Achinese

Taʻat keu Tuhan taʻat keu rasul Bandum takabui peue nyang peurintah Teuma tajaga bek roh tabalek Meunyo tabalek droeuteuh nyang susah Meunyo tabalek nyan beu tateupue Di rasul Kamoe ka Iheuh geupeugah Di rasul Kamoe ka lheuh geupeutroh Ngon sunggoh-sunggoh beuna ngon salah

Afar

Muslimiiney Yallih Amri oggolaay kay farmoytih Amri oggolaay ken Amri cintaanamak cibbarsima isin tamahat derre cabteenik, toysa cagalah Ni farmoytal tanim baxxaqqa le gudduysiyya kinnim ixiga

Afrikaans

En gehoorsaam Allah en die Boodskapper, en waak (teen dwelms en dobbelary) en wees bewus van Allah. Maar as julle jul daarvan afwend, weet dan dat die plig van die Boodskapper slegs is om die boodskap te verkondig

Albanian

Nderone All-llahun dhe nderone Profetin dhe kini kujdes! Por nese i ktheni shpinen, atehere dijeni se detyre e Profetit tone eshte te predikoje vetem haptazi
Nderone All-llahun dhe nderone Profetin dhe kini kujdes! Por nëse i ktheni shpinën, atëherë dijeni se detyrë e Profetit tonë është të predikojë vetëm haptazi
Bindjuni Perendise, bindjuni dhe Pejgamberit dhe ruajuni (nga kundershtaret)! E, nese zmbrapseni (nga bindja), ta dini se Pejgamberi Yne eshte i obliguar te beje vetem shpalljen e qarte
Bindjuni Perëndisë, bindjuni dhe Pejgamberit dhe ruajuni (nga kundërshtarët)! E, nëse zmbrapseni (nga bindja), ta dini se Pejgamberi Ynë është i obliguar të bëjë vetëm shpalljen e qartë
Bindjuni Allahut dhe bindjuni te Derguarit! Kujdes! Nese nuk ia vini veshin, ta dini se i Derguari ka per detyre vetem te percoje shpalljen e qarte
Bindjuni Allahut dhe bindjuni të Dërguarit! Kujdes! Nëse nuk ia vini veshin, ta dini se i Dërguari ka për detyrë vetëm të përçojë shpalljen e qartë
Bindjuni All-llahut dhe te derguarit e kini kujdes (mos kundershtoni). E nese refuzoni, atehere pra, dine se obligim i te derguarit Tone eshte vetem komunikimit i qarte
Bindjuni All-llahut dhe të dërguarit e kini kujdes (mos kundërshtoni). E nëse refuzoni, atëherë pra, dine se obligim i të dërguarit Tonë është vetëm komunikimit i qartë
Bindjuni All-llahut dhe bindjuni te derguarit e kini kujdes (mos kundershtoni). E nese refuzoni, atehere pra, dijeni se obligim i te derguarit Tone eshte vetem komunikimi i qarte
Bindjuni All-llahut dhe bindjuni të dërguarit e kini kujdes (mos kundërshtoni). E nëse refuzoni, atëherë pra, dijeni se obligim i të dërguarit Tonë është vetëm komunikimi i qartë

Amharic

alahinimi tegezu፡፡ melikitenyawinimi tazezu፡፡ tet’enik’ek’umi፡፡ bitisheshumi፤ bemelikitenyachini layi yalebeti gilits’i madiresi bicha mehonuni ‘iwek’u፡፡
ālahinimi tegezu፡፡ melikitenyawinimi tazezu፡፡ tet’enik’ek’umi፡፡ bitisheshumi፤ bemelikitenyachini layi yalebeti gilits’i madiresi bicha meẖonuni ‘iwek’u፡፡
አላህንም ተገዙ፡፡ መልክተኛውንም ታዘዙ፡፡ ተጠንቀቁም፡፡ ብትሸሹም፤ በመልክተኛችን ላይ ያለበት ግልጽ ማድረስ ብቻ መኾኑን ዕወቁ፡፡

Arabic

«وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول واحذروا» المعاصي «فإن تولَّيتم» عن الطاعة «فاعلموا أنما على رسولنا البلاغ المبين» الإبلاغ البيِّن وجزاؤكم علينا
wamtathaluu -aiyaha almuslimuna- taeat allah wataeat rasulih muhamad salaa allah ealayh wasalam fi kli ma tafealun watatrakawna, wataquu allah waraqibuh fi dhalika, fa'iin 'aeradtum ean alamtithal faeamaltum ma nahitum eanha, faelamuu 'anama ealaa rasulina muhamad salaa allah ealayh wasalam albalagh almubyana
وامتثلوا -أيها المسلمون- طاعة الله وطاعة رسوله محمد صلى الله عليه وسلم في كل ما تفعلون وتتركون، واتقوا الله وراقبوه في ذلك، فإن أعرضتم عن الامتثال فعملتم ما نهيتم عنه، فاعلموا أنما على رسولنا محمد صلى الله عليه وسلم البلاغ المبين
WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waihtharoo fain tawallaytum faiAAlamoo annama AAala rasoolina albalaghu almubeenu
Wa atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wahzaroo; fa in tawal laitum fa'lamooo annamaa 'alaa Rasoolinal balaaghul mubeen
WaateeAAoo Allaha waateeAAooarrasoola wahtharoo fa-in tawallaytum faAAlamooannama AAala rasoolina albalaghualmubeen
WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waihtharoo fa-in tawallaytum faiAAlamoo annama AAala rasoolina albalaghu almubeenu
wa-atiʿu l-laha wa-atiʿu l-rasula wa-ih'dharu fa-in tawallaytum fa-iʿ'lamu annama ʿala rasulina l-balaghu l-mubinu
wa-atiʿu l-laha wa-atiʿu l-rasula wa-ih'dharu fa-in tawallaytum fa-iʿ'lamu annama ʿala rasulina l-balaghu l-mubinu
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-iḥ'dharū fa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu
وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُوا۟ۚ فَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمُۥ فَٱعۡلَمُواْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَاَحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَاَحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَاحۡذَرُوۡاۚ فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا عَلٰي رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ
وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُوا۟ۚ فَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَاحۡذَرُوۡاﵐ فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّمَا عَلٰي رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ ٩٢
Wa 'Ati`u Allaha Wa 'Ati`u Ar-Rasula Wa Ahdharu Fa'in Tawallaytum Fa`lamu 'Annama `Ala Rasulina Al-Balaghu Al-Mubinu
Wa 'Aţī`ū Allāha Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla Wa Aĥdharū Fa'in Tawallaytum Fā`lamū 'Annamā `Alá Rasūlinā Al-Balāghu Al-Mubīnu
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَاحْذَرُواْۖ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّمَا عَلَيٰ رَسُولِنَا اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمُۥ فَٱعۡلَمُواْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا ۚ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَاَحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَاَعۡلَمُواْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَاَحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَاَعۡلَمُواْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
واطيعوا الله واطيعوا الرسول واحذروا فان توليتم فاعلموا انما على رسولنا البلغ المبين
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَاحْذَرُواْۖ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَيٰ رَسُولِنَا اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
واطيعوا الله واطيعوا الرسول واحذروا فان توليتم فاعلموا انما على رسولنا البلغ المبين

Assamese

arau tomaloke allahara anugatya karaa arau raachulara anugatya karaa lagate saradhanata aralambana karaa; tathapi'o yadi tomaloke bimukha horaa tente jani thoraa ye, amara raachulara dayitba kerala suspastabharae pracara karaa
ārau tōmālōkē āllāhara ānugatya karaā ārau raāchulara ānugatya karaā lagatē sāradhānatā aralambana karaā; tathāpi'ō yadi tōmālōkē bimukha hōraā tēntē jāni thōraā yē, āmāra raāchulara dāẏitba kērala suspaṣṭabhāraē pracāra karaā
আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ আনুগত্য কৰা আৰু ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰা লগতে সাৱধানতা অৱলম্বন কৰা; তথাপিও যদি তোমালোকে বিমুখ হোৱা তেন্তে জানি থোৱা যে, আমাৰ ৰাছুলৰ দায়িত্ব কেৱল সুস্পষ্টভাৱে প্ৰচাৰ কৰা।

Azerbaijani

Allaha itaət edin, Onun Elcisinə itaət edin və asi olmaqdan cəkinin! Əgər uz cevirsəniz, bilin ki, Elcimizin ohdəsinə dusən ancaq acıq-aydın təblig etməkdir
Allaha itaət edin, Onun Elçisinə itaət edin və asi olmaqdan çəkinin! Əgər üz çevirsəniz, bilin ki, Elçimizin öhdəsinə düşən ancaq açıq-aydın təbliğ etməkdir
Allaha itaət edin, Onun El­cisinə ita­ət edin və asi ol­maq­dan cə­kinin! Əgər uz cevir­sə­niz, bilin ki, Elcimizin oh­də­si­nə dusən an­caq acıq-aydın təb­lig et­mək­dir
Allaha itaət edin, Onun El­çisinə ita­ət edin və asi ol­maq­dan çə­kinin! Əgər üz çevir­sə­niz, bilin ki, Elçimizin öh­də­si­nə düşən an­caq açıq-aydın təb­liğ et­mək­dir
Allaha və Peygəmbərə itaət edin. Əgər (itaətdən) boyun qacırsanız, bilin ki, Peygəmbərimizin vəzifəsi yalnız acıq bir təbligdir (Qur’anı acıq-aydın təblig etməkdir)
Allaha və Peyğəmbərə itaət edin. Əgər (itaətdən) boyun qaçırsanız, bilin ki, Peyğəmbərimizin vəzifəsi yalnız açıq bir təbliğdir (Qur’anı açıq-aydın təbliğ etməkdir)

Bambara

ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊߟߎ߯ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌ߫ ߘߐ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߘߐߙߐ߲߫ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊߟߎ߯ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌ߫ ߘߐ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߘߌ߫

Bengali

ara tomara allahara anugatya kara ebam rasulera anugatya kara. Ara sabadhanata abalambana kara; tarapara yadi tomara mukha phiriye na'o tabe jene rakha ye, amadera rasulera dayitba to kebala suspastabhabe pracara kara
āra tōmarā āllāhara ānugatya kara ēbaṁ rāsūlēra ānugatya kara. Āra sābadhānatā abalambana kara; tārapara yadi tōmarā mukha phiriẏē nā'ō tabē jēnē rākha yē, āmādēra rāsūlēra dāẏitba tō kēbala suspaṣṭabhābē pracāra karā
আর তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর এবং রাসূলের আনুগত্য কর। আর সাবধানতা অবলম্বন কর; তারপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তবে জেনে রাখ যে, আমাদের রাসূলের দায়িত্ব তো কেবল সুস্পষ্টভাবে প্রচার করা।
tomara allahara anugata ha'o, rasulera anugata ha'o ebam atmaraksa kara. Kintu yadi tomara bimukha ha'o, tabe jene rakha, amara rasulera dayitba prakasya pracara baidha naya.
tōmarā āllāhara anugata ha'ō, rasūlēra anugata ha'ō ēbaṁ ātmarakṣā kara. Kintu yadi tōmarā bimukha ha'ō, tabē jēnē rākha, āmāra rasūlēra dāẏitba prakāśya pracāra baidha naẏa.
তোমরা আল্লাহর অনুগত হও, রসূলের অনুগত হও এবং আত্মরক্ষা কর। কিন্তু যদি তোমরা বিমুখ হও, তবে জেনে রাখ, আমার রসূলের দায়িত্ব প্রকাশ্য প্রচার বৈধ নয়।
ata'eba allah‌ke anusarana karo, ara rasulera anugamana karo, ara sabadhana ha'o, kintu yadi tomara phire ya'o, tahale jene rekho -- nihsandeha amadera rasulera upare hacche matra spastabhabe paumche deya.
ata'ēba āllāh‌kē anusaraṇa karō, āra rasūlēra anugamana karō, āra sābadhāna ha'ō, kintu yadi tōmarā phirē yā'ō, tāhalē jēnē rēkhō -- niḥsandēha āmādēra rasūlēra uparē hacchē mātra spaṣṭabhābē paum̐chē dēẏā.
অতএব আল্লাহ্‌কে অনুসরণ করো, আর রসূলের অনুগমন করো, আর সাবধান হও, কিন্তু যদি তোমরা ফিরে যাও, তাহলে জেনে রেখো -- নিঃসন্দেহ আমাদের রসূলের উপরে হচ্ছে মাত্র স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া।

Berber

A$et awal i Oebbi, a$et awal i Umazan. £uowat! Ma twexxoem, cfut ar Amazan, iwata yas kan anabi ipbegginen
A$et awal i Öebbi, a$et awal i Umazan. £uôwat! Ma twexxôem, cfut ar Amazan, iwata yas kan anabi ipbegginen

Bosnian

I budite poslusni Allahu i budite poslusni Poslaniku i oprezni budite! A ako glave okrenete, onda znajte da je Poslanik Nas duzan samo jasno obznaniti
I budite poslušni Allahu i budite poslušni Poslaniku i oprezni budite! A ako glave okrenete, onda znajte da je Poslanik Naš dužan samo jasno obznaniti
I budite poslusni Allahu i budite poslusni Poslaniku i oprezni budite! A ako glave okrenete, onda znajte da je Poslanik Nas duzan samo da jasno obznani
I budite poslušni Allahu i budite poslušni Poslaniku i oprezni budite! A ako glave okrenete, onda znajte da je Poslanik Naš dužan samo da jasno obznani
I budite poslusni Allahu i budite poslusni Poslaniku i oprezni budite! A ako se okrenete, onda znajte da je Poslanik Nas duzan samo da jasno obznani
I budite poslušni Allahu i budite poslušni Poslaniku i oprezni budite! A ako se okrenete, onda znajte da je Poslanik Naš dužan samo da jasno obznani
I poslusajte Allaha i poslusajte Poslanika, i cuvajte se! Pa ako se okrenete - onda znajte da je jedino na Poslaniku Nasem dostava jasna
I poslušajte Allaha i poslušajte Poslanika, i čuvajte se! Pa ako se okrenete - onda znajte da je jedino na Poslaniku Našem dostava jasna
WE ‘ETI’U ELLAHE WE ‘ETI’U ER-RESULE WE EHDHERU FE’IN TEWELLEJTUM FA’LEMU ‘ENNEMA ‘ALA RESULINAL-BELAGUL-MUBINU
I budite poslusni Allahu i budite poslusni Poslaniku i oprezni budite! A ako se okrenete, onda znajte da je Poslanik Nas duzan samo da jasno obznani
I budite poslušni Allahu i budite poslušni Poslaniku i oprezni budite! A ako se okrenete, onda znajte da je Poslanik Naš dužan samo da jasno obznani

Bulgarian

Pokoryavaite se na Allakh, i na Pratenika se pokoryavaite, i vnimavaite! A otmetnete li se, znaite, che za Pratenika Ni e dulg samo yasnoto poslanie
Pokoryavaĭte se na Allakh, i na Pratenika se pokoryavaĭte, i vnimavaĭte! A otmetnete li se, znaĭte, che za Pratenika Ni e dŭlg samo yasnoto poslanie
Покорявайте се на Аллах, и на Пратеника се покорявайте, и внимавайте! А отметнете ли се, знайте, че за Пратеника Ни е дълг само ясното послание

Burmese

ထို့ပြင် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်နှင့်ဘဝဆောက်တည်ခြင်းဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား နာခံကြပြီး အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို စံနမူနာအဖြစ် လက်တွေ့လုပ်ဆောင်ပြခဲ့သော (တမန်တော်မြတ်၏) လမ်းစဉ်အတိုင်း လိုက်နာခြင်းဖြင့် ရစူလ်တမန်တော်ကိုလည်း နာခံကြလော့။ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား သွေဖည်ချိုးဖောက်ခြင်း မဖြစ်ရလေအောင် အစဉ် အရှင့်ကို သိစိတ်မပြတ်ထားလျက် သတိအနေအထားဖြင့် နိုးနိုးကြားကြား ရှိကြလော့။ အကယ်၍ အရှင်မြတ်နှင့်တမန်တော်ကို နာခံခြင်းမှ ကျောခိုင်း၍ လှည့်ပြန်ကြပါမူ သင်တို့ သိထားရမည် မှာ ငါအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်အပေါ်၌ (အရှင့်အမိန့်တော်အပြည့်အစုံအား လူသားထံသို့) ထင်ရှားပြတ်သားစွာဖြင့် ပို့ဆောင်ပေးရန်သာ တာဝန်ရှိ၏။
၉၂။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို နာယူကြလော့။ သတိတရား ရှိကြလော့။ သို့သော် သင်တို့သည် မနာယူကျောခိုင်းသွားကြလျှင် ငါအသျှင်မြတ်၏ တမန်တော် ဆောင်ရွက်ရမည့် တာဝန်ဝတ္တရားမှာ ငါ၏ဒေသနာတော်ကြီးကို ဟောကြားရန်သာဖြစ်၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ အမိန့်တော်အရပ်ရပ်) ကို လိုက်နာကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော် (၏ ဩဝါဒအရပ်ရပ်) ကိုလည်း လိုက်နာကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် သတိထားကြလေကုန်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နဗီတမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို မလိုက်နာကြဘဲ) လွှဲဖယ်သွားကြပါမူ ငါအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်၌ (ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို) ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ (ထုတ်ဖော်ဟောကြား) ပို့သရန်သာ တာဝန်ရှိသည်ကို အသင်တို့ (ကောင်းစွာ) သိနားလည်ထားကြလေကုန်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ အမိန့်)ကို လိုက်နာကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် တမန်‌တော်(၏ အမိန့်)ကိုလည်း လိုက်နာကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (မ‌ကောင်းမှုများမှ) သတိထား(‌ရှောင်ကြဉ်)ကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (မနာခံဘဲ)‌ရှောင်ဖယ်သွားကြလျှင်၊ ငါအရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်အ‌ပေါ်၌ ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ပို့ချရန်သာ တာဝန်ရှိသည်ဆိုသည်ကို အသင်တို့ သိထားကြပါ။

Catalan

Obeiu a Al·la, obeiu al Missatger i guardeu-vos! Pero, si torneu l'esquena sapigueu que al nostre Missatger li incumbeix nomes la transmissio clara
Obeïu a Al·là, obeïu al Missatger i guardeu-vos! Però, si torneu l'esquena sapigueu que al nostre Missatger li incumbeix només la transmissió clara

Chichewa

Ndipo mverani Mulungu ndi Mtumwi. Chenjerani ndipo opani Mulungu. Ngati inu mutembenuka dziwani kuti udindo wa Mtumwi wathu ndi kupereka uthenga momveka
“Mverani Allah, ndipo mverani Mtumiki ndipo chenjerani (musanyoze malamulo a Allah). Ngati munyoza, dziwani kuti udindo wa Mtumiki Wathu ndikufikitsa uthenga woonekera basi

Chinese(simplified)

nimen dang fucong zhenzhu, dang fucong shizhe, dang fangbei zui'e. Ruguo nimen weibei mingling, namo, nimen xuzhi wo de shizhe zhi fu mingbai de tongzhi de zeren.
nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ, dāng fúcóng shǐzhě, dàng fángbèi zuì'è. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàmò, nǐmen xūzhī wǒ de shǐzhě zhǐ fù míngbái de tōngzhī de zérèn.
你们当服从真主,当服从使者,当防备罪恶。如果你们违背命令,那末,你们须知我的使者只负明白的通知的责任。
Nimen dang fucong an la, dang fucong shizhe [mu sheng], dang jinfang [zhexie e xing]. Jiaru nimen weibei, name, nimen dang zhidao, wo de shizhe [mu sheng] zhi fuze mingbai di chuanda [qishi].
Nǐmen dāng fúcóng ān lā, dāng fúcóng shǐzhě [mù shèng], dāng jǐnfáng [zhèxiē è xíng]. Jiǎrú nǐmen wéibèi, nàme, nǐmen dāng zhīdào, wǒ de shǐzhě [mù shèng] zhǐ fùzé míngbái dì chuándá [qǐshì].
你们当服从安拉,当服从使者[穆圣],当谨防[这些恶行]。假如你们违背,那么,你们当知道,我的使者[穆圣]只负责明白地传达[启示]。
Nimen dang fucong an la, dang fucong shizhe, dang fangbei zui'e. Ruguo nimen weibei mingling, name, nimen xuzhi wo de shizhe zhi fu mingbai de tongzhi de zeren
Nǐmen dāng fúcóng ān lā, dāng fúcóng shǐzhě, dàng fángbèi zuì'è. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàme, nǐmen xūzhī wǒ de shǐzhě zhǐ fù míngbái de tōngzhī de zérèn
你们当服从安拉,当服从使者,当防备罪恶。如果你们违背命令,那么,你们须知我的使者只负明白的通知的责任。

Chinese(traditional)

nimen dang fucong zhenzhu, dang fucong shizhe, dang fangbei zui'e. Ruguo nimen weibei mingling, name, nimen xuzhi wo de shizhe zhi fu mingbai de tongzhi de zeren
nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ, dāng fúcóng shǐzhě, dàng fángbèi zuì'è. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàme, nǐmen xūzhī wǒ de shǐzhě zhǐ fù míngbái de tōngzhī de zérèn
你们当服从真主,当服从使者,当防备罪恶。如果 你们违背命令,那么,你们须知我的使者只负明白的通知 的责任。
Nimen dang fucong zhenzhu, dang fucong shizhe, dang fangbei zui'e. Ruguo nimen weibei mingling, namo, nimen xuzhi wo de shizhe zhi fu mingbai de tongzhi de zeren.
Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ, dāng fúcóng shǐzhě, dàng fángbèi zuì'è. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàmò, nǐmen xūzhī wǒ de shǐzhě zhǐ fù míngbái de tōngzhī de zérèn.
你們當服從真主,當服從使者,當防備罪惡。如果你們違背命令,那末,你們須知我的使者只負明白的通知的責任。

Croatian

I poslusajte Allaha i poslusajte Poslanika, i cuvajte se! Pa ako se okrenete - onda znajte da je jedino na Poslaniku Nasem dostava jasna
I poslušajte Allaha i poslušajte Poslanika, i čuvajte se! Pa ako se okrenete - onda znajte da je jedino na Poslaniku Našem dostava jasna

Czech

Poslouchejte Boha a poslouchejte proroka a mejte se na pozoru: vsak odvratite-li se, vezte, ze prorok nas jest pouze hlasatelem pravdy zjevne
Poslouchejte Boha a poslouchejte proroka a mějte se na pozoru: však odvrátíte-li se, vězte, že prorok náš jest pouze hlasatelem pravdy zjevné
Ty poslouchat BUH ty poslouchat hlasatel varovat se Ty obeh pak modni onen prosty davka nas hlasatel byl vynest poslani efficiently
Ty poslouchat BUH ty poslouchat hlasatel varovat se Ty obeh pak módní onen prostý dávka náš hlasatel byl vynést poslání efficiently
Poslouchejte Boha a poslouchejte posla a mejte se na pozoru! Jestlize se vsak odvratite, vezte, ze poslu Nasemu prislusi toliko jasne oznameni
Poslouchejte Boha a poslouchejte posla a mějte se na pozoru! Jestliže se však odvrátíte, vězte, že poslu Našemu přísluší toliko jasné oznámení

Dagbani

Yaha! Doli ya Naawuni, ka doli O tumo (Annabi Muhammadu), ka niŋ ya siɣa. Amaa! Yi yi lebi biri, tɔ! Yin baŋmi ya ni achiika! Talahi shɛli din ʒi Ti tumo zuɣu nyɛla o ti tuuntali polo ni

Danish

Du adlyde GUD I adlyde budet beware Du sving derefter kende som eneste pligten vore bud er afsie meddelelsen efficiently
En gehoorzaamt Allah en gehoorzaamt de boodschapper en weest op uw hoede. Maar indien gij u afwendt, weet dan, dat op Onze boodschapper slechts het duidelijk verkondigen rust

Dari

(از اطاعت شیطان بر حذر باشید) و الله و رسول را اطاعت کنید، و (از نافرمانی ایشان) حذر کنید، پس اگر (از اطاعت الله و رسول ) رویگردان شدید، بدانید که وظیفۀ پیغمبر ما رسانیدن پیام روشن الهی است

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް ކިޔަމަންވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން رسول އާއަށް ކިޔަމަންވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދިން ނަމަވެސް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول އާއަށް އޮތީ، بيان ވެގެންވާ އިއްވެވުންކަން ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ

Dutch

En gehoorzaamt God en gehoorzaamt de gezant en als jullie je afkeren, weet dan dat Onze gezant alleen maar de plicht van de duidelijke verkondiging heeft
Gehoorzaamt God en gehoorzaamt den apostel, en hoedt u; maar indien gij u afwendt, weet dan dat de plicht van onzen apostel alleen bestaat in het openbaar te prediken
En gehoorzamt Allah en gehoorzaamt de Boodschapper en weest op jullie hoede! En als jullie je afwenden, weet dan: voorwaar, aan Onze Boodshapper is slechts de duidelijke verkondiging
En gehoorzaamt Allah en gehoorzaamt de boodschapper en weest op uw hoede. Maar indien gij u afwendt, weet dan, dat op Onze boodschapper slechts het duidelijk verkondigen rust

English

Obey God, obey the Messenger, and always be on your guard: if you pay no heed, bear in mind that the sole duty of Our Messenger is to deliver the message clearly
And obey Allah and obey the Messenger (Muhammad), and be aware. But if you turn away, then you should know that it is the duty only upon our Messenger to convey clearly
Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner
Obey Allah and obey the apostle, and beware; but if ye turn away, then know that upon Our apostle resteth only the plain preaching
Obey Allah and obey the Messenger, and beware. But if you turn away, then know well that Our Messenger had merely to deliver the message clearly
Obey God and the Prophet, and beware. If you turn away, remember, that the duty of Our Apostle is to give you a clear warning
Obey Allah and obey the Messenger and beware! If you turn your backs, know that Our Messenger is only responsible for clear transmission
And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest
Follow God, follow the messenger, and be cautious. If you turn back, know that it is only Our messenger’s duty to proclaim the message in the clearest manner
And obey God and obey the messenger and be careful. And if you turn away then know that Our messenger's responsibility is only the clear preaching (and delivering the message)
And obey Allah and obey the Apostle, and beware; but if you turn your backs, then know that Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
And obey Allah and obey the Apostle, and beware; but if you turn your backs, then know that Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
Obey God and obey the Messenger, (whose commands are based on Divine Revelation), and be on the alert (against opposing them). If you turn away (from obedience to them), then know that what rests with Our Messenger is only to convey the Message fully and clearly
You had better obey Allah and obey His Messenger and beware not to come within the measure of Allah’s wrath. And should you counsel deaf, then you must realize that Our Messenger is responsible only for conveying Our clear message
And obey Allah and obey the Messenger and take protection (against the filth and abomination coming in Satan’s handiwork). And if you turned back (and heeded not to these warnings) then know that surely what (is a fact is that) on Our Messenger (is binding) the conveying and propagating (the Message in an) evidently clear way
And obey God and obey the Messenger and beware. Then, truly, if you turned away, then, know that only on Our Messenger is the delivering of Our clear message
Obey Allah, obey the messenger and beware! Should you turn away, remember that Our messenger is responsible only to convey and make the message manifest
and obey God, and obey the apostles, and beware, for if ye turn back then know that our Apostle has only his message to preach
Obey Allah and obey the Messenger and abstain from these things. If you do not, then you should know that Our Messenger’s duty is only to pass on My message clearly
And obey God and obey the Messenger, and be on your guard. But if you turn away, then know that on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message
Obey Allah, and obey the Messenger, and beware, for if you turn back then know that the duty of Our Messenger is only to deliver the message clearly
Obey God and obey the Apostle, and be on your guard: but if ye turn back, know that our Apostle is only bound to deliver a plain announcement
And obey God and obey the messenger, and be warned/cautious, so if you turned away, so know that truly on Our messengers (is) the information/communication, the clear/evident
Obey Allah and obey the Messenger, and beware. But if you turn away, then know well that Our Messenger had merely to deliver the message clearly
And obey Allah and obey the messenger and be cautious, then if you turn away, know that (the duty incumbent) on Our messenger is only clear conveyance (of the message)
And obey God and obey the messenger and be cautious, then if you turn away, know that (the duty incumbent) on Our messenger is only clear conveyance (of the message)
And obey Allah and obey the apostle and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our apostle
And obey Allah and obey the Messenger and have fear. If you then turn back, know that the responsibility on Our Messenger is but clear conveyance of the divine Message
Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message)
Obey Allah, obey the Messenger, and be heedful. If you still turn back, be assured that the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly
Hence, pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and be ever on your guard [against evil]; and if you turn away, then know that Our Apostle's only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him]
And obey Allah and obey the Messenger, and beware; so, in case you turn away, then know that surely it is only for Our Messenger (to go on) with the evident proclamation
Obey God and the Messenger and be cautious (of the harmful things). If you turn away (from Our laws), know that the duty of the Messenger is only to preach in clear words
And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansab, or Al-Azlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey (the Message) in the clearest way
Obey Allah, obey the Messenger, and be heedful. If you still turn back, be assured that the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly
Obey Allah and obey the Messenger and beware! But if you turn away, then know that Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly
Obey God and obey the Messenger and beware! But if you turn away, then know that Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly
Obey God, and obey the Apostle. Beware; if you pay no heed, know that Our apostle‘s duty is but to give clear warning
Obey Allah and obey the Messenger and be cautious. But if you turn away, then know that the duty of Our Messenger is only to convey the message clearly
Obey God and obey the Messenger, and always be careful! If you pay no attention, know that Our Messenger's only duty is to clearly transmit the message
And obey Allah and obey the Messenger, and beware. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey in the clearest way
You shall obey Allah and the Messenger, the Divine System that the Messenger has established, and be careful in this regard. If you turn away, it will be to your own detriment. Know that the duty of Our Messenger is just to convey the Message clearly
Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad), and be aware (of evil) if you do turn back, (you) know that it is the duty of Our Messenger (Muhammad) to speak out (the Message) clearly
Obey God and obey the Messenger, and be cautious. If you turn away—know that the duty of Our Messenger is clear communication
Obey God and obey the Messenger, and be cautious. If you turn away—know that the duty of Our Messenger is clear communication
Obey God and obey the Messenger, and be on your guard. If you should ever turn away, know that Our messenger need only state thing clearly
And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of the messenger to deliver the clarity
And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of Our messenger to deliver clearly
Obey God and obey the Messenger, and be wary. But if you turn away, then know that only the clear proclamation is incumbent upon Our Messenger
And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification
Obey God and obey the Messenger, and be ever on your guard [against evil]. But if you turn away, then know that Our Messenger's duty is only to deliver the message clearly
Obey God, and obey the Apostle, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Apostle's duty to proclaim (the message) in the clearest manner

Esperanto

Vi obe DI vi obe messenger beware Vi turn tiam kon ke pland duty our messenger est liver message efficiently

Filipino

At sundin ninyo si Allah at ang Tagapagbalita (Muhammad), at maging maingat (kahit na ang mapalapit lamang sa pag-inom [ng nakalalasing] o pagsusugal o Al Anzab, o Al Azlam, atbp.) at magkaroon ng pangangamba kay Allah. At kung sila ay magsitalikod, inyong maalaman na ang tungkulin ng Aming Tagapagbalita ay maiparating (ang Kapahayagan) sa pinakamaliwanag na paraan
Tumalima kayo kay Allāh at tumalima kayo sa Sugo at mag-ingat kayo. Ngunit kung tumalikod kayo ay alamin ninyo na tungkulin sa Sugo Namin ang pagpapaabot na malinaw lamang

Finnish

Totelkaa Jumalaa, totelkaa lahettilasta ja ottakaa vaari itsestanne; mutta jos te pois kaannytte, niin tietakaa, ettei Meidan lahettilaamme ole velvollinen ilmoittamaan enempaa kuin selvan sanomamme
Totelkaa Jumalaa, totelkaa lähettilästä ja ottakaa vaari itsestänne; mutta jos te pois käännytte, niin tietäkää, ettei Meidän lähettiläämme ole velvollinen ilmoittamaan enempää kuin selvän sanomamme

French

Obeissez a Allah, obeissez au Messager et soyez sur vos gardes ! Mais si vous vous retractez par la suite, sachez qu’il n’appartient a Notre Messager que de transmettre clairement le Message
Obéissez à Allah, obéissez au Messager et soyez sur vos gardes ! Mais si vous vous rétractez par la suite, sachez qu’il n’appartient à Notre Messager que de transmettre clairement le Message
Et obeissez a Allah, obeissez au Messager, et prenez garde! Si ensuite vous vous detournez... alors sachez qu’il n’incombe a Notre Messager que de transmettre le message clairement …
Et obéissez à Allah, obéissez au Messager, et prenez garde! Si ensuite vous vous détournez... alors sachez qu’il n’incombe à Notre Messager que de transmettre le message clairement …
Obeissez a Allah, obeissez au Messager, et prenez garde! Si ensuite vous vous detournez... alors sachez qu'il n'incombe a Notre messager que de transmettre le message clairement
Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et prenez garde! Si ensuite vous vous détournez... alors sachez qu'il n'incombe à Notre messager que de transmettre le message clairement
Obeissez a Allah, obeissez au Messager et gardez-vous de transgresser. Et sachez, si vous vous detournez, que Notre Messager n’a d’autre mission que de transmettre le message en toute clarte
Obéissez à Allah, obéissez au Messager et gardez-vous de transgresser. Et sachez, si vous vous détournez, que Notre Messager n’a d’autre mission que de transmettre le message en toute clarté
Obeissez donc a Dieu et obeissez au Messager ! Et soyez vigilants ! Mais si vous vous detournez, sachez qu’a Notre Messager n’incombe que la transmission claire
Obéissez donc à Dieu et obéissez au Messager ! Et soyez vigilants ! Mais si vous vous détournez, sachez qu’à Notre Messager n’incombe que la transmission claire

Fulah

Ɗoftee Alla, ɗoftoɗon Nulaaɗo on, rentoɗon ! Si on huccitii, anndee pellet, ko fawii Nulaaɗo Amen on, ko yottingol ɓanngina

Ganda

Era mugondere Katonda, mugondere n’omubaka mwewalire ddala e bikolwa e bibi, bwemutakola mutyo olwo nno mumanye nti mazima ddala omubaka waffe kyateekwa okukola, kyekyokutuusa obubaka mulwatu

German

Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seid auf der Hut. Kehrt ihr euch jedoch von ihm ab, dann wisset, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Verkundigung obliegt
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seid auf der Hut. Kehrt ihr euch jedoch von ihm ab, dann wisset, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Verkündigung obliegt
Und gehorchet Gott und gehorchet dem Gesandten, und seid auf der Hut. Wenn ihr euch abkehrt, so wißt, unserem Gesandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Und gehorchet Gott und gehorchet dem Gesandten, und seid auf der Hut. Wenn ihr euch abkehrt, so wißt, unserem Gesandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Und gehorcht ALLAH, gehorcht dem Gesandten und nehmt euch in Acht! Doch solltet ihr euch abwenden, so wisst, daß Unserem Gesandten nur das deutliche Verkunden obliegt
Und gehorcht ALLAH, gehorcht dem Gesandten und nehmt euch in Acht! Doch solltet ihr euch abwenden, so wisst, daß Unserem Gesandten nur das deutliche Verkünden obliegt
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Doch wenn ihr euch abkehrt, so wißt, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Ubermittelung (der Botschaft) obliegt
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Doch wenn ihr euch abkehrt, so wißt, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft) obliegt
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Doch wenn ihr euch abkehrt, so wißt, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Ubermittelung (der Botschaft) obliegt
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Doch wenn ihr euch abkehrt, so wißt, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft) obliegt

Gujarati

ane tame allaha ta'alana (adesonum) anusarana karata raho, ane payagambaranum pana, ane dhyana rakho jo atireka karaso to amara payagambarani javabadari phakata spasta rite pahoncadi devanum che
anē tamē allāha ta'ālānā (ādēśōnuṁ) anusaraṇa karatā rahō, anē payagambaranuṁ paṇa, anē dhyāna rākhō jō atirēka karaśō tō amārā payagambaranī javābadārī phakata spaṣṭa rītē pahōn̄cāḍī dēvānuṁ chē
અને તમે અલ્લાહ તઆલાના (આદેશોનું) અનુસરણ કરતા રહો, અને પયગંબરનું પણ, અને ધ્યાન રાખો જો અતિરેક કરશો તો અમારા પયગંબરની જવાબદારી ફકત સ્પષ્ટ રીતે પહોંચાડી દેવાનું છે

Hausa

Ku yi ɗa'a ga Allah, kuma ku yi ɗa'a ga Manzo, kuma ku kiyaye. To, idan kun juya, to, ku sani abin da kawai yake kan Manzon Mu, iyarwa bayyananniya
Ku yi ɗã'a ga Allah, kuma ku yi ɗã'a ga Manzo, kuma ku kiyãye. To, idan kun jũya, to, ku sani abin da kawai yake kan Manzon Mu, iyarwa bayyananniya
Ku yi ɗa'a ga Allah, kuma ku yi ɗa'a ga Manzo, kuma ku kiyaye. To, idan kun juya, to, ku sani abin da kawai yake kan ManzonMu, iyarwa bayyananniya
Ku yi ɗã'a ga Allah, kuma ku yi ɗã'a ga Manzo, kuma ku kiyãye. To, idan kun jũya, to, ku sani abin da kawai yake kan ManzonMu, iyarwa bayyananniya

Hebrew

הישמעו לאללה והישמעו לשליח והיזהרו, כי אם תתרחקו (תכפרו), דעו כי (מוטל) על שליחנו רק למסור את ההודעה הבהירה
הישמעו לאלוהים והישמעו לשליח והיזהרו, כי אם תתרחקו (תכפרו,) דעו כי (מוטל) על שליחנו רק למסור את ההודעה הבהירה

Hindi

tatha allaah ke aagyaakaaree raho, usake rasool ke aagyaakaaree raho tatha (unakee avagya se) saavadhaan raho. yadi tum vimukh hue, to jaan lo ki hamaare rasool par keval khula upadesh pahuncha dena hai
तथा अल्लाह के आज्ञाकारी रहो, उसके रसूल के आज्ञाकारी रहो तथा (उनकी अवज्ञा से) सावधान रहो। यदि तुम विमुख हुए, तो जान लो कि हमारे रसूल पर केवल खुला उपदेश पहुँचा देना है।
allaah kee aagya ka paalan karo aur rasool kee aagya ka paalan karo aur bachate raho, kintu yadi tumane munh moda to jaan lo ki hamaare rasool par keval spasht roop se (sandesh) pahuncha dene kee zimmedaaree hai
अल्लाह की आज्ञा का पालन करो और रसूल की आज्ञा का पालन करो और बचते रहो, किन्तु यदि तुमने मुँह मोड़ा तो जान लो कि हमारे रसूल पर केवल स्पष्ट रूप से (संदेश) पहुँचा देने की ज़िम्मेदारी है
aur khuda ka hukm maanon aur rasool ka hukm maanon aur (naafaramaanee) se bache raho is par bhee agar tumane (hukm khuda se) munh phera to samajh rakho ki hamaare rasool par bas saaf saaf paigaam pahuncha dena pharj hai
और ख़ुदा का हुक्म मानों और रसूल का हुक्म मानों और (नाफ़रमानी) से बचे रहो इस पर भी अगर तुमने (हुक्म ख़ुदा से) मुँह फेरा तो समझ रखो कि हमारे रसूल पर बस साफ़ साफ़ पैग़ाम पहुँचा देना फर्ज है

Hungarian

Engedelmeskedjetek Allah-nak es engedelmeskedjetek a Kuldottnek, es ovakodjatok! Ha elfordultok, akkor tudnotok kell a Kuldottre csupan a vilagos tovabbitas tartozik
Engedelmeskedjetek Allah-nak és engedelmeskedjetek a Küldöttnek, és óvakodjatok! Ha elfordultok, akkor tudnotok kell a Küldöttre csupán a világos továbbítás tartozik

Indonesian

Dan taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kamu kepada Rasul serta berhati-hatilah. Jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa kewajiban Rasul Kami, hanyalah menyampaikan (amanat) dengan jelas
(Dan taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kamu kepada Rasul-Nya dan berhati-hatilah) terhadap perbuatan-perbuatan maksiat. (Jika kamu berpaling) dari ketaatan (maka ketahuilah bahwa sesungguhnya kewajiban Rasul Kami hanyalah menyampaikan amanat Allah dengan terang) dengan gamblang, kemudian pembalasan kamu oleh Kami
Dan taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kamu kepadarasul-(Nya), dan berhati-hatilah. Jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa sesungguhnya kewajiban rasul Kami hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang
Taatilah perintah Allah dan perintah Rasul-Nya pada setiap hal yang disampaikan Tuhannya. Jauhilah apa-apa yang memungkinkan kalian mendapat siksaan jika kalian melanggar. Sebab, jika kalian menolak ajakannya, Rasulullah tentu tidak akan memerintahkan kalian. Yakinlah bahwa Allah akan menghukum kalian. Tidak ada alasan bagi kalian setelah Rasulullah menjelaskan hukuman orang-orang yang melanggar. Tugas Rasul Kami hanyalah menyampaikan hukum-hukum Kami dan menjelaskannya dengan penjelasan yang sempurna
Dan taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kamu kepada Rasul serta berhati-hatilah. Jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa kewajiban Rasul Kami, hanyalah menyampaikan (amanat) dengan jelas
Dan taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kamu kepada Rasul serta berhati-hatilah. Jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa kewajiban Rasul Kami hanyalah menyampaikan (amanat) dengan jelas

Iranun

Go Onoti niyo so Allah, go Onoti niyo so Rasul, go Pagiktiyar kano: Na o talikhod kano, na tangkuda niyo a aya bo a Paliyogat ko Sogo Ami na so Kapamakasampai a Mapayag

Italian

Obbedite ad Allah e al Messaggero e state attenti. Se poi gli volgerete le spalle, sappiate che il Nostro Messaggero deve solo trasmettere in modo chiaro, null'altro
Obbedite ad Allah e al Messaggero e state attenti. Se poi gli volgerete le spalle, sappiate che il Nostro Messaggero deve solo trasmettere in modo chiaro, null'altro

Japanese

Arra ni fukuju, kie shi, mata shito ni shitagatte (akuma ni) yojin shi nasai. Tatoe anata gata ga somuite mo, ware no shito no sekimu wa, tada meihaku ni (keiji o) nobetsutaeru dakedearu koto o shire
Arrā ni fukujū, kie shi, mata shito ni shitagatte (akuma ni) yōjin shi nasai. Tatoe anata gata ga somuite mo, ware no shito no sekimu wa, tada meihaku ni (keiji o) nobetsutaeru dakedearu koto o shire
アッラーに服従,帰依し,また使徒に従って(悪魔に)用心しなさい。仮令あなたがたが背いても,われの使徒の責務は,ただ明白に(啓示を)宣べ伝えるだけであることを知れ。

Javanese

Lan padha ambangun-turuta maring Allah sarta padha am- bangun-turuta marang Utusan lan padha di ngati-ati; ananging mana- wa sira padha mlengos, lah padha sira weruha, manawa sasanggane Utusan-Ingsun iku mung ane- kakake kalawan terang
Lan padha ambangun-turuta maring Allah sarta padha am- bangun-turuta marang Utusan lan padha di ngati-ati; ananging mana- wa sira padha mléngos, lah padha sira weruha, manawa sasanggané Utusan-Ingsun iku mung ane- kakaké kalawan terang

Kannada

satyavannu nambi satkarmagalannu maduttiruvavaru (gatakaladalli) enannu tindiddaru, avaru dharmanistharu, visvasigalu agiddu satkarmagalannu maduttiruvavaragiddare mattu sada dharmanistharu, satyadalli nambike ullavaru, kedukugalinda dura uliyuvavaru, saujan'ya toruvavaru agiddare, avara mele papavenilla. Allahanu satkarmigalannu pritisuttane
satyavannu nambi satkarmagaḷannu māḍuttiruvavaru (gatakāladalli) ēnannu tindiddarū, avaru dharmaniṣṭharū, viśvāsigaḷū āgiddu satkarmagaḷannu māḍuttiruvavarāgiddare mattu sadā dharmaniṣṭharū, satyadalli nambike uḷḷavarū, keḍukugaḷinda dūra uḷiyuvavarū, saujan'ya tōruvavarū āgiddare, avara mēle pāpavēnilla. Allāhanu satkarmigaḷannu prītisuttāne
ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರು (ಗತಕಾಲದಲ್ಲಿ) ಏನನ್ನು ತಿಂದಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರೂ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೂ ಆಗಿದ್ದು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಸದಾ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರೂ, ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರೂ, ಕೆಡುಕುಗಳಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯುವವರೂ, ಸೌಜನ್ಯ ತೋರುವವರೂ ಆಗಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಮೇಲೆ ಪಾಪವೇನಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Allaga boy usınındar jane de Elsisine boy usınıp saqtanındar. Sonda eger juz bursandar, bilinder! Paygambarımızdın mindeti asıq turde jalgastırw gana
Allağa boy usınıñdar jäne de Elşisine boy usınıp saqtanıñdar. Sonda eger jüz bursañdar, biliñder! Payğambarımızdıñ mindeti aşıq türde jalğastırw ğana
Аллаға бой ұсыныңдар және де Елшісіне бой ұсынып сақтаныңдар. Сонда егер жүз бұрсаңдар, біліңдер! Пайғамбарымыздың міндеті ашық түрде жалғастыру ғана
Allahqa boysunındar jane Elsige bagınındar ari saq bolındar. Eger bet bursandar, bilinder, Bizdin Elsimizge - anıq turde jetkizw gana mindet
Allahqa boysunıñdar jäne Elşige bağınıñdar äri saq bolıñdar. Eger bet bursañdar, biliñder, Bizdiñ Elşimizge - anıq türde jetkizw ğana mindet
Аллаһқа бойсұныңдар және Елшіге бағыныңдар әрі сақ болыңдар. Егер бет бұрсаңдар, біліңдер, Біздің Елшімізге - анық түрде жеткізу ғана міндет

Kendayan

Man taatlah kao ka’Allah man taatlah kao ka’ rasul sarata baati-atilah ke’ kao ba paling, maka katahuilah bahwa’ kawajibpatn Rasul kami inggelah nyampeatn (amanat) nang jelas

Khmer

haey chaur puok anakabratebatte tam a l laoh ning brate b tde tam anakneasar haey chaur puok anak brongobraytn( ampi kar br pru td bt lmeusa) . te brasenbae puok anak berchenh vinh puok anak trauv doeng tha pit brakd nasa katapvokechch anakneasar robsa yeung ku kreante chea anak phdal sar da chbasaleasa bonnaoh
ហើយចូរពួកអ្នកប្រតិបត្តិ តាមអល់ឡោះ និងប្រតិបត្ដិ តាមអ្នកនាំសារ ហើយចូរពួកអ្នកប្រុងប្រយ័ត្ន(អំពីការប្រព្រឹត្ដបទ ល្មើស)។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកបែរចេញវិញ ពួកអ្នកត្រូវដឹងថា ពិត ប្រាកដណាស់ កាតព្វកិច្ចអ្នកនាំសាររបស់យើង គឺគ្រាន់តែជាអ្នក ផ្ដល់សារដ៏ច្បាស់លាស់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Munumvire Allah n’Intumwa (Muhamadi), munirinde (kunyuranya n’amategeko ye). Nimutera umugongo, mumenye ko nta kindi Intumwa yacu ishinzwe uretse gusohoza ubutumwa mu buryo bugaragara
Munumvire Allah n’Intumwa (Muhamadi), munirinde (kunyuranya n’amategeko ye). Nimutera umugongo, mumenye ko nta kindi Intumwa yacu ishinzwe uretse gusohoza ubutumwa mu buryo bugaragara

Kirghiz

Jana (O, momundar) Allaһka, paygambarga moyun sungula. (Ekoono kunookor boluudan) abaylagıla! Eger, juz bursaŋar, bilip algıla: Bizdin elcibizdin moynunda anık jetkiruudon baska vazıypa jok
Jana (O, momundar) Allaһka, paygambarga moyun sungula. (Eköönö künöökör boluudan) abaylagıla! Eger, jüz bursaŋar, bilip algıla: Bizdin elçibizdin moynunda anık jetkirüüdön başka vazıypa jok
Жана (О, момундар) Аллаһка, пайгамбарга моюн сунгула. (Экөөнө күнөөкөр болуудан) абайлагыла! Эгер, жүз бурсаңар, билип алгыла: Биздин элчибиздин мойнунда анык жеткирүүдөн башка вазыйпа жок

Korean

hananimkke bogjonghago seonjijakkesunjonghamyeo ag-eul gyeong-gyehala neohuiga baebanhandamyeon seonjijaui uimuneun danjimalsseum-eul jeonham-e issnola
하나님께 복종하고 선지자께순종하며 악을 경계하라 너희가 배반한다면 선지자의 의무는 단지말씀을 전함에 있노라
hananimkke bogjonghago seonjijakkesunjonghamyeo ag-eul gyeong-gyehala neohuiga baebanhandamyeon seonjijaui uimuneun danjimalsseum-eul jeonham-e issnola
하나님께 복종하고 선지자께순종하며 악을 경계하라 너희가 배반한다면 선지자의 의무는 단지말씀을 전함에 있노라

Kurdish

(ئه‌ی ئیمانداران) فه‌رمانبه‌رداری خوا بن، فه‌رمانبه‌رداری پێغه‌مبه‌ریش بن و وریابن و ئاگادار بن (نه‌که‌ن سه‌رپێچی له فه‌رمان و ڕێنمووییه‌کانیان بکه‌ن) جا ئه‌گه‌ر پشت هه‌ڵکه‌ن و یاخی ببن ئه‌وه بزانن به‌ڕاستی کاری پێغه‌مبه‌ری ئێمه ته‌نها ڕاگه‌یاندنی ئاشکراو ڕوونی په‌یامه‌که‌یه‌
وە فەرمانبەر وگوێڕایەڵی خوابن وە فەرمانبەرو گوێڕایەڵی نێرراوە کەی بن و بترسن (ئاگاداربن) ئەمجا ئەگەر ئێوە ڕوو وەرگێڕن و فەرمانبەری نەکەن ئەوا بزانن بێگومان ئەوەی کە لەسەر نێردراوەکەی ئێمە بێت تەنھا ڕاگەیاندنی ڕوون و ئاشکرای ئایینەکەیە

Kurmanji

U hun (geli bawergeran!) bi gotina Yezdan u bi gotina pexember bikin u hun xwe ji be gotina wan biparisinin. Idi heke hun ji gotina wan derkebin, hun bizanin! Bi rasti li ser pexembere me, hey ragihandina van biryaran bi vekiri heye (ji pestire wi qe tu pirsa wi tune ye)
Û hûn (gelî bawergeran!) bi gotina Yezdan û bi gotina pêxember bikin û hûn xwe ji bê gotina wan biparisînin. Îdî heke hûn ji gotina wan derkebin, hûn bizanin! Bi rastî li ser pêxemberê me, hey ragihandina van biryaran bi vekirî heye (ji pêştirê wî qe tu pirsa wî tune ye)

Latin

Vos obey DEUS vos obey messenger beware Vos turn tunc know ut sole duty noster messenger est deliver message efficiently

Lingala

Mpe botosa Allah mpe botosa motindami mpe bokeba! Mpe soki bopesi mikongo, mpe boyeba ete ya sôló, motindami na biso azali na eloko mosusu te sé akomisa sango ya polele

Luyia

Ne muwulile Nyasaye ne muwulile Omurumwa ne mube meso, ne nimukhaya manye mbu Omurumwa akeke ni okhuusia bustwa oburumwa buli habulafu

Macedonian

И бидете Мупослушни на Аллах и бидете мупослушни на Пратеникот и бидете внимателни! А ако главите ги свртите, тогаш знајте дека Пратеникот Наш е должен само јасно да обзнани
I bidete poslusni i na Allah i na pejgamberot; bidete pretpazlivi! A ako gi svrtite plekite znajte deka, navistina, pejgamberot Nas e zadolzen samo da izvesti jasno
I bidete poslušni i na Allah i na pejgamberot; bidete pretpazlivi! A ako gi svrtite pleḱite znajte deka, navistina, pejgamberot Naš e zadolžen samo da izvesti jasno
И бидете послушни и на Аллах и на пејгамберот; бидете претпазливи! А ако ги свртите плеќите знајте дека, навистина, пејгамберот Наш е задолжен само да извести јасно

Malay

Dan taatlah kamu kepada Allah serta taatlah kepada Rasul Allah, dan awaslah (janganlah sampai menyalahi perintah Allah dan RasulNya). Oleh itu, jika kamu berpaling (enggan menurut apa yang diperintahkan itu), maka ketahuilah, bahawa sesungguhnya kewajipan Rasul Kami hanyalah menyampaikan (perintah-perintah) dengan jelas nyata

Malayalam

ninnal allahuveyum rasulineyum anusarikkukayum, (dhikkaram vannu peakate) suksikkukayum ceyyuka. ini ninnal pintirinn kalayukayanenkil nam'mute dutanre badhyata vyaktamaya ritiyil sandesamettikkuka matramanenn ninnal manas'silakkuka
niṅṅaḷ allāhuveyuṁ ṟasūlineyuṁ anusarikkukayuṁ, (dhikkāraṁ vannu pēākāte) sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. ini niṅṅaḷ pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil nam'muṭe dūtanṟe bādhyata vyaktamāya rītiyil sandēśamettikkuka mātramāṇenn niṅṅaḷ manas'silākkuka
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുകയും, (ധിക്കാരം വന്നു പോകാതെ) സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്‍ നമ്മുടെ ദൂതന്‍റെ ബാധ്യത വ്യക്തമായ രീതിയില്‍ സന്ദേശമെത്തിക്കുക മാത്രമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക
ninnal allahuveyum rasulineyum anusarikkukayum, (dhikkaram vannu peakate) suksikkukayum ceyyuka. ini ninnal pintirinn kalayukayanenkil nam'mute dutanre badhyata vyaktamaya ritiyil sandesamettikkuka matramanenn ninnal manas'silakkuka
niṅṅaḷ allāhuveyuṁ ṟasūlineyuṁ anusarikkukayuṁ, (dhikkāraṁ vannu pēākāte) sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. ini niṅṅaḷ pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil nam'muṭe dūtanṟe bādhyata vyaktamāya rītiyil sandēśamettikkuka mātramāṇenn niṅṅaḷ manas'silākkuka
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുകയും, (ധിക്കാരം വന്നു പോകാതെ) സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്‍ നമ്മുടെ ദൂതന്‍റെ ബാധ്യത വ്യക്തമായ രീതിയില്‍ സന്ദേശമെത്തിക്കുക മാത്രമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക
allahuvineyum avanre dutaneyum anusarikkuka. jagrata pularttukayum ceyyuka. athava ninnal pintiriyukayanenkil ariyuka: nam'mute dutanre katama divyasandesam vyaktamayi etticcutaral matraman
allāhuvineyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkuka. jāgrata pularttukayuṁ ceyyuka. athavā niṅṅaḷ pintiriyukayāṇeṅkil aṟiyuka: nam'muṭe dūtanṟe kaṭama divyasandēśaṁ vyaktamāyi etticcutaral mātramāṇ
അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുക. ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുക. അഥവാ നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക: നമ്മുടെ ദൂതന്റെ കടമ ദിവ്യസന്ദേശം വ്യക്തമായി എത്തിച്ചുതരല്‍ മാത്രമാണ്

Maltese

Opdu lil-Alla u obdu lill-Mibgħut, u ogogħdu attenti (mill-ħazen). Jekk tagħtu daharkom (u ma tagħrux widen), kunu afu li d-dmir tal-Mibgħut tagħna huwa biss li jxandar bic-car (tagħlim l-Islam)
Opdu lil-Alla u obdu lill-Mibgħut, u ogogħdu attenti (mill-ħażen). Jekk tagħtu daharkom (u ma tagħrux widen), kunu afu li d-dmir tal-Mibgħut tagħna huwa biss li jxandar biċ-ċar (tagħlim l-Islam)

Maranao

Go onoti niyo so Allah, go onoti niyo so Rasol, go pagiktiyar kano. Na o talikhod kano, na tangkda niyo a aya bo a paliyogat ko sogo Ami na so kapamakasampay a mapayag

Marathi

Ani allahacya adesace palana kara ani paigambarance ajnapalana kara ani savadhagiri pala ani jara tumhi tonda phiravale tara laksata theva ki amacya paigambaraci jababadari spasta sandesa pohacavinyaci ahe
Āṇi allāhacyā ādēśācē pālana karā āṇi paigambarān̄cē ājñāpālana karā āṇi sāvadhagirī pāḷā āṇi jara tumhī tōṇḍa phiravalē tara lakṣāta ṭhēvā kī āmacyā paigambarācī jabābadārī spaṣṭa sandēśa pōhacaviṇyācī āhē
९२. आणि अल्लाहच्या आदेशाचे पालन करा आणि पैगंबरांचे आज्ञापालन करा आणि सावधगिरी पाळा आणि जर तुम्ही तोंड फिरवले तर लक्षात ठेवा की आमच्या पैगंबराची जबाबदारी स्पष्ट संदेश पोहचविण्याची आहे

Nepali

Ra timi allahako adesa palana garnegara ra rasulako anusarana garnegara ra satarka bha'irakha yadi anuhara pherchaai ta janirakha ki hamro paigambarako jim'mama (sandesa) khulastarupama purya'unu matra ho
Ra timī allāhakō ādēśa pālana garnēgara ra rasūlakō anuśaraṇa garnēgara ra satarka bha'irākha yadi anuhāra phērchāai ta jānirākha ki hāmrō paigambarakō jim'māmā (sandēśa) khulastarūpamā puryā'unu mātra hō
र तिमी अल्लाहको आदेश पालन गर्नेगर र रसूलको अनुशरण गर्नेगर र सतर्क भइराख यदि अनुहार फेर्छाै त जानिराख कि हाम्रो पैगम्बरको जिम्मामा (सन्देश) खुलस्तरूपमा पुर्याउनु मात्र हो ।

Norwegian

Adlyd Gud, og adlyd Sendebudet, og vær pa vakt! Men om dere snur dere vekk, sa vit at det kun paligger vart sendebud a gi en klar forkynnelse
Adlyd Gud, og adlyd Sendebudet, og vær på vakt! Men om dere snur dere vekk, så vit at det kun påligger vårt sendebud å gi en klar forkynnelse

Oromo

Rabbiif ajajamaaErgamaafis ajajamaa(Wantoota dhorgaman kanneen irraa) eeggadhaaYoo irraa gara galtan immoo dhugumatti ergamaa keenya irra karaa ifa ta’een (ergaa keenya) geessuu malee wanti biraa akka hin jirre beekaa

Panjabi

Ate alaha ate alaha de rasula de hukamam di palana karo ate darade raho jekara tusim bemukha ho'e tam samajha lavo ki sade rasula de jimem sirafa sapasata rupa vica pahuca dena hai
Atē alāha atē alāha dē rasūla dē hukamāṁ dī pālaṇā karō atē ḍaradē rahō jēkara tusīṁ bēmukha hō'ē tāṁ samajha lavō ki sāḍē rasūla dē jimēṁ sirafa sapaśaṭa rūpa vica pahucā dēṇā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਡਰਦੇ ਰਹੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋਏ ਤਾਂ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਸਾਡੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਜਿੰਮੇਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਣਾ ਹੈ।

Persian

خدا و پيامبرش را اطاعت كنيد و پروا كنيد. اگر رويگردان شويد بدانيد كه وظيفه پيامبر ما رسانيدن پيام روشن خداوند است
و اطاعت خدا و اطاعت رسول كنيد و [از گناه‌] برحذر باشيد، اگر پشت كرديد بدانيد كه پيامبر ما فقط عهده‌دار ابلاغ روشن است
و از خداوند و پیامبر اطاعت کنید و پروا داشته باشید، و اگر رویگردان شدید بدانید که وظیفه پیامبر ما پیام‌رسانی آشکار است‌
و الله را اطاعت کنید و (نیز) پیامبر را اطاعت کنید و (از نافرمانی) برحذرباشید، پس اگر روی گرداندید؛ بدانید که بر پیامبر ما جز ابلاغ آشکار چیز دیگری نیست
و از خدا اطاعت کنید و از پیامبر فرمان برید، و [از مخالفت با خدا و پیامبر] بپرهیزید، پس اگر روی گردانید [سزاوار کیفر می شوید]، و بدانید که بر عهده پیامبر ما فقط رساندن آشکارِ [پیام وحی] است
و از الله اطاعت کنید و فرمانبرِ پیامبر باشید و [از گناه و نافرمانی] پرهیز کنید. اما اگر روی گرداندید، بدانید که وظیفۀ پیامبر ما [چیزی] جز ابلاغ آشکار نیست
و خدا و رسول خدا را اطاعت کنید و بترسید، که هر گاه روی (از طاعت خدا) بگردانید پس بدانید که بر رسول ما جز آنکه به آشکار حکم خدا را ابلاغ کند تکلیفی نخواهد بود
فرمان برید خدا را و فرمان برید پیمبر را و بترسید پس اگر پشت کردید بدانید که بر فرستاده ما است همانا رساندن آشکار
و اطاعت خدا و اطاعت پيامبر كنيد و [از گناهان‌] برحذر باشيد، پس اگر روى گردانديد، بدانيد كه بر عهده پيامبر ما، فقط رساندن [پيام‌] آشكار است
و خدا را اطاعت کنید و پیامبر را (نیز) اطاعت کنید و (از مخالفت با آنان) برحذر باشید. پس اگر روی گرداندید، بدانید که برعهده‌ی پیامبرمان فقط پیام‌رسانی روشنگر (ربّانی) است
و خدا را اطاعت کنید و پیامبر را فرمانبردار باشید و [از نافرمانى] بپرهیزید. پس اگر روى‌گردان شدید بدانید که وظیفه‌ى رسول ما ابلاغ آشکار است
از خدا و از پیغمبر فرمانبرداری کنید و (از مخالفت فرمان خدا و پیغمبر) خویشتن را برحذر دارید. و اگر (از فرمان خدا و پیغمبر روی برگرداندید و) پشت کردید، بدانید که بر پیغمبر ما تنها تبلیغ آشکار و روشنگر (و رساندن فرمان و توضیح کامل احکام) است و بس
اطاعت خدا و اطاعت پیامبر کنید! و (از مخالفت فرمان او) بترسید! و اگر روی برگردانید، (مستحق مجازات خواهید بود؛ و) بدانید بر پیامبر ما، جز ابلاغ آشکار، چیز دیگری نیست (و این وظیفه را در برابر شما، انجام داده است)
و خداى را فرمان بريد و پيامبر را فرمان بريد و پروا داشته باشيد. پس اگر روى برتابيد بدانيد كه بر پيامبر ما رسانيدن روشن و آشكار پيام است و بس
و خدا را اطاعت کنید و (نیز) پیامبر را اطاعت کنید و (از نافرمانی) برحذرباشید، پس اگر روی گرداندید؛ بدانید که بر پیامبر ما جز ابلاغ آشکار چیز دیگری نیست

Polish

Słuchajcie Boga i słuchajcie Posłanca! Miejcie sie na bacznosci! Bo jesli sie odwrocicie, to wiedzcie, ze do Naszego Posłanca nalezy tylko jasne obwieszczenie
Słuchajcie Boga i słuchajcie Posłańca! Miejcie się na baczności! Bo jeśli się odwrócicie, to wiedzcie, że do Naszego Posłańca należy tylko jasne obwieszczenie

Portuguese

E obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro e precatai-vos. Entao, se voltais as costas, sabei que impende apenas a Nosso Mensageiro a evidente transmissao da Mensagem
E obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro e precatai-vos. Então, se voltais as costas, sabei que impende apenas a Nosso Mensageiro a evidente transmissão da Mensagem
Obedecei a Deus, obedecei ao Mensageiro e precavei-vos; mas se vos desviardes, sabei que ao Nosso Mensageiro socabe a proclamacao da mensagem lucida
Obedecei a Deus, obedecei ao Mensageiro e precavei-vos; mas se vos desviardes, sabei que ao Nosso Mensageiro sócabe a proclamação da mensagem lúcida

Pushto

او تاسو د الله اطاعت كوئ او د (هغه د) رسول اطاعت كوئ او ځان بچ كړئ، نو كه چېرې تاسو وګرځېدلئ، نو پوه شئ چې یقینًا زمونږ د رسُول په ذمه خو بس ښكاره رسَول (تبلیغ كول) دي
او تاسو د الله اطاعت كوئ او د (هغه د) رسول اطاعت كوئ او ځان بچ كړئ، نو كه چېرې تاسو وګرځېدلئ، نو پوه شئ چې یقینًا زمونږ د رسُول پر ذمه خو بس ښكاره رسَول (تبلیغ كول) دي

Romanian

Dati-i ascultare lui Dumnezeu! Dati-i ascultare trimisului! Bagati de seama! De intoarceti spatele, sa stiti ca asupra trimisului Nostru sta doar instiintarea cea deslusita
Daţi-i ascultare lui Dumnezeu! Daţi-i ascultare trimisului! Băgaţi de seamă! De întoarceţi spatele, să ştiţi că asupra trimisului Nostru stă doar înştiinţarea cea desluşită
Tu asculta DUMNEZEU tu asculta curier beware Tu întoarcere atunci sti ala unic vama nostru curier exista livra stire efficiently
Aºadar, fiþi cu supunere faþa de Allah, fiþi cu supunere faþa de Trimisul [Lui] ºi feriþi-va ! Iar daca va veþi abate, sa ºtiþi ca Trimi
Aºadar, fiþi cu supunere faþã de Allah, fiþi cu supunere faþã de Trimisul [Lui] ºi feriþi-vã ! Iar dacã vã veþi abate, sã ºtiþi cã Trimi

Rundi

Kandi mugamburukire Imana, kandi mugamburukire intumwa y’Imana kandi mwirinde, nimwahakana naho mumenye yuko hejuru y’intumwa yacu ari ugushikana ubutumwa buri k’umugaragaro

Russian

Dati-i ascultare lui Dumnezeu! Dati-i ascultare trimisului! Bagati de seama! De intoarceti spatele, sa stiti ca asupra trimisului Nostru sta doar instiintarea cea deslusita
И повинуйтесь (о, люди) Аллаху (во всем том, что Он повелевает и запрещает) и повинуйтесь Посланнику (в том, что он доводит до вас от своего Господа) и остерегайтесь (неповиновения Аллаху и затем Его посланнику)! А если отвернетесь (от повиновения Аллаху и Его посланнику), то знайте, что на Нашем посланнике (лежит обязанностью) только разъясняющее доведение
Povinuytes' Allakhu, povinuytes' Poslanniku i osteregaytes'! No yesli vy otvernetes', to znayte, chto na Nashego Poslannika vozlozhena tol'ko yasnaya peredacha otkroveniya
Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и остерегайтесь! Но если вы отвернетесь, то знайте, что на Нашего Посланника возложена только ясная передача откровения
Povinuytes' Bogu, povinuytes' semu poslanniku Yego, bud'te ostorozhny. Yesli zhe vy otstupite nazad ot nego, to znayte, chto na poslannike nashem tol'ko obyazannost' verno peredat'
Повинуйтесь Богу, повинуйтесь сему посланнику Его, будьте осторожны. Если же вы отступите назад от него, то знайте, что на посланнике нашем только обязанность верно передать
Povinuytes' zhe Allakhu i povinuytes' poslanniku i beregites'! A yesli vy otvernetes', to znayte, chto na Nashem poslannike tol'ko yasnaya peredacha
Повинуйтесь же Аллаху и повинуйтесь посланнику и берегитесь! А если вы отвернетесь, то знайте, что на Нашем посланнике только ясная передача
Povinuytes' Allakhu, povinuytes' Poslanniku, osteregaytes' [nepovinoveniya]! Yesli zhe vy oslushayetes', to znayte, chto na Poslannika Nashego vozlozhena lish' yasnaya peredacha [nisposlannogo otkroveniya]
Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику, остерегайтесь [неповиновения]! Если же вы ослушаетесь, то знайте, что на Посланника Нашего возложена лишь ясная передача [ниспосланного откровения]
Povinuytes' Allakhu i proroku v tom, chto on vam peredast ot Allakha. Bud'te ostorozhny i otstranites' ot togo, chto podvergnet vas mucheniyu, yesli ne povinuyetes'. Yesli zhe vy otvernotes' i ne budete ispolnyat' togo, chto povelel Allakh, togda znayte, chto On vas nakazhet za eto. I ne budet u vas nikakogo opravdaniya, posle togo kak Nash poslannik ob"yasnil vam kakoye nakazaniye vas zhdot za nepovinoveniye Allakhu. Dolg Nashego poslannika - verno peredat' vam Nashi zapovedi i polno i yasno ob"yasnit' ikh
Повинуйтесь Аллаху и пророку в том, что он вам передаст от Аллаха. Будьте осторожны и отстранитесь от того, что подвергнет вас мучению, если не повинуетесь. Если же вы отвернётесь и не будете исполнять того, что повелел Аллах, тогда знайте, что Он вас накажет за это. И не будет у вас никакого оправдания, после того как Наш посланник объяснил вам какое наказание вас ждёт за неповиновение Аллаху. Долг Нашего посланника - верно передать вам Наши заповеди и полно и ясно объяснить их
Tak povinuytes' zhe Allakhu i poslanniku Yego I bud'te ostorozhny! A yesli otvratites', znayte, Chto dolg poslannika - Lish' verno peredat' (Gospodni otkroven'ya)
Так повинуйтесь же Аллаху и посланнику Его И будьте осторожны! А если отвратитесь, знайте, Что долг посланника - Лишь верно передать (Господни откровенья)

Serbian

И будите послушни Аллаху и будите послушни Посланику и опрезни будите! А ако се окренете, онда знајте да је Наш Посланик дужан само да јасно обзнани

Shona

Zvekare teererai Allah nemutumwa (Muhammad (SAW)), uye chenjerai (zvinodhaka, kubheja neAnsaab neAzlaaam) uye mova nekutya Allah. Asi mukadzokera kumashure, zivai zvirokwazvo kuti basa remutumwa wedu kuparidza nenzira yakajeka

Sindhi

۽ الله جي فرمانبرداري ڪريو ۽ پيغمبر جي فرمانبرداري ڪريو ۽ ڊڄو، پوءِ جيڪڏھن اوھين ڦرندؤ ته (پڪ) ڄاڻو ته اسان جي پيغمبر تي رڳو پڌرو پيغام پھچائڻ آھي

Sinhala

allahtama avanata vanu. (allahge) dutayatada avanata vanu. (ovunta venaskam nokara) pravesamen sitinu. (meya) oba pratiksepa kara hæriyahot (apage niyogayan obata) pæhædiliva genahæra dækvima pamanakma apage dutaya kerehi anivayadæya vanneya yanna niyata vasayenma oba dæna ganu
allāhṭama avanata vanu. (allāhgē) dūtayāṭada avanata vanu. (ovunṭa venaskam nokara) pravēsamen siṭinu. (meya) oba pratikṣēpa kara hæriyahot (apagē niyōgayan obaṭa) pæhædiliva genahæra dækvīma pamaṇakma apagē dūtayā kerehi anivāyadæya vannēya yanna niyata vaśayenma oba dæna ganu
අල්ලාහ්ටම අවනත වනු. (අල්ලාහ්ගේ) දූතයාටද අවනත වනු. (ඔවුන්ට වෙනස්කම් නොකර) ප්‍රවේසමෙන් සිටිනු. (මෙය) ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියහොත් (අපගේ නියෝගයන් ඔබට) පැහැදිලිව ගෙනහැර දැක්වීම පමණක්ම අපගේ දූතයා කෙරෙහි අනිවායදැය වන්නේය යන්න නියත වශයෙන්ම ඔබ දැන ගනු
tavada numbala allah ta avanata vanu. tavada rasulvarayata da avanata vanu. pravesamen katayutu karanu. hetuva numbala pitupævehu nam apage dutayanan veta pævarenuye pæhædili va danva sitima pamanak bava numbala dæna ganu
tavada num̆balā allāh ṭa avanata vanu. tavada rasūlvarayāṭa da avanata vanu. pravēśamen kaṭayutu karanu. hētuva num̆balā piṭupǣvehu nam apagē dūtayāṇan veta pævarenuyē pæhædili va danvā siṭīma pamaṇak bava num̆balā dæna ganu
තවද නුඹලා අල්ලාහ් ට අවනත වනු. තවද රසූල්වරයාට ද අවනත වනු. ප්‍රවේශමෙන් කටයුතු කරනු. හේතුව නුඹලා පිටුපෑවෙහු නම් අපගේ දූතයාණන් වෙත පැවරෙනුයේ පැහැදිලි ව දන්වා සිටීම පමණක් බව නුඹලා දැන ගනු

Slovak

Ona obey GOD ona obey posol beware Ona turn potom zauzlit ze chodidlo clo our posol je deliver odkaz efficiently

Somali

Oo adeeca Allaah oo adeeca Rasuulka oo digtoonaada. Haddiise aad dhabarka jeedisaan, haddaba ogaada waxaa uun saaran Rasuulkayaga Gaarsiin Cad
Adeeca Eebe Adeecana Rasuulka Digtoonaadana, Haddaadse Jeedsataan Ogaada waxaa uun Rasuulkanaga Saaran Gaadhsiin Cadi
Adeeca Eebe Adeecana Rasuulka Digtoonaadana, Haddaadse Jeedsataan Ogaada waxaa uun Rasuulkanaga Saaran Gaadhsiin Cadi

Sotho

Allah a ke ke a le ahlolela ho hloka boikemisetso boikanong ba lona, empa o tla le ahlolela boikano ba lona boo le ikanneng bona ka tieo. Athe tefelo mabapi le molato o joana, ke ho fepa mafutsana a leshome ka tekano ea tseo le li fepang malapa a lona, kapa le ba apese, kapa le lopolle lekhoba, athe haele ba se nang bokhoni bona ba be boitimong ba matsatsi a mararo. Ena ke tefelo ea boikano ba lona ha le ile la ikana; empa le phethahatse boikano ba lona. Ke kamoo Allah a le hlakisetsang lits’enolo tsa hae kateng e le hore le tle le fane ka liteboho

Spanish

Obedeced a Allah, obedeced al Mensajero y precaveos [de desobedecerles]. Y si os rehusais, sabed que Nuestro Mensajero solo tiene la obligacion de transmitir [el Mensaje] con claridad
Obedeced a Allah, obedeced al Mensajero y precaveos [de desobedecerles]. Y si os rehusáis, sabed que Nuestro Mensajero sólo tiene la obligación de transmitir [el Mensaje] con claridad
Y obedeced a Al-lah y a Su Mensajero y cuidaos (de desobedecer). Y si le dais la espalda (al Profeta y le desobedeceis), sabed que a el solo le incumbe transmitir el mensaje (de Al-lah) con claridad
Y obedeced a Al-lah y a Su Mensajero y cuidaos (de desobedecer). Y si le dais la espalda (al Profeta y le desobedecéis), sabed que a él solo le incumbe transmitir el mensaje (de Al-lah) con claridad
Y obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero y cuidense (de desobedecer). Y si le dan la espalda (al Profeta y lo desobedecen), sepan que a el solo le incumbe transmitir el mensaje (de Al-lah) con claridad
Y obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero y cuídense (de desobedecer). Y si le dan la espalda (al Profeta y lo desobedecen), sepan que a él solo le incumbe transmitir el mensaje (de Al-lah) con claridad
¡Obedeced a Ala, obedeced al Enviado y guardaos! Pero, si volveis la espalda, sabed que a Nuestro Enviado le incumbe solo la transmision clara
¡Obedeced a Alá, obedeced al Enviado y guardaos! Pero, si volvéis la espalda, sabed que a Nuestro Enviado le incumbe sólo la transmisión clara
Asi pues, obedeced a Dios y obedeced al Enviado, y estad prevenidos [contra el mal]; y si os apartais, sabed que a Nuestro Enviado le incumbe solo transmitir con claridad el mensaje [que le ha sido encomendado]
Así pues, obedeced a Dios y obedeced al Enviado, y estad prevenidos [contra el mal]; y si os apartáis, sabed que a Nuestro Enviado le incumbe sólo transmitir con claridad el mensaje [que le ha sido encomendado]
Deben obediencia absoluta a Dios y a Su Mensajero, y tengan cuidado [de desobedecerlos]. Pero quien se rehuse, sepa que Mi Mensajero solo tiene la obligacion de transmitir [el Mensaje] con claridad
Deben obediencia absoluta a Dios y a Su Mensajero, y tengan cuidado [de desobedecerlos]. Pero quien se rehúse, sepa que Mi Mensajero solo tiene la obligación de transmitir [el Mensaje] con claridad
¡Obedecer a Dios y obedeced al Mensajero y sed precavidos! Pero si dais la espalda, sabed que Nuestro Mensajero solo es responsable de transmitir la revelacion con claridad
¡Obedecer a Dios y obedeced al Mensajero y sed precavidos! Pero si dais la espalda, sabed que Nuestro Mensajero sólo es responsable de transmitir la revelación con claridad

Swahili

Na Fuateni amri, enyi Waislamu, ya kumtii Mwenyezi Mungu na kumtii Mtume Wake Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, katika kila mnalolifanya na mnaloliacha. Na mcheni Mwenyezi Mungu na mumtunze katika hayo. Na mkikataa kufuata amri na mkayafanya mliyokatazwa, basi jueni kuwa jukumu la mjumbe wetu Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ni ufikishaji ulio wazi
Na mt'iini Mwenyezi Mungu, na mt'iini Mtume, na tahadharini. Na ikiwa mtageuka basi jueni ya kuwa juu ya Mtume wetu ni kufikisha ujumbe tu ulio wazi

Swedish

Lyd Gud och lyd Sandebudet och var pa er vakt! Och om ni vander om [och gar en annan vag] skall ni veta att Vart Sandebuds enda plikt ar att klart framfora det budskap [som han anfortrotts]
Lyd Gud och lyd Sändebudet och var på er vakt! Och om ni vänder om [och går en annan väg] skall ni veta att Vårt Sändebuds enda plikt är att klart framföra det budskap [som han anförtrotts]

Tajik

Xudovu pajomʙarasro ito'at kuned va hazar kuned. Agar rujgardon saved, ʙidoned, ki vazifai pajomʙari Mo rasonidani pajomi ravsani Xudovand ast
Xudovu pajomʙaraşro ito'at kuned va hazar kuned. Agar rūjgardon şaved, ʙidoned, ki vazifai pajomʙari Mo rasonidani pajomi ravşani Xudovand ast
Худову паёмбарашро итоъат кунед ва ҳазар кунед. Агар рӯйгардон шавед, бидонед, ки вазифаи паёмбари Мо расонидани паёми равшани Худованд аст
Allohu pajomʙarasro ito'at kuned va farmonʙardori namoed. Agar ruj gardoned, az farmudahoi Parvardigor va amal karded ʙa on ci man' karda suded, ʙidoned, ki vazifai pajomʙari Mo (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) rasonidani pajomi ravsani Parvardigor ast
Allohu pajomʙaraşro ito'at kuned va farmonʙardorī namoed. Agar rūj gardoned, az farmudahoi Parvardigor va amal karded ʙa on ci man' karda şuded, ʙidoned, ki vazifai pajomʙari Mo (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) rasonidani pajomi ravşani Parvardigor ast
Аллоҳу паёмбарашро итоъат кунед ва фармонбардорӣ намоед. Агар рӯй гардонед, аз фармудаҳои Парвардигор ва амал кардед ба он чи манъ карда шудед, бидонед, ки вазифаи паёмбари Мо (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) расонидани паёми равшани Парвардигор аст
Va az Alloh taolo itoat kuned va farmonʙari pajomʙar ʙosed va [az gunohu nofarmoni] hazar kuned. Pas, agar ruj gardonded, ʙidoned, ki vazifai pajomʙari Mo [cize] cuz iʙloƣi oskor nest
Va az Alloh taolo itoat kuned va farmonʙari pajomʙar ʙoşed va [az gunohu nofarmonī] hazar kuned. Pas, agar rūj gardonded, ʙidoned, ki vazifai pajomʙari Mo [cize] çuz iʙloƣi oşkor nest
Ва аз Аллоҳ таоло итоат кунед ва фармонбари паёмбар бошед ва [аз гуноҳу нофармонӣ] ҳазар кунед. Пас, агар рӯй гардондед, бидонед, ки вазифаи паёмбари Мо [чизе] ҷуз иблоғи ошкор нест

Tamil

Allahvukku kattuppatunkal; (allahvutaiya) tutarukkum kattuppatunkal. (Avarkalukku maru ceyyatu) eccarikkaiyaka irunkal. (Itai) ninkal purakkanittu vittal (nam kattalaikalai, unkalukkut) telivaka etutturaippatu mattume nam tutarmitu katamaiyakum enpatai niccayamaka ninkal arintu kollunkal
Allāhvukku kaṭṭuppaṭuṅkaḷ; (allāhvuṭaiya) tūtarukkum kaṭṭuppaṭuṅkaḷ. (Avarkaḷukku māṟu ceyyātu) eccarikkaiyāka iruṅkaḷ. (Itai) nīṅkaḷ puṟakkaṇittu viṭṭāl (nam kaṭṭaḷaikaḷai, uṅkaḷukkut) teḷivāka eṭutturaippatu maṭṭumē nam tūtarmītu kaṭamaiyākum eṉpatai niccayamāka nīṅkaḷ aṟintu koḷḷuṅkaḷ
அல்லாஹ்வுக்கு கட்டுப்படுங்கள்; (அல்லாஹ்வுடைய) தூதருக்கும் கட்டுப்படுங்கள். (அவர்களுக்கு மாறு செய்யாது) எச்சரிக்கையாக இருங்கள். (இதை) நீங்கள் புறக்கணித்து விட்டால் (நம் கட்டளைகளை, உங்களுக்குத்) தெளிவாக எடுத்துரைப்பது மட்டுமே நம் தூதர்மீது கடமையாகும் என்பதை நிச்சயமாக நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள்
Innum allahvukkum valipatunkal. (Avan) tutarukkum valipatunkal. Eccarikkaiyaka iruntu kollunkal. (Itanai) ninkal purakkanittuvittal, (nam kattalaikalait) telivaka etuttu vilakkuvatu mattume nam tutarmitu katamaiyakum enpatai ninkal arintu kollunkal
Iṉṉum allāhvukkum vaḻipaṭuṅkaḷ. (Avaṉ) tūtarukkum vaḻipaṭuṅkaḷ. Eccarikkaiyāka iruntu koḷḷuṅkaḷ. (Itaṉai) nīṅkaḷ puṟakkaṇittuviṭṭāl, (nam kaṭṭaḷaikaḷait) teḷivāka eṭuttu viḷakkuvatu maṭṭumē nam tūtarmītu kaṭamaiyākum eṉpatai nīṅkaḷ aṟintu koḷḷuṅkaḷ
இன்னும் அல்லாஹ்வுக்கும் வழிபடுங்கள். (அவன்) தூதருக்கும் வழிபடுங்கள். எச்சரிக்கையாக இருந்து கொள்ளுங்கள். (இதனை) நீங்கள் புறக்கணித்துவிட்டால், (நம் கட்டளைகளைத்) தெளிவாக எடுத்து விளக்குவது மட்டுமே நம் தூதர்மீது கடமையாகும் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Аллаһуга вә расүлгә итагать итегез! һәм шайтан эше булган нәҗесләрдән сакланыгыз! Әгәр итагать итүдән баш тартсагыз, яхшы белегез ки, расүлемезгә Аллаһ хөкемнәрен ачык итеп ирештерү генә тиешле

Telugu

mariyu miru allah ku vidheyulai undandi mariyu pravaktanu anusarincandi. Jagratta! Miru okavela tirigipote! Niscayanga, ma pravakta badhyata kevalam (ma ajnanu) miku spastanga andajeyatam matrame ani telusukondi
mariyu mīru allāh ku vidhēyulai uṇḍaṇḍi mariyu pravaktanu anusarin̄caṇḍi. Jāgratta! Mīru okavēḷa tirigipōtē! Niścayaṅgā, mā pravakta bādhyata kēvalaṁ (mā ājñanu) mīku spaṣṭaṅgā andajēyaṭaṁ mātramē ani telusukōṇḍi
మరియు మీరు అల్లాహ్ కు విధేయులై ఉండండి మరియు ప్రవక్తను అనుసరించండి. జాగ్రత్త! మీరు ఒకవేళ తిరిగిపోతే! నిశ్చయంగా, మా ప్రవక్త బాధ్యత కేవలం (మా ఆజ్ఞను) మీకు స్పష్టంగా అందజేయటం మాత్రమే అని తెలుసుకోండి
అల్లాహ్‌కు విధేయత చూపండి. ఆయన ప్రవక్తకు విధేయత చూపండి. (చెడుల పట్ల) కడు జాగ్రత్తగా ఉండండి. ఒకవేళ మీరు గనక విముఖత చూపితే, మా ప్రవక్తపై ఉన్న బాధ్యతల్లా స్పష్టంగా విషయాన్ని అందజేయటం వరకేనని తెలుసుకోండి

Thai

læa phwk cea cng cheuxfang xallxhˌ læa cng cheuxfang rx sul theid læa phung ramadrawang wi dwy tæ tha phwk cea phin hlang di k phung ru theid wathi cring hnathi khxng rx sul khxng rea nan khux kar prakas xan chadcen theanan
læa phwk cêā cng cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa cng cheụ̄̀xfạng rx sūl t̄heid læa phụng ramạdrawạng wị̂ d̂wy tæ̀ t̄ĥā phwk cêā p̄hin h̄lạng dị̂ k̆ phụng rū̂ t̄heid ẁāthī̀ cring h̄n̂āthī̀ k̄hxng rx sūl k̄hxng reā nận khụ̄x kār prakāṣ̄ xạn chạdcen thèānận
และพวกเจ้าจงเชื่อฟังอัลลอฮฺ และจงเชื่อฟังรอซูลเถิด และพึงระมัดระวังไว้ด้วย แต่ถ้าพวกเจ้าผินหลังได้ ก็พึงรู้เถิดว่าที่จริงหน้าที่ของรอซูลของเรานั้น คือ การประกาศอันชัดเจนเท่านั้น
læa phwk cea cng cheuxfang xallxh læa cng cheuxfang rx sul theid læa phung ramadrawang wi dwy tæ tha phwk cea phin hlang di k phung ru theid wathi cring hnathi khxng rx sul khxng rea nan khux kar prakas xan chadcen theanan
læa phwk cêā cng cheụ̄̀xfạng xạllxḥ̒ læa cng cheụ̄̀xfạng r̀x sūl t̄heid læa phụng ramạdrawạng wị̂ d̂wy tæ̀ t̄ĥā phwk cêā p̄hin h̄lạng dị̂ k̆ phụng rū̂ t̄heid ẁāthī̀ cring h̄n̂āthī̀ k̄hxng r̀x sūl k̄hxng reā nận khụ̄x kār prakāṣ̄ xạn chạdcen thèānận
และพวกเจ้าจงเชื่อฟังอัลลอฮ์ และจงเชื่อฟังร่อซูลเถิด และพึงระมัดระวัง ไว้ด้วย แต่ถ้าพวกเจ้าผินหลังได้ ก็พึงรู้เถิดว่าที่จริงหน้าที่ของร่อซูลของเรานั้น คือ การประกาศอันชัดเจนเท่านั้น

Turkish

Ve itaat edin Allah'a ve Peygambere ve sakının. Yuz cevirirseniz iyice bilin ki Peygamberimize dusen vazife, ancak tebligden ibarettir
Ve itaat edin Allah'a ve Peygambere ve sakının. Yüz çevirirseniz iyice bilin ki Peygamberimize düşen vazife, ancak tebliğden ibarettir
Allah´a itaat edin, Resule de itaat edin ve (kotuluklerden) sakının. Eger (itaatten) yuz cevirirseniz bilin ki Resulumuzun vazifesi apacık duyurmak ve bildirmektir
Allah´a itaat edin, Resûle de itaat edin ve (kötülüklerden) sakının. Eğer (itaatten) yüz çevirirseniz bilin ki Resûlümüzün vazifesi apaçık duyurmak ve bildirmektir
Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eger yuz cevirirseniz, bilin ki, elcimize dusen, ancak apacık bir tebligdir
Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir
Allah’a ve onun Peygamberine itaat edin ve onların emirleriyle yasaklarına aykırı hareket etmekten sakının. Eger itaat etmekten yuz cevirirseniz biliniz ki, Peygamberimize dusen sadece acık bir tebligdir
Allah’a ve onun Peygamberine itaat edin ve onların emirleriyle yasaklarına aykırı hareket etmekten sakının. Eğer itaat etmekten yüz çevirirseniz biliniz ki, Peygamberimize düşen sadece açık bir tebliğdir
Allah´a itaat edin. Peygamber´e itaat edin ve (icki, kumar gibi haramlardan) sakının. Eger yuzcevirirseniz, bilin ki Peygamberimize dusen sadece acık tebligdir
Allah´a itaat edin. Peygamber´e itaat edin ve (içki, kumar gibi haramlardan) sakının. Eğer yüzçevirirseniz, bilin ki Peygamberimize düşen sadece açık tebliğdir
Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin, karsı gelmekten cekinin; eger yuz cevirirseniz bilin ki, peygamberimize dusen sadece acıkca teblig etmektir
Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin, karşı gelmekten çekinin; eğer yüz çevirirseniz bilin ki, peygamberimize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir
Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Kotuluklerden sakinin. Eger yuz cevirirseniz, biliniz ki, Peygamber'imize dusen sadece apacik tebligdir
Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Kötülüklerden sakinin. Eger yüz çevirirseniz, biliniz ki, Peygamber'imize düsen sadece apaçik tebligdir
Allah'a itaat edin, Resule de itaat edin ve (kotuluklerden) sakının. Eger (itaatten) yuz cevirirseniz bilin ki Resulumuzun vazifesi apacık duyurmak ve bildirmektir
Allah'a itaat edin, Resule de itaat edin ve (kötülüklerden) sakının. Eğer (itaatten) yüz çevirirseniz bilin ki Resulümüzün vazifesi apaçık duyurmak ve bildirmektir
ALLAH'a uyun, elciye uyun, dikkatli olun. Yuz cevirirseniz bilesiniz ki elcimize dusen gorev, acıkca bildirmektir
ALLAH'a uyun, elçiye uyun, dikkatli olun. Yüz çevirirseniz bilesiniz ki elçimize düşen görev, açıkça bildirmektir
Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Kotuluklerden sakının. Eger yuz cevirirseniz, biliniz ki, Peygamber'imize dusen sadece apacık tebligdir
Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Kötülüklerden sakının. Eğer yüz çevirirseniz, biliniz ki, Peygamber'imize düşen sadece apaçık tebliğdir
Allah´ı ve peygamberleri dinleyin, karsı gelmekten sakının! Eger kulak asmazsanız biliniz ki, elcimize dusen sadece acık bir tebligden ibarettir
Allah´ı ve peygamberleri dinleyin, karşı gelmekten sakının! Eğer kulak asmazsanız biliniz ki, elçimize düşen sadece açık bir tebliğden ibarettir
Allah´a itaat edin, Peygamber´e de itaat edin. Kotuluklerden sakının. Eger yuz cevirirseniz, biliniz ki, Peygamber´imize dusen sadece apacık tebligdir
Allah´a itaat edin, Peygamber´e de itaat edin. Kötülüklerden sakının. Eğer yüz çevirirseniz, biliniz ki, Peygamber´imize düşen sadece apaçık tebliğdir
Allah´a ve peygambere itaat ediniz, onlara karsı gelmekten sakının. Eger bu direktife sırt cevirirseniz, biliniz ki, Peygamberimizin gorevi sadece acıkca duyurmaktır
Allah´a ve peygambere itaat ediniz, onlara karşı gelmekten sakının. Eğer bu direktife sırt çevirirseniz, biliniz ki, Peygamberimizin görevi sadece açıkça duyurmaktır
Tanrı´ya itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eger yuz cevirirseniz, bilin ki, elcimize dusen, ancak apacık bir tebligdir
Tanrı´ya itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir
Allaha ve Resulune itaat edin, sakının. Eger yuz cevirirseniz bilin ki peygamberimizin ustune dusen, yalnız apacık tebligden ibaretdir
Allaha ve Resulüne itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki peygamberimizin üstüne düşen, yalnız apaçık tebliğden ibâretdir
Allah´a itaat edin, Rasule itaat edin ve sakının. Yuz cevirecek olursanız, bilinki; peygamberimize dusen, yalnız acıkca teblig etmektir
Allah´a itaat edin, Rasule itaat edin ve sakının. Yüz çevirecek olursanız, bilinki; peygamberimize düşen, yalnız açıkça tebliğ etmektir
Ve, Allah´a itaat edin ve Resul´e itaat edin ve (onlara karsı gelmekten) sakının. Eger bundan sonra yuz cevirirseniz bilin ki Resul´umuze dusen, sadece acık bir tebligdir (duyurmadır)
Ve, Allâh´a itaat edin ve Resul´e itaat edin ve (onlara karşı gelmekten) sakının. Eğer bundan sonra yüz çevirirseniz bilin ki Resul´ümüze düşen, sadece açık bir tebliğdir (duyurmadır)
Ve etıy´ullahe ve etıy´ur rasule vahzeru fe in tevelleytum fa´lemu ennema ala rasulinel belagul mubın
Ve etıy´ullahe ve etıy´ur rasule vahzeru fe in tevelleytüm fa´lemu ennema ala rasulinel belağul mübın
Ve etiullahe ve etiur resule vahzeru, fe in tevelleytum fa’lemu ennema ala resulinel belagul mubin(mubinu)
Ve etîûllâhe ve etîûr resûle vahzerû, fe in tevelleytum fa’lemû ennemâ alâ resûlinel belâgul mubîn(mubînu)
Oyleyse Allaha ve Elcisine itaat edin ve (kotuluklere karsı) her zaman hazırlıklı olun: Eger yuz cevirirseniz, bilin ki Bizim Elcimizin gorevi, (kendisine emanet edilen) mesajı apacık teblig etmekten ibarettir
Öyleyse Allaha ve Elçisine itaat edin ve (kötülüklere karşı) her zaman hazırlıklı olun: Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Bizim Elçimizin görevi, (kendisine emanet edilen) mesajı apaçık tebliğ etmekten ibarettir
veeti`u-llahe veeti`u-rrasule vahzeru. fein tevelleytum fa`lemu ennema `ala rasuline-lbelagu-lmubin
veeṭî`ü-llâhe veeṭî`ü-rrasûle vaḥẕerû. fein tevelleytüm fa`lemû ennemâ `alâ rasûline-lbelâgu-lmübîn
Allah'a itaat edin, Rasule de itaat edin ve (kotuluklerden) sakının. Eger (itaatten) yuz cevirirseniz, bilin ki Rasulumuzun vazifesi apacık duyurmak ve bildirmektir
Allah'a itaat edin, Rasûle de itaat edin ve (kötülüklerden) sakının. Eğer (itaatten) yüz çevirirseniz, bilin ki Rasûlümüzün vazifesi apaçık duyurmak ve bildirmektir
Artık (bu kotu alıskanlıklara) son verdiniz degil mi? Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin ve (itaatsizlikten) sakının. Eger, yuz cevirirseniz biliniz ki Peygamberimize dusen sadece, acıkca bildirmektir
Artık (bu kötü alışkanlıklara) son verdiniz değil mi? Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin ve (itaatsizlikten) sakının. Eğer, yüz çevirirseniz biliniz ki Peygamberimize düşen sadece, açıkça bildirmektir
Artık (bu kotu alıskanlıklara) son verdiniz degil mi? Allah’a itaat edin, Rasul'e itaat edin ve (itaatsizlikten) sakının. Eger, yuz cevirirseniz biliniz ki Rasulumuze dusen sadece bildirip teblig etmektir
Artık (bu kötü alışkanlıklara) son verdiniz değil mi? Allah’a itaat edin, Rasûl'e itaat edin ve (itaatsizlikten) sakının. Eğer, yüz çevirirseniz biliniz ki Rasûlümüze düşen sadece bildirip tebliğ etmektir
Allah'a itaat edin, Resulullaha itaat edin ve onlara karsı gelmekten sakının. Eger ona sırtınızı donerseniz bilin ki peygamberimizin gorevi sadece tebligden ibarettir
Allah'a itaat edin, Resulullaha itaat edin ve onlara karşı gelmekten sakının. Eğer ona sırtınızı dönerseniz bilin ki peygamberimizin görevi sadece tebliğden ibarettir
Allah'a ita'at edin, Elci'ye ita'at edin, (kotu seylerden) sakının! Eger (kabul etmez) donerseniz, bilin ki elcimize dusen, acıkca duyurmaktır
Allah'a ita'at edin, Elçi'ye ita'at edin, (kötü şeylerden) sakının! Eğer (kabul etmez) dönerseniz, bilin ki elçimize düşen, açıkça duyurmaktır
Allah´a itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eger yuz cevirirseniz, bilin ki, elcimize dusen, ancak apacık bir tebligidir
Allah´a itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğidir
Allah’a itaat edin, Rasule de itaat edin ve (emirlerine aykırı hareket etmekten) sakının. Sayet yuz cevirirseniz bilmis olun ki, elcimize dusen sadece apacık tebligdir
Allah’a itaat edin, Rasûle de itaat edin ve (emirlerine aykırı hareket etmekten) sakının. Şayet yüz çevirirseniz bilmiş olun ki, elçimize düşen sadece apaçık tebliğdir
Allah'a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eger yuz cevirirseniz sunu bilin: Bizim resulumuze dusen sadece apacık bir tebligdir
Allah'a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin: Bizim resulümüze düşen sadece apaçık bir tebliğdir
Allah´a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eger yuz cevirirseniz sunu bilin: Bizim resulumuze dusen sadece apacık bir tebligdir
Allah´a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin: Bizim resulümüze düşen sadece apaçık bir tebliğdir
Allah´a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eger yuz cevirirseniz sunu bilin: Bizim resulumuze dusen sadece apacık bir tebligdir
Allah´a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin: Bizim resulümüze düşen sadece apaçık bir tebliğdir

Twi

Deε ͻbonsam pε ne sε, ͻbεfa nsa ne dehu toͻ so de ͻtan ne ahii ato montεm na w’asi mo Nyankopͻn nkaekaeε ne Nyame frε nso ho kwan, enti monntwe moho mfri (ho) anaa

Uighur

اﷲ ۋە پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، (ئۇلارغا مۇخالىپەتچىلىك قىلىشتىن) ھەزەر قىلىڭلار، ئەگەر (ئىتائەت قىلىشتىن) باش تارتساڭلار، بىلىڭلاركى، رەسۇلىمىزنىڭ مەسئۇلىيىتى پەقەت ئوچۇق تەبلىغ قىلىشتۇر
ئاللاھقا ۋە پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، (ئۇلارغا مۇخالىپەتچىلىك قىلىشتىن) ھەزەر قىلىڭلار، ئەگەر (ئىتائەت قىلىشتىن) باش تارتساڭلار، بىلىڭلاركى، رەسۇلىمىزنىڭ مەسئۇلىيىتى پەقەت ئوچۇق تەبلىغ قىلىشتۇر

Ukrainian

Коріться Аллагу, коріться Посланцю, пильнуйте! Якщо відвернетеся ви, то знайте, що обов’язок Посланця Нашого — лише ясна звістка
Vy budete pidkorytysya BOHU, ta vy budete pidkorytysya kur'yeru, ta beware. Yakshcho vy prohanyayete, todi znayete shcho pidoshva obov'yazok nashoho kur'yera musytʹ dostavyty povidomlennya efektyvno
Ви будете підкоритися БОГУ, та ви будете підкоритися кур'єру, та beware. Якщо ви проганяєте, тоді знаєте що підошва обов'язок нашого кур'єра мусить доставити повідомлення ефективно
Koritʹsya Allahu, koritʹsya Poslantsyu, pylʹnuyte! Yakshcho vidvernetesya vy, to znayte, shcho obovʺyazok Poslantsya Nashoho — lyshe yasna zvistka
Коріться Аллагу, коріться Посланцю, пильнуйте! Якщо відвернетеся ви, то знайте, що обов’язок Посланця Нашого — лише ясна звістка
Koritʹsya Allahu, koritʹsya Poslantsyu, pylʹnuyte! Yakshcho vidvernetesya vy, to znayte, shcho obovʺyazok Poslantsya Nashoho — lyshe yasna zvistka
Коріться Аллагу, коріться Посланцю, пильнуйте! Якщо відвернетеся ви, то знайте, що обов’язок Посланця Нашого — лише ясна звістка

Urdu

Allah aur uske Rasool ki baat maano aur baaz aa jao, lekin agar tumne hukum adauli ki (if you turn back) to jaan lo ke hamare Rasool par bas saaf saaf hukum panhuncha dene ki zimmedari thi
اللہ اور اُس کے رسول کی بات مانو اور باز آ جاؤ، لیکن اگر تم نے حکم عدولی کی تو جان لو کہ ہمارے رسول پر بس صاف صاف حکم پہنچا دینے کی ذمہ داری تھی
اور الله اور رسول کا حکم مانو اور بچتے رہو پھر اگر تم پھر جاوگےتوجان لو کہ ہمارے رسول کے ذمہ صرف کھول کر پہنچا دینا ہی ہے
اور خدا کی فرمانبرداری اور رسولِ (خدا) کی اطاعت کرتے رہو اور ڈرتے رہو اگر منہ پھیرو گے تو جان رکھو کہ ہمارے پیغمبر کے ذمے تو صرف پیغام کا کھول کر پہنچا دینا ہے
اور حکم مانو اللہ کا اور حکم مانو رسول کا اور بچتے رہو پھر اگر تم پھر جاؤ گے تو جان لو کہ ہمارے رسول کا ذمہ صرف پہنچا دینا ہے کھول کر [۲۲۶]
اور اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول کی اور (نافرمانی سے) بچتے رہو اور اگر تم نے روگردانی کی تو پھر تمہیں معلوم ہونا چاہیے کہ ہمارے رسول کے ذمہ تو صرف واضح طور پر (ہمارا پیغام) پہنچا دینا ہے اور بس۔
Aur tum Allah Taalaa ki ita’at kertay raho aur rasool ki ita’at kertay raho aur ehtiyaat rakho. Agar aeyraaz kero gay to yeh jaan rakho kay humaray rasool kay zimmay sirf saaf saaf phoncha dena hai
اور تم اللہ تعالیٰ کی اطاعت کرتے رہو اور رسول کی اطاعت کرتے رہو اور احتیاط رکھو۔ اگر اعراض کرو گے تو یہ جان رکھو کہ ہمارے رسول کے ذمہ صرف صاف صاف پہنچا دینا ہے
aur tum Allah ta’ala ki ita’ath karte raho aur rasool ki ita’ath karte raho aur ehtiyaath rakho, agar eraaz karoge to ye jaan rakho ke hamaare rasool ke zimme sirf saaf saaf pahonchaana dena hai
اور اطاعت کرو اللہ تعالیٰ کی اور اطاعت کرو رسول (کریم) کی اور محتاط رہو اور اگر تم نے روگردانی کی تو خوب جان لو کہ ہامرے رسول کا فرض تو بس پہنچا دینا ہے کھول کر (ہمارے احکا کو )۔
اور تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور (خدا اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مخالفت سے) بچتے رہو، پھر اگر تم نے رُوگردانی کی تو جان لو کہ ہمارے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر صرف (احکام کا) واضح طور پر پہنچا دینا ہی ہے (اور وہ یہ فریضہ ادا فرما چکے ہیں)
اور اللہ کی اطاعت کرو، اور رسول کی اطاعت کرو، اور (نافرمانی سے) بچتے رہو۔ اور اگر تم (اس حکم سے) منہ موڑو گے تو جان رکھو کہ ہمارے رسول پر صرف یہ ذمہ داری ہے کہ وہ صاف صاف طریقے سے (اللہ کے حکم کی) تبلیغ کردیں۔
اور دیکھو اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی اطاعت کرو اور نافرمانی سے بچتے رہو ورنہ اگر تم نے روگردانی کی توجان لو کہ رسول کی ذمہ داری صرف واضح پیغام کا پہنچادینا ہے

Uzbek

Аллоҳга итоат қилинг ва Пайғамбарга итоат қилинг ва ҳазир бўлинг! Агар юз ўгирадиган бўлсангиз, билингки, Пайғамбаримиз вазифаси аниқ етказиш, холос
Аллоҳга итоат қилингиз, пайғамбарга буйинсунингиз ва (ҳаромдан) эҳтиёт бўлингиз! Агар (итоатдан) бош тортсангиз, билингизки, пайғамбаримиз зиммасида фақат (бизнинг ҳукмларимизни) очиқ-равшан қилиб етказиш бор, холос
Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига итоат қилинг ва ҳазир бўлинг! Агар юз ўгирадиган бўлсангиз, билингки, Пайғамбаримиз вазифаси аниқ етказиш, холос

Vietnamese

Hay tuan lenh Allah va vang loi Su Gia (Muhammad). Va hay than trong (đe tranh pham toi). Boi the, neu cac nguoi lam ngo thi nen biet rang nhiem vu cua Su Gia cua TA chi la truyen đat (Thong điep cua Allah) mot cach ro rang
Hãy tuân lệnh Allah và vâng lời Sứ Giả (Muhammad). Và hãy thận trọng (để tránh phạm tội). Bởi thế, nếu các ngươi làm ngơ thì nên biết rằng nhiệm vụ của Sứ Giả của TA chỉ là truyền đạt (Thông điệp của Allah) một cách rõ ràng
Cac nguoi hay tuan lenh Allah, vang loi Thien Su (Muhammad) va cac nguoi hay coi chung (cho khang lai lenh cua Y). Neu nhu cac nguoi quay lung voi Y thi cac nguoi hay biet rang qua that Thien Su cua TA chi co nhiem vu truyen đat ro rang ma thoi
Các ngươi hãy tuân lệnh Allah, vâng lời Thiên Sứ (Muhammad) và các ngươi hãy coi chừng (chớ kháng lại lệnh của Y). Nếu như các ngươi quay lưng với Y thì các ngươi hãy biết rằng quả thật Thiên Sứ của TA chỉ có nhiệm vụ truyền đạt rõ ràng mà thôi

Xhosa

Kananjalo thobelani uAllâh noMthunywa (uMuhammad), nilumke, noyike uAllâh ukuba nithe najibilika, yazini ke ukuba ngumsebenzi woMthunywa weThu ukuvakalisa (uMyalezo) ngeyona ndlela icacileyo

Yau

Soni mumpikanilani Allah ni mumpikanile Ntenga ﷺ, ni kalamukani (panganyosya malamusi), nambo naga nkugalauka (kuleka yele), basi manyililani yanti masengo ga Ntenga Jwetu ni kulungusya (utenga) mwakupikanika
Soni mumpikanilani Allah ni mumpikanile Ntenga ﷺ, ni kalamukani (panganyosya malamusi), nambo naga nkugalauka (kuleka yele), basi manyililani yanti masengo ga Ntenga Jwetu ni kulungusya (utenga) mwakupikanika

Yoruba

E tele ti Allahu, e tele ti Ojise. Ki e si sora. Nitori naa, ti e ba gbunri, ki e mo pe ise-jije ponnbele lojuse awon Ojise Wa
Ẹ tẹ̀lé ti Allāhu, ẹ tẹ̀lé ti Òjíṣẹ́. Kí ẹ sì ṣọ́ra. Nítorí náà, tí ẹ bá gbúnrí, kí ẹ mọ̀ pé iṣẹ́-jíjẹ́ pọ́nńbélé lojúṣe àwọn Òjíṣẹ́ Wa

Zulu

Futhi hloniphani uMvelinqangi nihloniphe nesithunywa niqaphele, kepha uma niphindela emumva ngakho-ke azini ukuthi (umsebenzi) wesithunywa sethu ukudlulisa (umyalezo) ocacile