Achinese

Tapajoh laju bandum raseuki Nyang ka Tuhan bri haleue sileupah Barang nyang haleue nyan keuh nyang got-got Lom gata beu that takwa keu Allah Ka tameuiman gata keu Tuhan Takwa yohnyan bek na meuilah

Afar

Moominiiney Yalli sin yurzuqheh yanim calaalih anuk muquk tet Akuma, Yallay isin elle teemeneenih taniinik meesita

Afrikaans

En eet van die geoorloofde en goeie dinge waarmee Allah julle voorsien het, en wees bewus van Allah, in wie julle glo

Albanian

Dhe hani ate cka u jep All-llahu, cka eshte e mire dhe e lejuar, dhe frikesohuni All-llahut te cilit i besoni
Dhe hani atë çka u jep All-llahu, çka është e mirë dhe e lejuar, dhe frikësohuni All-llahut të cilit i besoni
Hani nga ato qe u ka furnizuar Perendia – te lejuara dhe te mira! Druajuni Perendise, te cilit ju i keni besuar
Hani nga ato që u ka furnizuar Perëndia – të lëjuara dhe të mira! Druajuni Perëndisë, të cilit ju i keni besuar
Hani nga ato gjera te lejuara e te mira qe ju ka dhene Allahu! Frikesojuni Allahut, te Cilit ju i keni besuar
Hani nga ato gjëra të lejuara e të mira që ju ka dhënë Allahu! Frikësojuni Allahut, të Cilit ju i keni besuar
Hani nga ajo qe All-llahu ju furnizou si hallall te mire dhe, duke qene se ju All-llahut i besoni, ruanu denimit te Tij
Hani nga ajo që All-llahu ju furnizou si hallall të mirë dhe, duke qenë se ju All-llahut i besoni, ruanu dënimit të Tij
Hani nga ajo qe All-llahu ju furnizoi si hallall te mire dhe, duke qene se ju All-llahut i besoni, ruajuni denimit te Tij
Hani nga ajo që All-llahu ju furnizoi si hallall të mirë dhe, duke qenë se ju All-llahut i besoni, ruajuni dënimit të Tij

Amharic

alahimi keset’achihu sisayi yetefek’ede t’afach’i sihoni bilu፡፡ yaninimi inanite berisu amanyochi yehonachihubetini alahini firu፡፡
ālahimi keset’achihu sīsayi yetefek’ede t’afach’i sīẖoni bilu፡፡ yaninimi inanite berisu āmanyochi yeẖonachihubetini ālahini firu፡፡
አላህም ከሰጣችሁ ሲሳይ የተፈቀደ ጣፋጭ ሲኾን ብሉ፡፡ ያንንም እናንተ በርሱ አማኞች የኾናችሁበትን አላህን ፍሩ፡፡

Arabic

«وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا» مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به «واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون»
wtmteu -ayha almwmnwn- balhlal altayib mimaa aetakm allah wmnhkm 'iyah, wataquu allah bamtthal awamrh, wajtnab nwahyh; fa'iina 'iimanikum biallah ywjb ealaykum tqwah wmraqbth
وتمتعوا -أيها المؤمنون- بالحلال الطيب مما أعطاكم الله ومنحكم إياه، واتقوا الله بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه؛ فإن إيمانكم بالله يوجب عليكم تقواه ومراقبته
Wakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waittaqoo Allaha allathee antum bihi muminoona
Wa kuloo mimmaa razaqakumul laahu halaalan taiyibaa; wattaqul laahallazeee antum bihee mu'minon
Wakuloo mimma razaqakumu Allahuhalalan tayyiban wattaqoo Allahaallathee antum bihi mu/minoon
Wakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waittaqoo Allaha allathee antum bihi mu/minoona
wakulu mimma razaqakumu l-lahu halalan tayyiban wa-ittaqu l-laha alladhi antum bihi mu'minuna
wakulu mimma razaqakumu l-lahu halalan tayyiban wa-ittaqu l-laha alladhi antum bihi mu'minuna
wakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna
وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلࣰا طَیِّبࣰاۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي أَنتُمُۥ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَكُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًاࣕ وَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيۡ٘ اَنۡتُمۡ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ
وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلࣰا طَیِّبࣰاۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَكُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًاﵣ وَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيۡ٘ اَنۡتُمۡ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ ٨٨
Wa Kulu Mimma Razaqakumu Allahu Halalaan Tayyibaan Wa Attaqu Allaha Al-Ladhi 'Antum Bihi Mu'uminuna
Wa Kulū Mimmā Razaqakumu Allāhu Ĥalālāan Ţayyibāan Wa Attaqū Allāha Al-Ladhī 'Antum Bihi Mu'uminūna
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلاࣰ طَيِّباࣰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِے أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَۖ‏
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي أَنتُمُۥ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقكُّمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي أَنتُم بِهِۦ مُومِنُونَ
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقكُّمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي أَنتُم بِهِۦ مُومِنُونَ
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلࣰ ا طَيِّبࣰ اۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وكلوا مما رزقكم الله حلل ا طيب ا واتقوا الله الذي انتم به مومنون
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ حَلَٰلاࣰ طَيِّباࣰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِےٓ أَنتُم بِهِۦ مُومِنُونَۖ
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
وكلوا مما رزقكم الله حللا طيبا واتقوا الله الذي انتم به مومنون

Assamese

Arau allahe tomalokaka yi halala arau utkrsta jiraika pradana karaiche tara paraa khoraa arau allahara takbaraa aralambana karaa, yara prati tomaloke bisbasa sthapana karaicha
Ārau āllāhē tōmālōkaka yi hālāla ārau uṯkr̥ṣṭa jīraikā pradāna karaichē tāra paraā khōraā ārau āllāhara tākbaraā aralambana karaā, yāra prati tōmālōkē biśbāsa sthāpana karaichā
আৰু আল্লাহে তোমালোকক যি হালাল আৰু উৎকৃষ্ট জীৱিকা প্ৰদান কৰিছে তাৰ পৰা খোৱা আৰু আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, যাৰ প্ৰতি তোমালোকে বিশ্বাস স্থাপন কৰিছা।

Azerbaijani

Allahın sizə ruzi olaraq verdiyi halal, təmiz nemətlərdən yeyin və iman gətirmis oldugunuz Allahdan qorxun
Allahın sizə ruzi olaraq verdiyi halal, təmiz nemətlərdən yeyin və iman gətirmiş olduğunuz Allahdan qorxun
Allahın sizə ruzi olaraq ver­diyi ha­lal, təmiz nemətlər­dən ye­yin və iman gətirmis oldugunuz Allahdan qorxun
Allahın sizə ruzi olaraq ver­diyi ha­lal, təmiz nemətlər­dən ye­yin və iman gətirmiş olduğunuz Allahdan qorxun
Allahın sizə verdiyi ruzidən halal və təmiz olanını yeyin. Inandıgınız Allahdan qorxun
Allahın sizə verdiyi ruzidən halal və təmiz olanını yeyin. İnandığınız Allahdan qorxun

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߛߎ߲߫ ߓߍ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ (ߘߏ߫) ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߤߊ߬ߣߍ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߛߎ߲߫ ߓߍ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

Ara allaha tomaderake ye halala o utkrsta jibika diyechena ta theke kha'o ebam allahara taka'oya abalambana kara, yamra prati tomara mumina
Āra āllāha tōmādērakē yē hālāla ō uṯkr̥ṣṭa jībikā diẏēchēna tā thēkē khā'ō ēbaṁ āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara, yām̐ra prati tōmarā mumina
আর আল্লাহ তোমাদেরকে যে হালাল ও উৎকৃষ্ট জীবিকা দিয়েছেন তা থেকে খাও এবং আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর, যাঁর প্রতি তোমরা মুমিন।
Allaha ta’yala yesaba bastu tomaderake diyechena, tanmadhya theke halala o pabitra bastu kha'o ebam allahake bhaya kara, yara prati tomara bisbasi.
Āllāha tā’ẏālā yēsaba bastu tōmādērakē diẏēchēna, tanmadhya thēkē hālāla ō pabitra bastu khā'ō ēbaṁ āllāhakē bhaẏa kara, yāra prati tōmarā biśbāsī.
আল্লাহ তা’য়ালা যেসব বস্তু তোমাদেরকে দিয়েছেন, তন্মধ্য থেকে হালাল ও পবিত্র বস্তু খাও এবং আল্লাহকে ভয় কর, যার প্রতি তোমরা বিশ্বাসী।
Ara allah tomadera ya halala o bhalo riyeka diyechena ta theke bhoga karo ara allah‌ke bhaya-srad'dha karo, -- yamra prati tomara mumina hayecha.
Āra āllāh tōmādēra yā hālāla ō bhālō riyēka diẏēchēna tā thēkē bhōga karō āra āllāh‌kē bhaẏa-śrad'dhā karō, -- yām̐ra prati tōmarā mumina haẏēcha.
আর আল্লাহ্ তোমাদের যা হালাল ও ভালো রিযেক দিয়েছেন তা থেকে ভোগ করো আর আল্লাহ্‌কে ভয়-শ্রদ্ধা করো, -- যাঁর প্রতি তোমরা মুমিন হয়েছ।

Berber

Eccet seg wayen ikwen Ioeeq Oebbi, ieellen, imaanen. Eezzbet i Oebbi. YiS, kunwi, ay tumnem
Eççet seg wayen ikwen Iôéeq Öebbi, iêellen, imaânen. Ëezzbet i Öebbi. YiS, kunwi, ay tumnem

Bosnian

I jedite ono sto vam Allah daje, sto je dozvoljeno i lijepo; i bojte se Allaha, u kojeg vjerujete
I jedite ono što vam Allah daje, što je dozvoljeno i lijepo; i bojte se Allaha, u kojeg vjerujete
I jedite ono sto vam Allah daje, sto je dozvoljeno i lijepo; i bojte se Allaha u kojeg vjerujete
I jedite ono što vam Allah daje, što je dozvoljeno i lijepo; i bojte se Allaha u kojeg vjerujete
I jedite ono sto vam Allah daje, sto je dozvoljeno i lijepo; i bojte se Allaha, u Kojeg vjerujete
I jedite ono što vam Allah daje, što je dozvoljeno i lijepo; i bojte se Allaha, u Kojeg vjerujete
I jedite od onog cim vas je opskrbio Allah, dozvoljeno, dobro, i bojte se Allaha - Onog u kojeg ste vi vjernici
I jedite od onog čim vas je opskrbio Allah, dozvoljeno, dobro, i bojte se Allaha - Onog u kojeg ste vi vjernici
WE KULU MIMMA REZEKAKUMU ELLAHU HELALÆN TEJJIBÆN WE ETTEKU ELLAHEL-LEDHI ‘ENTUM BIHI MU’UMINUNE
I jedite ono sto vam Allah daje, sto je dozvoljeno i lijepo; i bojte se Allaha, u Kojeg vjerujete
I jedite ono što vam Allah daje, što je dozvoljeno i lijepo; i bojte se Allaha, u Kojeg vjerujete

Bulgarian

I yazhte ot onova, koeto Allakh vi e dal za prepitanie - razresheno, priyatno! I boite se ot Allakh, v Kogoto vyarvate
I yazhte ot onova, koeto Allakh vi e dal za prepitanie - razresheno, priyatno! I boĭte se ot Allakh, v Kogoto vyarvate
И яжте от онова, което Аллах ви е дал за препитание - разрешено, приятно! И бойте се от Аллах, в Когото вярвате

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့အတွက် ချီးမြှင့်ထောက်ပံ့တော်မူထားသည့်ရိက္ခာနှင့် (အခြား အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်များ) အနက်မှ တရားဝင်အဖြစ် ခွင့်ပြုထားသော ကျန်းမာရေးနှင့်ညီညွတ်ပြီး သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သည့် အစားအသောက်များကို စားသုံးကြလော့။ သင်တို့သည် ထိုအရှင်၌ ဖြူစင်စွာ ယုံကြည် သည့် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် နာခံလိုက်နာ) ကြလော့။
၈၈။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသော တရားဝင်သော မွန်မြတ်သော အစာအဟာရကို မှီဝဲသုံးစွဲကြလော့။ သင်တို့သည် မိမိယုံကြည်ကြသော အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြလော့။
ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် မိမိတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပေးသနားတော်မူသည်များအနက်မှ (စားသုံး) ခွင့်ပြုထားတော်မူသော သန့်စင်သောအရာများကို စားသုံးကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့ သက်ဝင်ယုံကြည်လျက်ရှိကြကုန်သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာ ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က‌ပေး‌တော်မူသည့်အထဲမှ ဟလာလ်ခွင့်ပြုထား‌သော သန့်စင်သည့်အရာများကို စားသုံးကြပါ။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ယုံကြည်ကြ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။

Catalan

Mengeu del licit i bo que Al·la us ha proveit! I temeu a Al·la, en Qui creieu
Mengeu del lícit i bo que Al·là us ha proveït! I temeu a Al·là, en Qui creieu

Chichewa

Ndipo idyani zinthu zololedwa ndi zabwino zonse zimene Mulungu wakupatsani ndipo opani Mulungu amene inu mumakhulupirira
“Idyani zabwino zomwe Allah wakupatsani zomwe zili zololedwa. Ndipo opani Allah yemwe inu mukumkhulupirira

Chinese(simplified)

Nimen dang chi zhenzhu suo gongji nimen de hefa er jiamei de shiwu, nimen dang jingwei nimen suo xinyang de zhenzhu.
Nǐmen dāng chī zhēnzhǔ suǒ gōngjǐ nǐmen de héfǎ ér jiāměi de shíwù, nǐmen dāng jìngwèi nǐmen suǒ xìnyǎng de zhēnzhǔ.
你们当吃真主所供给你们的合法而佳美的食物,你们当敬畏你们所信仰的真主。
Fanshi an la ci gei de, nimen dang chi hefa er jiamei de. Nimen dang jingwei nimen suo xinyang de an la.
Fánshì ān lā cì gěi de, nǐmen dāng chī héfǎ ér jiāměi de. Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen suǒ xìnyǎng de ān lā.
凡是安拉赐给的,你们当吃合法而佳美的。你们当敬畏你们所信仰的安拉。
Nimen dang chi an la suo gongji nimen de hefa er jiamei de shiwu, nimen dang jingwei nimen suo xinyang de an la
Nǐmen dāng chī ān lā suǒ gōngjǐ nǐmen de héfǎ ér jiāměi de shíwù, nǐmen dāng jìngwèi nǐmen suǒ xìnyǎng de ān lā
你们当吃安拉所供给你们的合法而佳美的食物,你们当敬畏你们所信仰的安拉。

Chinese(traditional)

Nimen dang chi zhenzhu suo gongji nimen de hefa er jiamei de shiwu, nimen dang jingwei nimen suo xinyang de zhenzhu
Nǐmen dāng chī zhēnzhǔ suǒ gōngjǐ nǐmen de héfǎ ér jiāměi de shíwù, nǐmen dāng jìngwèi nǐmen suǒ xìnyǎng de zhēnzhǔ
你们当吃真主所供给你们的合法而佳美的食 物,你们当敬畏你们所信仰的真主。
Nimen dang chi zhenzhu suo gongji nimen de hefa er jiamei de shiwu, nimen dang jingwei nimen suo xinyang de zhenzhu.
Nǐmen dāng chī zhēnzhǔ suǒ gōngjǐ nǐmen de héfǎ ér jiāměi de shíwù, nǐmen dāng jìngwèi nǐmen suǒ xìnyǎng de zhēnzhǔ.
你們當吃真主所供給你們的合法而佳美的食物,你們當敬畏你們所信仰的真主。

Croatian

I jedite od onog cim vas je opskrbio Allah, dozvoljeno, dobro. I bojte se Allaha - Onog u kojeg ste vi vjernici
I jedite od onog čim vas je opskrbio Allah, dozvoljeno, dobro. I bojte se Allaha - Onog u kojeg ste vi vjernici

Czech

A jezte z toho, cimz obdaril vas Buh, dovoleneho a dobreho: a bojte se Boha, v nehoz verite
A jezte z toho, čímž obdařil vás Bůh, dovoleného a dobrého: a bojte se Boha, v něhož věříte
A stravit plny zakonny potreby onen BUH mel postarat se nebo ty! Ty vait si BUH od koho ty jsem verici
A strávit plný zákonný potreby onen BUH mel postarat se nebo ty! Ty váit si BUH od koho ty jsem verící
Jezte z toho, co vam Buh ustedril jako dovolene a vytecne, a bojte se Boha, v nehoz verite
Jezte z toho, co vám Bůh uštědřil jako dovolené a výtečné, a bojte se Boha, v něhož věříte

Dagbani

Yaha! Dim ya Naawuni ni largi ya shɛli puuni ka di nyɛ halalsi ka viɛla. Yaha! Zom ya Naawuni so yi ni tiri yεlimaŋli maa

Danish

Og æder godset lawful ting at GUD haver forsyne for I! Du ærbødighed GUD ind der jer er troende
En eet wat goed en geoorloofd is waarvan Allah u heeft voorzien. En vreest Allah in Wie gij gelooft

Dari

و از آنچه الله روزی حلال و پاکیزه به شما داده است، بخورید. و از الله، پروردگاری که شما به او ایمان دارید، بترسید

Divehi

އަދި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި ތަކެތީގެ ތެރެއިން، حلال ރަނގަޅު ތަކެތި ކައިއުޅޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން، އެކަލާނގެއަށް إيمان ވެގެންތިބި اللَّه އަށް، ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވާށެވެ

Dutch

En eet van wat God jullie als levensonderhoud gegeven heeft, als iets wat toegestaan en goed is. En vreest God in Wie jullie geloven
Eet hetgeen God u tot voedsel heeft gegeven, hetgeen wettig en goed is, en vreest God, in wien gij gelooft
En eet van de goede, toegestane zaken (Halâl) waarmee Allah jullie voorziet. En vreest Allah, Degene in Wie jullie geloven
En eet wat goed en geoorloofd is waarvan Allah u heeft voorzien. En vreest Allah in Wie gij gelooft

English

but eat the lawful and good things that God provides for you. Be mindful of God, in whom you believe
And eat of what sustenance provided to you by Allah, lawful and good things. You fear Allah, in Whom you believe
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe
And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers
And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe
Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe
Eat the halal and good things Allah has provided for you, and have taqwa of Allah, Him in Whom you have iman
Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers
Eat of the things which God has provided for you, permissible and healthy, but be aware of God, in Whom you believe
And eat from good lawful things that God provided for you, and be cautious of God, the One you believe in Him
Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith
Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith
Eat (as lawful, pure and wholesome) from that which God has provided for you; and keep from disobedience to God, in Whom you have faith
Eat of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delights and enjoy all that is pure, lawful, wholesome and not forbidden, and entertain the profound reverence dutiful to Allah Whom you maintain as the heart of your purpose
And do eat out of that which Allah provided as providence for you (declaring it) lawful (and) palatable. And pay obedience to Allah Whom you are: in Him, Believers
And eat of what God provided you, the lawful, what is good. And be Godfearing of God in Whom you are ones who believe
Partake of the lawful and wholesome sustenance Allah has granted you. Fear Allah, in Whom you (profess to) believe
But eat of what God has provided you lawfully of good things; and fear God, in whom ye believe
Eat of the lawful and wholesome things which Allah has provided for you. Fear Allah, in Whom you believe
And eat of that which God has provided for you of what is lawful and good. And fear God in Whom you believe
But eat of what Allah has provided you, lawful and good things; and fear (do your duty to) Allah, in Whom you believe
And eat of what God hath given you for food, that which is lawful and wholesome: and fear God, in whom ye believe
And eat from what God provided for you, permitted/allowed, good/enjoyable , and fear and obey God, whom you are with (in) him believing
And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe
And eat from lawful good things which Allah has provided for you, and fear Allah in Whom you are believers
And eat from lawful good things which God has provided for you, and fear God in Whom you are believers
And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe
And eat of the lawful and good, wholesome things that Allah has provided for you, and fear Allah, Whom you believe
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers
Eat from what Allah has provided you as good and lawful, and fear Allah in whom you believe
Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe
And eat of whatever Allah has provided you, lawful and good, and be pious to Allah, in Whom you are believers
Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe
Eat from what Allah has provided you as good and lawful, and fear Allah in whom you believe
Eat of the good, lawful things provided to you by Allah. And be mindful of Allah in Whom you believe
Eat of the good, lawful things provided to you by God. And be mindful of God in Whom you believe
Eat of the lawful and wholesome things which God has given you. And fear God, in whom you do believe
Eat of the lawful and good things that Allah has provided for you, and fear Allah in Whom you believe
Partake of the lawful and good things which God has provided for you and be mindful of God in Whom you believe
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and have Taqwa of Allah in Whom you believe
Thus, partake of the Lawful, good things that Allah grants you as sustenance. And be conscious of Allah, in Whom you are believers
Eat from the lawful and good things that Allah has provided for you, but fear Allah, in Whom you believe
And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers
And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers
Eat any lawful, wholesome thing which God has provided you with. Heed God in Whom you are believers
And eat from what He has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe
And eat from what God has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe
Eat of that which God has provided you that is lawful and good, and reverence God, in Whom you are believers
And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers
Eat the lawful and wholesome things, which God has given you. Fear God, in whom you believe
Eat of the things which God hath provided for you, lawful and good; but fear God, in Whom ye believe

Esperanto

Kaj mangx bon lawful ajx ti DI hav proviz por vi! Vi reverence DI en whom vi est believers

Filipino

At kumain ng mga bagay na ipinagkaloobniAllahsainyo, napinahihintulutanatmabuti, at pangambahan si Allah na Siya ninyong pinapanaligan
Kumain kayo mula sa itinustos sa inyo ni Allāh bilang ipinahintulot na kaaya-aya. Mangilag kayong magkasala kay Allāh, na kayo ay sa Kanya mga mananampalataya

Finnish

Syokaa sallittuja Jumalan hyvia antimia ja ottakaa vaarin velvollisuuksistanne Jumalaa kohtaan, johon te uskotte
Syökää sallittuja Jumalan hyviä antimia ja ottakaa vaarin velvollisuuksistanne Jumalaa kohtaan, johon te uskotte

French

Mangez de ce qu’Allah a dispense pour vous de Ses biens licites et purs. Et craignez Allah en Qui vous croyez
Mangez de ce qu’Allah a dispensé pour vous de Ses biens licites et purs. Et craignez Allah en Qui vous croyez
Et mangez de ce qu’Allah vous a attribue de licite et de bon. Et craignez Allah, en qui vous avez foi
Et mangez de ce qu’Allah vous a attribué de licite et de bon. Et craignez Allah, en qui vous avez foi
Et mangez de ce qu'Allah vous a attribue de licite et de bon. Craignez Allah, en qui vous avez foi
Et mangez de ce qu'Allah vous a attribué de licite et de bon. Craignez Allah, en qui vous avez foi
Mangez des nourritures pures et saines qu’Allah vous a dispensees. Et craignez Allah en qui vous croyez
Mangez des nourritures pures et saines qu’Allah vous a dispensées. Et craignez Allah en qui vous croyez
Mangez de ce que Dieu vous a accorde de licite et de bon, et craignez Dieu en qui vous croyez
Mangez de ce que Dieu vous a accordé de licite et de bon, et craignez Dieu en qui vous croyez

Fulah

Ñaamee e kon ko Alla Arsiki on dagiiɗi laaɓuɗi. Hulon Alla On Mo gomɗinɗon

Ganda

Era mulye Katonda bye yabagabirira, kavuna biba nga byakkirizibwa ate nga birungi, era mutye Katonda oyo mwe gwemukkiriza

German

Und esset von dem, was Allah euch gegeben hat: Erlaubtes, Gutes. Und furchtet Allah, an Den ihr glaubt
Und esset von dem, was Allah euch gegeben hat: Erlaubtes, Gutes. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt
Und eßt von dem, was Gott euch beschert hat, so es erlaubt und kostlich ist. Und furchtet Gott, an den ihr eben glaubt
Und eßt von dem, was Gott euch beschert hat, so es erlaubt und köstlich ist. Und fürchtet Gott, an den ihr eben glaubt
Und speist von dem Rizq, das ALLAH euch als gutes Halal gewahrt hat und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, an Den ihr den Iman verinnerlicht habt
Und speist von dem Rizq, das ALLAH euch als gutes Halal gewährt hat und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, an Den ihr den Iman verinnerlicht habt
Und eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtem und Gutem, und furchtet Allah, an Den ihr glaubt
Und eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtem und Gutem, und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt
Und eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtem und Gutem, und furchtet Allah, an Den ihr glaubt
Und eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtem und Gutem, und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt

Gujarati

ane allaha ta'ala'e je vastu'o tamane api che, temanthi halala ane pavitra vastu'o kha'o ane allaha ta'alathi darata raho, jena para tame imana dharavo cho
anē allāha ta'ālā'ē jē vastu'ō tamanē āpī chē, tēmānthī halāla anē pavitra vastu'ō khā'ō anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō, jēnā para tamē īmāna dharāvō chō
અને અલ્લાહ તઆલાએ જે વસ્તુઓ તમને આપી છે, તેમાંથી હલાલ અને પવિત્ર વસ્તુઓ ખાઓ અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો, જેના પર તમે ઈમાન ધરાવો છો

Hausa

Kuma ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku, halat mai daɗi, kuma ku bi Allah da taƙawa, wanda yake ku, masu imani ne da shi
Kuma ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku, halat mai daɗi, kuma ku bi Allah da taƙawa, wanda yake ku, mãsu ĩmãni ne da shi
Kuma ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku, halat mai daɗi, kuma ku bi Allah da taƙawa, wanda yake ku, masu imani ne da shi
Kuma ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku, halat mai daɗi, kuma ku bi Allah da taƙawa, wanda yake ku, mãsu ĩmãni ne da shi

Hebrew

אכלו ממה שאללה נתן לכם, מן המורשה והטוב, ויראו את אללה אשר בו תאמינו
אכלו ממה שאלוהים נתן לכם, מן המורשה והטוב, ויראו את אלוהים אשר בו תאמינו

Hindi

tatha usamen se khao, jo halaal (vaidh) svachchh cheez allaah ne tumhen pradaan kee hain tatha allaah (kee avagya) se darate raho, yadi tum useepar eemaan (vishvaas) rakhate ho
तथा उसमें से खाओ, जो ह़लाल (वैध) स्वच्छ चीज़ अल्लाह ने तुम्हें प्रदान की हैं तथा अल्लाह (की अवज्ञा) से डरते रहो, यदि तुम उसीपर ईमान (विश्वास) रखते हो।
jo kuchh allaah ne halaal aur paak rozee tumhen hee hai, use khao aur allaah ka dar rakho, jisapar tum eemaan lae ho
जो कुछ अल्लाह ने हलाल और पाक रोज़ी तुम्हें ही है, उसे खाओ और अल्लाह का डर रखो, जिसपर तुम ईमान लाए हो
aur jo halaal saaph sutharee cheezen khuda ne tumhen dee hain unako (shauq se) khao aur jis khuda par tum eemaan lae ho usase darate raho
और जो हलाल साफ सुथरी चीज़ें ख़ुदा ने तुम्हें दी हैं उनको (शौक़ से) खाओ और जिस ख़ुदा पर तुम ईमान लाए हो उससे डरते रहो

Hungarian

Es egyetek abbol, amivel Allah "gondoskodott rolatok megengedett es jo taplalekkent! Es feljetek Allah-ot, Akiben hisztek
És egyetek abból, amivel Allah "gondoskodott rólatok megengedett és jó táplálékként! És féljétek Allah-ot, Akiben hisztek

Indonesian

Dan makanlah dari apa yang telah diberikan Allah kepadamu sebagai rezeki yang halal dan baik, dan bertakwalah kepada Allah yang kamu beriman kepada-Nya
(Dan makanlah makanan yang halal lagi baik dari apa yang Allah rezekikan kepadamu) sebagai maf`ul/obyek jar dan majrur yang sebelumnya menjadi hal yang berkaitan dengan maf`ul itu (dan bertakwalah kepada Allah yang kamu beriman kepada-Nya)
Dan makanlah makanan yang halal lagi baik dari apa yang Allah telah rezkikan kepadamu, dan bertakwalah kepada Allah yang kamu beriman kepada-Nya
Makanlah apa saja yang halal dan baik menurut selera kalian, dari makanan yang diberikan dan dimudahkan Allah untuk kalian. Takutlah dan taatlah selalu kepada Allah selama kalian beriman kepada- Nya
Dan makanlah dari apa yang telah diberikan Allah kepada kamu sebagai rezeki yang halal dan baik, dan bertakwalah kepada Allah yang kamu beriman kepada-Nya
Dan makanlah dari apa yang telah diberikan Allah kepadamu sebagai rezeki yang halal dan baik, dan bertakwalah kepada Allah yang kamu beriman kepada-Nya

Iranun

Na kangkano ko ini Pagupur rukano o Allah, a Halal a Mapiya; go Kalukun niyo so Allah, a so sukano na aya niyo Sukaniyan Paparatiyaya-an

Italian

Mangiate le cose buone e lecite che Allah vi ha concesso e temete Allah, Colui nel Quale credete
Mangiate le cose buone e lecite che Allah vi ha concesso e temete Allah, Colui nel Quale credete

Japanese

Arra ga anata gata ni atae rareta yoi (seiketsu de) gohona mono o tabe nasai. Anata gata ga shinjite iru arra o osore nasai
Arrā ga anata gata ni atae rareta yoi (seiketsu de) gōhōna mono o tabe nasai. Anata gata ga shinjite iru arrā o osore nasai
アッラーがあなたがたに与えられた良い(清潔で)合法なものを食べなさい。あなたがたが信じているアッラーを畏れなさい。

Javanese

Lan padha mangana barang paparinge Allah marang sira, kang kaiden kang angresepake, lan pa- dha di bekti ing Allah, Kang padha sira estu
Lan padha mangana barang paparingé Allah marang sira, kang kaidèn kang angresepaké, lan pa- dha di bekti ing Allah, Kang padha sira èstu

Kannada

nivu kevala tamaseyagi madida pratijnegaligagi allahanu nim'mannu vicarisalaranu. Adare nivu madida gambhira pratijnegala kuritu avanu khandita nim'mannu vicarisuvanu. (Antaha pratijne muridare) adakke pariharavagi nivu nim'ma maneyavarige unisuvantaha madhyama mattada bhojanavannu hattu mandi badavarige unisabeku athava avarige (astu mandige) batte udisabeku athava obba gulamanannu dasyadinda muktagolisabeku. Idannu madalagadavanu muru dina upavasa acarisabeku. Idu, nivu pratijne madida balika pratijneyannu muridudakke pariharavagide. Nim'ma pratijnegalannu sada palisiri. Nivu sada krtajnaragirabekendu, i riti allahanu nimage tanna adesagalannu vivarisikoduttane
nīvu kēvala tamāṣeyāgi māḍida pratijñegaḷigāgi allāhanu nim'mannu vicārisalāranu. Ādare nīvu māḍida gambhīra pratijñegaḷa kuritu avanu khaṇḍita nim'mannu vicārisuvanu. (Antaha pratijñe muridare) adakke parihāravāgi nīvu nim'ma maneyavarige uṇisuvantaha madhyama maṭṭada bhōjanavannu hattu mandi baḍavarige uṇisabēku athavā avarige (aṣṭu mandige) baṭṭe uḍisabēku athavā obba gulāmanannu dāsyadinda muktagoḷisabēku. Idannu māḍalāgadavanu mūru dina upavāsa ācarisabēku. Idu, nīvu pratijñe māḍida baḷika pratijñeyannu muridudakke parihāravāgide. Nim'ma pratijñegaḷannu sadā pālisiri. Nīvu sadā kr̥tajñarāgirabēkendu, ī rīti allāhanu nimage tanna ādēśagaḷannu vivarisikoḍuttāne
ನೀವು ಕೇವಲ ತಮಾಷೆಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಲಾರನು. ಆದರೆ ನೀವು ಮಾಡಿದ ಗಂಭೀರ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳ ಕುರಿತು ಅವನು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುವನು. (ಅಂತಹ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮುರಿದರೆ) ಅದಕ್ಕೆ ಪರಿಹಾರವಾಗಿ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರಿಗೆ ಉಣಿಸುವಂತಹ ಮಧ್ಯಮ ಮಟ್ಟದ ಭೋಜನವನ್ನು ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಬಡವರಿಗೆ ಉಣಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ (ಅಷ್ಟು ಮಂದಿಗೆ) ಬಟ್ಟೆ ಉಡಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಗುಲಾಮನನ್ನು ದಾಸ್ಯದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲಾಗದವನು ಮೂರು ದಿನ ಉಪವಾಸ ಆಚರಿಸಬೇಕು. ಇದು, ನೀವು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದ ಬಳಿಕ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮುರಿದುದಕ್ಕೆ ಪರಿಹಾರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸದಾ ಪಾಲಿಸಿರಿ. ನೀವು ಸದಾ ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು, ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Jane Allanın senderge bergen xalal, taza nesibesinen jender. Sonday-aq ozderin iman keltirgen Alladan qorqındar
Jäne Allanıñ senderge bergen xalal, taza nesibesinen jeñder. Sonday-aq özderiñ ïman keltirgen Alladan qorqıñdar
Және Алланың сендерге берген халал, таза несібесінен жеңдер. Сондай-ақ өздерің иман келтірген Алладан қорқыңдар
Allah senderge ruqsat / xalal / etip, jaqsı etip bergen rizıqtarınan jender. Ari ozderin sengen Allahtan / Onın tıygandarınan! qorqıp, saqtanındar
Allah senderge ruqsat / xalal / etip, jaqsı etip bergen rïzıqtarınan jeñder. Äri özderiñ sengen Allahtan / Onıñ tıyğandarınan! qorqıp, saqtanıñdar
Аллаһ сендерге рұқсат / халал / етіп, жақсы етіп берген ризықтарынан жеңдер. Әрі өздерің сенген Аллаһтан / Оның тыйғандарынан! қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Man makatnlah dari ahe nang udah di bare’atn Allah ka’kao sabage razaki nang halal man baik, man bataqwalah ka’Allah nang kao baiman ka’ ia

Khmer

haey chaur puok anak ttuoltean ampi avei del a l laoh ban bratan leaphosakkar dl puok anak del chea chamneiahar ha la l haey la . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh del puok anakchea anak mean chomnue champoh trong
ហើយចូរពួកអ្នកទទួលទានអំពីអ្វីដែលអល់ឡោះបាន ប្រទានលាភសក្ការៈដល់ពួកអ្នកដែលជាចំណីអាហារហាឡាល់ ហើយល្អ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ ដែលពួកអ្នកជា អ្នកមានជំនឿចំពោះទ្រង់។

Kinyarwanda

Kandi mujye murya mu mafunguro aziruwe kandi meza Allah yabahaye, ndetse munatinye Allah, we mwemera
Kandi mujye murya mu mafunguro aziruwe kandi meza Allah yabahaye, ndetse munatinye Allah, we mwemera

Kirghiz

Allaһ silerge ırıs kılıp bergen adal-taza nerselerdi (ozuŋorgo aram kılıp albay) jey bergile. Ozuŋor ıyman keltirgen Allaһtan korkkula
Allaһ silerge ırıs kılıp bergen adal-taza nerselerdi (özüŋörgö aram kılıp albay) jey bergile. Özüŋör ıyman keltirgen Allaһtan korkkula
Аллаһ силерге ырыс кылып берген адал-таза нерселерди (өзүңөргө арам кылып албай) жей бергиле. Өзүңөр ыйман келтирген Аллаһтан корккула

Korean

hananim-i neohuiege heolaghan yangsig-eul meogdoe hananim-eul dulyeowo ha la neohuineun midneun sin-ang-indeul-ila
하나님이 너희에게 허락한 양식을 먹되 하나님을 두려워 하 라 너희는 믿는 신앙인들이라
hananim-i neohuiege heolaghan yangsig-eul meogdoe hananim-eul dulyeowo ha la neohuineun midneun sin-ang-indeul-ila
하나님이 너희에게 허락한 양식을 먹되 하나님을 두려워 하 라 너희는 믿는 신앙인들이라

Kurdish

له‌و ڕزق و ڕۆزییه حه‌ڵاڵ و پاکانه بخۆن که خوا پێی به‌خشیوون، له‌و خوایه بترسن که ئێوه هه‌میشه باوه‌ڕی دامه‌زراوتان پێیه‌تی (خۆتان له ڕزق و ڕۆزیی حه‌رام بپارێزن)
بخۆن لەو ڕزق و رۆزیانەی کە خوا پێی بەخشیوون کە حەڵاڵ و پاکن خۆتان بپارێزن و بترسن لەو خوایەی کە ئێوە باوەڕتان پێیەتی

Kurmanji

U hun (geli bawergeran!) ji wan tisten ku Yezdan bi diliki ji bona we ra bi duristi u titali daye, bixun. U hun parizaya wi Yezdane ku we bi wi bawer kiriye, bikin
Û hûn (gelî bawergeran!) ji wan tiştên ku Yezdan bi dilikî ji bona we ra bi duristî û tîtalî daye, bixun. Û hûn parizaya wî Yezdanê ku we bi wî bawer kirîye, bikin

Latin

Ac eat bonus lawful things ut DEUS habet provisus pro vos! Vos reverence DEUS in whom vos est believers

Lingala

Mpe bolia maye Allah Apesaki bino ya kitoko, Mpe elingisami. Mpe bobanga Allah oyo bolobi ete bondimi naye

Luyia

Macedonian

И јадете го тоа што ви го дава Аллах, што е дозволено и убаво; и плашете се од Аллах во Кого верувате
I jadete od nafakata Allahova kon vas, halal cista hrana, I plasete se od Allah vo kogo vie, tokmu, veruvate
I jadete od nafakata Allahova kon vas, halal čista hrana, I plašete se od Allah vo kogo vie, tokmu, veruvate
И јадете од нафаката Аллахова кон вас, халал чиста храна, И плашете се од Аллах во кого вие, токму, верувате

Malay

Dan makanlah dari rezeki yang telah diberikan Allah kepada kamu, iaitu yang halal lagi baik, dan bertaqwalah kepada Allah yang kepadaNya sahaja kamu beriman

Malayalam

allahu ninnalkk nalkiyatil ninn anuvadaniyavum visistavum ayat ninnal tinnukealluka. etearuvanilanea ninnal visvasikkunnat a allahuvine ninnal suksikkukayum ceyyuka
allāhu niṅṅaḷkk nalkiyatil ninn anuvadanīyavuṁ viśiṣṭavuṁ āyat niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. ēteāruvanilāṇēā niṅṅaḷ viśvasikkunnat ā allāhuvine niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് അനുവദനീയവും വിശിഷ്ടവും ആയത് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. ഏതൊരുവനിലാണോ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത് ആ അല്ലാഹുവിനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക
allahu ninnalkk nalkiyatil ninn anuvadaniyavum visistavum ayat ninnal tinnukealluka. etearuvanilanea ninnal visvasikkunnat a allahuvine ninnal suksikkukayum ceyyuka
allāhu niṅṅaḷkk nalkiyatil ninn anuvadanīyavuṁ viśiṣṭavuṁ āyat niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. ēteāruvanilāṇēā niṅṅaḷ viśvasikkunnat ā allāhuvine niṅṅaḷ sūkṣikkukayuṁ ceyyuka
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് അനുവദനീയവും വിശിഷ്ടവും ആയത് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. ഏതൊരുവനിലാണോ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത് ആ അല്ലാഹുവിനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക
allahu ninnalkku nalkiyavayil ninn anuvadaniyamayavayum nallatum ninnal tinnukealluka. ninnal visvasikkunna allahuvuntallea, avaneat ninnal bhakti pularttuka
allāhu niṅṅaḷkku nalkiyavayil ninn anuvadanīyamāyavayuṁ nallatuṁ niṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. niṅṅaḷ viśvasikkunna allāhuvuṇṭallēā, avanēāṭ niṅṅaḷ bhakti pularttuka
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയവയില്‍ നിന്ന് അനുവദനീയമായവയും നല്ലതും നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്ന അല്ലാഹുവുണ്ടല്ലോ, അവനോട് നിങ്ങള്‍ ഭക്തി പുലര്‍ത്തുക

Maltese

U kulu milli takom Alla għall-għajxien, dak li jiswa u tajjeb; izda ibzgħu minn Alla li intom temmnu fih
U kulu milli takom Alla għall-għajxien, dak li jiswa u tajjeb; iżda ibżgħu minn Alla li intom temmnu fih

Maranao

Na kang kano ko inipagpr rkano o Allah, a halal a mapiya; go kalkn iyo so Allah, a so skano na aya niyo Skaniyan paparatiyayaan

Marathi

Ani allahane ji anna-samugri tumhala pradana keli ahe, tyatuna svaccha-sud'dha halala vastu kha ani allahace bhaya balaga, jyacyavara tumhi imana rakhata
Āṇi allāhanē jī anna-sāmugrī tumhālā pradāna kēlī āhē, tyātūna svaccha-śud'dha halāla vastū khā āṇi allāhacē bhaya bāḷagā, jyācyāvara tumhī īmāna rākhatā
८८. आणि अल्लाहने जी अन्न-सामुग्री तुम्हाला प्रदान केली आहे, त्यातून स्वच्छ-शुद्ध हलाल वस्तू खा आणि अल्लाहचे भय बाळगा, ज्याच्यावर तुम्ही ईमान राखता

Nepali

Ra allahale juna kuraharu timila'i pradana gareko cha, timadhye halala ra ramro jivika grahana gara ra allahasita dara manne gara jasama timro visvasa cha
Ra allāhalē juna kurāharū timīlā'ī pradāna garēkō cha, tīmadhyē halāla ra rāmrō jīvikā grahaṇa gara ra allāhasita ḍara mānnē gara jasamā timrō viśvāsa cha
र अल्लाहले जुन कुराहरू तिमीलाई प्रदान गरेको छ, तीमध्ये हलाल र राम्रो जीविका ग्रहण गर र अल्लाहसित डर मान्ने गर जसमा तिम्रो विश्वास छ ।

Norwegian

Spis av det Gud har gitt dere i underhold, det tillatte og gode. Frykt Gud, Ham dere tror pa
Spis av det Gud har gitt dere i underhold, det tillatte og gode. Frykt Gud, Ham dere tror på

Oromo

Halaalaafi gaarii haala ta’aniin Waan Rabbiin isiniif kenne irraas nyaadhaaRabbii Isa isin itti amantan sodaadhaa

Panjabi

Ate alaha ne tuhanu jihari'am halala cizam diti'am hana unham vicom hi kha'u. Ate alaha tom daro jisa upara tusim imana li'a'e ho
Atē alāha nē tuhānū jihaṛī'āṁ halāla cīzāṁ ditī'āṁ hana unhāṁ vicōṁ hī khā'u. Atē alāha tōṁ ḍarō jisa upara tusīṁ īmāna li'ā'ē hō
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਹਲਾਲ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਖਾਉ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹੋ।

Persian

از چيزهاى حلال و پاكيزه‌اى كه خدا به شما روزى داده است بخوريد و از خدايى كه به او ايمان آورده‌ايد بترسيد
و از آنچه خدا روزى شما كرده حلال و پاكيزه بخوريد، و از خدايى كه به او ايمان داريد، پروا داشته باشيد
و از آنچه خداوند به شما روزی داده است و پاک و پاکیزه است بخورید و از خداوندی که به او ایمان دارید پروا داشته باشید
و از چیزهای حلال (و) پاکیزه‌ای که الله به شما روزی داده است؛ بخورید، و از الله که به او ایمان دارید؛ بترسید
و از نعمت های حلال و پاکیزه ای که خدا روزی شما فرموده، بخورید؛ و از خدایی که به او ایمان دارید، پروا کنید
و از چیزهای حلال [و] پاکیزه‌ای که الله به شما روزی داده است بخورید، و از الله که به او ایمان دارید پروا کنید
هر چیز حلال و پاکیزه که خدا روزی شما کرده از آن بخورید، و بپرهیزید از (مخالفت) آن خدایی که به او گرویده‌اید
و بخورید از آنچه روزی داد شما را خدا حلال پاکیزه و بترسید خداوندی را که شمائید بدو ایمان‌آورندگان‌
و از آنچه خداوند روزىِ شما گردانيده، حلال و پاكيزه را بخوريد، و از آن خدايى كه بدو ايمان داريد پروا داريد
و از آنچه خدا روزیتان گردانیده، حلالی پاکیزه را بخورید و خدایی را که شما به او ایمان دارید پروا بدارید
و از آنچه خداوند، روزى حلال و پاکیزه به شما بخشیده، بخورید. و از خدایى که به او ایمان دارید، پروا کنید
و از نعمتهای حلال و پاکیزه‌ای که خداوند به شما روزی داده است بخورید، و از (مخالفت با دستورات) خداوندی بپرهیزید که شما بدو ایمان دارید
و از نعمتهای حلال و پاکیزه‌ای که خداوند به شما روزی داده است، بخورید! و از (مخالفت) خداوندی که به او ایمان دارید، بپرهیزید
و از آنچه خدا شما را حلال و پاكيزه روزى داده بخوريد و از خدايى كه به او ايمان داريد پروا داشته باشيد
و از چیزهای حلال (و) پاکیزه ای که خداوند به شما روزی داده است؛ بخورید، و از خداوندی که به او ایمان دارید؛ بترسید

Polish

Jedzcie to, czego wam Bog uzyczył, co jest dozwolone i dobre! I bojcie sie Boga, w ktorego wierzycie
Jedzcie to, czego wam Bóg użyczył, co jest dozwolone i dobre! I bójcie się Boga, w którego wierzycie

Portuguese

E comei daquilo que Allah vos deu por sustento, enquanto licito e benigno. E temei a Allah, em Quem sois crentes
E comei daquilo que Allah vos deu por sustento, enquanto lícito e benigno. E temei a Allah, em Quem sois crentes
Comei de todas as coisas licitas com que Deus vos agraciou e temei-O, se fordes fieis
Comei de todas as coisas lícitas com que Deus vos agraciou e temei-O, se fordes fiéis

Pushto

او تاسو له هغه (رزق) نه، چې الله تاسو ته دركړى دى حلال پاكیزه خورئ او له هغه الله نه ووېرېږئ چې تاسو په هغه ایمان لرونكي یئ
او تاسو له هغه (رزق) نه، چې الله تاسو ته دركړى دى؛ حلال پاكیزه خورئ او له هغه الله نه ووېرېږئ چې تاسو پر هغه ایمان لرونكي یئ

Romanian

Mancati ceea ce Dumnezeu v-a daruit ca ingaduit si bun. Temeti-va de Dumnezeu in care credeti
Mâncaţi ceea ce Dumnezeu v-a dăruit ca îngăduit şi bun. Temeţi-vă de Dumnezeu în care credeţi
Si mânca bun legal obiect ca DUMNEZEU avea înzestra for tu! Tu venera DUMNEZEU în whom tu exista credincios
Mancaþi din ceea ce Allah v-a daruit, ca fiind ingaduit ºi bun, ºi fiþi cu frica de Allah, in care voi credeþi
Mâncaþi din ceea ce Allah v-a dãruit, ca fiind îngãduit ºi bun, ºi fiþi cu fricã de Allah, în care voi credeþi

Rundi

Kandi mufungure muvyo Imana yabahaye birekuriwe n’amategeko yayo kandi vyiza, kandi mutinye Imana yanyu ariyo mwebwe mwemera bimwe vy’ukuri

Russian

Mancati ceea ce Dumnezeu v-a daruit ca ingaduit si bun. Temeti-va de Dumnezeu in care credeti
И питайтесь тем, чем наделяет вас Аллах, (что является) дозволенным [чистым от скверны], благим [полезным, а не вредным]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха, в Которого вы веруете
Yesh'te iz togo, chem Allakh nadelil vas, dozvolennoye i blagoye, i boytes' Allakha, v Kotorogo vy veruyete
Ешьте из того, чем Аллах наделил вас, дозволенное и благое, и бойтесь Аллаха, в Которого вы веруете
Yesh'te ot razreshennykh v pishchu blag, kakimi nadelyayet vas Bog: boytes' Boga, v kotorogo veruyete vy
Ешьте от разрешенных в пищу благ, какими наделяет вас Бог: бойтесь Бога, в которого веруете вы
I pitaytes' tem, chem nadelyayet vas Allakh, dozvolennym, blagim. I boytes' Allakha, v kotorogo vy veruyete
И питайтесь тем, чем наделяет вас Аллах, дозволенным, благим. И бойтесь Аллаха, в которого вы веруете
Vkushayte pishchu dozvolennuyu i priyatnuyu, tu, chto Allakh dal vam v udel, i boytes' Allakha, v kotorogo vy veruyete
Вкушайте пищу дозволенную и приятную, ту, что Аллах дал вам в удел, и бойтесь Аллаха, в которого вы веруете
Pitaytes' iz togo, chem nadelil vas Allakh, - dozvolennoy i dobroy pishchey. Boytes' Allakha, buduchi blagochestivymi, i poklonyaytes' Yemu, yesli vy iskrenne uverovali v Nego
Питайтесь из того, чем наделил вас Аллах, - дозволенной и доброй пищей. Бойтесь Аллаха, будучи благочестивыми, и поклоняйтесь Ему, если вы искренне уверовали в Него
Pitaytes' iz togo, chem Bog vas nadelil, - Dozvolennoy i dobroy (pishchey), Blagochestivy bud'te pered Bogom, V Kotorogo uverovali vy
Питайтесь из того, чем Бог вас наделил, - Дозволенной и доброй (пищей), Благочестивы будьте перед Богом, В Которого уверовали вы

Serbian

И једите оно што вам даје Аллах, што је дозвољено и лепо; и бојте се Аллаха, у Којег верујете

Shona

Uye idyai kubva pane izvo zvamapiwa naAllah, zvinobvumirwa uye zvakanaka. Uye ityai Allah avo vamunotenda mavari

Sindhi

۽ جيڪي الله اوھان کي پاڪ حلال رزق ڏنو آھي تنھن مان کائو، ۽ اُن الله کان ڊڄو جنھن کي مڃيندڙ آھيو

Sinhala

allah obata laba dun dæyen (oba aharayata gænimata) anumata karanu læba æti dæyada, honda dæyada anubhava karanu. oba kavurunva visvasa kara ætteda ema allahtama biya vanu
allāh obaṭa labā dun dæyen (oba āhārayaṭa gænīmaṭa) anumata karanu læba æti dæyada, hon̆da dæyada anubhava karanu. oba kavurunva viśvāsa kara ættēda ema allāhṭama biya vanu
අල්ලාහ් ඔබට ලබා දුන් දැයෙන් (ඔබ ආහාරයට ගැනීමට) අනුමත කරනු ලැබ ඇති දැයද, හොඳ දැයද අනුභව කරනු. ඔබ කවුරුන්ව විශ්වාස කර ඇත්තේද එම අල්ලාහ්ටම බිය වනු
tavada allah numbalata pirinæmu dæyin anumata pirisidu dæ numbala anubhava karanu. numbala kavareku visvasa karamin sitinne da evan allahta numbala biya bætimat vanu
tavada allāh num̆balāṭa pirinæmū dæyin anumata pirisidu dǣ num̆balā anubhava karanu. num̆balā kavareku viśvāsa karamin siṭinnē da evan allāhṭa num̆balā biya bætimat vanu
තවද අල්ලාහ් නුඹලාට පිරිනැමූ දැයින් අනුමත පිරිසිදු දෑ නුඹලා අනුභව කරනු. නුඹලා කවරෙකු විශ්වාස කරමින් සිටින්නේ ද එවන් අල්ලාහ්ට නුඹලා බිය බැතිමත් වනු

Slovak

A jestn dobre lawful things lenze GOD has zadovazit for ona! Ona reverence GOD do koho ona bol believers

Somali

Oo cuna wax ka mid ah xalaasha wanaagsan uu Allaah idin siiyey, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah, ee ah Kan aad rumeysan tihiin
Waxna ka Cuna Wuxuu Idinku Arzaaqay Eebe isagoo Xalaal Fiican ah kana Dhawrsada Eebe ee ah kaad Rumeysantihiin
Waxna ka Cuna Wuxuu Idinku Arzaaqay Eebe isagoo Xalaal Fiican ah kana Dhawrsada Eebe ee ah kaad Rumeysantihiin

Sotho

Ruri Allah U ba putsitse ka ho rialo, – ka lirapa tseo ho tsona linoka li phallang, moo teng ba tla phela kahosafeleng. Oo ke moputso oa ba lokileng

Spanish

Comed de lo licito y bueno que Allah os ha proveido, y temed a Allah, en Quien vosotros creeis
Comed de lo lícito y bueno que Allah os ha proveído, y temed a Allah, en Quien vosotros creéis
Y comed de las cosas licitas y buenas que Al-lah os ha proveido y temed a Al-lah, en Quien creeis
Y comed de las cosas lícitas y buenas que Al-lah os ha proveído y temed a Al-lah, en Quien creéis
Y coman de las cosas licitas y buenas que Al-lah les ha proveido y teman a Al-lah, en Quien creen
Y coman de las cosas lícitas y buenas que Al-lah les ha proveído y teman a Al-lah, en Quien creen
¡Comed de lo licito y bueno de que Ala os ha proveido! ¡Y temed a Ala, en Quien creeis
¡Comed de lo lícito y bueno de que Alá os ha proveído! ¡Y temed a Alá, en Quien creéis
Asi pues, comed de las cosas buenas y licitas que Dios os da como sustento, y sed conscientes de Dios, en quien creeis
Así pues, comed de las cosas buenas y lícitas que Dios os da como sustento, y sed conscientes de Dios, en quien creéis
Coman de lo licito y bueno que Dios les ha proveido, y tengan temor de Dios, en Quien creen
Coman de lo lícito y bueno que Dios les ha proveído, y tengan temor de Dios, en Quien creen
Y comed de lo licito y bueno que Dios os proporciona. Y temed a Dios, en Quien creeis
Y comed de lo lícito y bueno que Dios os proporciona. Y temed a Dios, en Quien creéis

Swahili

Na mstarehe, enyi Waumini, kwa halali nzuri Aliyowapa Mwenyezi Mungu na kuwatunukia. Na mcheni Mwenyezi Mungu kwa kufuata amri Zake na kujiepusha na makatazo Yake. Kwani kumuamini kwenu Mwenyezi Mungu kunawalazimisha nyinyi kumcha Yeye na kumtunza
Na kuleni katika alivyo kuruzukuni Mwenyezi Mungu, halali na vizuri. Na mcheni Mwenyezi Mungu ambaye mnamuamini

Swedish

Njut saledes av alla tillatna goda ting som Gud har skankt er for er forsorjning och frukta Gud, malet for er tro
Njut således av alla tillåtna goda ting som Gud har skänkt er för er försörjning och frukta Gud, målet för er tro

Tajik

Az cizhoi halolu pokizae, ki Xudo ʙa sumo ruzi dodaast, ʙixured va az Xudoe, ki ʙa U imon ovardaed, ʙitarsed
Az cizhoi halolu pokizae, ki Xudo ʙa şumo rūzī dodaast, ʙixūred va az Xudoe, ki ʙa Ū imon ovardaed, ʙitarsed
Аз чизҳои ҳалолу покизае, ки Худо ба шумо рӯзӣ додааст, бихӯред ва аз Худое, ки ба Ӯ имон овардаед, битарсед
Va az cizhoi halolu pokizae, ki Alloh ʙa sumo ruzi dodaast, ʙixured va az Allohe, ki ʙa U imon ovardaed, ʙitarsed. Va amrhojasro ʙa co ored va az man' kardahojas duri cued
Va az cizhoi halolu pokizae, ki Alloh ʙa şumo rūzī dodaast, ʙixūred va az Allohe, ki ʙa Ū imon ovardaed, ʙitarsed. Va amrhojaşro ʙa ço ored va az man' kardahojaş durī çūed
Ва аз чизҳои ҳалолу покизае, ки Аллоҳ ба шумо рӯзӣ додааст, бихӯред ва аз Аллоҳе, ки ба Ӯ имон овардаед, битарсед. Ва амрҳояшро ба ҷо оред ва аз манъ кардаҳояш дурӣ ҷӯед
Va az cizhoi halol [va] pokizae, ki Alloh taolo ʙar sumo ruzi dodaast, ʙixured va az Alloh taolo, ki ʙa U imon dored, parvo kuned
Va az cizhoi halol [va] pokizae, ki Alloh taolo ʙar şumo rūzī dodaast, ʙixūred va az Alloh taolo, ki ʙa Ū imon dored, parvo kuned
Ва аз чизҳои ҳалол [ва] покизае, ки Аллоҳ таоло бар шумо рӯзӣ додааст, бихӯред ва аз Аллоҳ таоло, ки ба Ӯ имон доред, парво кунед

Tamil

allah unkalukku alittavarril (ninkal pucikka) anumatikkappatta nallavarraiye puciyunkal. Ninkal nampikkai kontirukkum allahvukke payappatunkal
allāh uṅkaḷukku aḷittavaṟṟil (nīṅkaḷ pucikka) aṉumatikkappaṭṭa nallavaṟṟaiyē puciyuṅkaḷ. Nīṅkaḷ nampikkai koṇṭirukkum allāhvukkē payappaṭuṅkaḷ
அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்தவற்றில் (நீங்கள் புசிக்க) அனுமதிக்கப்பட்ட நல்லவற்றையே புசியுங்கள். நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டிருக்கும் அல்லாஹ்வுக்கே பயப்படுங்கள்
allah unkalukku anumatiyalittulla (halalana) nalla porutkalaiye puciyunkal;. Ninkal iman kontirukkum allahvukku anci natantu kollunkal
allāh uṅkaḷukku aṉumatiyaḷittuḷḷa (halālāṉa) nalla poruṭkaḷaiyē puciyuṅkaḷ;. Nīṅkaḷ īmāṉ koṇṭirukkum allāhvukku añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ
அல்லாஹ் உங்களுக்கு அனுமதியளித்துள்ள (ஹலாலான) நல்ல பொருட்களையே புசியுங்கள்;. நீங்கள் ஈமான் கொண்டிருக்கும் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Вә ашагыз Аллаһ сезнең өчен хәләл иткән пакь ризыклардан һәм үзегез ышанган Аллаһудан куркыгыз, сызыктан тышкары үтүдән сакланыгыз

Telugu

mariyu allah miku jivanopadhiga prasadincina vatilo dharmasam'matamaina, parisud'dhamaina padarthalanu tinandi. Miru visvasincina allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi
mariyu allāh mīku jīvanōpādhigā prasādin̄cina vāṭilō dharmasam'matamaina, pariśud'dhamaina padārthālanu tinaṇḍi. Mīru viśvasin̄cina allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
మరియు అల్లాహ్ మీకు జీవనోపాధిగా ప్రసాదించిన వాటిలో ధర్మసమ్మతమైన, పరిశుద్ధమైన పదార్థాలను తినండి. మీరు విశ్వసించిన అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
అల్లాహ్‌ మీకు ప్రసాదించిన వాటిలో నుంచి ధర్మసమ్మతమైన, పరిశుద్ధమైన పదార్థాలను భుజించండి. మీరు విశ్వసించే అల్లాహ్‌కు భయపడండి

Thai

læa phwk cea cng briphokh sing xnumati thi di «cak sing thi xallxhˌ di thrng hı pen paccay chiph kæ phwk cea læa phung ya ke rng xallxhˌ phu sung phwk cea sraththa tx phraxngkh theid
læa phwk cêā cng brip̣hokh s̄ìng xnumạti thī̀ dī «cāk s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ pĕn pạccạy chīph kæ̀ phwk cêā læa phụng yả ke rng xạllxḥˌ p̄hū̂ sụ̀ng phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ t̄heid
และพวกเจ้าจงบริโภคสิ่งอนุมัติที่ดี ๆ จากสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงให้เป็นปัจจัยชีพแก่พวกเจ้า และพึงยำเกรงอัลลอฮฺผู้ซึ่งพวกเจ้าศรัทธาต่อพระองค์เถิด
læa phwk cea cng briphokh sing xnumati thi di «cak sing thi xallxh di thrng hı pen paccay chiph kæ phwk cea læa phung ya ke rng xallxh phu sung phwk cea sraththa tx phraxngkh theid
læa phwk cêā cng brip̣hokh s̄ìng xnumạti thī̀ dī «cāk s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng h̄ı̂ pĕn pạccạy chīph kæ̀ phwk cêā læa phụng yả ke rng xạllxḥ̒ p̄hū̂ sụ̀ng phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ t̄heid
และพวกเจ้าจงบริโภคสิ่งอนุมัติที่ดี ๆ จากสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงให้เป็นปัจจัยชีพแก่พวกเจ้า และพึงยำเกรงอัลลอฮ์ผู้ซึ่งพวกเจ้าศรัทธาต่อพระองค์เถิด

Turkish

Ve yiyin Allah'ın size rızık olarak verdigi seylerden helal ve temiz olanları ve inandıgınız Allah'tan cekinin
Ve yiyin Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olanları ve inandığınız Allah'tan çekinin
Allah´ın size helal ve temiz olarak verdigi rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmis oldugunuz Allah´tan korkun
Allah´ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah´tan korkun
Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisi'ne inanmakta oldugunuz Allah'tan korkup-sakının
Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisi'ne inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup-sakının
Allah’ın size rızık olarak verdigi nimetlerden helal ve hos olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmis bulundugunuz Allah’dan korkun
Allah’ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’dan korkun
Allah´ın size verdigi rızıktan heial ve temiz olarak yiyin ; iman ettiginiz Allah´tan korkup (haddi asmaktan ve haram yemekten) sakının
Allah´ın size verdiği rızıktan heiâl ve temiz olarak yiyin ; imân ettiğiniz Allah´tan korkup (haddi aşmaktan ve haram yemekten) sakının
Allah'ın size verdigi rızıktan temiz ve helal olarak yiyin. Inandıgınız Allah'tan sakının
Allah'ın size verdiği rızıktan temiz ve helal olarak yiyin. İnandığınız Allah'tan sakının
Allah'in size verdigi riziklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandiginiz Allah'tan korkun
Allah'in size verdigi riziklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandiginiz Allah'tan korkun
Allah'ın size helal ve temiz olarak verdigi rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmis oldugunuz Allah'tan korkun
Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkun
ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yeyin. Inandıgınız ALLAH'ı dinleyin
ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yeyin. İnandığınız ALLAH'ı dinleyin
Allah'ın size verdigi rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandıgınız Allah'tan korkun
Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun
Hem Allah´ın size rızık olarak verdigi nimetlerden helal ve temiz olarak yiyin hem de kendisine inanmıs oldugunuz Allah´tan korkun
Hem Allah´ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helal ve temiz olarak yiyin hem de kendisine inanmış olduğunuz Allah´tan korkun
Allah´ın size verdigi rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandıgınız Allah´tan korkun
Allah´ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah´tan korkun
Allah´ın size bagısladıgı helal ve temiz nimetlerden yiyin, kendisine iman ettiginiz Allah´tan korkun
Allah´ın size bağışladığı helal ve temiz nimetlerden yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah´tan korkun
Tanrı´nın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanclı oldugunuz / bulunudugunuz Tanrı´dan korkup sakının
Tanrı´nın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inançlı olduğunuz / bulunuduğunuz Tanrı´dan korkup sakının
Allahın size rızk olmak uzere verdigi seylerden halal ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine iman etmis oldugunuz Allahdan korkun
Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halâl ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine îman etmiş olduğunuz Allahdan korkun
Allah´ın size verdigi rızıktan helal ve temiz olarak yeyin. Sizin kendisine iman etmis oldugunuz Allah´tan da korkun
Allah´ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yeyin. Sizin kendisine iman etmiş olduğunuz Allah´tan da korkun
Allah´ın size verdigi temiz, helal rızıklardan yiyin ve kendisine iman ettiginiz Allah´a karsı takva sahibi olun
Allâh´ın size verdiği temiz, helâl rızıklardan yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allâh´a karşı takvâ sahibi olun
Ve kulu mimma razekakumullahu halalen teyyibev vettekullahellezı entum bihı mu´minun
Ve külu mimma razekakümüllahü halalen teyyibev vettekullahellezı entüm bihı mü´minun
Ve kulu mimma razakakumullahu halalen tayyiben vettekullahellezi entum bihi mu’minun(mu’minune)
Ve kulû mimmâ razakakumullâhu halâlen tayyiben vettekûllâhellezî entum bihî mu’minûn(mu’minûne)
O halde, Allahın rızık olarak size bagısladıgı mesru guzelliklerden yararlanın ve iman ettiginiz Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun
O halde, Allahın rızık olarak size bağışladığı meşru güzelliklerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun
vekulu mimma razekakumu-llahu halalen tayyiba. vetteku-llahe-llezi entum bihi mu'minun
vekülû mimmâ razeḳakümü-llâhü ḥalâlen ṭayyibâ. vetteḳu-llâhe-lleẕî entüm bihî mü'minûn
Allah'ın size helal ve temiz olarak verdigi rızıklardan yiyin ve kendisine iman etmis oldugunuz Allah'tan korkun
Allah'ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkun
Allah’ın size verdigi helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiginiz Allah’tan korkun
Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun
Allah’ın size verdigi helal ve temiz rızıktan yiyin ve kendisine iman ettiginiz Allah’tan sakının/takvalı olun
Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allah’tan sakının/takvalı olun
Allah'ın size rızık olmak uzere yarattıgı seylerden helal ve temiz olarak yiyin.Kendisine iman ettiginiz Allah’a karsı gelmekten sakının
Allah'ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helâl ve temiz olarak yiyin.Kendisine iman ettiğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının
Allah'ın size verdigi rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandıgınız Allah'tan korkun
Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun
Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta oldugunuz Allah´tan da korkup sakının
Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah´tan da korkup sakının
Allah’ın size verdigi helal ve temiz rızıktan yiyin ve kendisine iman ettiginiz Allah’a karsı gelmekten sakının
Allah’ın size verdiği helâl ve temiz rızıktan yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının
Allah'ın size helal ve temiz olarak verdigi rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiginiz Allah'tan sakının
Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan sakının
Allah´ın size helal ve temiz olarak verdigi rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiginiz Allah´tan korkun
Allah´ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah´tan korkun
Allah´ın size helal ve temiz olarak verdigi rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiginiz Allah´tan sakının
Allah´ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah´tan sakının

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moammra nnepa a yama mo ho kwan wͻ ho no, na monhwε na moanto mmra. Nokorε sε, Nyankopͻn mpε mmra tofoͻ no asεm

Uighur

اﷲ سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن ھالال، پاك نەرسىلەردىن يەڭلار، سىلەر ئىمان ئېيتقان اﷲ قا تەقۋادارلىق قىلىڭلار
ئاللاھ سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن ھالال، پاك نەرسىلەردىن يەڭلار، سىلەر ئىمان ئېيتقان ئاللاھقا تەقۋادارلىق قىلىڭلار

Ukrainian

Їжте дозволене й приємне, яким наділив вас Аллаг. І бійтеся Аллага, в Якого ви віруєте
Ta hostytesya z harnykh ta zakonnykh rechey shcho BOH zabezpechyv dlya vas. Vy budete BOH povahy, u komu vy viruyuchi
Та гоститеся з гарних та законних речей що БОГ забезпечив для вас. Ви будете БОГ поваги, у кому ви віруючі
Yizhte dozvolene y pryyemne, yakym nadilyv vas Allah. I biytesya Allaha, v Yakoho vy viruyete
Їжте дозволене й приємне, яким наділив вас Аллаг. І бійтеся Аллага, в Якого ви віруєте
Yizhte dozvolene y pryyemne, yakym nadilyv vas Allah. I biytesya Allaha, v Yakoho vy viruyete
Їжте дозволене й приємне, яким наділив вас Аллаг. І бійтеся Аллага, в Якого ви віруєте

Urdu

Jo kuch halaal o tayyab rizq Allah ne tumko diya hai usey khao peo aur us khuda ki nafarmani se bachte raho jispar tum iman laye ho
جو کچھ حلال و طیب رزق اللہ نے تم کو دیا ہے اُسے کھا ؤ پیو اور اُس خدا کی نافرمانی سے بچتے رہو جس پر تم ایمان لائے ہو
اور الله کے رزق میں سے جو چیز حلال ستھری ہو کھاؤ اور الله سے ڈرو جس پر تم ایمان رکھتے ہو
اور جو حلال طیّب روزی خدا نے تم کو دی ہے اسے کھاؤ اور خدا سے جس پر ایمان رکھتے ہو ڈرتے رہو
اور کھاؤ اللہ کے دیے ہوئے میں سے جو چیز حلال پاکیزہ ہو اور ڈرتے رہو اللہ سے جس پر تم ایمان رکھتے ہو [۲۱۵]
اور اللہ نے تمہیں جو حلال اور پاکیزہ چیزیں عطا کی ہیں ان میں سے کھاؤ۔ اور اسی اللہ سے ڈرو (اس کی نافرمانی سے بچو) جس پر تم ایمان رکھتے ہو۔
Aur Allah Taalaa ney jo cheezen tum ko di hain unn mein say halal marghoob cheezen khao aur Allah Taalaa say daro jiss per tum eman rakhtay ho
اور اللہ تعالیٰ نے جو چیزیں تم کو دی ہیں ان میں سے حلال مرغوب چیزیں کھاؤ اور اللہ تعالیٰ سے ڈرو جس پر تم ایمان رکھتے ہو
aur Allah ta’ala ne jo chize tum ko di hai un mein se halaal marghoob12 chize khaao aur Allah ta’ala se daro jis par tum imaan rakhte ho
اور کھاؤ اس میں سے جو رزق دیا ہے تمھیں اللہ تعالیٰ نے حلال (اور ) پاکیزہ اور ڈرتے رہو اللہ سے جس پر تم ایمان لائے ہو ۔
اور جو حلال پاکیزہ رزق اللہ نے تمہیں عطا فرمایا ہے اس میں سے کھایا کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو جس پر تم ایمان رکھتے ہو
اور اللہ نے تمہیں جو رزق دیا ہے اس میں سے حلال پاکیزہ چیزیں کھاؤ، اور جس اللہ پر تم ایمان رکھتے ہو اس سے ڈرتے رہو۔
اور جو اس نے رزق حلال و پاکیزہ دیا ہے اس کو کھاؤ اور اس خدا سے ڈرتے رہو جس پر ایمان رکھنے والے ہو

Uzbek

Ва Аллоҳ сизга ризқ қилиб берган ҳалол-пок нарсалардан енглар. Ўзингиз ишонган Аллоҳга тақво қилинг
Аллоҳ сизларга ризқ қилиб берган ҳалол, пок нарсалардан енглар ва ўзларингиз иймон келтирган Аллоҳдан қўрқинглар
Ва Аллоҳ сизгаризқ қилиб берган ҳалол-пок нарсалардан енглар. Ўзингиз ишонган Аллоҳга тақво қилинг. ( Ҳукм чиқариш, жумладан, нима ҳалолу нима ҳаромлигининг ҳукмини чиқариш ҳам Аллоҳ таолонинг ўзигагина хосдир. Аллоҳ ҳалол деган нарсани ким ҳаром деса ёки Аллоҳ ҳаром қилган нарсани ким ҳалол деса, кофир бўлади. Ундай одам Аллоҳнинг илоҳлик сифатига–шариат ҳукмларини чиқариш сифатига шерик бўлишга уринган бўлади. Шунингдек, бир киши ўзи учун ҳам бундай ҳукмни чиқариб, қандайдир диндорлик сифатини зиёда қилишга уриниш, деб ўйлаши ҳам нотўғридир. Бундай иш диндаги ғулув–ҳаддан ошиш ҳисобланади)

Vietnamese

Va hay an cac mon đuoc phep dung va tot sach ma Allah đa cung cap cho cac nguoi. Nhung hay so Allah, Đang ma cac nguoi tin tuong
Và hãy ăn các món được phép dùng và tốt sạch mà Allah đã cung cấp cho các ngươi. Nhưng hãy sợ Allah, Đấng mà các ngươi tin tưởng
Cac nguoi hay an nhung thuc pham Halal tot sach ma Allah đa ban cap cho cac nguoi va cac nguoi hay kinh so Allah, Đang ma cac nguoi that su co đuc tin
Các ngươi hãy ăn những thực phẩm Halal tốt sạch mà Allah đã ban cấp cho các ngươi và các ngươi hãy kính sợ Allah, Đấng mà các ngươi thật sự có đức tin

Xhosa

Yidlani izinto Aninike zona, ezivumelekileyo nezilungileyo, nimoyike uAllâh, enikholwa kuYe

Yau

Soni lyagani mu ichindu yampele Allah, yaili ya halaal nambo soni yambone, ni mun'jogopeje Allah Ajula jwankuwa wanganyammwe n'di nkunkulupilila
Soni lyagani mu ichindu yampele Allah, yaili ya halaal nambo soni yambone, ni mun'jogopeje Allah Ajula jwankuŵa ŵanganyammwe n'di nkunkulupilila

Yoruba

E je nnkan eto t’o dara ninu ohun ti Allahu se ni arisiki fun yin. Ati pe e beru Allahu, Eni ti eyin gbagbo ninu Re
Ẹ jẹ n̄ǹkan ẹ̀tọ́ t’ó dára nínú ohun tí Allāhu ṣe ní arísìkí fun yín. Àti pé ẹ bẹ̀rù Allāhu, Ẹni tí ẹ̀yin gbàgbọ́ nínú Rẹ̀

Zulu

Futhi yidlani kulokho uMvelinqangi anabela kona okusemthethweni okuhle futhi nesabe uMvelinqangi okunguyena nina uqobo lwenu enikholelwa kuyena