Achinese
Hai ureueng mukmin bek berburuan Meu gata ihram di tanoh Makkah Soe nyang jisaja jilet binatang Ka mate rijang jidrop jireupah Balasan di jih jibayeu deunda Leumo ngon unta kameng ngon kibah Beu na dua droe ureueng nyang ade Geuhukom miseue bek na meuilah Geuba bak kaʻ‘bah saban deungon dam Geusie di sinan beunayeue salah Atawa geubri teuma kifarat Makanan meuhat keu ureueng susah Keu ureueng gasien geubri kifarat Meunyo han meuhat han puleh salah Atawa teuma jeut geupuasa Uroe geukira padum napakah Lagee makanan keu ureueng gasien Saban deungon nyan puasa payah Atranyan bandum mangat jirasa Beuna keunira tapubuet salah Buet masa dilee hana geukira Allah Taʻala ka Neupeumeuʻah Meunyo tapubuet cit lom tagisa Allah Taʻala akan Neubalah Tuhan cit teuma Maha Perkasa Soe nyang meudacha meuhat Neubalah
Afar
Yeemeneh yan maraw! Isin icraamat anuk Barri dibaala maqidina, siinik loowitik kaa Qide mari, toysa too galtoh Affara xiyyuk woo dibaalak Qideh innah tanim yasguudem kaal tan, siinik meqe Namma Numwuy kas kee Qadaalat-le galto kak waadossaah mekeltay makka fan Beyan lacay wokkel yasguudeeniy cado kak makki tudagoytiitih meklan lac Akkuk, hinnay lacat ceelallo Aalle waa dibaala tekkek mellebik kaa Qeedaltaamat Kaffaarah maaqo edde xaamaah makki tudagoytiitih mekla, hinnay woo maaqok kulli Saaqih garabih Aftok Ayró Soomaama icraamat anuk dibaala Qideemih galtoh ellecaboh digaala tammoysamkeh, dibaali Qidim carammoowak duma tamahak tut Rade marah Yalli Qafu abeh, Yallih Amrih cinah icraamat anuk dibaali Qidimit Qakte num, toysa Yalli Qhiyaamah ayró kaa digaale- le, Yalli Mayso-li isi Amri cine mara digaala Rabbi kinni
Afrikaans
O julle gelowiges! Maak geen wild dood terwyl julle op die bedevaart is nie. En aangaande hulle wat dit opsetlik doen: die vergoeding daarvoor is gelykstaande aan wat hy doodgemaak het. Van die grootvee, soos twee regverdige manne onder julle moet bepaal, moet as offer na die Ka’aba gebring word; of die oortreders moet as boetedoening twee arm mense voed, of ooreenkomstig daarmee, ’n sekere aantal dae vas, sodat hy die on- smaaklike gevolg van sy daad kan ken. Allah vergewe wat reeds in die verlede gebeur het. En wie ook al daarin verval, vir hom sal Allah straf. En Allah is Magtig, die Heer van Vergelding
Albanian
O besimtare, mos u merrni me gjueti derisa jeni duke kryer haxhin! Ai i cili mbyt me qellim denohet qe nje kafshe shtepiake si ajo te cilen e caktojne dy vete te drejte nga ju, ta fale ne Qabe, ose do te kompenzohet me vleren e asaj, te ushqyerit e varfenjakeve ose sa eshte kundervlera e saj te agjeroje per ta ndie pasojen e vepres se vet. All-llahu e fal te kaluaren, por kush e perserit All-llahu do ta denoje. All-llahu eshte i forte edhe ne denim
O besimtarë, mos u merrni me gjueti derisa jeni duke kryer haxhin! Ai i cili mbyt me qëllim dënohet që një kafshë shtëpiake si ajo të cilën e caktojnë dy vetë të drejtë nga ju, ta falë në Qabe, ose do të kompenzohet me vlerën e asaj, të ushqyerit e varfënjakëve ose sa është kundërvlera e saj të agjërojë për ta ndie pasojën e veprës së vet. All-llahu e fal të kaluarën, por kush e përsërit All-llahu do ta dënojë. All-llahu është i fortë edhe në dënim
O besimtare! Mos gjuani, duke qene ne ihram! E, kushdo qe qet te vret (egersiren) me paramendim, per denim do te therre nje shtaze shtepiake te ngjashme me kafshen e gjuajtur. Kete, e vleresojne dy vete te drejte, duke derguar kurban ne Qabe, ose duke i ushqyer te varferit per te lare mekatin, ose te agjeroj ne kete mase, qe ta ndieje ndeshkimin e mekatit te bere. Perendia i fale ate qe ka kaluar (para ndalimit). E, kush vepron edhe pas ndalimit, Perendia do ta ndeshkoje. Se, Perendia eshte i Plotefuqishem dhendeshkues
O besimtarë! Mos gjuani, duke qenë në ihram! E, kushdo që qet të vret (egërsirën) me paramendim, për dënim do të therrë një shtazë shtëpiake të ngjashme me kafshën e gjuajtur. Këtë, e vlerësojnë dy vetë të drejtë, duke dërguar kurban në Qabe, ose duke i ushqyer të varfërit për të larë mëkatin, ose të agjëroj në këtë masë, që ta ndiejë ndëshkimin e mëkatit të bërë. Perëndia i falë atë që ka kaluar (para ndalimit). E, kush vepron edhe pas ndalimit, Perëndia do ta ndëshkojë. Se, Perëndia është i Plotëfuqishëm dhendëshkues
O besimtare! Mos gjuani, duke qene ne ihram! Kushdo qe e vret gjahun me paramendim, per denim duhet te there si kurban ne Qabe nje kafshe shtepiake te ngjashme me kafshen e gjuajtur, sipas vleresimit te dy njerezve te drejte midis jush; ose te ushqeje disa te varfer per te lare gjynahun; ose te agjeroje ne ate mase, qe ta ndieje ndeshkimin per gjynahun e bere. Allahu e fal ate qe ka kaluar (para ndalimit). Ndersa ate qe vepron pas ndalimit, Allahu do ta ndeshkoje. Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Zoti per shpagim
O besimtarë! Mos gjuani, duke qenë në ihram! Kushdo që e vret gjahun me paramendim, për dënim duhet të therë si kurban në Qabe një kafshë shtëpiake të ngjashme me kafshën e gjuajtur, sipas vlerësimit të dy njerëzve të drejtë midis jush; ose të ushqejë disa të varfër për të larë gjynahun; ose të agjërojë në atë masë, që ta ndiejë ndëshkimin për gjynahun e bërë. Allahu e fal atë që ka kaluar (para ndalimit). Ndërsa atë që vepron pas ndalimit, Allahu do ta ndëshkojë. Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Zoti për shpagim
O ju qe besuat, mos e mbytni gjahun, duke qene ju ne ihram. E kush e mbyt ate me qelim, atere denimi eshte therrorizimi inje kafshe shtepiake te ngjashme me ate (te egren) qe ka mbytur. Per kete ceshtje vendosin dy njerez te drejte nga mesi juaj, duke bere at kurban per Qabe, ose (denimi eshte) duke ushqyer te varfer, ose sa ai (ushqimi), agjerimi, kete per shijuar te keqen e punes se tij. All-llahu ka falur te kaluaren. E kush ben perseri, (gabimin) All-llahu denon ashper. All-llahu cshtjet), hakmerret (me denim)
O ju që besuat, mos e mbytni gjahun, duke qenë ju në ihram. E kush e mbyt atë me qëlim, aterë dënimi është therrorizimi injë kafshe shtëpiake të ngjashme me atë (të egrën) që ka mbytur. Për këtë çështje vendosin dy njerëz të drejtë nga mesi juaj, duke bërë at kurban për Qabe, ose (dënimi është) duke ushqyer të varfër, ose sa ai (ushqimi), agjërimi, këtë për shijuar të keqen e punës së tij. All-llahu ka falur të kaluarën. E kush bën përsëri, (gabimin) All-llahu dënon ashpër. All-llahu çshtjet), hakmerret (me dënim)
O ju qe besuat, mos e mbytni gjahun duke qene ju ne ihram. E kush e mbyt ate me qellim, atehere denimi eshte therrorizimi i nje kafshe shtepiake te ngjashme me ate (te egren) qe e ka mbytur. Per kete ceshtje vendosin dy njerez te drejte nga mesi juaj, duk
O ju që besuat, mos e mbytni gjahun duke qenë ju në ihram. E kush e mbyt atë me qëllim, atëherë dënimi është therrorizimi i një kafshe shtëpiake të ngjashme me atë (të egrën) që e ka mbytur. Për këtë çështje vendosin dy njerëz të drejtë nga mesi juaj, duk
Amharic
inanite yamenachihu hoyi! inaniti behaji sira wisit’i sitihonu awireni atigidelu፡፡ ke’inanitemi iyawek’e yegedelewi sewi k’it’atu ke’inanite huleti yetikikilenyaneti balebetochi yemiferidubeti yehone wede ka‘iba derashi mesiwa‘iti sihoni kebeti inisisawochi yegedelewini negeri bit’e mesit’eti weyimi misikinochini mabilati weyimi yezihini liki mets’omi makakasha newi፡፡ (yihimi) yesirawini kebadi k’it’ati inidik’emisi newi፡፡ (sayikelekeli befiti) kalefewi negeri alahi yik’irita aderege፡፡ (wede t’ifatumi) yetemelesemi sewi alahi kerisu yibek’elali፡፡ alahimi ashenafi yemebek’eli balebeti newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! inaniti beḥāji šira wisit’i sitiẖonu āwirēni ātigidelu፡፡ ke’inanitemi iyawek’e yegedelewi sewi k’it’atu ke’inanite huleti yetikikilenyaneti balebētochi yemīferidubeti yeẖone wede ka‘iba derashi mešiwa‘iti sīẖoni kebēti inisisawochi yegedelewini negeri bit’ē mesit’eti weyimi misikīnochini mabilati weyimi yezīhini liki mets’omi makakasha newi፡፡ (yiẖimi) yeširawini kebadi k’it’ati inidīk’emisi newi፡፡ (sayikelekeli befīti) kalefewi negeri ālahi yik’irita āderege፡፡ (wede t’ifatumi) yetemelesemi sewi ālahi kerisu yibek’elali፡፡ ālahimi āshenafī yemebek’eli balebēti newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እናንት በሐጅ ሥራ ውስጥ ስትኾኑ አውሬን አትግደሉ፡፡ ከእናንተም እያወቀ የገደለው ሰው ቅጣቱ ከእናንተ ሁለት የትክክለኛነት ባለቤቶች የሚፈርዱበት የኾነ ወደ ካዕባ ደራሽ መሥዋዕት ሲኾን ከቤት እንስሳዎች የገደለውን ነገር ብጤ መስጠት ወይም ምስኪኖችን ማብላት ወይም የዚህን ልክ መጾም ማካካሻ ነው፡፡ (ይኽም) የሥራውን ከባድ ቅጣት እንዲቀምስ ነው፡፡ (ሳይከለከል በፊት) ካለፈው ነገር አላህ ይቅርታ አደረገ፡፡ (ወደ ጥፋቱም) የተመለሰም ሰው አላህ ከርሱ ይበቀላል፡፡ አላህም አሸናፊ የመበቀል ባለቤት ነው፡፡
Arabic
«يا أيها الذين آمنوا لا تقتلوا الصيد وأنتم حُرُم» محرمون بحج أو عمرة «ومن قتله منكم متعمِّدا فجزاءٌ» بالتنوين ورفع ما بعده أي فعليه جزاء هو «مثلُ ما قتل من النعم» أي شبهه في الخلقة وفي قراءة بإضافة جزاء «يحكم به» أي بالمثل رجلان «ذوا عدل منكم» لهما فطنة يميزان بها أشبه الأشياء به، وقد حكم ابن عباس وعمر وعلى رضي الله عنهم في النعامة ببدنة، وابن عباس وأبوعبيدة في بقر الوحش وحماره ببقره وابن عمر وابن عوف في الظبي بشاة وحكم بها ابن عباس وعمر وغيرهما في الحمام لأنه يشبهها في العَبِّ «هديا» حال من جزاء «بالغ الكعبة» أي يبلغ به الحرم فيذبح فيه ويتصدق به على مساكينه ولا يجوز أن يذبح حيث كان ونصبه نعتا لما قبله وإن أضيف لأن إضافته لفظية لا تفيد تعريفا فإن لم يكن للصيد مثل من النعم كالعصفور والجراد فعليه قيمته «أو» عليه «كفارةٌ» غير الجزاء وإن وجده هي «طعامُ مساكين» من غالب قوت البلد ما يساوى قيمته الجزاء لكل مسكين مد، وفي قراءة بإضافة كفارة لما بعده وهي للبيان «أو» عليه «عدل» مثل «ذلك» الطعام «صياما» يصومه عن كل مد يوما وإن وجده وجب ذلك عليه «ليذوق وبال» ثقل جزاء «أمره» الذي فعله «عفا الله عما سلف» من قتل الصيد قبل تحريمه «ومن عاد» إليه «فينتقم الله منه والله عزيز» غالب على أمره «ذو انتقام» ممن عصاه، والحق بقتله متعمداً فيما ذكر الخطأ
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bishareih la taqtuluu sayd albir, wa'antum muhrimun bihajin 'aw eumratan, 'aw kuntum dakhil alharam wman qatal ay nwe min sayd albrr mtemdana fajaza' dhlk 'ana yudhabih mithl dhlk alsayd min bahimat al'aneama: al'iibil 'aw albaqar 'aw alghanam, baed 'an yuqaddirh athnan eudlanan, wa'ana yahdih lifuqara' alhurami, 'aw 'an yashtari biqimat mithlih teamana yahdih lifuqara' alharam likuli miskin nsf saein, 'aw yasum badalaan min dhlk yawmaan ean kli nsf sae min dhlk altaeami, farad allah ealayh hdha aljaza'a; liulqaa bi'iijab aljaza' almadhkur eaqibat fielh. waladhin waqaeuu fi shay' min dhlk qabl altahrim fa'iina allah taealaa qad eafa eanhum, wman ead 'iilaa almukhalifat mtemdana baed altahrimi, fa'iinah muearrad liantiqam allah minha. wallah taealaa eaziz qwy munie fi sultanihi, wmin eazatih 'anah yantaqim mmn easah 'iidha 'arada, la yamnaeah min dhlk manaea
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه لا تقتلوا صيد البر، وأنتم محرمون بحج أو عمرة، أو كنتم داخل الحرم ومَن قتل أيَّ نوعٍ من صيد البرِّ متعمدًا فجزاء ذلك أن يذبح مثل ذلك الصيد من بهيمة الأنعام: الإبل أو البقر أو الغنم، بعد أن يُقَدِّره اثنان عدلان، وأن يهديه لفقراء الحرم، أو أن يشتري بقيمة مثله طعامًا يهديه لفقراء الحرم لكل مسكين نصف صاع، أو يصوم بدلا من ذلك يوما عن كل نصف صاع من ذلك الطعام، فَرَضَ الله عليه هذا الجزاء؛ ليلقى بإيجاب الجزاء المذكور عاقبة فِعْله. والذين وقعوا في شيء من ذلك قبل التحريم فإن الله تعالى قد عفا عنهم، ومَن عاد إلى المخالفة متعمدًا بعد التحريم، فإنه مُعَرَّض لانتقام الله منه. والله تعالى عزيز قويٌّ منيع في سلطانه، ومِن عزته أنه ينتقم ممن عصاه إذا أراد، لا يمنعه من ذلك مانع
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqtuloo alssayda waantum hurumun waman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu ma qatala mina alnnaAAami yahkumu bihi thawa AAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratun taAAamu masakeena aw AAadlu thalika siyaman liyathooqa wabala amrihi AAafa Allahu AAamma salafa waman AAada fayantaqimu Allahu minhu waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taqtuslus saida wa antum hurum; wa man qatalahoo minkum mut'am midan fajazaaa'um mislu maa qatala minanna'ami yahkumu bihee zawaa 'adlim minkum hadyam baalighal Ka'bati aw kaffaaratun ta'aamu masaakeena aw 'adlu zaalika Siyaamal liyazooqa wabaala amrih; 'afal laahu 'ammaa salaf; wa man 'aada fayanta qimul laahu minh; wallaahu 'azeezun zuntiqaam
Ya ayyuha allatheena amanoola taqtuloo assayda waantum hurumunwaman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu maqatala mina annaAAami yahkumu bihi thawaAAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratuntaAAamu masakeena aw AAadlu thalika siyamanliyathooqa wabala amrihi AAafa AllahuAAamma salafa waman AAada fayantaqimu Allahuminhu wallahu AAazeezun thoo intiqam
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqtuloo alssayda waantum hurumun waman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu ma qatala mina alnnaAAami yahkumu bihi thawa AAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratun taAAamu masakeena aw AAadlu thalika siyaman liyathooqa wabala amrihi AAafa Allahu AAamma salafa waman AAada fayantaqimu Allahu minhu waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
yaayyuha alladhina amanu la taqtulu l-sayda wa-antum hurumun waman qatalahu minkum mutaʿammidan fajazaon mith'lu ma qatala mina l-naʿami yahkumu bihi dhawa ʿadlin minkum hadyan baligha l-kaʿbati aw kaffaratun taʿamu masakina aw ʿadlu dhalika siyaman liyadhuqa wabala amrihi ʿafa l-lahu ʿamma salafa waman ʿada fayantaqimu l-lahu min'hu wal-lahu ʿazizun dhu intiqamin
yaayyuha alladhina amanu la taqtulu l-sayda wa-antum hurumun waman qatalahu minkum mutaʿammidan fajazaon mith'lu ma qatala mina l-naʿami yahkumu bihi dhawa ʿadlin minkum hadyan baligha l-kaʿbati aw kaffaratun taʿamu masakina aw ʿadlu dhalika siyaman liyadhuqa wabala amrihi ʿafa l-lahu ʿamma salafa waman ʿada fayantaqimu l-lahu min'hu wal-lahu ʿazizun dhu intiqamin
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqtulū l-ṣayda wa-antum ḥurumun waman qatalahu minkum mutaʿammidan fajazāon mith'lu mā qatala mina l-naʿami yaḥkumu bihi dhawā ʿadlin minkum hadyan bāligha l-kaʿbati aw kaffāratun ṭaʿāmu masākīna aw ʿadlu dhālika ṣiyāman liyadhūqa wabāla amrihi ʿafā l-lahu ʿammā salafa waman ʿāda fayantaqimu l-lahu min'hu wal-lahu ʿazīzun dhū intiqāmin
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقۡتُلُوا۟ ٱلصَّیۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمࣱۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدࣰا فَجَزَاۤءࣱ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ یَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ هَدۡیَۢا بَـٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّـٰرَةࣱ طَعَامُ مَسَـٰكِینَ أَوۡ عَدۡلُ ذَ ٰلِكَ صِیَامࣰا لِّیَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَیَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِیزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمُۥ حُرُمࣱۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُمُۥ مُتَعَمِّدࣰ ا فَجَزَآءُ مِثۡلِ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمُۥ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةࣱ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامࣰ ا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۥۚ وَٱللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمࣱۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدࣰ ا فَجَزَآءُ مِثۡلِ مَا قَتَلَ مِنَ اَ۬لنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ اَ۬لۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةࣱ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامࣰ ا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا اَ۬للَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ اُ۬للَّهُ مِنۡهُۗ وَاَللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامٍ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمٞۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآءُ مِثۡلِ مَا قَتَلَ مِنَ اَ۬لنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ اَ۬لۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةٞ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامٗا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا اَ۬للَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ اُ۬للَّهُ مِنۡهُۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٞ ذُو اُ۪نتِقَامٍ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡتُلُوا الصَّيۡدَ وَاَنۡتُمۡ حُرُمٌؕ وَمَنۡ قَتَلَهٗ مِنۡكُمۡ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ هَدۡيًاۭ بٰلِغَ الۡكَعۡبَةِ اَوۡ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيۡنَ اَوۡ عَدۡلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوۡقَ وَبَالَ اَمۡرِهٖؕ عَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَؕ وَمَنۡ عَادَ فَيَنۡتَقِمُ اللّٰهُ مِنۡهُؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقۡتُلُوا۟ ٱلصَّیۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمࣱۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدࣰا فَجَزَاۤءࣱ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ یَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ هَدۡیَۢا بَـٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّـٰرَةࣱ طَعَامُ مَسَـٰكِینَ أَوۡ عَدۡلُ ذَ ٰلِكَ صِیَامࣰا لِّیَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَیَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِیزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡتُلُوا الصَّيۡدَ وَاَنۡتُمۡ حُرُمٌﵧ وَمَنۡ قَتَلَهٗ مِنۡكُمۡ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ هَدۡيًاۣ بٰلِغَ الۡكَعۡبَةِ اَوۡ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيۡنَ اَوۡ عَدۡلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوۡقَ وَبَالَ اَمۡرِهٖﵧ عَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَﵧ وَمَنۡ عَادَ فَيَنۡتَقِمُ اللّٰهُ مِنۡهُﵧ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍ ٩٥
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Taqtulu As-Sayda Wa 'Antum Hurumun Wa Man Qatalahu Minkum Muta`ammidaan Fajaza'un Mithlu Ma Qatala Mina An-Na`ami Yahkumu Bihi Dhawa `Adlin Minkum Hadyaan Baligha Al-Ka`bati 'Aw Kaffaratun Ta`amu Masakina 'Aw `Adlu Dhalika Siyamaan Liyadhuqa Wabala 'Amrihi `Afa Allahu `Amma Salafa Wa Man `Ada Fayantaqimu Allahu Minhu Wa Allahu `Azizun Dhu Antiqamin
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Taqtulū Aş-Şayda Wa 'Antum Ĥurumun Wa Man Qatalahu Minkum Muta`ammidāan Fajazā'un Mithlu Mā Qatala Mina An-Na`ami Yaĥkumu Bihi Dhawā `Adlin Minkum Hadyāan Bāligha Al-Ka`bati 'Aw Kaffāratun Ţa`āmu Masākīna 'Aw `Adlu Dhālika Şiyāmāan Liyadhūqa Wabāla 'Amrihi `Afā Allāhu `Ammā Salafa Wa Man `Āda Fayantaqimu Allāhu Minhu Wa Allāhu `Azīzun Dhū Antiqāmin
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْتُلُواْ اُ۬لصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمࣱۖ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّداࣰ فَجَزَآءُ مِثْلِ مَا قَتَلَ مِنَ اَ۬لنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلࣲ مِّنكُمْ هَدْياَۢ بَٰلِغَ اَ۬لْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّٰرَةُ طَعَامِ مَسَٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَاماࣰ لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦۖ عَفَا اَ۬للَّهُ عَمَّا سَلَفَۖ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ اُ۬للَّهُ مِنْهُۖ وَاللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامٍۖ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمُۥ حُرُمࣱۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُمُۥ مُتَعَمِّدࣰ ا فَجَزَآءُ مِثۡلِ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمُۥ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةࣱ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامࣰ ا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۥۚ وَٱللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمࣱۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدࣰ ا فَجَزَآءࣱ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةࣱ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامࣰ ا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ ۚ وَمَنْ قَتَلَهُ مِنْكُمْ مُتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ ۗ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمࣱۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدࣰ ا فَجَزَآءُ مِثۡلِ مَا قَتَلَ مِنَ اَ۬لنَّعَمِ يَحۡكُم بِهِۦ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ اَ۬لۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةࣱ طَعَام مَّسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامࣰ ا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا اَ۬للَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ اُ۬للَّهُ مِنۡهُۚ وَاَللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامٍ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمٞۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآءُ مِثۡلِ مَا قَتَلَ مِنَ اَ۬لنَّعَمِ يَحۡكُم بِهِۦ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ اَ۬لۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةٞ طَعَام مَّسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامٗا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا اَ۬للَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ اُ۬للَّهُ مِنۡهُۚ وَاَللَّهُ عَزِيزٞ ذُو اُ۪نتِقَامٍ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمٞۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآءٞ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّـٰرَةٞ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامٗا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمࣱۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدࣰ ا فَجَزَآءࣱ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةࣱ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامࣰ ا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
يايها الذين ءامنوا لا تقتلوا الصيد وانتم حرم ومن قتله منكم متعمد ا فجزاء مثل ما قتل من النعم يحكم به ذوا عدل منكم هديا بلغ الكعبة او كفرة طعام مسكين او عدل ذلك صيام ا ليذوق وبال امره عفا الله عما سلف ومن عاد فينتقم الله منه والله عزيز ذو انتقام
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْتُلُواْ اُ۬لصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمࣱۖ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّداࣰ فَجَزَآءُ مِثْلِ مَا قَتَلَ مِنَ اَ۬لنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلࣲ مِّنكُمْ هَدْياَۢ بَٰلِغَ اَ۬لْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّٰرَةُ طَعَامِ مَسَٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَاماࣰ لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦۖ عَفَا اَ۬للَّهُ عَمَّا سَلَفَۖ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ اُ۬للَّهُ مِنْهُۖ وَاللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامٍۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمٞۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآءٞ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّـٰرَةٞ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامٗا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ (حُرُمٌ: مُحْرِمُونُ, النَّعَمِ: بَهِيمَةُ الأَنْعَامِ؛ مِنَ الإِبِلِ وَالْبَقَرِ وَالْغَنَمِ, ذَوَا: صَاحِبَا, بَالِغَ الْكَعْبَةِ: يَصِلُ لِفُقَرَاءِ الحَرَمِ, وَبَالَ أَمْرِهِ: عَاقِبَةَ فِعْلِهِ)
يايها الذين ءامنوا لا تقتلوا الصيد وانتم حرم ومن قتله منكم متعمدا فجزاء مثل ما قتل من النعم يحكم به ذوا عدل منكم هديا بلغ الكعبة او كفرة طعام مسكين او عدل ذلك صياما ليذوق وبال امره عفا الله عما سلف ومن عاد فينتقم الله منه والله عزيز ذو انتقام (حرم: محرمون, النعم: بهيمة الانعام؛ من الابل والبقر والغنم, ذوا: صاحبا, بالغ الكعبة: يصل لفقراء الحرم, وبال امره: عاقبة فعله)
Assamese
He imandarasakala! Tomaloke iharaamata thaka arasthata cikara (jantu) hatya nakaraiba, arau yadi tomalokara majata konoba'i seya icchakrtabharae hatya karae tente si yito hatya karaiche tara binimaya haiche anuraupa grhapalita jantu, yara phayacala karaiba tomalokara majara dujana n'yayabicaraka loke- kurabanira jantu hicape ka’balai paumcaba lagiba na'iba iyara kaphapharaa ha’ba daraidraka khadya dana karaa athaba se'i anupate chiyama palana karaa, yate si nija krtakarmara phala bhoga karaiba parae. Agate yi haiche allahe seya ksama karaiche. Kintu konoba'i yadi seya akau karae tente allahe tara paraa pratisodha grahana karaiba arau allaha paraakramasali, pratisodha grahanakarai
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē iharaāmata thakā arasthāta cikāra (jantu) hatyā nakaraibā, ārau yadi tōmālōkara mājata kōnōbā'i sēẏā icchākr̥tabhāraē hatyā karaē tēntē si yiṭō hatyā karaichē tāra binimaẏa haichē anuraūpa gr̥hapālita jantu, yāra phaẏacālā karaiba tōmālōkara mājara dujana n'yāẏabicāraka lōkē- kurabānīra jantu hicāpē kā’bālai paum̐cāba lāgiba nā'ibā iẏāra kāphaphāraā ha’ba daraidraka khādya dāna karaā athabā sē'i anupātē chiẏāma pālana karaā, yātē si nija kr̥takarmara phala bhōga karaiba pāraē. Āgatē yi haichē āllāhē sēẏā kṣamā karaichē. Kintu kōnōbā'i yadi sēẏā ākau karaē tēntē āllāhē tāra paraā pratiśōdha grahaṇa karaiba ārau āllāha paraākramaśālī, pratiśōdha grahaṇakāraī
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে ইহৰামত থকা অৱস্থাত চিকাৰ (জন্তু) হত্যা নকৰিবা, আৰু যদি তোমালোকৰ মাজত কোনোবাই সেয়া ইচ্ছাকৃতভাৱে হত্যা কৰে তেন্তে সি যিটো হত্যা কৰিছে তাৰ বিনিময় হৈছে অনুৰূপ গৃহপালিত জন্তু, যাৰ ফয়চালা কৰিব তোমালোকৰ মাজৰ দুজন ন্যায়বিচাৰক লোকে- কুৰবানীৰ জন্তু হিচাপে কা’বালৈ পৌঁচাব লাগিব নাইবা ইয়াৰ কাফফাৰা হ’ব দৰিদ্ৰক খাদ্য দান কৰা অথবা সেই অনুপাতে ছিয়াম পালন কৰা, যাতে সি নিজ কৃতকৰ্মৰ ফল ভোগ কৰিব পাৰে। আগতে যি হৈছে আল্লাহে সেয়া ক্ষমা কৰিছে। কিন্তু কোনোবাই যদি সেয়া আকৌ কৰে তেন্তে আল্লাহে তাৰ পৰা প্ৰতিশোধ গ্ৰহণ কৰিব আৰু আল্লাহ পৰাক্ৰমশালী, প্ৰতিশোধ গ্ৰহণকাৰী।
Azerbaijani
Ey iman gətirənlər! Ihramda ikən ovu oldurməyin. Sizlərdən kim onu qəsdən oldurərsə, kəffarəsi oldurduyunə bənzər bir qurbanlıq heyvanı əvəz odəməkdir. Buna sizlərdən iki ədalətli kisi qərar verməli, sonra da həmin qurbanlıq heyvan Kəbəyə catdırılmalıdır. Yaxud kəffarə olaraq kasıbları yedirtməli, yaxud da buna bərabər oruc tutmalıdır ki, oz isinin zərərini dadsın. Allah olub-kecənləri bagıslamısdır. Hər kim yenə bu gunaha qayıtsa, Allah ondan intiqam alar. Allah Qudrətlidir, intiqam almaga qadirdir
Ey iman gətirənlər! İhramda ikən ovu öldürməyin. Sizlərdən kim onu qəsdən öldürərsə, kəffarəsi öldürdüyünə bənzər bir qurbanlıq heyvanı əvəz ödəməkdir. Buna sizlərdən iki ədalətli kişi qərar verməli, sonra da həmin qurbanlıq heyvan Kəbəyə çatdırılmalıdır. Yaxud kəffarə olaraq kasıbları yedirtməli, yaxud da buna bərabər oruc tutmalıdır ki, öz işinin zərərini dadsın. Allah olub-keçənləri bağışlamışdır. Hər kim yenə bu günaha qayıtsa, Allah ondan intiqam alar. Allah Qüdrətlidir, intiqam almağa qadirdir
Ey iman gətirənlər! Ihramda ikən ovu oldurməyin. Sizlərdən kim onu qəsdən oldurərsə, kəffarəsi oldurduyunun mislində bir qurbanlıq heyvanı əvəz odəməkdir. Buna sizlərdən iki ədalətli kisi qərar verməli, sonra da həmin qurbanlıq heyvan Kəbəyə catdırılmalıdır. Yaxud kəffarə olaraq kasıbları yedirtməli, yaxud da buna bərabər oruc tutmalıdır ki, oz isinin zərərini dadsın. Allah olub-kecənləri bagıslamısdır. Hər kim yenə bu gunaha qayıtsa, Allah ondan intiqam alar. Allah Qudrətlidir, intiqam almaga qadirdir
Ey iman gətirənlər! İhramda ikən ovu öldürməyin. Sizlərdən kim onu qəsdən öldürərsə, kəffarəsi öldürdüyünün mislində bir qurbanlıq heyvanı əvəz ödəməkdir. Buna sizlərdən iki ədalətli kişi qərar verməli, sonra da həmin qurbanlıq heyvan Kəbəyə çatdırılmalıdır. Yaxud kəffarə olaraq kasıbları yedirtməli, yaxud da buna bərabər oruc tutmalıdır ki, öz işinin zərərini dadsın. Allah olub-keçənləri bağışlamışdır. Hər kim yenə bu günaha qayıtsa, Allah ondan intiqam alar. Allah Qüdrətlidir, intiqam almağa qadirdir
Ey iman gətirənlər! Ihramda olarkən ovu (əti yeyilən heyvanları) oldurməyin. Sizdən ovu qəsdən oldurən hər bir kəsin boynuna cəza və ya kəffarə dusur. Onun cəzası icərinizdən olan iki ədələtli səxsin hokmu ilə oldurduyunə bənzər (onun qiymətinə bərabər) bir heyvanı Kə’bəyə catası (Kə’bənin yaxınlıgında kəsilib oradakı yoxsullara paylanacaq) qurban etmək, kəffarəsi isə, gorduyu isin zərərini, acısını dadsın deyə, (oldurduyu heyvanın dəyəri muqabilində) yoxsullara yedirtmək, yaxud ona bərabər (hərəsi ucun bir gun olmaq sərtilə yedirəcəyi yoxsulların sayı qədər) oruc tutmaqdır. Allah kecmisdə olanları bagıslamısdır. Hər kəs bundan sonra belə bir is gorsə, Allah ondan intiqam alar. Allah yenilməz quvvət sahibi, intiqam sahibidir
Ey iman gətirənlər! İhramda olarkən ovu (əti yeyilən heyvanları) öldürməyin. Sizdən ovu qəsdən öldürən hər bir kəsin boynuna cəza və ya kəffarə düşür. Onun cəzası içərinizdən olan iki ədələtli şəxsin hökmü ilə öldürdüyünə bənzər (onun qiymətinə bərabər) bir heyvanı Kə’bəyə çatası (Kə’bənin yaxınlığında kəsilib oradakı yoxsullara paylanacaq) qurban etmək, kəffarəsi isə, gördüyü işin zərərini, acısını dadsın deyə, (öldürdüyü heyvanın dəyəri müqabilində) yoxsullara yedirtmək, yaxud ona bərabər (hərəsi üçün bir gün olmaq şərtilə yedirəcəyi yoxsulların sayı qədər) oruc tutmaqdır. Allah keçmişdə olanları bağışlamışdır. Hər kəs bundan sonra belə bir iş görsə, Allah ondan intiqam alar. Allah yenilməz qüvvət sahibi, intiqam sahibidir
Bambara
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߟߍ߫ ߛߓߏ߫ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߣߊߡߎ߲ߘߐߦߊ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߝߊ߰ ߕߊߥߎߓߟߏߡߊ߬߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߬ߓߏ߫ ߝߊ߰ߣߍ߲ ߢߐ߲߰ ߓߌߦߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߦߴߏ߬ ߞߕߌ ߟߊ߫، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ߓߐ߲߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߟߊߛߋߓߟߏߡߊ߬ ߛߐ߬ߕߐ ߦߙߐ، ߥߟߴߊ߬ ߢߍ߬ߢߌ߲߬ߘߐ߬ߓߍ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߘߌ߫، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߛߎ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߙߏ߬، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐߟߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߟߍ߫ ߛߓߏ߫ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߣߊߡߎ߲ߘߐߦߊ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߝߊ߰ ߕߊߥߎ߫ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߬ߓߏ߫ ߝߊ߰ߣߍ߲ ߏ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߦߴߏ߬ ߞߕߌ ߟߊ߫ ، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ߓߐ߲߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߛߐ߬ߕߐ ߟߊ߫ ، ߥߟߴߊ߬ ߢߍߢߌ߲ߘߐߓߍ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߎ߲߬ߝߊߟߋ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߙߏ߬ ، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ، ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߓߊ߯ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߕߌ߰ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߟߍߛߓߏ߫ ߝߊ߰ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߣߊߡߎ߲ߘߐߦߊ ߘߐ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߝߊ߰ ߕߊߥߎߓߟߏߡߊ߬߸ ߏ ߛߊ߬ߙߊ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߬ߓߏ߫ ߝߊ߰ߣߍ߲ ߢߐ߲߰ ߓߌߦߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߦߴߏ߬ ߞߕߌ ߟߊ߫، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ߓߐ߲߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߟߊߛߋߓߟߏߡߊ߬ ߛߐ߬ߕߐ ߦߙߐ، ߥߟߴߊ߬ ߢߍ߬ߢߌ߲߬ߘߐ߬ߓߍ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߘߌ߫، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߛߎ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߙߏ߬، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐߟߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
He imanadaragana! Iharame thakakale tomara sikara-jantu hatya karo na [1]; tomadera madhye ke'u icche kare setake hatya karale ya se hatya karala tara binimaya hacche anurupa grhapalita jantu, yara phayasala karabe tomadera madhye du’jana n'yayabana loka –ka’bate pathano hada'irupe [2] ba setara kaphphara habe daridrake khadya dana kara kimba samana sankhyaka siyama palana kara, yate se apana krtakarmera phala bhoga kare. Ya gata hayeche allah ta ksama karechena. Ke'u ta abaro karale allah tara theke pratisodha grahana karabena ebam allaha parakramasali, pratisodha grahanakari
Hē īmānadāragaṇa! Iharāmē thākākālē tōmarā śikāra-jantu hatyā karō nā [1]; tōmādēra madhyē kē'u icchē karē sēṭākē hatyā karalē yā sē hatyā karala tāra binimaẏa hacchē anurūpa gr̥hapālita jantu, yāra phaẏasālā karabē tōmādēra madhyē du’jana n'yāẏabāna lōka –kā’bātē pāṭhānō hāda'īrūpē [2] bā sēṭāra kāphphārā habē daridrakē khādya dāna karā kimbā samāna saṅkhyaka siẏāma pālana karā, yātē sē āpana kr̥takarmēra phala bhōga karē. Yā gata haẏēchē āllāh tā kṣamā karēchēna. Kē'u tā ābārō karalē āllāh tāra thēkē pratiśōdha grahaṇa karabēna ēbaṁ āllāha parākramaśālī, pratiśōdha grahaṇakārī
হে ঈমানদারগণ! ইহরামে থাকাকালে তোমরা শিকার-জন্তু হত্যা করো না [১]; তোমাদের মধ্যে কেউ ইচ্ছে করে সেটাকে হত্যা করলে যা সে হত্যা করল তার বিনিময় হচ্ছে অনুরূপ গৃহপালিত জন্তু, যার ফয়সালা করবে তোমাদের মধ্যে দু’জন ন্যায়বান লোক –কা’বাতে পাঠানো হাদঈরূপে [২] বা সেটার কাফ্ফারা হবে দরিদ্রকে খাদ্য দান করা কিংবা সমান সংখ্যক সিয়াম পালন করা, যাতে সে আপন কৃতকর্মের ফল ভোগ করে। যা গত হয়েছে আল্লাহ্ তা ক্ষমা করেছেন। কেউ তা আবারো করলে আল্লাহ্ তার থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করবেন এবং আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণকারী।
Muminagana, tomara eharama abasthaya sikara badha karo na. Tomadera madhye ye jenesune sikara badha karabe, tara upara binimaya oyajeba habe, ya samana habe ai jantura, yake se badha kareche. Du’jana nirbharayogya byakti era phayasala karabe-binimayera jantuti utsarga hisebe kabaya pauchate habe. Athaba tara upara kaphaphara oyajeba-kayekajana daridrake kha'oyano athaba tara samaparimana roya rakhate yate se sbiya krtakarmera pratiphala asbadana kare. Ya haye geche, ta allaha mapha karechena. Ye punaraya e kanda karabe, allaha tara kacha theke pratisodha nibena. Allaha parakranta, pratisodha grahane saksama.
Muminagaṇa, tōmarā ēharāma abasthāẏa śikāra badha karō nā. Tōmādēra madhyē yē jēnēśunē śikāra badha karabē, tāra upara binimaẏa ōẏājēba habē, yā samāna habē ai jantura, yākē sē badha karēchē. Du’jana nirbharayōgya byakti ēra phaẏasālā karabē-binimaẏēra jantuṭi uṯsarga hisēbē kābāẏa pauchātē habē. Athabā tāra upara kāphaphārā ōẏājēba-kaẏēkajana daridrakē khā'ōẏānō athabā tāra samaparimāṇa rōyā rākhatē yātē sē sbīẏa kr̥takarmēra pratiphala āsbādana karē. Yā haẏē gēchē, tā āllāha māpha karēchēna. Yē punarāẏa ē kānḍa karabē, āllāha tāra kācha thēkē pratiśōdha nibēna. Āllāha parākrānta, pratiśōdha grahaṇē sakṣama.
মুমিনগণ, তোমরা এহরাম অবস্থায় শিকার বধ করো না। তোমাদের মধ্যে যে জেনেশুনে শিকার বধ করবে, তার উপর বিনিময় ওয়াজেব হবে, যা সমান হবে ঐ জন্তুর, যাকে সে বধ করেছে। দু’জন নির্ভরযোগ্য ব্যক্তি এর ফয়সালা করবে-বিনিময়ের জন্তুটি উৎসর্গ হিসেবে কাবায় পৌছাতে হবে। অথবা তার উপর কাফফারা ওয়াজেব-কয়েকজন দরিদ্রকে খাওয়ানো অথবা তার সমপরিমাণ রোযা রাখতে যাতে সে স্বীয় কৃতকর্মের প্রতিফল আস্বাদন করে। যা হয়ে গেছে, তা আল্লাহ মাফ করেছেন। যে পুনরায় এ কান্ড করবে, আল্লাহ তার কাছ থেকে প্রতিশোধ নিবেন। আল্লাহ পরাক্রান্ত, প্রতিশোধ গ্রহণে সক্ষম।
Ohe yara imana enecha! Sikara hatya karo na yakhana tomara harame thako. Ara tomadera madhye ye ke'u iccha kare ta hatya ka’re ksatipurana tabe hacche se ya hatya kareche tara anurupa gabadi-pasu theke ya dharya kare debe tomadera madhyera du'ijana n'yayabana loka, se kurabani paumchano ca'i ka'bate, athaba prayascitta hacche garibake kha'oyano, athaba tara samatulya roya rakha, -- yena se tara kajera danda bhoga kare. Allah mapha kare dena ya haye geche. Kintu ye ke'u punarabartana kare, allah sejan'ya pratiphala debena. Ara allah mahasaktisali, pratiphala dane saksama.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Śikāra hatyā karō nā yakhana tōmarā hārāmē thākō. Āra tōmādēra madhyē yē kē'u icchā karē tā hatyā ka’rē kṣatipūraṇa tabē hacchē sē yā hatyā karēchē tāra anurūpa gabādi-paśu thēkē yā dhārya karē dēbē tōmādēra madhyēra du'ijana n'yāẏabāna lōka, sē kurabāni paum̐chānō cā'i kā'bātē, athabā prāẏaścitta hacchē garībakē khā'ōẏānō, athabā tāra samatulya rōyā rākhā, -- yēna sē tāra kājēra danḍa bhōga karē. Āllāh māpha karē dēna yā haẏē gēchē. Kintu yē kē'u punarābartana karē, āllāh sējan'ya pratiphala dēbēna. Āra āllāh mahāśaktiśālī, pratiphala dānē sakṣama.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! শিকার হত্যা করো না যখন তোমরা হারামে থাকো। আর তোমাদের মধ্যে যে কেউ ইচ্ছা করে তা হত্যা ক’রে ক্ষতিপূরণ তবে হচ্ছে সে যা হত্যা করেছে তার অনুরূপ গবাদি-পশু থেকে যা ধার্য করে দেবে তোমাদের মধ্যের দুইজন ন্যায়বান লোক, সে কুরবানি পৌঁছানো চাই কা'বাতে, অথবা প্রায়শ্চিত্ত হচ্ছে গরীবকে খাওয়ানো, অথবা তার সমতুল্য রোযা রাখা, -- যেন সে তার কাজের দন্ড ভোগ করে। আল্লাহ্ মাফ করে দেন যা হয়ে গেছে। কিন্তু যে কেউ পুনরাবর্তন করে, আল্লাহ্ সেজন্য প্রতিফল দেবেন। আর আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, প্রতিফল দানে সক্ষম।
Berber
A wid iumnen! Ur pueggidet di zzyaoa nnwen. Win iueggden segwen, u iaammed, aqeiii: ad iseddeq, si lmal is, ayen in$a s uuyada s, a d eudden, f waya, sin irgazen ieesbiyen segwen. D tikci ara iawven ar Lkaaba. Ne$ takweffaot: ad iccecc ime$ban, ne$, ayen iswan aya, ad iueum. Ad ijeooeb vveoo n lameo is. Oebbi Isemmee i wayen iaaddan. Win iu$alen a d Irr Oebbi segs ppao. Oebbi d Uzmir, Ippara d ppao
A wid iumnen! Ur pûeggidet di zzyaôa nnwen. Win iûeggden segwen, u iâammed, aqeîîi: ad iseddeq, si lmal is, ayen in$a s ûûyada s, a d êudden, f waya, sin irgazen iêesbiyen segwen. D tikci ara iawven ar Lkaâba. Ne$ takweffaôt: ad icceçç ime$ban, ne$, ayen iswan aya, ad iuéum. Ad ijeôôeb vveôô n lameô is. Öebbi Isemmeê i wayen iâaddan. Win iu$alen a d Irr Öebbi segs ppaô. Öebbi d Uzmir, Ippara d ppaô
Bosnian
O vjernici, ne ubijajte divljac dok obavljate obrede hadza! Onome od vas ko je hotimicno ubije kazna je da jednu domacu zivotinju, ciju ce vrijednost procijeniti dvojica vasih pravednih ljudi, pokloni Kabi, ili da se iskupi time sto ce, ravno tome, nahraniti siromahe, ili postiti, da bi osjetio pogubnost postupka svoga. A Allah je vec oprostio ono sto je bilo. Onoga ko to opet uradi – Allah ce kazniti. Allah je silan i strog
O vjernici, ne ubijajte divljač dok obavljate obrede hadža! Onome od vas ko je hotimično ubije kazna je da jednu domaću životinju, čiju će vrijednost procijeniti dvojica vaših pravednih ljudi, pokloni Kabi, ili da se iskupi time što će, ravno tome, nahraniti siromahe, ili postiti, da bi osjetio pogubnost postupka svoga. A Allah je već oprostio ono što je bilo. Onoga ko to opet uradi – Allah će kazniti. Allah je silan i strog
O vjernici, ne ubijajte divljac dok obavljate obrede hadzdza! Onome od vas ko je hotimicno ubije kazna je da jednu domacu zivotinju, ciju ce vrijednost procijeniti dvojica vasih pravednih ljudi, pokloni Kabi, ili da se iskupi time sto ce, nahraniti siromahe ili postiti, da bi osjetio pogubnost postupka svoga. A Allah je vec oprostio ono sto je bilo. Onoga ko to opet uradi - Allah ce kazniti. Allah je silan i strog
O vjernici, ne ubijajte divljač dok obavljate obrede hadždža! Onome od vas ko je hotimično ubije kazna je da jednu domaću životinju, čiju će vrijednost procijeniti dvojica vaših pravednih ljudi, pokloni Kabi, ili da se iskupi time što će, nahraniti siromahe ili postiti, da bi osjetio pogubnost postupka svoga. A Allah je već oprostio ono što je bilo. Onoga ko to opet uradi - Allah će kazniti. Allah je silan i strog
O vi koji vjerujete, ne ubijajte divljac dok ste u ihramima! Onome od vas ko to hotimicno ucini kazna je da jednu domacu zivotinju, ciju ce vrijednost procijeniti dvojica vasih pravednih ljudi, kao kurban zakolje kod Kabe, ili da se iskupi time sto ce, ravno tome, nahraniti siromahe ili postiti, da bi osjetio pogubnost postupka svoga. A Allah je vec oprostio ono sto je bilo. Onoga ko to opet uradi - Allah ce kazniti. Allah je silan i strog
O vi koji vjerujete, ne ubijajte divljač dok ste u ihramima! Onome od vas ko to hotimično učini kazna je da jednu domaću životinju, čiju će vrijednost procijeniti dvojica vaših pravednih ljudi, kao kurban zakolje kod Kabe, ili da se iskupi time što će, ravno tome, nahraniti siromahe ili postiti, da bi osjetio pogubnost postupka svoga. A Allah je već oprostio ono što je bilo. Onoga ko to opet uradi - Allah će kazniti. Allah je silan i strog
O vi koji vjerujete! Ne ubijajte divljac, a budete li vi posveceni. A ko je od vas ubije namjerno, onda je nadoknada slicna onom sta je ubio - od stoke. Presudice to dvojica pravednih između vas kurbanom prinesenim Ka'bi; ili, iskup je hranjenje siromaha ili ravno tome post, da okusa posljedice odluke svoje. Oprostio je Allah ono sta je proslo. A ko ponovi, pa osvetice mu se Allah; a Allah je Mocni, Vlasnik osvete
O vi koji vjerujete! Ne ubijajte divljač, a budete li vi posvećeni. A ko je od vas ubije namjerno, onda je nadoknada slična onom šta je ubio - od stoke. Presudiće to dvojica pravednih između vas kurbanom prinesenim Ka'bi; ili, iskup je hranjenje siromaha ili ravno tome post, da okuša posljedice odluke svoje. Oprostio je Allah ono šta je prošlo. A ko ponovi, pa osvetiće mu se Allah; a Allah je Moćni, Vlasnik osvete
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TEKTULU ES-SEJDE WE ‘ENTUM HURUMUN WE MEN KATELEHU MINKUM MUTE’AMMIDÆN FEXHEZA’UN MITHLU MA KATELE MINE EN-NE’AMI JEHKUMU BIHI DHEWA ‘ADLIN MINKUM HEDJÆN BALIGAL-KA’BETI ‘EW KEFFARETUN TA’AMU MESAKINE ‘EW ‘ADLU DHALIKE SIJAMÆ
O vi koji vjerujete, ne ubijajte divljac dok ste u ihramima! Onome od vas ko to hotimicno ucini kazna je da jednu domacu zivotinju, ciju ce vrijednost procijeniti dvojica vasih pravednih ljudi, kao kurban zakolje kod Kabe, ili da se iskupi time sto ce, ravno tome, nahraniti siromahe ili postiti, da bi osjetio pogubnost postupka svoga. A Allah je vec oprostio ono sto je bilo. Onoga ko to opet uradi – Allah ce kazniti. Allah je silan i strog
O vi koji vjerujete, ne ubijajte divljač dok ste u ihramima! Onome od vas ko to hotimično učini kazna je da jednu domaću životinju, čiju će vrijednost procijeniti dvojica vaših pravednih ljudi, kao kurban zakolje kod Kabe, ili da se iskupi time što će, ravno tome, nahraniti siromahe ili postiti, da bi osjetio pogubnost postupka svoga. A Allah je već oprostio ono što je bilo. Onoga ko to opet uradi – Allah će kazniti. Allah je silan i strog
Bulgarian
O, vyarvashti, ne lovuvaite, kogato ste na poklonenie! A za onzi ot vas, koito ubie s umisul - vuzmezdieto e dobiche, ravnostoino na ubitoto. Opredelyat go dvama spravedlivi muzhe ot vas - zhertveno zhivotno, koeto da stigne do Kaaba; ili kato izkuplenie - da se nakhranyat nuzhdaeshti se; ili ravno na tova - da govee, za da vkusi tezhestta na svoeto deyanie. Allakh izvinyava za onova, koeto e bilo predi [Islyama]. A koito povtori - Allakh shte mu otmusti. Allakh e vsemogusht, vuzdavasht otmushtenie
O, vyarvashti, ne lovuvaĭte, kogato ste na poklonenie! A za onzi ot vas, koĭto ubie s umisŭl - vŭzmezdieto e dobiche, ravnostoĭno na ubitoto. Opredelyat go dvama spravedlivi mŭzhe ot vas - zhertveno zhivotno, koeto da stigne do Kaaba; ili kato izkuplenie - da se nakhranyat nuzhdaeshti se; ili ravno na tova - da govee, za da vkusi tezhestta na svoeto deyanie. Allakh izvinyava za onova, koeto e bilo predi [Islyama]. A koĭto povtori - Allakh shte mu otmŭsti. Allakh e vsemogŭsht, vŭzdavasht otmŭshtenie
О, вярващи, не ловувайте, когато сте на поклонение! А за онзи от вас, който убие с умисъл - възмездието е добиче, равностойно на убитото. Определят го двама справедливи мъже от вас - жертвено животно, което да стигне до Кааба; или като изкупление - да се нахранят нуждаещи се; или равно на това - да говее, за да вкуси тежестта на своето деяние. Аллах извинява за онова, което е било преди [Исляма]. А който повтори - Аллах ще му отмъсти. Аллах е всемогъщ, въздаващ отмъщение
Burmese
အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဟဂျ်နှင့်အွမ်ရဟ်ဝတ်ပြုမှုအတွက် ဝတ်ဆင်ရသည့် အစ်ဟ် ရာမ်ဝတ်ရုံကို ဝတ်ဆင်လျက်ရှိကြစဉ်၊ အမဲလိုက်သတ်ဖြတ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ အမှန်စင်စစ်၊ သင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို ထိုအမဲတိရစ္ဆာန်များကို တမင်ကြံရွယ်၍ သတ်ဖြတ်ခဲ့ပါမူ၊ ထိုကျူးလွန်မှု၏ပြစ်ဒဏ်အကျိုးဆက်အတွက် သင်တို့အနက်မှ တရားမျှတမှုပေါ်အခြေခံ၍ အဆုံးအဖြတ်ပေးနိုင်မည့် ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးအား ထိုသတ်ခဲ့သော တိရစ္ဆာန်နှင့်ညီတူညီမျှဖြစ်သော ခြေလေးချောင်း တိရစ္ဆာန်တစ်ကောင်ကို စွန့်လှူနိုင်ရန် ဆုံးဖြတ်စေပြီးနောက် အထွတ်အမြတ်ဆုံးဝတ်ကျောင်းတော်သို့ ပို့ဆောင်စေရမည်။ သို့မဟုတ် ထိုကျူးလွန်မှုအတွက် ပေးဆပ်မှုအဖြစ် ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အား အစားအသောက်များဖြင့် ကျွေးမွေးခြင်းစေရမည်၊ သို့တည်းမဟုတ် သူ၏တရားမမျှတသော လုပ်ရပ်ကြောင့်ဖြစ်လာသည့် ဆိုးကျိုးနှင့်တရားမျှတမှုသည် ထိုသို့အရေးပါကြောင်းကို သိနားလည်ပြီး ခံစားနိုင်ရန်အလို့ငှာ ဆွီယာမ်ဥပုသ် သီလဆောက်တည်ရမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့က အစ္စလာမ် ကို လက်ခံယုံကြည်ခြင်းမရှိခဲ့စဉ် ကျူးလွန်မိသည့် လွန်လေပြီးသော အပြစ်တို့ကိုမူ ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အစ္စလာမ့် စည်းဘောင်ထဲသို့ ဝင်ရောက်လာပြီးနောက်တွင်မူ မည်သူမဆို အရှင့်စည်းဘောင်ကို ကျူးလွန်ဖောက် ဖျက်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက် ဒဏ်ခတ်အရေးယူမှုကို ဖြစ်စေတော်မူလိမ့်မည်။ နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အား အရှင့်စည်းဘောင်နိယာမ တော်များဖြင့် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ အရာခပ်သိမ်း၏ပိုင်ရှင်စစ် ဖြစ်ရုံသာမက အဆိုပါစည်းဘောင်များအား ချိုးဖောက်ကျူး လွန်သူတို့ကို ဒဏ်ခတ်အရေးယူနိုင်သော အခြေအနေအလုံးစုံကို ဖြစ်စေတော်မူသောအရှင်လည်း ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၅။ ပို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် ဟဂျ်ဝတ်ကို ပြုကျင့်နေစဉ် တိရစ္ဆာန်အမဲကို မလိုက်ကြလင့်။ မသတ်ကြလင့်။ အကြင်သူသည် အမဲကိုသတ်လိုသောစိတ်သဘောနှင့်သတ်အံ့။ ထိုသူသည် တိရစ္ဆာန်အယဉ်ထဲမှသတ်သော တိရစ္ဆာန်အရိုင်းနှင့်တူမျှသော တိရစ္ဆာန်ကို လျှော်ရမည်။ ဤကိစ္စကို ဆုံးဖြတ်ရမည့်တရားသူကြီးမှာ သင်တို့အထဲက ရိုးသားဖြောင့်မတ်တရားသည်ဟု ကျော်ကြားသော ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးဖြစ်စေရမည်။ လျော်ကောင်တိရစ္ဆာန်ကို ကအ်ဘာကျောင်းတော်သို့ သတ်လှူရန် ယူဆောင်ခဲ့ရမည်။ သို့မဟုတ် အမဲလိုက်မှုအပြစ်ကိုဖြေရန် ထိုသူသည် အမဲကောင်၏တန်ဖိုးအားဖြင့် ဝယ်ယူ၍ သူဆင်းရဲများကို စားဖွယ်သောက်ဖွယ် တည်ခင်းကျွေးရမည်။ သို့မဟုတ် အစာအာဟာရ တည်ခင်းကျွေးရမည်ဖြစ်သော သူဆင်းရဲဦးရေနှင့်အမျှ ဥပုသ်သီလ ကျင့်သုံးဆောက်တည်ရမည်။ သို့မှသာလျှင် ထိုသူသည် မိမိပြုကျင့်မှု၏အရသာဆိုးကို မြည်းစမ်းရလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် သည် လွန်ပြီးသော ဤပြစ်မှုမျိုးကို ခွင့်လွှတ်တော်မူ၏။ သို့သော် အကြင်သူသည် ဤနောက်မှ ထိုပြစ်မှုမျိုးကို တစ်ဖန်ကျူးလွန်ခဲ့လျှင် ထိုသူကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် လက်စားချေတော်မူလိမ့် မည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အနန္တဘုန်းတန်ခိုးတော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ပြစ်မှုကို လက်စားချေ စွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
အို- ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် ‘အစ်ဟ်ရာမ်’ ဝတ်ရုံကို ဝတ်ဆင်လျက်ရှိကြစဉ်အခါဝယ် အမဲတိရစ္ဆာန်တို့ကို (ပစ်ခတ်ဖမ်းဆီး) သတ်ဖြတ်ခြင်းမပြုကြကုန်လင့်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အသင်တို့အနက်မှ ထိုအမဲတိရစ္ဆာန်များကို တမင်ကြံရွယ်ပြီးသတ်ဖြတ်ခဲ့ပါမူ ထိုသတ်ခဲ့သောတိရစ္ဆာန်နှင့် တူမျှသော အခြေလေးချောင်း တိရစ္ဆာန်တစ်ကောင်ကို ကုရ်ဗာနီသားကောင်အဖြစ် ကအ်ဗဟ်ကျောင်းတော်သို့ ပို့ဆောင်ခြင်းအားဖြင့် ဒဏ်ဆောင်ရမည်။ ၎င်း (ဒဏ်ဆောင်ရမည့်တိရစ္ဆာန်) ကို အသင်တို့အနက်မှ တရားမျှတမှုရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးသည် ဆုံးဖြတ်၍ပေးရမည်။ သို့မဟုတ် သူဆင်းရဲတို့အား ဘောဇဉ်ခဲဘွယ်တို့ကို ကျွေးမွေးခြင်းအားဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ ယင်း (ကျွေးမွေးရမည့် သူဆင်းရဲတို့၏ ဦးရေ) နှင့်အမျှ ဥပုသ်သီတင်း သီလဆောက် တည်ခြင်းအားဖြင့်သော်လည်းကောင်း အပြစ်ဒဏ်အာပတ်ဖြေရပေမည်။ (ယင်းကဲ့သို့ ဒဏ်ဆောင်စေခြင်းနှင့် အပြစ်အာပတ်ဖြေစေခြင်းမှာ) ထိုသူသည် မိမိပြုမူချက်၏အရသာကို မြည်းစမ်းခြင်းငှာဖြစ်ချေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လွန်လေပြီးသောအပြစ်တို့ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်၏။ သို့ရာတွင်မည်သူမဆို ထပ်မံ၍ပြုကျင့်ပါမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား လက်စားချေတော်မူအံ့။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင် လက်စားချေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အိဟ်ရာမ်ဝတ်ရုံကို ရုံထားလျက် အမဲလိုက်သတ်ဖြတ်မှု မပြုလုပ်ကြနှင့်။* ၎င်းပြင် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမဆို တမင်ရည်ရွယ်ပြီး အမဲလိုက်သတ်ဖြတ်ခဲ့လျှင်၊ ထိုသတ်ဖြတ်ခဲ့သော သားကောင်(၏ တန်ဖိုး)နှင့်ညီမျှသော ခြေလေးချောင်းသားကောင်တစ်ကောင်ကို ကုရ်ဗာနီသားကောင်အဖြစ် ကအ်ဗဟ်ကျောင်းတော်ထံသို့ ပို့ဆောင်(၍ ဒဏ်ဆောင်)ရမည်။ ထို(ဒဏ်ဆောင်ရမည့်)သားကောင်ကို အသင်တို့ထဲမှ တရားမျှတသော ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးက ဆုံးဖြတ်ပေးရမည်။ သို့မဟုတ် ကဖ်ဖာရဟ်အဖြစ် ဆင်းရဲသားများအား (ထိုဒဏ်ဆောင်ရမည့်သားကောင်၏ တန်ဖိုးကို)ဝေငှပေးကျွေးရမည်။ သို့မဟုတ် ထို(ဝေငှပေးကျွေးခံရသော)ဆင်းရဲသား အရေအတွက်နှင့်အညီအမျှ စွောင်မ်ဥပုသ် စောင့်ထိန်းရမည်။* (ထိုကဲ့သို့ ဒဏ်ဆောင်စေခြင်းနှင့် အပြစ်ပြေအောင်ဖြေစေခြင်းမှာ) ထိုသူသည် သူပြုလုပ်သောကိစ္စ၏ဆိုးကျိုးရလာဒ်ကို မြည်းစမ်းစေရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ဟရာမ် မသတ်မှတ်မီက) ပြီးခဲ့သောကိစ္စများကို ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ထပ်မံကျူးလွန်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့ကို တန်ပြန်အရေးယူတော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးတော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုးသောမူသောအရှင်၊ တန်ပြန်အရေးယူတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Creients! No mateu la caca mentre estigueu sacralitzats. Si un de vosaltres la mata deliberadament, oferira a la Caaba, en compensacio, un cap de bestiar del seu ramat, equivalent a la caca que va matar -segons el parer de dues persones justes d'entre vosaltres-, o be expiara donant per a menjar als pobres o dejunant quelcom equivalent, perque agradi la gravetat de la seva conducta. Al·la perdona el passat, pero Al·la es venjara del reincident. Al·la es Poderos, Venjador
Creients! No mateu la caça mentre estigueu sacralitzats. Si un de vosaltres la mata deliberadament, oferirà a la Caaba, en compensació, un cap de bestiar del seu ramat, equivalent a la caça que va matar -segons el parer de dues persones justes d'entre vosaltres-, o bé expiarà donant per a menjar als pobres o dejunant quelcom equivalent, perquè agradi la gravetat de la seva conducta. Al·là perdona el passat, però Al·là es venjarà del reincident. Al·là és Poderós, Venjador
Chichewa
Oh inu anthu okhulupirira! Musaphe nyama za m’thengo pamene mutavala zobvala za Hajji kapena Umra. Yense wa inu amene apha nyama mwadala, adzapereka, ngati dipo lofika ku Kaaba, nyama yoweta yofanana ndi imene iye wapha, imene idzatsimikizidwa ndi anthu awiri olungama amene ali pakati panu kapena m’malo mwake adzadyetsa anthu osauka kapena kusala kuti alawe kuipa kwa ntchito zake. Mulungu wakhululukira zonse za m’mbuyo koma ngati wina abwerera ku uchimo, Mulungu adzamulanga kwambiri. Mulungu ndi wamphamvu ndipo ndi mwini kubwezera
“E inu amene mwakhulupirira! Musaphe nyama ya mtchire pomwe inu muli m’mapemphero a Hajj kapena Umrah. Ndipo mwa inu amene angaphe mwadala nyama ya mtchireyo, dipo (lake likhale kuzinga) yofanana ndi yomwe waphayo, mu mtundu wa nyama zowetedwa, (monga mmene) angaweruzire olungama awiri a mwa inu, kukhala nsembe yoperekedwa ku Ka’aba (kuti ikazingidwe kumeneko ndi kuwagawira osauka); kapena alipe dipo la chakudya kudyetsa masikini; kapena m’malo mwake asale kuti alawe kupweteka kwa chinthu chakecho. Ndipo Allah afafaniza zomwe zidapita kale. Koma amene achitenso, Allah amukhaulitsa ndi chilango chochokera kwa Iye. Ndipo Allah Ngwamphamvu zoposa, Wokhaulitsa koopsa
Chinese(simplified)
Xindao de renmen a! Nimen zai shoujie qijian, huo zai jindi jingnei, buyao zaisha suo huo de feiqin zoushou. Nimen zhong shei guyi zaisha, shei ying yi xiangdang de shengchu shuzui, na zhi shengchu, xu jing nimen zhong de liang ge gongzheng ren jiayi shending hou, song dao ke er bai qu zuo gongwu, huo na fajin, ji shishe (ji ge) pinmin yi ri de kouliang; huo dai yi xiangdang de zhaijie, yibian ta changshi fanjie de eguo. Zhenzhu yi shu rao yiwang de zuiguo. Zaifan de ren, zhenzhu jiang chengfa ta. Zhen zhu shi wanneng de, shi cheng e de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zài shòujiè qíjiān, huò zài jìndì jìngnèi, bùyào zǎishā suǒ huò de fēiqín zǒushòu. Nǐmen zhōng shéi gùyì zǎishā, shéi yīng yǐ xiāngdāng de shēngchù shúzuì, nà zhǐ shēngchù, xū jīng nǐmen zhōng de liǎng gè gōngzhèng rén jiāyǐ shěndìng hòu, sòng dào kè ěr bái qù zuò gōngwù, huò nà fájīn, jí shīshě (jǐ gè) pínmín yī rì de kǒuliáng; huò dài yǐ xiāngdāng de zhāijiè, yǐbiàn tā chángshì fànjiè de èguǒ. Zhēnzhǔ yǐ shù ráo yǐwǎng de zuìguo. Zàifàn de rén, zhēnzhǔ jiàng chéngfá tā. Zhēn zhǔ shì wànnéng de, shì chéng è de.
信道的人们啊! 你们在受戒期间,或在禁地境内,不要宰杀所获的飞禽走兽。你们中谁故意宰杀,谁应以相当的牲畜赎罪,那只牲畜,须经你们中的两个公正人加以审定后,送到克尔白去作供物,或纳罚金,即施舍(几个)贫民一日的口粮;或代以相当的斋戒,以便他尝试犯戒的恶果。真主已恕饶以往的罪过。再犯的人,真主将惩罚他。真主是万能的,是惩恶的。
Xinshimen a! Nimen zai [chaojin] shoujie qijian buke da sha liewu. Nimen zhong shei guyi da sha liewu, qi fa shu shi xian chu yu suo da sha de liewu xiangdang de shengchu [niu yang tuo deng], you nimen zhong de liang wei gongzheng ren dui ci shending hou, zuowei xisheng wu song dao ke er bai [xian sheng], huo gong pinmin chi huo yi xiangdang de zhaijie shuzui, yibian ta changshi ziji xingwei de houguo. An la kuanshu guoqu suo fan de zui'e. Shei zaifan, an la bi yancheng shei. An la shi quanneng de, zhangguan baoying de.
Xìnshìmen a! Nǐmen zài [cháojìn] shòujiè qíjiān bùkě dǎ shā lièwù. Nǐmen zhōng shéi gùyì dǎ shā lièwù, qí fá shú shì xiàn chū yǔ suǒ dǎ shā de lièwù xiāngdāng de shēngchù [niú yáng tuó děng], yóu nǐmen zhōng de liǎng wèi gōngzhèng rén duì cǐ shěndìng hòu, zuòwéi xīshēng wù sòng dào kè ěr bái [xiàn shēng], huò gōng pínmín chī huò yǐ xiāngdāng de zhāijiè shúzuì, yǐbiàn tā chángshì zìjǐ xíngwéi de hòuguǒ. Ān lā kuānshù guòqù suǒ fàn de zuì'è. Shéi zàifàn, ān lā bì yánchéng shéi. Ān lā shì quánnéng de, zhǎngguǎn bàoyìng de.
信士们啊!你们在[朝觐]受戒期间不可打杀猎物。你们中谁故意打杀猎物,其罚赎是献出与所打杀的猎物相当的牲畜[牛羊驼等],由你们中的两位公正人对此审定后,作为牺牲物送到克尔白[献牲],或供贫民吃或以相当的斋戒赎罪,以便他尝试自己行为的后果。安拉宽恕过去所犯的罪恶。谁再犯,安拉必严惩谁。安拉是全能的,掌管报应的。
Xindao de renmen a! Nimen zai shoujie qijian, huo zai jindi jingnei, buyao zaisha suo huo de feiqin zoushou. Nimen zhong shei guyi zaisha, shei ying yi xiangdang de shengchu shuzui, na zhi shengchu, xu jing nimen zhong de liang ge gongzhengren jiayi shending hou, song dao tian fang (kai er bai) qu zuo gongwu, huo na fajin, ji shishe (ji ge) pinmin yi ri de kouliang; huo dai yi xiangdang de zhaijie, yibian ta changshi fanjie de eguo. An la yi shu rao yiwang de zuiguo. Zaifan de ren, an la jiang chengfa ta. An la shi wanneng de, shi cheng e de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zài shòujiè qíjiān, huò zài jìndì jìngnèi, bùyào zǎishā suǒ huò de fēiqín zǒushòu. Nǐmen zhōng shéi gùyì zǎishā, shéi yīng yǐ xiāngdāng de shēngchù shúzuì, nà zhǐ shēngchù, xū jīng nǐmen zhōng de liǎng gè gōngzhèngrén jiāyǐ shěndìng hòu, sòng dào tiān fáng (kāi ěr bái) qù zuò gōngwù, huò nà fájīn, jí shīshě (jǐ gè) pínmín yī rì de kǒuliáng; huò dài yǐ xiāngdāng de zhāijiè, yǐbiàn tā chángshì fànjiè de èguǒ. Ān lā yǐ shù ráo yǐwǎng de zuìguo. Zàifàn de rén, ān lā jiāng chéngfá tā. Ān lā shì wànnéng de, shì chéng è de
信道的人们啊!你们在受戒期间,或在禁地境内,不要宰杀所获的飞禽走兽。你们中谁故意宰杀,谁应以相当的牲畜赎罪,那只牲畜,须经你们中的两个公正人加以审定后,送到天房(开尔白)去作供物,或纳罚金,即施舍(几个)贫民一日的口粮;或代以相当的斋戒,以便他尝试犯戒的恶果。安拉已恕饶以往的罪过。再犯的人,安拉将惩罚他。安拉是万能的,是惩恶的。
Chinese(traditional)
Xindao de renmen a! Nimen zai shoujie qijian, huo zai jindi jingnei, buyao zaisha suo huo de feiqin zoushou. Nimen zhong shei guyi zaisha, shei ying yi xiangdang de shengchu shuzui, na zhi shengchu, xu jing nimen zhong de liang ge gongzhengren jiayi shending hou, song dao ke er bai qu zuo gongwu, huo na fajin, ji shishe (ji ge) pinmin yi ri de kouliang; huo dai yi xiangdang de zhaijie, yibian ta changshi fanjie de eguo. Zhenzhu yi shu rao yiwang de zuiguo. Zaifan de ren, zhenzhu jiang chengfa ta. Zhenzhu shi wanneng de, shi cheng e de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zài shòujiè qíjiān, huò zài jìndì jìngnèi, bùyào zǎishā suǒ huò de fēiqín zǒushòu. Nǐmen zhōng shéi gùyì zǎishā, shéi yīng yǐ xiāngdāng de shēngchù shúzuì, nà zhǐ shēngchù, xū jīng nǐmen zhōng de liǎng gè gōngzhèngrén jiāyǐ shěndìng hòu, sòng dào kè ěr bái qù zuò gōngwù, huò nà fájīn, jí shīshě (jǐ gè) pínmín yī rì de kǒuliáng; huò dài yǐ xiāngdāng de zhāijiè, yǐbiàn tā chángshì fànjiè de èguǒ. Zhēnzhǔ yǐ shù ráo yǐwǎng de zuìguo. Zàifàn de rén, zhēnzhǔ jiàng chéngfá tā. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì chéng è de
信道的人们 啊!你们在受戒期间,或在禁地境内,不要宰杀所获的飞禽 走兽。你们中谁故意宰杀,谁应以相当的牲畜赎罪,那只 牲畜,须经你们中的两个公正人加以审定后,送到克尔白 去作供物,或纳罚金,即施舍(几个)贫民一日的口粮;或 代以相当的斋戒,以便他尝试犯戒的恶果。真主已恕饶以 往的罪过。再犯的人,真主将惩罚他。真主是万能的,是 惩恶的。
Xindao de renmen a! Nimen zai shoujie qijian, huo zai jindi jingnei, buyao zaisha suo huo de feiqin zoushou. Nimen zhong shui guyi zaisha, shui ying yi xiangdang de shengchu shuzui, na zhi shengchu, xu jing nimen zhong de liang ge gongzheng ren jiayi shending hou, song dao ke'er bai qu zuo gongwu, huo na fajin, ji shishe (ji ge) pinmin yi ri de kouliang; huo dai yi xiangdang de zhaijie, yibian ta changshi fanjie de eguo. Zhenzhu yi shu rao yiwang de zuiguo. Zaifan de ren, zhenzhu jiang chengfa ta. Zhenzhu shi wanneng de, shi cheng e de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen zài shòujiè qíjiān, huò zài jìndì jìngnèi, bùyào zǎishā suǒ huò de fēiqín zǒushòu. Nǐmen zhōng shuí gùyì zǎishā, shuí yīng yǐ xiāngdāng de shēngchù shúzuì, nà zhī shēngchù, xū jīng nǐmen zhōng de liǎng gè gōngzhèng rén jiāyǐ shěndìng hòu, sòng dào kè'ěr bái qù zuò gōngwù, huò nà fájīn, jí shīshě (jǐ gè) pínmín yī rì de kǒuliáng; huò dài yǐ xiāngdāng de zhāijiè, yǐbiàn tā chángshì fànjiè de èguǒ. Zhēnzhǔ yǐ shù ráo yǐwǎng de zuìguo. Zàifàn de rén, zhēnzhǔ jiàng chéngfá tā. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì chéng è de.
信道的人們啊!你們在受戒期間,或在禁地境內,不要宰殺所獲的飛禽走獸。你們中誰故意宰殺,誰應以相當的牲畜贖罪,那隻牲畜,須經你們中的兩個公正人加以審定後,送到克爾白去作供物,或納罰金,即施捨(幾個)貧民一日的口糧;或代以相當的齋戒,以便他嘗試犯戒的惡果。真主已恕饒以往的罪過。再犯的人,真主將懲罰他。真主是萬能的,是懲惡的。
Croatian
O vi koji vjerujete! Ne ubijajte divljac, a budete li vi posveceni. A ko je od vas namjerno ubije, onda je nadoknada slicna onom sta je ubio - od stoke. Presudice to dvojica pravednih između vas kurbanom prinesenim Ka’bi; ili, iskup je hranjenje siromaha ili ravno tome post, da okusa posljedice odluke svoje. Oprostio je Allah ono sta je proslo. A ko se povrati, pa osvetice mu se Allah. A Allah je Mocni, Vlasnik osvete
O vi koji vjerujete! Ne ubijajte divljač, a budete li vi posvećeni. A ko je od vas namjerno ubije, onda je nadoknada slična onom šta je ubio - od stoke. Presudiće to dvojica pravednih između vas kurbanom prinesenim Ka’bi; ili, iskup je hranjenje siromaha ili ravno tome post, da okuša posljedice odluke svoje. Oprostio je Allah ono šta je prošlo. A ko se povrati, pa osvetiće mu se Allah. A Allah je Moćni, Vlasnik osvete
Czech
Vy, kteri jste uverili, neusmrcujte zveriny behem pouti sve (do Mekky). Kdozkoli svevolne zabije zver behem pouti, necht v nahradu da domaci dobytce stejne ceny a o tom necht rozsoudi dva muzove spravedlivi mezi vami. Dobytce to pak privedeno bude jako dar obetni ke Ka'be. Jinak za pokani ulozeno budiz dani potravy nuznym, aneb stejnocennym vyrovnanim budiz pust, aby provinilec okusil zle nasledky sveho skutku. Buh promiji minule poklesky, vsak obnovi-li je kdo, Buh pomsti se na nem, nebot Buh jest mocny a pomsta jemu prinalezi
Vy, kteří jste uvěřili, neusmrcujte zvěřiny během pouti své (do Mekky). Kdožkoli svévolně zabije zvěř během pouti, nechť v náhradu dá domácí dobytče stejné ceny a o tom nechť rozsoudí dva mužové spravedliví mezi vámi. Dobytče to pak přivedeno bude jako dar obětní ke Ka'bě. Jinak za pokání uloženo budiž dání potravy nuzným, aneb stejnocenným vyrovnáním budiž půst, aby provinilec okusil zlé následky svého skutku. Bůh promíjí minulé poklesky, však obnoví-li je kdo, Bůh pomstí se na něm, neboť Bůh jest mocný a pomsta jemu přináleží
O ty verit ne znemonit kady ochotny pou! Kady znemonit kady ochotny ochoten zamer, svem nobl jsem a citat o ivy inventar zvire byl rovnajici se s ochotny zvire on znemonit. Soud urcit 2 spravedlivy lide ty. Oni zpusobit urcite onen nabidka sahat Ka bah. Jinak on odcinit zasobovat spatny lide rovnajici se pevne usmirit svem utok! BUH PROMINOUT UTOK. Jestlie kady zvoleni s stejny utok BUH prosit pomstit to! BUH jsem VSEMOHOUCI MSTITEL
O ty verit ne znemonit kadý ochotný pou! Kadý znemonit kadý ochotný ochoten zámer, svém nóbl jsem a cítat o ivý inventár zvíre byl rovnající se s ochotný zvíre on znemonit. Soud urcit 2 spravedlivý lidé ty. Oni zpusobit urcite onen nabídka sahat Ka bah. Jinak on odcinit zásobovat špatný lidé rovnající se pevne usmírit svém útok! BUH PROMINOUT ÚTOK. Jestlie kadý zvolení s stejný útok BUH prosit pomstít to! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ MSTITEL
Vy, kteri verite! Nezabijejte zver, jste-li ve stavu poutniho zasveceni! Kdo z vas ji umyslne zabije, at da v nahradu tolik skotu, kolik zabil zvere. A necht dva muzi spravedlivi z vas to rozsoudi a necht je to dano jako obet, jez dospeje ke Ka´be. Anebo bude vykoupenim nakrmeni chudaku ci pust, ktery se tomu rovna, aby tak clovek okusil nasledek cinu sveho. Buh jiz vymazal to, co stalo se drive, kdo vsak to bude opakovat, tomu se Buh pomsti - a Buh mocny je i pan pomsty
Vy, kteří věříte! Nezabíjejte zvěř, jste-li ve stavu poutního zasvěcení! Kdo z vás ji úmyslně zabije, ať dá v náhradu tolik skotu, kolik zabil zvěře. A nechť dva muži spravedliví z vás to rozsoudí a nechť je to dáno jako oběť, jež dospěje ke Ka´bě. Anebo bude vykoupením nakrmení chudáků či půst, který se tomu rovná, aby tak člověk okusil následek činu svého. Bůh již vymazal to, co stalo se dříve, kdo však to bude opakovat, tomu se Bůh pomstí - a Bůh mocný je i pán pomsty
Dagbani
Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di kuri ya binnyεma, ka nyɛla ban be yi Ihraami (Ban niŋ Haʒi bee Umra niyya) puuni, dinzuɣu, (Alahiʒi so) ŋun ti niŋ nakpaɣandi ka ku binnyεŋ (Haʒi puuni) tɔ! O sanyoo nyɛla o kɔrgi biŋkɔbgu o tatabo, 1 ka di zani o ni ku shɛli maa zaa ni, ka yi puuni niriba ayi ban mali aadalsi niŋ di fukumsi, ka di nyɛla sara din paai Ka’aba gbini, bee (yi yi ka di yiko), tɔ! Di kafaara nyɛla yi dihi naandamba pia, bee din yɛn tooi saɣisi lala n-nyɛ yi lo noli, domin o (Alihaʒi maa) lam o ni tum tuun’ shɛli maa biɛrim. Amaa! Naawuni chε m-paŋ ya din pun gari. Yaha! Ŋun ti labi na n-ti lahi tum lala, ka Naawuni dargi o tibli. Yaha! Naawuni nyɛla Nyɛŋda, Tibdargibo Naa
Danish
O I tror ikke dræbe nogen boldspil pilgrimsfærd! Nogen dræber nogen boldspil på formål, hans bøde være et antal af livestock dyr er ækvivalente til boldspil dyrene han dræbte. Bedømmelsen sættes to equitable folk jer. De stille sandelig at offerings når Ka bah. Anderledes han expiate fodrende fattige folk ækvivalente faste sone hans angreb! GUD BENÅDER ANGREB. Dersom nogen tilbagekomst til such angreb GUD ville hævne det! GUD ER ALMÆGTIGE HÆVNER
O, gij die gelooft, doodt geen wild, terwijl gij ter bedevaart zijt. En wie onder u het opzettelijk doodt diens vergoeding is een huisdier gelijk aan hetgeen hij heeft gedood - twee rechtvaardige mannen onder u zullen dat beoordelen; - hetwelk als offer naar de Kaba moet worden gebracht; of hij moet als boetedoening (een aantal) arme mensen voeden, of een gelijk aantal dagen vasten, opdat hij het gevolg van zijn daad zal ondergaan. Allah heeft vergeven wat voorbij is, maar wie er in terugvalt, hem zal Allah straffen. Allah is Machtig, de Meester der vergelding
Dari
ای کسانی که ایمان آوردهاید، هر گاه در احرام باشید شکار را مکشید و هر که شکار را به قصد بکشد جزای او قربانی کردن حیوانی است مانند آنچه کشته است به شرط آنکه دو عادل به آن گواهی دهند و قربانی را به کعبه رساند، یا برای جبران آن به مساكين طعام دهد، یا برابر آن روزه بگیرد، تا سزای کار خود را بچشد. الله از آنچه را در گذشته کردهاید عفو کرده است، (لیکن) هر که (به آن اشتباه) باز گردد، الله از او انتقام میگیرد، چون الله غالب انتقام گیرنده است
Divehi
އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! (حج އަކަށް، ނުވަތަ عمرة އަކަށް) ތިޔަބައިމީހުން إحرام ބަނދެގެންތިބެ (އެއްގަމު) ޝިކާރަ قتل ނުކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން قصد ގައި، އެފަދަ ޝިކާރައެއް قتل ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހެއްގެ ޖަޒާއަކީ، قتل ކުޅަ އެއްޗަކާ އެއްފަދަ އެއްޗެއް، نعم ސޫފީގެ ތެރެއިން ދިނުމެވެ. އެ އެއްފަދަ އެއްޗަކާމެދު حكم ކުރާނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން عدل ވެރި ދެމީހެކެވެ. (މި ދޭންޖެހޭނީ) كعبة اللَّه ގެފުޅަށް ފޯރާ هَدْى އެއްގެ ގޮތުގައެވެ. ނުވަތަ كفّارة އެއް ދިނުމެވެ. އެއީ مسكين ންނަށް ކާންދިނުމެވެ. ނުވަތަ އެއާ އެއްވަރަށް ރޯދަހިފުމެވެ. އެއީ އޭނާ ކުޅަކަންތަކުގެ ނަތީޖާގެ ރަހަ ލިބިގަތުމަށްޓަކައެވެ. (މި آية ބާވައިލެއްވުމުގެ) ކުރިން އިސްވެދިޔަ ކަންތައް اللَّه عفو ކުރައްވައިފިއެވެ. އަދި އެކަމަށް އެނބުރި إعادة ވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާގެ ކިބައިން اللَّه ބަދަލުހިއްޕަވާނެތެވެ. اللَّه އީ، ބަދަލުހިއްޕެވުމުގެ ވެރި، عزيز ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Jullie die geloven! Doodt geen jachtwild als jullie in gewijde staat zijn. Als iemand van jullie het opzettelijk doodt dan geldt als vergelding een stuks vee gelijk aan wat hij gedood heeft, ter beoordeling van twee rechtvaardigen uit jullie midden, als een offergave die de Ka'ba moet bereiken, of als verzoening het spijzigen van behoeftigen of een vasten die daarmee overeenkomt, zodat hij het walgelijke van zijn gedrag proeft. God scheldt wat er vroeger gebeurd is kwijt, maar als iemand het weer doet, dan neemt God wraak op hem. God is machtig en wraakgierig
O ware geloovigen! doodt geen wild, terwijl gij aan den pelgrimstocht deelneemt. Hij onder u, die een dier opzettelijk heeft gedood, zal een gelijk dier moeten teruggeven, als datgene wat hij doodde, in huisdieren, overeenkomstig de beslissing van twee rechtvaardige personen, om als een offer naar den Caaba-tempel te worden gebracht, of ter vergoeding daarvan zal hij armen voeden, of, in plaats daarvan vasten, opdat hij de afschuwelijkheid van zijne daad moge gevoelen. God heeft vergeven wat voorbij is, maar hij die nogmaals zondigt, op dien zal God zich wreken; want God is machtig en in staat tot wraak
O jullie die geloven! Doodt geen wild indien jullie in de gewijde staat zijn. En wie van jullie het opzettelijk doodt: dan is de vergelding het slachten van het vergelijkbare aan vee zoals beoordeeld door twee rechtvaardigen van jullie, als een offer naar de Ka'bah gebracht. Of, als Kaffârah (boetedooning), het voeden van de armen of een darmee overeenkomende (hoeveelheid dagen aan) vasten, opdat hij de straf voor zijn daad proeft. Allah scheldt wat vroeger gebeurd is kwijt; en als hij herhaal: dan zal Allah hem ervoor straffen. En Allah is Almachtig, Heer der Vergelding
O, gij die gelooft, doodt geen wild, terwijl gij ter bedevaart zijt. En wie onder u het opzettelijk doodt diens vergoeding is een huisdier gelijk aan hetgeen hij heeft gedood - twee rechtvaardige mannen onder u zullen dat beoordelen; - hetwelk als offer naar de Kaba moet worden gebracht; of hij moet als boetedoening (een aantal) arme mensen voeden, of een gelijk aantal dagen vasten, opdat hij het gevolg van zijn daad zal ondergaan. Allah heeft vergeven wat voorbij is, maar wie er in terugvalt, hem zal Allah straffen. Allah is Machtig, de Meester der vergelding
English
You who believe, do not kill game while you are in the state of consecration [for pilgrimage]. If someone does so intentionally the penalty is an offering of a domestic animal brought to the Kaba, equivalent- as judged by two just men among you- to the one he has killed; alternatively, he may atone by feeding the needy or by fasting an equivalent number of days, so that he may taste the full gravity of his deed. God forgives what is past, but if anyone re-offends, God will exact the penalty from him: God is mighty, and capable of exacting the penalty
O you who believe! You don’t kill game when you are in a state of Ihram (for Pilgrimage). Whoever of you kills it intentionally, then penalty is like what was killed of cattle judged by 2 just men among you, an offering brought to the Ka’bah; or for expiation, feeding of needy or to that equivalent fasting so as to taste and grieve (punishment) of the deed. Allah has pardoned what is passed. But whoever repeats it, Allah will take retribution on him. Allah is All-Mighty, Lord of retribution
O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution
O ye who believe! slay not chase while ye are in a state of sanctity; and whosoever of you slayeth it wittingly, his compensation is the like of that which he hath slain, in domestic flocks, which two equitable persons among you shall judge: an offering brought to the Ka'ba; or as an expiation the feeding of the needy, or the equivalent thereof in fasts, that he may taste the grievousness of his deed. Allah hath pardoned that which is past, but whosoever returnoth, Allah shall take retribution from him; verily Allah is Mighty, Lord of Retribution
Believers! Do not kill game while you are in the state of pilgrim sanctity. Whoever of you kills it wilfully there shall be a recompense, the like of what he has killed in cattle - as shall be judged by two men of equity among you - to be brought to the Ka'bah as an offering, or as an expiation the feeding of the needy, or its equivalent in fasting in order that he may taste the grievousness of his deed. Allah has pardoned whatever has passed; but Allah will exact a penalty from him who repeats it. Allah is All-Mighty. He is fully capable of exacting penalties
O you who believe, do not kill game when you are on pilgrimage. And anyone among you who does so on purpose should offer livestock of equivalent value, determined by two honourable persons among you, (as atonement), to be brought to the Ka'bah as an offering; or else expiate by giving food to the poor, or its equivalent in fasting, so that he may realise the gravity of his deed. God has forgiven what has happened in the past; but any one who does so again will be punished by God. And God is severe in requital
You who have iman! do not kill game while you are in ihram. If one of you kills any deliberately, the reprisal for it is a livestock animal equivalent to what he killed, as judged by two just men among you, a sacrifice to reach the Ka´ba, or expiation by feeding the poor, or fasting commensurate with that, so that he may taste the evil consequences of what he did. Allah has pardoned all that took place in the past; but if anyone does it again Allah will take revenge on him. Allah is Almighty, Exactor of Revenge
O believers, slay not the game while you are in pilgrim sanctity; whosoever of you slays it wilfully, there shall be recompense -- the like of what he has slain, in flocks as shall be judged by two men of equity among you, an offering to reach the Kaaba; or expiation -- food for poor persons or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the mischief of his action. God has pardoned what is past; but whoever offends again, God will take vengeance on him, God is All-mighty, Vengeful
O you who believe, do not kill game while in pilgrim garb. If any of you does so intentionally, the compensation is an offering brought to the Kaaba of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just people among you, or in exchange, the feeding of the indigent, or its equivalent in fasts, that he may taste of the penalty of his deed. God forgives what has passed. For retribution God will exact from him the penalty, for God is Exalted, Lord of retribution
You who believe, do not kill the game (in hunting) while you are forbidden (during the Hajj). Anyone of you who kills it intentionally, then his punishment is the livestock like what he killed, as judged by two just persons among you, as an offering to reach the Ka'aba, or penalty of feeding some needy or the equivalent of that in fasting, so he may taste the consequence of his action. God excuses what is passed, and anyone who returns (to such actions) then God revenges from him, and God is powerful and revengeful
O you who have faith! Do not kill any game when you are in pilgrim sanctity. Should any of you kill it intentionally, its atonement, the counterpart from cattle of what he has killed, as judged by two fair men among you, will be an offering brought to the Ka‘bah, or an atonement by feeding needy persons, or its equivalent in fasting, that he may taste the untoward consequences of his conduct. Allah has excused what is already past; but should anyone resume, Allah shall take vengeance on him, for Allah is all-mighty, avenger
O you who have faith! Do not kill any game when you are in pilgrim sanctity. Should any of you kill it intentionally, its atonement, the counterpart from cattle of what he has killed, as judged by two fair men among you, will be an offering brought to the Ka‘bah, or an atonement by feeding needy persons, or its equivalent in fasting, that he may taste the untoward consequences of his conduct. Allah has excused what is already past; but should anyone resume, Allah shall take vengeance on him, for Allah is all-mighty, avenger
O you who believe! Do not kill game while you are in the state of pilgrim sanctity or in the sacred precincts of Makkah. Whoever of you kills it, then its recompense is the like of what he has killed, from livestock, to be judged by two men among you of equity and probity, and to be brought to the Ka‘bah as an offering; or (there shall be) an expiation by way of giving (as much) food to the destitute (as the value of the game killed), or fasting (a number of days) equivalent (to the number of the persons to be fed or the shares assigned for them). (That is ordained) so that he may taste the evil consequences of his deed. God has pardoned what is past; but for one who re-offends, God will take retribution from him. And God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to requite (wrong)
O you whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues: Do not kill game while vested with the pilgrim’s garb, during major or minor pilgrimage, and he who intentionally kills such an animal shall pay the equivalent thereto from animals reared for food. The exact equivalent be it in kind or in value, shall be judged by two of your men known to recourse to general principles of justice. And the sacrifice will be an offering to the Ka’ba. Failing this then he may supply food to the indigent in the amount equivalent to the price determined. Or he may fulfill his obligation by fasting -from dawn to sunset for a day or more as determined by the judges so that he tastes the evil consequences of his guilt. Bygone shall be bygone; Allah forgives what is past. And he who falls back into the same wrong-doing shall be severely punished; Allah shall take just vengeance on him; Allah is Qadirun, He justly avenges His right
O you who have Believed! Kill not game while you are those ‘under prohibition’ (i.e., you are within the Harem or putting on Ehram for Hajj or Umra); and whoever killed it from amongst you intentionally (and not by oversight or mistake), the penalty is equivalent to what he killed, in the form of a quadruped animal — two just men from amongst you shall give judgement about it; Hadiya (gift-animal to be sacrificed) which is one that reaches the Ka’ba; or expiation could be given as food to the poor, or equivalent to this (could be keeping of) fasts so that he (i.e., the game-hunter) may taste the punishment for his deed. Allah has forgiven what happened before but whoever repeated, then Allah will take retribution from him. And Allah is All-Mighty, All-Able of retribution
O those who believed! Kill not game when you are in pilgrim sanctity. And whoever of you killed as one who is willful, then, the recompense is like what he killed of flocks by two possessors of justice who give judgment. Among you will be a sacrificial gift—that which reaches the Kabah—or the expiation of food for the needy or the equivalent of that in formal fasting so that he, certainly, experiences the mischief of his conduct. God pardoned what is past. And whoever reverted to it, then, God will requite him. And God is Almighty, Possessor of Requital
Oh you who believe! Do not kill (or hunt) a game animal while you are in a state of ´Ihram´ _ (the attire of pilgrimage). The penance for anyone of you who hunts (during ´Ihram´) is an offering at the Kaaba similar to what was killed _ as judged by two just men among you. The atonement (for that act) is the feeding of the poor, or fasting for an equivalent number of days, so he may taste the consequence of his evil act. Allah forgives whatever has happened in the past, but He will exact retribution if anyone repeats (the offense). Allah is the most Powerful; He is the Lord of Revenge
O ye who believe! kill not game while ye are on pilgrimage. But he amongst you who kills it purposely, his compensation is the like of that which he has killed, in sheep -- of which two equitable persons amongst you shall be judge -- an offering brought to the Kaabah; or as an expiation, the food of poor persons, or an equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil result of his deed. God pardons bygones; but whoso returns, God will take vengeance on him, for God is mighty and the avenger
O believers! Do not kill game while you are in Ihram (pilgrim garb). If anyone kills game intentionally, he will have to pay a penalty through an offering brought to the Ka’bah of a domestic animal equivalent to the one which was killed as determined by two just men among you; or as an expiation, either feed a few indigent or fast their equivalent days, so that he may taste the evil consequences of what he did. Allah has forgiven what happened in the past; but if anyone repeats it now, Allah will inflict retribution on him. Allah is Mighty, Capable of Retribution
O ye who believe! kill not game while you are in a state of Pilgrimage. And whoso among you kills it intentionally, its compensation is a quadruped like unto that which he has killed, as determined by two just men from among you, the same to be bought as an offering to the Ka'bah; or as an expiation he shall feed a number of poor persons, or fast an equivalent number of days, so that he may taste the penalty of his deed. As for the past, God forgives it; but whoso reverts to it, God will punish him for his offence. And God is the Lord of retribution
O you who believe! Kill not game while you are on pilgrimage. But he amongst you who kills it purposely, he shall compensate the equivalent of that which he has killed, in domestic animals - of which two just persons amongst you shall judge - an offering
O believers! kill no game while ye are on pilgrimage. Whosoever among you shall purposely kill it, shall comsent pensate for it in domestic animals of equal value (according to the judgment of two just persons among you), to be brought as an offering to the Caaba; or in expiation thereof shall feed the poor; or as the equivalent of this shall fast, that he may taste the ill consequence of his deed. God forgiveth what is past; but whoever doth it again, God will take vengeance on him; for God is mighty and vengeance is His
You, you those who believed, do not kill the hunt/trapping, and you are forbidden/respecting for pilgrimage, and who intentionally/purposely killed it from you, so a reimbursement equal/similar (to) what he killed from the properties/livestock (the animals/birds), (two) of (B) justice/equality from you judges/rules with it (as) an offering reaching/delivered (to) the Kaaba , or substitution (of) feeding (the) poorest of poor/poor oppressed (P), or redemption (of) that (is) fasting , to taste/experience his matter`s/affair`s severity/bad consequences/evil results, God forgave/pardoned on what preceded, and who returned (again), so God revenges from Him, and God (is) glorious/mighty , (owner) of revenge
Believers! Do not kill game while you are in the state of pilgrim sanctity. Whoever of you kills it wilfully there shall be a recompense, the like of what he has killed in cattle - as shall be judged by two men of equity among you - to be brought to the Ka´bah as an offering, or as an expiation the feeding of the needy, or its equivalent in fasting in order that he may taste the grievousness of his deed. Allah has pardoned whatever has passed; but Allah will exact a penalty from him who repeats it. Allah is All-Mighty. He is fully capable of exacting penalties
O you who believe ! do not kill the game while you are in the pilgrim's dress, and whoever among you kills it intentionally, then the compensation (as fine for it) the like of what he killed of the cattle, decided by two just persons from among you, to be brought to Kaaba as an offering; or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of that is fasting, that he may taste the evil consequence of his affair (of disobedience). Allah has pardoned that which was done in the past but whoever returns (to it), Allah will inflict retribution on him, and Allah is Mighty, Inflicter of retribution
O you who believe ! do not kill the game while you are in the pilgrim's dress, and whoever among you kills it intentionally, then the compensation (as fine for it) the like of what he killed of the cattle, decided by two just persons from among you, to be brought to Kaaba as an offering; or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of that is fasting, that he may taste the evil consequence of his affair (of disobedience). God has pardoned that which was done in the past but whoever returns (to it), God will inflict retribution on him, and God is Mighty, Inflicter of retribution
O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally, the compensation (of it) is the like of what he killed, from the cattle, as two just persons among you shall judge, as an offering to be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution
O you who believe! Kill not the game while you are in the state of Ihram. And whoever among you kills it intentionally, the penalty is the like of what he killed, from the cattle, as adjudged by two just persons among you, as an offering to be brought to the Kaabah — Or the expiation therefor is the feeding of the poor or commensurate fasting — so that whoever killed the game, may taste the burden of his deed. Allah has forgiven what is past. And whoever does it again, Allah will take retribution from him. And Allah is Omnipotent, Capable to take retribution
O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong)
O you who believe, do not kill game when you are in IHrām (state of consecration for Hajj or ‘Umrah). If someone from among you kills it deliberately, then compensation (will be required) from cattle equal to what one has killed, according to the judgement of two just men from among you, as an offering due to reach the Ka’bah, or an expiation, that is, to feed the poor, or its equal in fasts, so that he may taste the punishment of what he did. Allah has forgiven what has passed, but whoever does it again, Allah shall subject him to retribution. Allah is Mighty, Lord of Retribution
O you who have attained to faith! Kill no game while you are in the state of pilgrimage. And whoever of you kills it intentionally, [shall make] amends in cattle equivalent to what he has killed - with two persons of probity giving their judgment thereon- to be brought as an offering to the Ka`bah; or else he may atone for his sin by feeding the needy, or by the equivalent thereof in fasting: [this,] in order that. he taste the full gravity of his deed, [while] God shall have effaced the past. But whoever does it again, God will inflict His retribution on him: for God is almighty, an avenger of evil
O you who have believed, do not kill the game (while) you are in pilgrim sanctity; (i.e., in the sacred precints or in the sanctified) and whoever of you kills it premeditatedly, then the recompense is the like of what he has killed, in (grazing) livestock as shall be judged by two men of justice (Literally: possessing "a sense of" justice) among you, an offering to reach the Kacbah, or expiation food for indigent persons, or the just equivalent of that in fasting, so that he may taste the pernicious result of His Command. (i.e. the Command of Allah) Allah has been clement towards what is bygone; and whoever goes back (to offense), then Allah will take vengeance on him; and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance
Believers, do not hunt when you are in the holy precinct. Whichever of you purposely kills game in the holy precinct has to offer, as an expiation, a sacrifice in the holy precinct which two just people among you would consider equal to the prey or food to a destitute person or has to fast (for an appointed time) to bear the burden of the penalty for his deed. God forgives whatever was done in the past, but He will take revenge on whoever returns to transgression, for He is Majestic and Capable of taking revenge
O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram for Hajj or 'Umrah (pilgrimage), and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka'bah, of an eatable animal (i.e. sheep, goat, cow, etc.) equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed Masakin (poor persons), or its equivalent in Saum (fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take retribution from him. And Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution
O you who believe, do not kill game when you are in IHram (state of consecration for Hajj or ‘Umrah). If someone from among you kills it deliberately, then compensation (will be required) from cattle equal to what one has killed, according to the judgement of two just men from among you, as an offering due to reach the Ka‘bah, or an expiation, that is, to feed the poor, or its equal in fasts, so that he may taste the punishment of what he did. Allah has forgiven what has passed, but whoever does it again, Allah shall subject him to retribution. Allah is Mighty, Lord of Retribution
O believers! Do not kill game while on pilgrimage. Whoever kills game intentionally must compensate by offering its equivalence—as judged by two just men among you—to be offered at the Sacred House, or by feeding the needy, or by fasting so that they may taste the consequences of their violations. Allah has forgiven what has been done. But those who persist will be punished by Allah. And Allah is Almighty, capable of punishment
O believers! Do not kill game while on pilgrimage. Whoever kills game intentionally must compensate by offering its equivalence—as judged by two just men among you—to be offered at the Sacred House, or by feeding the needy, or by fasting so that they may taste the consequences of their violations. God has forgiven what has been done. But those who persist will be punished by God. And God is Almighty, capable of punishment
Believers, you shall not kill game while on Pilgrimage. He that kills game by design, shall present, as an offering to the Ka‘bah, an animal equivalent to the one he killed, to be determined by two just men among you; or he shall, in atonement, either feed the destitute or fast, so that he may taste the evil consequences of his deed. God has pardoned what is past; but if anyone relapses God will avenge Himself on him: God is Almighty and capable of revenge
O you who believe, do not kill game while you are on pilgrimage. Whoever of you kills it deliberately should compensate by offering its equivalent – as judged by two just men among you – to be offered at the Sacred House, or by feeding the needy, or by fasting its equivalent, so that he may taste the consequence of his deed. Allah has pardoned what has passed, but whoever does it again, Allah will subject him to retribution, for Allah is All-Mighty, Capable of Retribution
Believers, do not hunt while you are in the state for sanctity. Whoever kills an animal intentionally must make amends by offering an equivalent domestic animal comparable to what was killed as defined by two just men-an offering to be delivered to the Ka'bah. Or, he may atone for his sin by feeding the needy, or by fasting an equivalent number of days, so that he may understand the seriousness of what he has done. God forgives what is past, but if anyone does it again, God will punish him severely. God is mighty, and capable of exacting the penalty
O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram, and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka`bah, of livestock equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed the poor, or its equivalent in fasting, that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take retribution from him. And Allah is Almighty, All-Able of Retribution
O You who have chosen to be graced with belief! Do not kill animals of game while you are in the state of Pilgrimage. Whoever kills it intentionally, must send a Permissible domestic animal to the Ka'bah, as a gift for the needy. Two equitable persons will decide what domestic animal is equivalent to the game animal that was killed. They must ensure that the offering reaches the Ka'bah (for use by the needy pilgrims (22:28)). Or for expiation, feed some poor persons at a cost equal to the cost of the animal. If someone has no means to do that, then Abstinence (for three days as in Ramadan. Three days of Abstinence would equal feeding ten poor persons (5:89). Allah has pardoned past violations. An appropriate court shall punish those who persist in violating this Law. Allah is Almighty, Able to requite
O you who believe! Kill not game (for sport or for food) while in the Sacred Grounds (of the Holy Mosque) or (while being) in pilgrim clothes (or I’hram). If any of you does so knowingly, the compensation is an Offering, brought to the Ka’bah, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as decided by two just men from yourselves; Or by way of making up (the peace), the feeding of the needy, or its equivalent in fasts; That he may taste the penalty of his deed. Allah forgives what is past: For repeating (such acts) Allah will take from him the penalty. And Allah is Almighty (Aziz), and Lord of Retribution (Zun-Inthiqam)
O you who believe! do not kill game while you are in pilgrim sanctity. Whoever of you kills any intentionally, its penalty shall be a domestic animal comparable to what he killed, as determined by two honest persons among you—an offering delivered to the Kaabah. Or he may atone by feeding the needy, or its equivalent in fasting, so that he may taste the consequences of his conduct. God forgives what is past. But whoever repeats, God will take revenge on him. God is Almighty, Avenger
O you who believe! do not kill game while you are in pilgrim sanctity. Whoever of you kills any intentionally, its penalty shall be a domestic animal comparable to what he killed, as determined by two honest persons among you—an offering delivered to the Kaabah. Or he may atone by feeding the needy, or its equivalent in fasting, so that he may taste the consequences of his conduct. God forgives what is past. But whoever repeats, God will take revenge on him. God is Almighty, Avenger
You who believe, do not kill any game while you are forbidden [this while on Pilgrimage]. Anyone of you who kills some deliberately may make compensation through the same [type of animal] as he has killed, in livestock, with two fair-minded men from among you judging it, which should be sent as an offering to reach the Kaba; or else exoneration may mean feeding paupers or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the effect of his action. God pardons whatever is a thing of the past. God will avenge Himself on anyone who does so over again; God is Powerful, the Wielder of Retribution
O you who believe, do not kill any game while you are restricted; and whosoever of you kills it deliberately, then the recompense is to value what was killed against the livestock, which shall be judged by two equitable persons from you, and to make such as a donation to reach the Quadrangle. Or, its expiation shall be in using it to feed the needy ones, while he abstains from it; that is to suffer the results of his deed; God forgives what has past. And whosoever returns, then God will seek vengeance from him. God is Noble, capable of vengeance
O you who believe, do not kill any game while you are restricted; and whoever of you kills it deliberately, then the recompense is to value what was killed against the livestock, which shall be judged by two equitable persons from you, and to make it as a donation to reach the Ka'aba. Or, its expiation shall be in using it to feed the needy ones, while he abstains from it; that is to suffer the results of his deed; God forgives what has past. And whoever returns, then God will seek vengeance on him. God is Noble, capable of vengeance
O you who believe! Slaughter not any game while you are in a state of pilgrim sanctity. And [for] the one among you who slaughters it intentionally, a recompense of cattle, the like of that which he slaughtered, as judged by two just men among you, as an offering brought to the Ka?bah, or the expiation of feeding the indigent, or the equivalent of this in fasting, that he may taste the evil consequences of his affair. God has forgiven that which is past, but whosever relapses, God will take vengeance upon him, and God is Mighty, Possessor of Vengeance
O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram. And whoever of you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allah] delivered to the Ka'bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his deed. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution
Believers, do not kill any game while you are on a pilgrimage. Anyone of you who kills game deliberately shall make compensation with an animal which is the equivalent of what he has killed, to be determined by two just men from among you, as an offering brought to the Ka'bah; or he shall, in expiation, either feed the poor or do the equivalent of that in fasting, so that he may taste the consequence of his deeds. God forgives what is past, but if anyone relapses into wrongdoing, God will exact His retribution. God is mighty, the Lord of retribution
O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. God forgives what is past: for repetition God will exact from him the penalty. For God is Exalted, and Lord of Retribution
Esperanto
O vi kred ne kill any game pilgrimage Anyone kills any game sur purpose his fine est a numer da livestock best est ekvivalent al game best li killed judgment set 2 equitable popol vi. Ili far sure ti offerings reach Ka bah. Otherwise li expiate feeding poor popol ekvivalent fast atone his offense DI PARDON offenses Se anyone returns al such offense DI testament vengx gxi! DI est Almighty Avenger
Filipino
o kayong nagsisisampalataya! Huwag kayong pumatay ng mga hayop (sa pamamagitan ng pangangaso) habang kayo ay nasa kalagayan ng Ihram (kasuutan) sa Hajj o Umra (Pilgrimahe), at kung sinuman ang pumatay nito ng may pananadya, ang kabayaran ay isang pag-aalay, na dinala sa Ka’ba, ng isang maaaring kainin na hayop (tulad ng tupa, kambing, baka, atbp.) na katumbas ng kanyang napatay, na pinagpasyahan ng dalawang makatarungang lalaki sa inyong lipon; o kung (ito) ay bilang kabayaran (sa kasalanan), siya ay nararapat na magpakain ng sampung tao na mahirap o ang katumbas nito sa pag- aayuno, upang kanyang malasap ang kabigatan (ng parusa) ng kanyang gawa. Si Allah ay nagpatawad kung anuman ang nakaraan, datapuwa’t kung sinuman ang muling gumawa nito, si Allah ay kukuha ng ganti (kabayaran) mula sa kanya. At si Allah ay Sukdol sa Kapangyarihan, ang Panginoon ng Pagganti (Pagpaparusa)
O mga sumampalataya, huwag kayong pumatay ng pinangangasong hayop habang kayo ay mga nasa iḥrām. Ang sinumang pumatay nito kabilang sa inyo nang sinasadya, may isang ganti, na tulad ng pinatay niya, mula sa mga hayupan, na hahatol dito ang dalawang may katarungan kabilang sa inyo bilang handog na aabot sa Ka`bah; o may isang panakip-sala na pagpapakain ng mga dukha o katumbas niyon na pag-aayuno upang makalasap siya ng kasaklapan ng kalagayan nila. Nagpaumanhin si Allāh sa anumang nagdaan. Ang sinumang nanumbalik ay maghihiganti si Allāh sa kanya. Si Allāh ay Makapangyarihan, May paghihiganti
Finnish
Te, jotka uskotte! Alkaa tappako riistaa ollessanne pyhiinvaelluksella; kuka ikina teista tahallansa pyytaa sita, joutuu hyvittamaan sen karjastaan vastaavalla elaimella, ja kaksi oikeudenmukaista henkiloa keskuudestanne tuomitkoon sen tuotavaksi uhrina Kaabaan tai kaytettavaksi lunnaina koyhien ravitsemiseen; muuten on se hyvitettava vastaavalla paastolla; taten syyllinen saa kokea tekonsa pahan seurauksen; Jumala antaa anteeksi sen, mika nain on sivuutettu, mutta Jumala lyo kurituksellaan sita, joka rikkoo uudelleen; onhan Jumala mahtava, koston Herra
Te, jotka uskotte! Älkää tappako riistaa ollessanne pyhiinvaelluksella; kuka ikinä teistä tahallansa pyytää sitä, joutuu hyvittämään sen karjastaan vastaavalla eläimellä, ja kaksi oikeudenmukaista henkilöä keskuudestanne tuomitkoon sen tuotavaksi uhrina Kaabaan tai käytettäväksi lunnaina köyhien ravitsemiseen; muuten on se hyvitettävä vastaavalla paastolla; täten syyllinen saa kokea tekonsa pahan seurauksen; Jumala antaa anteeksi sen, mikä näin on sivuutettu, mutta Jumala lyö kurituksellaan sitä, joka rikkoo uudelleen; onhan Jumala mahtava, koston Herra
French
O vous qui avez cru ! Ne tuez pas le gibier quand vous etes en etat de sacralisation (ihram). Quiconque parmi vous en aura tue devra se racheter en faisant parvenir, comme offrande a la Kaaba, une tete de betail de valeur analogue a la bete qu’il a tuee. Deux hommes equitables en jugeront. L’expiation peut aussi consister a nourrir des pauvres ou a observer un jeune correspondant. Ainsi, le coupable pourra gouter aux consequences (honteuses) de son action. Allah, cependant, a pardonne (les transgressions) qui relevent du passe. Mais celui qui recidive, Allah se vengera de lui, car Allah est Tout-Puissant et Il a fait Sienne la Vengeance
Ô vous qui avez cru ! Ne tuez pas le gibier quand vous êtes en état de sacralisation (ihrâm). Quiconque parmi vous en aura tué devra se racheter en faisant parvenir, comme offrande à la Kaâba, une tête de bétail de valeur analogue à la bête qu’il a tuée. Deux hommes équitables en jugeront. L’expiation peut aussi consister à nourrir des pauvres ou à observer un jeûne correspondant. Ainsi, le coupable pourra goûter aux conséquences (honteuses) de son action. Allah, cependant, a pardonné (les transgressions) qui relèvent du passé. Mais celui qui récidive, Allah se vengera de lui, car Allah est Tout-Puissant et Il a fait Sienne la Vengeance
O les croyants ! Ne tuez pas de gibier pendant que vous etes en etat de sacralisation (Ihram) . Quiconque parmi vous en tue deliberement, qu’il compense alors, soit par quelque bete de troupeau, semblable a ce qu’il a tue, d’apres le jugement de deux personnes integres parmi vous, et cela en offrande qu’il fera parvenir a (destination des pauvres de) la Ka’bah, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l’equivalent en jeune. Cela afin qu’il goute a la mauvaise consequence de son acte. Allah a pardonne ce qui est passe; mais quiconque recidive, alors Allah sevira contre lui. Et Allah est Puissant et Detenteur du pouvoir de sevir
Ô les croyants ! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état de sacralisation (Iḥrâm) . Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu’il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu’il a tué, d’après le jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu’il fera parvenir à (destination des pauvres de) la Ka’bah, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l’équivalent en jeûne. Cela afin qu’il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Allah a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, alors Allah sévira contre lui. Et Allah est Puissant et Détenteur du pouvoir de sévir
O les croyants! Ne tuez pas de gibier pendant que vous etes en etat d'Ihram. Quiconque parmi vous en tue deliberement, qu'il compense alors, soit par quelque bete de troupeau, semblable a ce qu'il a tue, d'apres le jugement de deux personnes integres parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir a (destination des pauvres de) la Ka'aba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'equivalent en jeune. Cela afin qu'il goute a la mauvaise consequence de son acte. Allah a pardonne ce qui est passe; mais quiconque recidive, Allah le punira. Allah est Puissant et Detenteur du pouvoir de punir
O les croyants! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état d'Ihram. Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu'il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu'il a tué, d'après le jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir à (destination des pauvres de) la Ka'aba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Allah a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, Allah le punira. Allah est Puissant et Détenteur du pouvoir de punir
Vous qui croyez ! Ne tuez pas de gibier alors que vous etes en etat de sacralisation. Quiconque tuera de facon deliberee un gibier devra expier son geste par l’immolation d’une bete equivalente - selon le jugement de deux musulmans integres - qui sera sacrifiee dans le territoire sacre, ou se racheter en offrant aux pauvres sa valeur en nourriture ou en jeunant un nombre equivalent de jours. Le coupable goutera ainsi aux consequences de son geste. Allah vous pardonne cependant vos agissements passes. Quant a celui qui oserait recidiver, Allah se vengera de lui. Allah est Tout-Puissant et parfaitement en mesure de se venger
Vous qui croyez ! Ne tuez pas de gibier alors que vous êtes en état de sacralisation. Quiconque tuera de façon délibérée un gibier devra expier son geste par l’immolation d’une bête équivalente - selon le jugement de deux musulmans intègres - qui sera sacrifiée dans le territoire sacré, ou se racheter en offrant aux pauvres sa valeur en nourriture ou en jeûnant un nombre équivalent de jours. Le coupable goûtera ainsi aux conséquences de son geste. Allah vous pardonne cependant vos agissements passés. Quant à celui qui oserait récidiver, Allah se vengera de lui. Allah est Tout-Puissant et parfaitement en mesure de se venger
O vous qui croyez ! Ne tuez pas le gibier lorsque vous etes en etat de sacralisation. Quiconque en tuera deliberement devra compenser en effectuant une offrande, qu’il deposera a La Kaa’ba, d’une tete de betail ayant la meme valeur, selon une evaluation effectuee par deux personnes equitables choisies parmi vous. Il pourra aussi expier sa faute en nourrissant des pauvres ou compenser en jeunant, afin qu’il ait une idee de l’impact de ses actes. Dieu efface ce qui releve du passe mais quiconque reitere, Dieu sevira contre lui, car Dieu est Puissant. A Lui appartient la vengeance
Ô vous qui croyez ! Ne tuez pas le gibier lorsque vous êtes en état de sacralisation. Quiconque en tuera délibérément devra compenser en effectuant une offrande, qu’il déposera à La Kaa’ba, d’une tête de bétail ayant la même valeur, selon une évaluation effectuée par deux personnes équitables choisies parmi vous. Il pourra aussi expier sa faute en nourrissant des pauvres ou compenser en jeûnant, afin qu’il ait une idée de l’impact de ses actes. Dieu efface ce qui relève du passé mais quiconque réitère, Dieu sévira contre lui, car Dieu est Puissant. À Lui appartient la vengeance
Fulah
Ko onon yo gomɗimɓe, wata on waru mbaroodi=raddaande hara ko on horminii ɓe. Kala warɗo ndi e mooɗon ko o tewiiɗo, njoɓdi mun, ko yeru kon ko o wari neemoraaɗi, ñaawa ɗum joomiraaɓe nunɗal ɗiɗo e mooɗon, neldaari yottotoondi Kaaba on, maa kaffaara ñammingol miskiimɓe, maa ko fotata ɗum ɗon koorka fii yo o meeɗu battane fiyaake makko on. Alla Yaafike kon ko feƴƴi ; kala ruttiiɗo, Alla Yottoto e Makko. Alla ko Fooluɗo, Jom-yottagol
Ganda
Abange mmwe abakkiriza temuyigganga, nga muli mu mizizo gya Hijja oba Umrah, oyo yenna mu mmwe atta e kisolo kyo muttale nga agenderedde, ateekwa okuwa omutango, nga awaayo mu nsolo e zirundibwa e yenkana neeri gyeyasse, (nga ekyo okukituukako), kisalibwawo abantu babiri abeesimbu mu mmwe, ekyo nga kirabo e kiteekwa okutuusibwa ku Kaaba. Bwekitaba ekyo, ateekwa okuwa omutango gwokuliisa abanaku, oba okusiiba e nnaku ezenkana omutango ogwo, ebyo byonna biri bwebityo alyoke abe nga akomba ku bukaawu bwekikolwa kye yetantala. Byo e byakulembera Katonda yabisonyiwa, naye oyo addamu Katonda agenda kumubonereza, bulijjo Katonda nantakubwa ku mukono asobola okubonereza oyo gwaba asazeewo okubonereza
German
O ihr, die ihr glaubt! Totet kein Wild, wahrend ihr pilgert. Und (wenn) einer von euch ein Tier vorsatzlich totet, so ist die Ersatzleistung (dafur) ein gleiches Maß vom Vieh, wie das, was er getotet (hat), nach dem Spruch von zwei Redlichen unter euch, und das soll dann als Opfertier zu der Ka`ba gebracht werden; oder die Suhne sei die Speisung von Armen oder dementsprechendes Fasten, damit er die bosen Folgen seiner Tat koste. Allah vergibt das Vergangene; den aber, der es wieder tut, wird Allah der Vergeltung aussetzen. Und Allah ist Allmachtig und Herr der Vergeltung
O ihr, die ihr glaubt! Tötet kein Wild, während ihr pilgert. Und (wenn) einer von euch ein Tier vorsätzlich tötet, so ist die Ersatzleistung (dafür) ein gleiches Maß vom Vieh, wie das, was er getötet (hat), nach dem Spruch von zwei Redlichen unter euch, und das soll dann als Opfertier zu der Ka`ba gebracht werden; oder die Sühne sei die Speisung von Armen oder dementsprechendes Fasten, damit er die bösen Folgen seiner Tat koste. Allah vergibt das Vergangene; den aber, der es wieder tut, wird Allah der Vergeltung aussetzen. Und Allah ist Allmächtig und Herr der Vergeltung
O ihr, die ihr glaubt, totet nicht das Jagdwild, wahrend ihr im Weihezustand seid. Wer es von euch vorsatzlich totet, hat als Auflage ein Stuck Vieh abzugeben, gleich dem, was er getotet hat - daruber sollen zwei gerechte Leute von euch urteilen -, dies als Opfertier, das die Kaba erreichen soll. Oder er hat als Suhne Bedurftige zu speisen oder das Entsprechende an Fasten zu leisten. (Dies,) damit er die schweren Folgen seines Verhaltens kostet. Gott verzeiht, was vorher geschah. Wer es aber wieder tut, an dem racht sich Gott. Und Gott ist machtig und ubt Rache
O ihr, die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Weihezustand seid. Wer es von euch vorsätzlich tötet, hat als Auflage ein Stück Vieh abzugeben, gleich dem, was er getötet hat - darüber sollen zwei gerechte Leute von euch urteilen -, dies als Opfertier, das die Kaba erreichen soll. Oder er hat als Sühne Bedürftige zu speisen oder das Entsprechende an Fasten zu leisten. (Dies,) damit er die schweren Folgen seines Verhaltens kostet. Gott verzeiht, was vorher geschah. Wer es aber wieder tut, an dem rächt sich Gott. Und Gott ist mächtig und übt Rache
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Totet kein Wild, wahrend ihr im Ihram-Zustand seid. Und wer von euch es vorsatzlich totet, so ist die Vergeltung (dafur) Gleiches von den An'am wie das, was man getotet hat, - daruber befinden zwei Redliche von euch - als Hady-Opfertier, das bei der Ka'ba geopfert wird. Oder als Kaffara ist die Speisung von Bedurftigen oder Gleiches an Fasten, damit er die bosen Konsequenzen seiner Tat erfahrt. ALLAH hat schon das Vorangegangene vergeben. Aber wer es wieder tut, den wird ALLAH der Vergeltung aussetzen. Und ALLAH ist allwurdig und vergeltungs-ubend
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Tötet kein Wild, während ihr im Ihram-Zustand seid. Und wer von euch es vorsätzlich tötet, so ist die Vergeltung (dafür) Gleiches von den An'am wie das, was man getötet hat, - darüber befinden zwei Redliche von euch - als Hady-Opfertier, das bei der Ka'ba geopfert wird. Oder als Kaffara ist die Speisung von Bedürftigen oder Gleiches an Fasten, damit er die bösen Konsequenzen seiner Tat erfährt. ALLAH hat schon das Vorangegangene vergeben. Aber wer es wieder tut, den wird ALLAH der Vergeltung aussetzen. Und ALLAH ist allwürdig und vergeltungs-übend
O die ihr glaubt, totet nicht das Jagdwild, wahrend ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsatzlich totet, (fur den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getotet hat, an Stuck Vieh - daruber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka'ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Suhne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber ruckfallig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmachtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
O die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsätzlich tötet, (für den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getötet hat, an Stück Vieh - darüber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka'ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Sühne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber rückfällig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
O die ihr glaubt, totet nicht das Jagdwild, wahrend ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsatzlich totet, (fur den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getotet hat, an Stuck Vieh - daruber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka’ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Suhne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber ruckfallig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmachtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
O die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsätzlich tötet, (für den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getötet hat, an Stück Vieh - darüber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka’ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Sühne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber rückfällig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
Gujarati
he imanavala'o! (Jangali) sikarane katala na karo, jyare ke tame aheramani sthitimam hova (hajja athava umaraha mate) ane je vyakti tamara manthi tene jani jo'ine katala karase to tena para phidayaha jaruri che, je katala karela janavara barabara hovum jo'i'e, jeno nirnaya tamara manthi be bharosapatra vyakti kari de, bhalene te phidayo khasa prakarana dhora hoya, je kurabani mate ka'aba sariphamam la'i javata hoya, ane bhalene kaphpharo lacarone api devamam ave ane bhalene tena barabara rojha rakhi levamam ave, jethi pote karela karyano svada cakhe, allaha ta'ala'e pachala papane mapha kari didha ane je vyakti phari avum ja karase, to allaha badalo lese, ane allaha badalo levamam jabaradasta che
hē īmānavāḷā'ō! (Jaṅgalī) śikāranē katala na karō, jyārē kē tamē ahērāmanī sthitimāṁ hōva (hajja athavā umaraha māṭē) anē jē vyakti tamārā mānthī tēnē jāṇī jō'inē katala karaśē tō tēnā para phidayaha jarūrī chē, jē katala karēla jānavara barābara hōvuṁ jō'i'ē, jēnō nirṇaya tamārā mānthī bē bharōsāpātra vyakti karī dē, bhalēnē tē phidayō khāsa prakāranā ḍhōra hōya, jē kurabānī māṭē ka'abā śarīphamāṁ la'i javātā hōya, anē bhalēnē kaphphārō lācārōnē āpī dēvāmāṁ āvē anē bhalēnē tēnā barābara rōjhā rākhī lēvāmāṁ āvē, jēthī pōtē karēla kāryanō svāda cākhē, allāha ta'ālā'ē pāchalā pāpanē māpha karī dīdhā anē jē vyakti pharī āvuṁ ja karaśē, tō allāha badalō lēśē, anē allāha badalō lēvāmāṁ jabaradasta chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! (જંગલી) શિકારને કતલ ન કરો, જ્યારે કે તમે અહેરામની સ્થિતિમાં હોવ (હજ્જ અથવા ઉમરહ માટે) અને જે વ્યક્તિ તમારા માંથી તેને જાણી જોઇને કતલ કરશે તો તેના પર ફિદયહ જરૂરી છે, જે કતલ કરેલ જાનવર બરાબર હોવું જોઇએ, જેનો નિર્ણય તમારા માંથી બે ભરોસાપાત્ર વ્યક્તિ કરી દે, ભલેને તે ફિદયો ખાસ પ્રકારના ઢોર હોય, જે કુરબાની માટે કઅબા શરીફમાં લઇ જવાતા હોય, અને ભલેને કફ્ફારો લાચારોને આપી દેવામાં આવે અને ભલેને તેના બરાબર રોઝા રાખી લેવામાં આવે, જેથી પોતે કરેલ કાર્યનો સ્વાદ ચાખે, અલ્લાહ તઆલાએ પાછલા પાપને માફ કરી દીધા અને જે વ્યક્તિ ફરી આવું જ કરશે, તો અલ્લાહ બદલો લેશે, અને અલ્લાહ બદલો લેવામાં જબરદસ્ત છે
Hausa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku kashe farauta alhali kuna masu harama*. Kuma wanda ya kashe shi daga gare ku, yana mai ganganci, sai sakamako misalin abin da ya kashe, daga dabbobin ni'ima, ma'abuta adalci biyu daga cikinku suna yin hukunci da shi. Ya zama hadaya mai isa ga Ka'aba ko kuwa kaffara da abincin miskinai ko kuwa a matsayinsa ya yi azumi domin ya ɗanɗani masifar al'amarinsa. Allah Ya yafe laifi daga abin da ya gabata. Kuma wanda ya koma, to, Allah zai yi azabar ramuwa daga gare shi, kuma Allah Mabuwayi ne, ma'abucin azabar ramuwa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku kashe farauta alhãli kunã mãsu harama*. Kuma wanda ya kashe shi daga gare ku, yanã mai ganganci, sai sakamako misãlin abin da ya kashe, daga dabbõbin ni'ima, ma'abuta ãdalci biyu daga cikinku sunã yin hukunci da shi. Ya zama hadaya mai isa ga Ka'aba ko kuwa kaffãra da abincin miskĩnai ko kuwa a matsayinsa ya yi azumi dõmin ya ɗanɗani masifar al'amarinsa. Allah Yã yafe laifi daga abin da ya gabãta. Kuma wanda ya kõma, to, Allah zai yi azãbar rãmuwa daga gare shi, kuma Allah Mabuwãyi ne, ma'abũcin azabãr rãmuwa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku kashe farauta alhali kuna masu harama. Kuma wanda ya kashe shi daga gare ku, yana mai ganganci, sai sakamako misalin abin da ya kashe, daga dabbobin ni'ima, ma'abuta adalci biyu daga cikinku suna yin hukunci da shi. Ya zama hadaya mai isa ga Ka'aba ko kuwa kaffara da abincin miskinai ko kuwa a matsayinsa ya yi azumi domin ya ɗanɗani masifar al'amarinsa. Allah Ya yafe laifi daga abin da ya gabata. Kuma wanda ya koma, to, Allah zai yi azabar ramuwa daga gare shi, kuma Allah Mabuwayi ne, ma'abucin azabar ramuwa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku kashe farauta alhãli kunã mãsu harama. Kuma wanda ya kashe shi daga gare ku, yanã mai ganganci, sai sakamako misãlin abin da ya kashe, daga dabbõbin ni'ima, ma'abuta ãdalci biyu daga cikinku sunã yin hukunci da shi. Ya zama hadaya mai isa ga Ka'aba ko kuwa kaffãra da abincin miskĩnai ko kuwa a matsayinsa ya yi azumi dõmin ya ɗanɗani masifar al'amarinsa. Allah Yã yafe laifi daga abin da ya gabãta. Kuma wanda ya kõma, to, Allah zai yi azãbar rãmuwa daga gare shi, kuma Allah Mabuwãyi ne, ma'abũcin azabãr rãmuwa
Hebrew
הוי אלה אשר האמינו! אל תצודו כשאתם עולים לרגל, וכל ההורג חיה בכוונה תחילה, העונש שלו הוא שחיטת בהמה דומה למה שהרג, לפי החלטת(שני אנשים) ישרים מבינכם, כקורבן שיזבח על-יד הכעבה, או כפדיון, הוא יאכיל מסכנים, או לצום מספר ימים שווים לכמות האוכל שייתן למסכנים למען יסבול את העונש על מעשיו. אללה יסלח על מה שנעשה בעבר, אך מי שישוב לעשות זאת, ינקום בו אללה, כי אללה העזוז ובעל נקמות
הוי אלה אשר האמינו! אל תצודו כשאתם עולים לרגל, וכל ההורג חיה בכוונה תחילה, העונש שלו הוא שחיטת בהמה דומה למה שהרג, לפי החלטת (שני אנשים) ישרים מביניכם, כקורבן שיזבח על-יד הכעבה, או כפדיון, הוא יאכיל מסכנים, או לצום מספר ימים שווים לכמות האוכל שייתן למסכנים למען יסבול את העונש על מעשיו. אלוהים יסלח על מה שנעשה בעבר, אך מי שישוב לעשות זאת , ינקום בו אלוהים, כי אלוהים העזוז ובעל נקמות
Hindi
he eemaan valo! shikaar na karo[1], jab tum ehraam kee sthiti mein raho tatha tumamen se jo koee jaan-boojh kar aisa kar jaaye, to paalatoo pashu se shikaar kiye pashu jaisa badala (pratikaar) hai, jisaka nirnay tumamen se do nyaayakaaree vyakti karenge, jo kaaba tak hady (upahaar svaroop) bheja jaaye. athava[2] praayashchit hai, jo kuchh nirdhanon ka khaana athava usake baraabar roze rakhana hai. taaki apane kiye ka dushparinaam chakho. is aadesh se poorv jo hua, allaah ne use kshama kar diya aur jo phir karega, allaah usase badala lega aur allaah prabhutvashaalee badala lene vaala hai
हे ईमान वलो! शिकार न करो[1], जब तुम एह़राम की स्थिति में रहो तथा तुममें से जो कोई जान-बूझ कर ऐसा कर जाये, तो पालतू पशु से शिकार किये पशु जैसा बदला (प्रतिकार) है, जिसका निर्णय तुममें से दो न्यायकारी व्यक्ति करेंगे, जो काबा तक हद्य (उपहार स्वरूप) भेजा जाये। अथवा[2] प्रायश्चित है, जो कुछ निर्धनों का खाना अथवा उसके बराबर रोज़े रखना है। ताकि अपने किये का दुष्परिणाम चखो। इस आदेश से पूर्व जो हुआ, अल्लाह ने उसे क्षमा कर दिया और जो फिर करेगा, अल्लाह उससे बदला लेगा और अल्लाह प्रभुत्वशाली बदला लेने वाला है।
ai eemaan laanevaalo! iharaam kee haalat mein tum shikaar na maaro. tum mein jo koee jaan-boojhakar use maare, to usane jo jaanavar maara ho, chaupaayon mein se usee jaisa ek jaanavar - jisaka faisala tumhaare do nyaayapriy vyakti kar den - kaaba pahunchaakar qurabaan kiya jae, ya praayashchit ke roop mein muhataajon ko bhojan karaana hoga ya usake baraabar roze rakhane honge, taaki vah apane kie ka maza chakh le. jo pahale ho chuka use allaah ne kshama kar diya; parantu jis kisee ne phir aisa kiya to allaah usase badala lega. allaah prabhutvashaalee, badala lenevaala hai
ऐ ईमान लानेवालो! इहराम की हालत में तुम शिकार न मारो। तुम में जो कोई जान-बूझकर उसे मारे, तो उसने जो जानवर मारा हो, चौपायों में से उसी जैसा एक जानवर - जिसका फ़ैसला तुम्हारे दो न्यायप्रिय व्यक्ति कर दें - काबा पहुँचाकर क़ुरबान किया जाए, या प्रायश्चित के रूप में मुहताजों को भोजन कराना होगा या उसके बराबर रोज़े रखने होंगे, ताकि वह अपने किए का मज़ा चख ले। जो पहले हो चुका उसे अल्लाह ने क्षमा कर दिया; परन्तु जिस किसी ने फिर ऐसा किया तो अल्लाह उससे बदला लेगा। अल्लाह प्रभुत्वशाली, बदला लेनेवाला है
ai eemaanadaaron jab tum haalate eharaam mein ho to shikaar na maaro aur tumamen se jo koee jaan boojh kar shikaar maarega to jis (jaanavar) ko maara hai chaupaayon mein se usaka masal tumamen se jo do munsiph aadamee tajaveez kar den usaka badala (dena) hoga (aur) kaaba tak pahuncha kar kurbaanee kee jae ya (usaka) jurmaana (usakee qeemat se) mohataajon ko khaana khilaana ya usake baraabar roze rakhana (yah jurmaana isalie hai) taaki apane kie kee saza ka maza chakho jo ho chuka usase to khuda ne daraguzar kee aur jo phir aisee harakat karega to khuda usakee saza dega aur khuda zabaradast badala lene vaala hai
ऐ ईमानदारों जब तुम हालते एहराम में हो तो शिकार न मारो और तुममें से जो कोई जान बूझ कर शिकार मारेगा तो जिस (जानवर) को मारा है चौपायों में से उसका मसल तुममें से जो दो मुन्सिफ आदमी तजवीज़ कर दें उसका बदला (देना) होगा (और) काबा तक पहुँचा कर कुर्बानी की जाए या (उसका) जुर्माना (उसकी क़ीमत से) मोहताजों को खाना खिलाना या उसके बराबर रोज़े रखना (यह जुर्माना इसलिए है) ताकि अपने किए की सज़ा का मज़ा चखो जो हो चुका उससे तो ख़ुदा ने दरग़ुज़र की और जो फिर ऐसी हरकत करेगा तो ख़ुदा उसकी सज़ा देगा और ख़ुदा ज़बरदस्त बदला लेने वाला है
Hungarian
O, ti, akik hisztek! Ne oljetek vadat akkor, ha a zarandoklatra felszentelt allapotban vagytok. Aki szandekosan ol kozuletek, azt amnyi banatpenz terhel labasjoszagban, mint amennyit a megolt (er). Ket igazsagos ember iteljen kozuletek! Az allat aldozatkent erjen el a Kaba-hoz. "Vagy pedig megvaltasa? (a megolt vadnak) a szegenyek taplalasa, vagy ezzel egyenerteku bojt. Hogy megizlelhesse tette borzalmas kovetkezmenyeit. Allah elnezo azzal szemben, ami korabban tortent, aki pedig visszaesik, azzal szemben Allah bosszut all. Allah Hatalmas, a bosszuallas Ura
Ó, ti, akik hisztek! Ne öljetek vadat akkor, ha a zarándoklatra felszentelt állapotban vagytok. Aki szándékosan öl közületek, azt amnyi bánatpénz terhel lábasjószágban, mint amennyit a megölt (ér). Két igazságos ember ítéljen közületek! Az állat áldozatként érjen el a Kaba-hoz. "Vagy pedig megváltása? (a megölt vadnak) a szegények táplálása, vagy ezzel egyenértékű böjt. Hogy megízlelhesse tette borzalmas következményeit. Allah elnéző azzal szemben, ami korábban történt, aki pedig visszaesik, azzal szemben Allah bosszút áll. Allah Hatalmas, a bosszúállás Ura
Indonesian
(Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu membunuh hewan buruan,290) ketika kamu sedang ihram (haji atau umrah). Barang siapa di antara kamu membunuhnya dengan sengaja, maka dendanya ialah mengganti dengan hewan ternak yang sepadan dengan buruan yang dibunuhnya, menurut putusan dua orang yang adil di antara kamu sebagai hadyu yang dibawa ke Ka'bah,291) atau kafarat (membayar tebusan dengan) memberi makan kepada orang-orang miskin,292) atau berpuasa, seimbang dengan makanan yang dikeluarkan itu,293) agar dia merasakan akibat buruk dari perbuatannya. Allah telah memaafkan apa yang telah lalu.294) Dan barang siapa kembali mengerjakannya, niscaya Allah akan menyiksanya. Dan Allah Mahaperkasa, memiliki (kekuasaan untuk) menyiksa
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu membunuh binatang buruan ketika kamu sedang berihram) melakukan ihram haji dan ihram umrah. (Siapa di antara kamu membunuhnya dengan sengaja, maka dendanya) lafal yang sesudahnya dibaca secara tanwin dan rafa`; artinya ia harus membayar denda yang (sama dengan hewan yang telah dibunuhnya) artinya hewan yang sama bentuknya; dan di dalam suatu qiraat lafal jazaaun diidhafatkan kepada lafal yang sesudahnya sehingga dibaca wa jazaau mitsli (menurut keputusan) artinya mengenai perimbangan dua orang lelaki (dua orang yang adil di antara kamu) yang keduanya mempunyai kecerdasan dalam membedakan dan menyesuaikan hal-hal yang serupa. Ibnu Abbas, Umar dan Ali telah memutuskan denda seekor unta sebagai imbangan buruan seekor burung unta. Kemudian Ibnu Abbas dan Abu Ubaidah telah memutuskan mengganti sapi liar dan keledai liar dengan seekor sapi. Ibnu Umar dan Ibnu Auf mengganti seekor kijang dengan seekor kambing sebagai kafaratnya, kemudian Ibnu Abbas dan Umar serta selain keduanya telah memutuskan hal yang sama dalam kasus perburuan rusa sebab ia mirip dengan kambing dalam masalah besarnya (sebagai hadya) sebagai hal dari lafal jazaa (yang dibawa sampai ke Kakbah) artinya kurban itu dibawa sampai ke tanah suci lalu disembelih sesampainya di sana, lalu dagingnya disedekahkan kepada para penduduknya yang miskin; dan hewan hadya itu tidak boleh disembelih di tempat perburuan terjadi. Lafal balighal ka`bati dibaca nashab karena menjadi sifat dari lafal yang sebelumnya yaitu hadya, sekalipun ia diidhafatkan karena idhafatnya itu hanya bersifat lafzi. Jadi tidak memberikan pengertian makrifat. Apabila binatang buruan itu sangat sulit untuk ditemukan yang sepadan dengannya, seperti burung cicit dan belalang, maka pelakunya wajib membayar harganya saja (atau) ia harus membayar (kafarat) yang tidak sepadan sekalipun hewan yang sepadan memang ada, yaitu (memberi makan orang-orang miskin) berupa makanan pokok yang biasa dimakan oleh penduduk setempat dalam jumlah yang sesuai dengan harga denda untuk dibagikan kepada setiap orang miskin satu mud. Menurut suatu qiraat dengan mengidhafatkan lafal kaffarah kepada lafal yang sesudahnya dengan pengertian memperjelas (atau) ia harus membayarnya (dengan yang seimbang) seperti (jumlah itu) dalam bentuk makanan (berupa puasa) yang ia lakukan untuk setiap harinya sebagai ganti dari satu mud makanan, dan jika ia menemukan makanan, maka yang wajib baginya ialah membayarnya dengan makanan (supaya ia merasakan akibat) yang berat bagi pembalasan (perbuatannya) yang telah ia lakukan. (Allah telah memaafkan apa yang telah lalu) yaitu dari perbuatan membunuh binatang buruan sewaktu ihram sebelum diharamkan. (Dan siapa yang kembali mengerjakan)nya (niscaya Allah akan membalasnya. Allah Maha Perkasa) Maha Menang dalam segala perkara-Nya (lagi Yang Mempunyai pembalasan) terhadap orang yang berbuat durhaka kepada-Nya dan kemudian disamakan dengan membunuh secara sengaja, yaitu membunuh secara kesalahan
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu membunuh binatang buruan436 ketika kamu sedang ihram. Barang siapa di antara kamu membunuhnya dengan sengaja, maka dendanya ialah mengganti dengan binatang ternak seimbang dengan buruan yang dibunuhnya, menurut putusan dua orang yang adil di antara kamu sebagai hadya437 yang dibawa sampai ke Kakbah438, atau (dendanya) membayar kafarat dengan memberi makan orang-orang miskin439, atau berpuasa seimbang dengan makanan yang dikeluarkan itu440, supaya dia merasakan akibat buruk dari perbuatannya. Allah telah memaafkan apa yang telah lalu441. Dan barang siapa yang kembali mengerjakannya, niscaya Allah akan menyiksanya. Allah Maha Kuasa lagi mempunyai (kekuasaan untuk) menyiksa
Hai orang-orang yang beriman, jika kalian telah berniat melaksanakan ibadah haji dan umrah, janganlah kalian membunuh binatang buruan. Barangsiapa di antara kalian membunuhnya dengan sengaja, maka ia harus membayar denda yang setara dengan binatang yang dibunuh, yaitu dengan mengeluarkan unta, sapi atau kambing. Hewan pengganti yang setara itu harus diketahui oleh dua orang yang adil untuk memutuskannya. Daging hewan-hewan tersebut dibagikan kepada fakir miskin yang tinggal di sekitar Ka'bah. Bisa juga dengan membayar kepada mereka seharga hewan pengganti. Atau dengan memberi makan kepada fakir miskin--masing-masing memperoleh bagian yang cukup untuk sehari--sebesar harga hewan pengganti binatang yang dibunuhnya. Hal itu dimaksudkan untuk menebus dosa yang dilanggar akibat berburu. Selain itu, denda dapat pula dilakukan dengan puasa beberapa hari sejumlah fakir miskin yang berhak menerima makanan. Ketetapan itu telah ditentukan agar orang yang melanggar merasakan dampak kejahatannya dan keburukan akibatnya. Allah memaafkan pelanggaran-pelanggaran yang telah lalu sebelum ketentuan ini ditetapkan. Barangsiapa kembali melanggar setelah mengetahui pengharamannya, maka sesungguhnya Allah akan menghukum kejahatan yang diperbuat. Allah Mahakuasa dan hukuman-Nya amat keras bagi siapa yang terus menerus berbuat dosa
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu membunuh hewan buruan,*(290) ketika kamu sedang ihram (haji atau umrah). Barang siapa di antara kamu membunuhnya dengan sengaja, maka dendanya ialah mengganti dengan hewan ternak yang sepadan dengan buruan yang dibunuhnya, menurut putusan dua orang yang adil di antara kamu sebagai hadyu yang dibawa ke Ka`bah,**(291) atau kafarat (membayar tebusan dengan) memberi makan kepada orang-orang miskin,***(292) atau berpuasa, seimbang dengan makanan yang dikeluarkan itu,****(293) agar dia merasakan akibat buruk dari perbuatannya. Allah telah memaafkan apa yang telah lalu.*****(294) Dan barang siapa kembali mengerjakannya, niscaya Allah akan menyiksanya. Dan Allah Mahaperkasa, memiliki (kekuasaan untuk) menyiksa
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu membunuh hewan buruan, ketika kamu sedang ihram (haji atau umrah). Barangsiapa di antara kamu membunuhnya dengan sengaja, maka dendanya ialah mengganti dengan hewan ternak yang sepadan dengan buruan yang dibunuhnya, menurut putusan dua orang yang adil di antara kamu sebagai hadyu yang dibawa ke Ka‘bah, atau kafarat (membayar tebusan dengan) memberi makan kepada orang-orang miskin, atau berpuasa, seimbang dengan makanan yang dikeluarkan itu, agar dia merasakan akibat buruk dari perbuatannya. Allah telah memaafkan apa yang telah lalu. Dan barangsiapa kembali mengerjakannya, niscaya Allah akan menyiksanya. Dan Allah Mahaperkasa, memiliki (kekuasaan untuk) menyiksa
Iranun
Hai so Miyamaratiyaya! Di niyo Mbonowa so Puphanganopun ko Kapagi-ikram iyo, Na sa dun sa Mono-on rukano a thibaba-an niyan, na aya khibayad iyan na so lagid o Miyapatai niyan ko manga Ayam, Khakokom sukaniyan o dowa a Maontol rukano; a Pamumugayan a ishampai sa Kaaba, o di na Kiparat a Pangunungkun o manga Miskin; o di na kabaloyanan noto a Kaphowasa: Ka-an niyan kata-ami so karata o Siyowa iyan. Pima-ap o Allah so miya-ipos: Na sa dun sa pharomanan niyan noto na indanugon o Allah. Na so Allah na Mabagur, a Phapa-ar ko Kandadanug
Italian
O voi che credete! Non uccidete la selvaggina, se siete in stato di consacrazione. Chi di voi la uccidera deliberatamente, si riscatti con qualche bestia del gregge, dello stesso valore di quella che ha ucciso - giudichino due uomini giusti tra voi - e sara un'offerta che invia alla Ka’ba, oppure espii nutrendo i poveri o digiunando, per scontare le conseguenze della sua azione. Allah ha perdonato il passato, ma si vendichera sui recidivi. Allah e potente, e il Padrone della vendetta
O voi che credete! Non uccidete la selvaggina, se siete in stato di consacrazione. Chi di voi la ucciderà deliberatamente, si riscatti con qualche bestia del gregge, dello stesso valore di quella che ha ucciso - giudichino due uomini giusti tra voi - e sarà un'offerta che invia alla Ka’ba, oppure espii nutrendo i poveri o digiunando, per scontare le conseguenze della sua azione. Allah ha perdonato il passato, ma si vendicherà sui recidivi. Allah è potente, è il Padrone della vendetta
Japanese
Shinko suru mono yo, anata gataga junrei-sha no ma wa, shuryo shite choju o koroshite wa naranai. Moshi, anata gata no naka, shirinagara sore o koroshita mono no tsugunai wa, anata gata no naka koseina 2-mei no mono no hantei ni yori, sono koroshita mono to hitoshi (atai no) kachiku o, kaba ni hakonde sasageru ka, matawa sono shokuzai no tame ni hinja ni shoku o kyosuru ka, matawa sore ni soto suru saikai o okonau kotodearu. Korera wa kare ga sono okonai no kekka o ajiwau tamedearu. Arra wa, sugisatta koto wa o yurushi nasa reru. Daga anata gataga moshi kurikaesunaraba, arra wa oho o omoku sa reru. Arra wa iryoku narabinaki oho no omode ara re ru
Shinkō suru mono yo, anata gataga junrei-sha no ma wa, shuryō shite chōjū o koroshite wa naranai. Moshi, anata gata no naka, shirinagara sore o koroshita mono no tsugunai wa, anata gata no naka kōseina 2-mei no mono no hantei ni yori, sono koroshita mono to hitoshī (atai no) kachiku o, kāba ni hakonde sasageru ka, matawa sono shokuzai no tame ni hinja ni shoku o kyōsuru ka, matawa sore ni sōtō suru saikai o okonau kotodearu. Korera wa kare ga sono okonai no kekka o ajiwau tamedearu. Arrā wa, sugisatta koto wa o yurushi nasa reru. Daga anata gataga moshi kurikaesunaraba, arrā wa ōhō o omoku sa reru. Arrā wa iryoku narabinaki ōhō no omode ara re ru
信仰する者よ,あなたがたが巡礼者の間は,狩猟して鳥獣を殺してはならない。もし,あなたがたの中,知りながらそれを殺した者の償いは,あなたがたの中公正な2名の者の判定により,その殺したものと等しい(価の)家畜を,カアバに運んで捧げるか,またはその贖罪のために貧者に食を供するか,またはそれに相当する斎戒を行うことである。これらはかれがその行いの結果を味わうためである。アッラーは,過ぎ去ったことは御許しなされる。だがあなたがたがもし繰り返すならば,アッラーは応報を重くされる。アッラーは偉力ならびなき応報の主であられ る。
Javanese
E, para kang padha angestu! aja padha mateni buburon sajrone sira isih nglakoni haji, lan sira, sapa sing amateni kalawan jaragan, lah wawalese kewan ingon sa- timbange apa kang wis dipateni, miturut anggone ambebeneri golo- nganira wong loro kang padha ngadil, minangka atur-atur tinekak- ake ing Ka’bah, utawa, tebusane, aweh pangan marang wong-wong miskin, utawa puwasa satimbange iki, supaya dheweke angrasakna ora beciking kadadeaning pang- gawene; Allah angapura apa kang wis kapungkur; lan sapa sing angambali maneh, Allah bakal ani- bakake wawales marang dheweke; lan Allah iku Minulya, Gustining Wawales
É, para kang padha angèstu! aja padha matèni buburon sajroné sira isih nglakoni haji, lan sira, sapa sing amatèni kalawan jaragan, lah wawalesé kéwan ingon sa- timbangé apa kang wis dipatèni, miturut anggoné ambebeneri golo- nganira wong loro kang padha ngadil, minangka atur-atur tinekak- aké ing Ka’bah, utawa, tebusané, awèh pangan marang wong-wong miskin, utawa puwasa satimbangé iki, supaya dhèwèké angrasakna ora beciking kadadéaning pang- gawéné; Allah angapura apa kang wis kapungkur; lan sapa sing angambali manèh, Allah bakal ani- bakaké wawales marang dhèwèké; lan Allah iku Minulya, Gustining Wawales
Kannada
(ihramina sthitiyalli) kadalina beteyannu nim'ma palige sam'matisalagide. Adara aharavu nimage hagu kadala prayanikarige upayuktavagide. Nivu ‘ihram’na sthitiyalliruvaga bhubhagada beteyu nim'ma palige nisid'dhavagide. Nivu allahanige anjiri. Konege avana baliye nim'mellarannu ottu serisalaguvudu
(ihrāmina sthitiyalli) kaḍalina bēṭeyannu nim'ma pālige sam'matisalāgide. Adara āhāravu nimage hāgū kaḍala prayāṇikarige upayuktavāgide. Nīvu ‘ihrām’na sthitiyalliruvāga bhūbhāgada bēṭeyu nim'ma pālige niṣid'dhavāgide. Nīvu allāhanige an̄jiri. Konege avana baḷiyē nim'mellarannu oṭṭu sērisalāguvudu
(ಇಹ್ರಾಮಿನ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ) ಕಡಲಿನ ಬೇಟೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅದರ ಆಹಾರವು ನಿಮಗೆ ಹಾಗೂ ಕಡಲ ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ. ನೀವು ‘ಇಹ್ರಾಮ್’ನ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಭೂಭಾಗದ ಬೇಟೆಯು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಕೊನೆಗೆ ಅವನ ಬಳಿಯೇ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದು
Kazakh
Ay muminder! Sender ıxramda an oltirmender. Senderden birew onı ateyge oltirse, onın jazası; oltirgenindey bir mal, onı senderden eki adil kisi Kagbaga baratın bir qurbandı ukim etedi. Ne bodawına miskinderdi tamaqtandırw nemese onın ornına oraza ustaw. Bul istegeninin jazasın tatw usin. Alla (T.) otkendi kesirdi. Kim qaytadan istese, Alla onı jazalaydı. Alla ote ustem, os alw kusine ie
Äy müminder! Sender ıxramda añ öltirmeñder. Senderden birew onı äteyge öltirse, onıñ jazası; öltirgenindey bir mal, onı senderden eki ädil kisi Kağbağa baratın bir qurbandı ükim etedi. Ne bodawına miskinderdi tamaqtandırw nemese onıñ ornına oraza ustaw. Bul istegeniniñ jazasın tatw üşin. Alla (T.) ötkendi keşirdi. Kim qaytadan istese, Alla onı jazalaydı. Alla öte üstem, öş alw küşine ïe
Әй мүміндер! Сендер ыхрамда аң өлтірмеңдер. Сендерден біреу оны әтейге өлтірсе, оның жазасы; өлтіргеніндей бір мал, оны сендерден екі әділ кісі Кағбаға баратын бір құрбанды үкім етеді. Не бодауына міскіндерді тамақтандыру немесе оның орнына ораза ұстау. Бұл істегенінің жазасын тату үшін. Алла (Т.) өткенді кешірді. Кім қайтадан істесе, Алла оны жазалайды. Алла өте үстем, өш алу күшіне ие
Ey, imanga kelgender! Ixramda bolgan kezderinde andardı oltirmender. Senderden kim onı adeyilep oltirse, onın jazası / otemi / - oltirgenindey bir mal. Ol twralı senderden eki adil kisi Qagbaga jetkiziletin qurbandıq retinde ukim beredi. Nemese isinin jazasın tartwı usin onın kaffaratı / kunasinin otemi / - kedeylerdi tamaqtandırw ne onın ornına oraza ustawı. Allah otkendi kesirdi. Al kim / osı isterge / qaytsa, Allah onı jazalaydı. Allah - barinen Ustem, jazalaw kusine Ie
Ey, ïmanğa kelgender! Ïxramda bolğan kezderiñde añdardı öltirmeñder. Senderden kim onı ädeyilep öltirse, onıñ jazası / ötemi / - öltirgenindey bir mal. Ol twralı senderden eki ädil kisi Qağbağa jetkiziletin qurbandıq retinde ükim beredi. Nemese isiniñ jazasın tartwı üşin onıñ käffäratı / künäsiniñ ötemi / - kedeylerdi tamaqtandırw ne onıñ ornına oraza ustawı. Allah ötkendi keşirdi. Al kim / osı isterge / qaytsa, Allah onı jazalaydı. Allah - bärinen Üstem, jazalaw küşine Ïe
Ей, иманға келгендер! Ихрамда болған кездеріңде аңдарды өлтірмеңдер. Сендерден кім оны әдейілеп өлтірсе, оның жазасы / өтемі / - өлтіргеніндей бір мал. Ол туралы сендерден екі әділ кісі Қағбаға жеткізілетін құрбандық ретінде үкім береді. Немесе ісінің жазасын тартуы үшін оның кәффәраты / күнәсінің өтемі / - кедейлерді тамақтандыру не оның орнына ораза ұстауы. Аллаһ өткенді кешірді. Ал кім / осы істерге / қайтса, Аллаһ оны жазалайды. Аллаһ - бәрінен Үстем, жазалау күшіне Ие
Kendayan
Wahe urakng- urakng nang baiman! Amelah kao munuh laok pangasu’atn,290 ke’dah kao gi’ihrom (haji ato umroh). Barang sae ka’ antara kao mambunuhnya mang sangaja, maka dandanya ialah nganti mang laok piaraatn putusatn dua’ urakng nang adil ka antara kao sabage hadyu nang di icakng ka’ ka’bah,291 ato’ kafarat (mambayar tabusatn mang) mare’ makatn ka’ urakng- urakng miskin,292 Ato bapuasa saimbang mang makanatn nang dikaluaratnnya.293 Allah udah maapatn ahe nang udah lalu.294 Man barang sae ngulakngi ngarjaatnnya, niscaya Allah akan manyiksanya. Man Allah Mahaperkasa, ka’ (kakuasaatn nto’) nyiksa
Khmer
ao banda anak mean chomnue. chaur puok anak kom samleabsatv khn del puok anak sthetnow knong ie sa r m . haey anaknea knongchamnaom puok anak ban samleab vea daoychetnea ku trauv piny( aoy saamleh satvapahn) dauch satv delke ban samleab noh del anak you tde thmr pir neak knongchamnaom puok anak katsechakdei knong rueng nih daembi chek choun dl anak kreikr now mea kkah ryy piny chea ahar phdal aoy anak kreikr ryy buosa chomnuosa ahar noh daembi aoy ke phloksa lotthophl nei tongveu akrak robsa ke . a l laoh ban athyeasry nouv avei del kanlongtow . haey anaknea del ban tralbtow br pru td tiet noh a l laoh nung phdantatosa champoh ke . haey a l laoh mha khlangpouke mean anoupheap phdantatosa
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំសម្លាប់សត្វ ខណៈ ដែលពួកអ្នកស្ថិតនៅក្នុងអៀសរ៉ម។ ហើយអ្នកណាក្នុងចំណោមពួក អ្នកបានសម្លាប់វាដោយចេតនាគឺត្រូវពិន័យ(ឱ្យសំឡេះសត្វពាហនៈ) ដូចសត្វដែលគេបានសម្លាប់នោះដែលអ្នកយុត្ដិធម៌ពីរនាក់ក្នុងចំណោមពួកអ្នកកាត់សេចក្ដីក្នុងរឿងនេះ ដើម្បីចែកជូនដល់អ្នកក្រីក្រ នៅម៉ាក្កះ ឬពិន័យជាអាហារផ្ដល់ឱ្យអ្នកក្រីក្រ ឬបួសជំនួសអាហារ នោះ ដើម្បីឱ្យគេភ្លក្សលទ្ធផលនៃទង្វើអាក្រក់របស់គេ។ អល់ឡោះ បានអធ្យាស្រ័យនូវអ្វីៗដែលកន្លងទៅ។ ហើយអ្នកណាដែលបាន ត្រឡប់ទៅប្រព្រឹត្ដទៀតនោះ អល់ឡោះនឹងផ្ដន្ទាទោសចំពោះគេ។ ហើយអល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែមានអានុភាពផ្ដន្ទាទោស។
Kinyarwanda
Yemwe abemeye! Ntimukice umuhigo (w’imusozi) igihe muri mu mutambagiro mutagatifu (Hija cyangwa Umrat). Kandi uzawica muri mwe abigambiriye, igihano cye kizaba gutanga itungo rihwanye n’iryo yishe,byemejwe n’abantu babiri b’inyangamugayo muri mwe; rikaba ituro rijyanwa rikabagirwa abakene baturiye ingoro ya Al Kaabat, cyangwa agatanga icyiru cyo kugaburira abakene, cyangwa icyiru kingana n’ibyo kikaba gusiba; ibyo niukugira ngo yumve ingaruka z’igikorwa cye (cyo kunyuranya n’itegeko ry’Imana). Allah yababariye ibyahise (mbere ya Islamu), ariko uzasubira (akongera gukora icyaha) Allah azabimuhanira. Kandi Allah niUmunyembaraga zihebuje, Nyiruguhana bikaze
Yemwe abemeye! Ntimukice umuhigo (w’imusozi) igihe muri mu mutambagiro mutagatifu (Hija cyangwa Umrat). Kandi uzawica muri mwe abigambiriye, igihano cye kizaba gutanga itungo rihwanye n’iryo yishe, byemejwe n’abantu babiri b’inyangamugayo muri mwe; rikaba ituro rijyanwa rikabagirwa abakene baturiye ingoro ya Al Kaabat, cyangwa agatanga icyiru cyo kugaburira abakene, cyangwa icyiru kingana n’ibyo kikaba gusiba; ibyo ni ukugira ngo yumve ingaruka z’igikorwa cye (cyo kunyuranya n’itegeko ry’Imana). Allah yababariye ibyahise (mbere ya Isilamu), ariko uzasubira (akongera gukora icyaha) Allah azabimuhanira. Kandi Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirukwihimura bikaze
Kirghiz
O, ıyman keltirgen adamdar! Ihramda turgan abalıŋarda aŋcılık kılbagıla! Silerden kimiŋer bilip turup anı olturso, jazası - ozunun (too, uy, koy-ecki sıyaktuu) jandıktarının arasınan olturgonuno teŋ bolgonun Kaabaga jetkirilip (soyulcu) belek iretinde tandayt. Bul iske (tandoogo) ozuŋordun araŋardan eki adilettuu kisi kalıs okumdarlık kılat.?* Je bolboso (ekinci jazası) - miskin-kedeylerdi tamaktandıruu
O, ıyman keltirgen adamdar! İhramda turgan abalıŋarda aŋçılık kılbagıla! Silerden kimiŋer bilip turup anı öltürsö, jazası - özünün (töö, uy, koy-eçki sıyaktuu) jandıktarının arasınan öltürgönünö teŋ bolgonun Kaabaga jetkirilip (soyulçu) belek iretinde tandayt. Bul işke (tandoogo) özüŋördün araŋardan eki adilettüü kişi kalıs ökümdarlık kılat.?* Je bolboso (ekinçi jazası) - miskin-kedeylerdi tamaktandıruu
О, ыйман келтирген адамдар! Ихрамда турган абалыңарда аңчылык кылбагыла! Силерден кимиңер билип туруп аны өлтүрсө, жазасы - өзүнүн (төө, уй, кой-эчки сыяктуу) жандыктарынын арасынан өлтүргөнүнө тең болгонун Каабага жеткирилип (союлчу) белек иретинде тандайт. Бул ишке (тандоого) өзүңөрдүн араңардан эки адилеттүү киши калыс өкүмдарлык кылат.?* Же болбосо (экинчи жазасы) - мискин-кедейлерди тамактандыруу
Korean
midneunjadeul-iyeo sunlyejung-e iss-eulttaeneun jimseung-eul salsaenghaji malla goui lo salsaenghan jaga iss-eossdamyeon sogjoehae ya doenani neohuiga salsaenghan geosgwa gat-eun neohui gachug-eul jab-a jemullo bachineun geos-igeoneul ineun neohui gaunde gongjeonghan du salam-e uihae pangyeoldoemeulo ka-euba-eseo jemullo bachyeo gulmjulin jadeul-eul baebullyeo jueo sogjoehago tto han dansig-eul hayeo geuwa gat-eun eolyeoum-eul masboa sogjoehala ie hananim eun geu ijeon-ui modeun geos-eul yongseohayeojulini man-il yeoghaenghaneun jaga issda myeon hananim-eun geuege beol-eul gahasi mae geuttaeui beol-on gangham-ila
믿는자들이여 순례중에 있을때는 짐승을 살생하지 말라 고의 로 살생한 자가 있었다면 속죄해 야 되나니 너희가 살생한 것과 같은 너희 가축을 잡아 제물로 바치는 것이거늘 이는 너희 가운데 공정한 두 사람에 의해 판결되므로 카으바에서 제물로 바쳐 굶주린 자들을 배불려 주어 속죄하고 또 한 단식을 하여 그와 같은 어려움을 맛보아 속죄하라 이에 하나님 은 그 이전의 모든 것을 용서하여주리니 만일 역행하는 자가 있다 면 하나님은 그에게 벌을 가하시 매 그때의 벌온 강함이라
midneunjadeul-iyeo sunlyejung-e iss-eulttaeneun jimseung-eul salsaenghaji malla goui lo salsaenghan jaga iss-eossdamyeon sogjoehae ya doenani neohuiga salsaenghan geosgwa gat-eun neohui gachug-eul jab-a jemullo bachineun geos-igeoneul ineun neohui gaunde gongjeonghan du salam-e uihae pangyeoldoemeulo ka-euba-eseo jemullo bachyeo gulmjulin jadeul-eul baebullyeo jueo sogjoehago tto han dansig-eul hayeo geuwa gat-eun eolyeoum-eul masboa sogjoehala ie hananim eun geu ijeon-ui modeun geos-eul yongseohayeojulini man-il yeoghaenghaneun jaga issda myeon hananim-eun geuege beol-eul gahasi mae geuttaeui beol-on gangham-ila
믿는자들이여 순례중에 있을때는 짐승을 살생하지 말라 고의 로 살생한 자가 있었다면 속죄해 야 되나니 너희가 살생한 것과 같은 너희 가축을 잡아 제물로 바치는 것이거늘 이는 너희 가운데 공정한 두 사람에 의해 판결되므로 카으바에서 제물로 바쳐 굶주린 자들을 배불려 주어 속죄하고 또 한 단식을 하여 그와 같은 어려움을 맛보아 속죄하라 이에 하나님 은 그 이전의 모든 것을 용서하여주리니 만일 역행하는 자가 있다 면 하나님은 그에게 벌을 가하시 매 그때의 벌온 강함이라
Kurdish
ئهی ئهوانهی باوهڕتان هێناوه لهکاتێکدا ئێوه له ئیحرامدان (نیهتی حهج یا عهمرهتان هێناوه) نێچیر ڕاو مهکهن، ئهوهی بهئارهزوو ڕاو بکات و نێچیر بکوژێت له تۆڵهیدا دهبێت قوربانیهکی وهک ئهو نێچیره پێشکهش بکات و ئهو بڕیارهش دهبێت دووکهسی شارهزای دادپهروهر له خۆتان بیدهن و قوربانیهکهش دهبێت پێشکهش بکرێت له دهوروبهری کهعبهدا، یاخود بهقهدهر نرخی قۆچهکه خۆراک پێشکهش بهههژاران بکات، یاخود بهقهدهر ژمارهی ههژاران (که خۆراکیان بهردهکهوێت) بهڕۆژوو بێت، تا تاڵاوی سهرپێچی خۆی بچێژێت، له ڕابوردووشدا ههرچی لهو بابهتانه ڕوویداوه خوا قهڵهمی چاوپۆشی بهسهردا هێناوه، جا ئهوهی ئهم ههڵانه دووباره بکاتهوه خوا تۆڵهی لێدهسێنێت، چونکه خوا باڵادهست و تۆڵه سێنهرێکی (به زهبره)
ئەی ئەوانەی بڕواتان ھێناوە نێچیر مەکوژن لە کاتێکدا ئێوە لە ئیحرامدان وە ئەوەتان بەدەستی ئەنقەست بیکوژێت ئەوە لەسەریەتی سەر بڕینی وێنەی ئەوەی کە کوشتویەتی لە ئاژاڵ و ماڵات ئەو بڕیارە بدەن (نێچیرەکە لە بەرانبەر چ ئاژەڵێکدایە) دوو پیاوی موسڵمانی چاک لەخۆتان بە شێوەی قوربانی بگاتە کەعبە (و لەوێ بیکات بەقوربانی) یان بە ئەندازەی نرخی قوربانیەکە خۆراک بدات بە چەند ھەژارێک یان بەقەدەر ئەو خۆراکدانە ڕۆژوو بگرێت بۆ ئەوەی بچێژێت ئۆباڵی کارەکەی خوا خۆش بووە لەوەی کە تێپەڕی و بەسەرچوو بەڵام ھەرکەسێک بگەرێتەوە (بۆ سەر ئەو کردەوەیە) ئەوا خوا تۆڵەی بە تینی لێ دەسێنێت وەخوا زاڵە و خاوەنی تۆڵەی بەتینە
Kurmanji
Geli ewane ku we bawer kiriye! Di gava heke hun di ihrame da bin (heya ku hun ji ihrame dernekebin) hun neciran nekujin. U kijani ji we (necireki) bi qesti bikuje, idi celata wi ev e: Dibe ku ewa (kujrawa) tariseke weki weki we tarisa hov e hatiye kustine, ji wan tarisen kedi, bi gori jeke. Dibe ku du meriven dadvanen ji we ji berewani bikin, ku ewa tarisa (we gori kiriye, di gost u di bahaye xwe da) weki we tarisa hov e hatiye kustine, dibe. Dibe ku ewa (tarisa te gorikirine) di bajare (mizgefta bi nav) Kabe, teda ne (be gorikirine) ya ji di suna (goryan da, weki bahaye goryan) xwurek bi xezanan bide xwarine ya ji di suna (xwurek da, weki her pivaneke ku bi bahaye goryan hatine kirine) roji bigire. Eva celatdana hane, ji bo ku kujraw cesne bike (ka kustina neciran ca ne!) Ewan (neciren bori) Yezdan sikatiyen wan baxisandiye u kijan disa (ji pisti van celatan) neciran bike (bira ewa bizane!) bi rasti idi Yezdane ji wi tule hilde. Sixwa Yezdan bi xweber ji serva hate xweyi tul e
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Di gava heke hûn di ihramê da bin (heya ku hûn ji ihramê dernekebin) hûn nêçîran nekujin. Û kîjanî ji we (nêçîrekî) bi qestî bikuje, îdî celata wî ev e: Dibê ku ewa (kujrawa) tarişeke wekî wekî wê tarişa hov e hatîye kuştinê, ji wan tarişên kedî, bi gorî jêke. Dibê ku du merivên dadvanên ji we jî berewanî bikin, ku ewa tarişa (we gorî kirîye, di goşt û di bahayê xwe da) wekî wê tarişa hov e hatîye kuştinê, dibe. Dibê ku ewa (tarişa tê gorîkirinê) di bajarê (mizgefta bi nav) Kabe, têda ne (bê gorîkirinê) ya jî di şûna (goryan da, wekî bahayê goryan) xwurek bi xezanan bide xwarinê ya jî di şûna (xwurek da, wekî her pîvaneke ku bi bahayê goryan hatine kirinê) rojî bigire. Eva celatdana hanê, ji bo ku kujraw çeşne bike (ka kuştina nêçîran ça ne!) Ewan (nêçîrên borî) Yezdan sikatîyên wan baxişandîye û kîjan dîsa (ji piştî van celatan) nêçîran bike (bira ewa bizane!) bi rastî îdî Yezdanê ji wî tûlê hilde. Şixwa Yezdan bi xweber jî serva hatê xweyî tûl e
Latin
O vos believe non kill any game pilgrimage Anyone kills any game on purpose his fine est ut numerus de livestock animals est equivalent to game animals he killed judgment set 2 equitable people vos. They factus sure ut offerings reach Ka bah. Alias he expiate feeding poor people equivalent fast atone his offense DEUS pardoned offenses Si anyone returns to such offense DEUS testimentum avenge it DEUS est Almighty Avenger
Lingala
Eh bino bandimi! Bosala bokila te na tango ya kobulisama. Oyo akoboma nyama na tango wana na nko, lifuta naye ekozala apesa nyama ya bomoyi ndenge moko lokola oyo ye abomaki, bato mibale ya bosembo mpe ya mayele kati na bino bakata makambo yango, ekozala mbeka ekoma na ndako esantu ya Makkah mpona koleisa babola na yango, to mpe tubela ete aleisa babola to mpe lisusu akanga ngizi na mikolo mikoki na motuya ya nyama wana, na bongo mpo ayeba mpe ayoka ntina na lisumu naye. Allah asili kolimbisa oyo eleki, kasi oyo akozongela yango, Allah akopesa ye etumbu, Allah azali na nguya, azali na bokonzi nyoso ya kopesa etumbu
Luyia
Enywe abasuubila muleera ebiyimwa nimuli muharam (muhija nohomba umra) tawe. Ne ulia ulera katong’ane omurungo kwe kulaba okhusinza shinga eshayera esho, mutsisolo tsirukungwa shingala balabusia abaleng’aafu babili mwinywe, isolo eyo iyilwa khu kaaba, (asinze eyo mana ikabilwe abatakha). Nohomba arusie omurungo kwo khulisia abamanani, Nohomba afunge, kho apile obubii bwelikhuwa elo. Nyasaye yamala okhuleshela akabura, Halali ulakalushila Nyasaye alamuwa eshinyasio, Ne Nyasaye niye owa amani owuhananga eshinyasio
Macedonian
О, верници, не убивајте го дивечот додека сте во ихрами104! Тој што намерно ќе убие, казната му е едно домашно животно, чија вредност ќе ја проценат двајца ваши праведни луѓе, како курбан да заколе покрај Каба, или да се искупи така што ќе нахрани сиромашни или ќе пости, за да ја осети погубноста на постапката своја. А Аллах веќе го простил тоа што било. Тој што повторно ќе го стори тоа, Аллах ќе го казни! Аллах е Силен и Строг
O vernici, ne ubivajte divec dodeka ste vo ihrami. Onoj od vas koj ke ubie namerno nadomestokot za toa e ednakov na ubienoto: domasno zivotno za koe ke posvedocat dvojca pravedni od vas, I koe ke se podari kako Kurban na Kaba, ili otkup so nahranuvanje siromasi ili so postenje ednakvo na toa za da se iskusi posledicata na postapkata takva. A Allah prosti za ona sto pomina. A koj ke se vrati na toa Allah ke ja zategne strogosta. Allah e Silen i Strog
O vernici, ne ubivajte diveč dodeka ste vo ihrami. Onoj od vas koj ḱe ubie namerno nadomestokot za toa e ednakov na ubienoto: domašno životno za koe ḱe posvedočat dvojca pravedni od vas, I koe ḱe se podari kako Kurban na Kaba, ili otkup so nahranuvanje siromasi ili so postenje ednakvo na toa za da se iskusi posledicata na postapkata takva. A Allah prosti za ona što pomina. A koj ḱe se vrati na toa Allah ḱe ja zategne strogosta. Allah e Silen i Strog
О верници, не убивајте дивеч додека сте во ихрами. Оној од вас кој ќе убие намерно надоместокот за тоа е еднаков на убиеното: домашно животно за кое ќе посведочат двојца праведни од вас, И кое ќе се подари како Курбан на Каба, или откуп со нахранување сиромаси или со постење еднакво на тоа за да се искуси последицата на постапката таква. А Аллах прости за она што помина. А кој ќе се врати на тоа Аллах ќе ја затегне строгоста. Аллах е Силен и Строг
Malay
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu membunuh binatang-binatang buruan ketika kamu sedang berihram. Dan sesiapa di antara kamu yang membunuhnya dengan sengaja, maka dendanya (menggantinya) dengan binatang ternak yang sama dengan binatang buruan yang dibunuh itu, yang ditetapkan hukumnya oleh dua orang yang adil di antara kamu, sebagai hadiah yang disampaikan ke Kaabah (untuk disembelih dan dibahagikan kepada fakir miskin di Tanah Suci), atau bayaran kaffarah, iaitu memberi makan orang-orang miskin, atau berpuasa sebanyak bilangan cupak yang diberikan kepada orang miskin; supaya dapat ia merasai kesan yang buruk dari perbuatannya. Allah maafkan apa yang telah lalu; dan sesiapa yang mengulangi (kesalahan itu) maka Allah akan menyeksanya; dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa, lagi Berkuasa membalas dengan azab seksa
Malayalam
satyavisvasikale, ninnal ihramilayirikke vettamrgatte keallarut. ninnalilearal manahpurvvam atine keallunna paksam, avan keannatin tulyamenn ninnalil rantuper tirppukalpikkunna kaliye (athava kalikale) ka'abattinkal etticcerenta balimrgamayi nalkentatan. allenkil prayascittamayi etanum agatikalkk aharam nalkukayea, allenkil atin tulyamayi neampetukkukayea ceyyentatan. avan ceytatinre bhavisyatt avan anubhavikkan ventiyanit. mump ceytu peayatin allahu mappunalkiyirikkunnu. vallavanum at avarttikkunna paksam allahu avanre nere siksanatapati svikarikkunnatan. allahu pratapiyum siksanatapati kaikkeallunnavanumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ ihṟāmilāyirikke vēṭṭamr̥gatte keāllarut. niṅṅaḷileārāḷ manaḥpūrvvaṁ atine keāllunna pakṣaṁ, avan keānnatin tulyamenn niṅṅaḷil raṇṭupēr tīrppukalpikkunna kāliye (athavā kālikaḷe) ka'abattiṅkal etticcērēṇṭa balimr̥gamāyi nalkēṇṭatāṇ. alleṅkil prāyaścittamāyi ētānuṁ agatikaḷkk āhāraṁ nalkukayēā, alleṅkil atin tulyamāyi nēāmpeṭukkukayēā ceyyēṇṭatāṇ. avan ceytatinṟe bhaviṣyatt avan anubhavikkān vēṇṭiyāṇit. mump ceytu pēāyatin allāhu māppunalkiyirikkunnu. vallavanuṁ at āvarttikkunna pakṣaṁ allāhu avanṟe nēre śikṣānaṭapaṭi svīkarikkunnatāṇ. allāhu pratāpiyuṁ śikṣānaṭapaṭi kaikkeāḷḷunnavanumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് ഇഹ്റാമിലായിരിക്കെ വേട്ടമൃഗത്തെ കൊല്ലരുത്. നിങ്ങളിലൊരാള് മനഃപൂര്വ്വം അതിനെ കൊല്ലുന്ന പക്ഷം, അവന് കൊന്നതിന് തുല്യമെന്ന് നിങ്ങളില് രണ്ടുപേര് തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്ന കാലിയെ (അഥവാ കാലികളെ) കഅ്ബത്തിങ്കല് എത്തിച്ചേരേണ്ട ബലിമൃഗമായി നല്കേണ്ടതാണ്. അല്ലെങ്കില് പ്രായശ്ചിത്തമായി ഏതാനും അഗതികള്ക്ക് ആഹാരം നല്കുകയോ, അല്ലെങ്കില് അതിന് തുല്യമായി നോമ്പെടുക്കുകയോ ചെയ്യേണ്ടതാണ്. അവന് ചെയ്തതിന്റെ ഭവിഷ്യത്ത് അവന് അനുഭവിക്കാന് വേണ്ടിയാണിത്. മുമ്പ് ചെയ്തു പോയതിന് അല്ലാഹു മാപ്പുനല്കിയിരിക്കുന്നു. വല്ലവനും അത് ആവര്ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു അവന്റെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷാനടപടി കൈക്കൊള്ളുന്നവനുമാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnal ihramilayirikke vettamrgatte keallarut. ninnalilearal manahpurvvam atine keallunna paksam, avan keannatin tulyamenn ninnalil rantuper tirppukalpikkunna kaliye (athava kalikale) ka'abattinkal etticcerenta balimrgamayi nalkentatan. allenkil prayascittamayi etanum agatikalkk aharam nalkukayea, allenkil atin tulyamayi neampetukkukayea ceyyentatan. avan ceytatinre bhavisyatt avan anubhavikkan ventiyanit. mump ceytu peayatin allahu mappunalkiyirikkunnu. vallavanum at avarttikkunna paksam allahu avanre nere siksanatapati svikarikkunnatan. allahu pratapiyum siksanatapati kaikkeallunnavanumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ ihṟāmilāyirikke vēṭṭamr̥gatte keāllarut. niṅṅaḷileārāḷ manaḥpūrvvaṁ atine keāllunna pakṣaṁ, avan keānnatin tulyamenn niṅṅaḷil raṇṭupēr tīrppukalpikkunna kāliye (athavā kālikaḷe) ka'abattiṅkal etticcērēṇṭa balimr̥gamāyi nalkēṇṭatāṇ. alleṅkil prāyaścittamāyi ētānuṁ agatikaḷkk āhāraṁ nalkukayēā, alleṅkil atin tulyamāyi nēāmpeṭukkukayēā ceyyēṇṭatāṇ. avan ceytatinṟe bhaviṣyatt avan anubhavikkān vēṇṭiyāṇit. mump ceytu pēāyatin allāhu māppunalkiyirikkunnu. vallavanuṁ at āvarttikkunna pakṣaṁ allāhu avanṟe nēre śikṣānaṭapaṭi svīkarikkunnatāṇ. allāhu pratāpiyuṁ śikṣānaṭapaṭi kaikkeāḷḷunnavanumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് ഇഹ്റാമിലായിരിക്കെ വേട്ടമൃഗത്തെ കൊല്ലരുത്. നിങ്ങളിലൊരാള് മനഃപൂര്വ്വം അതിനെ കൊല്ലുന്ന പക്ഷം, അവന് കൊന്നതിന് തുല്യമെന്ന് നിങ്ങളില് രണ്ടുപേര് തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്ന കാലിയെ (അഥവാ കാലികളെ) കഅ്ബത്തിങ്കല് എത്തിച്ചേരേണ്ട ബലിമൃഗമായി നല്കേണ്ടതാണ്. അല്ലെങ്കില് പ്രായശ്ചിത്തമായി ഏതാനും അഗതികള്ക്ക് ആഹാരം നല്കുകയോ, അല്ലെങ്കില് അതിന് തുല്യമായി നോമ്പെടുക്കുകയോ ചെയ്യേണ്ടതാണ്. അവന് ചെയ്തതിന്റെ ഭവിഷ്യത്ത് അവന് അനുഭവിക്കാന് വേണ്ടിയാണിത്. മുമ്പ് ചെയ്തു പോയതിന് അല്ലാഹു മാപ്പുനല്കിയിരിക്കുന്നു. വല്ലവനും അത് ആവര്ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു അവന്റെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷാനടപടി കൈക്കൊള്ളുന്നവനുമാകുന്നു
visvasikale, ninnal ihramilayirikke vettamrgatte keallarut. arenkilum beadhapurvam annane ceytal pariharamayi, ayal keannatinu tulyamaya oru kaliye bali nalkanam. ninnalile nitimanmaraya rantuperan at tirumanikkentat. a balimrgatte ka'abayilettikkukayum venam. atallenkil prayascittam ceyyanam. etanum agatikalkk annam nalkalanat. allenkil atinu tulyamayi neampanusthikkalan. tan ceytatinre bhavisyatt svayam tanne anubhavikkananit. neratte kalinnupeayatellam allahu mappakkiyirikkunnu. ennal ini arenkilum atavartticcal allahu avanre mel siksanatapati svikarikkum. allahu pratapiyum pakaram ceyyan peannavanuman
viśvāsikaḷē, niṅṅaḷ ihṟāmilāyirikke vēṭṭamr̥gatte keāllarut. āreṅkiluṁ bēādhapūrvaṁ aṅṅane ceytāl parihāramāyi, ayāḷ keānnatinu tulyamāya oru kāliye bali nalkaṇaṁ. niṅṅaḷile nītimānmārāya raṇṭupērāṇ at tīrumānikkēṇṭat. ā balimr̥gatte ka'abayilettikkukayuṁ vēṇaṁ. atalleṅkil prāyaścittaṁ ceyyaṇaṁ. ētānuṁ agatikaḷkk annaṁ nalkalāṇat. alleṅkil atinu tulyamāyi nēāmpanuṣṭhikkalāṇ. tān ceytatinṟe bhaviṣyatt svayaṁ tanne anubhavikkānāṇit. nēratte kaḻiññupēāyatellāṁ allāhu māppākkiyirikkunnu. ennāl ini āreṅkiluṁ atāvartticcāl allāhu avanṟe mēl śikṣānaṭapaṭi svīkarikkuṁ. allāhu pratāpiyuṁ pakaraṁ ceyyān pēānnavanumāṇ
വിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് ഇഹ്റാമിലായിരിക്കെ വേട്ടമൃഗത്തെ കൊല്ലരുത്. ആരെങ്കിലും ബോധപൂര്വം അങ്ങനെ ചെയ്താല് പരിഹാരമായി, അയാള് കൊന്നതിനു തുല്യമായ ഒരു കാലിയെ ബലി നല്കണം. നിങ്ങളിലെ നീതിമാന്മാരായ രണ്ടുപേരാണ് അത് തീരുമാനിക്കേണ്ടത്. ആ ബലിമൃഗത്തെ കഅ്ബയിലെത്തിക്കുകയും വേണം. അതല്ലെങ്കില് പ്രായശ്ചിത്തം ചെയ്യണം. ഏതാനും അഗതികള്ക്ക് അന്നം നല്കലാണത്. അല്ലെങ്കില് അതിനു തുല്യമായി നോമ്പനുഷ്ഠിക്കലാണ്. താന് ചെയ്തതിന്റെ ഭവിഷ്യത്ത് സ്വയം തന്നെ അനുഭവിക്കാനാണിത്. നേരത്തെ കഴിഞ്ഞുപോയതെല്ലാം അല്ലാഹു മാപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല് ഇനി ആരെങ്കിലും അതാവര്ത്തിച്ചാല് അല്ലാഹു അവന്റെ മേല് ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കും. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും പകരം ചെയ്യാന് പോന്നവനുമാണ്
Maltese
Intom li temmnu, la toqtlux kacca meta intom tinsabu fil-'iħram (jigifieri mħejjija biex tagħmlu l-ħagg jew l- għomra): Min minnkom joqtolhom fdawn l-annimali) apposta, it-tpattija (għa/ dan), skond il-ħaqq li jagħmlu tnejn min-nies gusti fostkom, (tkun) b'annimal imrobbi (għandkom), daqs dak li nqatel, li jingieb bħala offerta fil-Kagħba, jew (inkella ssir) tpattija (billi) titimgħu xi fqar, jew xi jsarraf dan f'sawm, b'hekk iduq il-kruha ta' għemilu. Alla ħafer dak li għadda (qabel ma nizel dan il- vers), izda min jerga' (jidneb), Alla jpattihielu. Alla huwa Qawwi u jaf kif ipattiha
Intom li temmnu, la toqtlux kaċċa meta intom tinsabu fil-'iħram (jiġifieri mħejjija biex tagħmlu l-ħaġġ jew l- għomra): Min minnkom joqtolhom fdawn l-annimali) apposta, it-tpattija (għa/ dan), skond il-ħaqq li jagħmlu tnejn min-nies ġusti fostkom, (tkun) b'annimal imrobbi (għandkom), daqs dak li nqatel, li jinġieb bħala offerta fil-Kagħba, jew (inkella ssir) tpattija (billi) titimgħu xi fqar, jew xi jsarraf dan f'sawm, b'hekk iduq il-kruha ta' għemilu. Alla ħafer dak li għadda (qabel ma niżel dan il- vers), iżda min jerġa' (jidneb), Alla jpattihielu. Alla huwa Qawwi u jaf kif ipattiha
Maranao
Hay so miyamaratiyaya, di niyo mbonoa so pphanganopn ko kapagi-ihram iyo, na sadn sa mono on rkano a thibabaan iyan, na aya khibayad iyan na so lagid o miyapatay niyan ko manga ayam, khakokom skaniyan o dowa a maontol rkano; a pammgayan a izampay sa Kaaba, odi na kiparat a pangn´ngkn o manga miskin; odi na kabaloy anan oto a kaphowasa: ka an iyan kataami so karata o siyowa iyan. Pimaap o Allah so miyaypos: Na sadn sa pharomanan iyan oto na indan´g on o Allah. Na so Allah na Mabagr, a Phapaar ko kandadan´g
Marathi
He imana rakhanaryanno! Jevha tumhi (haja kinva umaraprasangi) eharamacya avastheta asala tara sikara karu naka ani tumacyapaiki jo koni tyala marela tara tyala phidiya dyava lagela tyacyasarakhyaca paliva janavarane, jyaca phaisala tumacyapaiki dona n'yaya karanare karatila je kurbanikarita kabaparyanta pohacavile ja'ila kinva phidiya mhanuna garibanna bhojana dyave lagela kinva tyacya barobarine roje (upavasa-vrata) thevave lagatila, yasathi ki apalya karmace phala cakhave, je purvi jhale, allahane te mapha kele ani jo koni ya (mana'i adesa) nantara punha ase karila tara allaha tyaca suda ghe'ila, allaha motha saktisali suda ghenara ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumhī (haja kinvā umarāprasaṅgī) ēharāmacyā avasthēta asāla tara śikāra karū nakā āṇi tumacyāpaikī jō kōṇī tyālā mārēla tara tyālā phidiyā dyāvā lāgēla tyācyāsārakhyāca pāḷīva janāvarānē, jyācā phaisalā tumacyāpaikī dōna n'yāya karaṇārē karatīla jē kurbānīkaritā kābāparyanta pōhacavilē jā'īla kinvā phidiyā mhaṇūna garībānnā bhōjana dyāvē lāgēla kinvā tyācyā barōbarīnē rōjē (upavāsa-vrata) ṭhēvāvē lāgatīla, yāsāṭhī kī āpalyā karmācē phaḷa cākhāvē, jē pūrvī jhālē, allāhanē tē māpha kēlē āṇi jō kōṇī yā (manā'ī ādēśā) nantara punhā asē karīla tara allāha tyācā sūḍa ghē'īla, allāha mōṭhā śaktiśālī sūḍa ghēṇārā āhē
९५. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुम्ही (हज किंवा उमराप्रसंगी) एहरामच्या अवस्थेत असाल तर शिकार करू नका आणि तुमच्यापैकी जो कोणी त्याला मारेल तर त्याला फिदिया द्यावा लागेल त्याच्यासारख्याच पाळीव जनावराने, ज्याचा फैसला तुमच्यापैकी दोन न्याय करणारे करतील जे कुर्बानीकरिता काबापर्यंत पोहचविले जाईल किंवा फिदिया म्हणून गरीबांना भोजन द्यावे लागेल किंवा त्याच्या बरोबरीने रोजे (उपवास-व्रत) ठेवावे लागतील, यासाठी की आपल्या कर्माचे फळ चाखावे, जे पूर्वी झाले, अल्लाहने ते माफ केले आणि जो कोणी या (मनाई आदेशा) नंतर पुन्हा असे करील तर अल्लाह त्याचा सूड घेईल, अल्लाह मोठा शक्तिशाली सूड घेणारा आहे
Nepali
He mominaharu! Jaba timi eharamako avasthama hunchau tyatikhera sikara nagarnu ra timiharumadhye jasale janijani (tyasala'i) hatya garcha bhane usamathi tyasako ksatipurti tyastai khalako e'uta caupaya hunecha. Jasala'i timiharumadhye du'ijana n'yayapriya phaisala garidinchan. Tyasto pasula'i ka'abasam'ma (makka) purya'i kurbani gariyos va khanekura garibaharula'i di'ihalos athava tyo barabara roja rakhos taki aphno karmako svada cakhna sakos ra vigatama bha'eka kurala'i allahale maphi garekocha ra yadi kasaile punah yasto kama garnecha bhane allaha usala'i dandita garnecha ra allaha sarvasaktimana ra sajaya dinevala cha
Hē mōminaharū! Jaba timī ēharāmakō avasthāmā hunchau tyatikhēra śikāra nagarnu ra timīharūmadhyē jasalē jānijāni (tyasalā'ī) hatyā garcha bhanē usamāthi tyasakō kṣatipūrti tyastai khālakō ē'uṭā caupayā hunēcha. Jasalā'ī timīharūmadhyē du'ījanā n'yāyapriya phaisalā garidinchan. Tyastō paśulā'ī ka'abāsam'ma (makkā) puryā'ī kurbānī gariyōs vā khānēkurā garibaharūlā'ī di'ihālōs athavā tyō barābara rōjā rākhōs tāki āphnō karmakō svāda cākhna sakōs ra vigatamā bha'ēkā kurālā'ī allāhalē māphī garēkōcha ra yadi kasailē punaḥ yastō kāma garnēcha bhanē allāha usalā'ī daṇḍita garnēcha ra allāha sarvaśaktimāna ra sajāya dinēvālā cha
हे मोमिनहरू ! जब तिमी एहरामको अवस्थामा हुन्छौ त्यतिखेर शिकार नगर्नु र तिमीहरूमध्ये जसले जानिजानि (त्यसलाई) हत्या गर्छ भने उसमाथि त्यसको क्षतिपूर्ति त्यस्तै खालको एउटा चौपया हुनेछ । जसलाई तिमीहरूमध्ये दुईजना न्यायप्रिय फैसला गरिदिन्छन् । त्यस्तो पशुलाई कअ्बासम्म (मक्का) पुर्याई कुर्बानी गरियोस् वा खानेकुरा गरिबहरूलाई दिइहालोस् अथवा त्यो बराबर रोजा राखोस् ताकि आफ्नो कर्मको स्वाद चाख्न सकोस् र विगतमा भएका कुरालाई अल्लाहले माफी गरेकोछ र यदि कसैले पुनः यस्तो काम गर्नेछ भने अल्लाह उसलाई दण्डित गर्नेछ र अल्लाह सर्वशक्तिमान र सजाय दिनेवाला छ ।
Norwegian
Dere som tror, drep intet vilt nar dere er sakralisert som pilegrimer. Om noen med overlegg gjør dette, sa er motytelsen tamkveg motsvarende det han har drept etter to gode menns skjønn, og som bæres frem ved Ka’aba, eller, som sonoffer, a bespise de fattige, eller faste tilsvarende dette. Dette for at han kan smake alvoret i det han har gjort. Gud stryker over det som før er gjort, men den som heretter gar over grensen, ham vil Guds hevn ramme. Gud er mektig, og Han innehar hevnen
Dere som tror, drep intet vilt når dere er sakralisert som pilegrimer. Om noen med overlegg gjør dette, så er motytelsen tamkveg motsvarende det han har drept etter to gode menns skjønn, og som bæres frem ved Ka’aba, eller, som sonoffer, å bespise de fattige, eller faste tilsvarende dette. Dette for at han kan smake alvoret i det han har gjort. Gud stryker over det som før er gjort, men den som heretter går over grensen, ham vil Guds hevn ramme. Gud er mektig, og Han innehar hevnen
Oromo
Yaa warra amantan! odoo hajjii irra jirtanuu bineensa bosonaa hin ajjeesinaaNamni isin irraa odoo beekuu ajjeese, adabbiin isaa waan isin irraa namni haqaa lama murteesse beeylada irraa fakkii waan ajjeesee haala wareega taateen kan ka’abaa geeffamtu yookiin hiyyeeyyii nyaachisuu yookiin fakkiidhuma kanaa soomuudha(Kunis) akka adabbii hojii isaa dhandhamuufiWaan (dhorgamuun dura) dabre Rabbiin irra isiniif dabreeraNama (gara badichaa) deebi’es Rabbiin haaloo irraa ba’ataRabbiin injifataa, abbaa haaloo ba’annaati
Panjabi
He imana vali'o! Sikara nu na maro jadom tusim ahirama di halata vica hovo. Ate tuhade vicom jihara bada jana bujha ke sikara karega tam usa da fala usa tar'ham da janavara hai, jihara usa ne mari'a. Jisa da phaisala tuhade vicom do inasapha pasada bade karanage, ate iha bheta ka'abe pahuca'i javegi jam isa de pasacatapa la'i kujha garibam nu roti khava'uni hovegi. Jam usa de barabara roze rakhane honage tam ki uha apane kite da dada bhugate. Alaha ne mu'afa kara dita jihara kujha ho juki'a. Ate jihara bada bemukha hovega tam alaha usa tom isa da badala lavega. Ate alaha sakati vala badala laina vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Śikāra nū nā mārō jadōṁ tusīṁ ahirāma dī hālata vica hōvō. Atē tuhāḍē vicōṁ jihaṛā badā jāṇa bujha kē śikāra karēgā tāṁ usa dā fala usa tar'hāṁ dā jānavara hai, jihaṛā usa nē māri'ā. Jisa dā phaisalā tuhāḍē vicōṁ dō inasāpha pasada badē karanagē, atē iha bhēṭā kā'abē pahucā'ī jāvēgī jāṁ isa dē pasacātāpa la'ī kujha garībāṁ nū rōṭī khavā'uṇī hōvēgī. Jāṁ usa dē barābara rōzē rakhaṇē hōṇagē tāṁ ki uha āpaṇē kītē dā daḍa bhugatē. Alāha nē mu'āfa kara ditā jihaṛā kujha hō juki'ā. Atē jihaṛā badā bēmukha hōvēgā tāṁ alāha usa tōṁ isa dā badalā lavēgā. Atē alāha śakatī vālā badalā laiṇa vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਸ਼ਿਕਾਰ ਨੂੰ ਨਾ ਮਾਰੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਹਿਰਾਮ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਹੋਵੋ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਫ਼ਲ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜਾਨਵਰ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਮਾਰਿਆ। ਜਿਸ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਦੋ ਇਨਸਾਫ ਪਸੰਦ ਬੰਦੇ ਕਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਇਹ ਭੇਟਾ ਕਾਅਬੇ ਪਹੁੰਚਾਈ ਜਾਵੇਗੀ ਜਾਂ ਇਸ ਦੇ ਪਸਚਾਤਾਪ ਲਈ ਕੁਝ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਖਵਾਉਣੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਰੋਜ਼ੇ ਰੱਖਣੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਦੰਡ ਭੁਗਤੇ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਹੋ ਜੁੱਕਿਆ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਇਸ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀ ਵਾਲਾ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، هرگاه كه در احرام باشيد شكار را مكشيد. هر كه صيد را به عمد بكشد جزاى او قربانى كردن حيوانى است همانند آنچه كشته است به شرط آنكه دو عادل از شما گواهى دهند و قربانى را به كعبه رساند، يا به كفاره درويشان را طعام دهد، يا برابر آن روزه بگيرد، تا عقوبت كار خود بچشد. از آنچه در گذشته كردهايد خدا عفو كرده است، ولى هر كه بدان باز گردد خدا از او انتقام مىگيرد، كه خدا پيروزمند و انتقامگيرنده است
اى مؤمنان! وقتى كه احرام داريد شكار را مكشيد، و هر كس از شما عمدا آن را بكشد، بايد كفارهاى معادل آن از چهارپايان بدهد، كه دو نفر عادل از خودتان [معادل بودن] آن را تصديق كنند و به عنوان قربانى به كعبه برسد [و قربانى شود]، يا [او را] كفارهاى [مانند]
ای مؤمنان در حالی که محرم هستید شکار را نکشید و هرکس از شما که عمدا آن را بکشد، بر اوست که به کیفر این کار نظیر آنچه کشته است از چارپایان، که دو [داور] عادل از شما به همانندی آن حکم دهند، در حول و حوش کعبه قربانی کند، یا باید کفارهای بدهد [که عبارت است از] طعام [شصت] بینوا یا برابر با آن [شصت روز] روزه بگیرد، تا کیفر کار [نادرست] خود را بچشد، و خداوند از گذشتهها گذشته است، ولی هرکس که بازگردد، خداوند از او انتقام میگیرد، و خداوند پیروزمند دادستان است
ای کسانیکه ایمان آوردهاید! در حال احرام شکار را نکشید، و هر کس از شما به عمد آن را بکشد؛ باید کفارهای همانند آن از چهارپایان بدهد (بشرطی) که دو نفر عادل از شما (برابر بودن) آن را تصدیق کنند و (بصورت) قربانی به کعبه برساند یا (به جای قربانی) اطعام مساکین کند یا معادل آن روزه بگیرد تا کیفر عمل خود را بچشد، الله از آنچه گذشته در گذشت، و هر کس که (به این گناه) باز گردد؛ الله از او انتقام میگیرد، و الله نیرومند (و) انتقامگیر است
ای اهل ایمان! در حالی که در احرام [حج یا عمره] هستید، شکار را نکشید. و هر کس از شما عمداً آن را بکشد، کفّاره ای همانند آن از جنس چهارپایانِ [اهلی] بر عهده اوست؛ که [همانند بودن آن را] دو عادل از خودتان گواهی دهند، و به عنوان قربانی به [حریم] کعبه رسد، یا به کفّاره [آن شکار کشته شده معادل قیمت قربانی] به مستمندان طعام دهد، یا برابر تعداد مستمندی که طعام می دهد روزه بگیرد، تا کیفر کار خود را بچشد. خدا از [گناه] کشتن شکارهایی که پیش از این حکم انجام گرفته، درگذشت. و هر که [پس از کفّاره دادن] به شکار کردن بازگردد، خدا از او انتقام می گیرد؛ و خدا توانای شکست ناپذیر و صاحب انتقام است
ای کسانی که ایمان آوردهاید، در حال احرام، شکار را نکشید؛ و هر یک از شما که به عمد آن را بکشد، باید همانند آنچه که کشته است، کفارهای از چهارپایان بدهد؛ [به شرطی] که دو نفر عادل از شما [برابریِ ارزشِ] آن را تأیید کنند و [آنگاه آن کفاره را به صورت] قربانی به [مستمندان پیرامون] کعبه برساند؛ یا [معادلِ بهای آن را] به مستمندان [حرم] غذا دهد یا [اگر توان مالى نداشت] معادل آن را [به ازای هر فقیر، یک روز] روزه بگیرد تا کیفر عمل خود را بچشد. الله آنچه را که [پیش از این تحریم] گذشته است عفو نمود؛ و[لی] هر کس [به این گناه] بازگردد، [بداند که] الله از او انتقام میگیرد؛ و الله شکستناپذیرِ انتقامگیرنده است
ای مؤمنان، در حال احرام صید را نکشید و هر کس آن را عمداً کشت مثل آن صید را از جنس چهارپایان، که به مثلیّت آن دو مؤمن عادل حکم کنند، به عنوان هَدْی به کعبه رساند یا چند مسکین را طعام دهد یا معادل آن روزه بدارد، تا بچشد عقوبت مخالفتش را. و خدا از گذشته درگذشت، ولی هر که دیگر بار (به مخالفت) باز گردد خدا از وی انتقام میکشد، و خدا مقتدر و انتقام کشنده است
ای آنان که ایمان آوردید نکشید شکار را حالی که در جامه احرامید و آنکس که بکشد آنرا از شما دانسته و خواسته پس کیفری مانند آنچه کشته است از دامهای چهارپا که داوری بدان کند دو تن دادگر از شما قربانیی رسیده به کعبه یا کفاره خوراک بینوایان یا برابر آن روزه تا بچشد کیفر کار خود را درگذشت خدا از آنچه گذشت و آنکس که بازگردد انتقام کشد از او خدا و خداست عزتمند انتقامجوی
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، در حالى كه محرميد شكار را مكشيد، و هر كس از شما عمداً آن را بكشد، بايد نظير آنچه كشته است از چهارپايان كفارهاى بدهد، كه [نظير بودنِ] آن را دو تن عادل از ميان شما تصديق كنند، و به صورت قربانى به كعبه برسد. يا به كفاره [آن] مستمندان را خوراك بدهد، يا معادلش روزه بگيرد، تا سزاى زشتكارى خود را بچشد. خداوند از آنچه در گذشته واقع شده عفو كرده است، و[لى] هر كس تكرار كند خدا از او انتقام مىگيرد، و خداوند، توانا و صاحبانتقام است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! در حالی که مُحرِمید (یا داخل حَرَمید)، صید را مکشید و هرکس از شما عمداً آن را بکشد، باید نظیر آنچه کشته است کفّارهای از اَنعام [:نعمتهای حیوانی] بدهد (که) بر آن دو تن عادل از میان شما حکم کنند - در حالیکه (این) هدیهای است که به کعبه میرسد- یا به کفّارهای مستمندانی را خوراک بدهد یا معادلش روزه بدار تا سزای زشتکاری خود را بچشد. خدا از آنچه گذشته، عفو کرده است و هرکس (آن را) تکرار کند، خدا از او انتقام میگیرد. خدا عزیزی صاحبانتقام است
اى کسانى که ایمان آوردهاید! در حال احرام، شکار نکشید. و هر کس از شما به عمد، شکارى بکشد، کیفر و کفّارهاش کشتن نظیر آن حیوان از چهارپایان است که [به این نظیر بودن] دو شاهد عادل از میان خودتان حکم کنند. [این حیوان قربانى] هدیهاى است که به کعبه برسد [و آنجا ذبح شود] یا براى جبران آن به فقیران طعام بدهد یا برابر آن روزه بگیرد. [این کفّارههاى سهگانه] براى آن است که جزاى کار خود را بچشد. خداوند از گذشته شما گذشت. و هر کس این کار را تکرار کند، خداوند از او انتقام مىگیرد. و خداوند، شکستناپذیر و انتقام گیرنده است
ای مؤمنان! هنگامی که در حالت احرام هستید (و یا این که در سرزمین حرم بسر میبرید) نخجیر مکشید. و هرکس از شما عمداً نخجیر بکشد باید کفّارهای معادل آن از چهارپایان (اهلی، مانند: بز و گوسفند و شتر و گاو) بدهد، کفّارهای که دو نفر عادل از میان خودتان به معادل بودن آن قضاوت کنند و برابری آن را تصدیق نمایند. چنین حیوانی قربانی میگردد و به مستمندان مکّه داده میشود، یا کفّارهای (معادل قیمت آن حیوان) خوراک (یک روزه به هر یک از) فقراء میدهد، و یا برابر آن (خوراک؛ به عبارت دیگر به تعداد مستمندان دریافتکنندهی کفّاره، روزهائی) روزه میگیرد. تا متجاوز کیفر کار خود را بچشد. خداوند از آنچه در گذشته (پیش از تحریم شکار) انجام پذیرفته است، گذشت مینماید. ولی هر کس (به کشتن نخجیر) دوباره برگردد (و بعد از آگاهی از تحریم، باز به شکار پردازد) خداوند از او انتقام میگیرد، و خداوند توانا و انتقامگیرنده است
ای کسانی که ایمان آوردهاید! در حال احرام، شکار نکنید، و هر کس از شما عمداً آن را به قتل برساند، باید کفارهای معادل آن از چهارپایان بدهد؛ کفارهای که دو نفر عادل از شما، معادل بودن آن را تصدیق کنند؛ و به صورت قربانی به (حریم) کعبه برسد؛ یا (به جای قربانی،) اطعام مستمندان کند؛ یا معادل آن، روزه بگیرد، تا کیفر کار خود را بچشد. خداوند گذشته را عفو کرده، ولی هر کس تکرار کند، خدا از او انتقام میگیرد؛ و خداوند، توانا و صاحب انتقام است
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، در حالى كه احرام بستهايد شكار مكشيد، و هر كه از شما آن را بعمد بكشد كيفرى- قربانىكردن- بايد مانند- برابر- آنچه كشته از جنس چهارپايان- شتر و گاو و گوسفند- به گواهى و حكم دو مرد عادل از شما- كه حكم به برابرى كنند-، قربانيى كه به حرم برسد- در حرم ذبح شود- يا كفارهاى كه غذادادن مستمندان است يا برابر آن روزه داشتن، تا كيفر كار خود بچشد. خدا از آنچه گذشته درگذشت، و هر كه باز گردد- باز به شكار در حرم پردازد- خدا از او انتقام گيرد و خدا تواناى بىهمتا و كينستان است
ای کسانی که ایمان آورده اید! در حال احرام شکار را نکشید، و هر کس از شما به عمد آن را بکشد؛ باید کفاره ای همانند آن از چهارپایان بدهد (بشرطی) که دو نفر عادل از شما (برابر بودن) آن را تصدیق کنند و (بصورت) قربانی به کعبه برساند یا (به جای قربانی) اطعام مساکین کند یا معادل آن روزه بگیرد تا کیفر عمل خود را بچشد، خداوند از آنچه گذشته در گذشت، و هر کس که (به این گناه) باز گردد؛ خدا از او انتقام می گیرد، و خداوند نیرومند (و)انتقام گیر است
Polish
O wy, ktorzy wierzycie! Nie zabijajcie zwierzyny, kiedy jestescie w stanie uswiecenia! A kto sposrod was zabije ja naumyslnie, to zapłaci bydłem tyle, ile zabił, jako ofiare złozona w Ka`bie - a sadzic bedzie dwoch sprawiedliwych sposrod was; albo zapłata bedzie zywienie biedakow, albo tez rowne temu odprawienie postu - aby zakosztował on złych skutkow swego dzieła. Bog odpuscił to, co nalezy do przeszłosci; lecz jesli ktos powtorzy ten czyn, to Bog sie na nim zemsci. Bog jest potezny, włada zemsta
O wy, którzy wierzycie! Nie zabijajcie zwierzyny, kiedy jesteście w stanie uświęcenia! A kto spośród was zabije ją naumyślnie, to zapłaci bydłem tyle, ile zabił, jako ofiarę złożoną w Ka`bie - a sądzić będzie dwóch sprawiedliwych spośród was; albo zapłatą będzie żywienie biedaków, albo też równe temu odprawienie postu - aby zakosztował on złych skutków swego dzieła. Bóg odpuścił to, co należy do przeszłości; lecz jeśli ktoś powtórzy ten czyn, to Bóg się na nim zemści. Bóg jest potężny, włada zemstą
Portuguese
O vos que credes! Nao mateis a caca, enquanto estais na peregrinacao. E, a quem de vos a mata, intencionalmente, impender-lhe-a compensacao, em rebanhos, igual ao que matou, julgada por dois homens justos dos vossos, em oferenda, destinada a Kaabah; ou expiacao: alimentar necessitados ou o equivalente a isso, em jejum para experimentar a nefasta consequencia de sua conduta. Allah indulta o que ja se consumou. E quem reincide, Allah dele se vingara. E Allah e Todo-Poderoso, Possuidor de vindita
Ó vós que credes! Não mateis a caça, enquanto estais na peregrinação. E, a quem de vós a mata, intencionalmente, impender-lhe-á compensação, em rebanhos, igual ao que matou, julgada por dois homens justos dos vossos, em oferenda, destinada à Kaabah; ou expiação: alimentar necessitados ou o equivalente a isso, em jejum para experimentar a nefasta conseqüência de sua conduta. Allah indulta o que já se consumou. E quem reincide, Allah dele se vingará. E Allah é Todo-Poderoso, Possuidor de vindita
O fieis, nao mateis animais de caca quando estiverdes com as vestes da peregrinacao. Quem, dentre vos, os matarintencionalmente, tera de pagar a transgressao, o equivalente aquilo que tenha morto, em animais domesticos, com adeterminacao de duas pessoas idoneas, dentre vos. Que tais animais sejam levados como oferenda a Caaba. Ou, ainda, farauma expiacao, alimentando alguns necessitados ou o equivalente a isto em jejum, para que sofra a consequencia da sua falta. Deus perdoa o passado; porem, a quem reincidir Deus castigara, porque e Punidor, Poderosissimo
Ó fiéis, não mateis animais de caça quando estiverdes com as vestes da peregrinação. Quem, dentre vós, os matarintencionalmente, terá de pagar a transgressão, o equivalente àquilo que tenha morto, em animais domésticos, com adeterminação de duas pessoas idôneas, dentre vós. Que tais animais sejam levados como oferenda à Caaba. Ou, ainda, faráuma expiação, alimentando alguns necessitados ou o equivalente a isto em jejum, para que sofra a conseqüência da sua falta. Deus perdoa o passado; porém, a quem reincidir Deus castigará, porque é Punidor, Poderosíssimo
Pushto
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو ښكار مه وژنئ (ښكار مه كوئ)، په دې حال كې چې تاسو په احرام كې یئ، او په تاسو كې چې چا هغه قصدًا قتل كړ، نو (په هغه) جزا (لازمه) ده د هغه څاروي په مثل (څاروى) چې ده وژلى دى، په تاسو كې دوه عدل والا كسان به د دې فیصله كوي، چې كعبې ته رسېدونكې قرباني به وي، یا (د ده په ذمه) كفاره ده چې مسكینانو ته خوراك وركول دي، یا د دې په برابر روژې نیول دي، د دې لپاره چې د خپل كار سزا وڅكي، الله د هغه څه معافي كړې ده چې مخكې تېر شوي دي او څوك چې بیا راوګرځي، نو الله به له هغه نه انتقام واخلي او الله ډېر غالب دى، انتقام والا دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو ښكار مه وژنئ (ښكار مه كوئ)، په دې حال كې چې تاسو په احرام كې یئ، او په تاسو كې چې چا هغه قصدًا او عَمْدًا قتل كړ، نو (پر هغه) جزا (لازمه) ده د هغه څاروي په مثل (څاروى) چې ده وژلى دى، په تاسو كې دوه عدل والا كسان به د دې فیصله كوي، چې كعبې ته رسېدونكې قرباني به وي، یا (د ده پر ذمه) كفاره ده چې مسكینانو ته خوراك وركول دي، یا د دې په برابر روژې نیول دي، د دې لپاره چې د خپل كار سزا وڅكي، الله د هغه څه معافي كړې ده چې مخكې تېر شوي دي او څوك چې بیا راوګرځي، نو الله به له هغه نه انتقام واخلي او الله ډېر غالب دى، انتقام والا دى
Romanian
O, voi cei ce credeti! Nu ucideti vanatul in vremea pelerinajului. Cel care, voit, va ucide vanatul, va trimite ca jertfa la Ka’ba, ca despagubire, un dobitoc din turma sa pe masura vanatului ucis, dupa judecata a doi barbati cinstiti si drepti dintre voi. O alta indreptare se face hranind un sarman ori postind asa incat cel care a gresit sa guste urmarile faptei sale. Dumnezeu iarta cele trecute, insa se va razbuna pe cel care cade iarasi in greseala. Dumnezeu este Puternic, Stapan al Razbunarii
O, voi cei ce credeţi! Nu ucideţi vânatul în vremea pelerinajului. Cel care, voit, va ucide vânatul, va trimite ca jertfă la Ka’ba, ca despăgubire, un dobitoc din turma sa pe măsura vânatului ucis, după judecata a doi bărbaţi cinstiţi şi drepţi dintre voi. O altă îndreptare se face hrănind un sărman ori postind aşa încât cel care a greşit să guste urmările faptei sale. Dumnezeu iartă cele trecute, însă se va răzbuna pe cel care cade iarăşi în greşeală. Dumnezeu este Puternic, Stăpân al Răzbunării
O tu crede nu omorî altele joc pelerinaj! Oricine omorî altele joc în scop, his fine exista un numar a livestock animal exista equivalent catre joc animal el omorî. Judecata situa 2 equitable popor tu. Ei produce sigur ca propunere ajunge Ka bah. Diferit el expiate feeding sarac popor equivalent iute atone his jignire DUMNEZEU pardoned JIGNIRE. Daca oricine întoarcere catre asemenea jignire DUMNEZEU vei razbuna el! DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC RAZBUNATOR
O, voi cei care credeþi! Nu ucideþi vanatul cand sunteþi in stare de sacralizare [ihram]! Iar acela care omoara intr-adins este pedepsit sa dea din vite atata cat a omorat, dupa ce vor judeca fapta lui
O, voi cei care credeþi! Nu ucideþi vânatul când sunteþi în stare de sacralizare [ihram]! Iar acela care omoarã într-adins este pedepsit sã dea din vite atâta cât a omorât, dupã ce vor judeca fapta lui
Rundi
Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimwice ibikoko namwe muri murugendo rutagatifu rw’IHija, canke muri mumasengesho magufiya ya Umrat, no muri mwebwe uwuzo kwica ico gikoko kubigira mpaka, impembo yiwe izoba ingana n’ico yishe muri ivyo bikoko vy’intungano, nkuko bazoca urubanza abaca manza babiri muri mwebwe, rero ico gitungwa gice gitwarwa kuri Al’kaabat, rero bitabaye uko n’ukwisonzesha kugira ngo uwo muntu ahonje ikibi c’ico kintu ciwe, Imana iramaze guhanagura ivyahise, mugabo uwuzo subira kugira ivyo Imana izo muha ibihano, nayo niyo nyene ubushobozi n’uguhana bimwe vy’akarorero
Russian
O, voi cei ce credeti! Nu ucideti vanatul in vremea pelerinajului. Cel care, voit, va ucide vanatul, va trimite ca jertfa la Ka’ba, ca despagubire, un dobitoc din turma sa pe masura vanatului ucis, dupa judecata a doi barbati cinstiti si drepti dintre voi. O alta indreptare se face hranind un sarman ori postind asa incat cel care a gresit sa guste urmarile faptei sale. Dumnezeu iarta cele trecute, insa se va razbuna pe cel care cade iarasi in greseala. Dumnezeu este Puternic, Stapan al Razbunarii
О вы, которые уверовали! Не убивайте добычи (на суше), когда вы (находитесь) в (состоянии) запрета [в ихраме] (во время совершения большого или малого паломничества). А кто убьет (какое-либо животное или птицу) из вас умышленно, то воздаяние (ему за этот грех) – (зарезать) (домашнюю) скотину [верблюда, корову, овцу или козу] подобную (по величине тому), что он убил (если есть подобие такого животного из домашнего скота). Устанавливают [определяют] это [что должно быть зарезано] двое справедливых из вас [верующих] как жертву, направляющуюся к Каабе (для неимущих, которые находятся на Запретной территории), или искупление (этого греха, в случае если нет подобного домашнего животного) – (купить на эту стоимость) еду для бедных (по половине са’а на каждого бедняка) (и накормить их), или взамен этому – (он должен соблюдать) пост (по дню за каждый са’ той еды). Это [Аллах предписал такое воздаяние] – чтобы он вкусил пагубность своего дела [за охоту в состоянии ихрама]. Простил Аллах то, что было уже прежде (этого запрета) [не нужно искупление за прежнее после того, как было установлено такое положение]; а кто вернется (к ослушанию), тому отмстит Аллах: поистине, Аллах величественен [всемогущ], (и) обладатель мщения (по отношению к тем, которые ослушаются Его)
O te, kotoryye uverovali! Ne ubivayte okhotnich'yu dobychu, nakhodyas' v ikhrame. Yesli kto-nibud' iz vas ub'yet yeye prednamerenno, to vozdayaniyem za eto budet skotina, podobnaya toy, chto on ubil. Vynosyat resheniye o ney (o zhertvennoy skotine) dvoye spravedlivykh muzhey iz vas, i eta zhertva dolzhna dostich' Kaaby. Ili zhe dlya iskupleniya etogo sleduyet nakormit' bednyakov ili soblyusti ravnotsennyy post, daby on vkusil pagubnost' svoyego postupka. Allakh prostil to, chto bylo prezhde, no yesli kto-nibud' vernetsya k etomu, to Allakh otomstit yemu. Allakh - Mogushchestvennyy, Sposobnyy na vozmezdiye
О те, которые уверовали! Не убивайте охотничью добычу, находясь в ихраме. Если кто-нибудь из вас убьет ее преднамеренно, то воздаянием за это будет скотина, подобная той, что он убил. Выносят решение о ней (о жертвенной скотине) двое справедливых мужей из вас, и эта жертва должна достичь Каабы. Или же для искупления этого следует накормить бедняков или соблюсти равноценный пост, дабы он вкусил пагубность своего поступка. Аллах простил то, что было прежде, но если кто-нибудь вернется к этому, то Аллах отомстит ему. Аллах - Могущественный, Способный на возмездие
Veruyushchiye! Ne ubivayte izlovlennogo na okhote, kogda vy v zapretnoy odezhde; kto iz vas umyshlenno ub'yot onoye, tot oplatit sorazmerno tomu, chto ubil on, kakim libo domashnim skotom: pravdivyye iz vas prisudyat eto v zhertvu, otpravlyayemuyu k Kaabe; ili v ochishcheniye svoyego grekha nakormit nishchikh, ili zamenit eto postom, dlya togo, chtoby on znal zakonoprestupnost' svoyego postupka. Bog proshchayet, chto prezhde delalos'; a kto vozvratitsya k prezhnemu, tomu otmstit Bog: Bog silon, mstitelen
Верующие! Не убивайте изловленного на охоте, когда вы в запретной одежде; кто из вас умышленно убьёт оное, тот оплатит соразмерно тому, что убил он, каким либо домашним скотом: правдивые из вас присудят это в жертву, отправляемую к Каабе; или в очищение своего греха накормит нищих, или заменит это постом, для того, чтобы он знал законопреступность своего поступка. Бог прощает, что прежде делалось; а кто возвратится к прежнему, тому отмстит Бог: Бог силён, мстителен
O vy, kotoryye uverovali! Ne ubivayte dobychi, kogda vy v kharame; a kto ub'yet iz vas umyshlenno, to vozdayaniye - skota stol'ko zhe, skol'ko on ubil. Ustanavlivayut eto dvoye spravedlivykh iz vas kak zhertvu, napravlyayushchuyusya k Kaabe, ili iskupleniye - nakormit' bednyakov, ili ravnoye etomu - postom, chtoby on vkusil vred svoyego dela. Prostit Allakh to, chto bylo prezhde; a kto povtorit, tomu otmstit Allakh: poistine, Allakh velik, obladatel' mshcheniya
О вы, которые уверовали! Не убивайте добычи, когда вы в хараме; а кто убьет из вас умышленно, то воздаяние - скота столько же, сколько он убил. Устанавливают это двое справедливых из вас как жертву, направляющуюся к Каабе, или искупление - накормить бедняков, или равное этому - постом, чтобы он вкусил вред своего дела. Простит Аллах то, что было прежде; а кто повторит, тому отмстит Аллах: поистине, Аллах велик, обладатель мщения
O vy, kotoryye uverovali! Ne porazhayte dobychi, nakhodyas' v khaddzhe. A yesli kto iz vas porazit [dich'] prednamerenno, to iskupleniyem [grekha] budet stol'ko skota, skol'ko on porazil [, okhotyas']. Ustanavlivayut iskupleniye dva spravedlivykh muzha iz vas, i eto zhertva, prinosimaya k Ka'be. Ili zhe iskupleniyem [za ubituyu na okhote dich'] budet pishcha dlya bednyakov ili sootvetstvuyushchiy post, daby tot, [kto okhotilsya vo vremya khadzha], vkusil tyazhest' svoyego deyaniya. Allakh proshchayet to, chto sluchalos' prezhde. A yesli kto povtorit [okhotu vo vremya khadzha], to Allakh nakazhet yego, ibo Allakh - velikiy, vershashchiy nakazaniye
О вы, которые уверовали! Не поражайте добычи, находясь в хаддже. А если кто из вас поразит [дичь] преднамеренно, то искуплением [греха] будет столько скота, сколько он поразил [, охотясь]. Устанавливают искупление два справедливых мужа из вас, и это жертва, приносимая к Ка'бе. Или же искуплением [за убитую на охоте дичь] будет пища для бедняков или соответствующий пост, дабы тот, [кто охотился во время хаджа], вкусил тяжесть своего деяния. Аллах прощает то, что случалось прежде. А если кто повторит [охоту во время хаджа], то Аллах накажет его, ибо Аллах - великий, вершащий наказание
O vy, kotoryye uverovali! Ne ubivayte dobychi, kogda vy v ikhrame, napravlyayas' na khadzhzh ili umru, i kogda sovershayete obryady. A kto iz vas ub'yot umyshlenno, dolzhen vozmestit' eto vozdayaniyem iz kakogo-libo domashnego skota. Vozdayaniye budet ustanovleno dvumya spravedlivymi muzhchinami iz vas i budet rozdano bednyakam u Kaaby; ili iskupleniye - vyplatit' bednyakam ili dat' im pishchu, ravnuyu po stoimosti dobyche: kazhdomu bednyaku nuzhno dat' stol'ko, skol'ko khvatit na odin den'; ili soblyudat' post stol'ko dney, skol'ko bednyakov mozhno bylo nakormit' pishchey, prednaznachennoy dlya iskupleniya. Eto - v iskupleniye grekha za narusheniye pravila ob okhote. Eto - shariat Allakha, chtoby prestupnik pochuvstvoval vred sovershonnogo. Allakh prostit prezhniy grekh, sovershonnyy do podobnogo zapreta. A kto snova sovershit eto posle togo, kak uznal o zapreshchenii, togo Allakh nakazhet za yego skvernyye deyaniya. Allakh Velik i Vsemogushch, Obladatel' vozmezdiya tomu, kto uporen v svoyom grekhe
О вы, которые уверовали! Не убивайте добычи, когда вы в ихраме, направляясь на хаджж или умру, и когда совершаете обряды. А кто из вас убьёт умышленно, должен возместить это воздаянием из какого-либо домашнего скота. Воздаяние будет установлено двумя справедливыми мужчинами из вас и будет роздано беднякам у Каабы; или искупление - выплатить беднякам или дать им пищу, равную по стоимости добыче: каждому бедняку нужно дать столько, сколько хватит на один день; или соблюдать пост столько дней, сколько бедняков можно было накормить пищей, предназначенной для искупления. Это - в искупление греха за нарушение правила об охоте. Это - шариат Аллаха, чтобы преступник почувствовал вред совершённого. Аллах простит прежний грех, совершённый до подобного запрета. А кто снова совершит это после того, как узнал о запрещении, того Аллах накажет за его скверные деяния. Аллах Велик и Всемогущ, Обладатель возмездия тому, кто упорен в своём грехе
O vy, kto veruyet! Ne ubivayte dichi (na okhote), Poka oblacheny v igram, (odezhdy piligrima). A kto iz vas namerenno ub'yet - Otdat' vzamen domashnego skota takogo zh vesa, Chto budet vyveren dvumya pravdivymi iz vas I v zhertvu prisuzhden dlya otpravleniya k Ka'abe. Il' v iskupleniye (sego grekha) - dat' pishchu nishchim Il' ravnoznachnyy post blyusti, Chtoby vkusit' prestupnost' svoyego postupka. Allakh prostit, chto bylo prezhde. Kto zh povtorit (sey grekh), Tomu vozmezdiye Allakh naznachit, - Allakh, poistine, moguch, vozmezdiya Blyustitel'
О вы, кто верует! Не убивайте дичи (на охоте), Пока облачены в играм, (одежды пилигрима). А кто из вас намеренно убьет - Отдать взамен домашнего скота такого ж веса, Что будет выверен двумя правдивыми из вас И в жертву присужден для отправления к Ка'абе. Иль в искупление (сего греха) - дать пищу нищим Иль равнозначный пост блюсти, Чтобы вкусить преступность своего поступка. Аллах простит, что было прежде. Кто ж повторит (сей грех), Тому возмездие Аллах назначит, - Аллах, поистине, могуч, возмездия Блюститель
Serbian
О ви који верујете, не убијајте дивљач док сте у одећи ходочашћа! Ономе од вас ко то намерно учини казна је да једну домаћу животињу, чију ће вредност да процене двојица ваших праведних људи, као жртву принесе код Ка'бе, или да се искупи тиме што ће, равно томе, да нахрани сиромахе или да пости, да би осетио погубност свог поступка. А Аллах је већ опростио оно што је било. Онога ко то опет уради - Аллах ће да казни. Аллах је силан и строг
Shona
Imi vanotenda! Musava munouraya mhuka dzemusango muri muIhraam (yeHajj kana Umrah); uye uyo anenge aiuraya pakati penyu nemaune, muripo wacho mupiro unounzwa kuKa’bah uri wemhuka yakaenzana neya anenge auraya, semutongo unenge wapiwa nevarume vaviri vanovimbika pakati penyu; kana kuti semuripo, anofanirwa kupa chikafu kuvanhu varombo; kana muenzaniso wacho mukutsanya, kuitira kuti aravire hurume hwebasa rake. Allah varegerera zvakapfuura, asi uyo anozviitazve Allah vachatsiva kubva kwaari. Uye Allah ndivo mukuru-kuru, vanogona zvikuru kutsiva
Sindhi
اي ايمان وارؤ اوھين احرام (جي حالت) ۾ شڪار نه ڪريو، ۽ اوھان مان جنھن ڄاڻي واڻي ان کي ماريو پوءِ جيڪي ماريو اٿس تنھن جھڙو جانور جنھن لاءِ اوھان مان ٻه معتبر حُڪم ڪن سزا لازم آھي اھا قرباني ڪعبي وٽ پھچڻي آھي يا (سزا) مسڪينن جو کاڌو ڪفارت آھي يا ان جي برابر روزا رکي ھن لاءِ ته پنھنجي ڪم جي سزا چکي، جيڪي اڳي گذريو سو اَلله معاف ڪيو، ۽ جنھن موٽي ڪيو تنھن کان الله بدلو وٺندو، ۽ الله غالب بدلي وٺڻ وارو آھي
Sinhala
visvasavantayini! oba ihram hænda sitina avasthavedi dadayam satun nomaranu. obagen kavurun ho eya (væradimakin misa), mærime cetanavenma mæruvahot elu, bætalu, gava, otuvan væni satun adiyen eyata samana vana dæyak vandi vasayen diya yutuya. obagen dæhæmi keneku eyata samana yayi tinduvak (dena dæyak vandi vasayen) diya yutuya. (meya) pandurak vasayen kahbavata yæviya yutuya. nætahot (ehi vatinakamata) duppatunta ahara laba dima magin vandi geviya yutuya. (vandi gevimata vastuva nomæti aya) taman kala kriyavehi phalavipaka vindima sandaha (gananayen) eyata samana vana (dina gananak) upavasaye yediya yutuya. (meyata) pera sidu vu dæya allah ksama kara hæriyeya. (mevæni væradi kirimata) kavurun ho (pasuvada) nævatat idiripat vuvahot allah ohugen evæni dæyak (danduvamata) vandi vasayen atkara ganu æta. allah (siyallatama) balasampanna vana atara danduvam karanneku vasayenda sitinneya
viśvāsavantayini! oba ihrām hæn̆da siṭina avasthavēdī daḍayam satūn nomaranu. obagen kavurun hō eya (væradīmakin misa), mærīmē cētanāvenma mæruvahot eḷu, bæṭaḷu, gava, oṭuvan væni satun ādiyen eyaṭa samāna vana dæyak vandi vaśayen diya yutuya. obagen dæhæmi keneku eyaṭa samāna yayi tīnduvak (dena dæyak vandi vaśayen) diya yutuya. (meya) pan̆ḍurak vaśayen kaḥbāvaṭa yæviya yutuya. nætahot (ehi vaṭinākamaṭa) duppatunṭa āhāra labā dīma magin vandi geviya yutuya. (vandi gevīmaṭa vastuva nomæti aya) taman kaḷa kriyāvehi phalavipāka vin̆dīma san̆dahā (gaṇanayen) eyaṭa samāna vana (dina gaṇanak) upavāsayē yediya yutuya. (meyaṭa) pera sidu vū dæya allāh kṣamā kara hæriyēya. (mevæni væradi kirīmaṭa) kavurun hō (pasuvada) nævatat idiripat vuvahot allāh ohugen evæni dæyak (dan̆ḍuvamaṭa) vandi vaśayen atkara ganu æta. allāh (siyallaṭama) balasampanna vana atara dan̆ḍuvam karanneku vaśayenda siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ ඉහ්රාම් හැඳ සිටින අවස්ථවේදී දඩයම් සතූන් නොමරනු. ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ එය (වැරදීමකින් මිස), මැරීමේ චේතනාවෙන්ම මැරුවහොත් එළු, බැටළු, ගව, ඔටුවන් වැනි සතුන් ආදියෙන් එයට සමාන වන දැයක් වන්දි වශයෙන් දිය යුතුය. ඔබගෙන් දැහැමි කෙනෙකු එයට සමාන යයි තීන්දුවක් (දෙන දැයක් වන්දි වශයෙන්) දිය යුතුය. (මෙය) පඬුරක් වශයෙන් කඃබාවට යැවිය යුතුය. නැතහොත් (එහි වටිනාකමට) දුප්පතුන්ට ආහාර ලබා දීම මගින් වන්දි ගෙවිය යුතුය. (වන්දි ගෙවීමට වස්තුව නොමැති අය) තමන් කළ ක්රියාවෙහි ඵලවිපාක විඳීම සඳහා (ගණනයෙන්) එයට සමාන වන (දින ගණනක්) උපවාසයේ යෙදිය යුතුය. (මෙයට) පෙර සිදු වූ දැය අල්ලාහ් ක්ෂමා කර හැරියේය. (මෙවැනි වැරදි කිරීමට) කවුරුන් හෝ (පසුවද) නැවතත් ඉදිරිපත් වුවහොත් අල්ලාහ් ඔහුගෙන් එවැනි දැයක් (දඬුවමට) වන්දි වශයෙන් අත්කර ගනු ඇත. අල්ලාහ් (සියල්ලටම) බලසම්පන්න වන අතර දඬුවම් කරන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
aho visvasa kalavuni, numbala ihram tattvaye sitiya di dandayam (kara) satun mara nodamanu. numbala aturin kavareku uvamanavenma eya mara dæmuve da evita praticaraya vanuye (otu gava ha elu væni) govipala satungen mara dæmu dæ men deyaki. e pilibanda va numbala aturin yukti garuka dedeneku tindu denu æta. eya kahbavata langa viya yutu kæpayak lesini. ese nomæti nam vandi vasayen dugiyanta ahara sæpayiya yutu ya. eset nomæti nam taman kala karunehi barapatalakama vindinu pinisa e venuvata upavasaye nirata viya yutuya. pera sidu vu dæta allah samava dunneya. namut kavareku yalit sidu kaleda evita allah ohu(kala varada)ta praticara dakvanu æta. tavada allah sarva baladhariya. (kala varadata) praticara dakvannaya
ahō viśvāsa kaḷavuni, num̆balā ihrām tattvayē siṭiya dī dan̆ḍayam (kara) satun marā nodamanu. num̆balā aturin kavareku uvamanāvenma eya marā dæmuvē da eviṭa praticāraya vanuyē (oṭu gava hā eḷu væni) govipaḷa satungen marā dæmū dǣ men deyaki. ē piḷiban̆da va num̆balā aturin yukti garuka dedeneku tīndu denu æta. eya kaḥbāvaṭa ḷan̆gā viya yutu kæpayak lesini. esē nomæti nam vandi vaśayen dugiyanṭa āhāra sæpayiya yutu ya. esēt nomæti nam taman kaḷa karuṇehi barapataḷakama vin̆dinu piṇisa ē venuvaṭa upavāsayē nirata viya yutuya. pera sidu vū dǣṭa allāh samāva dunnēya. namut kavareku yaḷit sidu kaḷēda eviṭa allāh ohu(kaḷa varada)ṭa praticāra dakvanu æta. tavada allāh sarva baladhārīya. (kaḷa varadaṭa) praticāra dakvannāya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි, නුඹලා ඉහ්රාම් තත්ත්වයේ සිටිය දී දඬයම් (කර) සතුන් මරා නොදමනු. නුඹලා අතුරින් කවරෙකු උවමනාවෙන්ම එය මරා දැමුවේ ද එවිට ප්රතිචාරය වනුයේ (ඔටු ගව හා එළු වැනි) ගොවිපළ සතුන්ගෙන් මරා දැමූ දෑ මෙන් දෙයකි. ඒ පිළිබඳ ව නුඹලා අතුරින් යුක්ති ගරුක දෙදෙනෙකු තීන්දු දෙනු ඇත. එය කඃබාවට ළඟා විය යුතු කැපයක් ලෙසිනි. එසේ නොමැති නම් වන්දි වශයෙන් දුගියන්ට ආහාර සැපයිය යුතු ය. එසේත් නොමැති නම් තමන් කළ කරුණෙහි බරපතළකම විඳිනු පිණිස ඒ වෙනුවට උපවාසයේ නිරත විය යුතුය. පෙර සිදු වූ දෑට අල්ලාහ් සමාව දුන්නේය. නමුත් කවරෙකු යළිත් සිදු කළේද එවිට අල්ලාහ් ඔහු(කළ වරද)ට ප්රතිචාර දක්වනු ඇත. තවද අල්ලාහ් සර්ව බලධාරීය. (කළ වරදට) ප්රතිචාර දක්වන්නාය
Slovak
O ona verit nie kill any zverina pilgrimage Ktokolvek kills any zverina on ucel, jeho ok bol a zvazok z zivy inventar zviera je equivalent do zverina zviera he killed judgment set 2 equitable ludia ona. They robit istota lenze offerings zastihnut Ka bah. Inak he expiate zivit chudobny ludia equivalent chytro atone jeho offense GOD pardoned offenses if ktokolvek spatny listok do such offense GOD will avenge it GOD bol Almighty Avenger
Somali
Mu’miniintoy! Ha dilina ugaadha12 idinkoo xidhan (Xaj ama Cumro), oo qofkii idinka mid ah oo u dila ula kac (ugaadh isagoo xidh7an Xaj ama Cumro), ganaaxiisu waa xoolo nicmooley ah oo u dhigma waxa uu dilay oo sida ay u xukumaan ah labo nin oo caddaalad leh oo idinka mid ahi hadyi la keenayo Kacbada, ama kafaara gud quudin dad masaakiin ah ama dhigankeed oo soon ah, si uu u dhadhamiyo culeyska (natiijada) falkiisa, Allaah wuu idinka cafiyey wixii tegay, oo qofkii u noqdaa (dambigaa) mar kale, Allaah wuu ka aar gudan doonaa. Oo Allaah waa Adkaade, Aar goosi leh
Kuwa Xaqa Rumeeyow ha Dilina Ugaadha idinkoo Xarman, Ciddiise Disha oo idinka mid ah si kas ah waxaa Saaran wuxuu Dilay wax la mid ah oo Xoolo ah oy Xukumi labo Caadil ah oo idinka mid ah isagoo ah Hadiyad Gaadhi Kacbada, ama Kafaraaro gud Quudin Masaakiin ama wax u Dhigma oo Soon ah inuu Dhadhamiyo Ciqaabta amarkiisa, wuu idinka Saamaxay Eebe wixii horreeyey Ciddiise ku Noqota wuu ka aarsan Eebe, Ilaahayna waa Adkaade Aarsada
Kuwa Xaqa Rumeeyow ha Dilina Ugaadha idinkoo Xarman, Ciddiise Disha oo idinka mid ah si kas ah waxaa Saaran wuxuu Dilay wax la mid ah oo Xoolo ah oy Xukumi labo Caadil ah oo idinka mid ah isagoo ah Hadiyad Gaadhi Kacbada, ama Kafaaro gud Quudin Masaakiin ama wax u Dhigma oo Soon ah inuu Dhadhamiyo Ciqaabta amarkiisa, wuu idinka Saamaxay Eebe wixii horreeyey Ciddiise ku Noqota wuu ka aarsan Eebe, Ilaahayna waa Adkaade Aarsada
Sotho
Mamelang Allah le morumuoa, le be hlokolosi! Empa haeba le koeneha, tsebang hore mosebetsi oa moromuoa oa rona ke feela phatlalatso e totobetseng ea molaetsa
Spanish
¡Oh, creyentes! No caceis mientras esteis consagrados a la peregrinacion [o a la Umrah]. Quien de vosotros lo haga deliberadamente, debera compensarlo sacrificando una res de ganado equivalente a la que mato, la que sera determinada por dos personas justas de entre vosotros y sera ofrendada en la Kabah, o debera hacer una expiacion alimentando a pobres o ayunando un plazo equivalente, para que sufra y comprenda las consecuencias de sus faltas. Allah perdona lo que se haya cometido en el pasado [por ignorar su prohibicion], pero quien reincida, sepa que Allah se vengara de el. Allah es Poderoso, y se venga [castigando a los inicuos por sus pecados]
¡Oh, creyentes! No cacéis mientras estéis consagrados a la peregrinación [o a la Úmrah]. Quien de vosotros lo haga deliberadamente, deberá compensarlo sacrificando una res de ganado equivalente a la que mató, la que será determinada por dos personas justas de entre vosotros y será ofrendada en la Kábah, o deberá hacer una expiación alimentando a pobres o ayunando un plazo equivalente, para que sufra y comprenda las consecuencias de sus faltas. Allah perdona lo que se haya cometido en el pasado [por ignorar su prohibición], pero quien reincida, sepa que Allah se vengará de él. Allah es Poderoso, y se venga [castigando a los inicuos por sus pecados]
¡Oh, creyentes!, no caceis cuando esteis en estado de consagracion para la peregrinacion. Y quien de vosotros lo haga de manera intencionada tendra que compensarlo mediante el sacrificio de una pieza similar a la que cazo y llevarla a la Kaaba[196] como ofrenda (a Al-lah), la cual debera ser determinada por dos hombres justos de entre vosotros; o bien debera alimentar a los pobres como expiacion o ayunar un plazo equivalente para que tome conciencia de la gravedad de lo que ha cometido. Al-lah perdonara lo que se haya realizado en el pasado (antes de que la caza estuviese prohibida); pero, quien reincida sera castigado por Al-lah en respuesta a su accion. Y Al-lah es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Le desobedecen)
¡Oh, creyentes!, no cacéis cuando estéis en estado de consagración para la peregrinación. Y quien de vosotros lo haga de manera intencionada tendrá que compensarlo mediante el sacrificio de una pieza similar a la que cazó y llevarla a la Kaaba[196] como ofrenda (a Al-lah), la cual deberá ser determinada por dos hombres justos de entre vosotros; o bien deberá alimentar a los pobres como expiación o ayunar un plazo equivalente para que tome conciencia de la gravedad de lo que ha cometido. Al-lah perdonará lo que se haya realizado en el pasado (antes de que la caza estuviese prohibida); pero, quien reincida será castigado por Al-lah en respuesta a su acción. Y Al-lah es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Le desobedecen)
¡Oh, creyentes!, no cacen cuando esten en estado de consagracion para la peregrinacion. Y quien de ustedes lo haga de manera intencionada tendra que compensarlo mediante el sacrificio de una pieza similar a la que cazo y llevarla a la Kaaba[196] como ofrenda (a Al-lah), la cual debera ser determinada por dos hombres justos de entre ustedes; o bien debera alimentar a los pobres como expiacion o ayunar un plazo equivalente para que tome conciencia de la gravedad de lo que ha cometido. Al-lah perdonara lo que se haya realizado en el pasado (antes de que la caza estuviese prohibida); pero quien reincida sera castigado por Al-lah en respuesta a su accion. Y Al-lah es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Lo desobedecen)
¡Oh, creyentes!, no cacen cuando estén en estado de consagración para la peregrinación. Y quien de ustedes lo haga de manera intencionada tendrá que compensarlo mediante el sacrificio de una pieza similar a la que cazó y llevarla a la Kaaba[196] como ofrenda (a Al-lah), la cual deberá ser determinada por dos hombres justos de entre ustedes; o bien deberá alimentar a los pobres como expiación o ayunar un plazo equivalente para que tome conciencia de la gravedad de lo que ha cometido. Al-lah perdonará lo que se haya realizado en el pasado (antes de que la caza estuviese prohibida); pero quien reincida será castigado por Al-lah en respuesta a su acción. Y Al-lah es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Lo desobedecen)
¡Creyentes! No mateis la caza mientras esteis sacralizados. Si uno de vosotros la mata deliberadamente, ofrecera como victima a la Caaba, en compensacion, una res de su rebano, equivalente a la caza que mato -a juicio de dos personas justas de entre vosotros-, o bien expiara dando de comer a los pobres o ayunando algo equivalente, para que guste la gravedad de su conducta. Ala perdona lo pasado, pero Ala se vengara del reincidente. Ala es poderoso, vengador
¡Creyentes! No matéis la caza mientras estéis sacralizados. Si uno de vosotros la mata deliberadamente, ofrecerá como víctima a la Caaba, en compensación, una res de su rebaño, equivalente a la caza que mató -a juicio de dos personas justas de entre vosotros-, o bien expiará dando de comer a los pobres o ayunando algo equivalente, para que guste la gravedad de su conducta. Alá perdona lo pasado, pero Alá se vengará del reincidente. Alá es poderoso, vengador
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! No mateis caza mientras esteis de peregrinacion. Y quien de vosotros la mate intencionadamente, [debera ofrecer] una compensacion equivalente a lo que mato en ganado --a juicio de dos personas justas-- que sera entregada como ofrenda a la Kaaba; o bien lo expiara alimentando a los pobres o con un ayuno equivalente: para que experimente el dano causado por su accion, [mientras que] Dios borrara lo pasado. Pero a quien reincida, Dios le impondra Su castigo: pues Dios es poderoso, vengador del mal
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No matéis caza mientras estéis de peregrinación. Y quien de vosotros la mate intencionadamente, [deberá ofrecer] una compensación equivalente a lo que mató en ganado --a juicio de dos personas justas-- que será entregada como ofrenda a la Kaaba; o bien lo expiará alimentando a los pobres o con un ayuno equivalente: para que experimente el daño causado por su acción, [mientras que] Dios borrará lo pasado. Pero a quien reincida, Dios le impondrá Su castigo: pues Dios es poderoso, vengador del mal
¡Oh, creyentes! No cacen mientras esten consagrados a la peregrinacion. Quien lo haga deliberadamente debera compensarlo sacrificando una res de ganado equivalente a la que mato, la que sera determinada por dos personas justas y sera ofrendada [a Dios] ante la Ka‘bah [y repartida entre los necesitados], o debera hacer una expiacion alimentando a pobres o ayunando un plazo equivalente, para que sufra y comprenda las consecuencias de sus ofensas. Dios no les pedira cuentas por lo que hayan hecho antes de descender la legislacion. Pero quien reincida, sepa que Dios lo retribuira con lo que se merece. Dios es Poderoso, Dueno de la retribucion
¡Oh, creyentes! No cacen mientras estén consagrados a la peregrinación. Quien lo haga deliberadamente deberá compensarlo sacrificando una res de ganado equivalente a la que mató, la que será determinada por dos personas justas y será ofrendada [a Dios] ante la Ka‘bah [y repartida entre los necesitados], o deberá hacer una expiación alimentando a pobres o ayunando un plazo equivalente, para que sufra y comprenda las consecuencias de sus ofensas. Dios no les pedirá cuentas por lo que hayan hecho antes de descender la legislación. Pero quien reincida, sepa que Dios lo retribuirá con lo que se merece. Dios es Poderoso, Dueño de la retribución
¡Oh, los que creeis! No caceis mientras esteis consagrados a la peregrinacion. Quien de vosotros cace intencionadamente, que lo compense sacrificando un animal de su ganado semejante al que mato, conforme al juicio de dos personas justas de entre vosotros, como una ofrenda a la Kaaba. O lo compensara alimentando a los necesitados, o ayunando en proporcion equivalente, para que pruebe las malas consecuencias de su acto. Dios perdona lo pasado, pero Dios se vengara del que reincida. Dios es poderoso, dueno de la venganza
¡Oh, los que creéis! No cacéis mientras estéis consagrados a la peregrinación. Quien de vosotros cace intencionadamente, que lo compense sacrificando un animal de su ganado semejante al que mató, conforme al juicio de dos personas justas de entre vosotros, como una ofrenda a la Kaaba. O lo compensará alimentando a los necesitados, o ayunando en proporción equivalente, para que pruebe las malas consecuencias de su acto. Dios perdona lo pasado, pero Dios se vengará del que reincida. Dios es poderoso, dueño de la venganza
Swahili
Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu, Mtume Wake na mkafuata sheria Zake kivitendo, msiue viwindwa wa barani na nyinyi muko kwenye ihramu ya Hija au Umra au mkawa muko ndani ya Haram. Na yoyote mwenye kuua kiwindwa yoyote kati ya viwindwa wa barani kwa kusudi, basi malipo yake ni achinje, miongoni mwa wanyama- howa: ngamia au ng’ombe au mbuzi na kondoo, anayefanana na kiwindwa huyo, baada ya waadilifu wawili kumfanyia makadirio, na amgawe kwa masikini wa eneo la Ḥarām au anunue chakula kwa thamani ya mfano wake na awagawie masikini wa eneo la Haram, kila masikini nusu pishi au afunge, badala yake, siku moja kwa kila nusu pishi ya chakula hicho. Mwenyezi Mungu Ameyapasisha malipo haya , ili mkosa apate matokeo ya kitendo chake. Na wale ambao ilitukia kwao kufanya lolote kama hilo kabla ya kuharamishwa, basi Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ashawasamehe. Na yoyote mwenye kurudia uhalifu huo kwa kusudi, baada ya kuharamishwa, huyo amejihatarisha kupata mateso ya Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu katika mamlaka Yake, na miongoni mwa enzi Yake ni kuwa Yeye atamtesa anayemuasi Akitaka, hakuna chenye kumzuia kufanya hivyo
Enyi mlio amini! Msiue wanyama wa kuwinda nanyi mmeharimia katika Hija. Na miongoni mwenu atakaye muuwa makusudi, basi malipo yake yatakuwa kwa kuchinja kilicho sawa na alicho kiuwa, katika mifugo, kama wanavyo hukumu waadilifu wawili miongoni mwenu. Mnyama huyo apelekwe kwenye Al Kaaba, au kutoa kafara kwa kuwalisha masikini; au badala ya hayo ni kufunga, ili aonje ubaya wa jambo lake hili. Mwenyezi Mungu amekwisha yafuta yaliyo pita; lakini atakaye fanya tena Mwenyezi Mungu atampa adhabu. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye nguvu na Mwenye kuadhibu
Swedish
Troende! Doda inte vilt da ni befinner er pa vallfard. Den av er som [da] med avsikt nedlagger vilt [skall utge] bot i kreatur, motsvarande [i varde] vad han har dodat, vilket skall faststallas av tva rattsinniga man ibland er, en offergava att overlamnas till Ka`bah; som botgoring kan han i stallet ge de behovande mat eller fasta i motsvarande man, sa att han far erfara foljderna av sin handling. Gud utplanar det som har varit, men den som aterfaller [i denna synd] undgar inte Guds straff. Gud ar en maktig hamnare
Troende! Döda inte vilt då ni befinner er på vallfärd. Den av er som [då] med avsikt nedlägger vilt [skall utge] bot i kreatur, motsvarande [i värde] vad han har dödat, vilket skall fastställas av två rättsinniga män ibland er, en offergåva att överlämnas till Ka`bah; som botgöring kan han i stället ge de behövande mat eller fasta i motsvarande mån, så att han får erfara följderna av sin handling. Gud utplånar det som har varit, men den som återfaller [i denna synd] undgår inte Guds straff. Gud är en mäktig hämnare
Tajik
Ej kasone, ki imon ovardaed, har goh, ki dar ehrom ʙosed, sikorro makused. Har ki sajdro qasdan ʙikusad, cazoi u qurʙoni kardani hajvonest monandi on ci kustaast, ʙa sarti on ki du odil az sumo guvohi dihand va qurʙoniro ʙa Ka'ʙa rasonad jo ʙa carima darvesonro ta'om dihad jo ʙaroʙari on ruza ʙigirad, to uquʙati kori xud ʙicasad. Az on ci dar guzasta kardaed, Xudo afv kardaast, vale har ki ʙa on ʙoz gardad, Xudo az u intiqom megirad, ki Xudo piruzmandu intiqomgiranda ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, har goh, ki dar ehrom ʙoşed, şikorro makuşed. Har kī sajdro qasdan ʙikuşad, çazoi ū qurʙonī kardani hajvonest monandi on cī kuştaast, ʙa şarti on ki du odil az şumo guvohī dihand va qurʙoniro ʙa Ka'ʙa rasonad jo ʙa çarima darveşonro ta'om dihad jo ʙaroʙari on rūza ʙigirad, to uquʙati kori xud ʙicaşad. Az on cī dar guzaşta kardaed, Xudo afv kardaast, vale har kī ʙa on ʙoz gardad, Xudo az ū intiqom megirad, ki Xudo pirūzmandu intiqomgiranda ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳар гоҳ, ки дар эҳром бошед, шикорро макушед. Ҳар кӣ сайдро қасдан бикушад, ҷазои ӯ қурбонӣ кардани ҳайвонест монанди он чӣ куштааст, ба шарти он ки ду одил аз шумо гувоҳӣ диҳанд ва қурбониро ба Каъба расонад ё ба ҷарима дарвешонро таъом диҳад ё баробари он рӯза бигирад, то уқубати кори худ бичашад. Аз он чӣ дар гузашта кардаед, Худо афв кардааст, вале ҳар кӣ ба он боз гардад, Худо аз ӯ интиқом мегирад, ки Худо пирӯзманду интиқомгиранда аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, har goh, ki dar ihrom ʙosed, xoh dar hac jo umra jo dar haram sajdro makused. Har ki har namudi sajdro ʙa amd (qasdan) ʙikusad, cazoi u qurʙoni kardani hajvonest monandi on ci kustaast, az sutur, gov jo gusfand ʙa sarti on ki du saxsi odil az sumo guvohi dihand va qurʙoniro ʙa Ka'ʙa rasonad jo ʙa kaforat tangdastonro az faqironi haram ta'om dihad jo ʙaroʙari on ruza ʙigirad, Parvardigor ʙar vaj in cazoro farz gardonid, to uquʙati kori xud ʙicasad. Az on ci dar guzasta kardaed, Alloh afv kardaast, vale har ki ʙa on qasdan ʙozgardad, Alloh az u intiqom megirad, ki Alloh piruzmandu intiqom giranda ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, har goh, ki dar ihrom ʙoşed, xoh dar haç jo umra jo dar haram sajdro makuşed. Har kī har namudi sajdro ʙa amd (qasdan) ʙikuşad, çazoi ū qurʙonī kardani hajvonest monandi on cī kuştaast, az şutur, gov jo gusfand ʙa şarti on ki du şaxsi odil az şumo guvohī dihand va qurʙoniro ʙa Ka'ʙa rasonad jo ʙa kaforat tangdastonro az faqironi haram ta'om dihad jo ʙaroʙari on rūza ʙigirad, Parvardigor ʙar vaj in çazoro farz gardonid, to uquʙati kori xud ʙicaşad. Az on cī dar guzaşta kardaed, Alloh afv kardaast, vale har kī ʙa on qasdan ʙozgardad, Alloh az ū intiqom megirad, ki Alloh pirūzmandu intiqom giranda ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳар гоҳ, ки дар иҳром бошед, хоҳ дар ҳаҷ ё умра ё дар ҳарам сайдро макушед. Ҳар кӣ ҳар намуди сайдро ба амд (қасдан) бикушад, ҷазои ӯ қурбонӣ кардани ҳайвонест монанди он чӣ куштааст, аз шутур, гов ё гусфанд ба шарти он ки ду шахси одил аз шумо гувоҳӣ диҳанд ва қурбониро ба Каъба расонад ё ба кафорат тангдастонро аз фақирони ҳарам таъом диҳад ё баробари он рӯза бигирад, Парвардигор бар вай ин ҷазоро фарз гардонид, то уқубати кори худ бичашад. Аз он чӣ дар гузашта кардаед, Аллоҳ афв кардааст, вале ҳар кӣ ба он қасдан бозгардад, Аллоҳ аз ӯ интиқом мегирад, ки Аллоҳ пирӯзманду интиқом гиранда аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, dar holi ehrom, sikorro nakused va har kase az sumo, ki qasdan onro ʙikusad, ʙojad hammonandi on ci ki kustaast, kafforae az cahorpojon ʙidihad, [ʙa sarte] ki du nafari odil az sumo [ʙaroʙararzisii] onro ta'jid kunand va [on goh on kafforaro ʙa surati] qurʙoni [ʙa mustamandoni peromuni] Ka'ʙa ʙirasonad jo [muodili ʙahoi onro] ʙa tihidastoni [Haram] ƣizo dihad jo [agar tavoni moli nadost] muodili onro [dar muqoʙili har faqir jak] ruza ʙigirad, to kajfari amali xudro ʙicasad. Alloh taolo on ciro, ki [pes az in tahrim] guzastaast, avf namud va har ki [ʙa in gunoh] ʙozgardad, [ʙidonad, ki] Alloh taolo az u intiqom megirad va Alloh taolo sikastnopaziri dodsiton ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, dar holi ehrom, şikorro nakuşed va har kase az şumo, ki qasdan onro ʙikuşad, ʙojad hammonandi on ci ki kuştaast, kafforae az cahorpojon ʙidihad, [ʙa şarte] ki du nafari odil az şumo [ʙaroʙararzişii] onro ta'jid kunand va [on goh on kafforaro ʙa surati] qurʙonī [ʙa mustamandoni peromuni] Ka'ʙa ʙirasonad jo [muodili ʙahoi onro] ʙa tihidastoni [Haram] ƣizo dihad jo [agar tavoni molī nadoşt] muodili onro [dar muqoʙili har faqir jak] rūza ʙigirad, to kajfari amali xudro ʙicaşad. Alloh taolo on ciro, ki [peş az in tahrim] guzaştaast, avf namud va har ki [ʙa in gunoh] ʙozgardad, [ʙidonad, ki] Alloh taolo az ū intiqom megirad va Alloh taolo şikastnopaziri dodsiton ast
Эй касоне, ки имон овардаед, дар ҳоли эҳром, шикорро накушед ва ҳар касе аз шумо, ки қасдан онро бикушад, бояд ҳаммонанди он чи ки куштааст, каффорае аз чаҳорпоён бидиҳад, [ба шарте] ки ду нафари одил аз шумо [баробарарзишии] онро таъйид кунанд ва [он гоҳ он каффораро ба сурати] қурбонӣ [ба мустамандони перомуни] Каъба бирасонад ё [муодили баҳои онро] ба тиҳидастони [Ҳарам] ғизо диҳад ё [агар тавони молӣ надошт] муодили онро [дар муқобили ҳар фақир як] рӯза бигирад, то кайфари амали худро бичашад. Аллоҳ таоло он чиро, ки [пеш аз ин таҳрим] гузаштааст, авф намуд ва ҳар ки [ба ин гуноҳ] бозгардад, [бидонад, ки] Аллоҳ таоло аз ӯ интиқом мегирад ва Аллоҳ таоло шикастнопазири додситон аст
Tamil
Nampikkaiyalarkale! Ninkal ihram anintirukkum camayattil vettaiyati mirukankalaik kollatirkal. Unkalil evarenum, atai ventumennra konruvittal atu, matu, ottakam akiyavarril atarkuc camamanatai (parikaramaka) itu kotukka ventum. Unkalil nermaiyana iruvar ninkal (itakak) kotukkum porul atarkuc camamenat tirppalikka ventum. Itaik kanikkaiyaka ka'apavukku anuppivita ventum. Allatu (atan matippukku) elaikalukku unavu alippatu kontu parikaram ceyya ventum. (Parikaramalikkap porul illatavan) tan ceyta kurrattin palanai anupavippatarkaka (ennikkaiyil) atarkuc camamana nonpukal norka ventum. (Itarku) mun natantavarrai allah mannittu vittan. Evarenum (ittakaiya kurram ceyya) mintum tirumpi vittal allah avanai tantippan. Allah (anaivaraiyum) mikaittavan, (kurravalikalai) tantippavan avan
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ ihrām aṇintirukkum camayattil vēṭṭaiyāṭi mirukaṅkaḷaik kollātīrkaḷ. Uṅkaḷil evarēṉum, atai vēṇṭumeṉṉṟa koṉṟuviṭṭāl āṭu, māṭu, oṭṭakam ākiyavaṟṟil ataṟkuc camamāṉatai (parikāramāka) īṭu koṭukka vēṇṭum. Uṅkaḷil nērmaiyāṉa iruvar nīṅkaḷ (īṭākak) koṭukkum poruḷ ataṟkuc camameṉat tīrppaḷikka vēṇṭum. Itaik kāṇikkaiyāka ka'apāvukku aṉuppiviṭa vēṇṭum. Allatu (ataṉ matippukku) ēḻaikaḷukku uṇavu aḷippatu koṇṭu parikāram ceyya vēṇṭum. (Parikāramaḷikkap poruḷ illātavaṉ) tāṉ ceyta kuṟṟattiṉ palaṉai aṉupavippataṟkāka (eṇṇikkaiyil) ataṟkuc camamāṉa nōṉpukaḷ nōṟka vēṇṭum. (Itaṟku) muṉ naṭantavaṟṟai allāh maṉṉittu viṭṭāṉ. Evarēṉum (ittakaiya kuṟṟam ceyya) mīṇṭum tirumpi viṭṭāl allāh avaṉai taṇṭippāṉ. Allāh (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, (kuṟṟavāḷikaḷai) taṇṭippavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் இஹ்ராம் அணிந்திருக்கும் சமயத்தில் வேட்டையாடி மிருகங்களைக் கொல்லாதீர்கள். உங்களில் எவரேனும், அதை வேண்டுமென்ன்ற கொன்றுவிட்டால் ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் ஆகியவற்றில் அதற்குச் சமமானதை (பரிகாரமாக) ஈடு கொடுக்க வேண்டும். உங்களில் நேர்மையான இருவர் நீங்கள் (ஈடாகக்) கொடுக்கும் பொருள் அதற்குச் சமமெனத் தீர்ப்பளிக்க வேண்டும். இதைக் காணிக்கையாக கஅபாவுக்கு அனுப்பிவிட வேண்டும். அல்லது (அதன் மதிப்புக்கு) ஏழைகளுக்கு உணவு அளிப்பது கொண்டு பரிகாரம் செய்ய வேண்டும். (பரிகாரமளிக்கப் பொருள் இல்லாதவன்) தான் செய்த குற்றத்தின் பலனை அனுபவிப்பதற்காக (எண்ணிக்கையில்) அதற்குச் சமமான நோன்புகள் நோற்க வேண்டும். (இதற்கு) முன் நடந்தவற்றை அல்லாஹ் மன்னித்து விட்டான். எவரேனும் (இத்தகைய குற்றம் செய்ய) மீண்டும் திரும்பி விட்டால் அல்லாஹ் அவனை தண்டிப்பான். அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன், (குற்றவாளிகளை) தண்டிப்பவன் ஆவான்
Iman kontavarkale! Ninkal ihram utai ututtiyavarkalaka irukkum nilaiyil vettai(yati)p piranikalaik kollatirkal;. Unkalil yaravatu oruvar ventumenre ataik konral, (atu, matu, ottakai ponra) kalnataikaliliruntu avar konratarku camamana onrai(p parikaramaka) itakak kotukka ventiyatu. Atarku unkalil nitamutaiya iruvar tirppalikka ventum. Atu kahpavai ataiya ventiya kurpaniyakum. Allatu parikaramaka elaikalukku unavalikka ventum, allatu (parikaramalikka etum illaiyayin) tanatuvinaiyin palanai anupavippatarkaka atarkuc camamana nonpukal norpatu (atarku itakum;). Munnal natantatai allah mannittu vittan, evar mintum (itaic) ceyvaro allah avarai vetanai ceyvan, allah (yavaraiyum) mikaittavanakavum, (kurram ceyvorukkut takka) tantanai kotukka uriyonakavum irukkinran
Īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ ihrām uṭai uṭuttiyavarkaḷāka irukkum nilaiyil vēṭṭai(yāṭi)p pirāṇikaḷaik kollātīrkaḷ;. Uṅkaḷil yārāvatu oruvar vēṇṭumeṉṟē ataik koṉṟāl, (āṭu, māṭu, oṭṭakai pōṉṟa) kālnaṭaikaḷiliruntu avar koṉṟataṟku camamāṉa oṉṟai(p parikāramāka) īṭākak koṭukka vēṇṭiyatu. Ataṟku uṅkaḷil nītamuṭaiya iruvar tīrppaḷikka vēṇṭum. Atu kaḥpāvai aṭaiya vēṇṭiya kurpāṉiyākum. Allatu parikāramāka ēḻaikaḷukku uṇavaḷikka vēṇṭum, allatu (parikāramaḷikka ētum illaiyāyiṉ) taṉatuviṉaiyiṉ palaṉai aṉupavippataṟkāka ataṟkuc camamāṉa nōṉpukaḷ nōṟpatu (ataṟku īṭākum;). Muṉṉāl naṭantatai allāh maṉṉittu viṭṭāṉ, evar mīṇṭum (itaic) ceyvārō allāh avarai vētaṉai ceyvāṉ, allāh (yāvaraiyum) mikaittavaṉākavum, (kuṟṟam ceyvōrukkut takka) taṇṭaṉai koṭukka uriyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் இஹ்ராம் உடை உடுத்தியவர்களாக இருக்கும் நிலையில் வேட்டை(யாடி)ப் பிராணிகளைக் கொல்லாதீர்கள்;. உங்களில் யாராவது ஒருவர் வேண்டுமென்றே அதைக் கொன்றால், (ஆடு, மாடு, ஒட்டகை போன்ற) கால்நடைகளிலிருந்து அவர் கொன்றதற்கு சமமான ஒன்றை(ப் பரிகாரமாக) ஈடாகக் கொடுக்க வேண்டியது. அதற்கு உங்களில் நீதமுடைய இருவர் தீர்ப்பளிக்க வேண்டும். அது கஃபாவை அடைய வேண்டிய குர்பானியாகும். அல்லது பரிகாரமாக ஏழைகளுக்கு உணவளிக்க வேண்டும், அல்லது (பரிகாரமளிக்க ஏதும் இல்லையாயின்) தனதுவினையின் பலனை அனுபவிப்பதற்காக அதற்குச் சமமான நோன்புகள் நோற்பது (அதற்கு ஈடாகும்;). முன்னால் நடந்ததை அல்லாஹ் மன்னித்து விட்டான், எவர் மீண்டும் (இதைச்) செய்வாரோ அல்லாஹ் அவரை வேதனை செய்வான், அல்லாஹ் (யாவரையும்) மிகைத்தவனாகவும், (குற்றம் செய்வோருக்குத் தக்க) தண்டனை கொடுக்க உரியோனாகவும் இருக்கின்றான்
Tatar
Ий мөэминнәр! Хаҗ сәфәрендә ихрам баглаган хәлдә кыр хайваннарын ауламагыз! Сездән берегез ихрам баглаганы хәлдә кыр хайванын белеп-хаслап үтерсә, аның кәффарәте – сезнең арагыздан ике гадел кеше, үтерелгән хайванның бәһасе фәлән чаклы, дип хөкем итсәләр, шул хак белән корбанлык алып Мәккәдә бугазлап фәкыйрьләргә ашатыр. Яки мескеннәргә тәгам бирмәк кәффарәттер – үтерелгән хайванның бәһасе хәтле ашатыр, я таратып бирер, яки тәгам бирмәсә, ураза тотар тәгамның бер мескенгә ашатыр хәтлесе – бер көн уразага хисаб ителер. Бу – кәффарәт ауда Аллаһ хөкемен бозучыга җәза булды, гөнаһлы эшнең ахырын белсен өчен. Аллаһ гафу итте бу аңлатмага хәтле ау хөкемен бозган кешене, моннан соң берәү ау хөкемнәрен бозса, ул кешедән Аллаһ ґәзаб белән үч алыр, бит Аллаһ кодрәт вә үч алу иясе
Telugu
O visvasulara! Miru ihram sthitilo unnappudu vetadakandi. Milo evaraina bud'dhipurvakanga veta ceste, atadu campina jantuvuto sarituge oka pasuvunu pariharanga samarpincukovali. Danini (a pasuvunu) milo n'yayavartulaina iddaru vyaktulu nirnayincali. Pasuvunu khurbani koraku ka'abah vaddaku cercali. Leda daniki pariharanga kondaru pedalaku bhojanam pettali, leda daniki pariharanga - tanu cesina dani pratiphalanni cavicudataniki - upavasamundali. Gadicipoyina danini allah mannincadu. Kani ika mundu evaraina malli ala ceste allah ataniki pratikaram cestadu. Mariyu allah sarva sakti sampannudu, pratikaram ceyagalavadu
Ō viśvāsulārā! Mīru ihrām sthitilō unnappuḍu vēṭāḍakaṇḍi. Mīlō evarainā bud'dhipūrvakaṅgā vēṭa cēstē, ataḍu campina jantuvutō saritūgē oka paśuvunu parihāraṅgā samarpin̄cukōvāli. Dānini (ā paśuvunu) mīlō n'yāyavartulaina iddaru vyaktulu nirṇayin̄cāli. Paśuvunu khurbānī koraku ka'abah vaddaku cērcāli. Lēdā dāniki parihāraṅgā kondaru pēdalaku bhōjanaṁ peṭṭāli, lēdā dāniki parihāraṅgā - tānu cēsina dāni pratiphalānni cavicūḍaṭāniki - upavāsamuṇḍāli. Gaḍicipōyina dānini allāh mannin̄cāḍu. Kāni ika mundu evarainā maḷḷī alā cēstē allāh ataniki pratīkāraṁ cēstāḍu. Mariyu allāh sarva śakti sampannuḍu, pratīkāraṁ cēyagalavāḍu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు ఇహ్రామ్ స్థితిలో ఉన్నప్పుడు వేటాడకండి. మీలో ఎవరైనా బుద్ధిపూర్వకంగా వేట చేస్తే, అతడు చంపిన జంతువుతో సరితూగే ఒక పశువును పరిహారంగా సమర్పించుకోవాలి. దానిని (ఆ పశువును) మీలో న్యాయవర్తులైన ఇద్దరు వ్యక్తులు నిర్ణయించాలి. పశువును ఖుర్బానీ కొరకు కఅబహ్ వద్దకు చేర్చాలి. లేదా దానికి పరిహారంగా కొందరు పేదలకు భోజనం పెట్టాలి, లేదా దానికి పరిహారంగా - తాను చేసిన దాని ప్రతిఫలాన్ని చవిచూడటానికి - ఉపవాసముండాలి. గడిచిపోయిన దానిని అల్లాహ్ మన్నించాడు. కాని ఇక ముందు ఎవరైనా మళ్ళీ అలా చేస్తే అల్లాహ్ అతనికి ప్రతీకారం చేస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వ శక్తి సంపన్నుడు, ప్రతీకారం చేయగలవాడు
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు ఇహ్రాము స్థితిలో ఉన్నప్పుడు వేట జంతువులను చంపకండి. మీలో ఎవరైనా ఉద్దేశ్యపూర్వకంగా దానిని చంపినట్లయితే అతడు తాను చంపిన జంతువుకు సమానమైన జంతువును పరిహారంగా చెల్లించటం అవశ్యం. దానిని మీలోని ఇరువురు న్యాయశీలురు నిర్ణయించాలి. పరిహారంగా యివ్వబడే జంతువును ఖుర్బానీ నిమిత్తం కాబా వద్దకు చేర్చాలి. లేదా ఆ పాపానికి పరిహారంగా కొంతమంది పేదలకు అన్నం పెట్టాలి. లేదా దానికి సమానంగా ఉపవాసం పాటించాలి. తాను పాల్పడిన చేష్టకు ఫలితాన్ని చవిచూసేందుకు (ఈ విధంగా నిర్థారించబడింది). గతంలో జరిగిన దాన్ని అల్లాహ్ మన్నించాడు. ఇకమీదట కూడా ఎవరయినా అలా చేస్తే అల్లాహ్ ప్రతీకారం చేస్తాడు. అల్లాహ్ సర్వాధిక్యుడు, ప్రతీకారం చేసేవాడూను
Thai
phu sraththa thanghlay cng xya kha satw la nı khna thi phwk cea ka lang khrxng xihˌ rxm xyu læa phu dı nı hmu phwk cea di kha man doy cetna læw sir kar chdchey k khux chnid deiyw kab thi thuk kha (cak psusatw) doy phu thi yutithrrm sxng khnnı hmu phwk cea ca kratha kar chikhad man nı thana pen satw phli thi pi thung xal-kaxˌbahˌ hrux mi k hı mi kar lng thi thosʹ khux hı xahar kæ brrda mi ski n hrux sing thi theatheiym sing nan dwy kar thuxsil xd pheux thi khea ca di lim rs phl phay hæng kickrrm khxng khea xallxhˌ di thrng xphay hı cak sing thi di lwngley ma læw læa phu dı klab kratha xik xallxhˌ k ca thrng lngthosʹ khea læa xallxhˌ khux phuthrng dechanuphaph phuthrng lngthosʹ
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā ḳh̀ā s̄ạtw̒ l̀ā nı k̄hṇa thī̀ phwk cêā kả lạng khrxng xih̄ˌ rxm xyū̀ læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā dị̂ ḳh̀ā mạn doy cetnā læ̂w sịr̂ kār chdchey k̆ khụ̄x chnid deīyw kạb thī̀ t̄hūk ḳh̀ā (cāk pṣ̄us̄ạtw̒) doy p̄hū̂ thī̀ yutiṭhrrm s̄xng khnnı h̄mū̀ phwk cêā ca krathả kār chī̂k̄hād mạn nı ṭ̄hāna pĕn s̄ạtw̒ phlī thī̀ pị t̄hụng xạl-kaxˌbaḥˌ h̄rụ̄x mị̀ k̆ h̄ı̂ mī kār lng t̄hị̀ thos̄ʹ khụ̄x h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ brrdā mi s̄kī n h̄rụ̄x s̄ìng thī̀ thèātheīym s̄ìng nận d̂wy kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd pheụ̄̀x thī̀ k̄heā ca dị̂ lîm rs̄ p̄hl p̣hạy h̄æ̀ng kickrrm k̄hxng k̄heā xạllxḥˌ dị̂ thrng xp̣hạy h̄ı̂ cāk s̄ìng thī̀ dị̂ l̀wngley mā læ̂w læa p̄hū̂ dı klạb krathả xīk xạllxḥˌ k̆ ca thrng lngthos̄ʹ k̄heā læa xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng lngthos̄ʹ
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าฆ่าสัตว์ล่าในขณะที่พวกเจ้ากำลังครองอิหฺรอมอยู่ และผู้ใดในหมู่พวกเจ้าได้ฆ่ามันโดยเจตนาแล้วไซร้ การชดเชยก็คือ ชนิดเดียวกับที่ถูกฆ่า (จากปศุสัตว์) โดยผู้ที่ยุติธรรมสองคนในหมู่พวกเจ้าจะกระทำการชี้ขาดมัน ในฐานะเป็นสัตว์พลีที่ไปถึงอัล-กะอฺบะฮฺหรือไม่ ก็ให้มีการลงไถ่โทษ คือให้อาหารแก่บรรดามิสกีน หรือสิ่งที่เท่าเทียมสิ่งนั้น ด้วยการถือศีลอด เพื่อที่เขาจะได้ลิ้มรสผลภัยแห่งกิจกรรมของเขา อัลลอฮฺได้ทรงอภัยให้จากสิ่งที่ได้ล่วงเลยมาแล้ว และผู้ใดกลับกระทำอีก อัลลอฮฺก็จะทรงลงโทษเขาและอัลลอฮฺ คือผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงลงโทษ
phu sraththa thanghlay! Cng xya kha satw la nı khna thi phwk cea ka lang khrxng xih rxm xyu læa phu dı nı hmu phwk cea di kha man doy cetna læw sir kar chdchey k khux chnid deiyw kab thi thuk kha (cak psusatw) doy phu thi yutithrrm sxng khnnı hmu phwk cea ca kratha kar chikhad man nı thana pen satw phli thi pi thung xal-kahbah hrux mi k hı mi kar lng thi thosʹ khux hı xahar kæ brrda mi ski n hrux sing thi theatheiym sing nan dwy kar thuxsil xd pheux thi khea ca di lim rs phl phay hæng kickrrm khxng khea xallxh di thrng xphay hı cak sing thi di lwngley ma læw læa phu dı klab kratha xik xallxh k ca thrng lngthosʹ khea læa xallxh khux phuthrng dechanuphaph phuthrng lngthosʹ
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā ḳh̀ā s̄ạtw̒ l̀ā nı k̄hṇa thī̀ phwk cêā kả lạng khrxng xih̄̒ rxm xyū̀ læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā dị̂ ḳh̀ā mạn doy cetnā læ̂w sịr̂ kār chdchey k̆ khụ̄x chnid deīyw kạb thī̀ t̄hūk ḳh̀ā (cāk pṣ̄us̄ạtw̒) doy p̄hū̂ thī̀ yutiṭhrrm s̄xng khnnı h̄mū̀ phwk cêā ca krathả kār chī̂k̄hād mạn nı ṭ̄hāna pĕn s̄ạtw̒ phlī thī̀ pị t̄hụng xạl-kaḥ̒baḥ̒ h̄rụ̄x mị̀ k̆ h̄ı̂ mī kār lng t̄hị̀ thos̄ʹ khụ̄x h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ brrdā mī s̄kī n h̄rụ̄x s̄ìng thī̀ thèātheīym s̄ìng nận d̂wy kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd pheụ̄̀x thī̀ k̄heā ca dị̂ lîm rs̄ p̄hl p̣hạy h̄æ̀ng kickrrm k̄hxng k̄heā xạllxḥ̒ dị̂ thrng xp̣hạy h̄ı̂ cāk s̄ìng thī̀ dị̂ l̀wngley mā læ̂w læa p̄hū̂ dı klạb krathả xīk xạllxḥ̒ k̆ ca thrng lngthos̄ʹ k̄heā læa xạllxḥ̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng lngthos̄ʹ
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จงอย่าฆ่าสัตว์ล่าในขณะที่พวกเจ้ากำลังครองอิห์รอมอยู่ และผู้ใดในหมู่พวกเจ้าได้ฆ่ามันโดยเจตนาแล้วไซร้ การชดเชยก็คือ ชนิดเดียวกับที่ถูกฆ่า (จากปศุสัตว์) โดยผู้ที่ยุติธรรมสองคนในหมู่พวกเจ้าจะกระทำการชี้ขาดมัน ในฐานะเป็นสัตว์พลีที่ไปถึงอัล-กะฮ์บะฮ์ หรือไม่ ก็ให้มีการลงไถ่โทษ คือให้อาหารแก่บรรดามีสกีน หรือสิ่งที่เท่าเทียมสิ่งนั้น ด้วยการถือศีลอด เพื่อที่เขาจะได้ลิ้มรสผลภัยแห่งกิจกรรมของเขา อัลลอฮ์ได้ทรงอภัยให้จากสิ่งที่ได้ล่วงเลยมาแล้ว และผู้ใดกลับกระทำอีก อัลลอฮ์ก็จะทรงลงโทษเขาและอัลลอฮ์ คือผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงลงโทษ
Turkish
Ey inananlar, ihramdayken avlanmayın; icinizden kim, bir av hayvanını bilerek oldururse sizden iki adalet sahibinin hukmune gore cezası, oldurdugu hayvanın benzeri olan ve Ka'be'ye goturulen bir hayvanı kurban etmek, yahut isledigi suca karsılık yoksulları doyurmak, yahut da bunlara denk olacak kadar oruc tutmaktır, boylece yaptıgının cezasını tatması gerektir. Allah, gecmiste islenen sucları bagıslamıstır. Fakat bundan boyle de kim bu sucu islerse suphe yok ki Allah oc alır ondan ve Allah ustundur, oc alıcıdır
Ey inananlar, ihramdayken avlanmayın; içinizden kim, bir av hayvanını bilerek öldürürse sizden iki adalet sahibinin hükmüne göre cezası, öldürdüğü hayvanın benzeri olan ve Ka'be'ye götürülen bir hayvanı kurban etmek, yahut işlediği suça karşılık yoksulları doyurmak, yahut da bunlara denk olacak kadar oruç tutmaktır, böylece yaptığının cezasını tatması gerektir. Allah, geçmişte işlenen suçları bağışlamıştır. Fakat bundan böyle de kim bu suçu işlerse şüphe yok ki Allah öç alır ondan ve Allah üstündür, öç alıcıdır
Ey iman edenler! Ihramlı iken avı oldurmeyin. Icinizden kim onu kasten oldururse oldurdugu hayvanın dengi (ona) cezadır. (Buna) Kabe´ye varacak bir kurban olmak uzere icinizden adalet sahibi iki kisi hukmeder (oldurulen avın dengini takdir eder). Yahut (avlanmanın cezası), fakirleri doyurmaktan ibaret bir keffarettir, yahut onun dengi oruc tutmaktır. Ta ki (yasak av yapan) isinin cezasını tatmıs olsun. Allah gecmisi affetmistir. Kim bu sucu tekrar islerse Allah da ondan karsılıgını alır. Allah daima galiptir, oc alandır
Ey iman edenler! İhramlı iken avı öldürmeyin. İçinizden kim onu kasten öldürürse öldürdüğü hayvanın dengi (ona) cezadır. (Buna) Kâbe´ye varacak bir kurban olmak üzere içinizden adalet sahibi iki kişi hükmeder (öldürülen avın dengini takdir eder). Yahut (avlanmanın cezası), fakirleri doyurmaktan ibaret bir keffârettir, yahut onun dengi oruç tutmaktır. Ta ki (yasak av yapan) işinin cezasını tatmış olsun. Allah geçmişi affetmiştir. Kim bu suçu tekrar işlerse Allah da ondan karşılığını alır. Allah daima galiptir, öç alandır
Ey iman edenler, siz ihramlıyken avı oldurmeyin. Sizden kim onu kasıtlı olarak (taammuden) oldururse, cezası, hayvandan oldurdugunun bir benzeridir. Buna da, Kabe'ye ulasmıs bir kurbanlık olarak icinizden adalet sahibi iki kisi hukmedecektir. Veya yoksulları doyurmak veya onun dengi oruc tutmak olan bir kefaret vardır. Boylelikle islediginin vebalini tatmıs olsun. Allah gecmiste olanı bagısladı. Ama kim tekrarlarsa, Allah ondan oc alacaktır. Allah ustun ve guclu olandır, oc sahibidir
Ey iman edenler, siz ihramlıyken avı öldürmeyin. Sizden kim onu kasıtlı olarak (taammüden) öldürürse, cezası, hayvandan öldürdüğünün bir benzeridir. Buna da, Kabe'ye ulaşmış bir kurbanlık olarak içinizden adalet sahibi iki kişi hükmedecektir. Veya yoksulları doyurmak veya onun dengi oruç tutmak olan bir kefaret vardır. Böylelikle işlediğinin vebalini tatmış olsun. Allah geçmişte olanı bağışladı. Ama kim tekrarlarsa, Allah ondan öç alacaktır. Allah üstün ve güçlü olandır, öç sahibidir
Ey iman edenler! Siz, ihramda iken avı oldurmeyin. Icinizden kim onu bilerek oldururse, ona, oldurdugu hayvanın benzeri bir hayvan kurban etmek cezası vardır; buna, Kabe’ye ulasmıs bir kurbanlık olmak uzere, icinizden adalet sahibi iki kisi hukmeder. Yahut bir keffaret vardır ki, (bu da) nisbette yoksulu doyurmak veya her fakire karsılık bir gun oruc tutmaktır. Boylece yaptıgının cezasını tatsın. Allah gecmiste yapılanları bagısladı. Fakat kim (bundan sonra) bir daha yaparsa Allah ondan intikamını alacaktır. Allah mutlak galibdir, intikam sahibidir
Ey iman edenler! Siz, ihramda iken avı öldürmeyin. İçinizden kim onu bilerek öldürürse, ona, öldürdüğü hayvanın benzeri bir hayvan kurban etmek cezası vardır; buna, Kâbe’ye ulaşmış bir kurbanlık olmak üzere, içinizden adâlet sahibi iki kişi hükmeder. Yahut bir keffâret vardır ki, (bu da) nisbette yoksulu doyurmak veya her fakire karşılık bir gün oruç tutmaktır. Böylece yaptığının cezasını tatsın. Allah geçmişte yapılanları bağışladı. Fakat kim (bundan sonra) bir daha yaparsa Allah ondan intikamını alacaktır. Allah mutlak galibdir, intikam sahibidir
Ey iman edenler! Siz ihramlı iken avı oldurmeyin ; sizden kim bile bile onu oldururse kendisine ceza vardır. O da oldurdugune benzer bir davardır ki, oldurulen gibi oldugunu iki adil kimse takdir eder, hukum verir. Davar, hacı kurbanı olmak uzere Kabe´ye goturulur, orada kesilir; yahut yoksullara yemek vermek veya onun dengince oruc tutarak keffaretini eda etsin. Ta ki isledigi (bu cinayetin) vebalini tatmıs olsun. Gecmisteki (islenen bu tur cinayetleri) Allah bagısladı. Kim donup bir daha boyle yaparsa, Allah ondan intikam alır. Allah hep ustundur, gucludur ve (ilahi sınırları asanlardan tevbe etmezlerse) intikam alıcıdır
Ey imân edenler! Siz ihrâmlı iken avı öldürmeyin ; sizden kim bile bile onu öldürürse kendisine ceza vardır. O da öldürdüğüne benzer bir davardır ki, öldürülen gibi olduğunu iki âdil kimse takdîr eder, hüküm verir. Davar, hacı kurbanı olmak üzere Kabe´ye götürülür, orada kesilir; yahut yoksullara yemek vermek veya onun dengince oruç tutarak keffaretini edâ etsin. Tâ ki işlediği (bu cinayetin) vebalini tatmış olsun. Geçmişteki (işlenen bu tür cinayetleri) Allah bağışladı. Kim dönüp bir daha böyle yaparsa, Allah ondan intikam alır. Allah hep üstündür, güçlüdür ve (ilâhi sınırları aşanlardan tevbe etmezlerse) intikam alıcıdır
Ey Inananlar! Ihramlı iken avı oldurmeyin. Sizden bile bile onu oldurene, ehli hayvanlardan oldurdugu kadar olduguna icinizden iki adil kimsenin hukmedecegi, Kabe'ye ulasacak bir kurbanı odeme, yahut duskunlere yemek yedirme seklinde keffaret ya da yaptıgının agırlıgını tatmak uzere bunlara denk oruc tutma vardır. Allah gecmistekileri affetmistir, kim tekrar yaparsa Allah ondan oc alır. Allah Guclu'dur, Ocalıcı'dır
Ey İnananlar! İhramlı iken avı öldürmeyin. Sizden bile bile onu öldürene, ehli hayvanlardan öldürdüğü kadar olduğuna içinizden iki adil kimsenin hükmedeceği, Kabe'ye ulaşacak bir kurbanı ödeme, yahut düşkünlere yemek yedirme şeklinde keffaret ya da yaptığının ağırlığını tatmak üzere bunlara denk oruç tutma vardır. Allah geçmiştekileri affetmiştir, kim tekrar yaparsa Allah ondan öç alır. Allah Güçlü'dür, Öçalıcı'dır
Ey iman edenler, ihramli iken av hayvani oldurmeyin. Icinizden kim kasten onu oldururse, yaptigi isin vebalini tatmasi icin, oldurdugu hayvanin dengi ona cezadir ki, Kabe'ye ulasacak bir kurban olmak uzere buna yine icinizden iki adaletli kisi hukmeder; yahut (ceza olmak uzere) bir keffarettir ki, ya o nisbette fakirleri doyurmak, yahut onun dengi oruc tutmaktir. Allah gecmisi affetmistir. Fakat kim de bu sucu tekrarlarsa, Allah ondan intikamini alir. Allah damia galiptir, intikam sahibidir
Ey iman edenler, ihramli iken av hayvani öldürmeyin. Içinizden kim kasten onu öldürürse, yaptigi isin vebalini tatmasi için, öldürdügü hayvanin dengi ona cezadir ki, Kâbe'ye ulasacak bir kurban olmak üzere buna yine içinizden iki adaletli kisi hükmeder; yahut (ceza olmak üzere) bir keffarettir ki, ya o nisbette fakirleri doyurmak, yahut onun dengi oruç tutmaktir. Allah geçmisi affetmistir. Fakat kim de bu suçu tekrarlarsa, Allah ondan intikamini alir. Allah damia gâliptir, intikam sahibidir
Ey iman edenler! Ihramlı iken avı oldurmeyin. Icinizden kim onu kasten oldururse oldurdugu hayvanın dengi (ona) cezadır. (Buna) Kabe'ye varacak bir kurban olmak uzere icinizden adalet sahibi iki kisi hukmeder (oldurulen avın dengini takdir eder). Yahut (avlanmanın cezası), fakirleri doyurmaktan ibaret bir keffarettir, yahut onun dengi oruc tutmaktır. Ta ki (yasak av yapan) isinin cezasını tatmıs olsun. Allah gecmisi affetmistir. Kim bu sucu tekrar islerse Allah da ondan karsılıgını alır. Allah daima galiptir, oc alandır
Ey iman edenler! İhramlı iken avı öldürmeyin. İçinizden kim onu kasten öldürürse öldürdüğü hayvanın dengi (ona) cezadır. (Buna) Kabe'ye varacak bir kurban olmak üzere içinizden adalet sahibi iki kişi hükmeder (öldürülen avın dengini takdir eder). Yahut (avlanmanın cezası), fakirleri doyurmaktan ibaret bir keffarettir, yahut onun dengi oruç tutmaktır. Ta ki (yasak av yapan) işinin cezasını tatmış olsun. Allah geçmişi affetmiştir. Kim bu suçu tekrar işlerse Allah da ondan karşılığını alır. Allah daima galiptir, öç alandır
Inananlar, ihramdayken (Haj icin kutsal bolgedeyken) av hayvanı oldurmeyin. Sizden kim kasden onu oldururse cezası, aranızdan iki adaletli kisinin kararlastıracagı ona denk bir evcil hayvanı kurban olarak Kabeye gondermesidir. Yahut ceza olarak, yoksulları doyurması ya da buna denk oruc tutması gerekir. Boylece yaptıgının vebalini tatmıs olsun. Gecmistekileri ALLAH affetti. Kim bunu tekrarlarsa ALLAH ondan oc alır. ALLAH Ustundur, Oc alandır
İnananlar, ihramdayken (Haj için kutsal bölgedeyken) av hayvanı öldürmeyin. Sizden kim kasden onu öldürürse cezası, aranızdan iki adaletli kişinin kararlaştıracağı ona denk bir evcil hayvanı kurban olarak Kabeye göndermesidir. Yahut ceza olarak, yoksulları doyurması ya da buna denk oruç tutması gerekir. Böylece yaptığının vebalini tatmış olsun. Geçmiştekileri ALLAH affetti. Kim bunu tekrarlarsa ALLAH ondan öc alır. ALLAH Üstündür, Öc alandır
Ey iman edenler, ihramlı iken av hayvanı oldurmeyin. Icinizden kim kasten onu oldururse, yaptıgı isin vebalini tatması icin, oldurdugu hayvanın dengi ona cezadır ki, Kabe'ye ulasacak bir kurban olmak uzere buna yine icinizden iki adaletli kisi hukmeder; yahut (ceza olmak uzere) bir keffarettir ki, ya o nisbette fakirleri doyurmak, yahut onun dengi oruc tutmaktır. Allah gecmisi affetmistir. Fakat kim de bu sucu tekrarlarsa, Allah ondan intikamını alır. Allah damia galiptir, intikam sahibidir
Ey iman edenler, ihramlı iken av hayvanı öldürmeyin. İçinizden kim kasten onu öldürürse, yaptığı işin vebalini tatması için, öldürdüğü hayvanın dengi ona cezadır ki, Kâbe'ye ulaşacak bir kurban olmak üzere buna yine içinizden iki adaletli kişi hükmeder; yahut (ceza olmak üzere) bir keffarettir ki, ya o nisbette fakirleri doyurmak, yahut onun dengi oruç tutmaktır. Allah geçmişi affetmiştir. Fakat kim de bu suçu tekrarlarsa, Allah ondan intikamını alır. Allah damia gâliptir, intikam sahibidir
Ey iman edenler, sizler ihramda iken av hayvanını oldurmeyin. Icinizden kim onu kasten oldururse Kabe´ye varacak bir kurbanlık olmak uzere oldurdugu hayvanın dengi bir ceza vardır ki, buna aranızdan adalet sahibi iki kisi hukmeder. Veya bir keffaret vardır ki, ya o nisbette fakirleri doyurmak, yahut onun dengi oruc tutmaktır. Ta ki bu sekilde yaptıgının vebalini tatsın. Allah gecmisi affetmistir. Fakat kim bir daha yaparsa Allah onun intikamını alacak. Allah, azizdir, intikamı vardır
Ey iman edenler, sizler ihramda iken av hayvanını öldürmeyin. İçinizden kim onu kasten öldürürse Kabe´ye varacak bir kurbanlık olmak üzere öldürdüğü hayvanın dengi bir ceza vardır ki, buna aranızdan adalet sahibi iki kişi hükmeder. Veya bir keffaret vardır ki, ya o nisbette fakirleri doyurmak, yahut onun dengi oruç tutmaktır. Ta ki bu şekilde yaptığının vebalini tatsın. Allah geçmişi affetmiştir. Fakat kim bir daha yaparsa Allah onun intikamını alacak. Allah, azizdir, intikamı vardır
Ey iman edenler, ihramlı iken av hayvanı oldurmeyin. Icinizden kim kasten onu oldururse, yaptıgı isin vebalini tatması icin, oldurdugu hayvanın dengi ona cezadır ki, Kabe´ye ulasacak bir kurban olmak uzere buna yine icinizden iki adaletli kisi hukmeder; yahut (ceza olmak uzere) bir keffarettir ki, ya o nisbette fakirleri doyurmak, yahut onun dengi oruc tutmaktır. Allah gecmisi affetmistir. Fakat kim de bu sucu tekrarlarsa, Allah ondan intikamını alır. Allah daima galiptir, intikam sahibidir
Ey iman edenler, ihramlı iken av hayvanı öldürmeyin. İçinizden kim kasten onu öldürürse, yaptığı işin vebalini tatması için, öldürdüğü hayvanın dengi ona cezadır ki, Kâbe´ye ulaşacak bir kurban olmak üzere buna yine içinizden iki adaletli kişi hükmeder; yahut (ceza olmak üzere) bir keffarettir ki, ya o nisbette fakirleri doyurmak, yahut onun dengi oruç tutmaktır. Allah geçmişi affetmiştir. Fakat kim de bu suçu tekrarlarsa, Allah ondan intikamını alır. Allah daima gâliptir, intikam sahibidir
Ey muminler, ihramlı iken av hayvanı vurmayınız. Kim bu durumdayken bilerek bir av hayvanı vurursa, isledigi sucun vebalini tadması icin, icinizden iki adil kisinin vurulan av hayvanının dengi olduguna karar verecekleri bir kurbanlıgı, ceza olarak, Kabe ye ulastırıp kesmesi ya kefaret olarak yoksullara yemek yedirmesi yada bunun dengi kadar gun oruc tutması gerekir. Allah gecmistekileri affetmistir. Fakat kim bir daha aynı sucu islerse Allah ondan oc alır. Hic kuskusuz Allah ustun iradeli ve oc alıcıdır
Ey müminler, ihramlı iken av hayvanı vurmayınız. Kim bu durumdayken bilerek bir av hayvanı vurursa, işlediği suçun vebalini tadması için, içinizden iki adil kişinin vurulan av hayvanının dengi olduğuna karar verecekleri bir kurbanlığı, ceza olarak, Kabe ye ulaştırıp kesmesi ya kefaret olarak yoksullara yemek yedirmesi yada bunun dengi kadar gün oruç tutması gerekir. Allah geçmiştekileri affetmiştir. Fakat kim bir daha aynı suçu işlerse Allah ondan öç alır. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve öç alıcıdır
Ey inananlar, siz ihramlıyken avı oldurmeyin. Sizden kim onu kasıtlı olarak (taammuden) oldururse, cezası, hayvandan oldurdugunun bir benzeridir. Buna da, Kabe´ye ulasmıs bir kurbanlık olarak icinizden adalet sahibi iki kisi hukmedecektir. Veya yoksulları doyurmak veya onun dengi oruc tutmak olan bir kefaret vardır. Boylelikle buyrugunun / buyrultunun vebalini tatmıs olsun. Tanrı gecmiste olanı bagısladı. Ama kim tekrarlarsa Tanrı ondan oc alacaktır. Tanrı ustun ve guclu olandır, oc sahibidir
Ey inananlar, siz ihramlıyken avı öldürmeyin. Sizden kim onu kasıtlı olarak (taammüden) öldürürse, cezası, hayvandan öldürdüğünün bir benzeridir. Buna da, Kabe´ye ulaşmış bir kurbanlık olarak içinizden adalet sahibi iki kişi hükmedecektir. Veya yoksulları doyurmak veya onun dengi oruç tutmak olan bir kefaret vardır. Böylelikle buyruğunun / buyrultunun vebalini tatmış olsun. Tanrı geçmişte olanı bağışladı. Ama kim tekrarlarsa Tanrı ondan öc alacaktır. Tanrı üstün ve güçlü olandır, öc sahibidir
Ey iman edenler, siz (hac veya umre icin) ihramlı bulunurken av oldurmeyin, icinizden kim onu bilerek oldururse (uzerine) oldurdugu o hayvanın benzeri bir ceza vardır ki Ka´beye ulasmıs bir kurbanlık olmak uzere bunu icinizden adalet sahibi iki adam hukum (ve takdir) edecekdir. Yahud bir keffaret vardır ki (o nisbetde) yoksulu doyurmak, yahud onun dengi oruc tutmakdır. Taki bu suretle o, etdiginin vebalini tatmıs olsun. Allah gecmisi bagısladı. (Fakat) kim bir daha boyle yaparsa Allah ondan intikaamını alır. Allah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir
Ey îman edenler, siz (hac veya umre îçin) ihramlı bulunurken av öldürmeyin, içinizden kim onu bilerek öldürürse (üzerine) öldürdüğü o hayvanın benzeri bir ceza vardır ki Kâ´beye ulaşmış bir kurbanlık olmak üzere bunu içinizden adalet sahibi iki adam hüküm (ve takdîr) edecekdir. Yahud bir keffâret vardır ki (o nisbetde) yoksulu doyurmak, yahud onun dengi oruç tutmakdır. Tâki bu suretle o, etdiğinin vebalini tatmış olsun. Allah geçmişi bağışladı. (Fakat) kim bir daha böyle yaparsa Allah ondan intikaamını alır. Allah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir
Ey iman edenler; siz ihramlı iken avı oldurmeyin. Sizden her kim; bile bile onu oldururse; oldurdugu o hayvanın benzeri bir ceza vardır ki, Ka´be´ye ulasmıs bir kurbanlık olmak uzere, buna icinizden adil iki kisi hukmedecektir. Yahut duskunlere yemek yedirmek seklinde keffaret veya onun dengi oruc tutmaktır. Ta ki yaptıgının vebalini tatmıs olsun. Allah; gecmistekileri affetmistir. Kim de sonradan boyle yaparsa; Allah, ondan intikamını alır. Allah, Aziz´dir, Intikam sahibidir
Ey iman edenler; siz ihramlı iken avı öldürmeyin. Sizden her kim; bile bile onu öldürürse; öldürdüğü o hayvanın benzeri bir ceza vardır ki, Ka´be´ye ulaşmış bir kurbanlık olmak üzere, buna içinizden adil iki kişi hükmedecektir. Yahut düşkünlere yemek yedirmek şeklinde keffaret veya onun dengi oruç tutmaktır. Ta ki yaptığının vebalini tatmış olsun. Allah; geçmiştekileri affetmiştir. Kim de sonradan böyle yaparsa; Allah, ondan intikamını alır. Allah, Aziz´dir, İntikam sahibidir
Ey iman edenler! Siz ihramda iken av hayvanını oldurmeyin. Ve sizden kim kasten (bilerek) onu oldururse, o zaman kendisine oldurdugunun dengi bir hayvanın cezası vardır ki, (bunun oldurulen hayvanın dengi olduguna dair) icinizden, adil iki kimse takdir edip karar verir. Kabe´ye ulasacak (Kabe´ye goturulup orada kesilecek) bir kurban veya yoksulları yedirme seklinde bir kefaret, ya da buna denk bir oructur ki bu, boylece o yaptıgı isin vebalini tatması icindir. Allah, gecmistekileri (islenen bu tur curumleri) bagısladı. Kim donup de (bir daha) boyle yaparsa, o taktirde Allah ondan intikam alır. Allah Aziz´dir, intikam sahibidir
Ey iman edenler! Siz ihramda iken av hayvanını öldürmeyin. Ve sizden kim kasten (bilerek) onu öldürürse, o zaman kendisine öldürdüğünün dengi bir hayvanın cezası vardır ki, (bunun öldürülen hayvanın dengi olduğuna dair) içinizden, adîl iki kimse takdir edip karar verir. Kâbe´ye ulaşacak (Kâbe´ye götürülüp orada kesilecek) bir kurban veya yoksulları yedirme şeklinde bir kefâret, ya da buna denk bir oruçtur ki bu, böylece o yaptığı işin vebâlini tatması içindir. Allâh, geçmiştekileri (işlenen bu tür cürümleri) bağışladı. Kim dönüp de (bir daha) böyle yaparsa, o taktirde Allâh ondan intikam alır. Allâh Azîz´dir, intikam sahibidir
Ya eyyuhellezıne amenu la taktulus sayde ve entum hurram ve men katelehu minkum muteammiden fe ceazum mislu ma katele minen neami yahkumu bihı zeva adlim minkum hedyem baligal ka´beti ev keffaratun taamu mesakıne ev adlu zalike sıyamel li yezuka ve bale emrih afallahu amma selef ve men ade fe yentekımullahu minh vallahu azızun zuntikam
Ya eyyühellezıne amenu la taktülüs sayde ve entüm hurram ve men katelehu minküm müteammiden fe ceazüm mislü ma katele minen neami yahkümü bihı zeva adlim minküm hedyem baliğal ka´beti ev keffaratün taamü mesakıne ev adlü zalike sıyamel li yezuka ve bale emrih afallahü amma selef ve men ade fe yentekımüllahü minh vallahü azızün züntikam
Ya eyyuhellezine amenu la taktulus sayde ve entum hurum(hurumun) ve men katelehu minkum muteammiden fe cezaun mislu ma katele min en neami yahkumu bihi zeva adlin minkum hedyen baligal ka’beti ev keffaratun taamu mesakine ev adlu zalike siyamen li yezuka vebale emrih(emrihi) afallahu amma selef(selefe) ve men ade fe yentakimullahu minh(minhu) vallahu azizun zuntikam(zuntikamin)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ taktulûs sayde ve entum hûrûm(hûrûmun) ve men katelehu minkum muteammiden fe cezâun mislu mâ katele min en neami yahkumu bihî zevâ adlin minkum hedyen bâligal ka’beti ev keffâratun taâmu mesâkîne ev adlu zâlike siyâmen li yezûka vebâle emrih(emrihî) afâllâhu amma selef(selefe) ve men âde fe yentakimullâhu minh(minhu) vallâhu azîzun zûntikâm(zûntikâmin)
Siz ey imana ermis olanlar! Hac yaparken av hayvanı oldurmeyin. Ve sizden kim onu kasten oldururse, oldurdugune es degerdeki hayvanı iki durust kisinin onunla ilgili verecegi karara istinaden kurban edilmek uzere Kabeye getirerek tazmin etmekle yukumludur; yahut muhtacları doyurmak suretiyle veya ona denk olacak kadar oruc tutarak gunahının kefaretini odemelidir: (Bu,) yaptıgı fiilin tam agırlıgını hissedebilsin diyedir. Allah gecmisi silmistir. Ama her kim onu yeniden islerse, Allah cezasını ona gosterecektir. Zira Allah kudret sahibidir, kotulerden intikamını alandır
Siz ey imana ermiş olanlar! Hac yaparken av hayvanı öldürmeyin. Ve sizden kim onu kasten öldürürse, öldürdüğüne eş değerdeki hayvanı iki dürüst kişinin onunla ilgili vereceği karara istinaden kurban edilmek üzere Kabeye getirerek tazmin etmekle yükümlüdür; yahut muhtaçları doyurmak suretiyle veya ona denk olacak kadar oruç tutarak günahının kefaretini ödemelidir: (Bu,) yaptığı fiilin tam ağırlığını hissedebilsin diyedir. Allah geçmişi silmiştir. Ama her kim onu yeniden işlerse, Allah cezasını ona gösterecektir. Zira Allah kudret sahibidir, kötülerden intikamını alandır
ya eyyuhe-llezine amenu la taktulu-ssayde veentum hurum. vemen katelehu minkum mute`ammiden fecezaum mislu ma katele mine-nne`ami yahkumu bihi zeva `adlim minkum hedyem baliga-lka`beti ev keffaratun ta`amu mesakine ev `adlu zalike siyamel liyezuka vebale emrih. `afe-llahu `amma selef. vemen `ade feyentekimu-llahu minh. vellahu `azizun zu-ntikam
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ taḳtülu-ṣṣayde veentüm ḥurum. vemen ḳatelehû minküm müte`ammiden fecezâüm miŝlü mâ ḳatele mine-nne`ami yaḥkümü bihî ẕevâ `adlim minküm hedyem bâliga-lka`beti ev keffâratün ṭa`âmü mesâkîne ev `adlü ẕâlike ṣiyâmel liyeẕûḳa vebâle emrih. `afe-llâhü `ammâ selef. vemen `âde feyenteḳimü-llâhü minh. vellâhü `azîzün ẕü-ntiḳâm
Ey iman edenler! (Hac veya umre icin) ihramlı iken av (hayvanı) oldurmeyin. Icinizden kim onu kasten oldururse oldurdugu hayvanın dengi (ona) cezadır. (Buna) Kabe’ye varacak bir kurban olmak uzere icinizden adalet sahibi iki kisi hukmeder (oldurulen avın dengini takdir eder). Yahut (avlanmanın cezası), fakirleri doyurmaktan ibaret bir keffarettir, yahut onun dengi oruc tutmaktır. Ta ki (yasak av yapan) isinin cezasını tatmıs olsun. Allah gecmisi affetmistir. Fakat kim de bu sucu tekrar islerse, Allah, ondan intikamını alır. Allah, daima galibtir intikam sahibidir
Ey iman edenler! (Hac veya umre için) ihramlı iken av (hayvanı) öldürmeyin. İçinizden kim onu kasten öldürürse öldürdüğü hayvanın dengi (ona) cezadır. (Buna) Kâbe’ye varacak bir kurban olmak üzere içinizden adâlet sahibi iki kişi hükmeder (öldürülen avın dengini takdir eder). Yahut (avlanmanın cezası), fakirleri doyurmaktan ibaret bir keffârettir, yahut onun dengi oruç tutmaktır. Ta ki (yasak av yapan) işinin cezasını tatmış olsun. Allah geçmişi affetmiştir. Fakat kim de bu suçu tekrar işlerse, Allah, ondan intikamını alır. Allah, daima gâlibtir intikam sahibidir
Ey Iman edenler! Ihramlı iken av hayvanını oldurmeyin. Sizden kim bilerek onu oldururse, cezası, icinizden adalet sahibi iki kimsenin hukmuyle, Kabe’ye ulastırılacak kurban olarak (koyun, keci, inek ve deve gibi) bir hayvandır. Ya da yoksulları doyurma kefaretidir veya islediginin vebalini tatması icin buna denk bir oructur. Allah, gecmiste olanı affetmistir. Fakat kim bir daha boyle yaparsa Allah onun hesabını sorar, Allah gucludur, hesap sorucudur
Ey İman edenler! İhramlı iken av hayvanını öldürmeyin. Sizden kim bilerek onu öldürürse, cezası, içinizden adalet sahibi iki kimsenin hükmüyle, Kabe’ye ulaştırılacak kurban olarak (koyun, keçi, inek ve deve gibi) bir hayvandır. Ya da yoksulları doyurma kefaretidir veya işlediğinin vebalini tatması için buna denk bir oruçtur. Allah, geçmişte olanı affetmiştir. Fakat kim bir daha böyle yaparsa Allah onun hesabını sorar, Allah güçlüdür, hesap sorucudur
Ey Iman edenler! Ihramlı iken av hayvanını oldurmeyin. Sizden kim bilerek onu oldururse, cezası, icinizden adalet sahibi iki kimsenin hukmuyle, Kabe’ye ulastırılacak kurban olarak (koyun, keci, inek ve deve gibi) (avladıgının) benzeri bir hayvandır. Ya da yoksulları doyurma kefaretidir veya buna denk gelecek kadar oruc tutmasıdır. Boylelikle, islediginin vebalini tatmıs olur. Allah, gecmiste olanı affetmistir. Fakat kim bir daha (tekrardan) bunu yaparsa, Allah ondan intikam alır. Allah guc sahibidir, intikam sahibidir
Ey İman edenler! İhramlı iken av hayvanını öldürmeyin. Sizden kim bilerek onu öldürürse, cezası, içinizden adalet sahibi iki kimsenin hükmüyle, Kâbe’ye ulaştırılacak kurban olarak (koyun, keçi, inek ve deve gibi) (avladığının) benzeri bir hayvandır. Ya da yoksulları doyurma kefaretidir veya buna denk gelecek kadar oruç tutmasıdır. Böylelikle, işlediğinin vebalini tatmış olur. Allah, geçmişte olanı affetmiştir. Fakat kim bir daha (tekrardan) bunu yaparsa, Allah ondan intikam alır. Allah güç sahibidir, intikam sahibidir
Ey iman edenler! Siz ihramlı iken av oldurmeyin. Icinizden kim onu bilerek oldururse kendisine bir ceza vardır. O ceza da, oldurdugune benzer bir hayvan olup, oldurulenin emsali olduguna icinizden iki adil kisinin karar vermesi gerekir.Ceza, Kabe'ye ulasıp orada kesilecek bir kurbanlıktır. Yahut fakirleri doyurmak, yahut onun dengi oruc tutmak seklinde bir keffarettir, ta ki islediginin vebalini tatsın. Allah daha once islenen bu tur fiilleri affetti. Fakat kim donup tekrar boyle yaparsa Allah ondan, onun intikamını alır; zira Allah azizdir (mutlak galiptir) ve intikamı vardır
Ey iman edenler! Siz ihramlı iken av öldürmeyin. İçinizden kim onu bilerek öldürürse kendisine bir ceza vardır. O ceza da, öldürdüğüne benzer bir hayvan olup, öldürülenin emsali olduğuna içinizden iki âdil kişinin karar vermesi gerekir.Ceza, Kâbe'ye ulaşıp orada kesilecek bir kurbanlıktır. Yahut fakirleri doyurmak, yahut onun dengi oruç tutmak şeklinde bir keffarettir, ta ki işlediğinin vebalini tatsın. Allah daha önce işlenen bu tür fiilleri affetti. Fakat kim dönüp tekrar böyle yaparsa Allah ondan, onun intikamını alır; zira Allah azîzdir (mutlak galiptir) ve intikamı vardır
Ey inananlar, ihramda iken av oldurmeyin. Sizden kim kasden onu oldururse, oldurdugunun dengi olan bir hayvan cezası vardır ki (bu, oldurulene denk olduguna) icinizden iki adil kisinin karar verecegi, Ka'be'ye varacak bir kurban; yahut yoksullara yedirme seklinde keffaret; ya da buna denk oructur. Ta ki boylece (o insan), yaptıgı isin vebalini tadsın. Allah, gecmisi affetmistir. Kim dusmanlık ederse Allah ondan oc alır. Allah, daima galiptir, oc alandır
Ey inananlar, ihramda iken av öldürmeyin. Sizden kim kasden onu öldürürse, öldürdüğünün dengi olan bir hayvan cezası vardır ki (bu, öldürülene denk olduğuna) içinizden iki adil kişinin karar vereceği, Ka'be'ye varacak bir kurban; yahut yoksullara yedirme şeklinde keffaret; ya da buna denk oruçtur. Ta ki böylece (o insan), yaptığı işin vebalini tadsın. Allah, geçmişi affetmiştir. Kim düşmanlık ederse Allah ondan öc alır. Allah, daima galiptir, öc alandır
Ey iman edenler, siz ihramlıyken avı oldurmeyin. Sizden kim onu kasıtlı olarak (taammuden) oldururse, cezası, hayvandan oldurdugunun bir benzeridir. Buna da, Kabe´ye ulasmıs bir kurbanlık olarak icinizden adalet sahibi iki kisi hukmedecektir. Veya yoksulları doyurmak ya da onun dengi oruc tutmak olan bir keffaret vardır. Boylelikle islediginin vebalini tadmıs olsun. Allah gecmiste olanı bagısladı. Ama kim tekrarlarsa, Allah ondan oc alacaktır. Allah ustun ve guclu olandır, oc sahibidir
Ey iman edenler, siz ihramlıyken avı öldürmeyin. Sizden kim onu kasıtlı olarak (taammüden) öldürürse, cezası, hayvandan öldürdüğünün bir benzeridir. Buna da, Kâbe´ye ulaşmış bir kurbanlık olarak içinizden adalet sahibi iki kişi hükmedecektir. Veya yoksulları doyurmak ya da onun dengi oruç tutmak olan bir keffaret vardır. Böylelikle işlediğinin vebalini tadmış olsun. Allah geçmişte olanı bağışladı. Ama kim tekrarlarsa, Allah ondan öc alacaktır. Allah üstün ve güçlü olandır, öç sahibidir
Ey iman edenler! Ihramlı iken av hayvanını oldurmeyin. Sizden kim bilerek onu oldururse; cezası, icinizden adalet sahibi iki kimsenin hukmuyle, Kabe'ye ulastırılacak kurban olarak (koyun, keci, inek ve deve gibi) (avladıgının) benzeri bir hayvandır. Ya da yoksulları doyurma keffaretidir veya buna denk gelecek kadar oruc tutmasıdır. Boylelikle, islediginin vebalini tatmıs olur. Allah, gecmiste olanı affetmistir. Fakat kim bir daha boyle yaparsa, Allah ondan intikam alır. Allah mutlak galiptir, intikam sahibidir
Ey iman edenler! İhramlı iken av hayvanını öldürmeyin. Sizden kim bilerek onu öldürürse; cezası, içinizden adalet sahibi iki kimsenin hükmüyle, Kâbe'ye ulaştırılacak kurban olarak (koyun, keçi, inek ve deve gibi) (avladığının) benzeri bir hayvandır. Ya da yoksulları doyurma keffaretidir veya buna denk gelecek kadar oruç tutmasıdır. Böylelikle, işlediğinin vebalini tatmış olur. Allah, geçmişte olanı affetmiştir. Fakat kim bir daha böyle yaparsa, Allah ondan intikam alır. Allah mutlak galiptir, intikam sahibidir
Ey iman sahipleri! Ihramda oldugunuz zaman av oldurmeyin. Sizden kim kasten onu oldururse cezası sudur: Oldurdugu hayvana denk deve-sıgır, davar cinsinden, Kabe'ye varacak kurbanlık bir hediye ki, icinizden adalet sahibi iki kisi belirleyecektir. Yahut yoksullara yedirme seklinde bir keffaret, yahut buna denk oruc. Taki yaptıgının vebalini tatsın. Allah, gecmisi affetmistir. Kim bir daha yaparsa, Allah ondan oc alacaktır. Allah cok gucludur, oc alıcıdır
Ey iman sahipleri! İhramda olduğunuz zaman av öldürmeyin. Sizden kim kasten onu öldürürse cezası şudur: Öldürdüğü hayvana denk deve-sığır, davar cinsinden, Kâbe'ye varacak kurbanlık bir hediye ki, içinizden adalet sahibi iki kişi belirleyecektir. Yahut yoksullara yedirme şeklinde bir keffâret, yahut buna denk oruç. Taki yaptığının vebalini tatsın. Allah, geçmişi affetmiştir. Kim bir daha yaparsa, Allah ondan öc alacaktır. Allah çok güçlüdür, öc alıcıdır
Ey iman sahipleri! Ihramda oldugunuz zaman av oldurmeyin. Sizden kim kasten onu oldururse cezası sudur: Oldurdugu hayvana denk deve-sıgır, davar cinsinden, Kabe´ye varacak kurbanlık bir hediye ki, icinizden adalet sahibi iki kisi belirleyecektir. Yahut yoksullara yedirme seklinde bir keffaret, yahut buna denk oruc. Taki yaptıgının vebalini tatsın. Allah, gecmisi affetmistir. Kim bir daha yaparsa, Allah ondan oc alacaktır. Allah cok gucludur, oc alıcıdır
Ey iman sahipleri! İhramda olduğunuz zaman av öldürmeyin. Sizden kim kasten onu öldürürse cezası şudur: Öldürdüğü hayvana denk deve-sığır, davar cinsinden, Kâbe´ye varacak kurbanlık bir hediye ki, içinizden adalet sahibi iki kişi belirleyecektir. Yahut yoksullara yedirme şeklinde bir keffâret, yahut buna denk oruç. Taki yaptığının vebalini tatsın. Allah, geçmişi affetmiştir. Kim bir daha yaparsa, Allah ondan öc alacaktır. Allah çok güçlüdür, öc alıcıdır
Ey iman sahipleri! Ihramda oldugunuz zaman av oldurmeyin. Sizden kim kasten onu oldururse cezası sudur: Oldurdugu hayvana denk deve-sıgır, davar cinsinden, Kabe´ye varacak kurbanlık bir hediye ki, icinizden adalet sahibi iki kisi belirleyecektir. Yahut yoksullara yedirme seklinde bir keffaret, yahut buna denk oruc. Taki yaptıgının vebalini tatsın. Allah, gecmisi affetmistir. Kim bir daha yaparsa, Allah ondan oc alacaktır. Allah cok gucludur, oc alıcıdır
Ey iman sahipleri! İhramda olduğunuz zaman av öldürmeyin. Sizden kim kasten onu öldürürse cezası şudur: Öldürdüğü hayvana denk deve-sığır, davar cinsinden, Kâbe´ye varacak kurbanlık bir hediye ki, içinizden adalet sahibi iki kişi belirleyecektir. Yahut yoksullara yedirme şeklinde bir keffâret, yahut buna denk oruç. Taki yaptığının vebalini tatsın. Allah, geçmişi affetmiştir. Kim bir daha yaparsa, Allah ondan öc alacaktır. Allah çok güçlüdür, öc alıcıdır
Twi
Mo a moagye adie. Nyankopͻn de biribi fri ahayͻ mu a monsa ne mo pea betumi aka bεyε mo nsͻhwε, sεdeε Nyankopͻn debehunu obi a osuro no wͻ kokoa mu. Na akyire yi, obi a ͻbεto mmra no (saa nipa no) wͻ asotwee a εyε ya paa
Uighur
ئى مۆمىنلەر! سىلەر ئوۋلىغان ھايۋانلارنى ئىھرامدا ياكى ھەرەمدە تۇرۇپ ئۆلتۈرمەڭلار. سىلەردىن كىمكى ئۇنى قەستەن ئۆلتۈرىدىكەن، ئىشنىڭ ۋابالىنى تېتىشى ئۈچۈن، ئۇنىڭ جازاسى ئىككى ئادىل كىشىنىڭ باھالىشى بويىچە ھېلىقى ئۆلتۈرۈلگەن ئوۋغا ئوخشاش ئۆي ھايۋانلىرىدىن بىرنى كەبىگە ئېلىپ بېرىپ قۇربانلىق قىلىشتۇر، ياكى كەففارەت بېرىش يۈزىسىدىن مىسكىنلەرگە ئاش بېرىشتۇر، ياكى ھەر مىسكىنگە بېرىدىغان ئاشنىڭ باراۋىرىگە بىر كۈن روزا تۇتۇشتۇر. ئۆتكەنكى گۇناھنى (يەنى بۇ ئايەت چۈشۈشتىن بۇرۇن ئىھرامدا تۇرۇپ ئوۋ ئۆلتۈرگەن بولساڭلار، بۇنى) اﷲ ئەپۇ قىلدى، كىمكى قايتا گۇناھ ئۆتكۈزسە (يەنى قايتىدىن ئوۋ ئۆلتۈرسە)، اﷲ ئۇنى جازالايدۇ، اﷲ غالىبتۇر، (ئاسىيلىق قىلغۇچىلارنى) جازالىغۇچىدۇر
ئى مۆمىنلەر! سىلەر ئوۋلىغان ھايۋانلارنى ئىھرامدا ياكى ھەرەمدە تۇرۇپ ئۆلتۈرمەڭلار. سىلەردىن كىمكى ئۇنى قەستەن ئۆلتۈرىدىكەن، ئىشنىڭ ۋابالىنى تېتىشى ئۈچۈن، ئۇنىڭ جازاسى ئىككى ئادىل كىشىنىڭ باھالىشى بويىچە ھېلىقى ئۆلتۈرۈلگەن ئوۋغا ئوخشاش ئۆي ھايۋانلىرىدىن بىرنى كەبىگە ئېلىپ بېرىپ قۇربانلىق قىلىشتۇر ياكى كەففارەت بېرىش يۈزىسىدىن مىسكىنلەرگە ئاش بېرىشتۇر ياكى ھەر مىسكىنگە بېرىدىغان ئاشنىڭ باراۋىرىگە بىر كۈن روزا تۇتۇشتۇر. ئۆتكەنكى گۇناھنى (يەنى بۇ ئايەت چۈشۈشتىن بۇرۇن ئىھرامدا تۇرۇپ ئوۋ ئۆلتۈرگەن بولساڭلار، بۇنى) ئاللاھ ئەپۇ قىلدى، كىمكى قايتا گۇناھ ئۆتكۈزسە (يەنى قايتىدىن ئوۋ ئۆلتۈرسە)، ئاللاھ ئۇنى جازالايدۇ، ئاللاھ غالىبتۇر، (ئاسىيلىق قىلغۇچىلارنى) جازالىغۇچىدۇر
Ukrainian
О ви, які увірували! Не полюйте, коли ви в стані паломництва! А хто з вас уб’є навмисно, то відплата за це — стільки вбитої худоби, скільки вбив він. Присуджують це два справедливі мужі з вас, і це — жертва, яку ви приносите до Кааби. Або ж спокутою буде їжа для бідних, або ж відповідний цьому піст, щоб порушник зазнав тяжкість свого вчинку. Аллаг прощає те, що було раніше. А якщо хтось повторить [вчинок], то Аллаг скарає його. Аллаг — Всемогутній, Володар відплати![XLIX]
O vy shcho vvazhayete, ne ubyvayete budʹ-yaku hru protyahom pilgrimage. Budʹ khto khto ubyvaye budʹ-yaku hru na meti, yoho shtraf bude dekilʹka tvaryn domashnoyi khudoby tse - ekvivalent do tvaryn hry vin zbytyy. Vyrok povynen buty vstanovlenyy dvoma rivnopravnymy lyudʹmy sered vas. Vony budutʹ perekonatysya shcho proponuvannya prostyahayutʹsya Ka`bah. Inakshe, vin mozhe expiate hoduyuchy bidnykh lyudey, abo ekvivalentom shvydkym pokutuvaty yoho zlochyn. BOH probachyv mynuli zlochyny. Ale yakshcho budʹ khto prybutky do takoho zlochynu, BOH bude avenge tse. BOH ye Mohutniy, Avenger
O ви що вважаєте, не убиваєте будь-яку гру протягом pilgrimage. Будь хто хто убиває будь-яку гру на меті, його штраф буде декілька тварин домашної худоби це - еквівалент до тварин гри він збитий. Вирок повинен бути встановлений двома рівноправними людьми серед вас. Вони будуть переконатися що пропонування простягаються Ka`bah. Інакше, він може expiate годуючи бідних людей, або еквівалентом швидким покутувати його злочин. БОГ пробачив минулі злочини. Але якщо будь хто прибутки до такого злочину, БОГ буде avenge це. БОГ є Могутній, Avenger
O vy, yaki uviruvaly! Ne polyuyte, koly vy v stani palomnytstva! A khto z vas ubʺye navmysno, to vidplata za tse — stilʹky vbytoyi khudoby, skilʹky vbyv vin. Prysudzhuyutʹ tse dva spravedlyvi muzhi z vas, i tse — zhertva, yaku vy prynosyte do Kaaby. Abo zh spokutoyu bude yizha dlya bidnykh, abo zh vidpovidnyy tsʹomu pist, shchob porushnyk zaznav tyazhkistʹ svoho vchynku. Allah proshchaye te, shcho bulo ranishe. A yakshcho khtosʹ povtorytʹ [vchynok], to Allah skaraye yoho. Allah — Vsemohutniy, Volodar vidplaty
О ви, які увірували! Не полюйте, коли ви в стані паломництва! А хто з вас уб’є навмисно, то відплата за це — стільки вбитої худоби, скільки вбив він. Присуджують це два справедливі мужі з вас, і це — жертва, яку ви приносите до Кааби. Або ж спокутою буде їжа для бідних, або ж відповідний цьому піст, щоб порушник зазнав тяжкість свого вчинку. Аллаг прощає те, що було раніше. А якщо хтось повторить [вчинок], то Аллаг скарає його. Аллаг — Всемогутній, Володар відплати
O vy, yaki uviruvaly! Ne polyuyte, koly vy v stani palomnytstva! A khto z vas ubʺye navmysno, to vidplata za tse — stilʹky vbytoyi khudoby, skilʹky vbyv vin. Prysudzhuyutʹ tse dva spravedlyvi muzhi z vas, i tse — zhertva, yaku vy prynosyte do Kaaby. Abo zh spokutoyu bude yizha dlya bidnykh, abo zh vidpovidnyy tsʹomu pist, shchob porushnyk zaznav tyazhkistʹ svoho vchynku. Allah proshchaye te, shcho bulo ranishe. A yakshcho khtosʹ povtorytʹ [vchynok], to Allah skaraye yoho. Allah — Vsemohutniy, Volodar vidplaty
О ви, які увірували! Не полюйте, коли ви в стані паломництва! А хто з вас уб’є навмисно, то відплата за це — стільки вбитої худоби, скільки вбив він. Присуджують це два справедливі мужі з вас, і це — жертва, яку ви приносите до Кааби. Або ж спокутою буде їжа для бідних, або ж відповідний цьому піст, щоб порушник зазнав тяжкість свого вчинку. Аллаг прощає те, що було раніше. А якщо хтось повторить [вчинок], то Аллаг скарає його. Аллаг — Всемогутній, Володар відплати
Urdu
Aey logon jo iman laye ho! Ehram ki halat mein shikar na maaro, aur agar tum mein se koi jaan boojh kar aisa kar guzre to jo jaanwar usne maara ho usi ke hum pala (similar) ek jaanwar usi maweshiyon mein se nazar dena hoga, jiska faisla tum mein se do aadil (just) aadmi karenge, aur yeh nazarana Kaaba pahunchaya jayega, ya nahin to is gunaah ke kaffare mein chandh miskeeno ko khana khilana hoga, ya iske ba-qadr roze rakhne honge, taa-ke woh apne kiye ka maza chakkhey, pehle jo kuch ho chukka usey Allah ne maaf kardiya, lekin ab agar kisi ne is harkat ka iaada kiya to ussey Allah badla lega, Allah sab par gaalib hai aur badla lene ki taaqat rakhta hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! احرام کی حالت میں شکار نہ مارو، اور اگر تم میں سے کوئی جان بوجھ کر ایسا کر گزرے تو جو جانور اس نے مارا ہو اُسی کے ہم پلہ ایک جانور اُسے مویشیوں میں سے نذر دینا ہوگا جس کا فیصلہ تم میں سے دو عادل آدمی کریں گے، اور یہ نذرانہ کعبہ پہنچایا جائے گا، یا نہیں تو اِس گناہ کے کفارہ میں چند مسکینوں کو کھانا کھلانا ہوگا، یااس کے بقدر روزے رکھنے ہوں گے، تاکہ وہ اپنے کیے کا مزہ چکھے پہلے جو ہو چکا اُسے اللہ نے معاف کر دیا، لیکن اب اگر کسی نے اس حرکت کا اعادہ کیا تو اس سے اللہ بدلہ لے گا، اللہ سب پر غالب ہے اور بدلہ لینے کی طاقت رکھتا ہے
اے ایمان والو! جس وقت تم احرام میں ہو تو شکار کونہ قتل کرو اور جو کوئی تم میں سے اسےجان بوجھ کر مارے تو اس مارے ہوئے کے برابر مویشی میں سے اس پر بدلہ لازم ہے جو تم میں سے دو معتبر آدمی تجویز کریں بشرطیکہ قربانی کعبہ تک پہنچنے والی ہو یا کفارہ مسکینوں کا کھانا کھلانا ہو یا اس کے برابر روزے تاکہ اپنے کام کا وبال چکھے الله نے اس چیز کو معاف کیا جو گزر چکی اور جو کوئی پھر کرے گا الله اس سے بدلہ لے گا اور الله غالب بدلہ لینے والا ہے
مومنو! جب تم احرام کی حالت میں ہو تو شکار نہ مارنا اور جو تم میں سے جان بوجھ کر اسے مارے تو (یا تو اس کا) بدلہ (دے اور وہ یہ ہے کہ) اسی طرح کا چارپایہ جسے تم میں دو معتبر شخص مقرر کردیں قربانی (کرے اور یہ قربانی) کعبے پہنچائی جائے یا کفارہ (دے اور وہ) مسکینوں کو کھانا کھلانا (ہے) یا اس کے برابر روزے رکھے تاکہ اپنے کام کی سزا (کا مزہ) چکھے (اور) جو پہلے ہو چکا وہ خدا نے معاف کر دیا اور جو پھر (ایسا کام) کرے گا تو خدا اس سے انتقام لے گا اور خدا غالب اور انتقام لینے والا ہے
اے ایمان والو نہ مارو شکار جس وقت تم ہو احرام میں [۲۳۰] اور جو کوئی تم میں اس کو مارے جان کر [۲۳۱] تو اس پر بدلا ہے اس مارے ہوئے کے برابر مویشی میں سے جو تجویز کریں دو آدمی معتبر تم میں سے اس طرح سے کہ وہ جانور بدلے کا بطور نیاز پہنچایا جاوے کعبہ تک یا اس پر کفارہ ہے چند محتاجوں کو کھلانا یا اس کےبرابر روزے تاکہ چکھے سزا اپنے کام کی [۲۳۲] اللہ نے معاف کیا جو کچھ ہو چکا [۲۳۳] اور جو کوئی پھر کرے گا اس سے بدلا لے گا اللہ اور اللہ زبردست ہے بدلا لینے والا [۲۳۴]
اے ایمان والو! شکار کو نہ مارو جبکہ تم احرام باندھے ہوئے ہو اور جو تم میں سے جان بوجھ کر اسے مارے گا تو اس کا جرمانہ مویشیوں سے کوئی جانور ہوگا۔ جو اس جانور کا ہم پلہ ہو جو اس نے مارا ہے جس کا فیصلہ تم میں سے دو عادل شخص کریں گے اور یہ جرمانہ بطور قربانی و نذرانہ خانہ کعبہ پہنچایا جائے گا۔ اس کا کفارہ چند مسکینوں کو کھانا کھلانا ہوگا یا پھر اس کے برابر روزے رکھے جائیں گے۔ تاکہ وہ اپنے کئے کی سزا کا مزہ چکھے۔ تو پہلے جو ہو چکا اسے تو اللہ نے معاف کر دیا۔ اور جو پھر ایسا کرے گا تو اس سے اللہ انتقام (بدلہ) لے گا۔ اور اللہ غالب ہے (زبردست ہے) اور بدلہ لینے والا ہے۔
Aey eman walo! (wehshi) shikar ko qatal mat kero jabkay tum halat-e-ehraam mein ho. Aur jo shaks tum mein say iss ko jaan boojh ker qatal keray ga to uss per fidya wajib hoga jo kay masawi hoga uss janwar kay jiss ko iss ney qatal kiya hai jiss ka faisla tum mein say do moatbar shaks ker den khuwa woh fidya khaas chopayon mein say ho jo niaz kay tor per kaaba tak phonchaya jaye aur khuwa kaffaara masakeen ko dey diya jaye aur khuwa iss kay barabar rozay rakh liye jayen takay apney kiye ki shamat ka maza chakhay Allah Taalaa ney guzishat ko moaf ker diya aur jo shaks phir aisi hi herkat keray ga to Allah Taalaa intiqam ley ga aur Allah zabardast hai intiqam lenay wala
اے ایمان والو! (وحشی) شکار کو قتل مت کرو جب کہ تم حالت احرام میں ہو۔ اور جو شخص تم میں سے اس کو جان بوجھ کر قتل کرے گا تو اس پر فدیہ واجب ہوگا جو کہ مساوی ہوگا اس جانور کے جس کو اس نے قتل کیا ہے جس کا فیصلہ تم میں سے دو معتبر شخص کردیں خواه وه فدیہ خاص چوپایوں میں سے ہو جو نیاز کے طور پر کعبہ تک پہنچایا جائے اور خواه کفاره مساکین کو دے دیا جائے اور خواه اس کے برابر روزے رکھ لئے جائیں تاکہ اپنے کئے شامت کا مزه چکھے، اللہ تعالیٰ نے گذشتہ کو معاف کردیا اور جو شخص پھر ایسی ہی حرکت کرے گا تو اللہ انتقام لے گا اور اللہ زبردست ہے انتقام لینے واﻻ
aye imaan waalo! (wehshi) shikaar ko qatl math karo jab ke tum haalath ehraam mein ho, aur jo shaqs tum se us ko jaan bojh kar qatl karega ta us par fidya waajib hoga jo ke masaawi hoga us jaanwar ke, jis ko us ne qatl kiya hai, jis ka faisla tum mein se do mutebar shaqs karde qaah wo fidya qaas chaupaayo mein se ho, jo niyaaz ke taur par kaabe tak pahochaaya jaaye aur qaah kaffaara masaakeen ko de diya jaaye aur qaah us ke baraabar roze rakh liye jaaye ta ke apne kiye ki shaamath ka maza chake, Allah ta’ala ne guzishta ko maaf kar diya aur jo shaqs phir aisi hee harkath karega to Allah ta’ala inteqaam lega aur Allah zabardast hai inteqaam lene waala
اے ایمان والو! نہ مارو شکار کو جب کہ تم احرام باندھے ہوئے ہو اور جو قتل کرے شکار کو تم میں سے جان بوجھ کر تو اس کی جزا یہ ہے ہ اسی قسم کا جانور دے جو اس نے قتل کیا ہے فیصلہ کریں اس کا دو معتبر آدمی تم میں سے درآں حالیکہ یہ قربانی کعبہ میں پہنچنے والی ہو یا کفارہ ادا کرے وہ یہ کہ چند مسکینوں کو کھانا دے یا اس کے برابر روزے رکھے تاکہ چکھے سزا اپنے کام کی۔ معاف فرمادیا اللہ تعالیٰ نے جو گزر چکا اور جو (اب) پھر گیا تو انتقام لے گا اللہ تالیٰ اس سے اور اللہ تعالیٰ غالب ہے بدلہ لینے والا ہے۔
اے ایمان والو! تم احرام کی حالت میں شکار کو مت مارا کرو، اور تم میں سے جس نے (بحالتِ احرام) قصداً اسے مار ڈالا تو (اس کا) بدلہ مویشیوں میں سے اسی کے برابر (کوئی جانور) ہے جسے اس نے قتل کیا ہے جس کی نسبت تم میں سے دو عادل شخص فیصلہ کریں (کہ واقعی یہ جانور اس شکار کے برابر ہے بشرطیکہ) وہ قربانی کعبہ پہنچنے والی ہو یا (اس کا) کفّارہ چند محتاجوں کا کھانا ہے (یعنی جانور کی قیمت کے برابر معمول کا کھانا جتنے بھی محتاجوں کو پورا آجائے) یا اس کے برابر (یعنی جتنے محتاجوں کا کھانا بنے اس قدر) روزے ہیں تاکہ وہ اپنے کیے (کے بوجھ) کا مزہ چکھے۔ جو کچھ (اس سے) پہلے ہو گزرا اللہ نے اسے معاف فرما دیا، اور جو کوئی (ایسا کام) دوبارہ کرے گا تو اللہ اس سے (نافرمانی) کا بدلہ لے لے گا، اور اللہ بڑا غالب بدلہ لینے والا ہے
اے ایمان والو ! جب تم احرام کی حالت میں ہو تو کسی شکار کو قتل نہ کرو۔ اور اگر تم میں سے کوئی اسے جان بوجھ کر قتل کردے تو اس کا بدلہ دینا واجب ہوگا (جس کا طریقہ یہ ہوگا کہ) جو جانور اس نے قتل کیا ہے، اس جانور کے برابر چوپایوں میں سے کسی جانور کو جس کا فیصلہ تم میں سے دو دیانت دار تجربہ کار آدمی کریں گے، کعبہ پہنچا کر قربان کیا جائے، یا (اس کی قیمت کا) کفارہ مسکینوں کا کھانا کھلا کر ادا کیا جائے، یا اس کے برابر روزے رکھے جائیں، تاکہ وہ شخص اپنے کیے کا بدلہ چکھے۔ پہلے جو کچھ ہوچکا اللہ نے اسے معاف کردیا، اور جو شخص دوبارہ ایسا کرے گا تو اللہ اس سے بدلہ لے گا، اور اللہ اقتدار اور انتظام کا مالک ہے۔
ایمان والو حالاُ احرام میں شکار کو نہ مارو اور جو تم میں قصدا ایسا کرے گا اس کی سزا انہی جانوروں کے برابر ہے جنہیں قتل کیا ہے جس کا فیصلہ تم میں سے دو عادل افراد کریں اور اس قربانی کو کعبہ تک جانا چاہئے یا مساکین کے کھانے کی شکل میں کفارہ دیا جائے یا اس کے برابر روزے رکھے جائیں تاکہ اپنے کام کے انجام کا مزہ چکھیں -اللہ نے گزشتہ معاملات کو معاف کردیا ہے لیکن اب جو دوبارہ شکار کرے گا تو اس سے انتقام لے گا اور وہ سب پر غالب آنے والا اور بدلہ لینے والا ہے
Uzbek
Эй, иймон келтирганлар! Эҳромдалик ҳолингизда овни ўлдирманг. Сиздан ким уни қасдан ўлдирса, жазоси сиздан икки одил киши ҳукмига мувофиқ чорва ҳайвонларидан у(ов)га тенг келадиганини ҳадйи қилиб Каъбага етказишдир. Ёхуд унинг каффороти мискинларга таом бериш ёки шу баробарида, ўз қилмишининг ёмон оқибатини татиб кўрсин учун, рўза тутишдир. Ўтганларини Аллоҳ афв қилди. Ким қайтарса, Аллоҳ ундан интиқом олур. Зотан, Аллоҳ Азийз, интиқом эгасидир
Эй мўминлар, иҳромда бўлган чоғингизда бирон овни ўлдирманг! Сизларнинг орангиздан ким қасддан бирон овни ўлдирса, (унинг зиммасида) чорва молларидан ўлдирган ови баробарида жазо бордирки, у Каъбага етиб боргувчи ҳадя бўлиб, унга ўзларингдан икки адолат эгаси ҳакамлик қилур. Ёки (унинг зиммасида) каффорат — (ўша овнинг қиймати баробарида) мискинларга таом бериш ё ўз ишининг зиёнини тотиб кўриши учун шунинг (яъни, ўша қийматнинг) баробарида рўза тутиш бордир. Илгари ўтган нарсаларни (яъни, иҳромда бўлган ҳолда қилинган овларни) Аллоҳ афв этди. Ким яна қайтиб (ов) қилса, ундан Аллоҳ интиқом олур. Аллоҳ қудрат ва интиқом Соҳибидир
Эй иймон келтирганлар! Эҳромдалик ҳолингизда овни ўлдирманг. Сиздан ким уни қасддан ўлдирса, жазоси сиздан икки одил киши ҳукмига мувофиқ чорва ҳайвонларидан у(ов)га тенг келадиганини ҳадий қилиб Каъбага етказишдир. Ёхуд унинг каффорати мискинларга таом бериш ёки шу баробарида, ўз қилмишининг ёмон оқибатини татиб кўрсин учун, рўза тутишдир. Ўтганларини Аллоҳ авф қилди. Ким қайтарса, Аллоҳ ундан интиқом оладир. Зотан, Аллоҳ азиз, интиқом эгасидир. (Демак, «овда синаб кўриш» деганда, мусулмон кишига эҳромдалик ҳолида ов қилиш ҳаром эканлиги тушунилади. Зотан, ҳаж ва умра ибодати мусулмон киши учун кўптомонлама синов саналади. Жумладан, молу мулк сарфлашга тайёрми-йўқми экани, жисмоний қийинчиликларга дош бера оладими, ўзини шаҳватдан, турли фаҳш гап-сўзлардан тийишга қурби етадими-йўқми–булар синалади)
Vietnamese
Hoi nhung ai co đuc tin! Cho giet thu san trong luc cac nguoi đang trong tinh trang ham minh (hanh huong Hajj va U'mrah); va ai trong cac nguoi co tinh giet no thi phai bi phat đen bang mot con thu nuoi tuong đuong voi con thu (san) đa bi giet, chon trong đan gia suc, duoi su giam sat cua hai nguoi cong bang trong cac nguoi va đuoc dat đen (Ngoi Đen) Ka'bah đe lam vat te; hoac co the chuoc toi bang cach nuoi an mot nguoi ngheo hoac bang cach nhin chay tuong đuong voi viec nuoi an đo muc đich đe cho han nem mui phat đen; Allah luong thu ve viec đa qua; nhung ai tai pham thi se bi Allah trung phat boi vi Allah Toan Nang, nam tron viec phat đen
Hỡi những ai có đức tin! Chớ giết thú săn trong lúc các ngươi đang trong tình trạng hãm mình (hành hương Hajj và U'mrah); và ai trong các người cố tình giết nó thì phải bị phạt đền bằng một con thú nuôi tương đương với con thú (săn) đã bị giết, chọn trong đàn gia súc, dưới sự giám sát của hai ngươi công bằng trong các ngươi và được dắt đến (Ngôi Đền) Ka'bah để làm vật tế; hoặc có thể chuộc tội bằng cách nuôi ăn một người nghèo hoặc bằng cách nhịn chay tương đương với việc nuôi ăn đó mục đích để cho hắn nếm mùi phạt đền; Allah lượng thứ về việc đã qua; nhưng ai tái phạm thì sẽ bị Allah trừng phạt bởi vì Allah Toàn Năng, nắm trọn việc phạt đền
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho đung giet thu san khi cac nguoi đang trong thoi gian ham minh (cua nghi thuc Hajj hoac ‘Umrah). Ai trong cac nguoi co tinh giet thu san (khi đang trong tinh trang ham minh nhu the) thi hinh phat danh cho y la y phai đen mot con gia suc tuong đuong voi con thu san ma y đa giet duoi giam sat cua hai nguoi đan ong cong bang trong cac nguoi, (con vat phai) đuoc dat đen Ka’bah đe giet (va chia thit cho cu dan ngheo o đo), hoac y phai chuoc toi bang cach nuoi an nhung nguoi ngheo hoac bang cach nhin chay tuong đuong voi viec nuoi an đo, muc đich đe cho y nem hau qua cua hanh vi (giet thu san) cua y. Allah se luong thu cho viec đa qua nhung ai tai pham thi Allah se trung phat y. Qua that, Allah la Đang Toan Nang, Đang toan quyen trung phat (khong quyen luc nao co the khang cu)
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ đừng giết thú săn khi các ngươi đang trong thời gian hãm mình (của nghi thức Hajj hoặc ‘Umrah). Ai trong các ngươi cố tình giết thú săn (khi đang trong tình trạng hãm mình như thế) thì hình phạt dành cho y là y phải đền một con gia súc tương đương với con thú săn mà y đã giết dưới giám sát của hai người đàn ông công bằng trong các ngươi, (con vật phải) được dắt đến Ka’bah để giết (và chia thịt cho cư dân nghèo ở đó), hoặc y phải chuộc tội bằng cách nuôi ăn những người nghèo hoặc bằng cách nhịn chay tương đương với việc nuôi ăn đó, mục đích để cho y nếm hậu quả của hành vi (giết thú săn) của y. Allah sẽ lượng thứ cho việc đã qua nhưng ai tái phạm thì Allah sẽ trừng phạt y. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng toàn quyền trừng phạt (không quyền lực nào có thể kháng cự)
Xhosa
Hini na nina bakholwayo! Ningabulali nyamakazi lo gama nisekwimo ye-ihrâm, nabani na kuni oyibulele ngabom, isohlwayo siya kuba kukuba anikele ngesilwanyana, esiziswe kwiKa’bha, esivumelekileyo ukuba sityiwe esilingana neso sibuleweyo, ngokwendlela ekuya kugwetywa ngayo ngamadoda amabini anobulungisa phakathi kwenu; kungenjalo ukuzicamagushela kwakhe kuya kufuneka ondle abasweleyo, kungenjalo okulingana noko kukuzila ukudla khon’ukuze angcamle ubunzima besenzo sakhe. UAllâh Ukuxolele okwenzeke ngaphambili, kodwa lowo uphinda enzeesosenzokwakhona, uAllâh Uyakuthabathaimpindezelo kuye. UAllâh nguSomandla, uMnini mpindezelo
Yau
E jenumanja wankulupilile! Ngasim'bulaga nyama ja m’maani kutendaga n'di nnuyiye (ibada ya Hija kapena Umra), soni jwataiche mwakujiulaga mwa jenumanja melepe, basi malipilo (gakwe chigawe pakusikita) chakulandana ni chaulejecho mu nyama syakulanga, yampaka ajile pakulamula wakulungamika wawili mwa jenumanja, kuwa mbepesi jakupelechedwa kuLikaaba (pakwapeleganya nyamajo wakulaga wakweleko), kapena malipilo ga yakulya yakwaaliisya masikini, kapena kutawa mwakulandana ni yakulyayo, kuti apasye makungu ga itendo yakwe, Allah ayisiimaasiisye yayapite kala, nambo jwataujauje soni, basi Allah tam'buchisye mbusyo syakupoteka syakuuma Kukwakwe, soni Allah ni Jwamachili gakupunda, Nkuusya mbusyo syakupoteka kusyene
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasim'bulaga nyama ja m’maani kutendaga n'di nnuyiye (ibada ya Hija kapena Umra), soni jwataiche mwakujiulaga mwa jenumanja melepe, basi malipilo (gakwe chigaŵe pakusikita) chakulandana ni chaulejecho mu nyama syakulanga, yampaka ajile pakulamula ŵakulungamika ŵaŵili mwa jenumanja, kuŵa mbepesi jakupelechedwa kuLikaaba (pakwapeleganya nyamajo ŵakulaga ŵakweleko), kapena malipilo ga yakulya yakwaaliisya masikini, kapena kutaŵa mwakulandana ni yakulyayo, kuti apasye makungu ga itendo yakwe, Allah ayisiimaasiisye yayapite kala, nambo jwataujauje soni, basi Allah tam'buchisye mbusyo syakupoteka syakuuma Kukwakwe, soni Allah ni Jwamachili gakupunda, Nkuusya mbusyo syakupoteka kusyene
Yoruba
Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se pa eran-igbe nigba ti e ba wa ninu aso hurumi. Enikeni ti o ba si moomo pa a ninu yin, itanran re ni (pe o maa pa) iru ohun ti o pa ninu eran osin. Awon onideede meji ninu yin l’o si maa se idajo (osuwon) re (fun un. O je) eran itanran ti o maa mu de Kaaba. Tabi ki o fi bibo awon talika se itanran. Tabi aaro iyen ni aawe, nitori ki o le to bi oran re se lagbara to wo. Allahu ti moju kuro nibi ohun t’o re koja. Enikeni ti o ba tun pada (moomo dode ninu aso hurumi), Allahu yoo gbesan lara re re. Allahu si ni Alagbara, Olugbesan
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe pa ẹran-ìgbẹ́ nígbà tí ẹ bá wà nínú aṣọ hurumi. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì mọ̀ọ́mọ̀ pa á nínú yín, ìtánràn rẹ̀ ni (pé ó máa pa) irú ohun tí ó pa nínú ẹran ọ̀sìn. Àwọn onídéédé méjì nínú yín l’ó sì máa ṣe ìdájọ́ (òṣùwọ̀n) rẹ̀ (fún un. Ó jẹ́) ẹran ìtánràn tí ó máa mú dé Kaaba. Tàbí kí ó fi bíbọ́ àwọn tálíkà ṣe ìtánràn. Tàbí ààrọ̀ ìyẹn ni ààwẹ̀, nítorí kí ó lè tọ́ bí ọ̀ràn rẹ̀ ṣe lágbára tó wò. Allāhu ti mójú kúrò níbi ohun t’ó ré kọjá. Ẹnikẹ́ni tí ó bá tún padà (mọ̀ọ́mọ̀ dọdẹ nínú aṣọ hurumi), Allāhu yóò gbẹ̀san lára rẹ̀ rẹ̀. Allāhu sì ni Alágbára, Olùgbẹ̀san
Zulu
Oh Nina enikholwayo! Ningazibulali izinyamazane (izinambuzane) ngenkathi nisesimweni se-ihraam (ukwenza iHajj noma i-Umrah) futhi noma ngabe ngubani kunina osibulalayo (isinambuzane) ngenhloso inhlawulo iyalingana nalokho akubulele empahleni efuyiweyo njengoba kwehlulelwe abantu ababili abanobulungiswa phakathi kwenu kulethwe njengenhlawulo eKa’aba noma inhlawulo yokondla abampofu noma okulingana nalokho ngokuzila ukuze ezwe inhlawulo yodaba lwakhe, uMvelinqangi wakuthethelela lokho osekwadlula, kepha noma ngabe ngubani okwenzayo futhi ngakho-ke uMvelinqagi uyoziphindisela kuyena ngempela uMvelinqangi uphakeme ngamandla ungumnikazi wokuphindisela