Achinese

Hai ureueng mukmin bek tapeuhareum Nyang haleue bandum Neukheun le Allah Lom pih bek gata pubuet elanya Soe nyang elanya han gaseh Allah

Afar

Yeemeneh yan maraw! Yalli meqeemik yakmeenih yaaqubeenim kee Agabuk siinih calalloysem sinnil ma- carammoysina, Yalli siinil carammoyseemit matatrina, diggah Yalli umaanet caddok tatra mara makicnik

Afrikaans

O julle gelowiges! Moenie onwettig maak die goeie dinge wat Allah julle veroorloof nie, en oorskry die perke nie. Voorwaar, Allah het hulle wat die perke oorskry, nie lief nie

Albanian

O besimtare, mos i ndalni vetes gjerat e mira qe ua ka lejuar All-llahu, dhe mos e teproni, sepse All-llahu nuk i do ata qe e teprojne
O besimtarë, mos i ndalni vetes gjërat e mira që ua ka lejuar All-llahu, dhe mos e teproni, sepse All-llahu nuk i do ata që e teprojnë
O besimtare! Mos ia ndaloni vetes gjerat e bukura, te cilat Perendia ua ka lejuar dhe mos kaloni kufirin. Se, Perendia, nuk i don ata qe e kapercejne kufirin (e urdherave te Perendise)
O besimtarë! Mos ia ndaloni vetes gjërat e bukura, të cilat Perëndia ua ka lejuar dhe mos kaloni kufirin. Se, Perëndia, nuk i don ata që e kapërcejnë kufirin (e urdhërave të Perëndisë)
O besimtare! Mos ia ndaloni vetes gjerat e mira, te cilat Allahu jua ka lejuar dhe mos e kaloni kufirin! Vertet, Allahu nuk i do ata qe e kapercejne kufirin
O besimtarë! Mos ia ndaloni vetes gjërat e mira, të cilat Allahu jua ka lejuar dhe mos e kaloni kufirin! Vërtet, Allahu nuk i do ata që e kapërcejnë kufirin
O ju qe besuat! Mos i ndaloni (mos i beni haram) te mirat qe per ju i lejoi (i beri hallall) dhe mos teproni, se All-llahu nuk i do ata qe teprojne (i kalojne kufijte e dispozitave te Zotit)
O ju që besuat! Mos i ndaloni (mos i bëni haram) të mirat që për ju i lejoi (i bëri hallall) dhe mos teproni, se All-llahu nuk i do ata që teprojnë (i kalojnë kufijtë e dispozitave të Zotit)
O ju qe besuat! Mos i ndaloni (mos i beni haram) te mirat qe per ju i lejoi All-llahu (i beri hallall) dhe mos teproni, se All-llahu nuk i do ata qe e teprojne (i kalojne kufijte e dispozitave te Zotit)
O ju që besuat! Mos i ndaloni (mos i bëni haram) të mirat që për ju i lejoi All-llahu (i bëri hallall) dhe mos teproni, se All-llahu nuk i do ata që e teprojnë (i kalojnë kufijtë e dispozitave të Zotit)

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! alahi lenanite yefek’edelachihuni t’afach’ochi irimi atadirigu፡፡ weseninimi atilefu፡፡ alahi weseni alafiwochini ayiwedimina፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ālahi lenanite yefek’edelachihuni t’afach’ochi irimi ātadirigu፡፡ weseninimi ātilefu፡፡ ālahi weseni ālafīwochini āyiwedimina፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህ ለናንተ የፈቀደላችሁን ጣፋጮች እርም አታድርጉ፡፡ ወሰንንም አትለፉ፡፡ አላህ ወሰን አላፊዎችን አይወድምና፡፡

Arabic

ونزل لما همَّ قوم من الصحابة أن يلازموا الصوم والقيام ولا يقربوا النساء والطيب ولا يأكلوا اللحم ولا يناموا على الفراش «يا أيها الذين آمنوا لا تحرموا طيبات ما أحل الله لكم ولا تعتدوا» تتجاوزوا أمر الله «إن الله لا يحب المعتدين»
ya 'ayuha aladhin amanuu la thrrimu tayibat ahllaha allah lakum min almataeim walmsharb wnkah alnsa', ftdyqu ma wssae allah elykm, wala ttjawzu hudud ma hrram allh. 'iina allah la yuhibu almetdyn
يا أيها الذين آمنوا لا تحرِّموا طيبات أحلَّها الله لكم من المطاعم والمشارب ونكاح النساء، فتضيقوا ما وسَّع الله عليكم، ولا تتجاوزوا حدود ما حرَّم الله. إن الله لا يحب المعتدين
Ya ayyuha allatheena amanoo la tuharrimoo tayyibati ma ahalla Allahu lakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tuharrimoo taiyibaati maaa ahallal laahu lakum wa laa ta'tadooo; innal laaha laa yuhibbul mu'tadeen
Ya ayyuha allatheena amanoola tuharrimoo tayyibati ma ahallaAllahu lakum wala taAAtadoo inna Allaha layuhibbu almuAAtadeen
Ya ayyuha allatheena amanoo la tuharrimoo tayyibati ma ahalla Allahu lakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
yaayyuha alladhina amanu la tuharrimu tayyibati ma ahalla l-lahu lakum wala taʿtadu inna l-laha la yuhibbu l-muʿ'tadina
yaayyuha alladhina amanu la tuharrimu tayyibati ma ahalla l-lahu lakum wala taʿtadu inna l-laha la yuhibbu l-muʿ'tadina
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥarrimū ṭayyibāti mā aḥalla l-lahu lakum walā taʿtadū inna l-laha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَیِّبَـٰتِ مَاۤ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِینَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَا أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمُۥ وَلَا تَعۡتَدُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُعۡتَدِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُعۡتَدِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحَرِّمُوۡا طَيِّبٰتِ مَا٘ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَیِّبَـٰتِ مَاۤ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحَرِّمُوۡا طَيِّبٰتِ مَا٘ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡاﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ ٨٧
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tuharrimu Tayyibati Ma 'Ahalla Allahu Lakum Wa La Ta`tadu 'Inna Allaha La Yuhibbu Al-Mu`tadina
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tuĥarrimū Ţayyibāti Mā 'Aĥalla Allāhu Lakum Wa Lā Ta`tadū 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Al-Mu`tadīna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَا أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُعْتَدِينَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَا أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمُۥ وَلَا تَعۡتَدُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَا أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُعۡتَدِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَا أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُعۡتَدِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
يايها الذين ءامنوا لا تحرموا طيبت ما احل الله لكم ولا تعتدوا ان الله لا يحب المعتدين
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ اَ۬للَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُعْتَدِينَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
يايها الذين ءامنوا لا تحرموا طيبت ما احل الله لكم ولا تعتدوا ان الله لا يحب المعتدين

Assamese

He muminasakala! Allahe tomalokara babe utkrsta yibora bastu halala karaiche se'iboraka tomaloke haraama nakaraiba arau simalanghana nakaraiba. Niscaya allahe simalanghanakarai sakalaka pachanda nakarae
Hē muminasakala! Āllāhē tōmālōkara bābē uṯkr̥ṣṭa yibōra bastu hālāla karaichē sē'ibōraka tōmālōkē hāraāma nakaraibā ārau sīmālaṅghana nakaraibā. Niścaẏa āllāhē sīmālaṅghanakāraī sakalaka pachanda nakaraē
হে মুমিনসকল! আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে উৎকৃষ্ট যিবোৰ বস্তু হালাল কৰিছে সেইবোৰক তোমালোকে হাৰাম নকৰিবা আৰু সীমালংঘন নকৰিবা। নিশ্চয় আল্লাহে সীমালংঘনকাৰী সকলক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allahın sizə halal buyurdugu təmiz ruziləri haram etməyin və həddi asmayın. Həqiqətən, Allah həddi asanları sevmir
Ey iman gətirənlər! Allahın sizə halal buyurduğu təmiz ruziləri haram etməyin və həddi aşmayın. Həqiqətən, Allah həddi aşanları sevmir
Ey iman gətirənlər! Alla­hın sizə ha­lal buyurdugu tə­miz ru­zi­­ləri haram etməyin və həd­di as­mayın. Həqiqətən, Allah həddi asan­ları sevmir
Ey iman gətirənlər! Alla­hın sizə ha­lal buyurduğu tə­miz ru­zi­­ləri haram etməyin və həd­di aş­mayın. Həqiqətən, Allah həddi aşan­ları sevmir
Ey iman gətirənlər! Allahın sizə halal buyurdugu pak ne’mətləri (ozunuzə) haram etməyin və həddi asmayın. Dogrudan da, Allah həddi asanları sevməz
Ey iman gətirənlər! Allahın sizə halal buyurduğu pak ne’mətləri (özünüzə) haram etməyin və həddi aşmayın. Doğrudan da, Allah həddi aşanları sevməz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߣߊ߬ߡߊ߬ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߖߊ߲߬ߘߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߣߊ߬ߡߊ߬ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߘߊ߲߬ߠߕߊ߬ߡߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

He muminagana! Allaha tomadera jan'ya utkrsta yesaba bastu halala karechena seguloke tomara harama karo na [1] ebam simalanghana karo na. Niscaya'i allaha simalanghanakarike pachanda karena na
Hē muminagaṇa! Āllāha tōmādēra jan'ya uṯkr̥ṣṭa yēsaba bastu hālāla karēchēna sēgulōkē tōmarā hārāma karō nā [1] ēbaṁ sīmālaṅghana karō nā. Niścaẏa'i āllāha sīmālaṅghanakārīkē pachanda karēna nā
হে মুমিনগণ! আল্লাহ তোমাদের জন্য উৎকৃষ্ট যেসব বস্তু হালাল করেছেন সেগুলোকে তোমরা হারাম করো না [১] এবং সীমালংঘন করো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ সীমালংঘনকারীকে পছন্দ করেন না [২]।
He muminagana, tomara aisaba susbadu bastu harama karo na, yegulo allaha tomadera jan'ya halala karechena ebam sima atikrama karo na. Niscaya allaha sima atikramakariderake pachanda karena na.
Hē muminagaṇa, tōmarā aisaba susbādu bastu hārāma karō nā, yēgulō āllāha tōmādēra jan'ya hālāla karēchēna ēbaṁ sīmā atikrama karō nā. Niścaẏa āllāha sīmā atikramakārīdērakē pachanda karēna nā.
হে মুমিনগণ, তোমরা ঐসব সুস্বাদু বস্তু হারাম করো না, যেগুলো আল্লাহ তোমাদের জন্য হালাল করেছেন এবং সীমা অতিক্রম করো না। নিশ্চয় আল্লাহ সীমা অতিক্রমকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Ohe yara imana enecha! Bhalo bisayagulo ya allah tomadera jan'ya baidha karechena se-saba tomara nisid'dha karo na, abara barabari'o karo na. Nihsandeha allah bhalobasena na simalanghanakaridera.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Bhālō biṣaẏagulō yā āllāh tōmādēra jan'ya baidha karēchēna sē-saba tōmarā niṣid'dha karō nā, ābāra bāṛābāṛi'ō karō nā. Niḥsandēha āllāh bhālōbāsēna nā sīmālaṅghanakārīdēra.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! ভালো বিষয়গুলো যা আল্লাহ্ তোমাদের জন্য বৈধ করেছেন সে-সব তোমরা নিষিদ্ধ করো না, আবার বাড়াবাড়িও করো না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ভালোবাসেন না সীমালঙ্ঘনকারীদের।

Berber

A wid iumnen! Ur pgeddilet ayen imaanen i wen Ieell Oebbi. Ur zegret tilas. Oebbi, s tidep, ur Ieemmel ara wid izegren tilas
A wid iumnen! Ur pgeddilet ayen imaânen i wen Iêell Öebbi. Ur zegret tilas. Öebbi, s tidep, ur Iêemmel ara wid izegren tilas

Bosnian

O vjernici, ne uskracujte sebi lijepe stvari koje vam je Allah dozvolio, samo ne prelazite mjeru, jer Allah ne voli one koji pretjeruju
O vjernici, ne uskraćujte sebi lijepe stvari koje vam je Allah dozvolio, samo ne prelazite mjeru, jer Allah ne voli one koji pretjeruju
O vjernici, ne uskracujte sebi lijepe stvari koje vam je Allah dozvolio, samo ne prelazite mjeru, jer Allah ne voli one koji pretjeruju
O vjernici, ne uskraćujte sebi lijepe stvari koje vam je Allah dozvolio, samo ne prelazite mjeru, jer Allah ne voli one koji pretjeruju
O vi koji vjerujete, ne zabranjujte sebi ono sto je lijepo, sto je Allah dozvolio, samo ne prelazite granicu! Zaista Allah ne voli one koji granicu prelaze
O vi koji vjerujete, ne zabranjujte sebi ono što je lijepo, što je Allah dozvolio, samo ne prelazite granicu! Zaista Allah ne voli one koji granicu prelaze
O vi koji vjerujete! Ne zabranjujte dobre stvari koje vam je dozvolio Allah i ne pretjerujte. Uistinu! Allah ne voli one koji pretjeruju
O vi koji vjerujete! Ne zabranjujte dobre stvari koje vam je dozvolio Allah i ne pretjerujte. Uistinu! Allah ne voli one koji pretjeruju
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TUHERRIMU TEJJIBATI MA ‘EHELLEL-LAHU LEKUM WE LA TA’TEDU ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBUL-MU’TEDINE
O vi koji vjerujete, ne zabranjujte sebi ono sto je lijepo, sto je Allah dozvolio, samo ne prelazite granicu! Zaista Allah ne voli one koji granicu prelaze
O vi koji vjerujete, ne zabranjujte sebi ono što je lijepo, što je Allah dozvolio, samo ne prelazite granicu! Zaista Allah ne voli one koji granicu prelaze

Bulgarian

O, vyarvashti, ne vuzbranyavaite blagata, koito Allakh vi e razreshil i ne prestupvaite! Allakh ne obicha prestupvashtite
O, vyarvashti, ne vŭzbranyavaĭte blagata, koito Allakh vi e razreshil i ne prestŭpvaĭte! Allakh ne obicha prestŭpvashtite
О, вярващи, не възбранявайте благата, които Аллах ви е разрешил и не престъпвайте! Аллах не обича престъпващите

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အတွက် တရားဝင် စားသုံးခွင့်ရှိသောအရာအဖြစ် ခွင့်ပြုထားတော်မူသော (ကျန်းမာရေးနှင့်ညီညွတ်သည့်) ကောင်းမွန်သန့်ရှင်းသော အစားအသောက်များကို (တရားမဝင် ပစ္စည်းအဖြစ်) ပိတ်ပင်တားမြစ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်၏စည်းဘောင်ကိုလည်း တားမြစ်ခြင်းနှင့် အလွန်အကျွံ စားသုံးခြင်းဖြင့် ဖြုန်းတီးစေလျက်) ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်များကို) ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်ကြသောလူတို့အား နှစ်သက်တော် မမူချေ။
၈၇။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်က တရားဝင်မင်္ဂလာရှိသည်ဟု သတ်မှတ်ထား တော်မူသော ကောင်းမြတ်သည့်အရာဝထ္ထုများကို မတားမြစ်ကြလင့်။ တရားတော်ကို မကျူးလွန်ကြ လင့်။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် တရားတော်ကို ကျူးလွန်သူများကို ချစ်ခင် မြတ်နိုးတော်မမူပေ။
အို- ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ခွင့်ပြုထားတော်မူသည့် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောအရာများကို (မိမိတို့အဖို့) (ဟရာမ်) ဟူ၍ ပိတ်ပင်တားမြစ်ခြင်း မပြုကုန်လင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် စည်းကမ်း (ဥပဒေ) ကိုလည်း ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စည်းကမ်းဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်သော သူတို့ကို နှစ်သက်မြတ်နိုးတော်မူသည်မဟုတ်ချေ။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဟလာလ်ခွင့်ပြုထား‌သော သန့်ပြန့်စင်ကြယ်သည့်အရာများကို ဟရာမ်ဟု တားမြစ်မှုမပြုကြနှင့်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် စည်းကမ်း‌ဖောက်ဖျက် ကျူးလွန်မှုလည်း မပြုကြနှင့်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စည်းကမ်း‌ဖောက်ဖျက် ကျူးလွန်‌သောသူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Creients! No prohibiu les coses bones que Al·la us ha permes! I no violeu la llei, que Al·la no estima als que la violen
Creients! No prohibiu les coses bones que Al·là us ha permès! I no violeu la llei, que Al·là no estima als que la violen

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Musaletse zabwino zimene Mulungu wakulolani kuti muchite, musadumphe malire. Ndithudi Mulungu sakonda anthu odumpha malire
“E inu amene mwakhulupirira! Musazichite zabwino zomwe Allah wakulolezani kukhala zoletsedwa. Ndipo musalumphe malire, ndithudi Allah sakonda anthu olumpha malire

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Zhenzhu yi zhunxu nimen xiangshou de jiamei shiwu, nimen buyao ba ta dang zuo jinwu, nimen buyao guofen. Zhenzhu dique bu xi'ai guofen de ren.
Xìndào de rénmen a! Zhēnzhǔ yǐ zhǔnxǔ nǐmen xiǎngshòu de jiāměi shíwù, nǐmen bùyào bǎ tā dàng zuò jìnwù, nǐmen bùyào guòfèn. Zhēnzhǔ díquè bù xǐ'ài guòfèn de rén.
信道的人们啊! 真主已准许你们享受的佳美食物,你们不要把它当作禁物,你们不要过分。真主的确不喜爱过分的人。
Xinshimen a! Nimen buyao ba an la yunxu nimen xiangshou de jiamei zhi wu dang jinwu, ye buyao chaoyue fadu. An la jue bu xihuan chaoyue fadu zhe.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào bǎ ān lā yǔnxǔ nǐmen xiǎngshòu de jiāměi zhī wù dāng jìnwù, yě bùyào chāoyuè fǎdù. Ān lā jué bù xǐhuān chāoyuè fǎdù zhě.
信士们啊!你们不要把安拉允许你们享受的佳美之物当禁物,也不要超越法度。安拉绝不喜欢超越法度者。
Xindao de renmen a! An la yi zhunxu nimen xiangshou de jiamei de shiwu, nimen buyao ba ta dang zuo jinwu, nimen buyao guofen. An la dique bu xi'ai guofen de ren
Xìndào de rénmen a! Ān lā yǐ zhǔnxǔ nǐmen xiǎngshòu de jiāměi de shíwù, nǐmen bùyào bǎ tā dàng zuò jìnwù, nǐmen bùyào guòfèn. Ān lā díquè bù xǐ'ài guòfèn de rén
信道的人们啊!安拉已准许你们享受的佳美的食物,你们不要把它当作禁物,你们不要过分。安拉的确不喜爱过分的人。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Zhenzhu yi zhunxu nimen xiangshou de jiamei shiwu, nimen buyao ba ta dang zuo jinwu, nimen buyao guofen. Zhenzhu dique bu xi'ai guo fen de ren
Xìndào de rénmen a! Zhēnzhǔ yǐ zhǔnxǔ nǐmen xiǎngshòu de jiāměi shíwù, nǐmen bùyào bǎ tā dàng zuò jìnwù, nǐmen bùyào guòfèn. Zhēnzhǔ díquè bù xǐ'ài guò fēn de rén
信道的人们啊!真主已准许你们享受的佳美食物,你 们不要把它当作禁物,你们不要过分。真主的确不喜爱过 分的人。
Xindao de renmen a! Zhenzhu yi zhunxu nimen xiangshou de jiamei shiwu, nimen buyao ba ta dang zuo jinwu, nimen buyaoguo fen. Zhenzhu dique bu xi'aiguo fen de ren.
Xìndào de rénmen a! Zhēnzhǔ yǐ zhǔnxǔ nǐmen xiǎngshòu de jiāměi shíwù, nǐmen bùyào bǎ tā dàng zuò jìnwù, nǐmen bùyàoguò fèn. Zhēnzhǔ díquè bù xǐ'àiguò fèn de rén.
信道的人們啊!真主已准許你們享受的佳美食物,你們不要把它當作禁物,你們不要過份。真主的確不喜愛過份的人。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne zabranjujte dobre stvari koje vam je dozvolio Allah i ne pretjerujte. Uistinu! Allah ne voli one koji pretjeruju
O vi koji vjerujete! Ne zabranjujte dobre stvari koje vam je dozvolio Allah i ne pretjerujte. Uistinu! Allah ne voli one koji pretjeruju

Czech

Vy, kteri jste uverili, nezapovidejte pozivani dobrych veci, jez Buh dovolil vam: ale neprestupujte mezi, nebot Buh zajiste nemiluje prestupniku
Vy, kteří jste uvěřili, nezapovídejte požívání dobrých věcí, jež Bůh dovolil vám: ale nepřestupujte mezí, neboť Bůh zajisté nemiluje přestupníků
O ty verit ne zakazat poslusny potreby utocit zakonny BUH ne aggress; BUH nelibost agresor
O ty verit ne zakázat poslušný potreby útocit zákonný BUH ne aggress; BUH nelibost agresor
Vy, kteri verite! Nezakazujte vytecne pokrmy, jez vam Buh dovolil, a neprestupujte Jeho prikazy - vzdyt Buh veru nemiluje prestupniky
Vy, kteří věříte! Nezakazujte výtečné pokrmy, jež vám Bůh dovolil, a nepřestupujte Jeho příkazy - vždyť Bůh věru nemiluje přestupníky

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di mɔŋ ya yi maŋ bindirisuŋ shεŋa Naawuni ni niŋ ya di halalsi. Amaa! Di kpahi ya yεɣi tariga. Achiika! Naawuni bi bɔri ninvuɣu shεba ban kpahiri yεɣira

Danish

O I tror ikke prohibit gode ting stilles lawful GUD ikke aggress; GUD uvilje angriberne
O, gij die gelooft, maakt de goede dingen die Allah voor u wettig heeft gemaakt, niet onwettig en overtreedt niet. Waarlijk, Allah heeft de overtreders niet lief

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، چیزهای پاکیزه را که الله بر شما حلال کرده است (بر خود) حرام نکنید، و از حد تجاوز نکنید؛ بی‌گمان الله تجاوزکاران را دوست نمی‌دارد

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، اللَّه، حلال ކުރައްވާފައިވާ ރަނގަޅު ކަންތަކާއި ތަކެތި، ތިޔަބައިމީހުން حرام ނުކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ހައްދުފަހަނަޅައި ނުދާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ހައްދުފަހަނަޅައިދާ މީހުންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Zegt niet dat de goede dingen die God jullie heeft toegestaan verboden zijn en begaat geen overtredingen; God bemint de overtreders niet
O ware geloovigen! verbiedt niet de goede dingen, die God u heeft veroorloofd, maar zondigt niet; want God bemint de zondaars niet
O jullie die geloven! Maakt de goede zaken niet verboden die Allah jullie heeft toegestaan en overtreedt niet. Voorwaar, Allah houdt niet van de overtreders
O, gij die gelooft, maakt de goede dingen die Allah voor u wettig heeft gemaakt, niet onwettig en overtreedt niet. Waarlijk, Allah heeft de overtreders niet lief

English

You who believe, do not forbid the good things God has made lawful to you- do not exceed the limits: God does not love those who exceed the limits
O you who believe! Don’t make good things unlawful what Allah has made lawful to you, and you don’t transgress. Surely, Allah does not like the transgressors
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess
O ye who believe! forbid not the clean things of that which Allah hath allowed unto you, and trespass not verily Allah approveth not the trespassers
Believers! Do not hold as unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and do not exceed the bounds of right. Allah does not love those who transgress the bounds of right
O believers, do not forbid the good things God has made lawful for you; and do not transgress. God does not love transgressors
You who have iman! do not make haram the good things Allah has made halal for you, and do not overstep the limits. Allah does not love people who overstep the limits
O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors
O you who believe, do not make impermissible good things that God has made permissible for you. However do not overindulge, for God does not love those who overindulge
You who believe, do not make good things that God made lawful for you unlawful, and do not exceed the limits. God does not like those who exceed the limits
O you who have faith! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Indeed Allah does not like the transgressors
O you who have faith! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Indeed Allah does not like the transgressors
O you who believe! Do not hold as unlawful the pure, wholesome things that God has made lawful to you, and do not exceed the bounds (either by making forbidden what is lawful, or by over-indulgence in the lawful). God does not love those who exceed the bounds
O you who have conformed to Islam: Do not forbid the worthy and wholesome victuals Allah rendered lawful for you to eat, nor carry your concepts of the religion to excess and pass beyond due bounds; Allah does not like those who go beyond the limits prescribed
O you people who have Believed! Do not make unlawful the Tayyibat what Allah has made lawful to you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
O those who believed! Forbid not what is good that God permitted to you and exceed not the limits. Truly, God loves not the ones who exceed the limits
Oh you who believe! Do not deny yourself anything wholesome that Allah has made lawful for you. Do not exceed the limit. Indeed Allah does not like (the transgressors) _ those who trespass beyond the bounds
O ye who believe! forbid not the good things which God has made lawful for you, nor transgress; verily, God loves not the transgressors
O believers! Do not make unlawful those wholesome things which Allah has made lawful for you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors
O ye who believe! make not unlawful the good things which God has made lawful for you, and do not transgress. Surely God loves not the transgressors
O you who believe! Forbid not the good things which Allah has made lawful for you, nor transgress (or commit excess); verily, Allah loves not the transgressors
O ye who believe! interdict not the healthful viands which God hath allowed you; go not beyond this limit. God loveth not those who outstep it
You, you those who believed, do not forbid/prohibit goodnesses (from) what God permitted/allowed for you, and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators
Believers! Do not hold as unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and do not exceed the bounds of right. Allah does not love those who transgress the bounds of right
O you who believe ! do not make unlawful, the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits, Allah certainly does not like those who exceed the limits
O you who believe ! do not make unlawful, the good things which God has made lawful for you and do not exceed the limits, God certainly does not like those who exceed the limits
O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits
O you who believe! Forbid not the good, wholesome things which Allah has made lawful for you, and transgress not! Indeed, Allah loves not those who transgress
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors
O you who believe, do not hold as unlawful the good things that Allah has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you, but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right
O you who have believed, do not prohibit whatever good things Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely Allah does not love the transgressors
Believers, do not make unlawful the pure things which God has made lawful for you. Do not transgress for God does not love the transgressors
O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors
O you who believe, do not hold as unlawful the good things that Allah has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
O believers! Do not forbid the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors
O believers! Do not forbid the good things which God has made lawful for you, and do not transgress. Indeed, God does not like transgressors
Believers, do not forbid the wholesome things which God made lawful for you. Do not transgress; God does not love the transgressors
O you who believe, do not prohibit the good things that Allah has made lawful for you, and do not exceed the limits, for Allah does not like those who exceed the limits
Believers, do not deprive yourselves of good things in life which God has made lawful to you, but do not exceed the limits of what is right. God does not love those who exceed the limits of what is right
O you who believe! Make not unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors
O You who have chosen to be graced with belief! Do not deprive yourselves of the good things of life that Allah has made Lawful to you. But commit no excesses. Allah does not love those who exceed the limits. (Self-mortification by ascetics, monks and mystics is not the way to 'purify' a 'soul)
O you who believe! Do not make unlawful the good things that Allah has made lawful for you, but do not overdo (anything or be excessive): For Allah does not love those who overdo (as a habit)
O you who believe! Do not prohibit the good things God has permitted for you, and do not commit aggression. God does not love the aggressors
O you who believe! Do not prohibit the good things God has permitted for you, and do not commit aggression. God does not love the aggressors
You who believe, do not forbid any wholesome things which God has permitted you, nor exceed the limits. God does not love the defiant
O you who believe, do not forbid the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not like the aggressors
O you who believe, do not make unlawful the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not love the aggressors
O you who believe! Do not forbid the good things that God has made lawful unto you, and do not transgress. Surely God loves not transgressors
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors
Believers, do not forbid the wholesome good things, which God made lawful to you. Do not transgress; God does not love the transgressors
O ye who believe! make not unlawful the good things which God hath made lawful for you, but commit no excess: for God loveth not those given to excess

Esperanto

O vi kred ne prohibit bon ajx far lawful DI ne aggress; DI dislikes aggressors

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag ninyong ipagbawal ang Tayyibat (ang lahat ng mga bagay na mabuti hinggil sa pagkain, gawain, pananalig, mga tao, atbp.) na ginawa ni Allah na pinahihintulutan sa inyo, at huwag kayong magsilabag. Katotohanang si Allah ay hindi nalulugod sa mga lumalabag
O mga sumampalataya, huwag kayong magbawal ng mga kaaya-ayang ipinahintulot ni Allāh para sa inyo at huwag kayong lumabag. Tunay na si Allāh ay hindi umiibig sa mga tagalabag

Finnish

Te, jotka uskotte! Alkaa kieltako (itseltanne) sita hyvaa,minka Jumala on teille luvalliseksi julistanut, alkaa myoskaan menko liiallisuuksiin, - totisesti ei Jumala rakasta niita, jotka ylittavat rajansa
Te, jotka uskotte! Älkää kieltäkö (itseltänne) sitä hyvää,minkä Jumala on teille luvalliseksi julistanut, älkää myöskään menkö liiallisuuksiin, - totisesti ei Jumala rakasta niitä, jotka ylittävät rajansa

French

O vous qui avez cru ! Ne tenez pas pour defendues les bonnes choses qu’Allah vous a permises. Ne transgressez donc pas, car Allah n’aime pas les transgresseurs
Ô vous qui avez cru ! Ne tenez pas pour défendues les bonnes choses qu’Allah vous a permises. Ne transgressez donc pas, car Allah n’aime pas les transgresseurs
O les croyants: ne declarez pas illicites les bonnes choses qu’Allah vous a rendues licites. Et ne transgressez pas. Allah, (en verite,) n’aime pas les transgresseurs
Ô les croyants: ne déclarez pas illicites les bonnes choses qu’Allah vous a rendues licites. Et ne transgressez pas. Allah, (en vérité,) n’aime pas les transgresseurs
O les croyants: ne declarez pas illicites les bonnes choses qu'Allah vous a rendues licites. Et ne transgressez pas. Allah, (en verite,) n'aime pas les transgresseurs
O les croyants: ne déclarez pas illicites les bonnes choses qu'Allah vous a rendues licites. Et ne transgressez pas. Allah, (en vérité,) n'aime pas les transgresseurs
Vous qui croyez ! Ne vous interdisez aucune des bonnes choses qu’Allah vous a autorisees. Gardez-vous de transgresser Ses interdits. Allah n’aime pas ceux qui transgressent Ses interdits
Vous qui croyez ! Ne vous interdisez aucune des bonnes choses qu’Allah vous a autorisées. Gardez-vous de transgresser Ses interdits. Allah n’aime pas ceux qui transgressent Ses interdits
O vous qui croyez ! Ne rendez pas illicites les bonnes choses que Dieu a decretees licites pour vous. Et ne transgressez pas (ces commandements). Dieu n’aime pas les transgresseurs
Ô vous qui croyez ! Ne rendez pas illicites les bonnes choses que Dieu a décrétées licites pour vous. Et ne transgressez pas (ces commandements). Dieu n’aime pas les transgresseurs

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, wata on harmin laaɓuɗi ɗi Alla Daginani on, wata on jaggitu. Pellet, Alla Yiɗaa jaggitooɓe ɓen

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temufuulanga Haramu e birungi ebyo Katonda bye yabakkiriza, mu ngeri y'emu temusukkanga e nsalo z'ebyo Katonda bye yabagaana, bulijjo mazima Katonda tayagala basukka nsalo (z’amateekage)

German

O ihr, die ihr glaubt, erklart die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat, nicht fur verboten; doch ubertretet auch nicht. Denn Allah liebt die Ubertreter nicht
O ihr, die ihr glaubt, erklärt die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat, nicht für verboten; doch übertretet auch nicht. Denn Allah liebt die Übertreter nicht
O ihr, die ihr glaubt, erklart nicht fur verboten die kostlichen Dinge, die Gott euch erlaubt hat, und begeht keine Ubertretungen. Gott liebt die nicht, die Ubertretungen begehen
O ihr, die ihr glaubt, erklärt nicht für verboten die köstlichen Dinge, die Gott euch erlaubt hat, und begeht keine Übertretungen. Gott liebt die nicht, die Übertretungen begehen
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erklart nicht fur haram die Tay-yibat dessen, was ALLAH euch fur halal erklarte, und ubertretet nicht! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Ubertretenden
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erklärt nicht für haram die Tay-yibat dessen, was ALLAH euch für halal erklärte, und übertretet nicht! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Übertretenden
O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und ubertretet nicht! Allah liebt nicht die Ubertreter
O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter
O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und ubertretet nicht! Allah liebt nicht die Ubertreter
O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter

Gujarati

he imanavala'o! Allaha ta'ala'e je pavitra vastu'o tamara mate halala kari che tene harama na karo ane hadavatavi na nakho, ni:Sanka allaha ta'ala hadavatavi janara'one pasanda nathi karato
hē īmānavāḷā'ō! Allāha ta'ālā'ē jē pavitra vastu'ō tamārā māṭē halāla karī chē tēnē harāma na karō anē hadavaṭāvī na nākhō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā hadavaṭāvī janārā'ōnē pasanda nathī karatō
હે ઈમાનવાળાઓ ! અલ્લાહ તઆલાએ જે પવિત્ર વસ્તુઓ તમારા માટે હલાલ કરી છે તેને હરામ ન કરો અને હદવટાવી ન નાખો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા હદવટાવી જનારાઓને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku haramta abubuwa masu daɗi da Allah Ya halatta muku, kuma kada ku ƙetare haddi. Lalle ne, Allah ba Ya son masu ƙetare haddi
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku haramta abubuwa mãsu dãɗi da Allah Ya halatta muku, kuma kada ku ƙetare haddi. Lalle ne, Allah bã Ya son mãsu ƙetare haddi
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku haramta abubuwa masu daɗi da Allah Ya halatta muku, kuma kada ku ƙetare haddi. Lalle ne, Allah ba Ya son masu ƙetare haddi
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku haramta abubuwa mãsu dãɗi da Allah Ya halatta muku, kuma kada ku ƙetare haddi. Lalle ne, Allah bã Ya son mãsu ƙetare haddi

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תאסרו(על עצמכם) את המאכלים הטובים אשר אללה הרשה לכם, אך אל תחצו (את גבול המורשה), כי אללה אינו אוהב את אלה שחוצים (את גבול המורשה)
הוי אלה אשר האמינו! אל תאסרו (על עצמכם) את המאכלים הטובים אשר אלוהים הרשה לכם, אך אל תחצו (את גבול המורשה,) כי אלוהים אינו אוהב את אלה שחוצים (את גבול המורשה)

Hindi

he eemaan vaalo! un svachchh pavitr cheejon ko jo allaah ne tumhaare lie halaal (vaidh) kee hain, haraam (avaidh)[1] na karo aur seema ka ullanghan na karo. nihsandeh allaah ullanghanakaariyon[2] se prem nahin karata
हे ईमान वालो! उन स्वच्छ पवित्र चीजों को जो अल्लाह ने तुम्हारे लिए ह़लाल (वैध) की हैं, ह़राम (अवैध)[1] न करो और सीमा का उल्लंघन न करो। निःसंदेह अल्लाह उल्लंघनकारियों[2] से प्रेम नहीं करता।
ai eemaan laanevaalo! jo achchhee paak cheeze allaah ne tumhaare lie halaal kee hai, unhen haraam na kar lo aur had se aage na badho. nishchay hee allaah ko ve log priy nahin hai, jo had se aage badhate hai
ऐ ईमान लानेवालो! जो अच्छी पाक चीज़े अल्लाह ने तुम्हारे लिए हलाल की है, उन्हें हराम न कर लो और हद से आगे न बढ़ो। निश्चय ही अल्लाह को वे लोग प्रिय नहीं है, जो हद से आगे बढ़ते है
ai eemaanadaar jo paak cheeze khuda ne tumhaare vaaste halaal kar dee hain unako apane oopar haraam na karo aur had se na badho kyon ki khuda had se badh jaane vaalon ko haragiz dost nahin rakhata
ऐ ईमानदार जो पाक चीज़े ख़ुदा ने तुम्हारे वास्ते हलाल कर दी हैं उनको अपने ऊपर हराम न करो और हद से न बढ़ो क्यों कि ख़ुदा हद से बढ़ जाने वालों को हरगिज़ दोस्त नहीं रखता

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ne tartsatok tilalmasnak azokat a jo dolgokat, amelyeket Allah megengedett nektek! Es ne lepjetek at (a hatart)! Allah bizony nem szereti az athagokat
Ó, ti, akik hisztek! Ne tartsátok tilalmasnak azokat a jó dolgokat, amelyeket Allah megengedett nektek! És ne lépjétek át (a határt)! Allah bizony nem szereti az áthágókat

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengharamkan apa yang baik yang telah dihalalkan Allah kepadamu, dan janganlah kamu melampaui batas. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas
Ayat ini diturunkan tatkala ada suatu kaum dari kalangan para sahabat yang bertekad menetapi puasa dan melakukan salat di malam harinya; mereka tidak mau mendekati wanita-wanita, memakai wewangian, memakan daging dan tidur di ranjang/kasur. (Hai orang-orang yang beriman janganlah kamu haramkan apa-apa yang baik yang telah Allah halalkan bagi kamu dan janganlah kamu melampaui batas.) janganlah kamu melanggar perintah Allah. (Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu haramkan apa-apa yang baik yang telah Allah halalkan bagi kamu, dan janganlah kamu melampaui batas. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kalian mengharamkan sesuatu yang baik yang telah dihalalkan Allah untuk kalian. Jangan pula melampaui batas-batas yang disyariatkan Allah kepada kalian dengan menjaga keseimbangan dalam segala urusan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengharamkan apa yang baik yang telah dihalalkan Allah kepada kamu, dan janganlah kamu melampaui batas Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengharamkan apa yang baik yang telah dihalalkan Allah kepadamu, dan janganlah kamu melampaui batas. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di niyo Kharama so manga pipiya a Kiyalal rukano o Allah, go di kano Pumalawani: Mata-an! A so Allah na di Niyan Khabaya-an so manga Malawani

Italian

O voi che credete, non vietate le cose buone che Allah vi ha reso lecite. Non eccedete. In verita, Allah non ama coloro che eccedono
O voi che credete, non vietate le cose buone che Allah vi ha reso lecite. Non eccedete. In verità, Allah non ama coloro che eccedono

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, arra ga anata gata ni yurusa reru, yoimono o kinjite wa naranai. Mata ho o koete wa naranai. Arra wa,-ho o koeru mono o o mede ni nara renai
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā ga anata gata ni yurusa reru, yoimono o kinjite wa naranai. Mata hō o koete wa naranai. Arrā wa,-hō o koeru mono o o mede ni nara renai
あなたがた信仰するものよ,アッラーがあなたがたに許される,良いものを禁じてはならない。また法を越えてはならない。アッラーは,法を越える者を御愛でになられない。

Javanese

E, para kang padha angestu! aja sira padha anglarangi barang angresepake, kang Allah angenakake tumrap marang sira lan aja padha anerak wates; sayekti Allah iku ora remen marang para kang padha anerak wates
É, para kang padha angèstu! aja sira padha anglarangi barang angresepaké, kang Allah angenakaké tumrap marang sira lan aja padha anerak wates; sayekti Allah iku ora remen marang para kang padha anerak wates

Kannada

allahanu nimage nidiruva sam'mata hagu sud'dha aharavannu tinniri mattu nivu nambuva a allahanige sada anjiri
allāhanu nimage nīḍiruva sam'mata hāgū śud'dha āhāravannu tinniri mattu nīvu nambuva ā allāhanige sadā an̄jiri
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿರುವ ಸಮ್ಮತ ಹಾಗೂ ಶುದ್ಧ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನಂಬುವ ಆ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸದಾ ಅಂಜಿರಿ

Kazakh

Ay muminder! Allanın senderge xalal etken jaqsı narselerdi aram etip sekten aspandar. Sınında Alla sekten sıgwsılardı jaqsı kormeydi
Äy müminder! Allanıñ senderge xalal etken jaqsı närselerdi aram etip şekten aspañdar. Şınında Alla şekten şığwşılardı jaqsı körmeydi
Әй мүміндер! Алланың сендерге халал еткен жақсы нәрселерді арам етіп шектен аспаңдар. Шынында Алла шектен шығушыларды жақсы көрмейді
Ey, imanga kelgender! Allah ruqsat bergen / xalal / jaqsı narselerge tıyım salmandar ari sekten sıqpandar. Aqiqatında, Allah sekten sıgwsılardı jaqsı kormeydi
Ey, ïmanğa kelgender! Allah ruqsat bergen / xalal / jaqsı närselerge tıyım salmañdar äri şekten şıqpañdar. Aqïqatında, Allah şekten şığwşılardı jaqsı körmeydi
Ей, иманға келгендер! Аллаһ рұқсат берген / халал / жақсы нәрселерге тыйым салмаңдар әрі шектен шықпаңдар. Ақиқатында, Аллаһ шектен шығушыларды жақсы көрмейді

Kendayan

Wahe urakng- urakng baiman! Amelah kao mengharampatn ane nang baik nang udah di halaltn Allah ka’ kao, man amelah kao ngalampoi’ batas. Sesungguhnya Allah nana’ nyukai urakng- urakng malampoi’ batas

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom dak bamream nouv brakear la( ha la l) del a l laoh ban anounhnhat aoy puok anak haey chaur puok anak kom bampean aoy saoh . pitabrakd nasa a l laoh min sraleanh puok del bampean laey
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំដាក់បម្រាម នូវប្រការល្អ(ហាឡាល់)ដែលអល់ឡោះបានអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នក ហើយចូរពួកអ្នកកុំបំពានឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មិនស្រឡាញ់ពួកដែលបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukaziririze ibyiza Allah yabaziruriye, kandi ntimukarengere. Mu by’ukuri, Allah ntakunda abarengera
Yemwe abemeye! Ntimukaziririze ibyiza Allah yabaziruriye, kandi ntimukarengere. Mu by’ukuri, Allah ntakunda abarengera

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Allaһ silerge adal kılgan adal-taza nerselerdi (ozuŋorgo) aram kılıp albagıla! Jana cekten cıkpagıla! Cınında, Allaһ cekten cıkkandardı jaksı korboyt
O, ıyman keltirgender! Allaһ silerge adal kılgan adal-taza nerselerdi (özüŋörgö) aram kılıp albagıla! Jana çekten çıkpagıla! Çınında, Allaһ çekten çıkkandardı jakşı körböyt
О, ыйман келтиргендер! Аллаһ силерге адал кылган адал-таза нерселерди (өзүңөргө) арам кылып албагыла! Жана чектен чыкпагыла! Чынында, Аллаһ чектен чыккандарды жакшы көрбөйт

Korean

midneunjadeul-iyeo hananim-i neohuiege heolaghan geos-eul geumgihaji malmyeo beomjuleul beos-eonaji malla sillo hana nim-eun beomjuleul beos-eonan ja salanghaji ani hasinila
믿는자들이여 하나님이 너희에게 허락한 것을 금기하지 말며 범주를 벗어나지 말라 실로 하나 님은 범주를 벗어난 자 사랑하지 아니 하시니라
midneunjadeul-iyeo hananim-i neohuiege heolaghan geos-eul geumgihaji malmyeo beomjuleul beos-eonaji malla sillo hana nim-eun beomjuleul beos-eonan ja salanghaji ani hasinila
믿는자들이여 하나님이 너희에게 허락한 것을 금기하지 말며 범주를 벗어나지 말라 실로 하나 님은 범주를 벗어난 자 사랑하지 아니 하시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕتان هێناوه‌، ئه‌و نازو نیعمه‌ته چاکانه‌ی که خوا بۆی حه‌ڵاڵ کردوون له خۆتانی حه‌رام مه‌که‌ن و له سنوور ده‌رمه‌چن و ده‌ستدرێژیی مه‌که‌ن، چونکه به‌ڕاستی خوا ده‌ست درێژکارانی خۆشناوێت
ئەی ئەوانەی بڕواتان ھێناوە ئەو شتە پاک و خۆشانەی کە خوا حەڵاڵی کردوە بۆتان یاساغی مەکەن لە خۆتان و سنوور مەشکێنن چونکە بێگومان خوا سنوور شکێنەرانی خۆش ناوێت

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kirine! Ewan tisten paqijen, ku Yezdan ji bona we ra durist kiriye, hun li xwe ne durist nekin u hun ji tixube (biryaren Yezdan neborin). Bi rasti Yezdan ji wane tixubbori hez nake
Gelî ewanê ku we bawer kirine! Ewan tiştên paqijên, ku Yezdan ji bona we ra durist kirîye, hûn li xwe ne durist nekin û hûn ji tixûbê (biryarên Yezdan neborin). Bi rastî Yezdan ji wanê tixûbborî hez nake

Latin

O vos believe non prohibit bonus things factus lawful DEUS non aggress; DEUS dislikes aggressors

Lingala

Eh bino bandimi! Bopekisa te biloko ya malamu biye Allah apesi bino, mpe bolekisa ndelo te mpamba te Allah Alingaka balekisi ndelo te

Luyia

Enywe abasuubila, mulabikalila ebilayi ebia Nyasaye yabafuchilila tawe, ne mularuuma olwakho tawe, toto Nyasaye shiyachama Abandu barumanga olwakho tawe

Macedonian

О, верници, не ускратувајте си ги убавите нешта кои Аллах ви ги дозволил, само не преминувајте мерка, бидејќи Аллах не ги сака тие што претеруваат
O vernici, ne zabranuvajte gi dobrata koi Allah vi gi dozvoli i ne preteruvajte, Allah, navistina, ne gi njubi preteruvacite
O vernici, ne zabranuvajte gi dobrata koi Allah vi gi dozvoli i ne preteruvajte, Allah, navistina, ne gi njubi preteruvačite
О верници, не забранувајте ги добрата кои Аллах ви ги дозволи и не претерувајте, Аллах, навистина, не ги њуби претерувачите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu haramkan benda-benda yang baik-baik yang telah dihalalkan oleh Allah bagi kamu, dan janganlah kamu melampaui batas (pada apa yang telah ditetapkan halalnya itu); kerana sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang melampaui batas

Malayalam

satyavisvasikale, allahu ninnalkk anuvadicc tanna visistavastukkale ninnal nisid'dhamakkarut‌. ninnal paridhi langhikkukayum ceyyarut‌. paridhi langhikkunnavare allahu ottum istappetukayilla
satyaviśvāsikaḷē, allāhu niṅṅaḷkk anuvadicc tanna viśiṣṭavastukkaḷe niṅṅaḷ niṣid'dhamākkarut‌. niṅṅaḷ paridhi laṅghikkukayuṁ ceyyarut‌. paridhi laṅghikkunnavare allāhu oṭṭuṁ iṣṭappeṭukayilla
സത്യവിശ്വാസികളേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിച്ച് തന്ന വിശിഷ്ടവസ്തുക്കളെ നിങ്ങള്‍ നിഷിദ്ധമാക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ പരിധി ലംഘിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. പരിധി ലംഘിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ഒട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
satyavisvasikale, allahu ninnalkk anuvadicc tanna visistavastukkale ninnal nisid'dhamakkarut‌. ninnal paridhi langhikkukayum ceyyarut‌. paridhi langhikkunnavare allahu ottum istappetukayilla
satyaviśvāsikaḷē, allāhu niṅṅaḷkk anuvadicc tanna viśiṣṭavastukkaḷe niṅṅaḷ niṣid'dhamākkarut‌. niṅṅaḷ paridhi laṅghikkukayuṁ ceyyarut‌. paridhi laṅghikkunnavare allāhu oṭṭuṁ iṣṭappeṭukayilla
സത്യവിശ്വാസികളേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിച്ച് തന്ന വിശിഷ്ടവസ്തുക്കളെ നിങ്ങള്‍ നിഷിദ്ധമാക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ പരിധി ലംഘിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. പരിധി ലംഘിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ഒട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
visvasiccavare, allahu ninnalkk anuvadiccutanna visista vastukkale ninnal nisid'dhamakkarut. ninnal atirukaviyarut. atirukaviyunnavare allahu ottum istappetunnilla
viśvasiccavarē, allāhu niṅṅaḷkk anuvadiccutanna viśiṣṭa vastukkaḷe niṅṅaḷ niṣid'dhamākkarut. niṅṅaḷ atirukaviyarut. atirukaviyunnavare allāhu oṭṭuṁ iṣṭappeṭunnilla
വിശ്വസിച്ചവരേ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിച്ചുതന്ന വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളെ നിങ്ങള്‍ നിഷിദ്ധമാക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ അതിരുകവിയരുത്. അതിരുകവിയുന്നവരെ അല്ലാഹു ഒട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല

Maltese

Intom litemmnu, tipprojbixxux it-tajjeb li Alla għamel jiswa għalikom, izda taqbzux il-limitil Alla tabilħaqq ma jħobbx lil dawk li jaqbzu l-limiti
Intom litemmnu, tipprojbixxux it-tajjeb li Alla għamel jiswa għalikom, iżda taqbżux il-limitil Alla tabilħaqq ma jħobbx lil dawk li jaqbżu l-limiti

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo harama so manga pipiya a hiyalal rkano o Allah, go di kano pmalawani: Mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so manga malawani

Marathi

He imanadharakanno! Tya paka (svaccha- sud'dha) vastunna harama tharavuna ka jya allahane tumacyasathi halala tharavilya aheta, ani maryadecya bahera ja'u naka nihsansaya allaha atireka karanaryansi prema rakhata nahi
Hē īmānadhārakānnō! Tyā pāka (svaccha- śud'dha) vastūnnā harāma ṭharavūna kā jyā allāhanē tumacyāsāṭhī halāla ṭharavilyā āhēta, āṇi maryādēcyā bāhēra jā'ū nakā niḥsanśaya allāha atirēka karaṇāṟyānśī prēma rākhata nāhī
८७. हे ईमानधारकांनो! त्या पाक (स्वच्छ- शुद्ध) वस्तूंना हराम ठरवून का ज्या अल्लाहने तुमच्यासाठी हलाल ठरविल्या आहेत, आणि मर्यादेच्या बाहेर जाऊ नका निःसंशय अल्लाह अतिरेक करणाऱ्यांशी प्रेम राखत नाही

Nepali

Mominaharu ho! Juna pavitra kuraharu timro lagi allahale halala bana'eko cha tinala'i tyajya nabana'u ra sima nanagha kinabhane sima naghnela'i allahale mana para'umdaina
Mōminaharū hō! Juna pavitra kurāharū timrō lāgi allāhalē halāla banā'ēkō cha tinalā'ī tyājya nabanā'ū ra sīmā nanāgha kinabhanē sīmā nāghnēlā'ī allāhalē mana parā'um̐daina
मोमिनहरू हो ! जुन पवित्र कुराहरू तिम्रो लागि अल्लाहले हलाल बनाएको छ तिनलाई त्याज्य नबनाऊ र सीमा ननाघ किनभने सीमा नाघ्नेलाई अल्लाहले मन पराउँदैन ।

Norwegian

Dere som tror, forby ikke gode matemner som Gud har tillatt dere, men ga ikke over grensen. Gud liker ikke folk som gar over grensen
Dere som tror, forby ikke gode matemner som Gud har tillatt dere, men gå ikke over grensen. Gud liker ikke folk som går over grensen

Oromo

Yaa warra amantan! gaggaarii waan Rabbiin isiniif hayyamee haraama hin taasisinaaDaangaas hin dabrinaa; Dhugumatti, Rabbiin warra daangaa dabranu hin jaalatu

Panjabi

He imana vali'o! Unham pavitara cizam nu harama na thahira'u, jihari'am alaha ne tuhade la'i halala kiti'am hana ate na hi hadam da ulaghana karo. Alaha hadam di ulaghanam karana vali'am nu pasada nahim karada
Hē īmāna vāli'ō! Unhāṁ pavitara cīzāṁ nū harāma nā ṭhahirā'u, jihaṛī'āṁ alāha nē tuhāḍē la'ī halāla kītī'āṁ hana atē nā hī hadāṁ dā ulaghaṇa karō. Alāha hadāṁ dī ulaghaṇāṁ karana vāli'āṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਹਰਾਮ ਨਾ ਠਹਿਰਾਉ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਲਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰੋ। ਅੱਲਾਹ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چيزهاى پاكيزه‌اى را كه خدا بر شما حلال كرده است حرام مكنيد و از حد درمگذريد كه خدا تجاوزكنندگان از حد را دوست ندارد
اى مؤمنان! چيزهاى پاكيزه را كه خدا براى شما حلال كرده حرام نكنيد و از حد مگذريد كه خداوند متجاوزان را دوست نمى‌دارد
ای مؤمنان چیزهای پاک و پسندیده‌ای را که خداوند بر شما روا داشته است، ناروا مشمارید، و از حد مگذرید که خداوند تجاوزکاران را دوست ندارد
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! چیزهای پاکیزه‌ای را که الله برای شما حلال کرده است (بر خود) حرام نکنید، و از حد تجاوز ننمایید، همانا الله متجاوزان را دوست نمی‌دارد
ای اهل ایمان! چیزهای پاکیزه ای را که خدا برای شما حلال کرده بر خود حرام نکنید، و [از حدود خدا] تجاوز ننمایید؛ یقیناً خدا متجاوزان را دوست ندارد
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، چیزهای پاکیزه‌ای را که الله برای [استفادۀ‌] شما حلال کرده است، [به بهانۀ زهد و دینداری بر خود] حرام نکنید و [از حد] تجاوز ننمایید. به راستی که الله متجاوزان [از حدود الهی] را دوست ندارد
ای اهل ایمان، حرام نکنید طعامهای پاکیزه‌ای که خدا بر شما حلال نموده، و (از حدود و احکام خدا) تجاوز نکنید، که خدا تجاوزکنندگان را دوست نمی‌دارد
ای آنان که ایمان آوردید حرام نکنید پاکهای آنچه را حلال کرده خدا برای شما و تجاوز نکنید که خدا دوست ندارد تجاوزکنندگان را
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چيزهاى پاكيزه‌اى را كه خدا براى [استفاده‌] شما حلال كرده، حرام مشماريد و از حدّ مگذريد، كه خدا از حدگذرندگان را دوست نمى‌دارد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! چیزهای پاکیزه‌ای را که خدا برای (استفاده‌ی) شما حلال کرده، حرام مشمارید (و از حکم خدا) تجاوز نکنید که خدا تجاوزکنندگان را بی‌گمان دوست نمی‌دارد
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! چیزهاى پاکیزه‌اى را که خدا براى شما حلال کرده است، بر خود حرام نکنید و از حد نگذرید که خداوند تجاوزگران را دوست نمى‌دارد
ای مؤمنان! چیزهای پاکیزه‌ای را که خداوند برای شما حلال کرده است بر خود حرام مکنید، و (از حلال به حرام) تجاوز ننمائید (و از حدود مقرّرات الهی تخطّی مکنید) زیرا که خداوند متجاوزان را دوست نمی‌دارد
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! چیزهای پاکیزه را که خداوند برای شما حلال کرده است، حرام نکنید! و از حدّ، تجاوز ننمایید! زیرا خداوند متجاوزان را دوست نمی‌دارد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چيزهاى پاكيزه را كه خدا براى شما حلال كرده حرام نكنيد و از حد مگذريد، كه خدا از حدّ گذرندگان را دوست ندارد
ای کسانی که ایمان آورده اید! چیزهای پاکیزه ای را که خداوند برای شما حلال کرده است (بر خود) حرام نکنید، و از حد تجاوز ننمایید، همانا خداوند متجاوزان را دوست نمی دارد

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie zakazujcie dobrych rzeczy, ktore Bog uznał za dozwolone dla was, i nie przebierajcie miary. Zaprawde, Bog nie miłuje tych, ktorzy sa wystepni
O wy, którzy wierzycie! Nie zakazujcie dobrych rzeczy, które Bóg uznał za dozwolone dla was, i nie przebierajcie miary. Zaprawdę, Bóg nie miłuje tych, którzy są występni

Portuguese

O vos que credes! Nao proibais as cousas benignas que Allah vos tornou licitas, e nao cometais agressao. Por certo, Allah nao ama os agressores
Ó vós que credes! Não proibais as cousas benignas que Allah vos tornou lícitas, e não cometais agressão. Por certo, Allah não ama os agressores
O fieis, nao malverseis o bem que Deus permitiu e nao transgridais, porque Ele nao estima os perdularios
Ó fiéis, não malverseis o bem que Deus permitiu e não transgridais, porque Ele não estima os perdulários

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو هغه پاكیزه څیزونه مه حراموئ چې ستاسو لپاره الله حلال كړي دي او له حد نه مه تېرېږئ، بېشكه الله له حد نه تېرېدونكي نه خوښوي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو هغه پاكیزه څیزونه مه حراموئ چې ستاسو لپاره الله حلال كړي دي او له حد نه مه تېرېږئ، بېشكه الله له حد نه تېرېدونكي نه خوښوي

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu opriti bunatatile pe care Dumnezeu vi le-a ingaduit. Nu fiti calcatori de lege. Dumnezeu nu-i iubeste pe calcatorii de lege
O, voi cei ce credeţi! Nu opriţi bunătăţile pe care Dumnezeu vi le-a îngăduit. Nu fiţi călcători de lege. Dumnezeu nu-i iubeşte pe călcătorii de lege
O tu crede nu interzice bun obiect produce legal DUMNEZEU nu aggress; DUMNEZEU displace agresor
O, voi cei care credeþi! Nu opriþi bunataþile pe care Allah vi le-aingaduit ºi nu calcaþi [poruncile], caci Allah nu-i iubeºte pe cei ce incalca [poruncile]
O, voi cei care credeþi! Nu opriþi bunãtãþile pe care Allah vi le-aîngãduit ºi nu cãlcaþi [poruncile], cãci Allah nu-i iubeºte pe cei ce încalcã [poruncile]

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri ntimubuze ibintu vyiza mwarekuriwe kugira n’amategeko y’Imana, kandi ntimurenge imbibe zayo, mu vy’ukuri Imana ntikunda abarenga imbibe zayo

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu opriti bunatatile pe care Dumnezeu vi le-a ingaduit. Nu fiti calcatori de lege. Dumnezeu nu-i iubeste pe calcatorii de lege
О вы, которые уверовали! Не запрещайте блага, которые дозволил вам Аллах и не преступайте (границ того, что Он запретил). Поистине, Аллах не любит преступающих
O te, kotoryye uverovali! Ne zapreshchayte blaga, kotoryye Allakh sdelal dozvolennymi dlya vas, i ne prestupayte granitsy dozvolennogo. Voistinu, Allakh ne lyubit prestupnikov
О те, которые уверовали! Не запрещайте блага, которые Аллах сделал дозволенными для вас, и не преступайте границы дозволенного. Воистину, Аллах не любит преступников
Veruyushchiye! Ne schitayte zapreshchonnymi v pishchu te blaga, kakiye Bog razreshil dlya vas: ne postupayte nespravedlivo, potomu, chto Bog ne lyubit nespravedlivykh
Верующие! Не считайте запрещёнными в пищу те блага, какие Бог разрешил для вас: не поступайте несправедливо, потому, что Бог не любит несправедливых
O vy, kotoryye uverovali! Ne zapreshchayte blaga, kotoryye razreshil vam Allakh, i ne prestupayte. Poistine, Allakh ne lyubit prestupayushchikh
О вы, которые уверовали! Не запрещайте блага, которые разрешил вам Аллах, и не преступайте. Поистине, Аллах не любит преступающих
O vy, kotoryye uverovali! Ne zapreshchayte [yest'] priyatnyye yastva, kotoryye dozvolil vam Allakh. Ne prestupayte zakona, ibo Allakh ne lyubit prestupayushchikh granitsy
О вы, которые уверовали! Не запрещайте [есть] приятные яства, которые дозволил вам Аллах. Не преступайте закона, ибо Аллах не любит преступающих границы
O vy, kotoryye uverovali! Ne zapreshchayte sebe te blaga, kotoryye dozvolil vam Allakh, i ne prestupayte predely shariata Allakha, bud'te umerennymi! Allakh ne lyubit prestupayushchikh predely
О вы, которые уверовали! Не запрещайте себе те блага, которые дозволил вам Аллах, и не преступайте пределы шариата Аллаха, будьте умеренными! Аллах не любит преступающих пределы
O vy, kto veruyet! Zapret ne nalagayte Na vse to dobroye, chto vam dozvolil Bog, Izlishestvam ne predavaytes', prestupaya (meru), - Gospod' ne lyubit tekh, kto prestupayet (dozvolennyye Im predely)
О вы, кто верует! Запрет не налагайте На все то доброе, что вам дозволил Бог, Излишествам не предавайтесь, преступая (меру), - Господь не любит тех, кто преступает (дозволенные Им пределы)

Serbian

О ви који верујете, не забрањујте себи оно што је лепо, што је Аллах дозволио, и не прелазите Аллахове границе! Заиста Аллах не воли оне који прелазе Његове границе

Shona

Imi vatendi! Musarambidze izvo zvakachena zvose izvo Allah vakave vanobvumidza kwamuri, uye musapfuurikidze mwero. Zvirokwazvo, Allah havafarire avo vanopfuudzira mwero

Sindhi

اي ايمان وارؤ جيڪي پاڪ شيون الله اوھان لاءِ حلال ڪيون آھن سي حرام نه بڻايو ۽ نڪي حد کان لنگھو، بيشڪ الله حد کان لنگھندڙن کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

visvasavantayini! allah obata anumata karanu læba æti parisuddha vu dæya, oba anumata næti dæya bavata pat kara noganu. tavada oba simava ikmavada noyanu. niyata vasayenma allah simava ikmava yannanva priya karanne næta
viśvāsavantayini! allāh obaṭa anumata karanu læba æti pariśuddha vū dæya, oba anumata næti dæya bavaṭa pat kara noganu. tavada oba sīmāva ikmavāda noyanu. niyata vaśayenma allāh sīmāva ikmavā yannanva priya karannē næta
විශ්වාසවන්තයිනි! අල්ලාහ් ඔබට අනුමත කරනු ලැබ ඇති පරිශුද්ධ වූ දැය, ඔබ අනුමත නැති දැය බවට පත් කර නොගනු. තවද ඔබ සීමාව ඉක්මවාද නොයනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සීමාව ඉක්මවා යන්නන්ව ප්‍රිය කරන්නේ නැත
aho ! visvasa kalavuni, numbalata allah anumata kala dæyin yahapat dæ numbala tahanam kara noganu. tavada numbala simava ikmava noyanu. sæbævinma simava ikmava katayutu karannan va allah priya nokarayi
ahō ! viśvāsa kaḷavuni, num̆balāṭa allāh anumata kaḷa dæyin yahapat dǣ num̆balā tahanam kara noganu. tavada num̆balā sīmāva ikmavā noyanu. sæbævinma sīmāva ikmavā kaṭayutu karannan va allāh priya nokarayi
අහෝ ! විශ්වාස කළවුනි, නුඹලාට අල්ලාහ් අනුමත කළ දැයින් යහපත් දෑ නුඹලා තහනම් කර නොගනු. තවද නුඹලා සීමාව ඉක්මවා නොයනු. සැබැවින්ම සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කරන්නන් ව අල්ලාහ් ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

O ona verit nie zakazat dobry things robit lawful GOD nie aggress; GOD nemat rad aggressors

Somali

Mu’miniintoy! Ha xarrimina Waxyaalaha wanaagsan uu Allaah idiin banneeyey, oo ha xad gudbina, Hubaal, Allaah ma jecla kuwa xadgudba
Kuwa xaqa Rumeeyow ha Xarrimina Wanaagga (Xalaasha) Eebe Idiin Banneeyey hana Xadgudbina, Eebe ma Jeela kuwa Xad gudbee
Kuwa xaqa Rumeeyow ha Xarrimina Wanaagga (Xalaasha) Eebe Idiin Banneeyey hana Xadgudbina, Eebe ma Jeela kuwa Xad gudbee

Sotho

Re ne Re ke keng Ra lumela joang ho Allah le ho ts’enolo eo Re e romeletsoeng ea ‘nete, etsoe Re ke ke Ra labalabela joang hore Mong`a rona a ka re kenyeletsa har’a batho ba lokileng?”

Spanish

¡Oh, creyentes! No prohibais las cosas buenas que Allah os ha permitido, y no transgredais [la ley]. Allah no ama a los transgresores
¡Oh, creyentes! No prohibáis las cosas buenas que Allah os ha permitido, y no transgredáis [la ley]. Allah no ama a los transgresores
¡Oh, creyentes!, no os prohibais las cosas buenas que Al-lah os ha permitido y no traspaseis los limites de lo licito; ciertamente, Al-lah no ama a los transgresores
¡Oh, creyentes!, no os prohibáis las cosas buenas que Al-lah os ha permitido y no traspaséis los límites de lo lícito; ciertamente, Al-lah no ama a los transgresores
¡Oh, creyentes!, no se prohiban las cosas buenas que Al-lah les ha permitido y no traspasen los limites de lo licito; ciertamente, Al-lah no ama a los transgresores
¡Oh, creyentes!, no se prohíban las cosas buenas que Al-lah les ha permitido y no traspasen los límites de lo lícito; ciertamente, Al-lah no ama a los transgresores
¡Creyentes! ¡No prohibais las cosas buenas que Ala os ha permitido! ¡Y no violeis la ley, que Ala no ama a los que la violan
¡Creyentes! ¡No prohibáis las cosas buenas que Alá os ha permitido! ¡Y no violéis la ley, que Alá no ama a los que la violan
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No os priveis de las cosas buenas que Dios os ha hecho licitas pero no transgredais los limites de lo correcto: en verdad, Dios no ama a los que transgreden los limites de lo correcto
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No os privéis de las cosas buenas que Dios os ha hecho lícitas pero no transgredáis los límites de lo correcto: en verdad, Dios no ama a los que transgreden los límites de lo correcto
¡Oh, creyentes! No prohiban las cosas buenas que Dios les ha permitido, pero tampoco se excedan. Dios no ama a los que cometen excesos
¡Oh, creyentes! No prohíban las cosas buenas que Dios les ha permitido, pero tampoco se excedan. Dios no ama a los que cometen excesos
¡Oh, los que creeis! No prohibais las cosas buenas que Dios ha hecho licitas para vosotros y no os extralimiteis. En verdad, Dios no ama a los transgresores
¡Oh, los que creéis! No prohibáis las cosas buenas que Dios ha hecho lícitas para vosotros y no os extralimitéis. En verdad, Dios no ama a los transgresores

Swahili

Enyi ambao mliamini, msiharamishe vizuri alivyowahalalishia Mwenyezi Mungu, miongoni mwa vyakula na vinywaji na kuoa wanawake, mkayatia mkazo mambo ambayo Mwenyezi Mungu Ameyatolea nafasi kwenu, na msipite mipaka ya vitu alivyoviharamisha Mwenyezi Mungu. Kwani Mwenyezi Mungu Hawapendi wenye kupita mipaka
Enyi mlio amini! Msiharimishe vizuri alivyo kuhalalishieni Mwenyezi Mungu, wala msikiuke mipaka. Hakika Mwenyezi Mungu hawapendi wakiukao mipaka

Swedish

TROENDE! Neka er inte de goda ting [i livet] som Gud har gett er ratt att njuta av, men ga inte utover [de granser som Gud har faststallt] - Gud ar inte overtradarnas van
TROENDE! Neka er inte de goda ting [i livet] som Gud har gett er rätt att njuta av, men gå inte utöver [de gränser som Gud har fastställt] - Gud är inte överträdarnas vän

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, cizhoi pokizaero, ki Xudo ʙar sumo halol kardaast, harom makuned va az had darnaguzared, ki Xudo az had guzarandagonro dust nadorad
Ej kasone, ki imon ovardaed, cizhoi pokizaero, ki Xudo ʙar şumo halol kardaast, harom makuned va az had darnaguzared, ki Xudo az had guzarandagonro dūst nadorad
Эй касоне, ки имон овардаед, чизҳои покизаеро, ки Худо бар шумо ҳалол кардааст, ҳаром макунед ва аз ҳад дарнагузаред, ки Худо аз ҳад гузарандагонро дӯст надорад
Ej kasone, ki imon ovardaed, cizhoi pokizaero, ki Alloh ʙar sumo halol kardaast, harom makuned az ta'om, nusoki, nikohi zanon va ne'matero, ki Parvardigor ʙa sumo ʙa faroxi arzoni namudaast, ʙa tangi magired va az had darmaguzared, ki hamono Alloh az had tacovuzkunandagonro dust nadorad
Ej kasone, ki imon ovardaed, cizhoi pokizaero, ki Alloh ʙar şumo halol kardaast, harom makuned az ta'om, nūşokī, nikohi zanon va ne'matero, ki Parvardigor ʙa şumo ʙa faroxī arzonī namudaast, ʙa tangī magired va az had darmaguzared, ki hamono Alloh az had taçovuzkunandagonro dūst nadorad
Эй касоне, ки имон овардаед, чизҳои покизаеро, ки Аллоҳ бар шумо ҳалол кардааст, ҳаром макунед аз таъом, нӯшокӣ, никоҳи занон ва неъматеро, ки Парвардигор ба шумо ба фарохӣ арзонӣ намудааст, ба тангӣ магиред ва аз ҳад дармагузаред, ки ҳамоно Аллоҳ аз ҳад таҷовузкунандагонро дӯст надорад
Ej kasone, ki imon ovardaed, cizhoi pokizaero, ki Alloh taolo ʙaroi [istifodai] sumo halol kardaast, [ʙa ʙahonai zuhdu dindori ʙar xud] harom nakuned va [az had] tacovuz nanamoed. Ba rosti, ki Alloh taolo mutacovizon [-i hududi ilohi]-ro dust namedorad
Ej kasone, ki imon ovardaed, cizhoi pokizaero, ki Alloh taolo ʙaroi [istifodai] şumo halol kardaast, [ʙa ʙahonai zuhdu dindorī ʙar xud] harom nakuned va [az had] taçovuz nanamoed. Ba rostī, ki Alloh taolo mutaçovizon [-i hududi ilohī]-ro dūst namedorad
Эй касоне, ки имон овардаед, чизҳои покизаеро, ки Аллоҳ таоло барои [истифодаи] шумо ҳалол кардааст, [ба баҳонаи зуҳду диндорӣ бар худ] ҳаром накунед ва [аз ҳад] таҷовуз нанамоед. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло мутаҷовизон [-и ҳудуди илоҳӣ]-ро дӯст намедорад

Tamil

nampikkaiyalarkale! Allah unkalukku akumakki vaittirukkum nallavarrai ninkal akatavaiyaka akkik kollatirkal. Ninkal varampu miriyum cellatirkal. Niccayamaka allah, varampu mirupavarkalai necippateyillai
nampikkaiyāḷarkaḷē! Allāh uṅkaḷukku ākumākki vaittirukkum nallavaṟṟai nīṅkaḷ ākātavaiyāka ākkik koḷḷātīrkaḷ. Nīṅkaḷ varampu mīṟiyum cellātīrkaḷ. Niccayamāka allāh, varampu mīṟupavarkaḷai nēcippatēyillai
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ் உங்களுக்கு ஆகுமாக்கி வைத்திருக்கும் நல்லவற்றை நீங்கள் ஆகாதவையாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். நீங்கள் வரம்பு மீறியும் செல்லாதீர்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ், வரம்பு மீறுபவர்களை நேசிப்பதேயில்லை
muhminkale! Allah unkalukku halalakki (akumakki)yulla, paricuttamana porutkalai haramanavaiyaka (vilakkappattavaiyaka) akkik kollatirkal;. Innum varampu miriyum cellatirkal;. Niccayamaka allah varampu mirupavarkalai necippatillai
muḥmiṉkaḷē! Allāh uṅkaḷukku halālākki (ākumākki)yuḷḷa, paricuttamāṉa poruṭkaḷai harāmāṉavaiyāka (vilakkappaṭṭavaiyāka) ākkik koḷḷātīrkaḷ;. Iṉṉum varampu mīṟiyum cellātīrkaḷ;. Niccayamāka allāh varampu mīṟupavarkaḷai nēcippatillai
முஃமின்களே! அல்லாஹ் உங்களுக்கு ஹலாலாக்கி (ஆகுமாக்கி)யுள்ள, பரிசுத்தமான பொருட்களை ஹராமானவையாக (விலக்கப்பட்டவையாக) ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்;. இன்னும் வரம்பு மீறியும் செல்லாதீர்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் வரம்பு மீறுபவர்களை நேசிப்பதில்லை

Tatar

Ий мөэминнәр! Аллаһ сезнең өчен хәләл иткән пакь нәрсәләрне үзегезгә хәрам кылмаган һәм Аллаһ сызган сызыктан тышкары үтмәгез! Дөреслектә сызыктан үтүчеләрне Аллаһ һич тә сөйми

Telugu

o visvasulara! Allah miku dharmasam'matam cesina parisud'dha vastuvulanu nisid'dham cesukokandi mariyu haddulu mirakandi. Nischayanga, allah haddulu miri poye varini premincadu
ō viśvāsulārā! Allāh mīku dharmasam'mataṁ cēsina pariśud'dha vastuvulanu niṣid'dhaṁ cēsukōkaṇḍi mariyu haddulu mīrakaṇḍi. Niśchayaṅgā, allāh haddulu mīri pōyē vārini prēmin̄caḍu
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ మీకు ధర్మసమ్మతం చేసిన పరిశుద్ధ వస్తువులను నిషిద్ధం చేసుకోకండి మరియు హద్దులు మీరకండి. నిశ్ఛయంగా, అల్లాహ్ హద్దులు మీరి పోయే వారిని ప్రేమించడు
విశ్వసించిన ఓ ప్రజలారా! అల్లాహ్‌ మీ కోసం ధర్మసమ్మతం (హలాల్‌) చేసిన పవిత్రమైన వస్తువులను మీ అంతట మీరుగా నిషేధించుకోకండి. మితిమీరి పోకండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ మితిమీరి పోయేవారిని ఇష్టపడడు

Thai

Phu thi sraththa thanghlay cng xya di hı pen thi txng ham sung brrda sing di «nı sing thi xallxhˌ di thrng xnumati kæ phwk cea læa phwk cea cng xya lameid thæ cring xallxhˌ nan mi thrng chxb brrda phu lameid
P̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā dị̂ h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām sụ̀ng brrdā s̄ìng dī «nı s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng xnumạti kæ̀ phwk cêā læa phwk cêā cng xỳā lameid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận mị̀ thrng chxb brrdā p̄hū̂ lameid
ผู้ที่ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าได้ให้เป็นที่ต้องห้าม ซึ่งบรรดาสิ่งดี ๆ ในสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงอนุมัติแก่พวกเจ้า และพวกเจ้าจงอย่าละเมิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงชอบบรรดาผู้ละเมิด
Phu thi sraththa thanghlay! Cng xya di hı pen thi txng ham sung brrda sing di «nı sing thi xallxh di thrng xnumati kæ phwk cea læa phwk cea cng xya lameid thæ cring xallxh nan mi thrng chxb brrda phu lameid
P̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā dị̂ h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām sụ̀ng brrdā s̄ìng dī «nı s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng xnumạti kæ̀ phwk cêā læa phwk cêā cng xỳā lameid thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng chxb brrdā p̄hū̂ lameid
ผู้ที่ศรัทธาทั้งหลาย! จงอย่าได้ให้เป็นที่ต้องห้าม ซึ่งบรรดาสิ่งดี ๆ ในสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงอนุมัติแก่พวกเจ้า และพวกเจ้าจงอย่าละเมิด แท้จริงอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงชอบบรรดาผู้ละเมิด

Turkish

Ey inananlar, Allah'ın size helal ettigi tertemiz seyleri haram etmeyin kendinize ve asırı gitmeyin. Suphe yok ki Allah, asırı gidenleri sevmez
Ey inananlar, Allah'ın size helal ettiği tertemiz şeyleri haram etmeyin kendinize ve aşırı gitmeyin. Şüphe yok ki Allah, aşırı gidenleri sevmez
Ey iman edenler! Allah´ın size helal kıldıgı iyi ve temiz seyleri (siz kendinize) haram kılmayın ve sınırı asmayın. Allah sınırı asanları sevmez
Ey iman edenler! Allah´ın size helâl kıldığı iyi ve temiz şeyleri (siz kendinize) haram kılmayın ve sınırı aşmayın. Allah sınırı aşanları sevmez
Ey iman edenler, Allah'ın sizin icin helal kıldıgı guzel seyleri haram kılmayın ve haddi asmayın. Suphesiz Allah, haddi asanları sevmez
Ey iman edenler, Allah'ın sizin için helal kıldığı güzel şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın. Şüphesiz Allah, haddi aşanları sevmez
Ey iman edenler! Allah’ın size helal kıldıgı nimetlerin temiz ve hoslarını kendinize haram etmeyin, asırı da gitmeyin. Cunku Allah asırı gidenleri sevmez
Ey iman edenler! Allah’ın size helâl kıldığı nimetlerin temiz ve hoşlarını kendinize haram etmeyin, aşırı da gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez
Ey iman edenler! Allah´ın size helal kıldıgı temiz ve yararlı seyleri haram kılmayın ; asırı da gitmeyin. Suphesiz ki Allah asırı gidenleri sevmez
Ey imân edenler! Allah´ın size helâl kıldığı temiz ve yararlı şeyleri haram kılmayın ; aşırı da gitmeyin. Şüphesiz ki Allah aşırı gidenleri sevmez
Ey Inananlar! Allah'ın size helal ettigi temiz seyleri haram kılmayın, hududu da asmayın, dogrusu Allah asırı gidenleri sevmez
Ey İnananlar! Allah'ın size helal ettiği temiz şeyleri haram kılmayın, hududu da aşmayın, doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez
Ey iman edenler! Allah'in size helal kildigi temiz seyleri haram saymayin. Ve asiri da gitmeyin. Cunku Allah asiri gidenleri sevmez
Ey iman edenler! Allah'in size helal kildigi temiz seyleri haram saymayin. Ve asiri da gitmeyin. Çünkü Allah asiri gidenleri sevmez
Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldıgı iyi ve temiz seyleri (siz kendinize) haram kılmayın ve sınırı asmayın. Allah sınırı asanları sevmez
Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı iyi ve temiz şeyleri (siz kendinize) haram kılmayın ve sınırı aşmayın. Allah sınırı aşanları sevmez
Inananlar, ALLAH'ın size helal yaptıgı iyi seyleri haram etmeyin. Sınırı asmayın. ALLAH sınırı asanları sevmez
İnananlar, ALLAH'ın size helal yaptığı iyi şeyleri haram etmeyin. Sınırı aşmayın. ALLAH sınırı aşanları sevmez
Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldıgı temiz seyleri haram saymayın. Ve asırı da gitmeyin. Cunku Allah asırı gidenleri sevmez
Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı temiz şeyleri haram saymayın. Ve aşırı da gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez
Ey iman edenler, Allah´ın size helal kıldıgı nimetlerin hoslarını kendinize haram kılmayın, asırı da gitmeyin. Cunku Allah asırı gidenleri sevmez
Ey iman edenler, Allah´ın size helal kıldığı nimetlerin hoşlarını kendinize haram kılmayın, aşırı da gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez
Ey iman edenler! Allah´ın size helal kıldıgı temiz seyleri haram saymayın. Ve asırı da gitmeyin. Cunku Allah asırı gidenleri sevmez
Ey iman edenler! Allah´ın size helal kıldığı temiz şeyleri haram saymayın. Ve aşırı da gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez
Ey muminler, Allah´ın size helal kıldıgı tertemiz nimetleri haram saymayın, sınırları asmayın. Hic kuskusuz Allah sınırları asanları sevmez
Ey müminler, Allah´ın size helal kıldığı tertemiz nimetleri haram saymayın, sınırları aşmayın. Hiç kuşkusuz Allah sınırları aşanları sevmez
Ey inananlar, Tanrı´nın sizin icin helal kıldıgı guzel seyleri haram kılmayın ve haddi asmayın. Kuskusuz Tanrı haddi asanları sevmez
Ey inananlar, Tanrı´nın sizin için helal kıldığı güzel şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın. Kuşkusuz Tanrı haddi aşanları sevmez
Ey iman edenler, Allahın size helal etdigi o en temiz ve guzel seyleri (nefsinize) haram kılmayın. Haddi asmayın. Cunku Allah haddi asanları sevmez
Ey îman edenler, Allahın size helâl etdiği o en temiz ve güzel şeyleri (nefsinize) haram kılmayın. Haddi aşmayın. Çünkü Allah haddi aşanları sevmez
Ey iman edenler; Allah´ın size helal kıldıgı iyi ve temiz seyleri kendinize haram kılmayın ve haddi asmayın. Dogrusu Allah, haddi asanları sevmez
Ey iman edenler; Allah´ın size helal kıldığı iyi ve temiz şeyleri kendinize haram kılmayın ve haddi aşmayın. Doğrusu Allah, haddi aşanları sevmez
Ey amenu olanlar! Allah´ın size helal kıldıgı guzel ve temiz seyleri haram etmeyin. Asırı gitmeyin. Muhakkak ki Allah haddi asanları sevmez
Ey âmenû olanlar! Allâh´ın size helâl kıldığı güzel ve temiz şeyleri haram etmeyin. Aşırı gitmeyin. Muhakkak ki Allâh haddi aşanları sevmez
Ya eyyuhellezıne amenu la tuharrimu tayyibati ma ehallellahu lekum ve la ta´tedu innellahe le yuhıbbul mu´tedın
Ya eyyühellezıne amenu la tüharrimu tayyibati ma ehallellahü leküm ve la ta´tedu innellahe le yühıbbül mu´tedın
Ya eyyuhellezine amenu la tuharrimu tayyibati ma ehallallahu lekum ve la ta’tedu innallahe la yuhibbul mu’tedin(mu’tedine)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tuharrimû tayyibâti mâ ehallallâhu lekum ve lâ ta’tedû innallâhe lâ yuhibbul mu’tedîn(mu’tedîne)
Siz ey imana ermis olanlar! Allahın size helal kıldıgı hayatın guzelliklerinden kendinizi yoksun bırakmayın, ama hakkın sınırlarını da asmayın: Allah, sınırları asanları asla sevmez
Siz ey imana ermiş olanlar! Allahın size helal kıldığı hayatın güzelliklerinden kendinizi yoksun bırakmayın, ama hakkın sınırlarını da aşmayın: Allah, sınırları aşanları asla sevmez
ya eyyuhe-llezine amenu la tuharrimu tayyibati ma ehalle-llahu lekum vela ta`tedu. inne-llahe la yuhibbu-lmu`tedin
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tüḥarrimû ṭayyibâti mâ eḥalle-llâhü leküm velâ ta`tedû. inne-llâhe lâ yüḥibbü-lmü`tedîn
Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldıgı iyi ve temiz seyleri (siz kendinize) haram kılmayın ve sınırı asmayın. Muhakkak ki Allah, sınırı asanları sevmez
Ey iman edenler! Allah'ın size helâl kıldığı iyi ve temiz şeyleri (siz kendinize) haram kılmayın ve sınırı aşmayın. Muhakkak ki Allah, sınırı aşanları sevmez
Ey iman edenler, Allah’ın size helal kıldıgı temiz seyleri haram kılmayın. Ve sınırı da asmayın. Allah, sınırı asanları sevmez
Ey iman edenler, Allah’ın size helal kıldığı temiz şeyleri haram kılmayın. Ve sınırı da aşmayın. Allah, sınırı aşanları sevmez
Ey iman edenler! Allah’ın size helal kıldıgı temiz seyleri haram kılmayın ve sınırı da asmayın. Allah, sınırı asanları sevmez
Ey iman edenler! Allah’ın size helal kıldığı temiz şeyleri haram kılmayın ve sınırı da aşmayın. Allah, sınırı aşanları sevmez
Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldıgı o guzel ve temiz nimetleri kendinize haram kılmayın, haddi asmayın. Cunku Allah haddini asanları asla sevmez
Ey iman edenler! Allah'ın size helâl kıldığı o güzel ve temiz nimetleri kendinize haram kılmayın, haddi aşmayın. Çünkü Allah haddini aşanları asla sevmez
Ey inananlar, Allah'ın size helal kıldıgı guzel ve temiz seyleri haram etmeyin, sınırı asmayın. Cunku Allah, sınırı asanları sevmez
Ey inananlar, Allah'ın size helal kıldığı güzel ve temiz şeyleri haram etmeyin, sınırı aşmayın. Çünkü Allah, sınırı aşanları sevmez
Ey iman edenler, Allah´ın sizin icin helal kıldıgı guzel seyleri haram kılmayın ve haddi asmayın. Suphesiz Allah, haddi asanları sevmez
Ey iman edenler, Allah´ın sizin için helal kıldığı güzel şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın. Şüphesiz Allah, haddi aşanları sevmez
Ey iman edenler! Allah’ın size helal kıldıgı temiz seyleri haram kılmayın ve haddi asmayın. Cunku Allah, haddi asanları sevmez
Ey iman edenler! Allah’ın size helâl kıldığı temiz şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın. Çünkü Allah, haddi aşanları sevmez
Ey iman sahipleri! Allah'ın size helal kıldıgı seylerin temiz ve guzel olanlarını haramlastırmayın; azıp sınırı asmayın; Allah azıp sınırı asanları sevmez
Ey iman sahipleri! Allah'ın size helal kıldığı şeylerin temiz ve güzel olanlarını haramlaştırmayın; azıp sınırı aşmayın; Allah azıp sınırı aşanları sevmez
Ey iman sahipleri! Allah´ın size helal kıldıgı seylerin temiz ve guzel olanlarını haramlastırmayın; azıp sınırı asmayın; Allah azıp sınırı asanları sevmez
Ey iman sahipleri! Allah´ın size helal kıldığı şeylerin temiz ve güzel olanlarını haramlaştırmayın; azıp sınırı aşmayın; Allah azıp sınırı aşanları sevmez
Ey iman sahipleri! Allah´ın size helal kıldıgı seylerin temiz ve guzel olanlarını haramlastırmayın; azıp sınırı asmayın; Allah azıp sınırı asanları sevmez
Ey iman sahipleri! Allah´ın size helal kıldığı şeylerin temiz ve güzel olanlarını haramlaştırmayın; azıp sınırı aşmayın; Allah azıp sınırı aşanları sevmez

Twi

Na wͻn a wͻ’yii boniayε na wͻ’faa Yε’nsεm no atorͻsεm no, saa nkorͻfoͻ no ne Amanehunu gya no mu foͻ no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ سىلەرگە ھالال قىلغان پاك نەرسىلەرنى (تەركى دۇنيا بولۇش يۈزىسىدىن ئۆزۈڭلارغا) ھارام قىلماڭلار، (اﷲ بەلگىلەپ بەرگەن) چەكتىن ئاشماڭلار، اﷲ چەكتىن ئاشقۇچىلارنى ھەقىقەتەن دوست تۇتمايدۇ
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھ سىلەرگە ھالال قىلغان پاك نەرسىلەرنى (تەركى دۇنيا بولۇش يۈزىسىدىن ئۆزۈڭلارغا) ھارام قىلماڭلار، (ئاللاھ بەلگىلەپ بەرگەن) چەكتىن ئاشماڭلار، ئاللاھ چەكتىن ئاشقۇچىلارنى ھەقىقەتەن دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Не забороняйте благ, які Аллаг дозволив вам, і не порушуйте меж! Воістину, Аллаг не любить порушників
O vy shcho vvazhayete, ne zaboronyayete harni rechi shcho robytesʹ zakonnyy BOHOM, ta ne aggress; BOH ne lyubytʹ ahresoriv
O ви що вважаєте, не забороняєте гарні речі що робитесь законний БОГОМ, та не aggress; БОГ не любить агресорів
O vy, yaki uviruvaly! Ne zaboronyayte blah, yaki Allah dozvolyv vam, i ne porushuyte mezh! Voistynu, Allah ne lyubytʹ porushnykiv
О ви, які увірували! Не забороняйте благ, які Аллаг дозволив вам, і не порушуйте меж! Воістину, Аллаг не любить порушників
O vy, yaki uviruvaly! Ne zaboronyayte blah, yaki Allah dozvolyv vam, i ne porushuyte mezh! Voistynu, Allah ne lyubytʹ porushnykiv
О ви, які увірували! Не забороняйте благ, які Аллаг дозволив вам, і не порушуйте меж! Воістину, Аллаг не любить порушників

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jo paak cheezein Allah ne tumhare liye halal ki hain unhein haram na karlo aur hadd se tajawuz na karo, Allah ko zyadati karne waley sakht napasand hain
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جو پاک چیزیں اللہ نے تمہارے لیے حلال کی ہیں انہیں حرام نہ کر لو اور حد سے تجاوز نہ کرو، اللہ کو زیادتی کرنے والے سخت ناپسند ہیں
اے ایمان والو ان ستھری چیزوں کو حرام نہ کرو جو الله نے تمہارے لیے حلال کی ہیں اور حد سے نہ بڑھو بے شک الله حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا
مومنو! جو پاکیزہ چیزیں خدا نے تمہارے لیے حلال کی ہیں ان کو حرام نہ کرو اور حد سے نہ بڑھو کہ خدا حد سے بڑھنے والوں کو دوست نہیں رکھتا
اے ایمان والو مت حرام ٹھہراؤ وہ لذیذ چیزیں جو اللہ نے تمہارے لئےحلال کردیں اور حد سے نہ بڑھو بیشک اللہ پسند نہیں کرتا حد سے بڑھنے والوں کو
اے ایمان والو! (اپنے اوپر) حرام نہ کرو ان پاکیزہ چیزوں کو جو اللہ نے تمہارے لئے حلال کی ہیں اور (حد سے) تجاوز نہ کرو بے شک اللہ (حد سے) تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا۔
Aey eman walo! Allah Taalaa ney jo pakeezah cheezen tumharay wastay halal ki hain unn ko haram mat kero aur hadd say aagay mat niklo be-shak Allah Taalaa hadd say nikalney walon ko pasan nahi kerta
اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ نے جو پاکیزه چیزیں تمہارے واسطے حلال کی ہیں ان کو حرام مت کرو اور حد سے آگے مت نکلو، بےشک اللہ تعالیٰ حد سے نکلنے والوں کو پسند نہیں کرتا
aye imaan waalo! Allah ta’ala ne jo paakiza chize tumhaare waaste halaal ki hai un ko haraam math karo aur hadh se aage math niklo, be-shak Allah ta’ala hadh se nikalne waalo ko pasand nahi karta
اے ایمان والوں! نہ حرام کرو پاکیزہ چیزوں کو جنھیں حلال فرمایا ہے اللہ تعالیٰ نے تمھارے لیے اور نہ حد سے آگے بڑھو بےشک اللہ تعالیٰ نہیں دوست رکھتا حد سے تجاوز کرنے والوں کو ۔
اے ایمان والو! جو پاکیزہ چیزیں اللہ نے تمہارے لئے حلال کی ہیں انہیں (اپنے اوپر) حرام مت ٹھہراؤ اور نہ (ہی) حد سے بڑھو، بیشک اللہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
اے ایمان والو ! اللہ نے تمہارے لیے جو پاکیزہ چیزیں حلال کی ہیں ان کو حرام قرار دنہ دو ، اور حد سے تجاوز نہ کرو۔ یقین جانو کہ اللہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔ ۔
ایمان والو جن چیزوں کو خدا نے تمہارے لئے حلال کیا ہے انہیں حرام نہ بناؤ اور حد سے تجاوز نہ کرو کہ خدا تجاوز کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳ сизга ҳалол қилган пок нарсаларни ҳаром қилманг. Ҳаддингиздан ошманг. Албатта, Аллоҳ ҳаддидан ошувчиларни севмас
Эй мўминлар, Аллоҳ сизлар учун ҳалол қилиб қўйган покиза нарсаларни ҳаром деманглар ва (Аллоҳ белгилаган чегарадан) тажовуз қилманглар! Албатта, Аллоҳ тажовузкор кимсаларни севмас
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳ сизга ҳалол қилган пок нарсаларни ҳаром қилмангиз. Ҳаддингиздан ошманг. Албатта, Аллоҳ ҳаддидан ошувчиларни севмас

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho cam dung cac mon sach va tot lanh ma Allah đa cho phep cac nguoi dung nhung cho qua đo boi vi qua that Allah khong yeu thuong nhung nguoi qua đo
Hỡi những ai có đức tin! Chớ cấm dùng các món sạch và tốt lành mà Allah đã cho phép các ngươi dùng nhưng chớ quá độ bởi vì quả thật Allah không yêu thương những người quá độ
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho đung tu y cam nhung thu tot lanh ma Allah đa cho phep cac nguoi. Tuy nhien, cac nguoi cho vuot qua gioi han, qua that, Allah khong yeu thuong nhung ke vuot qua gioi han
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ đừng tự ý cấm những thứ tốt lành mà Allah đã cho phép các ngươi. Tuy nhiên, các ngươi chớ vượt quá giới hạn, quả thật, Allah không yêu thương những kẻ vượt quá giới hạn

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, musani ukwenza izinto ezilungileyo zibe zizinto ezingavumelekanga ezo uAllâh Azenze zavumeleka kuni, ningagabadeli kananjalo. Inene uAllâh Akabathandi abagabadeli

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasinyyitenda kuwa haraam ichindu yambone yayitesile Allah kuwa halaal kukwenu, soni ngasinsumba mpika, chisimu Allah jwangaanonyela wakusumba mpika
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasinyyitenda kuŵa haraam ichindu yambone yayitesile Allah kuŵa halaal kukwenu, soni ngasinsumba mpika, chisimu Allah jwangaanonyela ŵakusumba mpika

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se so awon nnkan daadaa ti Allahu se ni eto fun yin di eewo. E si ma se tayo enu-ala. Dajudaju Allahu ko feran awon olutayo enu-ala
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe sọ àwọn n̄ǹkan dáadáa tí Allāhu ṣe ní ẹ̀tọ́ fun yín di èèwọ̀. Ẹ sì má ṣe tayọ ẹnu-àlà. Dájúdájú Allāhu kò fẹ́ràn àwọn olùtayọ ẹnu-àlà

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Ningazenzi ukuthi zingabi semthethweni izinto ezinhle uMvelinqangi anenzela zaba semthethweni futhi ningaweqi umthetho ngempela uMvelinqangi akabathandi abeqi bomthetho