Achinese

Hana meudacha teuma di gata Meu kon tasaja ka tameusumpah Teuma di Tuhan Neuhukom gata Meunyo tasaja keubit meusumpah Meunyo nyang meunan payah tateuboh Tamita siploh ureueng nyang susah Ureueng nyang gasien mita siploh droe Makanan keunoe tajok kifarah Tabri makanan saban ngon keudroe Keu famili droe tabri napakah Atawa teuma tabri pakaian Akan ureueng nyan pakaian sudah Atawa namiet tapeumerdeka Meu han kuasa teuma jeut mudah Jeut tapuasa Ihee uroe mantong Meunan geuhitong kifarat sumpah Teuma tajaga dum sumpah gata Allah Taʻala meunan Neupeugah Meunan Neupeutrang keu gata ayat Mangat gata that chuko keu Allah

Afar

Muslimiiney Yalli isin loowitik abe waytaanaah halalawah abtan xiibaabil sin ma-digaala, kinnih immay Yalli sin xiibaabik sin elle digaalam sinni lubbittel tirgiqeenih diggossen xiibaabi, toysa tama xiibaabi abinat Assewayteenih tiggileenik woo dambik tawqoonuh Yalli Kaffaara teetik taceenim siinih madqe, toysa tama xiibah Kaffaara tabna tudagoyta (maskintu kinnuk) sinni Buxaaxih mara taskamen maaqok fanah tan maaqo ken taskameenimi, kulli tudagoytah Saaqak garab Acayuk, hinnay tabna tudagoyta Sartanak Sarissaanama, hinnay Naqasu Naqoosannuk currusaanama, tama xiiba Abinat Assewee num tama Sidocuk tiyak teyna doorita, tama Sidocuk tu-gee wee num, toysa Sidiica Ayró Soomam kaal tan, tamah sin xiibaabih Kaffaara xiibitteenik kollay Abinat tet Asse wayteenik, Muslimiiney sinni xiibaabi dacrisa annaak xiibittaanamak, hinnay tet duuduse tika, Yalli tama xiibaabî madqa Baxxaqqa siinih kah hee innah, isi diinih Aayoota Baxxaqqa Siinih haa kaa faatita mara takkeenimkeh

Afrikaans

Allah sal julle nie verantwoordelik hou vir jul ydele ede nie, maar wel vir ede wat julle in alle erns aflê. Die boetedoening daarvoor is die gee van voedsel aan tien arm mense, met dieselfde soort voedsel waarmee julle jul huisgesinne voed; of om hulle te kleed; of die bevryding van ’n nek.5 Maar wie dit nie kan doen nie, sal drie dae lank moet vas. Dít is die straf vir julle ede wanneer julle sweer. En waak oor julle ede. So verduidelik Allah Sy tekens aan julle sodat julle dankbaar kan wees

Albanian

All-llahu nuk ju denon nese betoheni pa qellim, por do t’ju denoje per betimin qe po e beni me qellim. Kompensimi per ate eshte: Te ushqeni dhjete varfenjake me ushqim mesatar, me cka e ushqeni familjen tuaj, ose t’i vishni ose t’i lironi nga roberia. Por kush nuk ka, le te agjeroje tri dite. Ashtu behet kompensimi nga betimi kur betoheni, por kini kujdes ne betimet tuaja! Ja, ashtu All-llahu ju sqaron rregullat e veta qe te jeni mirenjohes
All-llahu nuk ju dënon nëse betoheni pa qëllim, por do t’ju dënojë për betimin që po e bëni me qëllim. Kompensimi për atë është: Të ushqeni dhjetë varfënjakë me ushqim mesatar, me çka e ushqeni familjen tuaj, ose t’i vishni ose t’i lironi nga robëria. Por kush nuk ka, le të agjërojë tri ditë. Ashtu bëhet kompensimi nga betimi kur betoheni, por kini kujdes në betimet tuaja! Ja, ashtu All-llahu ju sqaron rregullat e veta që të jeni mirënjohës
Perendia nuk do t’ju ndeshkoje per betimin qe e beni pa qellim, por do t’ju ndeshkoje per betimin e bere me qellim. Larja e mekatit per thyerjen e betimit eshte: ushqyerja e dhjete te varferve me mesataren e ushqimit, te familjes suaj, ose t’i vishni ata, ose te lironi nje skllav. Ai qe nuk gjen mundesi per keto, le te agjeroje tri dite. Ky eshte denimi i thyerjes se betimeve tuaja – kur betoheni. Mbani betimet tuaja! Keshtu ua shpjegon Perendia argumentet e Veta, qe te jeni falenderues
Perëndia nuk do t’ju ndëshkojë për betimin që e bëni pa qëllim, por do t’ju ndëshkojë për betimin e bërë me qëllim. Larja e mëkatit për thyerjen e betimit është: ushqyerja e dhjetë të varfërve me mesataren e ushqimit, të familjes suaj, ose t’i vishni ata, ose të lironi një skllav. Ai që nuk gjen mundësi për këto, le të agjërojë tri ditë. Ky është dënimi i thyerjes së betimeve tuaja – kur betoheni. Mbani betimet tuaja! Kështu ua shpjegon Perëndia argumentet e Veta, që të jeni falënderues
Allahu nuk ju ndeshkon per betimin qe e beni pa qellim, por ju ndeshkon per betimin e bere me qellim. Larja e gjynahut per thyerjen e betimit eshte: ushqyerja e dhjete te varferve me mesataren e ushqimit te familjes suaj ose t’i vishni ata, ose te lironi nje skllav. Ai qe nuk gjen mundesi per keto, le te agjeroje tri dite. Kjo eshte shlyerja per thyerjen e betimeve tuaja, nese betoheni. Mbani betimet tuaja! Keshtu jua shpjegon Allahu Fjalet dhe ligjet e Veta, qe te jeni mirenjohes
Allahu nuk ju ndëshkon për betimin që e bëni pa qëllim, por ju ndëshkon për betimin e bërë me qëllim. Larja e gjynahut për thyerjen e betimit është: ushqyerja e dhjetë të varfërve me mesataren e ushqimit të familjes suaj ose t’i vishni ata, ose të lironi një skllav. Ai që nuk gjen mundësi për këto, le të agjërojë tri ditë. Kjo është shlyerja për thyerjen e betimeve tuaja, nëse betoheni. Mbani betimet tuaja! Kështu jua shpjegon Allahu Fjalët dhe ligjet e Veta, që të jeni mirënjohës
All-llahu nuk ju merr ne pergjegjesi per betimiet e juaja te paqellimta (per betim), por ju merr per ato qe jeni zotuar qellimisht. E shpagimi i tij (i betimit te bere) eshte duke i ushqyer dhjete te varfer me ushqim mesatar qe ushqeni familjen tuaj, ose duke i veshur ata (te dhjete), ose duke liruar nje rob. E kush nuk ka mundesi t’i beje keto, le te agjeroje tri dite. Ky eshte shpagim per betimet tuaja kur itheni ato. Ruani betimet tuaja. Keshtu All-llahu ju shqaron dispozitat e veta, ashtu qe jeni mirenjohes
All-llahu nuk ju merr në përgjegjësi për betimiet e juaja të paqëllimta (për betim), por ju merr për ato që jeni zotuar qëllimisht. E shpagimi i tij (i betimit të bërë) është duke i ushqyer dhjetë të varfër me ushqim mesatar që ushqeni familjen tuaj, ose duke i veshur ata (të dhjetë), ose duke liruar një rob. E kush nuk ka mundësi t’i bëjë këto, le të agjërojë tri ditë. Ky është shpagim për betimet tuaja kur itheni ato. Ruani betimet tuaja. Kështu All-llahu ju shqaron dispozitat e veta, ashtu që jeni mirënjohës
All-llahu nuk ju merr ne pergjegjesi per betimet e juaja te paqellimta (per betim), por ju merr per ato qe jeni zotuar qellimisht. E shpagimi i tij (i betimit te bere) eshte duke i ushqyer dhjete te varfer me ushqim mesatar qe ushqeni familjen tuaj, ose d
All-llahu nuk ju merr në përgjegjësi për betimet e juaja të paqëllimta (për betim), por ju merr për ato që jeni zotuar qëllimisht. E shpagimi i tij (i betimit të bërë) është duke i ushqyer dhjetë të varfër me ushqim mesatar që ushqeni familjen tuaj, ose d

Amharic

alahi bemehalawochachihu bewidik’u ayizachihumi፡፡ gini mehalawochini (basebachihuti) yiyizachihwali፡፡ masiteseriyawimi betesebochachihuni kemitimegibuti kemekakelenyawi (migibi) ‘asirini misikinochi mabilati weyimi inesuni malibesi weyimi ch’anik’ani nets’a mawit’ati newi፤ (ketebaluti aniduni) yalagenyemi sewi sositi k’enochini mets’omi newi፤ yihi bemalachihu gize yemehalawochachihu makakasha newi፡፡ mehalawochachihunimi t’ebik’u፡፡ inidezihu alahi lenanite anik’ets’ochini yabirarali፡፡ inanite litameseginu yikejelalina፡፡
ālahi bemeḥālawochachihu bewidik’u āyizachihumi፡፡ gini meḥālawochini (basebachihuti) yiyizachiḫwali፡፡ masiteserīyawimi bētesebochachihuni kemitimegibuti kemekakelenyawi (migibi) ‘āsirini misikīnochi mabilati weyimi inesuni malibesi weyimi ch’anik’ani nets’a mawit’ati newi፤ (ketebaluti āniduni) yalagenyemi sewi šositi k’enochini mets’omi newi፤ yihi bemalachihu gīzē yemeḥālawochachihu makakasha newi፡፡ meḥālawochachihunimi t’ebik’u፡፡ inidezīhu ālahi lenanite ānik’ets’ochini yabirarali፡፡ inanite litameseginu yikejelalina፡፡
አላህ በመሐላዎቻችሁ በውድቁ አይዛችሁም፡፡ ግን መሐላዎችን (ባሰባችሁት) ይይዛችኋል፡፡ ማስተሰሪያውም ቤተሰቦቻችሁን ከምትመግቡት ከመካከለኛው (ምግብ) ዐስርን ምስኪኖች ማብላት ወይም እነሱን ማልበስ ወይም ጫንቃን ነጻ ማውጣት ነው፤ (ከተባሉት አንዱን) ያላገኘም ሰው ሦስት ቀኖችን መጾም ነው፤ ይህ በማላችሁ ጊዜ የመሐላዎቻችሁ ማካካሻ ነው፡፡ መሐላዎቻችሁንም ጠብቁ፡፡ እንደዚሁ አላህ ለናንተ አንቀጾችን ያብራራል፡፡ እናንተ ልታመሰግኑ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«لا يؤاخذكم الله باللغو» الكائن «في أيمانكم» هو ما يسبق إليه اللسان من غير قصد الحلف كقول الإنسان: لا والله، وبلى والله «ولكن يؤاخذكم بما عَقّدتُمُ» بالتخفيف والتشديد وفي قراءة عاقدتم «الأيمان» عليه بأن حلفتم عن قصد «فكفارته» أي اليمين إذا حنثتم فيه «إطعام عشرة مساكين» لكل مسكين مدٌ «من أوسط ما تطعمون» منه «أهليكم» أي أقصده وأغلبه لا أعلاه ولا أدناه «أو كسوتهم» بما يسمى كسوة كقميص وعمامة وإزار ولا يكفي دفع ما ذكر إلى مسكين واحد وعليه الشافعي «أو تحرير» عتق «رقبة» أي مؤمنة كما في كفارة القتل والظهار حملا للمطلق على المقيد «فمن لم يجد» واحدا مما ذكر «فصيام ثلاثة أيام» كفارته وظاهره أنه لا يشترط التتابع وعليه الشافعي «ذلك» المذكور «كفارة أيمانكم إذا حلفتم» وحنثتم «واحفظوا أيمانكم» أن تنكثوها ما لم تكن على فعل بر أو إصلاح بين الناس كما في سورة البقرة «كذلك» أي مثل ما بين لكم ما ذكر «يبيِّن الله لكم آياته لعلكم تشكرونـ» ـه على ذلك
la yeaqbkm allah -ayha almslmwn- fima la tqsdwn eaqdah min alayman, mithl qawl bedkm: la wallh, wbla wallh, wlkn yeaqbkm fima qsdtm eaqadah bqlwbkm, fa'iidha lm tafuu bialyamin f'ithm dhlk ymhwh allah bima tqddimwnh mimaa shreh allah lakum kafaarat min 'iiteam easharat msakyn, likuli miskin nsf sae min 'awsat taeam 'ahl albld, 'aw kswthm, likuli miskin ma yakfi fi alkswt eurfana, 'aw 'ietaq mmlwk min alrq, falhalf aldhy lm yf biaminih mkhyr bayn huna al'umur althlatht, faman lam yajid shyyana min dhlk faealayh siam thlatht ayam. tilk mkfrat edm alwafa' baymankm, wahfazuu -ayha almslmwn- aymankm: bajtnab alhlf, 'aw alwafa' 'iina hlftm, 'aw alkfart 'iidha lm tfu bha. wakama byan allah lakum hakam al'ayman walthll minha yubyin lakum 'ahkam dynh; ltshkru lah ealaa hdayth 'iiaakum 'iilaa altariq almstqym
لا يعاقبكم الله -أيها المسلمون- فيما لا تقصدون عَقْدَه من الأيمان، مثل قول بعضكم: لا والله، وبلى والله، ولكن يعاقبكم فيما قصدتم عقده بقلوبكم، فإذا لم تَفُوا باليمين فإثم ذلك يمحوه الله بما تقدِّمونه مما شرعه الله لكم كفارة من إطعام عشرة مساكين، لكل مسكين نصف صاع من أوسط طعام أهل البلد، أو كسوتهم، لكل مسكين ما يكفي في الكسوة عُرفًا، أو إعتاق مملوك من الرق، فالحالف الذي لم يف بيمينه مخير بين هنا الأمور الثلاثة، فمن لم يجد شيئًا من ذلك فعليه صيام ثلاثة أيام. تلك مكفرات عدم الوفاء بأيمانكم، واحفظوا -أيها المسلمون- أيمانكم: باجتناب الحلف، أو الوفاء إن حلفتم، أو الكفارة إذا لم تفوا بها. وكما بيَّن الله لكم حكم الأيمان والتحلل منها يُبيِّن لكم أحكام دينه؛ لتشكروا له على هدايته إياكم إلى الطريق المستقيم
La yuakhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yuakhithukum bima AAaqqadtumu alaymana fakaffaratuhu itAAamu AAasharati masakeena min awsati ma tutAAimoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin thalika kaffaratu aymanikum itha halaftum waihfathoo aymanakum kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tashkuroona
Laa yu'aakhizukumul laahu billaghwi feee aimaanikum wa laakiny ya'aakhizukum bimaa 'aqqattumul aimaana fakaf faaratuhooo it'aamu 'asharati masaakeena min awsati maa tut'imoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin famallam yajid fa Siyaamu salaasati aiyaam; zaalika kaffaaratu aimaanikum izaa halaftum; wahfazooo aimaanakum; kazaalika yubaiyinul laahu lakum Aayaatihee la'allakum tashkuroon
La yu-akhithukumu Allahubillaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukumbima AAaqqadtumu al-aymana fakaffaratuhu itAAamuAAasharati masakeena min awsati ma tutAAimoonaahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin faman lamyajid fasiyamu thalathati ayyamin thalikakaffaratu aymanikum itha halaftum wahfathooaymanakum kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihilaAAallakum tashkuroon
La yu-akhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukum bima AAaqqadtumu al-aymana fakaffaratuhu itAAamu AAasharati masakeena min awsati ma tutAAimoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin thalika kaffaratu aymanikum itha halaftum waihfathoo aymanakum kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tashkuroona
la yuakhidhukumu l-lahu bil-laghwi fi aymanikum walakin yuakhidhukum bima ʿaqqadttumu l-aymana fakaffaratuhu it'ʿamu ʿasharati masakina min awsati ma tut'ʿimuna ahlikum aw kis'watuhum aw tahriru raqabatin faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin dhalika kaffaratu aymanikum idha halaftum wa-ih'fazu aymanakum kadhalika yubayyinu l-lahu lakum ayatihi laʿallakum tashkuruna
la yuakhidhukumu l-lahu bil-laghwi fi aymanikum walakin yuakhidhukum bima ʿaqqadttumu l-aymana fakaffaratuhu it'ʿamu ʿasharati masakina min awsati ma tut'ʿimuna ahlikum aw kis'watuhum aw tahriru raqabatin faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin dhalika kaffaratu aymanikum idha halaftum wa-ih'fazu aymanakum kadhalika yubayyinu l-lahu lakum ayatihi laʿallakum tashkuruna
lā yuākhidhukumu l-lahu bil-laghwi fī aymānikum walākin yuākhidhukum bimā ʿaqqadttumu l-aymāna fakaffāratuhu iṭ'ʿāmu ʿasharati masākīna min awsaṭi mā tuṭ'ʿimūna ahlīkum aw kis'watuhum aw taḥrīru raqabatin faman lam yajid faṣiyāmu thalāthati ayyāmin dhālika kaffāratu aymānikum idhā ḥalaftum wa-iḥ'faẓū aymānakum kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tashkurūna
لَا یُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِیۤ أَیۡمَـٰنِكُمۡ وَلَـٰكِن یُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَیۡمَـٰنَۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥۤ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِینَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِیكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِیرُ رَقَبَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ ثَلَـٰثَةِ أَیَّامࣲۚ ذَ ٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَیۡمَـٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَكُمۡۚ كَذَ ٰلِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِي أَيۡمَٰنِكُمُۥ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُمُۥ بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمُۥ أَوۡ كِسۡوَتُهُمُۥ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمُۥ إِذَا حَلَفۡتُمُۥۚ وَٱحۡفَظُواْ أَيۡمَٰنَكُمُۥۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ اُ۬لۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَاَحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ اُ۬لۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَاَحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغۡوِ فِيۡ٘ اَيۡمَانِكُمۡ وَلٰكِنۡ يُّؤَاخِذُكُمۡ بِمَا عَقَّدۡتُّمُ الۡاَيۡمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗ٘ اِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيۡنَ مِنۡ اَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُوۡنَ اَهۡلِيۡكُمۡ اَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ اَوۡ تَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍؕ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍؕ ذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيۡمَانِكُمۡ اِذَا حَلَفۡتُمۡؕ وَاحۡفَظُوۡ٘ا اَيۡمَانَكُمۡؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
لَا یُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِیۤ أَیۡمَـٰنِكُمۡ وَلَـٰكِن یُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَیۡمَـٰنَۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥۤ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِینَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِیكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِیرُ رَقَبَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ ثَلَـٰثَةِ أَیَّامࣲۚ ذَ ٰ⁠لِكَ كَفَّـٰرَةُ أَیۡمَـٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَكُمۡۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغۡوِ فِيۡ٘ اَيۡمَانِكُمۡ وَلٰكِنۡ يُّؤَاخِذُكُمۡ بِمَا عَقَّدۡتُّمُ الۡاَيۡمَانَﵐ فَكَفَّارَتُهٗ٘ اِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيۡنَ مِنۡ اَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُوۡنَ اَهۡلِيۡكُمۡ اَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ اَوۡ تَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍﵧ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍﵧ ذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيۡمَانِكُمۡ اِذَا حَلَفۡتُمۡﵧ وَاحۡفَظُوۡ٘ا اَيۡمَانَكُمۡﵧ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ ٨٩
La Yu'uakhidhukumu Allahu Bil-Laghwi Fi 'Aymanikum Wa Lakin Yu'uakhidhukum Bima `Aqqadtumu Al-'Imana Fakaffaratuhu 'It`amu `Asharati Masakina Min 'Awsati Ma Tut`imuna 'Ahlikum 'Aw Kiswatuhum 'Aw Tahriru Raqabatin Faman Lam Yajid Fasiyamu Thalathati 'Ayyamin Dhalika Kaffaratu 'Aymanikum 'Idha Halaftum Wa Ahfazu 'Aymanakum Kadhalika Yubayyinu Allahu Lakum 'Ayatihi La`allakum Tashkuruna
Lā Yu'uākhidhukumu Allāhu Bil-Laghwi Fī 'Aymānikum Wa Lakin Yu'uākhidhukum Bimā `Aqqadtumu Al-'Īmāna Fakaffāratuhu 'Iţ`āmu `Asharati Masākīna Min 'Awsaţi Mā Tuţ`imūna 'Ahlīkum 'Aw Kiswatuhum 'Aw Taĥrīru Raqabatin Faman Lam Yajid Faşiyāmu Thalāthati 'Ayyāmin Dhālika Kaffāratu 'Aymānikum 'Idhā Ĥalaftum Wa Aĥfažū 'Aymānakum Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum 'Āyātihi La`allakum Tashkurūna
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغْوِ فِے أَيْمَٰنِكُمْۖ وَلَٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ اُ۬لْأَيْمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةࣲۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲۖ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيْمَٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْۖ وَاحْفَظُواْ أَيْمَٰنَكُمْۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ‏
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِي أَيۡمَٰنِكُمُۥ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُمُۥ بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمُۥ أَوۡ كِسۡوَتُهُمُۥ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمُۥ إِذَا حَلَفۡتُمُۥۚ وَٱحۡفَظُواْ أَيۡمَٰنَكُمُۥۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُمُ الْأَيْمَانَ ۖ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ ۖ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغۡوِ فِي أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ اُ۬لۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِير رَّقَبَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲۚ ذَٰلِك كَّفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَاَحۡفَظُواْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغۡوِ فِي أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ اُ۬لۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِير رَّقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِك كَّفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَاَحۡفَظُواْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
لا يواخذكم الله باللغو في ايمنكم ولكن يواخذكم بما عقدتم الايمن فكفرته اطعام عشرة مسكين من اوسط ما تطعمون اهليكم او كسوتهم او تحرير رقبة فمن لم يجد فصيام ثلثة ايام ذلك كفرة ايمنكم اذا حلفتم واحفظوا ايمنكم كذلك يبين الله لكم ءايته لعلكم تشكرون
لَا يُوَ۬اخِذُكُمُ اُ۬للَّهُ بِاللَّغْوِ فِےٓ أَيْمَٰنِكُمْۖ وَلَٰكِنْ يُّوَ۬اخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ اُ۬لَايْمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنَ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمُۥٓ أَوْ كِسْوَتُهُمُۥٓ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةࣲۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامࣲۖ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيْمَٰنِكُمُۥٓ إِذَا حَلَفْتُمْۖ وَاحْفَظُوٓاْ أَيْمَٰنَكُمْۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُۥٓ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ (بِاللَّغْوِ: مَا لَا يَقْصِدُهُ الْحَالِفُ؛ كَقَوْلِهِ: لَا وَاللهِ، وَبَلَى وَاللهِ, عَقَّدتُّمُ: قَصَدتُّمْ عَقْدَهُ بِقُلُوبِكُمْ, وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ: اجْتَنِبُوا اليَمِينَ مِنْ غَيْرِ حَاجَةٍ، وَإِنْ أَوْقَعْتُمُوهَا فَوَفُّوا بِهَا، وَكَفِّرُوهَا إِن لَّمْ تَفُوا بِهَا)
لا يواخذكم الله باللغو في ايمنكم ولكن يواخذكم بما عقدتم الايمن فكفرته اطعام عشرة مسكين من اوسط ما تطعمون اهليكم او كسوتهم او تحرير رقبة فمن لم يجد فصيام ثلثة ايام ذلك كفرة ايمنكم اذا حلفتم واحفظوا ايمنكم كذلك يبين الله لكم ءايته لعلكم تشكرون (باللغو: ما لا يقصده الحالف؛ كقوله: لا والله، وبلى والله, عقدتم: قصدتم عقده بقلوبكم, واحفظوا ايمانكم: اجتنبوا اليمين من غير حاجة، وان اوقعتموها فوفوا بها، وكفروها ان لم تفوا بها)

Assamese

Tomalokara anarthaka sapatara babe allahe tomalokara dosa nadharaiba, kintu yibora sapata tomaloke icchakrtabharae karaa se'iborara babe te'om tomalokara dosa dharaiba. Eteke iyara kaphapharaa haiche, dahajana michakinaka madhyama dharanara khadya pradana karaa yibora tomaloke nija paraiyalata khoraa, athaba sihamtaka bastra dana karaiba na'iba ejana dasa mukta karaiba. Yara samartha na'i si tini dina chiyama palana karaiba. Tomaloke sapata karaile e'itorae tomalokara sapatara kaphapharaa. Tomaloke nijara sapata raksa karaiba. E'idarae allahe tomalokara babe te'omra ayatasamuha barnana karae, yate tomaloke krtajnata jnapana karaa
Tōmālōkara anarthaka śapatara bābē āllāhē tōmālōkara dōṣa nadharaiba, kintu yibōra śapata tōmālōkē icchākr̥tabhāraē karaā sē'ibōrara bābē tē'ōm̐ tōmālōkara dōṣa dharaiba. Ētēkē iẏāra kāphaphāraā haichē, dahajana michakīnaka madhyama dharaṇara khādya pradāna karaā yibōra tōmālōkē nija paraiẏālata khōraā, athabā siham̐taka bastra dāna karaibā nā'ibā ējana dāsa mukta karaibā. Yāra sāmartha nā'i si tini dina chiẏāma pālana karaiba. Tōmālōkē śapata karailē ē'iṭōraē tōmālōkara śapatara kāphaphāraā. Tōmālōkē nijara śapata rakṣā karaibā. Ē'idaraē āllāhē tōmālōkara bābē tē'ōm̐ra āẏātasamūha barṇanā karaē, yātē tōmālōkē kr̥tajñatā jñāpana karaā
তোমালোকৰ অনৰ্থক শপতৰ বাবে আল্লাহে তোমালোকৰ দোষ নধৰিব, কিন্তু যিবোৰ শপত তোমালোকে ইচ্ছাকৃতভাৱে কৰা সেইবোৰৰ বাবে তেওঁ তোমালোকৰ দোষ ধৰিব। এতেকে ইয়াৰ কাফফাৰা হৈছে, দহজন মিছকীনক মধ্যম ধৰণৰ খাদ্য প্ৰদান কৰা যিবোৰ তোমালোকে নিজ পৰিয়ালত খোৱা, অথবা সিহঁতক বস্ত্ৰ দান কৰিবা নাইবা এজন দাস মুক্ত কৰিবা। যাৰ সামৰ্থ নাই সি তিনি দিন ছিয়াম পালন কৰিব। তোমালোকে শপত কৰিলে এইটোৱে তোমালোকৰ শপতৰ কাফফাৰা। তোমালোকে নিজৰ শপত ৰক্ষা কৰিবা। এইদৰে আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে তেওঁৰ আয়াতসমূহ বৰ্ণনা কৰে, যাতে তোমালোকে কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কৰা।

Azerbaijani

Allah sizi qəsdiniz olmadan icdiyiniz andlara gorə (onları pozmaga gorə) cəzalandırmaz, lakin O, sizi qəsdlə icdiyiniz andlara gorə cəzalandıracaqdır. Bunun kəffarəsi ailənizə yedirtdiyinizin orta hesabı dəyərində ya on kasıbı yedirtmək və ya onları geyindirmək və yaxud da bir koləni azad etməkdir. Kəffarə vermək ucun bir sey tapmayan kimsə uc gun oruc tutsun. Bu, and icib sonra pozdugunuz andlarınızın kəffarəsidir. Andlarınızı qoruyun! Allah Oz ayələrini sizə bu cur bəyan edir ki, bəlkə sukur edəsiniz
Allah sizi qəsdiniz olmadan içdiyiniz andlara görə (onları pozmağa görə) cəzalandırmaz, lakin O, sizi qəsdlə içdiyiniz andlara görə cəzalandıracaqdır. Bunun kəffarəsi ailənizə yedirtdiyinizin orta hesabı dəyərində ya on kasıbı yedirtmək və ya onları geyindirmək və yaxud da bir köləni azad etməkdir. Kəffarə vermək üçün bir şey tapmayan kimsə üç gün oruc tutsun. Bu, and içib sonra pozduğunuz andlarınızın kəffarəsidir. Andlarınızı qoruyun! Allah Öz ayələrini sizə bu cür bəyan edir ki, bəlkə şükür edəsiniz
Allah sizi qəsdiniz olma­dan icdi­yi­niz andlara gorə cə­zalan­dır­­maz, lakin O, sizi qəsd­lə icdi­yi­niz andlara gorə cəza­landı­racaq­dır. Bu­nun kəf­farəsi oz ailə­nizə yedirtdi­yi­ni­zin or­ta hesabı də­yə­rin­də ya on kası­bı ye­dirt­mək və ya onları geyin­dirmək və yaxud da bir koləni azad et­məkdir. Kəf­farə vermək ucun bir sey tapmayan kim­sə uc gun oruc tutmalıdır. Bu, and icib son­ra poz­­du­gunuz and­la­rınızın kəf­farə­si­dir. And­la­rı­nı­zı qoruyun! Allah Oz ayələri­ni sizə bu cur bəyan edir ki, bəl­kə su­kur edə­siniz
Allah sizi qəsdiniz olma­dan içdi­yi­niz andlara görə cə­zalan­dır­­maz, lakin O, sizi qəsd­lə içdi­yi­niz andlara görə cəza­landı­racaq­dır. Bu­nun kəf­farəsi öz ailə­nizə yedirtdi­yi­ni­zin or­ta hesabı də­yə­rin­də ya on kası­bı ye­dirt­mək və ya onları geyin­dirmək və yaxud da bir köləni azad et­məkdir. Kəf­farə vermək üçün bir şey tapmayan kim­sə üç gün oruc tutmalıdır. Bu, and içib son­ra poz­­du­ğunuz and­la­rınızın kəf­farə­si­dir. And­la­rı­nı­zı qoruyun! Allah Öz ayələri­ni sizə bu cür bəyan edir ki, bəl­kə şü­kür edə­siniz
Allah sizi bilmədən (səhvən) icdiyiniz andlarınıza gorə cəzalandırmaz (məzəmmət, sorgu-sual etnəz), lakin (bilə-bilə və ya qəsdən) icdiyiniz andları (pozmaga) gorə cəzalandırar. Belə bir andın pozmagın kəffarəsi ailənizə yedirtdiyinizin orta hesabından on yoxsulu yedirdib doyurmaq, yaxud geyindirmək, yaxud da bir kolə azad etməkdir. Bunları etməyə imkanı olmayan səxs uc gun (dalbadal) oruc tutmalıdır. Bu, icdiyiniz andların kəffarəsidir. Bununla belə, andlarınızı qoruyun (onları pozmaqdan cəkinin). Allah ayələrini sizə belə izah edir ki, bəlkə, sukur edəsiniz
Allah sizi bilmədən (səhvən) içdiyiniz andlarınıza görə cəzalandırmaz (məzəmmət, sorğu-sual etnəz), lakin (bilə-bilə və ya qəsdən) içdiyiniz andları (pozmağa) görə cəzalandırar. Belə bir andın pozmağın kəffarəsi ailənizə yedirtdiyinizin orta hesabından on yoxsulu yedirdib doyurmaq, yaxud geyindirmək, yaxud da bir kölə azad etməkdir. Bunları etməyə imkanı olmayan şəxs üç gün (dalbadal) oruc tutmalıdır. Bu, içdiyiniz andların kəffarəsidir. Bununla belə, andlarınızı qoruyun (onları pozmaqdan çəkinin). Allah ayələrini sizə belə izah edir ki, bəlkə, şükür edəsiniz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߞߊߟߌߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐ߬ ߞߊߟߌߟߌ߫ ( ߝߐߣߍ߲ ) ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߦߋ߫ ߘߐ߰ߕߐ߬ ߕߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߝߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ߫ ߓߊߟߏ߫ ߛߎߡߊ߲ ߕߍߡߞߊߒߞߋ ߘߐ߫، ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߖߐ߲߬ ߞߊ߲ߤߙߐߦߊ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߛߓߊ߬ ߛߎ߲߫، ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ( ߕߌߢߍ ) ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߤߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߞߊߟߌߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߫ ߥߊ߬ߣߌ߲߬ߞߋ߫ ߛߘߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߦߋ߫ ߘߐ߰ߕߐ߬ ߕߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߝߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ߫ ߟߓߊߟߏ߫ ߛߎߡߊ߲ ߕߍߡߞߊߒߞߋ ߘߐ߫ ، ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ߫ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߖߐ߲߬ ߞߊ߲ߤߙߐߦߊ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߛߓߊ߬ ߛߎ߲߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ( ߕߌߢߍ ) ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߘߌ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ( ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߌߢߍ߫) ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߘߋ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫
ߊߟߊ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߏߟߏ߲߫ ߞߊߟߌߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐ߬ ߞߊߟߌߟߌ߫ ( ߝߐߣߍ߲ ) ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߦߋ߫ ߘߐ߰ߕߐ߬ ߕߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߝߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ߫ ߓߊߟߏ߫ ߛߎߡߊ߲ ߕߍߡߞߊߒߞߋ ߘߐ߫، ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߖߐ߲߬ ߞߊ߲ߤߙߐߦߊ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߛߓߊ߬ ߛߎ߲߫، ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ( ߕߌߢߍ ) ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߤߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫

Bengali

Tomadera brtha sapathera jan'ya allaha tomaderake pakara'o karabena na, kintu yesaba sapatha tomara icche kare kara segulora jan'ya tini tomaderake pakara'o karabena. Tarapara era kaphaphara dasajana daridrake madhyama dharanera khadya dana, ya tomara tomadera parijanaderake khete da'o, ba taderake bastradana, kimba ekajana dasa mukti [1]. Atahpara yara samartha ne'i tara jan'ya tina dina siyama palana [2]. Tomara sapatha karale eta'i tomadera sapathera kaphaphara. Ara tomara tomadera sapatha raksa karo [3]. Ebhabe allaha tomadera jan'ya tamra ayatasamuha barnana karena, yate tomara sokara adaya kara
Tōmādēra br̥thā śapathēra jan'ya āllāha tōmādērakē pākaṛā'ō karabēna nā, kintu yēsaba śapatha tōmarā icchē karē kara sēgulōra jan'ya tini tōmādērakē pākaṛā'ō karabēna. Tārapara ēra kāphaphārā daśajana daridrakē madhyama dharanēra khādya dāna, yā tōmarā tōmādēra parijanadērakē khētē dā'ō, bā tādērakē bastradāna, kimbā ēkajana dāsa mukti [1]. Ataḥpara yāra sāmartha nē'i tāra jan'ya tina dina siẏāma pālana [2]. Tōmarā śapatha karalē ēṭā'i tōmādēra śapathēra kāphaphārā. Āra tōmarā tōmādēra śapatha rakṣā karō [3]. Ēbhābē āllāha tōmādēra jan'ya tām̐ra āẏātasamūha barṇanā karēna, yātē tōmarā śōkara ādāẏa kara
তোমাদের বৃথা শপথের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু যেসব শপথ তোমরা ইচ্ছে করে কর সেগুলোর জন্য তিনি তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন। তারপর এর কাফফারা দশজন দরিদ্রকে মধ্যম ধরনের খাদ্য দান, যা তোমরা তোমাদের পরিজনদেরকে খেতে দাও, বা তাদেরকে বস্ত্রদান, কিংবা একজন দাস মুক্তি [১]। অতঃপর যার সামর্থ নেই তার জন্য তিন দিন সিয়াম পালন [২]। তোমরা শপথ করলে এটাই তোমাদের শপথের কাফফারা। আর তোমরা তোমাদের শপথ রক্ষা করো [৩]। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ বর্ণনা করেন, যাতে তোমরা শোকর আদায় কর।
Allaha tomaderake pakara'o karena na tomadera anarthaka sapathera jan'ye; kintu pakara'o karena ai sapathera jan'ye ya tomara majabuta kare badha. Ata'eba, era kaphaphara e'i ye, dasajana daridrake khadya pradana karabe; madhyama srenira khadya ya tomara sbiya paribarake diye thaka. Athaba, taderake bastu pradana karabe athaba, ekajana kritadasa kimba dasi mukta kare dibe. Ye byakti samarthya rakhe na, se tina dina roya rakhabe. Eta kaphaphara tomadera sapathera, yakhana sapatha karabe. Tomara sbiya sapathasamuha raksa kara emanibhabe allaha tomadera jan'ya sbiya nirdesa barnana karena, yate tomara krtajnata sbikara kara.
Āllāha tōmādērakē pākaṛā'ō karēna nā tōmādēra anarthaka śapathēra jan'yē; kintu pākaṛā'ō karēna ai śapathēra jan'yē yā tōmarā majabuta karē bādha. Ata'ēba, ēra kāphapharā ē'i yē, daśajana daridrakē khādya pradāna karabē; madhyama śrēnīra khādya yā tōmarā sbīẏa paribārakē diẏē thāka. Athabā, tādērakē bastu pradāna karabē athabā, ēkajana krītadāsa kimbā dāsī mukta karē dibē. Yē byakti sāmarthya rākhē nā, sē tina dina rōyā rākhabē. Ēṭā kāphapharā tōmādēra śapathēra, yakhana śapatha karabē. Tōmarā sbīẏa śapathasamūha rakṣā kara ēmanibhābē āllāha tōmādēra jan'ya sbīẏa nirdēśa barṇanā karēna, yātē tōmarā kr̥tajñatā sbīkāra kara.
আল্লাহ তোমাদেরকে পাকড়াও করেন না তোমাদের অনর্থক শপথের জন্যে; কিন্তু পাকড়াও করেন ঐ শপথের জন্যে যা তোমরা মজবুত করে বাধ। অতএব, এর কাফফরা এই যে, দশজন দরিদ্রকে খাদ্য প্রদান করবে; মধ্যম শ্রেনীর খাদ্য যা তোমরা স্বীয় পরিবারকে দিয়ে থাক। অথবা, তাদেরকে বস্তু প্রদান করবে অথবা, একজন ক্রীতদাস কিংবা দাসী মুক্ত করে দিবে। যে ব্যক্তি সামর্থ্য রাখে না, সে তিন দিন রোযা রাখবে। এটা কাফফরা তোমাদের শপথের, যখন শপথ করবে। তোমরা স্বীয় শপথসমূহ রক্ষা কর এমনিভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য স্বীয় নির্দেশ বর্ণনা করেন, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার কর।
Allah tomadera pakarabena na tomadera sapathagulora madhye ya khelo, kintu tini tomadera pakara'o karabena se'isaba sapathera jan'ya ya tomara secchakrtabhabe karo, ta'i era prayascitta hacche dasajana garibake kha'oyano, -- tomadera parijanake tomara yebhabe kha'oya'o se'ibhabe sadharana dharane, athaba tadera parano, athaba ekajana dasake mukta kara. Kintu ye paya na tabe tina dina roya. E hacche tomadera sapathera prayascitta yakhana tomara halapha karo. Ara tomadera sapatha hephajate rakho. E'ibhabe allah tomadera jan'ya tamra nirdesabali suspasta karechena yena tomara krtajnata jnapana karo.
Āllāh tōmādēra pākaṛābēna nā tōmādēra śapathagulōra madhyē yā khēlō, kintu tini tōmādēra pākaṛā'ō karabēna sē'isaba śapathēra jan'ya yā tōmarā sēcchākr̥tabhābē karō, tā'i ēra prāẏaścitta hacchē daśajana garībakē khā'ōẏānō, -- tōmādēra parijanakē tōmarā yēbhābē khā'ōẏā'ō sē'ibhābē sādhāraṇa dharanē, athabā tādēra parānō, athabā ēkajana dāsakē mukta karā. Kintu yē pāẏa nā tabē tina dina rōyā. Ē hacchē tōmādēra śapathēra prāẏaścitta yakhana tōmarā halapha karō. Āra tōmādēra śapatha hēphājatē rākhō. Ē'ibhābē āllāh tōmādēra jan'ya tām̐ra nirdēśābalī suspaṣṭa karēchēna yēna tōmarā kr̥tajñatā jñāpana karō.
আল্লাহ্ তোমাদের পাকড়াবেন না তোমাদের শপথগুলোর মধ্যে যা খেলো, কিন্তু তিনি তোমাদের পাকড়াও করবেন সেইসব শপথের জন্য যা তোমরা সেচ্ছাকৃতভাবে করো, তাই এর প্রায়শ্চিত্ত হচ্ছে দশজন গরীবকে খাওয়ানো, -- তোমাদের পরিজনকে তোমরা যেভাবে খাওয়াও সেইভাবে সাধারণ ধরনে, অথবা তাদের পরানো, অথবা একজন দাসকে মুক্ত করা। কিন্তু যে পায় না তবে তিন দিন রোযা। এ হচ্ছে তোমাদের শপথের প্রায়শ্চিত্ত যখন তোমরা হলফ করো। আর তোমাদের শপথ হেফাজতে রাখো। এইভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্য তাঁর নির্দেশাবলী সুস্পষ্ট করেছেন যেন তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো।

Berber

Ur kwen Ipqassa Oebbi $ef tgallit n tkerkas. Maca, a kwen Iqiss $ef tgallit n uuee. Takweffaot is: a ppecceccem mraw ime$ban, akken tecceccam tawacult nnwen, ne$ a ten tesselsem, ne$ a psereem i wakli. Win ur nwaa ara, ad iueum krav wussan. D tagi ay d takweffaot n tgallit nnwen, ma teggullem. Eiifet di tgallit nnwen. Akka i wen d Ipbeggin Oebbi issekniyen, amar a ppesnemmrem
Ur kwen Ipqassa Öebbi $ef tgallit n tkerkas. Maca, a kwen Iqiss $ef tgallit n ûûeê. Takweffaôt is: a ppecceççem mraw ime$ban, akken tecceççam tawacult nnwen, ne$ a ten tesselsem, ne$ a pserêem i wakli. Win ur nwâa ara, ad iuéum krav wussan. D tagi ay d takweffaôt n tgallit nnwen, ma teggullem. Eîîfet di tgallit nnwen. Akka i wen d Ipbeggin Öebbi issekniyen, amar a ppesnemmrem

Bosnian

Allah vas nece kazniti ako se zakunete nenamjerno, ali ce vas kazniti ako se zakunete namjerno. Otkup za prekrsenu zakletvu je: da deset siromaha obicnom hranom kojom hranite celjad svoju nahranite, ili da ih odjenete, ili da roba ropstva oslobodite. A onaj ko ne bude mogao – neka tri dana posti. Tako se za zakletve vase otkupljujte kada se zakunete; a o zakletvama svojim brinite se! Eto, tako vam Allah objasnjava propise Svoje da biste bili zahvalni
Allah vas neće kazniti ako se zakunete nenamjerno, ali će vas kazniti ako se zakunete namjerno. Otkup za prekršenu zakletvu je: da deset siromaha običnom hranom kojom hranite čeljad svoju nahranite, ili da ih odjenete, ili da roba ropstva oslobodite. A onaj ko ne bude mogao – neka tri dana posti. Tako se za zakletve vaše otkupljujte kada se zakunete; a o zakletvama svojim brinite se! Eto, tako vam Allah objašnjava propise Svoje da biste bili zahvalni
Allah vas nece kazniti ako se zakunete nenamjerno, ali ce vas kazniti ako se zakunete namjerno. Otkup za prekrsenu zakletvu je: da deset siromaha obicnom hranom kojom hranite celjad svoju nahranite, ili da ih odjenete, ili da roba ropstva oslobodite. A onaj ko ne bude mogao - neka tri dana posti. Tako se za zakletve vase otkupljujete kada se zakunete; a o zakletvama svojim brinite se! Eto, tako vam Allah objasnjava propise Svoje da biste bili zahvalni
Allah vas neće kazniti ako se zakunete nenamjerno, ali će vas kazniti ako se zakunete namjerno. Otkup za prekršenu zakletvu je: da deset siromaha običnom hranom kojom hranite čeljad svoju nahranite, ili da ih odjenete, ili da roba ropstva oslobodite. A onaj ko ne bude mogao - neka tri dana posti. Tako se za zakletve vaše otkupljujete kada se zakunete; a o zakletvama svojim brinite se! Eto, tako vam Allah objašnjava propise Svoje da biste bili zahvalni
Allah vas nece kazniti ako se zakunete nenamjerno, ali ce vas kazniti ako se zakunete namjerno. Otkup za prekrsenu zakletvu je: da deset siromaha obicnom hranom kojom hranite celjad svoju nahranite, ili da ih odjenete, ili da roba ropstva oslobodite. A onaj ko ne bude mogao - neka tri dana posti. Tako se za zakletve svoje otkupljujte kada se zakunete; a o zakletvama svojim brinite se! Eto, tako vam Allah objasnjava propise Svoje, da biste bili zahvalni
Allah vas neće kazniti ako se zakunete nenamjerno, ali će vas kazniti ako se zakunete namjerno. Otkup za prekršenu zakletvu je: da deset siromaha običnom hranom kojom hranite čeljad svoju nahranite, ili da ih odjenete, ili da roba ropstva oslobodite. A onaj ko ne bude mogao - neka tri dana posti. Tako se za zakletve svoje otkupljujte kada se zakunete; a o zakletvama svojim brinite se! Eto, tako vam Allah objašnjava propise Svoje, da biste bili zahvalni
Nece vas kazniti Allah zbog nehoticnog u zakletvama vasim, međutim, kaznice vas za ono cim ste se obavezali zakletvama. Pa iskup je hranjenje deset siromaha iz osrednjeg cim hranite porodicu svoju ili odijevanje njihovo ili oslobođenje roba. Pa ko ne nađe, onda je post tri dana. To je iskup zakletvi vasih kad se zakunete; i cuvajte zakletve svoje. Tako vam Allah objasnjava znakove Svoje, da biste vi zahvaljivali
Neće vas kazniti Allah zbog nehotičnog u zakletvama vašim, međutim, kazniće vas za ono čim ste se obavezali zakletvama. Pa iskup je hranjenje deset siromaha iz osrednjeg čim hranite porodicu svoju ili odijevanje njihovo ili oslobođenje roba. Pa ko ne nađe, onda je post tri dana. To je iskup zakletvi vaših kad se zakunete; i čuvajte zakletve svoje. Tako vam Allah objašnjava znakove Svoje, da biste vi zahvaljivali
LA JU’UAHIDHUKUMU ELLAHU BIL-LEGWI FI ‘EJMANIKUM WE LEKIN JU’UAHIDHUKUM BIMA ‘AKKADTUMUL-’IMANE FEKEFFARETUHU ‘IT’AMU ‘ASHERETI MESAKINE MIN ‘EWSETI MA TUT’IMUNE ‘EHLIKUM ‘EW KISWETUHUM ‘EW TEHRIRU REKABETIN FEMEN LEM JEXHID FESIJAMU THELATHETI ‘EJJAMIN D
Allah vas nece kazniti ako se zakunete nenamjerno, ali ce vas kazniti ako se zakunete namjerno. Otkup za prekrsenu zakletvu je: da deset siromaha obicnom hranom kojom hranite celjad svoju nahranite, ili da ih odjenete, ili da roba ropstva oslobodite. A onaj ko ne bude mogao – neka tri dana posti. Tako se za zakletve svoje otkupljujte kada se zakunete; a o zakletvama svojim brinite se! Eto, tako vam Allah objasnjava propise Svoje, da biste bili zahvalni
Allah vas neće kazniti ako se zakunete nenamjerno, ali će vas kazniti ako se zakunete namjerno. Otkup za prekršenu zakletvu je: da deset siromaha običnom hranom kojom hranite čeljad svoju nahranite, ili da ih odjenete, ili da roba ropstva oslobodite. A onaj ko ne bude mogao – neka tri dana posti. Tako se za zakletve svoje otkupljujte kada se zakunete; a o zakletvama svojim brinite se! Eto, tako vam Allah objašnjava propise Svoje, da biste bili zahvalni

Bulgarian

Allakh ne vi pridirya za praznoslovieto vuv vashite kletvi, a vi pridirya, kogato se obvurzvate s kletvite. Za izkuplenie deset nuzhdaeshti se da budat nakhraneni ot prepitanieto po sredata na onova, s koeto khranite semeistvata si, ili da budat oblecheni, ili da se osvobodi edin rob. A koito nyama vuzmozhnost - tri dena da govee. Tova e izkuplenieto za vashite kletvi, ako ste se vrekli. I spazvaite svoite kletvi! Taka Allakh vi razyasnyava Svoite znameniya, za da ste priznatelni
Allakh ne vi pridirya za praznoslovieto vŭv vashite kletvi, a vi pridirya, kogato se obvŭrzvate s kletvite. Za izkuplenie deset nuzhdaeshti se da bŭdat nakhraneni ot prepitanieto po sredata na onova, s koeto khranite semeĭstvata si, ili da bŭdat oblecheni, ili da se osvobodi edin rob. A koĭto nyama vŭzmozhnost - tri dena da govee. Tova e izkuplenieto za vashite kletvi, ako ste se vrekli. I spazvaĭte svoite kletvi! Taka Allakh vi razyasnyava Svoite znameniya, za da ste priznatelni
Аллах не ви придиря за празнословието във вашите клетви, а ви придиря, когато се обвързвате с клетвите. За изкупление десет нуждаещи се да бъдат нахранени от препитанието по средата на онова, с което храните семействата си, или да бъдат облечени, или да се освободи един роб. А който няма възможност - три дена да говее. Това е изкуплението за вашите клетви, ако сте се врекли. И спазвайте своите клетви! Така Аллах ви разяснява Своите знамения, за да сте признателни

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏သစ္စာဆိုမှုများတွင် (နှုတ်ကျွံမိ၍ အမှတ်တမဲ့ပြောမိသော) အရေးမပါသည့်တာဝန်ယူမှုတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့အား အရေးယူတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် သင်တို့က ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ အခိုင်အမာဆုံးဖြတ်၍ လုပ်ဆောင်သည့် သစ္စာဆိုမှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ကား (သစ္စာဆိုသည့် အတိုင်းတာ ဝန် မကျေပွန်လျှင်) သင်တို့ကို အရေးယူတော်မူလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အခက်အခဲတစ်ခုခုကြောင့် တာဝန် တစ်စုံတစ်ခုကို မကျေပွန်နိုင်ခဲ့လျှင် ထိုအမှား၏) ပေးဆပ်မှုအပြစ် သင်တို့၏မိသားစုများကို ပုံမှန်ကျွေးနေကျဖြစ် သည့် အစားအသောက်မျိုးဖြင့် ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူ ဆယ်ဦးကို ကျွေးမွေးကြလော့။ သို့တည်းမဟုတ် သူတို့ကို အဝတ်အစားများ ဝတ်ဆင်ပေးကြလော့။ သို့တည်းမဟုတ် ဘဝချုပ်နှောင်ထားခံရသူ (ကျွန်) တစ်ဦးကို ကျွန်ဘဝမှ လွတ်မြောက်စေလော့။ အကယ်၍ မတတ်စွမ်း၍ ထိုသို့လုပ်ဆောင်ပေးနိုင်မည့် နည်းလမ်းရှာမတွေ့ပါက သုံးရက် (ဆက်တိုက်) ဆွိယာမ်ဥပုသ်သီလဆောက်တည်ကြလော့။ ဤသည် သင်တို့က သစ္စာဆိုခဲ့စဉ် ပေးခဲ့သော ကတိကဝတ်ကို မကျေပွန်နိုင်ခဲ့ခြင်းအတွက် ပေးဆပ်မှုပင် ဖြစ်၏။ မည်သို့ဆိုစေ၊ သင်တို့၏သစ္စာဆိုမှုများကို (အတတ်နိုင်ဆုံးကျေပွန်ရန် အစွမ်းကုန်) ထိန်းသိမ်းစောင့်ထိန်းကြလော့။ ထိုသို့ပင် သင်တို့ကျေးဇူးသိတတ်ကြရန် အလို့ငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို သင်တို့အတွက် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားအောင် ရှင်းလင်းထုတ်ဖော်စေတော်မူ၏။
၈၉။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိမိတို့စိတ်ပါကိုယ်ရောက်မဟုတ်ဘဲ ကျိန်ဆိုသော သစ္စာပြု ချက်များကို စစ်ကြောစီရင်တော်မူမည်မဟုတ်။ သို့သော် သင်တို့ စိတ်အားထက်သန်စွာကျိန်ဆိုသော ကျိန်ဆိုချက်များကို စစ်ကြောတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုကျိန်ဆိုသောအပြစ်ကိုဖြေသော ပူဇောသက္ကာရ မှာကား သင်တို့သည် မိမိတို့ အိမ်သူ၊ အိမ်သားများကို ကျွေးမွေးလေ့ရှိသော အစားအစာအားဖြင့် သူဆင်းရဲဆယ်ယောက်ကို ကျွေးမွေးခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့ကို အဝတ်အစားပေးခြင်းသော် လည်းကောင်း၊ ကျွန်တစ်ယောက်ကို လွှတ်ပေးခြင်းသော်လည်းကောင်း ဖြစ်၏။ ယင်း ပူဇော် သက္ကာရကို ပြုလုပ်ရန် ဥစ္စာငွေကြေးမရှိသူသည် ဥပုသ်သုံးရက်ဆောက်တည်ရလိမ့်မည်။ ဤသည်ကား သင်တို့၏ကျိန်ဆိုချက်ကို ဖြေဖို့ရာကျင့်စဉ်တရားဖြစ်၏။ သင်တို့သည် ကတိသစ္စာတည် ကြလော့။ သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးများကို ချီးကျူးဖို့ရာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏တရားတော်များကို သင်တို့အား ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ အချည်းနှီးသော ကျိန်ဆိုချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့အား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည်မဟုတ်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့ အခိုင်အမာကျိန်ဆိုကြသော ကျိန်ဆိုချက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ကား အသင်တို့ကို အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယင်းကဲ့သို့သောကျိန်ဆိုချက်များကို ချိုးဖောက်ခဲ့သည်ရှိသော်) ထိုကျိန်ဆိုချက်ကို (ချိုးဖောက်ခြင်း) ၏ အပြစ်အာပတ်ဖြေမှုကား အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို ကျွေးမွေးလေ့ရှိကြသော ခဲဘွယ်ဘောဇဉ်မျိုးထဲမှ အလတ်စားဖြစ်သောခဲဘွယ်ဘောဇဉ်ကို သူဆင်းရဲဆယ်ယောက်အား ကျွေးမွေးခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ ထိုသူ ဆင်းရဲသား (ဆယ်ယောက်) တို့အား အဝတ်အစား (တစ်စုံကျစီ) ပေးခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ ကျွန်တစ်ယောက်ကို ကျွန်အဖြစ်မှ လွတ်မြောက်စေခြင်းသော်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသည်။ သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် (ဤအချက်များကိုလိုက်နာရန်) မတတ်စွမ်းနိုင်ခဲ့ပါမူ (ထိုသူသည်) သုံးရက် (ဆက်၍) ‘ဆွိယာမ်’ ဥပုသ်ဆောက်တည်ရမည်။ ဤသည်တို့ကား အသင်တို့ ကျိန်ဆိုပြီး (မိမိတို့၏ကျိန်ဆိုချက်များကို ချိုးဖောက်) ခဲ့သည်ရှိသော် အသင်တို့ကျိန်ဆိုချက်များ၏အပြစ်ကို အာပတ်ဖြေခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ကျိန်ဆိုချက်များကို စောင့်ထိန်းကြလေကုန်။ ဤသို့အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏အမိန့်တော်များကို အသင်တို့အဖို့ ရှင်းလင်းစွာ ထုတ်ဖော်မိန့်ကြားတော်မူလေသည်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့ ကျေးဇူးသိတတ်ကြပေမည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏(မရည်ရွယ်ဘဲ)အကျိုးမဲ့ ကျိန်ဆိုခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့အား အပြစ်‌ပေး‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့ အခိုင်အမာ ကျိန်ဆိုကြ‌သော ကျိန်ဆိုမှုများနှင့်ပတ်သက်၍မူ အသင်တို့အား အပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။* သို့ဖြစ်ရာ ထိုခိုင်မာ‌သောကျိန်ဆိုမှု(ကို ချိုးဖျက်ခြင်း)၏အပြစ်အား ပယ်ဖျက်နည်းမှာ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ အိမ်သူအိမ်သားများအား ‌ကျွေး‌မွေး‌လေ့ရှိကြ‌သော အစားအစာမျိုးထဲမှ အလတ်စားဖြစ်‌သော အစားအစာကို ဆင်းရဲသားဆယ်ဦးအား ‌ကျွေး‌မွေးရမည်၊ သို့မဟုတ် ကျွန်တစ်ဦးကို သူ‌ကောင်းပြုရမည်။ သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် မတတ်စွမ်းနိုင်ခဲ့လျှင် ‌စွောင်မ်ဥပုသ် သုံးရက်‌စောင့်ထိန်းရမည်။ ၎င်းသည် အသင်တို့ကျိန်ဆိုပြီး (ချိုးဖျက်)ခဲ့လျှင် အပြစ်‌ဖြေရန်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ ကျိန်ဆိုချက်များကို ‌စောင့်ထိန်းကြပါ။(မကြာခဏ မကျိန်ဆိုရ‌ပေ)။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤကဲ့သို့ပင် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို အသင်တို့ ‌ကျေးဇူးသိတတ်ကြရန်အတွက် ရှင်းလင်းစွာ မိန့်ကြား‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la no us tindra en compte la vanitat dels vostres juraments, pero si el que hagiu jurat deliberadament. Com expiacio, alimentareu a deu pobres com soleu alimentar a la vostra familia, o els vestireu, o manumetreu a un esclau. Qui no pugui, que dejuni tres dies. Quan jureu, aquesta sera la expiacio pels vostres juraments. Sigueu fidels al que jureu! Aixi us explica Al·la els seus versicles. Potser, aixi, sigueu agraits
Al·là no us tindrà en compte la vanitat dels vostres juraments, però si el que hàgiu jurat deliberadament. Com expiació, alimentareu a deu pobres com soleu alimentar a la vostra família, o els vestireu, o manumetreu a un esclau. Qui no pugui, que dejuni tres dies. Quan jureu, aquesta serà la expiació pels vostres juraments. Sigueu fidels al que jureu! Així us explica Al·là els seus versicles. Potser, així, sigueu agraïts

Chichewa

Mulungu sadzakulangani inu chifukwa cha kulumbira kwanu kosakonzekera. Koma Iye adzakulangani chifukwa cha malonjezo anu a bodza. Kulipira kwake ndi kudyetsa anthu khumi osowa ndi chakudya chimene inu mumadyetsa banja lanu kapena kuwaveka kapena kumasula kapolo mmodzi. Koma yense amene sangathe kukwaniritsa china cha izi, ayenera kusala masiku atatu. Kumeneko ndiko kulipira kwa malonjezo anu ngati mwalumbira. Motero sungani malonjezo anu. Mmenemo ndimo mmene Mulungu amaonetsera poyera chivumbulutso chake kuti mukhale oyamika
“Allah sangakulangeni chifukwa chakulumbira kwanu kopanda pake. Koma akulangani kamba ka malumbiro omwe mwalumbira motsimikiza. Choncho dipo lake ndikuwadyetsa osauka khumi ndi chakudya cha mlingo wapakatikati chomwe mumawadyetsa anthu anu; kapena kuwaveka, kapena kumpatsa ufulu kapolo. Koma amene sangapeze zimenezo, asale masiku atatu. Ili ndi dipo la kulumbira kwanu pamene mukulumbira. Ndipo sungani malumbilo anu, (musaswe chomwe mudalumbilira). Motero ndi momwe Allah akukufotokozerani zizindikiro Zake kuti muthokoze

Chinese(simplified)

Zhenzhu bu wei wuyi de shiyan er zebei nimen, que wei youyi de shiyan er zebei nimen. Pohuai shiyan de fajin, shi an ziji jiashu de zhongdeng shiliang, gongji shi ge pinmin yi can de kouliang, huo yi yifu zengsong tamen, huo shifang yige nuli. Wuli jipin huo shi nu de ren, dang zhaijie san ri. Zhe shi nimen fashi hou pohuai shiyan shi de fajin. Nimen yingdang xinshou ziji de shiyan. Zhenzhu wei nimen ruci chanming ta de jixiang, yibian nimen ganxie ta.
Zhēnzhǔ bù wéi wúyì de shìyán ér zébèi nǐmen, què wèi yǒuyì de shìyán ér zébèi nǐmen. Pòhuài shìyán de fájīn, shì àn zìjǐ jiāshǔ de zhōngděng shíliàng, gōngjǐ shí gè pínmín yī cān de kǒuliáng, huò yǐ yīfú zèngsòng tāmen, huò shìfàng yīgè núlì. Wúlì jìpín huò shì nú de rén, dāng zhāijiè sān rì. Zhè shì nǐmen fāshì hòu pòhuài shìyán shí de fájīn. Nǐmen yīngdāng xìnshǒu zìjǐ de shìyán. Zhēnzhǔ wèi nǐmen rúcǐ chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā.
真主不为无意的誓言而责备你们,却为有意的誓言而责备你们。破坏誓言的罚金,是按自己家属的中等食量,供给十个贫民一餐的口粮,或以衣服赠送他们,或释放一个奴隶。无力济贫或释奴的人,当斋戒三日。这是你们发誓后破坏誓言时的罚金。你们应当信守自己的誓言。真主为你们如此阐明他的迹象,以便你们感谢他。
An la bu hui wei nimen wuyi de shiyan er chengfa nimen, dan wei nimen youyi de shiyan er chengfa nimen. Youyi weifan shiyan de shujin shi yong nimen zhaodai nimen jiaren de zhengchang yinshi gong shi ge pinmin chi yi can, huo zeng tamen yifu, huo shifang yige nuli. Shei wuneng zheyang zuo, shei dang zhaijie san ri, zhe shi nimen weifan nimen suo fa shiyan de shujin. Nimen dang xinshou nimen de shiyan. An la ruci wei nimen chanming ta de jixiang, yibian nimen gan'en.
Ān lā bù huì wèi nǐmen wúyì de shìyán ér chéngfá nǐmen, dàn wèi nǐmen yǒuyì de shìyán ér chéngfá nǐmen. Yǒuyì wéifǎn shìyán de shújīn shì yòng nǐmen zhāodài nǐmen jiārén de zhèngcháng yǐnshí gōng shí gè pínmín chī yī cān, huò zèng tāmen yīfú, huò shìfàng yīgè núlì. Shéi wúnéng zhèyàng zuò, shéi dāng zhāijiè sān rì, zhè shì nǐmen wéifǎn nǐmen suǒ fā shìyán de shújīn. Nǐmen dāng xìnshǒu nǐmen de shìyán. Ān lā rúcǐ wéi nǐmen chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn nǐmen gǎn'ēn.
安拉不会为你们无意的誓言而惩罚你们,但为你们有意的誓言而惩罚你们。有意违反誓言的赎金是用你们招待你们家人的正常饮食供十个贫民吃一餐,或赠他们衣服,或释放一个奴隶。谁无能这样做,谁当斋戒三日,这是你们违反你们所发誓言的赎金。你们当信守你们的誓言。安拉如此为你们阐明他的迹象,以便你们感恩。
An la bu wei wuyi de shiyan er zebei nimen, que wei youyi de shiyan er zebei nimen. Pohuai shiyan de fajin, shi an ziji jiashu de zhongdeng shiliang, gongji shi ge pinmin yi can de kouliang, huo yi yifu zengsong tamen, huo shifang yige nuli. Wuli jipin huo shi nu de ren, dang zhaijie san ri. Zhe shi nimen fashi hou pohuai shiyan shi de fajin. Nimen yingdang xinshou ziji de shiyan. An la wei nimen ruci chanming ta de jixiang, yibian nimen ganxie ta
Ān lā bù wéi wúyì de shìyán ér zébèi nǐmen, què wèi yǒuyì de shìyán ér zébèi nǐmen. Pòhuài shìyán de fájīn, shì àn zìjǐ jiāshǔ de zhōngděng shíliàng, gōngjǐ shí gè pínmín yī cān de kǒuliáng, huò yǐ yīfú zèngsòng tāmen, huò shìfàng yīgè núlì. Wúlì jìpín huò shì nú de rén, dāng zhāijiè sān rì. Zhè shì nǐmen fāshì hòu pòhuài shìyán shí de fájīn. Nǐmen yīngdāng xìnshǒu zìjǐ de shìyán. Ān lā wèi nǐmen rúcǐ chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā
安拉不为无意的誓言而责备你们,却为有意的誓言而责备你们。破坏誓言的罚金,是按自己家属的中等食量,供给十个贫民一餐的口粮,或以衣服赠送他们,或释放一个奴隶。无力济贫或释奴的人,当斋戒三日。这是你们发誓后破坏誓言时的罚金。你们应当信守自己的誓言。安拉为你们如此阐明他的迹象,以便你们感谢他。

Chinese(traditional)

Zhenzhu bu wei wuyi de shiyan er zebei nimen, que wei youyi de shiyan er zebei nimen. Pohuai shiyan de fajin, shi an ziji jiashu de zhongdeng shiliang, gongji shi ge pinmin yi can de kouliang, huo yi yifu zengsong tamen, huo shifang yige nuli. Wuli jipin huo shi nu de ren, dang zhaijie san ri. Zhe shi nimen fashi hou pohuai shiyan shi de fajin. Nimen yingdang xinshou ziji de shiyan. Zhenzhu wei nimen ruci chanming ta de jixiang, yibian nimen ganxie ta
Zhēnzhǔ bù wéi wúyì de shìyán ér zébèi nǐmen, què wèi yǒuyì de shìyán ér zébèi nǐmen. Pòhuài shìyán de fájīn, shì àn zìjǐ jiāshǔ de zhōngděng shíliàng, gōngjǐ shí gè pínmín yī cān de kǒuliáng, huò yǐ yīfú zèngsòng tāmen, huò shìfàng yīgè núlì. Wúlì jìpín huò shì nú de rén, dāng zhāijiè sān rì. Zhè shì nǐmen fāshì hòu pòhuài shìyán shí de fájīn. Nǐmen yīngdāng xìnshǒu zìjǐ de shìyán. Zhēnzhǔ wèi nǐmen rúcǐ chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā
真主不为无意的 誓言而责备你们,却为有意的誓言而责备你们。破坏誓言 的罚金,是按自己家属的中等食量,供给十个贫民一餐的 口粮,或以衣服赠送他们,或释放一个奴隶。无力济贫或 释奴的人,当斋戒三日。这是你们发誓后破坏誓言时的罚 金。你们应当信守自己的誓言。真主为你们如此阐明他的 迹象,以便你们感谢他。
Zhenzhu bu wei wuyi de shiyan er zebei nimen, que wei youyi de shiyan er zebei nimen. Pohuai shiyan de fajin, shi an ziji jiashu de zhongdeng shiliang, gongji shi ge pinmin yi can de kouliang, huo yi yifu zengsong tamen, huo shifang yige nuli. Wuli jipin huo shi nu de ren, dang zhaijie san ri. Zhe shi nimen fashi hou pohuai shiyan shi de fajin. Nimen yingdang xinshou ziji de shiyan. Zhenzhu wei nimen ruci chanming ta de jixiang, yibian nimen ganxie ta.
Zhēnzhǔ bù wéi wúyì de shìyán ér zébèi nǐmen, què wèi yǒuyì de shìyán ér zébèi nǐmen. Pòhuài shìyán de fájīn, shì àn zìjǐ jiāshǔ de zhōngděng shíliàng, gōngjǐ shí gè pínmín yī cān de kǒuliáng, huò yǐ yīfú zèngsòng tāmen, huò shìfàng yīgè núlì. Wúlì jìpín huò shì nú de rén, dāng zhāijiè sān rì. Zhè shì nǐmen fāshì hòu pòhuài shìyán shí de fájīn. Nǐmen yīngdāng xìnshǒu zìjǐ de shìyán. Zhēnzhǔ wèi nǐmen rúcǐ chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè tā.
真主不為無意的誓言而責備你們,卻為有意的誓言而責備你們。破壞誓言的罰金,是按自己家屬的中等食量,供給十個貧民一餐的口糧,或以衣服贈送他們,或釋放一個奴隸。無力濟貧或釋奴的人,當齋戒三日。這是你們發誓後破壞誓言時的罰金。你們應當信守自己的誓言。真主為你們如此闡明他的蹟象,以便你們感謝他。

Croatian

Allah vas nece kazniti zbog nehoticnog u zakletvama vasim, međutim, kaznice vas za ono cim ste se obavezali zakletvama. Pa iskup je hranjenje deset siromaha iz osrednjeg cim hranite porodicu svoju ili odijevanje njihovo ili oslobođenje roba. Pa ko ne nađe, onda je post tri dana. To je iskup zakletvi vasih kad se zakunete. I cuvajte zakletve svoje. Tako vam Allah objasnjava znakove Svoje, da biste vi zahvaljivali
Allah vas neće kazniti zbog nehotičnog u zakletvama vašim, međutim, kazniće vas za ono čim ste se obavezali zakletvama. Pa iskup je hranjenje deset siromaha iz osrednjeg čim hranite porodicu svoju ili odijevanje njihovo ili oslobođenje roba. Pa ko ne nađe, onda je post tri dana. To je iskup zakletvi vaših kad se zakunete. I čuvajte zakletve svoje. Tako vam Allah objašnjava znakove Svoje, da biste vi zahvaljivali

Czech

Buh nebude trestati vas za mylku, jez prihodi se vam v prisaze vasi: ale bude trestati vas za prestoupeni vazne ucinene prisahy. Pokanim za to budiz nakrmeni deseti nuznych potravou prostredniho druhu, jakou zivi se rodina vase: aneb obleknuti jich nebo vykoupeni otroka. Vsak kdo k tomu nenalezne prostredku,. necht posti se po dobu tri dnu. Takove jest pokani za prestoupeni prisah vasich pote, kdyz jste byli prisahali: procez dodrzujte prisahy sve. Takovym zpusobem objasnuje vam Buh znameni sva, abyste mu byli vdecnymi
Bůh nebude trestati vás za mýlku, jež přihodí se vám v přísaze vaší: ale bude trestati vás za přestoupení vážně učiněné přísahy. Pokáním za to budiž nakrmení deseti nuzných potravou prostředního druhu, jakou živí se rodina vaše: aneb obléknutí jich nebo vykoupení otroka. Však kdo k tomu nenalezne prostředků,. nechť postí se po dobu tří dnů. Takové jest pokání za přestoupení přísah vašich poté, když jste byli přisahali: pročež dodržujte přísahy své. Takovým způsobem objasňuje vám Bůh znamení svá, abyste mu byli vděčnými
BUH NE ZASTAVIT TY ODPOVEDNY PRO CIRY PROJEV PRISAHY; ON ZASTAVIT TY ODPOVEDNY PRO SVUJ BENY UCEL. Ty rozrusit prisahy ty usmirit zasobovat 10 spatny lide podle stejne potrava ty prednest tvuj uznat rodinny anebo pradlo ti volny pomocny! Ty ne dat tento pak ty rychle 3 cas. Tento jsem odcineni rozrusit prisahy ty prisahat zadret Ty fulfill svuj prisahy. BUH TIM VYSVETLIT SVEM ZJEVENI TY TY jsem UZNALY
BUH NE ZASTAVIT TY ODPOVEDNÝ PRO CIRÝ PROJEV PRÍSAHY; ON ZASTAVIT TY ODPOVEDNÝ PRO SVUJ BENÝ ÚCEL. Ty rozrušit prísahy ty usmírit zásobovat 10 špatný lidé podle stejne potrava ty prednést tvuj uznat rodinný anebo prádlo ti volný pomocný! Ty ne dát tento pak ty rychle 3 cas. Tento jsem odcinení rozrušit prísahy ty prísahat zadret Ty fulfill svuj prísahy. BUH TÍM VYSVETLIT SVÉM ZJEVENÍ TY TY jsem UZNALÝ
Buh vas nebude plisnit za lehkomyslnost ve vasich prisahach, ale bude vas plisnit za to, k cemu jste se v prisahach zavazali a nedodrzeli to. Vykoupenim za to budiz nakrmeni deseti chudaku jidlem prumernym, jimz stravujete sve rodiny, anebo jejich osaceni ci propusteni otroka. A kdo k tomu nenalezne moznosti, necht posti se tri dny - a to je vykoupeni za prisahy vase, ktere jste nedodrzeli. Davejte tedy pozor na prisahy sve; a takto vam Buh znameni Sva objasnuje - snad budete vdecni
Bůh vás nebude plísnit za lehkomyslnost ve vašich přísahách, ale bude vás plísnit za to, k čemu jste se v přísahách zavázali a nedodrželi to. Vykoupením za to budiž nakrmení deseti chudáků jídlem průměrným, jímž stravujete své rodiny, anebo jejich ošacení či propuštění otroka. A kdo k tomu nenalezne možnosti, nechť postí se tři dny - a to je vykoupení za přísahy vaše, které jste nedodrželi. Dávejte tedy pozor na přísahy své; a takto vám Bůh znamení Svá objasňuje - snad budete vděční

Dagbani

Naawuni bi gbaari ya ni taali n-zaŋ chaŋ yi ni bi yuri ka po pɔri shεŋa, amaa! O ni gbaai ya taali ni yi ni niŋ shɛli niya ka po. Dinzuɣu, di kafaara nyɛla nandamba pia, ka di saɣisi yi ni mali shɛli dihiri yi maligu. Bee bɛ solibu, bee ka yi chɛ dabpaɣa. Amaa! Ŋun bi tooi nya, tɔ! Ŋun lom noli dabsa ata. Dina n-nyɛ yi pɔri kafaara, di yi ti niŋ ka yi po pɔri. Yaha! Gum ya yi pɔri. Tɔ! Lala ka Naawuni kahigiri ya O daalaamanima, domin achiika! Yi leei ban yɛn paɣi

Danish

GUD IKKE HOLDER JER ANSVARLIGE I mere utterance EDER; HAN HOLDER JER ANSVARLIGE I DERES EGENTLIGE HENSIGTER. Du krænker ed du sone fodrende ti fattige folk fra samme mad du byder Deres egen familie eller beklædende dem freeing slave! Du ikke afford den derefter du faste tre dage. Den er afsoningen krænkende ederne du sværge keep Du fulfill Deres eder. GUD DERMED FORKLARER HANS ÅBENBARINGER JER DU VÆRE TAKNEMLIGE
Allah zal u niet ter verantwoording roepen voor uw ijdele eden, maar Hij zal u ter verantwoording roepen voor de eden welke gij in ernst aflegt. De boetedoening er voor is: tien armen te spijzigen met het gemiddelde voedsel waarmede gij uw huisgezinnen voedt, of hen te kleden, of het vrijmaken van een slaaf. Maar wie dat niet kan doen zal drie dagen vasten. Dit is de boete voor uw eden, wanneer gij zweert. Maar houdt uw eden. Zo legt Allah u Zijn tekenen uit, opdat gij dankbaar moogt zijn

Dari

الله شما را به سبب سوگندهای لغوتان بازخواست نمی‌کند و لیکن به سبب، شکستن سوگندهایی که به قصد می‌خورید، مواخذه می‌کند و کفاره آن اطعام ده مسکین است از غذای متوسطی که به خانواده خویش می‌خورانید یا دادن لباس به آنها یا آزاد کردن یک غلام، و هر که (این موارد را) نیافت پس بر او سه روز روزه لازم است، این کفاره قسم‌های تان است، هرگاه که قسم خوردید (و آنرا شکستید). و قسمهای تان را نگاه دارید. الله اینچنین آیات خود را برای شما بیان می‌کند، باشد که شکر گزار شوید

Divehi

قصد އަކާނުލައި، ބުނާ ބަސްތަކަކުން، اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް عقوبات އެއް ނުދެއްވާނެތެވެ. (އެބަހީ: އާދައިގައި ވާހަކަދައްކާ އުޅޭއިރު، ހުވާކުރުމުގެ قصد އެއްނެތި، ހުވާގެ ގޮތުގައި ބުނެވޭ ބަހެއް ބޭނުންކުރުމަކީ ކުށެއް ނޫނެވެ.) އެހެނެއްކަމަކު، قصد ކޮށްގެންކުރާ ހުވާތަކާމެދު، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖަޒާ ދެއްވާނެތެވެ. ފަހެ، ހުވާގެ كفّارة އަކީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބިދަރިންނަށް ކާންދީ އުޅޭ މެދުމިނުން، ދިހަ مسكين ންނަށް ކާންދިނުމެވެ. ނުވަތަ އެއުރެންނަށް އަންނައުނު ދިނުމެވެ. ނުވަތަ އަޅަކު މިނިވަންކުރުމެވެ. ފަހެ، (އެއިންކަމެއް ކުރަން) ނުލިބުނުމީހާ، ތިންދުވަހު ރޯދަޔަށް ހުރުމެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުން ހުވާކޮށްފި ހިނދެއްގައި (އެބަހީ: ހުވާކޮށް، އެ ހުވަޔާ خلاف ވެއްޖެ ހިނދެއްގައި) ތިޔަބައިމީހުންގެ ހުވާގެ كفّارة އެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ހުވާތަކަށް ރައްކާތެރިވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރުމަށްޓަކައި، اللَّه، އެކަލާނގެ آية ތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެފަދައިން بيان ކޮށްދެއްވަތެވެ

Dutch

God rekent jullie de onnadenkende uitspraken bij jullie eden niet aan, maar Hij rekent jullie aan waartoe jullie je in eden verbinden. De verzoening ervoor is aan tien behoeftigen voedsel te geven zoals jullie gemiddeld aan je huisgenoten voedsel geven of het kleden van hen of de vrijlating van een slaaf. Als iemand niets te geven vindt, dan een vasten van drie dagen. Dat is een verzoening voor jullie eden, wanneer jullie zweren. En houdt jullie aan je eden. Zo maakt God Zijn tekenen aan jullie duidelijk; misschien zullen jullie dank betuigen
God zal u niet straffen voor een onbedacht woord in uwe eeden, maar hij zal u straffen voor hetgeen gij plechtig zweert en schendt. En de boete voor zulk een eed zal zijn, het voeden van tien arme lieden met zulk middelmatig voedsel als dat, waarmede gij uw gezin voedt, of hen te kleeden, of het bevrijden van den nek van een waren geloovige uit de slavernij; maar hij die aan geen dezer drie dingen zal kunnen voldoen, moet drie dagen vasten. Dit is de boete voor uwe geschondene eeden, indien gij onverdacht zweert. Let daarom op uwe eeden. Zoo verklaart God u zijne teekens, opdat gij dankbaar moogt zijn
Allah rekent jullie de onnadenkendheid bij jullie eden niet aan, maar Hij rekent jullie aan wat jullie in jullie eden (bewust) vastleggen. (Bij het verbreken van jullie eden) geldt Kaffârah hiervoor: het voeden van tien armen, zoals jullie gemiddeld jullie families voeden; of het hen kleden; of het vrijlaten van een slaaf. En wie dat niet vindt: het vasten van drie dagen. Dat is de Kaffârah voor (het verbreken van) jullie eden die jullie zwoeren. Maar weest jullie eden getrouw. Zo heeft Allah jullie Zijn Tekenen duidelijk gemaakt, hcpelijk zullen jullie dankbaar zijn
Allah zal u niet ter verantwoording roepen voor uw ijdele eden, maar Hij zal u ter verantwoording roepen voor de eden welke gij in ernst aflegt. De boetedoening er voor is: tien armen te spijzigen met het gemiddelde voedsel waarmede gij uw huisgezinnen voedt, of hen te kleden, of het vrijmaken van een slaaf. Maar wie dat niet kan doen zal drie dagen vasten. Dit is de boete voor uw eden, wanneer gij zweert. Maar houdt uw eden. Zo legt Allah u Zijn tekenen uit, opdat gij dankbaar moogt zijn

English

God does not take you [to task] for what is thoughtless in your oaths, only for your binding oaths: the atonement for breaking an oath is to feed ten poor people with food equivalent to what you would normally give your own families, or to clothe them, or to set free a slave- if a person cannot find the means, he should fast for three days. This is the atonement for breaking your oaths- keep your oaths. In this way God makes clear His revelations to you, so that you may be thankful
Allah will not call you to account for unintentional things in your oaths. But He will call you to account for earnestly sworn in oaths. The penalty (for a broken oath) is feeding 10 needy people of average of what you feed your families; or clothing them; or freeing a captive. But whoever can not afford, then fasting for 3 days. That is expiation of your oaths when you have sworn. But keep your oaths. Thus Allah makes clear to you His Verses so that you may give thanks
Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful
Allah shall not take you to task for the vain in your oaths; but he shall take you to task for that which your oaths make binding. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the middle sort of that wherewith ye feed your households, or the clothing of them or the freeing of a neck; but whosoever cannot find, far him is a fasting of three days. That is the expiation of your oaths when ye have sworn and bear in mind your oaths. Thus doth Allah expound unto you His commandments, that haply ye may return thanks
Allah does not take you to task for the oaths you utter vainly, but He will certainly take you to task for the oaths you have sworn in earnest. The expiation (for breaking such oaths) is either to feed ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your families, or to clothe them, or to set free from bondage the neck of one man; and he who does not find the means shall fast for three days. This shall be the expiation for your oaths whenever you have sworn (and broken them.) But do keep your oaths. Thus does Allah make clear to you His commandments; maybe you will be grateful
God does not punish you but for what you swear in earnest. The expiation (for breaking an oath) is feeding ten persons who are poor, with food that you give your own families, or clothing them, or freeing a slave. But he who cannot do so should fast for three days. This is the expiation for an oath when you have sworn it. So abide by your oaths. Thus God makes His commandments clear to you: You may perhaps be grateful
Allah does not take you to task for your inadvertent oaths, but He will take you to task for oaths you make intentionally. The expiation in that case is to feed ten poor people with the average amount you feed your family, or clothe them, or free a slave. Anyone without the means to do so should fast three days. That is the expiation for breaking oaths when you have sworn them. Keep your oaths. In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will be thankful
God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for such bonds as you have made by oaths, whereof the expiation is to feed ten poor persons with the average of the food you serve to your families, or to clothe them, or to set free a slave; or if any finds not the means, let him fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. So God makes clear to you His signs; haply you will be thankful
God will not call you to account for your casual promises, but He will call you to account for your contractual obligations. For atonement, feed ten indigent people on a scale of the average for your families, or clothe them, or free a slave. If that is beyond your means, fast for three days, that redeems the promises you have made. But keep your promises. God makes clear to you His signs so that you may be grateful
God does not hold you responsible for your useless oaths, but He holds you responsible for your binding oaths. Then its penalty is to feed ten needy with the average of what you feed your family or to clothe them or to free a slave, and anyone who did not find then he should fast for three days. This is penalty of your oaths that you swore. And keep your oaths. That is how God clarifies His signs for you so you may be thankful
Allah shall not take you to task for what is frivolous in your oaths; but He shall take you to task for what you pledge in earnest. The atonement for it is to feed ten needy persons with the average food you give to your families, or their clothing, or the freeing of a slave. He who cannot afford [any of these] shall fast for three days. That is the atonement for your oaths when you vow. But keep your oaths. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may give thanks
Allah shall not take you to task for what is frivolous in your oaths; but He shall take you to task for what you pledge in earnest. The atonement for it is to feed ten needy persons with the average food you give to your families, or their clothing, or the freeing of a slave. He who cannot afford [any of these] shall fast for three days. That is the atonement for your oaths when you vow. But keep your oaths. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may give thanks
God does not take you to task for a slip (or blunder of speech) in your oaths, but He takes you to task for what you have concluded by solemn, deliberate oaths. The expiation (for breaking such oaths) is to feed ten destitute persons (or one person for ten days) with the average of the food you serve to your families, or to clothe them, or to set free a slave. If anyone does not find (the means to do that), let him fast for three days. That is the expiation for your oaths when you have sworn (and broken them). But be mindful of your oaths (do not make them lightly, and when you have sworn them, fulfill them). Thus God makes clear to you His Revelations (the lights of His way), that you may give thanks (from the heart and in speech, and in action by fulfilling His commandments)
Allah excuses you for oaths in which the guilt does not reside in the intention, but He holds you responsible for the oaths in which guilt resides in the intention, an affront nothing can expiate but
Allah will not make you accountable for (what is) unintentional in your oaths, but He will make you accountable what you committed deliberate (in your) oaths. (If you break such an oath) then its expiation (would be) feeding ten poor persons out of the average what you feed your own family-members; or providing them garments; or (drafting) a document for (providing freedom to) one (human) neck (which is in slavery). But whosoever does not find (himself in a position to pay such an expiation) then (he shall keep) fasts for three days. This is the expiation for your oaths when you have sworn. But it shall be better if you protect your oaths (provided they are not undesirable). Thus Allah explains to you His Ayaat so that you may be grateful
God will not take you to task for what is idle talk in your oaths, but He will take you to task for oaths you made as an agreement. Then, its expiation is the feeding of ten needy people of the average of what you feed your own people or clothing them or letting go of a bondsperson. But whoever finds not the means, then, formal fasting for three days. That is the expiation for your oaths when you swore them. And keep your oaths safe. Thus, God makes manifest His signs to you so that perhaps you will give thanks
Allah will not hold you responsible for whatever is not meant or deliberate in your oaths. But He will take you to task for whatever you swear to and pledge in earnest. The penalty for that, (breaking your pledge), consists of either the feeding of ten poor people with the food you would give your own family on an average (day), or providing them with clothing; or the freeing of a slave. The one who cannot afford any of that, may observe fasts for three days. That is the atonement for breaching your sworn pledges. So observe and abide by your oaths. Thus, Allah makes His message manifest for you, so you would be grateful
God will not catch you up for a casual word in your oaths, but He will catch you up for having what ye make deliberate oaths about; and the expiation thereof is to feed ten poor men with the middling food ye feed your families withal, or to clothe them, or to free a neck; but he who has not the means, then let him fast three days. That is the expiation of your oaths, when ye have sworn to keep your oaths; thus does God explain to you His signs, - haply ye may be grateful
Allah will not call you to account for what is inadvertent in your oaths. But He will hold you accountable for that which you solemnly swear. The penalty for a broken oath is to feed ten indigent persons with such food as you normally provide to your own family, or to clothe ten needy people, or to free one slave. The one who cannot afford any of these must fast three days. This is the expiation for breaking your oaths. Therefore, be mindful of your oaths. Thus Allah makes clear to you His revelations that you may be thankful
God will not take you to task for such of your oaths as are vain, but He will take you to task for breaking the oaths which you take in earnest. The expiation thereof, then, is the feeding of ten poor persons with such average food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a slave. But whoso finds not the means shall fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn. And keep your oaths. Thus does God explain to you His Signs that you may be grateful
Allah will not take you to task for the unintentional (or futile) word in your oaths (or promises), but He will take you task for oaths you swear in earnest. The expiation thereof is to feed ten poor men with the average food you feed your families with
God will not punish you for a mistaken word in your oaths: but he will punish you in regard to an oath taken seriously. Its expiation shall be to feed ten poor persons with such middling food as ye feed your own families with, or to clothe them; or to set free a captive. But he who cannot find means, shall fast three days. This is the expiation of your oaths when ye shall have sworn. Keep then your oaths. Thus God maketh his signs clear to you, that ye may give thanks
God does not punish you with the nonsense/useless talk in your oaths, and but He punishes you with75what you intended (in) the oaths, so its cover/substitution (is) feeding ten poorest of poor/poor oppressed from middle (average of) what you feed your families , or their dressing/clothing, or feeding/liberating a neck/person/slave, so who does not find, so fasting three days, that (is) cover/substitution (for) your oaths, if you swore/took oath, and guard your oaths, like that God clarifies to you His verses/evidences, maybe you thank/be grateful
Allah does not take you to task for the oaths you utter vainly, but He will certainly take you to task for the oaths you have sworn in earnest. The expiation (for breaking such oaths) is either to feed ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your families, or to clothe them, or to set free from bondage the neck of one man; and he who does not find the means shall fast for three days. This shall be the expiation for your oaths whenever you have sworn (and broken them.) But do keep your oaths. Thus does Allah make clear to you His commandments; maybe you will be grateful
Allah will not catch you for that which is vain (unintentional) in your oaths, but He will catch you for the oaths with which you are earnestly tied up. Then for its expiation (so as to wipe off the ill effect of breaking such deliberate oaths you should) feed ten poor persons with the normal food with which you feed your own people or clothe them or set free a slave, but whoever does not find (the means to do any of the above three) then he should fast for three days. That is for the expiation of your oaths when you have sworn, but guard your oaths. Thus Allah makes clear to you His signs that you may be grateful
God will not catch you for that which is vain (unintentional) in your oaths, but He will catch you for the oaths with which you are earnestly tied up. Then for its expiation (so as to wipe off the ill effect of breaking such deliberate oaths you should) feed ten poor persons with the normal food with which you feed your own people or clothe them or set free a slave, but whoever does not find (the means to do any of the above three) then he should fast for three days. That is for the expiation of your oaths when you have sworn, but guard your oaths. Thus God makes clear to you His signs that you may be grateful
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He calls you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men out of the middling (food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for three days; this is the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His communications, that you may be Fateful
Allah does not call you to account for anything trivial in your oaths, but He calls you to account for the binding terms of your oaths. The expiation of it, then, is the feeding of ten poor persons with the average food you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck. And for the one, who cannot afford, three days of fasting. This is the expiation of your oaths when you take them. And guard your oaths! Thus Allah does make clear to you His Verses, so that you may feel grateful
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks
Allah does not hold you accountable for your laghw (ineffectual) oaths, but He does hold you accountable for the oath with which you have bound yourself. Its expiation is to feed ten poor persons at an average of what you feed your family with, or to clothe them, or to free a slave. However, if someone cannot afford, he has to fast for three days. That is expiation for the oaths that you have sworn. Take care of your oaths. That is how Allah makes His signs clear to you, so that you may be grateful
GOD will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but He will take you to task for oaths which you have sworn in earnest. Thus, the breaking of an oath must be atoned for by feeding ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your own families, or by clothing them, or by freeing a human being from bondage; and he who has not the wherewithal shall fast for three days [instead]. This shall be the atonement for your oaths whenever you have sworn [and broken them]. But be mindful of your oaths!' Thus God makes clear unto you His messages, so that you might have cause to be grateful
Allah does not take you to task for an idleness in your oaths, but He takes you to task for whatever contracts you have made by oaths. So the expiation thereof is the feeding of ten indigent persons with the average of that wherewith you feed your own families; or their raiment; or the freeing of a neck. (i.e., a slave) Yet, for him who does not find the (means), then (the expiation is) the fasting for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; and keep your oaths. Thus Allah makes evident to you His signs, that possibly you would thank (Him)
God will not hold you responsible for your thoughtless oaths. However, He will question you about your deliberate oaths. The expiation for breaking an oath is to feed ten needy people with food, typical of that which you feed to your own people, to clothe them or to set a slave free. One who cannot pay this, he must fast for three days to expiate his oaths. Keep your oaths. Thus, does God explain His Laws so that you will give Him thanks
Allah will not punish you for what is uninentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation (a deliberate oath) feed ten Masakin (poor persons), on a scale of the average of that with which you feed your own families; or clothe them; or manumit a slave. But whosoever cannot afford (that), then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths (i.e. do not swear much). Thus Allah make clear to you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that you may be grateful
Allah does not hold you accountable for your laghw (ineffectual) oaths, but He does hold you accountable for the oath with which you have bound yourself. Its expiation is to feed ten poor persons at an average of what you feed your family with, or to clothe them, or to free a slave. However, if someone cannot afford, he has to fast for three days. That is expiation for the oaths that you have sworn. Take care of your oaths. That is how Allah makes His signs clear to you, so that you may be grateful
Allah will not call you to account for your thoughtless oaths, but He will hold you accountable for deliberate oaths. The penalty for a broken oath is to feed ten poor people from what you normally feed your own family, or to clothe them, or to free a bondsperson. But if none of this is affordable, then you must fast three days. This is the penalty for breaking your oaths. So be mindful of your oaths. This is how Allah makes things clear to you, so perhaps you will be grateful
God will not call you to account for your thoughtless oaths, but He will hold you accountable for deliberate oaths. The penalty for a broken oath is to feed ten poor people from what you normally feed your own family, or to clothe them, or to free a bondsperson. But if none of this is affordable, then you must fast three days. This is the penalty for breaking your oaths. So be mindful of your oaths. This is how God makes things clear to you, so perhaps you will be grateful
God will not take you to task for that which is inadvertent in your oaths. But He will take you to task over the oaths which you solemnly swear. The penance for a broken oath shall be the feeding of ten needy men with such food as you normally offer to your own people; or fitting them out with clothes; or the freeing of a slave. He that cannot afford any of these shall fast three days. In this way you shall atone for your broken oaths. Therefore be true to that which you have sworn. Thus God manifests to you His revelations, so that you may give thanks
Allah will not hold you accountable for your unintentional oaths, but He will hold you accountable for your deliberate oaths. The expiation thereof is to feed ten needy people from what you normally feed your own family, or to clothe them, or to emancipate a slave. However, if someone cannot afford it, then he must fast for three days. That is the expiation for breaking your oaths. But be mindful of your oaths. This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may be grateful
God does not hold you accountable for oaths thoughtlessly sworn, but He will take you to task for earnestly sworn oaths. So, the breaking of an oath must be atoned by feeding ten needy persons with the same food as you would want for your own family, or by clothing them, or by freeing a slave, and if a person cannot find the means to do this, he will fast for three days. This will be the atonement for your oaths whenever you have sworn [and broken them]. Be careful with your oaths. God makes His messages clear to you, so that you may be grateful
Allah will not punish you for what is unintentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation feed ten poor, on a scale of the Awsat of that with which you feed your own families; or clothe them; or free a slave. But whosoever cannot afford, then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths. Thus Allah makes clear to you His Ayat that you may be grateful
Allah will not call you to account for vain utterances of your oaths. He will hold you accountable for your deliberate and intentional oaths. If you violate such oaths, that would be a transgression against your 'Self'. The expiation for that if you have violated an oath is: Feeding ten needy persons of what is standard for your own family, or clothing them. Or, freeing one human being from bondage, whether it is slavery, extreme poverty, heavy debt, or oppression. If you do not have the means to do so, then observe Abstinence for three days, as in Ramadan. This is the expiation of your intentional oaths. But be mindful of your oaths. Allah explains His Messages, so that you might have cause to be grateful
Allah will not ask you to account for what is unintentional in your oath; But He will ask you to account for your deliberate oath: To make up (in such cases), feed ten needy persons, on a scale of the average food of your families; Or clothe them; Or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is to make up (or compensate) for the oath you have sworn. But keep to your oath, like this Allah does make clear to you His Signs, that you may be thankful
God does not hold you accountable for your unintended oaths, but He holds you accountable for your binding oaths. The atonement for it is by feeding ten needy people from the average of what you feed your families, or by clothing them, or by freeing a slave. Anyone who lacks the means shall fast for three days. That is the atonement for breaking your oaths when you have sworn them. So keep your oaths. Thus God makes clear His Revelations to you, that you may be grateful
God does not hold you accountable for your unintended oaths, but He holds you accountable for your binding oaths. The atonement for it is by feeding ten needy people from the average of what you feed your families, or by clothing them, or by freeing a slave. Anyone who lacks the means shall fast for three days. That is the atonement for breaking your oaths when you have sworn them. So keep your oaths. Thus God makes clear His Revelations to you, that you may be grateful
God will not take you to task for what you may rattle off in your oaths, but He does take you to task for anything you have sworn to solemnly [and then ignored]. Exoneration for it means feeding ten paupers with the average of what you would feed your own families, or clothing them, or freeing a captive. Whoever does not find the wherewithal [to do so], should fast for three days. This is what penance involves in order to free yourselves from any oath you have sworn [loosely]. Keep your word; thus God explains His signs to you, so you may act grateful
God will not hold you for your unintentional oaths, but He will hold you for what oaths you have made binding; its cancellation shall be the feeding of ten poor from the average of what you feed your family, or that you clothe them, or that you free a slave; whoever cannot find shall fast for three days; this is a cancellation for making your oaths when you swear. And be careful from making oaths. It is such that God clarifies for you His revelations that you may be thankful
God will not hold you for your casual oaths, but He will hold you for what oaths you have made binding; its cancellation shall be the feeding of ten poor from the average of what you feed your family, or that you clothe them, or that you free a slave; whoever cannot find such shall fast for three days; this is a cancellation for making your oaths when you swear. And be careful from making oaths. It is such that God clarifies for you His revelations that you may be thankful
God will not take you to task for that which is frivolous in your oaths, but He will take you to task for the oaths you have pledged in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten indigent people with the equivalent of that which you feed your own family, or clothing them, or freeing a slave. And whosoever finds not [the means], let him fast for three days. That is the expiation for your oaths when you have sworn [them]. But keep your oaths. Thus does God make clear unto you His signs, that haply you may give thanks
Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] - then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be grateful
God will not call you to account for your meaningless oaths, but He will call you to account for the oaths, which you swear in earnest. The expiation for a broken oath is the feeding of ten needy men with such food as you normally offer to your own people; or the clothing of ten needy men; or the freeing of one slave. Anyone who lacks the means shall fast for three days. That is the expiation of your breaking the oaths that you have sworn. Do keep your oaths. Thus God explains to you His commandments, so that you may be grateful
God will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth God make clear to you His signs, that ye may be grateful

Esperanto

DI NE TEN VI responsible POR mere utterance oaths; LI TEN VI responsible POR your REAL intentions Vi violate oath vi atone feeding 10 poor popol el sam food vi ofert your own famili aux vest them liber sklav! Vi ne afford this tiam vi fast 3 tag. This est atonement violating oaths vi jxur keep Vi fulfill your oaths. DI TIEL EKSPLIK His revelations VI VI est appreciative

Filipino

Si Allah ay hindi magpaparusa sa inyo sa bagay na hindi (ninyo) sinasadya sa inyong mga panunumpa, datapuwa’t Siya ay magpaparusa sa inyong sinadyang mga panunumpa; at para sa kabayaran (ng sinadyang panunumpa o pangako), (kayo) ay magpakain ng sampung tao na mahirap, sa sukat (o dami) kung ano ang katamtaman na inyong ipinakakain sa inyong sariling pamilya; o sila ay bihisan ninyo; o bigyan ng kalayaan ang isang alipin. Datapuwa’t kung sinuman ang walang kakayahan (dito), kung gayon, siya ay nararapat na mag-ayuno ng tatlong araw. Ito ang kabayaran sa mga panunumpa kung kayo ay nakapanumpa. At pangalagaan ninyo ang inyong mga sumpa (alalaong baga, huwag manumpa o mangako ng marami). Sa ganito ay ginagawa ni Allah na maging maliwanag sa inyo ang Kanyang Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, mga talata, atbp.), upang kayo ay magkaroon ng utang na loob ng pasasalamat
Hindi naninisi sa inyo si Allāh dahil sa pagkadulas sa mga panunumpa ninyo subalit naninisi Siya sa inyo dahil sa [pagsira ng] isinagawa ninyo na mga panunumpa. Kaya ang panakip-sala niyon ay ang pagpapakain sa sampung dukha ng katamtaman sa ipinakakain ninyo sa mag-anak ninyo o ang pagpapadamit sa kanila o ang pagpapalaya sa isang alipin, ngunit ang sinumang hindi nakatagpo ay pag-aayuno ng tatlong araw. Iyon ay panakip-sala sa mga panunumpa ninyo kapag nanumpa kayo. Pag-ingatan ninyo ang mga panunumpa ninyo. Gayon naglilinaw si Allāh para sa inyo ng mga tanda Niya, nang sa gayon kayo ay magpapasalamat

Finnish

Ei Jumala vaadi teita tilille siita, mika on ajattelematonta teidan valoissanne, mutta Han vaatii teita tilille vannomisesta vastoin parempaa tietoanne; taman syntinne lunnaiksi on teidan ravittava kymmenen koyhaa kohtuullisella ruoalla, jolla te perheitannekin ruokitte, tai vaatetettava heidat tai vapautettava joku orjuudesta; kuka taasen on varaton, hanen on paastottava kolme paivaa; tama olkoon teidan (ajattelemattomasti) vannomienne valain sovintouhri; pitakaa vaari valoistanne. Nain selvittaa teille Jumala sanomaansa, jotta olisitte kiitollisia
Ei Jumala vaadi teitä tilille siitä, mikä on ajattelematonta teidän valoissanne, mutta Hän vaatii teitä tilille vannomisesta vastoin parempaa tietoanne; tämän syntinne lunnaiksi on teidän ravittava kymmenen köyhää kohtuullisella ruoalla, jolla te perheitännekin ruokitte, tai vaatetettava heidät tai vapautettava joku orjuudesta; kuka taasen on varaton, hänen on paastottava kolme päivää; tämä olkoon teidän (ajattelemattomasti) vannomienne valain sovintouhri; pitäkää vaari valoistanne. Näin selvittää teille Jumala sanomaansa, jotta olisitte kiitollisia

French

Allah ne vous reprochera point les serments que vous aurez proferes inconsiderement, mais Il vous reprochera les serments prononces intentionnellement.[163] Pour expier (kaffara) (un tel parjure), il vous faudra nourrir dix pauvres de ce que normalement vous donnez vous-memes a manger a vos proches ; ou les habiller, ou encore affranchir un esclave. Si vous n’en avez pas les moyens, alors jeunez trois jours. Telle est l’expiation de vos serments lorsque vous vous etes parjures. Respectez vos serments. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses Signes, peut-etre serez-vous reconnaissants
Allah ne vous reprochera point les serments que vous aurez proférés inconsidérément, mais Il vous reprochera les serments prononcés intentionnellement.[163] Pour expier (kaffâra) (un tel parjure), il vous faudra nourrir dix pauvres de ce que normalement vous donnez vous-mêmes à manger à vos proches ; ou les habiller, ou encore affranchir un esclave. Si vous n’en avez pas les moyens, alors jeûnez trois jours. Telle est l’expiation de vos serments lorsque vous vous êtes parjurés. Respectez vos serments. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses Signes, peut-être serez-vous reconnaissants
Allah ne vous tient pas rigueur pas pour la frivolite dans vos serments, mais Il vous tient rigueur pour les serments que vous avez l’intention d’executer. L’expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de liberer un esclave. Quiconque n’en trouve pas les moyens devra jeuner trois jours. Voila l’expiation pour vos serments, lorsque vous avez jure. Et tenez a vos serments! Ainsi, Allah vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants
Allah ne vous tient pas rigueur pas pour la frivolité dans vos serments, mais Il vous tient rigueur pour les serments que vous avez l’intention d’exécuter. L’expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de libérer un esclave. Quiconque n’en trouve pas les moyens devra jeûner trois jours. Voilà l’expiation pour vos serments, lorsque vous avez juré. Et tenez à vos serments! Ainsi, Allah vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants
Allah ne vous sanctionne pas pour la frivolite dans vos serments, mais Il vous sanctionne pour les serments que vous avez l'intention d'executer. L'expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de liberer un esclave. Quiconque n'en trouve pas les moyens devra jeuner trois jours. Voila l'expiation pour vos serments, lorsque vous avez jure. Et tenez a vos serments. Ainsi Allah vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants
Allah ne vous sanctionne pas pour la frivolité dans vos serments, mais Il vous sanctionne pour les serments que vous avez l'intention d'exécuter. L'expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de libérer un esclave. Quiconque n'en trouve pas les moyens devra jeûner trois jours. Voilà l'expiation pour vos serments, lorsque vous avez juré. Et tenez à vos serments. Ainsi Allah vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants
Allah ne vous tient pas rigueur de vos serments prononces a la legere, mais uniquement de ceux pretes deliberement. Quiconque viole ce type de serment devra, en expiation, nourrir dix necessiteux de ce dont il nourrit habituellement sa famille ou les vetir ou encore affranchir un esclave. Que celui qui n’en trouve pas les moyens jeune trois jours. Telle est la maniere d’expier les serments non tenus. Efforcez-vous cependant de respecter vos serments. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses enseignements afin que vous Lui soyez reconnaissants
Allah ne vous tient pas rigueur de vos serments prononcés à la légère, mais uniquement de ceux prêtés délibérément. Quiconque viole ce type de serment devra, en expiation, nourrir dix nécessiteux de ce dont il nourrit habituellement sa famille ou les vêtir ou encore affranchir un esclave. Que celui qui n’en trouve pas les moyens jeûne trois jours. Telle est la manière d’expier les serments non tenus. Efforcez-vous cependant de respecter vos serments. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses enseignements afin que vous Lui soyez reconnaissants
Dieu ne vous reprochera pas de preter serment de maniere desinvolte, mais Il vous reprochera les serments sciemment pretes. Dans ce cas, l’expiation sera de nourrir dix pauvres de ce dont vous nourrissez generalement votre famille, ou de les vetir, ou d’affranchir un esclave. Quiconque n’en a pas les moyens compensera par un jeune de trois jours. Telle est l’expiation prevue pour vos serments lorsque vous les pretez. Respectez donc vos serments. C’est ainsi que Dieu vous montre Ses signes. Puissiez-vous Lui en etre reconnaissants
Dieu ne vous reprochera pas de prêter serment de manière désinvolte, mais Il vous reprochera les serments sciemment prêtés. Dans ce cas, l’expiation sera de nourrir dix pauvres de ce dont vous nourrissez généralement votre famille, ou de les vêtir, ou d’affranchir un esclave. Quiconque n’en a pas les moyens compensera par un jeûne de trois jours. Telle est l’expiation prévue pour vos serments lorsque vous les prêtez. Respectez donc vos serments. C’est ainsi que Dieu vous montre Ses signes. Puissiez-vous Lui en être reconnaissants

Fulah

Alla Nanngitirtaa on ko faljuɗon ka woondooje mon, kono Himo Nanngitira on kon ko fiɓuɗon woondooje ɗen e muuɗum. Kaffaara mun on, ko ñammingol miskimɓe sappo immorde ko hakindii e ko ñamminton ɓeynguureeji mon, maa koltu maɓɓe, maa rinɗinngol daande. On mo heɓaali [ɗum], ko hoorugol ɓalɗe tati. Ɗum ɗon ko kaffaara goondooje mon si on woondii. Reenee goondooje mon ɗen. Ko nii Alla Ɓannginiranta on Aayeeje Makko ɗen, belajo'o, on yettay [Mo]

Ganda

Katonda tabavunaana olwebirayiro byammwe byemulayira mu kusaaga, naye abavunaana lwebyo byemuba mukakasizza. (E kilayiro omuntu kyalayira ng’akakasa bwakimenya), omutango gw'akyo kuliisa abanaku kkumi nga baliisibwa e mmere gyemuliisa abantu abo mu daala eryo mu makati, (mu kitundu kyammwe) oba okubambaza, oba okuta omuddu. Omuntu aba tafunye e kimu ku ebyo ateekwa okusiiba ennaku ssatu. Ogwo nno gw’emutango gw’ebirayiro byammwe byemunalayiranga, mwegendereze nnyo okulayira kwa mmwe. Bwatyo Katonda bw'abannyonnyola e bigambobye, musobole okubeera abeebaza

German

Allah wird euch fur ein unbedachtes Wort in euren Eiden nicht zur Rechenschaft ziehen, doch Er wird von euch fur das Rechenschaft fordern, was ihr mit Bedacht geschworen habt. Die Suhne dafur sei dann die Speisung von zehn Armen in jenem Maß, wie ihr die Eurigen im Durchschnitt speist, oder ihre Bekleidung oder die Befreiung eines Sklaven. Wer es aber nicht kann, dann (soll er) drei Tage fasten. Das ist die Suhne fur eure Eide, wenn ihr sie geleistet habt. Und hutet ja eure Eide. So macht euch Allah Seine Zeichen klar, auf daß ihr dankbar sein moget
Allah wird euch für ein unbedachtes Wort in euren Eiden nicht zur Rechenschaft ziehen, doch Er wird von euch für das Rechenschaft fordern, was ihr mit Bedacht geschworen habt. Die Sühne dafür sei dann die Speisung von zehn Armen in jenem Maß, wie ihr die Eurigen im Durchschnitt speist, oder ihre Bekleidung oder die Befreiung eines Sklaven. Wer es aber nicht kann, dann (soll er) drei Tage fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr sie geleistet habt. Und hütet ja eure Eide. So macht euch Allah Seine Zeichen klar, auf daß ihr dankbar sein möget
Gott belangt euch nicht wegen unbedachter Rede in euren Eiden. Aber Er belangt euch, wenn ihr euch in den Eiden fest bindet. Die Suhne dafur besteht darin, zehn Bedurftige mit dem zu bekostigen, womit ihr sonst eure Angehorigen bekostigt, oder sie zu kleiden oder einen Sklaven freizulassen. Wer es nicht vermag, der soll drei Tage fasten. Das ist die Suhne fur eure Eide, wenn ihr schwort. Und haltet eure Eide. So macht Gott euch seine Zeichen deutlich, auf daß ihr dankbar seid
Gott belangt euch nicht wegen unbedachter Rede in euren Eiden. Aber Er belangt euch, wenn ihr euch in den Eiden fest bindet. Die Sühne dafür besteht darin, zehn Bedürftige mit dem zu beköstigen, womit ihr sonst eure Angehörigen beköstigt, oder sie zu kleiden oder einen Sklaven freizulassen. Wer es nicht vermag, der soll drei Tage fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr schwört. Und haltet eure Eide. So macht Gott euch seine Zeichen deutlich, auf daß ihr dankbar seid
ALLAH belangt euch nicht fur Unbedachtes in euren Eiden. Doch ER belangt euch fur Eide, die ihr mit Bedacht geschworen habt. Die Kaffara dafur ist die Speisung von zehn Bedurftigen in jenem Maß, wie ihr die Eurigen im Durchschnitt speist, oder Ihre Bekleidung oder die Befreiung eines Unfreien. Wer dies aber nicht kann, fastet drei Tage. Dies ist die Kaffara fur eure Eide, wenn ihr sie geschworen habt. Und achtet auf eure Eide! Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine Ayat, damit ihr euch dankbar erweist
ALLAH belangt euch nicht für Unbedachtes in euren Eiden. Doch ER belangt euch für Eide, die ihr mit Bedacht geschworen habt. Die Kaffara dafür ist die Speisung von zehn Bedürftigen in jenem Maß, wie ihr die Eurigen im Durchschnitt speist, oder Ihre Bekleidung oder die Befreiung eines Unfreien. Wer dies aber nicht kann, fastet drei Tage. Dies ist die Kaffara für eure Eide, wenn ihr sie geschworen habt. Und achtet auf eure Eide! Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine Ayat, damit ihr euch dankbar erweist
Allah wird euch nicht fur etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch fur das belangen, was ihr mit euren Eiden fest abmacht (und dieses dann nicht einhaltet). Die Suhne dafur besteht in der Speisung von zehn Armen in dem Maß, wie ihr eure Angehorigen im Durchschnitt speist, oder ihrer Bekleidung oder der Befreiung eines Sklaven. Wer aber keine (Moglichkeit) findet, (der hat) drei Tage (zu) fasten. Das ist die Suhne fur eure Eide, wenn ihr schwort. Und erfullt eure Eide. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr dankbar sein moget
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was ihr mit euren Eiden fest abmacht (und dieses dann nicht einhaltet). Die Sühne dafür besteht in der Speisung von zehn Armen in dem Maß, wie ihr eure Angehörigen im Durchschnitt speist, oder ihrer Bekleidung oder der Befreiung eines Sklaven. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) drei Tage (zu) fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr schwört. Und erfüllt eure Eide. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr dankbar sein möget
Allah wird euch nicht fur etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch fur das belangen, was ihr mit euren Eiden fest abmacht (und dieses dann nicht einhaltet). Die Suhne dafur besteht in der Speisung von zehn Armen in dem Maß, wie ihr eure Angehorigen im Durchschnitt speist, oder ihrer Bekleidung oder der Befreiung eines Sklaven. Wer aber keine (Moglichkeit) findet, (der hat) drei Tage (zu) fasten. Das ist die Suhne fur eure Eide, wenn ihr schwort. Und erfullt eure Eide. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr dankbar sein moget
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was ihr mit euren Eiden fest abmacht (und dieses dann nicht einhaltet). Die Sühne dafür besteht in der Speisung von zehn Armen in dem Maß, wie ihr eure Angehörigen im Durchschnitt speist, oder ihrer Bekleidung oder der Befreiung eines Sklaven. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) drei Tage (zu) fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr schwört. Und erfüllt eure Eide. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr dankbar sein möget

Gujarati

Allaha ta'ala tamari nakami songado para tamari pakada nathi karato, parantu pakada te songado para kare che ke je sogandone tame majabuta kari do, teno kaphpharo dasa lacarone madhyama khavadavavum che, je potana gharavala'one khavadavata hoya, athava to temane kapada apava, athava eka dasa (gulama) tatha bandine mukta karavavum che ane je takata na dharavato hoya, tena para trana divasana rojha che, a tamari sogandono kaphpharo che, jyare ke tame soganda kha'i lo ane potani sogandonum dhyana rakho, avi ja rite allaha ta'ala tamara mate potana adesonum varnana kare che, jethi tame abhara vyakta karo
Allāha ta'ālā tamārī nakāmī sōṅgadō para tamārī pakaḍa nathī karatō, parantu pakaḍa tē sōṅgadō para karē chē kē jē sōgandōnē tamē majabūta karī dō, tēnō kaphphārō dasa lācārōnē madhyama khavaḍāvavuṁ chē, jē pōtānā gharavāḷā'ōnē khavaḍāvatā hōya, athavā tō tēmanē kapaḍā āpavā, athavā ēka dāsa (gulāma) tathā bāndīnē mukta karāvavuṁ chē anē jē tākāta na dharāvatō hōya, tēnā para traṇa divasanā rōjhā chē, ā tamārī sōgandōnō kaphphārō chē, jyārē kē tamē sōganda khā'i lō anē pōtānī sōgandōnuṁ dhyāna rākhō, āvī ja rītē allāha ta'ālā tamārā māṭē pōtānā ādēśōnuṁ varṇana karē chē, jēthī tamē ābhāra vyakta karō
અલ્લાહ તઆલા તમારી નકામી સોંગદો પર તમારી પકડ નથી કરતો, પરંતુ પકડ તે સોંગદો પર કરે છે કે જે સોગંદોને તમે મજબૂત કરી દો, તેનો કફ્ફારો દસ લાચારોને મધ્યમ ખવડાવવું છે, જે પોતાના ઘરવાળાઓને ખવડાવતા હોય, અથવા તો તેમને કપડા આપવા, અથવા એક દાસ (ગુલામ) તથા બાંદીને મુક્ત કરાવવું છે અને જે તાકાત ન ધરાવતો હોય, તેના પર ત્રણ દિવસના રોઝા છે, આ તમારી સોગંદોનો કફ્ફારો છે, જ્યારે કે તમે સોગંદ ખાઇ લો અને પોતાની સોગંદોનું ધ્યાન રાખો, આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલા તમારા માટે પોતાના આદેશોનું વર્ણન કરે છે, જેથી તમે આભાર વ્યક્ત કરો

Hausa

Allah ba Ya kama ku saboda yasassa* a cikin rantsuwoyinku, kuma amma Yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). To, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. Sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. Kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa
Allah bã Ya kãmã ku sabõda yãsassa* a cikin rantsuwõyinku, kuma amma Yanã kãmã ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwõyi (a kansa). To, kaffãrarsa ita ce ciyar da miskĩni gõma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyãlanku, kõ kuwa tufãtar da su, kõ kuwa 'yantãwar wuya. Sa'an nan wanda bai sãmu ba, sai azumin kwãna uku. wannan ne kaffãrar rantsuwõyinku, idan kun rantse. Kuma ku kiyãye rantsuwoyinku. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana muku ãyoyinsa, tsammãninku kunã gõdewa
Allah ba Ya kama ku saboda yasassa a cikin rantsuwoyinku, kuma amma Yana kama ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwoyi (a kansa). To, kaffararsa ita ce ciyar da miskini goma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyalanku, ko kuwa tufatar da su, ko kuwa 'yantawar wuya. Sa'an nan wanda bai samu ba, sai azumin kwana uku. wannan ne kaffarar rantsuwoyinku, idan kun rantse. Kuma ku kiyaye rantsuwoyinku. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana muku ayoyinsa, tsammaninku kuna godewa
Allah bã Ya kãmã ku sabõda yãsassa a cikin rantsuwõyinku, kuma amma Yanã kãmã ku da abin da kuka ƙudurta rantsuwõyi (a kansa). To, kaffãrarsa ita ce ciyar da miskĩni gõma daga matsakaicin abin da kuke ciyar da iyãlanku, kõ kuwa tufãtar da su, kõ kuwa 'yantãwar wuya. Sa'an nan wanda bai sãmu ba, sai azumin kwãna uku. wannan ne kaffãrar rantsuwõyinku, idan kun rantse. Kuma ku kiyãye rantsuwoyinku. Kamar wannan ne Allah Yake bayyana muku ãyoyinsa, tsammãninku kunã gõdewa

Hebrew

לא יעניש אתכם אללה על פליטת-פה בשבועותיכם, אבל יעניש אתכם אם תישבעו לשווא בכוונה תחילה, וכדי שיסלח (אללה) למאמין(על כך שהפר את שבועתו), עליו להאכיל עשרה עניים מהמזון שהוא מאכיל בו את בני ביתו, או להלביש אותם, או לשחרר עבד. כל מי שאין לו האמצעים, יצום שלושה ימים. זהו הכופר בעד אי-קיום שבועה, על כן שמרו שבועותיכם. כה יבהיר לכם אללה את אותותיו למען תכירו טובה
לא יעניש אתכם אלוהים על פליטת-פה בשבועותיכם, אבל יעניש אתכם אם תישבעו לשווא בכוונה תחילה, וכדי שיסלח (אלוהים) למאמין (על כך שהפר את שבועתו,) עליו להאכיל עשרה עניים מהמזון שהוא מאכיל בו את בני ביתו, או להלביש אותם, או לשחרר עבד. כל מי שאין לו האמצעים, יצום שלושה ימים. זהו הכופר בעד אי-קיום שבועה, על כן שמרו שבועותיכם. כה יבהיר לכם אלוהים את אותותיו למען תכירו טובה

Hindi

allaah tumhen tumhaaree vyarth shapathon[1] par nahin pakadata, parantu jo shapath jaan-boojh kar lee ho, usapar rakadata hai, to usaka[2] praayashchit das nirdhanon ko bhojan karaana hai, us maadhyamik bhojan mein se, jo tum apane parivaar ko khilaate ho athava unhen vastr do athava ek daas mukt karo aur jise ye sab upalabdh na ho, to teen din roza rakhana hai. ye tumhaaree shapathon ka praayashchit hai, jab tum shapath lo tatha apanee shapathon kee raksha karo, isee prakaar allaah tumhaare lie apanee aayaton (aadeshon) ka varnan karata hai, taaki tum usaka upakaar maano
अल्लाह तुम्हें तुम्हारी व्यर्थ शपथों[1] पर नहीं पकड़ता, परन्तु जो शपथ जान-बूझ कर ली हो, उसपर रकड़ता है, तो उसका[2] प्रायश्चित दस निर्धनों को भोजन कराना है, उस माध्यमिक भोजन में से, जो तुम अपने परिवार को खिलाते हो अथवा उन्हें वस्त्र दो अथवा एक दास मुक्त करो और जिसे ये सब उपलब्ध न हो, तो तीन दिन रोज़ा रखना है। ये तुम्हारी शपथों का प्रायश्चित है, जब तुम शपथ लो तथा अपनी शपथों की रक्षा करो, इसी प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतों (आदेशों) का वर्णन करता है, ताकि तुम उसका उपकार मानो।
tumhaaree un qasamon par allaah tumhen nahin pakadata jo yoon hee asaavadhaanee se zabaan se nikal jaatee hai. parantu jo tumane pakkee qasamen khaee hon, unapar vah tumhen pakadega. to isaka praayashchit das muhataajon ko ausat darjen ka khaana khila dena hai, jo tum apane baal-bachchon ko khilaate ho ya phir unhen kapade pahanaana ya ek gulaam aazaad karana hoga. aur jise isakee saamarthy na ho, to use teen din ke roze rakhane honge. yah tumhaaree qasamon ka praayashchit hai, jabaki tum qasam kha baitho. tum apanee qasamon kee hifaajat kiya karo. is prakaar allaah apanee aayaten tumhaare saamane khol-kholakar bayaan karata hai, taaki tum krtagyata dikhalao
तुम्हारी उन क़समों पर अल्लाह तुम्हें नहीं पकड़ता जो यूँ ही असावधानी से ज़बान से निकल जाती है। परन्तु जो तुमने पक्की क़समें खाई हों, उनपर वह तुम्हें पकड़ेगा। तो इसका प्रायश्चित दस मुहताजों को औसत दर्जें का खाना खिला देना है, जो तुम अपने बाल-बच्चों को खिलाते हो या फिर उन्हें कपड़े पहनाना या एक ग़ुलाम आज़ाद करना होगा। और जिसे इसकी सामर्थ्य न हो, तो उसे तीन दिन के रोज़े रखने होंगे। यह तुम्हारी क़समों का प्रायश्चित है, जबकि तुम क़सम खा बैठो। तुम अपनी क़समों की हिफ़ाजत किया करो। इस प्रकार अल्लाह अपनी आयतें तुम्हारे सामने खोल-खोलकर बयान करता है, ताकि तुम कृतज्ञता दिखलाओ
khuda tumhaare bekaar (bekaar) qasamon (ke khaane) par to khair giraphtaar na karega magar baaqasad (sachchee) pakkee qasam khaane aur usake khilaaph karane par to zarur tumhaaree le de karega (lo suno) usaka jurmaana jaisa tum khud apane ehaloayaal ko khilaate ho usee qism ka ausat darje ka das mohataajon ko khaana khilaana ya unako kapade pahanaana ya ek gulaam aazaad karana hai phir jisase yah sab na ho sake to main teen din ke roze (rakhana) ye (to) tumhaaree qasamon ka jurmaana hai jab tum qasam khao (aur pooree na karo) aur apanee qasamon (ke poora na karane) ka khyaal rakho khuda apane ehakaam ko tumhaare vaaste yoon saaf saaf bayaan karata hai taaki tum shukr karo
ख़ुदा तुम्हारे बेकार (बेकार) क़समों (के खाने) पर तो ख़ैर गिरफ्तार न करेगा मगर बाक़सद (सच्ची) पक्की क़सम खाने और उसके ख़िलाफ करने पर तो ज़रुर तुम्हारी ले दे करेगा (लो सुनो) उसका जुर्माना जैसा तुम ख़ुद अपने एहलोअयाल को खिलाते हो उसी क़िस्म का औसत दर्जे का दस मोहताजों को खाना खिलाना या उनको कपड़े पहनाना या एक गुलाम आज़ाद करना है फिर जिससे यह सब न हो सके तो मैं तीन दिन के रोज़े (रखना) ये (तो) तुम्हारी क़समों का जुर्माना है जब तुम क़सम खाओ (और पूरी न करो) और अपनी क़समों (के पूरा न करने) का ख्याल रखो ख़ुदा अपने एहकाम को तुम्हारे वास्ते यूँ साफ़ साफ़ बयान करता है ताकि तुम शुक्र करो

Hungarian

Nem buntet meg Allah benneteket az ertelmetlen beszedert az eskuveseitekben, am megbuntet, ha eskuvel szentesitett kotest kottok. Annak megvaltasa tiz szegeny taplalasa, ugy ahogyan a csaladotokat altalaban taplaljatok , vagy felruhazasuk, vagy egy rab felszabaditasa". Aki erre nem kepes annak harom napi bojtot (kell vegeznie.) Ez a ti eskuvesetek megvaltasa, ha eskut tesztek. Tartsatok hat be az eskuveseiteket! Igy magyarazza meg nektek Allah az O jeleit. Talan halasak lesztek
Nem büntet meg Allah benneteket az értelmetlen beszédért az esküvéseitekben, ám megbüntet, ha esküvel szentesített kötést köttök. Annak megváltása tíz szegény táplálása, úgy ahogyan a családotokat általában tápláljátok , vagy felruházásuk, vagy egy rab felszabadítása". Aki erre nem képes annak három napi böjtöt (kell végeznie.) Ez a ti esküvésetek megváltása, ha esküt tesztek. Tartsátok hát be az esküvéseiteket! Így magyarázza meg nektek Allah az Ő jeleit. Talán hálásak lesztek

Indonesian

Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpahmu yang tidak disengaja (untuk bersumpah), tetapi Dia menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpah yang kamu sengaja, maka kafaratnya (denda pelanggaran sumpah) ialah memberi makan sepuluh orang miskin, yaitu dari makanan yang biasa kamu berikan kepada keluargamu, atau memberi mereka pakaian atau memerdekakan seorang hamba sahaya. Barang siapa tidak mampu melakukannya, maka (kafaratnya) berpuasalah tiga hari. Itulah kafarat sumpah-sumpahmu apabila kamu bersumpah. Dan jagalah sumpahmu. Demikianlah Allah menerangkan hukum-hukum-Nya kepadamu agar kamu bersyukur (kepada-Nya)
(Allah tidak menghukum kamu disebabkan senda-gurau) yang terjadi (di dalam sumpah-sumpahmu) yaitu sumpah yang dilakukan secara tidak sengaja hanya karena lisan terlanjur mengatakan, seperti ucapan seseorang, "Tidak demi Allah," dan, "Ya demi Allah." (tetapi Dia menghukum kamu disebabkan apa yang kamu sengaja) dengan dibaca ringan `aqadtum dan dibaca tasydid `aqqadtum, menurut suatu riwayat dibaca `aaqadtum (dalam sumpah-sumpahmu) mengenai hal itu, yaitu seumpamanya kamu bersumpah dengan sengaja (maka kafaratnya) artinya kafarat sumpah tersebut apabila kamu melanggarnya (memberi makan sepuluh orang miskin) yang untuk setiap orang sebanyak satu mud (yaitu dari makanan yang biasa kamu berikan) dari makanan tersebut (kepada keluargamu) artinya kualitas makanan yang paling pertengahan dan yang paling biasa dipakai bukannya kualitas makanan yang paling tinggi dan juga bukan yang paling rendah (atau memberi kepada mereka pakaian) yaitu sesuatu yang biasa dijadikan sebagai pakaian seperti baju gamis, serban dan kain. Imam Syafii berpendapat jika memberikannya secara sekaligus kepada seorang miskin saja dianggap kurang sempurna atau tidak memenuhi persyaratan (atau membebaskan) memerdekakan (seorang budak) yang beriman seperti dalam masalah kafarat membunuh dan kafarat zihar atas dasar memberlakukan yang mutlak dengan hukum yang muqayyad (dan siapa yang tidak menemukan) salah satu di antara yang telah disebutkan (maka berpuasa selama tiga hari) sebagai ganti kafaratnya; menurut pendapat yang terkuat dalam masalah ini tidak disyaratkan puasa secara berturut-turut, pendapat ini dikatakan oleh Imam Syafii. (Yang demikian itu) yang telah disebutkan (adalah kafarat sumpah-sumpahmu bila kamu bersumpah) kemudian kamu langgar. (Dan jagalah sumpahmu) jangan sampai kamu melanggarnya selagi sumpah itu bukanlah perbuatan kebaikan atau mendamaikan orang-orang sebagaimana yang telah disebutkan dalam surah Al-Baqarah. (Demikianlah) artinya seperti apa yang telah Allah jelaskan tentang beberapa hal yang telah lalu penuturannya (Allah menjelaskan kepada kamu tentang ayat-ayat-Nya agar kamu bersyukur) kepada-Nya atas hal itu
Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpahmu yang tidak dimaksud (untuk bersumpah), tetapi Dia menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpah yang kamu sengaja, maka kafarat (melanggar) sumpah itu, ialah memberi makan sepuluh orang miskin, yaitu dari makanan yang biasa kamu berikan kepada keluargamu, atau memberi pakaian kepada mereka atau memerdekakan seorang budak. Barang siapa tidak sanggup melakukan yang demikian, maka kafaratnya puasa selama tiga hari. Yang demikian itu adalah kafarat sumpah-sumpahmu bila kamu bersumpah (dan kamu langgar). Dan jagalah sumpahmu. Demikianlah Allah menerangkan kepadamu hukum-hukum-Nya agar kamu bersyukur (kepada-Nya)
Allah tidak akan menghukum kalian karena sumpah yang tidak dilakukan dengan sungguh-sungguh. Allah hanya akan menghukum kalian oleh sebab melanggar sumpah yang kalian maksudkan dan kalian yakini sebagai sumpah. Jika kalian melanggar sumpah, maka kalian harus melakukan sesuatu yang dapat menebus dosa-dosa kalian akibat pelanggaran sumpah. Sesuatu yang harus kalian lakukan itu adalah memberi makan kepada sepuluh fakir miskin dalam satu hari, dari makanan yang biasa kalian berikan kepada keluarga, tanpa berlebihan dan tanpa harus kikir. Atau memberikan pakaian kepada mereka dengan pakaian yang pantas, atau memerdekakan seorang budak. Jika orang-orang yang bersumpah itu tidak mampu melakukan demikian, maka ia harus berpuasa selama tiga hari. Masing-masing ketentuan itu dapat menebus dosa akibat melanggar sumpah yang dimaksud. Peliharalah sumpah kalian dan janganlah kalian tempatkan pada bukan tempatnya. Dengan cara seperti ini, Allah menjelaskan hukum-hukum-Nya agar kalian mensyukuri nikmat-Nya dengan mengetahui dan melaksanakan hak-Nya(1). (1) Seperti halnya ayat-ayat al-Qur'an yang lain, ayat ini juga mengisyaratkan pembebasan budak. Al-Qur'ân memang memperluas jalan ke arah pembebasan budak dan penghapusan perbudakan
Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpah kamu yang tidak disengaja (untuk bersumpah), tetapi Dia menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpah yang kamu sengaja, maka kafaratnya (denda pelanggaran sumpah) ialah memberi makan sepuluh orang miskin, yaitu dari makanan yan biasa kamu berikan kepada keluarga kamu, atau memberi mereka pakaian atau memerdekakan seorang hamba sahaya. Barang siapa tidak mampu melakukannya, maka (kafaratnya) berpuasalah tiga hari. Itulah kafarat sumpah-sumpahmu apabila kamu bersumpah. Dan jagalah sumpah kamu. Demikianlah Allah menerangkan hukum-hukum-Nya kepada kamu agar kamu bersyukur (kepada-Nya)
Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpahmu yang tidak disengaja (untuk bersumpah), tetapi Dia menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpah yang kamu sengaja, maka kafaratnya (denda pelanggaran sumpah) ialah memberi makan sepuluh orang miskin, yaitu dari makanan yang biasa kamu berikan kepada keluargamu, atau memberi mereka pakaian atau memerdekakan seorang hamba sahaya. Barangsiapa tidak mampu melakukannya, maka (kafaratnya) berpuasalah tiga hari. Itulah kafarat sumpah-sumpahmu apabila kamu bersumpah. Dan jagalah sumpahmu. Demikianlah Allah menerangkan hukum-hukum-Nya kepadamu agar kamu bersyukur (kepada-Nya)

Iranun

Di rukano ishiksa o Allah so da mbaba-a ko manga Sapa iyo, na ogaid na ishiksa Iyan rukano so Kiyathibaba iyo Shapa: Na aya runding iyan, na so Kapakakana ko sapolo a manga Miskin, ko katatangka-an ko Puphakikan niyo ko ta-alok rukano; o di na so Kapakanditara kiran; o di na Kapumaradika sa Oripun. Na sa tao a di ron phakaba-og, na Kaphowasa sa tulo Alongan. Giyoto man i runding o manga Sapa iyo igira Mishapa kano. Na siyapa niyo so manga Sapa iyo. Lagid aya a Kapuphagosaya rukano o Allah ko manga Ayat Iyan, ka-angkano Makapanalamat

Italian

Allah non vi punira per un'avventatezza nei vostri giuramenti, ma vi punira per i giuramenti che avete ponderato. L'espiazione consistera nel nutrire dieci poveri con il cibo consueto con cui nutrite la vostra famiglia, o nel vestirli, o nel liberare uno schiavo. E chi non ha i mezzi di farlo, digiuni allora per tre giorni. Ecco l'espiazione per i giuramenti che avrete disatteso. Tenete fede ai giuramenti! Cosi Allah vi spiega i Suoi segni affinche siate riconoscenti
Allah non vi punirà per un'avventatezza nei vostri giuramenti, ma vi punirà per i giuramenti che avete ponderato. L'espiazione consisterà nel nutrire dieci poveri con il cibo consueto con cui nutrite la vostra famiglia, o nel vestirli, o nel liberare uno schiavo. E chi non ha i mezzi di farlo, digiuni allora per tre giorni. Ecco l'espiazione per i giuramenti che avrete disatteso. Tenete fede ai giuramenti! Così Allah vi spiega i Suoi segni affinché siate riconoscenti

Japanese

Arra wa, anata gata no karuhazumina kotoba no chikai ni taishi, anata gata o hinan sa renai. Daga anata gata ga chikatte yakusoku shita koto ni taishite wa sono sekinin o tou. Sono shokuzai ni wa, anata gata no kazoku o yashinau tsujo no shokuji de, 10-mei no hinja o yashinae, matawa kore ni irui o shikyu shi, aruiwa dorei 1-mei o kaiho shi nasai. (Korera no koto ga) dekinai mono wa, 3-kakan no saikai o shi nasai. Sore ga anata gata ga chikai o shita toki no baishodearu. Anata gata wa jibun no chikai o mamore. Arra wa kono yo ni, o jibun no shirushi o anata gata no tame ni kaimei nasa reru. Osoraku anata gata wa, kansha surudearou
Arrā wa, anata gata no karuhazumina kotoba no chikai ni taishi, anata gata o hinan sa renai. Daga anata gata ga chikatte yakusoku shita koto ni taishite wa sono sekinin o tou. Sono shokuzai ni wa, anata gata no kazoku o yashinau tsūjō no shokuji de, 10-mei no hinja o yashinae, matawa kore ni irui o shikyū shi, aruiwa dorei 1-mei o kaihō shi nasai. (Korera no koto ga) dekinai mono wa, 3-kakan no saikai o shi nasai. Sore ga anata gata ga chikai o shita toki no baishōdearu. Anata gata wa jibun no chikai o mamore. Arrā wa kono yō ni, o jibun no shirushi o anata gata no tame ni kaimei nasa reru. Osoraku anata gata wa, kansha surudearou
アッラーは,あなたがたの軽はずみな言葉の誓いに対し,あなたがたを非難されない。だがあなたがたが誓って約束したことに対してはその責任を問う。その贖罪には,あなたがたの家族を養う通常の食事で,10名の貧者を養え,またはこれに衣類を支給し,あるいは奴隷1名を解放しなさい。(これらのことが)出来ない者は,3日間の斎戒をしなさい。それがあなたがたが誓いをした時の賠償である。あなたがたは自分の誓いを守れ。アッラーはこのように,御自分の印をあなたがたのために解明なされる。恐らくあなたがたは,感謝するであろう。

Javanese

Allah ora anganggep ing sumpahira kang kalawan lahan,a ananging Panjenengane anganggep sumpah kang kalawan pupun- tonira; mulane tebusane menehi pangan wong miskin sapuluh, arupa kang sedhengan kang sira anggo ngingoni bra- yatira, utawa padha sira sandhangi, utawa mardikakake gulu siji; nanging sapa sing ora bisa entuk lah puwasa telung dina; iki tebusane sumpahira manawa sira nibakake sumpah; lan padha ngreksaa sumpahira. Kaya mang- kono Allah anggone anerangake timbalan-timbalan-E marang sira, supaya sira padha atur panuwun
Allah ora anganggep ing sumpahira kang kalawan lahan,a ananging Panjenengané anganggep sumpah kang kalawan pupun- tonira; mulané tebusané mènèhi pangan wong miskin sapuluh, arupa kang sedhengan kang sira anggo ngingoni bra- yatira, utawa padha sira sandhangi, utawa mardikakaké gulu siji; nanging sapa sing ora bisa éntuk lah puwasa telung dina; iki tebusané sumpahira manawa sira nibakaké sumpah; lan padha ngreksaa sumpahira. Kaya mang- kono Allah anggoné anerangaké timbalan-timbalan-É marang sira, supaya sira padha atur panuwun

Kannada

visvasigale, madya, jujata, vigrahagalu mattu daladata ivella saitanana malina catuvatikegalagive. Nivu vijayigalagalu avellavugalinda dura uliyiri
viśvāsigaḷē, madya, jūjāṭa, vigrahagaḷu mattu dāḷadāṭa ivellā śaitānana malina caṭuvaṭikegaḷāgive. Nīvu vijayigaḷāgalu avellavugaḷinda dūra uḷiyiri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಮದ್ಯ, ಜೂಜಾಟ, ವಿಗ್ರಹಗಳು ಮತ್ತು ದಾಳದಾಟ ಇವೆಲ್ಲಾ ಶೈತಾನನ ಮಲಿನ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. ನೀವು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಲು ಅವೆಲ್ಲವುಗಳಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯಿರಿ

Kazakh

Alla (T.) anttarındı bos sozdi esepke almaydı. Alayda bile tura istegen anttarınnan jawapker eter (Ant buzsandar.) Onın tolewi: uy- isterine jegizetin orta eseppen on miskindi tamaqtandırw, ne olardı kiindirw, nemese bir qul azat etw. Munı tappagan birew, us kun oraza ustaw. (Buzgan) anttarınnın jazası osı. Anttarındı qorgandar. Alla (T.) senderge ayattarın osılaysa tusindiredi, sukirlik etersinder
Alla (T.) anttarıñdı bos sözdi esepke almaydı. Alayda bile tura istegen anttarıñnan jawapker eter (Ant buzsañdar.) Onıñ tölewi: üy- işteriñe jegizetin orta eseppen on miskindi tamaqtandırw, ne olardı kïindirw, nemese bir qul azat etw. Munı tappağan birew, üş kün oraza ustaw. (Buzğan) anttarıñnıñ jazası osı. Anttarıñdı qorğañdar. Alla (T.) senderge ayattarın osılayşa tüsindiredi, şükirlik etersiñder
Алла (Т.) анттарыңды бос сөзді есепке алмайды. Алайда біле тұра істеген анттарыңнан жауапкер етер (Ант бұзсаңдар.) Оның төлеуі: үй- іштеріңе жегізетін орта есеппен он міскінді тамақтандыру, не оларды киіндіру, немесе бір құл азат ету. Мұны таппаған біреу, үш күн ораза ұстау. (Бұзған) анттарыңның жазасы осы. Анттарыңды қорғаңдар. Алла (Т.) сендерге аяттарын осылайша түсіндіреді, шүкірлік етерсіңдер
Allah anttarındagı bos sozder usin senderdi jazaga tartpaydı. Biraq, Ol senderdi bekitken anttarın usin jazaga tartadı. / Anttarındı buzganjagdayda / onın otemi / kaffaratı / - uy isterindi tamaqtandıratın ortasa eseppen on kedeydi tamaqtandırw ne olardı kiindirw nemese bir qul azat etw. Kim / munı / tappasa, us kun oraza tutadı. Ant issender, anttarınnın otemi / kaffaratı / - osı. Anttarındı saqtandar. Allah senderge sukir etwlerin / bergen igilikterine algıs bildirwlerin / usin ayattarın osılay anıq bayan etedi
Allah anttarıñdağı bos sözder üşin senderdi jazağa tartpaydı. Biraq, Ol senderdi bekitken anttarıñ üşin jazağa tartadı. / Anttarıñdı buzğanjağdayda / onıñ ötemi / käffäratı / - üy işteriñdi tamaqtandıratın ortaşa eseppen on kedeydi tamaqtandırw ne olardı kïindirw nemese bir qul azat etw. Kim / munı / tappasa, üş kün oraza tutadı. Ant işseñder, anttarıñnıñ ötemi / käffäratı / - osı. Anttarıñdı saqtañdar. Allah senderge şükir etwleriñ / bergen ïgilikterine alğıs bildirwleriñ / üşin ayattarın osılay anıq bayan etedi
Аллаһ анттарыңдағы бос сөздер үшін сендерді жазаға тартпайды. Бірақ, Ол сендерді бекіткен анттарың үшін жазаға тартады. / Анттарыңды бұзғанжағдайда / оның өтемі / кәффәраты / - үй іштеріңді тамақтандыратын орташа есеппен он кедейді тамақтандыру не оларды киіндіру немесе бір құл азат ету. Кім / мұны / таппаса, үш күн ораза тұтады. Ант ішсеңдер, анттарыңның өтемі / кәффәраты / - осы. Анттарыңды сақтаңдар. Аллаһ сендерге шүкір етулерің / берген игіліктеріне алғыс білдірулерің / үшін аяттарын осылай анық баян етеді

Kendayan

Allah nana’ ngukum kao di sababpatn sumpah-sumpahngu nang nana’ di sangaja (nto’ basumpah), tatapi ia ngukum kao disababpatn sumpah-sumpah nang kao sangaja, maka kafaratnya (danda palanggaratn sumpah) ialah mare makatn sapuluh urakng majikin, ya koa dari makanan nang biasa kao bare’atn ka’ kaluarganyu, ato mare’ iaka’koa pakean ato mamardekaatn seko’ urakng amba sahaya. Barang sae nana’ mampu ngalakuatn nya, maka (kafaratnya) bapuasalah talu ari koalah kafarat sumpah-sumpahnyu ke’ kao basumpah. Man jagalah sumpahnyu. Ampokoalah Allah narangkatn hukum- hukumNya ka’ kao agar kao basukur (ka’ Ia)

Khmer

a l laoh nung minoyoktosapei puok anak champoh kar sbath robsa puok anak daoy achetnea laey . kabonde trong nung yoktosa pei puok anak champoh avei del puok anak ban sbath daoychetnea . (brasenbae puok anak min thveuteam samboth daoychetnea noh ) kar piny robsa vea ku phdal chamneiahar dl anak kreikr db neak( chamnei muoyothngai) ampi chamnei mothyom del puok anak thleab phdal aoy krom kruosaear robsa puok anak ryy phdal saamliekbampeak dl puokke ryyka daohleng teasei mneak aoy mean seripheap . tebae anaknea kmean lotthopheap te noh chaur aoy ke buosa chamnuon bei thngai . noh haey kuchea kar piny nei kar sbath robsa puok anak nowpel del puok anak ban sbath . haey chaur puok anak karpar samboth robsa puok anak( min trauv sbath phe d sa phdasa) . teangnoh haey del a l laoh banhcheak brab puok anak nouv phosdo tang cheachraen robsa trong sangkhumtha puok anak nung doengkoun
អល់ឡោះនឹងមិនយកទោសពៃរ៍ពួកអ្នកចំពោះការស្បថ របស់ពួកអ្នកដោយអចេតនាឡើយ។ ក៏ប៉ុន្ដែទ្រង់នឹងយកទោសពៃរ៍ ពួកអ្នកចំពោះអ្វីដែលពួកអ្នកបានស្បថដោយចេតនា។ (ប្រសិនបើ ពួកអ្នកមិនធ្វើតាមសម្បថដោយចេតនានោះ ) ការពិន័យរបស់វា គឺផ្ដល់ចំណីអាហារដល់អ្នកក្រីក្រដប់នាក់(ចំណីមួយថ្ងៃ)អំពីចំណី មធ្យមដែលពួកអ្នកធ្លាប់ផ្ដល់ឱ្យក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកអ្នក ឬផ្ដល់ សំលៀកបំពាក់ដល់ពួកគេឬក៏ដោះលែងទាសីម្នាក់ឱ្យមានសេរីភាព។ តែបើអ្នកណាគ្មានលទ្ធភាពទេនោះ ចូរឱ្យគេបួសចំនួនបីថ្ងៃ។ នោះ ហើយគឺជាការពិន័យនៃការស្បថរបស់ពួកអ្នកនៅពេលដែលពួកអ្នក បានស្បថ។ ហើយចូរពួកអ្នកការពារសម្បថរបស់ពួកអ្នក(មិនត្រូវ ស្បថផេ្ដសផ្ដាស)។ ទាំងនោះហើយដែលអល់ឡោះបញ្ជាក់ប្រាប់ពួក អ្នកនូវភស្ដុតាងជាច្រើនរបស់ទ្រង់ សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងដឹងគុណ។

Kinyarwanda

Allah ntabahanira indahiro murahira mudakomeje, ahubwo abahanira indahiro mwagambiriye (ntimuzubahirize). (indahiro Icyiru cyayo yagambiriwe ntiyubahirizwe)ni ukugaburira abakene icumi amafunguro musanzwe mugaburira imiryango yanyu, cyangwa kubambika cyangwa kubohora umucakara; ariko utazabishobora azasibe iminsi itatu. Icyo ni cyo cyiru cy’indahiro zanyu igihe mwarahiye (ntimuzubahirize). Bityo, mujye murinda indahiro zanyu (ntimukarahire cyane, kandi nimuramuka murahiye mujye muzubahiriza). Uko ni ko Allahabasobanurira amategeko ye kugira ngo mushimire
Allah ntabahanira indahiro murahira mudakomeje, ahubwo abahanira indahiro mwagambiriye (ntimuzubahirize). Icyiru cyayo ni ukugaburira abakene icumi amafunguro musanzwe mugaburira imiryango yanyu, cyangwa kubambika cyangwa kubohora umucakara; ariko utazabishobora azasibe iminsi itatu. Icyo ni cyo cyiru cy’indahiro zanyu igihe mwarahiye (ntimuzubahirize). Bityo, mujye murinda indahiro zanyu (ntimukarahire cyane, kandi nimuramuka murahiye mujye muzubahiriza). Uko ni ko Allah abasobanurira amategeko ye kugira ngo mushimire

Kirghiz

Allaһ silerdi alaŋgazarlık menen (oylonboy) icken antıŋar ucun azaptabayt. A, birok, juroguŋorgo bekem tuygon antıŋar ucun (eger atkarbasaŋar) azaptayt. Emi anın (ant icip, atkarbay koygondun) tolomu uy-buloŋordu tamaktandırgan ortoco tamak menen on kedeydi toyduruu je kiyintuu je bolboso, bir kuldu azat kıluu. Kim munu(n karajatın) tappay kalsa, uc kun orozo karmoo. Usul - icken jana buzup koygon antıŋardın tolomu. Birok, antıŋardı saktagıla! Sugur kıluucu (pendelerden) bolusuŋar ucun Allaһ silerge ayattarın usintip bayandayt
Allaһ silerdi alaŋgazarlık menen (oylonboy) içken antıŋar üçün azaptabayt. A, birok, jürögüŋörgö bekem tüygön antıŋar üçün (eger atkarbasaŋar) azaptayt. Emi anın (ant içip, atkarbay koygondun) tölömü üy-bülöŋördü tamaktandırgan ortoço tamak menen on kedeydi toyduruu je kiyintüü je bolboso, bir kuldu azat kıluu. Kim munu(n karajatın) tappay kalsa, üç kün orozo karmoo. Uşul - içken jana buzup koygon antıŋardın tölömü. Birok, antıŋardı saktagıla! Şügür kıluuçu (pendelerden) boluşuŋar üçün Allaһ silerge ayattarın uşintip bayandayt
Аллаһ силерди алаңгазарлык менен (ойлонбой) ичкен антыңар үчүн азаптабайт. А, бирок, жүрөгүңөргө бекем түйгөн антыңар үчүн (эгер аткарбасаңар) азаптайт. Эми анын (ант ичип, аткарбай койгондун) төлөмү үй-бүлөңөрдү тамактандырган орточо тамак менен он кедейди тойдуруу же кийинтүү же болбосо, бир кулду азат кылуу. Ким муну(н каражатын) таппай калса, үч күн орозо кармоо. Ушул - ичкен жана бузуп койгон антыңардын төлөмү. Бирок, антыңарды сактагыла! Шүгүр кылуучу (пенделерден) болушуңар үчүн Аллаһ силерге аяттарын ушинтип баяндайт

Korean

hananim-eun neohui eon-yagbodaneun neohuiui uidowa ma-eum-eul gyesanhasinila geuui sogjoelosseo yeolmyeong-ui bulssanghan ja-ege eumsig-eul daejeobhala ineun neo hui gajogdeul-i meogneun eumsig-ila ttohan geudeul-ege ib-eul os-eul jugo noyeleul haebangsikyeo juneun geosdo doenani man-il geuleohji moshal gyeong-ueneun sam-ilgan dan sig-eul hala geugeos-i naega eon-yaghan sogjoeinila geuleona neohui eon-yag-eun ji kyeoya haneuni igeos-i neohuiege gye sihan hananim-ui malsseum-ini neohuineun gamsahala
하나님은 너희 언약보다는 너희의 의도와 마음을 계산하시니라 그의 속죄로써 열명의 불쌍한 자에게 음식을 대접하라 이는 너 희 가족들이 먹는 음식이라 또한 그들에게 입을 옷을 주고 노예를 해방시켜 주는 것도 되나니 만일 그렇지 못할 경우에는 삼일간 단 식을 하라 그것이 내가 언약한 속죄이니라 그러나 너희 언약은 지 켜야 하느니 이것이 너희에게 계 시한 하나님의 말씀이니 너희는 감사하라
hananim-eun neohui eon-yagbodaneun neohuiui uidowa ma-eum-eul gyesanhasinila geuui sogjoelosseo yeolmyeong-ui bulssanghan ja-ege eumsig-eul daejeobhala ineun neo hui gajogdeul-i meogneun eumsig-ila ttohan geudeul-ege ib-eul os-eul jugo noyeleul haebangsikyeo juneun geosdo doenani man-il geuleohji moshal gyeong-ueneun sam-ilgan dan sig-eul hala geugeos-i naega eon-yaghan sogjoeinila geuleona neohui eon-yag-eun ji kyeoya haneuni igeos-i neohuiege gye sihan hananim-ui malsseum-ini neohuineun gamsahala
하나님은 너희 언약보다는 너희의 의도와 마음을 계산하시니라 그의 속죄로써 열명의 불쌍한 자에게 음식을 대접하라 이는 너 희 가족들이 먹는 음식이라 또한 그들에게 입을 옷을 주고 노예를 해방시켜 주는 것도 되나니 만일 그렇지 못할 경우에는 삼일간 단 식을 하라 그것이 내가 언약한 속죄이니라 그러나 너희 언약은 지 켜야 하느니 이것이 너희에게 계 시한 하나님의 말씀이니 너희는 감사하라

Kurdish

خوا لێتان ناگرێت کاتێک به‌ساده‌یی سوێند به‌ده‌متاندا دێت و (له‌سه‌ری ڕاهاتوون) به‌ڵکو له‌و سوێندانه‌تان ده‌پرسێته‌وه که بیرو هۆشتان لای هه‌بووه و بۆ مه‌به‌ستێک وتووتانه‌، جا که‌فاره‌تی ئه‌و جۆره سوێندانه‌: نان و خۆراک دانه به ده که‌سی هه‌ژار به‌شێوه‌یه‌کی مامناوه‌ندی که بۆ خاو و خێزانتان سه‌رفی ده‌که‌ن، یاخود پۆشته کردنه‌وه‌یان یاخود ئازاد کردنی به‌نده‌یه‌ک (ئه‌گه‌ر بووی) ئه‌وه‌ی (توانای ئه‌و شتانه‌ی نه‌بوو) با سێ ڕۆژ به‌رۆژوو بێت، ئه‌وه که‌فاره‌تی سوێنده‌کانتانه کاتێک سوێند ده‌خۆن و نایبه‌نه سه‌ر، جا تاده‌توانن سوێنده‌کانتان بپارێزن و مه‌یانشکێنن، ئا به‌و شێوه‌یه خوا ئایه‌ته‌کانی خۆیتان بۆ ڕوون ده‌کاته‌وه بۆ ئه‌وه‌ی سوپاسگوزاری بکه‌ن
خوا لێتان ناگرێت ئەو سوێندانەتان کە نیازی دڵی لەگەڵدا نیە بەڵام لێتان ئەگرێت (بە گوناھبارتان دادەنێت) بە (شکاندنی) سوێندێک کە بەنیازی دڵ داتان بەستبێت جا کەفارەتی (سڕینەوەی شکاندنی) ئەو سوێندانە خۆراک پێدانی (دە) ھەژارە لە خۆراکێک مامناوەندی کە بە منداڵ وخێزانی خۆتانی دەدەن یا پۆشاکی (دە) ھەژار یا ئازاد کردنی بەندەیەک جائەوەی دەستی نەکەوت ھیچ کام لەمانە ئەوە سێ ڕۆژ بە ڕۆژوو بێت ئەوەی (باسکرا) کەفارەتی سوێندەکانتانە کاتێک کە سوێندتان خوارد (و سوێندەکەتان شکاند) وە سوێندەکانتان بپارێزن بەو جۆرە خوا ئایەتەکانی خۆی بە ڕوونی باسی ئەکات بۆتان بۆ ئەوەی سوپاسی بکەن

Kurmanji

Yezdan we bi wan sonden we ne, ku hun ne ji bona armanceki dixwunin (le hun hema ca radibin, rudinen, hun dibejin: “Wellahi eva aha ye)” gonehkar nake. Le (Yezdan) we bi wan sonden we ne, ku hun bi wan sondan, kirin u birin u peymane dixwe, ji hev ra didin (pase pek ji naynin) gonehkar dike. Celata ve sonda hane eva ye: Dive (ku ewe sondxandi) ji we xwarina nivwari ye, ku hun ji bona maliyen xwe ra didine xwarine, deh kese xezan ra xwarine bide, ya ji (sondxandi) li wan deh xezanan kincan bike, ya ji (sondxandi) bendeki (kole) azad bike. Idi kijan (sondxandi; heke ji be burhiyi u ji tunebune) rasti van (celaten bori) nehat, dive idi ku ewa se royan roji bigire. Di gava hun sond bixun, evan (celaten bori) dibine sedema rakirina gonehe sonda we. U hun sonde xwe biparisinin (di gava we sond xand, hun ewan sonden ku we xandiye pek binin) Yezdan ji bona we ra berateyen xwe aha vedike, dibe ku hun bi rasti sipaziya wi bikin
Yezdan we bi wan sondên we ne, ku hûn ne ji bona armancekî dixwûnin (lê hûn hema ça radibin, rûdinên, hûn dibêjin: “Wellahî eva aha ye)” gonehkar nake. Lê (Yezdan) we bi wan sondên we ne, ku hûn bi wan sondan, kirîn û birîn û peymanê dixwe, ji hev ra didin (paşê pêk jî naynin) gonehkar dike. Celata vê sonda hanê eva ye: Divê (ku ewê sondxandî) ji wê xwarina nîvwarî ye, ku hûn ji bona malîyên xwe ra didine xwarinê, deh kesê xezan ra xwarinê bide, ya jî (sondxandî) li wan deh xezanan kincan bike, ya jî (sondxandî) bendekî (kole) azad bike. Îdî kîjan (sondxandî; heke ji bê burhîyî û ji tunebûnê) rastî van (celatên borî) nehat, divê îdî ku ewa sê royan rojî bigire. Di gava hûn sond bixun, evan (celatên borî) dibine sedema rakirina gonehê sonda we. Û hûn sondê xwe biparisînin (di gava we sond xand, hûn ewan sondên ku we xandîye pêk bînin) Yezdan ji bona we ra berateyên xwe aha vedike, dibe ku hûn bi rastî sipazîya wî bikin

Latin

DEUS NON HABUIT VOS responsible PRO mere utterance oaths; He HABUIT VOS responsible PRO TUUS actual intentions Vos violate oath vos atone feeding 10 poor people ex same food vos offer tuus suus familia alias clothing them liber slave Vos non afford hoc tunc vos fast 3 feria. Hoc est atonement violating oaths vos juravit keep Vos fulfill tuus oaths. DEUS SIC explains His revelations VOS VOS est appreciative

Lingala

Allah akopesa bino etumbu te nakolapa na bino oyo ebimaka na balolemu na bino. Kasi akopesa bino etumbu na kolapa oyo ewuti na mitema na bino, tubela na yango ezali koleisa babola zomi lolenge boleisaka mabota na bino, to mpe kolatisa bango, to mpe kokangola mowumbu. Oyo akozua makoki wana te, esengeli naye akanga ngizi mikolo misato. Wana nde tubela ya kolapa na bino na tango bosili kolapa, kasi bobatela bakolapa na bino. Na boye nde Allah azali kolimbola bino mikapo naye, mpo botondo ye

Luyia

Nyasaye shababukulilanga khubitsubo bienyu biobusilu tawe, halali alabatila khubitsubo ebia mwetsuba abia mwechomela obulayi, Kho omurungo kwe shitsubo esho, ni okhulisia Abamanani ekhumi, khubiakhulia bia mulisinjia Abandu benyu nohomba okhubafwala, nohomba okhulekha Omurumwa; Ne ulia ulanyoola ako tawe, afunge tsinyanga tsitaru. Kuno niko omurungo kwebitsubo bienyu ni mwitsuba. Ne mulinde ebitsubo bienyu. Endio nilwa Nyasaye abenoosilinjia tsinyaali tsitsie kho munyoole okhupa orio

Macedonian

Аллах нема да ве казни ако ненамерно се заколнете, но ќе ве казни ако намерно се заколнете. Откуп за прекршената заклетва е: да нахраните десет сиромаси со обична храна со која ги храните своите семејства, или да ги облечете, или роб од ропство да ослободите. А тој што нема да може, нека пости три дена. Така за заклетвите ваши откупувајте се кога ќе се заколнете; а за заклетвите ваши грижете се! Ете, така Аллах ви ги објаснува прописите Свои, за да бидете благодарни
Allah ne ve kaznuva za vasite nenamerni zakletvi, no ve kaznuva "za vasite namerni zakletvi. Otkup za ova e da se nahranat deset siromasi so ona so sto vie normalno gi hranite semejstvata vasi, ili da gi oblecete ili rob da oslobodite. Ako nekoj nema, togas, neka posti tri dena. Ova e otkup za zakletvite vasi koga ke se zakolnete. Pa, togas, cuvajte gi zakletvite vasi. Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite Svoi. za da bidete blagodarni
Allah ne ve kaznuva za vašite nenamerni zakletvi, no ve kaznuva "za vašite namerni zakletvi. Otkup za ova e da se nahranat deset siromasi so ona so što vie normalno gi hranite semejstvata vaši, ili da gi oblečete ili rob da oslobodite. Ako nekoj nema, togaš, neka posti tri dena. Ova e otkup za zakletvite vaši koga ḱe se zakolnete. Pa, togaš, čuvajte gi zakletvite vaši. Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite Svoi. za da bidete blagodarni
Аллах не ве казнува за вашите ненамерни заклетви, но ве казнува "за вашите намерни заклетви. Откуп за ова е да се нахранат десет сиромаси со она со што вие нормално ги храните семејствата ваши, или да ги облечете или роб да ослободите. Ако некој нема, тогаш, нека пости три дена. Ова е откуп за заклетвите ваши кога ќе се заколнете. Па, тогаш, чувајте ги заклетвите ваши. Ете, така Аллах ви ги објаснува ајетите Свои. за да бидете благодарни

Malay

Kamu tidak dikira salah oleh Allah tentang sumpah-sumpah kamu yang tidak disengajakan (untuk bersumpah), akan tetapi kamu dikira salah olehNya dengan sebab sumpah yang sengaja kamu buat dengan bersungguh-sungguh. Maka bayaran dendanya ialah memberi makan sepuluh orang miskin dari jenis makanan yang sederhana yang kamu (biasa) berikan kepada keluarga kamu, atau memberi pakaian untuk mereka, atau memerdekakan seorang hamba. Kemudian sesiapa yang tidak dapat (menunaikan denda yang tersebut), maka hendaklah ia berpuasa tiga hari. Yang demikian itu ialah denda penebus sumpah kamu apabila kamu bersumpah. Dan jagalah - peliharalah sumpah kamu. Demikianlah Allah menerangkan kepada kamu ayat-ayatNya (hukum-hukum ugamaNya) supaya kamu bersyukur

Malayalam

beadhapurvvamallatta ninnalute sapathannalute peril avan ninnale pitikutukayilla. ennal ninnal urappiccu ceyta sapathannalute peril avan ninnale pitikutunnatan‌. appeal atinre (at langhikkunnatinre) prayascittam ninnal ninnalute vittukarkk nalkarulla mad'dhyanilayilulla bhaksanattil ninn pattu sadhukkalkk bhaksikkan keatukkukayea, allenkil avarkk vastram nalkukayea, allenkil oru atimaye meacippikkukayea akunnu. ini vallavannum (ateannum) kittiyillenkil munnu divasam neampetukkukayan ventat‌. ninnal satyam ceytu parannal, ninnalute sapathannal langhikkunnatinulla prayascittamakunnu at‌. ninnalute sapathannale ninnal suksicc kealluka. aprakaram allahu avanre vacanannal ninnalkk vivariccutarunnu; ninnal nandiyullavarayirikkan venti
bēādhapūrvvamallātta niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷuṭe pēril avan niṅṅaḷe piṭikūṭukayilla. ennāl niṅṅaḷ uṟappiccu ceyta śapathaṅṅaḷuṭe pēril avan niṅṅaḷe piṭikūṭunnatāṇ‌. appēāḷ atinṟe (at laṅghikkunnatinṟe) prāyaścittaṁ niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vīṭṭukārkk nalkāṟuḷḷa mad'dhyanilayiluḷḷa bhakṣaṇattil ninn pattu sādhukkaḷkk bhakṣikkān keāṭukkukayēā, alleṅkil avarkk vastraṁ nalkukayēā, alleṅkil oru aṭimaye mēācippikkukayēā ākunnu. ini vallavannuṁ (ateānnuṁ) kiṭṭiyilleṅkil mūnnu divasaṁ nēāmpeṭukkukayāṇ vēṇṭat‌. niṅṅaḷ satyaṁ ceytu paṟaññāl, niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷ laṅghikkunnatinuḷḷa prāyaścittamākunnu at‌. niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷe niṅṅaḷ sūkṣicc keāḷḷuka. aprakāraṁ allāhu avanṟe vacanaṅṅaḷ niṅṅaḷkk vivariccutarunnu; niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāyirikkān vēṇṭi
ബോധപൂര്‍വ്വമല്ലാത്ത നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളുടെ പേരില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ പിടികൂടുകയില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പിച്ചു ചെയ്ത ശപഥങ്ങളുടെ പേരില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതാണ്‌. അപ്പോള്‍ അതിന്‍റെ (അത് ലംഘിക്കുന്നതിന്‍റെ) പ്രായശ്ചിത്തം നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വീട്ടുകാര്‍ക്ക് നല്‍കാറുള്ള മദ്ധ്യനിലയിലുള്ള ഭക്ഷണത്തില്‍ നിന്ന് പത്തു സാധുക്കള്‍ക്ക് ഭക്ഷിക്കാന്‍ കൊടുക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് വസ്ത്രം നല്‍കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു അടിമയെ മോചിപ്പിക്കുകയോ ആകുന്നു. ഇനി വല്ലവന്നും (അതൊന്നും) കിട്ടിയില്ലെങ്കില്‍ മൂന്നു ദിവസം നോമ്പെടുക്കുകയാണ് വേണ്ടത്‌. നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്തു പറഞ്ഞാല്‍, നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള്‍ ലംഘിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രായശ്ചിത്തമാകുന്നു അത്‌. നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച് കൊള്ളുക. അപ്രകാരം അല്ലാഹു അവന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു; നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി
beadhapurvvamallatta ninnalute sapathannalute peril avan ninnale pitikutukayilla. ennal ninnal urappiccu ceyta sapathannalute peril avan ninnale pitikutunnatan‌. appeal atinre (at langhikkunnatinre) prayascittam ninnal ninnalute vittukarkk nalkarulla mad'dhyanilayilulla bhaksanattil ninn pattu sadhukkalkk bhaksikkan keatukkukayea, allenkil avarkk vastram nalkukayea, allenkil oru atimaye meacippikkukayea akunnu. ini vallavannum (ateannum) kittiyillenkil munnu divasam neampetukkukayan ventat‌. ninnal satyam ceytu parannal, ninnalute sapathannal langhikkunnatinulla prayascittamakunnu at‌. ninnalute sapathannale ninnal suksicc kealluka. aprakaram allahu avanre vacanannal ninnalkk vivariccutarunnu; ninnal nandiyullavarayirikkan venti
bēādhapūrvvamallātta niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷuṭe pēril avan niṅṅaḷe piṭikūṭukayilla. ennāl niṅṅaḷ uṟappiccu ceyta śapathaṅṅaḷuṭe pēril avan niṅṅaḷe piṭikūṭunnatāṇ‌. appēāḷ atinṟe (at laṅghikkunnatinṟe) prāyaścittaṁ niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vīṭṭukārkk nalkāṟuḷḷa mad'dhyanilayiluḷḷa bhakṣaṇattil ninn pattu sādhukkaḷkk bhakṣikkān keāṭukkukayēā, alleṅkil avarkk vastraṁ nalkukayēā, alleṅkil oru aṭimaye mēācippikkukayēā ākunnu. ini vallavannuṁ (ateānnuṁ) kiṭṭiyilleṅkil mūnnu divasaṁ nēāmpeṭukkukayāṇ vēṇṭat‌. niṅṅaḷ satyaṁ ceytu paṟaññāl, niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷ laṅghikkunnatinuḷḷa prāyaścittamākunnu at‌. niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷe niṅṅaḷ sūkṣicc keāḷḷuka. aprakāraṁ allāhu avanṟe vacanaṅṅaḷ niṅṅaḷkk vivariccutarunnu; niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāyirikkān vēṇṭi
ബോധപൂര്‍വ്വമല്ലാത്ത നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളുടെ പേരില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ പിടികൂടുകയില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പിച്ചു ചെയ്ത ശപഥങ്ങളുടെ പേരില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതാണ്‌. അപ്പോള്‍ അതിന്‍റെ (അത് ലംഘിക്കുന്നതിന്‍റെ) പ്രായശ്ചിത്തം നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വീട്ടുകാര്‍ക്ക് നല്‍കാറുള്ള മദ്ധ്യനിലയിലുള്ള ഭക്ഷണത്തില്‍ നിന്ന് പത്തു സാധുക്കള്‍ക്ക് ഭക്ഷിക്കാന്‍ കൊടുക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് വസ്ത്രം നല്‍കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു അടിമയെ മോചിപ്പിക്കുകയോ ആകുന്നു. ഇനി വല്ലവന്നും (അതൊന്നും) കിട്ടിയില്ലെങ്കില്‍ മൂന്നു ദിവസം നോമ്പെടുക്കുകയാണ് വേണ്ടത്‌. നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്തു പറഞ്ഞാല്‍, നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള്‍ ലംഘിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രായശ്ചിത്തമാകുന്നു അത്‌. നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച് കൊള്ളുക. അപ്രകാരം അല്ലാഹു അവന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു; നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി
orkkate ceytupeakunna sapathannalute peril allahu ninnale pitikutukayilla. ennal ninnal karutikkutti ceyyunna sapathannalute peril avan ninnale pitikutum. appeal sapatha langhanattinulla prayascittam itakunnu: patt agatikalkk, ninnal ninnalute kutumbatte tirrippearrunna saman'yanilavarattilulla aharam nalkuka. allenkil avarkk vastram nalkuka. atumallenkil oratimaye meacippikkuka. itineannum sadhikkattavar munnudivasam neampetukkatte. itan satyam ceyta sesam at langhiccalulla prayascittam. ninnalute sapathannal ninnal palikkuka. avvidham allahu tanre vacanannal ninnalkk vivariccutarunnu. ninnal nandiyullavarakan
ōrkkāte ceytupēākunna śapathaṅṅaḷuṭe pēril allāhu niṅṅaḷe piṭikūṭukayilla. ennāl niṅṅaḷ karutikkūṭṭi ceyyunna śapathaṅṅaḷuṭe pēril avan niṅṅaḷe piṭikūṭuṁ. appēāḷ śapatha laṅghanattinuḷḷa prāyaścittaṁ itākunnu: patt agatikaḷkk, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kuṭumbatte tīṟṟippēāṟṟunna sāmān'yanilavārattiluḷḷa āhāraṁ nalkuka. alleṅkil avarkk vastraṁ nalkuka. atumalleṅkil oraṭimaye mēācippikkuka. itineānnuṁ sādhikkāttavar mūnnudivasaṁ nēāmpeṭukkaṭṭe. itāṇ satyaṁ ceyta śēṣaṁ at laṅghiccāluḷḷa prāyaścittaṁ. niṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷ niṅṅaḷ pālikkuka. avvidhaṁ allāhu tanṟe vacanaṅṅaḷ niṅṅaḷkk vivariccutarunnu. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarākān
ഓര്‍ക്കാതെ ചെയ്തുപോകുന്ന ശപഥങ്ങളുടെ പേരില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പിടികൂടുകയില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കരുതിക്കൂട്ടി ചെയ്യുന്ന ശപഥങ്ങളുടെ പേരില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ പിടികൂടും. അപ്പോള്‍ ശപഥ ലംഘനത്തിനുള്ള പ്രായശ്ചിത്തം ഇതാകുന്നു: പത്ത് അഗതികള്‍ക്ക്, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കുടുംബത്തെ തീറ്റിപ്പോറ്റുന്ന സാമാന്യനിലവാരത്തിലുള്ള ആഹാരം നല്‍കുക. അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് വസ്ത്രം നല്‍കുക. അതുമല്ലെങ്കില്‍ ഒരടിമയെ മോചിപ്പിക്കുക. ഇതിനൊന്നും സാധിക്കാത്തവര്‍ മൂന്നുദിവസം നോമ്പെടുക്കട്ടെ. ഇതാണ് സത്യം ചെയ്ത ശേഷം അത് ലംഘിച്ചാലുള്ള പ്രായശ്ചിത്തം. നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ പാലിക്കുക. അവ്വിധം അല്ലാഹു തന്റെ വചനങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാകാന്‍

Maltese

Alla ma jeħux għalikom tan-nuqqas ta' ħsieb fil-ħalfiet tagħkom, izda jieħu għalikom ta' dawk il-ħalfiet li intom tagħmlu bl-akbar serjeta. Tpattija ta' dan huwa. li titimgħu għaxar foqra b'daqs kemm (is-soltu) titimgħu lil nieskom, jew tlibbsuhom, jew (inkella) li teħilsu Isir. U min ma jsibx (kif jagħmel dan), għandu jsum tlett ijiem: Din hija tpattija għall-ħalfiet li ħliftu. U zommu sħiħ mal- ħalfiet tagħkom. Hekk Alla jurikom. bic-car. is-sinjali tiegħu biex forsi tizzu ħajr. f l
Alla ma jeħux għalikom tan-nuqqas ta' ħsieb fil-ħalfiet tagħkom, iżda jieħu għalikom ta' dawk il-ħalfiet li intom tagħmlu bl-akbar serjetà. Tpattija ta' dan huwa. li titimgħu għaxar foqra b'daqs kemm (is-soltu) titimgħu lil nieskom, jew tlibbsuhom, jew (inkella) li teħilsu Isir. U min ma jsibx (kif jagħmel dan), għandu jsum tlett ijiem: Din hija tpattija għall-ħalfiet li ħliftu. U żommu sħiħ mal- ħalfiet tagħkom. Hekk Alla jurikom. biċ-ċar. is-sinjali tiegħu biex forsi tiżżu ħajr. f l

Maranao

Di rkano iziksa o Allah so da mbabaa ko manga sapa iyo, na ogaid na iziksa Iyan rkano so kiyathibaba iyo zapa: Na aya rnding Iyan, na so kapakakana ko sapolo a manga miskin, ko ka tatangkaan ko pphakikan iyo ko taalok rkano; odi na so kapakanditara kiran; odi na kapmaradika sa oripn. Na sa taw a di ron phakabaog, na kaphowasa sa tlo alongan. Giyoto man i rnding o manga sapa iyo igira mizapa kano. Na siyapa niyo so manga sapa iyo. Lagid aya a kapphagosaya rkano o Allah ko manga ayat Iyan, ka ang kano makapanalamat

Marathi

Allaha tumacya vyartha, nirarthaka sapathambaddala tumaci pakada karita nahi tathapi asaca sapathambaddala pakada karato, jya tumhi pakkya iradyane ghetalya. Tyace prayascitta daha garibanna bhojana dene, baryapaiki, jase apalya gharacya lokanna kha'u ghalata kinva tyanna kapade latte dene kinva eka gulama athava dasi mukta karane, ani jyala he sakya nasela tara tyane tina divasa roje (upavasa- vrata) rakhave. He tumacya tya sapathance prayascitta ahe, jevha tumhi asi sapatha ghyala. Ani apalya sapathanvara kayama rahuna tyance raksana kara, asa prakare sarvasrestha allaha tumacyasathi apale adesa spastatah sangato yasathi ki tumhi abhara manaveta
Allāha tumacyā vyartha, nirarthaka śapathāmbaddala tumacī pakaḍa karīta nāhī tathāpi aśāca śapathāmbaddala pakaḍa karatō, jyā tumhī pakkyā irādyānē ghētalyā. Tyācē prāyaścitta dahā garībānnā bhōjana dēṇē, baṟyāpaikī, jasē āpalyā gharacyā lōkānnā khā'ū ghālatā kinvā tyānnā kapaḍē lattē dēṇē kinvā ēka gulāma athavā dāsī mukta karaṇē, āṇi jyālā hē śakya nasēla tara tyānē tīna divasa rōjē (upavāsa- vrata) rākhāvē. Hē tumacyā tyā śapathān̄cē prāyaścitta āhē, jēvhā tumhī aśī śapatha ghyāla. Āṇi āpalyā śapathānvara kāyama rāhūna tyān̄cē rakṣaṇa karā, aśā prakārē sarvaśrēṣṭha allāha tumacyāsāṭhī āpalē ādēśa spaṣṭataḥ sāṅgatō yāsāṭhī kī tumhī ābhāra mānāvēta
८९. अल्लाह तुमच्या व्यर्थ, निरर्थक शपथांबद्दल तुमची पकड करीत नाही तथापि अशाच शपथांबद्दल पकड करतो, ज्या तुम्ही पक्क्या इराद्याने घेतल्या. त्याचे प्रायश्चित्त दहा गरीबांना भोजन देणे, बऱ्यापैकी, जसे आपल्या घरच्या लोकांना खाऊ घालता किंवा त्यांना कपडे लत्ते देणे किंवा एक गुलाम अथवा दासी मुक्त करणे, आणि ज्याला हे शक्य नसेल तर त्याने तीन दिवस रोजे (उपवास- व्रत) राखावे. हे तुमच्या त्या शपथांचे प्रायश्चित्त आहे, जेव्हा तुम्ही अशी शपथ घ्याल. आणि आपल्या शपथांवर कायम राहून त्यांचे रक्षण करा, अशा प्रकारे सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तुमच्यासाठी आपले आदेश स्पष्टतः सांगतो यासाठी की तुम्ही आभार मानावेत

Nepali

Allaha timro ajnanapurna kasamaharuko lagi timila'i samatne chaina, tara jani–jani thosa sapatha kha'e bapata samatne cha. Tyasako kaphphara (tyastosapathako prayascita) svarupa dasa jana gariba vyaktila'i ausata khalako khana khuva'u juna timile aphna santanaharula'i khva'udachau va tiniharula'i lugaphata de'u va e'uta dasa va dasila'i mukta gara ra jasala'i yi kunai pani garna samartha humdaina, usale tina dinako roja (vrata) rakhnu pardacha. Yo timra sapathaharuko prayascita ho, ki jaba timi sapatha linchau ta aphna sapathaharuko raksa gara. Yasa prakara allahale timila'i aphna ayataharu varnana gardacha taki timi abhara prakata gara
Allāha timrō ajñānapūrṇa kasamaharūkō lāgi timīlā'ī samātnē chaina, tara jāni–jāni ṭhōsa śapatha khā'ē bāpata samātnē cha. Tyasakō kaphphārā (tyastōśapathakō prayaścita) svarūpa daśa janā gariba vyaktilā'ī ausata khālakō khānā khuvā'ū juna timīlē āphnā santānaharūlā'ī khvā'udachau vā tinīharūlā'ī lugāphāṭā dē'ū vā ē'uṭā dāsa vā dāsīlā'ī mukta gara ra jasalā'ī yī kunai pani garna sāmartha hum̐daina, usalē tīna dinakō rōjā (vrata) rākhnu pardacha. Yō timrā śapathaharūkō prāyaścita hō, ki jaba timī śapatha linchau ta āphnā śapathaharūkō rakṣā gara. Yasa prakāra allāhalē timīlā'ī āphnā āyataharū varṇana gardacha tāki timī ābhāra prakaṭa gara
अल्लाह तिम्रो अज्ञानपूर्ण कसमहरूको लागि तिमीलाई समात्ने छैन, तर जानि–जानि ठोस शपथ खाए बापत समात्ने छ । त्यसको कफ्फारा (त्यस्तोशपथको प्रयश्चित) स्वरूप दश जना गरिब व्यक्तिलाई औसत खालको खाना खुवाऊ जुन तिमीले आफ्ना सन्तानहरूलाई ख्वाउदछौ वा तिनीहरूलाई लुगाफाटा देऊ वा एउटा दास वा दासीलाई मुक्त गर र जसलाई यी कुनै पनि गर्न सामर्थ हुँदैन, उसले तीन दिनको रोजा (व्रत) राख्नु पर्दछ । यो तिम्रा शपथहरूको प्रायश्चित हो, कि जब तिमी शपथ लिन्छौ त आफ्ना शपथहरूको रक्षा गर । यस प्रकार अल्लाहले तिमीलाई आफ्ना आयतहरू वर्णन गर्दछ ताकि तिमी आभार प्रकट गर ।

Norwegian

Gud tar ikke fatt for et uoverlagt ord i deres eder, men Han vil ta dere fatt for det dere patar dere ved ed! Soning for mislighold er bespisning av ti fattige med vanlig familiekost, eller deres bekledning, eller frigjøring av en slave. Den som ikke finner utvei til dette, skal faste i tre dager. Dette er soning for eder dere har avlagt. Men hold deres eder! Slik klargjør Gud Sitt ord for dere, sa dere ma vise takknemlighet
Gud tar ikke fatt for et uoverlagt ord i deres eder, men Han vil ta dere fatt for det dere påtar dere ved ed! Soning for mislighold er bespisning av ti fattige med vanlig familiekost, eller deres bekledning, eller frigjøring av en slave. Den som ikke finner utvei til dette, skal faste i tre dager. Dette er soning for eder dere har avlagt. Men hold deres eder! Slik klargjør Gud Sitt ord for dere, så dere må vise takknemlighet

Oromo

Rabbiin kakuu keessan keessatti kan osoo itti hin yaadin kakattaniin isin hin qabuGaruu waan kakuuf murteeffattanii (kakattaniin) isin qabaWanti isa harcaasus hiyyeeyyii kudhan giddu gala waan maatii keessan nyaachiftan irraa nyaachisuu yookiin isaan uffisuu yookiin gabra wahii bilisoomsuudhaNamni hin argatin, guyyaa sadi soomuu qabaKun (karaa badii) kakuu keessanii yeroo kakattan ittiin harcaaftaniidhaKakuu keessan tiksaaAkka isin galateeffattaniif jecha Rabbiin akka kanatti keeyyattoota Isaa isiniif addeessa

Panjabi

Alaha tuhanu tuhadi'am be-irada sahu'am upara paratala nahim karega. Paratu jinham sahu'am nu tusim drirata nala li'a unham upara zarura tuhadi pucha ho'egi. Ajihi'am sahu'am da pasacatapa iha hai ki dasa garibam nu madha daraje di roti khava'uni jihari tusim apane ghara vali'am nu khava'unde ho. Jam kapare de dene jam phira ika gulama nu mukata kara dena. Ate jinham kola isa di samaratha na hove uha tina dina roze rakhe. Jadom tusim sahu'am kha baithom tam ihi tuhadi'am sahu'am da pasacatapa hai. Ate apani'am sahu'am di rakhi kari'a karo isa tar'ham alaha tuhade la'i hukama bi'ana karada hai tam ki tusim usa de dhanavadi hovo
Alāha tuhānū tuhāḍī'āṁ bē-irādā sahu'āṁ upara paṛatāla nahīṁ karēgā. Paratū jinhāṁ sahu'āṁ nū tusīṁ driṛatā nāla li'ā unhāṁ upara zarūra tuhāḍī pucha hō'ēgī. Ajihī'āṁ sahu'āṁ dā pasacātāpa iha hai ki dasa garībāṁ nū madha darajē dī rōṭī khavā'uṇī jihaṛī tusīṁ āpaṇē ghara vāli'āṁ nū khavā'undē hō. Jāṁ kapaṛē dē dēṇē jāṁ phira ika gulāma nū mukata kara dēṇā. Atē jinhāṁ kōla isa dī samarathā nā hōvē uha tina dina rōzē rakhē. Jadōṁ tusīṁ sahu'āṁ khā baiṭhōṁ tāṁ ihī tuhāḍī'āṁ sahu'āṁ dā pasacātāpa hai. Atē āpaṇī'āṁ sahu'āṁ dī rākhī kari'ā karō isa tar'hāṁ alāha tuhāḍē la'ī hukama bi'āna karadā hai tāṁ ki tusīṁ usa dē dhanavādī hōvō
ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਬੇ-ਇਰਾਦਾ ਸਹੁੰਆਂ ਉੱਪਰ ਪੜਤਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ। ਪਰੰਤੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਹੁੰਆਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਨਾਲ ਲਿਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਡੀ ਪੁੱਛ ਹੋਏਗੀ। ਅਜਿਹੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਦਾ ਪਸਚਾਤਾਪ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦਸ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਮਧ ਦਰਜੇ ਦੀ ਰੋਟੀ ਖਵਾਉਣੀ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਖਵਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਜਾਂ ਕੱਪੜੇ ਦੇ ਦੇਣੇ ਜਾਂ ਫਿਰ ਇੱਕ ਗੁਲਾਮ ਨੂੰ ਮੁਕਤ ਕਰ ਦੇਣਾ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਉਹ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਰੋਜ਼ੇ ਰੱਖੇ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਹੁੱਆਂ ਖਾ ਬੈਠੋਂ ਤਾਂ ਇਹੀ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਦਾ ਪਸਚਾਤਾਪ ਹੈ। ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਿਆ ਕਰੋ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੁਕਮ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਧੰਨਵਾਦੀ ਹੋਵੋ।

Persian

خداوند شما را به سبب سوگندهاى لغوتان بازخواست نخواهد كرد. ولى به سبب شكستن سوگندهايى كه به قصد مى‌خوريد، بازخواست مى‌كند و كفاره آن اطعام ده مسكين است از غذاى متوسطى كه به خانواده خويش مى‌خورانيد يا پوشيدن آنها يا آزاد كردن يك بنده، و هر كه نيابد سه روز روزه داشتن. اين كفاره قسم است، هرگاه كه قسم خورديد. به قسمهاى خود وفا كنيد. خدا آيات خود را براى شما اينچنين بيان مى‌كند، باشد كه سپاسگزار باشيد
خدا شما را به سوگندهاى بيهوده‌تان بازخواست نمى‌كند، ولى به سوگندى كه با قصد مى‌خوريد [و مى‌شكنيد] مؤاخذه مى‌كند. پس كفاره‌ى آن اطعام ده مسكين است، از غذاهاى متوسطى كه به كسان خود مى‌خورانيد، يا پوشاندن آنها، يا آزاد كردن بنده‌اى و هر كه [اينها را] ني
خداوند شما را در سوگندهای بیهوده [و بی‌اختیار] بازخواست نمی‌کند، ولی در سوگندهایی که [آگاهانه‌] می‌خورید [و می‌شکنید] مؤاخذه می‌کند، کفاره [شکستن‌] آن اطعام ده بینواست از میانگین آنچه به خانواده خود می‌خورانید، یا لباس آنان، یا آزاد کردن یک برده، و هرکس که [اینها را] نیابد، بر اوست که سه روز روزه بگیرد، این کفاره سوگندهای شماست که می‌خورید [و می‌شکنید]، سوگندهای خود را حفظ کنید، خداوند بدین گونه آیات خویش را بر شما روشن می‌سازد، باشد که سپاس بگزارید
الله شما را بخاطر سوگندهای لغو (و بیهوده) تان مؤاخذه نمی‌کند، ولی شما را بخاطر سوگندهایی که (از روی قصد) محکم کرده‌اید؛ مؤاخذه می‌کند، پس کفارۀ آن اطعام ده مسکین است از غذاهای متوسطی که به خانوادۀ خود می‌خورانید، یا لباس پوشانیدن آن‌ها، و یا آزاد کردن یک برده، پس اگر کسی (هیچ یک از این‌ها) نیابد، سه روز روزه بگیرد، این کفارۀ سوگندهای شماست، هر گاه که سوگند یاد کردید (و به آن وفا نکردید) و سوگندهای خود را حفظ کنید (و نشکنید) این چنین الله آیات خود را برای شما بیان می‌کند، باشد که شکر گزارید
خدا شما را به خاطر سوگندهای لغو و بی هدفتان مجازات نمی کند، ولی به سبب [شکستنِ] سوگندهایی که به طور جدّی و با قصد و اراده خورده اید، مؤاخذه می کند؛ پس کفّاره [شکستن] این گونه سوگندها، طعام دادن به ده نفر مسکین از غذاهای متوسطی است که به خانواده خود می خورانید، یا لباس پوشاندن بر آن ده نفر، یا آزاد کردن یک برده. و کسی که هیچ یک [از این کفّاراتِ سه گانه] را نیابد کفّاره اش سه روزْ روزه است. این است کفّاره سوگندهایتان زمانی که سوگند خوردید [و آن را شکستید]. لازم است سوگندهای خود را حفظ کنید. این گونه خدا آیاتش را برای شما بیان می کند تا سپاس گزارید
الله شما را به خاطر سوگندهای بیهوده [و بی‌اختیارتان] بازخواست نمی‌کند؛ ولی در سوگندهایی که [آگاهانه‌] می‌خورید [و می‌شکنید] مؤاخذه می‌کند. پس کفارۀ آن، خوراک‌ دادن به ده مستمند از غذاهای [معمولی و] متوسطِ مردم شهرتان است یا لباس ‌دادن به ده نفر [از مستمندان] یا آزاد کردن یک برده. اگر کسی [توانایی مالی ندارد یا هیچ یک از اینها را] نمی‌یابد، [باید] سه روز روزه [بگیرد]. این، کفارۀ سوگندهای شماست [برای] هر‌ زمان که سوگند یاد کردید [و آن را شکستید]؛ و سوگندهایتان را حفظ کنید [و نشکنید]. الله اینچنین آیات خود را برای شما بیان می‌کند؛ باشد که شکر به جای آورید
خدا به قسمهای لغو بیهوده، شما را مؤاخذه نخواهد کرد، ولیکن بر (شکستن) آن قسمی که از روی عقیده قلبی یاد کنید مؤاخذه خواهد نمود. و کفاره آن قسم طعام دادن ده فقیر است از آن طعام متوسط که بر اهل خود غالباً تهیه می‌کنید، یا جامه بر آنها پوشانده و یا یک بنده آزاد کنید، و هر کس توانایی آن ندارد سه روز روزه بدارد. این است کفاره (شکستنِ) سوگندهایی که یاد می‌کنید؛ و باید (حرمت) سوگندهای خود را نگاه دارید. خدا بدین گونه روشن آیات خود را برای شما بیان می‌کند، شاید که شکر او به جای آرید
نگیرد شما را خدا به یاوه در سوگندهای شما و لیکن بگیرد شما را به بستن سوگندها پس کفاره آن خوراک ده تن بینوا است از میانه آنچه خوراک دهید خانواده خود را یا پوشاک آنان یا آزادکردن یک بنده و آنکس که ندارد پس روزه سه روز این است کفاره سوگندهای شما هرگاه سوگند خوردید و نگهدارید سوگندهای خویش را چنین بیان کند خدا برای شما آیتهای خود را شاید شکر گزارید
خدا شما را به سوگندهاى بيهوده‌تان مؤاخذه نمى‌كند، ولى به سوگندهايى كه [از روى اراده‌] مى‌خوريد [و مى‌شكنيد] شما را مؤاخذه مى‌كند. و كفاره‌اش خوراك دادن به ده بينواست -از غذاهاى متوسطى كه به كسان خود مى‌خورانيد- يا پوشانيدن آنان يا آزاد كردن بنده‌اى. و كسى كه [هيچ يك از اينها را] نيابد [بايد] سه روز روزه بدارد. اين است كفاره سوگندهاى شما وقتى كه سوگند خورديد. و سوگندهاى خود را پاس داريد. اين گونه خداوند آيات خود را براى شما بيان مى‌كند، باشد كه سپاسگزارى كنيد
خدا شما را به سوگندهای بیهوده‌تان (بدون پیمان در آن) مؤاخذه نمی‌کند، ولی به سوگندهایی که از روی پیمان می‌خورید (و می‌شکنید) شما را مؤاخذه می‌کند. پس کفّاره‌اش خوراک دادن به ده بینواست - از غذاهای متوسطی که به کسان خود می‌خورانید- یا پوشانیدن آنان یا آزاد کردنِ در بندی. پس کسی که (هیچ‌یک از این‌ها را) نیابد (باید) سه روز روزه بدارد. این است کفّاره‌ی سوگندهای شما که از روی پیمان خوردید. و نگهبان سوگندهای خود باشید. این‌گونه خدا آیات خود را برای شما بیان می‌کند، شاید شما سپاسگزاری کنید
خداوند، شما را به خاطر سوگندهاى لغو و بیهوده بازخواست نمى‌کند؛ لیکن براى شکستن سوگندهایى که [از روى اراده] بسته‌اید، مؤاخذه مى‌کند. پس کفاره‌ی آن، طعام دادن به ده بینواست، از نوع متوسط آنچه به خانواده‌ى خود مى‌خورانید، یا پوشاندن ده فقیر است، یا آزاد کردن برده‌اى. پس کسى که [غذا و لباس نداشت یا برده‌اى] نیافت، سه روز روزه بگیرد. این کفاره‌ى سوگندهاى شماست، هرگاه که سوگند خوردید، [و آن را شکستید.] و سوگندهایتان را مراقبت کنید، این گونه خداوند آیات خود را براى شما بیان مى‌کند، تا او را شکر کنید
خداوند شما را به خاطر سوگندهای بیهوده و بی‌اراده مؤاخذه نمی‌کند، ولی شما را در برابر سوگندهائی که از روی قصد و اراده خورده‌اید مؤاخذه می‌کند. کفّاره‌ی این گونه سوگندها عبارت است از: خوراک‌دادن به ده نفر مستمند از غذاهای معمولی و متوسّطی که به خانواده‌ی خود می‌دهید، یا جامه‌دادن به ده نفر از مستمندان، و یا آزادکردن برده‌ای. (میان هر یک از این سه‌کار مخیَّر هستید) امّا اگر کسی (هیچ یک از این سه‌کار را نتوانست و توانائی انجام آنها را) نیافت، (او می‌تواند) سه روز روزه (بگیرد). این کفّاره‌ی سوگندهائی است که می‌خورید. سوگندهای خود را حفظ کنید (و سعی کنید سوگند نخورید و اگر خوردید بدانها عمل کنید و اگر هم سوگندها را شکستید کفّاره را فراموش نکنید). خداوند این چنین (روشن) آیات (احکام) خود را برای شما بیان می‌کند تا (بر اثر آشنائی با احکام الهی) شکر (نعمتهای او را) به جای آورید
خداوند شما را بخاطر سوگندهای بیهوده (و خالی از اراده،) مؤاخذه نمی‌کند؛ ولی در برابر سوگندهایی که (از روی اراده) محکم کرده‌اید، مؤاخذه می‌نماید. کفاره این‌گونه قسمها، اطعام ده نفر مستمند، از غذاهای معمولی است که به خانواده خود می‌دهید؛ یا لباس پوشاندن بر آن ده نفر؛ و یا آزاد کردن یک برده؛ و کسی که هیچ کدام از اینها را نیابد، سه روز روزه می‌گیرد؛ این، کفاره سوگندهای شماست به هنگامی که سوگند یاد می‌کنید (و مخالفت می‌نمایید). و سوگندهای خود را حفظ کنید (و نشکنید!) خداوند آیات خود را این چنین برای شما بیان می‌کند، شاید شکر او را بجا آورید
خداوند شما را به سوگندهاى بى‌قصد و بيهوده‌تان بازخواست نمى‌كند و ليكن شما را به سبب [شكستن‌] سوگندهايى كه با قصد و نيت ياد كرده‌ايد بازخواست مى‌كند. پس كفاره آن غذادادن ده مستمند است از ميانه- نه عالى و نه پست- آنچه به خانواده خويش مى‌خورانيد يا پوشاندن آنان يا آزادكردن يك بنده. و هر كه نيابد- يا نتواند- پس سه روز روزه بر اوست، اين كفاره سوگندهاى شماست چون سوگند خوريد [و سپس آن را بشكنيد] و سوگندهاى خويش را نگاه داريد. اينچنين خداوند آيات خود را براى شما روشن بيان مى‌كند شايد سپاس گزاريد
خداوند شما را بخاطر سوگندهای لغو (و بیهوده) تان مؤاخذه نمی کند، ولی شما را بخاطر سوگندهایی که (از روی قصد) محکم کرده اید؛ مؤاخده می کند، پس کفاره ی آن اطعام ده مسکین است از غذاهای متوسطی که به خانواده ی خود می خورانید، یا لباس پوشانید آنها، و یا آزاد کردن یک برده، پس اگر کسی (هیچ یک از اینها) نیابد، سه روز روزه بگیرد، این کفاره ی سوگندهای شماست، هر گاه که سوگند یاد کردید (و به آن وفا نکردید) و سوگندهای خود را حفظ کنید (و نشکنید) این چنین خداوند آیات خود را برای شما بیان می کند، باشد که شکر گزارید

Polish

Bog nie bedzie was karał za wasze lekkomyslne przysiegi, lecz bedzie was karał za przysiegi złozone rozwaznie. Mozecie sie za to okupic zywieniem dziesieciu biedakow - co bedzie srednia tego, czym zywicie wasza rodzine - albo ubieraniem ich, albo tez wyzwoleniem niewolnika. A kto nie ma takiej mozliwosci, to przez trzy dni obowiazuje go post. Taki jest okup za wasze przysiegi, jesli przysiegliscie. Zachowujcie wiec wasze przysiegi! W ten sposob wyjasnia wam Bog Swoje znaki! Byc moze, bedziecie wdzieczni
Bóg nie będzie was karał za wasze lekkomyślne przysięgi, lecz będzie was karał za przysięgi złożone rozważnie. Możecie się za to okupić żywieniem dziesięciu biedaków - co będzie średnią tego, czym żywicie waszą rodzinę - albo ubieraniem ich, albo też wyzwoleniem niewolnika. A kto nie ma takiej możliwości, to przez trzy dni obowiązuje go post. Taki jest okup za wasze przysięgi, jeśli przysięgliście. Zachowujcie więc wasze przysięgi! W ten sposób wyjaśnia wam Bóg Swoje znaki! Być może, będziecie wdzięczni

Portuguese

Allah nao vos culpa pela frivolidade em vossos juramentos mas vos culpa pelos juramentos intencionais nao cumpridos. Entao, sua expiacao e alimentar dez necessitados, no meio-termo com que alimentais vossas familias; ou vesti-los ou alforriar um escravo. E quem nao encontra recursos, deve jejuar tres dias. Essa e a expiacao de vossos juramentos, quando perjurardes. E custodiai vossos juramentos. Assim, Allah torna evidentes, para vos, Seus sinais, para serdes agradecidos
Allah não vos culpa pela frivolidade em vossos juramentos mas vos culpa pelos juramentos intencionais não cumpridos. Então, sua expiação é alimentar dez necessitados, no meio-termo com que alimentais vossas famílias; ou vesti-los ou alforriar um escravo. E quem não encontra recursos, deve jejuar três dias. Essa é a expiação de vossos juramentos, quando perjurardes. E custodiai vossos juramentos. Assim, Allah torna evidentes, para vós, Seus sinais, para serdes agradecidos
Deus nao vos reprova por vossos inintencionais juramentos futeis; porem, recrimina-vos por vossos deliberadosjuramentos, cuja expiacao consistira em alimentardes dez necessitados da maneira como alimentais a vossa familia, ou emos vestir, ou em libertardes um escravo; contudo, quem carecer de recursos jejuara tres dias. Tal sera a expiacao do vossoperjurio. Mantende, pois, os vossos juramentos. Assim Deus vos elucida os Seus versiculos, a fim de que Lhe agradecais
Deus não vos reprova por vossos inintencionais juramentos fúteis; porém, recrimina-vos por vossos deliberadosjuramentos, cuja expiação consistirá em alimentardes dez necessitados da maneira como alimentais a vossa família, ou emos vestir, ou em libertardes um escravo; contudo, quem carecer de recursos jejuará três dias. Tal será a expiação do vossoperjúrio. Mantende, pois, os vossos juramentos. Assim Deus vos elucida os Seus versículos, a fim de que Lhe agradeçais

Pushto

الله تاسو په خپلو قسمونو كې په لغو (قسم) سره نه نیسي، او لېكن تاسو په هغو قسمونو نیسي چې تاسو پاخه خوړلي وي، نو د ده كفاره لسو مسكینانو ته خوراك وركول دي له هغه درمیانه (خوراك) نه چې تاسو يې په خپلو كورنیو خوروئ، یا د هغو (لسو مسكینانو) جامه ده، یا د یو څټ (د غلام، یا وینځې) ازادول دي، نو چا چې (دا) ونه موندل، نو (د هغه په ذمه) درې ورځې روژې دي، دا ستاسو د قسمونو كفاره ده، كله چې تاسو قسم وخورئ او تاسو د خپلو قسمونو حفاظت كوئ، همدارنګه الله تاسو ته خپل ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
الله تاسو، ستاسو په قسمونو كې په لَغْو (مُهمَل قسم) سره نه نیسي، او لېكن تاسو پر هغو قسمونو نیسي چې تاسو په پخې ارادې سره خوړلي وي، نو د دغه (قسم) كفاره لسو مسكینانو ته خوراك وركول دي له هغه درمیانه (خوراك) نه چې تاسو يې پر خپلو كورنیو خورئ، یا د هغو (لسو مسكینانو) جامه ده، یا د یو څټ (غلام، یا وینځې) ازادول دي، نو چا چې (دغه) ونه موندل، نو (د هغه پر ذمه) درې ورځې روژې دي، دا ستاسو د قسمونو كفاره ده، كله چې تاسو قسم وخورئ او تاسو د خپلو قسمونو حفاظت كوئ، همدارنګه الله تاسو ته خپل ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ

Romanian

Dumnezeu nu va va lua in nume de rau o vorba necugetata din juramintele voastre, insa va va lua in nume de rau pentru juramintele voastre prin care va legati. Iertarea va fi sa hraniti zece sarmani — din cei pe care, obisnuit, casa voastra ii hraneste — ori sa-i invesmantati, ori de nu, sa sloboziti un rob. Un post de trei zile va fi cerut oricui nu are putinta de a savarsi astfel. Aceasta este iertarea pentru juramintele voastre, cand ati jurat. Tineti-va insa juramintele! Asa va lamureste Dumnezeu voua semnele Sale. Poate veti multumi
Dumnezeu nu vă va lua în nume de rău o vorbă necugetată din jurămintele voastre, însă vă va lua în nume de rău pentru jurămintele voastre prin care vă legaţi. Iertarea va fi să hrăniţi zece sărmani — din cei pe care, obişnuit, casa voastră îi hrăneşte — ori să-i înveşmântaţi, ori de nu, să sloboziţi un rob. Un post de trei zile va fi cerut oricui nu are putinţa de a săvârşi astfel. Aceasta este iertarea pentru jurămintele voastre, când aţi jurat. Ţineţi-vă însă jurămintele! Aşa vă lămureşte Dumnezeu vouă semnele Sale. Poate veţi mulţumi
DUMNEZEU NU INE TU RESPONSABIL for PUR ENUNT JURAMÂNT; EL INE TU RESPONSABIL for VOSTRI ACTUAL INTENTIE. Tu viola juramânt tu atone feeding 10 sarac popor de aceeasi aliment tu oferi vostri propiu familie sau îmbracaminte ele liber sclav! Tu nu permite acesta atunci tu iute 3 zi. Acesta exista remuscare viola juramânt tu jura întretinere Tu termina vostri juramânt. DUMNEZEU TAMÂIE explains His revelations TU TU EXISTA appreciative
Allah nu va va mustra pentru juramintele voastre rostite la intamplare, insa va va mustra pentru juramintele prin care v-aþi legat cu buna ºtiinþa. Ispaºirea pentru e
Allah nu vã va mustra pentru jurãmintele voastre rostite la întâmplare, însã vã va mustra pentru jurãmintele prin care v-aþi legat cu bunã ºtiinþã. Ispãºirea pentru e

Rundi

Imana ntizobahana kubera indahiro zanyu ataco zimaze, mugabo izobafata kundahiro mwarahiye kuvyipfuzo mwagiriraniye nayo y’ukuri, rero indishi yizondahiro zose n’ukurisha abakene cumi kubifungurwa biri hagati na hagati yivyo murisha abantu bomungo zanyu canke mukabambika, canke mukabaha uburenga nzira bw’umushumvyi ufise, mugabo uwutabishoboye kuronka ivyo vyose, niyisonzeshe imisi itatu, iyi niyo ndishi y’indahiro zanyu mugihe mwarahiye, rero nimwirinde cane nizo ndahiro zanyu, gutyo rero Imana irabamenyesha amajambo yayo matagatifu kugira ngo mube mu bantu bashima

Russian

Dumnezeu nu va va lua in nume de rau o vorba necugetata din juramintele voastre, insa va va lua in nume de rau pentru juramintele voastre prin care va legati. Iertarea va fi sa hraniti zece sarmani — din cei pe care, obisnuit, casa voastra ii hraneste — ori sa-i invesmantati, ori de nu, sa sloboziti un rob. Un post de trei zile va fi cerut oricui nu are putinta de a savarsi astfel. Aceasta este iertarea pentru juramintele voastre, cand ati jurat. Tineti-va insa juramintele! Asa va lamureste Dumnezeu voua semnele Sale. Poate veti multumi
Не взыщет с вас Аллах [не станет наказывать] за пустословие в ваших клятвах [за ненамеренно произнесенную клятву], но взыщет Он с вас (о, верующие) за то, что вы связали клятвы [за намеренную клятву]. Искуплением этого [неисполнения клятвы] (является): накормить десять бедняков средним из того, чем вы кормите свои семьи [[Каждому бедняку дается пол са' из обычной пищи людей той местности.]], или одеть [[Каждого бедняка одевают в обычную одежду.]] их, или освободить [[Человек, который не исполнил свою клятву, имеет право выбрать между кормлением бедных, одеванием их или освобождением раба.]] раба. А кто же не найдет [не будет в состоянии сделать одно из этих трех видов искупления], то (ему) (будет необходимо соблюдать) пост (в течении) трех дней. Это [то, что было перечислено] – искупление ваших клятв, которыми вы поклялись. Охраняйте же ваши клятвы [удерживайтесь от клятв; или исполняйте же, если поклялись; или совершайте искупление]! Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, чтобы вы были благодарны (Ему) (за то, что Он наставил вас на истинный путь)
Allakh ne vzyshchet s vas za prazdnoslovnyye klyatvy, no vzyshchet za to, chto vy skrepili klyatvami. V iskupleniye etogo neobkhodimo nakormit' desyaterykh bednyakov srednim (ili luchshim) iz togo, chem vy kormite svoi sem'i, ili odet' ikh, ili osvobodit' raba. Kto ne smozhet sdelat' etogo, tot dolzhen postit'sya v techeniye trekh dney. Takovo iskupleniye vashikh klyatv, yesli vy poklyalis' inarushili klyatvu. Oberegayte zhe svoi klyatvy. Tak Allakh raz"yasnyayet vam Svoi znameniya, - byt' mozhet, vy budete blagodarny
Аллах не взыщет с вас за празднословные клятвы, но взыщет за то, что вы скрепили клятвами. В искупление этого необходимо накормить десятерых бедняков средним (или лучшим) из того, чем вы кормите свои семьи, или одеть их, или освободить раба. Кто не сможет сделать этого, тот должен поститься в течение трех дней. Таково искупление ваших клятв, если вы поклялись инарушили клятву. Оберегайте же свои клятвы. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы будете благодарны
Bog ne nakazhet vas za prazdnosloviye v vashikh klyatvakh, no nakazhet vas za to, chto vy svyazyvayete sebya klyatvami. Ochishcheniyem etogo grekha posluzhit - nakormit' desyat' nishchikh obyknovennoyu pishcheyu, kakoy kormite vy svoi semeystva, ili odet' ikh, ili otpustit' na volyu raba. Kto eto ne mozhet, tomu postit'sya tri dnya. Eto budet ochishcheniyem klyatv vashikh, kakimi poklyalis' vy. Soblyudayte klyatvy vashi. Tak Bog uyasnyayet vam svoi znameniya: mozhet byt', vy budete blagodarny
Бог не накажет вас за празднословие в ваших клятвах, но накажет вас за то, что вы связываете себя клятвами. Очищением этого греха послужит - накормить десять нищих обыкновенною пищею, какой кормите вы свои семейства, или одеть их, или отпустить на волю раба. Кто это не может, тому поститься три дня. Это будет очищением клятв ваших, какими поклялись вы. Соблюдайте клятвы ваши. Так Бог уясняет вам свои знамения: может быть, вы будете благодарны
Allakh ne vzyskivayet s vas za legkomysliye v vashikh klyatvakh, no On vzyskivayet s vas za to, chto vy svyazyvayete klyatvy. Iskupleniyem etogo - nakormit' desyat' bednyakov srednim iz togo, chem vy kormite svoi sem'i, ili odet' ikh, ili osvobodit' raba. A kto ne naydet, to - post trekh dney. Eto - iskupleniye vashikh klyatv, kotorymi vy poklyalis'. Okhranyayte zhe vashi klyatvy! Tak raz"yasnyayet Allakh vam Svoi znameniya, - mozhet byt', vy budete blagodarny
Аллах не взыскивает с вас за легкомыслие в ваших клятвах, но Он взыскивает с вас за то, что вы связываете клятвы. Искуплением этого - накормить десять бедняков средним из того, чем вы кормите свои семьи, или одеть их, или освободить раба. А кто не найдет, то - пост трех дней. Это - искупление ваших клятв, которыми вы поклялись. Охраняйте же ваши клятвы! Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, - может быть, вы будете благодарны
Allakh vzyskivayet s vas ne za [nechayannoye] narusheniye klyatvy, a za prineseniye klyatvy [namerenno] dvusmyslennoy. Iskupleniye za prineseniye dvusmyslennoy klyatvy - nakormit' desyaterykh bednyakov tak, kak vy obychno kormite svoi sem'i, ili odet' ikh, ili osvobodit' raba. A yesli kto ne v sostoyanii [vypolnit' odno iz etikh trekh usloviy], to yemu sleduyet postit'sya tri dnya. Vse eto - iskupleniye za vashe klyatvoprestupleniye. Soblyudayte zhe svoi klyatvy! Tak Allakh raz"yasnyayet vam Svoi znameniya. Mozhet byt', vy budete blagodarny
Аллах взыскивает с вас не за [нечаянное] нарушение клятвы, а за принесение клятвы [намеренно] двусмысленной. Искупление за принесение двусмысленной клятвы - накормить десятерых бедняков так, как вы обычно кормите свои семьи, или одеть их, или освободить раба. А если кто не в состоянии [выполнить одно из этих трех условий], то ему следует поститься три дня. Все это - искупление за ваше клятвопреступление. Соблюдайте же свои клятвы! Так Аллах разъясняет вам Свои знамения. Может быть, вы будете благодарны
Allakh ne vzyskivayet s vas za pustosloviye v vashikh klyatvakh, no vy otvechayete pered Allakhom za vashi namereniya. On nakazyvayet vas za nevypolneniye klyatv, svyazannykh s namereniyami v serdtsakh. V takom sluchaye, vo iskupleniye etogo grekha, nuzhno delat' vso, chtoby Allakh prostil vas: kormit' desyat' bednyakov v techeniye odnogo dnya toy zhe pishchey, kotoruyu yest vasha sem'ya, bez izlishestva i bez skuposti, ili odet' desyat' bednyakov v obychnuyu odezhdu, ili osvobodit' raba. Yesli tot, kto dal klyatvu, ne mozhet vypolnit' ni odnogo iz etikh vidov iskupleniya, to - post v techeniye trokh dney. Blagodarya lyubomu iz etikh iskupleniy proshchayetsya klyatva s namereniyem, kotoruyu vy dali, upotreblyaya imya Allakha, i narushili. Soblyudayte zhe svoi klyatvy i davayte ikh tol'ko togda, kogda eto neobkhodimo. Yesli zhe vy narushili svoi klyatvy, to ne prenebregayte iskupleniyem, stremyas' k proshcheniyu. Tak Allakh raz"yasnyayet vam Svoi znameniya, chtoby vy byli blagodarny Yemu, uznav eti nastavleniya i tochno soblyudaya ikh
Аллах не взыскивает с вас за пустословие в ваших клятвах, но вы отвечаете перед Аллахом за ваши намерения. Он наказывает вас за невыполнение клятв, связанных с намерениями в сердцах. В таком случае, во искупление этого греха, нужно делать всё, чтобы Аллах простил вас: кормить десять бедняков в течение одного дня той же пищей, которую ест ваша семья, без излишества и без скупости, или одеть десять бедняков в обычную одежду, или освободить раба. Если тот, кто дал клятву, не может выполнить ни одного из этих видов искупления, то - пост в течение трёх дней. Благодаря любому из этих искуплений прощается клятва с намерением, которую вы дали, употребляя имя Аллаха, и нарушили. Соблюдайте же свои клятвы и давайте их только тогда, когда это необходимо. Если же вы нарушили свои клятвы, то не пренебрегайте искуплением, стремясь к прощению. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, чтобы вы были благодарны Ему, узнав эти наставления и точно соблюдая их
Gospod' ne vzyshchet s vas Za pustoslov'ye v vashikh klyatvakh, No vzyshchet za namerennyye klyatvy, (Kotorymi sebya svyazali vy). Vo iskupleniye sego (grekha) - Dat' desyati golodnym pishchu, Kotoruyu obychno vy dayete svoim sem'yam; Il' dat' odezhdu im; il' vykupit' rabu svobodu. A kto ne v sostoyan'ye eto sdelat', Postitsya pust' tri dnya podryad, - Siye yest' iskupleniye tekh klyatv, kotoryye vy dali. Tak soblyudayte zhe svoi vy klyatvy! Tak vam Gospod' Svoi znamen'ya raz"yasnyayet, - Chtob vy mogli byt' blagodarny
Господь не взыщет с вас За пустословье в ваших клятвах, Но взыщет за намеренные клятвы, (Которыми себя связали вы). Во искупление сего (греха) - Дать десяти голодным пищу, Которую обычно вы даете своим семьям; Иль дать одежду им; иль выкупить рабу свободу. А кто не в состоянье это сделать, Постится пусть три дня подряд, - Сие есть искупление тех клятв, которые вы дали. Так соблюдайте же свои вы клятвы! Так вам Господь Свои знаменья разъясняет, - Чтоб вы могли быть благодарны

Serbian

Аллах неће да вас казни ако се ненамерно закунете, али ће да вас казни ако се намерно закунете. Откуп за прекршену заклетву је: да десет сиромаха нахраните уобичајеном храном којом храните своју децу, или да их обучете, или да ослободите роба ропства. А онај ко не буде могао - нека пости три дана. Тако се откупљујте за своје заклетве када се закунете; и о заклетвама својим брините се! Ето, тако вам Аллах објашњава Своје прописе, да бисте били захвални

Shona

Allah havave vanokupai mutongo pane zvamusina kuronga mukupika kwenyu, asi vachakupai mutongo pakupika maune kwenyu. Muripo wacho (kupika maune) kupa zvokudya kuvarombo gumi, zviri pakati nepakati nezvinoenderana nezvinodyiwa mumhuri dzenyu, kana kuvapa zvipfeko kana kusunungura muranda. Asi uyo asingakwanise (izvozvo) ngaatsanye kwemazuva matatu. Uyo ndiwo muripo wekupika kwenyu kana mapika. Chengetedzai kupika kwenyu (musapike zvakanyanya). Naizvozvo Allah vanojekesa kwamuri zviratidzo zvavo kuti zvimwe mungatende

Sindhi

الله اوھان جي اجاين قسمن کڻڻ ۾ اوھان کي نه پڪڙيندو پر جيڪي قسم اوھان پڪي نيت سان کنيا تنھن سببان اوھانکي وَٺ ڪندو، پوءِ ان جي ڪفارت وچٿرو (کاڌو) جيڪي پنھنجي عيال کي کارائيندا آھيو تنھن مان ڏھن مسڪينن کي کاڌو ڏيڻ آھي يا کين ويس ڍڪائڻ يا ٻانھون آجو ڪرڻ (جڳائي)، پوءِ جيڪو نه لھي ته ٽي ڏينھن روزو رکڻ لازم آھي، جڏھن اوھين قسم کڻو (۽ ڀڃو تڏھن) اِھا ڪفارت اوھان جي قسمن جي آھي، ۽ پنھنجي قسمن کي (ڀڃڻ کان) سوگھو رکو، اھڙي طرح الله اوھان لاءِ پنھنجا حڪم بيان ڪندو آھي مانَ اوھين شڪرانو ڪريو

Sinhala

obage puhu divrum magin allah obava (væræddata) hasu karanne næta. ehet (yam kisivak) sthira kara hærimata oba karana divruma gæna (ehi væræddak kalahot) obava hasu kara ganu æta. (ehi væræddak æti vuvahot) eyata vandi vasayen oba, obage pavule udaviyata demin sitina ahara velakin madhyastha vargaye (ahara) vel dahayak duppatunta laba diya yutuya. nætahot (esema) ovunta ændum laba diya yutuya. nætahot ek vahaleku nidahas kara hæriya yutuya. (vandi vasayen laba diya yutu mevayen kisivak) kavurun ho noladahot ohu dina tunak upavasaye yediya yutuya. oba divrana vita, (obage divruma itu kirimata nohæki vuvahot) oba karana divrumata ayat vandiya meyayi. ehet oba obage divrum (itamat pravesamen yutuva katayutu kara) araksa kara ganu. oba allahta krtagna vima pinisa, ohu tamange ayavan mese obata vivaranaya karanneya
obagē puhu divrum magin allāh obava (væræddaṭa) hasu karannē næta. ehet (yam kisivak) sthīra kara hærīmaṭa oba karana divruma gæna (ehi væræddak kaḷahot) obava hasu kara ganu æta. (ehi væræddak æti vuvahot) eyaṭa vandi vaśayen oba, obagē pavulē udaviyaṭa demin siṭina āhāra vēlakin madhyastha vargayē (āhāra) vēl dahayak duppatunṭa labā diya yutuya. nætahot (esēma) ovunṭa æn̆dum labā diya yutuya. nætahot ek vahaleku nidahas kara hæriya yutuya. (vandi vaśayen labā diya yutu mēvāyen kisivak) kavurun hō noladahot ohu dina tunak upavāsayē yediya yutuya. oba divrana viṭa, (obagē divruma iṭu kirīmaṭa nohæki vuvahot) oba karana divrumaṭa ayat vandiya meyayi. ehet oba obagē divrum (itāmat pravēsamen yutuva kaṭayutu kara) ārakṣā kara ganu. oba allāhṭa kṛtagna vīma piṇisa, ohu tamangē āyāvan mesē obaṭa vivaraṇaya karannēya
ඔබගේ පුහු දිව්රුම් මගින් අල්ලාහ් ඔබව (වැරැද්දට) හසු කරන්නේ නැත. එහෙත් (යම් කිසිවක්) ස්ථීර කර හැරීමට ඔබ කරන දිව්රුම ගැන (එහි වැරැද්දක් කළහොත්) ඔබව හසු කර ගනු ඇත. (එහි වැරැද්දක් ඇති වුවහොත්) එයට වන්දි වශයෙන් ඔබ, ඔබගේ පවුලේ උදවියට දෙමින් සිටින ආහාර වේලකින් මධ්‍යස්ථ වර්ගයේ (ආහාර) වේල් දහයක් දුප්පතුන්ට ලබා දිය යුතුය. නැතහොත් (එසේම) ඔවුන්ට ඇඳුම් ලබා දිය යුතුය. නැතහොත් එක් වහලෙකු නිදහස් කර හැරිය යුතුය. (වන්දි වශයෙන් ලබා දිය යුතු මේවායෙන් කිසිවක්) කවුරුන් හෝ නොලදහොත් ඔහු දින තුනක් උපවාසයේ යෙදිය යුතුය. ඔබ දිව්රන විට, (ඔබගේ දිව්රුම ඉටු කිරීමට නොහැකි වුවහොත්) ඔබ කරන දිව්රුමට අයත් වන්දිය මෙයයි. එහෙත් ඔබ ඔබගේ දිව්රුම් (ඉතාමත් ප්‍රවේසමෙන් යුතුව කටයුතු කර) ආරක්ෂා කර ගනු. ඔබ අල්ලාහ්ට කෘතඥ වීම පිණිස, ඔහු තමන්ගේ ආයාවන් මෙසේ ඔබට විවරණය කරන්නේය
numbalage divurimhi nikarune pavasana dæ venuven allah numbala va grahanaya nokarayi. namut numbala va ohu grahanaya karanuye sthira karamin pavasana divurim venuveni. (ese varadak sidu vu vitaka) evita ehi vandiya vanuye numbalage pavulata ahara vasayen numbala madhyastha va laba dena dæyin dugiyan dasa denekuta ahara sæpayimaya. nætahot ovunata ændum laba dimaya. eset nætahot vahaleku nidahas kirimaya. namut eya nolæbu aya dina tunak upavasaye niyæliya yutuya. numbala divura sitiye nam numbalage divurim valata vandiya vanuye eyayi. tavada numbalage divurim araksa karanu. numbala krtavedi vanu pinisa allah numbalata ohuge vadan pæhædili karanuye elesaya
num̆balāgē divurīmhi nikaruṇē pavasana dǣ venuven allāh num̆balā va grahaṇaya nokarayi. namut num̆balā va ohu grahaṇaya karanuyē sthīra karamin pavasana divurīm venuveni. (esē varadak sidu vū viṭaka) eviṭa ehi vandiya vanuyē num̆balāgē pavulaṭa āhāra vaśayen num̆balā madhyastha va labā dena dæyin dugiyan dasa denekuṭa āhāra sæpayīmaya. nætahot ovunaṭa æn̆dum labā dīmaya. esēt nætahot vahaleku nidahas kirīmaya. namut eya nolæbū aya dina tunak upavāsayē niyæḷiya yutuya. num̆balā divurā siṭiyē nam num̆balāgē divurīm valaṭa vandiya vanuyē eyayi. tavada num̆balāgē divurīm ārakṣā karanu. num̆balā kṛtavēdī vanu piṇisa allāh num̆balāṭa ohugē vadan pæhædili karanuyē elesaya
නුඹලාගේ දිවුරීම්හි නිකරුණේ පවසන දෑ වෙනුවෙන් අල්ලාහ් නුඹලා ව ග්‍රහණය නොකරයි. නමුත් නුඹලා ව ඔහු ග්‍රහණය කරනුයේ ස්ථීර කරමින් පවසන දිවුරීම් වෙනුවෙනි. (එසේ වරදක් සිදු වූ විටක) එවිට එහි වන්දිය වනුයේ නුඹලාගේ පවුලට ආහාර වශයෙන් නුඹලා මධ්‍යස්ථ ව ලබා දෙන දැයින් දුගියන් දස දෙනෙකුට ආහාර සැපයීමය. නැතහොත් ඔවුනට ඇඳුම් ලබා දීමය. එසේත් නැතහොත් වහලෙකු නිදහස් කිරීමය. නමුත් එය නොලැබූ අය දින තුනක් උපවාසයේ නියැළිය යුතුය. නුඹලා දිවුරා සිටියේ නම් නුඹලාගේ දිවුරීම් වලට වන්දිය වනුයේ එයයි. තවද නුඹලාගේ දිවුරීම් ආරක්ෂා කරනු. නුඹලා කෘතවේදී වනු පිණිස අල්ලාහ් නුඹලාට ඔහුගේ වදන් පැහැදිලි කරනුයේ එලෙසය

Slovak

GOD NIE hold ONA ZODPOVEDNY for mere utterance oaths; He holds ONA ZODPOVEDNY for TVOJ actual ZAMER. Ona znasilnit oath ona atone zivit 10 chudobny ludia z same food ona offer tvoj own rodina al clothing them volny slave Ona nie afford this potom ona chytro 3 dni. This bol atonement znasilnit oaths ona swore keep Ona fulfill tvoj oaths. GOD thus explains JEHO revelations ONA ONA bol appreciative

Somali

Allaah idiin ma qabto waxa aydaan dan ka lahayn ee aad isaga dhaarataan (ujeeddo la’aan), laakiinse wuxuu idiin qaban (jabinta) dhaarahiinna aad si kas ah u gashaan. Haddaba kafaaragudkeedu waa quudin toban qof oo miskiin ah (aad siisaan) kan u fiican waxa aad ku quudisaan reerihiinna ama u arrad tirkooda, ama xoreyn addoon. Qofkiise aan heli karin waa inuu soomo seddex maalmood (oo xidhiidh ah). Kani waa kafaara gudka dhaarihiinna marka aad dhaarataan. Oo ilaashada dhaarihiinna. Sidaas buu Allaah idiinka dhigaa caddaan Aayadihiisa si aad u mahad naqdaan
Eebe Idiin ma Qabto Dhaar DanLa'aaneed (Laqwi) Laakin wuxuu idiin qaban Dhartaad u Qasaddaan, Kafaaradeeduna waa Quudin Toban Miskiin (oo siisaan) kan u dhexeeya waxaad ku Quudisaan Ehelkiina ama Arrad Bixintooda ama Xorayn qoor, Ciddaan Helinna waxay Soomi Saddex Maalmood, Taasaana ah Kafaarada Dhaartiina Markaad Dhaarataan, ee dhawra dhaartiinna Saaduuna idiinku Caddayn Eebe Aayadkiisa, waxaadna Mudantihiin inaad ku Mahdisaan
Eebe Idiin ma Qabto Dhaar DanLa'aaneed (Laqwi) Laakin wuxuu idiin qaban Dhartaad u Qasaddaan, Kafaaradeeduna waa Quudin Toban Miskiin (oo siisaan) kan u dhexeeya waxaad ku Quudisaan Ehelkiina ama Arrad Bixintooda ama Xorayn qoor, Ciddaan Helinna waxay Soomi Saddex Maalmood, Taasaana ah Kafaarada Dhaartiina Markaad Dhaarataan, ee dhawra dhaartiinna Saaduuna idiinku Caddayn Eebe Aayadkiisa, waxaadna Mudantihiin inaad ku Mahdisaan

Sotho

Empa ba mahana-tumelo le hona ho nyefola lits’enolo tsa rona, ke balekane ba mollo oa lihele

Spanish

Allah no os castigara por los juramentos [que hagais] sin intencion, pero si por los que hayais hecho deliberadamente. Estos deberan expiarse alimentando a diez pobres como soleis alimentar a vuestra familia, o vistiendoles, o liberando a un esclavo. Quien no encuentre los medios [para hacer una de estas tres opciones] debera ayunar tres dias. Esta es la expiacion para vuestros juramentos [si no los cumplis]. No os acostumbreis a jurar, y cuando lo hagais cumplid. Asi es como Allah explica Sus leyes para que seais agradecidos
Allah no os castigará por los juramentos [que hagáis] sin intención, pero sí por los que hayáis hecho deliberadamente. Éstos deberán expiarse alimentando a diez pobres como soléis alimentar a vuestra familia, o vistiéndoles, o liberando a un esclavo. Quien no encuentre los medios [para hacer una de estas tres opciones] deberá ayunar tres días. Ésta es la expiación para vuestros juramentos [si no los cumplís]. No os acostumbréis a jurar, y cuando lo hagáis cumplid. Así es cómo Allah explica Sus leyes para que seáis agradecidos
Al-lah no os castigara por los juramentos que pronuncieis de manera inintencionada, pero si lo hara por lo que jureis deliberadamente (y no cumplais). Como expiacion (por no cumplir vuestros juramentos), debereis alimentar a diez pobres con lo que normalmente alimentais a vuestras familias, o vestirlos o liberar a un esclavo. Pero, quien no pueda permitirse (ninguna de las acciones mencionadas anteriormente), debera ayunar tres dias. Esta es la expiacion de los juramentos que pronuncieis (y no cumplais o bien jureis en vano). Y sed responsables con vuestros juramentos (no jureis demasiado y cumplid lo que jureis). Asi es como Al-lah os aclara Sus mandatos para que seais agradecidos
Al-lah no os castigará por los juramentos que pronunciéis de manera inintencionada, pero sí lo hará por lo que juréis deliberadamente (y no cumpláis). Como expiación (por no cumplir vuestros juramentos), deberéis alimentar a diez pobres con lo que normalmente alimentáis a vuestras familias, o vestirlos o liberar a un esclavo. Pero, quien no pueda permitirse (ninguna de las acciones mencionadas anteriormente), deberá ayunar tres días. Esta es la expiación de los juramentos que pronunciéis (y no cumpláis o bien juréis en vano). Y sed responsables con vuestros juramentos (no juréis demasiado y cumplid lo que juréis). Así es como Al-lah os aclara Sus mandatos para que seáis agradecidos
Al-lah no los castigara por los juramentos que pronuncien de manera inintencionada, pero si lo hara por lo que juren deliberadamente (y no cumplan). Como expiacion (por no cumplir sus juramentos), deberan alimentar a diez pobres con lo que normalmente alimentan a sus familias, o vestirlos o liberar a un esclavo. Pero quien no pueda permitirse (ninguna de las acciones mencionadas anteriormente), debera ayunar tres dias. Esta es la expiacion de los juramentos que pronuncien (y no cumplan o bien juren en vano). Y sean responsables con sus juramentos (no juren demasiado y cumplan lo que juren). Asi es como Al-lah les aclara Sus mandatos para que sean agradecidos
Al-lah no los castigará por los juramentos que pronuncien de manera inintencionada, pero sí lo hará por lo que juren deliberadamente (y no cumplan). Como expiación (por no cumplir sus juramentos), deberán alimentar a diez pobres con lo que normalmente alimentan a sus familias, o vestirlos o liberar a un esclavo. Pero quien no pueda permitirse (ninguna de las acciones mencionadas anteriormente), deberá ayunar tres días. Esta es la expiación de los juramentos que pronuncien (y no cumplan o bien juren en vano). Y sean responsables con sus juramentos (no juren demasiado y cumplan lo que juren). Así es como Al-lah les aclara Sus mandatos para que sean agradecidos
Ala no os tendra en cuenta la vanidad de vuestros juramentos, pero si el que hayais jurado deliberadamente. Como expiacion, alimentareis a diez pobres como soleis alimentar a vuestra familia, o les vestireis, o manumitireis a un esclavo. Quien no pueda, que ayune tres dias. Cuando jureis, esa sera la expiacion por vuestros juramentos. ¡Sed fieles a lo que jurais! Asi os explica Ala Sus aleyas. Quizas, asi, seais agradecidos
Alá no os tendrá en cuenta la vanidad de vuestros juramentos, pero sí el que hayáis jurado deliberadamente. Como expiación, alimentaréis a diez pobres como soléis alimentar a vuestra familia, o les vestiréis, o manumitiréis a un esclavo. Quien no pueda, que ayune tres días. Cuando juréis, ésa será la expiación por vuestros juramentos. ¡Sed fieles a lo que juráis! Así os explica Alá Sus aleyas. Quizás, así, seáis agradecidos
ALLAH no os hara rendir cuentas por juramentos que hayais pronunciado sin pensar, pero si os hara rendir cuentas por juramentos que habeis pronunciado en serio. La expiacion por romper un juramento sera alimentar a diez pobres como soleis alimentar a vuestras familias, o vestirlos, o liberar a un ser humano de la esclavitud; y quien no pueda, debera [en su lugar] ayunar tres dias. Esta sera la expiacion por juramentos que habeis hecho [y roto]. ¡Sed cuidadosos con vuestros juramentos!Dios os aclara asi Sus mensajes, para que [esto] os mueva a ser agradecidos
ALLAH no os hará rendir cuentas por juramentos que hayáis pronunciado sin pensar, pero sí os hará rendir cuentas por juramentos que habéis pronunciado en serio. La expiación por romper un juramento será alimentar a diez pobres como soléis alimentar a vuestras familias, o vestirlos, o liberar a un ser humano de la esclavitud; y quien no pueda, deberá [en su lugar] ayunar tres días. Esta será la expiación por juramentos que habéis hecho [y roto]. ¡Sed cuidadosos con vuestros juramentos!Dios os aclara así Sus mensajes, para que [esto] os mueva a ser agradecidos
Dios no va a pedirles cuentas por los juramentos [que hagan] sin intencion, pero si [va a preguntarles] por los que hayan pronunciado reflexionando sobre su implicancia. En estos casos deberan expiarlos alimentando a diez pobres como alimentan a su familia, o dandoles vestimenta, o liberando a un esclavo. Quien no encuentre los medios [economicos para una de estas tres opciones] debera ayunar tres dias. Esta es la expiacion de los juramentos [si no los cumplen]. Sean cuidadosos con sus juramentos, pero cuando los hagan deben cumplirlos. Asi es como Dios explica Su mensaje, para que sean agradecidos
Dios no va a pedirles cuentas por los juramentos [que hagan] sin intención, pero sí [va a preguntarles] por los que hayan pronunciado reflexionando sobre su implicancia. En estos casos deberán expiarlos alimentando a diez pobres como alimentan a su familia, o dándoles vestimenta, o liberando a un esclavo. Quien no encuentre los medios [económicos para una de estas tres opciones] deberá ayunar tres días. Ésta es la expiación de los juramentos [si no los cumplen]. Sean cuidadosos con sus juramentos, pero cuando los hagan deben cumplirlos. Así es cómo Dios explica Su mensaje, para que sean agradecidos
Dios no tendra en cuenta vuestros juramentos hechos a la ligera, pero si os toma en cuenta los juramentos con los que os comprometeis conscientemente. En compensacion, alimentareis a diez necesitados de manera similar a como alimentais a vuestras familias o les vestireis o liberareis un esclavo. Y quien no pueda, que ayune tres dias. Esa es la compensacion por vuestros juramentos incumplidos. Cumplid vuestros juramentos. De esta manera os aclara Dios sus senales. Quizas seais agradecidos
Dios no tendrá en cuenta vuestros juramentos hechos a la ligera, pero sí os toma en cuenta los juramentos con los que os comprometéis conscientemente. En compensación, alimentaréis a diez necesitados de manera similar a como alimentáis a vuestras familias o les vestiréis o liberaréis un esclavo. Y quien no pueda, que ayune tres días. Esa es la compensación por vuestros juramentos incumplidos. Cumplid vuestros juramentos. De esta manera os aclara Dios sus señales. Quizás seáis agradecidos

Swahili

Mwenyezi Mungu Hatawapa mateso, enyi Waislamu, kwa mayamini mliyoapa bila ya kukusudia, mfano wa vile baadhi yenu wanavyosema, «Sivyo, naapa kwa Mwenyezi Mungu», «Kwa Nini? Naapa kwa Mwenyezi Mungu.» Lakini Yeye Atawapa mateso, kwa sababu ya mayamini mliyoyakusudia ndani ya nyonyo zenu. Basi mkiwa hamtekelezi yamini, dhambi lake litafutwa na Mwenyezi Mungu, kwa kafara mtakayotoa mliyowekewa na Mwenyezi Mungu ya kuwalisha masikini kumi, kila masikini mmoja apewe nusu ya pishi [kadiri ya kilo mbili na nusu] ya chakula cha kati na kati kinachotumiwa na watu wa mji aliyoko, au kuwavisha kwa kumpa kila maskini mavazi yanayomtosha kulingana na desturi, au kuacha huru mmilikiwa kumtoa kwenye utumwa. Basi mwenye kuapa ambaye hakutekeleza yamini lake ana hiari afanye mojawapo ya mambo matatu. Asipopata chochote kati ya hayo, ni juu yake afunge siku tatu. Kufanya hayo ndio kafara ya kutoyatekeleza mayamini yenu. Na yachungeni mayamini yenu, enyi Waumini, kwa kujiepusha na kuapa au kutekeleza kiapo mnapoapa au kutoa kafara msipotekeleza kiapo. Na kama alivyowaelezea Mwenyezi Mungu hukumu ya mayamini na namna ya kujivua nayo, ndivyo Anavyowaelezea hukumu za dini Yake, ili mumshukuru Yeye kwa kuwaongoza nyinyi kwenye njia iliyolingana sawa
Mwenyezi Mungu hatakushikeni kwa viapo vyenu vya upuuzi, lakini atakushikeni kwa mnavyo apa kweli kweli kwa makusudio. Basi kafara yake ni kuwalisha masikini kumi kwa chakula cha wastani mnacho walisha ahali zenu, au kuwavisha, au kumkomboa mtumwa. Asiye pata hayo, basi afunge siku tatu. Hii ndiyo kafara ya viapo vyenu mnapo apa. Na hifadhini yamini zenu. Namna hivyo Mwenyezi Mungu anakubainishieni Aya zake ili mpate kushukuru

Swedish

GUD STALLER er inte till svars for eder som ni har svurit av obetanksamhet, men Han staller er till svars for allvarligt menade eder. Ni skall sona [edsbrott] genom att utspisa tio nodstallda med mat jamforbar med den ni ger er familj eller forse dem med klader eller genom att befria en manniska ur slaveri; den som inte ar [i stand till detta] skall fasta under tre dagar. Detta ar boten for de [allvarligt menade] eder som ni svor [men inte holl]. Hall darfor era eder. Sa klargor Gud Sina budskap for er; kanske skall ni tacka Honom
GUD STÄLLER er inte till svars för eder som ni har svurit av obetänksamhet, men Han ställer er till svars för allvarligt menade eder. Ni skall sona [edsbrott] genom att utspisa tio nödställda med mat jämförbar med den ni ger er familj eller förse dem med kläder eller genom att befria en människa ur slaveri; den som inte är [i stånd till detta] skall fasta under tre dagar. Detta är boten för de [allvarligt menade] eder som ni svor [men inte höll]. Håll därför era eder. Så klargör Gud Sina budskap för er; kanske skall ni tacka Honom

Tajik

Xudovand sumoro ʙa saʙaʙi savgandhoi ʙehudaaton ʙozxost naxohad kard. Vale ʙa saʙaʙi sikastani savgandhoe, ki ʙa qasd mexured, ʙozxost mekunad va carimai on ta'omi dah miskin ast az ƣizoi mijokae, ki ʙa xonavodai xes mexuroned jo pupisi onho, jo ozod kardani jak ʙanda va har ki najoʙad, se ruz ruza dostan. In kaforai qasam ast, har goh, ki qasam xurded. Ba qasamhoi xud vafo kuned. Xudo ojoti xudro ʙaroi sumo incunin ʙajon mekunad, ʙosad, ki sukrguzor ʙosed
Xudovand şumoro ʙa saʙaʙi savgandhoi ʙehudaaton ʙozxost naxohad kard. Vale ʙa saʙaʙi şikastani savgandhoe, ki ʙa qasd mexūred, ʙozxost mekunad va çarimai on ta'omi dah miskin ast az ƣizoi mijokae, ki ʙa xonavodai xeş mexūroned jo pūpişi onho, jo ozod kardani jak ʙanda va har kī najoʙad, se rūz rūza doştan. In kaforai qasam ast, har goh, ki qasam xūrded. Ba qasamhoi xud vafo kuned. Xudo ojoti xudro ʙaroi şumo incunin ʙajon mekunad, ʙoşad, ki şukrguzor ʙoşed
Худованд шуморо ба сабаби савгандҳои беҳудаатон бозхост нахоҳад кард. Вале ба сабаби шикастани савгандҳое, ки ба қасд мехӯред, бозхост мекунад ва ҷаримаи он таъоми даҳ мискин аст аз ғизои миёкае, ки ба хонаводаи хеш мехӯронед ё пӯпиши онҳо, ё озод кардани як банда ва ҳар кӣ наёбад, се рӯз рӯза доштан. Ин кафораи қасам аст, ҳар гоҳ, ки қасам хӯрдед. Ба қасамҳои худ вафо кунед. Худо оёти худро барои шумо инчунин баён мекунад, бошад, ки шукргузор бошед
Parvardigor sumoro ʙa xotiri savgandhoi ʙehuda az zaʙonaton cori gasta ʙozxost naxohad kard. (ʙa monandi Vallohi ne! Vallohi ore!), vale ʙa saʙaʙi sikastani savgandhoe, ki az rui qasd mexured, ʙozxost mekunad va kafforati on ta'om dodani dah miskin ast az ƣizoi mijonae, ki ʙa xonavodai xes mexuroned jo pusisi (liʙosi) onho jo ozod kardani jak ʙanda. Va har ki najoʙad, se ruz ruza medorad. In kaforati qasam ast, har goh, ki qasam xurded, ʙa qasamhoi xud vafo kuned. Alloh ojoti xudro ʙaroi sumo incunin ʙajon mekunad, ʙosad, ki siposguzor ʙosed, ki Parvardigor sumoro ʙa rohi rost hidojat farmudaast
Parvardigor şumoro ʙa xotiri savgandhoi ʙehuda az zaʙonaton çorī gaşta ʙozxost naxohad kard. (ʙa monandi Vallohī ne! Vallohī ore!), vale ʙa saʙaʙi şikastani savgandhoe, ki az rūi qasd mexūred, ʙozxost mekunad va kafforati on ta'om dodani dah miskin ast az ƣizoi mijonae, ki ʙa xonavodai xeş mexūroned jo pūşişi (liʙosi) onho jo ozod kardani jak ʙanda. Va har kī najoʙad, se rūz rūza medorad. In kaforati qasam ast, har goh, ki qasam xūrded, ʙa qasamhoi xud vafo kuned. Alloh ojoti xudro ʙaroi şumo incunin ʙajon mekunad, ʙoşad, ki siposguzor ʙoşed, ki Parvardigor şumoro ʙa rohi rost hidojat farmudaast
Парвардигор шуморо ба хотири савгандҳои беҳуда аз забонатон ҷорӣ гашта бозхост нахоҳад кард. (ба монанди Валлоҳӣ не! Валлоҳӣ оре!), вале ба сабаби шикастани савгандҳое, ки аз рӯи қасд мехӯред, бозхост мекунад ва каффорати он таъом додани даҳ мискин аст аз ғизои миёнае, ки ба хонаводаи хеш мехӯронед ё пӯшиши (либоси) онҳо ё озод кардани як банда. Ва ҳар кӣ наёбад, се рӯз рӯза медорад. Ин кафорати қасам аст, ҳар гоҳ, ки қасам хӯрдед, ба қасамҳои худ вафо кунед. Аллоҳ оёти худро барои шумо инчунин баён мекунад, бошад, ки сипосгузор бошед, ки Парвардигор шуморо ба роҳи рост ҳидоят фармудааст
Alloh taolo sumoro ʙa xotiri savgandhoi ʙehuda [va ʙeixtijoraton] ʙozxost namekunad, vale dar savgandhoe, ki [ogohona] mexured [va meskaned], muoxaza mekunad. Pas, kafforai on, xurok dodan ʙa dah tihidast az ƣizohoi [ma'muli va] mutavassiti sahraton ast jo liʙos dodan ʙa dah nafar [az mustamandon] jo ozod kardani jak ʙarda. Agar kase [tavonoii moli nadorad jo hec jak az inhoro] namejoʙad, pas, se ruz ruza [ʙigirad]. In kafforai savgandhoi sumost, [ʙaroi] har zamon, ki savgand jod karded [va onro sikasted]. Va savgandhoi xudro hifz kuned [va naskaned]. Alloh taolo in cunin ojoti xudro ʙaroi sumo ʙajon mekunad, ʙosad, ki sipos guzored
Alloh taolo şumoro ʙa xotiri savgandhoi ʙehuda [va ʙeixtijoraton] ʙozxost namekunad, vale dar savgandhoe, ki [ogohona] mexūred [va meşkaned], muoxaza mekunad. Pas, kafforai on, xūrok dodan ʙa dah tihidast az ƣizohoi [ma'mulī va] mutavassiti şahraton ast jo liʙos dodan ʙa dah nafar [az mustamandon] jo ozod kardani jak ʙarda. Agar kase [tavonoii molī nadorad jo heç jak az inhoro] namejoʙad, pas, se rūz rūza [ʙigirad]. In kafforai savgandhoi şumost, [ʙaroi] har zamon, ki savgand jod karded [va onro şikasted]. Va savgandhoi xudro hifz kuned [va naşkaned]. Alloh taolo in cunin ojoti xudro ʙaroi şumo ʙajon mekunad, ʙoşad, ki sipos guzored
Аллоҳ таоло шуморо ба хотири савгандҳои беҳуда [ва беихтиёратон] бозхост намекунад, вале дар савгандҳое, ки [огоҳона] мехӯред [ва мешканед], муохаза мекунад. Пас, каффораи он, хӯрок додан ба даҳ тиҳидаст аз ғизоҳои [маъмулӣ ва] мутавассити шаҳратон аст ё либос додан ба даҳ нафар [аз мустамандон] ё озод кардани як барда. Агар касе [тавоноии молӣ надорад ё ҳеҷ як аз инҳоро] намеёбад, пас, се рӯз рӯза [бигирад]. Ин каффораи савгандҳои шумост, [барои] ҳар замон, ки савганд ёд кардед [ва онро шикастед]. Ва савгандҳои худро ҳифз кунед [ва нашканед]. Аллоҳ таоло ин чунин оёти худро барои шумо баён мекунад, бошад, ки сипос гузоред

Tamil

Unkal vinana cattiyankalaik kontu allah unkalai(k kurram) pitippatillai. Eninum, (etaiyum) urutippatutta ninkal ceykinra cattiyattaip parri (atil tavaru ceytal) unkalaip pitippan. (Atil tavaru erpattuvittal) atarkup parikaramavatu: Ninkal unkal kutumpattinarukkuk kotuttu varum unavil mattiya taramana unavai pattu elaikalukku alikka ventum; allatu (avvare) avarkalukku ataiyalikka ventum. Allatu or atimaiyai vitutalai ceyya ventum. (Parikaramakak kotukkakkutiya ivarril etaiyum) evar peravillaiyo avar munru natkal nonpu norka ventum. (Unkal cattiyattai niraiverra mutiyavittal) ninkal ceyta cattiyattirkuriya parikaram itutan. Eninum, ninkal unkal cattiyankalai (mika eccarikkaiyutan peni)k kapparrik kollunkal. Ninkal allahvukku nanri celuttuvatarkaka avan tan vacanankalai ivvaru unkalukku vivarittuk kurukiran
Uṅkaḷ vīṇāṉa cattiyaṅkaḷaik koṇṭu allāh uṅkaḷai(k kuṟṟam) piṭippatillai. Eṉiṉum, (etaiyum) uṟutippaṭutta nīṅkaḷ ceykiṉṟa cattiyattaip paṟṟi (atil tavaṟu ceytāl) uṅkaḷaip piṭippāṉ. (Atil tavaṟu ēṟpaṭṭuviṭṭāl) ataṟkup parikāramāvatu: Nīṅkaḷ uṅkaḷ kuṭumpattiṉarukkuk koṭuttu varum uṇavil mattiya taramāṉa uṇavai pattu ēḻaikaḷukku aḷikka vēṇṭum; allatu (avvāṟē) avarkaḷukku āṭaiyaḷikka vēṇṭum. Allatu ōr aṭimaiyai viṭutalai ceyya vēṇṭum. (Parikāramākak koṭukkakkūṭiya ivaṟṟil etaiyum) evar peṟavillaiyō avar mūṉṟu nāṭkaḷ nōṉpu nōṟka vēṇṭum. (Uṅkaḷ cattiyattai niṟaivēṟṟa muṭiyāviṭṭāl) nīṅkaḷ ceyta cattiyattiṟkuriya parikāram itutāṉ. Eṉiṉum, nīṅkaḷ uṅkaḷ cattiyaṅkaḷai (mika eccarikkaiyuṭaṉ pēṇi)k kāppāṟṟik koḷḷuṅkaḷ. Nīṅkaḷ allāhvukku naṉṟi celuttuvataṟkāka avaṉ taṉ vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu uṅkaḷukku vivarittuk kūṟukiṟāṉ
உங்கள் வீணான சத்தியங்களைக் கொண்டு அல்லாஹ் உங்களை(க் குற்றம்) பிடிப்பதில்லை. எனினும், (எதையும்) உறுதிப்படுத்த நீங்கள் செய்கின்ற சத்தியத்தைப் பற்றி (அதில் தவறு செய்தால்) உங்களைப் பிடிப்பான். (அதில் தவறு ஏற்பட்டுவிட்டால்) அதற்குப் பரிகாரமாவது: நீங்கள் உங்கள் குடும்பத்தினருக்குக் கொடுத்து வரும் உணவில் மத்திய தரமான உணவை பத்து ஏழைகளுக்கு அளிக்க வேண்டும்; அல்லது (அவ்வாறே) அவர்களுக்கு ஆடையளிக்க வேண்டும். அல்லது ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும். (பரிகாரமாகக் கொடுக்கக்கூடிய இவற்றில் எதையும்) எவர் பெறவில்லையோ அவர் மூன்று நாட்கள் நோன்பு நோற்க வேண்டும். (உங்கள் சத்தியத்தை நிறைவேற்ற முடியாவிட்டால்) நீங்கள் செய்த சத்தியத்திற்குரிய பரிகாரம் இதுதான். எனினும், நீங்கள் உங்கள் சத்தியங்களை (மிக எச்சரிக்கையுடன் பேணி)க் காப்பாற்றிக் கொள்ளுங்கள். நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு நன்றி செலுத்துவதற்காக அவன் தன் வசனங்களை இவ்வாறு உங்களுக்கு விவரித்துக் கூறுகிறான்
Unkal cattiyankalil vinanavarrirkaka allah unkalaik kurram pitikka mattan;. Eninum (etavatu onrai) urutippatuttac ceyyum cattiyankalukkaka (avarril tavarinal) unkalaip pitippan;. (Enave cattiyattai murittal) atarkuriya parikaramavatu, unkal kutumpattinarukku ninkal kotukkum akarattil natuttaramanataik kontu pattu elaikalukku unavalikka ventum, allatu avarkalukku atai anivikka ventum, allatu or atimaiyai vitutalai ceyya ventum. Anal (im munril etanaiyum) oruvar perriravittal (avar) munru natkal nonpu norka ventum;. Ninkal cattiyam ceyyum polutu ituve unkal cattiyankalin parikaramakum. Unkal cattiyankalai (murittu vitamal) penik kattuk kollunkal;. Ninkal allahvukku nalri celuttum poruttu avan tan attatcikalai - ayatkalai - unkalukku ivvaru vilakkukiran
Uṅkaḷ cattiyaṅkaḷil vīṇāṉavaṟṟiṟkāka allāh uṅkaḷaik kuṟṟam piṭikka māṭṭāṉ;. Eṉiṉum (ētāvatu oṉṟai) uṟutippaṭuttac ceyyum cattiyaṅkaḷukkāka (avaṟṟil tavaṟiṉāl) uṅkaḷaip piṭippāṉ;. (Eṉavē cattiyattai muṟittāl) ataṟkuriya parikāramāvatu, uṅkaḷ kuṭumpattiṉarukku nīṅkaḷ koṭukkum ākārattil naṭuttaramāṉataik koṇṭu pattu ēḻaikaḷukku uṇavaḷikka vēṇṭum, allatu avarkaḷukku āṭai aṇivikka vēṇṭum, allatu ōr aṭimaiyai viṭutalai ceyya vēṇṭum. Āṉāl (im mūṉṟil etaṉaiyum) oruvar peṟṟirāviṭṭāl (avar) mūṉṟu nāṭkaḷ nōṉpu nōṟka vēṇṭum;. Nīṅkaḷ cattiyam ceyyum poḻutu ituvē uṅkaḷ cattiyaṅkaḷiṉ parikāramākum. Uṅkaḷ cattiyaṅkaḷai (muṟittu viṭāmal) pēṇik kāttuk koḷḷuṅkaḷ;. Nīṅkaḷ allāhvukku naḷṟi celuttum poruṭṭu avaṉ taṉ attāṭcikaḷai - āyatkaḷai - uṅkaḷukku ivvāṟu viḷakkukiṟāṉ
உங்கள் சத்தியங்களில் வீணானவற்றிற்காக அல்லாஹ் உங்களைக் குற்றம் பிடிக்க மாட்டான்;. எனினும் (ஏதாவது ஒன்றை) உறுதிப்படுத்தச் செய்யும் சத்தியங்களுக்காக (அவற்றில் தவறினால்) உங்களைப் பிடிப்பான்;. (எனவே சத்தியத்தை முறித்தால்) அதற்குரிய பரிகாரமாவது, உங்கள் குடும்பத்தினருக்கு நீங்கள் கொடுக்கும் ஆகாரத்தில் நடுத்தரமானதைக் கொண்டு பத்து ஏழைகளுக்கு உணவளிக்க வேண்டும், அல்லது அவர்களுக்கு ஆடை அணிவிக்க வேண்டும், அல்லது ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும். ஆனால் (இம் மூன்றில் எதனையும்) ஒருவர் பெற்றிராவிட்டால் (அவர்) மூன்று நாட்கள் நோன்பு நோற்க வேண்டும்;. நீங்கள் சத்தியம் செய்யும் பொழுது இதுவே உங்கள் சத்தியங்களின் பரிகாரமாகும். உங்கள் சத்தியங்களை (முறித்து விடாமல்) பேணிக் காத்துக் கொள்ளுங்கள்;. நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு நள்றி செலுத்தும் பொருட்டு அவன் தன் அத்தாட்சிகளை - ஆயத்களை - உங்களுக்கு இவ்வாறு விளக்குகிறான்

Tatar

Аллаһ, сезне ґәзаб кылмас уйнап әйткән антларыгыз өчен аны үтәмәсәгез, мәгәр ґәзаб кылыр шәригать буенча ант ителгән дөрес урында – ант итеп тә ул ант үтәлмәсә. Ул үтәлмәгән антның кәффарәте: ун мескенгә аш ашатмак өй әһелләрегез ашаган ризыкның уртача булганы белән, яки ун мескенгә кием кидермәк, яки бер кол азат итмәк, боларны эшләргә көче җитмәсә, тоташ өч көн ураза тотар. Бу йөкләтелгән эшләр үтәмәгән антларыгызның кәффарәте, антларыгызны, әлбәттә, үтәгез! Әнә шулай Аллаһ үзенең хөкемнәрен сезгә ачык итеп аңлата, шаять шатланып, Аллаһуга шөкер итәрсез

Telugu

miru uddesam lekundane cesina pramanalanu gurinci allah mim'malni pattukodu. Kani miru bud'dhipurvakanga cese pramanalanu gurinci ayana mim'malni (tappakunda) pattukuntadu. Kavuna daniki (ilanti pramana bhanganiki) pariharanga miru mi inti variki pette, madhyarakamaina aharam padi mandi pedalaku pettali. Leda variki vastralu ivvali. Leda oka banisaku svatantryam ippincali. Evadiki i sakti ledo! Atadu mudu dinalu upavasam undali. Miru pramanam cesi bhangapariste, idi daniki pariharam (kaphphara). Mi pramanalanu kapadukondi. Miru krtajnulai undataniki allah tana ajnalanu i vidhanga miku visadaparustunnadu
mīru uddēśaṁ lēkuṇḍānē cēsina pramāṇālanu gurin̄ci allāh mim'malni paṭṭukōḍu. Kāni mīru bud'dhipūrvakaṅgā cēsē pramāṇālanu gurin̄ci āyana mim'malni (tappakuṇḍā) paṭṭukuṇṭāḍu. Kāvuna dāniki (ilāṇṭi pramāṇa bhaṅgāniki) parihāraṅgā mīru mī iṇṭi vāriki peṭṭē, madhyarakamaina āhāraṁ padi mandi pēdalaku peṭṭāli. Lēdā vāriki vastrālu ivvāli. Lēdā oka bānisaku svātantryaṁ ippin̄cāli. Evaḍiki ī śakti lēdō! Ataḍu mūḍu dinālu upavāsaṁ uṇḍāli. Mīru pramāṇaṁ cēsi bhaṅgaparistē, idi dāniki parihāraṁ (kaphphārā). Mī pramāṇālanu kāpāḍukōṇḍi. Mīru kr̥tajñulai uṇḍaṭāniki allāh tana ājñalanu ī vidhaṅgā mīku viśadaparustunnāḍu
మీరు ఉద్దేశం లేకుండానే చేసిన ప్రమాణాలను గురించి అల్లాహ్ మిమ్మల్ని పట్టుకోడు. కాని మీరు బుద్ధిపూర్వకంగా చేసే ప్రమాణాలను గురించి ఆయన మిమ్మల్ని (తప్పకుండా) పట్టుకుంటాడు. కావున దానికి (ఇలాంటి ప్రమాణ భంగానికి) పరిహారంగా మీరు మీ ఇంటి వారికి పెట్టే, మధ్యరకమైన ఆహారం పది మంది పేదలకు పెట్టాలి. లేదా వారికి వస్త్రాలు ఇవ్వాలి. లేదా ఒక బానిసకు స్వాతంత్ర్యం ఇప్పించాలి. ఎవడికి ఈ శక్తి లేదో! అతడు మూడు దినాలు ఉపవాసం ఉండాలి. మీరు ప్రమాణం చేసి భంగపరిస్తే, ఇది దానికి పరిహారం (కఫ్ఫారా). మీ ప్రమాణాలను కాపాడుకోండి. మీరు కృతజ్ఞులై ఉండటానికి అల్లాహ్ తన ఆజ్ఞలను ఈ విధంగా మీకు విశదపరుస్తున్నాడు
మీరు చేసే అర్థంలేని ప్రమాణాలను గురించి అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని నిలదీయడు. అయితే మీరు పటిష్టపరచిన ప్రమాణాలను గురించి ఆయన మిమ్మల్ని తప్పకుండా నిలదీస్తాడు. (అటువంటి ప్రమాణభంగానికి మీరు చెల్లించవలసిన) పరిహారం ఏమిటంటే, మీరు మీ ఇంటి వారికి పెట్టే మధ్యరకపు అన్నం పది మంది పేదలకు తినిపించాలి లేదా వారికి బట్టలుపెట్టాలి లేదా ఒక బానిసకో, బానిసరాలికో స్వేచ్ఛనొసగాలి. ఇవేవీ చేయలేనివారు మూడు రోజులపాటు ఉపవాసం పాటించాలి – మీరు ప్రమాణాలు చేసినప్పుడు (వాటిని భంగపరచినందుకు గాను ఇచ్చే) ప్రమాణాల పరిహారం ఇది. అందుకే మీరు ప్రమాణాల విషయంలో చాలా జాగ్రత్తగా ఉండండి. ఈ విధంగా మీరు కృతజ్ఞతాపూర్వకంగా మసలుకునేందుకుగాను అల్లాహ్‌ మీకోసం తన ఆదేశాలను తేటతెల్లం చేస్తున్నాడు

Thai

xallxhˌ ca mi thrng xea thosʹ kæ phwk cea dwy thxykha thi ri sara nı kar saban khxng phwk cea tæthwa phraxngkh ca thrng xea thosʹ kæ phwk cea dwy thxykha thi phwk cea plngcı saban læw sing thi thosʹ man nan khux kar hı xahar kæ mi ski n sib khn cak xahar panklang khxng sing thi phwk cea hı pen xahar kæ khrxbkhraw khxng phwk cea hrux mi k hı kheruxng nunghm kæ phwk khea hrux thi thas khn hnung hı pen xisra phu dı mi phb k hı mi kar thuxbwch sam wan nanhæla khux sing thi thosʹ nı kar saban khxng phwk cea meux phwk cea di saban wi læa cng raksʹakar saban khxng phwk cea theid nı thanxng nan hæ la xallxhˌ ca thrng cækcæng brrda xongkar khxng phraxngkh kæ phwk cea pheux wa phwk cea cak khxbkhun
xạllxḥˌ ca mị̀ thrng xeā thos̄ʹ kæ̀ phwk cêā d̂wy t̄ĥxykhả thī̀ rị̂ s̄āra nı kār s̄ābān k̄hxng phwk cêā tæ̀thẁā phraxngkh̒ ca thrng xeā thos̄ʹ kæ̀ phwk cêā d̂wy t̄ĥxykhả thī̀ phwk cêā plngcı s̄ābān læ̂w s̄ìng t̄hị̀ thos̄ʹ mạn nận khụ̄x kār h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ mi s̄kī n s̄ib khn cāk xāh̄ār pānklāng k̄hxng s̄ìng thī̀ phwk cêā h̄ı̂ pĕn xāh̄ār kæ̀ khrxbkhrạw k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x mị̀ k̆ h̄ı̂ kherụ̄̀xng nùngh̄̀m kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x t̄hị̀ thās̄ khn h̄nụ̀ng h̄ı̂ pĕn xis̄ra p̄hū̂ dı mị̀ phb k̆ h̄ı̂ mī kār t̄hụ̄xbwch s̄ām wạn nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng t̄hị̀ thos̄ʹ nı kār s̄ābān k̄hxng phwk cêā meụ̄̀x phwk cêā dị̂ s̄ābān wị̂ læa cng rạks̄ʹākār s̄ābān k̄hxng phwk cêā t̄heid nı thảnxng nận h̄æ la xạllxḥˌ ca thrng cækcæng brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā cạk k̄hxbkhuṇ
อัลลอฮฺจะไม่ทรงเอาโทษแก่พวกเจ้าด้วยถ้อยคำที่ไร้สาระในการสาบานของพวกเจ้า แต่ทว่าพระองค์จะทรงเอาโทษแก่พวกเจ้าด้วยถ้อยคำที่พวกเจ้าปลงใจสาบาน แล้วสิ่งไถ่โทษมันนั้นคือ การให้อาหารแก่มิสกีนสิบคนจากอาหารปานกลางของสิ่งที่พวกเจ้าให้เป็นอาหารแก่ครอบครัวของพวกเจ้า หรือไม่ก็ให้เครื่องนุ่งห่มแก่พวกเขา หรือไถ่ทาสคนหนึ่งให้เป็นอิสระ ผู้ใดไม่พบก็ให้มีการถือบวชสามวัน นั่นแหละคือสิ่งไถ่โทษในการสาบานของพวกเจ้าเมื่อพวกเจ้าได้สาบานไว้ และจงรักษาการสาบานของพวกเจ้าเถิด ในทำนองนั้นแหละอัลลอฮฺจะทรงแจกแจงบรรดาโองการของพระองค์แก่พวกเจ้า เพื่อว่าพวกเจ้าจักขอบคุณ
xallxh ca mi thrng xea thosʹ kæ phwk cea dwy thxykha thi ri sara nı kar saban khxng phwk cea tæthwa phraxngkh ca thrng xea thosʹ kæ phwk cea dwy thxykha thi phwk cea plngcı saban læw sing thi thosʹ man nan khux kar hı xahar kæ mi ski n sib khn cak xahar panklang khxng sing thi phwk cea hı pen xahar kæ khrxbkhraw khxng phwk cea hrux mi k hı kheruxng nunghm kæ phwk khea hrux thi thas khn hnung hı pen xisra phu dı mi phb k hı mi kar thuxbwch sam wan nanhæla khux sing thi thosʹ nı kar saban khxng phwk cea meux phwk cea di saban wi læa cng raksʹakar saban khxng phwk cea theid nı thanxng nan hæ la xallxh ca thrng cækcæng brrda xongkar khxng phraxngkh kæ phwk cea pheux wa phwk cea cak khxbkhun
xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng xeā thos̄ʹ kæ̀ phwk cêā d̂wy t̄ĥxykhả thī̀ rị̂ s̄āra nı kār s̄ābān k̄hxng phwk cêā tæ̀thẁā phraxngkh̒ ca thrng xeā thos̄ʹ kæ̀ phwk cêā d̂wy t̄ĥxykhả thī̀ phwk cêā plngcı s̄ābān læ̂w s̄ìng t̄hị̀ thos̄ʹ mạn nận khụ̄x kār h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ mi s̄kī n s̄ib khn cāk xāh̄ār pānklāng k̄hxng s̄ìng thī̀ phwk cêā h̄ı̂ pĕn xāh̄ār kæ̀ khrxbkhrạw k̄hxng phwk cêā h̄rụ̄x mị̀ k̆ h̄ı̂ kherụ̄̀xng nùngh̄̀m kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x t̄hị̀ thās̄ khn h̄nụ̀ng h̄ı̂ pĕn xis̄ra p̄hū̂ dı mị̀ phb k̆ h̄ı̂ mī kār t̄hụ̄xbwch s̄ām wạn nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng t̄hị̀ thos̄ʹ nı kār s̄ābān k̄hxng phwk cêā meụ̄̀x phwk cêā dị̂ s̄ābān wị̂ læa cng rạks̄ʹākār s̄ābān k̄hxng phwk cêā t̄heid nı thảnxng nận h̄æ la xạllxḥ̒ ca thrng cækcæng brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā cạk k̄hxbkhuṇ
อัลลอฮ์จะไม่ทรงเอาโทษแก่พวกเจ้าด้วยถ้อยคำที่ไร้สาระในการสาบานของพวกเจ้า แต่ทว่าพระองค์จะทรงเอาโทษแก่พวกเจ้าด้วยถ้อยคำที่พวกเจ้าปลงใจสาบาน แล้วสิ่งไถ่โทษมัน นั้นคือการให้อาหารแก่มิสกีนสิบคนจากอาหารปานกลางของสิ่งที่พวกเจ้าให้เป็นอาหารแก่ครอบครัวของพวกเจ้า หรือไม่ก็ให้เครื่องนุ่งห่มแก่พวกเขา หรือไถ่ทาสคนหนึ่งให้เป็นอิสระ ผู้ใดไม่พบ ก็ให้มีการถือบวชสามวัน นั่นแหละคือสิ่งไถ่โทษในการสาบานของพวกเจ้าเมื่อพวกเจ้าได้สาบานไว้ และจงรักษาการสาบานของพวกเจ้าเถิด ในทำนองนั้นแหละอัลลอฮ์จะทรงแจกแจงบรรดาโองการของพระองค์แก่พวกเจ้า เพื่อว่าพวกเจ้าจักขอบคุณ

Turkish

Bos yere yemin etmenizden dolayı sorumlu tutmaz sizi Allah, fakat yurekten ve kasten ettiginiz yeminler yuzunden sorumlu tutar. Yemin kefareti, ailenize yedirdiginiz yemeklerin orta derecede olanıyla on yoksulu doyurmak, yahut onları giydirmek, yahut da bir kul azat etmektir. Bunlara gucu yetmeyen uc gun oruc tutar. Iste yemininizi bozarsanız budur kefareti. Koruyun yeminlerinizi. Allah, sukredenlerden olursunuz diye ayetlerini iste boyle acıklar size
Boş yere yemin etmenizden dolayı sorumlu tutmaz sizi Allah, fakat yürekten ve kasten ettiğiniz yeminler yüzünden sorumlu tutar. Yemin kefareti, ailenize yedirdiğiniz yemeklerin orta derecede olanıyla on yoksulu doyurmak, yahut onları giydirmek, yahut da bir kul azat etmektir. Bunlara gücü yetmeyen üç gün oruç tutar. İşte yemininizi bozarsanız budur kefareti. Koruyun yeminlerinizi. Allah, şükredenlerden olursunuz diye ayetlerini işte böyle açıklar size
Allah, kasıtsız olarak agzınızdan cıkıveren yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, fakat bilerek yaptıgınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti, ailenize yedirdiginiz yemegin orta hallisinden on fakire yedirmek, yahut onları giydirmek, yahut da bir kole azat etmektir. Bunları bulamıyan uc gun oruc tutmalıdır. Yemin ettiginiz takdirde yeminlerinizin keffareti iste budur. Yeminlerinizi koruyun (onlara riayet edin). Allah size ayetlerini acıklıyor; umulur ki sukredersiniz
Allah, kasıtsız olarak ağzınızdan çıkıveren yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, fakat bilerek yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Bunun da keffâreti, ailenize yedirdiğiniz yemeğin orta hallisinden on fakire yedirmek, yahut onları giydirmek, yahut da bir köle azat etmektir. Bunları bulamıyan üç gün oruç tutmalıdır. Yemin ettiğiniz takdirde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun (onlara riayet edin). Allah size âyetlerini açıklıyor; umulur ki şükredersiniz
Allah sizi, yeminlerinizdeki ‘rastgele soylemelerinizden, bos sozlerden’ dolayı sorumlu tutmaz, ancak yeminlerinizle bagladıgınız sozlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Onun (yeminin) kefareti, ailenizdekilere yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu doyurmak ya da onları giydirmek veya bir koleyi ozgurlugune kavusturmaktır. (Bunlara imkan) Bulamayan (icin) uc gun oruc (vardır.) Bu, yemin ettiginizde (bozdugunuz) yeminlerinizin kefaretidir. Yeminlerinizi koruyunuz. Allah, size ayetlerini boyle acıklar, umulur ki sukredersiniz
Allah sizi, yeminlerinizdeki ‘rastgele söylemelerinizden, boş sözlerden’ dolayı sorumlu tutmaz, ancak yeminlerinizle bağladığınız sözlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Onun (yeminin) kefareti, ailenizdekilere yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu doyurmak ya da onları giydirmek veya bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktır. (Bunlara imkan) Bulamayan (için) üç gün oruç (vardır.) Bu, yemin ettiğinizde (bozduğunuz) yeminlerinizin kefaretidir. Yeminlerinizi koruyunuz. Allah, size ayetlerini böyle açıklar, umulur ki şükredersiniz
Allah, sehven ve kasıtsız olarak yaptıgınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz. Fakat bile bile yaptıgınız yeminler yuzunden sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti, ailenize yedirdiginizin orta derecesinden on fakiri doyurmak, yahut giydirmek, yahut bir kole azad etmektir. Bunlara gucu yetmiyen uc gun (arka arkaya) oruc tutar. Iste yemin ettiginiz vakit yeminlerinizin keffareti budur. Bununla beraber yeminlerinizi bozmaktan sakının. Allah ayetlerini size boyle acıklıyor ki, sukredesiniz
Allah, sehven ve kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz. Fakat bile bile yaptığınız yeminler yüzünden sizi sorumlu tutar. Bunun da keffâreti, ailenize yedirdiğinizin orta derecesinden on fakiri doyurmak, yahut giydirmek, yahut bir köle azâd etmektir. Bunlara gücü yetmiyen üç gün (arka arkaya) oruç tutar. İşte yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffâreti budur. Bununla beraber yeminlerinizi bozmaktan sakının. Allah âyetlerini size böyle açıklıyor ki, şükredesiniz
Allah sizi bosanlamsız (dil alıskanlıgı sebebiyle yaptıgınız) yeminlerinizle sorumlu tutmaz; ama (bilerek, azmederek) bagladıgınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Bunun keffareti, coluk cocugunuza yedirdiginizin ortalamasından on yoksula yedirmeniz veya onları giydirmeniz ya da bir kole azad etmenizdir. Bunları bulamayan kimseye uc gun oruc gerekir. Iste yemin ettiginizde yeminlerinizin keffareti budur. Yeminlerinizi koruyun. Iste boylece Allah size ayetlerini acıklıyor, ola ki sukredersiniz
Allah sizi boşanlamsız (dil alışkanlığı sebebiyle yaptığınız) yeminlerinizle sorumlu tutmaz; ama (bilerek, azmederek) bağladığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Bunun keffareti, çoluk çocuğunuza yedirdiğinizin ortalamasından on yoksula yedirmeniz veya onları giydirmeniz ya da bir köle azâd etmenizdir. Bunları bulamayan kimseye üç gün oruç gerekir. İşte yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffareti budur. Yeminlerinizi koruyun. İşte böylece Allah size âyetlerini açıklıyor, ola ki şükredersiniz
Allah size rasgele yeminlerinizden dolayı degil, bile bile ettiginiz yeminlerden oturu hesap sorar. Yeminin keffareti, ailenize yedirdiginizin ortalamasından on duskunu yedirmek yahut giydirmek ya da bir kole azad etmektir. Bulamayan uc gun oruc tutmalıdır; yeminlerinizin keffareti budur. Yemin ettiginizde yeminlerinizi tutun. Sukredesiniz diye Allah size boylece ayetlerini acıklıyor
Allah size rasgele yeminlerinizden dolayı değil, bile bile ettiğiniz yeminlerden ötürü hesap sorar. Yeminin keffareti, ailenize yedirdiğinizin ortalamasından on düşkünü yedirmek yahut giydirmek ya da bir köle azad etmektir. Bulamayan üç gün oruç tutmalıdır; yeminlerinizin keffareti budur. Yemin ettiğinizde yeminlerinizi tutun. Şükredesiniz diye Allah size böylece ayetlerini açıklıyor
Allah sizi, kasitsiz olarak yaptiginiz yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasitli yaptiginiz yeminlerinizden sizi sorumlu tutar. Bozulan yeminin keffareti (cezasi), ailenize yedirdiginizin ortalamasindan on yoksulu yedirmek veya giydirmek yahut da bir kole azad etmektir. Verecek bir sey bulamayan kimse icin de uc gun oruc tutmaktir. Iste yemin ettiginiz zaman yeminlerinizi bozmanin cezasi budur. Yeminlerinizi koruyun. Iste Allah ayetlerini size boyle aciklar ki, sukredesiniz
Allah sizi, kasitsiz olarak yaptiginiz yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasitli yaptiginiz yeminlerinizden sizi sorumlu tutar. Bozulan yeminin keffareti (cezasi), ailenize yedirdiginizin ortalamasindan on yoksulu yedirmek veya giydirmek yahut da bir köle azad etmektir. Verecek bir sey bulamayan kimse için de üç gün oruç tutmaktir. Iste yemin ettiginiz zaman yeminlerinizi bozmanin cezasi budur. Yeminlerinizi koruyun. Iste Allah âyetlerini size böyle açiklar ki, sükredesiniz
Allah, kasıtsız olarak agzınızdan cıkıveren yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, fakat bilerek yaptıgınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti, ailenize yedirdiginiz yemegin orta hallisinden on fakire yedirmek, yahut onları giydirmek, yahut da bir kole azat etmektir. Bunları bulamıyan uc gun oruc tutmalıdır. Yemin ettiginiz takdirde yeminlerinizin keffareti iste budur. Yeminlerinizi koruyun (onlara riayet edin). Allah size ayetlerini acıklıyor; umulur ki sukredersiniz
Allah, kasıtsız olarak ağzınızdan çıkıveren yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, fakat bilerek yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti, ailenize yedirdiğiniz yemeğin orta hallisinden on fakire yedirmek, yahut onları giydirmek, yahut da bir köle azat etmektir. Bunları bulamıyan üç gün oruç tutmalıdır. Yemin ettiğiniz takdirde yeminlerinizin keffareti işte budur. Yeminlerinizi koruyun (onlara riayet edin). Allah size ayetlerini açıklıyor; umulur ki şükredersiniz
ALLAH rastgele ettiginiz yeminlerden sizi sorumlu tutmaz. Ancak bile bile ettiklerinizden sizi sorumlu tutar. Yemininizi bozarsanız cezası, ailenize genellikle yedirdiginiz yemeklerden on yoksulu doyurmak veya giydirmek veya bir koleyi salmaktır. Kim bulamazsa uc gun oruc tutmalı. Bu, bile bile ettiginiz yeminlerinizin cezası. Yeminlerinizi tutun. ALLAH guzel karsılık veresiniz diye ayetlerini boyle acıklıyor
ALLAH rastgele ettiğiniz yeminlerden sizi sorumlu tutmaz. Ancak bile bile ettiklerinizden sizi sorumlu tutar. Yemininizi bozarsanız cezası, ailenize genellikle yedirdiğiniz yemeklerden on yoksulu doyurmak veya giydirmek veya bir köleyi salmaktır. Kim bulamazsa üç gün oruç tutmalı. Bu, bile bile ettiğiniz yeminlerinizin cezası. Yeminlerinizi tutun. ALLAH güzel karşılık veresiniz diye ayetlerini böyle açıklıyor
Allah sizi, kasıtsız olarak yaptıgınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasıtlı yaptıgınız yeminlerinizden sizi sorumlu tutar. Bozulan yeminin keffareti (cezası), ailenize yedirdiginizin ortalamasından on yoksulu yedirmek veya giydirmek yahut da bir kole azad etmektir. Verecek bir sey bulamayan kimse icin de uc gun oruc tutmaktır. Iste yemin ettiginiz zaman yeminlerinizi bozmanın cezası budur. Yeminlerinizi koruyun. Iste Allah ayetlerini size boyle acıklar ki, sukredesiniz
Allah sizi, kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasıtlı yaptığınız yeminlerinizden sizi sorumlu tutar. Bozulan yeminin keffareti (cezası), ailenize yedirdiğinizin ortalamasından on yoksulu yedirmek veya giydirmek yahut da bir köle azad etmektir. Verecek bir şey bulamayan kimse için de üç gün oruç tutmaktır. İşte yemin ettiğiniz zaman yeminlerinizi bozmanın cezası budur. Yeminlerinizi koruyun. İşte Allah âyetlerini size böyle açıklar ki, şükredesiniz
Allah, bilmeyerek yaptıgınız bos yeminlerinizden sizi sorumlu tutmaz. Ancak bile bile kendinizi bagladıgınız yeminlerle sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti coluk-cocugunuza yedirdiginizin orta derecesinden on fakiri doyurmak yahut giydirmek veya bir kole azad etmektir. Bunlara gucu yetmeyen uc gun oruc tutar. Iste yemin ettiginiz vakit yeminlerinizin keffareti bu! Bununlar beraber, yeminlerinizi gozetin. Allah size hukumlerini boylece acıklıyor ki, sukredesiniz
Allah, bilmeyerek yaptığınız boş yeminlerinizden sizi sorumlu tutmaz. Ancak bile bile kendinizi bağladığınız yeminlerle sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti çoluk-çocuğunuza yedirdiğinizin orta derecesinden on fakiri doyurmak yahut giydirmek veya bir köle azad etmektir. Bunlara gücü yetmeyen üç gün oruç tutar. İşte yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffareti bu! Bununlar beraber, yeminlerinizi gözetin. Allah size hükümlerini böylece açıklıyor ki, şükredesiniz
Allah sizi, kasıtsız olarak yaptıgınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasıtlı yaptıgınız yeminlerinizden sizi sorumlu tutar. Bozulan yeminin keffareti (cezası), ailenize yedirdiginizin ortalamasından on yoksulu yedirmek veya giydirmek yahut da bir kole azad etmektir. Verecek bir sey bulamayan kimse icin de uc gun oruc tutmaktır. Iste yemin ettiginiz zaman yeminlerinizi bozmanın cezası budur. Yeminlerinizi koruyun. Iste Allah ayetlerini size boyle acıklar ki, sukredesiniz
Allah sizi, kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasıtlı yaptığınız yeminlerinizden sizi sorumlu tutar. Bozulan yeminin keffareti (cezası), ailenize yedirdiğinizin ortalamasından on yoksulu yedirmek veya giydirmek yahut da bir köle azad etmektir. Verecek bir şey bulamayan kimse için de üç gün oruç tutmaktır. İşte yemin ettiğiniz zaman yeminlerinizi bozmanın cezası budur. Yeminlerinizi koruyun. İşte Allah âyetlerini size böyle açıklar ki, şükredesiniz
Allah size agız alıskanlıgı ile yaptıgınız yeminlerden dolayı degil, bilerek yaptıgınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Boyle bir yemini bozmanın cezası, kefareti ya ailenize yedirdiginiz yemegin ortalaması uzerinden on yoksulu doyurmak ya yine on yoksulu giydirmek ya da bir kole azad etmektir. Bunların hicbirini bulamayan (yapamayan) kimse, uc gun oruc tutar. Iste bozdugunuz yeminlerin cezası, kefareti budur. Yeminlerinizi tutun Allah, sukredesiniz diye, size ayetlerini boyle acık acık anlatıyor
Allah size ağız alışkanlığı ile yaptığınız yeminlerden dolayı değil, bilerek yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Böyle bir yemini bozmanın cezası, kefareti ya ailenize yedirdiğiniz yemeğin ortalaması üzerinden on yoksulu doyurmak ya yine on yoksulu giydirmek ya da bir köle azad etmektir. Bunların hiçbirini bulamayan (yapamayan) kimse, üç gün oruç tutar. İşte bozduğunuz yeminlerin cezası, kefareti budur. Yeminlerinizi tutun Allah, şükredesiniz diye, size ayetlerini böyle açık açık anlatıyor
Tanrı sizi yeminlerinizdeki ´rasgele soylemelerinizden, bos sozlerden´ dolayı sorumlu tutmaz, ancak yeminlerinizle bagladıgınız sozlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Onun (yeminin) kefareti, ehlinize (ailenize) yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu doyurmak ya da onları giydirmek veya bir koleyi ozgurlugune kavusturmaktır. (Bunlara imkan) Bulamayan (icin) uc gun oruc (vardır). Bu, yemin ettiginizde (bozdugunuz) yeminlerinizin kefaretidir. Yeminlerinizi koruyunuz. Tanrı size ayetlerini boyle acıklar, umulur ki sukredersiniz
Tanrı sizi yeminlerinizdeki ´rasgele söylemelerinizden, boş sözlerden´ dolayı sorumlu tutmaz, ancak yeminlerinizle bağladığınız sözlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Onun (yeminin) kefareti, ehlinize (ailenize) yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu doyurmak ya da onları giydirmek veya bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktır. (Bunlara imkan) Bulamayan (için) üç gün oruç (vardır). Bu, yemin ettiğinizde (bozduğunuz) yeminlerinizin kefaretidir. Yeminlerinizi koruyunuz. Tanrı size ayetlerini böyle açıklar, umulur ki şükredersiniz
Allah, sizi yeminlerinizdeki lagvden dolayı sorumlu tutmaz. Fakat kalblerinizin azmetdigi yeminler yuzunden muahaze eder. Bunun da keffareti ailenize yedirmekde oldugunuzun orta (derece) sinden on yoksulu doyurmak, ya onları giydirmek, yahud bir kul azad etmekdir. Fakat kim (bunları) bulamaz (bulmıya muktedir olamaz) sa uc gun oruc (tutması lazımdır), Iste bu andetdiginiz vakit yeminlerinizin keffaretidir. Yeminlerinizi muhaafaza edin. Allah ayetlerini size boylece acıklıyor. Taki sukredesiniz
Allah, sizi yemînlerinizdeki lâğvden dolayı sorumlu tutmaz. Fakat kalblerinizin azmetdiği yeminler yüzünden muâhaze eder. Bunun da keffâreti ailenize yedirmekde olduğunuzun orta (derece) sinden on yoksulu doyurmak, ya onları giydirmek, yahud bir kul azad etmekdir. Fakat kim (bunları) bulamaz (bulmıya muktedir olamaz) sa üç gün oruç (tutması lâzımdır), İşte bu andetdiğiniz vakit yeminlerinizin keffâretidir. Yeminlerinizi muhaafaza edin. Allah âyetlerini size böylece açıklıyor. Tâki şükredesiniz
Allah size rasgele yeminlerinizden dolayı degil, bile bile ettiginiz yeminlerden oturu sorumlu tutar. Onun keffareti; ailenize yedirmekte oldugunuzun ortalamasından, on duskunu yedirmek, yahut giydirmek veya bir kole azad etmektir. Kim de bunları bulamazsa; uc gun oructur. Iste bu, yemin ettiginiz vakit yeminlerinizin keffaretidir. Yeminlerinizi tutun. Sukredersiniz diye Allah ayetlerini size iste boyle acıklar
Allah size rasgele yeminlerinizden dolayı değil, bile bile ettiğiniz yeminlerden ötürü sorumlu tutar. Onun keffareti; ailenize yedirmekte olduğunuzun ortalamasından, on düşkünü yedirmek, yahut giydirmek veya bir köle azad etmektir. Kim de bunları bulamazsa; üç gün oruçtur. İşte bu, yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffaretidir. Yeminlerinizi tutun. Şükredersiniz diye Allah ayetlerini size işte böyle açıklar
Allah sizi, yeminlerinizdeki bos sozlerden dolayı sorumlu tutmaz. Fakat, akid yaptıgınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Artık onun kefareti (cezası), ev halkınıza yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu yedirmeniz veya onları giydirmeniz ya da bir kole azad etmenizdir. Fakat kim bunları bulamazsa, o taktirde uc gun oruc tutsun.Iste bu, yeminlerinizi bozdugunuz zaman onların (yeminlerinizin) kefaretidir. Ve yeminlerinizi koruyun (onları bozmaktan sakının). Allah (c.c.) ayetlerini size iste boyle acıklıyor, umulur ki boylece siz sukredersiniz
Allâh sizi, yeminlerinizdeki boş sözlerden dolayı sorumlu tutmaz. Fakat, akid yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Artık onun kefâreti (cezası), ev halkınıza yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu yedirmeniz veya onları giydirmeniz ya da bir köle azad etmenizdir. Fakat kim bunları bulamazsa, o taktirde üç gün oruç tutsun.İşte bu, yeminlerinizi bozduğunuz zaman onların (yeminlerinizin) kefâretidir. Ve yeminlerinizi koruyun (onları bozmaktan sakının). Allâh (c.c.) âyetlerini size işte böyle açıklıyor, umulur ki böylece siz şükredersiniz
La yuahızukumullahu billagvi fı eymanikum ve lakiy yuahızukum bima akkadtumul eyman fe keffaratuhu ıt´amu aserati mesakıne min evsetı ma tut´ımune ehlıkum evkisvetuhum ev tahrıru rakabeh fe mel lem yecid fe sıyamu selaseti eyyam zalike kefferatu eymanikum iza haleftum vahfezu eymanekum kezalike yubeyyinullahu lekum ayatihı leallekum teskurun
La yüahızükümüllahü billağvi fı eymaniküm ve lakiy yüahızüküm bima akkadtümül eyman fe keffaratühu ıt´amü aşerati mesakıne min evsetı ma tut´ımune ehlıküm evkisvetühüm ev tahrıru rakabeh fe mel lem yecid fe sıyamü selaseti eyyam zalike kefferatü eymaniküm iza haleftüm vahfezu eymaneküm kezalike yübeyyinüllahü leküm ayatihı lealleküm teşkürun
La yuahizukumullahu bil lagvi fi eymanikum ve lakin yuahizukum bima akkadtumul eyman(eymane), fe keffaretuhu it’amu asereti mesakine min evsatı ma tut’ımune ehlikum ev kisvetuhum ev tahriru rakabeh(rakabetin) fe men lem yecid fe sıyamu selaseti eyyam(eyyamin) zalike keffaretu eymanikum iza haleftum vahfezu eymanekum kezalike yubeyyinullahu lekum ayatihi leallekum teskurun(teskurune)
Lâ yuâhizukumullâhu bil lagvi fî eymânikum ve lâkin yuâhizukum bimâ akkadtumul eymân(eymâne), fe keffâretuhu it’âmu aşereti mesâkîne min evsatı mâ tut’ımûne ehlîkum ev kisvetuhum ev tahrîru rakabeh(rakabetin) fe men lem yecid fe sıyâmu selâseti eyyâm(eyyâmin) zâlike keffâretu eymânikum izâ haleftum vahfezû eymânekum kezâlike yubeyyinullâhu lekum âyâtihi leallekum teşkurûn(teşkurûne)
Allah, dusunmeden agzınızdan kacırıverdiginiz yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz, ama bilerek ve isteyerek yaptıgınız yeminlerden sorumlu tutacaktır. Boylece, yemininizi bozma karsılıgında, on yoksulu kendi ailenize yedirdiginizin hemen hemen aynısı ile beslemeniz veya onları giydirmeniz veya bir insanı ozgurlugune kavusturmanız gerekir; buna imkanı olmayan ise (onun yerine) uc gun oruc tutacaktır. Her ne zaman yemin eder (ve onu bozar)sanız yeminlerinizin kefareti iste bu olacaktır. Oyleyse yeminlerinize sadık olun. Allah mesajlarını size boylece acıklar ki sukredici olasınız
Allah, düşünmeden ağzınızdan kaçırıverdiğiniz yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz, ama bilerek ve isteyerek yaptığınız yeminlerden sorumlu tutacaktır. Böylece, yemininizi bozma karşılığında, on yoksulu kendi ailenize yedirdiğinizin hemen hemen aynısı ile beslemeniz veya onları giydirmeniz veya bir insanı özgürlüğüne kavuşturmanız gerekir; buna imkanı olmayan ise (onun yerine) üç gün oruç tutacaktır. Her ne zaman yemin eder (ve onu bozar)sanız yeminlerinizin kefareti işte bu olacaktır. Öyleyse yeminlerinize sadık olun. Allah mesajlarını size böylece açıklar ki şükredici olasınız
la yuahizukumu-llahu billagvi fi eymanikum velakiy yuahizukum bima `akkattumu-l'eyman. fekeffaratuhu it`amu `aserati mesakine min evseti ma tut`imune ehlikum ev kisvetuhum ev tahriru rakabeh. femel lem yecid fesiyamu selaseti eyyam. zalike keffaratu eymanikum iza haleftum. vahfezu eymanekum. kezalike yubeyyinu-llahu lekum ayatihi le`allekum teskurun
lâ yüâḫiẕükümü-llâhü billagvi fî eymâniküm velâkiy yüâḫiẕüküm bimâ `aḳḳattümü-l'eymân. fekeffâratühû iṭ`âmü `aşerati mesâkîne min evseṭi mâ tuṭ`imûne ehlîküm ev kisvetühüm ev taḥrîru raḳabeh. femel lem yecid feṣiyâmü ŝelâŝeti eyyâm. ẕâlike keffâratü eymâniküm iẕâ ḥaleftüm. vaḥfeżû eymâneküm. keẕâlike yübeyyinü-llâhü leküm âyâtihî le`alleküm teşkürûn
Allah, kasıtsız olarak agzınızdan cıkıveren yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, fakat bilerek yaptıgınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti, kendi ailenize yedirdiginizin ortalamasından on fakiri doyurmak, yahut onları giydirmek, yahut da bir kole azad etmektir. Bunları bulamayan uc gun oruc tutmalıdır. Yemin ettiginiz takdirde yeminlerinizin keffareti iste budur. Yeminlerinizi koruyun (onlara riayet edin). Allah size ayetlerini acıklıyor; umulur ki sukredersiniz
Allah, kasıtsız olarak ağzınızdan çıkıveren yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, fakat bilerek yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Bunun da keffâreti, kendi ailenize yedirdiğinizin ortalamasından on fakiri doyurmak, yahut onları giydirmek, yahut da bir köle âzâd etmektir. Bunları bulamayan üç gün oruç tutmalıdır. Yemin ettiğiniz takdirde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun (onlara riayet edin). Allah size âyetlerini açıklıyor; umulur ki şükredersiniz
Allah, sizi bilincsiz olarak yaptıgınız yeminlerden dolayı hesaba cekmez. Bilincli olarak yaptıgınız yeminlerden dolayı hesaba ceker. Yemininizi bozma karsılıgı, kendi ailenize yedirdiginizden on yoksulu doyurmaktır. Veya giydirmek ya da bir koleyi hurriyete kavusturmaktır. Kim bunları bulamazsa uc gun oruc tutması gerekir. Bu, bozdugunuz yeminlerin kefaretidir. Yeminlerinizi tutun. Sukredesiniz diye Allah, ayetlerini iste boyle acıklıyor
Allah, sizi bilinçsiz olarak yaptığınız yeminlerden dolayı hesaba çekmez. Bilinçli olarak yaptığınız yeminlerden dolayı hesaba çeker. Yemininizi bozma karşılığı, kendi ailenize yedirdiğinizden on yoksulu doyurmaktır. Veya giydirmek ya da bir köleyi hürriyete kavuşturmaktır. Kim bunları bulamazsa üç gün oruç tutması gerekir. Bu, bozduğunuz yeminlerin kefaretidir. Yeminlerinizi tutun. Şükredesiniz diye Allah, ayetlerini işte böyle açıklıyor
Allah, sizi kasıtsız olarak yaptıgınız yeminlerden dolayı sorumlu tutmaz. Bilip, kasıtlı olarak yaptıgınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Bunun (bozma) kefareti, kendi ailenize yedirdiginizin orta hallisinden on yoksulu doyurmaktır veya giydirmek ya da bir koleyi azad etmektir. Kim bunları bulamazsa uc gun oruc tutması gerekir. Bu, bozdugunuz yeminlerin kefaretidir. Yeminlerinizi tutun. Sukredesiniz diye Allah, ayetlerini iste boyle acıklıyor
Allah, sizi kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutmaz. Bilip, kasıtlı olarak yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Bunun (bozma) kefareti, kendi ailenize yedirdiğinizin orta hâllisinden on yoksulu doyurmaktır veya giydirmek ya da bir köleyi azad etmektir. Kim bunları bulamazsa üç gün oruç tutması gerekir. Bu, bozduğunuz yeminlerin kefaretidir. Yeminlerinizi tutun. Şükredesiniz diye Allah, ayetlerini işte böyle açıklıyor
Allah sizi kasıtsız olarak yaptıgınız yeminlerden dolayı sorumlu tutmaz, ama bilerek yaptıgınız yeminlerden oturu sorumlu tutar.Boyle bir yemini bozarsanız onun keffareti, coluk cocugunuza yedirdiginiz orta halli yemek cesidinden on fakir doyurmak, yahut on fakiri giydirmek veya bir koleyi hurriyetine kavusturmaktır.Bunlara gucu yetmeyen kimse, uc gun oruc tutsun.Iste yemin ettiginizde, yemin bozmanın keffareti budur.Yeminlerinize sahip cıkın.Allah iste size ayetlerini boyle acıklıyor, ta ki sukredesiniz
Allah sizi kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutmaz, ama bilerek yaptığınız yeminlerden ötürü sorumlu tutar.Böyle bir yemini bozarsanız onun keffâreti, çoluk çocuğunuza yedirdiğiniz orta halli yemek çeşidinden on fakir doyurmak, yahut on fakiri giydirmek veya bir köleyi hürriyetine kavuşturmaktır.Bunlara gücü yetmeyen kimse, üç gün oruç tutsun.İşte yemin ettiğinizde, yemin bozmanın keffareti budur.Yeminlerinize sahip çıkın.Allah işte size âyetlerini böyle açıklıyor, ta ki şükredesiniz
Allah sizi, yeminlerinizdeki lagv(kasıtsız olarak yaptıgınız yeminler)den oturu sorumlu tutmaz. Fakat bilerek yaptıgınız yeminlerden oturu sizi sorumlu tutar. Bu(gelecege baglı yemini bozma)nın keffareti: ailenize yedirdiginizin orta derecesinden on fakiri yedir(ip doyur)mak, yahut onları giydirmek, ya da bir boyun(koley)i hurriyete kavusturmaktır. Bunu bulamayan kimse, uc gun oruc tutsun. Iste yemin ettiginiz zaman, yeminleriniz(i bozman)ın keffareti budur. yeminlerinizi koruyun. Allah, ayetlerini size boyle acıklıyor ki, sukredesiniz
Allah sizi, yeminlerinizdeki lağv(kasıtsız olarak yaptığınız yeminler)den ötürü sorumlu tutmaz. Fakat bilerek yaptığınız yeminlerden ötürü sizi sorumlu tutar. Bu(geleceğe bağlı yemini bozma)nın keffareti: ailenize yedirdiğinizin orta derecesinden on fakiri yedir(ip doyur)mak, yahut onları giydirmek, ya da bir boyun(köley)i hürriyete kavuşturmaktır. Bunu bulamayan kimse, üç gün oruç tutsun. İşte yemin ettiğiniz zaman, yeminleriniz(i bozman)ın keffareti budur. yeminlerinizi koruyun. Allah, ayetlerini size böyle açıklıyor ki, şükredesiniz
Allah sizi, yeminlerinizdeki ´rastgele soylemelerinizden, bos sozlerden´ dolayı sorumlu tutmaz, ancak yeminlerinizle baglandıgınız sozlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Onun (yeminin) keffareti, ailenizdekilere yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu doyurmak ya da onları giydirmek veya bir koleyi ozgurlugune kavusturmaktır. (Bunlara imkan) Bulamıyan (icin) uc gun oruc (vardır.) Bu, yemin ettiginizde (bozdugunuz) yeminlerinizin keffaretidir. Yeminlerinizi koruyunuz. Allah, size ayetlerini boyle acıklar, umulur ki sukredersiniz
Allah sizi, yeminlerinizdeki ´rastgele söylemelerinizden, boş sözlerden´ dolayı sorumlu tutmaz, ancak yeminlerinizle bağlandığınız sözlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Onun (yeminin) keffareti, ailenizdekilere yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu doyurmak ya da onları giydirmek veya bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktır. (Bunlara imkân) Bulamıyan (için) üç gün oruç (vardır.) Bu, yemin ettiğinizde (bozduğunuz) yeminlerinizin keffaretidir. Yeminlerinizi koruyunuz. Allah, size ayetlerini böyle açıklar, umulur ki şükredersiniz
Allah, bos bulunarak ettiginiz yeminlerlen sizi sorumlu tutmaz. Bilip, kasıtlı olarak yaptıgınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Bu durumda yeminin keffareti, ailenize yedirdiginizin orta hallisinden on yoksulu doyurmak yahut onları giydirmek ya da bir kole azat etmektir. Kim (bu imkanı) bulamazsa, onun keffareti uc gun oruc tutmaktır. Iste yemin ettiginiz vakit yeminlerinizin keffareti budur. Yeminlerinizi tutun. Sukredesiniz diye Allah, ayetlerini iste boyle acıklıyor
Allah, boş bulunarak ettiğiniz yeminlerlen sizi sorumlu tutmaz. Bilip, kasıtlı olarak yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Bu durumda yeminin keffareti, ailenize yedirdiğinizin orta hâllisinden on yoksulu doyurmak yahut onları giydirmek ya da bir köle azat etmektir. Kim (bu imkânı) bulamazsa, onun keffareti üç gün oruç tutmaktır. İşte yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffareti budur. Yeminlerinizi tutun. Şükredesiniz diye Allah, ayetlerini işte böyle açıklıyor
Allah sizi yeminlerinizdeki bos lakırdıdan oturu hesaba cekmez, ama bilincli olarak gerceklestirdiginiz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Boyle bir yeminin keffareti, ailenize yedirmekte oldugunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da ozgurlugunden yoksun kalmıs bir benligi ozgurlugune kavusturmaktır. Bunlara imkan bulamayan uc gun oruc tutar. Yemin ettiginizde yeminlerinizin keffareti iste budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini boyle acıklar ki sukredebilesiniz
Allah sizi yeminlerinizdeki boş lakırdıdan ötürü hesaba çekmez, ama bilinçli olarak gerçekleştirdiğiniz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Böyle bir yeminin keffâreti, ailenize yedirmekte olduğunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da özgürlüğünden yoksun kalmış bir benliği özgürlüğüne kavuşturmaktır. Bunlara imkân bulamayan üç gün oruç tutar. Yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini böyle açıklar ki şükredebilesiniz
Allah sizi yeminlerinizdeki bos lakırdıdan oturu hesaba cekmez, ama bilincli olarak gerceklestirdiginiz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Boyle bir yeminin keffareti, ailenize yedirmekte oldugunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da ozgurlugunden yoksun kalmıs bir benligi ozgurlugune kavusturmaktır. Bunlara imkan bulamayan uc gun oruc tutar. Yemin ettiginizde yeminlerinizin keffareti iste budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini boyle acıklar ki sukredebilesiniz
Allah sizi yeminlerinizdeki boş lakırdıdan ötürü hesaba çekmez, ama bilinçli olarak gerçekleştirdiğiniz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Böyle bir yeminin keffâreti, ailenize yedirmekte olduğunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da özgürlüğünden yoksun kalmış bir benliği özgürlüğüne kavuşturmaktır. Bunlara imkân bulamayan üç gün oruç tutar. Yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini böyle açıklar ki şükredebilesiniz
Allah sizi yeminlerinizdeki bos lakırdıdan oturu hesaba cekmez, ama bilincli olarak gerceklestirdiginiz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Boyle bir yeminin keffareti, ailenize yedirmekte oldugunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da ozgurlugunden yoksun kalmıs bir benligi ozgurlugune kavusturmaktır. Bunlara imkan bulamayan uc gun oruc tutar. Yemin ettiginizde yeminlerinizin keffareti iste budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini boyle acıklar ki sukredebilesiniz
Allah sizi yeminlerinizdeki boş lakırdıdan ötürü hesaba çekmez, ama bilinçli olarak gerçekleştirdiğiniz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Böyle bir yeminin keffâreti, ailenize yedirmekte olduğunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da özgürlüğünden yoksun kalmış bir benliği özgürlüğüne kavuşturmaktır. Bunlara imkân bulamayan üç gün oruç tutar. Yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini böyle açıklar ki şükredebilesiniz

Twi

Na monidi mfri nnepa a Nyankopͻn de abͻ mo akͻnhoma a εho wͻ kwan (sε modie no) mu, na monsuro Nyankopͻn no a mogye no die no

Uighur

اﷲ سىلەرنى سەۋەنلىك قەسىمىڭلار ئۈچۈن جاۋابكارلىققا تارتىدۇ (مۇنداق قەسىمىڭلارنى بۇزساڭلار) ئۇنىڭ كەففارىتى ئائىلەڭلارغا بېرىدىغان ئوتتۇرا دەرىجىلىك تاماق بىلەن ئون مىسكىننى بىر ۋاخ غىزالاندۇرۇشتۇر، ياكى ئۇلارغا (يەنى ئون مىسكىنگە بەدىنىنى يېپىپ تۇرىدىغان) بىر قۇر كىيىم بېرىشتۇر، ياكى بىر قۇل ياكى بىر چۆرىنى ئازاد قىلىشتۇر، كىمكى بۇنداق قىلىشقا كۈچى يەتمىسە، ئۈچ كۈن روزا تۇتۇشى لازىم. بۇ ئەنە شۇ ئىچكەن قەسىمىڭلارنى بۇزغانلىقىڭلارنىڭ كەففارىتىدۇر، قەسىمىڭلارغا رىئايە قىلىڭلار (يەنى كەلسە - كەلمەس قەسەم ئىچمەڭلار). سىلەرنىڭ شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ ئايەتلىرىنى سىلەرگە ئەنە شۇنداق بايان قىلىدۇ
ئاللاھ سىلەرنى سەۋەنلىك بىلەن قىلغان قەسىمىڭلار ئۈچۈن جاۋابكارلىققا تارتمايدۇ، لېكىن سىلەرنى قەستەن قىلغان قەسىمىڭلار ئۈچۈن جاۋاپكارلىققا تارتىدۇ. (مۇنداق قەسىمىڭلارنى بۇزساڭلار) ئۇنىڭ كەففارىتى ئائىلەڭلارغا بېرىدىغان ئوتتۇرا دەرىجىلىك تاماق بىلەن ئون مىسكىننى بىر ۋاخ غىزالاندۇرۇشتۇر ياكى ئۇلارغا (يەنى ئون مىسكىنگە بەدىنىنى يېپىپ تۇرىدىغان) بىر قۇر كىيىم بېرىشتۇر ياكى بىر قۇل ياكى بىر چۆرىنى ئازاد قىلىشتۇر. كىمكى بۇنداق قىلىشقا كۈچى يەتمىسە، ئۈچ كۈن روزا تۇتۇشى لازىم. بۇ ئەنە شۇ ئىچكەن قەسىمىڭلارنى بۇزغانلىقىڭلارنىڭ كەففارىتىدۇر، قەسىمىڭلارغا رىئايە قىلىڭلار (يەنى قەستىن قىلغان قەسىمىڭلارنى ئورۇنداڭلار ياكى كەففارىتىنى ئادا قىلىڭلار). سىلەرنىڭ شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن ئاللاھ ئايەتلىرىنى سىلەرگە ئەنە شۇنداق بايان قىلىدۇ

Ukrainian

Аллаг не покличе вас до відплати за легковажність у клятвах ваших, але відплатить Він за [невиконання] договорів, які в клятвах! Викуп за це – нагодувати десятьох бідняків так, як годуєте свої сім’ї, або ж одягнути їх, або звільнити раба. А як хто не в змозі цього зробити, нехай постить три дні. Це викуп за порушення клятв ваших, тож тримайтеся ваших клятв. Так роз’яснює Аллаг вам Свої знамення. Можливо, будете ви вдячні
BOH ne trymaye vas vidpovidalʹni dlya prostoho vyslova klyatv; Vin trymaye vas vidpovidalʹni dlya vashykh faktychnykh namiriv. Yakshcho vy porushuyete klyatvu, vy budete vidshkoduvaty hoduyuchy desyaty bidnykh lyudey z toho zhe prodovolʹstva vy proponuyete do vashoyi vlasnoyi rodyny, abo odyahu yim, abo vyzvolyayuchy raba. Yakshcho vy ne mozhete buty spromozhnym prydbaty tse, todi vy budete shvydkykh try dniv. Tse yavlyaye soboyu vynahorodu dlya toho, shchob porushuvaty klyatvy shcho vy prysyahnulysya utrymaty. Vy budete fulfill vashi klyatvy. BOH takym chynom roz'yasnyuye Yoho vidkryttya do vas, shcho vy mozhete buty appreciative
БОГ не тримає вас відповідальні для простого вислова клятв; Він тримає вас відповідальні для ваших фактичних намірів. Якщо ви порушуєте клятву, ви будете відшкодувати годуючи десяти бідних людей з того же продовольства ви пропонуєте до вашої власної родини, або одягу їм, або визволяючи раба. Якщо ви не можете бути спроможним придбати це, тоді ви будете швидких три днів. Це являє собою винагороду для того, щоб порушувати клятви що ви присягнулися утримати. Ви будете fulfill ваші клятви. БОГ таким чином роз'яснює Його відкриття до вас, що ви можете бути appreciative
Allah ne poklyche vas do vidplaty za lehkovazhnistʹ u klyatvakh vashykh, ale vidplatytʹ Vin za [nevykonannya] dohovoriv, yaki v klyatvakh! Vykup za tse – nahoduvaty desyatʹokh bidnyakiv tak, yak hoduyete svoyi simʺyi, abo zh odyahnuty yikh, abo zvilʹnyty raba. A yak khto ne v zmozi tsʹoho zrobyty, nekhay postytʹ try dni. Tse vykup za porushennya klyatv vashykh, tozh trymaytesya vashykh klyatv. Tak rozʺyasnyuye Allah vam Svoyi znamennya. Mozhlyvo, budete vy vdyachni
Аллаг не покличе вас до відплати за легковажність у клятвах ваших, але відплатить Він за [невиконання] договорів, які в клятвах! Викуп за це – нагодувати десятьох бідняків так, як годуєте свої сім’ї, або ж одягнути їх, або звільнити раба. А як хто не в змозі цього зробити, нехай постить три дні. Це викуп за порушення клятв ваших, тож тримайтеся ваших клятв. Так роз’яснює Аллаг вам Свої знамення. Можливо, будете ви вдячні
Allah ne poklyche vas do vidplaty za lehkovazhnistʹ u klyatvakh vashykh, ale vidplatytʹ Vin za [nevykonannya] dohovoriv, yaki v klyatvakh! Vykup za tse – nahoduvaty desyatʹokh bidnyakiv tak, yak hoduyete svoyi simʺyi, abo zh odyahnuty yikh, abo zvilʹnyty raba. A yak khto ne v zmozi tsʹoho zrobyty, nekhay postytʹ try dni. Tse vykup za porushennya klyatv vashykh, tozh trymaytesya vashykh klyatv. Tak rozʺyasnyuye Allah vam Svoyi znamennya. Mozhlyvo, budete vy vdyachni
Аллаг не покличе вас до відплати за легковажність у клятвах ваших, але відплатить Він за [невиконання] договорів, які в клятвах! Викуп за це – нагодувати десятьох бідняків так, як годуєте свої сім’ї, або ж одягнути їх, або звільнити раба. А як хто не в змозі цього зробити, нехай постить три дні. Це викуп за порушення клятв ваших, тож тримайтеся ваших клятв. Так роз’яснює Аллаг вам Свої знамення. Можливо, будете ви вдячні

Urdu

Tum log jo mohmal (utter vainly) kasamein kha lete ho unpar Allah giraft nahin karta, magar jo kasamein tum jaan boojh kar khate ho unpar woh tumse zaroor mawaqeza (take you to task) karega. (Aisi kasam toadne ka) kaffara yeh hai ke dus miskeeno ko woh awsat (average) darje ka khana khilao jo tum apne baal bacchon ko khilate ho, ya unhein kapde pehnao, ya ek gulaam azad karo, aur jo iski istitaat (capability) na rakhta ho woh teen din ke roze rakkhe. Yeh tumhari kasamon ka kaffara hai jabke tum kasam kha kar toad do. Apni kasamon ki hifazat kiya karo, is tarah Allah apne ehkaam tumhare liye wazeh karta hai shayad ke tum shukar ada karo
تم لوگ جو مہمل قسمیں کھا لیتے ہو اُن پر اللہ گرفت نہیں کرتا، مگر جو قسمیں تم جان بوجھ کر کھاتے ہو اُن پر ضرور تم سے مواخذہ کرے گا (ایسی قسم توڑنے کا) کفارہ یہ ہے کہ دس مسکینوں کو وہ اوسط درجے کا کھانا کھلاؤ جو تم اپنے بال بچوں کو کھلاتے ہو، یا انہیں کپڑے پہناؤ، یا ایک غلام آزاد کرو، اور جو اس کی استطاعت نہ رکھتا ہو وہ تین دن کے روزے رکھے یہ تمہاری قسموں کا کفارہ ہے جبکہ تم قسم کھا کر توڑ دو اپنی قسموں کی حفاظت کیا کرو اس طرح اللہ اپنے احکام تمہارے لیے واضح کرتا ہے شاید کہ تم شکر ادا کرو
الله تمہیں تمہاری بی ہودہ قسموں پر نہیں پکڑتا لیکن ان قسموں پرپکڑتا ہے جنہیں تم مستحکم کر دو سو اس کا کفارہ دس مسکینوں کو اوسط درجہ کا کھانا دینا ہے جو تم اپنے گھر والوں کو دیتے ہو یا دس مسکینوں کو کپڑا پہنانا یا گردن آزاد کرنی پھر جو شخص یہ نہ پائے تو تین دن کے روزے رکھنے ہیں اسی طرح تمہای قسموں کا کفارہ ہے جب تم قسم کھاؤ اور اپنی قسموں کی حفاظت کرو اسی طرح تمہارے لیے اپنے حکم بیان کرتا ہے تاکہ تم شکر کرو
خدا تمہاری بےارادہ قسموں پر تم سے مواخذہ نہیں کرے گا لیکن پختہ قسموں پر (جن کے خلاف کرو گے) مواخذہ کرے گا تو اس کا کفارہ دس محتاجوں کو اوسط درجے کا کھانا کھلانا ہے جو تم اپنے اہل وعیال کو کھلاتے ہو یا ان کو کپڑے دینا یا ایک غلام آزاد کرنا اور جس کو میسر نہ ہو وہ تین روزے رکھے یہ تمہاری قسموں کا کفارہ ہے جب تم قسم کھا لو (اور اسے توڑ دو) اور (تم کو) چاہئے کہ اپنی قسموں کی حفاظت کرو اس طرح خدا تمہارے (سمجھانے کے) لیے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم شکر کرو
نہیں پکڑتا اللہ تم کو تمہاری بیہودہ قسموں پر [۲۱۶] لیکن پکڑتا ہے اس پر جس قسم کو تم نے مضبوط باندھا سو اس کا کفارہ کھانا دینا ہے دس محتاجوں کو اوسط درجہ کا کھانا جو دیتے ہو اپنے گھر والوں کو [۲۱۷] یا کپڑا پہنا دینا دس محتاجوں کو [۲۱۸] یا ایک گردن آزاد کرنی [۲۱۹] پھر جس کو میسر نہ ہوتو روزے رکھنے ہیں تین دن کے [۲۲۰] یہ کفارہ ہے تمہاری قسموں کا جب قسم کھا بیٹھو اور حفاطت رکھو اپنی قسموں کی [۲۲۱] اسی طرح بیان کرتا ہے اللہ تمہارے لئے اپنے حکم تاکہ تم احسان مانو [۲۲۲]
اللہ تم سے تمہاری لایعنی قَسموں پر مواخذہ (بازپرس) نہیں کرے گا۔ مگر جو قسمیں تم نے قصداً کھائی ہیں (اور اس طرح مضبوط کی ہیں) تو ان پر ضرور تم سے مواخذہ کرے گا۔ اور (ایسی قسم توڑنے کا) کفارہ یہ ہے: (۱)دس مسکینوں کو کھانا کھلانا اوسط درجے کا جو تم اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو۔ (۲) یا انہیں کپڑے پہناؤ۔ (۳) یا پھر ایک غلام آزاد کرو۔ اور جس کو اس کا مقدور نہ ہو تو وہ تین روزہ رکھے۔ یہ تمہاری قَسموں کا کفارہ ہے جب تم قَسم کھاؤ اور اپنی قَسموں کی حفاظت کرو (خیال رکھو) اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنے آیات و احکام کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ تم شکر گزار بنو۔
Allah Taalaa tumhari qasmon mein laghv qasam per tum say moaakhiza nahi farmata lekin moaakhiza uss per farmata hai kay tum jin qasmon ko mazboot ker do. Iss ka kaffaara das mohtajon kko khana dena hai osat darjay ka jo apney ghar walon ko khilatay ho ya unn ko kapra dena ya aik ghulam ya londi aazad kerna hai aur jiss ko maqdoor na ho to teen din kay rozay hain yeh tumhari qasmon ka kaffaara hai jabkay tum qasam kha lo aur apni qasmon ka khayal rakho1 issi tarah Allah Taalaa tumharay wastay apney ehkaam biyan farmata hai takay tum shukar kero
اللہ تعالیٰ تمہاری قسموں میں لغو قسم پر تم سے مؤاخذہ نہیں فرماتا لیکن مؤاخذہ اس پر فرماتا ہے کہ تم جن قسموں کو مضبوط کردو۔ اس کا کفاره دس محتاجوں کو کھانا دینا ہے اوسط درجے کا جو اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو یا ان کو کپڑا دینا یا ایک غلام یا لونڈی آزاد کرنا ہے اور جس کو مقدور نہ ہو تو تین دن کے روزے ہیں یہ تمہاری قسموں کا کفاره ہے جب کہ تم قسم کھا لو اور اپنی قسموں کا خیال رکھو! اسی طرح اللہ تعالیٰ تمہارے واسطے اپنے احکام بیان فرماتا ہے تاکہ تم شکر کرو
Allah ta’ala tumhaari qasmo mein lagho qasam par tum se mu-aaqeza13 nahi farmaata, lekin mu-aaqeza us par farmaata hai, ke tum jin qasmo ko mazbooth kardo, us ka kaffaara das muhtaajo ko khaana dena hai, ausad darje ka jo apne ghar waalo ko khilaate ho ya un ko kapda dena ya ek ghulaam ya laundi ko azaad karna hai, aur jis ko maqdoor14 na ho to teen din ke roze hai, ye tumhaari qasmo ka kaffaara hai, jab ke tum qasam khaalo aur apni qasmo ka qayaal rakho! isi tarah Allah ta’ala tumhaare waaste apne ehkaam bayaan farmaata hai, ta ke tum shukr karo
نہ باز پرس کرے گا تم سے اللہ تعالیٰ تمھاری فضول قسموں پر لیکن باز پرس کرے گا تم سے ان قسموں پر جن کو تم پختہ کرچکے ہو تو اس (کے توڑنے) کا کفارہ یہ ہے کہ کھلایا جائے دس مسکینوں کو درمیانی قسم کا کھانا جو تم کھلاتے ہو اپنے گھر والوں کو یا کپڑے پہنائے جائیں انھیں یا آزاد کیا جائے غلام اور جو نہ پائے (ان میں سے کوئی چیز) تو وہ روزے رکھے تین دن یہ کفارہ ہے تمھاری قسموں کا جب تم قسم اٹھاؤ اور حفاظت کیا کرو اپنی قسموں کی اسی طرح کھول کر بیان فرماتا ہے اللہ تعالیٰ تمھارے لیے اپنی آیتیں تاکہ تم شکر یہ ادا کرو۔
اللہ تمہاری بے مقصد (اور غیر سنجیدہ) قَسموں میں تمہاری گرفت نہیں فرماتا لیکن تمہاری ان (سنجیدہ) قَسموں پر گرفت فرماتا ہے جنہیں تم (ارادی طور پر) مضبوط کرلو، (اگر تم ایسی قَسم کو توڑ ڈالو) تو اس کا کفّارہ دس مسکینوں کو اوسط (درجہ کا) کھانا کھلانا ہے جو تم اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو یا (اسی طرح) ان (مسکینوں) کو کپڑے دینا ہے یا ایک گردن (یعنی غلام یا باندی کو) آزاد کرنا ہے، پھر جسے (یہ سب کچھ) میسر نہ ہو تو تین دن روزہ رکھنا ہے۔ یہ تمہاری قَسموں کا کفّارہ ہے جب تم کھالو (اور پھر توڑ بیٹھو)، اور اپنی قَسموں کی حفاظت کیا کرو، اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیتیں خوب واضح فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے احکام کی اطاعت کر کے) شکر گزار بن جاؤ
اللہ تمہاری لغو قسموں پر تمہاری پکڑ نہیں کرے گا لیکن جو قسمیں تم نے پختگی کے ساتھ کھائی ہوں، ان پر تمہاری پکڑ کرے گا۔ چنانچہ اس کا کفارہ یہ ہے کہ دس مسکینوں کو وہ اوسط درجے کا کھانا کھلاؤ جو تم اپنے گھر والوں کو کھلایا کرتے ہو، یا ان کو کپڑے دو ، یا ایک غلام آزاد کرو۔ ہاں اگر کسی کے پاس (ان چیزوں میں سے) کچھ نہ ہو تو وہ تین دن روزے رکھے۔ یہ تمہاری قسموں کا کفارہ ہے جب تم نے کوئی قسم کھالی ہو (اور اسے توڑ دیا ہو) اور اپنی قسموں کی حفاظت کیا کرو۔ اسی طرح اللہ اپنی آیتیں کھول کھول کر تمہارے سامنے واضح کرتا ہے، تاکہ تم شکر ادا کرو۔
خدا تم سے بے مقصد قسمیں کھانے پر مواخذہ نہیں کرتا ہے لیکن جن قسموں کی گرہ دل نے باندھ لی ہے ان کی مخالفت کا کفارہ دس مسکینوں کے لئے اوسط درجہ کا کھانا ہے جو اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو یا ان کا کپڑا یا ایک غلام کی آزادی ہے .... پھر اگر یہ سب ناممکن ہو تو تین روزے رکھو ...._ کہ یہ تمہاری قسموں کا کفارہ ہے جب بھی تم قسم کھا کر اس کی مخالفت کرو اپنی قسموں کا تحفظ کرو کہ خدا اس طرح اپنی آیات کو واضح کرکے بیان کرتا ہے کہ شاید تم اس کے شکر گزار بندے بن جاؤ

Uzbek

Аллоҳ сизларни беҳуда қасамларингиз учун тутмас. Лекин қасд ила туккан қасамларингиз учун тутадир. Бас, унинг каффороти ўз аҳлингизни ўртача таомлантириш миқдорида ўнта мискинга таом ёки кийим бериш ёхуд бир қул озод қилишдир. Ким топа олмаса, бас, уч кун рўза тутсин. Ана ўша, агар қасам ичган бўлсангиз, қасамингизнинг каффоротидир. Қасамларингизни муҳофаза қилинг. Аллоҳ сизга шундай қилиб Ўз оятларини баён этади. Шоядки, шукр қилсангиз
Аллоҳ сизларни тилларингиздаги беҳуда қасамларингиз сабабли жазоламайди. Балки (дилларингиздаги) маҳкам тугган қасам сабабли (агар шундай қасамни бузсангиз) жазолайди. Бас, унинг каффорати ўз оилангизни боқадиган ўртача таомлардан ўнта мискинга таом бериш ёки уларнинг сарпосини қилиш, ёхуд бир қулни озод қилишдир. Ким (бу нарсаларни) топа олмаса, уч кун рўза тутсин! Мана шу — қасам ичган (ва уни бузган) пайтингиздаги қасамларингиз каффоратидир. Қасамларингизни (бузишдан) сақланингиз. Шукр қилишингиз учун Аллоҳ сизларга Ўз оятларини мана шундай очиқ-ойдин баён қилур
Аллоҳ сизларни бехуда қасамларингиз учун тутмас. Лекин қасд ила туккан қасамларингиз учун тутар. Бас, унинг каффорати ўз аҳлингизни ўртача таомлантириш миқдорида ўнта мискинга таом ёки кийим бериш ёхуд бир қул озод қилишдир. Ким топа олмаса, бас, уч кун рўза тутсин. Ана ўша, агар қасам ичган бўлсангиз, қасамингизнинг каффоратидир. Қасамларингизни муҳофаза қилинг. Аллоҳ сизга шундай қилиб Ўз оятларини баён этади. Шоядки шукр қилсангиз. (Шуни алоҳида таъкидлаш лозимки, исломий таълимотларда умуман қасам ичишга тарғиб қилинмайди. Аввало, қасамни фақат Аллоҳнинг номи билан ичилади. Бошқаси мумкин эмас. Бу жумлада қасамнинг маҳкамлиги ҳиссий таъбир ила баён қилинмоқда. Бунинг учун «қасд ила» иборасининг маъносига «туккан» ибораси ҳам боғланмоқда. Худдики, қасам бир ҳиссий нарсаю уни маҳкамлаш учун тугиш мумкин бўлганидек. Бундан шу нарса келиб чиқадики, тутиш–айб санаш учун қасам қасд ва мустаҳкам ният ила ичилган бўлиши шарт экан. Ана шундай ҳолатда қасам ичувчи агар қасамхўр бўлса, яъни, қасамини ўринлата олмаса, шариат бўйича унга нисбатан жазо чораси кўрилади)

Vietnamese

Allah se khong bat phat cac nguoi ve nhung loi the trong rong nguoc lai Ngai bat phat cac nguoi ve cac loi the nghiem trong. Đe chuoc toi, phai nuoi an muoi nguoi ngheo theo can luong trung binh ma cac nguoi dung đe nuoi gia đinh hoac phai may mac cho ho hoac giai phong mot nguoi no le. Nhung ai khong co phuong tien thi phai nhin chay ba ngay lien tuc. Đo la cach chuoc toi cho cac loi the nghiem trong ma cac nguoi đa pham. Hay coi chung loi the cua cac nguoi. Allah giai thich ro cac Loi Mac Khai cua Ngai đe may ra cac nguoi biet ta on
Allah sẽ không bắt phạt các ngươi về những lời thề trống rỗng ngược lại Ngài bắt phạt các người về các lời thề nghiêm trọng. Để chuộc tội, phải nuôi ăn mười người nghèo theo cân lượng trung bình mà các ngươi dùng để nuôi gia đình hoặc phải may mặc cho họ hoặc giải phóng một người nô lệ. Nhưng ai không có phương tiện thì phải nhịn chay ba ngày liên tục. Đó là cách chuộc tội cho các lời thề nghiêm trọng mà các người đã phạm. Hãy coi chừng lời thề của các ngươi. Allah giải thích rõ các Lời Mặc Khải của Ngài để may ra các ngươi biết tạ ơn
Allah khong bat toi cac nguoi ve nhung loi the thot do quen mieng ma Ngai chi bat toi cac nguoi ve nhung loi the thuc su co chu y. Tuy nhien, đe chuoc toi cho loi the đa pham thi phai nuoi an muoi nguoi ngheo theo muc luong trung binh ma cac nguoi dung đe nuoi gia đinh hoac cap quan ao cho ho hoac tra tu do cho mot nguoi no le (co đuc tin). Đoi voi nguoi nao khong co kha nang thi phai nhin chay ba ngay lien tuc. Đo la cach chuoc toi cho đieu đa pham trong loi the, va cac nguoi hay giu loi the cua minh. Allah trinh bay ro rang cac loi mac khai cua Ngai cho cac nguoi nhu the, mong rang cac nguoi biet ta on (Ngai)
Allah không bắt tội các ngươi về những lời thề thốt do quen miệng mà Ngài chỉ bắt tội các ngươi về những lời thề thực sự có chủ ý. Tuy nhiên, để chuộc tội cho lời thề đã phạm thì phải nuôi ăn mười người nghèo theo mức lượng trung bình mà các ngươi dùng để nuôi gia đình hoặc cấp quần áo cho họ hoặc trả tự do cho một người nô lệ (có đức tin). Đối với người nào không có khả năng thì phải nhịn chay ba ngày liên tục. Đó là cách chuộc tội cho điều đã phạm trong lời thề, và các ngươi hãy giữ lời thề của mình. Allah trình bày rõ ràng các lời mặc khải của Ngài cho các ngươi như thế, mong rằng các ngươi biết tạ ơn (Ngài)

Xhosa

UAllâh Akayi kunohlwaya ngoko ningakwenzanga ngabom mayela nezifungo zenu, kodwa Uya kunohlwaya ngenikwenze ngabom kwizifungo zenu; ukuhlawula oko niya kondla abantu abasweleyo abalishumi ngokudla okungumlinganiselo olingana noko nondla ngako iintsapho zenu. Kungenjalo niya kubambesa okanye nikhulule ikhoboka. Kodwa lowo ungenako ukukwenza oko, kuya kunyanzeleka azile iintsuku ezintathu, eso sisicamagusho sokwaphula isifungo xa benifungile. Ke kaloku zikhuseleni izifungo (zenu), Wenza njalo ke uAllâh ukunicacisela iiVesi zaKhe khon’ukuze nibe nombulelo

Yau

Allah ngasampa ilagasyo pakulumbila kwenu kwangali mate, nambo tachimpa ilagasyo pakulumbila kunnumbile mwakusimichisya, basi malipilo gakwe (naga m'bwesesye yannumbileyo), nikugalisya masikini likumi ni yakulya yachipiimo chakatikati chankuliichisya mawasa genu, kapena kwawecha, kapena gopola kapolo, nambo jwanganapata (yalakweyi), basi chatawe mowa gatatu. Galakwego ni malipilo ga kulumbila kwenu pati nnumbile (ni kuwesesya yannumbileyo), soni sungani kulumbila kwenu (nkawesesyaga-wesesyaga yannumbile kuti chintende), iyyoyopeyo niyaakuti Allah pakusalichisya kukwenu ma Aya Gakwe kuti m'be wakutogolela
Allah ngasampa ilagasyo pakulumbila kwenu kwangali mate, nambo tachimpa ilagasyo pakulumbila kunnumbile mwakusimichisya, basi malipilo gakwe (naga m'bwesesye yannumbileyo), nikugalisya masikini likumi ni yakulya yachipiimo chakatikati chankuliichisya maŵasa genu, kapena kwawecha, kapena gopola kapolo, nambo jwanganapata (yalakweyi), basi chataŵe moŵa gatatu. Galakwego ni malipilo ga kulumbila kwenu pati nnumbile (ni kuwesesya yannumbileyo), soni sungani kulumbila kwenu (nkawesesyaga-wesesyaga yannumbile kuti chintende), iyyoyopeyo niyaakuti Allah pakusalichisya kukwenu ma Ȃya Gakwe kuti m'be ŵakutogolela

Yoruba

Allahu ko nii fi ibura ti o bo lenu yin bi yin, sugbon O maa fi awon ibura ti e finnufindo mu wa bi yin. Nitori naa, itanran re ni bibo talika mewaa pelu ounje ti o wa ni iwontun-wonsi ti e n fi bo ara ile yin, tabi ki e raso fun won, tabi ki e tu eru onigbagbo ododo kan sile loko eru. Enikeni ti ko ba ri (eyi se), o maa gba aawe ojo meta. Iyen ni itanran ibura yin nigba ti e ba bura. E so ibura yin. Bayen ni Allahu se n salaye awon ayah Re fun yin, nitori ki e le dupe
Allāhu kò níí fí ìbúra tí ó bọ́ lẹ́nu yín bi yín, ṣùgbọ́n Ó máa fi àwọn ìbúra tí ẹ fínnúfíndọ̀ mú wá bi yín. Nítorí náà, ìtánràn rẹ̀ ni bíbọ́ tálíkà mẹ́wàá pẹ̀lú oúnjẹ tí ó wà ní ìwọ̀ntún-wọ̀nsì tí ẹ̀ ń fi bọ́ ará ilé yín, tàbí kí ẹ raṣọ fún wọn, tàbí kí ẹ tú ẹrú onígbàgbọ́ òdodo kan sílẹ̀ lóko ẹrú. Ẹnikẹ́ni tí kò bá rí (èyí ṣe), ó máa gba ààwẹ̀ ọjọ́ mẹ́ta. Ìyẹn ni ìtánràn ìbúra yín nígbà tí ẹ bá búra. Ẹ ṣọ́ ìbúra yín. Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣàlàyé àwọn āyah Rẹ̀ fun yín, nítorí kí ẹ lè dúpẹ́

Zulu

UMvelinqangi angeke anijezise ngalokho okuyize leze ezifungweni zenu kepha uyonijezisa ngalokho (eningakufezi) ezifungweni zenu eniziqondile ngakho-ke inhlawulo yako ukondla abantu abayishumi abaswele ngokulingana nalokho enondla ngakho imindeni yenu noma ukubagqokisa noma ukukhulula isigqila ngakho-ke noma ngabe ngubani ongakwazi ukukuthola inhlawulo (ongakwazi ukuhlawula) akazile izinsuku ezintathu, lokho kuyinhlawulo yezifungo zenu uma nenze izifungo gcinani izifungo zenu, kanjalo-ke uyanicacisela uMvelinqangi amavesi akhe ukuze nibe ngababongayo