan Iyan so papayagn iyo ago so pag-umaan iyo

Marathi

Paigambarace kartavya tara kevala pohacavinyace ahe ani allaha sarva kahi janato, je kahi tumhi jahira karata ani je kahi tumhi lapavita
Paigambarācē kartavya tara kēvaḷa pōhacaviṇyācē āhē āṇi allāha sarva kāhī jāṇatō, jē kāhī tumhī jāhīra karatā āṇi jē kāhī tumhī lapavitā
९९. पैगंबराचे कर्तव्य तर केवळ पोहचविण्याचे आहे आणि अल्लाह सर्व काही जाणतो, जे काही तुम्ही जाहीर करता आणि जे काही तुम्ही लपविता

Nepali

Paigambaraharuko jim'mama ta matra adesa purya'unu ho ra je–jati timile prakata gardachau ra luka'umdachau, allahala'i sabai thaha cha
Paigambaraharūkō jim'māmā ta mātra ādēśa puryā'unu hō ra jē–jati timīlē prakaṭa gardachau ra lukā'um̐dachau, allāhalā'ī sabai thāhā cha
पैगम्बरहरूको जिम्मामा त मात्र आदेश पुर्याउनु हो र जे–जति तिमीले प्रकट गर्दछौ र लुकाउँदछौ, अल्लाहलाई सबै थाहा छ ।

Norwegian

Sendebudet paligger bare forkynnelsen. Gud vet om det dere tilkjennegir, og det dere skjuler
Sendebudet påligger bare forkynnelsen. Gud vet om det dere tilkjennegir, og det dere skjuler

Oromo

Ergamicha irra dhaqqabsiisuu malee homaa hin jiruRabbiinis waan isin mul’iftaniifi waan isin dhoksitan ni beeka

Panjabi

Rasula upara sirafa raba da suneha pahuca'una hi pharaza hai. Alaha janada hai jihara kujha tusi pragata karade ho jam jo kujha tusi luka'unde ho
Rasūla upara sirafa raba dā sunēhā pahucā'uṇa hī pharaza hai. Alāha jāṇadā hai jihaṛā kujha tusī pragaṭa karadē hō jāṁ jō kujha tusī lūkā'undē hō
ਰਸੂਲ ਉੱਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਰੱਬ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਹੀ ਫਰਜ਼ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀ ਲੂਕਾਉਂਦੇ ਹੋ।

Persian

بر پيامبر جز رسانيدن پيام وظيفه‌اى نيست. و آنچه را كه آشكار مى‌سازيد يا پنهان مى‌داريد خدا مى‌داند
پيامبر جز ابلاغ، تعهدى ندارد، و خدا آنچه را عيان كنيد يا نهان كنيد مى‌داند
جز پیام‌رسانی چیزی بر عهده پیامبر نیست، و خداوند آنچه آشکار می‌دارید و آنچه پنهان می‌دارید، می‌داند
بر پیامبر (وظیفه‌ای) جز رسانیدن (پیام الهی) نیست، و الله آنچه را که آشکار می‌کنید و آنچه را که پنهان می‌دارید؛ می‌داند
بر عهده پیامبر جز رساندن [پیام خدا] نیست. و خدا آنچه را آشکار می کنید و آنچه را پنهان می دارید، می داند
پیامبر وظیفه‌ای جز رساندن [وحی] ندارد؛ و الله آنچه را که آشکار می‌کنید و پنهان می‌دارید [همه را] می‌داند
بر پیغمبر جز تبلیغ (احکام الهی) وظیفه‌ای نیست، و خدا هر چه را آشکار داشته و یا پنهان دارید همه را می‌داند
نیست بر پیغمبر جز رساندن و خدا می‌داند آنچه آشکار و آنچه نهان کنید
بر پيامبر [خدا، وظيفه‌اى‌] جز ابلاغ [رسالت‌] نيست، و خداوند آنچه را آشكار و آنچه را پوشيده مى‌داريد مى‌داند
بر پیامبر (خدا وظیفه‌ای) جز ابلاغ رَسا(ی رسالت) نیست. و خدا آنچه را آشکار و آنچه را پنهان می‌کنید می‌داند
بر پیامبر، جز ابلاغ [آیات الهى] نیست و خداوند، آنچه را آشکار یا کتمان مى‌کنید، مى‌داند
پیغمبر وظیفه‌ای جز تبلیغ (و رساندن پیام آسمانی) ندارد. خداوند آگاه از چیزی است که آشکار می‌سازید و باخبر از چیزی است که پنهان می‌نمائید
پیامبر وظیفه‌ای جز رسانیدن پیام (الهی) ندارد؛ (و مسؤول اعمال شما نیست). و خداوند آنچه را آشکار، و آنچه را پنهان می‌دارید می‌داند
بر پيامبر جز رساندن پيام نيست، و خدا آنچه را آشكار مى‌كنيد و آنچه را پنهان مى‌داريد مى‌داند
بر پیامبر (وظیفه ای) جز رسانیدن (پیام الهی) نیست، و خداوند آنچه را که آشکار می کنید و آنچه را که پنهان می دارید؛ می داند

Polish

Do Posłanca nalezy tylko obwieszczenie; a Bog zna to, co czynicie jawnie, i to, co ukrywacie
Do Posłańca należy tylko obwieszczenie; a Bóg zna to, co czynicie jawnie, i to, co ukrywacie

Portuguese

Nao impende ao Mensageiro senao a transmissao da Mensagem. E Allah sabe o que mostrais e o que ocultais
Não impende ao Mensageiro senão a transmissão da Mensagem. E Allah sabe o que mostrais e o que ocultais
Ao Mensageiro so cabe a proclamacao (da mensagem). Deus conhece o que manifestais e o que ocultais
Ao Mensageiro só cabe a proclamação (da mensagem). Deus conhece o que manifestais e o que ocultais

Pushto

د رسُول په ذمه نشته مګر يواځې (د حق) رسَول، او الله پوهېږي په هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ او په هغه څه چې تاسو يې پټوئ
د رسُول په ذمه نشته مګر يواځې (د حق) رسَول، او الله پوهېږي پر هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ او پر هغه څه چې تاسو يې پټوئ

Romanian

Asupra trimisului este doar instiintarea cea deslusita. Dumnezeu cunoaste ceea ce aratati si ceea ce ascundeti
Asupra trimisului este doar înştiinţarea cea desluşită. Dumnezeu cunoaşte ceea ce arătaţi şi ceea ce ascundeţi
Unic vama curier exista livra stire DUMNEZEU sti everything tu declara everything tu ascunde
Trimisului nu-i revine decat sa va vesteasca [mesajul], insa Allahºtie atat ce arataþi, cat ºi ceea ce þineþi ascuns
Trimisului nu-i revine decât sã vã vesteascã [mesajul], însã Allahºtie atât ce arãtaþi, cât ºi ceea ce þineþi ascuns

Rundi

Ntawuri hejuru y’intumwa y’Imana atari ugushikiriza ubutumwa bw’Imana gusa, n’Imana niyo ifise ubumenyi bwivyo muserura hamwe nivyo munyegeza

Russian

Asupra trimisului este doar instiintarea cea deslusita. Dumnezeu cunoaste ceea ce aratati si ceea ce ascundeti
На Посланнике (лежит обязанностью) только доведение; а Аллах знает, что вы обнаруживаете [ваши явные слова и деяния], и то, что скрываете [ваши мысли]
Na Proroka ne vozlozheno nichego, krome peredachi otkroveniya. Allakh znayet o tom, chto vy obnaruzhivayete, i tom, chto vy skryvayete
На Пророка не возложено ничего, кроме передачи откровения. Аллах знает о том, что вы обнаруживаете, и том, что вы скрываете
Na poslannike tol'ko obyazannost' peredat'; togda kak Bog znayet, chto vy obnaruzhivayete, i chto skryvayete
На посланнике только обязанность передать; тогда как Бог знает, что вы обнаруживаете, и что скрываете
Na obyazannosti poslannika - tol'ko soobshcheniye; a Allakh znayet, chto vy obnaruzhivayete i chto vy skryvayete
На обязанности посланника - только сообщение; а Аллах знает, что вы обнаруживаете и что вы скрываете
Na Proroka vozlozhena lish' peredacha [otkroveniya]. Vedayet Allakh to, chto vy delayete yavno, i to, chto vy skryvayete
На Пророка возложена лишь передача [откровения]. Ведает Аллах то, что вы делаете явно, и то, что вы скрываете
Obyazannost' i dolg poslannika - lish' peredat' Poslaniye Allakha, chtoby oni uznali Yego znameniya i nastavleniya i chtoby ne bylo u nikh opravdaniy za nepovinoveniye. Soblyudayte to, chto On nisposlal vam v istine. Gospodu izvestno vso: i to, chto vy obnaruzhivayete, i to, chto vy skryvayete v dushe
Обязанность и долг посланника - лишь передать Послание Аллаха, чтобы они узнали Его знамения и наставления и чтобы не было у них оправданий за неповиновение. Соблюдайте то, что Он ниспослал вам в истине. Господу известно всё: и то, что вы обнаруживаете, и то, что вы скрываете в душе
I dolg, chto na poslannika vozlozhen, - Lish' peredat' (poslaniye Gospodne). Allakhu zhe izvestno vse: I to, chto vy yavlyayete otkryto, I chto (tak tshchatel'no) skryvayete v dushe
И долг, что на посланника возложен, - Лишь передать (послание Господне). Аллаху же известно все: И то, что вы являете открыто, И что (так тщательно) скрываете в душе

Serbian

Посланику је једино дужност да објави, а Аллах зна и оно што јавно чините и оно што сакријете

Shona

Basa remutumwa (Muhammad (SAW)) harisi chimwe chinhu asi kuparidza (mashoko edu). Uye Allah vanoziva zvese zvamunoburitsa nezvamunoviga

Sindhi

پيغمبر تي رڳو پيغام پھچائڻ آھي، ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھيو ۽ جيڪي لڪائيندا آھيو (سو سڀ) الله ڄاڻندو آھي

Sinhala

(apage) dutayage yutukama (apage duta mehevara) genahæra dækvima misa, (ese katayutu karana men obata bala kirimak) nova. oba elidarav karana dæyada, oba sangavagena æti dæyada, allah hondin danneya
(apagē) dūtayāgē yutukama (apagē dūta mehevara) genahæra dækvīma misa, (esē kaṭayutu karana men obaṭa bala kirīmak) nova. oba eḷidarav karana dæyada, oba san̆gavāgena æti dæyada, allāh hon̆din dannēya
(අපගේ) දූතයාගේ යුතුකම (අපගේ දූත මෙහෙවර) ගෙනහැර දැක්වීම මිස, (එසේ කටයුතු කරන මෙන් ඔබට බල කිරීමක්) නොව. ඔබ එළිදරව් කරන දැයද, ඔබ සඟවාගෙන ඇති දැයද, අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
(deva panivida) danva sitima misa vena kisivak rasulvaraya veta pævari nomæta. tavada allah numbala heli karana dæ da vasan karana dæ da danneya
(dēva paṇiviḍa) danvā siṭīma misa vena kisivak rasūlvarayā veta pævarī nomæta. tavada allāh num̆balā heḷi karana dǣ da vasan karana dǣ da dannēya
(දේව පණිවිඩ) දන්වා සිටීම මිස වෙන කිසිවක් රසූල්වරයා වෙත පැවරී නොමැත. තවද අල්ලාහ් නුඹලා හෙළි කරන දෑ ද වසන් කරන දෑ ද දන්නේය

Slovak

Chodidlo clo posol bol deliver odkaz GOD zauzlit everything ona declare everything ona zatajit

Somali

Ma saarna Rasuulka waxaan ahayn gaarsiinta (dhambaalka). Oo Allaah wuu Ogyahay waxa aad muujisaan iyo waxa aad qarisaanba
Ma Saarra Rasuulka waxaan Gaadhsiin ahayn, Eebana waa Ogyahy waxaad Muujinaysaan iyo waxaad Qarinaysaan
Ma Saarra Rasuulka waxaan Gaadhsiin ahayn, Eebana waa Ogyahy waxaad Muujinaysaan iyo waxaad Qarinaysaan

Sotho

Ho tsoma le ho ja litlhapi tsa leoatle le ho lumeletsoe, joalokaha e le lijo tsa lona le bohle ba maetong leoatleng; empa haele ho tsoma liphoofolo tsa naha le ho hanetsoe, haholo ha le le bosepheleling. Le ts’abe Allah, eo le tla bokelloa ho eena

Spanish

El Mensajero solo tiene la obligacion de transmitir el Mensaje; y Allah sabe lo que manifestais y lo que ocultais
El Mensajero sólo tiene la obligación de transmitir el Mensaje; y Allah sabe lo que manifestáis y lo que ocultáis
Al mensajero (Muhammad) solo le incumbe transmitiros el mensaje, y Al-lah sabe lo que manifestais y lo que ocultais
Al mensajero (Muhammad) solo le incumbe transmitiros el mensaje, y Al-lah sabe lo que manifestáis y lo que ocultáis
Al Mensajero (Muhammad) solo le incumbe transmitirles el mensaje, y Al-lah sabe lo que manifiestan y lo que ocultan
Al Mensajero (Muhammad) solo le incumbe transmitirles el mensaje, y Al-lah sabe lo que manifiestan y lo que ocultan
Al Enviado no le incumbe sino la transmision. Ala sabe lo que manifestais y lo que ocultais
Al Enviado no le incumbe sino la transmisión. Alá sabe lo que manifestáis y lo que ocultáis
Al Enviado no le incumbe sino transmitir el mensaje [que le ha sido encomendado]: y Dios sabe todo lo que manifestais y todo lo que ocultais
Al Enviado no le incumbe sino transmitir el mensaje [que le ha sido encomendado]: y Dios sabe todo lo que manifestáis y todo lo que ocultáis
El Mensajero solo tiene la obligacion de transmitir el Mensaje, Dios es Quien sabe lo que manifiestan y lo que ocultan
El Mensajero solo tiene la obligación de transmitir el Mensaje, Dios es Quien sabe lo que manifiestan y lo que ocultan
El Mensajero solo tiene la responsabilidad de transmitir la revelacion. Y Dios conoce lo que mostrais y lo que ocultais
El Mensajero sólo tiene la responsabilidad de transmitir la revelación. Y Dios conoce lo que mostráis y lo que ocultáis

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Anawaelezea kwamba shughuli ya Mtume Wake , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ni kuongoza kwa kuelekeza na kufikisha na kwamba uongofu wa taufiki uko mkononi mwa Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na kwamba mambo yaliyomo ndani ya nafsi za watu, katika yale wanayoyafanya kwa siri na wanayoyatangaza, ya uongofu na upotevu, Mwenyezi Mungu Anayajua
Haimlazimu Mtume ila kufikisha ujumbe tu. Na Mwenyezi Mungu anajua mnacho kidhihirisha na mnacho kificha

Swedish

Sandebudets enda uppgift ar att framfora det budskap [som blivit honom anfortrott] - men Gud vet vad ni oppet tillkannager och vad ni vill dolja
Sändebudets enda uppgift är att framföra det budskap [som blivit honom anförtrott] - men Gud vet vad ni öppet tillkännager och vad ni vill dölja

Tajik

Bar pajomʙar ƣajri rasonidani paem vazifae nest. Va on ciro, ki oskor mesozed jo pinhon medored, Xudo medonad
Bar pajomʙar ƣajri rasonidani paem vazifae nest. Va on ciro, ki oşkor mesozed jo pinhon medored, Xudo medonad
Бар паёмбар ғайри расонидани паем вазифае нест. Ва он чиро, ки ошкор месозед ё пинҳон медоред, Худо медонад
Parvardigor xaʙar medihad, ki vazifai pajomʙar cuz rasonidani pajom, roh namudan va dalolat kardan cize digare nest. Ammo hidojat va tavfiq dar dasti Alloh ast. Ba on ciro, ki oskor mesozed jo pinhon medored, Alloh medonad
Parvardigor xaʙar medihad, ki vazifai pajomʙar çuz rasonidani pajom, roh namudan va dalolat kardan cize digare nest. Ammo hidojat va tavfiq dar dasti Alloh ast. Ba on ciro, ki oşkor mesozed jo pinhon medored, Alloh medonad
Парвардигор хабар медиҳад, ки вазифаи паёмбар ҷуз расонидани паём, роҳ намудан ва далолат кардан чизе дигаре нест. Аммо ҳидоят ва тавфиқ дар дасти Аллоҳ аст. Ба он чиро, ки ошкор месозед ё пинҳон медоред, Аллоҳ медонад
Pajomʙar vazifae cuz rasondani [vahj] nadorad va Alloh taolo on ciro, ki oskor mekuned va pinhon medored, [hamaro] medonad
Pajomʙar vazifae çuz rasondani [vahj] nadorad va Alloh taolo on ciro, ki oşkor mekuned va pinhon medored, [hamaro] medonad
Паёмбар вазифае ҷуз расондани [ваҳй] надорад ва Аллоҳ таоло он чиро, ки ошкор мекунед ва пинҳон медоред, [ҳамаро] медонад

Tamil

nam tutarutaiya katamai (nam) tutai etutturaippate tavira (avvare natakkumpati unkalai nirppantippatu) alla. Ninkal velippatuttuvataiyum, ninkal maraippataiyum allah nankarivan
nam tūtaruṭaiya kaṭamai (nam) tūtai eṭutturaippatē tavira (avvāṟē naṭakkumpaṭi uṅkaḷai nirppantippatu) alla. Nīṅkaḷ veḷippaṭuttuvataiyum, nīṅkaḷ maṟaippataiyum allāh naṉkaṟivāṉ
நம் தூதருடைய கடமை (நம்) தூதை எடுத்துரைப்பதே தவிர (அவ்வாறே நடக்கும்படி உங்களை நிர்ப்பந்திப்பது) அல்ல. நீங்கள் வெளிப்படுத்துவதையும், நீங்கள் மறைப்பதையும் அல்லாஹ் நன்கறிவான்
(iraivan kattalaikalai) etuttuk kuruvate anri ittutar mitu (veru katamai) illai. Innum ninkal velippatuttuvataiyum, ninkal maraittu vaittiruppataiyum allah nankarivan
(iṟaivaṉ kaṭṭaḷaikaḷai) eṭuttuk kūṟuvatē aṉṟi ittūtar mītu (vēṟu kaṭamai) illai. Iṉṉum nīṅkaḷ veḷippaṭuttuvataiyum, nīṅkaḷ maṟaittu vaittiruppataiyum allāh naṉkaṟivāṉ
(இறைவன் கட்டளைகளை) எடுத்துக் கூறுவதே அன்றி இத்தூதர் மீது (வேறு கடமை) இல்லை. இன்னும் நீங்கள் வெளிப்படுத்துவதையும், நீங்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதையும் அல்லாஹ் நன்கறிவான்

Tatar

Расүл г-мнең бурычы фәкать Аллаһ хөкемнәрен һич үзгәртмичә кешеләргә ирештерү генә. Аллаһ сезнең, күрсәтеп һәм яшереп эшләгән эшләрегезне яхшы белә

Telugu

Sandesaharuni badhyata kevalam (allah sandesalanu) miku andajeyatame! Mariyu miru veli buccedi mariyu dacedi anta allah ku baga telusu
Sandēśaharuni bādhyata kēvalaṁ (allāh sandēśālanu) mīku andajēyaṭamē! Mariyu mīru veli buccēdi mariyu dācēdi antā allāh ku bāgā telusu
సందేశహరుని బాధ్యత కేవలం (అల్లాహ్ సందేశాలను) మీకు అందజేయటమే! మరియు మీరు వెలి బుచ్చేది మరియు దాచేది అంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
సందేశాన్ని అందజేయటం వరకే ప్రవక్త బాధ్యత. మీరు వెల్లడించేదీ, దాచి పెట్టేదీ – అంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

hnathi khxng rx su lna nmi chı xari xun nxkcak kar prakas hı thrab theanan læa xallxhˌ thrng ru sing thi phwk cea peidphey læa sing thi phwk cea pkpid
h̄n̂āthī̀ k̄hxng rx sū lnậ nmi chı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk kār prakāṣ̄ h̄ı̂ thrāb thèānận læa xạllxḥˌ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey læa s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid
หน้าที่ของรอซูลนั้นมิใช่อะไรอื่น นอกจากการประกาศให้ทราบเท่านั้น และอัลลอฮฺทรงรู้สิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผย และสิ่งที่พวกเจ้าปกปิด
hnathi khxng rx su lna nmi chı xari xun nxkcak kar prakas hı thrab theanan læa xalblxh thrng ru sing thi phwk cea peidphey læa sing thi phwk cea pkpid
h̄n̂āthī̀ k̄hxng r̀x sū lnậ nmi chı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk kār prakāṣ̄ h̄ı̂ thrāb thèānận læa xạlblxḥ̒ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey læa s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid
หน้าที่ของร่อซูลนั้นมิใช่อะไรอื่น นอกจากการประกาศให้ทราบ เท่านั้น และอัลบลอฮ์ทรงรู้สิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผย และสิ่งที่พวกเจ้าปกปิด

Turkish

Peygamberin vazifesi, ancak tebligdir ve Allah, acıga vurdugunuz seyleri de bilir, gizlediginiz seyleri de
Peygamberin vazifesi, ancak tebliğdir ve Allah, açığa vurduğunuz şeyleri de bilir, gizlediğiniz şeyleri de
Resule dusen (vazife), ancak duyurmadır. Allah acıkladıgınızı da gizlediginizi de bilir
Resûle düşen (vazife), ancak duyurmadır. Allah açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir
Elciye tebligden baska (yukumluluk) yoktur. Allah acıga vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir
Elçiye tebliğden başka (yükümlülük) yoktur. Allah açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir
Peygamberin uzerinizdeki (gorevi) ancak ilahi emirleri tebligdir. Allah, acıkladıgınız ve gizlediginiz sozlerle hareketlerinizin hepsini bilir
Peygamberin üzerinizdeki (görevi) ancak ilâhi emirleri tebliğdir. Allah, açıkladığınız ve gizlediğiniz sözlerle hareketlerinizin hepsini bilir
Peygambere ancak teblig gerekir. Allah ise sizin neler acıkladıgınızı, neler gizlediginizi bilir
Peygambere ancak tebliğ gerekir. Allah ise sizin neler açıkladığınızı, neler gizlediğinizi bilir
Peygamberin gorevi sadece teblig etmektir. Allah, sizin acıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Peygamberin görevi sadece tebliğ etmektir. Allah, sizin açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Peygamber'in uzerine dusen sadece duyurmadir. Allah, acikladiklarinizi da gizlediklerinizi de bilir
Peygamber'in üzerine düsen sadece duyurmadir. Allah, açikladiklarinizi da gizlediklerinizi de bilir
Resule dusen (vazife), ancak duyurmadır. Allah acıkladıgınızı da gizlediginizi de bilir
Resule düşen (vazife), ancak duyurmadır. Allah açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir
Elciye dusen gorev sadece duyurmak. ALLAH ise acıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Elçiye düşen görev sadece duyurmak. ALLAH ise açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Peygamber'in uzerine dusen sadece duyurmadır. Allah, acıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Peygamber'in üzerine düşen sadece duyurmadır. Allah, açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Peygamberin uzerine dusen sadece tebligdir. Acıkladıgınız ve gizlediginiz seylerin hepsini bilecek olan ise, ancak Allah´tır
Peygamberin üzerine düşen sadece tebliğdir. Açıkladığınız ve gizlediğiniz şeylerin hepsini bilecek olan ise, ancak Allah´tır
Peygamber´in uzerine dusen sadece duyurmadır. Allah, acıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Peygamber´in üzerine düşen sadece duyurmadır. Allah, açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Peygamberin gorevi sadece duyurmaktır. Allah gerek acıga vurdugunuz ve gerekse gizlediginiz duyguları iyi bilir
Peygamberin görevi sadece duyurmaktır. Allah gerek açığa vurduğunuz ve gerekse gizlediğiniz duyguları iyi bilir
Elciye tebligden baska (yukumluluk) yoktur. Tanrı acıga vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir
Elçiye tebliğden başka (yükümlülük) yoktur. Tanrı açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir
Peygamberin uzerinde tebligden baska (hic bir vazife) yokdur. Allah ne acıklar, ne gizlerseniz (hepsini) bilir
Peygamberin üzerinde tebliğden başka (hiç bir vazîfe) yokdur. Allah ne açıklar, ne gizlerseniz (hepsini) bilir
Peygamberin vazifesi sadece tebligdir. Allah; sizin acıkladıklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
Peygamberin vazifesi sadece tebliğdir. Allah; sizin açıkladıklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir
Resul´un uzerinde tebligden (bildirmekten) baska bir sorumluluk yoktur. Ve Allah, acıkladıgınızı da gizlediginizi de bilir
Resûl´ün üzerinde tebliğden (bildirmekten) başka bir sorumluluk yoktur. Ve Allâh, açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir
Ma aler rasuli illel belag vallahu ya7lemu ma tubdune ve ma tektumun
Ma aler rasuli illel belağ vallahü ya7lemü ma tübdune ve ma tektümun
Ma aler resuli illel belag(belagu) vallahu ya’lemu ma tubdune ve ma tektumun(tektumune)
Mâ aler resûli illel belâg(belâgu) vallâhu ya’lemu mâ tubdûne ve mâ tektumûn(tektumûne)
Peygamber, (kendisine emanet edilen) mesajı teblig etmekten baska bir seyle yukumlu degildir: ve Allah, sizin acıktan yaptıgınız her seyi ve butun gizlediklerinizi bilir
Peygamber, (kendisine emanet edilen) mesajı tebliğ etmekten başka bir şeyle yükümlü değildir: ve Allah, sizin açıktan yaptığınız her şeyi ve bütün gizlediklerinizi bilir
ma `ale-rrasuli ille-lbelag. vellahu ya`lemu ma tubdune vema tektumun
mâ `ale-rrasûli ille-lbelâg. vellâhü ya`lemü mâ tübdûne vemâ tektümûn
Rasule dusen (vazife,) ancak (kendisine indirileni) teblig etmektir. Allah, sizin acıga vurdugunuzu da, gizlediginizi de bilir
Rasûle düşen (vazife,) ancak (kendisine indirileni) tebliğ etmektir. Allah, sizin açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir
Peygamberin gorevi ancak tebligdir. Acıkladıgınızı da gizlediginizi de Allah bilir
Peygamberin görevi ancak tebliğdir. Açıkladığınızı da gizlediğinizi de Allah bilir
Rasulun gorevi ancak tebligdir. Acıkladıgınızı da gizlediginizi de Allah bilir
Rasûlün görevi ancak tebliğdir. Açıkladığınızı da gizlediğinizi de Allah bilir
Peygambere dusen sorumluluk, sadece teblig etmektir. Allah sizin acıga vurdugunuz ve gizlediginiz her seyi bilir
Peygambere düşen sorumluluk, sadece tebliğ etmektir. Allah sizin açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir
Elci'ye dusen, sadece duyurmaktır. Allah, gizlediginiz ve acıga vurdugunuz seyleri bilir
Elçi'ye düşen, sadece duyurmaktır. Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilir
Peygambere tebligden baska (yukumlulugu) yoktur. Allah acıga vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir
Peygambere tebliğden başka (yükümlülüğü) yoktur. Allah açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir
Rasulun gorevi ancak tebligdir. Acıkladıgınızı da gizlediginizi de Allah bilir
Rasûlün görevi ancak tebliğdir. Açıkladığınızı da gizlediğinizi de Allah bilir
Resule dusen, tebligden baska bir sey degildir. Allah sizin acıga vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Resule düşen, tebliğden başka bir şey değildir. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Resule dusen, tebligden baska bir sey degildir. Allah sizin acıga vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Resule düşen, tebliğden başka bir şey değildir. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Resule dusen, tebligden baska bir sey degildir. Allah sizin acıga vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Resule düşen, tebliğden başka bir şey değildir. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir

Twi

Monhunu sε, nokorε Nyankopͻn asotwee ano yεden paa, nokorε nso sε Ɔne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

پەيغەمبەرنىڭ مەسئۇلىيىتى پەقەت تەبلىغ قىلىشتۇر. اﷲ سىلەرنىڭ ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن قىلىپ يۈرگەن ئىشلىرىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ
پەيغەمبەرنىڭ مەسئۇلىيىتى پەقەت تەبلىغ قىلىشتۇر. ئاللاھ سىلەرنىڭ ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن قىلىپ يۈرگەن ئىشلىرىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

А Посланець повинен тільки передати одкровення. Аллаг знає, що ви відкриваєте й що приховуєте
pidoshva obov'yazok kur'yera musytʹ dostavyty povidomlennya, ta BOH znaye vse vy zayavlyayete ta vse vy prykhovuyete
підошва обов'язок кур'єра мусить доставити повідомлення, та БОГ знає все ви заявляєте та все ви приховуєте
A Poslanetsʹ povynen tilʹky peredaty odkrovennya. Allah znaye, shcho vy vidkryvayete y shcho prykhovuyete
А Посланець повинен тільки передати одкровення. Аллаг знає, що ви відкриваєте й що приховуєте
A Poslanetsʹ povynen tilʹky peredaty odkrovennya. Allah znaye, shcho vy vidkryvayete y shcho prykhovuyete
А Посланець повинен тільки передати одкровення. Аллаг знає, що ви відкриваєте й що приховуєте

Urdu

Rasool par to sirf paigam pahuncha dene ki zimmedari hai, aagey tumhare khule aur chupe sab halaat ka jaanne wala Allah hai
رسول پر تو صرف پیغام پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے، آگے تمہارے کھلے اور چھپے سب حالات کا جاننے والا اللہ ہے
رسول کے ذمہ سوائے پہنچانے کے اورکچھ نہیں اور الله کو معلوم ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو چھپ کر کرتے ہو
پیغمبر کے ذمے تو صرف پیغام خدا کا پہنچا دینا ہے اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ مخفی کرتے ہو خدا کو سب معلوم ہے
رسول کے ذمہ نہیں مگر پہنچا دینا اور اللہ کو معلوم ہے جو تم ظاہر میں کرتے ہو اور جو چھپا کر کرتے ہو [۲۳۹]
پیغمبر کی ذمہ داری صرف پیغام پہنچانا ہے اور بس۔ اور اللہ اسے بھی جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور اسے بھی جسے تم چھپاتے ہو۔
Rasool kay zimmay to sirf phonchana hai. Aur Allah Taalaa sab janta hai jo kuch tum zahir kertay ho aur jo kuch tum posheedah rakhtay ho
رسول کے ذمہ تو صرف پہنچانا ہے۔ اور اللہ تعالیٰ سب جانتا ہے جو کچھ تم ﻇاہر کرتے ہو اور جو کچھ پوشیده رکھتے ہو
rasool ke zimme to sirf pahonchaana hai, aur Allah ta’ala sab jaanta hai, jo kuch tum zaaher karte ho aur jo kuch poshida rakhte ho
نہیں ہمارے رسول پر کوئی ذمہ داری سوائے پیغام پہنچانے کے ۔ اور اللہ جانتا ہے جو تم ظاہر کررہے ہو اور جو چھپا رہے ہو۔
رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (احکام کاملاً) پہنچا دینے کے سوا (کوئی اور ذمہ داری) نہیں، اور اللہ وہ (سب) کچھ جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو
رسول پر سوائے تبلیغ کرنے کے کوئی اور ذمہ داری نہیں ہے۔ اور جو کچھ تم کھلے بندوں کرتے ہو اور جو کچھ چھپاتے ہو، اللہ ان سب باتوں کو جانتا ہے۔
اور رسول پر تبلیغ کے علاوہ کوئی ذمہ داری نہیں ہے اور اللہ سے جن باتوں کا تم اظہار کرتے ہو یا چھپاتے ہو سب سے باخبر ہے

Uzbek

Пайғамбар зиммасида фақат етказиш бор, холос. Аллоҳ ошкор қилганингизни ҳам, яширганингизни ҳам биладир
Пайғамбар зиммасида фақат етказиш бор, холос. Аллоҳ ошкор этган нарсангизни ҳам, яширган нарсангизни ҳам билур
Пайғамбар зиммасида фақат етказиш бор, холос. Аллоҳ ошкор қилганингизни ҳам, яширганингизни ҳам биладир

Vietnamese

Nhiem vu cua mot Su Gia (cua Allah) chi la truyen đat (Thong điep cua Ngai). Nhung Allah biet ro đieu cac nguoi tiet lo va đieu cac nguoi giau giem
Nhiệm vụ của một Sứ Giả (của Allah) chỉ là truyền đạt (Thông điệp của Ngài). Nhưng Allah biết rõ điều các ngươi tiết lộ và điều các ngươi giấu giếm
Thien Su (cua Allah) chi co nhiem vu truyen đat (thong điep cua Ngai chu khong co quyen nang huong dan mot ai). Va Allah la Đang biet ro nhung gi cac nguoi phoi bay va nhung gi cac nguoi che giau
Thiên Sứ (của Allah) chỉ có nhiệm vụ truyền đạt (thông điệp của Ngài chứ không có quyền năng hướng dẫn một ai). Và Allah là Đấng biết rõ những gì các ngươi phơi bày và những gì các ngươi che giấu

Xhosa

Umsebenzi woMthunywa awunto yimbi ngaphandle kokuvakalisa uMyalezo yaye uAllâh Wazi enikufihlayo nenikuvezayo

Yau

Pangali masengo gane kwa Ntenga ﷺ ikaweje kulungusya utenga, soni Allah akwimanya yankulosya palangulangu ni yankusisa
Pangali masengo gane kwa Ntenga ﷺ ikaŵeje kulungusya utenga, soni Allah akwimanya yankulosya palangulangu ni yankusisa

Yoruba

Ko si ojuse kan fun Ojise naa bi ko se ise-jije. Allahu si mo ohun ti e n safi han re ati ohun ti e n fi pamo
Kò sí ojúṣe kan fún Òjíṣẹ́ náà bí kò ṣe iṣẹ́-jíjẹ́. Allāhu sì mọ ohun tí ẹ̀ ń ṣàfi hàn rẹ̀ àti ohun tí ẹ̀ ń fi pamọ́

Zulu