Achinese

Wahe dum mukmin Tuhan Neucuba Berburu gata hana that payah Tadrop ngon jaroe tatop ngon leumbeng Bandum binatang nyang na phaedah Mangat meuri soe takot keu Tuhan Bah azeub Tuhan hana lom leumah Barangsoe lalem teuma jih Iheuhnyan Azeub keu jih nyan peudeh that leupah

Afar

Yeemeneh yan maraw! Yalli dibaalak tut sin mokkore-le sin gabaa kee sin macaxwa kaa kak elelta ikkel siinih xayyoowaamal, Yalli isi able kalah isik meesite mara yaaxigeeh woh isi gino yaybulleemkeh, siinik tama Baxxaqqah lakal Cajjii kee qumrah icraamat anuk dibaali xibixit caddok tatra num, toysa usuk Qansarissa digaala-le Akeeral

Afrikaans

O julle gelowiges! Allah sal julle sekerlik beproef met sommige wild wat julle maklik met julle hande en julle spiese kan bykom, sodat Allah kan weet wie Hom ook heimlik vrees. Wie dan hierna die perke oorskry, sal ’n smartlike straf ontvang

Albanian

O besimtare, All-llahu do t’ju vere gjithsesi ne sprove me dicka nga gjahu qe do t’i kapni me duar dhe shigjetat tuaja – qe All-llahu t’u tregoje se kush i frikesohet Atij kur nuk e sheh askush. Por ai qe e tepron edhe pas kesaj, ate e pret denim i dhembshem
O besimtarë, All-llahu do t’ju vërë gjithsesi në sprovë me diçka nga gjahu që do t’i kapni me duar dhe shigjetat tuaja – që All-llahu t’u tregojë se kush i frikësohet Atij kur nuk e sheh askush. Por ai që e tepron edhe pas kësaj, atë e pret dënim i dhembshëm
O besimtare! Perendia do t’ju provoje juve me ndalim nga nje gjueti qe e arrijne duart tuaja dhe shigjetat tuaja, qe Perendia ta tregoje ate qe i druan Atij, kur askush nuk e sheh. E, kushdo qe ta kaloje kufirin (kete dispozite), per te ka denim pikellues
O besimtarë! Perëndia do t’ju provojë juve me ndalim nga një gjueti që e arrijnë duart tuaja dhe shigjetat tuaja, që Perëndia ta tregojë atë që i druan Atij, kur askush nuk e sheh. E, kushdo që ta kalojë kufirin (këtë dispozitë), për të ka dënim pikëllues
O besimtare! Allahu do t’ju provoje me ndalim nga nje gjueti qe e arrijne duart dhe shigjetat tuaja, qe Allahu ta njohe ate qe i frikesohet Atij, kur askush nuk e sheh. E, kushdo qe ta kaloje kufirin, per te ka denim pikellues
O besimtarë! Allahu do t’ju provojë me ndalim nga një gjueti që e arrijnë duart dhe shigjetat tuaja, që Allahu ta njohë atë që i frikësohet Atij, kur askush nuk e sheh. E, kushdo që ta kalojë kufirin, për të ka dënim pikëllues
O ju qe besuat, All-llahu do t’ju sprovoje me dicka nga gjahu qe e arrijne duart ose shigjetat tuaja, per t’u te All-llahu ai qe i frikesohet Atij ne heshtje (ne baze besimi). E kush i shkel (dispozitat) pas ketij (sqarimi) ai ka denim te dhembshem
O ju që besuat, All-llahu do t’ju sprovojë me diçka nga gjahu që e arrijnë duart ose shigjetat tuaja, për t’u te All-llahu ai që i frikësohet Atij në heshtje (në bazë besimi). E kush i shkel (dispozitat) pas këtij (sqarimi) ai ka dënim të dhëmbshëm
O ju qe besuat, All-llahu do t´ju sprovoje me dicka nga gjahu qe e arrijne duart ose shigjetat tuaja, per t´u dalluar te All-llahu ai qe i frikesohet Atij ne heshtje (ne baze besimi). E kush i shkel (dispozitat) pas ketij (sqarimi), ai ka denim te dhembsh
O ju që besuat, All-llahu do t´ju sprovojë me diçka nga gjahu që e arrijnë duart ose shigjetat tuaja, për t´u dalluar te All-llahu ai që i frikësohet Atij në heshtje (në bazë besimi). E kush i shkel (dispozitat) pas këtij (sqarimi), ai ka dënim të dhembsh

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! (behaji gize) ijochachihuna t’orochachihu bemiyagenyuti tadanyi awire alahi yimokirachihwali፡፡ beruk’i hono yemiferawini sewi alahi ligelits’i (yimokirachihwali)፡፡ keziyami behwala wesenini yalefena yadene sewi lerisu asamami k’it’ati alewi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! (beḥāji gīzē) ijochachihuna t’orochachihu bemīyagenyuti tadanyi āwirē ālahi yimokirachiḫwali፡፡ beruk’i ẖono yemīferawini sewi ālahi līgelits’i (yimokirachiḫwali)፡፡ kezīyami beḫwala wesenini yalefena yadene sewi lerisu āsamamī k’it’ati ālewi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! (በሐጅ ጊዜ) እጆቻችሁና ጦሮቻችሁ በሚያገኙት ታዳኝ አውሬ አላህ ይሞክራችኋል፡፡ በሩቅ ኾኖ የሚፈራውን ሰው አላህ ሊገልጽ (ይሞክራችኋል)፡፡ ከዚያም በኋላ ወሰንን ያለፈና ያደነ ሰው ለርሱ አሳማሚ ቅጣት አለው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لَيبلونَّكم» ليختبرنكم «الله بشيء» يرسله لكم «من الصيد تناله» أي الصغار منه «أيديكم ورماحكم» الكبار منه، وكان ذلك بالحديبية وهم مُحرمون فكانت الوحش والطير تغشاهم في حالهم «ليعلم الله» علم ظهور «من يخافه بالغيب» حال أي غائبا لم يره فيجتنب الصيد «فمن اعتدى بعد ذلك» النهي عنه فاصطاده «فله عذاب أليم»
ya 'ayuha aladhin sadaquu allah warasulah waeamiluu bishareihi, layabluanakum allah bishay' min alsayd yaqtarib minkum ealaa ghyr almuetad hayth tastatieun 'akhdh sigharih bighayr silah wa'akhadh kibarah bialsilaha; liaelam allah elmana zahrana lilkhalq aladhin yakhafun rabahum bialghaybi, liuqinahum bikamal ealamah bihima, wdhlk bi'iimsakihim ean alsaydi, wahum muharamuna. faman tajawuz haddah baed hdha albayan fa'aqdam ealaa alsayd -whu muhrim- fa'iinah yastahiqu aleadhab alshadida
يا أيها الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، ليبلونكم الله بشيء من الصيد يقترب منكم على غير المعتاد حيث تستطيعون أَخْذَ صغاره بغير سلاح وأخذ كباره بالسلاح؛ ليعلم الله علمًا ظاهرًا للخلق الذين يخافون ربهم بالغيب، ليقينهم بكمال علمه بهم، وذلك بإمساكهم عن الصيد، وهم محرمون. فمن تجاوز حَدَّه بعد هذا البيان فأقدم على الصيد -وهو مُحْرِم- فإنه يستحق العذاب الشديد
Ya ayyuha allatheena amanoo layabluwannakumu Allahu bishayin mina alssaydi tanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahu man yakhafuhu bialghaybi famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo la yabluwannnakumul laahu bishai'im minas saidi tanaaluhooo aideekum wa rimaahukum liya'lamal laahu mai yakhaafuhoo bilghaib; famani' tadaa ba'da zaalika falahoo 'azaabun aleem
Ya ayyuha allatheena amanoolayabluwannakumu Allahu bishay-in mina assayditanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahuman yakhafuhu bilghaybi famani iAAtadabaAAda thalika falahu AAathabun aleem
Ya ayyuha allatheena amanoo layabluwannakumu Allahu bishay-in mina alssaydi tanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahu man yakhafuhu bialghaybi famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun
yaayyuha alladhina amanu layabluwannakumu l-lahu bishayin mina l-saydi tanaluhu aydikum warimahukum liyaʿlama l-lahu man yakhafuhu bil-ghaybi famani iʿ'tada baʿda dhalika falahu ʿadhabun alimun
yaayyuha alladhina amanu layabluwannakumu l-lahu bishayin mina l-saydi tanaluhu aydikum warimahukum liyaʿlama l-lahu man yakhafuhu bil-ghaybi famani iʿ'tada baʿda dhalika falahu ʿadhabun alimun
yāayyuhā alladhīna āmanū layabluwannakumu l-lahu bishayin mina l-ṣaydi tanāluhu aydīkum warimāḥukum liyaʿlama l-lahu man yakhāfuhu bil-ghaybi famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahu ʿadhābun alīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَیَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَیۡءࣲ مِّنَ ٱلصَّیۡدِ تَنَالُهُۥۤ أَیۡدِیكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِیَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن یَخَافُهُۥ بِٱلۡغَیۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءࣲ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥ أَيۡدِيكُمُۥ وَرِمَاحُكُمُۥ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ اُ۬للَّهُ بِشَيۡءࣲ مِّنَ اَ۬لصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ فَمَنِ اِ۪عۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ اُ۬للَّهُ بِشَيۡءٖ مِّنَ اَ۬لصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ فَمَنِ اِ۪عۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَيَبۡلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيۡءٍ مِّنَ الصَّيۡدِ تَنَالُهٗ٘ اَيۡدِيۡكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ اللّٰهُ مَنۡ يَّخَافُهٗ بِالۡغَيۡبِۚ فَمَنِ اعۡتَدٰي بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَیَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَیۡءࣲ مِّنَ ٱلصَّیۡدِ تَنَالُهُۥۤ أَیۡدِیكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِیَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن یَخَافُهُۥ بِٱلۡغَیۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَ ٰ⁠لِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَيَبۡلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيۡءٍ مِّنَ الصَّيۡدِ تَنَالُهٗ٘ اَيۡدِيۡكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ اللّٰهُ مَنۡ يَّخَافُهٗ بِالۡغَيۡبِﵐ فَمَنِ اعۡتَدٰي بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٩٤
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Layabluwannakumu Allahu Bishay'in Mina As-Saydi Tanaluhu 'Aydikum Wa Rimahukum Liya`lama Allahu Man Yakhafuhu Bil-Ghaybi Famani A`tada Ba`da Dhalika Falahu `Adhabun 'Alimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Layabluwannakumu Allāhu Bishay'in Mina Aş-Şaydi Tanāluhu 'Aydīkum Wa Rimāĥukum Liya`lama Allāhu Man Yakhāfuhu Bil-Ghaybi Famani A`tadá Ba`da Dhālika Falahu `Adhābun 'Alīmun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبْلُوَنَّكُمُ اُ۬للَّهُ بِشَےْءࣲ مِّنَ اَ۬لصَّيْدِ تَنَالُهُۥ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اَ۬للَّهُ مَنْ يَّخَافُهُۥ بِالْغَيْبِۖ فَمَنِ اِ۪عْتَدَيٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءࣲ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥ أَيۡدِيكُمُۥ وَرِمَاحُكُمُۥ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءࣲ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَيْءٍ مِنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ ۚ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ اُ۬للَّهُ بِشَيۡءࣲ مِّنَ اَ۬لصَّيۡد تَّنَالُهُۥ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ فَمَنِ اِ۪عۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ اُ۬للَّهُ بِشَيۡءٖ مِّنَ اَ۬لصَّيۡد تَّنَالُهُۥ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ فَمَنِ اِ۪عۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءࣲ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
يايها الذين ءامنوا ليبلونكم الله بشيء من الصيد تناله ايديكم ورماحكم ليعلم الله من يخافه بالغيب فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب اليم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبْلُوَنَّكُمُ اُ۬للَّهُ بِشَےْءࣲ مِّنَ اَ۬لصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اَ۬للَّهُ مَنْ يَّخَافُهُۥ بِالْغَيْبِۖ فَمَنِ اِ۪عْتَد۪يٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
يايها الذين ءامنوا ليبلونكم الله بشيء من الصيد تناله ايديكم ورماحكم ليعلم الله من يخافه بالغيب فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب اليم

Assamese

He imandarasakala! Allahe tomalokaka arasye paraiksa karaiba cikarara enekuraa bastura dbaraa yibora tomalokara hatara arau ballamara a'otata thake, yate allahe prakasa karai diye ye, kone te'omka nedekhakaiye bhaya paya. Seye iyara pichato konoba'i simalanghana karaile tara babe kastadayaka sasti ache
Hē īmāndārasakala! Āllāhē tōmālōkaka araśyē paraīkṣā karaiba cikārara ēnēkuraā bastura dbāraā yibōra tōmālōkara hātara ārau ballamara ā'ōtāta thākē, yātē āllāhē prakāśa karai diẏē yē, kōnē tē'ōm̐ka nēdēkhākaiẏē bhaẏa pāẏa. Sēẏē iẏāra pichatō kōnōbā'i sīmālaṅghana karailē tāra bābē kaṣṭadāẏaka śāsti āchē
হে ঈমান্দাৰসকল! আল্লাহে তোমালোকক অৱশ্যে পৰীক্ষা কৰিব চিকাৰৰ এনেকুৱা বস্তুৰ দ্বাৰা যিবোৰ তোমালোকৰ হাতৰ আৰু বল্লমৰ আওতাত থাকে, যাতে আল্লাহে প্ৰকাশ কৰি দিয়ে যে, কোনে তেওঁক নেদেখাকৈয়ে ভয় পায়। সেয়ে ইয়াৰ পিছতো কোনোবাই সীমালংঘন কৰিলে তাৰ বাবে কষ্টদায়ক শাস্তি আছে।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allah sizi əllərinizin və nizələrinizin cata biləcəyi bir ovla imtahan edəcək ki, Allah, gizlində (yaxud Onun Ozunu gormədən) kimin Ondan qorxdugunu uzə cıxarsın. Bundan sonra həddi asan kimsə ucun isə agrılı-acılı bir əzab hazırlanmısdır
Ey iman gətirənlər! Allah sizi əllərinizin və nizələrinizin çata biləcəyi bir ovla imtahan edəcək ki, Allah, gizlində (yaxud Onun Özünü görmədən) kimin Ondan qorxduğunu üzə çıxarsın. Bundan sonra həddi aşan kimsə üçün isə ağrılı-acılı bir əzab hazırlanmışdır
Ey iman gətirənlər! Allah sizi əllə­ri­nizin və nizələrinizin ca­ta biləcəyi bir ovla imtahan edə­cək ki, Allah, gizlində (ya­xud Onun Ozunu gormədən) kimin Ondan qorxdugunu uzə cıxar­sın. Bun­dan sonra həddi asan kimsə ucun isə agrılı-acılı bir əzab ha­zırlan­mıs­dır
Ey iman gətirənlər! Allah sizi əllə­ri­nizin və nizələrinizin ça­ta biləcəyi bir ovla imtahan edə­cək ki, Allah, gizlində (ya­xud Onun Özünü görmədən) kimin Ondan qorxduğunu üzə çıxar­sın. Bun­dan sonra həddi aşan kimsə üçün isə ağrılı-acılı bir əzab ha­zırlan­mış­dır
Ey iman gətirənlər! Allah Ozunu gormədən (gizlində) Ondan qorxanları ayırd etmək (xalqa bildirmək) ucun sizi (ihramda ikən) əllərinizin və mizraqlarınızın cata biləcəyi (azacıq) bir ovla imtahan edəcəkdir. Bundan sonra həddi asanı (ov edəni) siddətli bir əzab gozləyir
Ey iman gətirənlər! Allah Özünü görmədən (gizlində) Ondan qorxanları ayırd etmək (xalqa bildirmək) üçün sizi (ihramda ikən) əllərinizin və mizraqlarınızın çata biləcəyi (azacıq) bir ovla imtahan edəcəkdir. Bundan sonra həddi aşanı (ov edəni) şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߝߟߍ߫ ߛߓߏ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ( ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߦߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߝߟߍ߫ ߛߓߏ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫߫ ߠߴߊ߬ ߢߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߊ߲߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߢߍߛߌ߮ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߝߟߍ߫ ߛߓߏ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ( ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߦߋ߫

Bengali

He imanadaragana! Allaha abasya'i tomaderake pariksa karabena sikarera emana bastu dbara ya tomadera hata [1] o barsa [2] nagala paya, yate allaha prakasa kare dena, ke tamke gayebera sathe bhaya kare [3]. Kaje'i erapara ke'u simalanghana karale tara jan'ya kastadayaka sasti rayeche
Hē īmānadāragaṇa! Āllāha abaśya'i tōmādērakē parīkṣā karabēna śikārēra ēmana bastu dbārā yā tōmādēra hāta [1] ō barśā [2] nāgāla pāẏa, yātē āllāha prakāśa karē dēna, kē tām̐kē gāẏēbēra sāthē bhaẏa karē [3]. Kājē'i ērapara kē'u sīmālaṅghana karalē tāra jan'ya kaṣṭadāẏaka śāsti raẏēchē
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহ অবশ্যই তোমাদেরকে পরীক্ষা করবেন শিকারের এমন বস্তু দ্বারা যা তোমাদের হাত [১] ও বর্শা [২] নাগাল পায়, যাতে আল্লাহ প্রকাশ করে দেন, কে তাঁকে গায়েবের সাথে ভয় করে [৩]। কাজেই এরপর কেউ সীমালংঘন করলে তার জন্য কষ্টদায়ক শাস্তি রয়েছে।
He muminagana, allaha tomaderake emana kichu sikarera madhyame pariksa karabena, ye sikara paryanta tomadera hata o barsa sahaje'i pauchate parabe-yate allaha bujhate parena ye, ke take adrsyabhabe bhayakare. Ata'eba, ye byakti erapara sima atikrama karabe, tara jan'ya yantranadayaka sasti rayeche.
Hē muminagaṇa, āllāha tōmādērakē ēmana kichu śikārēra mādhyamē parīkṣā karabēna, yē śikāra paryanta tōmādēra hāta ō barśā sahajē'i pauchatē pārabē-yātē āllāha bujhatē pārēna yē, kē tākē adr̥śyabhābē bhaẏakarē. Ata'ēba, yē byakti ērapara sīmā atikrama karabē, tāra jan'ya yantranādāẏaka śāsti raẏēchē.
হে মুমিনগণ, আল্লাহ তোমাদেরকে এমন কিছু শিকারের মাধ্যমে পরীক্ষা করবেন, যে শিকার পর্যন্ত তোমাদের হাত ও বর্শা সহজেই পৌছতে পারবে-যাতে আল্লাহ বুঝতে পারেন যে, কে তাকে অদৃশ্যভাবে ভয়করে। অতএব, যে ব্যক্তি এরপর সীমা অতিক্রম করবে, তার জন্য যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
Ohe yara imana enecha! Allah niscaya'i tomadera pariksa karabena sikarera kichu byapare ya tomadera hata o tomadera barsa nagala paya, yena allah yaca'i karate parena ke tamke bhaya kare agocare. Kaje'i ye ke'u era pare'o simalanghana kare tara jan'ya byathadayaka sasti.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh niścaẏa'i tōmādēra parīkṣā karabēna śikārēra kichu byāpārē yā tōmādēra hāta ō tōmādēra barśā nāgāla pāẏa, yēna āllāh yācā'i karatē pārēna kē tām̐kē bhaẏa karē agōcarē. Kājē'i yē kē'u ēra parē'ō sīmālaṅghana karē tāra jan'ya byathādāẏaka śāsti.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তোমাদের পরীক্ষা করবেন শিকারের কিছু ব্যাপারে যা তোমাদের হাত ও তোমাদের বর্শা নাগাল পায়, যেন আল্লাহ্ যাচাই করতে পারেন কে তাঁকে ভয় করে অগোচরে। কাজেই যে কেউ এর পরেও সীমালঙ্ঘন করে তার জন্য ব্যথাদায়ক শাস্তি।

Berber

A wid iumnen! War ccekk, a kwen Iweddeb Oebbi $ef wayen tepueggidem s ifassen nnwen, u s ixtucen nnwen, iwakken ad Ieeo Oebbi anwa i T ippagwaden, di tbavnit. Win izegren tilas, deffir waya, fellas aaaqeb aqeoean
A wid iumnen! War ccekk, a kwen Iweddeb Öebbi $ef wayen tepûeggidem s ifassen nnwen, u s ixtucen nnwen, iwakken ad Iéeô Öebbi anwa i T ippagwaden, di tbavnit. Win izegren tilas, deffir waya, fellas aâaqeb aqeôêan

Bosnian

O vjernici, Allah ce vas dovoditi u iskusenje sa divljaci koja ce biti nadohvat ruku vasih i kopalja vasih – da Allah ukaze na onoga koji Ga se boji kad ga niko ne vidi. A onoga ko i poslije toga nasilje ucini ceka bolna patnja
O vjernici, Allah će vas dovoditi u iskušenje sa divljači koja će biti nadohvat ruku vaših i kopalja vaših – da Allah ukaže na onoga koji Ga se boji kad ga niko ne vidi. A onoga ko i poslije toga nasilje učini čeka bolna patnja
O vjernici, Allah ce vas dovoditi u iskusenje sa divljaci koja ce biti na dohvat ruku vasih i kopalja vasih - da Allah ukaze na onoga koji Ga se boji kad ga niko ne vidi. A onoga ko i poslije toga nasilje ucini ceka bolna patnja
O vjernici, Allah će vas dovoditi u iskušenje sa divljači koja će biti na dohvat ruku vaših i kopalja vaših - da Allah ukaže na onoga koji Ga se boji kad ga niko ne vidi. A onoga ko i poslije toga nasilje učini čeka bolna patnja
O vi koji vjerujete, Allah ce vas dovoditi u iskusenje sa divljaci koja ce biti nadohvat ruku vasih i kopalja vasih - da bi Allah znao onoga koji Ga se boji kad ga niko ne vidi. A onoga ko i poslije toga nasilje ucini, bolna patnja ceka
O vi koji vjerujete, Allah će vas dovoditi u iskušenje sa divljači koja će biti nadohvat ruku vaših i kopalja vaših - da bi Allah znao onoga koji Ga se boji kad ga niko ne vidi. A onoga ko i poslije toga nasilje učini, bolna patnja čeka
O vi koji vjerujete! Sigurno ce vas iskusati Allah necim od divljaci koju ce doseci ruke vase i koplja vasa, da zna Allah ko Ga se boji u nevidljivosti. Pa ko prevrsi poslije toga, pa imace on kaznu bolnu
O vi koji vjerujete! Sigurno će vas iskušati Allah nečim od divljači koju će doseći ruke vaše i koplja vaša, da zna Allah ko Ga se boji u nevidljivosti. Pa ko prevrši poslije toga, pa imaće on kaznu bolnu
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LEJEBLUWENNEKUMU ELLAHU BISHEJ’IN MINE ES-SEJDI TENALUHU ‘EJDIKUM WE RIMAHUKUM LIJA’LEMEL-LAHU MEN JEHAFUHU BIL-GAJBI FEMENI A’TEDA BA’DE DHALIKE FELEHU ‘ADHABUN ‘ELIMUN
O vi koji vjerujete, Allah ce vas dovoditi u iskusenje sa divljaci koja ce biti nadohvat ruku vasih i kopalja vasih – da bi Allah znao onoga koji Ga se boji kad ga niko ne vidi. A onoga ko i poslije toga nasilje ucini, bolna patnja ceka
O vi koji vjerujete, Allah će vas dovoditi u iskušenje sa divljači koja će biti nadohvat ruku vaših i kopalja vaših – da bi Allah znao onoga koji Ga se boji kad ga niko ne vidi. A onoga ko i poslije toga nasilje učini, bolna patnja čeka

Bulgarian

O, vyarvashti, Allakh naistina vi izpitva s ulova, koito dostigat rutsete i kopiyata vi, za da proveri Allakh koi i v uedinenie se strakhuva ot Nego. A koito sled tova prestupi, za nego ima bolezneno muchenie
O, vyarvashti, Allakh naistina vi izpitva s ulova, koĭto dostigat rŭtsete i kopiyata vi, za da proveri Allakh koĭ i v uedinenie se strakhuva ot Nego. A koĭto sled tova prestŭpi, za nego ima bolezneno mŭchenie
О, вярващи, Аллах наистина ви изпитва с улова, който достигат ръцете и копията ви, за да провери Аллах кой и в уединение се страхува от Него. А който след това престъпи, за него има болезнено мъчение

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ (ဟဂျ်ဝတ်ပြုမှုအတွင်း အမဲလိုက်ခြင်းကို တားမြစ်တော်မူခဲ့သည့်အလျောက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကွယ်ရာ၌ မည်သူက ကြောက်ရွံ့သည်ကို သိစေတော်မူရန်အလို့ငှာ သင်တို့၏လက်များနှင့်လှံစွပ်များဖြင့် လှမ်းမီနိုင်သော အမဲလိုက်မှု၌ သင်တို့အား မုချပင် စမ်းသပ်တော်မူနိုင်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယင်း (အမိန့်တော်ချမှတ်ပေးအပ်ခံရပြီး) နောက်တွင် မည်သူမဆို အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်ကို ချိုး ဖောက်ကျူးလွန်လျှင် သူ့အတွက် (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်) အလွန်နာ ပြင်းပြကျင်ဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်ရှိ၏။ (ခေတ်သစ်တွင် နည်းပညာတိုးတက်လာသည်နှင့်အမျှ အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်ကို နေရာတိုင်း၌ အလွယ်တကူ ချိုးဖောက်ကျူးလွန်နိုင်သောကြောင့် ကိစ္စရပ်တိုင်းအား အရှင့်ကို သိစိတ်မပြတ်ထားခြင့်ဖြင့်သာ ပြုမူကျင့်ကြံ ဆောင်ရွက်သင့်သည်။)
၉၄။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့လက်နက်များနှင့် ဖမ်းဆီးရသောအမဲများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမှန်ပင်စုံစမ်းတော်မူလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် အဘယ်သူသည် အသျှင်မြတ်အား တိတ်တဆိတ်ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးသည်ကို သိစိမ့် သောငှာ ယင်းကဲ့သို့ စုံစမ်းတော်မူမည်။ ယင်းသို့ စုံစမ်းတော်မူပြီးနောက် တရားတော်ကို ချိုးဖောက် ကျူးလွန်သူသည် အလွန်ပြင်းပြနာကျင်သော အပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားရလိမ့်မည်။
အို- ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအား အကွယ်၌ မည်သူကြောက်ရွံ့သည်ကိုသိတော်မူခြင်းငှာ အသင်တို့၏လက်များနှင့် လှံစွပ်များမှီနိုင်သော အချို့အမဲများဖြင့် အသင်တို့အား စမ်းသပ်တော်မူမည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို ထို (ကဲ့သို့ ထုတ်ဖေါ်မိန့်ကြားတော်မူပြီး) နောက် (ထိုအမဲများကို ပစ်ခတ်ဖမ်းဆီးခြင်းအားဖြင့်) ကျူးကျော်ခဲ့ပါမူ ထိုသူတို့၏အဖို့ (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်) အလွန်နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ်သည် အဆင်သင့်ရှိပေသည်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အား အကွယ်မှ မည်သူသည် ‌ကြောက်ရွံ့သနည်းဆိုသည်ကို သိ‌တော်မူရန်အတွက် အသင်တို့၏လက်များနှင့် အသင်တို့၏လှံများ မီနိုင်‌သော အချို့သား‌ကောင်များနှင့် အသင်တို့အား စမ်းသပ်‌တော်မူမည်။ သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို ဤ(တားမြစ်ချက်)‌နောက်တွင် (အမဲလိုက်)ကျူး‌ကျော်ခဲ့လျှင်၊ ထိုသူများအတွက် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်သည် အဆင်သင့်ရှိသည်။

Catalan

Creients! Al·la ha de provar-vos amb alguna caca obtinguda amb les vostres mans o amb les vostres llances, per a saber qui Li tem en secret. Qui, despres d'aixo, violi la llei, tindra un castig doloros
Creients! Al·là ha de provar-vos amb alguna caça obtinguda amb les vostres mans o amb les vostres llances, per a saber qui Li tem en secret. Qui, després d'això, violi la llei, tindrà un càstig dolorós

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Mulungu adzakuyesani inu ndi nyama zimene mukhoza kugwira ndi manja anu kapena kupha ndi mikondo yanu kuti Mulungu awadziwe onse amene amamuopa Iye mwamseri. Yense amene adumpha malire pambuyo pa izi adzakhala ndi chilango chowawa
“E inu amene mwakhulupirira! Ndithu Allah akuyesani ndi nyama zina zozichita ulenje, zomwe manja anu ndi mikondo yanu ingazifikire, kuti Allah amuwonetsere poyera amene akumuopa mwanseri. Ndipo amene alumphe malire (posaka nyamayo ndi kupha) pambuyo pa zomwe mwauzidwazo, adzapeza chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Zhenzhu bi yi nimen de shou he qiang suo neng liequ de ruogan feiqin zoushou kaoyan nimen, yibian zhenzhu zhidao shei zai beidi li weiju ta. Cihou, shei chaoyue fadu, shei jiang shou tongku de xingfa.
Xìndào de rénmen a! Zhēnzhǔ bì yǐ nǐmen de shǒu hé qiāng suǒ néng lièqǔ de ruògān fēiqín zǒushòu kǎoyàn nǐmen, yǐbiàn zhēnzhǔ zhīdào shéi zài bèidì lǐ wèijù tā. Cǐhòu, shéi chāoyuè fǎdù, shéi jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
信道的人们啊! 真主必以你们的手和枪所能猎取的若干飞禽走兽考验你们,以便真主知道谁在背地里畏惧他。此后,谁超越法度,谁将受痛苦的刑罚。
Xinshimen a! An la bi jiang yi nimen de shou he mao suo liequ de liewu kaoyan nimen, yibian an la zhidao shei zai anzhong weiju ta. Cihou, shei chaoyue fadu, shei bi shou tongku de xingfa.
Xìnshìmen a! Ān lā bì jiāng yǐ nǐmen de shǒu hé máo suǒ lièqǔ de lièwù kǎoyàn nǐmen, yǐbiàn ān lā zhīdào shéi zài ànzhōng wèijù tā. Cǐhòu, shéi chāoyuè fǎdù, shéi bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
信士们啊!安拉必将以你们的手和矛所猎取的猎物考验你们,以便安拉知道谁在暗中畏惧他。此后,谁超越法度,谁必受痛苦的刑罚。
Xindao de renmen a! An la bi yi nimen de shou he qiang suo neng liequ de ruogan feiqin zoushou kaoyan nimen, yibian an la zhidao shei zai beidi li weiju ta. Cihou, shei chaoyue fadu, shei jiang shou tongku de xingfa
Xìndào de rénmen a! Ān lā bì yǐ nǐmen de shǒu hé qiāng suǒ néng lièqǔ de ruògān fēiqín zǒushòu kǎoyàn nǐmen, yǐbiàn ān lā zhīdào shéi zài bèidì lǐ wèijù tā. Cǐhòu, shéi chāoyuè fǎdù, shéi jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
信道的人们啊!安拉必以你们的手和枪所能猎取的若干飞禽走兽考验你们,以便安拉知道谁在背地里畏惧他。此后,谁超越法度,谁将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Zhenzhu bi yi nimen de shou he qiang suo neng liequ de ruo gan feiqin zoushou kaoyan nimen, yibian zhen zhu zhidao shei zai beidi li weiju ta. Cihou, shei chaoyue fadu, shei jiang shou tongku de xingfa
Xìndào de rénmen a! Zhēnzhǔ bì yǐ nǐmen de shǒu hé qiāng suǒ néng lièqǔ de ruò gàn fēiqín zǒushòu kǎoyàn nǐmen, yǐbiàn zhēn zhǔ zhīdào shéi zài bèidì lǐ wèijù tā. Cǐhòu, shéi chāoyuè fǎdù, shéi jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
信道的人们啊!真主必以你们的手和枪所能猎取的若 干飞禽走兽考验你们,以便真主知道谁在背地里畏惧他。 此后,谁超越法度,谁将受痛苦的刑罚。
Xindao de renmen a! Zhenzhu bi yi nimen de shou he qiang suo neng liequ de ruogan feiqin zoushou kaoyan nimen, yibian zhenzhu zhidao shui zai beidi li weiju ta. Cihou, shui chaoyue fadu, shui jiang shou tongku de xingfa.
Xìndào de rénmen a! Zhēnzhǔ bì yǐ nǐmen de shǒu hé qiāng suǒ néng lièqǔ de ruògān fēiqín zǒushòu kǎoyàn nǐmen, yǐbiàn zhēnzhǔ zhīdào shuí zài bèidì lǐ wèijù tā. Cǐhòu, shuí chāoyuè fǎdù, shuí jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
信道的人們啊!真主必以你們的手和槍所能獵取的若干飛禽走獸考驗你們,以便真主知道誰在背地裡畏懼他。此後,誰超越法度,誰將受痛苦的刑罰。

Croatian

O vi koji vjerujete! Sigurno ce vas iskusati Allah necim od divljaci koju ce doseci ruke vase i koplja vasa, da zna Allah ko Ga se boji u nevidljivosti. Pa ko prevrsi poslije toga, pa imace on kaznu bolnu
O vi koji vjerujete! Sigurno će vas iskušati Allah nečim od divljači koju će doseći ruke vaše i koplja vaša, da zna Allah ko Ga se boji u nevidljivosti. Pa ko prevrši poslije toga, pa imaće on kaznu bolnu

Czech

Vy, kteri jste uverili, Buh zajiste bude chtiti zkouseti vas tim, ze posle vam zverinu do cesty tak, ze dostihnouti ji budou moci ruce i ostepy vase, aby zvedel, kdo boji se jej v hloubi srdce sveho. A tomu, kdo po te prestoupi zakaz, pripraven jest trest bolestny
Vy, kteří jste uvěřili, Bůh zajisté bude chtíti zkoušeti vás tím, že pošle vám zvěřinu do cesty tak, že dostihnouti ji budou moci ruce i oštěpy vaše, aby zvěděl, kdo bojí se jej v hloubi srdce svého. A tomu, kdo po té přestoupí zákaz, připraven jest trest bolestný
(O ty domnivat se BUH prosit vyzkouset ty trochu ochotny v dome sahat z svuj pismo svuj sipka pou). BUH TIM VYZNAMENAT TY TY SLAVIT JEMU JEJICH ZACHOVANI TAJEMSTVI. Ty zhresit zadni tento privodit si trapny odskodneni
(O ty domnívat se BUH prosit vyzkoušet ty trochu ochotný v dome sahat z svuj písmo svuj šipka pou). BUH TÍM VYZNAMENAT TY TY SLAVIT JEMU JEJICH ZACHOVÁNÍ TAJEMSTVÍ. Ty zhrešit zadní tento privodit si trapný odškodnení
Vy, kteri verite! Buh vas bude dozajista zkouset necim z koristi, kterou na lovu ziskaji vase ruce a vase kopi. A Buh tak cini, aby poznal, kdo boji se Ho v skrytu duse sve. A kdo prestoupi po tomto zakazu, toho stihne trest bolestny
Vy, kteří věříte! Bůh vás bude dozajista zkoušet něčím z kořisti, kterou na lovu získají vaše ruce a vaše kopí. A Bůh tak činí, aby poznal, kdo bojí se Ho v skrytu duše své. A kdo přestoupí po tomto zákazu, toho stihne trest bolestný

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn dahim ya ni binshɛɣu pεli gobu ni, ka di nyɛla yi naan tooi zaŋ yi nuhi gbaai ba, bee ka yi zaŋ kpana n-labi ku ba (ka Naawuni mɔŋ ya di zaasa), domin O (Naawuni) baŋ ŋun zɔri O ni ashilo ni. Dinzuɣu, ŋun ti kpahi yεɣi di zuɣu, tɔ! Azaabakpeeni be o zuɣu (Zaadali)

Danish

(O I tro GUD ville prøve I visse boldspil indenfor når af Deres hænder Deres pile pilgrimsfærd). GUD DERMED SKELNER DE JER observe HAM DERES PRIVATLIV. De transgress efter den incurred smertelige gengældelse
O, gij gelovigen, voorzeker, Allah zal u beproeven door het wild, hetwelk uw handen of lansen kunnen vangen, opdat Allah degenen zal onderscheiden die Hem in het verborgene vrezen. Derhalve zal voor hen, die na deze (waarschuwing) overtreden, een pijnlijke straf zijn

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، البته الله شما را به شکاری که با دستهای تان می‌گیرید یا با نیزه شکار می‌کنید، می‌آزماید. تا معلوم کند که چه کسی در نهان از او می‌ترسد. و هر کس از این پس از حد بگذرد، عذاب دردناکی (در پیش) دارد

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތަކާއި، ލޮންސިތަކުން އަތުލާ ބައެއް ޝިކާރައިން، اللَّه، ތިޔަބައިމީހުން امتحان ކުރައްވާނެތެވެ. (އެއީ) ނުފެންނަ ތާނގައިވެސް، އެކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވާ ބަޔަކު، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެ، އެކަން ފާޅުކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، އެއަށްފަހު (އެކަލާނގެ أمر ފުޅު) ފަހަނަޅައި ހިނގައްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Jullie die geloven! God zal jullie op de proef stellen met iets van de jachtbuit waarvan jullie handen en jullie speren zich meester maken, opdat God weet wie Hem in het verborgene vreest. Als iemand daarna overtredingen begaat, dan is er voor hem een pijnlijke bestraffing
O ware geloovigen! God zal u zeker (op den pelgrimstocht) beproeven met wild, dat gij met uwe handen of uwe lansen zult kunnen vangen, opdat God zou kennen, wie hem in het geheim vreest; maar wie daarin zondigt zal een strenge straf ondergaan
O jullie die geloven! Allah wil jullie alleen maar beproeven met wat ven de jachtbuit, die in het bereik ligt van jullie handen en jullie speren, opdat Allah degene die Hem in het verborgene vreest toetst. En wie daarna overtreedt: voor hem is er een pinlijke bestraffing
O, gij gelovigen, voorzeker, Allah zal u beproeven door het wild, hetwelk uw handen of lansen kunnen vangen, opdat Allah degenen zal onderscheiden die Hem in het verborgene vrezen. Derhalve zal voor hen, die na deze (waarschuwing) overtreden, een pijnlijke straf zijn

English

You who believe, God is sure to test you with game within reach of your hands and spears, to find out who fears Him even though they cannot see Him: from now on, anyone who transgresses will have a painful punishment
O you who believe! Allah will surely try you with something of the game which can be taken by your hands and your lances, so that Allah knows who fears Him unseen. Then whoever transgresses after that, there is a painful punishment
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty
O ye who believe! Allah shall surely prove you with aught of the chases which your hands and your lances may reach, in order that Allah may know whosoever feareth Him unseen; so whosoever shall trespass thereafter, for him is a torment afflictive
Believers! Allah will surely try you with a game which will be within the range of your hands and lances so that He might mark out those who fear Him, even though He is beyond the reach of human perception. A painful chastisement awaits whosoever transgresses after that the bounds set by Allah
O you who believe, God will surely try you with the game that you take with your hands or your lances, in order to know who fear Him unseen. Whosoever transgress after this will suffer grievous punishment
You who have iman! Allah will test you with game animals which come within the reach of your hands and spears, so that Allah will know those who fear Him in the Unseen. Anyone who oversteps the limits after this will have a painful punishment
O believers, God will surely try you with something of the game that your hands and lances attain, that God may know who fears Him in the Unseen. Whoso thereafter commits transgression, there awaits him a painful chastisement
O you who believe, God challenges you concerning game well within reach of your hands and weaponry, that He may make evident those who fear Him, although He is Unseen. Any who transgress thereafter will have a terrible penalty
You who believe, God shall test you with something of the hunt that is within the reach of your hands and your spears, so that God knows who fears Him secretly. So whoever exceeds the limits after that then there is a painful punishment for him
O you who have faith! Allah will surely test you with some of the game within the reach of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him in secret. So whoever transgresses after that, there is a painful punishment for him
O you who have faith! Allah will surely test you with some of the game within the reach of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him in secret. So whoever transgresses after that, there is a painful punishment for him
O you who believe! Something of the game that you take by your hands or your lances (while you are on the Pilgrimage) is God’s testing of you so that He may prove those who fear Him (though) unseen. Whoever, after that, exceeds the bounds, for him is a painful punishment
O you whose hearts have been touched with the divine hand: Allah shall test you while on pilgrimage; He shall tempt you with game within easy reach of your hands and your lances to distinguish those who will direct their thoughts to Allah and revere Him, albeit they cannot apprehend Him by sight. And he who transgresses henceforth shall be put to the torture
O you who have Believed! Certainly Allah will test you (in your Faith and Belief) with something in the matter of the game to which reach your hands and your lances so that Allah may know who is conscious and regardful of Him (even) while unseen (by men). Then whoever transgressed after this, then for him is a painful torment
O those who believed! Certainly, God will try you with something of the game that your hands and your lances attain so that God knows who fears Him in the unseen. Then, whoever exceeded the limits after that, for him is a painful punishment
Oh you who believe! Allah will surely put you through a trial (during the pilgrimage) by letting the game animals wander within your easy grasp, and within the range of your spears. Thus Allah will mark those who fear Him, despite the fact that they are unable to see Him. There shall be a painful punishment for anyone who strays beyond the bounds thereafter
O ye who believe! God will try you with something of the game that your hands and your lances take, that God may know who fears Him in secret; and whoso transgresses after that, for him is grievous woe
O believers! Allah will put you to trial by making game (that which is to be hunted) well within the reach of your hands and your spears in order to see who fears Him, though unseen. There shall, therefore, be a painful punishment for those who transgress after this warning
O ye who believe! God will surely try you in a little matter: the game which your hands and lances can reach, so that God may cause to be known those who fear Him in secret. Whoso, therefore, will transgress after this, shall have a grievous punishment
O you who believe! Allah will try you with something of the game (by hunting) that your hands and your lances take, that Allah may know who fears Him in secret; and whoever transgresses after that, for him is grievous woe
O ye who believe! God will surely make trial of you with such game as ye may take with your hands, or your lances, that God may know who feareth him in secret: and whoever after this transgresseth, shall suffer a grievous chastisement
You, you those who believed, God will test you (E) with something from the hunt/fishing/trapping, your hands and your spears/lances take/receive/obtain (reach) it, (for) God (is) to know who fears Him with the unseen , so who transgressed/violated after that, so for him (is) a painful torture
Believers! Allah will surely try you with a game which will be within the range of your hands and lances so that He might mark out those who fear Him, even though He is beyond the reach of human perception. A painful chastisement awaits whosoever transgresses after that the bounds set by Allah
O you who believe ! Allah will definitely test you some what in respect of the game * which your hands and your spears can reach, that Allah may know (mark out) him who fears Him without having seen Him; so whoever exceeds the limits after that, then for him there is a painful punishment. * Hunting animals
O you who believe ! God will definitely test you some what in respect of the game * which your hands and your spears can reach, that God may know (mark out) him who fears Him without having seen Him; so whoever exceeds the limits after that, then for him there is a painful punishment
O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful punishment
O you who believe! Allah will certainly test you in respect of game within reach of your hands and your lances, that Allah might know who fears Him unseen. A painful punishment then for the one, who transgresses after this
O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom
O you who believe, Allah shall certainly test you with some of the game coming in the range of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him, even though He is Unseen. Whoever transgresses the limit after all this, for him there is a painful punishment
O YOU who have attained to faith! Most certainly God will try you by means of the game which may come within the reach of your hands and your weapons [while you are on pilgrimage], so that God might mark out those who fear Him although He is beyond the reach of human perception. And as for him who, after all this, transgresses the bounds of what is right-grievous suffering awaits him
O you who have believed, indeed Allah will definitely try you with something of the game that your hands and lances attain, that Allah may know who fears Him in the Unseen; so whoever transgresses after that, then he will have a painful torment
Believers, God will test you (to see the strength of your obedience) concerning what you hunt by hand or spear, so that He would know who has fear of Him in private. Whoever transgresses will suffer a painful torment
O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment
O you who believe, Allah shall certainly test you with some of the game coming in the range of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him, even though He is Unseen. Whoever transgresses the limit after all this, for him there is a painful punishment
O believers! Allah will surely test you with game within the reach of your hands and spears to distinguish those who fear Him in secret. Whoever transgresses from now on will suffer a painful punishment
O believers! God will surely test you with game within the reach of your hands and spears to distinguish those who fear Him in secret. Whoever transgresses from now on will suffer a painful punishment
Believers, God will surely put you to the proof by means of the game which you can catch with your hands or with your spears, so that God may know those who fear Him in their hearts. He that transgresses hereafter, woeful punishment awaits him
O you who believe, Allah will surely test you with game within the reach of your hands and spears, so that Allah may distinguish those who fear Him unseen. Whoever transgresses after that, for him there will be a painful punishment
Believers, God is sure to tempt you with wild games that come, within reach of your hands and weapons, so He can identify those who fear Him, even though they think He is not watching. Whoever oversteps the limits, will have a painful punishment
O you who believe! Allah will certainly make a trial for you with something in the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him in the unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment
O You who have chosen to be graced with belief! During Hajj, Allah may let you test your belief in privacy with some game or someone else's wandering livestock within easy reach of your hands and your arrows. Refrain from hunting it. Whoever crosses the limits after this, will face an awful requital
O you who believe! Allah does make a trial for you in a little matter of game well within reach of your hands and your means, so that He may test who (really) fear Him Unseen: Any who exceed (their limits) afterwards, will have a painful penalty
O you who believe! God will test you with something of the game your hands and spears obtain, that God may know who fears Him at heart. Whoever commits aggression after that will have a painful punishment
O you who believe! God will test you with something of the game your hands and spears obtain, that God may know who fears Him at heart. Whoever commits aggression after that will have a painful punishment
You who believe, God will test you by means of some of the game which your hands and spears have caught, so that God may know who fears Him even though [He is] Unseen. Anyone who acts defiant later on, will have painful torment
O you who believe, God will test you with some of the game for hunting coming within reach of your hands and your spears, so that God will know who reveres Him when unseen. Whoever aggresses after this, then he will have a painful retribution
O you who believe, God will test you with some of the game for hunting coming within reach of your hands and your spears, so that God will know who reverences Him while unseen. Whoever transgresses from now on, then he will have a painful retribution
O you who believe! God will surely try you with something of the game you obtain with your hands and your spears, so that God may know the one who fears Him unseen. So whosoever transgresses after that, his shall be a painful punishment
O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment
Believers, God will test you with game which come within the reach of your hands and spears, so that He may know those who fear Him, even if they cannot see Him. Anyone who oversteps the limits after this will have a painful punishment
O ye who believe! God doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty

Esperanto

O vi kred DI testament test vi kelk game within reach de your man your sag pilgrimage DI TIEL DISTING those VI OBSERV Him their privacy. Those transgress post this incurred painful retribution

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Si Allah ay katiyakang magbibigay sa inyo ng pagsubok sa isang bagay (sa pamamaraan) ng laro (o tagisan o pangangaso) na tunay na maaabot ng inyong mga kamay at ng inyong mga sibat, upang masubukan ni Allah kung sino ang nangangamba sa Kanya kahit na (Siya) ay hindi (ninyo) nakikita. Kaya’t kung sinuman ang lumabag makaraan ito, sasakanya ang kasakit- sakit na kaparusahan
O mga sumampalataya, talagang magsusulit nga sa inyo si Allāh sa pamamagitan ng isang bagay gaya ng pinangangasong hayop, na nagtatamo nito ang mga kamay ninyo at ang mga sibat ninyo, upang maghayag si Allāh sa sinumang nangangamba sa Kanya nang nakalingid. Kaya ang sinumang lumabag matapos niyon, ukol sa kanya ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Te, jotka uskotte! Jmala on totisesti koetteleva teita riistalla, johon teidan katenne ja keihaanne voivat ulottua, jotta Jumala tietaisi, kuka Hanta salassa kunnioittaa; mutta joka tassa suhteessa kiellon rikkoo, han on saava tuskallisen kurituksen
Te, jotka uskotte! Jmala on totisesti koetteleva teitä riistalla, johon teidän kätenne ja keihäänne voivat ulottua, jotta Jumala tietäisi, kuka Häntä salassa kunnioittaa; mutta joka tässä suhteessa kiellon rikkoo, hän on saava tuskallisen kurituksen

French

O vous qui avez cru ! Allah vous eprouvera en mettant du gibier a portee de vos mains et de vos lances. C’est ainsi qu’Allah saura qui Le craint dans le secret du cœur. Celui qui, par la suite, enfreindra (les ordres d’Allah), sera voue a un supplice tres douloureux
Ô vous qui avez cru ! Allah vous éprouvera en mettant du gibier à portée de vos mains et de vos lances. C’est ainsi qu’Allah saura qui Le craint dans le secret du cœur. Celui qui, par la suite, enfreindra (les ordres d’Allah), sera voué à un supplice très douloureux
O les croyants ! Allah va certainement vous eprouver par quelque gibier a la portee de vos mains et de vos lances. C’est pour qu’Allah sache celui qui Le craint en secret . Quiconque apres cela transgresse aura un chatiment douloureux
Ô les croyants ! Allah va certainement vous éprouver par quelque gibier à la portée de vos mains et de vos lances. C’est pour qu’Allah sache celui qui Le craint en secret . Quiconque après cela transgresse aura un châtiment douloureux
O les croyants! Allah va certainement vous eprouver par quelque gibier a la portee de vos mains et de vos lances. C'est pour qu'Allah sache celui qui Le craint en secret. Quiconque apres cela transgresse aura un chatiment douloureux
O les croyants! Allah va certainement vous éprouver par quelque gibier à la portée de vos mains et de vos lances. C'est pour qu'Allah sache celui qui Le craint en secret. Quiconque après cela transgresse aura un châtiment douloureux
Vous qui croyez ! Allah vous eprouvera certainement par quelque gibier qu’Il mettra a portee de vos mains et de vos lances afin de distinguer ceux d’entre vous qui Le craignent, loin des regards. Quiconque, apres cela, transgressera cet interdit est voue a un douloureux chatiment
Vous qui croyez ! Allah vous éprouvera certainement par quelque gibier qu’Il mettra à portée de vos mains et de vos lances afin de distinguer ceux d’entre vous qui Le craignent, loin des regards. Quiconque, après cela, transgressera cet interdit est voué à un douloureux châtiment
O vous qui croyez ! Dieu certainement pour vous eprouver, fera apparaitre le gibier que vos mains et vos lances peuvent atteindre. Dieu veut ainsi savoir qui Le craint sans l’avoir vu. Desormais, quiconque contreviendra recevra un chatiment douloureux
Ô vous qui croyez ! Dieu certainement pour vous éprouver, fera apparaître le gibier que vos mains et vos lances peuvent atteindre. Dieu veut ainsi savoir qui Le craint sans l’avoir vu. Désormais, quiconque contreviendra recevra un châtiment douloureux

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, ma Alla Jarribor on huunde e mbaroodi=raddo, hiɗon nanngira ɗum juuɗe mon ɗen e gaawe mon ɗen ; fii no Alla Anndira on huloowo Mo e birnal. Kala jaggituɗo ɓaawo ɗum, hino woodani mo lepte muusuɗe

Ganda

Abange mmwe abakkiriza (bwe munaabeeranga mu mikolo gya Hijja ne Umrah) Katonda ajja kubagezesa n’ensonga y’okuyigga ebisolo nga mubikwata n’emikono gyammwe, era nga mubifumita n'amafumu gammwe olwo nno Katonda alyoke amanye oyo amutya mu mmwe, awamu n’okuba nti tamulabako, oyo yenna an’amenya e tteeka lino oluvanyuma lw’okumanya bino agenda kutuusibwako e bibonerezo e biruma e nnyo

German

O ihr, die ihr glaubt! Allah will euch gewiß Prufungen aussetzen mit dem Wild, das eure Hande und eure Speere erreichen konnen, so daß Allah die auszeichnen moge, die Ihn im geheimen furchten. Wer sich darum noch nach diesem vergeht, dem wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
O ihr, die ihr glaubt! Allah will euch gewiß Prüfungen aussetzen mit dem Wild, das eure Hände und eure Speere erreichen können, so daß Allah die auszeichnen möge, die Ihn im geheimen fürchten. Wer sich darum noch nach diesem vergeht, dem wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
O ihr, die ihr glaubt, Gott wird euch prufen im Hinblick auf das Jagdwild, das eure Hande und eure Lanzen treffen, damit Gott feststellt, wer Ihn im Verborgenen furchtet. Wer danach Ubertretungen begeht, fur den ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
O ihr, die ihr glaubt, Gott wird euch prüfen im Hinblick auf das Jagdwild, das eure Hände und eure Lanzen treffen, damit Gott feststellt, wer Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer danach Übertretungen begeht, für den ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! ALLAH wird euch bestimmt mit Einigem an Jagdwild prufen, das eure Hande und eure Speere fangen konnten, damit ALLAH kenntlich macht, wer Ihm im Verborgenen Ehrfurcht entgegenbringt. Wer dann danach ubertritt, fur den ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! ALLAH wird euch bestimmt mit Einigem an Jagdwild prüfen, das eure Hände und eure Speere fangen könnten, damit ALLAH kenntlich macht, wer Ihm im Verborgenen Ehrfurcht entgegenbringt. Wer dann danach übertritt, für den ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prufen, das eure Hande und Lanzen erreichen (konnen), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen furchtet. Wer nun danach eine Ubertretung begeht, fur den gibt es schmerzhafte Strafe
O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prüfen, das eure Hände und Lanzen erreichen (können), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe
O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prufen, das eure Hande und Lanzen erreichen (konnen), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen furchtet. Wer nun danach eine Ubertretung begeht, fur den gibt es schmerzhafte Strafe
O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prüfen, das eure Hände und Lanzen erreichen (können), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe

Gujarati

He imanavala'o! Allaha ta'ala sikara vade tamari kasoti karase, jena sudhi tamara hatha ane tamara bhala pahonci sakase, jethi allaha ta'ala jani le ke kona tenathi vanadekhe dare che, to je vyakti te pachi hada hatavi dese, tena mate du:Khadayi yatana che
Hē īmānavāḷā'ō! Allāha ta'ālā śikāra vaḍē tamārī kasōṭī karaśē, jēnā sudhī tamārā hātha anē tamārā bhālā pahōn̄cī śakaśē, jēthī allāha ta'ālā jāṇī lē kē kōṇa tēnāthī vaṇadēkhē ḍarē chē, tō jē vyakti tē pachī hada haṭāvī dēśē, tēnā māṭē du:Khadāyī yātanā chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! અલ્લાહ તઆલા શિકાર વડે તમારી કસોટી કરશે, જેના સુધી તમારા હાથ અને તમારા ભાલા પહોંચી શકશે, જેથી અલ્લાહ તઆલા જાણી લે કે કોણ તેનાથી વણદેખે ડરે છે, તો જે વ્યક્તિ તે પછી હદ હટાવી દેશે, તેના માટે દુ:ખદાયી યાતના છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Lalle ne, Allah zai jarraba ku da wani abu, daga farauta, hannuwanku da masunku suna samun sa domin Allah Ya san wanda yake tsoron Sa a fake. To, wanda ya yi ta'addi a bayan wannan, to, yana da azaba mai raɗaɗi
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Lalle ne, Allah zai jarraba ku da wani abu, daga farauta, hannuwanku da mãsunku sunã sãmun sa dõmin Allah Ya san wanda yake tsoron Sa a fake. To, wanda ya yi ta'addi a bãyan wannan, to, yanã da azãba mai raɗaɗi
Ya ku waɗanda suka yi imani! Lalle ne, Allah zai jarraba ku da wani abu, daga farauta, hannuwanku da masunku suna samun sa domin Allah Ya san wanda yake tsoron Sa a fake. To, wanda ya yi ta'addi a bayan wannan, to, yana da azaba mai raɗaɗi
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Lalle ne, Allah zai jarraba ku da wani abu, daga farauta, hannuwanku da mãsunku sunã sãmun sa dõmin Allah Ya san wanda yake tsoron Sa a fake. To, wanda ya yi ta'addi a bãyan wannan, to, yanã da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אללה יעמידכם בניסיון על-ידי ציד שתוכלו לצוד בידיכם וברומחיכם(בעונת העלייה לרגל), וזאת למען יברר אללה מי ירא אותו בסתר. ומי שיחטא אחר כך יהיה לו עונש כואב
הוי אלה אשר האמינו! אלוהים יעמידכם בניסיון על- ידי ציד שתוכלו לצוד בידיכם וברומחיכם (בעונת העלייה לרגל,) וזאת למען יברר אלוהים מי ירא אותו בסתר. ומי שיחטא אחר כך יהיה לו עונש כואב

Hindi

he eemaan vaalo! allaah kuchh shikaar dvaara jin tak tumhaare haath tatha bhaale pahunchenge, avashy tumhaaree pareeksha lega, taaki ye jaan le ki tumamen se kaun usase bin dekhe darata hai? phir is (aadesh) ke pashchaat jisane (isaka) ullanghan kiya, to usee ke lie duhkhadaayee yaatana hai
हे ईमान वालो! अल्लाह कुछ शिकार द्वारा जिन तक तुम्हारे हाथ तथा भाले पहुँचेंगे, अवश्य तुम्हारी परीक्षा लेगा, ताकि ये जान ले कि तुममें से कौन उससे बिन देखे डरता है? फिर इस (आदेश) के पश्चात् जिसने (इसका) उल्लंघन किया, तो उसी के लिए दुःखदायी यातना है।
ai eemaan laanevaalo! allaah us shikaar ke dvaara tumhaaree avashy pareeksha lega jis tak tumhaare haath aur neze pahunch saken, taaki allaah yah jaan le ki usase bin dekhe kaun darata hai. phir isake pashchaat jisane zyaadatee kee, usake lie dukhad yaatana hai
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह उस शिकार के द्वारा तुम्हारी अवश्य परीक्षा लेगा जिस तक तुम्हारे हाथ और नेज़े पहुँच सकें, ताकि अल्लाह यह जान ले कि उससे बिन देखे कौन डरता है। फिर इसके पश्चात जिसने ज़्यादती की, उसके लिए दुखद यातना है
ai eemaanadaaron kuchh shikaar se jin tak tumhaare haath aur naizen pahunch sakate hain khuda zarur imtehaan karega taaki khuda dekh le ki usase be dekhe bhaale kaun darata hai phir usake baad bhee jo jyaadatee karega to usake lie dardanaak azaab hai
ऐ ईमानदारों कुछ शिकार से जिन तक तुम्हारे हाथ और नैज़ें पहुँच सकते हैं ख़ुदा ज़रुर इम्तेहान करेगा ताकि ख़ुदा देख ले कि उससे बे देखे भाले कौन डरता है फिर उसके बाद भी जो ज्यादती करेगा तो उसके लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Allah bizonyara probanak vet ala benneteket a vaddal, amit kezetek ejt el, vagy a landzsatok, hogy megtudja ki feli Ot lathatatlanul is. Aki pedig athag ezutan is, annak fajdalmas buntetes jar
Ó, ti, akik hisztek! Allah bizonyára próbának vet alá benneteket a vaddal, amit kezetek ejt el, vagy a lándzsátok, hogy megtudja ki féli Őt láthatatlanul is. Aki pedig áthág ezután is, annak fájdalmas büntetés jár

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Allah pasti akan menguji kamu dengan hewan buruan yang dengan mudah kamu peroleh dengan tangan dan tombakmu agar Allah mengetahui siapa yang takut kepada-Nya, meskipun dia tidak melihat-Nya. Barang siapa melampaui batas setelah itu, maka dia akan mendapat azab yang pedih
(Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya kamu akan menerima ujian) percobaan dari (Allah dengan sesuatu) yang Ia kirimkan kepadamu (berupa binatang buruan yang mudah didapat) maksudnya binatang buruan yang kecil-kecil (oleh tangan-tanganmu dan tombak-tombakmu) berupa binatang buruan yang besar-besar. Peristiwa ini terjadi sewaktu di Hudaibiah sedangkan mereka dalam keadaan berihram; tersebutlah bahwa hewan-hewan liar berada di mana-mana sewaktu mereka dalam perjalanan (supaya Allah mengetahui) dengan pengetahuan yang jelas (orang yang takut kepada-Nya, biar pun ia tidak dapat melihat-Nya) menjadi hal yang artinya secara gaib tidak bisa melihat-Nya kemudian ia menghindari binatang buruan itu. (Siapa yang melanggar batas sesudah itu) sesudah dilarang menangkap binatang buruan itu kemudian ia bertekad menangkapnya (maka baginya siksaan yang pedih)
Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya Allah akan menguji kamu dengan sesuatu dari binatang buruan yang mudah didapat oleh tangan dan tombakmu435 supaya Allah mengetahui orang yang takut kepada-Nya, biarpun ia tidak dapat melihat-Nya. Barang siapa yang melanggar batas sesudah itu, maka baginya azab yang pedih
Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya Allah akan menguji kalian di musim haji dengan mengharamkan sebagian hewan dan burung yang mudah ditangkap, baik dengan tangan maupun dengan tombak. Yang demikian itu agar tampak orang-orang yang tetap bertakwa meskipun jauh dari penglihatan orang banyak. Orang-orang yang melampaui batas setelah Allah menjelaskannya, akan memperoleh azab yang pedih
Wahai orang-orang yang beriman! Allah pasti akan menguji kamu dengan hewan buruan yang dengan mudah kamu peroleh dengan tangan dan tombakmu agar Allah mengetahui siapa yang takut kepada-Nya, meskipun dia tidak melihat-Nya. Barang siapa melampaui batas setelah itu, maka dia akan mendapat azab yang pedih
Wahai orang-orang yang beriman! Allah pasti akan menguji kamu dengan hewan buruan yang dengan mudah kamu peroleh dengan tangan dan tombakmu agar Allah mengetahui siapa yang takut kepada-Nya, meskipun dia tidak melihat-Nya. Barangsiapa melampaui batas setelah itu, maka dia akan mendapat azab yang pedih

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Thiyoba-an kano dun o Allah si-i ko shai a pud ko Puphanganopun a pukhakawa sukaniyan o manga barokan niyo, go so manga Subat iyo, ka-an mapunto o Allah so tao a ma-aluk Rukaniyan a Masolun: Na sa dun sa Mumalawani ko oriyan noto, na adun a bagiyan niyan a siksa a Malipudus

Italian

O voi che credete! Allah certamente vi mettera alla prova con qualche [capo di selvaggina] che caccerete con le mani e con le lance. Cosi Allah riconoscera chi Lo teme nel profondo di se. Chi poi trasgredira, avra doloroso castigo
O voi che credete! Allah certamente vi metterà alla prova con qualche [capo di selvaggina] che caccerete con le mani e con le lance. Così Allah riconoscerà chi Lo teme nel profondo di sé. Chi poi trasgredirà, avrà doloroso castigo

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, arra wa anata gata no te matawa yari de karu, chottoshita emono ni yotte, anata gata o kokoromi rareru. Sore wa arra ga, miru koto no dekinai kare o osoreru mono ga, daredearu ka o shira reru tamedearu. Kono ato demo ihan suru mono wa, itamashi chobatsu o ukerudearou
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā wa anata gata no te matawa yari de karu, chottoshita emono ni yotte, anata gata o kokoromi rareru. Sore wa arrā ga, miru koto no dekinai kare o osoreru mono ga, daredearu ka o shira reru tamedearu. Kono ato demo ihan suru mono wa, itamashī chōbatsu o ukerudearou
あなたがた信仰する者よ,アッラーはあなたがたの手または槍で狩る,ちょっとした獲物によって,あなたがたを試みられる。それはアッラーが,見ることの出来ないかれを恐れる者が,誰であるかを知られるためである。この後でも違犯する者は,痛ましい懲罰を受けるであろう。

Javanese

E, para kang padha angestu, yekti Allah bakal anyoba ing sira tumrap sawenehing buburon, kang bisa kacekel dening tangan- tanganira lan towokira, supaya Allah anguningani sapa sing wedi marang Panjenengane ana ing pasepen; mulane, sapa sing anerak wates sawuse mangkene iki, iya bakal oleh bagean siksa kang nglarani
É, para kang padha angèstu, yekti Allah bakal anyoba ing sira tumrap sawenèhing buburon, kang bisa kacekel déning tangan- tanganira lan towokira, supaya Allah anguningani sapa sing wedi marang Panjenengané ana ing pasepèn; mulané, sapa sing anerak wates sawusé mangkéné iki, iya bakal olèh bagéan siksa kang nglarani

Kannada

Visvasigale, nivu ‘ihram’na sthitiyalliruvaga beteya praniyannu kollabedi. Innu nim'ma paiki yaradaru uddesapurvaka adannu kondiddare – avanu konda pranige samanagiruva nadapraniye adakke pariharavagide. I visayadalli nim'mallina ibbaru n'yayavantaru tirpu nidali. I pariharavannu kanikeyagi ka'aba: Bhavanakke talupisabeku. Athava (pariharavagi) kelavu badavarige ahara unisabeku. Athava, adakke samanaguvastu upavasa acarisabeku. Avanu tanna krtyada phalavannu anubhavisalendu (idannu vidhisalagide). Hinde gatisi hodudannella allahanu ksamisiruvanu. Idiga adanne punaravartisuvavara virud'dha allahanu pratikara tirisuvanu. Allahanu bhari prabalanu pratikara tirisaballavanu agiddane
Viśvāsigaḷē, nīvu ‘ihrām’na sthitiyalliruvāga bēṭeya prāṇiyannu kollabēḍi. Innu nim'ma paiki yārādarū uddēśapūrvaka adannu kondiddare – avanu konda prāṇige samanāgiruva nāḍaprāṇiyē adakke parihāravāgide. Ī viṣayadalli nim'mallina ibbaru n'yāyavantaru tīrpu nīḍali. Ī parihāravannu kāṇikeyāgi ka'aba: Bhavanakke talupisabēku. Athavā (parihāravāgi) kelavu baḍavarige āhāra uṇisabēku. Athavā, adakke samanāguvaṣṭu upavāsa ācarisabēku. Avanu tanna kr̥tyada phalavannu anubhavisalendu (idannu vidhisalāgide). Hinde gatisi hōdudannellā allāhanu kṣamisiruvanu. Idīga adannē punarāvartisuvavara virud'dha allāhanu pratīkāra tīrisuvanu. Allāhanu bhārī prabalanū pratīkāra tīrisaballavanū āgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ‘ಇಹ್ರಾಮ್’ನ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಬೇಟೆಯ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ. ಇನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಯಾರಾದರೂ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಅದನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದರೆ – ಅವನು ಕೊಂದ ಪ್ರಾಣಿಗೆ ಸಮನಾಗಿರುವ ನಾಡಪ್ರಾಣಿಯೇ ಅದಕ್ಕೆ ಪರಿಹಾರವಾಗಿದೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಇಬ್ಬರು ನ್ಯಾಯವಂತರು ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಿ. ಈ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಕಅ್ಬ: ಭವನಕ್ಕೆ ತಲುಪಿಸಬೇಕು. ಅಥವಾ (ಪರಿಹಾರವಾಗಿ) ಕೆಲವು ಬಡವರಿಗೆ ಆಹಾರ ಉಣಿಸಬೇಕು. ಅಥವಾ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗುವಷ್ಟು ಉಪವಾಸ ಆಚರಿಸಬೇಕು. ಅವನು ತನ್ನ ಕೃತ್ಯದ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲೆಂದು (ಇದನ್ನು ವಿಧಿಸಲಾಗಿದೆ). ಹಿಂದೆ ಗತಿಸಿ ಹೋದುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸಿರುವನು. ಇದೀಗ ಅದನ್ನೇ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವವರ ವಿರುದ್ಧ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಭಾರೀ ಪ್ರಬಲನೂ ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸಬಲ್ಲವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay iman keltirgender! Alla, kimnin, ozin kormey-aq qorqatının malimdew usin; ıxramda, qoldarın, nayzaların jetip turgan arqılı albette senderdi sınaydı. Kim budan keyin sekten sıqsa, ogan kuyzeltwsi azap bar. (Xudaybiyada Musılmandar ıxram kigen kezde, Qudıretse an kobeyip, qol tietin, nayza jejetin jerge keledi)
Äy ïman keltirgender! Alla, kimniñ, özin körmey-aq qorqatının mälimdew üşin; ıxramda, qoldarıñ, nayzalarıñ jetip turğan arqılı älbette senderdi sınaydı. Kim budan keyin şekten şıqsa, oğan küyzeltwşi azap bar. (Xudaybïyada Musılmandar ıxram kïgen kezde, Qudıretşe añ köbeyip, qol tïetin, nayza jejetin jerge keledi)
Әй иман келтіргендер! Алла, кімнің, өзін көрмей-ақ қорқатынын мәлімдеу үшін; ыхрамда, қолдарың, найзаларың жетіп тұрған арқылы әлбетте сендерді сынайды. Кім бұдан кейін шектен шықса, оған күйзелтуші азап бар. (Хұдайбияда Мұсылмандар ыхрам киген кезде, Құдыретше аң көбейіп, қол тиетін, найза жежетін жерге келеді)
Ey, imanga kelgender! Allah kim Ozinen gayıp turde / Ozin kormey-aq / qorqatının anıqtaw usin - Allah senderdi / ixramda bolgandarında / ansılıq oljaga qatıstı bir narsemen sınaydı. Kim osıdan keyin sekten sıqsa, ogan kuyzeltwsi azap bar
Ey, ïmanğa kelgender! Allah kim Özinen ğayıp türde / Özin körmey-aq / qorqatının anıqtaw üşin - Allah senderdi / ïxramda bolğandarıñda / añşılıq oljağa qatıstı bir närsemen sınaydı. Kim osıdan keyin şekten şıqsa, oğan küyzeltwşi azap bar
Ей, иманға келгендер! Аллаһ кім Өзінен ғайып түрде / Өзін көрмей-ақ / қорқатынын анықтау үшін - Аллаһ сендерді / ихрамда болғандарыңда / аңшылық олжаға қатысты бір нәрсемен сынайды. Кім осыдан кейін шектен шықса, оған күйзелтуші азап бар

Kendayan

Wahe’ urakng- urakng nang baiman! Allah pasti akan nguji kao mang laok nang di ngasu’i nang miah mudah kao namu mang kokot uga’ tumbaknyu agar Allah ngatahui sae malampoi batas saudah koa maka ia akan namu azab nang pedih

Khmer

ao banda anak mean chomnue. a l laoh pitchea nung sakalbong puok anak pi krob braphet nei kar bramanh satv del puok anak ach chab daoydai ning daoy pruonh robsa puok anak( knong pel ie sa r m) daembi a l laoh nung bangheanh yeang chbasa tha bokkol na del kaotakhlach trong khn delke meul minkheunh trong . dau che neah anaknea ban bampean banteab pinoh ke nung ttuol tearounakamm da sen chhucheab
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. អល់ឡោះពិតជានឹងសាកល្បង ពួកអ្នកពីគ្រប់ប្រភេទនៃការប្រមាញ់សត្វដែលពួកអ្នកអាចចាប់ ដោយដៃ និងដោយព្រួញរបស់ពួកអ្នក(ក្នុងពេលអៀសរ៉ម) ដើម្បី អល់ឡោះនឹងបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា បុគ្គលណាដែលកោតខ្លាចទ្រង់ ខណៈដែលគេមើលមិនឃើញទ្រង់។ ដូចេ្នះអ្នកណាបានបំពានបន្ទាប់ ពីនោះ គេនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏សែនឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Mu by’ukuri,(igihe muri mu migenzo y’umutambagiro mutagatifu wa Hija cyangwa Umrat), Allah azabagerageresha (kubegereza) umuhigo mushobora gufatisha amaboko yanyu n’uwo mwakwicisha amacumu yanyu, kugira ngo Allah agaragaze umutinya atamubona. Ubwo uzarengera nyuma y’ibyo (agahiga ari mu migenzo y’umutambagiro mutagatifu wa Hija cyangwa Umrat), azahanishwaibihanobibabaza
Yemwe abemeye! Mu by’ukuri, (igihe muri mu migenzo y’umutambagiro mutagatifu wa Hija cyangwa Umrat), Allah azabagerageresha (kubegereza) umuhigo mushobora gufatisha amaboko yanyu n’uwo mwakwicisha amacumu yanyu, kugira ngo Allah agaragaze umutinya atamubona. Ubwo uzarengera nyuma y’ibyo (agahiga ari mu migenzo y’umutambagiro mutagatifu wa Hija cyangwa Umrat), azahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

O, ıyman keltirgen adamdar! Allaһ ec kim korbogon jerde Ozunon korkkon kisini bilis ucun silerdi koluŋar jana nayzaŋar jete turgan bir az oljo menen sınayt.! Usundan soŋ kim cekten cıksa, aga jan oorutkan azap bar
O, ıyman keltirgen adamdar! Allaһ eç kim körbögön jerde Özünön korkkon kişini biliş üçün silerdi koluŋar jana nayzaŋar jete turgan bir az oljo menen sınayt.! Uşundan soŋ kim çekten çıksa, aga jan oorutkan azap bar
О, ыйман келтирген адамдар! Аллаһ эч ким көрбөгөн жерде Өзүнөн корккон кишини билиш үчүн силерди колуңар жана найзаңар жете турган бир аз олжо менен сынайт.! Ушундан соң ким чектен чыкса, ага жан ооруткан азап бар

Korean

midneun jadeul-iyeo hananim-eun neo hui songwa chang-eulo eodneun sanyang-eulo neohuileul siheomhalini hananim-eun boiji anihan geubun-eul dulyeowohaneunjaleul-asim-ila geuhu joeag-eul jeojileun ja egeneun gotongseuleoun beol-i issnola
믿는 자들이여 하나님은 너 희 손과 창으로 얻는 사냥으로 너희를 시험하리니 하나님은 보이지 아니한 그분을 두려워하는자를아심이라 그후 죄악을 저지른 자 에게는 고통스러운 벌이 있노라
midneun jadeul-iyeo hananim-eun neo hui songwa chang-eulo eodneun sanyang-eulo neohuileul siheomhalini hananim-eun boiji anihan geubun-eul dulyeowohaneunjaleul-asim-ila geuhu joeag-eul jeojileun ja egeneun gotongseuleoun beol-i issnola
믿는 자들이여 하나님은 너 희 손과 창으로 얻는 사냥으로 너희를 시험하리니 하나님은 보이지 아니한 그분을 두려워하는자를아심이라 그후 죄악을 저지른 자 에게는 고통스러운 벌이 있노라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه سوێند بێت بێگومان خوای گه‌وره تاقیتان ده‌کاته‌وه به‌شتی که‌م هه‌ندێکیان له نێچیری کێوین که دێنه پێشه‌وه لێتان و ده‌توانن به‌ده‌ست بیانگرن و به ڕمه‌کانتان ڕاویان بکه‌ن (له‌کاتی ئیحرامدا بۆ حه‌ج و عه‌مره‌) تا به ته‌واوی له جیهانی واقعدا خوا بزانێت که کێ له په‌نهانیدا ده‌ترسێت له خوا، جا ئه‌وه‌ی ده‌ستدرێژی و نافه‌رمانی کردبێت له دوای ئه‌و تاقی کردنه‌وه‌یه (له‌کاتی ئیحرامدا) ئه‌وه سزای به‌ئێشی بۆ هیه‌
ئەی ئەوانەی بڕواتان ھێناوە سوێند بە خوا، خوا تاقیتان دەکاتەوه بە ھەندێک لە نێچیر کە بەدەست دەیانگرن و بە ڕمەکانتان ڕاویان دەکەن تا خوا دەری بخات کێ لێی دەترسێت بە پەنھانی ئەمجا ھەرکەس دەست درێژی بکات دوای ئەو (ھەواڵ پێدانە) ئەوە بۆی ھەیە سزایەکی بەئازار

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Bi sond! Yezdan we (di gava ihrame da) bi wan neciren, ku dest u rimen we digihejine wan (ji bo ku hun ewan bigirin) diceribine, ji bo ku Yezdan bi wane di penhatiye da ji wi ditirsin, bizane (ka kijan ji we di we gave da xwe ji qedexeyen wi diparisine. Idi kijan ji virha (ji wan biryaren, ku Yezdan ji bona qedexeyen ihrama hece ra daniye) bibore, bira ewa bizane, ku bi rasti ji bona wi ra sapateke dilsoz heye
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Bi sond! Yezdan we (di gava ihramê da) bi wan nêçîrên, ku dest û rimên we digihêjîne wan (ji bo ku hûn ewan bigirin) diceribîne, ji bo ku Yezdan bi wanê di penhatîyê da ji wî ditirsin, bizane (ka kîjan ji we di wê gavê da xwe ji qedexeyên wî diparisîne. Îdî kîjan ji virha (ji wan biryarên, ku Yezdan ji bona qedexeyên ihrama hecê ra danîye) bibore, bira ewa bizane, ku bi rastî ji bona wî ra şapateke dilsoz heye

Latin

O vos believe DEUS testimentum test vos some game intra reach de tuus manus tuus arrows pilgrimage DEUS SIC distinguishes those VOS observe EUM their privacy. Those transgress post hoc incurred painful retribution

Lingala

Eh bino bandimi! Allah akomeka bino na bokila, banyama bokoboma na maboko na bino mpe na makonga (to mandoki) na bino, mpo ete Allah ayeba nani kati na bino azali kobanga Allah na kobombana, oyo kati na bino akolekisa ndelo sima likambo oyo akozala na etumbu ya makasi

Luyia

Enywe abasuubila Nyasaye alabatema nende tsisolo tsindi tsiokhuyimwa, etsie emikhono chienyu nende amafumo kenyu kolangakhwo, kho Nyasaye yechesie mbu niwina owamuria kata nalamulolanga. Kho ulia ularuma eshichelo khu kamuboolelwa kano, alanyoola eshinyasio shiwumisinjia

Macedonian

О, верници, Аллах ќе ве доведува во искушение со дивечот кој ќе биде на дофат на рацете ваши и копјата ваши, за Аллах да укаже на тој што од Него се плаши кога никој не го гледа. А тој што и после тоа насилство ќе стори, го чека болно страдание
O vernici, Allah ke ve iskusa, sosem sigurno i so divec koj e na dofat na racete vasi i kopjata vasi, za Allah da ispita koj se plasi od Nego skrisno. A koj ke pretera po toa - ta, bolna kazna ke ima
O vernici, Allah ḱe ve iskuša, sosem sigurno i so diveč koj e na dofat na racete vaši i kopjata vaši, za Allah da ispita koj se plaši od Nego skrišno. A koj ḱe pretera po toa - ta, bolna kazna ḱe ima
О верници, Аллах ќе ве искуша, сосем сигурно и со дивеч кој е на дофат на рацете ваши и копјата ваши, за Аллах да испита кој се плаши од Него скришно. А кој ќе претера по тоа - та, болна казна ќе има

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Demi sesungguhnya Allah akan menguji kamu (semasa kamu berihram) dengan sesuatu dari binatang buruan yang mudah ditangkap oleh tangan kamu dan (mudah terkena) tikaman lembing-lembing kamu, supaya Allah ketahui wujudnya sesiapa yang takut kepadaNya semasa ia tidak melihatNya semasa ia tidak dilihat orang. Oleh itu, sesiapa yang melampaui batas sesudah yang demikian maka baginya azab yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalute kaikalkeantum sulannal keantum vettayatippitikkavunna vidhattilulla valla jantukkalum mukhena allahu ninnale pariksikkuka tanne ceyyum. adrsyamaya nilayil allahuve bhayappetunnavare avan vertiriccariyan ventiyatre at‌. vallavanum atin sesam atikramam kaniccal avann vedanayeriya siksayuntayirikkum
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe kaikaḷkeāṇṭuṁ śūlaṅṅaḷ keāṇṭuṁ vēṭṭayāṭippiṭikkāvunna vidhattiluḷḷa valla jantukkaḷuṁ mukhēna allāhu niṅṅaḷe parīkṣikkuka tanne ceyyuṁ. adr̥śyamāya nilayil allāhuve bhayappeṭunnavare avan vērtiriccaṟiyān vēṇṭiyatre at‌. vallavanuṁ atin śēṣaṁ atikramaṁ kāṇiccāl avann vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭāyirikkuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍കൊണ്ടും ശൂലങ്ങള്‍ കൊണ്ടും വേട്ടയാടിപ്പിടിക്കാവുന്ന വിധത്തിലുള്ള വല്ല ജന്തുക്കളും മുഖേന അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അദൃശ്യമായ നിലയില്‍ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നവരെ അവന്‍ വേര്‍തിരിച്ചറിയാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. വല്ലവനും അതിന് ശേഷം അതിക്രമം കാണിച്ചാല്‍ അവന്ന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കും
satyavisvasikale, ninnalute kaikalkeantum sulannal keantum vettayatippitikkavunna vidhattilulla valla jantukkalum mukhena allahu ninnale pariksikkuka tanne ceyyum. adrsyamaya nilayil allahuve bhayappetunnavare avan vertiriccariyan ventiyatre at‌. vallavanum atin sesam atikramam kaniccal avann vedanayeriya siksayuntayirikkum
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe kaikaḷkeāṇṭuṁ śūlaṅṅaḷ keāṇṭuṁ vēṭṭayāṭippiṭikkāvunna vidhattiluḷḷa valla jantukkaḷuṁ mukhēna allāhu niṅṅaḷe parīkṣikkuka tanne ceyyuṁ. adr̥śyamāya nilayil allāhuve bhayappeṭunnavare avan vērtiriccaṟiyān vēṇṭiyatre at‌. vallavanuṁ atin śēṣaṁ atikramaṁ kāṇiccāl avann vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭāyirikkuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍കൊണ്ടും ശൂലങ്ങള്‍ കൊണ്ടും വേട്ടയാടിപ്പിടിക്കാവുന്ന വിധത്തിലുള്ള വല്ല ജന്തുക്കളും മുഖേന അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അദൃശ്യമായ നിലയില്‍ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നവരെ അവന്‍ വേര്‍തിരിച്ചറിയാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. വല്ലവനും അതിന് ശേഷം അതിക്രമം കാണിച്ചാല്‍ അവന്ന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കും
visvasiccavare, ninnalute kaikalkkum kuntannalkkum vegam pitikutavunna cila vetta jantukkalekkeant allahu ninnale pariksikkuka tanne ceyyum. kanatetanne allahuve bhayappetunnavararenn tiriccariyananit. arenkilum atinusesam atikramam kaniccal ayalkk neaveriya siksayunt
viśvasiccavarē, niṅṅaḷuṭe kaikaḷkkuṁ kuntaṅṅaḷkkuṁ vēgaṁ piṭikūṭāvunna cila vēṭṭa jantukkaḷekkeāṇṭ allāhu niṅṅaḷe parīkṣikkuka tanne ceyyuṁ. kāṇātetanne allāhuve bhayappeṭunnavarārenn tiriccaṟiyānāṇit. āreṅkiluṁ atinuśēṣaṁ atikramaṁ kāṇiccāl ayāḷkk nēāvēṟiya śikṣayuṇṭ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ക്കും കുന്തങ്ങള്‍ക്കും വേഗം പിടികൂടാവുന്ന ചില വേട്ട ജന്തുക്കളെക്കൊണ്ട് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. കാണാതെതന്നെ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടുന്നവരാരെന്ന് തിരിച്ചറിയാനാണിത്. ആരെങ്കിലും അതിനുശേഷം അതിക്രമം കാണിച്ചാല്‍ അയാള്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്

Maltese

Intom li temmnu, tabilħaqq li Alla jgarrabkom bil- kacca li tigi f'idejkom u fil-lanez tagħkom; biex Alla jkun jaf min jibza' minnu, (Huwa li jinsab) fis-satra. Min, wara dan, jikser il-ligi, ikollu kastig ta' wgigħ
Intom li temmnu, tabilħaqq li Alla jġarrabkom bil- kaċċa li tiġi f'idejkom u fil-lanez tagħkom; biex Alla jkun jaf min jibża' minnu, (Huwa li jinsab) fis-satra. Min, wara dan, jikser il-liġi, ikollu kastig ta' wġigħ

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, thiyobaan kano dn o Allah sii ko shay´ a pd ko pphanganopn a pkhakawa skaniyan o manga barokan iyo, go so manga sbat iyo, ka an mapnto o Allah so taw a maalk Rkaniyan a masoln: Na sadn sa mmalawani ko oriyan oto, na adn a bagian iyan a siksa a malipds

Marathi

He imana rakhanaryanno! Allaha kahi sikaradvare tumaci pariksa gheto, jya paryanta tumace hata ani tumace bhale pohocu sakatila, yasathi ki allahane he januna ghyave ki kona tyala na pahata bhaya rakhato jo manusya yanantarahi maryada para karila, tyacyasathi kathora saja ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Allāha kāhī śikāradvārē tumacī parīkṣā ghētō, jyā paryanta tumacē hāta āṇi tumacē bhālē pōhōcū śakatīla, yāsāṭhī kī allāhanē hē jāṇūna ghyāvē kī kōṇa tyālā na pāhatā bhaya rākhatō jō manuṣya yānantarahī maryādā pāra karīla, tyācyāsāṭhī kaṭhōra sajā āhē
९४. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अल्लाह काही शिकारद्वारे तुमची परीक्षा घेतो, ज्या पर्यंत तुमचे हात आणि तुमचे भाले पोहोचू शकतील, यासाठी की अल्लाहने हे जाणून घ्यावे की कोण त्याला न पाहता भय राखतो जो मनुष्य यानंतरही मर्यादा पार करील, त्याच्यासाठी कठोर सजा आहे

Nepali

He mominaharu! Allaha timro pariksa saman'ya avasthama sikarabata linecha junaki timile hatale athava bhalale (astra) gardachau (arthat eharamako avasthama sikarako nisedhitatabata) jasabata allahale thaha pa'os ki adrsya rupama usasamga ko dara'umcha. Tasartha jasale tyasapachi sima'ullanghana garnecha tyasako nimti kastadayaka sajaya cha
Hē mōminaharū! Allāha timrō parīkṣā sāmān'ya avasthāmā śikārabāṭa linēcha junaki timīlē hātalē athavā bhālālē (astra) gardachau (arthāt ēharāmakō avasthāmā śikārakō niṣēdhitatābāṭa) jasabāṭa allāhalē thāhā pā'ōs ki adr̥śya rūpamā usasam̐ga kō ḍarā'um̐cha. Tasartha jasalē tyasapachi sīmā'ullaṅghana garnēcha tyasakō nimti kaṣṭadāyaka sajāya cha
हे मोमिनहरू ! अल्लाह तिम्रो परीक्षा सामान्य अवस्थामा शिकारबाट लिनेछ जुनकि तिमीले हातले अथवा भालाले (अस्त्र) गर्दछौ (अर्थात् एहरामको अवस्थामा शिकारको निषेधितताबाट) जसबाट अल्लाहले थाहा पाओस् कि अदृश्य रूपमा उससँग को डराउँछ । तसर्थ जसले त्यसपछि सीमाउल्लंघन गर्नेछ त्यसको निम्ति कष्टदायक सजाय छ ।

Norwegian

Dere som tror, Gud vil nok sette dere pa prøve ved vilt som dere pa fredet sted kan felle med bue eller lanse, slik at Gud kan vite hvem som frykter Ham i det skjulte. Den som gar over grensen, ham venter en smertelig straff
Dere som tror, Gud vil nok sette dere på prøve ved vilt som dere på fredet sted kan felle med bue eller lanse, slik at Gud kan vite hvem som frykter Ham i det skjulte. Den som går over grensen, ham venter en smertelig straff

Oromo

Yaa warra amantan! Rabbiin nama ghaybiitti Isa sodaatu mul’isuuf jecha waan adamsoo irraa harki keessaniifi waraanni keessan argatteen isin mokkoraNamni kana booda daangaa dabre, isaaf adabbii laalessaatu jira

Panjabi

Hai imana vali'o! Alaha tuhanu usa sikara de rahim imatihana vica pavega jihara sapurana rupa vica tuhade hatham ate tuhade barachi'am di pahuca vica hovega. Tam ki alaha samajhe ki kihara bada usa tom binham dekho darada hai. Tam jisa ne usa tom ba'ada zulama kita tam usa la'i pira da'ika saza hai
Hai īmāna vāli'ō! Alāha tuhānū usa śikāra dē rāhīṁ imatihāna vica pāvēgā jihaṛā sapūrana rūpa vica tuhāḍē hathāṁ atē tuhāḍē barachi'āṁ dī pahuca vica hōvēgā. Tāṁ ki alāha samajhē ki kihaṛā badā usa tōṁ binhāṁ dēkhō ḍaradā hai. Tāṁ jisa nē usa tōṁ bā'ada zulama kītā tāṁ usa la'ī pīṛā dā'ika sazā hai
ਹੈ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਸ਼ਿਕਾਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਇਮਤਿਹਾਨ ਵਿਚ ਪਾਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਸੰਪੂਰਨ ਰੂਪ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬਰਛਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਵਿਚ ਹੋਵੇਗਾ। ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸਮਝੇ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇਖੋ ਡਰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਪੀੜਾ ਦਾਇਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، خدا شما را به صيدى كه به دست مى‌گيريد يا به نيزه شكار مى‌كنيد، مى‌آزمايد تا بداند چه كسى در نهان از او مى‌ترسد. و هر كه از اين پس از حد تجاوز كند او راست عذابى دردآور
اى مؤمنان! خدا شما را به [تحريم‌] صيدى كه در دسترس شما و نيزه‌هاى شماست مى‌آزمايد، تا معلوم دارد چه كسى در نهان از او پروا مى‌دارد. پس هر كه بعد از اين [دستور] تجاوز كند، او را عذابى دردناك خواهد بود
ای مؤمنان خداوند شما را به صیدی که در دسترس و نیزه‌رس شما هست، می‌آزماید، تا معلوم بدارد که چه کسی در نهان از او می‌ترسد، و هرکس که پس از این از حد درگذرد، عذابی دردناک [درپیش‌] دارد
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! الله شما را به چیزی از شکار که دست‌ها و نیزه‌هایتان به آن می‌رسد؛ آزمایش می‌کند تا الله معلوم بدارد چه کسی در نهان از او می‌ترسد، پس هر کس بعد از آن تجاوز کند؛ برایش عذاب دردناکی خواهد بود
ای اهل ایمان! بی تردید خدا شما را به چیزی از شکار [حیوانات در حالی که مُحرم هستید] آزمایش می کند، چه شکاری که [به آسانی و بدون اسلحه] دست شما به آن برسد، و [چه شکاری که به سبب وحشی بودنش] نیزه های شما [آن را صید می کند؛] تا خدا کسی را که در نهان از او می ترسد، معلوم و مشخص نماید. و هر که پس از این [امتحان از حدود خدا] تجاوز کند [و در حال احرام به شکار برخیزد] برای او عذابی دردناک است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، الله شما را [در حالی که مُحرِم هستید] به چیزى از شكار [صحرایی] كه در دسترس شما و نیزه‌هایتان باشد می‌آزماید تا معلوم دارد چه كسى در نهان از او مى‌ترسد. پس هر کس بعد از این [آزمون] از حد درگذرد [و در حال حج یا عمره شکار کند]، عذابی دردناک [در پیش‌] دارد
ای اهل ایمان، خدا شما را به چیزی از صید می‌آزماید که در دسترس شما و تیرهای شما آیند تا بداند که چه کسی از خدا در باطن می‌ترسد. پس هر که از این به بعد (از حدود الهی) تجاوز کند او را عذابی سخت دردناک خواهد بود
ای آنان که ایمان آوردید همانا بیازماید شما را خدا به چیزی از شکار که دریابدش دستهای شما و نیزه‌های شما تا بداند خدا آن را که می‌ترسدش در نهان پس هر کس تجاوز کند پس از این او را است عذابی دردناک‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، خدا شما را به چيزى از شكار كه در دسترس شما و نيزه‌هاى شما باشد خواهد آزمود، تا معلوم دارد چه كسى در نهان از او مى‌ترسد. پس هر كس بعد از آن تجاوز كند، براى او عذابى دردناك خواهد بود
هان ای کسانی که ایمان آوردید! خدا همواره شما را به چیزی از شکار -که در دسترس شما و نیزه‌هایتان باشد- بی‌چون می‌آزماید تا نشانه گذارد کسی را که در نهان از او می‌هراسد؛ پس هرکس پس (از آن) تجاوز کند برایش عذابی دردناک است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! خداوند شما را با چیزى از شکار که دست‌ها و نیزه‌هایتان به آن مى‌رسد، مى‌آزماید تا خداوند معلوم گرداند چه کسى در باطن از او بیم دارد [و از شکار مى‌گذرد]. پس بعد از این هر که تجاوز کند، او را عذابى دردناک است
ای مؤمنان! مسلّماً خداوند شما را با (تحریم) برخی از نخجیر (یعنی حیوانات و طیور وحشی برّی که به آسانی در دسترس شما قرار می‌گیرند و) دستها و نیزه‌های شما بدانها می‌رسند، آزمایش می‌کند، تا روشن شود چه کسی در حال نهان (از دیدگان مردمان، به سبب نیروی ایمان) از خدا می‌ترسد. هرکس بعد از آن (که حدود و احکام بیان گردید، از آنها تخطّی و) تجاوز کند، مجازات دردناکی خواهد داشت
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! خداوند شما را به چیزی از شکار که (به نزدیکی شما می‌آید، بطوری که) دستها و نیزه‌هایتان به آن می‌رسد، می‌آزماید؛ تا معلوم شود چه کسی باایمان به غیب، از خدا می‌ترسد؛ و هر کس بعد از آن تجاوز کند، مجازات دردناکی خواهد داشت
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، هر آينه خداوند شما را به چيزى از شكار كه دستها و نيزه‌هاى شما بدان رسد مى‌آزمايد تا خدا كسى را كه در نهان از او مى‌ترسد معلوم گرداند، و هر كه از اين پس- كه حرام‌بودن صيد حرم دانست- از حد درگذرد پس او را عذابى است دردناك
ای کسانی که ایمان آورده اید!خداوند شما را به چیزی از شکار که دستها و نیزه هایتان به آن می رسد؛ آزمایش می کند تا خداوند معلوم بدارد چه کسی در نهان از او می ترسد، پس هر کس بعد از آن تجاوز کند؛ برایش عذاب دردناکی خواهد بود

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Bog bedzie was, z pewnoscia, doswiadczał przez niektora zwierzyne, jakiej dosiegna wasze rece i wasze włocznie; aby wiedział Bog, kto sie Go obawia w ukryciu. A kto potem popełni przestepstwo, tego spotka kara bolesna
O wy, którzy wierzycie! Bóg będzie was, z pewnością, doświadczał przez niektórą zwierzynę, jakiej dosięgną wasze ręce i wasze włócznie; aby wiedział Bóg, kto się Go obawia w ukryciu. A kto potem popełni przestępstwo, tego spotka kara bolesna

Portuguese

O vos que credes! Em verdade, Allah por-vos-a a prova com a proibicao de alguma caca, que vossas maos e vossas lancas puderem alcancar, a fim de que Allah saiba quem de vos O teme, embora seja Ele Invisivel. Entao, quem, depois disso, comete agressao tera doloroso castigo
Ó vós que credes! Em verdade, Allah por-vos-á a prova com a proibição de alguma caça, que vossas mãos e vossas lanças puderem alcançar, a fim de que Allah saiba quem de vós O teme, embora seja Ele Invisível. Então, quem, depois disso, comete agressão terá doloroso castigo
O fieis, Deus vos testara com a proibicao de certa especie de caca que esta ao alcance das vossas mao e das vossaslancas, para assegurar-Se de quem O teme intimamente. Quem, depois disso, transgredir a norma sofrera um dolorosocastigo
Ó fiéis, Deus vos testará com a proibição de certa espécie de caça que está ao alcance das vossas mão e das vossaslanças, para assegurar-Se de quem O teme intimamente. Quem, depois disso, transgredir a norma sofrerá um dolorosocastigo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! الله به خامخا لازمًا تاسو په یو شي سره ازمايي چې له ښكاره به وي، چې ستاسو لاسونه او ستاسو نېزې به هغه ته رسېږي، د دې لپاره چې الله معلوم كړي هغه چا لره چې له هغه نه په نا لېدلو وېرېږي، نو چا چې له دې نه بعد زیاتى وكړ، نو د هغه لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! الله به خامخا لازمًا تاسو په یو شي سره ازمايي چې ښكار به وي، چې ستاسو لاسونه او ستاسو نېزې به هغه ته رسېږي، د دې لپاره چې الله معلوم (څرګند) كړي هغه چا لره چې له هغه نه په ناليدلو وېرېږي، نو چا چې له دې نه بعد زیاتى وكړ، نو د هغه لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Dumnezeu va va pune la incercare cu vanatul pe care mainile si sulitele voastre l-au doborat. Dumnezeu il va cunoaste astfel pe cel care se teme de El in taina. Cel care calca apoi legea, de o osanda dureroasa, va avea parte
O, voi cei ce credeţi! Dumnezeu vă va pune la încercare cu vânatul pe care mâinile şi suliţele voastre l-au doborât. Dumnezeu îl va cunoaşte astfel pe cel care se teme de El în taină. Cel care calcă apoi legea, de o osândă dureroasă, va avea parte
(O tu crede DUMNEZEU vei încercare tu niste joc înauntrul ajunge ai vostri mâna vostri sageata pelerinaj). DUMNEZEU TAMÂIE REMARCA ALA TU OBSERVA Him their IZOLARE. Ala încalca când acesta crea dureros retribution
O, voi cei care credeþi! Allah va ispiteºte cu un vanat , pe careil puteþi prinde cu mainile voastre sau cu lancile voastre, pentru ca saºtie Allah cine se teme de El cand [omul nu] este vazut [de altcine]
O, voi cei care credeþi! Allah vã ispiteºte cu un vânat , pe careîl puteþi prinde cu mâinile voastre sau cu lãncile voastre, pentru ca sãºtie Allah cine se teme de El când [omul nu] este vãzut [de altcine]

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, Imana izobagerageza kuri bimwe mubikoko muhiga bishikira mumaboko yanyu n’amacumu yanyu, kugira ngo Imana imenyeshe uwariwe wese ayitinya naho mutayibona, rero uwuzorenga imbibe munyuma yivyo vyose mwabwiwe azoronka ibihano bibabaza cane

Russian

O, voi cei ce credeti! Dumnezeu va va pune la incercare cu vanatul pe care mainile si sulitele voastre l-au doborat. Dumnezeu il va cunoaste astfel pe cel care se teme de El in taina. Cel care calca apoi legea, de o osanda dureroasa, va avea parte
О вы, которые уверовали! Непременно, (когда вы находитесь в состоянии ихрама) Аллах будет испытывать вас (охотничьей) добычей, которую (могут) достать ваши руки [малой добычей] и ваши копья [большой добычей], чтобы узнать Аллаху [показать Своим творениям], кто боится Его втайне [не видя Его воочию]. А кто преступит (границы запрета) после этого [после разъяснения], тому (будет дано) болезненное наказание
O te, kotoryye uverovali! Allakh obyazatel'no podvergnet vas ispytaniyu okhotnich'yey dobychey, kotoruyu smogut dostat' vashi ruki i kop'ya, chtoby Allakh uznal tekh, kto boitsya Yego, ne vidya Yego voochiyu (ili vtayne ot lyudey). A kto prestupit granitsy dozvolennogo posle etogo, tomu budut ugotovany muchitel'nyye stradaniya
О те, которые уверовали! Аллах обязательно подвергнет вас испытанию охотничьей добычей, которую смогут достать ваши руки и копья, чтобы Аллах узнал тех, кто боится Его, не видя Его воочию (или втайне от людей). А кто преступит границы дозволенного после этого, тому будут уготованы мучительные страдания
Veruyushchiye! Bog ispytyvayet vas tem, chto dobyvayete vy na okhote ili rukami svoimi ili strelami svoimi, dlya togo, chtoby Bogu znat', kto v tayne boitsya Yego; kto posle sego postupit nespravedlivo, tomu budet boleznennaya kazn'
Верующие! Бог испытывает вас тем, что добываете вы на охоте или руками своими или стрелами своими, для того, чтобы Богу знать, кто в тайне боится Его; кто после сего поступит несправедливо, тому будет болезненная казнь
O vy, kotoryye uverovali! Konechno, Allakh budet ispytyvat' vas dobychey, kotoruyu poluchat na okhote vashi ruki i vashi kop'ya, chtoby uznat' Allakhu, kto boitsya Yego vtayne. A kto prestupit posle etogo, tomu - boleznennoye nakazaniye
О вы, которые уверовали! Конечно, Аллах будет испытывать вас добычей, которую получат на охоте ваши руки и ваши копья, чтобы узнать Аллаху, кто боится Его втайне. А кто преступит после этого, тому - болезненное наказание
O vy, kotoryye uverovali! Allakh nepremenno budet podvergat' vas ispytaniyu [, zapreshchaya vo vremya khaddzha] okhotit'sya na dobychu rukami i kop'yami, chtoby udostoverit'sya, kto zhe iz vas boitsya Allakha, dazhe buduchi vdali [ot lyudskogo vzora]. A tomu, kto prestupit [eto predpisaniye] posle skazannogo, ugotovano muchitel'noye nakazaniye
О вы, которые уверовали! Аллах непременно будет подвергать вас испытанию [, запрещая во время хадджа] охотиться на добычу руками и копьями, чтобы удостовериться, кто же из вас боится Аллаха, даже будучи вдали [от людского взора]. А тому, кто преступит [это предписание] после сказанного, уготовано мучительное наказание
O vy, kotoryye uverovali! Allakh budet ispytyvat' vas vo vremya khadzhzha (palomnichestva), zapretiv okhotu na nekotorykh zhivotnykh i ptits, na kotorykh vam legko okhotit'sya, ispol'zuya svoi ruki i kop'ya, chtoby uznat' tekh, kotoryye v glubine dushi povinuyutsya Yemu i boyat'sya Yego. A tem, kto prestupit predely, ustanovlennyye Allakhom, posle togo kak oni stali im yasny, - muchitel'noye nakazaniye
О вы, которые уверовали! Аллах будет испытывать вас во время хаджжа (паломничества), запретив охоту на некоторых животных и птиц, на которых вам легко охотиться, используя свои руки и копья, чтобы узнать тех, которые в глубине души повинуются Ему и бояться Его. А тем, кто преступит пределы, установленные Аллахом, после того как они стали им ясны, - мучительное наказание
O vy, kto veruyet! Gospod' vas, nesomnenno, ispytayet toy dobychey, Chto vashi ruki il' kop'ya na okhote S takoyu legkost'yu poluchat, Chtob etim Gospodu uznat', Kto v glubine dushi Yemu predalsya. Kto zh posle etogo prestupit, Tomu naznachena muchitel'naya kara
О вы, кто верует! Господь вас, несомненно, испытает той добычей, Что ваши руки иль копья на охоте С такою легкостью получат, Чтоб этим Господу узнать, Кто в глубине души Ему предался. Кто ж после этого преступит, Тому назначена мучительная кара

Serbian

О ви који верујете, Аллах ће да вас доводи у искушење са дивљачи која ће да буде надохват ваших руку и ваших копаља, да Аллах укаже на оног који Га се боји кад га нико не види. А онога ко и после тога учини насиље, чека болна патња

Shona

Imi vanotenda! Zvirokwazvo, Allah vachakuedzai nechimwe chinhu kubva kumhuka idzo dzamunobata kana kuuraya nemaoko enyu nemapfumo enyu, kuti Allah vaedze kuti ndiani anovatya vasingaoneki. Zvadaro uyo anenge apfurikidza mwero pamberi pezvo, achawana murango unorwadza

Sindhi

اي ايمان وارؤ الله ڪنھن شڪار (جي حڪم) سان جنھن کي اوھان جا ھٿ يا اوھان جا تير پھچن اوھان کي ھن لاءِ ضرور پرکيندو ته الله نکيڙي ته ڪير کانئس پرپُٺ ڊڄندو آھي، پوءِ جيڪو ھن کانپوءِ حد کان لنگھندو تنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

(visvasavantayini! oba ihram hænda sitina avasthavedi) obage atda, obage italada, (pahasuven) laba gata hæki yamkisi dandayam vastuvak maginda niyata vasayenma allah obava pariksa karanu æta. rahasinda allahta biya vana aya kavudæyi yanna ohu dænum (dima) sandahama (mese karanneya). min pasuva kavurun ho (allahge niyogaya) kada kalahot ohuta vedana genadena danduvam æta
(viśvāsavantayini! oba ihrām hæn̆da siṭina avasthāvēdī) obagē atda, obagē ītalada, (pahasuven) labā gata hæki yamkisi dan̆ḍayam vastuvak maginda niyata vaśayenma allāh obava parīkṣā karanu æta. rahasinda allāhṭa biya vana aya kavudæyi yanna ohu dænum (dīma) san̆dahāma (mesē karannēya). min pasuva kavurun hō (allāhgē niyōgaya) kaḍa kaḷahot ohuṭa vēdanā genadena dan̆ḍuvam æta
(විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ ඉහ්රාම් හැඳ සිටින අවස්ථාවේදී) ඔබගේ අත්ද, ඔබගේ ඊතලද, (පහසුවෙන්) ලබා ගත හැකි යම්කිසි දඬයම් වස්තුවක් මගින්ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබව පරීක්ෂා කරනු ඇත. රහසින්ද අල්ලාහ්ට බිය වන අය කවුදැයි යන්න ඔහු දැනුම් (දීම) සඳහාම (මෙසේ කරන්නේය). මින් පසුව කවුරුන් හෝ (අල්ලාහ්ගේ නියෝගය) කඩ කළහොත් ඔහුට වේදනා ගෙනදෙන දඬුවම් ඇත
aho ! visvasa kalavuni, (numbala ihram tattvaye sitiya di) numbalage dætata ha numbalage hi valata pahasuven hasuvana dandayam satekugen allah numbala va piriksumata lak karanu æta. eya taman idiriye nositiya di kavareku tamanta biya vanne dæ yi allah dæna ganu pinisaya. ebævin in pasuva kavareku simava ikmava katayutu kale da evita ohuta vedaniya danduvamak æta
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, (num̆balā ihrām tattvayē siṭiya dī) num̆balāgē dǣtaṭa hā num̆balāgē hī valaṭa pahasuven hasuvana dan̆ḍayam satekugen allāh num̆balā va piriksumaṭa lak karanu æta. eya taman idiriyē nosiṭiya dī kavareku tamanṭa biya vannē dæ yi allāh dæna ganu piṇisaya. ebævin in pasuva kavareku sīmāva ikmavā kaṭayutu kaḷē da eviṭa ohuṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak æta
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, (නුඹලා ඉහ්රාම් තත්ත්වයේ සිටිය දී) නුඹලාගේ දෑතට හා නුඹලාගේ හී වලට පහසුවෙන් හසුවන දඬයම් සතෙකුගෙන් අල්ලාහ් නුඹලා ව පිරික්සුමට ලක් කරනු ඇත. එය තමන් ඉදිරියේ නොසිටිය දී කවරෙකු තමන්ට බිය වන්නේ දැ යි අල්ලාහ් දැන ගනු පිණිසය. එබැවින් ඉන් පසුව කවරෙකු සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කළේ ද එවිට ඔහුට වේදනීය දඬුවමක් ඇත

Slovak

O ona verit GOD will test ona some zverina znutra zastihnut z tvoj hands tvoj arrows pilgrimage GOD thus distinguishes those ONA observe Him ICH privacy. Those transgress after this incurred painful retribution

Somali

Mu’miniintoy! Wuxuu Allaah hubaal idinku imtixaani doonaa wuxuun (la xidhiidha) ugaadha oo ay gaari karaan gacmihiinna iyo warmihiinnu, si uu Allaah u muujiyo kan ka cabsada isagoo aan cidi arkeyn. Qofkii se xadgudba intaa kaddib, wuxuu mudan doonaa cadaab xanuun badan
Kuwa Xaqa Rumeeyow wuxuu idinku Imtixaami Eebe wax Ugaadha ka mid ah (Waqtiga Xajka) oo Gaadhayaan Gacmihiinnu iyo waramihiinnu in Eebe Muujiyo Cidda ka cabsata isagoo kali ah, Ciddiise xad gudubta intaas ka dib wuxuu Mudan Cadaab daran
Kuwa Xaqa Rumeeyow wuxuu idinku Imtixaami Eebe wax Ugaadha ka mid ah (Waqtiga Xajka) oo Gaadhayaan Gacmihiinnu iyo waramihiinnu in Eebe Muujiyo Cidda ka cabsata isagoo kali ah, Ciddiise xad gudubta intaas ka dib wuxuu Mudan Cadaab daran

Sotho

Morero oa satane ke ho fehla bora le lehloeo har’a lona ka mokhoa oa tahi le makh’asa, e le ho le sitisa ho hopola Allah le hona ho mo rapela. Na le sa tla pheta le li etse

Spanish

¡Oh, creyentes! Allah os pone a prueba prohibiendo la caza que podeis obtener con vuestras manos o vuestras lanzas [mientras esteis consagrados a la peregrinacion] para distinguir quien Le teme a pesar de no verle. Quien transgreda despues de esto, tendra un castigo doloroso
¡Oh, creyentes! Allah os pone a prueba prohibiendo la caza que podéis obtener con vuestras manos o vuestras lanzas [mientras estéis consagrados a la peregrinación] para distinguir quién Le teme a pesar de no verle. Quien transgreda después de esto, tendrá un castigo doloroso
¡Oh, creyentes!, Al-lah os pondra a prueba prohibiendoos la caza que podais alcanzar con las manos o lanzas (cuando esteis en el estado de consagracion para realizar la peregrinacion y tengais, entonces, prohibido cazar) para que se manifieste quien tiene temor de El cuando nadie lo ve[195]. Y quien traspase los limites (de lo licito) tendra un castigo doloroso
¡Oh, creyentes!, Al-lah os pondrá a prueba prohibiéndoos la caza que podáis alcanzar con las manos o lanzas (cuando estéis en el estado de consagración para realizar la peregrinación y tengáis, entonces, prohibido cazar) para que se manifieste quién tiene temor de Él cuando nadie lo ve[195]. Y quien traspase los límites (de lo lícito) tendrá un castigo doloroso
¡Oh, creyentes!, Al-lah los pondra a prueba prohibiendoles la caza que puedan alcanzar con las manos o lanzas (cuando esten en el estado de consagracion para realizar la peregrinacion y tengan, entonces, prohibido cazar) para que se manifieste quien tiene temor de El cuando nadie lo ve[195]. Y quien traspase los limites (de lo licito) tendra un castigo doloroso
¡Oh, creyentes!, Al-lah los pondrá a prueba prohibiéndoles la caza que puedan alcanzar con las manos o lanzas (cuando estén en el estado de consagración para realizar la peregrinación y tengan, entonces, prohibido cazar) para que se manifieste quién tiene temor de Él cuando nadie lo ve[195]. Y quien traspase los límites (de lo lícito) tendrá un castigo doloroso
¡Creyentes! Ala ha de probaros con alguna caza obtenida con vuestras manos o con vuestras lanzas, para saber quien Le teme en secreto. Quien, despues de esto, viole la ley, tendra un castigo doloroso
¡Creyentes! Alá ha de probaros con alguna caza obtenida con vuestras manos o con vuestras lanzas, para saber quién Le teme en secreto. Quien, después de esto, viole la ley, tendrá un castigo doloroso
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Con toda certeza, Dios ha de probaros por medio de caza que este al alcance de vuestras manos y de vuestras armas [mientras estais de peregrinacion], para que Dios distinga a aquellos que Le temen aunque El esta fuera del alcance de la percepcion humana. Pero a quien, despues de todo esto, transgreda los limites de lo correcto --le aguarda un castigo doloroso
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Con toda certeza, Dios ha de probaros por medio de caza que esté al alcance de vuestras manos y de vuestras armas [mientras estáis de peregrinación], para que Dios distinga a aquellos que Le temen aunque Él está fuera del alcance de la percepción humana. Pero a quien, después de todo esto, transgreda los límites de lo correcto --le aguarda un castigo doloroso
¡Oh, creyentes! Dios los pone a prueba prohibiendo la caza que puedan obtener con las manos o lanzas [mientras esten consagrados a la peregrinacion] para distinguir quien Le teme en secreto. Quien transgreda [las leyes] tendra un doloroso castigo
¡Oh, creyentes! Dios los pone a prueba prohibiendo la caza que puedan obtener con las manos o lanzas [mientras estén consagrados a la peregrinación] para distinguir quién Le teme en secreto. Quien transgreda [las leyes] tendrá un doloroso castigo
Oh, los que creeis! Verdaderamente, Dios os pone a prueba con parte de lo que cazais con vuestras manos y lanzas. Dios quiere saber quien Le teme en secreto. Y quien tras esto viole la ley, sufrira un castigo doloroso
Oh, los que creéis! Verdaderamente, Dios os pone a prueba con parte de lo que cazáis con vuestras manos y lanzas. Dios quiere saber quién Le teme en secreto. Y quien tras esto viole la ley, sufrirá un castigo doloroso

Swahili

Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu, Mtume Wake na mkafuata sheria Zake kivitendo, Mwenyezi Mungu Atawapa mtihani wa baadhi ya viwindwa vya barani, watakaokuja karibu na nyinyi kwa namna isiyo ya kawaida muweze kuwashika wadogo wao bila kutumia silaha na kuwashika wakubwa wao kwa kutumia silaha, ili Mwenyezi Mungu Awajue, ujuzi uliyofunuka wazi kwa viumbe, wale wanaomuogopa Mola wao kwa ghaibu kwa kuwa wana yakini kuwa ujuzi wa Mwenyezi Mungu kuhusu wao umekamilika, na kwa hivyo waache kuwinda wakiwa katika hali ya ihram (ihramu: kuingia kwenye ibada ya Hija au Umra). Basi yoyote mwenye kuvuka mpaka wake, baada ya maelezo haya, akafanya ujasiri wa kuwinda, na hali yeye yuko kwenye ihramu, anastahili adhabu kali
Enyi mlio amini! Mwenyezi Mungu atakujaribuni kidogo kwa wanyama wa kuwinda inayo wafikia mikono yenu na mikuki yenu, ili Mwenyezi Mungu amjue nani anaye mkhofu kwa ghaibu. Basi atakaye ruka mipaka baada ya hayo atapata adhabu kali

Swedish

TROENDE! Gud skall satta er pa prov genom det vilt som ni under jakt kan fanga med era hander och falla med era spjut, sa att [ni far visa] Gud vem som fruktar Honom, trots att Han inte kan ses eller fornimmas. Den som hadanefter bryter mot [detta pabud] har ett plagsamt straff att vanta
TROENDE! Gud skall sätta er på prov genom det vilt som ni under jakt kan fånga med era händer och fälla med era spjut, så att [ni får visa] Gud vem som fruktar Honom, trots att Han inte kan ses eller förnimmas. Den som hädanefter bryter mot [detta påbud] har ett plågsamt straff att vänta

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, Xudo sumoro ʙa sajde, ki ʙa dast megired jo ʙa najza sikor mekuned, meozmojad, to ʙidonad ci kase dar nihon az U metarsad. Va har ki az in pas az had tacovuz kunad, urost azoʙe dardovar
Ej kasone, ki imon ovardaed, Xudo şumoro ʙa sajde, ki ʙa dast megired jo ʙa najza şikor mekuned, meozmojad, to ʙidonad cī kase dar nihon az Ū metarsad. Va har kī az in pas az had taçovuz kunad, ūrost azoʙe dardovar
Эй касоне, ки имон овардаед, Худо шуморо ба сайде, ки ба даст мегиред ё ба найза шикор мекунед, меозмояд, то бидонад чӣ касе дар ниҳон аз Ӯ метарсад. Ва ҳар кӣ аз ин пас аз ҳад таҷовуз кунад, ӯрост азобе дардовар
Ej kasone, ki imon ovardaed, Alloh sumoro ʙa sajde, ki ʙa dast megired jo ʙa najza sikor mekuned, meozmojad, to ʙidonad ci kase dar pinhoni az U metarsad. Va har ki az in pas az had tacovuz kunad, ja'ne ʙa sikor ʙarojad dar holi ihrom urost azoʙe dardovar
Ej kasone, ki imon ovardaed, Alloh şumoro ʙa sajde, ki ʙa dast megired jo ʙa najza şikor mekuned, meozmojad, to ʙidonad cī kase dar pinhonī az Ū metarsad. Va har kī az in pas az had taçovuz kunad, ja'ne ʙa şikor ʙarojad dar holi ihrom ūrost azoʙe dardovar
Эй касоне, ки имон овардаед, Аллоҳ шуморо ба сайде, ки ба даст мегиред ё ба найза шикор мекунед, меозмояд, то бидонад чӣ касе дар пинҳонӣ аз Ӯ метарсад. Ва ҳар кӣ аз ин пас аз ҳад таҷовуз кунад, яъне ба шикор барояд дар ҳоли иҳром ӯрост азобе дардовар
Ej kasone, ki imon ovardaed, Alloh taolo sumoro [dar hole ki muhrim hasted] ʙa cize az sikori [sahroi], ki dar dastrasi sumo va najzahojaton ʙosad, meozmojad, to ma'lum dorad, ci kase dar nihon az U metarsad. Pas, har ki ʙa'd az in [ozmun] az had darguzarad [va dar holi hac jo umra sikor kunad], azoʙi dardnok [dar pes] dorad
Ej kasone, ki imon ovardaed, Alloh taolo şumoro [dar hole ki muhrim hasted] ʙa cize az şikori [sahroī], ki dar dastrasi şumo va najzahojaton ʙoşad, meozmojad, to ma'lum dorad, ci kase dar nihon az Ū metarsad. Pas, har ki ʙa'd az in [ozmun] az had darguzarad [va dar holi haç jo umra şikor kunad], azoʙi dardnok [dar peş] dorad
Эй касоне, ки имон овардаед, Аллоҳ таоло шуморо [дар ҳоле ки муҳрим ҳастед] ба чизе аз шикори [саҳроӣ], ки дар дастраси шумо ва найзаҳоятон бошад, меозмояд, то маълум дорад, чи касе дар ниҳон аз Ӯ метарсад. Пас, ҳар ки баъд аз ин [озмун] аз ҳад даргузарад [ва дар ҳоли ҳаҷ ё умра шикор кунад], азоби дарднок [дар пеш] дорад

Tamil

nampikkaiyalarkale! Allahvaip parkkamale avanai ancupavar yar enpatai avan ari(vittu vitu)vatarkaka (ninkal ihram anintirukkum camayattil) unkal kaikalum, ampukalum (elitil) ataiyakkutiya oru vettaip porulaik kontu niccayamaka allah unkalaic cotippan. Itarkup pinnar evarenum (allahvin kattalaiyai) mirinal avarukku tunpuruttum vetanaiyuntu
nampikkaiyāḷarkaḷē! Allāhvaip pārkkāmalē avaṉai añcupavar yār eṉpatai avaṉ aṟi(vittu viṭu)vataṟkāka (nīṅkaḷ ihrām aṇintirukkum camayattil) uṅkaḷ kaikaḷum, ampukaḷum (eḷitil) aṭaiyakkūṭiya oru vēṭṭaip poruḷaik koṇṭu niccayamāka allāh uṅkaḷaic cōtippāṉ. Itaṟkup piṉṉar evarēṉum (allāhviṉ kaṭṭaḷaiyai) mīṟiṉāl avarukku tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṇṭu
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வைப் பார்க்காமலே அவனை அஞ்சுபவர் யார் என்பதை அவன் அறி(வித்து விடு)வதற்காக (நீங்கள் இஹ்ராம் அணிந்திருக்கும் சமயத்தில்) உங்கள் கைகளும், அம்புகளும் (எளிதில்) அடையக்கூடிய ஒரு வேட்டைப் பொருளைக் கொண்டு நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களைச் சோதிப்பான். இதற்குப் பின்னர் எவரேனும் (அல்லாஹ்வின் கட்டளையை) மீறினால் அவருக்கு துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு
iman kontavarkale! (Ninkal ihram utai anintirukkum nilaiyil) unkal kaikalum, unkal ittikalum culapamaka vettaiyil ataiyakkutiya porulaikkontu niccayamaka allah unkalai cotippan. Enenral maraivil avanai yar ancukirarkal enpatai allah ari(vippa)tarkakattan. Itan pinnarum evar varampu mirukiraro avarukku novinai tarum vetanaiyuntu
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! (Nīṅkaḷ ihrām uṭai aṇintirukkum nilaiyil) uṅkaḷ kaikaḷum, uṅkaḷ īṭṭikaḷum culapamāka vēṭṭaiyil aṭaiyakkūṭiya poruḷaikkoṇṭu niccayamāka allāh uṅkaḷai cōtippāṉ. Ēṉeṉṟāl maṟaivil avaṉai yār añcukiṟārkaḷ eṉpatai allāh aṟi(vippa)taṟkākattāṉ. Itaṉ piṉṉarum evar varampu mīṟukiṟārō avarukku nōviṉai tarum vētaṉaiyuṇṭu
ஈமான் கொண்டவர்களே! (நீங்கள் இஹ்ராம் உடை அணிந்திருக்கும் நிலையில்) உங்கள் கைகளும், உங்கள் ஈட்டிகளும் சுலபமாக வேட்டையில் அடையக்கூடிய பொருளைக்கொண்டு நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை சோதிப்பான். ஏனென்றால் மறைவில் அவனை யார் அஞ்சுகிறார்கள் என்பதை அல்லாஹ் அறி(விப்ப)தற்காகத்தான். இதன் பின்னரும் எவர் வரம்பு மீறுகிறாரோ அவருக்கு நோவினை தரும் வேதனையுண்டு

Tatar

Ий мөэминнәр! Аллаһ сезне кыр хайваннарын аулау эшләреңдә, әлбәттә, сынар, кайберләрен кулыгыз белән, кайберләрен коралыгыз белән тотасыз, Аллаһуны күрмичә – күргән кеби курыккан кешеләрне изһар кылыр өчен. Ау хөкемнәрен белдергәннән соң берәү чиктән үтсә, ягъни хаҗ сәфәрендә ихрам баглаган хәлдә кыр хайванын ауласа, әлбәттә, аңа рәнҗеткүче ґәзаб булыр

Telugu

o visvasulara! (Miru ihram sthitilo unnappudu) - mi indriyalaku agocaramaina allah ku evaru bhayapadato cudataniki - allah mi cetulaku mariyu mi ballemulaku andubatulo unna konni veta (jantuvula) dvara mim'malni pariksaku guri cestadu. Kavuna i (heccarika) taruvata kuda evadu haddunu atikramistado, vadiki badhakaramaina siksa untundi
ō viśvāsulārā! (Mīru ihrām sthitilō unnappuḍu) - mī indriyālaku agōcaramaina allāh ku evaru bhayapaḍātō cūḍaṭāniki - allāh mī cētulaku mariyu mī ballemulaku andubāṭulō unna konni vēṭa (jantuvula) dvārā mim'malni parīkṣaku guri cēstāḍu. Kāvuna ī (heccarika) taruvāta kūḍā evaḍu haddunu atikramistāḍō, vāḍiki bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
ఓ విశ్వాసులారా! (మీరు ఇహ్రామ్ స్థితిలో ఉన్నప్పుడు) - మీ ఇంద్రియాలకు అగోచరమైన అల్లాహ్ కు ఎవరు భయపడాతో చూడటానికి - అల్లాహ్ మీ చేతులకు మరియు మీ బల్లెములకు అందుబాటులో ఉన్న కొన్ని వేట (జంతువుల) ద్వారా మిమ్మల్ని పరీక్షకు గురి చేస్తాడు. కావున ఈ (హెచ్చరిక) తరువాత కూడా ఎవడు హద్దును అతిక్రమిస్తాడో, వాడికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
విశ్వాసులారా! మీ చేతులకూ, మీ ఈటెలకూ అందుబాటులో ఉన్న కొన్ని వేట జంతువుల ద్వారా అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని పరీక్షిస్తాడు, తనను చూడకుండానే తనకు భయపడేవారెవరో తెలుసుకోవాలని. దీని తరువాత కూడా హద్దు మీరి ప్రవర్తించే వారికి వ్యధాభరితమైన శిక్ష ఉంటుంది

Thai

phu sraththa thanghlay næ nx nxallxhˌ ca thrng thdsxb phwk cea dwy sing hnung xan dikæ satw la thi mux khxng phwk cea di man ma læa hxk khxng phwk cea dwy pheux xallxhˌ ca thrng ru wa khır thi yakerng phraxngkh nı sphaph thi phwk khea mi hen phraxngkh læa phu dı lameid hlangcak nan khea k ca di rab thosʹ xan cebsæb
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy næ̀ nx nxạllxḥˌ ca thrng thds̄xb phwk cêā d̂wy s̄ìng h̄nụ̀ng xạn dị̂kæ̀ s̄ạtw̒ l̀ā thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk cêā dị̂ mạn mā læa h̄xk k̄hxng phwk cêā d̂wy pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca thrng rū̂ ẁā khır thī̀ yảkerng phraxngkh̒ nı s̄p̣hāph thī̀ phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı lameid h̄lạngcāk nận k̄heā k̆ ca dị̂ rạb thos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย แน่นอนอัลลอฮฺ จะทรงทดสอบพวกเจ้าด้วยสิ่งหนึ่ง อันได้แก่สัตว์ล่าที่มือของพวกเจ้าได้มันมา และหอกของพวกเจ้าด้วย เพื่ออัลลอฮฺจะทรงรู้ว่าใครที่ยำเกรงพระองค์ในสภาพที่พวกเขาไม่เห็นพระองค์ และผู้ใดละเมิดหลังจากนั้น เขาก็จะได้รับโทษอันเจ็บแสบ
phu sraththa thanghlay! Næ nx nxallxh ca thrng thdsxb phwk cea dwy sing hnung xan dikæ satw la thi mux khxng phwk cea di man ma læa hxk khxng phwk cea dwy pheux xallxh ca thrng ru wa khır thi yakerng phraxngkh nı sphaph thi khea mi hen phraxngkh læw phu dı lameid hlangcak nan khea k ca di rab thosʹ xan cebsæb
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Næ̀ nx nxạllxḥ̒ ca thrng thds̄xb phwk cêā d̂wy s̄ìng h̄nụ̀ng xạn dị̂kæ̀ s̄ạtw̒ l̀ā thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk cêā dị̂ mạn mā læa h̄xk k̄hxng phwk cêā d̂wy pheụ̄̀x xạllxḥ̒ ca thrng rū̂ ẁā khır thī̀ yảkerng phraxngkh̒ nı s̄p̣hāph thī̀ k̄heā mị̀ h̄ĕn phraxngkh̒ læ̂w p̄hū̂ dı lameid h̄lạngcāk nận k̄heā k̆ ca dị̂ rạb thos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! แน่นอนอัลลอฮ์จะทรงทดสอบพวกเจ้าด้วยสิ่งหนึ่ง อันได้แก่สัตว์ล่า ที่มือของพวกเจ้าได้มันมา และหอกของพวกเจ้าด้วย เพื่ออัลลอฮ์จะทรงรู้ว่าใครที่ยำเกรงพระองค์ในสภาพที่เขาไม่เห็นพระองค์ แล้วผู้ใดละเมิดหลังจากนั้น เขาก็จะได้รับโทษอันเจ็บแสบ

Turkish

Ey inananlar, Allah, onu gormeksizin de kendisinden korkan kisiyi ayırt etmek icin ellerinizin ulasabilecegi, mızraklarınızın yetisebilecegi avları avlanma hususunda sizi sınayacak mutlaka. Bundan sonra kim asırı hareket ederse ona pek acı bir azap var
Ey inananlar, Allah, onu görmeksizin de kendisinden korkan kişiyi ayırt etmek için ellerinizin ulaşabileceği, mızraklarınızın yetişebileceği avları avlanma hususunda sizi sınayacak mutlaka. Bundan sonra kim aşırı hareket ederse ona pek acı bir azap var
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi bir avlanma ile (onu yasak ederek) dener ki gizlide (kimsenin gormedigi yerde, gercekten) kendisinden kimin korktugu ortaya cıksın. Kim bundan sonra sınırı asarsa onun icin acı bir azap vardır
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avlanma ile (onu yasak ederek) dener ki gizlide (kimsenin görmediği yerde, gerçekten) kendisinden kimin korktuğu ortaya çıksın. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acı bir azap vardır
Ey iman edenler, Allah gorunmezlikte (gaybte) Kendisi'nden kimin korktugunu ortaya cıkarmak icin ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi avdan bir seyle andolsun sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi asarsa, onun icin acı bir azap vardır
Ey iman edenler, Allah görünmezlikte (gaybte) Kendisi'nden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği avdan bir şeyle andolsun sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa, onun için acı bir azap vardır
Ey iman edenler! Allah, kendisini gormeksizin zatından korkanları meydana cıkarmak icin, ihramda iken sizleri av gibi bir seyle imtihan edecek; (oyle ki, bol olan bu av hayvanlarına) isterseniz elleriniz de yetisebilecek, mızraklarınız da. Kim bundan sonra hududu asıp av yaparsa, iste ona acıklı bir azap vardır
Ey iman edenler! Allah, kendisini görmeksizin zâtından korkanları meydana çıkarmak için, ihramda iken sizleri av gibi bir şeyle imtihan edecek; (öyle ki, bol olan bu av hayvanlarına) isterseniz elleriniz de yetişebilecek, mızraklarınız da. Kim bundan sonra hududu aşıp av yaparsa, işte ona acıklı bir azap vardır
Ey iman edenler! And olsun ki Allah sizi, gıyabında kendisinden kimin (saygı dolu bir kalb ile) korktugunu, ellerinizin ve mızraklarınızın erisebildigi av (cinsinden) bir seyle denemektedir. Artık kim bundan sonra (Allah´ın koymus oldugu yasak sınırını) asarsa, onun icin elem verici bir azab vardır
Ey imân edenler! And olsun ki Allah sizi, gıyabında kendisinden kimin (saygı dolu bir kalb ile) korktuğunu, ellerinizin ve mızraklarınızın erişebildiği av (cinsinden) bir şeyle denemektedir. Artık kim bundan sonra (Allah´ın koymuş olduğu yasak sınırını) aşarsa, onun için elem verici bir azâb vardır
Ey Inananlar! Gıyabında Kendisinden, kimin korktugunu ortaya koymak icin, (ihramlıyken) elinizin ve mızraklarınızın ulastıgı avdan bir seyle Allah and olsun ki sizi dener. Bundan sonra kim haddi asarsa ona elem verici azab vardır
Ey İnananlar! Gıyabında Kendisinden, kimin korktuğunu ortaya koymak için, (ihramlıyken) elinizin ve mızraklarınızın ulaştığı avdan bir şeyle Allah and olsun ki sizi dener. Bundan sonra kim haddi aşarsa ona elem verici azab vardır
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mizraklarinizin erisecegi bir avla dener ki, gizlide kendisinden korkanlari meydana cikarsin. Kim bundan sonra saldirida bulunursa onun icin aci bir azab vardir
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mizraklarinizin erisecegi bir avla dener ki, gizlide kendisinden korkanlari meydana çikarsin. Kim bundan sonra saldirida bulunursa onun için aci bir azab vardir
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi bir avlanma ile (onu yasak ederek) dener ki gizlide (kimsenin gormedigi yerde, gercekten) kendisinden kimin korktugu ortaya cıksın. Kim bundan sonra sınırı asarsa onun icin acı birazap vardır
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avlanma ile (onu yasak ederek) dener ki gizlide (kimsenin görmediği yerde, gerçekten) kendisinden kimin korktuğu ortaya çıksın. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acı birazap vardır
Inananlar, ellerinizin ve mızraklarınızın ulasacagı avlarla ALLAH sizi sınayacak ki yalnızken de kendisinden korkanları ALLAH ayırsın. Kim bundan sonra sınırı asarsa onun icin acıklı bir azap var
İnananlar, ellerinizin ve mızraklarınızın ulaşacağı avlarla ALLAH sizi sınayacak ki yalnızken de kendisinden korkanları ALLAH ayırsın. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acıklı bir azap var
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi bir avla dener ki, gizlide kendisinden korkanları meydana cıkarsın. Kim bundan sonra saldırıda bulunursa onun icin acı bir azab vardır
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avla dener ki, gizlide kendisinden korkanları meydana çıkarsın. Kim bundan sonra saldırıda bulunursa onun için acı bir azab vardır
Ey iman edenler, haberiniz olsun ki, Allah sizi elleriniz ve mızraklarınızın erisecegi bolluk icinde bir avla sınayacak ki, gıyabında kendisinden korkanlar meydana cıksın. Kim bunun uzerine saldırıda bulunursa ona gayet acı bir azap vardır
Ey iman edenler, haberiniz olsun ki, Allah sizi elleriniz ve mızraklarınızın erişeceği bolluk içinde bir avla sınayacak ki, gıyabında kendisinden korkanlar meydana çıksın. Kim bunun üzerine saldırıda bulunursa ona gayet acı bir azap vardır
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi bir avla dener ki, gizlide kendisinden korkanları meydana cıkarsın. Kim bundan sonra saldırıda bulunursa onun icin acı bir azab vardır
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avla dener ki, gizlide kendisinden korkanları meydana çıkarsın. Kim bundan sonra saldırıda bulunursa onun için acı bir azab vardır
Ey muminler, Allah´ kendisini gormeksizin O´ndan kimlerin korktugunu belirlemek icin sizleri, ihramlı iken ellerinizin ve mızraklarınızın erisebilecegi av hayvanları aracılıgı ile dener. Kim bu denemeden sonra yasakları cignerse, kendisini acıklı bir azap beklemektedir
Ey müminler, Allah´ kendisini görmeksizin O´ndan kimlerin korktuğunu belirlemek için sizleri, ihramlı iken ellerinizin ve mızraklarınızın erişebileceği av hayvanları aracılığı ile dener. Kim bu denemeden sonra yasakları çiğnerse, kendisini acıklı bir azap beklemektedir
Ey inananlar, Tanrı gorunmezlikte (gaybte) kendisinden kimin korktugunu ortaya cıkarmak icin ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi avdan bir seyle andolsun sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi asarsa, onun icin acı bir azab vardır
Ey inananlar, Tanrı görünmezlikte (gaybte) kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği avdan bir şeyle andolsun sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa, onun için acı bir azab vardır
Ey iman edenler, Allah, gormeksizin kendisinden korkanları ayırd etmek icin av (nev´in) den ellerinizin, mızraklarınızın erisebilecegi bir seyle, andolsun ki, sizi imtihan edecekdir. Kim bundan sonra asırı giderse ona pek acıklı bir azab vardır
Ey îman edenler, Allah, görmeksizin kendisinden korkanları ayırd etmek için av (nev´în) den ellerinizin, mızraklarınızın erişebileceği bir şeyle, andolsun ki, sizi imtihan edecekdir. Kim bundan sonra aşırı giderse ona pek acıklı bir azâb vardır
Ey iman edenler; Allah, gormeksizin kendisinden korkanları ayırdetmek icin; elinizin ve mızraklarınızın ulastıgı avdan bir seyle sizi, mutlaka dener. Bundan sonra da her kim, haddi asarsa; ona elem verici bir azab vardır
Ey iman edenler; Allah, görmeksizin kendisinden korkanları ayırdetmek için; elinizin ve mızraklarınızın ulaştığı avdan bir şeyle sizi, mutlaka dener. Bundan sonra da her kim, haddi aşarsa; ona elem verici bir azab vardır
Ey amenu olanlar! Allah sizi, gıyabında kendisinden kimin korktugunu bilmesi (bilinip belli olması icin) icin ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi av turunden bir seyle sizi mutlaka imtihan eder. Artık, kim bundan sonra yasak sınırını asarsa, o taktirde onun icin “elim azap” vardır
Ey âmenû olanlar! Allâh sizi, gıyabında kendisinden kimin korktuğunu bilmesi (bilinip belli olması için) için ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği av türünden bir şeyle sizi mutlaka imtihan eder. Artık, kim bundan sonra yasak sınırını aşarsa, o taktirde onun için “elîm azap” vardır
Ya eyyuhellezıne amenu le yebluvenne kumulluhu bi sey´im mines saydi tenaluhu eydıkum ve rimahukum li ya´lemellahu mey yehafuhu bil gayb fe menı´teda ba´de zalike fe lehu azabun elım
Ya eyyühellezıne amenu le yeblüvenne kümüllühü bi şey´im mines saydi tenalühu eydıküm ve rimahuküm li ya´lemellahü mey yehafühu bil ğayb fe menı´teda ba´de zalike fe lehu azabün elım
Ya eyyuhellezine amenu le yebluvennekumullahu bi sey’in mines saydı tenaluhu eydikum ve rimahukum li ya’lemallahu men yahafuhu bil gayb(gaybi), fe meni’teda ba’de zalike fe lehu azabun elim(elimun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû le yebluvennekumullâhu bi şey’in mines saydı tenâluhu eydîkum ve rimâhukum li ya’lemallâhu men yahâfuhu bil gayb(gaybi), fe meni’tedâ ba’de zâlike fe lehu azâbun elîm(elîmun)
Siz ey imana ermis olanlar! Allah, (hac esnasında) ellerinizin ve silahlarınızın menziline girebilen (hayvanları) avlama yoluyla sizi mutlaka sınayacaktır, ki insan idrakinin otesinde olmasına ragmen kendisinden korkanları ayırt etsin. Butun bulardan sonra hakikat sınırlarını asana gelince, onu siddetli bir azap beklemektedir
Siz ey imana ermiş olanlar! Allah, (hac esnasında) ellerinizin ve silahlarınızın menziline girebilen (hayvanları) avlama yoluyla sizi mutlaka sınayacaktır, ki insan idrakinin ötesinde olmasına rağmen kendisinden korkanları ayırt etsin. Bütün bulardan sonra hakikat sınırlarını aşana gelince, onu şiddetli bir azap beklemektedir
ya eyyuhe-llezine amenu leyebluvennekumu-llahu bisey'im mine-ssaydi tenaluhu eydikum verimahukum liya`leme-llahu mey yehafuhu bilgayb. femeni-`teda ba`de zalike felehu `azabun elim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû leyeblüvennekümü-llâhü bişey'im mine-ṣṣaydi tenâlühû eydîküm verimâḥuküm liya`leme-llâhü mey yeḫâfühû bilgayb. femeni-`tedâ ba`de ẕâlike felehû `aẕâbün elîm
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi bir avlanma ile (onu yasak ederek) dener ki gizlide (kimsenin gormedigi yerde, gercekten) kendisinden kimin korktugu ortaya cıksın. Kim bundan sonra sınırı asarsa onun icin acı bir azap vardır
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avlanma ile (onu yasak ederek) dener ki gizlide (kimsenin görmediği yerde, gerçekten) kendisinden kimin korktuğu ortaya çıksın. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acı bir azap vardır
Ey Iman edenler! Gormedigi halde, Allah’tan korkan kimseyi belirlemek icin Allah sizi, ellerinizin ve oklarınızın ulastıgı avdan bir sey ile dener. Bu (uyarıdan) sonra kim sınırı asarsa, onun icin acıklı bir azap vardır
Ey İman edenler! Görmediği halde, Allah’tan korkan kimseyi belirlemek için Allah sizi, ellerinizin ve oklarınızın ulaştığı avdan bir şey ile dener. Bu (uyarıdan) sonra kim sınırı aşarsa, onun için acıklı bir azap vardır
Ey Iman edenler! Gormedigi halde, Allah’tan korkan kimseyi ortaya cıkarmak icin Allah sizi, ellerinizin ve oklarınızın ulastıgı bir kısım avlar ile imtihan edecektir. Bu (uyarıdan) sonra kim sınırı asarsa, onun icin acıklı bir azap vardır
Ey İman edenler! Görmediği halde, Allah’tan korkan kimseyi ortaya çıkarmak için Allah sizi, ellerinizin ve oklarınızın ulaştığı bir kısım avlar ile imtihan edecektir. Bu (uyarıdan) sonra kim sınırı aşarsa, onun için acıklı bir azap vardır
Ey iman edenler! Allah, kendisini gormeksizin, gıyabında Kendisini tazim edip haramlardan sakınanları meydana cıkarmak icin sizi av nevinden bir seyle deneyecek. Bir av bollugu ki elleriniz de yetisebilecek, mızraklarınız da... Kim bundan sonra konulan hududu asarsa iste ona gayet acı bir azap vardır
Ey iman edenler! Allah, kendisini görmeksizin, gıyabında Kendisini tazim edip haramlardan sakınanları meydana çıkarmak için sizi av nevinden bir şeyle deneyecek. Bir av bolluğu ki elleriniz de yetişebilecek, mızraklarınız da... Kim bundan sonra konulan hududu aşarsa işte ona gayet acı bir azap vardır
Ey inananlar, Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi bir av'la dener ki, gizlide kendisiden kimin korktugunu bilsin (gormeden Alah'a inanıp O'ndan korkanlar ortaya cıksın, bilinsin). Kim bundan sonra saldırıda bulunursa onun icin acı bir azab vardır
Ey inananlar, Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir av'la dener ki, gizlide kendisiden kimin korktuğunu bilsin (görmeden Alah'a inanıp O'ndan korkanlar ortaya çıksın, bilinsin). Kim bundan sonra saldırıda bulunursa onun için acı bir azab vardır
Ey iman edenler, Allah gorunmezlikte (gaybte) kendisinden kimin korktugunu ortaya cıkarmak icin ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi avdan bir seyle andolsun sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi asarsa, onun icin acıklı bir azab vardır
Ey iman edenler, Allah görünmezlikte (gaybte) kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği avdan bir şeyle andolsun sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa, onun için acıklı bir azab vardır
Ey iman edenler! Andolsun Allah sizleri, ellerinizin ve mızraklarınızın erisebilecegi av(lar) ile elbette imtihan edecek ki, gormedigi halde kendisinden korkanı ayırıp meydana cıkarsın. Bu (uyarıdan) sonra kim sınırı asarsa, onun icin elem dolu bir azap vardır
Ey iman edenler! Andolsun Allah sizleri, ellerinizin ve mızraklarınızın erişebileceği av(lar) ile elbette imtihan edecek ki, görmediği halde kendisinden korkanı ayırıp meydana çıkarsın. Bu (uyarıdan) sonra kim sınırı aşarsa, onun için elem dolu bir azap vardır
Ey iman sahipleri! Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi av turunden bir seyle mutlaka deneyecektir ki, gozun fark edemedigi alanlarda O'ndan kim korkuyor bilsin. Bundan sonra azıp sınırı cigneyen icin korkunc bir azap olacaktır
Ey iman sahipleri! Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği av türünden bir şeyle mutlaka deneyecektir ki, gözün fark edemediği alanlarda O'ndan kim korkuyor bilsin. Bundan sonra azıp sınırı çiğneyen için korkunç bir azap olacaktır
Ey iman sahipleri! Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi av turunden bir seyle mutlaka deneyecektir ki, gozun fark edemedigi alanlarda O´ndan kim korkuyor bilsin. Bundan sonra azıp sınırı cigneyen icin korkunc bir azap olacaktır
Ey iman sahipleri! Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği av türünden bir şeyle mutlaka deneyecektir ki, gözün fark edemediği alanlarda O´ndan kim korkuyor bilsin. Bundan sonra azıp sınırı çiğneyen için korkunç bir azap olacaktır
Ey iman sahipleri! Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erisecegi av turunden bir seyle mutlaka deneyecektir ki, gozun fark edemedigi alanlarda O´ndan kim korkuyor bilsin. Bundan sonra azıp sınırı cigneyen icin korkunc bir azap olacaktır
Ey iman sahipleri! Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği av türünden bir şeyle mutlaka deneyecektir ki, gözün fark edemediği alanlarda O´ndan kim korkuyor bilsin. Bundan sonra azıp sınırı çiğneyen için korkunç bir azap olacaktır

Twi

Bͻne biara nni wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwumapa no so fa aduane a wͻdiiε (a atwa mu no) ho, sε wͻ’suro Nyame na wͻ’gye di na wͻ’di dwuma pa na (wͻ’kͻso) suro Nyame na wͻ’gye di na wͻ’yε papa a. Nyankopͻn deε Ɔpε apapafoͻ no asεm

Uighur

ئى مۆمىنلەر! كۆرمەي تۇرۇپ اﷲ تىن قورقىدىغانلارنى بىلىش ئۈچۈن، قولۇڭلار ۋە نەيزەڭلار بىلەن ئوۋلىنىدىغان بىر ئاز ئوۋ بىلەن اﷲ سىلەرنى چوقۇم سىنايدۇ، كىمكى بۇنىڭدىن كېيىن ھەددىدىن ئاشسا (يەنى ئىھرامدا تۇرۇپ ئوۋ ئوۋلىسا)، ئۇ قىينىغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئى مۆمىنلەر! كۆرمەي تۇرۇپ ئاللاھتىن قورقىدىغانلارنى بىلىش ئۈچۈن، قولۇڭلار ۋە نەيزەڭلار بىلەن ئوۋلىنىدىغان بىر ئاز ئوۋ بىلەن ئاللاھ سىلەرنى چوقۇم سىنايدۇ، كىمكى بۇنىڭدىن كېيىن ھەددىدىن ئاشسا (يەنى ئىھرامدا تۇرۇپ ئوۋ ئوۋلىسا)، ئۇ قىينىغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Воістину, Аллаг буде випробовувати вас [здобиччю] від полювання, яку ви здобуваєте руками й списами, щоб дізнатися, хто з вас боїться Його потаємно; а хто з вас порушить після цього, тому — болісна кара![XLVIII]
O vy shcho vvazhayete, BOH vyprobuye vas z deyakoyu hroyu poruch vashykh ruk ta vashykh stril (protyahom pilgrimage). BOH takym chynom rozriznyuye ts sered vas shcho zauvazhuyete Yoho u yikhniy tayemnosti. Tsey khto porushuyutʹ pislya tse zaznaly bolisnoho retribution
O ви що вважаєте, БОГ випробує вас з деякою грою поруч ваших рук та ваших стріл (протягом pilgrimage). БОГ таким чином розрізнює ц серед вас що зауважуєте Його у їхній таємності. Цей хто порушують після це зазнали болісного retribution
O vy, yaki uviruvaly! Voistynu, Allah bude vyprobovuvaty vas [zdobychchyu] vid polyuvannya, yaku vy zdobuvayete rukamy y spysamy, shchob diznatysya, khto z vas boyitʹsya Yoho potayemno; a khto z vas porushytʹ pislya tsʹoho, tomu — bolisna kara
О ви, які увірували! Воістину, Аллаг буде випробовувати вас [здобиччю] від полювання, яку ви здобуваєте руками й списами, щоб дізнатися, хто з вас боїться Його потаємно; а хто з вас порушить після цього, тому — болісна кара
O vy, yaki uviruvaly! Voistynu, Allah bude vyprobovuvaty vas [zdobychchyu] vid polyuvannya, yaku vy zdobuvayete rukamy y spysamy, shchob diznatysya, khto z vas boyitʹsya Yoho potayemno; a khto z vas porushytʹ pislya tsʹoho, tomu — bolisna kara
О ви, які увірували! Воістину, Аллаг буде випробовувати вас [здобиччю] від полювання, яку ви здобуваєте руками й списами, щоб дізнатися, хто з вас боїться Його потаємно; а хто з вас порушить після цього, тому — болісна кара

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, Allah tumhein us shikar ke zariye se sakht aazmaish mein daalega jo bilkul tumhare haathon aur neizon(lances) ki zadh mein hoga, yeh dekhne ke liye ke tum mein se kaun ussey gayibana darta hai, phir jisne is tambeeh (warning) ke baad Allah ki muqarrar ki hui hadh se tajawuz kiya uske liye dardnaak saza hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ تمہیں اُس شکار کے ذریعہ سے سخت آزمائش میں ڈالے گا جو بالکل تمہارے ہاتھوں اور نیزوں کی زد میں ہوگا، یہ دیکھنے کے لیے کہ تم میں سے کون اس سے غائبانہ ڈرتا ہے، پھر جس نے اس تنبیہ کے بعد اللہ کی مقرر کی ہوئی حد سے تجاوز کیا اُس کے لیے درد ناک سزا ہے
اے ایمان والو! البتہ ایک بات سے تمہیں آزمائے گا اس شکار سے جس پر تمہارے ہاتھ اور تمہارے نیزے پہنچیں گے تاکہ الله معلوم کرے کہ بن دیکھے اس سے کون ڈرتا ہے پھر جس نے اس کے بعد زیادتی کی تو اس کے لیے دردناک عذاب ہے
مومنو! کسی قدر شکار سے جن کو تم ہاتھوں اور نیزوں سے پکڑ سکو خدا تمہاری آزمائش کرے گا (یعنی حالت احرام میں شکار کی ممانعت سے) تا کہ معلوم کرے کہ اس سے غائبانہ کون ڈرتا ہے تو جو اس کے بعد زیادتی کرے اس کے لیے دکھ دینے والا عذاب (تیار) ہے
اے ایمان والو البتہ تم کو آزماوے گا اللہ ایک بات سے اس شکار میں کہ جس پر پہنچے ہیں ہاتھ تمہارے اور نیزےتمہارے [۲۲۸] تاکہ معلوم کرے اللہ کون اس سے ڈرتا ہے بن دیکھے [۲۲۹] پھر جس نے زیادتی کی اس کے بعد تو اس کے لئے عذاب دردناک ہے
اے ایمان والو! خدا تمہیں ضرور اس شکار کے ذریعہ سے آزمائے گا جسے تمہارے یہ ہاتھ اور نیزے پا جائیں (تمہاری زد میں ہو) تاکہ وہ (حسب ظاہر) یہ دیکھے کہ غائبانہ طور پر کون اس سے ڈرتا ہے؟ اور جس نے تنبیہ کے بعد بھی حد سے تجاوز کیا تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Aey eman walo! Allah Taalaa qadray shikar say tumhara imtehan keray ga jin tak tumharay haath aur tumharay naizay phonch saken gay takay Allah Taalaa maloom ker ley kay kaun shaks iss say binn dekhay darta hai so jo shaks iss kay baad hadd say niklay ga uss kay wastay dard naak saza hai
اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ قدرے شکار سے تمہارا امتحان کرے گا جن تک تمہارے ہاتھ اور تمہارے نیزے پہنچ سکیں گے تاکہ اللہ تعالیٰ معلوم کرلے کہ کون شخص اس سے بن دیکھے ڈرتا ہے سو جو شخص اس کے بعد حد سے نکلے گا اس کے واسطے دردناک سزا ہے
aye imaan waalo! Allah ta’ala qadre shikaar16 se tumhaara imtehaan karega, jin tak tumhaare haath aur tumhaare neze pahonch sakenge, ta ke Allah tala maloom karle ke kaun shaqs us se bin dekhte darta hai, so jo shaqs us ke baadh hadh se niklega us ke waaste dard-naak saza hai
اے ایمان والو! ضرور آزامائے گا تمھیں اللہ تعالیٰ کیس چیز کے ساتھ شکار سے پہنچ سکتے ہیں جس تمھارے ہاتھ اور تمھارے نیزے تاکہ پہچان کرداے اللہ تعالٰ اس کی جو ڈرتا ہے اس سے بن دیکھے ۔ پس جو شخص حد سے بڑے گا اس (تنبیہ ) کے بعد تو اس کے لیے دردنکا عذاب ہے۔
اے ایمان والو! اللہ کسی قدر (ایسے) شکار سے تمہیں ضرور آزمائے گا جس تک تمہارے ہاتھ اور تمہارے نیزے پہنچ سکتے ہیں تاکہ اللہ اس شخص کی پہچان کروا دے جو اس سے غائبانہ ڈرتا ہے پھر جو شخص اس کے بعد (بھی) حد سے تجاوز کر جائے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے
اے ایمان والو ! اللہ تمہیں شکار کے کچھ جانوروں کے ذریعے ضرور آزمائے گا جو تمہارے ہاتھوں اور تمہارے نیزوں کی زد میں آجائیں گے، تاکہ وہ یہ جان لے کہ کون ہے جو اسے دیکھے بغیر بھی اس سے ڈرتا ہے۔ پھر جو شخص اس کے بعد بھی حد سے تجاوز کرے گا وہ دردناک سزا کا مستحق ہوگا۔
ایمان والو !اللہ ان شکاروں کے ذریعہ تمہارا امتحان ضرور لے گا جن تک تمہارے ہاتھ اور نیزے پہنچ جاتے ہیں تاکہ وہ یہ دیکھے کہ اس سے لوگوں کے غائبانہ میں بھی کون کون ڈرتا ہے پھر جو اس کے بعد بھی زیادتی کرے گا اس کے لئے دردناک عذاب ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳ Ундан ким ғойибона қўрқишини билиш учун сизларни қўлларингиз ва найзаларингиз етадиган овларда бир оз синаб кўрадир. Бундан кейин ким тажовуз қилса, унга аламли азоб бор
Эй мўминлар, албатта Аллоҳ ғойибда (кўрмай) туриб ўзидан қўрқадиган кишиларни билиш учун сизларни (ҳаж сафарида бўлган чоғингизда) қўл ва найзаларингиз етгудек овлар билан имтиҳон қилур. Мана шу (огоҳлантиришдан) кейин ким ҳаддидан ошса (иҳромда бўлган ҳолда ов овласа), унинг учун аламли азоб бордир
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳ ундан ким ғойибона қўрқишини билиш учун сизларни қўлларингиз ва найзаларингиз етадиган овларда бир оз синаб кўради. Бундан кейин ким тажовуз қилса, унга аламли азоб бор

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Chac chan Allah se thu thach cac nguoi bang con thu san nam trong tam tay va chiec lao san ban cua cac nguoi đe Allah biet ai la nguoi so Ngai, Đang Vo Hinh. Boi the, ai pham gioi sau đo thi se bi trung phat đau đon
Hỡi những ai có đức tin! Chắc chắn Allah sẽ thử thách các ngươi bằng con thú săn nằm trong tằm tay và chiếc lao săn bắn của các người để Allah biết ai là người sợ Ngài, Đấng Vô Hình. Bởi thế, ai phạm giới sau đó thì sẽ bị trừng phạt đau đớn
Hoi nhung nguoi co đuc tin, Allah chac chan thu thach cac nguoi qua con thu san trong tam tay va mui giao cua cac nguoi (khi cac nguoi đang trong thoi gian hanh huong Hajj hoac ‘Umrah), muc đich đe Allah biet ro ai la nguoi so Ngai mot cach vo hinh. Do đo, nguoi nao vi pham sau đo thi y se phai chiu su trung phat đau đon
Hỡi những người có đức tin, Allah chắc chắn thử thách các ngươi qua con thú săn trong tầm tay và mũi giáo của các ngươi (khi các ngươi đang trong thời gian hành hương Hajj hoặc ‘Umrah), mục đích để Allah biết rõ ai là người sợ Ngài một cách vô hình. Do đó, người nào vi phạm sau đó thì y sẽ phải chịu sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! UAllâh Uya kunivavanya ngento enendibaniselwano nenyamakazi eya kusondela kuni ukuba niyibambe ngezandla nemikhonto yenu, Abe uAllâh Uyamvavanya lowo uMoyikayo Yena Ungabonwayo. Lowo uye wagabadela emva koko, okwakhe iya kuba sisohlwayo esibuhlungu

Yau

E jenumanja wankulupilile! Allah tan'dinje mayeso ni sine mwa nyama sya m’maani sichigaichile makono genu ni mapanga genu (n'di nnuyiye ibada ya Hija kapena Umra) kuti Allah ammanyukule mundu jwaakun'jogopaga Jwalakwe mwangali kum'bona, sano juchasumbe mpika panyuma pa yele (yasalilidweyo ni kulupata), basi akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope
E jenumanja ŵankulupilile! Allah tan'dinje mayeso ni sine mwa nyama sya m’maani sichigaichile makono genu ni mapanga genu (n'di nnuyiye ibada ya Hija kapena Umra) kuti Allah ammanyukule mundu jwaakun'jogopaga Jwalakwe mwangali kum'bona, sano juchasumbe mpika panyuma pa yele (yasalilidweyo ni kulupata), basi akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, dajudaju Allahu yoo fi kini kan dan yin wo nibi eran-igbe ti owo yin ati oko yin ba (ninu aso hurumi) nitori ki Allahu le safi han eni t’o n paya Re ni ikoko. Enikeni ti o ba tayo enu-ala leyin iyen, iya eleta-elero n be fun un
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, dájúdájú Allāhu yóò fi kiní kan dan yín wò níbi ẹran-ìgbẹ́ tí ọwọ́ yín àti ọ̀kọ̀ yín bà (nínú aṣọ hurumi) nítorí kí Allāhu lè ṣàfi hàn ẹni t’ó ń páyà Rẹ̀ ní ìkọ̀kọ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá tayọ ẹnu-àlà lẹ́yìn ìyẹn, ìyà ẹlẹ́ta-eléro ń bẹ fún un

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Ngempela uMvelinqangi uyonivivinya ngokuthize okuyizinyamazane ezizingelwayo okufinyelela kuzona izandla zenu nemikhonto yenu ukuze uMvelinqangi azi ukuthi ngubani owonayo emva kwalokho okwakhe yisijeziso esibuhlungu