Achinese

Ureueng meuiman lom geupubuet got Makanan pih got hana meusalah Hana jeut keupeue ateuh ureueng nyan Pajoh makanan ‘oh lheuh geuulah Asai takwa gopnyan keu Tuhan Lom geumeuiman lagee yue Allah Bandum buet nyang got nyang geukeurija Lheuhnyan geutakwa iman keu Allah Lheuhnyan geutakwa geupubuet ihsan Buet keubajikan cit le that leupah Tuhan Neugaseh ureueng pubuet jroh Hana meusaboh pih na nyang salah

Afar

Yeemeneeh meqe taamoomi abite maral gocoy caraamu yakkek naharat kaak yooqobeenim kee kammaar maaluy yokmeenî dambi keenil mayan, caraamu xagaanamak Yallak meesiteeniih kaa Nummayseeniih meqe taamoomi abbaasiteenik, tohuk lakal Yallak meesiteeniih taama yessemeqqeeniih kaa Nummayseenik, tohuk lakal caraamuk yexxeereeniih usuk caraamu kinnim Nummayseenik, tohuk lakal Yallak meesil elle warreeniih caraamuk yexxeereeniih meqe taamoomi abeenik dambi keenil mayan, Yalli meqem abe mara yakcineh

Afrikaans

Hulle wat glo en goeie dade doen, sal sonder blaam wees vir wat hulle eet, as hulle maar net hulle plig nakom en goeie dade doen, en nogmaals hulle plig nakom en glo, en selfs nogmaals hulle plig nakom en goed doen aan hulle naaste. En Allah het hulle lief wat goeie werke doen

Albanian

Ata, te cilet besojne dhe bejne vepra te mira, nuk kane mekat per ate qe hane dhe pine, nese ruhen (nga e ndaluara) dhe besojne edhe bejne vepra te mira, pastaj i frikesohen All-llahut dhe besojne, dhe prape frikesohen dhe bejne pune te mira. All-llahu i do punemiret
Ata, të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira, nuk kanë mëkat për atë që hanë dhe pinë, nëse ruhen (nga e ndaluara) dhe besojnë edhe bëjnë vepra të mira, pastaj i frikësohen All-llahut dhe besojnë, dhe prapë frikësohen dhe bëjnë punë të mira. All-llahu i do punëmirët
S’ka mekat per ata besimtare qe bejne pune te mira (ne ate) qe kane ngrane (para ndalimit), kur ata te jene ruajtur (nga ndalimet), te kene besuar e te kene bere vepra te mira; te ruhen e te besojne; dhe te ruhen e te bejne vepra te mira (vijimisht). E, Perendia i don bamiresit
S’ka mëkat për ata besimtarë që bëjnë punë të mira (në atë) që kanë ngranë (para ndalimit), kur ata të jenë ruajtur (nga ndalimet), të kenë besuar e të kenë bërë vepra të mira; të ruhen e të besojnë; dhe të ruhen e të bëjnë vepra të mira (vijimisht). E, Perëndia i don bamirësit
Nuk ka gjynah per ata qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira per ate qe kane ngrene, per sa kohe qe ata ruhen (nga te ndaluarat), besojne dhe bejne vepra te mira, e serish ruhen dhe besojne e vazhdimisht ruhen dhe bejne vepra te mira. Allahu i do punemiret
Nuk ka gjynah për ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira për atë që kanë ngrënë, për sa kohë që ata ruhen (nga të ndaluarat), besojnë dhe bëjnë vepra të mira, e sërish ruhen dhe besojnë e vazhdimisht ruhen dhe bëjnë vepra të mira. Allahu i do punëmirët
Ata qe besuan dhe bene pune te mira, nuk kane mekat per ate qe u ushqyen (me heret) derisa ruhen (prej haramit), besojne dhe bejne vepra te mira, mandej ruhen (nga ajo qe ka qene e lejuar e eshte e ndaluar) dhe besojne dhe pastaj ruhen (nga cdo mekat) dhe bejne mire. All-llahu i do ata qe bejne mire
Ata që besuan dhe bënë punë të mira, nuk kanë mëkat për atë që u ushqyen (më herët) derisa ruhen (prej haramit), besojnë dhe bëjnë vepra të mira, mandej ruhen (nga ajo që ka qenë e lejuar e është e ndaluar) dhe besojnë dhe pastaj ruhen (nga çdo mëkat) dhe bëjnë mirë. All-llahu i do ata që bëjnë mirë
Ata qe besuan dhe bene pune te mira, nuk kane mekat per ate qe u ushqyen (me heret) derisa ata ruhen (prej haramit), besojne dhe bejne vepra te mira, mandej ruhen (nga ajo qe ka qene e lejuar e eshte e ndaluar) dhe besojne e pastaj ruhen (nga cdo mekat) d
Ata që besuan dhe bënë punë të mira, nuk kanë mëkat për atë që u ushqyen (më herët) derisa ata ruhen (prej haramit), besojnë dhe bëjnë vepra të mira, mandej ruhen (nga ajo që ka qenë e lejuar e është e ndaluar) dhe besojnë e pastaj ruhen (nga çdo mëkat) d

Amharic

be’ineziya bamenutina bego sirawochini beseruti layi (kihidetini) betet’enek’ek’una bamenu melikami sirawochinimi beseru keziyami (yemiyasekirinina k’umarini) betet’enek’ek’una bamenu keziyami (ketekelekelewi hulu) betet’enek’ek’una (sirani) basameru gize (kemekelikelu befiti) betemegebuti negeri hat’i’ati yelebachewimi፡፡ alahimi bego seriwochini yiwedali፡፡
be’inezīya bamenutina bego širawochini bešeruti layi (kihidetini) betet’enek’ek’una bamenu melikami širawochinimi bešeru kezīyami (yemīyasekirinina k’umarini) betet’enek’ek’una bamenu kezīyami (ketekelekelewi hulu) betet’enek’ek’una (širani) basameru gīzē (kemekelikelu befīti) betemegebuti negeri ḫat’ī’āti yelebachewimi፡፡ ālahimi bego šerīwochini yiwedali፡፡
በእነዚያ ባመኑትና በጎ ሥራዎችን በሠሩት ላይ (ክህደትን) በተጠነቀቁና ባመኑ መልካም ሥራዎችንም በሠሩ ከዚያም (የሚያሰክርንና ቁማርን) በተጠነቀቁና ባመኑ ከዚያም (ከተከለከለው ሁሉ) በተጠነቀቁና (ሥራን) ባሳመሩ ጊዜ (ከመከልከሉ በፊት) በተመገቡት ነገር ኃጢአት የለባቸውም፡፡ አላህም በጎ ሠሪዎችን ይወዳል፡፡

Arabic

«ليس على الذين آمنوا وعملوا الصالحات جناح فيما طعموا» أكلوا من الخمر والميسر قبل التحريم «إذا ما اتقوا» المحرمات «وآمنوا وعملوا الصالحات ثم اتقوا وآمنوا» ثبتوا على التقوى والإيمان «ثم اتقوا وأحسنوا» العمل «والله يحب المحسنين» بمعني أنه يثيبهم
lays ealaa almuminin aladhin sharabuu alkhamr qabl tahrimiha 'iithm fi dhalika, 'iidha tarakuha wataquu sakhit allah waminuu biha, wqddamu al'aemal alsaalihat alty tadulu ealaa 'iimanuhum waraghbatihim fi ridwan allah taealaa eanhum, thuma azdaduu bdhlk muraqabat lilah eazin wajalin wa'iimana biha, hataa 'asbahuu min yaqinihim yaebudunahu, waka'anahum yarawnaha. wa'iina allah taealaa yuhibu aladhin balaghuu darajat al'iihsan hataa 'asbah 'iimanuhum bialghayb kalmushahadta
ليس على المؤمنين الذين شربوا الخمر قبل تحريمها إثم في ذلك، إذا تركوها واتقوا سخط الله وآمنوا به، وقدَّموا الأعمال الصالحة التي تدل على إيمانهم ورغبتهم في رضوان الله تعالى عنهم، ثم ازدادوا بذلك مراقبة لله عز وجل وإيمانا به، حتى أصبحوا مِن يقينهم يعبدونه، وكأنهم يرونه. وإن الله تعالى يحب الذين بلغوا درجة الإحسان حتى أصبح إيمانهم بالغيب كالمشاهدة
Laysa AAala allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati junahun feema taAAimoo itha ma ittaqaw waamanoo waAAamiloo alssalihati thumma ittaqaw waamanoo thumma ittaqaw waahsanoo waAllahu yuhibbu almuhsineena
Laisa 'alal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati junaahun feemaa ta'imooo izaa mat taqaw wa aamanoo wa 'amilus saalihaati summat taqaw wa aamanoo summat taqaw wa ahsanoo; wallaahu yuhibbul muhsineen
Laysa AAala allatheena amanoowaAAamiloo assalihati junahun feemataAAimoo itha ma ittaqaw waamanoowaAAamiloo assalihati thumma ittaqaw waamanoothumma ittaqaw waahsanoo wallahu yuhibbualmuhsineen
Laysa AAala allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati junahun feema taAAimoo itha ma ittaqaw waamanoo waAAamiloo alssalihati thumma ittaqaw waamanoo thumma ittaqaw waahsanoo waAllahu yuhibbu almuhsineena
laysa ʿala alladhina amanu waʿamilu l-salihati junahun fima taʿimu idha ma ittaqaw waamanu waʿamilu l-salihati thumma ittaqaw waamanu thumma ittaqaw wa-ahsanu wal-lahu yuhibbu l-muh'sinina
laysa ʿala alladhina amanu waʿamilu l-salihati junahun fima taʿimu idha ma ittaqaw waamanu waʿamilu l-salihati thumma ittaqaw waamanu thumma ittaqaw wa-ahsanu wal-lahu yuhibbu l-muh'sinina
laysa ʿalā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti junāḥun fīmā ṭaʿimū idhā mā ittaqaw waāmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti thumma ittaqaw waāmanū thumma ittaqaw wa-aḥsanū wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīna
لَیۡسَ عَلَى ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جُنَاحࣱ فِیمَا طَعِمُوۤا۟ إِذَا مَا ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّأَحۡسَنُوا۟ۚ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
لَيۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحࣱ فِيمَا طَعِمُواْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَيۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحࣱ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَيۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحٞ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَيۡسَ عَلَي الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيۡمَا طَعِمُوۡ٘ا اِذَا مَا اتَّقَوۡا وَّاٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوۡا وَّاٰمَنُوۡا ثُمَّ اتَّقَوۡا وَّاَحۡسَنُوۡاؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَࣖ‏
لَیۡسَ عَلَى ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جُنَاحࣱ فِیمَا طَعِمُوۤا۟ إِذَا مَا ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّأَحۡسَنُوا۟ۚ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
لَيۡسَ عَلَي الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيۡمَا طَعِمُوۡ٘ا اِذَا مَا اتَّقَوۡا وَّاٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوۡا وَّاٰمَنُوۡا ثُمَّ اتَّقَوۡا وَّاَحۡسَنُوۡاﵧ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٩٣ﶒ
Laysa `Ala Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Junahun Fima Ta`imu 'Idha Ma Attaqaw Wa 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Thumma Attaqaw Wa 'Amanu Thumma Attaqaw Wa 'Ahsanu Wa Allahu Yuhibbu Al-Muhsinina
Laysa `Alá Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Junāĥun Fīmā Ţa`imū 'Idhā Mā Attaqaw Wa 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Thumma Attaqaw Wa 'Āmanū Thumma Attaqaw Wa 'Aĥsanū Wa Allāhu Yuĥibbu Al-Muĥsinīna
لَيْسَ عَلَي اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحࣱ فِيمَا طَعِمُواْ إِذَا مَا اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّأَحْسَنُواْۖ وَاللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
لَيۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحࣱ فِيمَا طَعِمُواْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَيۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحࣱ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوْا وَآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوْا وَأَحْسَنُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
لَيۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت جُّنَاحࣱ فِيمَا طَعِمُواْ إِذَا مَا اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت ثُّمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَيۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت جُّنَاحٞ فِيمَا طَعِمُواْ إِذَا مَا اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت ثُّمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَيۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جُنَاحٞ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَيۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحࣱ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ليس على الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جناح فيما طعموا اذا ما اتقوا وءامنوا وعملوا الصلحت ثم اتقوا وءامنوا ثم اتقوا واحسنوا والله يحب المحسنين
لَيْسَ عَلَي اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحࣱ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ اَ۪تَّقَواْ وَّأَحْسَنُواْۖ وَاللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ
لَيۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جُنَاحٞ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (جُنَاحٌ: حَرَجٌ، وَإِثْمٌ)
ليس على الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جناح فيما طعموا اذا ما اتقوا وءامنوا وعملوا الصلحت ثم اتقوا وءامنوا ثم اتقوا واحسنوا والله يحب المحسنين (جناح: حرج، واثم)

Assamese

Yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omloke iyara agate yibora panahara karaiche tara babe te'omlokara kono gunaha na'i, yadi te'omloke takbaraa aralambana karae, imana ane arau satkarma karae. Tara pichata te'omloke takbaraa aralambana karae arau imana ane. Tara pichata te'omloke takbaraa aralambana karae arau ihachana karae. Tente (jani thoraa) allahe muhachinasakalaka pachanda karae
Yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkē iẏāra āgatē yibōra pānāhāra karaichē tāra bābē tē'ōm̐lōkara kōnō guṇāha nā'i, yadi tē'ōm̐lōkē tākbaraā aralambana karaē, īmāna ānē ārau saṯkarma karaē. Tāra pichata tē'ōm̐lōkē tākbaraā aralambana karaē ārau īmāna ānē. Tāra pichata tē'ōm̐lōkē tākbaraā aralambana karaē ārau ihachāna karaē. Tēntē (jāni thōraā) āllāhē muhachīnasakalaka pachanda karaē
যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকে ইয়াৰ আগতে যিবোৰ পানাহাৰ কৰিছে তাৰ বাবে তেওঁলোকৰ কোনো গুণাহ নাই, যদি তেওঁলোকে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে, ঈমান আনে আৰু সৎকৰ্ম কৰে। তাৰ পিছত তেওঁলোকে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে আৰু ঈমান আনে। তাৰ পিছত তেওঁলোকে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে আৰু ইহছান কৰে। তেন্তে (জানি থোৱা) আল্লাহে মুহছীনসকলক পছন্দ কৰে।

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı islər gorənlərə, Allahdan qorxaraq iman gətirib yaxsı islər gordukləri, sonra yenə Allahdan qorxaraq iman gətirdikləri, sonra yenə də Allahdan qorxaraq yaxsı islər gordukləri təqdirdə, haram edilməmisdən əvvəl daddıqları seylərə gorə hec bir gunah gəlməz. Allah yaxsı is gorənləri sevir
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə, Allahdan qorxaraq iman gətirib yaxşı işlər gördükləri, sonra yenə Allahdan qorxaraq iman gətirdikləri, sonra yenə də Allahdan qorxaraq yaxşı işlər gördükləri təqdirdə, haram edilməmişdən əvvəl daddıqları şeylərə görə heç bir günah gəlməz. Allah yaxşı iş görənləri sevir
Iman gətirib yaxsı islər go­rən­lə­rə, Allahdan qorxaraq iman gə­tirib yaxsı islər gor­duk­ləri, son­ra yenə Allahdan qor­­xa­raq iman gə­tir­dikləri, sonra ye­nə də Allah­dan qorxa­raq yaxsı islər gor­duk­lə­ri təq­dirdə, ha­ram edil­məmisdən əv­vəl dad­­dıqları sey­lərə gorə hec bir gu­nah gəl­məz. Allah yaxsı is gorənləri se­vir
İman gətirib yaxşı işlər gö­rən­lə­rə, Allahdan qorxaraq iman gə­tirib yaxşı işlər gör­dük­ləri, son­ra yenə Allahdan qor­­xa­raq iman gə­tir­dikləri, sonra ye­nə də Allah­dan qorxa­raq yaxşı işlər gör­dük­lə­ri təq­dirdə, ha­ram edil­məmişdən əv­vəl dad­­dıqları şey­lərə görə heç bir gü­nah gəl­məz. Allah yaxşı iş görənləri se­vir
Iman gətirib yaxsı islər gorənlərə pis əməllərdən cəkinib iman gətirdikləri, saleh əməllər etdikləri, sonra pis əməllərdən cəkinib iman gətirdikləri, sonra yenə də pis əməllərdən cəkinib yaxsı islər gordukləri təqdirdə, (haram edilməmisdən əvvəl) daddıqları (yeyib icdikləri) seylərdən otru gunah tutulmaz. Allah yaxsı is gorənləri sevər
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə pis əməllərdən çəkinib iman gətirdikləri, saleh əməllər etdikləri, sonra pis əməllərdən çəkinib iman gətirdikləri, sonra yenə də pis əməllərdən çəkinib yaxşı işlər gördükləri təqdirdə, (haram edilməmişdən əvvəl) daddıqları (yeyib içdikləri) şeylərdən ötrü günah tutulmaz. Allah yaxşı iş görənləri sevər

Bambara

ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ (ߕߣߊ߬ߡߊ߬) ߘߊߥߎ߲ߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߤߙߊ߬ߡߎ߲߬ ) ߘߊߥߎ߲ߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߕߎ߲߯ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߕߎ߲߯ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ߫ ، ߓߊ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ (ߕߣߊ߬ߡߊ߬) ߘߊߥߎ߲ߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Yara imana eneche ebam satkaja kareche tara age ya kichu panahara kareche tara jan'ya tadera kono gunah‌ ne'i, yadi tara taka'oya abalambana kare, imana ane ebam satkaja kare. Tarapara tara taka'oya abalambana kare ebam imana ane. Tarapara tara taka'oya abalambana kare ebam ihasana kare. Ara allaha muhasinaderake bhalabasena
Yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē tārā āgē yā kichu pānāhāra karēchē tāra jan'ya tādēra kōnō gunāh‌ nē'i, yadi tārā tāka'ōẏā abalambana karē, īmāna ānē ēbaṁ saṯkāja karē. Tārapara tārā tāka'ōẏā abalambana karē ēbaṁ īmāna ānē. Tārapara tārā tāka'ōẏā abalambana karē ēbaṁ ihasāna karē. Āra āllāha muhasinadērakē bhālabāsēna
যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে তারা আগে যা কিছু পানাহার করেছে তার জন্য তাদের কোনো গুনাহ্‌ নেই, যদি তারা তাকওয়া অবলম্বন করে, ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে। তারপর তারা তাকওয়া অবলম্বন করে এবং ঈমান আনে। তারপর তারা তাকওয়া অবলম্বন করে এবং ইহসান করে। আর আল্লাহ মুহসিনদেরকে ভালবাসেন [১]।
Yara bisbasa sthapana kareche ebam satkarma kareche, tara purbe ya bhaksana kareche, se jan'ya tadera kona gonaha ne'i yakhana bhabisyatera jan'ye sanyata hayeche, bisbasa sthapana kareche ebam satkarma sampadana kareche. Erapara sanyata thake ebam bisbasa sthapana kare. Erapara sanyata thake ebam satkarma kare. Allaha satkarmiderake bhalabasena.
Yārā biśbāsa sthāpana karēchē ēbaṁ saṯkarma karēchē, tārā pūrbē yā bhakṣaṇa karēchē, sē jan'ya tādēra kōna gōnāha nē'i yakhana bhabiṣyatēra jan'yē sanyata haẏēchē, biśbāsa sthāpana karēchē ēbaṁ saṯkarma sampādana karēchē. Ērapara sanyata thākē ēbaṁ biśbāsa sthāpana karē. Ērapara sanyata thākē ēbaṁ saṯkarma karē. Āllāha saṯkarmīdērakē bhālabāsēna.
যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, তারা পূর্বে যা ভক্ষণ করেছে, সে জন্য তাদের কোন গোনাহ নেই যখন ভবিষ্যতের জন্যে সংযত হয়েছে, বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করেছে। এরপর সংযত থাকে এবং বিশ্বাস স্থাপন করে। এরপর সংযত থাকে এবং সৎকর্ম করে। আল্লাহ সৎকর্মীদেরকে ভালবাসেন।
Yara imana eneche o satkarma kare yacche tadera upare kono aparadha habe na ya tara kheyeche sejan'ya, yakhana tara bhaya-srad'dha kare o imana ane o satkarma kare, punaraya bhayabhakti kare o imana ane, abara tara bhayasrad'dha kare o bhalo kare. Ara allah bhalobasena satkarmasiladera.
Yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karē yācchē tādēra uparē kōnō aparādha habē nā yā tārā khēẏēchē sējan'ya, yakhana tārā bhaẏa-śrad'dhā karē ō īmāna ānē ō saṯkarma karē, punarāẏa bhaẏabhakti karē ō īmāna ānē, ābāra tārā bhaẏaśrad'dhā karē ō bhālō karē. Āra āllāh bhālōbāsēna saṯkarmaśīladēra.
যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করে যাচ্ছে তাদের উপরে কোনো অপরাধ হবে না যা তারা খেয়েছে সেজন্য, যখন তারা ভয়-শ্রদ্ধা করে ও ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, পুনরায় ভয়ভক্তি করে ও ঈমান আনে, আবার তারা ভয়শ্রদ্ধা করে ও ভালো করে। আর আল্লাহ্ ভালোবাসেন সৎকর্মশীলদের।

Berber

Ur telli tiyta deg wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, $ef wayen ccan, ma eezzben, umnen, xedmen ayen ilhan, sinna eezzben, umnen, sinna, eezzben u maanen. Oebbi Ieemmel lauuam
Ur telli tiyta deg wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, $ef wayen ççan, ma êezzben, umnen, xedmen ayen ilhan, sinna êezzben, umnen, sinna, êezzben u maânen. Öebbi Iêemmel lâuûam

Bosnian

Onima koji vjeruju i dobra djela cine nama nikakva grijeha u onome sto oni pojedu i popiju kad se klone onoga sto im je zabranjeno i kad vjeruju i dobra djela cine, zatim se Allaha boje i vjeruju i onda se grijeha klone i dobro cine. A Allah voli one koji drugima dobro cine
Onima koji vjeruju i dobra djela čine nama nikakva grijeha u onome što oni pojedu i popiju kad se klone onoga što im je zabranjeno i kad vjeruju i dobra djela čine, zatim se Allaha boje i vjeruju i onda se grijeha klone i dobro čine. A Allah voli one koji drugima dobro čine
Onima koji vjeruju i dobra djela cine nama nikakva grijeha u onome sto oni pojedu i popiju kad se klone onoga sto im je zabranjeno i kad vjeruju i dobra djela cine, zatim se Allaha boje i vjeruju i onda se grijeha klone i dobro cine. A Allah voli one koji drugima dobro cine
Onima koji vjeruju i dobra djela čine nama nikakva grijeha u onome što oni pojedu i popiju kad se klone onoga što im je zabranjeno i kad vjeruju i dobra djela čine, zatim se Allaha boje i vjeruju i onda se grijeha klone i dobro čine. A Allah voli one koji drugima dobro čine
Onima koji vjeruju i dobra djela cine nema nikakva grijeha u onome sto su pojeli i popili prije zabrane, ako se klone onoga sto im je zabranjeno i ako vjeruju i dobra djela cine, zatim se Allaha boje i vjeruju i onda se grijeha klone i dobro cine. A Allah voli one koji drugima dobro cine
Onima koji vjeruju i dobra djela čine nema nikakva grijeha u onome što su pojeli i popili prije zabrane, ako se klone onoga što im je zabranjeno i ako vjeruju i dobra djela čine, zatim se Allaha boje i vjeruju i onda se grijeha klone i dobro čine. A Allah voli one koji drugima dobro čine
Nije grijeh onima koji vjeruju i rade dobra djela u onom cim su se hranili, kad se boje (Allaha) i vjeruju i cine dobra djela, zatim se boje i vjeruju, zatim: boje se i cine dobro; a Allah voli dobrocinitelje
Nije grijeh onima koji vjeruju i rade dobra djela u onom čim su se hranili, kad se boje (Allaha) i vjeruju i čine dobra djela, zatim se boje i vjeruju, zatim: boje se i čine dobro; a Allah voli dobročinitelje
LEJSE ‘ALEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI XHUNAHUN FIMA TA’IMU ‘IDHA MA ETTEKAW WE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI THUMME ETTEKAW WE ‘AMENU THUMME ETTEKAW WE ‘EHSENU WEL-LAHU JUHIBBUL-MUHSININE
Onima koji vjeruju i dobra djela cine nema nikakva grijeha u onome sto su pojeli i popili prije zabrane, ako se klone onoga sto im je zabranjeno i ako vjeruju i dobra djela cine, zatim se Allaha boje i vjeruju i onda se grijeha klone i dobro cine. A Allah voli one koji drugima dobro cine
Onima koji vjeruju i dobra djela čine nema nikakva grijeha u onome što su pojeli i popili prije zabrane, ako se klone onoga što im je zabranjeno i ako vjeruju i dobra djela čine, zatim se Allaha boje i vjeruju i onda se grijeha klone i dobro čine. A Allah voli one koji drugima dobro čine

Bulgarian

Za onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, nyama pregreshenie v onova, koeto sa vkusili [predi vuzbranata], ako sa se boyali i vyarvali, i vursheli pravedni dela, posle sa se boyali i vyarvali, posle sa se boyali i blagodetelstvali. Allakh obicha blagodetelnite
Za onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, nyama pregreshenie v onova, koeto sa vkusili [predi vŭzbranata], ako sa se boyali i vyarvali, i vŭrsheli pravedni dela, posle sa se boyali i vyarvali, posle sa se boyali i blagodetelstvali. Allakh obicha blagodetelnite
За онези, които вярват и вършат праведни дела, няма прегрешение в онова, което са вкусили [преди възбраната], ако са се бояли и вярвали, и вършели праведни дела, после са се бояли и вярвали, после са се бояли и благодетелствали. Аллах обича благодетелните

Burmese

ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ကောင်းမြတ်သောပြုမူကျင့်ကြံများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့ အပေါ်၌ သူတို့က အစ္စလာမ်မတိုင်မီကာလတွင် ပြုမူသုံးဆောင်ခဲ့ခြင်းအတွက် အပြစ်မထိုက်ပေ။ သူတို့သည် ယခုအခါ အစ္စလာမ်လက်ခံပြီး အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲ မြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးရမည့် အချိန်ရောက်လာသည့်အခါ ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ကောင်းမြတ်သောပြုမူကျင့်ကြံများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြရမည်။ ထို့နောက် ယုံကြည်မှု၊ အတွေးအခေါ်နှင့်မူဝါဒဆိုင်ရာ ကိစ္စရပ်များတွင်လည်း ထပ်မံ၍ အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (လျက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ပြီး အပြည့်အဝ ယုံကြည်ရမည်။ ထို့ပြင် (အစားအသောက် လူနေမှုဘဝပုံစံနှင့်လူမှုဆက်ဆံရေးနယ်ပယ်တို့တွင်လည်း) အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) လျက် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင် ကြရ မည်။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို “အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း” သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အရာရာအား အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင်လုပ်ဆောင်သူ) တို့ ကို နှစ်သက်တော်မူ၏။
၉၃။ ရှေးအခါကစားမိသောအစာများကြောင့် ယုံကြည်လျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုများကိုပြုကျင့်သော သူတော်ကောင်းတို့သည် အပြစ်မသင့်ပေ။ ထို့ကြောင့် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို မလစ်ဟင်းရအောင် သတိထားကြလော့။ သုစရိုက်ကောင်းမှုပွားများကြလော့။ တစ်ဖန် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို မပျက်ကွက်စေရန် သတိကောင်းစွာထားကြလော့။ ယုံကြည် ကြလော။ နောက်တစ်ဖန် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြ လော့။ မှန်ကန်မှုကို ပြုလုပ်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတော်စင်တို့ကို ချစ်မြတ်နိုးတော် မူ၏။
‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိ၍ ကောင်းမြတ်သောသီလများကို ကျင့်မူကြကုန်သောသူတို့အပေါ်ဝယ် ၎င်းတို့သည် (အတိတ်ကာလ၌ ‘ဟရာမ်’ ဟူ၍ တားမြစ်ခြင်းမပြုမီ သေစာအရက်ကို လည်းကောင်း၊ လောင်းတမ်းကစားခြင်းဖြင့် ရရှိသောပစ္စည်းကိုလည်ကောင်း အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုလည်ကောင်း) စားသုံးမိခဲ့ကြသည့်အတွက် အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိချေ။ အကြင်အခါဝယ် ထိုသူတို့သည် (ထိုစဉ်အခါက တားမြစ်ထားသောအရာများမှလည်း) ကြဉ်ရှောင်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင်တဝ ထိုသူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်ပညတ်တော်များကို) ယုံကြည်ကြ၏။ (‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုခြင်း၊ ‘ဆွိယာမ်’ ဥပုသ်သီတင်းသီလဆောက်တည်ခြင်း၊ ‘ဂျီဟာဒ်’ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်း အစရှိသည့်) ကောင်းမြတ်သောသီလများကိုလည်း ကျင့်မူကြကုန်၏။ ထိုနောက်တစ်ဖန် ထိုသူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဟရာမ်ဟူ၍ တားမြစ်တော်မူသောအခါ ထိုတားမြစ်တော်မူသောအရာများမှလည်း) ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် (ထိုအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျရောက်လာသော အမိန့်ပညတ်တော်များကိုလည်း) အီမာန်ယုံကြည်ကြကုန်၏။ ထို့နောက် တစ်ဖန် ထိုသူတို့သည် (သဒ္ဓါတရားထက်သန်စွာနှင့် တစ်ဆင့်တိုးပြီး ဟရာမ်ဟူ၍ တားမြစ်ထားသောအရာများမှ လွတ်ကင်းနိုင်ခြင်းငှာ ဒွိဟသံသယမကင်းသောအရာများမှလည်း) ကြဉ်ရှောင်ကြ၏။ ၎င်းပြင် (ကောင်းမြတ်သောကျင့်ဝတ်တို့ကို စိတ်ရောကိုယ်ပါ) ကောင်းမွန်စွာ ဖြည့်ကျင့်ဆည်းပူးလျက်လည်းရှိကြ၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းမွန်စွာ ဖြည့်ကျင့် ဆည်းပူးကြကုန်သောသူတို့အား ချစ်ကြည်မြတ်နိုးတော်မူလေသတည်း။ (ရကူ)
အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များ ပြုမူခဲ့ကြ‌သောသူများအ‌ပေါ်တွင် သူတို့သည် (အတိတ်ကာလ၌ ဟရာမ်ဟုမတားမြစ်မီက အရက်၊ ‌လောင်းကစားဖြင့် ရထား‌သောပစ္စည်းများနှင့် အခြားအရာများကို)စားသုံးမိခဲ့ကြသည့်အတွက် အပြစ်မရှိ‌ပေ။ ယခင်က သူတို့သည် (ထိုစဉ်က တားမြစ်ထား‌သောအရာများမှ) ‌ရှောင်ကြဉ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (ထိုစဉ်က အမိန့်များကိုလည်း) ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် ထပ်မံပြီး သူတို့သည် (အရှင်မြတ်က ဟရာမ်ဟု တားမြစ်‌တော်မူလိုက်‌သောအခါ ထိုတားမြစ်ချက်များကိုလည်း) ‌ရှောင်ကြဉ်ကြပြန်သည်။ ၎င်းပြင်(ထိုအမိန့်များကိုလည်း) ယုံကြည်ကြပြန်သည်။ ထို့‌နောက် (တစ်ဆင့်ထပ်တက်၍) သူတို့သည် (ဟရာမ် ကျူးလွန်မိသွား‌စေနိုင်‌သော အရာများမှလည်း) ‌ရှောင်ကြဉ်ကြပြန်သည်သာမက (အရှင်မြတ်သည် မြင်‌နေ‌တော်မူသည်ဟု စိတ်ထဲတွင် စွဲမှတ်ယုံကြည်လျက်) အိဟ်စာန် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်ကြပြန်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ် မြင်‌နေ‌တော်မူသည်ဟု စိတ်ထဲတွင် စွဲမှတ်ယုံကြည်လျက်) အိဟ်စာန် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်‌သောသူများအား ချစ်မြတ်နိုး‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui creuen i obren be, no pequen en el seu menjar si temen a Al·la, creuen i obren be, despres temen a Al·la i creuen, despres temen a Al·la i fan el be. Al·la estima a qui fan el be
Qui creuen i obren bé, no pequen en el seu menjar si temen a Al·là, creuen i obren bé, després temen a Al·là i creuen, després temen a Al·là i fan el bé. Al·là estima a qui fan el bé

Chichewa

Kwa onse amene akhulupirira ndi kuchita zabwino sipadzakhala mlandu pa nkhani ya chakudya chilichonse chimene adadya ngati iwo aopa Mulungu, akhulupirira mwa Iye ndi kuchita ntchito zabwino moyenera. Mulungu amakonda anthu ochita zabwino
“Palibe tchimo kwa amene akhulupirira ndi kuchita zabwino pazomwe adadya (zisadaletsedwe) ngati akupitiriza kuopa ndikukhulupirira ndikuchita zabwino; kenako nkuopanso (ataletsedwa zina) ndikukhulupirira; (atalamulidwa zinanso) nkuopanso ndikuchita zabwino. Ndipo Allah, amakonda ochita zabwino

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan de ren, duiyu suoyong de yinshi, shi hao wu zuiguo de, ruguo tamen jingwei erqie xindao, bing nuli wei shan; ranhou, jingwei erqie xindao; ranhou, jingwei erqie xingshan. Zhenzhu shi xi'ai xingshan zhe de.
Xìndào érqiě xíngshàn de rén, duìyú suǒyòng de yǐnshí, shì háo wú zuìguo de, rúguǒ tāmen jìngwèi érqiě xìndào, bìng nǔlì wéi shàn; ránhòu, jìngwèi érqiě xìndào; ránhòu, jìngwèi érqiě xíngshàn. Zhēnzhǔ shì xǐ'ài xíngshàn zhě de.
信道而且行善的人,对于所用的饮食,是毫无罪过的,如果他们敬畏而且信道,并努力为善;然后,敬畏而且信道;然后,敬畏而且行善。真主是喜爱行善者的。
Xinyang bing xingshan zhe [guoqu] suo chiguo de yinshi [ru jinjiu ling banbu qian yinguo jiu de xinshi, houshi tamen bu hui yin yinguo jiu er shoufa], dui tamen shi wu zui de, zhiyao tamen jingwei [an la, yuan bi jinwu], xinyang bing xingshan, ranhou, zhiyao tamen jingwei [an la] bing xinyang, zuihou, zhiyao tamen jingwei [an la] bing xingshan. An la xihuan xingshan zhe [zhu].
Xìnyǎng bìng xíngshàn zhě [guòqù] suǒ chīguò de yǐnshí [rú jìnjiǔ lìng bānbù qián yǐnguò jiǔ de xìnshì, hòushì tāmen bù huì yīn yǐnguò jiǔ ér shòufá], duì tāmen shì wú zuì de, zhǐyào tāmen jìngwèi [ān lā, yuǎn bì jìnwù], xìnyǎng bìng xíngshàn, ránhòu, zhǐyào tāmen jìngwèi [ān lā] bìng xìnyǎng, zuìhòu, zhǐyào tāmen jìngwèi [ān lā] bìng xíngshàn. Ān lā xǐhuān xíngshàn zhě [zhù].
信仰并行善者[过去]所吃过的饮食[如禁酒令颁布前饮过酒的信士,后世他们不会因饮过酒而受罚],对他们是无罪的,只要他们敬畏[安拉,远避禁物]、信仰并行善,然后,只要他们敬畏[安拉]并信仰,最后,只要他们敬畏[安拉]并行善。安拉喜欢行善者[注]。
Xindao erqie xingshan de ren duiyu suoyong de yinshi, shi hao wu zuiguo de, ruguo tamen jingwei erqie xindao, bing nuli wei shan; ranhou, jingwei erqie xindao; ranhou, jingwei erqie xingshan. An la shi xi'ai xingshan zhe de
Xìndào érqiě xíngshàn de rén duìyú suǒyòng de yǐnshí, shì háo wú zuìguo de, rúguǒ tāmen jìngwèi érqiě xìndào, bìng nǔlì wéi shàn; ránhòu, jìngwèi érqiě xìndào; ránhòu, jìngwèi érqiě xíngshàn. Ān lā shì xǐ'ài xíngshàn zhě de
信道而且行善的人对于所用的饮食,是毫无罪过的,如果他们敬畏而且信道,并努力为善;然后,敬畏而且信道;然后,敬畏而且行善。安拉是喜爱行善者的。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan de ren, duiyu suoyong de yinshi, shi hao wu zuiguo de, ruguo tamen jingwei erqie xindao, bing nuli wei shan; ranhou, jingwei erqie xindao; ranhou, jingwei erqie xingshan. Zhenzhu shi xi'ai xingshan zhe de
Xìndào érqiě xíngshàn de rén, duìyú suǒyòng de yǐnshí, shì háo wú zuìguo de, rúguǒ tāmen jìngwèi érqiě xìndào, bìng nǔlì wéi shàn; ránhòu, jìngwèi érqiě xìndào; ránhòu, jìngwèi érqiě xíngshàn. Zhēnzhǔ shì xǐ'ài xíngshàn zhě de
信道而且行善的人,对于所用的饮食,是毫无 罪过的,如果他们敬畏而且信道,并努力为善;然后,敬畏 而且信道;然后,敬畏而且行善。真主是喜爱行善者的。
Xindao erqie xingshan de ren, duiyu suoyong de yinshi, shi hao wuzuiguo de, ruguo tamen jingwei erqie xindao, bing nuli wei shan; ranhou, jingwei erqie xindao; ranhou, jingwei erqie xingshan. Zhenzhu shi xi'ai xingshan zhe de.
Xìndào érqiě xíngshàn de rén, duìyú suǒyòng de yǐnshí, shì háo wúzuìguo de, rúguǒ tāmen jìngwèi érqiě xìndào, bìng nǔlì wéi shàn; ránhòu, jìngwèi érqiě xìndào; ránhòu, jìngwèi érqiě xíngshàn. Zhēnzhǔ shì xǐ'ài xíngshàn zhě de.
信道而且行善的人,對於所用的飲食,是毫無罪過的,如果他們敬畏而且信道,並努力為善;然後,敬畏而且信道;然後,敬畏而且行善。真主是喜愛行善者的。

Croatian

Nije grijeh onima koji vjeruju i rade dobra djela u onom cim su se hranili, kad se boje i vjeruju i cine dobra djela, zatim se boje i vjeruju, zatim: boje se i cine dobro. A Allah voli dobrocinitelje
Nije grijeh onima koji vjeruju i rade dobra djela u onom čim su se hranili, kad se boje i vjeruju i čine dobra djela, zatim se boje i vjeruju, zatim: boje se i čine dobro. A Allah voli dobročinitelje

Czech

Ti, kteri uverili a konali dobre skutky, nebudou miti viny za to, co byli jedli, boji-li se Boha a veri a konaji dobre skutky, a opet boji se Boha a veri, a opet boji se Boha a konaji dobro: nebot Buh miluje ty, kdoz dobre cini
Ti, kteří uvěřili a konali dobré skutky, nebudou míti viny za to, co byli jedli, bojí-li se Boha a věří a konají dobré skutky, a opět bojí se Boha a věří, a opět bojí se Boha a konají dobro: neboť Bůh miluje ty, kdož dobře činí
Ty domnivat se primet spravedlivy doivotni ne loisko vina stravit kady potrava aby dlouhy mony oni slavit prikazani domnivat se primet spravedlivy doivotni pak udrovat jejich zbonost vernost zustat slavit zbonost spravedlnost! BUH MILOVAT A SPRAVEDLIVY
Ty domnívat se primet spravedlivý doivotní ne loisko vina strávit kadý potrava aby dlouhý moný oni slavit prikázání domnívat se primet spravedlivý doivotní pak udrovat jejich zbonost vernost zustat slavit zbonost spravedlnost! BUH MILOVAT A SPRAVEDLIVÝ
Neni hrichem pro ty, kdoz uverili a zbozne skutky konali, to, co pojidaji, pokud jsou bohabojni, verici a zbozne skutky konaji a jsou nadale bohabojni a verici a zustanou bohabojnymi a zboznymi. A Buh miluje ty, kdoz zbozne skutky konaji
Není hříchem pro ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, to, co pojídají, pokud jsou bohabojní, věřící a zbožné skutky konají a jsou nadále bohabojní a věřící a zůstanou bohabojnými a zbožnými. A Bůh miluje ty, kdož zbožné skutky konají

Dagbani

Taali ka ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεla n-zaŋ chaŋ bɛ ni pun daŋ di bindir’ shεŋa, dindee yi niŋ ka bɛ zo Naawuni, ka ti o yεlimaŋli, ka tum tuunsuma, din nyaaŋa ka bɛ lahi zo Naawuni, ka ti O yεlimaŋli. Din nyaaŋa Ka bɛ zo Naawuni, ka viɛlgi tuma. Yaha! Naawuni bɔrila ninvuɣu shεba ban vɛlgiri bɛ tuma

Danish

De tro lede righteous liv ikke føder skyld ædende nogen mad så lange ligesom de observe commandments tro lede righteous liv derefter vedligeholde deres fromhed tro fortsætter observe fromhed retmæssighed! GUD ELSKER DE righteous
Op de gelovigen die goede werken verrichten zal geen zonde rusten voor hetgeen zij eten mits zij Allah vrezen en geloven en goede werken doen en nogmaals vrezen en geloven en zelfs nogmaals vrezen en goeddoen. En Allah heeft degenen die goeddoen lief

Dari

بر آنانی که ایمان آورده و کارهای نیک و شایسته انجام داده‌اند، در مورد آنچه (پیش از تحریم) خورده‌اند، گناهی نیست؛ هرگاه تقوا پیشه کنند و ایمان بیاورند و کارهای نیک انجام دهند، باز تقوا پیشه کنند و ایمان بیاورند، باز تقوا پیشه کنند و نیکی نمایند. و الله نیکوکاران را دوست دارد

Divehi

إيمان ވެ، صالح عمل ކޮށްއުޅުނު މީހުން ކައި (ބޮއި) އުޅުނު އެއްޗަކާމެދު، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ނެތެވެ. (އެބަހީ: ރާއާއި އަދި އެނޫން ތަކެތި حرام ކުރެއްވުމުގެކުރިން އެތަކެތި ބޭނުންކުރި މީހުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ނެތެވެ. އެއީ) އެއުރެން تقوى ވެރިވެ، إيمان ވެ، صالح عمل ކުޅަނަމައެވެ. ދެންވެސް تقوى ވެރިވެ، إيمان ވީނަމައެވެ. ދެންވެސް تقوى ވެރިވެ، عمل ތައް ރަނގަޅު ކުޅަނަމައެވެ. إحسان ތެރިންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Voor hen die geloven en de deugdelijke daden doen is er geen vergrijp ten aanzien van het voedsel dat zij nemen, als zij maar godvrezend zijn en geloven en de deugdelijke daden doen en dan voorts godvrezend zijn en geloven en voorts godvrezend zijn en goed doen. God bemint hen die goed doen
Zij die gelooven en goede werken doen, zullen niet gezondigd hebben, indien zij van wijn of spel gebruik hebben gemaakt, alvorens wij het verboden, indien zij God vreezen, en gelooven en goede werken verrichten, en voortaan God vreezen, en gelooven en volharden God te vreezen en wel te doen; want God bemint hen die goed doen
Er is voor degenen die geloven en goede werken verrichten geen zonde door wat zij (vroeger) aten, wanneer zij (Allah) vrezen en geloven en goede werken verrichten an weer (Allah) vrezen en geloven en weer (Allah) vrezen en good doen. En Allah houdt van de weldoeners
Op de gelovigen die goede werken verrichten zal geen zonde rusten voor hetgeen zij eten mits zij Allah vrezen en geloven en goede werken doen en nogmaals vrezen en geloven en zelfs nogmaals vrezen en goeddoen. En Allah heeft degenen die goeddoen lief

English

Those who believe and do good deeds will not be blamed for what they may have consumed [in the past] as long as they are mindful of God, believe and do good deeds, then are mindful of God and believe, then are mindful of God and do good deeds: God loves those who do good deeds
Those who believe and do righteous deeds, there is no sin for what they ate (in the past), if they fear Allah, believe, and do righteous deeds, then again they fear Allah and believe, and then (once again) they fear Allah and do good deeds (with perfection). Allah loves the righteous people
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good
No sin is on those who believe and work righteous works for that which they have eaten when they have abstained, and believed and work righteous works, and shall again abstain and believe, and shall again abstain and do well; and Allah loveth the well-doers
There will be no blame on those who believe and do righteous deeds for whatever they might have partaken (in the past) as long as they refrain from things prohibited, and persist in their belief and do righteous deeds, and continue to refrain from whatever is forbidden and submit to divine commandments, and persevere in doing good, fearing Allah. Allah loves those who do good
Those who believe and perform good deeds will not be held guilty for what they have eaten (in the past) if they fear God and believe, and do good things and are conscious (of God) and believe, and still fear and do good, for God loves those who do good
Those who have iman and do right actions are not to blame for anything they have consumed provided they have taqwa and iman and do right actions, and then again have taqwa and iman, and then have taqwa and do good. Allah loves good-doers
There is no fault in those who believe and do deeds of righteousness what they may eat, if they are godfearing, and believe, and do deeds of righteousness, and then are godfearing and believe, and then are godfearing and do good; God loves the good-doers
On those who believe and do deeds of righteousness, there is no blame for what they were fed, when they guard themselves from harm, believe and do deeds of righteousness. Again, guard themselves from harm and believe. Again, guard themselves from harm and do good deeds. For God loves those who do right
There is no blame on those who believed and did good works for what they ate, when they were cautious and believed and did good works, then they were cautious and believed, then they were cautious and did good. And God loves the good doers
There will be no sin upon those who have faith and do righteous deeds in regard to what they have eaten [in the past] so long as they are Godwary and faithful and do righteous deeds, and are further Godwary and faithful, and are further Godwary and virtuous. And Allah loves the virtuous
There will be no sin upon those who have faith and do righteous deeds in regard to what they have eaten [in the past] so long as they are Godwary and faithful and do righteous deeds, and are further Godwary and faithful, and are further Godwary and virtuous. And Allah loves the virtuous
There is no sin on those who believe and do good, righteous deeds for what they might have partaken (in their pre-Islamic past), provided (henceforth) they fear (the end of their previous creeds and misdeeds) and come to faith and do good, righteous deeds, then keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and believe (more profoundly), then be more meticulous in obeying God in greater reverence for Him and piety and be devoted to doing good: God loves those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
No guilt incurred on those who have conformed to Islam and cultivated their deeds with piety, relative to the kind of food they might have consumed in the past, provided
There is none on those people who have Believed and did righteous good deeds (out of) a sin or blame in what they consumed while what they guarded against and they Believed and they acted in righteousness, (and) afterwards (as a step further) they guarded against (evil deeds) and Believed (still deeper, and) afterwards guarded (their own souls strictly) and they did good even to perfection. And Allah likes Al-Muhsinun
There is not for those who believed and did as the ones in accord with morality blame for what they tasted when they were Godfearing and believed and did as the ones in accord with morality and, again, they were Godfearing and believed. And, again, they were Godfearing and did good. And God loves the ones who are doers of good
The believers who acted righteously bear no sin for anything they ate (in the past), so long as they are dutiful (now), stay steadfast in belief and do the right thing. Therefore, be mindful of your duties and believe. Again, fear Allah and be righteous
There is no crime in those who believe and do right, for having tasted food, when they fear God, and believe, and do what is right, and then fear Him, and believe, and then fear, and do good, for God loves those who do good
There is no blame on those who believe and do good deeds for what they ate in the past, provided they abstain from those things which have been made unlawful, then remain steadfast in their belief and do righteous deeds, then abstain themselves from whatever they are forbidden and believe in Divine Law, and then fear Allah and do good deeds. For Allah loves those who do good deeds
On those who believe and do good works there shall be no sin for what they eat, provided they fear God and believe and do good works, and again fear God and believe, yet again fear God and do good. And God loves those who do good
There is no crime in those who believe and do right, for having tasted forbidden food, when they fear (guard themselves from evil) and believe. So fear (do your duty to) Allah, and believe, and do what is right; and again fear (do your duty), and believe
No blame shall attach to those who believe and do good works, in regard to any food they have taken, in case they fear God and believe, and do the things that are right, and shall still fear God and believe, and shall still fear him, and do good; for God loveth those who do good
(An) offense/guilt is not on those who believed and made/did correct/righteous deeds in what they ate/tasted, if as long as they feared and obeyed and believed and they made/did the correct/righteous deeds, then they feared and obeyed and they believed, and then they feared and obeyed, and they did good and God loves/likes the good doers
There will be no blame on those who believe and do righteous deeds for whatever they might have partaken (in the past) as long as they refrain from things prohibited, and persist in their belief and do righteous deeds, and continue to refrain from whatever is forbidden and submit to divine commandments, and persevere in doing good, fearing Allah. Allah loves those who do good
There is no sin on those who believe and do righteous works in what they ate (in ignorance), when they (later) restrained (themselves from prohibited food) and believed and did righteous works, then restrained (themselves from evil) and again believed, then restrained (themselves from evil) and did good works and Allah loves the doers of good
There is no sin on those who believe and do righteous works in what they ate (in ignorance), when they (later) restrained (themselves from prohibited food) and believed and did righteous works, then restrained (themselves from evil) and again believed, then restrained (themselves from evil) and did good works and God loves the doers of good
On those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they are careful (of their duty) and believe and do good deeds, then they are careful (of their duty) and believe, then they are careful (of their duty) and do good (to others), and Allah loves those who do good (to others)
Upon those who believed and did good deeds, there is no sin in what they had eaten earlier, so long as they feared Allah, and believed, and did good deeds. Then they feared Allah and believed. Then they feared Allah and did good work. And Allah loves those who do good work
There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good
There is no sin, for those who believe and do good deeds, in what they might have partaken earlier, if they fear Allah, and believe, and do good deeds; and again fear Allah, and believe, and still again fear Allah and do good deeds. Allah loves those who are good in their deeds
Those who have attained to faith and do righteous deeds incur no sin by partaking of whatever they may, so long as they are conscious of God and [truly] believe and do righteous deeds, and continue to be conscious of God and to believe, and grow ever more conscious of God, and persevere in doing good: for God loves the doers of good
It is not a fault in the ones who have believed and done deeds of righteousness whatever they may (have fed) on (in the past) when they are (now) pious, and believe, and do deeds of righteousness, thereafter are pious, and believe, thereafter are pious, and do fair deeds; and Allah loves the fair-doers
The righteously striving believers will not be blamed for what they have eaten, if they maintain piety, do good deeds, have faith, and be charitable. God loves the generous people
Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what they ate (in the past), if they fear Allah (by keeping away from His forbidden things), and believe and do righteous good deeds, and again fear Allah and believe, and once again fear Allah and do good deeds with Ihsan (perfection). And Allah loves the good-doers
There is no sin, for those who believe and do good deeds, in what they might have partaken earlier, if they fear Allah, and believe, and do good deeds; and again fear Allah, and believe, and still again fear Allah and do good deeds. Allah loves those who are good in their deeds
There is no blame on those who believe and do good for what they had consumed before ˹the prohibition˺, as long as they fear Allah, have faith, and do what is good; then they believe and act virtuously, then become fully mindful ˹of Allah˺ and do righteous deeds. For Allah loves the good-doers
There is no blame on those who believe and do good for what they had consumed before ˹the prohibition˺, as long as they fear God, have faith, and do what is good; then they believe and act virtuously, then become fully mindful ˹of God˺ and do righteous deeds. For God loves the good-doers
In regard to any food they may have eaten, no blame shall be attached to those that have embraced the Faith and done good works so long as they fear God and believe in Him and do good works; so long as they fear God and believe in Him; so long as they fear God and do good works. God loves the charitable
There is no blame on those who believe and do righteous deeds for what they consumed before [its prohibition], so long as they fear Allah, believe and do righteous deeds, then they fear Allah [more] and believe, then they fear Allah and do good, for Allah loves those who do good
Those who believe and do righteous deeds incur no sin for what they may have participated in, so long as they are mindful of God and believe and do righteous deeds, and continue to be mindful of God and to believe and grow ever more mindful of God and persevere in doing good: God loves those who do good deeds
Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what they ate, if they have Taqwa and believe and do righteous good deeds, and they (again) have Taqwa and believe, and then (once again) have Taqwa and perform good. And Allah loves the good-doers
Those who have believed and do works fruitful to the society, bear no guilt for what and how they eat and drink and partake (of the Lawful). Provided they augment their belief to the point of conviction and cease not helping the needy, and benefiting humanity. Allah loves the benefactors of humanity
On those who believe and do righteous deeds; There is no blame for what they ate (as food in the past) when they guard themselves from evil, and believe, and do righteous deeds— (Once) again! Guard themselves from evil and believe— (Once) again! Guard themselves from evil and do good. For Allah loves those who do good
Those who believe and do righteous deeds will not be blamed for what they may have eaten, provided they obey, and believe, and do good deeds, then maintain piety and faith, then remain righteous and charitable. God loves the charitable
Those who believe and do righteous deeds will not be blamed for what they may have eaten, provided they obey, and believe, and do good deeds, then maintain piety and faith, then remain righteous and charitable. God loves the charitable
It will not be held against those who believe and perform honorable deeds for what they may have fed on while they did not do their duty, since they did believe and performed honorable deeds. So do you duty and believe-and then again, do your duty and act kindly: God loves those who act kindly
There is no sin upon those who believe and do good works for what they eat if they are aware and believe and do good work, then they are aware and believe, then they are aware and do good; God loves the good doers
There is no sin upon those who believe and do good works for what they eat if they are aware and believe and do good works, then they are aware and believe, then they are aware and do good; God loves the good doers
There is no blame upon those who believe and perform righteous deeds for that which they have eaten, so long as they are reverent, and believe, and perform righteous deeds, then are reverent and believe, and then are reverent and virtuous. And God loves the virtuous
There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allah and believe and do righteous deeds, and then fear Allah and believe, and then fear Allah and do good; and Allah loves the doers of good
Those who believe and do good deeds will not be blamed for what they may have consumed [in the past], so long as they fear God and believe in Him and do good works; so long as they fear God and believe in Him, so long as they fear God and do good deeds. For God loves those who do good
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For God loveth those who do good

Esperanto

Those kred plumb righteous life ne bor guilt mangx any food tial long as ili observ commandments kred plumb righteous life tiam argument their piety faith ad observ piety righteousness! DI AM DES righteous

Filipino

At sa mga sumasampalataya at nagsisigawa ng kabutihan, hindi isang kasalanan kung anuman ang kanilang kinain (noong una), kung sila ay may pangangamba kay Allah (sa pamamagitan nang paglayo sa mga bagay na Kanyang ipinagbabawal), at sumasampalataya at gumagawa ng kabutihan, at muli ay may pangangamba kay Allah at sumasampalataya, at muli pa ay may pangangamba kay Allah at nagsigawa ng kabutihan na may Ihsan (lantay na gawa). At si Allah ay nagmamahal sa mga gumagawa ng kabutihan
Walang maisisisi sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos kaugnay sa anumang kinain nila [noon] kapag nangilag silang magkasala, sumampalataya sila, at gumawa sila ng mga maayos, pagkatapos nangilag silang magkasala at sumampalataya sila, pagkatapos nangilag silang magkasala at gumawa sila ng maganda. Si Allāh ay umiibig sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Niille, jotka uskovat ja tekevat hyvaa, ei lueta viaksi, mita he syovat, kun vain he ottavat vaarin velvollisuudestaan, pysyvat uskossa ja harjoittavat hyvia toita, - ovathan he huolellisia hartauden harjoittamisessa ja uskossa seka tekevat hyvaa muille; Jumala rakastaa niita, jotka muille hyvaa tekevat
Niille, jotka uskovat ja tekevät hyvää, ei lueta viaksi, mitä he syövät, kun vain he ottavat vaarin velvollisuudestaan, pysyvät uskossa ja harjoittavat hyviä töitä, - ovathan he huolellisia hartauden harjoittamisessa ja uskossa sekä tekevät hyvää muille; Jumala rakastaa niitä, jotka muille hyvää tekevät

French

Il ne sera point fait grief a ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres pour avoir consomme les abstemes[166] avant qu’ils n’aient eu la piete et la foi, et n’aient accompli les bonnes œuvres ; puis qui continuent a craindre (Allah) et a croire (en Lui), puis (Le) craignent encore et font le bien. Car Allah aime ceux qui font le bien
Il ne sera point fait grief à ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres pour avoir consommé les abstèmes[166] avant qu’ils n’aient eu la piété et la foi, et n’aient accompli les bonnes œuvres ; puis qui continuent à craindre (Allah) et à croire (en Lui), puis (Le) craignent encore et font le bien. Car Allah aime ceux qui font le bien
Ce n’est pas un peche pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu’ils ont consomme (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu’ils soient pieux (en evitant les choses interdites apres en avoir eu connaissance) et qu’ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu’ils fassent de bonnes œuvres; puis qui (continuent) d’etre pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants. Certes, Allah aime les bienfaisants
Ce n’est pas un pêché pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu’ils ont consommé (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu’ils soient pieux (en évitant les choses interdites après en avoir eu connaissance) et qu’ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu’ils fassent de bonnes œuvres; puis qui (continuent) d’être pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants. Certes, Allah aime les bienfaisants
Ce n'est pas un peche pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu'ils ont consomme (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu'ils soient pieux (en evitant les choses interdites apres en avoir eu connaissance) et qu'ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu'ils fassent de bonnes œuvres; puis qui (continuent) d'etre pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants. Car Allah aime les bienfaisants
Ce n'est pas un péché pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu'ils ont consommé (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu'ils soient pieux (en évitant les choses interdites après en avoir eu connaissance) et qu'ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu'ils fassent de bonnes œuvres; puis qui (continuent) d'être pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants. Car Allah aime les bienfaisants
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres n’ont commis aucun peche en consommant ces boissons avant leur prohibition, s’ils s’en gardent desormais, croient en Allah et accomplissent de bonnes actions, s’attachent fermement a la piete et a la foi et font le bien, pousses par la crainte d’Allah. Allah aime les hommes de bien
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres n’ont commis aucun péché en consommant ces boissons avant leur prohibition, s’ils s’en gardent désormais, croient en Allah et accomplissent de bonnes actions, s’attachent fermement à la piété et à la foi et font le bien, poussés par la crainte d’Allah. Allah aime les hommes de bien
Nul peche, pour ce qu’ils auront consomme d’illicite, ne sera impute a ceux qui croient et accomplissent de bonnes actions, tant qu’ils sont pieux, qu’ils croient et accomplissent de bonnes actions, puis de nouveau se comportent pieusement et croient, puis de nouveau se comportent pieusement et font le bien. Dieu aime ceux qui font le bien
Nul péché, pour ce qu’ils auront consommé d’illicite, ne sera imputé à ceux qui croient et accomplissent de bonnes actions, tant qu’ils sont pieux, qu’ils croient et accomplissent de bonnes actions, puis de nouveau se comportent pieusement et croient, puis de nouveau se comportent pieusement et font le bien. Dieu aime ceux qui font le bien

Fulah

Bakkaatu fawaaki ɓen gomɗimɓe ɓe golli golle-moƴƴe e kon ko ɓe nyaamuno si ɓe gomɗii ɓe gomɗinii ɓe golli golle-moƴƴe, refti ɓe gomɗi ɓe gomɗini, refti ɓe gomɗi ɓe moƴƴini. Alla No Yiɗi moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Abo abakkiriza ne bakola e mirimu e mirungi tebavunaanwa ku lwebyo bye baalya oba bye baanywa e dda, kavuna batya Katonda ne bakkiriza, ne bakola e mirimu e mirungi ate ne batya Katonda ne bakkiriza ate ne batya Katonda era ne beeyisa bulungi, bulijjo Katonda ayagala abeeyisa obulungi

German

Denen, die glauben und gute Werke tun, soll als Sunde nicht angerechnet werden, was sie essen, wenn sie gottesfurchtig sind und glauben und gute Werke tun, und abermals furchten und glauben, dann nochmals furchten und Gutes tun. Und Allah liebt jene, die Gutes tun
Denen, die glauben und gute Werke tun, soll als Sünde nicht angerechnet werden, was sie essen, wenn sie gottesfürchtig sind und glauben und gute Werke tun, und abermals fürchten und glauben, dann nochmals fürchten und Gutes tun. Und Allah liebt jene, die Gutes tun
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, begehen im Hinblick auf das, was sie essen, kein Vergehen, wenn sie nur gottesfurchtig sind und glauben und die guten Werke tun, und weiter gottesfurchtig sind und glauben, und dann auch gottesfurchtig und rechtschaffen sind. Und Gott liebt die Rechtschaffenen
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, begehen im Hinblick auf das, was sie essen, kein Vergehen, wenn sie nur gottesfürchtig sind und glauben und die guten Werke tun, und weiter gottesfürchtig sind und glauben, und dann auch gottesfürchtig und rechtschaffen sind. Und Gott liebt die Rechtschaffenen
Es trifft diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, keine Verfehlung fur das, was sie (vor dem Verbot) zu sich genommen haben, wenn sie Taqwa gemaß handelten, den Iman verinnerlichten und gottgefallig Gutes taten, dann Taqwa gemaß handelten und Iman verinnerlichten, dann Taqwa und Ihsan gemaß handelten. Und ALLAH liebt die Muhsin
Es trifft diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, keine Verfehlung für das, was sie (vor dem Verbot) zu sich genommen haben, wenn sie Taqwa gemäß handelten, den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, dann Taqwa gemäß handelten und Iman verinnerlichten, dann Taqwa und Ihsan gemäß handelten. Und ALLAH liebt die Muhsin
Es lastet keine Sunde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfurchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfurchtig sind und glauben und wiederum gottesfurchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden
Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden
Es lastet keine Sunde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfurchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfurchtig sind und glauben und wiederum gottesfurchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden
Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden

Gujarati

ava loko para, je'o imana dharavata hoya ane satkarya karata hoya, te vastumam kami papa nathi, jene te'o khata pita hoya jyare ke te'o darata hoya ane imana dharavata hoya ane satkarya karata hoya, pachi darata pana hoya ane bharapura satkarya karata hoya, allaha ava sadacari lokone pasanda kare che
āvā lōkō para, jē'ō īmāna dharāvatā hōya anē satkārya karatā hōya, tē vastumāṁ kaṁī pāpa nathī, jēnē tē'ō khātā pītā hōya jyārē kē tē'ō ḍaratā hōya anē īmāna dharāvatā hōya anē satkārya karatā hōya, pachī ḍaratā paṇa hōya anē bharapūra satkārya karatā hōya, allāha āvā sadācārī lōkōnē pasanda karē chē
આવા લોકો પર, જેઓ ઈમાન ધરાવતા હોય અને સત્કાર્ય કરતા હોય, તે વસ્તુમાં કંઈ પાપ નથી, જેને તેઓ ખાતા પીતા હોય જ્યારે કે તેઓ ડરતા હોય અને ઈમાન ધરાવતા હોય અને સત્કાર્ય કરતા હોય, પછી ડરતા પણ હોય અને ભરપૂર સત્કાર્ય કરતા હોય, અલ્લાહ આવા સદાચારી લોકોને પસંદ કરે છે

Hausa

Babu laifi a kan waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, a cikin abin da suka ci, idan sun yi taƙawa kuma suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sa'an nan suka yi taƙawa kuma suka yi imani, sa'an nan kuma suka yi taƙawa kuma suka kyautata*. Kuma Allah Yana son masu kyautatawa
Bãbu laifi a kan waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, a cikin abin da suka ci, idan sun yi taƙawa kuma suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sa'an nan suka yi taƙawa kuma suka yi ĩmãni, sa'an nan kuma suka yi taƙawa kuma suka kyautata*. Kuma Allah Yana son mãsu kyautatãwa
Babu laifi a kan waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, a cikin abin da suka ci, idan sun yi taƙawa kuma suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sa'an nan suka yi taƙawa kuma suka yi imani, sa'an nan kuma suka yi taƙawa kuma suka kyautata. Kuma Allah Yana son masu kyautatawa
Bãbu laifi a kan waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, a cikin abin da suka ci, idan sun yi taƙawa kuma suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sa'an nan suka yi taƙawa kuma suka yi ĩmãni, sa'an nan kuma suka yi taƙawa kuma suka kyautata. Kuma Allah Yana son mãsu kyautatãwa

Hebrew

אין חטא על אלה אשר האמינו ועושים את הטובות עקב מה שטעמו (מן האסור לאכול ולשתות לפני שזה נאסר) כל עוד הם יראו את אללה והאמינו ועשים את הטוב. אכן, כל עוד הם יראו את אללה והאמינו והיטיבו (במעשיהם), כי אללה אוהב את המיטיבים
אין חטא על אלה אשר האמינו ועושים את הטובות עקב מה שטעמו (מן האסור לאכול ולשתות לפני שזה נאסר) כל עוד הם יראו את אלוהים והאמינו ועשים את הטוב. אכן, כל עוד הם יראו את אלוהים והאמינו והיטיבו (במעשיהם,) כי אלוהים אוהב את המיטיבים

Hindi

unapar jo eemaan laaye tatha sadaachaar karate rahe, usamen koee dosh nahin, jo (nishedhaagya se pahale) kha liya, jab ve allaah se darate rahe, eemaan par sthir rahe, satkarm karate rahe, phir darate aur satkarm karate rahe, phir (roke gaye to) allaah se dare aur sadaachaar karate rahe. allaah sadaachaariyon se prem karata[1] hai
उनपर जो ईमान लाये तथा सदाचार करते रहे, उसमें कोई दोष नहीं, जो (निषेधाज्ञा से पहले) खा लिया, जब वे अल्लाह से डरते रहे, ईमान पर स्थिर रहे, सत्कर्म करते रहे, फिर डरते और सत्कर्म करते रहे, फिर (रोके गये तो) अल्लाह से डरे और सदाचार करते रहे। अल्लाह सदाचारियों से प्रेम करता[1] है।
jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, ve pahale jo kuchh kha-pee chuke usake lie unapar koee gunaah nahin; jabaki ve dar rakhen aur eemaan par qaayam rahen aur achchhe karm karen. phir dar rakhen aur eemaan lae, phir dar rakhe aur achchhe se achchha karm karen. allaah satkarmiyon se prem karata hai
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, वे पहले जो कुछ खा-पी चुके उसके लिए उनपर कोई गुनाह नहीं; जबकि वे डर रखें और ईमान पर क़ायम रहें और अच्छे कर्म करें। फिर डर रखें और ईमान लाए, फिर डर रखे और अच्छे से अच्छा कर्म करें। अल्लाह सत्कर्मियों से प्रेम करता है
(phir karo chaahe na karo tum mukhataar ho) jin logon ne eemaan kubool kiya aur achchhe (achchhe) kaam kie hain un par jo kuchh kha (pee) chuke usamen kuchh gunaah nahin jab unhonne parahezagaaree kee aur eemaan le aae aur achchhe (achchhe) kaam kie phir parahezagaaree kee aur nekiyaan keen aur khuda nekee karane vaalon ko dost rakhata hai
(फिर करो चाहे न करो तुम मुख़तार हो) जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए हैं उन पर जो कुछ खा (पी) चुके उसमें कुछ गुनाह नहीं जब उन्होंने परहेज़गारी की और ईमान ले आए और अच्छे (अच्छे) काम किए फिर परहेज़गारी की और नेकियाँ कीं और ख़ुदा नेकी करने वालों को दोस्त रखता है

Hungarian

Nem tekintheto bunnek azokkal szemben, akik hisznek es jotetteket cselekszenek az, amit ettek (a multban), ha istenfelok es hisznek es jo dolgokat cselekszenek. Majd ujra csak istenfelok es hisznek, majd ujra istenfelok es helyesen cselekszenek. Allah szereti a helyesen cselekvoket
Nem tekinthető bűnnek azokkal szemben, akik hisznek és jótetteket cselekszenek az, amit ettek (a múltban), ha istenfélők és hisznek és jó dolgokat cselekszenek. Majd újra csak istenfélők és hisznek, majd újra istenfélők és helyesen cselekszenek. Allah szereti a helyesen cselekvőket

Indonesian

Tidak berdosa bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan tentang apa yang mereka makan (dahulu), apabila mereka bertakwa dan beriman, serta mengerjakan kebajikan, kemudian mereka tetap bertakwa dan beriman, selanjutnya mereka (tetap juga) bertakwa dan berbuat kebajikan. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan
(Tidak ada dosa bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan yang saleh karena memakan makanan yang telah mereka makan dahulu) meminum dan melakukan perjudian sebelum adanya pengharaman (apabila mereka bertakwa) terhadap perbuatan-perbuatan yang haram (serta beriman dan mengerjakan amal-amalan yang saleh kemudian mereka tetap bertakwa dan beriman) mereka terus menetapi pada ketakwaan dan keimanannya (kemudian mereka tetap juga bertakwa dan berbuat kebaikan) dalam beramal. (Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebaikan) dengan pengertian bahwa Allah akan memberi pahala mereka
Tidak ada dosa bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan yang saleh karena memakan makanan yang telah mereka makan dahulu, apabila mereka bertakwa serta beriman, dan mengerjakan amalan-amalan yang saleh, kemudian mereka tetap bertakwa dan beriman, kemudian mereka (tetap juga) bertakwa dan berbuat kebajikan. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan
Orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya serta beramal saleh tidaklah berdosa karena memakan makanan yang baik dan halal. Juga tiada dosa bagi mereka yang memakan makanan haram di masa lalu sebelum diketahui pengharamannya, selagi mereka takut kepada Allah dan menjauhinya setelah mengetahui pengharamannya, kemudian selalu takut kepada Allah dan membenarkan hukum-hukum yang disyariatkan, tetap dalam ketakutan kepada Allah di setiap masa, tulus ikhlas dalam perbuatan dan melaksanakannya dengan sempurna. Allah akan memberi balasan kepada orang-orang yang ikhlas dalam perbuatannya sesuai dengan tingkat keikhlasan dan perbuatan mereka
Tidak berdosa bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebaikan, tentang apa yang mereka makan (dahulu), apabila mereka bertakwa dan beriman, serta mengerjakan kebajikan, kemudian mereka tetap bertakwa dan beriman, selanjutnya mereka (tetap juga) bertakwa dan berbuat kebajikan. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan
Tidak berdosa bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan tentang apa yang mereka makan (dahulu), apabila mereka bertakwa dan beriman, serta mengerjakan kebajikan, kemudian mereka tetap bertakwa dan beriman, selanjutnya mereka (tetap juga) bertakwa dan berbuat kebajikan. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan

Iranun

Da ko siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya i Dosa si-i ko Miyakan niran (gowani), igira-a Miyananggila siran, go Miyaratiyaya siran, go Pinggalubuk iran so manga Pipiya,oriyan niyan na Miyananggila siran go Miyaratiyaya siran,- oriyan niyan na Miyananggila siran go Miphiyapiya siran. Na so Allah na Pukhababaya-an Niyan so Miphipiyapiya

Italian

Per coloro che credono e operano il bene non ci sara male alcuno in quello che avranno mangiato, purche abbiano temuto [Allah], abbiano creduto e compiuto il bene, temano [Allah], credano, e [sempre] temano [Allah] e operino al meglio. Allah ama i buoni
Per coloro che credono e operano il bene non ci sarà male alcuno in quello che avranno mangiato, purché abbiano temuto [Allah], abbiano creduto e compiuto il bene, temano [Allah], credano, e [sempre] temano [Allah] e operino al meglio. Allah ama i buoni

Japanese

Shinko shite zenko ni Tsutomu mu-sha wa,(sudeni) tabetamono ni tsuite tsumi wanai. Kare-ra ga omo o osore, shinko shite zenko ni hagemu toki wa, sorede sono-jo ni mo,-nushi o osore, shinko shi nasai. Sarani sono-jo ni,-nushi o osore, zenko ni tsutome. Arra wa zenkosha o mede rareru
Shinkō shite zenkō ni Tsutomu mu-sha wa,(sudeni) tabetamono ni tsuite tsumi wanai. Kare-ra ga omo o osore, shinkō shite zenkō ni hagemu toki wa, sorede sono-jō ni mo,-nushi o osore, shinkō shi nasai. Sarani sono-jō ni,-nushi o osore, zenkō ni tsutome. Arrā wa zenkōsha o mede rareru
信仰して善行に勤む者は,(既に)食べたものに就いて罪はない。かれらが主を畏れ,信仰 して善行に励む時は,それでその上にも,主を畏れ,信仰しなさい。更にその上に,主を畏れ,善行に勤め。アッラーは善行者を愛でられる。

Javanese

Ingatase para kang padha angestu lan anglakoni panggawe becik, ora pisan ana cacade ing sajrone barang kang kapangan, manawa padha ngati-ati sarta padha angestu tuwin padha anglakoni panggawe becik, tumuli padha ngati-ati sarta padha agawe becik ; lan Allah iku remen marang para kang padha agawe becik
Ingatasé para kang padha angèstu lan anglakoni panggawé becik, ora pisan ana cacadé ing sajroné barang kang kapangan, manawa padha ngati-ati sarta padha angèstu tuwin padha anglakoni panggawé becik, tumuli padha ngati-ati sarta padha agawé becik ; lan Allah iku remen marang para kang padha agawé becik

Kannada

visvasigale, kannare kanade tannannu yaru anjuttarembudannu ariyalikkagi nim'ma kaigala hagu nim'ma itigala vyaptige bandiruva beteya praniya mulaka allahanu nim'mannu khandita pariksisuvanu. Istagiyu mere miri hoguvatanige kathina sikse kadide
viśvāsigaḷē, kaṇṇāre kāṇade tannannu yāru an̄juttārembudannu ariyalikkāgi nim'ma kaigaḷa hāgū nim'ma īṭigaḷa vyāptige bandiruva bēṭeya prāṇiya mūlaka allāhanu nim'mannu khaṇḍita parīkṣisuvanu. Iṣṭāgiyū mēre mīri hōguvātanige kaṭhiṇa śikṣe kādide
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣದೆ ತನ್ನನ್ನು ಯಾರು ಅಂಜುತ್ತಾರೆಂಬುದನ್ನು ಅರಿಯಲಿಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಈಟಿಗಳ ವ್ಯಾಪ್ತಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ಬೇಟೆಯ ಪ್ರಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವನು. ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಮೇರೆ ಮೀರಿ ಹೋಗುವಾತನಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Iman keltirip izgi is istegenderge, qasan olar saqtansa, sene otırıp igilik istese, tagı saqtanıp sense, sonan son saqtanıp jaqsılıq istese, (burıngı) jegenderi kuna emes. Oytkeni, Alla jaqsılıq istewsilerdi jaqsı koredi
Ïman keltirip izgi is istegenderge, qaşan olar saqtansa, sene otırıp ïgilik istese, tağı saqtanıp sense, sonan soñ saqtanıp jaqsılıq istese, (burıñğı) jegenderi künä emes. Öytkeni, Alla jaqsılıq istewşilerdi jaqsı köredi
Иман келтіріп ізгі іс істегендерге, қашан олар сақтанса, сене отырып игілік істесе, тағы сақтанып сенсе, сонан соң сақтанып жақсылық істесе, (бұрыңғы) жегендері күнә емес. Өйткені, Алла жақсылық істеушілерді жақсы көреді
Imanga kelgen jane izgi amal jasagandarga jegen narselerinde kuna joq, eger, qasan olar taqwalıq etse / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansa! jane senip, izgi amal istese sodan keyin de taqwalıq etse / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansa / jane senip, odan keyin jane taqwalıq etse / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansa / ari jaqsılıq istese. Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdi jaqsı koredi
Ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandarğa jegen närselerinde künä joq, eger, qaşan olar taqwalıq etse / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansa! jäne senip, izgi amal istese sodan keyin de taqwalıq etse / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansa / jäne senip, odan keyin jäne taqwalıq etse / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansa / äri jaqsılıq istese. Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdi jaqsı köredi
Иманға келген және ізгі амал жасағандарға жеген нәрселерінде күнә жоқ, егер, қашан олар тақуалық етсе / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанса! және сеніп, ізгі амал істесе содан кейін де тақуалық етсе / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанса / және сеніп, одан кейін және тақуалық етсе / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанса / әрі жақсылық істесе. Аллаһ жақсылықты ықыласпен істеушілерді жақсы көреді

Kendayan

Nana’ badosa bagi urakng- urakng nang baiman man ngarajaatn kebajikatn tentang ahe nang iaka’koa makatn (dee) kade’ iaka’koa bataqwa man baiman, sarata ngarajaatn kabajikatn, kemudiatn iaka’koa tatap bataqwa man baiman, salanjutnya iaka’koa (tetap uga’) bataqwa man babuat kabajikatn. Man Allah nyukai urakng- urakng nang babuat kabajikatn

Khmer

kmean babakamm te champoh banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula nouv avei del puokke ban ttuoltean( kar phoekasra moun pel bamream) kalna puokke kaotakhlach a l laoh ning mean chomnue haey ning thveu ampeula vinh . banteabmk puokke nowte kaotakhlach a l laoh ning mean chomnue ddel . kraoyomk tiet puokke kante kaotakhlach a l laoh ning thveu ampeula themtiet . haey a l laoh sraleanh banda anak del sang la
គ្មានបាបកម្មទេចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបាន សាងអំពើល្អនូវអ្វីដែលពួកគេបានទទួលទាន(ការផឹកស្រាមុនពេល បម្រាម) កាលណាពួកគេកោតខ្លាចអល់ឡោះ និងមានជំនឿ ហើយ និងធ្វើអំពើល្អវិញ។ បន្ទាប់មក ពួកគេនៅតែកោតខ្លាចអល់ឡោះ និងមានជំនឿដដែល។ ក្រោយមកទៀតពួកគេកាន់តែកោតខ្លាច អល់ឡោះ និងធ្វើអំពើល្អថែមទៀត។ ហើយអល់ឡោះស្រឡាញ់ បណ្ដាអ្នកដែលសាងល្អ។

Kinyarwanda

Babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza,nta cyaha kuri bogituruka ku byo bariye (mbere y’uko biziririzwa) igihe cyosebatinya Allah (birinda ibyo yabaziririje bamaze kubimenya), bakemera (ko biziririjwe), bakanakora ibikorwa byiza; hanyuma bakarushaho gutinya Allah ndetse bakanamwemera, nanonebakongera gutinya Allah kurushaho bakanakora ibikorwa byiza. Kandi Allah akunda abakora ibikorwa byiza
Ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, nta cyaha kuri bo gituruka ku byo bariye (mbere y’uko biziririzwa) mu gihe baba batinya Imana (birinda ibyo yabaziririje bamaze kubimenya), bakemera (ko biziririjwe), bakanakora ibikorwa byiza; hanyuma bakarushaho gutinya Allah ndetse bakanamwemera, maze bakarushaho gutinya Allah kurushaho bakanakora ibikorwa byiza. Kandi Allah akunda abakora ibikorwa byiza

Kirghiz

Iyman keltirip, salih amaldardı kılıp jurgon adamdar ucun-eger takıba, ıymanduu, jaksı amal kılgan kisi bolso -murun (araktın) daamın sızıp koygonunda kunoo jok. Kiyin (aramdıgı jonundo ayat tuskon soŋ) takıba, ıymanduu bolussa, kiyin dagı takıba(raak) bolup, jaksı isterdi jasasa, Allaһ jaksı is jasagandardı suyot
Iyman keltirip, salih amaldardı kılıp jürgön adamdar üçün-eger takıba, ıymanduu, jakşı amal kılgan kişi bolso -murun (araktın) daamın sızıp koygonunda künöö jok. Kiyin (aramdıgı jönündö ayat tüşkön soŋ) takıba, ıymanduu boluşsa, kiyin dagı takıba(raak) bolup, jakşı işterdi jasasa, Allaһ jakşı iş jasagandardı süyöt
Ыйман келтирип, салих амалдарды кылып жүргөн адамдар үчүн-эгер такыба, ыймандуу, жакшы амал кылган киши болсо -мурун (арактын) даамын сызып койгонунда күнөө жок. Кийин (арамдыгы жөнүндө аят түшкөн соң) такыба, ыймандуу болушса, кийин дагы такыба(раак) болуп, жакшы иштерди жасаса, Аллаһ жакшы иш жасагандарды сүйөт

Korean

hananim-eul midgo seon-eul silcheonha neun ideul-i ijeon-e meog-eossdeon geosdeul-eun joeag-i anina hananim-eul dulyeowo hago mid-eum-eul gajdoe seon-eul haenghala geuleon huedo hananim-eul dulyeowohago mid-eum-eul gajil geos-imyeo hananim-eul du lyeowohago jaseon-eul bepuljini hananim-eun seonhaeng-eul bepuneun jaleul salanghasi nila
하나님을 믿고 선을 실천하 는 이들이 이전에 먹었던 것들은 죄악이 아니나 하나님을 두려워 하고 믿음을 갖되 선을 행하라 그런 후에도 하나님을 두려워하고 믿음을 가질 것이며 하나님을 두 려워하고 자선을 베풀지니 하나님은 선행을 베푸는 자를 사랑하시 니라
hananim-eul midgo seon-eul silcheonha neun ideul-i ijeon-e meog-eossdeon geosdeul-eun joeag-i anina hananim-eul dulyeowo hago mid-eum-eul gajdoe seon-eul haenghala geuleon huedo hananim-eul dulyeowohago mid-eum-eul gajil geos-imyeo hananim-eul du lyeowohago jaseon-eul bepuljini hananim-eun seonhaeng-eul bepuneun jaleul salanghasi nila
하나님을 믿고 선을 실천하 는 이들이 이전에 먹었던 것들은 죄악이 아니나 하나님을 두려워 하고 믿음을 갖되 선을 행하라 그런 후에도 하나님을 두려워하고 믿음을 가질 것이며 하나님을 두 려워하고 자선을 베풀지니 하나님은 선행을 베푸는 자를 사랑하시 니라

Kurdish

هیچ گوناهێک نیه له‌سه‌ر ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه و کرداره چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه له‌وه‌ی که خواردویانه و خواردویانه‌ته‌وه (پێش حه‌رامکردنیان)، کاتێک خۆیان پاڕاستبێت له حه‌رامی ئه‌و سه‌رده‌مه و بڕوایان هه‌بوو بێت و کرداره چاکه‌کانیان ئه‌نجام دابێت و پاشان له تازه حه‌رام کراوه‌کانیش خۆیان پاڕاستبێت و باوه‌ڕیان هێنا بێت له دوایدا خۆیان پاڕاستبێت و به‌رده‌وامیش بووبن له‌سه‌ر چاکه‌کردن، خوایش چاکه‌کارانی خۆش ده‌وێت (چاوپۆشی له ڕابوردوویان ده‌کات)
نەبووە و نیە لەسەر ئەوانەی کەبڕوایان ھێناوە, وە کردەوە چاکەکانیان کردووە ھیچ گوناھێک لەوەی خواردویانە (لە ئارەق و پارەی قومار پێش حەرام کردنیان) ئەگەر خۆیان پاراستبێت (لەو چەرخەدا لەوەی کە حەرام بووە لە سەریان) وە باوەڕداربووبن و کردەوە چاکەکانیان کردبێت پاشان خۆیان پاراستبێت (لەوەی کە حەرام کرابێت) و بڕواشیان ھەبوبێت (بەوەی کە ھاتبێت لە لایەن خواوە) پاشان بەردەوام بووبن لەسەر خۆ پارێزی و چاکەکانیشیان بەچاکی کردبێت وە خوا ئەو چاکەکارانەی خۆش دەوێت

Kurmanji

Ewane ku bawer kirine u kare asti kirine hene! Di gava ewan xwe (ji hemberya Yezdan hatine da) parisandibin u bi wi bawer kiribin u kare asti ji kiribin, pase li pey (ve kirina xwe da, disa xwe ji kirini qedexan) parisandibin u bi wan (qedexan ji) bawer kiribin (ku ewan qedexe ne) u pase (li pey vi da ji disa xwe ji kirina xirabiyan) parisandibin u qenci kiribin, ji bo ku ewan, ji wan (qedexeyen bori) cesne kirine, qe tu gonehkari li ser wan tune ye. U Yezdan bi xweber ji sixwa ji qencikaran hez dike
Ewanê ku bawer kirine û karê aştî kirine hene! Di gava ewan xwe (ji hemberya Yezdan hatinê da) parisandibin û bi wî bawer kiribin û karê aştî jî kiribin, paşê li pey (vê kirina xwe da, dîsa xwe ji kirini qedexan) parisandibin û bi wan (qedexan jî) bawer kiribin (ku ewan qedexe ne) û pasê (li pey vî da jî dîsa xwe ji kirina xirabîyan) parisandibin û qencî kiribin, ji bo ku ewan, ji wan (qedexeyên borî) çeşne kirine, qe tu gonehkarî li ser wan tune ye. Û Yezdan bi xweber jî şixwa ji qencîkaran hez dike

Latin

Those believe lead righteous vita non bear guilt eating any food ita long prout they observe commandments believe lead righteous vita tunc maintain their piety faith continue observe piety righteousness! DEUS loves the righteous

Lingala

Ezali lisumu te likolo na baye bandimi mpe basali misala ya malamu kowuta na oyo baliaki, soki babangi mpe bandimi mpe basali misala ya malamu, sima babangi lisusu mpe bandimi mpe babangi mpe babongisi, Allah alingaka babongisi

Luyia

Shinobubii khubalia abasuubila mana nibakhola amalayi, khubilia ebiabalia, nibaria Nyasaye nibasuubila mana nibakhola amalayi, mana nibaria Nyasaye, mana khandi nibasuubila, mana nibaria Nyasaye mana nibakhola amalayi, Ne Nyasaye yayanza abakholi abamalayi

Macedonian

Тие што веруваат и добри дела прават немаат никаков грев во тоа што го изеле и испиле пред забраната кога се чуваат од тоа што им е забрането и кога веруваат и добри дела прават, а потоа пак се плашат од Аллах и веруваат и од гревовите се чуваат и добрини прават. А Аллах ги сака тие што на другите добрина им прават
Onie koi veruvaa i koi rabotea dobri dela nemaat grev vo ona sto go jadea zasto i se plasea, i veruvaa, i dobro rabotea. A Allah gi njubi dobrocinitelite
Onie koi veruvaa i koi rabotea dobri dela nemaat grev vo ona što go jadea zašto i se plašea, i veruvaa, i dobro rabotea. A Allah gi njubi dobročinitelite
Оние кои веруваа и кои работеа добри дела немаат грев во она што го јадеа зашто и се плашеа, и веруваа, и добро работеа. А Аллах ги њуби доброчинителите

Malay

Tidak ada dosa bagi orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal yang soleh pada apa yang telah mereka makan dahulu, apabila mereka bertaqwa dan beriman serta mengerjakan amal yang soleh, kemudian mereka tetap bertaqwa dan beriman, kemudian mereka tetap bertaqwa dan berbuat kebajikan; kerana Allah mengasihi orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk avar (mump‌) kaliccu peayatil kurramilla. avar (allahuve) suksikkukayum visvasikkukayum salpravrttikalil erpetukayum ceytittuntenkil. atinu sesavum avar suksmata palikkukayum, nalla nilayil varttikkukayum ceytittuntenkil. sad‌vrttare allahu istappetunnu
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk avar (mump‌) kaḻiccu pēāyatil kuṟṟamilla. avar (allāhuve) sūkṣikkukayuṁ viśvasikkukayuṁ salpravr̥ttikaḷil ērpeṭukayuṁ ceytiṭṭuṇṭeṅkil. atinu śēṣavuṁ avar sūkṣmata pālikkukayuṁ, nalla nilayil varttikkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭeṅkil. sad‌vr̥ttare allāhu iṣṭappeṭunnu
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അവര്‍ (മുമ്പ്‌) കഴിച്ചു പോയതില്‍ കുറ്റമില്ല. അവര്‍ (അല്ലാഹുവെ) സൂക്ഷിക്കുകയും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍പ്രവൃത്തികളില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. അതിനു ശേഷവും അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും, നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. സദ്‌വൃത്തരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk avar (mump‌) kaliccu peayatil kurramilla. avar (allahuve) suksikkukayum visvasikkukayum salpravrttikalil erpetukayum ceytittuntenkil. atinu sesavum avar suksmata palikkukayum, nalla nilayil varttikkukayum ceytittuntenkil. sad‌vrttare allahu istappetunnu
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk avar (mump‌) kaḻiccu pēāyatil kuṟṟamilla. avar (allāhuve) sūkṣikkukayuṁ viśvasikkukayuṁ salpravr̥ttikaḷil ērpeṭukayuṁ ceytiṭṭuṇṭeṅkil. atinu śēṣavuṁ avar sūkṣmata pālikkukayuṁ, nalla nilayil varttikkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭeṅkil. sad‌vr̥ttare allāhu iṣṭappeṭunnu
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അവര്‍ (മുമ്പ്‌) കഴിച്ചു പോയതില്‍ കുറ്റമില്ല. അവര്‍ (അല്ലാഹുവെ) സൂക്ഷിക്കുകയും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍പ്രവൃത്തികളില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. അതിനു ശേഷവും അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും, നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍. സദ്‌വൃത്തരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarkk avar neratte nisid'dham bhaksiccatinre peril kurramilla. ennal avar bhakti pularttukayum satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum pinneyum suksmata palikkukayum satyavisvasikalavukayum vintum terr parratirikkan srad'dha pularttukayum nallanilayil varttikkukayum venam. tirccayayum nanma ceyyunnavare allahu istappetunnu
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk avar nēratte niṣid'dhaṁ bhakṣiccatinṟe pēril kuṟṟamilla. ennāl avar bhakti pularttukayuṁ satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ pinneyuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ satyaviśvāsikaḷāvukayuṁ vīṇṭuṁ teṟṟ paṟṟātirikkān śrad'dha pularttukayuṁ nallanilayil varttikkukayuṁ vēṇaṁ. tīrccayāyuṁ nanma ceyyunnavare allāhu iṣṭappeṭunnu
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അവര്‍ നേരത്തെ നിഷിദ്ധം ഭക്ഷിച്ചതിന്റെ പേരില്‍ കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഭക്തി പുലര്‍ത്തുകയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും പിന്നെയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും സത്യവിശ്വാസികളാവുകയും വീണ്ടും തെറ്റ് പറ്റാതിരിക്കാന്‍ ശ്രദ്ധ പുലര്‍ത്തുകയും നല്ലനിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുകയും വേണം. തീര്‍ച്ചയായും നന്മ ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു

Maltese

Fuq dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba ma hemm (ebda) ħtija ta' dak li kielu (fl-imgħoddi, qabel il- projbizzjoni ta' l-inbid), jekk jibzgħu minn Alla, jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, imbagħad (għa/ darba oħra) jitħarsu mill-ħazen u jemmnu, imbagħad jibzgħu minn Alla u jagħmlu t-tajjeb. Alla jħobb lil dawk li jagħmlu t- tajjeb
Fuq dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba ma hemm (ebda) ħtija ta' dak li kielu (fl-imgħoddi, qabel il- projbizzjoni ta' l-inbid), jekk jibżgħu minn Alla, jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, imbagħad (għa/ darba oħra) jitħarsu mill-ħażen u jemmnu, imbagħad jibżgħu minn Alla u jagħmlu t-tajjeb. Alla jħobb lil dawk li jagħmlu t- tajjeb

Maranao

Da ko siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya i dosa sii ko miyakan iran (gowani), igira a miyananggila siran, go miyaratiyaya siran, go pinggalbk iran so manga pipiya, oriyan iyan na miyananggila siran, go miyaratiyaya siran, - oriyan iyan na miyananggila siran, go miphiyapiya siran. Na so Allah na pkhababayaan Iyan so miphipiyapiya

Marathi

Jya lokanni imana rakhale ani satkarma kele, asanvara gunha nahi jara purvi kahi khalle asela, vastutah nantara te parahejagara (duskarmapasuna dura rahanare) banale, ani imanadharaka jhale va satkarma karu lagale, parahejagarivara kayama rahile ani imanavara atala rahile, maga allahaci avajna karanyapasuna dura rahile ani neki (cya marga) vara calata rahile ani allaha asa neka kama karanaryansi prema rakhato
Jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma kēlē, aśānvara gunhā nāhī jara pūrvī kāhī khāllē asēla, vastutaḥ nantara tē parahējagāra (duṣkarmāpāsūna dūra rāhaṇārē) banalē, āṇi īmānadhāraka jhālē va satkarma karū lāgalē, parahējagārīvara kāyama rāhilē āṇi īmānāvara aṭaḷa rāhilē, maga allāhacī avajñā karaṇyāpāsūna dūra rāhilē āṇi nēkī (cyā mārgā) vara cālata rāhilē āṇi allāha aśā nēka kāma karaṇāṟyānśī prēma rākhatō
९३. ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म केले, अशांवर गुन्हा नाही जर पूर्वी काही खाल्ले असेल, वस्तुतः नंतर ते परहेजगार (दुष्कर्मापासून दूर राहणारे) बनले, आणि ईमानधारक झाले व सत्कर्म करू लागले, परहेजगारीवर कायम राहिले आणि ईमानावर अटळ राहिले, मग अल्लाहची अवज्ञा करण्यापासून दूर राहिले आणि नेकी (च्या मार्गा) वर चालत राहिले आणि अल्लाह अशा नेक काम करणाऱ्यांशी प्रेम राखतो

Nepali

Juna manisaharu asthavana chan ra asala kama gardachan tiniharumathi yasta kuraharuko papa lagdaina ki tiniharu kha'ipi'i raheka chan jaba ki tiniharu atmasanyama ra astha rakhdachan ra satkarma gardachan. Ra tyasa pascata punah sanyamako satha visvasa gardachan, bhane punah sanyamako asala kamaharu garirahanchan. Allaha yasta satkarmiharula'i mayam gardacha
Juna mānisaharū āsthāvāna chan ra asala kāma gardachan tinīharūmāthi yastā kurāharūkō pāpa lāgdaina ki tinīharū khā'ipi'ī rahēkā chan jaba ki tinīharū ātmasanyama ra āsthā rākhdachan ra satkarma gardachan. Ra tyasa paścāta punaḥ sanyamakō sātha viśvāsa gardachan, bhanē punaḥ sanyamakō asala kāmaharū garirahanchan. Allāha yastā satkarmīharūlā'ī māyām̐ gardacha
जुन मानिसहरू आस्थावान छन् र असल काम गर्दछन् तिनीहरूमाथि यस्ता कुराहरूको पाप लाग्दैन कि तिनीहरू खाइपिई रहेका छन् जब कि तिनीहरू आत्मसंयम र आस्था राख्दछन् र सत्कर्म गर्दछन् । र त्यस पश्चात पुनः संयमको साथ विश्वास गर्दछन्, भने पुनः संयमको असल कामहरू गरिरहन्छन् । अल्लाह यस्ता सत्कर्मीहरूलाई मायाँ गर्दछ ।

Norwegian

De som tror og handler vel, rammes ikke av skyld for det de spiser, safremt de viser gudsfrykt, tror og lever rettskaffent, viser gudsfrykt og tror, viser gudsfrykt og gjør det gode. Gud elsker dem som gjør det gode
De som tror og handler vel, rammes ikke av skyld for det de spiser, såfremt de viser gudsfrykt, tror og lever rettskaffent, viser gudsfrykt og tror, viser gudsfrykt og gjør det gode. Gud elsker dem som gjør det gode

Oromo

Waan (dur) nyaatan keessatti isaan amananii gaggaariis hojjatan yeroo (Rabbiin) sodaatanii (Isatti) amananii gaggaariis hojjatan, ergasii (Rabbiin) sodaatanii (Isatti) amanan; ammas (Rabbiin) sodaataniifi (dalagaa) tolchan irra badiin hin jiruRabbiin toltuu hojjattoota ni jaalata

Panjabi

Jihare lokam ne imana li'anda ate cage kama kite. Unham upara usa ciza da ko'i papa nahim jihari uha kha cuke jadom ki uha dare ate imana li'a'e ate cage kama kite phira dare ate imana li'a'e ate cage karama kite. Alaha cage kama karana vali'am nu pi'ara karada hai
Jihaṛē lōkāṁ nē īmāna li'āndā atē cagē kama kītē. Unhāṁ upara usa cīza dā kō'ī pāpa nahīṁ jihaṛī uha khā cukē jadōṁ ki uha ḍarē atē īmāna li'ā'ē atē cagē kama kītē phira ḍarē atē īmāna li'ā'ē atē cagē karama kītē. Alāha cagē kama karana vāli'āṁ nū pi'āra karadā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਖਾ ਚੁੱਕੇ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਡਰੇ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਫਿਰ ਡਰੇ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ। ਅੱਲਾਹ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

بر آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند در آنچه خورده‌اند گناهى نيست، هرگاه پرهيزگارى كنند و ايمان بياورند و به كارهاى شايسته پردازند، باز هم پرهيزگارى كنند و ايمان بياورند، باز هم پرهيزگارى كنند و نيكى، كه خدا نيكوكاران را دوست دارد
بر كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، در باره‌ى آنچه [پيش از حكم تحريم‌] خورده‌اند گناهى نيست، به شرط آن كه پرهيزكار و مؤمن گردند و كارهاى شايسته كنند، سپس [از محرمات‌] پرهيز نمايند و [به تحريم آن‌] مؤمن باشند، سپس [با جدّيت‌] پرهيزكارى
بر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، چون تقوا ورزند و ایمان داشته باشند و کارهای شایسته کنند، سپس همچنان تقوا ورزند و ایمان داشته باشند، و همواره تقوا ورزیده و نیکوکاری کنند، در آنچه در گذشته [خمر] خورده‌اند، گناهی بر آنان نیست، و خداوند نیکوکاران را دوست دارد
بر کسانی‌که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند گناهی در آنچه خورده‌اند نیست؛ اگر پرهیزکاری کنند و ایمان آورند و کارهای شایسته انجام دهند، سپس پرهیزکاری کنند و ایمان آورند، سپس پرهیزکاری کنند و نیکی نمایند، و الله نیکوکاران را دوست می‌دارد
بر کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند نسبت به آنچه [پیش از حکم تحریم، از مسکرات و منافع قمار و سایر مُحرّمات] خورده اند، گناهی نیست، هرگاه بپرهیزند و ایمان [واقعی] آورند و [خالصانه] کارهای شایسته انجام دهند؛ سپس پرهیزکاری را تداوم بخشند و ایمان خود را ادامه دهند، و بر پرهیزکاری پافشاری ورزند و کار نیک بجا آورند؛ و خدا نیکوکاران را دوست دارد
بر کسانی‌ که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، [ایراد و] گناهی در آنچه [پیش از حکم تحریم شراب] خورده‌اند نیست؛ [البته] در صورتى كه [از محرّمات] پروا كنند و ایمان بیاورند و كارهاى شایسته انجام دهند؛ سپس پرهیزگاری كنند و ایمان بیاورند؛ آنگاه [بیش از پیش] پرهیزگاری كنند و نیکی نمایند؛ و الله نیکوکاران را دوست ‌دارد
بر آنان که ایمان آوردند و نیکوکار شدند باکی نیست در آنچه از مأکولات خوردند، هر گاه تقوا پیشه گرفته و ایمان آرند و کارهای نیک کنند، باز پرهیزکار شوند و ایمان آورند، باز پرهیزکار و نیکوکار شوند؛ و خدا نیکوکاران را دوست می‌دارد
نیست بر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند باکی در آنچه بخورند اگر پرهیزکاری کنند و ایمان آرند و کردار شایسته کنند پس پرهیز کنند و ایمان آورند سپس پرهیز کنند و نیکی کنند و خدا دوست دارد نکوکاران را
بر كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، گناهى در آنچه [قبلاً] خورده‌اند نيست، در صورتى كه تقوا پيشه كنند و ايمان بياورند و كارهاى شايسته كنند؛ سپس تقوا پيشه كنند و ايمان بياورند؛ آنگاه تقوا پيشه كنند و احسان نمايند، و خدا نيكوكاران را دوست مى‌دارد
بر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند گناهی در آنچه خورده‌اند نیست، در حالی که تقوا پیشه کردند و ایمان آوردند و کارهای شایسته(ی ایمان) نمودند؛ سپس تقوا پیشه کردند و ایمان آوردند؛ پس آن‌گاه تقوا پیشه کردند و (در تقوا و ایمان و عمل صالح) بهترین راه را انتخاب کردند. خدا نیکوکاران را دوست می‌دارد
بر کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام داده‌اند، در آنچه [قبل از تحریم شراب] خورده‌اند، باکى نیست، هرگاه که اهل پروا و ایمان و کارهاى شایسته باشند، سپس [از محرّمات] پرهیز نمایند و [به تحریم آنها] ایمان آورند، آنگاه [نیز از حرام] بپرهیزند و کار نیک کنند. و خداوند نیکوکاران را دوست دارد
بر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، گناهی به سبب آنچه (از مسکرات پیش از تحریم و آگاهی از آن) نوشیده‌اند متوجّه آنان نیست، اگر (از محرّمات) بپرهیزند و (بدانچه درباره‌ی تحریم نازل شده است) ایمان بیاورند و کارهای شایسته انجام دهند. بعد از آن (هم از محرّمات) بپرهیزند و (به احکام نازله درباره‌ی تحریم) ایمان داشته باشند. سپس (باز هم درجات تقوا را طی کنند و از محرّمات) بپرهیزند و همه‌ی کارهای خود را نیکو کنند، و خداوند نیکوکاران را دوست می‌دارد (و هر گروهی از آنان را به اندازه اخلاصی که دارند پاداش می‌دهد)
بر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، گناهی در آنچه خورده‌اند نیست؛ (و نسبت به نوشیدن شراب، قبل از نزول حکم تحریم، مجازات نمی‌شوند؛) اگر تقوا پیشه کنند، و ایمان بیاورند، و اعمال صالح انجام دهند؛ سپس تقوا پیشه کنند و ایمان آورند؛ سپس تقوا پیشه کنند و نیکی نمایند. و خداوند، نیکوکاران را دوست می‌دارد
بر كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند گناهى نيست در آنچه خورده‌اند- پيش از حكم تحريم- هر گاه پرهيزگار بوده و ايمان داشته باشند- بر ايمان پايدار باشند- و كارهاى شايسته كنند، سپس [از محرمات‌] پرهيز نمايند و [به تحريم آن‌] ايمان آورند و آنگاه نيز [از حرامها] بپرهيزند- بر پرهيزگارى پايدارى ورزند- و كار نيك كنند، و خداوند نيكوكاران را دوست دارد
بر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند گناهی در آنچه خورده اند نیست؛ اگر پرهیزکاری کنند و ایمان آورند و کارهای شایسته انجام دهند، سپس پرهیز کاری کنند و ایمان آورند، سپس پرهیز کاری کنند و نیکی نمایند، و خداوند نیکوکاران را دوست می دارد

Polish

Nie nalezy czynic zarzutu tym, ktorzy wierza i czynia dobre dzieła, z tego, co oni jedza, jesli sa bogobojni i wierza, i czynia dobre dzieła; i jesli nadal sa bogobojni i wierza, i ciagle sa bogobojni i czynia dobro. Bog przeciez kocha czyniacych dobro
Nie należy czynić zarzutu tym, którzy wierzą i czynią dobre dzieła, z tego, co oni jedzą, jeśli są bogobojni i wierzą, i czynią dobre dzieła; i jeśli nadal są bogobojni i wierzą, i ciągle są bogobojni i czynią dobro. Bóg przecież kocha czyniących dobro

Portuguese

Nao ha culpa sobre aqueles que creem e fazem as boas obras, por aquilo de que se alimentaram anteriormente, desde que se guardem do proibido e creiam nisso e facam as boas obras; depois, continuem a guardar-se e a crer; em seguida, se guardem e bem-facam. E Allah ama os benfeitores
Não há culpa sobre aqueles que crêem e fazem as boas obras, por aquilo de que se alimentaram anteriormente, desde que se guardem do proibido e creiam nisso e façam as boas obras; depois, continuem a guardar-se e a crer; em seguida, se guardem e bem-façam. E Allah ama os benfeitores
Os fieis que praticam o bem nao serao reprovados pelo que comeram (anteriormente, mas coisas ilicitas), uma vez quedelas passem a se abster, continuando a crer e a praticar o bem, a ser tementes a Deus e, crer novamente e praticar acaridade. Deus aprecia os benfeitores
Os fiéis que praticam o bem não serão reprovados pelo que comeram (anteriormente, mas coisas ilícitas), uma vez quedelas passem a se abster, continuando a crer e a praticar o bem, a ser tementes a Deus e, crer novamente e praticar acaridade. Deus aprecia os benfeitores

Pushto

هېڅ ګناه نشته په هغو كسانو باندې چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، په هغه څه كې چې هغوى خوړلي دي، كله چې هغوى پرهېزګاره شوي وو او ایمان يې راوړى و او نېك عملونه يې كړي وو، بیا پرهېزګاره شوي وو او ایمان يې راوړى و، بیا پرهېزګاره شوي وو او نېكي يې كړې وه او الله نېكي كوونكي خوښوي
هېڅ ګناه نشته په هغو كسانو باندې چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، په هغه (شرابو) كې چې هغوى (له دې حكم نه مخكې) خوړلي (څښلي) دي، كله چې هغوى پرهېزګاره شوي وو او ایمان يې راوړى و او نېك عملونه يې كړي وو، بیا پرهېزګاره شوي وو او ایمان يې راوړى و، بیا پرهېزګاره شوي وو او نېكي يې كړې وه او الله نېكي كوونكي خوښوي

Romanian

Nici o vina nu se va face celor care cred si fac binele pentru ceea ce au mancat, daca se tem de Dumnezeu, cred si fac binele, apoi iar se tem de Dumnezeu si cred, apoi iar se tem de Dumnezeu si fac binele. Dumnezeu ii iubeste pe faptuitorii de bine
Nici o vină nu se va face celor care cred şi fac binele pentru ceea ce au mâncat, dacă se tem de Dumnezeu, cred şi fac binele, apoi iar se tem de Dumnezeu şi cred, apoi iar se tem de Dumnezeu şi fac binele. Dumnezeu îi iubeşte pe făptuitorii de bine
Ala crede conduce cinstit trai nu cara vina mânca altele aliment asa prelung as ei observa comandament crede conduce cinstit trai atunci mentine their pietate faith continua observa pietate righteousness! DUMNEZEU IUBI A CINSTIT
Nu este un pacat pentru aceia care cred ºi implinesc fapte bune,daca au gustat [din vin, inainte de oprirea lui], daca apoi au fost cufrica [de Allah], au crezut ºi au savarºit fapte bune, apoi
Nu este un pãcat pentru aceia care cred ºi împlinesc fapte bune,dacã au gustat [din vin, înainte de oprirea lui], dacã apoi au fost cufricã [de Allah], au crezut ºi au sãvârºit fapte bune, apoi

Rundi

Si igicumuro hejuru yabemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza kuvyo bafunguye, mugihe batinya Imana yabo y’ukuri n’ukwemera nukugira ineza, kandi bakayitinya nukuyemera kandi bakayitinya nukugira ibikorwa vyiza, n’Imana ikunda abagira ineza

Russian

Nici o vina nu se va face celor care cred si fac binele pentru ceea ce au mancat, daca se tem de Dumnezeu, cred si fac binele, apoi iar se tem de Dumnezeu si cred, apoi iar se tem de Dumnezeu si fac binele. Dumnezeu ii iubeste pe faptuitorii de bine
Нет на тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, греха за то, чем они питались [[После того, как Аллах запретил вино, сподвижники спросили у Пророка: «О, Посланник Аллаха! Каково же положение тех наших верующих братьев, которые уже умерли, но при жизни пили вино и ели заработанное на азартных играх?» На это Аллах Всевышний ниспослал этот аят.]] [за то, что ели и пили запретное до его запрещения], когда они стали остерегаться (многобожия) и уверовали и совершали праведные деяния, (и) потом стали остерегаться (того, что запретил Аллах) и веровали [увеличили свою веру], (и) потом остерегались (совершения всех грехов) и были искренними в добродеяниях [убежденными в своем повиновении Аллаху, будто они видят Его], – ведь Аллах любит искренних в добродеянии
Na tekh, kotoryye uverovali i sovershayut pravednyye deyaniya, net grekha za to, chem oni pitalis', yesli oni byli bogoboyaznenny, verovali i sovershali pravednyye deyaniya, yesli posle etogo oni opyat' byli bogoboyaznenny i verovali, yesli posle etogo oni opyat' byli bogoboyaznenny i tvorili dobro. Ved' Allakh lyubit tvoryashchikh dobro
На тех, которые уверовали и совершают праведные деяния, нет греха за то, чем они питались, если они были богобоязненны, веровали и совершали праведные деяния, если после этого они опять были богобоязненны и веровали, если после этого они опять были богобоязненны и творили добро. Ведь Аллах любит творящих добро
Na veruyushchikh i delayushchikh dobroye net viny v tom, chem pitayutsya oni; kogda oni bogoboyazlivy i veruyut, kogda bogoboyazlivy i blagotvoryat: Bog lyubit blagotvoriteley
На верующих и делающих доброе нет вины в том, чем питаются они; когда они богобоязливы и веруют, когда богобоязливы и благотворят: Бог любит благотворителей
Net grekha na tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagiye dela, v tom, chto oni vkushayut, kogda oni bogoboyaznenny i uverovali i tvorili blagiye dela, potom byli bogoboyaznenny i verovali, potom byli bogoboyaznenny i delali dobro, - ved' Allakh lyubit dobrodeyushchikh
Нет греха на тех, которые уверовали и творили благие дела, в том, что они вкушают, когда они богобоязненны и уверовали и творили благие дела, потом были богобоязненны и веровали, потом были богобоязненны и делали добро, - ведь Аллах любит добродеющих
Na tekh, kotoryye uverovali i vershili dobryye dela, net grekha za to, chto oni yeli [v proshlom nedozvolennoye], yesli oni [ostayutsya] bogoboyaznennymi, veruyut [v Allakha] i vershat dobryye dela, da, yesli oni bogoboyaznenny i veruyut, da, yesli bogoboyaznenny i delayut dobro, ibo Allakh lyubit tvoryashchikh dobro
На тех, которые уверовали и вершили добрые дела, нет греха за то, что они ели [в прошлом недозволенное], если они [остаются] богобоязненными, веруют [в Аллаха] и вершат добрые дела, да, если они богобоязненны и веруют, да, если богобоязненны и делают добро, ибо Аллах любит творящих добро
Net grekha na tekh, kotoryye uverovali v Allakha i poslannika i tvoryat dobroye, v tom, chto oni vkushayut iz dobroy, razreshonnoy Allakhom pishchi, i v tom, chto oni vkushali iz zapreshchonnoy pishchi, do togo kak oni uznali ob etom zaprete. Yesli oni bogoboyaznenny i uderzhalis' ot etogo, uznav o zaprete, i prodolzhayut byt' bogoboyaznennymi i verovat' v ucheniye Allakha i Yego shariat, yesli oni budut boyat'sya Allakha i tvorit' dobroye, a takzhe chestno i khorosho budut delat' svoi dela, Allakh nagradit ikh za vernost' i dobrodeyaniya. Ved' Allakh lyubit dobrodetel'nykh
Нет греха на тех, которые уверовали в Аллаха и посланника и творят доброе, в том, что они вкушают из доброй, разрешённой Аллахом пищи, и в том, что они вкушали из запрещённой пищи, до того как они узнали об этом запрете. Если они богобоязненны и удержались от этого, узнав о запрете, и продолжают быть богобоязненными и веровать в учение Аллаха и Его шариат, если они будут бояться Аллаха и творить доброе, а также честно и хорошо будут делать свои дела, Аллах наградит их за верность и добродеяния. Ведь Аллах любит добродетельных
I net grekha na tekh, kto veruyet i dobroye tvorit, V toy pishche, chto vkushali oni (prezhde), Kol' oni Gospoda strashatsya, I ot grekha sebya blyudut, I veruyut, i dobroye tvoryat; I (snova) - veruyut i Gospoda strashatsya; I (vnov') - sebya ot zla blyudut i dobroye tvoryat. Gospod' dobrotvoryashchikh lyubit
И нет греха на тех, кто верует и доброе творит, В той пище, что вкушали они (прежде), Коль они Господа страшатся, И от греха себя блюдут, И веруют, и доброе творят; И (снова) - веруют и Господа страшатся; И (вновь) - себя от зла блюдут и доброе творят. Господь добротворящих любит

Serbian

Онима који верују и чине добра дела нема никаквог греха у ономе што су појели и попили пре забране, ако се клоне онога што им је забрањено и ако верују и чине добра дела, затим се боје Аллаха и верују и онда се греха клоне и чине добро. А Аллах воли оне који другима чине добро

Shona

Avo vanotenda nekuita mabasa akanaka, hapana chitadzo kwavari pane zvavakadya (zvakapfuura kumashure) kana vachitya Allah, uye vachitenda uye kuita mabasa akanaka nemazvo. Uye Allah vanoda avo vanoita mabasa akanaka

Sindhi

جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن تي جيڪي (اڳ) کاڌائون تنھن ۾ گناہ نه آھي جڏھن پرھيزگاري ڪيائون ۽ ايمان آندائون ۽ چڱا ڪم ڪيائون وري پرھيزگاري ڪيائون ۽ ايمان آندائون وري پرھيزگاري ڪيائون ۽ چڱائي ڪيائون، ۽ الله ڀلارن کي دوست رکندو آھي

Sinhala

visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannan (tahanam karana lada aharavalin) kisivak (eya tahanam karanu læbimata pera) anubhava kara tibune nam, (eya) ovun kerehi varadak næta. ovun (tahanam karanu læbimen pasu evayen) æt vi visvasaya matama sthira vasayen sitimin, dæhæmi kriyavanda karamin (anit papayangenda) æt vi visvasaya sthira kara, (allahta) biya vi (an ayata) yahapatakma karamin sitiyahot (pramanavatya. ebævin tahanam karana lada dæya kalin aharayata gænima gæna varadata hasu karanne næta). allah (mevæni) honda ayavama priya karanneya
viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannan (tahanam karana lada āhāravalin) kisivak (eya tahanam karanu læbīmaṭa pera) anubhava kara tibuṇē nam, (eya) ovun kerehi varadak næta. ovun (tahanam karanu læbīmen pasu ēvāyen) ǣt vī viśvāsaya matama sthīra vaśayen siṭimin, dæhæmi kriyāvanda karamin (anit pāpayangenda) ǣt vī viśvāsaya sthīra kara, (allāhṭa) biya vī (an ayaṭa) yahapatakma karamin siṭiyahot (pramāṇavatya. ebævin tahanam karana lada dæya kaḷin āhārayaṭa gænīma gæna varadaṭa hasu karannē næta). allāh (mevæni) hon̆da ayavama priya karannēya
විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නන් (තහනම් කරන ලද ආහාරවලින්) කිසිවක් (එය තහනම් කරනු ලැබීමට පෙර) අනුභව කර තිබුණේ නම්, (එය) ඔවුන් කෙරෙහි වරදක් නැත. ඔවුන් (තහනම් කරනු ලැබීමෙන් පසු ඒවායෙන්) ඈත් වී විශ්වාසය මතම ස්ථීර වශයෙන් සිටිමින්, දැහැමි ක්‍රියාවන්ද කරමින් (අනිත් පාපයන්ගෙන්ද) ඈත් වී විශ්වාසය ස්ථීර කර, (අල්ලාහ්ට) බිය වී (අන් අයට) යහපතක්ම කරමින් සිටියහොත් (ප්‍රමාණවත්ය. එබැවින් තහනම් කරන ලද දැය කළින් ආහාරයට ගැනීම ගැන වරදට හසු කරන්නේ නැත). අල්ලාහ් (මෙවැනි) හොඳ අයවම ප්‍රිය කරන්නේය
visvasa kota yahakam kalavun kerehi ovun taman va (papayen) araksa kota visvasa kota yahakam kara pasuva taman va (tahanam kala dæyin) araksa kota visvasa kota pasuva taman araksa kota dæhæmi katayutu kala vita (tahanam kala dæ hi) ovun bhukti vindi dæ sambandhayen ovunata varadak næta. tavada allah dæhæmi katayutu karannan va priya karayi
viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun kerehi ovun taman va (pāpayen) ārakṣā koṭa viśvāsa koṭa yahakam kara pasuva taman va (tahanam kaḷa dæyin) ārakṣā koṭa viśvāsa koṭa pasuva taman ārakṣā koṭa dæhæmi kaṭayutu kaḷa viṭa (tahanam kaḷa dǣ hi) ovun bhukti vin̆dī dǣ sambandhayen ovunaṭa varadak næta. tavada allāh dæhæmi kaṭayutu karannan va priya karayi
විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් කෙරෙහි ඔවුන් තමන් ව (පාපයෙන්) ආරක්ෂා කොට විශ්වාස කොට යහකම් කර පසුව තමන් ව (තහනම් කළ දැයින්) ආරක්ෂා කොට විශ්වාස කොට පසුව තමන් ආරක්ෂා කොට දැහැමි කටයුතු කළ විට (තහනම් කළ දෑ හි) ඔවුන් භුක්ති විඳී දෑ සම්බන්ධයෙන් ඔවුනට වරදක් නැත. තවද අල්ලාහ් දැහැමි කටයුතු කරන්නන් ව ප්‍රිය කරයි

Slovak

Those verit lead righteous zivot nie bear guilt jestn any food so long mat rad they observe commandments verit lead righteous zivot potom maintain ich piety faith zotrvat observe piety righteousness! GOD LASKA the righteous

Somali

Kuwa rumeysan oo samaha fala ma jiro wax eed ahi oo ku saaran waxa ay cunaan, markay xume iska jiraan oo gutaan (xilka saaran), oo rumeeyaan oo sama falaan, haddana iska jiraan (xumaha) oo gutaan (xilka saaran) oo rumeeyaan, haddana iska jiraan (xumaha) oo sama falaan. Oo Allaah wuxuu jecel yahay sama falayaasha
Dhib (Dhambi) ma Saarra kuwa Xaqa Rumeeyey oo Camal Fiican Falay waxay Quuteen hadday Dhawrsadaan ooy Xaqa Dhab u Rumeeyaan Camal Fiicanna Falaan, oy Xumaanta ka Dhawrsadaan oy Xaqa Rumeeyaan, Haddana Dhawrsadaan samana falaan, Eebana wuxuu Jeelyahay Samo Falayaasha
Dhib (Dhambi) ma Saarra kuwa Xaqa Rumeeyey oo Camal Fiican Falay waxay Quuteen hadday Dhawrsadaan ooy Xaqa Dhab u Rumeeyaan Camal Fiicanna Falaan, oy Xumaanta ka Dhawrsadaan oy Xaqa Rumeeyaan, Haddana Dhawrsadaan samana falaan, Eebana wuxuu Jeelyahay Samo Falayaasha

Sotho

Oho lona ba kholoang! Tahi le makh’asa le hona ho rapela majoe, kapa hona ho lumela litaoleng, ke linyonts’a tsa mesebetsi ea satane feela. Furallang linyonts’a tse joana e le hore le tle le atlehe

Spanish

Quienes crean y obren rectamente no seran reprochados por lo que hayan disfrutado [anteriormente de lo ilicito] siempre que teman a Allah [acatando Sus ordenes], crean y obren rectamente, luego teman a Allah [manteniendose firmes en el acatamiento de Sus ordenes] y crean, luego teman a Allah [acercandose a El] y hagan el bien. Allah ama a los benefactores
Quienes crean y obren rectamente no serán reprochados por lo que hayan disfrutado [anteriormente de lo ilícito] siempre que teman a Allah [acatando Sus órdenes], crean y obren rectamente, luego teman a Allah [manteniéndose firmes en el acatamiento de Sus órdenes] y crean, luego teman a Allah [acercándose a Él] y hagan el bien. Allah ama a los benefactores
Quienes creen y obran rectamente no seran reprochados por lo que hayan consumido con anterioridad (a la prohibicion) siempre y cuando tengan temor de Al-lah, crean en El y realicen buenas obras y aumente despues su temor de Al-lah y su fe en El (mediante la realizacion constante de buenas acciones que demuestren su fe y su deseo de complacer a Al-lah) y lleguen a adorar a Al-lah con plena conciencia de El, como si lo estuvieran viendo; y Al-lah ama a quienes hacen el bien (y lo adoran de la mejor de las maneras)
Quienes creen y obran rectamente no serán reprochados por lo que hayan consumido con anterioridad (a la prohibición) siempre y cuando tengan temor de Al-lah, crean en Él y realicen buenas obras y aumente después su temor de Al-lah y su fe en Él (mediante la realización constante de buenas acciones que demuestren su fe y su deseo de complacer a Al-lah) y lleguen a adorar a Al-lah con plena conciencia de Él, como si lo estuvieran viendo; y Al-lah ama a quienes hacen el bien (y lo adoran de la mejor de las maneras)
Quienes creen y obran rectamente no seran reprochados por lo que hayan consumido con anterioridad (a la prohibicion) siempre y cuando tengan temor de Al-lah, crean en El y realicen buenas obras y aumente despues su temor de Al-lah y su fe en El (mediante la realizacion constante de buenas acciones que demuestren su fe y su deseo de complacer a Al-lah) y lleguen a adorar a Al-lah con plena conciencia de El, como si lo estuvieran viendo; y Al-lah ama a quienes hacen el bien (y lo adoran de la mejor de las maneras)
Quienes creen y obran rectamente no serán reprochados por lo que hayan consumido con anterioridad (a la prohibición) siempre y cuando tengan temor de Al-lah, crean en Él y realicen buenas obras y aumente después su temor de Al-lah y su fe en Él (mediante la realización constante de buenas acciones que demuestren su fe y su deseo de complacer a Al-lah) y lleguen a adorar a Al-lah con plena conciencia de Él, como si lo estuvieran viendo; y Al-lah ama a quienes hacen el bien (y lo adoran de la mejor de las maneras)
Quienes creen y obran bien, no pecan en su comida si temen a Ala, creen y obran bien, luego temen a Ala y creen, luego temen a Ala y hacen el bien. Ala ama a quienes hacen el bien
Quienes creen y obran bien, no pecan en su comida si temen a Alá, creen y obran bien, luego temen a Alá y creen, luego temen a Alá y hacen el bien. Alá ama a quienes hacen el bien
Quienes han llegado a creer y hacen buenas obras no incurren en falta por lo que coman, siempre que sean conscientes de Dios y crean [realmente] y hagan buenas obras, y sigan siendo conscientes de Dios y sigan creyendo, y se vuelvan aun mas conscientes de Dios, y perseveren en hacer el bien: pues Dios ama a quienes hacen el bien
Quienes han llegado a creer y hacen buenas obras no incurren en falta por lo que coman, siempre que sean conscientes de Dios y crean [realmente] y hagan buenas obras, y sigan siendo conscientes de Dios y sigan creyendo, y se vuelvan aún más conscientes de Dios, y perseveren en hacer el bien: pues Dios ama a quienes hacen el bien
Quienes creen y hacen buenas obras no seran reprochados por lo que disfrutaron [de lo que era licito] antes [de su prohibicion] siempre que tengan temor de Dios, crean y obren rectamente, luego tengan temor de Dios y crean [en las leyes], luego tengan temor de Dios y hagan el bien [manteniendose firmes], porque Dios ama a los que hacen el bien
Quienes creen y hacen buenas obras no serán reprochados por lo que disfrutaron [de lo que era lícito] antes [de su prohibición] siempre que tengan temor de Dios, crean y obren rectamente, luego tengan temor de Dios y crean [en las leyes], luego tengan temor de Dios y hagan el bien [manteniéndose firmes], porque Dios ama a los que hacen el bien
Quienes creen y hacen el bien no estan en pecado por lo que comieron anteriormente, mientras sean temerosos y creyentes y hagan el bien, luego sean temerosos y crean, luego sean temerosos y virtuosos. Dios ama a quienes son virtuosos
Quienes creen y hacen el bien no están en pecado por lo que comieron anteriormente, mientras sean temerosos y creyentes y hagan el bien, luego sean temerosos y crean, luego sean temerosos y virtuosos. Dios ama a quienes son virtuosos

Swahili

Waumini waliokunywa pombe kabla haijaharamishwa hawana dhambi kwa kufanya hilo, iwapo wataiacha, wakajikinga na mambo yanayomkasirisha Mwenyezi Mungu na wakatanguliza matendo mema yanayoonyesha kuwa wao wanamuamini Yeye na wana hamu Mwenyezi Mungu, aliyetukuka, Awe radhi nao, kisha wakazidi kumtunza Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, na kumuamini mpaka wakawa, kwa ile yakini yao, wanamuabudu kama kwamba wao wanamuona. Hakika Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Anawapenda wale ambao wamefikia kiwango cha ihsani (iḥsān) mpaka wakawa kuiamini kwao ghaibu (al-ghayb) ni kama vile wanavyoyaamini wanayoyaona
Si dhambi juu ya walio amini na wakatenda mema kwa walivyo vila (zamani) maadamu wakichamngu na wakiamini na wakitenda mema, kisha wakachamngu, na wakaamini, kisha wakachamngu na wakafanya mazuri. Na Mwenyezi Mungu huwapenda wafanyao mazuri

Swedish

De som tror och lever rattskaffens skall inte gora sig forebraelser for vad de [forut] har atit och druckit, om de fruktar Gud och [haller fast vid] tron och lever ett rattskaffens liv; lat det sagas an en gang: [de har ingenting att forebra sig om de] fruktar Gud och [haller fast vid] tron - ja, annu en gang: [de skall] frukta Gud och [strava efter att] gora det goda och det ratta. Gud alskar dem som gor det goda och det ratta
De som tror och lever rättskaffens skall inte göra sig förebråelser för vad de [förut] har ätit och druckit, om de fruktar Gud och [håller fast vid] tron och lever ett rättskaffens liv; låt det sägas än en gång: [de har ingenting att förebrå sig om de] fruktar Gud och [håller fast vid] tron - ja, ännu en gång: [de skall] frukta Gud och [sträva efter att] göra det goda och det rätta. Gud älskar dem som gör det goda och det rätta

Tajik

Bar onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, dar on ci xurdaand, gunohe nest, har goh parhezgori kunand va imon ʙijovarand va ʙa korhoi soista pardozand, ʙoz ham parhezgori kukand va imon ʙijovarand, ʙoz ham parhezgori kunand va neki, ki Xudo nekukoronro dust dorad
Bar onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, dar on cī xūrdaand, gunohe nest, har goh parhezgorī kunand va imon ʙijovarand va ʙa korhoi şoista pardozand, ʙoz ham parhezgorī kukand va imon ʙijovarand, ʙoz ham parhezgorī kunand va nekī, ki Xudo nekūkoronro dūst dorad
Бар онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, дар он чӣ хӯрдаанд, гуноҳе нест, ҳар гоҳ парҳезгорӣ кунанд ва имон биёваранд ва ба корҳои шоиста пардозанд, боз ҳам парҳезгорӣ куканд ва имон биёваранд, боз ҳам парҳезгорӣ кунанд ва некӣ, ки Худо некӯкоронро дӯст дорад
Bar kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, dar on ci xurdaand, pes az harom sudani saroʙ va qimor gunohe nest, har goh parhezgori kunand az korhoi harom va imon ʙijovarand va ʙa korhoi soista pardozand, ʙoz ham parhezgori kunand va imon ʙijovarand, ʙoz ham parhezgori va neki kunand, (ja'ne, xavfason onhoro ʙa nekukori ovard hatto, ki gujo Allohro dida iʙodat mekunand) va Alloh nekukoronro dust dorad
Bar kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, dar on cī xūrdaand, peş az harom şudani şaroʙ va qimor gunohe nest, har goh parhezgorī kunand az korhoi harom va imon ʙijovarand va ʙa korhoi şoista pardozand, ʙoz ham parhezgorī kunand va imon ʙijovarand, ʙoz ham parhezgorī va nekī kunand, (ja'ne, xavfaşon onhoro ʙa nekūkorī ovard hatto, ki gūjo Allohro dida iʙodat mekunand) va Alloh nekūkoronro dūst dorad
Бар касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, дар он чӣ хӯрдаанд, пеш аз ҳаром шудани шароб ва қимор гуноҳе нест, ҳар гоҳ парҳезгорӣ кунанд аз корҳои ҳаром ва имон биёваранд ва ба корҳои шоиста пардозанд, боз ҳам парҳезгорӣ кунанд ва имон биёваранд, боз ҳам парҳезгорӣ ва некӣ кунанд, (яъне, хавфашон онҳоро ба некӯкорӣ овард ҳатто, ки гӯё Аллоҳро дида ибодат мекунанд) ва Аллоҳ некӯкоронро дӯст дорад
Bar kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, gunohe dar on ci [pes az hukmi tahrimi saroʙ] xurdaand, nest, [alʙatta] dar surate ki [az muharramot] parhez kunand va imon ʙiovarand va korhoi soista ancom dihand, sipas parhezkori kunad va imon ʙiovarand, on goh [ʙes az pes] parhezkori kunand va neki namojand. Va Alloh taolo nakukoronro dust medorad
Bar kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, gunohe dar on ci [peş az hukmi tahrimi şaroʙ] xūrdaand, nest, [alʙatta] dar surate ki [az muharramot] parhez kunand va imon ʙiovarand va korhoi şoista ançom dihand, sipas parhezkorī kunad va imon ʙiovarand, on goh [ʙeş az peş] parhezkorī kunand va nekī namojand. Va Alloh taolo nakukoronro dūst medorad
Бар касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, гуноҳе дар он чи [пеш аз ҳукми таҳрими шароб] хӯрдаанд, нест, [албатта] дар сурате ки [аз муҳаррамот] парҳез кунанд ва имон биоваранд ва корҳои шоиста анҷом диҳанд, сипас парҳезкорӣ кунад ва имон биоваранд, он гоҳ [беш аз пеш] парҳезкорӣ кунанд ва некӣ намоянд. Ва Аллоҳ таоло накукоронро дӯст медорад

Tamil

nampikkai kontu narceyalkalaic ceykiravarkal (tatukkappatta unavil) etaiyum (atu tatai ceyyappatuvatarku munnar) pucittiruntal (atu) avarkalin mitu kurramakatu, (tatukkappattapin avarriliruntu) avarkal vilaki, nampikkaiyin mite urutiyaka iruntu, narceyalkalaiyum ceytu, (marra pavankaliliruntum) vilaki, nampikkaiyai urutippatutti, (allahvukkup) payantu, (pirarukku) nanmaiyum ceytu kontiruntal (potumanatu. Akave, tatukkappattavarrai munnar pucittuvittatu parrik kurram pitikkappata mattatu.) Allah (ittakaiya) nallavarkalaiye necikkiran
nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟavarkaḷ (taṭukkappaṭṭa uṇavil) etaiyum (atu taṭai ceyyappaṭuvataṟku muṉṉar) pucittiruntāl (atu) avarkaḷiṉ mītu kuṟṟamākātu, (taṭukkappaṭṭapiṉ avaṟṟiliruntu) avarkaḷ vilaki, nampikkaiyiṉ mītē uṟutiyāka iruntu, naṟceyalkaḷaiyum ceytu, (maṟṟa pāvaṅkaḷiliruntum) vilaki, nampikkaiyai uṟutippaṭutti, (allāhvukkup) payantu, (piṟarukku) naṉmaiyum ceytu koṇṭiruntāl (pōtumāṉatu. Ākavē, taṭukkappaṭṭavaṟṟai muṉṉar pucittuviṭṭatu paṟṟik kuṟṟam piṭikkappaṭa māṭṭātu.) Allāh (ittakaiya) nallavarkaḷaiyē nēcikkiṟāṉ
நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறவர்கள் (தடுக்கப்பட்ட உணவில்) எதையும் (அது தடை செய்யப்படுவதற்கு முன்னர்) புசித்திருந்தால் (அது) அவர்களின் மீது குற்றமாகாது, (தடுக்கப்பட்டபின் அவற்றிலிருந்து) அவர்கள் விலகி, நம்பிக்கையின் மீதே உறுதியாக இருந்து, நற்செயல்களையும் செய்து, (மற்ற பாவங்களிலிருந்தும்) விலகி, நம்பிக்கையை உறுதிப்படுத்தி, (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து, (பிறருக்கு) நன்மையும் செய்து கொண்டிருந்தால் (போதுமானது. ஆகவே, தடுக்கப்பட்டவற்றை முன்னர் புசித்துவிட்டது பற்றிக் குற்றம் பிடிக்கப்பட மாட்டாது.) அல்லாஹ் (இத்தகைய) நல்லவர்களையே நேசிக்கிறான்
iman kontu, narkarumankal ceypavarkal (etirkalattil) tankalaip (pavattiliruntu) kattuk kontum, iman kontum, melum narkarumankal ceytu kontum, (vilakkappattavarrai vittut) tankalaip(pinnarum) patukattuk kontum, imanil urutiyaka iruntu kontum, melum (allahvukku) anciyavarkalaka alakiya nanmaikalaic ceytu varuvarkalanal, cenra kalattil (ivvitimuraikal varumun) tatukkappattavarrai avarkal pucittu vittatu kurittu avarkal mitu kurram erpatatu. Nanmai ceykiravarkalaiye allah necikkiran
īmāṉ koṇṭu, naṟkarumaṅkaḷ ceypavarkaḷ (etirkālattil) taṅkaḷaip (pāvattiliruntu) kāttuk koṇṭum, īmāṉ koṇṭum, mēlum naṟkarumaṅkaḷ ceytu koṇṭum, (vilakkappaṭṭavaṟṟai viṭṭut) taṅkaḷaip(piṉṉarum) pātukāttuk koṇṭum, īmāṉil uṟutiyāka iruntu koṇṭum, mēlum (allāhvukku) añciyavarkaḷāka aḻakiya naṉmaikaḷaic ceytu varuvārkaḷāṉāl, ceṉṟa kālattil (ivvitimuṟaikaḷ varumuṉ) taṭukkappaṭṭavaṟṟai avarkaḷ pucittu viṭṭatu kuṟittu avarkaḷ mītu kuṟṟam ēṟpaṭātu. Naṉmai ceykiṟavarkaḷaiyē allāh nēcikkiṟāṉ
ஈமான் கொண்டு, நற்கருமங்கள் செய்பவர்கள் (எதிர்காலத்தில்) தங்களைப் (பாவத்திலிருந்து) காத்துக் கொண்டும், ஈமான் கொண்டும், மேலும் நற்கருமங்கள் செய்து கொண்டும், (விலக்கப்பட்டவற்றை விட்டுத்) தங்களைப்(பின்னரும்) பாதுகாத்துக் கொண்டும், ஈமானில் உறுதியாக இருந்து கொண்டும், மேலும் (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்சியவர்களாக அழகிய நன்மைகளைச் செய்து வருவார்களானால், சென்ற காலத்தில் (இவ்விதிமுறைகள் வருமுன்) தடுக்கப்பட்டவற்றை அவர்கள் புசித்து விட்டது குறித்து அவர்கள் மீது குற்றம் ஏற்படாது. நன்மை செய்கிறவர்களையே அல்லாஹ் நேசிக்கிறான்

Tatar

Иман китереп, изге гамәлләр кылып, мөселман булган кешеләргә әүвәлдә эчкәннәре өчен гөнаһ юк, әгәр яңадан эчүдән саклансалар, иманнарын куәтләп изге гамәлләр кылсалар, соңра саклансалар, янә иманнарын тазартып тәкъвалык кылсалар һәм дә изге гамәлләрне – яхшы эшләрне эшләсәләр. Бит Аллаһ яхшы эшне кылучыларны сөя

Telugu

visvasinci satkaryalu cese varipai, (intaku mundu) varu tinna (tragina) danni gurinci dosam ledu; okavela varu daivabhiti kaligi undi, visvasinci, satkaryalu cestu unte, inka daivabhiti kaligi undi visvasulaite, inka daivabhiti kaligi undi sajjanulaite! Mariyu allah sajjanulanu premistadu
viśvasin̄ci satkāryālu cēsē vāripai, (intaku mundu) vāru tinna (trāgina) dānni gurin̄ci dōṣaṁ lēdu; okavēḷa vāru daivabhīti kaligi uṇḍi, viśvasin̄ci, satkāryālu cēstū uṇṭē, iṅkā daivabhīti kaligi uṇḍi viśvāsulaitē, iṅkā daivabhīti kaligi uṇḍi sajjanulaitē! Mariyu allāh sajjanulanu prēmistāḍu
విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే వారిపై, (ఇంతకు ముందు) వారు తిన్న (త్రాగిన) దాన్ని గురించి దోషం లేదు; ఒకవేళ వారు దైవభీతి కలిగి ఉండి, విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేస్తూ ఉంటే, ఇంకా దైవభీతి కలిగి ఉండి విశ్వాసులైతే, ఇంకా దైవభీతి కలిగి ఉండి సజ్జనులైతే! మరియు అల్లాహ్ సజ్జనులను ప్రేమిస్తాడు
విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసేవారు (ఇంతకు మునుపు) తిన్నదానికి, తాగినదానికి వారిపై ఎటువంటి పాపం ఉండదు. కాకపోతే వారు ఇక మీదట భయభక్తులతో మెలగాలి, విశ్వసించి మంచిపనులు చెయ్యాలి. మళ్లీ భయభక్తుల వైఖరిని అవలంబించాలి, విశ్వసించాలి. మళ్ళీ అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ సద్వర్తనులుగా మసలుకోవాలి. ఇటువంటి సద్వర్తనులనే అల్లాహ్‌ ప్రేమిస్తాడు

Thai

Mimi bap dı «kæ brrda phu thi sraththa læa ptibati sing thi di ngam thanghlay nı sing thi phwk khea di briphokh meux phwk khea mi khwam yakerng læa sraththa læa ptibati sing thi di ngam thanghlay læw k mi khwam yakerng læa sraththa læw k mi khwam yakerng læa kratha di læa xallxhˌ nan thrng rak phu kratha di thanghlay
Mị̀mī bāp dı «kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ brip̣hokh meụ̄̀x phwk k̄heā mī khwām yảkerng læa ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy læ̂w k̆ mī khwām yảkerng læa ṣ̄rạthṭhā læ̂w k̆ mī khwām yảkerng læa krathả dī læa xạllxḥˌ nận thrng rạk p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
ไม่มีบาปใด ๆ แก่บรรดาผู้ที่ศรัทธาและปฏิบัติสิ่งที่ดีงามทั้งหลาย ในสิ่งที่พวกเขาได้บริโภค เมื่อพวกเขามีความยำเกรงและศรัทธา และปฏิบัติสิ่งที่ดีงามทั้งหลาย แล้วก็มีความยำเกรงและศรัทธาแล้วก็มีความยำเกรง และกระทำดี และอัลลอฮฺนั้นทรงรักผู้กระทำดีทั้งหลาย
Mimi bap dı «kæ brrda phu thi sraththa læa ptibati sing thi di ngam thanghlay nı sing thi phwk khea di briphokh meux phwk khea mi khwam yakerng læa sraththa læa ptibati sing thi di ngam thanghlay læw k mi khwam yakerng læa sraththa læw k mi khwam yakerng læa kratha di læa xallxh nan thrng rak phu kratha di thanghlay
Mị̀mī bāp dı «kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ brip̣hokh meụ̄̀x phwk k̄heā mī khwām yảkerng læa ṣ̄rạthṭhā læa pt̩ibạti s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy læ̂w k̆ mī khwām yảkerng læa ṣ̄rạthṭhā læ̂w k̆ mī khwām yảkerng læa krathả dī læa xạllxḥ̒ nận thrng rạk p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
ไม่มีบาปใด ๆ แก่บรรดาผู้ที่ศรัทธาและปฏิบัติสิ่งที่ดีงามทั้งหลาย ในสิ่งที่พวกเขาได้บริโภค เมื่อพวกเขามีความยำเกรงและศรัทธา และปฏิบัติสิ่งที่ดีงามทั้งหลาย แล้วก็มีความยำเกรงและศรัทธาแล้วก็มีความยำเกรง และกระทำดี และอัลลอฮ์นั้นทรงรักผู้กระทำดีทั้งหลาย

Turkish

Iman edip iyi islerde bulunanlara; cekindikleri, inandıkları ve iyi islerde bulundukları, sonra gene cekinmede devam ettikleri, inanclarını guttukleri, sonra da gene cekinip durdukları ve iyilik ettikleri takdirde haram edilmeden once yedikleri seyler yuzunden bir vebal yok ve Allah iyilik edenleri sever
İman edip iyi işlerde bulunanlara; çekindikleri, inandıkları ve iyi işlerde bulundukları, sonra gene çekinmede devam ettikleri, inançlarını güttükleri, sonra da gene çekinip durdukları ve iyilik ettikleri takdirde haram edilmeden önce yedikleri şeyler yüzünden bir vebal yok ve Allah iyilik edenleri sever
Iman eden ve iyi isler yapanlara, hakkıyle sakınıp iman ettikleri ve iyi isler yaptıkları, sonra yine hakkıyle sakınıp iman ettikleri, sonra da hakkıyle sakınıp yaptıklarını, ellerinden geldigince guzel yaptıkları takdirde (haram kılınmadan once) tattıklarından dolayı gunah yoktur. (Onemli olan inandıktan sonra iman ve iyi amelde sebattır). Allah iyi ve guzel yapanları sever
İman eden ve iyi işler yapanlara, hakkıyle sakınıp iman ettikleri ve iyi işler yaptıkları, sonra yine hakkıyle sakınıp iman ettikleri, sonra da hakkıyle sakınıp yaptıklarını, ellerinden geldiğince güzel yaptıkları takdirde (haram kılınmadan önce) tattıklarından dolayı günah yoktur. (Önemli olan inandıktan sonra iman ve iyi amelde sebattır). Allah iyi ve güzel yapanları sever
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar icin korkup-sakındıkları, iman ettikleri ve salih amellerde bulundukları, sonra korkup-sakındıkları ve iman ettikleri ve sonra (yine) korkup-sakındıkları ve iyilikte bulundukları takdirde (yasaklanmadan once) dedikleri dolayısıyla bir sorumluluk yoktur. Allah, iyilik yapanları sever
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar için korkup-sakındıkları, iman ettikleri ve salih amellerde bulundukları, sonra korkup-sakındıkları ve iman ettikleri ve sonra (yine) korkup-sakındıkları ve iyilikte bulundukları takdirde (yasaklanmadan önce) dedikleri dolayısıyla bir sorumluluk yoktur. Allah, iyilik yapanları sever
Iman edip salih ameller isleyenler uzerine, bundan boyle sakındıkları ve guzel islere devam ettikleri, sonra takva ve imanlarında koklestikleri, daha sonra bu takva ile beraber guzel islerle mesgul oldukları takdirde, onceden (haram kılınmazdan evvel) tattıkları seylerde, uzerlerine bir gunah yoktur. Allah, iyilik yapanları sever
İman edip sâlih âmeller işleyenler üzerine, bundan böyle sakındıkları ve güzel işlere devam ettikleri, sonra takva ve imanlarında kökleştikleri, daha sonra bu takva ile beraber güzel işlerle meşgul oldukları takdirde, önceden (haram kılınmazdan evvel) tattıkları şeylerde, üzerlerine bir günah yoktur. Allah, iyilik yapanları sever
Iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar, (Allah´a ortak kosmaktan) sakınıp (Allah´a ve Peygamber´e) imanlarında sebat ederek iyi yararlı amellerini surdururler, sonra da (icki, kumar ve benzeri fenalıklardan) sakınıp (bunların haram kılındıklarını kabul ederek) inanırlar ve amellerini guzellestirip iyi hal uzere olurlarsa, (daha once bu gibi haram nesnelerden) tattıklarından dolayı kendilerine bir gunah yoktur. Allah guzel amellerde bulunup durumunu iyilestirenleri sever
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar, (Allah´a ortak koşmaktan) sakınıp (Allah´a ve Peygamber´e) imânlarında sebat ederek iyi yararlı amellerini sürdürürler, sonra da (içki, kumar ve benzeri fenalıklardan) sakınıp (bunların haram kılındıklarını kabul ederek) inanırlar ve amellerini güzelleştirip iyi hâl üzere olurlarsa, (daha önce bu gibi haram nesnelerden) tattıklarından dolayı kendilerine bir günah yoktur. Allah güzel amellerde bulunup durumunu iyileştirenleri sever
Inananlara ve yararlı is isleyenlere, -sakınırlar, inanırlar, yararlı isler islerler, sonra haramdan sakınıp inanırlar ve sonra isyandan sakınıp iyilik yaparlarsa- daha onceleri tatmıs olduklarından dolayı bir sorumluluk yoktur. Allah iyi davrananları sever
İnananlara ve yararlı iş işleyenlere, -sakınırlar, inanırlar, yararlı işler işlerler, sonra haramdan sakınıp inanırlar ve sonra isyandan sakınıp iyilik yaparlarsa- daha önceleri tatmış olduklarından dolayı bir sorumluluk yoktur. Allah iyi davrananları sever
Iman edip salih amel isleyenler, Allah'tan korktuklari, imanlarinda sebat ettikleri, salih amel islemeye devam ettikleri, sonra Allah'tan sakindiklari, imanlarindan ayrilmadiklari, yine Allah'tan korktuklari ve iyilikte bulunduklari muddetce, daha once yediklerinden dolayi kendilerine bir gunah yoktur. Allah iyilikte bulunanlari sever
Iman edip salih amel isleyenler, Allah'tan korktuklari, imanlarinda sebat ettikleri, salih amel islemeye devam ettikleri, sonra Allah'tan sakindiklari, imanlarindan ayrilmadiklari, yine Allah'tan korktuklari ve iyilikte bulunduklari müddetçe, daha önce yediklerinden dolayi kendilerine bir günah yoktur. Allah iyilikte bulunanlari sever
Iman eden ve iyi isler yapanlara, hakkıyle sakınıp iman ettikleri ve iyi isler yaptıkları, sonra yine hakkıyle sakınıp iman ettikleri, sonra da hakkıyle sakınıp yaptıklarını, ellerinden geldigince guzel yaptıkları takdirde (haram kılınmadan once) tattıklarından dolayı gunah yoktur. (Onemli olan inandıktan sonra iman ve iyi amelde sebattır). Allah iyi ve guzel yapanları sever
İman eden ve iyi işler yapanlara, hakkıyle sakınıp iman ettikleri ve iyi işler yaptıkları, sonra yine hakkıyle sakınıp iman ettikleri, sonra da hakkıyle sakınıp yaptıklarını, ellerinden geldiğince güzel yaptıkları takdirde (haram kılınmadan önce) tattıklarından dolayı günah yoktur. (Önemli olan inandıktan sonra iman ve iyi amelde sebattır). Allah iyi ve güzel yapanları sever
Inanıp erdemli isler yapanlar, emirlere uyarak inanıp erdemli davrandıkları, gunahlardan sakınıp inandıkları ve yine sakınıp iyilik yaptıkları surece yediklerinden oturu kendilerine bir gunah yoktur. ALLAH iyi davrananları sever
İnanıp erdemli işler yapanlar, emirlere uyarak inanıp erdemli davrandıkları, günahlardan sakınıp inandıkları ve yine sakınıp iyilik yaptıkları sürece yediklerinden ötürü kendilerine bir günah yoktur. ALLAH iyi davrananları sever
Iman edip salih amel isleyenler, Allah'tan korktukları, imanlarında sebat ettikleri, salih amel islemeye devam ettikleri, sonra Allah'tan sakındıkları, imanlarından ayrılmadıkları, yine Allah'tan korktukları ve iyilikte bulundukları muddetce, daha once yediklerinden dolayı kendilerine bir gunah yoktur. Allah iyilikte bulunanları sever
İman edip salih amel işleyenler, Allah'tan korktukları, imanlarında sebat ettikleri, salih amel işlemeye devam ettikleri, sonra Allah'tan sakındıkları, imanlarından ayrılmadıkları, yine Allah'tan korktukları ve iyilikte bulundukları müddetçe, daha önce yediklerinden dolayı kendilerine bir günah yoktur. Allah iyilikte bulunanları sever
Iman edip yararlı isler yapan kimseler bundan boyle (Allah´tan) korktukları, imanlarında sebat ettikleri, yararlı isler yapmaya devam ettikleri, sonra sakındıkları ve imanlarında iyice saglamlastıkları, yine sakınmakla beraber her yaptıgını guzel yapan kisi mertebesine erdikleri takdirde, daha once (haramı) tatmalarından oturu kendilerine bir gunah yoktur. Allah iyi davrananları sever
İman edip yararlı işler yapan kimseler bundan böyle (Allah´tan) korktukları, imanlarında sebat ettikleri, yararlı işler yapmaya devam ettikleri, sonra sakındıkları ve imanlarında iyice sağlamlaştıkları, yine sakınmakla beraber her yaptığını güzel yapan kişi mertebesine erdikleri takdirde, daha önce (haramı) tatmalarından ötürü kendilerine bir günah yoktur. Allah iyi davrananları sever
Iman edip salih amel isleyenler, Allah´tan korktukları, imanlarında sebat ettikleri, salih amel islemeye devam ettikleri, sonra Allah´tan sakındıkları, imanlarından ayrılmadıkları, yine Allah´tan korktukları ve iyilikte bulundukları muddetce, daha once yediklerinden dolayı kendilerine bir gunah yoktur. Allah iyilikte bulunanları sever
İman edip salih amel işleyenler, Allah´tan korktukları, imanlarında sebat ettikleri, salih amel işlemeye devam ettikleri, sonra Allah´tan sakındıkları, imanlarından ayrılmadıkları, yine Allah´tan korktukları ve iyilikte bulundukları müddetçe, daha önce yediklerinden dolayı kendilerine bir günah yoktur. Allah iyilikte bulunanları sever
Iman edip iyi ameller isleyenler, Allah´tan korkup iman ettikleri, arkasından yine Allah´tan korkup muminliklerini devam ettirdikleri ve sonra yine Allah´tan korkup iyilik yaptıkları takdirde vaktiyle tattıkları haram yiyecek ve iceceklerden dolayı sorumlu tutulmazlar. Hic kuskusuz Allah, iyilik yapanları sever
İman edip iyi ameller işleyenler, Allah´tan korkup iman ettikleri, arkasından yine Allah´tan korkup müminliklerini devam ettirdikleri ve sonra yine Allah´tan korkup iyilik yaptıkları takdirde vaktiyle tattıkları haram yiyecek ve içeceklerden dolayı sorumlu tutulmazlar. Hiç kuşkusuz Allah, iyilik yapanları sever
Inananlar ve salih amellerde bulunanlar icin korkup sakındıkları, inandıkları ve salih amellerde bulundukları, sonra korkup sakındıkları ve sonra (yine) korkup sakındıkları ve iyilikte bulundukları takdirde (yasaklanmadan once) yedikleri dolayısıyla bir sorumluluk yoktur. Tanrı iyilik yapanları sever
İnananlar ve salih amellerde bulunanlar için korkup sakındıkları, inandıkları ve salih amellerde bulundukları, sonra korkup sakındıkları ve sonra (yine) korkup sakındıkları ve iyilikte bulundukları takdirde (yasaklanmadan önce) yedikleri dolayısıyla bir sorumluluk yoktur. Tanrı iyilik yapanları sever
Iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar — (Bundan sonra haram olan seylerden de) sakındıkları, iman (larında sebat ile) iyi iyi islere devam etdikleri, sonra (haram edilen seylerden daima) sakınıb (haram olduklarına iyice) inandıkları ve yine sakınmakda devam ve ısrar ile guzel isler (i arayıb onlar) la istigal eyledikleri takdirde — (haram kılınmazdan evvel) tatdıklarında uzerlerine hic bir suc yokdur. Allah, iyi hareket edenleri sever
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar — (Bundan sonra haram olan şeylerden de) sakındıkları, îman (larında sebat ile) iyi iyi işlere devam etdikleri, sonra (haram edilen şeylerden dâima) sakınıb (haram olduklarına iyice) inandıkları ve yine sakınmakda devam ve ısrar ile güzel işler (i arayıb onlar) la iştigal eyledikleri takdirde — (haram kılınmazdan evvel) tatdıklarında üzerlerine hiç bir suç yokdur. Allah, iyi hareket edenleri sever
Iman edip salih amel isleyenler, sakınırlar, inanırlar ve salih amel islerlerse; sonra sakınır ve ihsan ederlerse; daha once tatmıs olduklarından dolayı bir sorumluluk yoktur. Allah, ihsan edenleri sever
İman edip salih amel işleyenler, sakınırlar, inanırlar ve salih amel işlerlerse; sonra sakınır ve ihsan ederlerse; daha önce tatmış olduklarından dolayı bir sorumluluk yoktur. Allah, ihsan edenleri sever
Amenu olanlar ve salih amel yapanlar (ıslah edici amel, nefs tezkiyesi yapanlar) uzerine, takva (1. takva) sahibi olmadıkları zaman yediklerinden dolayı bir gunah yoktur. Amenu olun ve amilus salihat yapın! Sonra da takva sahibi olun (3. takvaya ulasın)! Amenu olun sonra da takva sahibi olun (4. takvaya ulasın) ve ahsen olun! Allah muhsinleri (ahsen olanları, 4. takvaya ulasanları) sever
Amenû olanlar ve sâlih amel yapanlar (ıslâh edici amel, nefs tezkiyesi yapanlar) üzerine, takvâ (1. tâkva) sahibi olmadıkları zaman yediklerinden dolayı bir günah yoktur. Amenû olun ve amilûs sâlihat yapın! Sonra da takvâ sahibi olun (3. takvâya ulaşın)! Amenû olun sonra da takvâ sahibi olun (4. takvâya ulaşın) ve ahsen olun! Allâh muhsinleri (ahsen olanları, 4. takvâya ulaşanları) sever
Leyse alellezıne amenu ve amilus salihati cunahun fıma taımu iza mettekav ve amenu ve amilus salihati summettekav ve amenu summettekav ve ahsenu vallahu yuhabbul muhsinın
Leyse alellezıne amenu ve amilus salihati cünahun fıma taımu iza mettekav ve amenu ve amilus salihati sümmettekav ve amenu sümmettekav ve ahsenu vallahü yühabbül muhsinın
Leyse alellezine amenu ve amilus salihati cunahun fima taimu iza mettekav ve amenu ve amilus salihati summettekav ve amenu summettekav ve ahsenu vallahu yuhibbul muhsinin(muhsinine)
Leyse alellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti cunâhun fîmâ taimû izâ mettekav ve âmenû ve amilûs sâlihâti summettekav ve âmenû summettekav ve ahsenû vallâhu yuhibbul muhsinîn(muhsinîne)
Imana ermis olup dogru ve yararlı isler yapanlar, Allaha karsı sorumluluk bilinci duydukları ve (gercekten) inanıp dogru ve yararlı isler yaptıkları surece her istediklerinden serbestce yararlanabilirler: yeter ki Allaha karsı sorumluluk bilinci duymaya ve iman etmeye devam etsinler ve Allaha karsı sorumluluklarının bilincine daha cok varsınlar ve iyilik yapmakta arzulu ve kararlı davransınlar. Allah iyilik yapanları sever
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlar, Allaha karşı sorumluluk bilinci duydukları ve (gerçekten) inanıp doğru ve yararlı işler yaptıkları sürece her istediklerinden serbestçe yararlanabilirler: yeter ki Allaha karşı sorumluluk bilinci duymaya ve iman etmeye devam etsinler ve Allaha karşı sorumluluklarının bilincine daha çok varsınlar ve iyilik yapmakta arzulu ve kararlı davransınlar. Allah iyilik yapanları sever
leyse `ale-llezine amenu ve`amilu-ssalihati cunahun fima ta`imu iza me-ttekav veamenu ve`amilu-ssalihati summe-ttekav veamenu summe-ttekav veahsenu. vellahu yuhibbu-lmuhsinin
leyse `ale-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti cünâḥun fîmâ ṭa`imû iẕâ me-tteḳav veâmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ŝümme-tteḳav veâmenû ŝümme-tteḳav veaḥsenû. vellâhü yüḥibbü-lmuḥsinîn
Iman eden ve salih amel isleyenlere, hakkıyla sakınıp iman ettikleri ve salih amel isledikleri, sonra yine hakkıyla sakınıp iman ettikleri, sonra da hakkıyla sakınıp yaptıklarını, ellerinden geldigince guzel yaptıkları takdirde (haram kılınmadan once) tattıklarından dolayı gunah yoktur. (Onemli olan inandıktan sonra iman ve iyi amelde sebattır). Allah iyi ve guzel yapanları sever
İman eden ve sâlih amel işleyenlere, hakkıyla sakınıp iman ettikleri ve sâlih amel işledikleri, sonra yine hakkıyla sakınıp iman ettikleri, sonra da hakkıyla sakınıp yaptıklarını, ellerinden geldiğince güzel yaptıkları takdirde (haram kılınmadan önce) tattıklarından dolayı günah yoktur. (Önemli olan inandıktan sonra iman ve iyi amelde sebattır). Allah iyi ve güzel yapanları sever
Iman edip, dogruyu yapanlara; cekinip, iman eder ve dogruları islerlerse daha once tattıklarından dolayı bir gunah yoktur. Iman ederek korunurlar, sonra yine iyiye yonelerek kendilerini korurlarsa, Allah, iyiye yonelenleri sever
İman edip, doğruyu yapanlara; çekinip, iman eder ve doğruları işlerlerse daha önce tattıklarından dolayı bir günah yoktur. İman ederek korunurlar, sonra yine iyiye yönelerek kendilerini korurlarsa, Allah, iyiye yönelenleri sever
Iman edip, salih amel isleyenler; sakınıp/takvalı olup, iman eder ve salih ameller yaparsa (haram olmadan) once yediklerinden oturu onlara bir gunah yoktur. Sonra iman etmeye, takvalı olup, iyiliklerde bulunmaya devam ederlerse, iste Allah boyle iyilik yapanları sever
İman edip, salih amel işleyenler; sakınıp/takvalı olup, iman eder ve salih ameller yaparsa (haram olmadan) önce yediklerinden ötürü onlara bir günah yoktur. Sonra iman etmeye, takvalı olup, iyiliklerde bulunmaya devam ederlerse, işte Allah böyle iyilik yapanları sever
Iman edip iyi ve yararlı isler yapanlara, bundan boyle Allah'a karsı gelmekten sakındıkları ve imanlarında sebat ile iyi ve yararlı islerine devam ettikleri, sonra takvaları ve imanları tam saglamlasıp koklestigi, daha sonra da bu takva ile beraber, baskalarına iyilik eden ve her yaptıgını guzel yapan ihsan mertebesine erdikleri takdirde, daha once yiyip ictiklerinden dolayı kendilerine bir vebal yoktur. Allah da boyle guzel davrananları sever
İman edip iyi ve yararlı işler yapanlara, bundan böyle Allah'a karşı gelmekten sakındıkları ve imanlarında sebat ile iyi ve yararlı işlerine devam ettikleri, sonra takvâları ve imanları tam sağlamlaşıp kökleştiği, daha sonra da bu takvâ ile beraber, başkalarına iyilik eden ve her yaptığını güzel yapan ihsan mertebesine erdikleri takdirde, daha önce yiyip içtiklerinden dolayı kendilerine bir vebal yoktur. Allah da böyle güzel davrananları sever
Inanıp iyi isler yapanlara -bundan boyle (kotuluklerden) korunup inandıkları ve iyi isler yaptıkları, sonra (yasaklardan) korunup (onların yasaklıgına) inandıkları ve yine korunup iyilik ettikleri takdirde (daha once) yediklerinden oturu bir gunah yoktur. Allah guzel davrananları sever
İnanıp iyi işler yapanlara -bundan böyle (kötülüklerden) korunup inandıkları ve iyi işler yaptıkları, sonra (yasaklardan) korunup (onların yasaklığına) inandıkları ve yine korunup iyilik ettikleri takdirde (daha önce) yediklerinden ötürü bir günah yoktur. Allah güzel davrananları sever
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar icin korkup sakındıkları, iman ettikleri ve salih amellerde bulundukları, sonra korkup sakındıkları ve iman ettikleri ve sonra (yine) korkup sakındıkları ve iyilikte bulundukları takdirde (yasaklanmadan once) yedikleri dolayısıyla bir sorumluluk yoktur. Allah, iyilik yapanları sever
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar için korkup sakındıkları, iman ettikleri ve salih amellerde bulundukları, sonra korkup sakındıkları ve iman ettikleri ve sonra (yine) korkup sakındıkları ve iyilikte bulundukları takdirde (yasaklanmadan önce) yedikleri dolayısıyla bir sorumluluk yoktur. Allah, iyilik yapanları sever
Iman edip salih amel isleyenler; sakınıp/takvalı olup, iman eder ve salih ameller islerseler (haram olmadan) once tatmıs olduklarından oturu onlara bir gunah yoktur. Sonra iman etmeye, takvalı olup iyiliklerde bulunmaya devam ederlerse, iste Allah boyle iyilik yapanları sever
İman edip salih amel işleyenler; sakınıp/takvalı olup, iman eder ve salih ameller işlerseler (haram olmadan) önce tatmış olduklarından ötürü onlara bir günah yoktur. Sonra iman etmeye, takvalı olup iyiliklerde bulunmaya devam ederlerse, işte Allah böyle iyilik yapanları sever
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara; bundan boyle korunup iman ederek iyi isler yaptıkları, sonra takvaya sarılıp imanda kemale erdikleri, sonra bir mertebe daha korunup guzellikler sergiledikleri takdirde, daha once tatmıs olduklarından oturu hicbir gunah yoktur. Allah, guzel dusunup guzel davrananları sever
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara; bundan böyle korunup iman ederek iyi işler yaptıkları, sonra takvaya sarılıp imanda kemale erdikleri, sonra bir mertebe daha korunup güzellikler sergiledikleri takdirde, daha önce tatmış olduklarından ötürü hiçbir günah yoktur. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara; bundan boyle korunup iman ederek iyi isler yaptıkları, sonra takvaya sarılıp imanda kemale erdikleri, sonra bir mertebe daha korunup guzellikler sergiledikleri takdirde, daha once tatmıs olduklarından oturu hicbir gunah yoktur. Allah, guzel dusunup guzel davrananları sever
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara; bundan böyle korunup iman ederek iyi işler yaptıkları, sonra takvaya sarılıp imanda kemale erdikleri, sonra bir mertebe daha korunup güzellikler sergiledikleri takdirde, daha önce tatmış olduklarından ötürü hiçbir günah yoktur. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara; bundan boyle korunup iman ederek iyi isler yaptıkları, sonra takvaya sarılıp imanda kemale erdikleri, sonra bir mertebe daha korunup guzellikler sergiledikleri takdirde, daha once tatmıs olduklarından oturu hicbir gunah yoktur. Allah, guzel dusunup guzel davrananları sever
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara; bundan böyle korunup iman ederek iyi işler yaptıkları, sonra takvaya sarılıp imanda kemale erdikleri, sonra bir mertebe daha korunup güzellikler sergiledikleri takdirde, daha önce tatmış olduklarından ötürü hiçbir günah yoktur. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever

Twi

Monyε sotie ma Nyankopͻn na monyε sotie ma Ɔsomafoͻ no, na monyԑ ahwԑyie, na sε modane moakyi (dema saa afutusεm yi a), εneε monhunu sε, Yε’somafoͻ no asεdeε ara nesε ͻbεbͻ asεm no ho dawuro akyerεkyerε mu pefee

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەر (ھارام قىلىنمىغان نەرسىلەرنى) يېسە، ئىچسە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، قاچانكى ئۇلار (ھارام نەرسىلەردىن) ساقلانسا، ئىمانىدا ۋە ياخشى ئەمەللىرىدە ئىزچىل بولسا، ئاندىن (ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) يەنە ساقلانسا ۋە ھارام دەپ ئېتىقاد قىلسا، ئاندىن (ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن داۋاملىق) ساقلانسا ۋە ياخشى ئىشلارنى قىلسا، اﷲ ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەر (ھارام قىلىنمىغان نەرسىلەرنى) يېسە، ئىچسە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ، قاچانكى ئۇلار (ھارام نەرسىلەردىن) ساقلانسا، ئىمانىدا ۋە ياخشى ئەمەللىرىدە ئىزچىل بولسا، ئاندىن (ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) يەنە ساقلانسا ۋە ھارام دەپ ئېتىقاد قىلسا، ئاندىن (ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن داۋاملىق) ساقلانسا ۋە ياخشى ئىشلارنى قىلسا، ئاللاھ ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

Немає гріха на тих, які увірували й робили добрі справи, за те, що їли вони, якщо вони богобоязливі, увірували й роблять добрі справи; якщо й далі вони богобоязливі та вірують, якщо богобоязливі та роблять добро. Аллаг любить тих, які робить добро
Tsey khto vvazhayutʹ ta pryzvodyatʹ spravedlyva dovichna urodyty niyaka provyna yi budʹ-yake prodovolʹstvo, stilʹky, skilʹky vony ne zauvazhuyutʹ zapovidi, vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, todi pidtrymuyutʹ yikhniy piety ta vira, ta prodovzhuyutʹsya zauvazhyty piety ta righteousness. BOH lyubytʹ spravedlyvyy
Цей хто вважають та призводять справедлива довічна уродити ніяка провина ї будь-яке продовольство, стільки, скільки вони не зауважують заповіді, вважають та ведуть справедливе життя, тоді підтримують їхній piety та віра, та продовжуються зауважити piety та righteousness. БОГ любить справедливий
Nemaye hrikha na tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, za te, shcho yily vony, yakshcho vony bohoboyazlyvi, uviruvaly y roblyatʹ dobri spravy; yakshcho y dali vony bohoboyazlyvi ta viruyutʹ, yakshcho bohoboyazlyvi ta roblyatʹ dobro. Allah lyubytʹ tykh, yaki robytʹ dobro
Немає гріха на тих, які увірували й робили добрі справи, за те, що їли вони, якщо вони богобоязливі, увірували й роблять добрі справи; якщо й далі вони богобоязливі та вірують, якщо богобоязливі та роблять добро. Аллаг любить тих, які робить добро
Nemaye hrikha na tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, za te, shcho yily vony, yakshcho vony bohoboyazlyvi, uviruvaly y roblyatʹ dobri spravy; yakshcho y dali vony bohoboyazlyvi ta viruyutʹ, yakshcho bohoboyazlyvi ta roblyatʹ dobro. Allah lyubytʹ tykh, yaki robytʹ dobro
Немає гріха на тих, які увірували й робили добрі справи, за те, що їли вони, якщо вони богобоязливі, увірували й роблять добрі справи; якщо й далі вони богобоязливі та вірують, якщо богобоязливі та роблять добро. Аллаг любить тих, які робить добро

Urdu

Jo log iman le aaye aur neik amal karne lagey unhon ne pehle jo kuch khaya piya tha uspar koi giraft na hogi, bashart-e-ke woh aainda un cheezon se bachey rahein jo haraam ki gayi hain aur iman par sabit qadam rahein aur acchey kaam karein. Phir jis jis cheez se roka jaye ussey rukein aur jo farmaan e ilahi ho usey maanein, phir khuda tarsi ke saath neik rawayya rakkhein, Allah neik kirdar logon ko pasand karta hai
جو لوگ ایمان لے آئے اور نیک عمل کرنے لگے انہوں نے پہلے جو کچھ کھایا پیا تھا اس پر کوئی گرفت نہ ہوگی بشرطیکہ وہ آئندہ اُن چیزوں سے بچے رہیں جو حرام کی گئی ہیں اور ایمان پر ثابت قدم رہیں اور اچھے کام کریں، پھر جس جس چیز سے روکا جائے اس سے رکیں اور جو فرمان الٰہی ہو اُسے مانیں، پھر خدا ترسی کے ساتھ نیک رویہ رکھیں اللہ نیک کردار لوگوں کو پسند کرتا ہے
جو لو گ ایمان لائے اور نیک کام کیے ان پر اس میں کوئی گناہ نہیں جو پہلے کھا چکے جب کہ آئندہ کو پرہیزگار ہوئے اور ایمان لائے اور عمل نیک کیے پھر پرہیزگار ہوئے اور نیکی کی اور الله نیکی کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان پر ان چیزوں کا کچھ گناہ نہیں جو وہ کھا چکے جب کہ انہوں نے پرہیز کیا اور ایمان لائے اور نیک کام کیے پھر پرہیز کیا اور ایمان لائے پھر پرہیز کیا اور نیکو کاری کی اور خدا نیکو کاروں کو دوست رکھتا ہے
جو لوگ ایمان لائے اور کام نیک کئے ان پر گناہ نہیں اس میں جو کچھ پہلے کھا چکے جب کہ آئندہ کو ڈر گئے اور ایمان لائے اور عمل نیک کئے پھر ڈرتے رہے اور یقین کیا پھر ڈرتے رہے اور نیکی کی اور اللہ دوست رکھتا ہےنیکی کرنے والوں کو [۲۲۷]
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان پر اس میں کوئی گناہ نہیں ہے کہ جو وہ (پہلے) کھا پی چکے ہوں۔ جبکہ (اب) پرہیز کریں اور ایمان لائیں اور نیک عمل کریں۔ اور پھر اس ایمان و پرہیز پر قائم و ثابت قدم بھی رہیں اور پھر تمام برے کاموں سے پرہیز کرتے رہیں اور نیکیاں کرتے رہیں اور اللہ نیک عمل کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے۔
Aisay logon per jo kay eman rakhtay hon aur nek kaam kertay hon iss cheez mein koi gunah nahi jiss ko woh khatay peetay hon jabkay woh log taqwa rakhtay hon aur eman rakhtay hon aur nek kaam kertay hon phir perhezgari kertay hon aur khoob nek amal kertay hon Allah aisay neko kaaron say mohabbat rakhta hai
ایسے لوگوں پر جو کہ ایمان رکھتے ہوں اور نیک کام کرتے ہوں اس چیز میں کوئی گناه نہیں جس کو وه کھاتے پیتے ہوں جبکہ وه لوگ تقویٰ رکھتے ہوں اور ایمان رکھتے ہوں اور نیک کام کرتے ہوں پھر پرہیزگاری کرتے ہوں اور ایمان رکھتے ہوں پھر پرہیزگاری کرتے ہوں اور خوب نیک عمل کرتے ہوں، اللہ ایسے نیکوکاروں سے محبت رکھتا ہے
aise logo par jo ke imaan rakhte ho aur nek kaam karte ho, us cheez mein koyi gunaah nahi jis ko wo khaate peete ho, jab ke wo log taqwa rakhte ho aur imaan rakhte ho aur nek kaam karte ho phir parhezgaari karte ho aur imaan rakhte ho phir parhezgaari karte ho aur qoob nek amal karte ho, Allah aise nekokaaro se muhabbath rakhta hai
نہیں ان لگوں پر جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے کوئی گناہ جو (اس حکم سے پہلے) وہ کھاپی چکے جب کہ وہ پہلے بھی ڈرتے تھے اور ایمان رکھتے تھے اور نیک عمل کیا کرتے تھے پھر (ان احکام کے بعد بھی) ڈرتے ہیں اور (جو اترا) اس پر ایمان رکھتے ہیں پھر بھی ڈرتے ہیں اور اچھے کام کرتے ہیں اور اللہ محبت کرتا ہے اچھے کام کرنے والوں سے۔
ان لوگوں پر جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اس (حرام) میں کوئی گناہ نہیں جو وہ (حکمِ حرمت اترنے سے پہلے) کھا پی چکے ہیں جب کہ وہ (بقیہ معاملات میں) بچتے رہے اور (دیگر اَحکامِ اِلٰہی پر) ایمان لائے اور اَعمالِ صالحہ پر عمل پیرا رہے، پھر (اَحکامِ حرمت کے آجانے کے بعد بھی ان سب حرام اَشیاء سے پرہیز کرتے رہے اور (اُن کی حرمت پر صدقِ دل سے ایمان لائے، پھر صاحبانِ تقویٰ ہوئے اور (بالآخر) صاحبانِ اِحسان (یعنی اللہ کے خاص محبوب و مقرب و نیکوکار بندے) بن گئے، اور اللہ اِحسان والوں سے محبت فرماتا ہے
جو لوگ ایمان لے آئے ہیں، اور نیکی پر کار بند رہے ہیں، انہوں نے پہلے جو کچھ کھایا پیا ہے، اس کی وجہ سے ان پر کوئی گناہ نہیں ہے، بشرطیکہ وہ آئندہ ان گناہوں سے بچتے رہیں، اور ایمان رکھیں اور نیک عمل کرتے رہیں، پھر (جن چیزوں سے آئندہ روکا جائے ان سے) بچا کریں، اور ایمان پر قائم رہیں اور اس کے بعد بھی تقوی اور احسان کو اپنائیں۔ اللہ احسان پر عمل کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے اس میں کوئی حرج نہیں ہے جو کچھ کھا پی چکے ہیں جب کہ وہ متقی بن گئے اور ایمان لے آئے اور نیک اعمال کئے اور پرہیز کیااور ایمان لے آئے اور پھر پرہیز کیا اور نیک عمل کیا اور نیک اعمال کرنے والوں ہی کو دوست رکھتا ہے

Uzbek

Иймон келтирганлар учун, агар тақво қилиб, иймон келтириб, яхши амалларни қилган бўлсалар, сўнгра тақво қилиб, иймон келтирсалар, кейин тақво қилиб эҳсон қилсалар, еб-ичганларида гуноҳ йўқдир. Зотан, Аллоҳ эҳсон қилувчиларни севадир
Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар учун — агар (ҳаром нарсалардан) сақланиб, иймон ва яхши амалларида собит бўлсалар, сўнгра ўзларини сақлаб (у нарсаларнинг ҳаромлигига) иймон келтирсалар, сўнгра Аллоҳдан қўрқиб, чиройли амаллар қилсалар — (илгари) еб-ичган нарсаларида гуноҳ йўқдир. Аллоҳ чиройли амал қилгувчиларни севади
Иймон келтирганлар учун, агар тақво қилиб, иймон келтириб, яхши амалларни қилган бўлсалар, сўнгра тақво қилиб, иймон келтирсалар, кейин тақво қилиб эҳсон қилсалар, еб-ичганларида гуноҳ йўқдир. Зотан, Аллоҳ эҳсон қилувчиларни севадир

Vietnamese

Nhung ai co đuc tin va lam viec thien khong mac toi ve mon thuc pham ma ho đa dung (trong qua khu) khi ho giu minh khoi pham toi va ho tin tuong va lam viec thien; roi ho giu minh khoi pham toi va tin tuong roi giu minh khoi pham toi va lam tot boi vi Allah yeu thuong nhung nguoi lam tot
Những ai có đức tin và làm việc thiện không mắc tội về món thực phẩm mà họ đã dùng (trong quá khứ) khi họ giữ mình khỏi phạm tội và họ tin tưởng và làm việc thiện; rồi họ giữ mình khỏi phạm tội và tin tưởng rồi giữ mình khỏi phạm tội và làm tốt bởi vì Allah yêu thương những người làm tốt
Nhung nguoi co đuc tin va hanh thien se khong bi bat toi ve nhung gi (Haram) ma ho đa an (uong) trong qua khu (chang han nhu uong ruou truoc khi co lenh cam) neu (hien tai) ho giu minh (khong pham đieu Haram), co đuc tin va hanh thien; sau đo, ho giu minh hon, co đuc tin nhieu hon, roi ho giu minh hon nua va lam tot. Qua that, Allah thuong yeu nhung nguoi lam tot
Những người có đức tin và hành thiện sẽ không bị bắt tội về những gì (Haram) mà họ đã ăn (uống) trong quá khứ (chẳng hạn như uống rượu trước khi có lệnh cấm) nếu (hiện tại) họ giữ mình (không phạm điều Haram), có đức tin và hành thiện; sau đó, họ giữ mình hơn, có đức tin nhiều hơn, rồi họ giữ mình hơn nữa và làm tốt. Quả thật, Allah thương yêu những người làm tốt

Xhosa

Abo bakholwayo benze izenzo zobulungisa, akukho sono kubo ngenxa yoko bakutya (kwilixa eladlulayo) ukuba bayamoyika uAllâh, bakholwe, benze izenzo ezilungileyo, bathi kwakhona boyike uAllâh bakholwe baphinde kwakhona boyike uAllâh, benze izenzo ezilungileyo. UAllâh Uyabathanda abenzi bokulungileyo

Yau

Pangali ulemwa kwa awala waakulupilile ni kutendaga yambone pa yawalile (kala nkaniyikanyisyidwe) naga ali ni woga (wa kuiwambala yakanyisyidwayo) ni kulupilila (yalamulidwe) ni kutendaga yambone, soni nikwendelechela kuwa ni woga ni kulupilila kaneko ni kuwa ni woga ni kolosya, soni Allah akwanonyela wakolosya
Pangali ulemwa kwa aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone pa yaŵalile (kala nkaniyikanyisyidwe) naga ali ni woga (wa kuiŵambala yakanyisyidwayo) ni kulupilila (yalamulidwe) ni kutendaga yambone, soni nikwendelechela kuŵa ni woga ni kulupilila kaneko ni kuŵa ni woga ni kolosya, soni Allah akwanonyela ŵakolosya

Yoruba

Ko si ibawi fun awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si sise rere nipa ohun ti won je (ninu ounje siwaju ofin) nigba ti won ba ti beru Allahu, ti won si gbagbo ni ododo, ti won tun sise rere, leyin naa, ti won beru Allahu, ti won si gbagbo ni ododo, leyin naa, ti won beru Allahu, ti won tun sise rere. Allahu si feran awon oluse-rere
Kò sí ìbáwí fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣiṣẹ́ rere nípa ohun tí wọ́n jẹ (nínú ouńjẹ ṣíwájú òfin) nígbà tí wọ́n bá ti bẹ̀rù Allāhu, tí wọ́n sì gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n tún ṣiṣẹ́ rere, lẹ́yìn náà, tí wọ́n bẹ̀rù Allāhu, tí wọ́n sì gbàgbọ́ ní òdodo, lẹ́yìn náà, tí wọ́n bẹ́rù Allāhu, tí wọ́n tún ṣiṣẹ́ rere. Allāhu sì fẹ́ràn àwọn olùṣe-rere

Zulu

Asikho isono kulabo abakholwayo futhi abenza imisebenzi elungile, kulokho abakudla inqobo nje uma besaba uMvelinqangi futhi bekholwa benza nemisebenzi elungile, futhi benza izenzo ezinhle futhi uMvelinqangi uyabathanda abenzi bokuhle