Achinese

Haleu berburu binatang laot Takawe eungkot han jeut keu salah Peue nyang di laot jeuneh makanan Haleu atranyan Neubri le Allah Makanan mangat keu gata Neubri Ureueng musafer pih mangat leupah Teuma nyang hareum binatang darat Uleh Hadharat nyang nyan Neuteugah Han jeut berburu atranyan teuma Seulama gata ihram di Makkah Teuma takwa gąta keu Tuhan Dum seukalian bek na meuilah ‘Oh dudoe bandum teuh geupeusapat Ukeue Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Muslimiiney isin Cajjih hinnay Qumrah icraamat teneenik Baddi dibaala (kullumtaa kee kaak kalah tanim kinnuk) tabbixeeniih Qiddaanam Yalli siinih xiqsiiseh, kaat Rabteh taniimih maaqo haysittaanaah takmeeniih edde tantifiqeenim siinih xiqsiiseh madabal teneenik hinnay Safarah teneenik, Barri dibaali siinil carammooteh icraamat taniinim fanah, isin Yallay cisab kee galtoh xaqul kak maagowtoonu waytaanak meesita

Afrikaans

Die vangste van die see en die opbrengs daarvan is vir julle geoorloof as lewensonderhoud vir julle en vir die reisigers, maar solank as die bedevaart duur, is die wild van die land vir julle verbode. En wees bewus van Allah, tot Wie julle versamel sal word

Albanian

Ju lejohet peshkimi ne det dhe ushqimi i detit me kenaqesi per ju dhe ekipin, por ju ndalohet te gjahtoni ne toke gjate periudhes se haxhit. Dhe frikesohuni All-llahut para te cilit do te tuboheni
Ju lejohet peshkimi në det dhe ushqimi i detit me kënaqësi për ju dhe ekipin, por ju ndalohet të gjahtoni në tokë gjatë periudhës së haxhit. Dhe frikësohuni All-llahut para të cilit do të tuboheni
U eshte lejuar gjuetia e detit dhe ngrenia e saj, duke u kenaqur me te, ne shtepi dhe ne udhetim. E, ju eshte ndaluar gjuetia e tokes, deri sa te gjendeni ne Ihram. Druajeni Perendine, para te cilit do te tuboheni
U është lejuar gjuetia e detit dhe ngrënia e saj, duke u kënaqur me të, në shtëpi dhe në udhëtim. E, ju është ndaluar gjuetia e tokës, deri sa të gjendeni në Ihram. Druajeni Perëndinë, para të cilit do të tuboheni
Ju eshte lejuar gjuetia e detit dhe cdo ushqim nga deti eshte per t’u kenaqur ju dhe udhetaret, por ju eshte ndaluar gjuetia e tokes, derisa gjendeni ne ihram. Kijeni frike Allahun, para te Cilit do te tuboheni
Ju është lejuar gjuetia e detit dhe çdo ushqim nga deti është për t’u kënaqur ju dhe udhëtarët, por ju është ndaluar gjuetia e tokës, derisa gjendeni në ihram. Kijeni frikë Allahun, para të Cilit do të tuboheni
Gjahu dhe ushqimi ne det u eshte lejuar, si perjetim per ju dhe per udhetaret, kurse gjahu tokesor u eshte ndaluar sa te jeni ne ihram. Kinie dro All-llahun, te i cili do te tuboheni
Gjahu dhe ushqimi në det u është lejuar, si përjetim për ju dhe për udhëtarët, kurse gjahu tokësor u është ndaluar sa të jeni në ihram. Kinie dro All-llahun, te i cili do të tuboheni
Gjahu dhe ushqimi ne det u eshte lejuar, si perjetim per ju dhe per udhetaret, kurse gjahu tokesor u eshte ndaluar sa te jeni ne ihram. Kini dro All-llahun, te i cili do te tuboheni
Gjahu dhe ushqimi në det u është lejuar, si përjetim për ju dhe për udhëtarët, kurse gjahu tokësor u është ndaluar sa të jeni në ihram. Kini dro All-llahun, te i cili do të tuboheni

Amharic

yebahiri tadanyina migibu le’inanitemi lemenigedenyochimi met’ek’emiya yihoni zenidi lenanite tefek’ede፡፡ behajimi layi isikalachihu diresi yeyebisi awire benanite layi irimi tederege፡፡ yaninimi wederisu yemitisebesebubetini alahini firu፡፡
yebaḥiri tadanyina migibu le’inanitemi lemenigedenyochimi met’ek’emīya yiẖoni zenidi lenanite tefek’ede፡፡ beḥājimi layi isikalachihu diresi yeyebisi āwirē benanite layi irimi tederege፡፡ yaninimi wederisu yemitisebesebubetini ālahini firu፡፡
የባሕር ታዳኝና ምግቡ ለእናንተም ለመንገደኞችም መጠቀሚያ ይኾን ዘንድ ለናንተ ተፈቀደ፡፡ በሐጅም ላይ እስካላችሁ ድረስ የየብስ አውሬ በናንተ ላይ እርም ተደረገ፡፡ ያንንም ወደርሱ የምትሰበሰቡበትን አላህን ፍሩ፡፡

Arabic

«أُحل لكم» أيها الناس حلالا كنتم أو محرمين «صيد البحر» أن تأكلوه وهو ما لا يعيش إلا فيه كالسمك بخلاف ما يعيش فيه وفي البر كالسرطان «وطعامُه» ما يقذفه ميتا «متاعا» تمتيعا «لكم» تأكلونه «وللسيَّارة» المسافرين منكم يتزودونه «وحرِّم عليكم صيد البر» وهو ما يعيش فيه من الوحش المأكول أن تصيدوه «ما دمتم حرما» فلو صاده حَلاَل فللمحرم أكله كما بينته السنة «واتقوا الله الذي إليه تحشرون»
'ahali allah lakum -'ayaha almuslimuna- fi hal 'iihramikum sayd albahri, wahu ma yusad minh hyana, watieamuha: wahu almayit minha; min ajl antifaeikum bih muqimin 'aw musafirina, wahurim ealaykum sayd albarr ma dumtumu muhrimin bihajin 'aw eamratan. wakhshawa allah wanafidhuu jmye awamirh, wajtanibuu jmye nawahiha; hataa tzfaru bieazim thawabihi, wtaslmu min 'alim eiqabah eindama tuhsharun lilhisab waljaza'a
أحل الله لكم -أيها المسلمون- في حال إحرامكم صيد البحر، وهو ما يصاد منه حيًّا، وطعامه: وهو الميت منه؛ من أجل انتفاعكم به مقيمين أو مسافرين، وحرم عليكم صيد البَرِّ ما دمتم محرمين بحج أو عمرة. واخشوا الله ونفذوا جميع أوامِره، واجتنبوا جميع نواهيه؛ حتى تظفَروا بعظيم ثوابه، وتَسْلموا من أليم عقابه عندما تحشرون للحساب والجزاء
Ohilla lakum saydu albahri wataAAamuhu mataAAan lakum walilssayyarati wahurrima AAalaykum saydu albarri ma dumtum huruman waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona
Uhilla lakum saidul bahri wa ta'aamuhoo mataa'al lakum wa lissaiyaarati wa hurrima 'alaikum saidul barri maa dumtum hurumaa; wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon
Ohilla lakum saydu albahriwataAAamuhu mataAAan lakum walissayyaratiwahurrima AAalaykum saydu albarri ma dumtum hurumanwattaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoon
Ohilla lakum saydu albahri wataAAamuhu mataAAan lakum walilssayyarati wahurrima AAalaykum saydu albarri ma dumtum huruman waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona
uhilla lakum saydu l-bahri wataʿamuhu mataʿan lakum walilssayyarati wahurrima ʿalaykum saydu l-bari ma dum'tum huruman wa-ittaqu l-laha alladhi ilayhi tuh'sharuna
uhilla lakum saydu l-bahri wataʿamuhu mataʿan lakum walilssayyarati wahurrima ʿalaykum saydu l-bari ma dum'tum huruman wa-ittaqu l-laha alladhi ilayhi tuh'sharuna
uḥilla lakum ṣaydu l-baḥri waṭaʿāmuhu matāʿan lakum walilssayyārati waḥurrima ʿalaykum ṣaydu l-bari mā dum'tum ḥuruman wa-ittaqū l-laha alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
أُحِلَّ لَكُمۡ صَیۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعࣰا لَّكُمۡ وَلِلسَّیَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَیۡكُمۡ صَیۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمࣰاۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
أُحِلَّ لَكُمُۥ صَيۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعࣰ ا لَّكُمُۥ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمُۥ صَيۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمُۥ حُرُمࣰ اۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي إِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ اُ۬لۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعࣰ ا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ اُ۬لۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمࣰ اۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ اُ۬لۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ اُ۬لۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمٗاۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
اُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ الۡبَحۡرِ وَطَعَامُهٗ مَتَاعًا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۚ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ الۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمًاؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيۡ٘ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ
أُحِلَّ لَكُمۡ صَیۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعࣰا لَّكُمۡ وَلِلسَّیَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَیۡكُمۡ صَیۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمࣰاۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ
اُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ الۡبَحۡرِ وَطَعَامُهٗ مَتَاعًا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِﵐ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ الۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمًاﵧ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيۡ٘ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ ٩٦
Uhilla Lakum Saydu Al-Bahri Wa Ta`amuhu Mata`aan Lakum Wa Lilssayyarati Wa Hurrima `Alaykum Saydu Al-Barri Ma Dumtum Hurumaan Wa Attaqu Allaha Al-Ladhi 'Ilayhi Tuhsharuna
Uĥilla Lakum Şaydu Al-Baĥri Wa Ţa`āmuhu Matā`āan Lakum Wa Lilssayyārati Wa Ĥurrima `Alaykum Şaydu Al-Barri Mā Dumtum Ĥurumāan Wa Attaqū Allāha Al-Ladhī 'Ilayhi Tuĥsharūna
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ اُ۬لْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥۖ مَتَٰعاࣰ لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ اُ۬لْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُماࣰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِے إِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ‏
أُحِلَّ لَكُمُۥ صَيۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعࣰ ا لَّكُمُۥ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمُۥ صَيۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمُۥ حُرُمࣰ اۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي إِلَيۡهِۦ تُحۡشَرُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعࣰ ا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمࣰ اۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ اُ۬لۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعࣰ ا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ اُ۬لۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمࣰ اۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ اُ۬لۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ اُ۬لۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمٗاۗ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمٗاۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
أُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعࣰ ا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمࣰ اۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
احل لكم صيد البحر وطعامه متع ا لكم وللسيارة وحرم عليكم صيد البر ما دمتم حرم ا واتقوا الله الذي اليه تحشرون
ا۟حِلَّ لَكُمْ صَيْدُ اُ۬لْبَحْرِ وَطَعَامُهُۖۥ مَتَٰعاࣰ لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ اُ۬لْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُماࣰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِےٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَۖ
أُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمٗاۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ (صَيْدُ الْبَحْرِ: مَا يُصَادُ حَيًّا, وَطَعَامُهُ: مَا يُصَادُ مَيْتًا, وَلِلسَّيَّارَةِ: لِلْمُسَافِرِينَ)
احل لكم صيد البحر وطعامه متعا لكم وللسيارة وحرم عليكم صيد البر ما دمتم حرما واتقوا الله الذي اليه تحشرون (صيد البحر: ما يصاد حيا, وطعامه: ما يصاد ميتا, وللسيارة: للمسافرين)

Assamese

Tomalokara babe sagarara cikara arau seya bhaksana karaa halala karaa haiche, tomalokara arau paryatakasakalara bhogara babe. Tomaloke yetiyalaike iharaamata thakiba tetiyalaike tomalokara babe sthalara cikara karaa haraama; arau tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa, yara ocarata tomalokaka ekatraita karaa ha’ba
Tōmālōkara bābē sāgarara cikāra ārau sēẏā bhakṣaṇa karaā hālāla karaā haichē, tōmālōkara ārau paryaṭakasakalara bhōgara bābē. Tōmālōkē yētiẏālaikē iharaāmata thākibā tētiẏālaikē tōmālōkara bābē sthalara cikāra karaā hāraāma; ārau tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā, yāra ōcarata tōmālōkaka ēkatraita karaā ha’ba
তোমালোকৰ বাবে সাগৰৰ চিকাৰ আৰু সেয়া ভক্ষণ কৰা হালাল কৰা হৈছে, তোমালোকৰ আৰু পৰ্যটকসকলৰ ভোগৰ বাবে। তোমালোকে যেতিয়ালৈকে ইহৰামত থাকিবা তেতিয়ালৈকে তোমালোকৰ বাবে স্থলৰ চিকাৰ কৰা হাৰাম; আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, যাৰ ওচৰত তোমালোকক একত্ৰিত কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Həm sizin, həm də səfərdə olanların faydalanması ucun dəniz ovu və onu yemək sizə halal edildi. Ihramda oldugunuz muddətdə isə quruda ov etmək sizə haram edildi. Huzuruna toplanılacagınız Allahdan qorxun
Həm sizin, həm də səfərdə olanların faydalanması üçün dəniz ovu və onu yemək sizə halal edildi. İhramda olduğunuz müddətdə isə quruda ov etmək sizə haram edildi. Hüzuruna toplanılacağınız Allahdan qorxun
Həm sizin, həm də sə­fər­də olan­ların faydalanması ucun də­niz ovu və onu yemək sizə halal edildi. Ihramda oldu­gu­nuz mud­dətdə isə quruda ov et­mək sizə haram edildi. Hu­zu­runa top­la­na­ca­gınız Allah­dan qorxun!­
Həm sizin, həm də sə­fər­də olan­ların faydalanması üçün də­niz ovu və onu yemək sizə halal edildi. İhramda oldu­ğu­nuz müd­dətdə isə quruda ov et­mək sizə haram edildi. Hü­zu­runa top­la­na­ca­ğınız Allah­dan qorxun!­
Sizin ucun bir dolanacaq vasitəsi olsun deyə, (ihramda ikən) dəniz ovu və onu yemək sizə də, yolculara (səfərdə olanlara) da halal edildi. Ihramda oldugunuz muddətdə isə quruda ov etmək sizə haram buyuruldu. Huzuruna toplanacagınız Allahdan qorxun
Sizin üçün bir dolanacaq vasitəsi olsun deyə, (ihramda ikən) dəniz ovu və onu yemək sizə də, yolçulara (səfərdə olanlara) da halal edildi. İhramda olduğunuz müddətdə isə quruda ov etmək sizə haram buyuruldu. Hüzuruna toplanacağınız Allahdan qorxun

Bambara

ߓߊ ߞߣߐ߫ ߡߐ߲ߠߌ߲ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߎ߬ߡߊ߲߸ ߞߵߏ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߕߊ߯ߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫، ߜߙߋߡߊ߫ ߝߟߍ ߟߊߕߐ߲ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߊ߬ߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊߡߎ߲ߘߐߦߊ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߣߊ߰ߟߊ߫
ߓߊ ߞߣߐ߫ ߝߟߍ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߟߍߛߓߏ߫ ߘߊߥߎ߲ߕߊ ߸ ߞߵߏ߬ ߘߊ߬ߡߎ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߕߊ߯ߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ، ߜߙߋߡߊ߫ ߝߟߍ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߊ߬ߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊߡߎ߲ߘߐߦߊ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߣߊ߰ߟߊ߫
ߓߊ ߞߣߐ߫ ߡߐ߲ߠߌ߲ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߎ߬ߡߊ߲߸ ߞߵߏ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߕߊ߯ߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫، ߜߙߋߡߊ߫ ߝߟߍ ߟߊߕߐ߲ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߊ߬ߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊߡߎ߲ߘߐߦߊ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߣߊ߰ߟߊ߫

Bengali

Tomadera jan'ya samudrera sikara o ta kha'oya halala kara hayeche, tomadera o paryatakadera bhogera jan'ya. Tomara yataksana iharame thakabe tataksana sthalera sikara tomadera jan'ya harama. Ara tomara allahara taka'oya abalambana kara, yamra kache tomaderake ekatra kara habe
Tōmādēra jan'ya samudrēra śikāra ō tā khā'ōẏā hālāla karā haẏēchē, tōmādēra ō paryaṭakadēra bhōgēra jan'ya. Tōmarā yatakṣaṇa iharāmē thākabē tatakṣaṇa sthalēra śikāra tōmādēra jan'ya hārāma. Āra tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara, yām̐ra kāchē tōmādērakē ēkatra karā habē
তোমাদের জন্য সমুদ্রের শিকার ও তা খাওয়া হালাল করা হয়েছে, তোমাদের ও পর্যটকদের ভোগের জন্য। তোমরা যতক্ষণ ইহরামে থাকবে ততক্ষণ স্থলের শিকার তোমাদের জন্য হারাম। আর তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর, যাঁর কাছে তোমাদেরকে একত্র করা হবে।
Tomadera jan'ya samudrera sikara o sumudrera khadya halala kara hayeche tomadera upakararthe ebam tomadera eharamakaridera jan'ye harama kara hayeche sthala sikara yataksana eharama abasthaya thaka. Allahake bhaya kara, yara kache tomara ekatrita habe.
Tōmādēra jan'ya samudrēra śikāra ō sumudrēra khādya hālāla karā haẏēchē tōmādēra upakārārthē ēbaṁ tōmādēra ēharāmakārīdēra jan'yē hārāma karā haẏēchē sthala śikāra yatakṣaṇa ēharāma abasthāẏa thāka. Āllāhakē bhaẏa kara, yāra kāchē tōmarā ēkatrita habē.
তোমাদের জন্য সমুদ্রের শিকার ও সুমুদ্রের খাদ্য হালাল করা হয়েছে তোমাদের উপকারার্থে এবং তোমাদের এহরামকারীদের জন্যে হারাম করা হয়েছে স্থল শিকার যতক্ষণ এহরাম অবস্থায় থাক। আল্লাহকে ভয় কর, যার কাছে তোমরা একত্রিত হবে।
Tomadera jan'ya baidha jalera sikara ara tara khadya tomadera jan'ya o paryatakadera jan'ya upakarana, ara tomadera jan'ya nisid'dha danaya sikara ye samaye tomara harame thako. Ara bhayasrad'dha karo allah‌ke, yamra kache tomadera ekatrita kara hacche.
Tōmādēra jan'ya baidha jalēra śikāra āra tāra khādya tōmādēra jan'ya ō paryaṭakadēra jan'ya upakaraṇa, āra tōmādēra jan'ya niṣid'dha ḍāṅāẏa śikāra yē samaẏē tōmarā hārāmē thākō. Āra bhaẏaśrad'dhā karō āllāh‌kē, yām̐ra kāchē tōmādēra ēkatrita karā hacchē.
তোমাদের জন্য বৈধ জলের শিকার আর তার খাদ্য তোমাদের জন্য ও পর্যটকদের জন্য উপকরণ, আর তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ ডাঙায় শিকার যে সময়ে তোমরা হারামে থাকো। আর ভয়শ্রদ্ধা করো আল্লাহ্‌কে, যাঁর কাছে তোমাদের একত্রিত করা হচ্ছে।

Berber

Teell awen uuyada n yill akked ucci s. D lqut i kunwi akw iminigen. Tepwagdel awen uuyada di tmurt, skud aql akwen d zziyyao. Eezzbet i Oebbi, $uoeS ara tepwafesrem
Têell awen ûûyada n yill akked uççi s. D lqut i kunwi akw iminigen. Tepwagdel awen ûûyada di tmurt, skud aql akwen d zziyyaô. Ëezzbet i Öebbi, $uôeS ara tepwafesrem

Bosnian

Vama se dopusta da u moru lovite i da ulov jedete, da se njime vi i putnici koristite, a zabranjuje vam se da na kopnu lovite dok obrede hadza obavljate. I bojte se Allaha, pred kojim cete se sabrati
Vama se dopušta da u moru lovite i da ulov jedete, da se njime vi i putnici koristite, a zabranjuje vam se da na kopnu lovite dok obrede hadža obavljate. I bojte se Allaha, pred kojim ćete se sabrati
Vama se dopusta da u moru lovite i da ulov jedete, da se njime vi i putnici koristite, a zabranjuje vam se da na kopnu lovite dok obrede hadzdza obavljate. I bojte se Allah, pred kojim cete se sabrati
Vama se dopušta da u moru lovite i da ulov jedete, da se njime vi i putnici koristite, a zabranjuje vam se da na kopnu lovite dok obrede hadždža obavljate. I bojte se Allah, pred kojim ćete se sabrati
Vama se dopusta da u moru lovite i ulov jedete, da se njime vi i putnici koristite, a zabranjuje vam se da na kopnu lovite dok obrede hadza obavljate. I bojte se Allaha, pred Kojim cete biti sabrani
Vama se dopušta da u moru lovite i ulov jedete, da se njime vi i putnici koristite, a zabranjuje vam se da na kopnu lovite dok obrede hadža obavljate. I bojte se Allaha, pred Kojim ćete biti sabrani
Dozvoljen vam je lov morem i hrana njegova - uzivanje za vas i za putnike - a zabranjen vam je lov kopnom, dokle budete posveceni. I bojte se Allaha, Onog kojem cete biti sabrani
Dozvoljen vam je lov morem i hrana njegova - uživanje za vas i za putnike - a zabranjen vam je lov kopnom, dokle budete posvećeni. I bojte se Allaha, Onog kojem ćete biti sabrani
‘UHILLE LEKUM SEJDUL-BEHRI WE TA’AMUHU META’ÆN LEKUM WE LILSSEJJARETI WE HURRIME ‘ALEJKUM SEJDUL-BERRI MA DUMTUM HURUMÆN WE ETTEKU ELLAHEL-LEDHI ‘ILEJHI TUHSHERUNE
Vama se dopusta da u moru lovite i ulov jedete, da se njime vi i putnici koristite, a zabranjuje vam se da na kopnu lovite dok obrede hadza obavljate. I bojte se Allaha, pred Kojim cete biti sabrani
Vama se dopušta da u moru lovite i ulov jedete, da se njime vi i putnici koristite, a zabranjuje vam se da na kopnu lovite dok obrede hadža obavljate. I bojte se Allaha, pred Kojim ćete biti sabrani

Bulgarian

Razreshen vi e ulovut ot moreto i yadeneto dori na izkhvurlenoto ot nego - za vuzpolzvane ot vas i ot putnitsite. A vi e vuzbranen lovut po sushata, dokato ste oshte na poklonenie. I boite se ot Allakh, pri Kogoto shte budete subrani
Razreshen vi e ulovŭt ot moreto i yadeneto dori na izkhvŭrlenoto ot nego - za vŭzpolzvane ot vas i ot pŭtnitsite. A vi e vŭzbranen lovŭt po sushata, dokato ste oshte na poklonenie. I boĭte se ot Allakh, pri Kogoto shte bŭdete sŭbrani
Разрешен ви е уловът от морето и яденето дори на изхвърленото от него - за възползване от вас и от пътниците. А ви е възбранен ловът по сушата, докато сте още на поклонение. И бойте се от Аллах, при Когото ще бъдете събрани

Burmese

မြစ်ချောင်းအင်းအိုင်များနှင့်ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာတို့ရှိ ရေအောက်သတ္တဝါများကို သက်ဆိုင်ရာစည်း မျဉ်းဥပဒေနှင့်အညီ ရှာဖွေဖမ်းဆီးပြီး တရားတော်၏စည်းကမ်းသတ်မှတ်ချက်များနှင့်အညီ စားသုံးခြင်း ကို သင်တို့နှင့်ခရီးသည်တို့အတွက် လိုအပ်များကို ပြည့်စေသောလောကီအကျိုးခံစားခွင့်အဖြစ် တရားဝင် ခွင့်ပြုတော်မူခြင်းခံရပြီ။ သို့ရာတွင် သင်တို့က ဟဂျ်နှင့်အွမ်ရဟ်ဝတ်ပြုမှုအတွက် ဝတ်ဆင်ရသည့် အစ်ဟ်ရာမ်ဝတ်ရုံကို ဝတ်ဆင်လျက်ရှိနေကြစဉ်၊ ကုန်းသတ္တဝါများကို အမဲလိုက်ခြင်းအား သင်တို့အပေါ်၌ တရားမဝင်အဖြစ် တားမြစ်တော်မူခြင်းခံရ၏။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကိုစိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အားလုံးကို အရှင့်ထံတော်သို့ (ပြန်လည်၍) စုရုံး ရောက်ရှိစေတော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၆။ ပင်လယ်သားငါးများကို ရှာဖွေဖမ်းဆီးစားသောက်ခြင်းသည် သင်တို့အတွက် တရားဝင်သော ပြုလုပ်မှု ဖြစ်၏။ ၎င်းတို့သည် သင်တို့နှင့် ပင်လယ်ကျောတွင် သွားလာနေသူတို့အဖို့ အစာရိက္ခာဖြစ်၏။ သို့သော် သင်တို့သည် ဟဂျ်ဝတ်ပြုနေစဉ် မြေပေါ်တွင် အမဲမလိုက်ရဟု ပညတ်တော်မူ၏။ သင်တို့ သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို မပျက်မကွက်ရအောင် သတိထားကြလော့။ အသျှင်မြတ် အထံတော်၌ သင်တို့ကို စုရုံးစေတော်မူလိမ့်မည်။
အသင်တို့အဖို့ (အစ်ဟ်ရာမ်ဝတ်ရုံကို ဝတ်ဆင်ထားသည့်အချိန်၌) ပင်လယ် (ဝါ) ရေသတ္တဝါများကိုဖမ်းခြင်းနှင့် ၎င်းတို့ကိုစားသုံးခြင်းသည် ဟလာလ်ဟူ၍ ခွင့်ပြုထားပြီးဖြစ်၏။ (သို့ ခွင့်ပြုခြင်းကား) အသင်တို့၏အကျိုးငှာလည်းကောင်း၊ ခရီးသည်များ၏အကျိုးငှာလည်းကောင်း ဖြစ်ပေသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့ အစ်ဟ်ရာမ်ဝတ်ရုံကို ဝတ်ဆင်လျက်ရှိသမျှကာလပတ်လုံး ကုန်းသတ္တဝါများကိုမူ အမဲလိုက်ခြင်းသည် အသင်တို့အပေါ်၌ ဟရာမ်ဟူ၍ တားမြစ်ပြီးဖြစ်ချေသည်။ (သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ထို (အလ္လာဟ်) အရှင်မြတ်ထံတော်၌သာ အသင်တို့သည် (ပြန်လည်၍) စုရုံးကြရမည်ဖြစ်သည်။
အသင်တို့အတွက် (အိဟ်ရာမ်ရုံထားချိန်တွင်) ‌ရေသတ္တဝါများအား ဖမ်းဆီးခြင်းနှင့် ၎င်းတို့အား စားသုံးခြင်းကို အသင်တို့နှင့် ခရီးသည်များ၏အကျိုးအတွက် ဟလာလ် ခွင့်ပြုထားပြီးဖြစ်သည်။* သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် အိဟ်ရာမ်ရုံထား‌နေသမျှ ကုန်းသတ္တဝါများကို အမဲလိုက်ခြင်းသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်၌ ဟရာမ်တားမြစ်ထားသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ပင် အသင်တို့သည် စုရုံးကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Us es licita la pesca i alimentar-vos d'ella per a gaudi vostre i dels viatgers, pero us esta prohibida la caca mentre duri la vostra sacralitzacio. I temeu a Al·la cap a Qui sereu congregats
Us és lícita la pesca i alimentar-vos d'ella per a gaudi vostre i dels viatgers, però us està prohibida la caça mentre duri la vostra sacralització. I temeu a Al·là cap a Qui sereu congregats

Chichewa

Ndi chololedwa kwa inu kusodza m’nyanja ndi kudya za mnyanja, inu ndi iwo a paulendo. Koma mwaletsedwa kupha nyama za pa mtunda pamene mutabvala zobvala za Hajji kapena Umra. Opani Mulungu kumene nonse mudzasonkhanitsidwa
“Nkololezedwa kwa inu kusaka nyama za m’nyanja ndi chakudya chake (chomwe chapezeka m’nyanjamo chitafa chokha). Chimenecho ndi kamba wanu (inu amene simuli pa ulendo) ndiponso a pa ulendo. Kwaletsedwa kwa inu kusaka za pamtunda pomwe muli m’mapemphero a Hajj kapena Umrah. Opani Allah Yemwe kwa Iye mudzasonkhanitsidwa

Chinese(simplified)

Haili de dongwu he shiwu, duiyu nimen shi hefa de, keyi gong nimen he luxing zhe xiangshou. Nimen zai shoujie qijian, huo zai jindi jingnei, buyao liequ feiqin zoushou, nimen dang jingwei zhenzhu--nimen jiang bei jihe zai ta nali de zhu.
Hǎilǐ de dòngwù hé shíwù, duìyú nǐmen shì héfǎ de, kěyǐ gōng nǐmen hé lǚxíng zhě xiǎngshòu. Nǐmen zài shòujiè qíjiān, huò zài jìndì jìngnèi, bùyào lièqǔ fēiqín zǒushòu, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ--nǐmen jiāng bèi jíhé zài tā nàlǐ de zhǔ.
海里的动物和食物,对于你们是合法的,可以供你们和旅行者享受。你们在受戒期间,或在禁地境内,不要猎取飞禽走兽,你们当敬畏真主--你们将被集合在他那里的主。
Haili de dongwu he shiwu dui nimen shi hefa de, ke gong nimen he luxing zhe shiyong. Zhiyao nimen zai [chaojin] shoujie qijian, jiu jinzhi nimen zai jindi nei dalie. Nimen dang jingwei an la, nimen dou jiang bei jihe dao ta nali qu.
Hǎilǐ de dòngwù hé shíwù duì nǐmen shì héfǎ de, kě gōng nǐmen hé lǚxíng zhě shíyòng. Zhǐyào nǐmen zài [cháojìn] shòujiè qíjiān, jiù jìnzhǐ nǐmen zài jìndì nèi dǎliè. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, nǐmen dōu jiāng bèi jíhé dào tā nàlǐ qù.
海里的动物和食物对你们是合法的,可供你们和旅行者食用。只要你们在[朝觐]受戒期间,就禁止你们在禁地内打猎。你们当敬畏安拉,你们都将被集合到他那里去。
Haili de yulie he shiwu, duiyu nimen shi hefa de, keyi gong nimen he luxing zhe xiangshou. Nimen zai shoujie qijian, huo zai jindi zhi nei, buyao liequ feiqin zoushou, nimen dang jingwei an la——nimen jiang bei jihe zai ta nali de zhu
Hǎilǐ de yúliè hé shíwù, duìyú nǐmen shì héfǎ de, kěyǐ gōng nǐmen hé lǚxíng zhě xiǎngshòu. Nǐmen zài shòujiè qíjiān, huò zài jìndì zhī nèi, bùyào lièqǔ fēiqín zǒushòu, nǐmen dāng jìngwèi ān lā——nǐmen jiāng bèi jíhé zài tā nàlǐ de zhǔ
海里的渔猎和食物,对于你们是合法的,可以供你们和旅行者享受。你们在受戒期间,或在禁地之内,不要猎取飞禽走兽,你们当敬畏安拉——你们将被集合在他那里的主。

Chinese(traditional)

Haili de dongwu he shiwu, duiyu nimen shi hefa de, keyi gong nimen he luxing zhe xiangshou. Nimen zai shoujie qijian, huo zai jindi jingnei, buyao liequ feiqin zoushou, nimen dang jingwei zhenzhu ──nimen jiang bei jihe zai ta nali de zhu.§
Hǎilǐ de dòngwù hé shíwù, duìyú nǐmen shì héfǎ de, kěyǐ gōng nǐmen hé lǚxíng zhě xiǎngshòu. Nǐmen zài shòujiè qíjiān, huò zài jìndì jìngnèi, bùyào lièqǔ fēiqín zǒushòu, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ ──nǐmen jiāng bèi jíhé zài tā nàlǐ de zhǔ.§
海里的动物和食物,对于你们是合法的,可以供你 们和旅行者享受。你们在受戒期间,或在禁地境内,不要 猎取飞禽走兽,你们当敬畏真主──你们将被集合在他那 里的主。§
Haili de dongwu he shiwu, duiyu nimen shi hefa de, keyi gong nimen he luxing zhe xiangshou. Nimen zai shoujie qijian, huo zai jindi jingnei, buyao liequ feiqin zoushou, nimen dang jingwei zhenzhu——nimen jiang bei jihe zai ta nali de zhu.
Hǎilǐ de dòngwù hé shíwù, duìyú nǐmen shì héfǎ de, kěyǐ gōng nǐmen hé lǚxíng zhě xiǎngshòu. Nǐmen zài shòujiè qíjiān, huò zài jìndì jìngnèi, bùyào lièqǔ fēiqín zǒushòu, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ——nǐmen jiāng bèi jíhé zài tā nàlǐ de zhǔ.
海裡的動物和食物,對於你們是合法的,可以供你們和旅行者享受。你們在受戒期間,或在禁地境內,不要獵取飛禽走獸,你們當敬畏真主——你們將被集合在他那裡的主。

Croatian

Dozvoljen vam je lov morem i hrana njegova - uzivanje za vas i za putnike - a zabranjen vam je lov kopnom, dokle budete posveceni. I bojte se Allaha, Onog kojem cete biti sabrani
Dozvoljen vam je lov morem i hrana njegova - uživanje za vas i za putnike - a zabranjen vam je lov kopnom, dokle budete posvećeni. I bojte se Allaha, Onog kojem ćete biti sabrani

Czech

Dovoleno jest vam loviti ryby a jisti je potravou sobe a poutnikum: vsak zapovezen jest vam lov na sousi, pokud zahaleni jste v hav poutnicky. A bojte se Boha, nebot u neho budete shromazdeni
Dovoleno jest vám loviti ryby a jísti je potravou sobě a poutníkům: však zapovězen jest vám lov na souši, pokud zahaleni jste v háv poutnický. A bojte se Boha, neboť u něho budete shromážděni
Uplne shanet more ar zpusobit zakonny ty stravit! Behem pou tento kveten postarat se nebo ty behem svuj souprava voziku! Ty ne stvat pou. Ty vait si BUH koho ty predvolat
Úplne shánet more ar zpusobit zákonný ty strávit! Behem pou tento kveten postarat se nebo ty behem svuj souprava vozíku! Ty ne štvát pou. Ty váit si BUH koho ty predvolat
Je vam dovoleno lovit v mori a mit z toho jidlo k uzitku vam i pocestnym; vsak zakazan je vam lov na sousi, pokud jste ve stavu poutniho zasveceni. A bojte se Boha, k nemuz budete jednou shromazdeni
Je vám dovoleno lovit v moři a mít z toho jídlo k užitku vám i pocestným; však zakázán je vám lov na souši, pokud jste ve stavu poutního zasvěcení. A bojte se Boha, k němuž budete jednou shromážděni

Dagbani

Bɛ niŋ ya halalsi ni yi kum kom ni binnyεma, n-ti pahi di puuni bindirigu, ka di nyɛla nyɛɣisim n-tin ya, ka lahi nyɛ guzuli n-ti ban chani soli. Amaa! Bɛ mɔŋ ya tiŋgbani ni binnyεma kubu, di yi niŋ ka yi na be yi Ihraami puuni. Yaha! Zom ya Naawuni so bɛ ni yɛn ti laɣim ya O sani maa (Zaadali)

Danish

al fisk hav være stille lawful du ædt! During pilgrimsfærd den maj forsyne for I during Deres journey Du ikke jage pilgrimsfærden. Du ærbødighed GUD der du summoned
De vangst uit zee en het eten ervan is wettig voor u als voorziening voor u zelf en de reizigers, doch zolang gij ter bedevaart zijt is het wild van het land u verboden. En vreest Allah, tot Wie gij zult worden verzameld

Dari

شکار دریا و خوردن آن، برای شما حلال شده که بهره‌ای (توشۀ) برای شما و مسافران است. و شکار صحرایی (خشکه) تا وقتی که در احرام هستید بر شما حرام شده است. و از الله بترسید، پروردگاری که به نزد او حشر می‌شوید

Divehi

ކަނޑުގެ ކެޔޮޅުކަން ކުރުމާއި، އެކަމުންލިބޭ ކާތަކެތި ތިޔަބައިމީހުންނަށް حلال ކުރައްވާފައިވެއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށާއި، ދަތުރުވެރިންނަށް ބޭނުންކުރެވޭ އެއްޗެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، إحرام ބަނދެގެން ތިބިހާހިނދަކު، އެއްގަމު ޝިކާރަ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް حرام ކުރައްވާފައި ވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށް ތިޔަބައިމީހުން محشر ކުރައްވާނޭ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toegestaan voor jullie is wat op zee gevangen wordt en voedsel uit haar als levensmiddelen voor jullie en voor de reizigers, maar verboden is voor jullie wat op het land gejaagd wordt zolang jullie in gewijde staat zijn. En vreest God tot Wie jullie verzameld zullen worden
Het is u geoorloofd, in de zee te visschen en wat gij vangt te eten, als leeftocht voor u en voor hen die reizen, maar het is u niet geoorloofd op het land te jagen, terwijl gij de ceremoniën van den pelgrimstocht vervult. Vreest daarom God; want eens zult gij tot hem verzameld worden
Toegestaan voor jullie is de jacht op de waterdieren, wat daarvan eetbaar is, als genieting voor jullie en voor de reizigers. En verboden voor jullie is de jacht op dieren van het land zolang jullie in de gewijde toestand zijn. En vreest Allah tot Wie jullie verzameld zullen worden
De vangst uit zee en het eten ervan is wettig voor u als voorziening voor u zelf en de reizigers, doch zolang gij ter bedevaart zijt is het wild van het land u verboden. En vreest Allah, tot Wie gij zult worden verzameld

English

It is permitted for you to catch and eat seafood- an enjoyment for you and the traveller- but hunting game is forbidden while you are in the state of consecration [for pilgrimage]. Be mindful of God to whom you will be gathered
Lawful to you is game of water and its eating as provision for you and for travelers, but is forbidden to you hunting on land while you are in (a state of Ihram). And fear Allah to Whom you shall be gathered
Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back
Allowed unto you is the game of the sea and the eating thereof: a provision for you and for the caravan; and forbidden unto you is the game of the land while ye are in the state of sanctity. And fear Allah unto whom ye shall be gathered
The game of the water and eating thereof are permitted to you as a provision for you (who are settled) and for those on a journey; but to hunt on land while you are in the state of Pilgrim sanctity is forbidden for you. Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered
Lawful is all game of the water for you, and eating of it as food, so that you and the travellers may benefit by it. But unlawful is game of the jungle when you are on pilgrimage. Fear God before whom you have to gather in the end
Anything you catch in the sea is halal for you, and all food from it, for your enjoyment and that of travellers, but land game is haram for you while you are in ihram. So have taqwa of Allah, Him to whom you will be gathered
Permitted to you is the game of the sea and the food of it, as a provision for you and for the journeyers; but forbidden to you is the game of the land, so long as you remain in pilgrim sanctity; and fear God, unto whom you shall be mustered
Permissible to you is the pursuit of water-game and its use for food for the benefit of yourselves and those who travel with you. But forbidden is the pursuit of land-game as long as you are in pilgrim garb. And be conscious of God, to Whom you will be gathered back
Hunting from the sea (fishing) and eating it was made lawful for you, as an enjoyment for you and for those who travel, while hunting in the land was forbidden to you as long as you are forbidden (during the Hajj). And be cautious of God, the One you will be gathered to Him
You are permitted the game of the sea and its food, a provision for you and for the caravans, but you are forbidden the game of the land so long as you remain in pilgrim sanctity, and be wary of Allah toward whom you will be gathered
You are permitted the game of the sea and its food, a provision for you and for the caravans, but you are forbidden the game of the land so long as you remain in pilgrim sanctity, and be wary of Allah toward whom you will be gathered
(To hunt and eat) the game in the sea, its (fish and other) edibles are lawful for you, a provision for you and for travelers (whom you want to feed). However, while you are in the state of pilgrim sanctity, you are forbidden to hunt on land (or slaughter and eat of animals that you get others to hunt for you). Keep from disobedience to God in due reverence for Him, to Whom you will be gathered
Fishing and hunting water game from salt and fresh waters have been rendered lawful for you, and the flesh of the catch is lawful for you and for the travelers to eat. Whereas forbidden unto you are the pursuit of land game so long as you are vested with the pilgrim's garb. And entertain the profound reverence dutiful to Allah to Whom you shall be thronged
Made lawful to you (is the pursuit of) water-game and its consumption as food — for the benefit of yourselves and one who is a traveller; and is made forbidden to you (the pursuit of) land-game as long as you happened to be those under prohibition (i.e., you are putting on Ehram or you are within the limits of Harem). And pay obedience to Allah, The Being — towards Him you shall be gathered back
The game of the sea was permitted to you and the food of it as sustenance for you and for a company of travelers, but the game of dry land was forbidden to you as long as you continued in pilgrim sanctity. And be Godfearing of God to Whom you will be assembled
Lawful for you to hunt is the fish _ the game from the sea (or other bodies of water) to eat or to carry with the caravan. But, so long as you stay in ´Ihram´, the game animals of the land are prohibited for you. Fear Allah, towards Whom you would be gathered (for reckoning)
Lawful for you is the game of the sea, and to eat thereof; a provision for you and for travellers; but forbidden you is the game of the land while ye are on pilgrimage; so fear God to whom ye shall be gathered
Game of the sea and its use as food is lawful for you and the seafarers, but the game of the land is forbidden as long as you are in Ihram (pilgrim garb). Have fear of Allah to whom you shall all be assembled
The game of the sea and the eating thereof is made lawful for you as a provision for you and the travelers; but forbidden to you is the game of the land as long as you are in the state of Pilgrimage. And fear God to whom you shall be gathered
Lawful for you is the game of the sea, and to eat thereof; a provision for you and for seafarers; but forbidden you is the game of the land while you are on pilgrimage; so fear Allah to whom you shall be gathered
It is lawful for you to fish in the sea, and to eat fish, as provision for you and for those who travel; but it is unlawful for you to hunt by land while ye are still on pilgrimage: fear ye God, therefore, before whom ye shall be assembled
Permitted/allowed for you is the sea`s hunting/fishing, and its food, enjoyment to you and to the caravan/people often moving , and forbidden on you (is) the shore`s/land`s hunting/trapping as long as you continued in compliance with pilgrimage prohibitions , and fear and obey God, who to Him you are being gathered
The game of the water and eating thereof are permitted to you as a provision for you (who are settled) and for those on a journey; but to hunt on land while you are in the state of Pilgrim sanctity is forbidden for you. Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered
Lawful to you is the game of the sea and its eating, a provision for you and for the travelers, and unlawful to you is the game of land as long as you are in the pilgrim's dress, and fear Allah towards Whom you will be gathered
Lawful to you is the game of the sea and its eating, a provision for you and for the travelers, and unlawful to you is the game of land as long as you are in the pilgrim's dress, and fear God towards Whom you will be gathered
Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered
Lawful to you is the sea game and its food — a provision for you and for the travellers — and the land game is forbidden to you so long as you are in the state of Ihram. And fear Allah, to Whom you shall be gathered
To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered
Made lawful for you is the game of the sea and eating thereof, as a benefit for you and for travellers. But the game of the land has been made unlawful for you as long as you are in the state of IHrām. Fear Allah (the One) towards Whom you are to be brought together
Lawful to you is all water-game, and what the sea brings forth, as a provision for you [who are settled] as well as for travellers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of pilgrimage. And be conscious of God, unto whom you shall be gathered
The game of the sea and the food of it are made lawful for you, as (a necessary) enjoyment for you and the travellers; and prohibited to you is the game of the land, so long as you are in pilgrim sanctity; (i.e., in the sacred precincts or in the sanctified state of a pilgrim) and be pious to Allah, to Whom you will be mustered
It is lawful for you to hunt from the sea and to eat seafood. This is for your benefit and for the benefit of travellers. However, it is not lawful for you to hunt on land as long as you are in the sacred precinct. Have fear of God before whom you will all be raised
Lawful to you is (the pursuit of) water-game and its use for food - for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) land-game as long as you are in a state of Ihram (for Hajj or 'Umrah). And fear Allah to Whom you shall be gathered back
Made lawful for you is the game of the sea and eating thereof, as a benefit for you and for travellers. But the game of the land has been made unlawful for you as long as you are in the state of IHram. Fear Allah (the One) towards Whom you are to be brought together
It is lawful for you to hunt and eat seafood, as a provision for you and for travellers. But hunting on land is forbidden to you while on pilgrimage. Be mindful of Allah to Whom you all will be gathered
It is lawful for you to hunt and eat seafood, as a provision for you and for travellers. But hunting on land is forbidden to you while on pilgrimage. Be mindful of God to Whom you all will be gathered
Lawful for you is what you catch from the sea and the sustenance it provides; wholesome, for you and for the seafarer. But you are forbidden the game of the land while you are on Pilgrimage. And fear God, before whom you shall be herded
It is lawful for you to hunt and eat seafood, as a provision for you and for the travelers. But hunting land animals is forbidden to you as long as you are on pilgrimage. And fear Allah to Whom you will be gathered
It is permitted for you to catch and eat seafood. This is an enjoyment for you as well as for travelers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of sanctity. Be mindful of God to whom you will be gathered
Lawful to you is water game and its use for food -- for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) land game as long as you are in a state of Ihram. And have Taqwa of Allah to Whom you shall be gathered back
Lawful to you is all water-game, the game of the sea and its food whether they are found in the sea, river, lake, or pond or jump out of them. This is decent provision for you and for those who are traveling to Hajj by sea. Do not pursue land-game during Pilgrimage. Be mindful of Allah to Whom you will be summoned
Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food— For the benefit of yourselves and those who travel; But forbidden is (the pursuit) of land-game; As long as you are in the state of I’hram (or in pilgrim clothes). And fear Allah, to Whom you shall be gathered back
Permitted for you is the catch of sea, and its food—as sustenance for you and for travelers. But forbidden for you is the game of land while you are in pilgrim sanctity. And fear God, to whom you will be gathered
Permitted for you is the catch of sea, and its food—as sustenance for you and for travelers. But forbidden for you is the game of land while you are in pilgrim sanctity. And fear God, to whom you will be gathered
Game from the sea is lawful for you; eating it means provision for you as well as for travellers. Game from land is forbidden you so long as you are under taboo [on Pilgrimage]. Heed God, before Whom you will be summoned
Lawful for you is the catch of the sea, to eat it as enjoyment for you and for those who travel; and forbidden for you is the catch of the land as long as you are under restriction; and be aware of God to whom you will be gathered
Lawful for you is the catch of the sea, to eat it as enjoyment for you and for those who travel; and unlawful for you is the catch of the land as long as you are under restriction; and be aware of God to whom you will be gathered
The game of the sea and the food thereof is made lawful unto you—an enjoyment for you and for the travelers—but the game of the land is forbidden unto you so long as you remain in a state of pilgrim sanctity. And reverence God, unto Whom you shall be gathered
Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of ihram. And fear Allah to whom you will be gathered
To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision made for you and for seafarers. But you are forbidden the game of the land while you are on a pilgrimage. Have fear of God, before whom you shall all be gathered
Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear God, to Whom ye shall be gathered back

Esperanto

All fisx mar est far lawful vi mangx! Dum pilgrimage this maj proviz por vi dum your journey Vi ne cxas pilgrimage Vi reverence DI whom vi summoned

Filipino

Pinahihintulutan sa inyo (ang paghahanap o panghuhuli) ng mga hayop (o pagkaing dagat) sa tubig at ang gamit nito bilang pagkain, – para sa kapakinabangan ng inyong sarili at ng mga naglalakbay, datapuwa’t ipinagbabawal (ang paghahanap o pangangaso) ng hayop sa katihan habang kayo ay nasa kalagayan ng Ihram (kasuutan ng Hajj at Umra). At (inyong) pangambahan si Allah, kayo sa Kanya ay muling titipunin
Ipinahintulot para sa inyo ang nahuhuli sa dagat at ang pagkain doon bilang natatamasa para sa inyo at para sa mga manlalakbay. Ipinagbawal sa inyo ang nahuhuli sa katihan hanggat kayo ay nananatiling mga nasa iḥrām. Mangilag kayong magkasala kay Allāh na tungo sa Kanya kakalapin kayo

Finnish

Sallittua on teille meren riista ja sen ravintoantimet, itsenne seka (pyhiin) vaeltajain yllapidoksi; maan riista on kiellettya teilta vain ollessanne pyhiinvaelluksella; pitakaa vaari velvollisuudestanne Jumalaa kohtaan, jonka eteen teidat kootaan
Sallittua on teille meren riista ja sen ravintoantimet, itsenne sekä (pyhiin) vaeltajain ylläpidoksi; maan riista on kiellettyä teiltä vain ollessanne pyhiinvaelluksella; pitäkää vaari velvollisuudestanne Jumalaa kohtaan, jonka eteen teidät kootaan

French

Vous est permise la peche et la nourriture que vous tirez de la mer, en jouissance pour vous comme pour les voyageurs. Mais la chasse vous est defendue tant que vous etes en etat de sacralisation (ihram). Craignez donc Allah vers Qui vous serez tous ramenes en foule
Vous est permise la pêche et la nourriture que vous tirez de la mer, en jouissance pour vous comme pour les voyageurs. Mais la chasse vous est défendue tant que vous êtes en état de sacralisation (ihrâm). Craignez donc Allah vers Qui vous serez tous ramenés en foule
La chasse en mer vous est permise, et aussi d’en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse a terre tant que vous etes en etat de sacralisation (Ihram). Et craignez Allah vers qui vous serez rassembles
La chasse en mer vous est permise, et aussi d’en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état de sacralisation (Ihrâm). Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés
La chasse en mer vous est permise, et aussi d'en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse a terre tant que vous etes en etat d'Ihram. Et craignez Allah vers qui vous serez rassembles
La chasse en mer vous est permise, et aussi d'en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état d'Ihram. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés
Vous sont autorises le produit de la peche et toute nourriture rejetee par la mer, pour votre consommation et celle des voyageurs. En revanche, la chasse vous est interdite tant que vous etes en etat de sacralisation. Craignez donc Allah vers lequel vous serez tous rassembles
Vous sont autorisés le produit de la pêche et toute nourriture rejetée par la mer, pour votre consommation et celle des voyageurs. En revanche, la chasse vous est interdite tant que vous êtes en état de sacralisation. Craignez donc Allah vers lequel vous serez tous rassemblés
La peche en mer et la consommation de ses produits vous est rendue licite. Une jouissance pour vous et pour les navigateurs en mer. Et la chasse vous est rendue illicite tant que vous etes en etat de sacralisation. Et craignez Dieu aupres de Qui vous comparaitrez
La pêche en mer et la consommation de ses produits vous est rendue licite. Une jouissance pour vous et pour les navigateurs en mer. Et la chasse vous est rendue illicite tant que vous êtes en état de sacralisation. Et craignez Dieu auprès de Qui vous comparaîtrez

Fulah

Daginanaama on yunngugol ka maayo, ñaametee mun on ko dakamme wonannde on e setotooɓe ɓen. Harminanaama on waañugol ka njorndi fodde hiɗon hormii. Hulee Alla On Mo mooɓoyteɗon ka Mun

Ganda

Mukkirizibwa okuvuba n'okulya e biva mu nnyanja ku lw'okuyimirizaawo obulamu bwa mmwe, n'obwabatambuze naye mugaaniddwa okuyigga ku lukalu ebbanga lyemumala nga muli mu mizizo gya Hijja ne Umrah, bulijjo mutye Katonda oyo gyali gye mulikunganyizibwa

German

Der Fang aus dem Meer und sein Genuß sind euch als Versorgung fur euch und fur die Reisenden erlaubt, doch verwehrt ist (euch) das Wild des Landes, solange ihr pilgert. Und furchtet Allah, vor Dem ihr versammelt werdet
Der Fang aus dem Meer und sein Genuß sind euch als Versorgung für euch und für die Reisenden erlaubt, doch verwehrt ist (euch) das Wild des Landes, solange ihr pilgert. Und fürchtet Allah, vor Dem ihr versammelt werdet
Erlaubt ist euch, die Tiere des Meeres zu jagen und sie zu essen zum Nutzen fur euch und fur die Reisenden, aber verboten ist euch, die Tiere des Festlandes zu jagen, wahrend ihr im Weihezustand seid. Und furchtet Gott, zu dem ihr versammelt werdet
Erlaubt ist euch, die Tiere des Meeres zu jagen und sie zu essen zum Nutzen für euch und für die Reisenden, aber verboten ist euch, die Tiere des Festlandes zu jagen, während ihr im Weihezustand seid. Und fürchtet Gott, zu dem ihr versammelt werdet
Fur halal wurden euch der Meeresfang und sein Genuß erklart - eine Versorgung fur euch und fur die Reisenden. Doch fur haram wurde euch das Jagdwild des Festlandes erklart, solange ihr im Ihram-Zustand seid. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, zu Ihm ihr versammelt werdet
Für halal wurden euch der Meeresfang und sein Genuß erklärt - eine Versorgung für euch und für die Reisenden. Doch für haram wurde euch das Jagdwild des Festlandes erklärt, solange ihr im Ihram-Zustand seid. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, zu Ihm ihr versammelt werdet
Erlaubt sind euch die Jagdtiere des Meeres und (all) das Eßbare aus ihm als Nießbrauch fur euch und fur die Reisenden; doch verboten ist euch die Jagd auf die Landtiere, solange ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Und furchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet
Erlaubt sind euch die Jagdtiere des Meeres und (all) das Eßbare aus ihm als Nießbrauch für euch und für die Reisenden; doch verboten ist euch die Jagd auf die Landtiere, solange ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet
Erlaubt sind euch die Jagdtiere des Meeres und (all) das Eßbare aus ihm als Nießbrauch fur euch und fur die Reisenden; doch verboten ist euch die Jagd auf die Landtiere, solange ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Und furchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet
Erlaubt sind euch die Jagdtiere des Meeres und (all) das Eßbare aus ihm als Nießbrauch für euch und für die Reisenden; doch verboten ist euch die Jagd auf die Landtiere, solange ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet

Gujarati

tamara mate dariya'i sikara ane tenum khavum halala che, tamara phayada mate ane musapharo mate, ane dharatino sikara tamara mate harama karavamam avyo che jyam sudhi tame eharamani sthitimam hoya, ane allaha ta'alathi daro, jeni pase bhega karavamam avaso
tamārā māṭē dariyā'ī śikāra anē tēnuṁ khāvuṁ halāla chē, tamārā phāyadā māṭē anē musāpharō māṭē, anē dharatīnō śikāra tamārā māṭē harāma karavāmāṁ āvyō chē jyāṁ sudhī tamē ēharāmanī sthitimāṁ hōya, anē allāha ta'ālāthī ḍarō, jēnī pāsē bhēgā karavāmāṁ āvaśō
તમારા માટે દરિયાઈ શિકાર અને તેનું ખાવું હલાલ છે, તમારા ફાયદા માટે અને મુસાફરો માટે, અને ધરતીનો શિકાર તમારા માટે હરામ કરવામાં આવ્યો છે જ્યાં સુધી તમે એહરામની સ્થિતિમાં હોય, અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરો, જેની પાસે ભેગા કરવામાં આવશો

Hausa

An halatta muku farautar ruwa da abincinsa domin jin daɗi a gare ku, kuma domin matafiya. Kuma an haramta farautar tudu a kanku, matuƙar kun dawwama masu harama. Kuma ku bi Allah da taƙawa, wanda yake zuwa gare Shi ne ake tara ku
An halatta muku farautar ruwa da abincinsa dõmin jin dãɗi a gare ku, kuma dõmin matafiya. Kuma an haramta farautar tudu a kanku, matuƙar kun dawwama mãsu harama. Kuma ku bi Allah da taƙawa, wanda yake zuwa gare Shi ne ake tãra ku
An halatta muku farautar ruwa da abincinsa domin jin daɗi a gare ku, kuma domin matafiya. Kuma an haramta farautar tudu a kanku, matuƙar kun dawwama masu harama. Kuma ku bi Allah da taƙawa, wanda yake zuwa gare Shi ne ake tara ku
An halatta muku farautar ruwa da abincinsa dõmin jin dãɗi a gare ku, kuma dõmin matafiya. Kuma an haramta farautar tudu a kanku, matuƙar kun dawwama mãsu harama. Kuma ku bi Allah da taƙawa, wanda yake zuwa gare Shi ne ake tãra ku

Hebrew

הותר לכם לדוג בים לאכילה ולטובתכם בבית ובצידה לדרך. אך נאסר עליכם לצוד ביבשה בתקופת העלייה-לרגל. ויראו את אללה אשר אליו תקובצו (ביום הדין)
הותר לכם לדוג בים לאכילה ולטובתכם בבית וכצידה לדרך. אך נאסר עליכם לצוד ביבשה בתקופת העלייה-לרגל. ויראו את אלוהים אשר אליו תקובצו (ביום הדין)

Hindi

tatha tumhaare lie jal ka shikaar aur usaka khaady[1] halaal (vaidh) kar diya gaya hai, tumhaare tatha yaatriyon ke laabh ke lie tatha tumapar thal ka shikaar jab tak ehraam kee sthiti mein raho, haraam (avaidh) kar diya gaya hai aur allaah (kee avagya) se darate raho, jisakee or tum sabhee ekatr kiye jaoge
तथा तुम्हारे लिए जल का शिकार और उसका खाद्य[1] ह़लाल (वैध) कर दिया गया है, तुम्हारे तथा यात्रियों के लाभ के लिए तथा तुमपर थल का शिकार जब तक एह़राम की स्थिति में रहो, ह़राम (अवैध) कर दिया गया है और अल्लाह (की अवज्ञा) से डरते रहो, जिसकी ओर तुम सभी एकत्र किये जाओगे।
tumhaare lie jal kee shikaar aur usaka khaana halaal hai ki tum usase faayada uthao aur musaafir bhee. kintu thaleey shikaar jab tak tum iharaam mein ho, tumapar haraam hai. aur allaah se darate raho, jisakee or tum ikattha hoge
तुम्हारे लिए जल की शिकार और उसका खाना हलाल है कि तुम उससे फ़ायदा उठाओ और मुसाफ़िर भी। किन्तु थलीय शिकार जब तक तुम इहराम में हो, तुमपर हराम है। और अल्लाह से डरते रहो, जिसकी ओर तुम इकट्ठा होगे
tumhaare aur kaafile ke vaaste dariyaee shikaar aur usaka khaana to (har haalat mein) tumhaare vaaste jaayaz kar diya hai magar khushkee ka shikaar jab tak tum haalate eharaam mein raho tum par haraam hai aur us khuda se darate raho jisakee taraph (marane ke baad) uthae jaoge
तुम्हारे और काफ़िले के वास्ते दरियाई शिकार और उसका खाना तो (हर हालत में) तुम्हारे वास्ते जायज़ कर दिया है मगर खुश्की का शिकार जब तक तुम हालते एहराम में रहो तुम पर हराम है और उस ख़ुदा से डरते रहो जिसकी तरफ (मरने के बाद) उठाए जाओगे

Hungarian

Megengedett a szamotokra a tengeri zsakmany es annak elelme. Gondoskodas ez a szamotokra es az uton levok szamara. Am megtiltatott a szamotokra a szarazfold zsakmanya mindaddig, amig ti a megszentelt allapotban vagytok. Feljetek Allah-ot, Akihez majdan osszegyujtettek
Megengedett a számotokra a tengeri zsákmány és annak élelme. Gondoskodás ez a számotokra és az úton lévők számára. Ám megtiltatott a számotokra a szárazföld zsákmánya mindaddig, amíg ti a megszentelt állapotban vagytok. Féljétek Allah-ot, Akihez majdan összegyűjtettek

Indonesian

(Dihalalkan bagimu hewan buruan laut295) dan makanan (yang berasal) dari laut296) sebagai makanan yang lezat bagimu, dan bagi orang-orang yang dalam perjalanan; dan diharamkan atasmu (menangkap) hewan darat, selama kamu sedang ihram. Dan bertakwalah kepada Allah yang kepada-Nya kamu akan dikumpulkan (kembali)
(Dihalalkan bagimu) hai umat manusia sewaktu kamu berada dalam keadaan halal/tidak ihram atau sedang ihram (binatang buruan laut) kamu boleh memakannya. Binatang buruan laut ialah binatang yang hidupnya hanya di laut/di air, seperti ikan. Berbeda dengan binatang yang terkadang hidup di laut dan terkadang hidup di darat seperti kepiting (dan makanan yang berasal dari laut) binatang laut yang terdampar dalam keadaan mati (sebagai makanan yang lezat) untuk dinikmati (bagimu) kamu boleh memakannya (dan bagi orang-orang yang bepergian) orang-orang yang musafir dari kalangan kamu dengan menjadikannya sebagai bekal mereka. (Dan diharamkan atasmu binatang buruan darat) yaitu binatang yang hidup di darat dari jenis binatang yang boleh dimakan, kamu dilarang memburunya (selagi kamu dalam keadaan ihram) dan jika yang memburunya itu adalah orang yang tidak sedang ihram, maka orang yang sedang ihram diperbolehkan memakannya sebagaimana yang telah dijelaskan oleh sunah. (Dan bertakwalah kepada Allah yang hanya kepada-Nya kamu kembali)
Dihalalkan bagimu binatang buruan laut442 dan makanan (yang berasal) dari laut443 sebagai makanan yang lezat bagimu, dan bagi orang-orang yang dalam perjalanan; dan diharamkan atasmu (menangkap) binatang buruan darat selama kamu dalam ihram. Dan bertakwalah kepada Allah Yang kepada-Nya-lah kamu akan dikumpulkan. karena telah mati terapung atau terdampar di pantai dan sebagainya
Allah menghalalkan kalian berburu dan memakan binatang laut. Orang-orang yang menetap (tidak berada dalam perjalanan) dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan, keduanya juga dibolehkan memanfaatkannya. Kalian diharamkan menangkap binatang buruan darat yang liar, yang biasa terlatih di dalam rumah, selama kalian menunaikan ibadah haji dan umrah di tanah suci. Hadirkanlah Allah dalam diri kalian setiap saat dan takutlah hukuman-Nya. Janganlah kalian melanggar perintah-perintah-Nya. Sesungguhnya kepada-Nyalah kalian kembali pada hari kiamat dan Dia akan membalas perbuatan kalian
Dihalalkan bagimu hewan buruan laut*(295) dan makanan (yang berasal) dari laut**(296) sebagai makanan yang lezat bagimu, dan bagi orang-orang yang dalam perjalanan; dan diharamkan atasmu (menangkap) hewan darat, selama kamu sedang ihram. Dan bertakwalah kepada Allah yang kepada-Nya kamu akan dikumpulkan (kembali)
Dihalalkan bagimu hewan buruan laut dan makanan (yang berasal) dari laut sebagai makanan yang lezat bagimu, dan bagi orang-orang yang dalam perjalanan; dan diharamkan atasmu (menangkap) hewan darat, selama kamu sedang ihram. Dan bertakwalah kepada Allah yang kepada-Nya kamu akan dikumpulkan (kembali)

Iranun

Kiyalal rukano so KĶathogus ko Kalodan go so Pangunungkunon,- a Pagupur rukano a go soPuphulayalayag; na Kiyaram rukano so Kapanganop ko Kalopa-an ko Masa a Kapagi-ikram iyo. Na kalukun niyo so Allah, a so Ron kano Pulimoda

Italian

Vi e lecita la pesca e il cibo che ne ricaverete: godetene con gli altri viaggiatori. Vi e invece resa illecita la caccia, per tutto il tempo in cui siete in stato di consacrazione. Temete Allah, e a Lui che sarete ricondotti
Vi è lecita la pesca e il cibo che ne ricaverete: godetene con gli altri viaggiatori. Vi è invece resa illecita la caccia, per tutto il tempo in cui siete in stato di consacrazione. Temete Allah, è a Lui che sarete ricondotti

Japanese

Umi de gyoro shi, mata emono o taberu koto wa, anata gata ni mo tabibito ni mo yurusa rete iru. Daga rikujo no shuryo wa, junrei-gi no ma wa kinji rareru. Arra o osore nasai. Anata gata wa kare no omoto ni atsume rareru nodearu
Umi de gyorō shi, mata emono o taberu koto wa, anata gata ni mo tabibito ni mo yurusa rete iru. Daga rikujō no shuryō wa, junrei-gi no ma wa kinji rareru. Arrā o osore nasai. Anata gata wa kare no omoto ni atsume rareru nodearu
海で漁撈し,また獲物を食べることは,あなたがたにも旅人にも許されている。だが陸上の狩猟は,巡礼着の間は禁じられる。アッラーを畏れなさい。あなたがたはかれの御許に集められるのである。

Javanese

Dikenakake tumrape sira burone sagara sarta pangane, minangka pangan tumrap ing sira sarta tumrap para lalaku, lan dilarangi ingatase sira buroning dharatan sasuwene sira anglakoni haji, lan padha di bekti maring Allah, kang sira iku bakal padha ingimpun marang Panjenengane
Dikenakaké tumrapé sira buroné sagara sarta pangané, minangka pangan tumrap ing sira sarta tumrap para lalaku, lan dilarangi ingatasé sira buroning dharatan sasuwéné sira anglakoni haji, lan padha di bekti maring Allah, kang sira iku bakal padha ingimpun marang Panjenengané

Kannada

allahanu pavitra bhavana ka'aba:Vannu manavara asraya dhamavagisiruvanu. Hageye, pavitra tingalugalu, baliprani mattu koralapattiyiruva (harakeya) pranigalu (avana sanketagalagive). Akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavannu allahanu ballanu mattu allahanu pratiyondu visayada jnana ullavanu embudu nimage tilidirabekendu (idannella nimage vivarisalaguttide)
allāhanu pavitra bhavana ka'aba:Vannu mānavara āśraya dhāmavāgisiruvanu. Hāgeyē, pavitra tiṅgaḷugaḷu, baliprāṇi mattu koraḷapaṭṭiyiruva (harakeya) prāṇigaḷu (avana saṅkētagaḷāgive). Ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavannū allāhanu ballanu mattu allāhanu pratiyondu viṣayada jñāna uḷḷavanu embudu nimage tiḷidirabēkendu (idannellā nimage vivarisalāguttide)
ಅಲ್ಲಾಹನು ಪವಿತ್ರ ಭವನ ಕಅ್ಬ:ವನ್ನು ಮಾನವರ ಆಶ್ರಯ ಧಾಮವಾಗಿಸಿರುವನು. ಹಾಗೆಯೇ, ಪವಿತ್ರ ತಿಂಗಳುಗಳು, ಬಲಿಪ್ರಾಣಿ ಮತ್ತು ಕೊರಳಪಟ್ಟಿಯಿರುವ (ಹರಕೆಯ) ಪ್ರಾಣಿಗಳು (ಅವನ ಸಂಕೇತಗಳಾಗಿವೆ). ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದ ಜ್ಞಾನ ಉಳ್ಳವನು ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕೆಂದು (ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ)

Kazakh

Senderge teniz anı jane onı jew xalal qılandı. Senderge ari jolawsılarga paydalı. Jane senderge ıxramdagı mezgil boyınsa qurılıqtın anı aram qılındı. Aldına jinalatın Alladan qorqındar
Senderge teñiz añı jäne onı jew xalal qılandı. Senderge äri jolawşılarğa paydalı. Jäne senderge ıxramdağı mezgil boyınşa qurılıqtıñ añı aram qılındı. Aldına jïnalatın Alladan qorqıñdar
Сендерге теңіз аңы және оны жеу халал қыланды. Сендерге әрі жолаушыларға пайдалы. Және сендерге ыхрамдағы мезгіл бойынша құрылықтың аңы арам қылынды. Алдына жиналатын Алладан қорқыңдар
Senderge / jergiliktilerge / jane jolawsılarga paydalanwların usin / ixram kezinde / teniz anı men tagamdarı ruqsat etildi. Al, qurlıqtagı an ixramda bolgan kezderinde, senderge tıyım salındı. Ozderin aldına jinalatın Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar
Senderge / jergiliktilerge / jäne jolawşılarğa paydalanwlarıñ üşin / ïxram kezinde / teñiz añı men tağamdarı ruqsat etildi. Al, qurlıqtağı añ ïxramda bolğan kezderiñde, senderge tıyım salındı. Özderiñ aldına jïnalatın Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar
Сендерге / жергіліктілерге / және жолаушыларға пайдалануларың үшін / ихрам кезінде / теңіз аңы мен тағамдары рұқсат етілді. Ал, құрлықтағы аң ихрамда болған кездеріңде, сендерге тыйым салынды. Өздерің алдына жиналатын Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Dimulihatn baginyu laok buruatn laut295 man makanan (nang barasal) dari laut296 sabage makanan nang lezat baginyu, man bagi urakng- urakng nang dalapm perjalanan, man di harampatn atasnyu (nangkap) laok darat, salama’ kao gi’ ihram. Man bataqwalah ka’ Allah nang ka’ Ia kao nae di kumpulantn kambali

Khmer

ke( a l laoh) ban anounhnhat aoy puok anaknesaeat satv samoutr rsa ning yk satv samoutr slab mk thveuchea ahar samreab puok anak ning samreab puok anakdamnaer . haey ke ban hamkhat puok anak nouv kar bramanh satv rsanow leukok dreabnea puok anak sthet ko nng ie sa r m . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh del puok anak nung trauv ke bramoul phtom towkean trong vinh
គេ(អល់ឡោះ)បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នកនេសាទសត្វ សមុទ្ររស់ និងយកសត្វសមុទ្រស្លាប់មកធ្វើជាអាហារសម្រាប់ពួក អ្នក និងសម្រាប់ពួកអ្នកដំណើរ។ ហើយគេបានហាមឃាត់ពួកអ្នក នូវការប្រមាញ់សត្វរស់នៅលើគោកដរាបណាពួកអ្នកស្ថិតកុ្នង អៀសរ៉ម។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះដែលពួកអ្នកនឹង ត្រូវគេប្រមូលផ្តុំ ទៅកាន់ទ្រង់វិញ។

Kinyarwanda

Mwaziruriwe umuhigo wo mu nyanja n’ibyipfishije biyibamo, kugira ngo bibagirire akamaro mwe ubwanyu (mutuye) n’abari ku rugendo. Cyakora mwaziririjwe umuhigo w’imusozi igihe cyose muri mu mutambagiro mutagatifu (Hija cyangwa Umrat). Kandi mutinye Allah we muzakoranyirizwa iwe
Mwaziruriwe umuhigo wo mu nyanja n’ibyipfushije bizibamo, kugira ngo bibagirire akamaro mwe ubwanyu (mutuye) n’abari ku rugendo. Cyakora mwaziririjwe umuhigo w’imusozi igihe cyose muri mu mutambagiro mutagatifu (Hija cyangwa Umrat). Kandi mugandukire Allah we muzakoranyirizwa iwe

Kirghiz

Silerge deŋizdin oljosu jana (olup, jeekke cıgıp kalgan) daam-tamagı (ihramda bolsoŋor da) adal kılındı. Silerge jana baska musapırlarga payda bolsun ucun. Birok, ihramdagı keziŋerde, siler ucun kurgaktıkta aŋ uuloo aram kılındı. (Kıyamatta) Anın aldına cogula turgan Allaһtan korkkula
Silerge deŋizdin oljosu jana (ölüp, jeekke çıgıp kalgan) daam-tamagı (ihramda bolsoŋor da) adal kılındı. Silerge jana başka musapırlarga payda bolsun üçün. Birok, ihramdagı keziŋerde, siler üçün kurgaktıkta aŋ uuloo aram kılındı. (Kıyamatta) Anın aldına çogula turgan Allaһtan korkkula
Силерге деңиздин олжосу жана (өлүп, жээкке чыгып калган) даам-тамагы (ихрамда болсоңор да) адал кылынды. Силерге жана башка мусапырларга пайда болсун үчүн. Бирок, ихрамдагы кезиңерде, силер үчүн кургактыкта аң уулоо арам кылынды. (Кыяматта) Анын алдына чогула турган Аллаһтан корккула

Korean

geuleona badaui sanyang-gwa geu eumsig-eun heolagdoeeossnani ineun neohuiwayeohaengjadeul-eul wihan geos-imyeo yugjiui sanyang-eun neohuiege geumhani ittaeneun neohuiga sunlyejung-il ttaeila hananim-euldulyeowo hala neohuineun geubun-egelo moige doenila
그러나 바다의 사냥과 그 음식은 허락되었나니 이는 너희와여행자들을 위한 것이며 육지의 사냥은 너희에게 금하니 이때는 너희가 순례중일 때이라 하나님을두려워 하라 너희는 그분에게로 모이게 되니라
geuleona badaui sanyang-gwa geu eumsig-eun heolagdoeeossnani ineun neohuiwayeohaengjadeul-eul wihan geos-imyeo yugjiui sanyang-eun neohuiege geumhani ittaeneun neohuiga sunlyejung-il ttaeila hananim-euldulyeowo hala neohuineun geubun-egelo moige doenila
그러나 바다의 사냥과 그 음식은 허락되었나니 이는 너희와여행자들을 위한 것이며 육지의 사냥은 너희에게 금하니 이때는 너희가 순례중일 때이라 하나님을두려워 하라 너희는 그분에게로 모이게 되니라

Kurdish

ڕاوکردن و خواردنی زینده‌وه‌رانی ده‌ریایی بۆتان حه‌ڵاڵ کراوه‌، له‌به‌ر سوودی ئێوه و ئه‌و که‌سانه‌ش که له سه‌فه‌ردان و ڕاوی زینده‌وه‌رانی ده‌شتی و کێوی لێتان حه‌رامه هه‌تا له ئیحرامدا بن، له‌و خوایه بترسن که هه‌ر بۆ لای ئه‌و کۆ ده‌کرێنه‌وه (بۆ لێپرسینه‌وه‌)
ڕاوی (نێچیر) و خواردەمەنی دەریایی حەڵاڵکراوە بۆتان تا ئێوە و گەشتیارەکان سوودی لێ وەربگرن وڕاو (نێچیری) کێوی و ووشکانی یاساغ کراوە لێـتان تا لە ئیحرامدا بن لە (بێفەرمانی) ئەو خوایە بترسن کە ھەر بۆ لای ئەو کۆدەکرێنەوە (لە ڕۆژی دواییدا)

Kurmanji

Ji bona jiyana we, ku bi hesani dom bike, ji bona we u ji bona rewiyan ra necira deryaye bi teve xwarina ji wan durist buye. U heya hun di ihrama (hece da bin) necira resaiyi ji bona we ra hatiye qedexekirine u hun parizaya wi Yezdane ku hune li bal wi da bicivin, bikin
Ji bona jîyana we, ku bi hêsanî dom bike, ji bona we û ji bona rewîyan ra nêçîra deryayê bi tevê xwarina ji wan durist bûye. Û heya hûn di ihrama (hecê da bin) nêçîra reşaîyî ji bona we ra hatîye qedexekirinê û hûn parizaya wî Yezdanê ku hûnê li bal wî da bicivin, bikin

Latin

Totus fish sea est factus lawful vos eat Intra pilgrimage hoc maius provisus pro vos intra tuus journey Vos non hunt pilgrimage Vos reverence DEUS whom vos summoned

Lingala

Bozui ndingisa ya kosala moluka na ebale mpe bolia belei na yango, bisengo mpona bino mpe mpo na bato ya mobembo. Kasi bozali na ndingisa te mpona kosala bokila na mokili kino bokolongwa na kati ya kobulisama. Mpe bobanga Allah oyo epai naye nde bokosangisama

Luyia

Ne mwafuchililwa ebiyimo bwo munyanza ebiakhulia biayo nibo omwikhoyo kwenyu, nende abali khuluchendo. Ne mukanibwa ebiyimo biokhulukongo ngala mulaba muhaji noho mu-umra. Ne murie Nyasaye, ulia owa mulikhung’asibwa ewuwe

Macedonian

Вам ви се допушта во морето да ловите и уловот да го јадете, со него вие и патниците да се користите, а ви се забранува на копно да ловите додека обредите на аџилакот ги извршувате. И плашете се од Аллах, пред Кого ќе се соберете
HZalal vi e lovot vo morei negovata hrana sto e sopstvenost vasa, vam i na siot karavan. No, haram vi e lovot na zemja za seto vreme dodeka ste vo ihram. Plasete se od Allah zasto kaj Nego ke se zberete
HŽalal vi e lovot vo morei negovata hrana što e sopstvenost vaša, vam i na siot karavan. No, haram vi e lovot na zemja za seto vreme dodeka ste vo ihram. Plašete se od Allah zašto kaj Nego ḱe se zberete
ХЖалал ви е ловот во мореи неговата храна што е сопственост ваша, вам и на сиот караван. Но, харам ви е ловот на земја за сето време додека сте во ихрам. Плашете се од Аллах зашто кај Него ќе се зберете

Malay

Dihalalkan bagi kamu binatang buruan laut, dan makanan yang didapati dari laut, sebagai bekalan bagi kamu (untuk dinikmati kelazatannya) dan juga bagi orang-orang yang dalam pelayaran; tetapi diharamkan atas kamu memburu binatang buruan darat selama kamu sedang berihram. Oleh itu, bertaqwalah kepada Allah, yang kepadaNya kamu akan dihimpunkan

Malayalam

ninnalkkum yatrasanghannalkkum jivitavibhavamayikkeant katalile vetta jantukkalum samudraharavum ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. ninnal ih‌ramilayirikkumpealeakkeyum karayile vetta jantukkal ninnalkk nisid'dhamakkappetukayum ceytirikkunnu. etearuvanilekkanea ninnal orumiccukuttappetunnat a allahuve ninnal suksikkuka
niṅṅaḷkkuṁ yātrāsaṅghaṅṅaḷkkuṁ jīvitavibhavamāyikkeāṇṭ kaṭalile vēṭṭa jantukkaḷuṁ samudrāhāravuṁ niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. niṅṅaḷ ih‌ṟāmilāyirikkumpēāḻeākkeyuṁ karayile vēṭṭa jantukkaḷ niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. eteāruvanilēkkāṇēā niṅṅaḷ orumiccukūṭṭappeṭunnat ā allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkuka
നിങ്ങള്‍ക്കും യാത്രാസംഘങ്ങള്‍ക്കും ജീവിതവിഭവമായിക്കൊണ്ട് കടലിലെ വേട്ട ജന്തുക്കളും സമുദ്രാഹാരവും നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ഇഹ്‌റാമിലായിരിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും കരയിലെ വേട്ട ജന്തുക്കള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എതൊരുവനിലേക്കാണോ നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നത് ആ അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക
ninnalkkum yatrasanghannalkkum jivitavibhavamayikkeant katalile vetta jantukkalum samudraharavum ninnalkk anuvadikkappettirikkunnu. ninnal ih‌ramilayirikkumpealeakkeyum karayile vetta jantukkal ninnalkk nisid'dhamakkappetukayum ceytirikkunnu. etearuvanilekkanea ninnal orumiccukuttappetunnat a allahuve ninnal suksikkuka
niṅṅaḷkkuṁ yātrāsaṅghaṅṅaḷkkuṁ jīvitavibhavamāyikkeāṇṭ kaṭalile vēṭṭa jantukkaḷuṁ samudrāhāravuṁ niṅṅaḷkk anuvadikkappeṭṭirikkunnu. niṅṅaḷ ih‌ṟāmilāyirikkumpēāḻeākkeyuṁ karayile vēṭṭa jantukkaḷ niṅṅaḷkk niṣid'dhamākkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. eteāruvanilēkkāṇēā niṅṅaḷ orumiccukūṭṭappeṭunnat ā allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkuka
നിങ്ങള്‍ക്കും യാത്രാസംഘങ്ങള്‍ക്കും ജീവിതവിഭവമായിക്കൊണ്ട് കടലിലെ വേട്ട ജന്തുക്കളും സമുദ്രാഹാരവും നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ഇഹ്‌റാമിലായിരിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും കരയിലെ വേട്ട ജന്തുക്കള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എതൊരുവനിലേക്കാണോ നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നത് ആ അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക
katalile vettayum atile aharavum ninnalkk anuvadaniyaman. at ninnalkkum yatrasanghannalkkumulla bhaksanaman. ennal ihramilayirikke karayile vetta ninnalkku nisid'dhamakkiyirikkunnu. ninnal arilekkanea orumiccu kuttappetuka, a allahuve suksikkuka
kaṭalile vēṭṭayuṁ atile āhāravuṁ niṅṅaḷkk anuvadanīyamāṇ. at niṅṅaḷkkuṁ yātrāsaṅghaṅṅaḷkkumuḷḷa bhakṣaṇamāṇ. ennāl ihṟāmilāyirikke karayile vēṭṭa niṅṅaḷkku niṣid'dhamākkiyirikkunnu. niṅṅaḷ ārilēkkāṇēā orumiccu kūṭṭappeṭuka, ā allāhuve sūkṣikkuka
കടലിലെ വേട്ടയും അതിലെ ആഹാരവും നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദനീയമാണ്. അത് നിങ്ങള്‍ക്കും യാത്രാസംഘങ്ങള്‍ക്കുമുള്ള ഭക്ഷണമാണ്. എന്നാല്‍ ഇഹ്റാമിലായിരിക്കെ കരയിലെ വേട്ട നിങ്ങള്‍ക്കു നിഷിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ആരിലേക്കാണോ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടപ്പെടുക, ആ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക

Maltese

Jiswa għalikom sajd il-baħar u l-ikel tiegħu (anki meta tkunu fil-'iħram), biex ikun tgawdija għalikom u għal min ikun imsiefer, izda ma tiswiex għalikom il-kacca fuq l-art meta intom tinsabu fil-'iħram, U ibzgħu minn Alla li għad tingabru għandu (i tidhru quddiemu)
Jiswa għalikom sajd il-baħar u l-ikel tiegħu (anki meta tkunu fil-'iħram), biex ikun tgawdija għalikom u għal min ikun imsiefer, iżda ma tiswiex għalikom il-kaċċa fuq l-art meta intom tinsabu fil-'iħram, U ibżgħu minn Alla li għad tinġabru għandu (i tidhru quddiemu)

Maranao

Hiyalal rkano so kathogs ko kalodan go so pangn´ngkn on, a pagpr rkano, ago so pphlayalayag; na hiyaram rkano so kapanganop ko kalopaan ko masa a kapagi-ihram iyo. Na kalkn iyo so Allah, a so Ron kano plimoda

Marathi

Tumacyasathi samudratila (pranyaci) sikara pakadane va khane halala kele gele ahe. Tumacya vaparasathi ani pravasansathi, ani joparyanta tumhi eharamacya avastheta asala, khuskici sikara harama keli geli ahe ani allahace bhaya rakha, jyacyajavala tumhi ekatra kele jala
Tumacyāsāṭhī samudrātīla (prāṇyācī) śikāra pakaḍaṇē va khāṇē halāla kēlē gēlē āhē. Tumacyā vāparāsāṭhī āṇi pravāśānsāṭhī, āṇi jōparyanta tumhī ēharāmacyā avasthēta asāla, khuśkīcī śikāra harāma kēlī gēlī āhē āṇi allāhacē bhaya rākhā, jyācyājavaḷa tumhī ēkatra kēlē jāla
९६. तुमच्यासाठी समुद्रातील (प्राण्याची) शिकार पकडणे व खाणे हलाल केले गेले आहे. तुमच्या वापरासाठी आणि प्रवाशांसाठी, आणि जोपर्यंत तुम्ही एहरामच्या अवस्थेत असाल, खुश्कीची शिकार हराम केली गेली आहे आणि अल्लाहचे भय राखा, ज्याच्याजवळ तुम्ही एकत्र केले जाल

Nepali

Ra timro nimti samudri jivako sikara garnu ra tyasala'i khanu halala gari'eko cha. Timro prayogako lagi ra yatriharuko pha'idako lagi tara eharamako avasthama rahesam'ma sukhkha tha'umko sikara timro nimti harama gari'eko cha ra allahasamga jasakaham ekatrita garinechau, dara manne gara
Ra timrō nimti samudrī jīvakō śikāra garnu ra tyasalā'ī khānu halāla gari'ēkō cha. Timrō prayōgakō lāgi ra yātrīharūkō phā'idākō lāgi tara ēharāmakō avasthāmā rahēsam'ma sukhkhā ṭhā'um̐kō śikāra timrō nimti harāma gari'ēkō cha ra allāhasam̐ga jasakahām̐ ēkatrita garinēchau, ḍara mānnē gara
र तिम्रो निम्ति समुद्री जीवको शिकार गर्नु र त्यसलाई खानु हलाल गरिएको छ । तिम्रो प्रयोगको लागि र यात्रीहरूको फाइदाको लागि तर एहरामको अवस्थामा रहेसम्म सुख्खा ठाउँको शिकार तिम्रो निम्ति हराम गरिएको छ र अल्लाहसँग जसकहाँ एकत्रित गरिनेछौ, डर मान्ने गर ।

Norwegian

Tillatt for dere er havets fangst og a spise den som næring for dere og de reisende, men jakt pa land er forbudt sa lenge dere er sakralisert som pilegrimer. Frykt Gud, hos Ham skal dere samles
Tillatt for dere er havets fangst og å spise den som næring for dere og de reisende, men jakt på land er forbudt så lenge dere er sakralisert som pilegrimer. Frykt Gud, hos Ham skal dere samles

Oromo

Adamoon galaanaafi nyaanni isaa itti fayyadama keessaniifi daldaltootaatiif jecha isiniif eeyyamameeraWaan hidhannaa Hajjii keessa jirtanuun adamoon lafa irraa isin irratti haraama godhameRabbii isa gara Isaatti oofamtanu sodaadhaa

Panjabi

Tuhade la'i samudara da sikara ate usa da khana tuhade labha ate kafali'am de la'i halala kita gi'a hai. Ate jadom taka tusim ahirama vica hovem tam usa dharati da sikara tuhade la'i harama kita gi'a hai. Ate alaha tom daro jisa kola tusim pesa kite ja'unge
Tuhāḍē la'ī samudara dā śikāra atē usa dā khāṇā tuhāḍē lābha atē kāfali'āṁ dē la'ī halāla kītā gi'ā hai. Atē jadōṁ taka tusīṁ ahirāma vica hōvēṁ tāṁ usa dharatī dā śikāra tuhāḍē la'ī harāma kītā gi'ā hai. Atē alāha tōṁ ḍarō jisa kōla tusīṁ pēśa kītē jā'uṅgē
ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਖਾਣਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਭ ਅਤੇ ਕਾਫ਼ਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਹਲਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਅਹਿਰਾਮ ਵਿਚ਼ ਹੋਵੇਂ ਤਾਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਰਾਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਿਸ ਕੋਲ ਤੁਸੀਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਉਂਗੇ

Persian

شكار دريايى و خوردن آن به جهت بهره‌مند شدنتان از آن، بر شما و مسافران حلال شده است. و شكار صحرايى تا هنگامى كه در احرام هستيد بر شما حرام شده. از خداوندى كه به نزد او گرد آورده مى‌شويد بترسيد
صيد دريا و خوراك آن براى شما حلال شد تا براى شما و مسافران بهره‌اى باشد. و شكار بيابان مادام كه احرام داريد، بر شما حرام شده است و از خدايى كه به سوى او محشور مى‌شويد پروا كنيد
صید دریایی و خوردن آن برای شما حلال شده است، تا هم شما و هم کاروانیان [غیر محرم‌] از آن برخوردار شوید، و صید بیابانی مادام که محرم هستید، بر شما حرام است، و از خدایی که به نزد او محشور می‌شوید پروا داشته باشید
شکار دریا و طعام آن برای شما حلال شده است تا برای شما و کاروانیان بهره‌ای باشد، و شکار بیابان تا موقعی که در احرام هستید، بر شما حرام است، و از الله که بسوی او محشور می‌شوید؛ بترسید
برای بهره مند شدن شما و کاروانیان، شکار کردن از دریا و خوراکی آن [در حال احرام] بر شما حلال شد. و شکار صحرا و بیابان تا زمانی که مُحرم هستید، بر شما حرام است. و از خدایی که به سوی او گردآوری می شوید، پروا کنید
[ای مسلمانان، در حال احرام] صید دریایی و خوراک آن برای شما حلال شده است تا شما [که در مکه مقیم هستید] و کاروانیان [که مسافرند، همگی‌] از آن برخوردار شوید؛ و[لی] تا زمانی که مُحرِم هستید، صید صحرایی بر شما حرام است؛ و از الله که [روز قیامت] نزد او جمع می‌شوید، پروا کنید
بر شما صید دریا و طعام آن حلال گردید تا شما و کاروانان از آن بهره‌مند شوید، ولی صید بیابان تا زمانی که مُحرِم هستید بر شما حرام است. و بترسید از آن خدایی که به سوی او محشور می‌شوید
حلال است برای شما شکار دریا و خوراک آن بهره‌ای برای شما و کاروان و حرام است بر شما شکار دشت مادامی که در لباس احرامید و بترسید خداوندی را که بسوی او گردآورده شوید
صيد دريا و مأكولات آن براى شما حلال شده است تا براى شما و مسافران بهره‌اى باشد، و[لى‌] صيد بيابان -مادام كه محرم مى‌باشيد- بر شما حرام گرديده است. و از خدايى كه نزد او محشور مى‌شويد پروا داريد
صید دریا و خوراکیش برای شما حلال گشته، حال آنکه برایتان و برای راهیان بهره‌ای است، و صید بیابان - مادامی که مُحرِم (یا در حرم) می‌باشید- بر شما حرام گردیده است. از خدایی که سویش محشور می‌شوید پروا بدارید
[البتّه] شکار دریا و خوراک آن براى شما حلال شده که توشه‌اى براى شما و کاروانیان است، ولى تا وقتى محرم هستید، صید صحرایى بر شما حرام است. و از خداوندى که به سوى او محشور مى‌شوید، پروا کنید
نخجیر (آبزی، یعنی حیوانی که در رودخانه یا در آبگیر زندگی می‌کند و یا در) دریا، و خوردن از (گوشت) آن، برای شما (مقیمان مؤمن که آن را تازه به تازه می‌خورید) و برای (شما) مسافران (مؤمن که آن را خشکیده یا یخ‌زده و یا به صورت کنسرو می‌خورید) حلال است، ولی مادام که در حال احرام هستید نخجیر خشکزی (یعنی حیوانی که در بیابانها و دشتها و کوهها زندگی می‌کند و معمولاً اهلی نمی‌گردد) برای شما حرام است. از خدائی بترسید که به سوی او برگردانده می‌شوید و درپیشگاه او گردآورده می‌شوید
صید دریا و طعام آن برای شما و کاروانیان حلال است؛ تا (در حال احرام) از آن بهره‌مند شوید؛ ولی مادام که محرم هستید، شکار صحرا برای شما حرام است؛ و از (نافرمانی) خدایی که به سوی او محشور می‌شوید، بترسید
شكار دريا و خوراك آن براى شما حلال شده است براى برخوردارى شما و كاروانيان، و شكار خشكى تا هنگامى كه در احرام هستيد بر شما حرام شده است، و از خدايى كه به سوى او برانگيخته و فراهم مى‌شويد پروا كنيد
شکار دریا و طعام آن برای شما حلال شده است تا برای شما و کاروانیان بهره ای باشد، و شکار بیابان تا موقعی که در احرام هستید، بر شما حرام است، و از خداوندی که بسوی او محشور می شوید؛ بترسید

Polish

Dozwolone wam jest polowanie na zwierzyne morska i zywienie sie nia, jako zaopatrzenie dla was i dla podroznych. Zakazana wam jest zwierzyna ladu stałego, jak długo jestescie w stanie uswiecenia. Bojcie sie Boga, przed ktorym bedziecie zebrani
Dozwolone wam jest polowanie na zwierzynę morską i żywienie się nią, jako zaopatrzenie dla was i dla podróżnych. Zakazana wam jest zwierzyna lądu stałego, jak długo jesteście w stanie uświęcenia. Bójcie się Boga, przed którym będziecie zebrani

Portuguese

E-vos licita a pesca do mar e seu alimento, como proveito para vos e para os viandantes. E vos e proibida a caca da terra, enquanto permaneceis na peregrinacao. E temei a Allah, a Quem sereis reunidos
É-vos lícita a pesca do mar e seu alimento, como proveito para vós e para os viandantes. E vos é proibida a caça da terra, enquanto permaneceis na peregrinação. E temei a Allah, a Quem sereis reunidos
Esta-vos permitida a caca aquatica; e seu produto pode servir de visao, tanto para vos como para os viajantes. Porem, esta-vos proibida a caca terrestre, enquanto estiverdes consagrado a peregrinacao. Temei a Deus, ante O Qual sereiconsagrados
Está-vos permitida a caça aquática; e seu produto pode servir de visão, tanto para vós como para os viajantes. Porém, está-vos proibida a caça terrestre, enquanto estiverdes consagrado à peregrinação. Temei a Deus, ante O Qual sereiconsagrados

Pushto

ستاسو لپاره د سمندر ښكار او د هغه طعام حلال كړى شوى دى، ستاسو او د (نورو) مسافرو د فايدې لپاره، او پر تاسو باندې د وچې ښكار حرام كړى شوى دى، څو پورې چې تاسو په احرام كې یئ۔ او تاسو له هغه الله نه ووېرېږئ چې تاسو به خاص هغه ته ورجمع كولى شئ
ستاسو لپاره د سمندر ښكار او د هغه طعام حلال كړى شوى دى، ستاسو او د (نورو) مسافرو د فايدې لپاره، او پر تاسو باندې د وچې ښكار حرام كړى شوى دى، څو پورې چې تاسو په احرام كې یئ او تاسو له هغه الله نه ووېرېږئ چې تاسو به خاص هغه ته ورجمع كولى شئ

Romanian

Vanatul marii si bucatele ei va sunt ingaduite: este o desfatare pentru voi si pentru calatori. Vanatul uscatului va este oprit in vremea pelerinajului. Temeti-va de Dumnezeu la care veti fi adunati
Vânatul mării şi bucatele ei vă sunt îngăduite: este o desfătare pentru voi şi pentru călători. Vânatul uscatului vă este oprit în vremea pelerinajului. Temeţi-vă de Dumnezeu la care veţi fi adunaţi
Tot peste mare ar produce legal tu mânca! During pelerinaj acesta mai înzestra for tu during vostri calatorie! Tu nu vâna pelerinaj. Tu venera DUMNEZEU whom tu soma
Vanatul pe mare va este ingaduit, iar mancarea lui este pentru voi, ca ºi pentru calatori, merinda . Va este oprit vanatul pe uscat, cat timp sunteþi in stare de sacralizare [ihram]. ªi f
Vânatul pe mare vã este îngãduit, iar mâncarea lui este pentru voi, ca ºi pentru cãlãtori, merindã . Vã este oprit vânatul pe uscat, cât timp sunteþi în stare de sacralizare [ihram]. ªi f

Rundi

Mwebwe muramaze kuronswa uburenga nzira bw’ubuhigi bwo mubiyaga hamwe n’ibifungurwa vyayo iyo niyo mpembo yanyu no kubari murugendo, mugabo mubujijwe kugira ubuhigi bw’ibikoko biri mubugararwe mugihe mukiri muma sengesho y’urugendo rutagatifu rw’iHidja, canke yamasengesho magufiya ya Umrat, kandi mutinye Imana yanyu ariyo muzo kwegeranywa iwe

Russian

Vanatul marii si bucatele ei va sunt ingaduite: este o desfatare pentru voi si pentru calatori. Vanatul uscatului va este oprit in vremea pelerinajului. Temeti-va de Dumnezeu la care veti fi adunati
Дозволена вам (о, верующие) охота в море (на живые морские животные) и еда из него [то, что добыто уже умершим] в пользование вам и путникам. Но запрещена вам охота на суше, пока вы (находитесь) в ихраме. И остерегайтесь (наказания) Аллаха, к Которому вы будете собраны
Vam dozvoleny morskaya dobycha i yeda vo blago vam i putnikam, no vam zapreshchena okhotnich'ya dobycha na sushe, poka vy nakhodites' v ikhrame. Boytes' Allakha, k Kotoromu vy budete sobrany
Вам дозволены морская добыча и еда во благо вам и путникам, но вам запрещена охотничья добыча на суше, пока вы находитесь в ихраме. Бойтесь Аллаха, к Которому вы будете собраны
Vam razreshayetsya lovit' rybu v more, i pitat'sya yeyu, kak prodovol'stviyem, vam i drugim puteshestvennikam; no lovit' zhivotnykh na sushe zapreshchayetsya vam, pokuda vy nosite zapretnuyu odezhdu: boytes' Boga, k nemu vy budete sobrany
Вам разрешается ловить рыбу в море, и питаться ею, как продовольствием, вам и другим путешественникам; но ловить животных на суше запрещается вам, покуда вы носите запретную одежду: бойтесь Бога, к нему вы будете собраны
Dozvolena vam okhota v more i pitaniye yeyu v pol'zovaniye vam i putnikam. No zapreshchena vam okhota na sushe, poka vy v kharame. Boytes' Allakha, k kotoromu vy budete sobrany
Дозволена вам охота в море и питание ею в пользование вам и путникам. Но запрещена вам охота на суше, пока вы в хараме. Бойтесь Аллаха, к которому вы будете собраны
Dozvoleno vam lovit' morskuyu tvar' i pitat'sya yeyu, to zhe i putnikam. No zapretno vam okhotit'sya na sushe, poka vy nakhodites' v khadzhe. Boytes' zhe Allakha, pered kotorym predstanete
Дозволено вам ловить морскую тварь и питаться ею, то же и путникам. Но запретно вам охотиться на суше, пока вы находитесь в хадже. Бойтесь же Аллаха, перед которым предстанете
Allakh razreshayet lovit' rybu v more i ispol'zovat' yeyo v pishchu vam i nakhodyashchimsya v puti, no On zapretil vam okhotit'sya na zhivotnykh na sushe, poka vy v ikhrame i sovershayete obryady khadzhzha i umry. Boytes' Allakha, strashites' Yego nakazaniya i bud'te poslushny Yemu! K Nemu vashe vozvrashcheniye v Sudnyy den', i On vozdast vam za to, chto vy delayete
Аллах разрешает ловить рыбу в море и использовать её в пищу вам и находящимся в пути, но Он запретил вам охотиться на животных на суше, пока вы в ихраме и совершаете обряды хаджжа и умры. Бойтесь Аллаха, страшитесь Его наказания и будьте послушны Ему! К Нему ваше возвращение в Судный день, и Он воздаст вам за то, что вы делаете
Razreshena vam lovlya ryby v more V pishchu dlya vas i tekh, kto derzhit put'. No vam zapreshchena okhota na zemle, Poka na vas igram, (odezhdy piligrima). Strashites' gneva vashego Vladyki, K Kotoromu vas vsekh (odnazhdy) prizovut
Разрешена вам ловля рыбы в море В пищу для вас и тех, кто держит путь. Но вам запрещена охота на земле, Пока на вас играм, (одежды пилигрима). Страшитесь гнева вашего Владыки, К Которому вас всех (однажды) призовут

Serbian

Вама се допушта да у мору ловите и да улов једете, да се њиме ви и путници користите, а забрањује вам се да на копну ловите док обреде ходочашћа обављате. И бојте се Аллаха, пред Којим ћете да будете сабрани

Shona

Zvinobvumirwa kwamuri zvipuka zvemumvura uye kuzvishandisa sechikafu, sebatsiro kwamuri nekune avo vanofamba. Asi mhuka dzemusango dzinorambidzwa kwamuri kana muri muIhraaam (yeHajj kana Umrah). Uye ityai Allah avo kwavari muchaunganidzwa

Sindhi

درياءَ جو شڪار اوھان لاءِ حلال ڪيو ويو ۽ ان جو کائڻ اوھان لاءِ ۽ مسافرن لاءِ نفعي وارو آھي، ۽ جھنگ جو شڪار جيستائين اوھين احرام وارا ھجو تيستائين اوھان تي حرام ڪيو ويو، ۽ اُن الله کان ڊڄو جنھن ڏانھن گڏ ڪيا ويندؤ

Sinhala

(visvasavantayini!) jalayehi dandayam kirimada, eva ahara vasayen gænimada, (ihram hænda sitina) obatada, (anit) vanndanakaruvantada, prayojanayak at kara dime adahasin anumata karanu læba ætteya. ehet oba ihram hænda sitina turu (jala tatakayaka misa) goda bimadi dandayam kirima obata tahanam karanu læba ætteya. ebævin allahta biya vi (katayutu) karanu. ohu vetama oba ekarasi karanu labannehuya
(viśvāsavantayini!) jalayehi dan̆ḍayam kirīmada, ēvā āhāra vaśayen gænīmada, (ihrām hæn̆da siṭina) obaṭada, (anit) vann̆danākaruvanṭada, prayōjanayak at kara dīmē adahasin anumata karanu læba ættēya. ehet oba ihrām hæn̆da siṭina turu (jala taṭākayaka misa) goḍa bimadī dan̆ḍayam kirīma obaṭa tahanam karanu læba ættēya. ebævin allāhṭa biya vī (kaṭayutu) karanu. ohu vetama oba ēkarāśī karanu labannehuya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ජලයෙහි දඬයම් කිරීමද, ඒවා ආහාර වශයෙන් ගැනීමද, (ඉහ්රාම් හැඳ සිටින) ඔබටද, (අනිත්) වන්ඳනාකරුවන්ටද, ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දීමේ අදහසින් අනුමත කරනු ලැබ ඇත්තේය. එහෙත් ඔබ ඉහ්රාම් හැඳ සිටින තුරු (ජල තටාකයක මිස) ගොඩ බිමදී දඬයම් කිරීම ඔබට තහනම් කරනු ලැබ ඇත්තේය. එබැවින් අල්ලාහ්ට බිය වී (කටයුතු) කරනු. ඔහු වෙතම ඔබ ඒකරාශී කරනු ලබන්නෙහුය
numbala ha numbalage pravahana satun bhukti vidinu pinisa muhudu satun dandayam kirima ha eya aharayata gænima numbalata anumata karana ladi. namut ihram tattvaye sitina kaltak godabima satun dandayam kirima numbalata tahanam karana ladi. tavada numbala kavareku veta ek ræs karanu labannehu da evan allahta numbala biya bætimat vanu
num̆balā hā num̆balāgē pravāhana satun bhukti vidinu piṇisa muhudu satun dan̆ḍayam kirīma hā eya āhārayaṭa gænīma num̆balāṭa anumata karana ladī. namut ihrām tattvayē siṭina kaltāk goḍabima satun dan̆ḍayam kirīma num̆balāṭa tahanam karana ladī. tavada num̆balā kavareku veta ek ræs karanu labannehu da evan allāhṭa num̆balā biya bætimat vanu
නුඹලා හා නුඹලාගේ ප්‍රවාහන සතුන් භුක්ති විදිනු පිණිස මුහුදු සතුන් දඬයම් කිරීම හා එය ආහාරයට ගැනීම නුඹලාට අනුමත කරන ලදී. නමුත් ඉහ්රාම් තත්ත්වයේ සිටින කල්තාක් ගොඩබිම සතුන් දඬයම් කිරීම නුඹලාට තහනම් කරන ලදී. තවද නුඹලා කවරෙකු වෙත එක් රැස් කරනු ලබන්නෙහු ද එවන් අල්ලාහ්ට නුඹලා බිය බැතිමත් වනු

Slovak

All fish sea som robit lawful ona jestn! During pilgrimage this maj zadovazit for ona during tvoj journey Ona nie lapat pilgrimage Ona reverence GOD koho ona zvolat

Somali

Waxaa la idiin banneeyey ugaadha badda aad ugaarsataan iyo cunnadeedaba_ sahay aad leedihiin idinka iyo kuwa socdaalka ah, waxaase la idinka reebay ugaadha barriga aad ugaarsataan inta aad xidhan tihiin (Xaj ama Cumro) oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah ee ah Kan Xaggiisa la idiin soo kulmin doono
Waxaa Laydiin Baneeyey Ugaadhsiga Badda iyo Cunnadeeda idinkoo ku intifaaci iyo Socdaalba, (Idinkoo Xarman) waxaana Laydinka Reebay ka Ugaadshiga Barriga intaad Xarmantihiin, ka Dhawrsada Eebaha Xaggiisa Laydiin soo Kulmin
Waxaa Laydiin Baneeyey Ugaadhsiga Badda iyo Cunnadeeda idinkoo ku intifaaci iyo Socdaalba, (Idinkoo Xarman) waxaana Laydinka Reebay ka Ugaadshiga Barriga intaad Xarmantihiin, ka Dhawrsada Eebaha Xaggiisa Laydiin soo Kulmin

Sotho

Ho ke ke ha eba le sebe se ka bang khahlanong le bohle ba kholoang ba etsa mesebetsi e lokileng malebana le tseo ba ileng ba li ja khale. Kahoo hopolang ts’ebeletso ea lona malebana le Allah, le be le etse mesebetsi e lokileng; hopolang ts’ebeletso ea lona, le be le lumele; Ruri hopolang ts’ebeletso ea lona, le be le etse tse lokileng. Hobane Allah U rata ba etsang botle

Spanish

Se os ha permitido [comer de] lo que pesqueis o halleis en el mar, para vuestro beneficio y el de los viajeros; y se os ha prohibido la caza mientras esteis consagrados a la peregrinacion [o a la Umrah]. Temed a Allah, ante Quien sereis congregados
Se os ha permitido [comer de] lo que pesquéis o halléis en el mar, para vuestro beneficio y el de los viajeros; y se os ha prohibido la caza mientras estéis consagrados a la peregrinación [o a la Úmrah]. Temed a Allah, ante Quien seréis congregados
Os esta permitida la pesca (si estais en estado de consagracion para la peregrinacion) y alimentaros de lo que el mar os proporcione (aun estando muerto) para vuestro disfrute y el de quienes se hallen de viaje; pero, se os prohibe la caza mientras esteis en dicho estado de consagracion. Y temed a Al-lah ante quienes sereis reunidos (para comparecer ante El el Dia de la Resurreccion)
Os está permitida la pesca (si estáis en estado de consagración para la peregrinación) y alimentaros de lo que el mar os proporcione (aun estando muerto) para vuestro disfrute y el de quienes se hallen de viaje; pero, se os prohíbe la caza mientras estéis en dicho estado de consagración. Y temed a Al-lah ante quienes seréis reunidos (para comparecer ante Él el Día de la Resurrección)
Les esta permitida la pesca (si estan en estado de consagracion para la peregrinacion) y alimentarse de lo que el mar les proporcione (aun estando muerto) para su disfrute y el de quienes se hallen de viaje; pero se les prohibe la caza mientras esten en dicho estado de consagracion. Y teman a Al-lah, ante Quien seran reunidos (para comparecer ante El el Dia de la Resurreccion)
Les está permitida la pesca (si están en estado de consagración para la peregrinación) y alimentarse de lo que el mar les proporcione (aun estando muerto) para su disfrute y el de quienes se hallen de viaje; pero se les prohíbe la caza mientras estén en dicho estado de consagración. Y teman a Al-lah, ante Quien serán reunidos (para comparecer ante Él el Día de la Resurrección)
Os es licita la pesca y alimentaros de ella para disfrute vuestro y de los viajeros, pero os esta prohibida la caza mientras dure vuestra sacralizacion. Y temed a Ala hacia Quien sereis congregados
Os es lícita la pesca y alimentaros de ella para disfrute vuestro y de los viajeros, pero os está prohibida la caza mientras dure vuestra sacralización. Y temed a Alá hacia Quien seréis congregados
Os es licita la pesca, y los productos del mar, como provision para vosotros [que sois residentes] y para los viajeros, aunque os esta prohibida la caza en tierra mientras estais de peregrinacion. Y sed conscientes de Dios, ante quien sereis congregados
Os es lícita la pesca, y los productos del mar, como provisión para vosotros [que sois residentes] y para los viajeros, aunque os está prohibida la caza en tierra mientras estáis de peregrinación. Y sed conscientes de Dios, ante quien seréis congregados
Es permitido [durante la peregrinacion comer de] lo que pesquen en el mar, para los residentes y los viajeros. Pero esta prohibida la caza mientras esten consagrados a la peregrinacion. Tengan temor de Dios, ante Quien seran congregados [para ser juzgados por sus obras]
Es permitido [durante la peregrinación comer de] lo que pesquen en el mar, para los residentes y los viajeros. Pero está prohibida la caza mientras estén consagrados a la peregrinación. Tengan temor de Dios, ante Quien serán congregados [para ser juzgados por sus obras]
Es licita para vosotros la pesca del mar y los alimentos que hay en el. Son provisiones para vosotros y para los viajeros. Pero os esta prohibida la caza de la tierra mientras dure vuestra condicion de peregrinos. Y sed temerosos de Dios, hacia Quien sereis congregados
Es lícita para vosotros la pesca del mar y los alimentos que hay en él. Son provisiones para vosotros y para los viajeros. Pero os está prohibida la caza de la tierra mientras dure vuestra condición de peregrinos. Y sed temerosos de Dios, hacia Quien seréis congregados

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewahalalishia, enyi Waislamu, mtapokuwa kwenye hali ya ihramu, viwindwa wa baharini, nao niwale wavuliwao baharini wakiwa hai, na chakula chake, nacho ni kiumbe kilichokufa kitokacho humo, kwa ajili mnufaike mkiwa ni wakazi au ni wasafiri. Na Ameharamishia viwindwa wa barani muko kwenye ihramu ya Hija au ya Umra. Na muogopeni Mwenyezi Mungu na mtekeleze amri Zake zote na mjiepushe na makatazo Yake yote, mpaka mfuzu kwa thawabu Zake kubwa na msalimike na ukali wa mateso Yake mnapofufuliwa ili mhesabiwe na mlipwe
Nyinyi mmehalalishiwa kuvua vinyama vya baharini na kuvila, kwa faida yenu na kwa wasafiri. Na mmeharimishiwa mawindo ya wanyama wa bara maadamu mmeharimia Hija. Na mcheni Mwenyezi Mungu ambaye mtakusanywa kwake

Swedish

Det som fiske i hav [och andra vatten] kan ge och allt atligt som kan hamtas darifran ar tillatet for er, till nytta och gladje for er och for dem som befinner sig pa resa, medan jakt till lands ar forbjuden for er under pagaende vallfard. Och frukta Gud - det ar till Honom ni skall samlas ater
Det som fiske i hav [och andra vatten] kan ge och allt ätligt som kan hämtas därifrån är tillåtet för er, till nytta och glädje för er och för dem som befinner sig på resa, medan jakt till lands är förbjuden för er under pågående vallfärd. Och frukta Gud - det är till Honom ni skall samlas åter

Tajik

Sikori darjoi va xurdani on ʙa cihati ʙahramand sudanaton az on ʙar sumo va musofiron halol suda ast. Va sikori sahroi, to hangome ki dar ehrom hasted, ʙar sumo hadom suda. Az Xudovande, ki ʙa nazdi U gird ovarda mesaved, ʙitarsed
Şikori darjoī va xūrdani on ʙa çihati ʙahramand şudanaton az on ʙar şumo va musofiron halol şuda ast. Va şikori sahroī, to hangome ki dar ehrom hasted, ʙar şumo hadom şuda. Az Xudovande, ki ʙa nazdi Ū gird ovarda meşaved, ʙitarsed
Шикори дарёӣ ва хӯрдани он ба ҷиҳати баҳраманд шуданатон аз он бар шумо ва мусофирон ҳалол шуда аст. Ва шикори саҳроӣ, то ҳангоме ки дар эҳром ҳастед, бар шумо ҳадом шуда. Аз Худованде, ки ба назди Ӯ гирд оварда мешавед, битарсед
Sikori sajdhoi darjoi va xurdani on dar holi ihrom az cihati ʙahramand sudanaton az on ʙar sumo va musofiron halol sudaast va sikori sahroi, to hangome ki dar ihrom hasted, (dar hac jo umra) ʙar sumo harom ast. Va az Parvardigore, ki ʙa nazdi U gird ovarda mesaved, ʙitarsed, to ʙa savoʙi ʙuzurge sazovor saved va az azoʙi dardnoki U solim moned
Şikori sajdhoi darjoī va xūrdani on dar holi ihrom az çihati ʙahramand şudanaton az on ʙar şumo va musofiron halol şudaast va şikori sahroī, to hangome ki dar ihrom hasted, (dar haç jo umra) ʙar şumo harom ast. Va az Parvardigore, ki ʙa nazdi Ū gird ovarda meşaved, ʙitarsed, to ʙa savoʙi ʙuzurge sazovor şaved va az azoʙi dardnoki Ū solim moned
Шикори сайдҳои дарёӣ ва хӯрдани он дар ҳоли иҳром аз ҷиҳати баҳраманд шуданатон аз он бар шумо ва мусофирон ҳалол шудааст ва шикори саҳроӣ, то ҳангоме ки дар иҳром ҳастед, (дар ҳаҷ ё умра) бар шумо ҳаром аст. Ва аз Парвардигоре, ки ба назди Ӯ гирд оварда мешавед, битарсед, то ба савоби бузурге сазовор шавед ва аз азоби дардноки Ӯ солим монед
[Ej musulmonon, dar holi ehrom] Sajdi darjoi va xuroki on ʙaroi sumo halol sudaast, to sumo [ki dar Makka muqim hasted] va korvonijon [ki musofirand, hamagi] az on ʙarxurdor saved, va [-le] to zamone ki muhrim hasted, sajdi sahroi ʙar sumo harom ast va az Alloh taolo, ki [ruzi qijomat] nazdi U cam' mesaved, parvo kuned
[Ej musulmonon, dar holi ehrom] Sajdi darjoī va xūroki on ʙaroi şumo halol şudaast, to şumo [ki dar Makka muqim hasted] va korvonijon [ki musofirand, hamagī] az on ʙarxūrdor şaved, va [-le] to zamone ki muhrim hasted, sajdi sahroī ʙar şumo harom ast va az Alloh taolo, ki [rūzi qijomat] nazdi Ū çam' meşaved, parvo kuned
[Эй мусулмонон, дар ҳоли эҳром] Сайди дарёӣ ва хӯроки он барои шумо ҳалол шудааст, то шумо [ки дар Макка муқим ҳастед] ва корвониён [ки мусофиранд, ҳамагӣ] аз он бархӯрдор шавед, ва [-ле] то замоне ки муҳрим ҳастед, сайди саҳроӣ бар шумо ҳаром аст ва аз Аллоҳ таоло, ки [рӯзи қиёмат] назди Ӯ ҷамъ мешавед, парво кунед

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Niril vettaiyatuvatum, atai inpamaka pucippatum (ihram anintulla) unkalukkum (marra) pirayanikalukkum anumatikkappattullana. Eninum, ninkal ihram anintirukkum varai (nir nilaiyillamal) taraiyil vettaiyatuvatu unkalukku vilakkappattullatu. Akave, allahvukkup payantu nata(ntu kollu)nkal. Avanitame ninkal kontu varappatuvirkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīril vēṭṭaiyāṭuvatum, atai iṉpamāka pucippatum (ihrām aṇintuḷḷa) uṅkaḷukkum (maṟṟa) pirayāṇikaḷukkum aṉumatikkappaṭṭuḷḷaṉa. Eṉiṉum, nīṅkaḷ ihrām aṇintirukkum varai (nīr nilaiyillāmal) taraiyil vēṭṭaiyāṭuvatu uṅkaḷukku vilakkappaṭṭuḷḷatu. Ākavē, allāhvukkup payantu naṭa(ntu koḷḷu)ṅkaḷ. Avaṉiṭamē nīṅkaḷ koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீரில் வேட்டையாடுவதும், அதை இன்பமாக புசிப்பதும் (இஹ்ராம் அணிந்துள்ள) உங்களுக்கும் (மற்ற) பிரயாணிகளுக்கும் அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளன. எனினும், நீங்கள் இஹ்ராம் அணிந்திருக்கும் வரை (நீர் நிலையில்லாமல்) தரையில் வேட்டையாடுவது உங்களுக்கு விலக்கப்பட்டுள்ளது. ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து நட(ந்து கொள்ளு)ங்கள். அவனிடமே நீங்கள் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
unkalukkum (itara) pirayanikalukkum palan kitaikkum poruttu (ninkal ihram kattiyiruntalum) katalil vettaiyatuvatum, ataip pucippatum unkalukku halalaka - akumanataka akkappattullatu. Anal ninkal ihram kattiyirukkum kalamellam taraiyil vettaiyatuvatu unkal mitu haramakkappattullatu. Enave ninkal allahvukku anci natantu kollunkal, avanitattileye ninkal onru cerkkappatuvirkal
uṅkaḷukkum (itara) pirayāṇikaḷukkum palaṉ kiṭaikkum poruṭṭu (nīṅkaḷ ihrām kaṭṭiyiruntālum) kaṭalil vēṭṭaiyāṭuvatum, ataip pucippatum uṅkaḷukku halālāka - ākumāṉatāka ākkappaṭṭuḷḷatu. Āṉāl nīṅkaḷ ihrām kaṭṭiyirukkum kālamellam taraiyil vēṭṭaiyāṭuvatu uṅkaḷ mītu harāmākkappaṭṭuḷḷatu. Eṉavē nīṅkaḷ allāhvukku añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ, avaṉiṭattilēyē nīṅkaḷ oṉṟu cērkkappaṭuvīrkaḷ
உங்களுக்கும் (இதர) பிரயாணிகளுக்கும் பலன் கிடைக்கும் பொருட்டு (நீங்கள் இஹ்ராம் கட்டியிருந்தாலும்) கடலில் வேட்டையாடுவதும், அதைப் புசிப்பதும் உங்களுக்கு ஹலாலாக - ஆகுமானதாக ஆக்கப்பட்டுள்ளது. ஆனால் நீங்கள் இஹ்ராம் கட்டியிருக்கும் காலமெல்லம் தரையில் வேட்டையாடுவது உங்கள் மீது ஹராமாக்கப்பட்டுள்ளது. எனவே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள், அவனிடத்திலேயே நீங்கள் ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்கள்

Tatar

Суда яшәгән хайваннарны ауламак һәрвакыт хәтта ихрам баглаган хәлегездә дә сезгә хәләл ителде, диңгезләрдә йөрүчеләргә файдаланырлык тәгам булсын өчен балык вә башка ризык булырдай нәрсәләре диңгезнең сезгә хәләл булды. Ләкин суда үлгән балык хәләл түгел. Сезгә хәрам ителде кыр-урман хайваннары ихрамда хәлегездә. Аның хозурына кайтачак Аллаһудан куркыгыз, аның хөкемнәрен бозудан сакланыгыз

Telugu

samudra jantuvulanu vetadatam mariyu vatini tinatam, jivanopadhiga miku (sthiranivasulaku) mariyu prayanikulaku dharmasam'matam ceyabadindi. Kani, miru ihram sthitilo unnanta varaku bhumipai vetadatam miku nisedhimpabadindi. Kavuna miru (punarut'thana dinamuna) evari mundu ayite samavesa paraca badataro a allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi
samudra jantuvulanu vēṭāḍaṭaṁ mariyu vāṭini tinaṭaṁ, jīvanōpādhigā mīkū (sthiranivāsulakū) mariyu prayāṇīkulakū dharmasam'mataṁ cēyabaḍindi. Kānī, mīru ihrām sthitilō unnanta varakū bhūmipai vēṭāḍaṭaṁ mīku niṣēdhimpabaḍindi. Kāvuna mīru (punarut'thāna dinamuna) evari mundu ayitē samāvēśa paraca baḍatārō ā allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
సముద్ర జంతువులను వేటాడటం మరియు వాటిని తినటం, జీవనోపాధిగా మీకూ (స్థిరనివాసులకూ) మరియు ప్రయాణీకులకూ ధర్మసమ్మతం చేయబడింది. కానీ, మీరు ఇహ్రామ్ స్థితిలో ఉన్నంత వరకూ భూమిపై వేటాడటం మీకు నిషేధింపబడింది. కావున మీరు (పునరుత్థాన దినమున) ఎవరి ముందు అయితే సమావేశ పరచ బడతారో ఆ అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
సముద్రపు జంతువులను వేటాడటం, దాని ఆహారం మీకొరకు ధర్మసమ్మతం గావించబడింది. మీ ప్రయోజనం కోసం, ప్రయాణీకుల కోసం కూడా. అయితే మీరు ఇహ్రాము స్థితిలో ఉన్నంతవరకూ భూమిపై వేటాడటం నిషేధించబడింది. అల్లాహ్‌కు భయపడండి. ఆయన వద్దకే మీరంతా సమీకరించబడతారు

Thai

di thuk xnumati kæ phwk cea sung satw la nı thale læa xahar cak thale thangni pheux pen sing xanwy prayochn kæ phwk cea læa kæ brrda phu deinthang læa di thuk ham kæ phwk cea sung satw la bn bk trab dı thi phwk cea khrxng xihˌ rxm xyu læa cng ya ke rng xallxhˌ theid phu thi phwk cea ca thuk rwbrwm na pi su phraxngkh
dị̂ t̄hūk xnumạti kæ̀ phwk cêā sụ̀ng s̄ạtw̒ l̀ā nı thale læa xāh̄ār cāk thale thậngnī̂ pheụ̄̀x pĕn s̄ìng xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk cêā læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ deinthāng læa dị̂ t̄hūk h̄̂ām kæ̀ phwk cêā sụ̀ng s̄ạtw̒ l̀ā bn bk trāb dı thī̀ phwk cêā khrxng xih̄ˌ rxm xyū̀ læa cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid p̄hū̂ thī̀ phwk cêā ca t̄hūk rwbrwm nả pị s̄ū̀ phraxngkh̒
ได้ถูกอนุมัติแก่พวกเจ้า ซึ่งสัตว์ล่าในทะเลและอาหารจากทะเล ทั้งนี้เพื่อเป็นสิ่งอำนวยประโยชน์แก่พวกเจ้า และแก่บรรดาผู้เดินทาง และได้ถูกห้ามแก่พวกเจ้า ซึ่งสัตว์ล่าบนบกตราบใดที่พวกเจ้าครองอิหฺรอมอยู่ และจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด ผู้ที่พวกเจ้าจะถูกรวบรวมนำไปสู่พระองค์
di thuk xnumati kæ phwk cea sung satw la nı thale læa xahar cak thale thangni pheux pen sing xanwy prayochn kæ phwk cea læa kæ brrda phu deinthang læa di thuk ham kæ phwk cea sung satw la bn bk trab dı thi phwk cea khrxng xih rxm xyu læa cng ya ke rng xallxhpheid phu thi phwk cea ca thuk rwbrwm na pi su phraxngkh
dị̂ t̄hūk xnumạti kæ̀ phwk cêā sụ̀ng s̄ạtw̒ l̀ā nı thale læa xāh̄ār cāk thale thậngnī̂ pheụ̄̀x pĕn s̄ìng xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk cêā læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ deinthāng læa dị̂ t̄hūk h̄̂ām kæ̀ phwk cêā sụ̀ng s̄ạtw̒ l̀ā bn bk trāb dı thī̀ phwk cêā khrxng xih̄̒ rxm xyū̀ læa cng yả ke rng xạllxḥ̒p̣heid p̄hū̂ thī̀ phwk cêā ca t̄hūk rwbrwm nả pị s̄ū̀ phraxngkh̒
ได้ถูกอนุมัติแก่พวกเจ้า ซึ่งสัตว์ล่าในทะเล และอาหารจากทะเล ทั้งนี้เพื่อเป็นสิ่งอำนวยประโยชน์แก่พวกเจ้า และแก่บรรดาผู้เดินทาง และได้ถูกห้ามแก่พวกเจ้า ซึ่งสัตว์ล่าบนบกตราบใดที่พวกเจ้าครองอิห์รอมอยู่และจงยำเกรงอัลลอฮ์เภิดผู้ที่พวกเจ้าจะถูกรวบรวมนำไปสู่พระองค์

Turkish

Denizde avlanmak ve avladıgını yemek, geciminiz icin size de, misafirlerinize de helal edilmistir de ihramda bulundugunuz muddetce kara avı haram edilmistir size. Cekinin o Allah'tan ki onun tapısında toplanacaksınız
Denizde avlanmak ve avladığını yemek, geçiminiz için size de, misafirlerinize de helal edilmiştir de ihramda bulunduğunuz müddetçe kara avı haram edilmiştir size. Çekinin o Allah'tan ki onun tapısında toplanacaksınız
Hem size hem de yolculara fayda olmak uzere (faydalanmanız icin) deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Ihramlı oldugunuz muddetce kara avı size haram kılındı. Huzuruna toplanacagınız Allah´tan korkun
Hem size hem de yolculara fayda olmak üzere (faydalanmanız için) deniz avı yapmak ve onu yemek size helâl kılındı. İhramlı olduğunuz müddetçe kara avı size haram kılındı. Huzuruna toplanacağınız Allah´tan korkun
Deniz avı ve onu yemek size ve (yeryuzunde) dolasanlara bir yarar olarak helal kılındı. Ihramlı oldugunuz surece kara avı ise size haram kılınmıstır. O'na (goturulup) toplanacagınız Allah'tan korkup-sakının
Deniz avı ve onu yemek size ve (yeryüzünde) dolaşanlara bir yarar olarak helal kılındı. İhramlı olduğunuz sürece kara avı ise size haram kılınmıştır. O'na (götürülüp) toplanacağınız Allah'tan korkup-sakının
Deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı ki, hem size, hem de yolcu olanlarınıza faydalı olsun. Kara avı ise, ihramda bulundugunuz muddet icerisinde, size haram edildi. Huzuruna varıp toplanacagınız Allah’dan korkun
Deniz avı yapmak ve onu yemek size helâl kılındı ki, hem size, hem de yolcu olanlarınıza faydalı olsun. Kara avı ise, ihrâmda bulunduğunuz müddet içerisinde, size haram edildi. Huzuruna varıp toplanacağınız Allah’dan korkun
Deniz avı ve onu yemek size de, gelen misafir kafilelere de helal kılındı. Ve ihramlı bulundugunuz surece kara avı size haram kılınmıstır. (Kabirlerinizden kalkıp hesap alanına) toplanacagınız, (huzurunda yer alacagınız) Allah´tan korkun
Deniz avı ve onu yemek size de, gelen misafir kafilelere de helâl kılındı. Ve ihrâmlı bulunduğunuz sürece kara avı size haram kılınmıştır. (Kabirlerinizden kalkıp hesap alanına) toplanacağınız, (huzurunda yer alacağınız) Allah´tan korkun
Deniz avı ve onu yemek size de, yolculara da, gecimlik olarak helal kılınmıstır. Ihramlı bulundugunuz surece kara avı size haram kılınmıstır. Huzuruna toplanacagınız Allah'tan sakının
Deniz avı ve onu yemek size de, yolculara da, geçimlik olarak helal kılınmıştır. İhramlı bulunduğunuz sürece kara avı size haram kılınmıştır. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan sakının
Size ve yolculara yiyecek olmak uzere, deniz avi ve onu yemek helal kilindi. Kara avi ise, ihramli oldugunuz muddetce size haram edilmistir. Huzurunda toplanacaginiz Allah'tan korkun
Size ve yolculara yiyecek olmak üzere, deniz avi ve onu yemek helal kilindi. Kara avi ise, ihramli oldugunuz müddetçe size haram edilmistir. Huzurunda toplanacaginiz Allah'tan korkun
Hem size hem de yolculara fayda olmak uzere (faydalanmanız icin) deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Ihramlı oldugunuz muddetce kara avı size haram kılındı. Huzuruna toplanacagınız Allah'tan korkun
Hem size hem de yolculara fayda olmak üzere (faydalanmanız için) deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. İhramlı olduğunuz müddetçe kara avı size haram kılındı. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun
Deniz hayvanlarını avlamak ve onları yemek size helal kılındı. Size ve yolculara gecimlik olmak uzere... Ihramlı bulundugunuz surece kara avı size yasaklandı. Huzuruna toplanacagınız ALLAH'ı dinleyin
Deniz hayvanlarını avlamak ve onları yemek size helal kılındı. Size ve yolculara geçimlik olmak üzere... İhramlı bulunduğunuz sürece kara avı size yasaklandı. Huzuruna toplanacağınız ALLAH'ı dinleyin
Size ve yolculara yiyecek olmak uzere, deniz avı ve onu yemek helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı oldugunuz muddetce size haram edilmistir. Huzurunda toplanacagınız Allah'tan korkun
Size ve yolculara yiyecek olmak üzere, deniz avı ve onu yemek helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz müddetçe size haram edilmiştir. Huzurunda toplanacağınız Allah'tan korkun
Deniz avı ve onu yemek, size ve yolculukta olanlarınıza yiyecek olmak uzere helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı bulundugunuz surece size haram kılındı. Huzuruna varıp toplanacagınız Allah´tan korkun
Deniz avı ve onu yemek, size ve yolculukta olanlarınıza yiyecek olmak üzere helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı bulunduğunuz sürece size haram kılındı. Huzuruna varıp toplanacağınız Allah´tan korkun
Size ve yolculara yiyecek olmak uzere, deniz avı ve onu yemek helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı oldugunuz muddetce size haram edilmistir. Huzurunda toplanacagınız Allah´tan korkun
Size ve yolculara yiyecek olmak üzere, deniz avı ve onu yemek helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz müddetçe size haram edilmiştir. Huzurunda toplanacağınız Allah´tan korkun
Deniz hayvanlarını avlamak ve hem kendiniz hem de yoksullar icin besin maddesi olarak yemek size helal kılındı. Huzurunda bir araya getirileceginiz Allah´tan korkunuz
Deniz hayvanlarını avlamak ve hem kendiniz hem de yoksullar için besin maddesi olarak yemek size helâl kılındı. Huzurunda bir araya getirileceğiniz Allah´tan korkunuz
Deniz avı ve onu yemek size ve (yeryuzunde) dolasanlara bir yarar olarak helal kılındı. Ihramlı oldugunuz surece kara avı ise size haram kılınmıstır. O´na (goturulup) toplanacagınız Tanrı´dan korkup sakının
Deniz avı ve onu yemek size ve (yeryüzünde) dolaşanlara bir yarar olarak helal kılındı. İhramlı olduğunuz sürece kara avı ise size haram kılınmıştır. O´na (götürülüp) toplanacağınız Tanrı´dan korkup sakının
Deniz avı yapmak ve onu yemek — kendinize de, musafire de faide olmak uzere — sizin icin halal edildi. Ihramda bulundugunuz muddetce ise kara avı haram kılındı. Huzuruna varıp toplanacagınız Allahdan korkun
Deniz avı yapmak ve onu yemek — kendinize de, müsâfire de fâide olmak üzere — sizin için halâl edildi. İhramda bulunduğunuz müddetçe ise kara avı haram kılındı. Huzuruna varıp toplanacağınız Allahdan korkun
Deniz avı ve onu yemek; size de, yolculara da gecimlik olmak uzere helal kılınmıstır. Ihramlı bulundugunuz surece, kara avı haram kılınmıstır. Hem, huzuruna varıp toplanacagınız Allah´tan korkun
Deniz avı ve onu yemek; size de, yolculara da geçimlik olmak üzere helal kılınmıştır. İhramlı bulunduğunuz sürece, kara avı haram kılınmıştır. Hem, huzuruna varıp toplanacağınız Allah´tan korkun
Sizin icin ve yolcular icin, deniz avı ve onun yenmesi bir meta olarak (fayda saglamak uzere) helal kılındı. Ve kara avı ise, ihramda oldugunuz sure icersinde size haram kılındı (yasaklandı). Ve huzurunda hasrolunacagınız Allah´a karsı takva sahibi olun
Sizin için ve yolcular için, deniz avı ve onun yenmesi bir metâ olarak (fayda sağlamak üzere) helâl kılındı. Ve kara avı ise, ihramda olduğunuz süre içersinde size haram kılındı (yasaklandı). Ve huzurunda haşrolunacağınız Allâh´a karşı takvâ sahibi olun
Uhılle lekum saydul bahri ve taamuhu metaal lekum ve lis seyyarah ve hurrime aleykum saydul birri ma duntum huruma vettekullahellezı ileyhi tuhserun
Ühılle leküm saydül bahri ve taamühu metaal leküm ve lis seyyarah ve hurrime aleyküm saydül birri ma düntüm huruma vettekullahellezı ileyhi tuhşerun
Uhille lekum saydul bahri ve taamuhu metaan lekum ve lis seyyarah(seyyarati), ve hurrime aleykum saydul berri ma dumtum huruma(hurumen) vettekullahellezi ileyhi tuhserun(tuhserune)
Uhille lekum saydul bahri ve taâmuhu metâan lekum ve lis seyyârah(seyyârati), ve hurrime aleykum saydul berri mâ dumtum hurumâ(hurumen) vettekullâhellezî ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne)
Sularda yapılan her turlu avlanma ve denizin hem (yerlesik olan) sizler icin hem de gezginler icin rızık olarak su yuzune cıkardıkları sizin icin mesrudur; ama hacda iken karada avlanmanız size yasaklanmıstır. Ve hepinizin varıp toplanacagı Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun
Sularda yapılan her türlü avlanma ve denizin hem (yerleşik olan) sizler için hem de gezginler için rızık olarak su yüzüne çıkardıkları sizin için meşrudur; ama hacda iken karada avlanmanız size yasaklanmıştır. Ve hepinizin varıp toplanacağı Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun
uhille lekum saydu-lbahri veta`amuhu meta`al lekum velissayyarah. vehurrime `aleykum saydu-lberri ma dumtum huruma. vetteku-llahe-llezi ileyhi tuhserun
üḥille leküm ṣaydü-lbaḥri veṭa`âmühû metâ`al leküm velissâyyârah. veḥurrime `aleyküm ṣaydü-lberri mâ dümtüm ḥurumâ. vetteḳu-llâhe-lleẕî ileyhi tuḥşerûn
Hem size hem de yolculara fayda olmak uzere (faydalanmanız icin) deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Ihramlı oldugunuz muddetce kara avı size haram kılındı. Huzuruna toplanacagınız Allah'tan korkun
Hem size hem de yolculara fayda olmak üzere (faydalanmanız için) deniz avı yapmak ve onu yemek size helâl kılındı. İhramlı olduğunuz müddetçe kara avı size haram kılındı. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun
Sizin icin ve yolculuk yapanlar icin bir gecimlik olarak, size deniz avı ve yiyecegi helal kılınmıstır. Ihramlı oldugunuz muddetce de kara avı haram kılınmıstır. Huzurunda toplanacagınız Allah’tan korkun
Sizin için ve yolculuk yapanlar için bir geçimlik olarak, size deniz avı ve yiyeceği helal kılınmıştır. İhramlı olduğunuz müddetçe de kara avı haram kılınmıştır. Huzurunda toplanacağınız Allah’tan korkun
Sizin icin ve yolculuk yapanlar icin bir gecimlik olarak, size deniz avı ve yiyecegi (olusu) helal kılınmıstır. Ihramlı oldugunuz muddetce de kara avı haram kılınmıstır. Huzuruna varıp toplanacagınız Allah'tan sakının/takvalı olun
Sizin için ve yolculuk yapanlar için bir geçimlik olarak, size deniz avı ve yiyeceği (ölüsü) helal kılınmıştır. İhramlı olduğunuz müddetçe de kara avı haram kılınmıştır. Huzuruna varıp toplanacağınız Allah'tan sakının/takvalı olun
Ey ihramlılar! Deniz avı ve deniz yiyecegi size helal kılındı ki size ve yolculara bir rızık vesilesi olsun. Kara avı ise, ihramlı oldugunuz muddetce size haram kılındı. Oyleyse huzurunda varıp toplanacagınız Allah'a karsı gelmekten sakının
Ey ihramlılar! Deniz avı ve deniz yiyeceği size helâl kılındı ki size ve yolculara bir rızık vesilesi olsun. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz müddetçe size haram kılındı. Öyleyse huzurunda varıp toplanacağınız Allah'a karşı gelmekten sakının
Hem kendinize, hem de yolculara bir gecimlik olmak uzere deniz avı ve yiyecegi, size helal kılındı. Ihramda oldugunuz surece size kara avı yasaklandı. Huzuruna toplanacagınız Allah'tan korkun
Hem kendinize, hem de yolculara bir geçimlik olmak üzere deniz avı ve yiyeceği, size helal kılındı. İhramda olduğunuz sürece size kara avı yasaklandı. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun
Deniz avı ve onu yemek size ve (yeryuzunde) dolasanlara bir yarar olarak helal kılındı. Ihramlı oldugunuz surece kara avı ise size haram kılınmıstır. O´na (goturulup) toplanacagınız Allah´tan korkup sakının
Deniz avı ve onu yemek size ve (yeryüzünde) dolaşanlara bir yarar olarak helal kılındı. İhramlı olduğunuz sürece kara avı ise size haram kılınmıştır. O´na (götürülüp) toplanacağınız Allah´tan korkup sakının
Deniz avı ve onu yemek size de yolculara da gecimlik olarak helal kılınmıstır. Ihramlı bulundugunuz surece kara avı size haram kılınmıstır. Huzurunda toplanacagınız Allah’a karsı gelmekten sakının
Deniz avı ve onu yemek size de yolculara da geçimlik olarak helal kılınmıştır. İhramlı bulunduğunuz sürece kara avı size haram kılınmıştır. Huzurunda toplanacağınız Allah’a karşı gelmekten sakının
Hem size hem de yolculara bir gecimlik olarak, deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Fakat ihramlı oldugunuz surece karada avlanmak size haram edilmistir. Huzurunda hasredileceginiz Allah'tan korkun
Hem size hem de yolculara bir geçimlik olarak, deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Fakat ihramlı olduğunuz sürece karada avlanmak size haram edilmiştir. Huzurunda haşredileceğiniz Allah'tan korkun
Hem size hem de yolculara bir gecimlik olarak deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Fakat ihramlı oldugunuz surece karada avlanmak size haram edilmistir. Huzurunda hasredileceginiz Allah´tan korkun
Hem size hem de yolculara bir geçimlik olarak deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Fakat ihramlı olduğunuz sürece karada avlanmak size haram edilmiştir. Huzurunda haşredileceğiniz Allah´tan korkun
Hem size hem de yolculara bir gecimlik olarak, deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Fakat ihramlı oldugunuz surece karada avlanmak size haram edilmistir. Huzurunda hasredileceginiz Allah´tan korkun
Hem size hem de yolculara bir geçimlik olarak, deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Fakat ihramlı olduğunuz sürece karada avlanmak size haram edilmiştir. Huzurunda haşredileceğiniz Allah´tan korkun

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moanyε ha ankum aboa wͻ εberε a moafa ‘Harami’ (ntoma fufuo no afira) rekͻyε Haji, na momu obi a ͻde anidaaho bekum (aboa) bi no, ͻde ayεmmoa a ͻtesε nyεmmoa a yεde wͻn ba Ka’aba ho no sεso a ͻtesε aboa a okum no no, bεyε mpata; sεdeε momu nokwafoͻ mmienu gye to mu, anaasε εho mpata ne sε, ͻbεbͻ ahiafoͻ akͻnhoma, anaasε akyiriwia a εne no bεyε pε, sεdeε ͻbεka nedwuma a odiiε no so asotwee ahwε. Deε atwa mu no deε Nyankopͻn de afri (mo), na mmom obi a ͻbεsan akͻyε bio no deε Nyankopͻn bεtwe n’aso wͻ ho. Na Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, na Ɔno na Otua bͻne so ka

Uighur

سىلەرنىڭ ۋە يولۇچىلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن سىلەرگە دېڭىز ھايۋانلىرى، دېڭىزدىن چىقىدىغان يېمەكلىكلەر ھالال قىلىندى، مادامىكى سىلەر ئېھرامدا ياكى ھەرەمدە ئىكەنسىلەر، قۇرۇقلۇق ھايۋانلىرىنى ئوۋلاش سىلەرگە ھارام قىلىندى، سىلەر (قىيامەت كۈنى) دەرگاھىغا توپلىنىدىغان اﷲ تىن قورقۇڭلار
سىلەرنىڭ ۋە يولۇچىلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن سىلەرگە دېڭىز ھايۋانلىرى، دېڭىزدىن چىقىدىغان يېمەكلىكلەر ھالال قىلىندى، مادامىكى سىلەر ئېھرامدا ياكى ھەرەمدە ئىكەنسىلەر، قۇرۇقلۇق ھايۋانلىرىنى ئوۋلاش سىلەرگە ھارام قىلىندى، سىلەر (قىيامەت كۈنى) دەرگاھىغا توپلىنىدىغان ئاللاھتىن قورقۇڭلار

Ukrainian

Дозволено вам і тим, хто в дорозі, полювати на морських тварин і їсти їх. Але заборонено вам полювання на суші, поки ви перебуваєте в іхрамі. І бійтеся Аллага, перед Яким ви будете зібрані
Vsya ryba morya robytesʹ zakonn dlya vas z'yisty. Protyahom pilgrimage, tse mozhe zabezpechyty dlya vas pid chas vashoyi mandrivky. Vy ne budete polyuvaty vsyudy pilgrimage. Vy budete BOH povahy, pered komu vy budete sklykatysya
Вся риба моря робитесь законн для вас з'їсти. Протягом pilgrimage, це може забезпечити для вас під час вашої мандрівки. Ви не будете полювати всюди pilgrimage. Ви будете БОГ поваги, перед кому ви будете скликатися
Dozvoleno vam i tym, khto v dorozi, polyuvaty na morsʹkykh tvaryn i yisty yikh. Ale zaboroneno vam polyuvannya na sushi, poky vy perebuvayete v ikhrami. I biytesya Allaha, pered Yakym vy budete zibrani
Дозволено вам і тим, хто в дорозі, полювати на морських тварин і їсти їх. Але заборонено вам полювання на суші, поки ви перебуваєте в іхрамі. І бійтеся Аллага, перед Яким ви будете зібрані
Dozvoleno vam i tym, khto v dorozi, polyuvaty na morsʹkykh tvaryn i yisty yikh. Ale zaboroneno vam polyuvannya na sushi, poky vy perebuvayete v ikhrami. I biytesya Allaha, pered Yakym vy budete zibrani
Дозволено вам і тим, хто в дорозі, полювати на морських тварин і їсти їх. Але заборонено вам полювання на суші, поки ви перебуваєте в іхрамі. І бійтеся Аллага, перед Яким ви будете зібрані

Urdu

Tumhare liye samandar ka shikar aur uska khana halaal kardiya gaya, jahan tum thehro wahan bhi usey kha sakte ho aur kafilay(travellers) ke liye zaad-e-raah bhi bana sakte ho. Albatta khushki(land) ka shikar jab tak tum ehram ki halat mein ho tumpar haraam kiya gaya hai. Pas bacho us khuda ki nafarmani se jiski peshi mein tum sabko gher kar haazir kiya jayega
تمہارے لیے سمندر کا شکار اور اس کا کھانا حلال کر دیا گیا، جہاں تم ٹھیرو وہاں بھی اُسے کھا سکتے ہو اور قافلے کے لیے زاد راہ بھی بناسکتے ہو البتہ خشکی کا شکار جب تک احرام کی حالت میں ہو، تم پر حرام کیا گیا ہے پس بچو اُس خدا کی نافرمانی سے جس کی پیشی میں تم سب کو گھیر کر حاضر کیا جائے گا
تمہارے لیے دریا کا شکار کرنا اوراس کا کھانا حلال کیا گیا ہے تمہارے واسطے اور مسافروں کے لیے فائدہ ہے اور تم پر جنگل کا شکار کرناحرام کیا گیا ہے جب تک کہ تم احرام میں ہو اور اس الله سے ڈرو جس کی طرف جمع کیے جاؤ گے
تمہارے لیے دریا (کی چیزوں) کا شکار اور ان کا کھانا حلال کر دیا گیا ہے (یعنی) تمہارے اور مسافروں کے فائدے کے لیے اور جنگل (کی چیزوں) کا شکار جب تک تم احرام کی حالت میں رہو تم پر حرام ہے اور خدا سے جس کے پاس تم (سب) جمع کئے جاؤ گے ڈرتے رہو
حلال ہوا تمہارے لئے دریا کا شکار اور دریا کا کھانا تمہارے فائدہ کے واسطے اور سب مسافروں کے اور حرام ہوا تم پر جنگل کا شکار جب تک تم احرام میں رہو اور ڈرتے رہو اللہ سےجس کے پاس تم جمع ہو گے [۲۳۵]
تمہارے لئے سمندری شکار (تری والا) اور اس کا کھانا اور قافلہ والوں (مسافروں) کے فائدہ کے لئے حلال قرار دیا گیا ہے اور جب تک تم حالت احرام میں ہو خشکی کا شکار تم پر حرام کیا گیا ہے اور اللہ کی نافرمانی سے ڈرتے رہو۔ جس کے پاس تم جمع کئے جاؤ گے۔
Tumharay liye dariya ka shikar pakrna aur iss ka khana halal kiya gaya hai. Tumharay faeeday kay wastay aur musafiron kay wastay aur khushki ka shikar pakarna tumharay liye haram kiya gaya hai jab tak tum halat-e-ehraam mein raho aur Allah Taalaa say daro jiss kay pass jama kiye jao gay
تمہارے لئے دریا کا شکار پکڑنا اور اس کا کھانا حلال کیا گیا ہے۔ تمہارے فائده کے واسطے اور مسافروں کے واسطے اور خشکی کا شکار پکڑنا تمہارے لئے حرام کیا گیا ہے جب تک تم حالت احرام میں رہو اور اللہ تعالیٰ سے ڈرو جس کے پاس جمع کئے جاؤ گے
tumhaare liye darya ka shikaar pakadna aur us ka khaana halaal kiya gaya hai, tumhaare fayede ke waaste aur musaafiro ke waaste aur khushki ka shikaar pakadna tumhaare liye haraam kiya gaya hai, jab tak tum haalath ehraam mein raho aur Allah ta’ala se daro jis ke paas jama kiye jaoge
حلال کیا گیا تمھارے لیے دریائی شکار اور اس کا کھانا فائدہ اٹھاؤ تم اور دوسرے قافلے اور حرام کیا گیا ہے تم پر خشکی کا شکار جب تک تم احرام باندھے ہوئے ہو اور ڈرتے رہو اللہ سے جس کے پاس تم اکٹھے کیے جاؤ گے۔
تمہارے لئے دریا کا شکار اور اس کا کھانا تمہارے اور مسافروں کے فائدے کی خاطر حلال کر دیا گیا ہے، اور خشکی کا شکار تم پر حرام کیا گیا ہے جب تک کہ تم حالتِ احرام میں ہو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جس کی (بارگاہ کی) طرف تم (سب) جمع کئے جاؤ گے
تمہارے لیے سمندر کا شکار اور اس کا کھانا حلال کردیا گیا ہے، تاکہ وہ تمہارے لیے اور قافلوں کے لیے فائدہ اٹھانے کا ذریعہ بنے، لیکن جب تک تم حالت احرام میں ہو تم پر خشکی کا شکار حرام کردیا گیا ہے، اور اللہ سے ڈرتے رہو جس کی طرف تم سب کو جمع کر کے لے جایا جائے گا۔
تمہارے لئے دریائی جانور کا شکار کرنا اور اس کا کھانا حلال کردیا گیا ہے کہ تمہارے لئے اور قافلوں کے لئے فائدہ کا ذریعہ ہے اور تمہارے لئے خشکی کا شکار حرام کردیا گیا ہے جب تک حالت احرام میں رہو اور اس خدا سے ڈرتے رہو جس کی بارگاہ میں حاضر ہونا ہے

Uzbek

Денгиз ови ва унинг таоми сизга ва сайр қилувчиларга ҳалол қилинди. Модомики, эҳромда экансиз, сизга қуруқлик ови ҳаром қилинди. Ҳузурида тўпланадиганингиз Аллоҳга тақво қилинг
Сизларга ўзингиз ва бошқа мусофирлар фойдаланиши учун денгиз (сув) ови ва унинг емишлари (яъни, сизлар овламай ўзи соҳилга чиқиб қолган нарсалар) ҳалол қилинди. Ва модомики иҳромда экансизлар, сизларга қуруқлик ови ҳаром қилинди. (Қиёмат Куни) даргоҳида тўпланадиган Аллоҳдан қўрқингиз
Денгиз ови ва унинг таоми сизга ва сайр қилувчиларга ҳалол қилинди. Модомики эҳромда экансиз, сизга қуруқлик ови ҳаром қилинди. Ҳузурида тўпланадиганингиз Аллоҳга тақво қилинг

Vietnamese

Cac nguoi đuoc phep bat cac loai hai san dung lam thuc pham: đo la nguon luong thuc cho cac nguoi va cho khach bo hanh cua sa mac nhung cac nguoi khong đuoc phep giet thu san tren bo trong luc cac nguoi đang trong tinh trang ham minh (hanh huong); va hay so Allah, Đang ma cac nguoi se đuoc tap trung tro lai (đe chiu su xet xu)
Các ngươi được phép bắt các loại hải sản dùng làm thực phẩm: đó là nguồn lương thực cho các ngươi và cho khách bộ hành của sa mạc nhưng các ngươi không được phép giết thú săn trên bộ trong lúc các ngươi đang trong tình trạng hãm mình (hành hương); và hãy sợ Allah, Đấng mà các người sẽ được tập trung trở lại (để chịu sự xét xử)
Cac nguoi đuoc phep san bat (đong vat) tren bien va đuoc phep dung thuc an cua no (xac chet tren bien) lam thuc pham cho cac nguoi va cho khach bo hanh cua sa mac. Tuy nhien, cac nguoi khong đuoc phep san bat đong vat tren can luc cac nguoi đang trong (thoi gian) ham minh (cua nghi thuc Hajj hoac ‘Umrah). Cac nguoi hay kinh so Allah, Đang ma cac nguoi se đuoc trieu tap (trinh dien Ngai vao Ngay Phan Xet)
Các ngươi được phép săn bắt (động vật) trên biển và được phép dùng thức ăn của nó (xác chết trên biển) làm thực phẩm cho các ngươi và cho khách bộ hành của sa mạc. Tuy nhiên, các ngươi không được phép săn bắt động vật trên cạn lúc các ngươi đang trong (thời gian) hãm mình (của nghi thức Hajj hoặc ‘Umrah). Các ngươi hãy kính sợ Allah, Đấng mà các ngươi sẽ được triệu tập (trình diện Ngài vào Ngày Phán Xét)

Xhosa

Kuvumelekile kuni ukuzingela (ukuloba) izilwanyana zolwandle nokuzitya ukuzinceda nina nabo baseluhambeni, kodwa okungavumelekanga kuni kukuzingela izilwanyana zasendle lo gama nisekwi-Ihrâm. NiMoyike uAllâh eniza kuqokelelwa phambi kwaKhe (nonke)

Yau

Gawele gaakundisyidwa kukwenu maani ga m'mbwani ni yakulya yakwe (yaisimanikwe m'mbwanimo ili iwile isyenepe ni ili ya halali) jiwele posyo jenu kwisa soni wapaulendo, ni gakanyisyidwe kukwenu maani ga m’mikuli muchinnonjelele n'di muniya (ja Hija kapena Umra). Soni mun'jogopani Allah Ajula jwa chinchisonganganyisyidwa Kukwakwe
Gaŵele gaakundisyidwa kukwenu maani ga m'mbwani ni yakulya yakwe (yaisimanikwe m'mbwanimo ili iwile isyenepe ni ili ya halali) jiŵele posyo jenu kwisa soni ŵapaulendo, ni gakanyisyidwe kukwenu maani ga m’mikuli muchinnonjelele n'di muniya (ja Hija kapena Umra). Soni mun'jogopani Allah Ajula jwa chinchisonganganyisyidwa Kukwakwe

Yoruba

Won se odo dide ati jije ounje (okunbete) inu re ni eto fun yin. Nnkan igbadun ni fun eyin ati awon onirin-ajo. Won si se igbe dide ni eewo fun yin nigba ti e ba wa ninu aso hurumi. E beru Allahu, Eni ti won maa ko yin jo si odo Re
Wọ́n ṣe odò dídẹ àti jíjẹ oúnjẹ (òkúǹbete) inú rẹ̀ ní ẹ̀tọ́ fun yín. N̄ǹkan ìgbádùn ni fún ẹ̀yin àti àwọn onírìn-àjò. Wọ́n sì ṣe ìgbẹ́ dídẹ ní èèwọ̀ fun yín nígbà tí ẹ bá wà nínú aṣọ hurumi. Ẹ bẹ̀rù Allāhu, Ẹni tí wọ́n máa ko yín jọ sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀

Zulu

Zenziwa zaba semthethweni kunina izilwane zasolwandle nokudla kwazo, ukuze nisizakale kanye nalabo abayizihambi, futhi nanqatshelwa izilwane ezihlala emhlabeni uma nje nisasesimweni se-ihraam futhi sabani uMvelinqangi okunguyena eniyoqoqelwa kuyena