Achinese

Tuhan Neujanji keu ureueng mukmin Amai ureueng nyan pih jroh sileupah Neubri amponan Allah Taʻala s Neubri lom pahla raya that leupah

Afar

Yalli Yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mara dambi cabtii kee kaxxa galto (jannat kinnuk) loonumul ken xagnise

Afrikaans

Allah het hulle wat glo en goeie dade doen, belowe dat hulle vergewe sal word en ’n groot beloning sal ontvang

Albanian

Atyre qe besojne dhe bejne vepra te mira All-llahu u ka premtuar falje dhe shperblim te madh
Atyre që besojnë dhe bëjnë vepra të mira All-llahu u ka premtuar falje dhe shpërblim të madh
Perendia u ka premtuar atyre qe besojne dhe bejne vepra te mira – falje (te mekateve) dhe shperblim te madh
Perëndia u ka premtuar atyre që besojnë dhe bëjnë vepra të mira – falje (të mëkateve) dhe shpërblim të madh
Allahu u ka premtuar falje (te gjynaheve) dhe shperblim te madh atyre qe besojne dhe bejne vepra te mira
Allahu u ka premtuar falje (të gjynaheve) dhe shpërblim të madh atyre që besojnë dhe bëjnë vepra të mira
Atyre qe besuan dhe bene vepra te mira, All-llahu u premtoi falje per mekate dhe shperblim te madh
Atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, All-llahu u premtoi falje për mëkate dhe shpërblim të madh
Atyre qe besuan dhe bene vepra te mira, All-llahu u premtoi falje per mekate dhe shperblim te madh
Atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, All-llahu u premtoi falje për mëkate dhe shpërblim të madh

Amharic

ineziyanimi yamenutinina bego sirawochini yeserutini alahi (genetini) tesifa aderegelachewi፡፡ le’inerisu mihiretina talak’i minida alachewi፡፡
inezīyanimi yamenutinina bego širawochini yešerutini ālahi (genetini) tesifa āderegelachewi፡፡ le’inerisu miḥiretina talak’i minida ālachewi፡፡
እነዚያንም ያመኑትንና በጎ ሥራዎችን የሠሩትን አላህ (ገነትን) ተስፋ አደረገላቸው፡፡ ለእነርሱ ምሕረትና ታላቅ ምንዳ አላቸው፡፡

Arabic

«وعد الله الذين آمنوا وعملوا الصالحات» وعدا حسنا «لهم مغفرة وأجر عظيم» هو الجنة
waeid allah aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu alsaalihat 'ana yughfar lahum dhunubuhum, wa'ana yuthibahum ealaa dhlk aljanati, wallah la yukhlif waeadaha
وعد الله الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا الصالحات أن يغفر لهم ذنوبهم، وأن يثيبهم على ذلك الجنة، والله لا يخلف وعده
WaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun
Wa'adal laahul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum maghfiratunw wa ajrun 'azeem
WaAAada Allahu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum maghfiratunwaajrun AAatheem
WaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun
waʿada l-lahu alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum maghfiratun wa-ajrun ʿazimun
waʿada l-lahu alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum maghfiratun wa-ajrun ʿazimun
waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun ʿaẓīmun
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِیمࣱ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٞ
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۙ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ عَظِيۡمٌ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِیمࣱ
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِﶈ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ٩
Wa`ada Allahu Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun `Azimun
Wa`ada Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun `Ažīmun
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَأَجْرٌ عَظِيمࣱۖ‏
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۙ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٞ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٞ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
وعد الله الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة واجر عظيم
وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَأَجْرٌ عَظِيمࣱۖ
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٞ
وعد الله الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة واجر عظيم

Assamese

Yisakale imana aniche arau satkarma karaiche allahe te'omlokaka pratisrauti diche ye, te'omlokara babe ache ksama arau mahapuraskara
Yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē āllāhē tē'ōm̐lōkaka pratiśrauti dichē yē, tē'ōm̐lōkara bābē āchē kṣamā ārau mahāpuraṣkāra
যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে আল্লাহে তেওঁলোকক প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে যে, তেওঁলোকৰ বাবে আছে ক্ষমা আৰু মহাপুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Allah iman gətirib saleh əməllər edənlərə vəd etmisdir ki, onlar ucun bagıslanma və boyuk mukafat vardır
Allah iman gətirib saleh əməllər edənlərə vəd etmişdir ki, onlar üçün bağışlanma və böyük mükafat vardır
Allah iman gətirib saleh əməl­lər edənlərə vəd etmisdir ki, on­lar ucun bagıslanma və boyuk mu­kafat vardır
Allah iman gətirib saleh əməl­lər edənlərə vəd etmişdir ki, on­lar üçün bağışlanma və böyük mü­kafat vardır
Allah iman gətirib yaxsı islər gorənlərə onlara bagıslanma və boyuk mukafat gozlədiyini və’d buyurmusdur
Allah iman gətirib yaxşı işlər görənlərə onlara bağışlanma və böyük mükafat gözlədiyini və’d buyurmuşdur

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߦߝߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Yara imana eneche o satkaja kareche allaha taderake pratisruti diyechena ye, tadera jan'ya rayeche ksama o mahapuraskara
Yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karēchē āllāha tādērakē pratiśruti diẏēchēna yē, tādēra jan'ya raẏēchē kṣamā ō mahāpuraskāra
যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে আল্লাহ তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যে, তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার।
Yara bisbasa sthapana kare, ebam satkarma sampadana kare, allaha ta˦#2503;darake ksama o mahana pratidanera pratisruti diyechena.
Yārā biśbāsa sthāpana karē, ēbaṁ saṯkarma sampādana karē, āllāha tā˦#2503;darakē kṣamā ō mahāna pratidānēra pratiśruti diẏēchēna.
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে, এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, আল্লাহ তা˦#2503;দরকে ক্ষমা ও মহান প্রতিদানের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন।
Allah oyada karachena -- yara imana ane o satkaja kare, tadera jan'ya rayeche paritrana ara birata puraskara.
Āllāh ōẏādā karachēna -- yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē, tādēra jan'ya raẏēchē paritrāṇa āra birāṭa puraskāra.
আল্লাহ্ ওয়াদা করছেন -- যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, তাদের জন্য রয়েছে পরিত্রাণ আর বিরাট পুরস্কার।

Berber

Iaahed Oebbi ssmae akked warraz ameqwoaean, i wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan
Iâahed Öebbi ssmaê akked warraz ameqwôaêan, i wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan

Bosnian

Onima koji budu vjerovali i dobra djela cinili Allah obecava oprost i nagradu veliku
Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili Allah obećava oprost i nagradu veliku
Onima koji budu vjerovali i dobra djela cinili Allah obecava oprost i nagradu veliku
Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili Allah obećava oprost i nagradu veliku
Allah je onima koji vjeruju i dobra djela cine obecao oprost i nagradu veliku
Allah je onima koji vjeruju i dobra djela čine obećao oprost i nagradu veliku
Obecao je Allah onima koji vjeruju i cine dobra djela (da) ce oni imati oprost i nagradu velicanstvenu
Obećao je Allah onima koji vjeruju i čine dobra djela (da) će oni imati oprost i nagradu veličanstvenu
WE’ADEL-LAHUL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LEHUM MEGFIRETUN WE ‘EXHRUN ‘ADHIMUN
Allah je onima koji vjeruju i dobra djela cine obecao oprost i nagradu veliku
Allah je onima koji vjeruju i dobra djela čine obećao oprost i nagradu veliku

Bulgarian

Allakh obeshta na onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, oproshtenie za tyakh i ogromna nagrada
Allakh obeshta na onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, oproshtenie za tyakh i ogromna nagrada
Аллах обеща на онези, които вярват и вършат праведни дела, опрощение за тях и огромна награда

Burmese

(သို့မှသာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ကောင်းမြတ်သည့် ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်မှုများကို ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော အကျိုးဆုလဒ်ချီးမြှင့်တော်မူရန် ကတိပြုတော်မူပြီ။
၉။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ယုံကြည်လျှက် သုစရိုက်ကောင်းမှုပွားများသူတို့အား ဂတိဗျာဒိတ် ပေးတော်မူပြီ။ အပြစ်လွှတ်ခြင်းနှင့် အောင်ဆုမင်္ဂလာကြီးသည် သူတို့အဖို့ဖြစ်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိ၍ ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ဆောက်တည်ကြကုန်သောသူတို့အား၊ ၎င်းတို့အဖို့ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုးဆုလဒ်သည် ရှိပေသည်ဟူ၍ ဝန်ခံကတိ ထားရှိတော်မူခဲ့ချေပြီ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များ ပြုလုပ်သူများအား သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ကြီးကျယ်‌သော အကျိုးဆုလာဘ်ရှိသည်ဟု ကတိပြု‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Al·la ha promes a qui creen i obrin be perdo i una magnifica recompensa
Al·là ha promès a qui creen i obrin bé perdó i una magnífica recompensa

Chichewa

Mulunguwalonjezaonseamene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, kuti kwa iwo kuli chikhululukiro ndiponso mphotho yaikulu
“Allah walonjeza omwe akhulupirira ndi kuchita zabwino kuti adzapeza chikhululuko ndi malipiro aakulu

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan de ren, zhenzhu yingxu tamen de xiang she youhe zhongda de baochou.
Xìndào érqiě xíngshàn de rén, zhēnzhǔ yīngxǔ tāmen dé xiǎng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
信道而且行善的人,真主应许他们得享赦宥和重大的报酬。
An la xunuo, xinyang bing xingshan zhe bi jiang huode kuanshu he zhongda de baochou [leyuan].
Ān lā xǔnuò, xìnyǎng bìng xíngshàn zhě bì jiāng huòdé kuānshù hé zhòngdà de bàochóu [lèyuán].
安拉许诺,信仰并行善者必将获得宽恕和重大的报酬[乐园]。
Xindao erqie xingshan de ren, an la yingxu tamen de xiang she youhe zhongda de baochou
Xìndào érqiě xíngshàn de rén, ān lā yīngxǔ tāmen dé xiǎng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu
信道而且行善的人,安拉应许他们得享赦宥和重大的报酬。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan de ren, zhenzhu yingxu tamen de xiang she youhe zhongda de baochou
Xìndào érqiě xíngshàn de rén, zhēnzhǔ yīngxǔ tāmen dé xiǎng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu
信道而且行善的人, 真主应许他们得享赦宥和重大的报酬。
Xindao erqie xingshan de ren, zhenzhu yingxu tamen de xiang she youhe zhongda de baochou.
Xìndào érqiě xíngshàn de rén, zhēnzhǔ yīngxǔ tāmen dé xiǎng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
信道而且行善的人,真主應許他們得享赦宥和重大的報酬。

Croatian

Obecao je Allah onima koji vjeruju i cine dobra djela (da) ce oni imati oprost i nagradu velicanstvenu
Obećao je Allah onima koji vjeruju i čine dobra djela (da) će oni imati oprost i nagradu veličanstvenu

Czech

Prislibil Buh tem, kteri uverili a konaji dobre skutky, ze dano jim bude odpusteni a odmena velka
Přislíbil Bůh těm, kteří uvěřili a konají dobré skutky, že dáno jim bude odpuštění a odměna velká
BUH SLIBNY TY domnivat se PRIMET SPRAVEDLIVY DOIVOTNI ODPUSTENI PRIMA ODMENIT
BUH SLIBNÝ TY domnívat se PRIMET SPRAVEDLIVÝ DOIVOTNÍ ODPUŠTENÍ PRIMA ODMENIT
Buh prislibil tem, kdoz uverili a zbozne skutky konali, ze dostane se jim odpusteni i nesmirne odmeny
Bůh přislíbil těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, že dostane se jim odpuštění i nesmírné odměny

Dagbani

Naawuni gbaai ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli ka tum tuunsuma alikauli ni kadama bɛ mali chɛmpaŋ, ni laara din galsi (Zaadali)

Danish

GUD LOVER DE tro LEDE righteous LIV TILGIVELSE great recompense
Allah heeft degenen, die geloven en goede daden verrichten beloofd, dat zij vergiffenis en een grote beloning zullen verkrijgen

Dari

الله به آنانی که ایمان آوردند و کارهای نیک انجام داده‌اند، وعده کرده است که آمرزش و پاداشی بزرگ خواهند داشت

Divehi

إيمان ވެ صالح عمل ކުޅަމީހުންނަށް ފާފަފުއްސެވުމާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަހުރިކަމަށް އެއުރެންނަށް اللَّه وعد ކުރައްވާފައިވެއެވެ

Dutch

God heeft hun die geloven en de deugdelijke daden doen toegezegd dat er voor hen vergeving is en een geweldig loon
God heeft hun beloofd, die gelooven en doen wat recht is, dat zij vergiffenis en eene groote belooning zullen ontvangen
En Allah beloofde degenen die geloofden en goede werken verrichtten dat er voor hen vergeving en een geweldige beloning is
Allah heeft degenen, die geloven en goede daden verrichten beloofd, dat zij vergiffenis en een grote beloning zullen verkrijgen

English

God has promised forgiveness and a rich reward to those who have faith and do good works
Allah has promised to those who believe and do good deeds, for them is forgiveness and great reward
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward
Allah hath promised those who believe and work righteous works that for them shall be forgiveness; and a mighty hire
Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward
God has made a promise of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good deeds
Allah has promised those who have iman and do right actions forgiveness and an immense reward
God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage
To those who believe and do deeds of righteousness, God has promised forgiveness and a great reward
God promised forgiveness and a great reward to those who believed and did good works
Allah has promised those who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward
Allah has promised those who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward
God has promised those who believe and do good, righteous deeds that for them is forgiveness and a tremendous reward
Allah has promised forgiveness to those who believed in Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety. He shall pardon their past iniquities and grace them with a great meritorious reward
Allah has promised those who have Believed and did righteous deeds: ‘for them (is) forgiveness and a great reward.’
And God promised those who believed and did as the ones in accord with morality that for them is forgiveness and a sublime compensation
Allah has promised forgiveness and a rich reward for those who believe and do righteous deeds
God has promised to those who believe and work righteousness, that for them is pardon and a mighty hire
Allah has promised those who believe and do good deeds that for them there is forgiveness and mighty reward
God hath promised unto those who believe, and do that which is right, that they shall receive pardon and a great reward
Allah has promised to those who believe and work righteousness, that for them is forgiveness and a mighty reward
God hath promised to those who believe, and do the things that are right, that for them is pardon and a great reward
God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them forgiveness and a great wage/reward
Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward
Allah has promised for those who believe and do righteous works, protective forgiveness and a great reward
God has promised for those who believe and do righteous works, protective forgiveness and a great reward
Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward
Allah has promised forgiveness and a great reward for those who believe and do good deeds
Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward
Allah has promised those who believe and do good deeds: For them there is forgiveness and a great reward
God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward
Allah has promised the ones who have believed and done deeds of righteousness (that) they will have forgiveness and a magnificent reward
God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers
Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise)
Allah has promised those who believe and do good deeds: For them there is forgiveness and a great reward
Allah has promised those who believe and do good ˹His˺ forgiveness and a great reward
God has promised those who believe and do good ˹His˺ forgiveness and a great reward
God has promised those that believe and do good works forgiveness and a rich reward
Allah has promised those who believe and do righteous deeds that they will have forgiveness and a great reward
God has promised forgiveness and rich rewards to those who have faith and do good works
Allah has promised those who believe and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise)
Allah promises the protection of forgiveness and a Great Reward to those who attain belief and do works that fulfill the needs of people and augment the well being of society
Allah has promised to those who believe and act rightfully, forgiveness and a great reward
God has promised those who believe and work righteousness: they will have forgiveness and a great reward
God has promised those who believe and work righteousness: they will have forgiveness and a great reward
God has promised those who believe and perform honorable deeds that they will have forgiveness plus a splendid wage
God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward
God has promised those who believe and do good works that they will have forgiveness and a great recompense
To those who believe and perform righteous deeds, God has promised forgiveness and a great reward
Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward
God has promised those who believe and do good deeds forgiveness and a great reward
To those who believe and do deeds of righteousness hath God promised forgiveness and a great reward

Esperanto

DI PROMES those kred PLUMB righteous life forgiveness great recompense

Filipino

Si Allah ay nangako sa mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah, pagiging Tanging Isa ng diyos sa Islam), at gumagawa ng kabutihan, na para sa kanila ay mayroong pagpapatawad at isang malaking gantimpala (alalaong baga, ang Paraiso)
Nangako si Allāh sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos na ukol sa kanila ay isang kapatawaran at isang pabuyang sukdulan

Finnish

Jumala on antanut lupauksensa niille, jotka uskovat ja hyvia toita tekevat: heidan on anteeksiantamus ja suuri palkka
Jumala on antanut lupauksensa niille, jotka uskovat ja hyviä töitä tekevät: heidän on anteeksiantamus ja suuri palkka

French

Allah a promis a ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres un pardon et une tres grande recompense
Allah a promis à ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres un pardon et une très grande récompense
Allah a promis a ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux un pardon et une enorme recompense
Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense
Allah a promis a ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une enorme recompense
Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense
Allah a promis a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Son pardon et une immense recompense
Allah a promis à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Son pardon et une immense récompense
Dieu a promis Son pardon et une grande recompense a ceux qui croient et accomplissent de bonnes actions
Dieu a promis Son pardon et une grande récompense à ceux qui croient et accomplissent de bonnes actions

Fulah

Alla Fodii ɓen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴe, no woodani haforal e njoɓdi mawnundi

Ganda

Katonda yalagaanyisa abo abakkiriza nebakola emirimu emirungi, nti balina ekisonyiwo nempeera ensukkulumu

German

Allah hat denen, die glauben und gute Werke tun, verheißen, daß sie Vergebung und großen Lohn erlangen werden
Allah hat denen, die glauben und gute Werke tun, verheißen, daß sie Vergebung und großen Lohn erlangen werden
Gott hat denen, die glauben und die guten Werke tun, versprochen: Bestimmt ist fur sie Vergebung und großartiger Lohn
Gott hat denen, die glauben und die guten Werke tun, versprochen: Bestimmt ist für sie Vergebung und großartiger Lohn
ALLAH hat den Mumin und denjenigen, die gottgefallig Gutes tun, versprochen, daß fur sie Vergebung und ubergroße Belohnung bestimmt ist
ALLAH hat den Mumin und denjenigen, die gottgefällig Gutes tun, versprochen, daß für sie Vergebung und übergroße Belohnung bestimmt ist
Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß es fur sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird
Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß es für sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird
Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß es fur sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird
Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß es für sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird

Gujarati

allaha ta'alanum vacana che ke je loko imana lavya ane satkarya kare te'o mate visala maphi ane ghanum ja motum phala che
allāha ta'ālānuṁ vacana chē kē jē lōkō īmāna lāvyā anē satkārya karē tē'ō māṭē viśāḷa māphī anē ghaṇuṁ ja mōṭuṁ phaḷa chē
અલ્લાહ તઆલાનું વચન છે કે જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્ય કરે તેઓ માટે વિશાળ માફી અને ઘણું જ મોટું ફળ છે

Hausa

Allah Ya yi wa'adi ga waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Suna da wata gafara da lada mai girma
Allah Yã yi wa'adi ga waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Sunã da wata gãfara da lãda mai girma
Allah Ya yi wa'adi ga waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Suna da wata gafara da lada mai girma
Allah Yã yi wa'adi ga waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Sunã da wata gãfara da lãda mai girma

Hebrew

אללה הבטיח לאלה אשר האמינו ועושים את הטובות סליחה וגמול אדיר (ביום הדין)
אלוהים הבטיח השולחן הערוך לאלה אשר האמינו ועושים את הטובות סליחה וגמול אדיר (ביום הדין)

Hindi

jo log eemaan laaye tatha satkarm kiye, to unase allaah ka vachan hai ki unake lie kshama tatha bada pratiphal hai
जो लोग ईमान लाये तथा सत्कर्म किये, तो उनसे अल्लाह का वचन है कि उनके लिए क्षमा तथा बड़ा प्रतिफल है।
jo log eemaan lae aur unhonn achchhe karm kie unase allaah ka vaada hai ki unake lie kshama aur bada pratidaan hai
जो लोग ईमान लाए और उन्होंन अच्छे कर्म किए उनसे अल्लाह का वादा है कि उनके लिए क्षमा और बड़ा प्रतिदान है
aur jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie khuda ne vaayada kiya hai ki unake lie (aakhirat mein) magapherat aur bada savaab hai
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए ख़ुदा ने वायदा किया है कि उनके लिए (आख़िरत में) मग़फेरत और बड़ा सवाब है

Hungarian

Allah megigerte azoknak, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, hogy nekik megbocsatas es batalmas jutalom jar
Allah megígérte azoknak, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, hogy nekik megbocsátás és batalmas jutalom jár

Indonesian

Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan beramal saleh, (bahwa) mereka akan mendapat ampunan dan pahala yang besar
(Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan yang beramal saleh) suatu janji yang baik (bahwa untuk mereka keampunan dan pahala yang besar) yakni surga
Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan yang beramal saleh, (bahwa) untuk mereka ampunan dan pahala yang besar
Allah memberi karunia-Nya dengan menjanjikan orang-orang yang beriman kepada agama-Nya dan selalu mengerjakan amal saleh, untuk mengampuni dosa-dosa dan melimpahkan pahala yang besar kepada mereka
Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan beramal salih, bahwa mereka akan mendapat ampunan dan pahala yang besar
Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan beramal shalih, (bahwa) mereka akan mendapat ampunan dan pahala yang besar

Iranun

Ini diyandıi o Allah ko siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, a adun a bagiyan niran a Ma-ap go Balas a lubi a Mala

Italian

Allah ha promesso a coloro che credono e compiono il bene, il perdono e un'immensa ricompensa
Allah ha promesso a coloro che credono e compiono il bene, il perdono e un'immensa ricompensa

Japanese

Shinko shite yoi okonai ni hagemu mono ni, arra wa yakusoku nasa reta. Kare-ra ni wa, o yurushi to idaina hosho ga aru
Shinkō shite yoi okonai ni hagemu mono ni, arrā wa yakusoku nasa reta. Kare-ra ni wa, o yurushi to idaina hōshō ga aru
信仰して善い行いに励む者に,アッラーは約束なされた。かれらには,御赦しと偉大な報奨がある。

Javanese

Allah wis anyagahi para kang padha angestu sarta anglakoni panggawe becik, bakal padha oleh pangapura sarta ganjaran kang gedhe
Allah wis anyagahi para kang padha angèstu sarta anglakoni panggawé becik, bakal padha olèh pangapura sarta ganjaran kang gedhé

Kannada

innu dhikkarigalu mattu nam'ma vacanagalannu sullendu tiraskarisidavaru – avare narakadavaragiddare
innu dhikkārigaḷu mattu nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendu tiraskarisidavaru – avarē narakadavarāgiddāre
ಇನ್ನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರು – ಅವರೇ ನರಕದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Alla (T.) sonday iman keltirip, izgi is istegenderge jarılqaw ari iri sıylıq wade etti
Alla (T.) sonday ïman keltirip, izgi is istegenderge jarılqaw äri iri sıylıq wäde etti
Алла (Т.) сондай иман келтіріп, ізгі іс істегендерге жарылқау әрі ірі сыйлық уәде етті
Allah imanga kelgen jane izgi amal jasagandarga kesirim jane iri sıy / jannat / bolatının wade etti
Allah ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandarğa keşirim jäne iri sıy / jännat / bolatının wäde etti
Аллаһ иманға келген және ізгі амал жасағандарға кешірім және ірі сый / жәннат / болатынын уәде етті

Kendayan

Allah udah nyadiatn ka’ urakng-urak baiman man baamal saleh, (bahwa’) namu ampunan man pahala nang aya

Khmer

a l laoh ban sanyea champoh banda anak del mean chomnue ning banda anak del sang ampeula tha puokke nung ttuol ban kar aphy tosa ning phalbony da thomtheng
អល់ឡោះបានសន្យាចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និង បណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើល្អថាៈ ពួកគេនឹងទទួលបានការអភ័យ ទោស និងផលបុណ្យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Allah yasezeranyije babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, kuzabababarira no kuzabagororera ibihembo bihambaye
Allah yasezeranyije ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, kuzabababarira no kuzabagororera ibihembo bihambaye

Kirghiz

Iyman keltirip, salih (jaksı) amal kılgandarga Allaһ kecirim jana uluu soop-sıylık bolusun ubada kıldı
Iyman keltirip, salih (jakşı) amal kılgandarga Allaһ keçirim jana uluu soop-sıylık boluşun ubada kıldı
Ыйман келтирип, салих (жакшы) амал кылгандарга Аллаһ кечирим жана улуу сооп-сыйлык болушун убада кылды

Korean

mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun jadeul-ege hananim-eun yagsog-eul hasyeossnani ineun geudeul-eul wihan gwan-yong-gwa keodalan bosang-ila
믿음을 갖고 선을 행하는 자들에게 하나님은 약속을 하셨나니 이는 그들을 위한 관용과 커다란 보상이라
mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun jadeul-ege hananim-eun yagsog-eul hasyeossnani ineun geudeul-eul wihan gwan-yong-gwa keodalan bosang-ila
믿음을 갖고 선을 행하는 자들에게 하나님은 약속을 하셨나니 이는 그들을 위한 관용과 커다란 보상이라

Kurdish

خوا به‌ڵێنی داوه به‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه‌و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه به لێخۆشبوون و چاوبۆشی (له هه‌ڵه‌و گوناهه‌کانیان) و پاداشتی گه‌وره‌و بێ سنوور بۆ ئه‌وانه‌
خوا بەڵێنی داوە بەوانەی بڕوایان ھێناوە و کردەوەی چاکەکانیان کردوە بۆیان ھەیە لێخۆش بوون و پاداشتێکی گەورە

Kurmanji

Yezdan ji bona wane bawer kirine u kare asti kirine, peyman daye ku ji bona wan ra baxisandin u kireke mezin heye
Yezdan ji bona wanê bawer kirine û karê aştî kirine, peyman daye ku ji bona wan ra baxişandin û kirêke mezin heye

Latin

DEUS promises those believe lead righteous VITA forgiveness MAJOR recompense

Lingala

Allah azali kopesa elaka na ba oyo bandimi mpe bazali kosala misala ya malamu, bazali na bolimbisi mpe lifuta linene

Luyia

Macedonian

На тие што ќе веруваат и што добри дела ќе чинат, Аллах им ветува прошка и награда голема
Na onie koi veruvaat i koi pravat dobri dela Allah im veti i proska i nagrada golema
Na onie koi veruvaat i koi pravat dobri dela Allah im veti i proška i nagrada golema
На оние кои веруваат и кои прават добри дела Аллах им вети и прошка и награда голема

Malay

Allah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh keampunan dan pahala yang besar

Malayalam

visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavareat allahu vagdanam ceytirikkunnu. avarkk papameacanavum mahattaya pratiphalavum untenn‌
viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarēāṭ allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu. avarkk pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavuṁ uṇṭenn‌
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോട് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവും ഉണ്ടെന്ന്‌
visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavareat allahu vagdanam ceytirikkunnu. avarkk papameacanavum mahattaya pratiphalavum untenn‌
viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarēāṭ allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu. avarkk pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavuṁ uṇṭenn‌
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോട് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവും ഉണ്ടെന്ന്‌
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarkk papameacanavum mahattaya pratiphalavumuntenn allahu vagdanam ceytirikkunnu
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavumuṇṭenn allāhu vāgdānaṁ ceytirikkunnu
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവുമുണ്ടെന്ന് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു

Maltese

Lil dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba Alla wiegħed maħfra u ħlas kbir (fil-Genna)
Lil dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba Alla wiegħed maħfra u ħlas kbir (fil-Ġenna)

Maranao

Inidiyandi o Allah ko siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, a adn a bagian iran a maap go balas a lbi a mala

Marathi

Jya lokanni imana rakhale ani satkarma karita rahile, allahane tyancyasi maphi ani phara mothya mobadalyaca vayada kela ahe
Jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē, allāhanē tyān̄cyāśī māphī āṇi phāra mōṭhyā mōbadalyācā vāyadā kēlā āhē
९. ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले, अल्लाहने त्यांच्याशी माफी आणि फार मोठ्या मोबदल्याचा वायदा केला आहे

Nepali

Juna manisaharu imana lya'umchan ra asala karma gardachan, tiniharuka lagi mukti ra thulo puraskara pradana garne allahako vaca cha
Juna mānisaharū īmāna lyā'um̐chan ra asala karma gardachan, tinīharūkā lāgi mukti ra ṭhūlō puraskāra pradāna garnē allāhakō vācā cha
जुन मानिसहरू ईमान ल्याउँछन् र असल कर्म गर्दछन्, तिनीहरूका लागि मुक्ति र ठूलो पुरस्कार प्रदान गर्ने अल्लाहको वाचा छ ।

Norwegian

Gud har lovet dem som tror og lever rettskaffent, at de skal fa tilgivelse og en stor lønn
Gud har lovet dem som tror og lever rettskaffent, at de skal få tilgivelse og en stor lønn

Oromo

Rabbiin isaan amananii gaggaariis hojjatan, isaaniif araaramaafi mindaa guddaatu jira (jechuun) waadaa seeneera

Panjabi

Jihare loka imana li'a'e unham ne cage kama kite. Unham nu alaha da va'ada hai ki unham la'i bahuta vada inama ate mahira hai
Jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē unhāṁ nē cagē kama kītē. Unhāṁ nū alāha dā vā'adā hai ki unhāṁ la'ī bahuta vaḍā ināma atē mahira hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਇਨਾਮ ਅਤੇ ਮਹਿਰ ਹੈ।

Persian

خدا به كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى نيكو كرده‌اند، وعده آمرزش و مزدى بزرگ داده است
خدا كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، و عده‌ى مغفرت و پاداشى بزرگ داده است
خداوند به کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند وعده داده است که آمرزش و پاداشی بزرگ خاص آنان است‌
الله به آنان که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند وعدۀ آمرزش و پاداش بزرگی داده است
خدا به کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، وعده داده است که برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است
الله به کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، وعدۀ آمرزش و پاداش بزرگی داده است
خدا به آنان که ایمان آورده و کار شایسته کردند وعده آمرزش و اجر عظیم فرموده است
نوید داده است خدا آنان را که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند ایشان را است آمرزشی و پاداشی بزرگ‌
خدا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، به آمرزش و پاداشى بزرگ وعده داده است
خدا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند، برایشان پوشش و پاداشی بزرگ وعده داده است
خداوند به کسانى که ایمان آورده‌اند و کارهاى شایسته کرده‌اند وعده‌ی آمرزش و پاداشی بزرگ داده است
خداوند به کسانی که ایمان بیاورند و کارهای شایسته انجام دهند، وعده می‌دهد که آمرزش (او گناهانشان را دریابد) و پاداش بزرگی (و ثواب فراوانی) از آن ایشان باشد
خداوند، به آنها که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، وعده آمرزش و پاداش عظیمی داده است
خداوند به كسانى كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند نويد داده است كه آنان را آمرزش و مزدى بزرگ است
خداوند به آنان که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند وعده ی آمرزش و پاداش بزرگی داده است

Polish

Bog obiecał tym, ktorzy wierza i pełnia dobre dzieła, iz otrzymaja przebaczenie i nagrode wielka
Bóg obiecał tym, którzy wierzą i pełnią dobre dzieła, iż otrzymają przebaczenie i nagrodę wielką

Portuguese

Allah promete aos que creem e fazem as boas obras que terao perdao e magnifico premio
Allah promete aos que crêem e fazem as boas obras que terão perdão e magnífico prêmio
Deus prometeu aos fieis que praticam o bem uma indulgencia e uma magnifica recompensa
Deus prometeu aos fiéis que praticam o bem uma indulgência e uma magnífica recompensa

Pushto

الله له هغو كسانو سره وعده كړې ده چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي، چې د هغوى لپاره بخښنه او ډېر لوى اجر دى
الله له هغو كسانو سره وعده كړې ده چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي، چې د هغوى لپاره بخښنه او ډېر لوى اجر دى

Romanian

Dumnezeu fagaduieste celor care cred si savarsesc fapte bune iertare si o mare rasplata
Dumnezeu făgăduieşte celor care cred şi săvârşesc fapte bune iertare şi o mare răsplată
DUMNEZEU PROMITE ALA crede CONDUCE CINSTIT TRAI forgiveness MARE RECOMPENSA
Allah le-a fagaduit celor care cred ºi plinesc fapte bune iertare ºi rasplata nemasurata
Allah le-a fãgãduit celor care cred ºi plinesc fapte bune iertare ºi rãsplatã nemãsuratã

Rundi

Imana yarabemereye bamwe bayemeye n’ukugira ibikorwa vyiza yuko bazoronswa ikigongwe hamwe n’impembo niniya cane

Russian

Dumnezeu fagaduieste celor care cred si savarsesc fapte bune iertare si o mare rasplata
Обещал Аллах тем, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника] (что) им – прощение (их грехам) и великая награда [Рай] (и Аллах не нарушает Своего обещания)
Allakh obeshchal tem, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, proshcheniye i velikuyu nagradu
Аллах обещал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, прощение и великую награду
Veruyushchim i delayushchim dobroye Bog dal obetovaniye: im proshcheniye i velikaya nagrada
Верующим и делающим доброе Бог дал обетование: им прощение и великая награда
Obeshchal Allakh tem, kotoryye uverovali i tvorili dobroye: im - proshcheniye i velikaya nagrada
Обещал Аллах тем, которые уверовали и творили доброе: им - прощение и великая награда
Tem, kotoryye uverovali i vershili dobryye deyaniya, Allakh obeshchal proshcheniye i velikoye voznagrazhdeniye
Тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, Аллах обещал прощение и великое вознаграждение
Allakh obeshchal tem, kto uveroval v Yego religiyu i tvoril blagoye, prostit' ikh grekhi i nagradit' ikh nagradoy velikoy
Аллах обещал тем, кто уверовал в Его религию и творил благое, простить их грехи и наградить их наградой великой
Tem, kto uveroval i delayet dobro, Allakh obetoval proshcheniye i vysshuyu nagradu
Тем, кто уверовал и делает добро, Аллах обетовал прощение и высшую награду

Serbian

Аллах је онима који верују и добра дела чине обећао опрост и награду велику

Shona

Allah vakave vanopa chitsidzo kune avo vanotenda (muhumwechete hwavo) uye vanoita mabasa akanaka, kuti vachave vanoregererwa uye vachapiwa mubairo mukuru (Paradhiso)

Sindhi

جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن سان الله وعدو ڪيو آھي ته اُنھن لاءِ بخشش ۽ وڏو اجر آھي

Sinhala

kavurun (ættenma) visvasa kara, dæhæmi kriyavan karananoda, ovunta (pav) ksamavada, imahat vu (honda) phalavipakada (dena bavata) allah porondu vi ætteya
kavurun (ættenma) viśvāsa kara, dæhæmi kriyāvan karananōda, ovunṭa (pav) kṣamāvada, imahat vū (hon̆da) phalavipākada (dena bavaṭa) allāh porondu vī ættēya
කවුරුන් (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කර, දැහැමි ක්‍රියාවන් කරනනෝද, ඔවුන්ට (පව්) ක්ෂමාවද, ඉමහත් වූ (හොඳ) ඵලවිපාකද (දෙන බවට) අල්ලාහ් පොරොන්දු වී ඇත්තේය
kavurun ho visvasa kara yahakamda karanneda, ovun hata samava da mahat vu pratiphala da ætæyi allah porondu viya
kavurun hō viśvāsa kara yahakamda karannēda, ovun haṭa samāva da mahat vū pratiphala da ætæyi allāh porondu viya
කවුරුන් හෝ විශ්වාස කර යහකම්ද කරන්නේද, ඔවුන් හට සමාව ද මහත් වූ ප්‍රතිඵල ද ඇතැයි අල්ලාහ් පොරොන්දු විය

Slovak

GOD promises those verit lead righteous ZIVOT forgiveness VELKA recompense

Somali

Allaah wuxuu u ballan qaaday kuwa rumeysan oo samaha fala, inay mudan doonaan dambi dhaaf iyo Ajar aad u weyn
Wuxuu u Yaboohay Eebe kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican inuu u sugnaaday Dambi dhaaf iyo Ajir wayn
Wuxuu u Yaboohay Eebe kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican inuu u sugnaaday Dambi dhaaf iyo Ajir wayn

Sotho

Oho lona ba kholoang! Ts’oarang le tiile ho paka ‘nete ea Allah, le se ke la lumella lehloeo la batho ho le khelosa ts`ebetsong ea toka. E bang le toka seo ke katamelo khalalelong. Ts’abang Allah. Ruri! Allah U hlokolosi ka tseo le li etsang

Spanish

Allah ha prometido a los creyentes que obren rectamente que obtendran el perdon [de sus pecados] y una magnifica recompensa
Allah ha prometido a los creyentes que obren rectamente que obtendrán el perdón [de sus pecados] y una magnífica recompensa
Al-lah ha prometido a quienes creen y obran rectamente que obtendran Su perdon y una gran recompensa
Al-lah ha prometido a quienes creen y obran rectamente que obtendrán Su perdón y una gran recompensa
Al-lah ha prometido a quienes creen y obran rectamente que obtendran Su perdon y una gran recompensa
Al-lah ha prometido a quienes creen y obran rectamente que obtendrán Su perdón y una gran recompensa
Ala ha prometido a quienes crean y obren bien perdon y una magnifica recompensa
Alá ha prometido a quienes crean y obren bien perdón y una magnífica recompensa
Dios ha prometido a quienes lleguen a creer y hagan buenas obras que obtendran perdon y una magnifica recompensa
Dios ha prometido a quienes lleguen a creer y hagan buenas obras que obtendrán perdón y una magnífica recompensa
A los creyentes que obren correctamente Dios les ha prometido el perdon [de sus pecados] y una recompensa generosa
A los creyentes que obren correctamente Dios les ha prometido el perdón [de sus pecados] y una recompensa generosa
Dios prometio a quienes creen y actuan rectamente que seran perdonados y obtendran una recompensa inmensa
Dios prometió a quienes creen y actúan rectamente que serán perdonados y obtendrán una recompensa inmensa

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewapa ahadi, wale ambao wamemuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakatenda mema, kwamba Atawasamehe madhambi yao na Atawalipa Pepo kwa hilo. Na Mwenyezi Mungu Haendi kinyume na ahadi Yake
Mwenyezi Mungu amewaahidi walio muamini na wakatenda mema kwamba watapata maghfira na malipo makubwa

Swedish

Gud har lovat dem som tror och lever rattskaffens forlatelse [for deras synder] och en rik beloning
Gud har lovat dem som tror och lever rättskaffens förlåtelse [för deras synder] och en rik belöning

Tajik

Xudo ʙa kasone, ki imon ovardaand va korhoi neku kardaand, va'dai omurzis va muzde ʙuzurg dodaast
Xudo ʙa kasone, ki imon ovardaand va korhoi nekū kardaand, va'dai omurziş va muzde ʙuzurg dodaast
Худо ба касоне, ки имон овардаанд ва корҳои некӯ кардаанд, ваъдаи омурзиш ва музде бузург додааст
Alloh ʙa kasone, ki imon ovardaand (ʙa U va kitoʙho va pajomʙaronas va ruzi qijomat) va korhoi neku kardaand, va'dai omurzis va muzdi ʙuzurge dodaast, ki cuz Alloh onro kase namedonad
Alloh ʙa kasone, ki imon ovardaand (ʙa Ū va kitoʙho va pajomʙaronaş va rūzi qijomat) va korhoi nekū kardaand, va'dai omūrziş va muzdi ʙuzurge dodaast, ki çuz Alloh onro kase namedonad
Аллоҳ ба касоне, ки имон овардаанд (ба Ӯ ва китобҳо ва паёмбаронаш ва рӯзи қиёмат) ва корҳои некӯ кардаанд, ваъдаи омӯрзиш ва музди бузурге додааст, ки ҷуз Аллоҳ онро касе намедонад
Alloh taolo ʙa onon, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, va'dai omurzis va podosi ʙuzurge dodaast
Alloh taolo ʙa onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, va'dai omurziş va podoşi ʙuzurge dodaast
Аллоҳ таоло ба онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, ваъдаи омурзиш ва подоши бузурге додааст

Tamil

evarkal, nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalukku pavamannippum, makattana (nar) kuliyum untu ena allah vakkalittirukkiran
evarkaḷ, nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku pāvamaṉṉippum, makattāṉa (naṟ) kūliyum uṇṭu eṉa allāh vākkaḷittirukkiṟāṉ
எவர்கள், நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு பாவமன்னிப்பும், மகத்தான (நற்) கூலியும் உண்டு என அல்லாஹ் வாக்களித்திருக்கிறான்
iman kontu. Nalla amalkal ceyvorukku, mannippaiyum, makattana (nar)kuliyaiyum allah vakkalittullan
īmāṉ koṇṭu. Nalla amalkaḷ ceyvōrukku, maṉṉippaiyum, makattāṉa (naṟ)kūliyaiyum allāh vākkaḷittuḷḷāṉ
ஈமான் கொண்டு. நல்ல அமல்கள் செய்வோருக்கு, மன்னிப்பையும், மகத்தான (நற்)கூலியையும் அல்லாஹ் வாக்களித்துள்ளான்

Tatar

Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы мөэминнәргә гафу итү һәм олы әҗер булыр дип Аллаһ вәгъдә кылды

Telugu

mariyu visvasinci satkaryalu cese variki ksamapana mariyu goppa pratiphalam unnayani allah vagdanam cesadu
mariyu viśvasin̄ci satkāryālu cēsē vāriki kṣamāpaṇa mariyu goppa pratiphalaṁ unnāyani allāh vāgdānaṁ cēśāḍu
మరియు విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే వారికి క్షమాపణ మరియు గొప్ప ప్రతిఫలం ఉన్నాయని అల్లాహ్ వాగ్దానం చేశాడు
విశ్వసించి, మంచిపనులు చేసిన వారికి గొప్ప మన్నింపుతో పాటు, గొప్ప ప్రతి ఫలం కూడా ఉందని అల్లాహ్‌ వాగ్దానం చేశాడు

Thai

læa xallxhˌ di thrng sayya kæ brrda phu thi sraththa læa prakxb sing thi di ngam thanghlay wa sahrab phwk khea nan khux kar xphaythosʹ læa rangwal xan ying hıy
læa xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄ạỵỵā kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
และอัลลอฮฺได้ทรงสัญญาแก่บรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีงามทั้งหลายว่าสำหรับพวกเขานั้นคือ การอภัยโทษ และรางวัลอันยิ่งใหญ่
læa xallxh di thrng sayya kæ brrda phu thi sraththa læa prakxb sing thi di ngam thanghlay wa sahrab phwk khea nan khux kar xphaythosʹ læa rangwal xan ying hıy
læa xạllxḥ̒ dị̂ thrng s̄ạỵỵā kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī ngām thậngh̄lāy ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
และอัลลอฮ์ได้ทรงสัญญาแก่บรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีงามทั้งหลายว่าสำหรับพวกเขานั้นคือ การอภัยโทษ และรางวัลอันยิ่งใหญ่

Turkish

Allah, inanıp iyi islerde bulunanlara vaat etti, onlarındır yarlıganma ve pek buyuk mukafat
Allah, inanıp iyi işlerde bulunanlara vaat etti, onlarındır yarlıganma ve pek büyük mükafat
Allah, iman eden ve iyi seyler yapanlara soz vermistir; onlara bagıslama ve buyuk mukafat vardır
Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmistir, onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir ecir vardır
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır
Allah, iman edip salih amel isleyenlere vaad etti ki, onlar icin bir magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Allah, iman edip sâlih amel işleyenlere vaad etti ki, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Allah, iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara va´detti: Onlar icin bagıslanma ve buyuk bir mukafat vardır
Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara va´detti: Onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır
Allah, inananlara ve yararlı isler isleyenlere magfiret ve buyuk ecir oldugunu vadetmistir
Allah, inananlara ve yararlı işler işleyenlere mağfiret ve büyük ecir olduğunu vadetmiştir
Allah, iman edenlere ve salih amel isleyenlere soyle vaad etmistir: Onlar icin magfiret ve buyuk bir mukafat vardir
Allah, iman edenlere ve salih amel isleyenlere söyle vaad etmistir: Onlar için magfiret ve büyük bir mükafat vardir
Allah, iman eden ve iyi seyler yapanlara soz vermistir; onlara bagıslama ve buyuk mukafat vardır
Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükafat vardır
ALLAH, inanıp iyi isler yapanlara bir bagıslanma ve buyuk bir odulu soz verdi
ALLAH, inanıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi
Allah, iman edenlere ve salih amel isleyenlere soyle vaad etmistir: Onlar icin magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Allah, iman edenlere ve salih amel işleyenlere şöyle vaad etmiştir: Onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır
Allah, iman edip guzel isler yapanlara, kendilerine hem bagıslanma hem de buyuk mukafat olduguna dair soz verdi
Allah, iman edip güzel işler yapanlara, kendilerine hem bağışlanma hem de büyük mükafat olduğuna dair söz verdi
Allah, iman edenlere ve salih amel isleyenlere soyle vaad etmistir: Onlar icin magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Allah, iman edenlere ve salih amel işleyenlere şöyle vaad etmiştir: Onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır
Allah, iman edip iyi ameller isleyenleri bagıslayacagını ve kendilerine buyuk mukafat verecegini vaad etmistir
Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir
Tanrı, inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmistir, onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir ecir vardır
Tanrı, inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır
Allah iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va´d etdi: Onlar icin bir magfiret ve cok buyuk bir mukafat vardır
Allah îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va´d etdi: Onlar için bir mağfiret ve çok büyük bir mükâfat vardır
Allah; iman edenlere ve salih amel isleyenlere, magfiret ve buyuk bir ecir vaadetmistir
Allah; iman edenlere ve salih amel işleyenlere, mağfiret ve büyük bir ecir vaadetmiştir
Allah, amenu olup, ıslah edici ameller (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi)yapanlara vaad etti, onlar icin magfiret ve “Ecrun Azim (en buyuk mukafat)” vardır
Allah, âmenû olup, ıslah edici ameller (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi)yapanlara vaad etti, onlar için mağfiret ve “Ecrun Âzim (en büyük mükâfat)” vardır
Veadellahullezıne amenu ve amilus salihati lehum magfiratuv ve ecrun azıym
Veadellahüllezıne amenu ve amilus salihati lehüm mağfiratüv ve ecrun azıym
Veadellahullezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve ecrun azim(azimun)
Veadellâhullezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum magfiretun ve ecrun azîm(azîmun)
Allah, imana eren ve iyi isler yapanlara gunahlarının bagıslanacagını ve buyuk bir mukafatın onların olacag(ını) vaat etmistir
Allah, imana eren ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükafatın onların olacağ(ını) vaat etmiştir
ve`ade-llahu-llezine amenu ve`amilu-ssalihati lehum magfiratuv veecrun `azim
ve`ade-llâhü-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm magfiratüv veecrun `ażîm
Allah, iman eden ve salih ameller isleyenlere soz vermistir, onlara bagıslama ve buyuk mukafaat vardır
Allah, iman eden ve salih ameller işleyenlere söz vermiştir, onlara bağışlama ve büyük mükâfaat vardır
Allah, iman edip dogruyu yapanlara magfiret ve buyuk bir mukafat oldugunu vaat etmistir
Allah, iman edip doğruyu yapanlara mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir
Allah, iman edip salih amel isleyenlere magfiret ve buyuk bir mukafat oldugunu vaat etmistir
Allah, iman edip salih amel işleyenlere mağfiret ve büyük bir mükâfat olduğunu vaat etmiştir
Allah iman edip makbul ve guzel isler yapanları affedip kendilerine buyuk mukafat vermeyi vad etmistir
Allah iman edip makbul ve güzel işler yapanları affedip kendilerine büyük mükâfat vermeyi vâd etmiştir
Allah, inanıp iyi isler yapanlara va'detmistir: Bagıslama ve buyuk mukafat onlarındır
Allah, inanıp iyi işler yapanlara va'detmiştir: Bağışlama ve büyük mükafat onlarındır
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va´detmistir, onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir ecir vardır
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va´detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır
Allah, iman edip salih amel isleyenlere magfiret ve buyuk bir mukafat oldugunu vadetmistir
Allah, iman edip salih amel işleyenlere mağfiret ve büyük bir mükâfat olduğunu vadetmiştir
Allah, inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanlara vaatte bulunmustur: Onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Allah, inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanlara vaatte bulunmustur: Onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır
Allah, inanıp hayra ve barısa yonelik isler yapanlara vaatte bulunmustur: Onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir odul vardır
Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır

Twi

Mo a moagye adie, monyina nokorε so pintinn ma Nyankopͻn, na moni adanseε wͻ nokorε mu. Monhwε yie na moamma amanfoͻ bi ho tan ansi mo kwan sε mobεka nokorε; monka nokorε, na εno na εbεn Nyamesuro, na monsuro Nyankopͻn. Nokorε sε Nyankopͻn ne dwuma a modie no nyinaa ho amanebͻfoͻ

Uighur

اﷲ ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا مەغپىرەت ۋە كاتتا ساۋاب ۋەدە قىلدى
ئاللاھ ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا مەغپىرەت ۋە كاتتا ساۋاب ۋەدە قىلدى

Ukrainian

Обіцяв Аллаг тим, які увірували і творили добрі справи, прощення і велику винагороду
BOH obitsyaye tsym khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya forgiveness ta velyka vynahoroda
БОГ обіцяє цим хто вважають та ведуть справедливе життя forgiveness та велика винагорода
Obitsyav Allah tym, yaki uviruvaly i tvoryly dobri spravy, proshchennya i velyku vynahorodu
Обіцяв Аллаг тим, які увірували і творили добрі справи, прощення і велику винагороду
Obitsyav Allah tym, yaki uviruvaly i tvoryly dobri spravy, proshchennya i velyku vynahorodu
Обіцяв Аллаг тим, які увірували і творили добрі справи, прощення і велику винагороду

Urdu

Jo log iman layein aur neik amal karein, Allah ne unsey wada kiya hai ke unki khataon se darguzar kiya jayega aur unhein bada ajar milega
جو لوگ ایمان لائیں اور نیک عمل کریں، اللہ نے ان سے وعدہ کیا ہے کہ ان کی خطاؤں سے درگزر کیا جائے گا اور انہیں بڑا اجر ملے گا
الله نے ایمان والوں سے اور جو نیک کام کرتے ہیں بخشش اور بڑے اجر کا وعدہ کیا ہے
جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان سے خدا نے وعدہ فرمایا ہے کہ ان کے لیے بخشش اور اجر عظیم ہے
وعدہ کیا اللہ نے ایمان والوں سے اور جو نیک عمل کرتے ہیں کہ انکے واسطے بخشش اور بڑا ثواب ہے [۴۹]
اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے وعدہ کیا ہے کہ ان کے لیے بخشش اور بڑا اجر و ثواب ہے۔
Allah Taalaa ka wada hai jo eman layen aur nek kaam keren unn kay liye wasee maghfirat aur boht bara ajar-o-sawab hai
اللہ تعالیٰ کا وعده ہے کہ جو ایمان ﻻئیں اور نیک کام کریں ان کے لئے وسیع مغفرت اور بہت بڑا اجر و ﺛواب ہے
Allah tala ka wada hai ke jo iman lae aur nek kam kare un ke liye wasi maghfirath aur bahuth bada ajr wa sawab hai
وعدہ فرمایا ہے اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل رکتے رہے کہ ان کے لیے بخشش اور اجر عظیم ہے ۔
اللہ نے ایسے لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وعدہ فرمایا ہے (کہ) ان کے لئے بخشش اور بڑا اجر ہے
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان سے اللہ نے وعدہ کیا ہے کہ (آخرت میں) ان کو مغفرت اور زبردست ثواب حاصل ہوگا۔
اللہ نے صاحبان ایمان اور عمل صالح والوں سے وعدہ کیا ہے کہ ان کے لئے مغفرت اور اج» عظیم ہے

Uzbek

Аллоҳ иймон келтириб яхши амалларни қилганларга ваъда қилди: Уларга мағфират ва улкан ажр бўлур
Аллоҳ иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар учун мағфират ва улуғ ажр бўлишини ваъда қилди
Аллоҳ иймон келтириб яхши амалларни қилганларга ваъда қилди: Уларга мағфират ва улкан ажр бўлур

Vietnamese

Allah hua tha thu va ban mot phan thuong vi đai cho nhung ai co đuc tin va lam viec thien tot
Allah hứa tha thứ và ban một phần thưởng vĩ đại cho những ai có đức tin và làm việc thiện tốt
Allah đa hua voi nhung nguoi co đuc tin va hanh thien rang ho se đuoc tha thu va đuoc ban thuong phan thuong vi đai (Thien Đang)
Allah đã hứa với những người có đức tin và hành thiện rằng họ sẽ được tha thứ và được ban thưởng phần thưởng vĩ đại (Thiên Đàng)

Xhosa

UAllâh Ubathembisile abo bakholwayo benza izenzo zobulungisa okokuba okwabo iya kuba luxolelo lwezono nomvuzo omkhulu

Yau

Allah wapele chilanga awala wakulupilile nikutendaga yambone (chanti), akwete kupata wanganyao chikululuko ni malipilo gamakulungwa nnope
Allah ŵapele chilanga aŵala ŵakulupilile nikutendaga yambone (chanti), akwete kupata ŵanganyao chikululuko ni malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Allahu se adehun fun awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si sise rere (pe) aforijin ati esan nla n be fun won
Allāhu ṣe àdéhùn fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣiṣẹ́ rere (pé) àforíjìn àti ẹ̀san ńlá ń bẹ fún wọn

Zulu