Achinese

Teuma Hadharat laju Neubalah Peue nyang geulakee Neujok le sigra Dalam churuga keunan Neukeubah Ile deungon krueng di yup churuga Sipanyang masa seunang sileupah f Meunan keuh balah ureueng pubuet got Churuga teumpat Neubri le Allah

Afar

Tokkel Yalli tamah iyyeenimih Sabbatah weeqaytitte guba kak gexxa Jannootal ken galte usun teetil waarak, woh taamaa kee maxco kak temqe marih galtó kinni

Afrikaans

Daarom het Allah hulle beloon, vir wat hulle gesê het, met Tuine waardeur riviere vloei, om daarin te woon. En dít is die beloning vir dié wat goeddoen

Albanian

Dhe All-llahu, per shkak te asaj qe flasin, do t’i shperbleje me kopshte te xhennetit ku rrjedhin lumenj dhe aty do te mbesin pergjithmone, e ky eshte shperblim per punemiret
Dhe All-llahu, për shkak të asaj që flasin, do t’i shpërblejë me kopshte të xhennetit ku rrjedhin lumenj dhe aty do të mbesin përgjithmonë, e ky është shpërblim për punëmirët
E Perendia do t’i shperbleje ata per fjalet qe thane (qe besuan) me kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj dhe ku ata do te qendrojne pergjithmone. E ky eshte shperblimi i bamiresve
E Perëndia do t’i shpërblejë ata për fjalët që thanë (që besuan) me kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe ku ata do të qëndrojnë përgjithmonë. E ky është shpërblimi i bamirësve
Per fjalet e tyre, Allahu do t’i shperbleje me kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj dhe ku ata do te qendrojne pergjithmone. Ky eshte shperblimi i punemireve
Për fjalët e tyre, Allahu do t’i shpërblejë me kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe ku ata do të qëndrojnë përgjithmonë. Ky është shpërblimi i punëmirëve
Per ata qe thane, All-llahu i shperbleu me Xhennete, ne te cilet rjedhin lumenj, ku do te jene pergjithmone. Ky eshte shperblimi per njerezit bamires
Për ata që thanë, All-llahu i shpërbleu me Xhennete, në të cilët rjedhin lumenj, ku do të jenë përgjithmonë. Ky është shpërblimi për njerëzit bamirës
Per ata qe thane, All-llahu i shperbleu me xhennete, nen te cilet rrjedhin lumenj, ku do te jene pergjithmone. Ky eshte shperblimi per njerezit bamires
Për ata që thanë, All-llahu i shpërbleu me xhennete, nën të cilët rrjedhin lumenj, ku do të jenë përgjithmonë. Ky është shpërblimi për njerëzit bamirës

Amharic

balutimi mikiniyati alahi besisirochachewi wenizochi yemifesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitariwochi sihonu menedachewi፡፡ yihimi yebego seriwochi waga newi፡፡
balutimi mikiniyati ālahi besiširochachewi wenizochi yemīfesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitarīwochi sīẖonu menedachewi፡፡ yihimi yebego šerīwochi waga newi፡፡
ባሉትም ምክንያት አላህ በስሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ መነዳቸው፡፡ ይህም የበጎ ሠሪዎች ዋጋ ነው፡፡

Arabic

«فأثابهم الله بما قالوا جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء المحسنين» بالإيمان
fjzahm allah bima qaluu min alaietizaz bi'iimanihim bal'islam, wtlbhm 'an yakunuu mae alqawm alsalhyn, janaat tajri min taht ashjarha alanhar, maakithin fiha la yukhrajun mnha, wala yuhwwalwn enha, wdhlk jaza'an 'ihsanhm fi alqawl waleml
فجزاهم الله بما قالوا من الاعتزاز بإيمانهم بالإسلام، وطلبهم أن يكونوا مع القوم الصالحين، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار، ماكثين فيها لا يخرجون منها، ولا يُحوَّلون عنها، وذلك جزاء إحسانهم في القول والعمل
Faathabahumu Allahu bima qaloo jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao almuhsineena
Fa asaabahumul laahu bimaa qaaloo Jannnaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ul muhsineen
Faathabahumu Allahu bimaqaloo jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikajazao almuhsineen
Faathabahumu Allahu bima qaloo jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao almuhsineena
fa-athabahumu l-lahu bima qalu jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wadhalika jazau l-muh'sinina
fa-athabahumu l-lahu bima qalu jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wadhalika jazau l-muh'sinina
fa-athābahumu l-lahu bimā qālū jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu l-muḥ'sinīna
فَأَثَـٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَأَثَٰبَهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَأَثَٰبَهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوۡا جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ وَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
فَأَثَـٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوۡا جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵧ وَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٨٥
Fa'athabahumu Allahu Bima Qalu Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Wa Dhalika Jaza'u Al-Muhsinina
Fa'athābahumu Allāhu Bimā Qālū Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Dhalika Jazā'u Al-Muĥsinīna
فَأَثَٰبَهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
فَأَثَٰبَهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَأَثَٰبَهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فاثبهم الله بما قالوا جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها وذلك جزاء المحسنين
فَأَثَٰبَهُمُ اُ۬للَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (فَأَثَابَهُمُ: جَزَاهُمْ)
فاثبهم الله بما قالوا جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها وذلك جزاء المحسنين (فاثابهم: جزاهم)

Assamese

Seye sihamtara e'i kathara karane allahe sihamtara babe puraskara nirdista karaiche jannata, yara talata nadisamuha prabahita, tata sihamta sthayi ha’ba; arau e'ito muhachinasakalara puraskara
Sēẏē siham̐tara ē'i kathāra kāraṇē āllāhē siham̐tara bābē puraṣkāra nirdiṣṭa karaichē jānnāta, yāra talata nadīsamūha prabāhita, tāta siham̐ta sthāẏī ha’ba; ārau ē'iṭō muhachīnasakalara puraṣkāra
সেয়ে সিহঁতৰ এই কথাৰ কাৰণে আল্লাহে সিহঁতৰ বাবে পুৰষ্কাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰিছে জান্নাত, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাত সিহঁত স্থায়ী হ’ব; আৰু এইটো মুহছীনসকলৰ পুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Belə dediklərinə gorə də Allah onları agacları altından caylar axan, icində əbədi qalacaqları Cənnət bagları ilə mukafatlandırdı. Yaxsı is gorənlərin mukafatı budur
Belə dediklərinə görə də Allah onları ağacları altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Cənnət bağları ilə mükafatlandırdı. Yaxşı iş görənlərin mükafatı budur
Belə dediklərinə gorə də Allah on­ları agacları altından cay­lar axan, icin­də əbədi qala­caq­ları cən­nətlərlə mu­kafat­lan­dır­dı. Yaxsı is gorən­lərin mu­ka­fatı budur
Belə dediklərinə görə də Allah on­ları ağacları altından çay­lar axan, için­də əbədi qala­caq­ları cən­nətlərlə mü­kafat­lan­dır­dı. Yaxşı iş görən­lərin mü­ka­fatı budur
Allah da bu sozlərinə gorə onlara (agacları) altından caylar axan cənnətlər əta etdi. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Yaxsı islər gorənlərin mukafatı budur
Allah da bu sözlərinə görə onlara (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər əta etdi. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߞߊ߲ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߝߐߣߍ߲ ߏ߬ ߟߋ ߞߏߛߐ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߐߞߊ߲ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tadera e kathara jan'ya allaha tadera puraskara nirdista karechena jannate, yara padadese nadi prabahita; tara sekhane sthayi habe. Ara eta muhasinadera puraskara
Ataḥpara tādēra ē kathāra jan'ya āllāha tādēra puraskāra nirdiṣṭa karēchēna jānnātē, yāra pādadēśē nadī prabāhita; tārā sēkhānē sthāẏī habē. Āra ēṭā muhasinadēra puraskāra
অতঃপর তাদের এ কথার জন্য আল্লাহ তাদের পুরস্কার নির্দিষ্ট করেছেন জান্নাতে, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত; তারা সেখানে স্থায়ী হবে। আর এটা মুহসিনদের পুরস্কার।
atahpara taderake allaha e uktira pratidana sbarupa emana udyana dibena yara taladese nirjharinisamuha prabahita habe. Tara tanmadhye cirakala abasthana karabe. Eta'i satkarmasiladera pratidana.
ataḥpara tādērakē āllāha ē uktira pratidāna sbarūpa ēmana udyāna dibēna yāra taladēśē nirjhariṇīsamūha prabāhita habē. Tārā tanmadhyē cirakāla abasthāna karabē. Ēṭā'i saṯkarmaśīladēra pratidāna.
অতঃপর তাদেরকে আল্লাহ এ উক্তির প্রতিদান স্বরূপ এমন উদ্যান দিবেন যার তলদেশে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত হবে। তারা তন্মধ্যে চিরকাল অবস্থান করবে। এটাই সৎকর্মশীলদের প্রতিদান।
Kaje'i allah tadera puraskara diyechilena ya tara balechila sejan'ya, -- baganasamuha yadera nice diye baye cale jharanaraji, tate tara thakabe cirakala. Ara eti hacche satkarmidera puraskara.
Kājē'i āllāh tādēra puraskāra diẏēchilēna yā tārā balēchila sējan'ya, -- bāgānasamūha yādēra nicē diẏē baẏē calē jharanārāji, tātē tārā thākabē cirakāla. Āra ēṭi hacchē saṯkarmīdēra puraskāra.
কাজেই আল্লাহ্ তাদের পুরস্কার দিয়েছিলেন যা তারা বলেছিল সেজন্য, -- বাগানসমূহ যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, তাতে তারা থাকবে চিরকাল। আর এটি হচ্ছে সৎকর্মীদের পুরস্কার।

Berber

A ten Ioazi Oebbi, $ef wayen d qqaoen, s leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkoen. Wagi d aoazi n lauuam
A ten Ioazi Öebbi, $ef wayen d qqaôen, s leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen. Wagi d aoazi n lâuûam

Bosnian

I Allah ce im, zbog onoga sto govore, kao nagradu dzennetske basce dati, kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno boraviti; a to ce biti nagrada za sve one koji dobra djela cine
I Allah će im, zbog onoga što govore, kao nagradu džennetske bašče dati, kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno boraviti; a to će biti nagrada za sve one koji dobra djela čine
I Allah ce im, zbog onoga sto govore, kao nagradu Dzennetske basce dati, kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno boraviti; a to ce biti nagrada za sve one koji dobra djela cine
I Allah će im, zbog onoga što govore, kao nagradu Džennetske bašče dati, kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno boraviti; a to će biti nagrada za sve one koji dobra djela čine
I Allah ce im, zbog onoga sto govore, kao nagradu dzennetske basce dati, kroz koje rijeke teku, u kojima ce vjecno boraviti; a to ce biti nagrada za sve one koji dobra djela cine
I Allah će im, zbog onoga što govore, kao nagradu džennetske bašče dati, kroz koje rijeke teku, u kojima će vječno boraviti; a to će biti nagrada za sve one koji dobra djela čine
Zato ce ih nagraditi Allah za ono sto govore: bascama ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima; a to je placa dobrociniteljima
Zato će ih nagraditi Allah za ono što govore: baščama ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima; a to je plaća dobročiniteljima
FE’ETHABEHUMU ELLAHU BIMA KALU XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE DHELIKE XHEZA’UL-MUHSININE
I Allah ce im, zbog onoga sto govore, kao nagradu dzennetske basce dati, kroz koje rijeke teku, u kojima ce vjecno boraviti; a to ce biti nagrada za sve one koji dobra djela cine
I Allah će im, zbog onoga što govore, kao nagradu džennetske bašče dati, kroz koje rijeke teku, u kojima će vječno boraviti; a to će biti nagrada za sve one koji dobra djela čine

Bulgarian

I gi vuznagradi Allakh za tekhnite dumi s Gradinite, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno. Tova e vuzdayanieto za blagodetelnite
I gi vŭznagradi Allakh za tekhnite dumi s Gradinite, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno. Tova e vŭzdayanieto za blagodetelnite
И ги възнагради Аллах за техните думи с Градините, сред които реки текат, там ще пребивават вечно. Това е въздаянието за благодетелните

Burmese

သို့ဖြစ်ရာ (သူတို့က ထိုသို့ ဆုတောင်း၍ လျှောက်တင်) ပြောဆိုခဲ့ကြသောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့၏အကျိုးဆုလဒ်အဖြစ် အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များ၌ ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေခွင့်ပြုတော်မူလိမ့်မည်။ ယင်းသည် ထိုသို့သော မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို “အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း” သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အရာရာကို အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်သူ) ၏အကျိုးဆုလဒ်ပင် ဖြစ်၏။
၈၅။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ ရင့်ကျူးခြင်းကြောင့် ဆုတော်နှင့် ချီးမြှင့်တော်မူပြီ။ အောက်တွင် မြစ်အသွယ်သွယ်စီးဆင်းလျှက်ရှိသော ဥယျာဉ်တော်များ၊ ထိုဥယျာဉ်တော်များအတွင်း ၌ ထိုသူတို့သည် အမြဲထာဝစဉ် စံမြန်းနေထိုင်ရကြလိမ့်မည်။ ဤဆုတော်သည် သူတော်ကောင်းတို့၏ အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ကြီးဖြစ်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ထိုသူတို့၏ (ထိုသို့ဝန်ခံ) ပြောဆိုခဲ့ကြသည့်အတွက်ကြောင့် အကြင်ဥယျာဉ်များကို အစားပေးတော်မူအံ့။ ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်၌ စမ်းရေချောင်းများသည် စီးဆင်းလျက်ရှိမည်။ ၎င်းတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များ၌ ထာဝစဉ်နေထိုင်ကြမည်။ ဤသည်ကား ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ဖြည့်ကျင့်ဆည်းပူးကြလေသော သူတော်ကောင်းတို့၏ အကျိုးပင်တည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား သူတို့၏(ဝန်ခံ)‌ပြောဆိုမှု‌ကြောင့် အကြင်ဥယျာဉ်များကို အစား‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်၌ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများသည် စီးဆင်းလျက်ရှိမည်။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များတွင် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည်။ ၎င်းသည် ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြ‌သော သူ‌တော်‌ကောင်းများ၏အကျိုးပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la els recompensara pel que han dit amb jardins pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estaran eternament. Aquesta es la retribucio de qui fan el be
Al·là els recompensarà pel que han dit amb jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estaran eternament. Aquesta és la retribució de qui fan el bé

Chichewa

Motero, chifukwa cha zimene ananena, Mulungu adawalipira minda yothiriridwa ndi madzi ya m’mitsinje kumene adzakhaleko mpaka kalekale. Amenewa ndiwo malipiro a anthu olungama
“Choncho Allah adzawalipira, pa zomwe adanena, Minda yomwe pansi (ndi patsogolo) pake mitsinje ikuyenda. M’menemo adzakhalamo nthawi yaitali. Imeneyo ndiyo mphoto ya ochita zabwino

Chinese(simplified)

yinwei tamen suo shuo dehua, zhenzhuyao yixia lin zhu he de leyuan baochou tamen, tamen de yong ju qizhong. Zhe shi xingshan zhe suode de baochou.
yīnwèi tāmen suǒ shuō dehuà, zhēnzhǔyào yǐxià lín zhū hé de lèyuán bàochóu tāmen, tāmen dé yǒng jū qízhōng. Zhè shì xíngshàn zhě suǒdé de bàochóu.
因为他们所说的话,真主要以下临诸河的乐园报酬他们,他们得永居其中。这是行善者所得的报酬。
An la yin tamen suo shuo de er ciyu tamen zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. Zhe shi xingshan zhe de baochou.
Ān lā yīn tāmen suǒ shuō de ér cìyǔ tāmen zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Zhè shì xíngshàn zhě de bàochóu.
安拉因他们所说的而赐予他们诸河流过的乐园,永居其中。这是行善者的报酬。
Yinwei tamen suo shuo dehua, an la yao yixia lin zhu he de leyuan baochou tamen, tamen de yong ju qizhong. Zhe shi xingshan zhe suode de baochou
Yīnwèi tāmen suǒ shuō dehuà, ān lā yào yǐxià lín zhū hé de lèyuán bàochóu tāmen, tāmen dé yǒng jū qízhōng. Zhè shì xíngshàn zhě suǒdé de bàochóu
因为他们所说的话,安拉要以下临诸河的乐园报酬他们,他们得永居其中。这是行善者所得的报酬。

Chinese(traditional)

Yinwei tamen suo shuo dehua, zhenzhuyao yixia lin zhu he de leyuan baochou tamen, tamen de yong ju qizhong. Zhe shi xingshan zhe suode de baochou
Yīnwèi tāmen suǒ shuō dehuà, zhēnzhǔyào yǐxià lín zhū hé de lèyuán bàochóu tāmen, tāmen dé yǒng jū qízhōng. Zhè shì xíngshàn zhě suǒdé de bàochóu
因为他们所 说的话,真主要以下临诸河的乐园报酬他们,他们得永居 其中。这是行善者所得的报酬。
Yinwei tamen suo shuo dehua, zhenzhuyao yixia lin zhu he de leyuan baochou tamen, tamen de yong ju qizhong. Zhe shi xingshan zhe suode de baochou.
Yīnwèi tāmen suǒ shuō dehuà, zhēnzhǔyào yǐxià lín zhū hé de lèyuán bàochóu tāmen, tāmen dé yǒng jū qízhōng. Zhè shì xíngshàn zhě suǒdé de bàochóu.
因為他們所說的話,真主要以下臨諸河的樂園報酬他們,他們得永居其中。這是行善者所得的報酬。

Croatian

Zato ce ih nagraditi Allah za ono sto govore: bascama ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima; a to je placa dobrocinitelja
Zato će ih nagraditi Allah za ono što govore: baščama ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima; a to je plaća dobročinitelja

Czech

I odmenil je Buh za slova jejich zahradami, pod nimiz reky tekou; v nich prebyvati budou vecne: takova bude odmena tech, kdoz dobre cini
I odměnil je Bůh za slova jejich zahradami, pod nimiž řeky tekou; v nich přebývati budou věčně: taková bude odměna těch, kdož dobře činí
BUH ODMENIT TI ODRIKAVAT TENTO; ON uznat TI ZAHRADNI PRILIV PRAMEN! Oni zustavat therein stale. receny jsem odmenit pro a spravedlivy
BUH ODMENIT TI ODRÍKÁVAT TENTO; ON uznat TI ZAHRADNÍ PRÍLIV PRAMEN! Oni zustávat therein stále. recený jsem odmenit pro a spravedlivý
A Buh je odmeni za to, co rikaji, zahradami, pod nimiz reky tekou a v nichz nesmrtelni budou. A to je odmena za to, ze dobro konali
A Bůh je odmění za to, co říkají, zahradami, pod nimiž řeky tekou a v nichž nesmrtelní budou. A to je odměna za to, že dobro konali

Dagbani

Ka Naawuni yo ba samli ni Alizanda yili shεŋa kulibɔna ni ti yɛn zɔri gindi di gbinni la, domin bɛ ni yɛli shɛli maa zuɣu, ka bɛ yɛn ti kpalim di puuni kuli mali wɔra. Yaha! Dina n-nyɛ tuunvɛlanim’ sanyoo

Danish

GUD BELØNNER DEM SIGENDE DEN; HAN tilstå DEM HAVER STRØMMENDE streams De abide therein permanent. Such er belønningen i de righteous
Derhalve beloonde Allah hen voor hetgeen zij zeiden met tuinen, waardoorheen rivieren stromen. Daarin zullen zij vertoeven en dit is de beloning voor hen die goeddoen

Dari

پس به سبب آنچه گفتند، الله به آنها باغ‌های پاداش داد که از زیر آن نهرها جاری می‌باشد، در آن همیشه می‌مانند. و این است پاداش نیکوکاران

Divehi

ދެން އެއުރެން ބުނި ބަސްތަކުގެ ސަބަބުން ޖަޒާއަކަށް، އެތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތައް އެއުރެންނަށް اللَّه ދެއްވިއެވެ. އެތާނގައި އެއުރެން ދެމިތިބޭ حال ގައެވެ. އެއީ إحسان ތެރިންގެ ޖަޒާއެވެ

Dutch

God beloont hen voor wat zij zeggen met tuinen waar de rivieren onderdoor stromen, daarin zullen zij altijd blijven. Dat is de beloning voor hen die goed doen
Daarvoor heeft God hen beloond, om hetgeen zij hebben gezegd, met tuinen van rivieren doorsneden; eeuwig zullen zij daarin verblijven; en dat is de belooning voor den rechtvaardige
Allah beloont hen dan voor wat zij zeiden met Tuinen (het Paradijs) waar onder door de rivieren stromen en zij zijn daarin eeuwig levenden. En dat is de beloning van de weldoeners
Derhalve beloonde Allah hen voor hetgeen zij zeiden met tuinen, waardoorheen rivieren stromen. Daarin zullen zij vertoeven en dit is de beloning voor hen die goeddoen

English

For saying this, God has rewarded them with Gardens graced with flowing streams, and there they will stay: that is the reward of those who do good
So Allah rewarded them for what they said with gardens under them the flowing rivers (in Paradise), they will abide forever in it. Such is the reward of righteous people
And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good
Wherefore Allah will reward them, for that which they said, with Gardens whereunder rivers flow as abiders therein: such is the recompense of the well-doers
So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good
God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good
Allah will reward them for what they say with Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the recompense of the good-doers
And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers
And for this prayer has God rewarded them with gardens through which rivers flow. This is their eternal home. Such is the reward of those who do right
So because of what they said, God gave them gardens which rivers flow through them remaining in there forever, and that is reward of the good doers
So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that is the reward of the virtuous
So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that is the reward of the virtuous
So God (judged that He would) reward them for their saying so with Gardens through which rivers flow, therein to abide. Such is the reward of those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
In response Allah graced them with a distinguished reward. They shall be admitted to gardens beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward befitting the ones whose deeds are imprinted with wisdom and piety
So Allah rewarded them, because of what they said, Gardens — flow underneath them rivers. (They will be) dwellers therein. And this is the reward for Al-Muhsinun
Then, God repaid them for what they said—Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the recompense of the ones who are doers of good
Because of what they said, Allah would reward them with paradise, through which run the rivers. There, they will live forever! Such is the reward for the righteous
Therefore has God rewarded them, for what they said, with gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the reward of those who do good
And for their prayer Allah has rewarded them with gardens beneath which rivers flow to live therein forever. Such is the recompense of the righteous (who do good to others)
So God rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good
Therefore has Allah rewarded them, for what they said, with Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; that is the reward of those who do good
Therefore hath God rewarded them for these their words, with gardens 'neath which the rivers flow; they shall abide therein for ever: this the reward of the righteous
So God rewarded them because (of) what they said treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it, and that (is) the good doer`s reward
So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good
So Allah rewarded them, for that which they said, (with) gardens beneath which rivers flow, they will stay therein, and that is the reward of the doers of good
So God rewarded them, for that which they said, (with) gardens beneath which rivers flow, they will stay therein, and that is the reward of the doers of good
Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others)
Allah then would reward them, on account of what they say, gardens, with rivers flowing underneath, to abide therein. And this is the reward of those who do good deeds
Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good
So, because of what they said, Allah has awarded them gardens beneath which rivers flow, wherein they will live forever. That is the reward of those who are good in their deeds
And for this their belief God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good
So, Allah has requited them for what they say, Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the fair-doers
Thus, God has given them as their reward, gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. Such will be the recompense of the righteous people
So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of good-doers
So, because of what they said, Allah has awarded them gardens beneath which rivers flow, wherein they will live forever. That is the reward of those who are good in their deeds
So Allah will reward them for what they said with Gardens under which rivers flow, to stay there forever. And that is the reward of the good-doers
So God will reward them for what they said with Gardens under which rivers flow, to stay there forever. And that is the reward of the good-doers
And for their words God has rewarded them with Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. Such is the recompense of the righteous
So Allah rewarded them for what they said with gardens under which rivers flow, abiding therein forever. Such is the reward of those who do good
For saying this, God will reward them with Heavenly Gardens with flowing rivers where they will permanently abide, for this is the reward for those who do good
So because of what they said, Allah awarded them with Gardens under which rivers flow, they will abide therein forever. Such is the reward of good-doers
Allah has instantly rewarded them for saying this, Gardens underneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the reward of the doers of good
And for this (and) their prayer, Allah has rewarded them with Gardens, with rivers flowing below— Their lasting Home. Such is the reward of those who do good
God will reward them for what they say—Gardens beneath which rivers flow, where they will stay forever. Such is the reward of the righteous
God will reward them for what they say—Gardens beneath which rivers flow, where they will stay forever. Such is the reward of the righteous
God will compensate them with gardens through which rivers flow to live in forever because of what they have said. Such will be the reward of those who act kindly
So God rewarded them for what they have said with paradises that have rivers flowing beneath them, in them they shall abide; such is the reward of the good doers
So God recompensed them for what they have said with estates with rivers flowing beneath them, abiding therein; such is the recompense of the good doers
So God rewarded them for what they said with Gardens that have rivers running below, to abide therein, and that is the recompense of the virtuous
So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good
And for their words God will reward them with Gardens through which rivers flow, wherein they shall abide forever. That is the reward of those who do good
And for this their prayer hath God rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good

Esperanto

DI REKOMPENC them DIR this; LI admit them GXARDEN FLU streams Ili abide therein forever Such est rekompenc por des righteous

Filipino

Kaya’t sila ay ginantimpalaan ni Allah ng Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso), sila ay mananahan dito magpakailanman dahilan sa kanilang sinabi. Ito ang gantimpala sa mga gumagawa ng kabutihan
Kaya naggantimpala sa kanila si Allāh, dahil sa sinabi nila, ng mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito. Iyon ay ang ganti sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Sentahden Jumala palkitsi heita siita, mita he sanoivat, antamalla heidan elaa puutarhoissa, joissa joet virtaavat, ja tama on palkinto niille, jotka (toisille) hyvaa tekevat
Sentähden Jumala palkitsi heitä siitä, mitä he sanoivat, antamalla heidän elää puutarhoissa, joissa joet virtaavat, ja tämä on palkinto niille, jotka (toisille) hyvää tekevät

French

En recompense de ce qu’ils ont dit, Allah les admettra dans des jardins sous lesquels coulent les rivieres, ou ils sejourneront eternellement. Telle est la retribution des bienfaiteurs
En récompense de ce qu’ils ont dit, Allah les admettra dans des jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront éternellement. Telle est la rétribution des bienfaiteurs
Allah donc les recompensera pour ce qu’ils ont dit par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, ou ils demeureront eternellement. Et telle est la recompense des bienfaisants
Allah donc les récompensera pour ce qu’ils ont dit par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et telle est la récompense des bienfaisants
Allah donc les recompense pour ce qu'ils disent par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, ou ils demeureront eternellement. Telle est la recompense des bienfaisants
Allah donc les récompense pour ce qu'ils disent par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Telle est la récompense des bienfaisants
En recompense de leurs paroles, Allah les recevra dans des jardins traverses de rivieres ou ils demeureront pour l’eternite, digne retribution des hommes de bien
En récompense de leurs paroles, Allah les recevra dans des jardins traversés de rivières où ils demeureront pour l’éternité, digne rétribution des hommes de bien
Pour les recompenser d’avoir prononce ces paroles, Dieu leur accordera des Jardins baignes de ruisseaux, ou ils demeureront eternellement. Et c’est ainsi que sont retribues les bienfaisants
Pour les récompenser d’avoir prononcé ces paroles, Dieu leur accordera des Jardins baignés de ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et c’est ainsi que sont rétribués les bienfaisants

Fulah

Alla Yoɓiri ɓe sabu kon ko ɓe wi'i : Aljannaaji ɗi canɗi ilata senngo ley majji, ko ɓe duumotooɓe ton. Ɗum ɗon ko njoɓdi moƴƴimɓe ɓen. @Corrected

Ganda

Olwo nno Katonda naabasasula ku lw'ebyo bye bayogera (n'abayingiza) e jjana e zikulukutiramu e migga, mwebalibeera olubeerera era eyo y'empeera y’abakozi b’obulungi

German

Und um dessentwillen, was sie da gesagt haben, wird Allah sie mit Garten belohnen, durch die Bache fließen. Darin sollen sie ewig verweilen; und das ist der Lohn derer, die Gutes tun
Und um dessentwillen, was sie da gesagt haben, wird Allah sie mit Gärten belohnen, durch die Bäche fließen. Darin sollen sie ewig verweilen; und das ist der Lohn derer, die Gutes tun
Nun belohnt sie Gott fur das, was sie gesagt haben mit Garten, unter denen Bache fließen; darin werden sie ewig weilen. Dies ist die Entlohnung der Rechtschaffenen
Nun belohnt sie Gott für das, was sie gesagt haben mit Gärten, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Dies ist die Entlohnung der Rechtschaffenen
So belohnte ALLAH sie fur das, was sie sagten, mit Dschannat, die von Flussen durchflossen sind, in denen sie ewig bleiben. Und dies ist die Belohnung fur die Muhsin
So belohnte ALLAH sie für das, was sie sagten, mit Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, in denen sie ewig bleiben. Und dies ist die Belohnung für die Muhsin
So wird Allah sie fur das, was sie gesagt haben, mit Garten belohnen, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden
So wird Allah sie für das, was sie gesagt haben, mit Gärten belohnen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden
So wird Allah sie fur das, was sie gesagt haben, mit Garten belohnen, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden
So wird Allah sie für das, was sie gesagt haben, mit Gärten belohnen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden

Gujarati

te'one allaha ta'ala a vatana karane eva bagica'o apase, jeni nice nahero vahi rahi hase, jemam te'o hammesa rahese ane sadacari lokonum a ja valatara che
tē'ōnē allāha ta'ālā ā vātanā kāraṇē ēvā bagīcā'ō āpaśē, jēnī nīcē nahērō vahī rahī haśē, jēmāṁ tē'ō hammēśā rahēśē anē sadācārī lōkōnuṁ ā ja vaḷatara chē
તેઓને અલ્લાહ તઆલા આ વાતના કારણે એવા બગીચાઓ આપશે, જેની નીચે નહેરો વહી રહી હશે, જેમાં તેઓ હંમેશા રહેશે અને સદાચારી લોકોનું આ જ વળતર છે

Hausa

Saboda haka, Allah Ya saka musu, domin abin da suka faɗa da gidajen Aljanna (waɗanda) ƙoramu suna gudana a ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, kuma wannan ne sakamakon masu kyautatawa
Sabõda haka, Allah Yã sãkã musu, dõmin abin da suka faɗa da gidãjen Aljanna (waɗanda) ƙõramu sunã gudãna a ƙarƙashinsu, sunã madawwama a cikinsu, kuma wannan ne sakamakon mãsu kyautatãwa
Saboda haka, Allah Ya saka musu, domin abin da suka faɗa da gidajen Aljanna (waɗanda) ƙoramu suna gudana a ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, kuma wannan ne sakamakon masu kyautatawa
Sabõda haka, Allah Yã sãkã musu, dõmin abin da suka faɗa da gidãjen Aljanna (waɗanda) ƙõramu sunã gudãna a ƙarƙashinsu, sunã madawwama a cikinsu, kuma wannan ne sakamakon mãsu kyautatãwa

Hebrew

אללה יגמול להם (ביום הדין) בגני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ואשר לעולם ישכנו בהם, וזה הוא הגמול עבור המיטיבים
אלוהים יגמול להם (ביום הדין) בגני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, השולחן הערוך ואשר לעולם ישכנו בהם, וזה הוא הגמול עבור המיטיבים

Hindi

to allaah ne unake ye kahane ke kaaran unhen aise svarg pradaan kar diye, jinamen naharen pravaahit hain, ve unamen sadaavaasee honge tatha yahee satkarmiyon ka pratiphal (badala) hai
तो अल्लाह ने उनके ये कहने के कारण उन्हें ऐसे स्वर्ग प्रदान कर दिये, जिनमें नहरें प्रवाहित हैं, वे उनमें सदावासी होंगे तथा यही सत्कर्मियों का प्रतिफल (बदला) है।
phir allaah ne unake is kathan ke kaaran unhen aise baag pradaan kie, jinake neeche naharen bahatee hai, jinamen ve sadaiv rahenge. aur yahee satkarmee logo ka badala hai
फिर अल्लाह ने उनके इस कथन के कारण उन्हें ऐसे बाग़ प्रदान किए, जिनके नीचे नहरें बहती है, जिनमें वे सदैव रहेंगे। और यही सत्कर्मी लोगो का बदला है
to khuda ne unhen unake (sadaq dil se) arz karane ke sile mein unhen vah (hare bhare) baagaat ata pharamae jinake (darakhton ke) neeche naharen jaaree hain (aur) vah usamen hamesha rahenge aur (sadaq dil se) nekee karane vaalon ka yahee aivaz hai
तो ख़ुदा ने उन्हें उनके (सदक़ दिल से) अर्ज़ करने के सिले में उन्हें वह (हरे भरे) बाग़ात अता फरमाए जिनके (दरख्तों के) नीचे नहरें जारी हैं (और) वह उसमें हमेशा रहेंगे और (सदक़ दिल से) नेकी करने वालों का यही ऐवज़ है

Hungarian

Es megjutalmazza oket Allah azert, amit mondtak Kertekkel, amelyek alatt folyok folynak, orokkon. abban fognak tartozkodni. Ez a kegyesek jutalma
És megjutalmazza őket Allah azért, amit mondtak Kertekkel, amelyek alatt folyók folynak, örökkön. abban fognak tartózkodni. Ez a kegyesek jutalma

Indonesian

Maka Allah memberi pahala kepada mereka atas perkataan yang telah mereka ucapkan, (yaitu) surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah balasan (bagi) orang-orang yang berbuat kebaikan
(Maka Allah memberi mereka pahala terhadap perkataan yang mereka ucapkan, yaitu surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya sedang mereka kekal di dalamnya. Dan itulah balasan bagi orang-orang yang berbuat kebaikan) yang ikhlas keimanannya
Maka Allah memberi mereka pahala terhadap perkataan yang mereka ucapkan, (yaitu) surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya, sedang mereka kekal di dalamnya. Dan itulah balasan (bagi) orang-orang yang berbuat kebaikan (yang ikhlas keimanannya)
Karena pengakuan mereka, Allah memberikan pahala berupa surga-surga yang dialiri bermacam sungai di bawah pepohonan dan istana-istananya. Mereka hidup kekal di dalamnya. Balasan yang mereka terima itu adalah balasan bagi setiap orang yang berbuat kebaikan seperti mereka
Maka Allah memberi pahala kepada mereka atas perkataan yang telah mereka ucapkan, (yaitu) surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah balasan (bagi) orang-orang yang berbuat kebaikan
Maka Allah memberi pahala kepada mereka atas perkataan yang telah mereka ucapkan, (yaitu) surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah balasan (bagi) orang-orang yang berbuat kebaikan

Iranun

Na ini balas kiran o Allah sabap ko Katharo iran so manga Sorga, a Puphamangondas ko kababa-an Niyan so manga lawasaig,makakakal siran ro-o. Na giyoto man i balas ko Miphipiyapiya

Italian

Allah li compensera per quello che dicono, con i Giardini dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Questa e la mercede di coloro che compiono il bene
Allah li compenserà per quello che dicono, con i Giardini dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Questa è la mercede di coloro che compiono il bene

Japanese

Sorede arra wa, kare-ra no kotoba ni mukui rare, kawa ga shita o nagareru rakuen o atae rare, eien ni soko ni sumawase rareru. Sore wa yoi okonai o nasu mono e no hoshodearu
Sorede arrā wa, kare-ra no kotoba ni mukui rare, kawa ga shita o nagareru rakuen o atae rare, eien ni soko ni sumawase rareru. Sore wa yoi okonai o nasu mono e no hōshōdearu
それでアッラーは,かれらの言葉に報いられ,川が下を流れる楽園を与えられ,永遠にそこに住まわせられる。それは善い行いをなす者への報奨である。

Javanese

Mulane Allah angganjar dhe- weke patamanan, kang ing jerone kali-kaline padha mili, amarga sa- ka pangucape mau, supaya padha manggon ing kono; lan iki ganja- rane para kang padha agawe becik
Mulané Allah angganjar dhè- wèké patamanan, kang ing jeroné kali-kaliné padha mili, amarga sa- ka pangucapé mau, supaya padha manggon ing kono; lan iki ganja- rané para kang padha agawé becik

Kannada

dhikkarigalu mattu nam'ma vacanagalannu tiraskarisidavaru – narakadavaragiddare
dhikkārigaḷu mattu nam'ma vacanagaḷannu tiraskarisidavaru – narakadavarāgiddāre
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರು – ನರಕದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Sonda Alla olarga bul sozderi sebepti astarınan ozender agatın, onda mulde qalatın baqsalardı bagıstadı. Jaqsılıqtın bodawı osı
Sonda Alla olarğa bul sözderi sebepti astarınan özender ağatın, onda mülde qalatın baqşalardı bağıştadı. Jaqsılıqtıñ bodawı osı
Сонда Алла оларға бұл сөздері себепті астарынан өзендер ағатын, онда мүлде қалатын бақшаларды бағыштады. Жақсылықтың бодауы осы
Sonda Allah olardı aytqan sozderi usin - astınan ozender agıp jatatın / Jannattagı / baqtarmen marapattadı, olar - onda mangi qalwsı. jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdin qaytarım sıyı, mine - osı
Sonda Allah olardı aytqan sözderi üşin - astınan özender ağıp jatatın / Jännattağı / baqtarmen marapattadı, olar - onda mäñgi qalwşı. jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdiñ qaytarım sıyı, mine - osı
Сонда Аллаһ оларды айтқан сөздері үшін - астынан өзендер ағып жататын / Жәннаттағы / бақтармен марапаттады, олар - онда мәңгі қалушы. жақсылықты ықыласпен істеушілердің қайтарым сыйы, міне - осы

Kendayan

Maka Allah mare’ pahala ka’ iaka’koa atas pakataan nang udah iaka’koa ucapatn, (yakoa) saruga nang ngalir ka’abahnya sunge-sunge, iaka’koa kakal ka’ dalapnya. Man koalah balasatn 9bagi) urakng-urakng nang babuat ka baikatn

Khmer

haey daoysaarte avei del puokke ban niyeay noh a l laoh ban tabasnang dl puokke nouv thansuokr cheachraen del mean t ne l haur pi kraom vea daoy puokke sthetnow knong noh chea amt . teangnoh haey chea kar tabasnang champoh banda anak del thveula
ហើយដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយនោះ អល់ឡោះបានតបស្នងដល់ពួកគេនូវឋានសួគ៌ជាច្រើនដែលមាន ទនេ្លហូរពីក្រោមវា ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ ទាំងនោះហើយជាការតបស្នងចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលធ្វើល្អ។

Kinyarwanda

Bityo, kubera ibyo bavuze, Allah yabagororeye ubusitani butembamo imigezi (Ijuru), bakazabubamo ubuziraherezo. Kandi iyo ni yo ngororano y’abakora ibyiza
Bityo, kubera ibyo bavuze, Allah yabagororeye ubusitani butembamo imigezi (Ijuru), bakazabubamo ubuziraherezo. Kandi iyo ni yo ngororano y’abakora ibyiza

Kirghiz

Allaһ alardı, (jurokton) aytkan sozdoru (ıymandarı) sebeptuu, astınan darıyalar akkan Beyister menen sıyladı. Alar anda tuboluk kalısat. Bul - jaksı amal kıluucu adamdardın sıylıgı
Allaһ alardı, (jüröktön) aytkan sözdörü (ıymandarı) sebeptüü, astınan darıyalar akkan Beyişter menen sıyladı. Alar anda tübölük kalışat. Bul - jakşı amal kıluuçu adamdardın sıylıgı
Аллаһ аларды, (жүрөктөн) айткан сөздөрү (ыймандары) себептүү, астынан дарыялар аккан Бейиштер менен сыйлады. Алар анда түбөлүк калышат. Бул - жакшы амал кылуучу адамдардын сыйлыгы

Korean

hananim-eun geudeul-ui gido-e bo sang-eul jusinani ineun alaee gang-i heuleuneun cheongug-ila geudeul-eun geugos-eseoyeongsaenghani geugeos-i seonhaeng-eul haenghaneun jadeul-eul wihan bosang-ila
하나님은 그들의 기도에 보 상을 주시나니 이는 아래에 강이 흐르는 천국이라 그들은 그곳에서영생하니 그것이 선행을 행하는 자들을 위한 보상이라
hananim-eun geudeul-ui gido-e bo sang-eul jusinani ineun alaee gang-i heuleuneun cheongug-ila geudeul-eun geugos-eseoyeongsaenghani geugeos-i seonhaeng-eul haenghaneun jadeul-eul wihan bosang-ila
하나님은 그들의 기도에 보 상을 주시나니 이는 아래에 강이 흐르는 천국이라 그들은 그곳에서영생하니 그것이 선행을 행하는 자들을 위한 보상이라

Kurdish

جا به‌هۆی ئه‌وگوفتاره به‌جێیه‌یان پاداشتی دانه‌وه‌، به‌وه‌ی باخه‌کانی به‌هه‌شتیان پێ ده‌به‌خشێت که چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا ده‌ڕوات، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ژیانی هه‌میشه‌یی و نه‌بڕاوه‌دا، هه‌ر به‌و شێوه‌یه‌شه پاداشتی چاکه‌کاران
جا خوا پاداشتیان ئەداتەوە بەھۆی ئەوەوە کە ووتیان بەچەند باخێک کە ڕووبار بە ژێریاندا دەڕوات دەمێننەوە تیایدا بەھەمیشەیی وە ئەوەیە پاداشتی چاکە کاران

Kurmanji

Idi Yezdan ji bi sedema wan (dilxwaziyen) ku ewan gotibune, ewan bi qenci xistibuye wan bihisten (ku di bine dare wan da) cem dikisin. Ewane di wan (bihistan da) her biminin. Sixwa xelata qencikaran eva ye
Îdî Yezdan jî bi sedema wan (dilxwazîyên) ku ewan gotibûne, ewan bi qencî xistibûye wan bihiştên (ku di binê darê wan da) çem dikişin. Ewanê di wan (bihiştan da) her bimînin. Şixwa xelata qencîkaran eva ye

Latin

DEUS rewarded them DICTUS HOC; He admit them gardens flowing streams They abide therein forever Such est reward pro the righteous

Lingala

Mpe Allah afuti bango na maye balobaki lola eye ezali koleka na nsé na yango mingala libela kati na yango. Mpe wana ezali litomba lia babongisi

Luyia

Kho Nyasaye alibarunga khukalia akababoola emikunda echemialo chiburanga hakari wachio , omo balikhalamwo tsinyanga tsiosi. Ne oko niko omurungo okwa balia bakholanga amalayi

Macedonian

Како награда поради тоа што го велат, Аллах ќе им даде џеннетски градини, низ кои реки течат, во кои вечно ќе престојуваат; а тоа ќе биде награда за сите што прават добри дела
Pa, Allah ke gi nagradi za ona sto go zboruvaa so bavcite dzennetski niz koi reki tecat i vo niv za navek ke ostanat. Ete, toa e nagrada za dobrocinitelite
Pa, Allah ḱe gi nagradi za ona što go zboruvaa so bavčite džennetski niz koi reki tečat i vo niv za navek ḱe ostanat. Ete, toa e nagrada za dobročinitelite
Па, Аллах ќе ги награди за она што го зборуваа со бавчите џеннетски низ кои реки течат и во нив за навек ќе останат. Ете, тоа е награда за доброчинителите

Malay

Lalu Allah memberikan pahala kepada mereka disebabkan (pengakuan iman yang ikhlas) yang telah mereka ucapkan, (iaitu mereka dibalas dengan) Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; mereka pula tetap kekal di dalamnya. Dan yang demikian itu, adalah balasan orang-orang yang berusaha berbuat kebaikan

Malayalam

annane avari parannat nimittam allahu avarkk talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukal pratiphalamayi nalki. avaratil nityavasikalayirikkum. sad‌vrttarkkulla pratiphalamatre at‌
aṅṅane avarī paṟaññat nimittaṁ allāhu avarkk tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷ pratiphalamāyi nalki. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. sad‌vr̥ttarkkuḷḷa pratiphalamatre at‌
അങ്ങനെ അവരീ പറഞ്ഞത് നിമിത്തം അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍ പ്രതിഫലമായി നല്‍കി. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. സദ്‌വൃത്തര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌
annane avari parannat nimittam allahu avarkk talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukal pratiphalamayi nalki. avaratil nityavasikalayirikkum. sad‌vrttarkkulla pratiphalamatre at‌
aṅṅane avarī paṟaññat nimittaṁ allāhu avarkk tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷ pratiphalamāyi nalki. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. sad‌vr̥ttarkkuḷḷa pratiphalamatre at‌
അങ്ങനെ അവരീ പറഞ്ഞത് നിമിത്തം അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍ പ്രതിഫലമായി നല്‍കി. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. സദ്‌വൃത്തര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌
avarinnane prarthiccatinal allahu avarkk talbhagattute aruvikalealukunna svargiyaramannal pratiphalamayi nalkum. avaratil sthiravasikalayirikkum. salkkarmikalkkulla pratiphalamanit
avariṅṅane prārthiccatināl allāhu avarkk tāḻbhāgattūṭe aruvikaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷ pratiphalamāyi nalkuṁ. avaratil sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. salkkarmikaḷkkuḷḷa pratiphalamāṇit
അവരിങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിച്ചതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് താഴ്ഭാഗത്തൂടെ അരുവികളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങള്‍ പ്രതിഫലമായി നല്‍കും. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. സല്‍ക്കര്‍മികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലമാണിത്

Maltese

Għalhekk Alla tahom il-ħlas ta' dak li qalu: Gonna bix- xmajjar jigru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Dak huwa l-ħlas għal dawk li jagħmlu t-tajjeb
Għalhekk Alla tahom il-ħlas ta' dak li qalu: Ġonna bix- xmajjar jiġru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Dak huwa l-ħlas għal dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Na inibalas kiran o Allah ko katharo iran so manga sorga, a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, makakakal siran roo. Na giyoto man i balas ko miphipiyapiya

Marathi

Tara allahane tyancya ya du'a (prarthana) mule tyanna (jannatacya) asa baga pradana kelya, jyancyakhali pravaha vahata aheta, jyata te sadaiva rahatila ani neka lokanca haca mobadala ahe
Tara allāhanē tyān̄cyā yā du'ā (prārthanā) muḷē tyānnā (jannatacyā) aśā bāgā pradāna kēlyā, jyān̄cyākhālī pravāha vāhata āhēta, jyāta tē sadaiva rāhatīla āṇi nēka lōkān̄cā hāca mōbadalā āhē
८५. तर अल्लाहने त्यांच्या या दुआ (प्रार्थना) मुळे त्यांना (जन्नतच्या) अशा बागा प्रदान केल्या, ज्यांच्याखाली प्रवाह वाहत आहेत, ज्यात ते सदैव राहतील आणि नेक लोकांचा हाच मोबदला आहे

Nepali

Tasartha allahale uniharula'i unako yasa kathanako phalasvarupa yasto bagainca pradana garnecha jasamuni naharaharu bagirahanechan, jasama uniharu sadhaim basa garnechan. Ra yo nai satyakarmiharuko badala ho
Tasartha allāhalē unīharūlā'ī unakō yasa kathanakō phalasvarūpa yastō bagain̄cā pradāna garnēcha jasamuni naharaharū bagirahanēchan, jasamā unīharū sadhaiṁ bāsa garnēchan. Ra yō nai satyakarmīharūkō badalā hō
तसर्थ अल्लाहले उनीहरूलाई उनको यस कथनको फलस्वरूप यस्तो बगैंचा प्रदान गर्नेछ जसमुनि नहरहरू बगिरहनेछन्, जसमा उनीहरू सधैं बास गर्नेछन् । र यो नै सत्यकर्मीहरूको बदला हो ।

Norwegian

Og Gud vil belønne dem for det de sier med paradisets haver, hvor bekker sildrer. Her skal de være og bli. Dette er lønnen for dem som gjør det gode
Og Gud vil belønne dem for det de sier med paradisets haver, hvor bekker sildrer. Her skal de være og bli. Dette er lønnen for dem som gjør det gode

Oromo

Sababaa waan isaan jedhaniitiin Rabbiin jannatoota laggeen ishee jala yaatu, kan ishee keessatti hafan ta'anii isaan mindeesseKunis mindaa warra toltuu hojjatanuuti

Panjabi

Tam alaha unham nu isa kathana de badale iho jihe baga devega jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am ate uha unham vica hamesam rahinage. Ate ihi fala hai cage karama karana vali'am da
Tāṁ alāha unhāṁ nū isa kathana dē badalē ihō jihē bāġa dēvēgā jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ atē uha unhāṁ vica hamēśāṁ rahiṇagē. Atē ihī fala hai cagē karama karana vāli'āṁ dā
ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕਥਨ ਦੇ ਬਦਲੇ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ। ਅਤੇ ਇਹੀ ਫ਼ਲ ਹੈ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ

Persian

به پاداش اين سخن كه گفتند، خدا آنان را به بهشتهايى كه در آن نهرها روان است پاداش داد. در آن جاودانند و اين است پاداش نيكوكاران
پس خداوند به پاس آنچه گفتند، بهشت را پاداششان داد كه از پاى درختانش نهرها جارى است و در آن جاودان بمانند، و اين پاداش نيكوكاران است
و خداوند نیز به پاداش این سخن که گفتند بوستانهایی که جویباران از فرودست آن جاری است، نصیبشان می‌سازد که جاودانه در آن خواهند بود و این پاداش نیکوکاران است‌
پس الله به خاطر این سخن که گفتند، به آن‌ها باغ‌هایی (از بهشت) پاداش داد که از زیر (درختان) آن نهرها جاری است، و جاودانه در آن خواهند ماند، و این است جزای نیکو کاران
پس خدا به پاس این سخنان [و عقاید صادقانه] به آنان بهشت هایی پاداش داد که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آن جاودانه اند؛ و این است پاداش نیکوکاران
پس الله به پاس آنچه گفتند، به آنان باغ‌هایی [از بهشت] پاداش داد که از زیر [درختان] آن جویبارها جاری است و جاودانه در آن خواهند ماند؛ و این است جزای نیکوکاران
پس خدا بر آنچه گفتند پاداش نیکو به آنها داد؛ بهشت‌هایی که از زیر درختانش نهرها جاری است که در آن زندگانی جاوید خواهند داشت، و این پاداش نیکوکاران است
پس پاداششان داد خدا بدانچه گفتند باغهائی که روان است زیر آنها جویها جاودانان در آن و این است پاداش نکوکاران‌
پس به پاس آنچه گفتند، خدا به آنان باغهايى پاداش داد كه از زير [درختان‌] آن نهرها جارى است. در آن جاودانه مى‌مانند، و اين پاداش نيكوكاران است
پس به (پاس) آنچه گقتند، خدا به آنان باغستان‌هایی پاداش داد که از زیر (درختان)شان نهرها روان است، حال آنکه در آنها جاودانند و این پاداش نیکوکاران است
پس خداوند به پاس این سخن، به ایشان باغ‌هایى که از پاى [درختان] آن نهرها جارى است، پاداش داد، همواره در آن ماندگارند و این است پاداش نیکوکاران
پس خداوند در برابر اعترافشان (به حق) باغهای (بهشت را) به عنوان پاداش بدیشان می‌دهد که در زیر (درختان) آن جویبارها روان است و آنان جاودانه در آنجا می‌مانند، و این جزای نیکوکاران (چون ایشان) است
خداوند بخاطر این سخن، به آنها باغهایی از بهشت پاداش داد که از زیر درختانش، نهرها جاری است؛ جاودانه در آن خواهند ماند؛ و این است جزای نیکوکاران
پس خداوند آنان را بدانچه گفتند بهشت‌هايى پاداش داد كه از زير [كوشكها و درختان‌] آنها جويها روان است، جاودانه در آنند، و اين است پاداش نيكوكاران
پس خداوند به خاطر این سخن که گفتند، به آنها باغهایی (از بهشت) پاداش داد که از زیر (درختان) آن نهرها جاری است، و جاودانه در آن خواهند ماند، و این است جزای نیکو کاران

Polish

Bog wynagrodził ich za to, co powiedzieli, Ogrodami, gdzie w dole płyna strumyki i gdzie beda przebywac na wieki. Taka jest zapłata dla czyniacych dobro
Bóg wynagrodził ich za to, co powiedzieli, Ogrodami, gdzie w dole płyną strumyki i gdzie będą przebywać na wieki. Taka jest zapłata dla czyniących dobro

Portuguese

Entao, pelo que disseram, Allah retribuiu-lhes Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos. E essa e a recompensa dos benfeitores
Então, pelo que disseram, Allah retribuiu-lhes Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos. E essa é a recompensa dos benfeitores
Pelo que disseram, Deus os recompensara com jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarao eternamente. Issosera a recompensa dos benfeitores
Pelo que disseram, Deus os recompensará com jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarão eternamente. Issoserá a recompensa dos benfeitores

Pushto

نو الله دوى ته د دوى د وینا په بدل كې داسې جنتونه وركړل چې د هغو له لاندې وَلِې بهېږي، چې دوى به په هغو كې همېشه وي او دا د نېكي كوونكو بدله ده
نو الله دوى ته د دوى د وینا په بدل كې داسې جنتونه وركړل چې د هغو له لاندې وَلِې بهېږي، چې دوى به په هغو كې همېشه وي او دا د نېكي كوونكو بدله ده

Romanian

Dumnezeu le va darui pentru spusele lor Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Aceasta este rasplata faptuitorilor de bine
Dumnezeu le va dărui pentru spusele lor Grădini pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. Aceasta este răsplata făptuitorilor de bine
DUMNEZEU RASPLATI ELE SPUNE ACESTA; EL admite ELE GRADINA flowing emana Ei suporta therein forever Acesta exista recompensa for a cinstit
Iar Allah i-a rasplatit pentru ceea ce au spus cu Gradini pe sub care curg rauri ºi in care vor salaºlui veºnic, caci aceasta este rasplata celor care fac bine
Iar Allah i-a rãsplãtit pentru ceea ce au spus cu Grãdini pe sub care curg râuri ºi în care vor sãlãºlui veºnic, cãci aceasta este rãsplata celor care fac bine

Rundi

Imana izobahemba kuvyo bavuze, hamwe n’imirima n’inzuzi zica imbere yabo, muriyo bazobamwo mu buzima bwabo bwose, iyo rero niyo mpembo y’abagira ineza

Russian

Dumnezeu le va darui pentru spusele lor Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Aceasta este rasplata faptuitorilor de bine
И Аллах вознаградил их [тех, кто уверовал] за то, что они сказали [за их веру, признание истины и мольбы], садами (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. И это – воздаяние искренним в добродеяниях [которые были искренни в речах и поступках]
Allakh voznagradil ikh za to, chto oni skazali, Rayskimi sadami, v kotorykh tekut reki i v kotorykh oni prebudut vechno. Takovo vozdayaniye tvoryashchim dobro
Аллах вознаградил их за то, что они сказали, Райскими садами, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно. Таково воздаяние творящим добро
Za eti slova Bog nagradit ikh sadami rayskimi po kotorym tekut reki; v nikh oni budut zhit' vechno. Takova budet nagrada tvoryashchim blagoye
За эти слова Бог наградит их садами райскими по которым текут реки; в них они будут жить вечно. Такова будет награда творящим благое
I voznagradil ikh Allakh za to, chto oni govorili, sadami, gde vnizu tekut reki, - vechno prebyvayushchimi oni budut tam. I eto vozdayaniye delayushchim dobro
И вознаградил их Аллах за то, что они говорили, садами, где внизу текут реки, - вечно пребывающими они будут там. И это воздаяние делающим добро
I Allakh voznagradit ikh za skazannyye slova rayskimi sadami, v kotorykh tekut ruch'i i gde oni vechno prebudut. Takovo vozdayaniye tvoryashchim dobro
И Аллах вознаградит их за сказанные слова райскими садами, в которых текут ручьи и где они вечно пребудут. Таково воздаяние творящим добро
Allakh voznagradit ikh za priznaniye Korana i veru v Nego rayskimi sadami s dvortsami i derev'yami, gde vnizu tekut reki. Eta nagrada - vozdayaniye kazhdomu, tvoryashchemu dobro
Аллах вознаградит их за признание Корана и веру в Него райскими садами с дворцами и деревьями, где внизу текут реки. Эта награда - воздаяние каждому, творящему добро
Za eti rechi ikh Allakh voznagradit Sadami, chto rekami omovenny, Gde prebyvat' navechno im, I eto - vozdayaniye dobrotvoryashchim
За эти речи их Аллах вознаградит Садами, что реками омовенны, Где пребывать навечно им, И это - воздаяние добротворящим

Serbian

И Аллах ће, због онога што говоре, да им као награду подари рајске баште, кроз које теку реке, у којима ће вечно да бораве; а то ће да буде награда за све оне који чине добра дела

Shona

Saka nekuda kwezvavakataura, Allah vakave vanovapa mubairo wemapindu (muParadhiso) ane nzizi dzinoyerera pasi pawo. Vachave vanogara imomo zvachose. Uye uhwu ndiwo mubairo weavo vanoita mabasa akanaka

Sindhi

پوءِ جيڪي چيائون تنھن سببان الله کين بھشت ڏنو جنھن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، ۽ اِھو ڀلارن جو بدلو آھي

Sinhala

ovun mese kime hetuven sadakal jala dahara gala basimin æti svargayan allah ovunta phalavipaka vasayen laba denu æta. evayehi ovun (sadahatama) ræendannaha. meyama dæhæmi kriyavan karannanta ayat phalavipaka vanneya
ovun mesē kīmē hētuven sadākal jala daharā galā basimin æti svargayan allāh ovunṭa phalavipāka vaśayen labā denu æta. ēvāyehi ovun (sadahaṭama) ræen̆dannāha. meyama dæhæmi kriyāvan karannanṭa ayat phalavipāka vannēya
ඔවුන් මෙසේ කීමේ හේතුවෙන් සදාකල් ජල දහරා ගලා බසිමින් ඇති ස්වර්ගයන් අල්ලාහ් ඔවුන්ට ඵලවිපාක වශයෙන් ලබා දෙනු ඇත. ඒවායෙහි ඔවුන් (සදහටම) රැෙඳන්නාහ. මෙයම දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නන්ට අයත් ඵලවිපාක වන්නේය
ovuhu pævasu dæ hetuven pahalin gamgavan gala basna svarga uyan allah ovunata kusal vasayen pirinæmiya. ovuhu ehi sadatanikayoya. eya yahakam karannange pratiphalaya ve
ovuhu pævasū dǣ hētuven pahaḷin gaṁgāvan galā basnā svarga uyan allāh ovunaṭa kusal vaśayen pirinæmīya. ovuhu ehi sadātanikayōya. eya yahakam karannangē pratiphalaya vē
ඔවුහු පැවසූ දෑ හේතුවෙන් පහළින් ගංගාවන් ගලා බස්නා ස්වර්ග උයන් අල්ලාහ් ඔවුනට කුසල් වශයෙන් පිරිනැමීය. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝය. එය යහකම් කරන්නන්ගේ ප්‍රතිඵලය වේ

Slovak

GOD rewarded them saying this; He admit them ZAHRADA flowing streams They abide therein forever Such bol reward for the righteous

Somali

Markaas buu Allaah ku abaal mariyey waxa ay yidhaahdeen awgeed beero ay wabiyadu hoos qul-qulaan iyagoo ku dhex waaraya. Oo kani waa abaalka sama falayaasha
wuuna ku Abaal marin Eebe waxay Dhaheen Jannooyin oy Socoto Dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku Waari Dhexdeeda, Taasina waa Abaal marinta Samafalayaasha
wuuna ku Abaal marin Eebe waxay Dhaheen Jannooyin oy Socoto Dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku Waari Dhexdeeda, Taasina waa Abaal marinta Samafalayaasha

Sotho

Ruri o tla fumana ba hlileng ba leng toants’anong le ba kholoang har’a batho e le Ma-Juda le bahedene. Athe ba hlileng ba atametseng ba kholoang ka lerato le tla fumana e le ba mona ba reng: “Rona re Ba-Keresete.” Ke hobane har’a bona ho teng baruti le ba iteletseng tumelo, ba se na boikhohomoso

Spanish

Allah les recompensara por lo que dijeron con jardines por los que corren los rios, y en los que estaran eternamente. Y esa es la recompensa de los benefactores
Allah les recompensará por lo que dijeron con jardines por los que corren los ríos, y en los que estarán eternamente. Y ésa es la recompensa de los benefactores
Al-lah los retribuira por sus palabras con jardines por los cuales corren rios, y alli viviran eternamente. Tal es la recompensa de quienes hacen el bien
Al-lah los retribuirá por sus palabras con jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirán eternamente. Tal es la recompensa de quienes hacen el bien
Al-lah los retribuira por sus palabras con jardines por los cuales corren rios, y alli viviran eternamente. Tal es la recompensa de quienes hacen el bien
Al-lah los retribuirá por sus palabras con jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirán eternamente. Tal es la recompensa de quienes hacen el bien
Ala les recompensara por lo que han dicho con jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente. Esa es la retribucion de quienes hacen el bien
Alá les recompensará por lo que han dicho con jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente. Ésa es la retribución de quienes hacen el bien
Y por esta fe suya, Dios les recompensara con jardines por los que corren arroyos, en los que residiran: pues esa es la recompensa de los que hacen el bien
Y por esta fe suya, Dios les recompensará con jardines por los que corren arroyos, en los que residirán: pues esa es la recompensa de los que hacen el bien
Dios les recompensara por su testimonio con jardines por los que corren rios, en los que estaran por toda la eternidad. Esa es la recompensa de los que hacen el bien
Dios les recompensará por su testimonio con jardines por los que corren ríos, en los que estarán por toda la eternidad. Ésa es la recompensa de los que hacen el bien
Por lo que dijeron, Dios les recompensara con Jardines de cuyas profundidades brotan los rios, en los que estaran eternamente. Esa es la recompensa de quienes hacen el bien
Por lo que dijeron, Dios les recompensará con Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que estarán eternamente. Esa es la recompensa de quienes hacen el bien

Swahili

Mwenyezi Mungu Akawalipa, kwa waliyoyasema ya kujienzi kwa kuuamini kwao Uislamu na kutaka kwao kuwa pamoja na watu wema, mabustani ya Pepo ambayo, chini ya miti yake inapita mito, hali ya kukaa humo, hawatatolewa humo wala hawatahamishwa. Hayo ndiyo malipo ya wema wao wa maneno na vitendo
Basi Mwenyezi Mungu atawalipa, kwa yale waliyo yasema, Bustani zipitazo mito katika yake; humo watadumu. Na haya ndiyo malipo ya wafanyao wema

Swedish

Och for vad de har sagt skall Gud belona dem med lustgardar vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid; detta ar lonen till dem som gor det goda och det ratta
Och för vad de har sagt skall Gud belöna dem med lustgårdar vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid; detta är lönen till dem som gör det goda och det rätta

Tajik

Ba podosi in suxan, ki guftand, Xudo ononro, ʙa ʙihisthoe, ki dar on nahrho ravon ast, podos dod. Dar on covidonand va in ast podosi nekukoron
Ba podoşi in suxan, ki guftand, Xudo ononro, ʙa ʙihişthoe, ki dar on nahrho ravon ast, podoş dod. Dar on çovidonand va in ast podoşi nekūkoron
Ба подоши ин сухан, ки гуфтанд, Худо ононро, ба биҳиштҳое, ки дар он наҳрҳо равон аст, подош дод. Дар он ҷовидонанд ва ин аст подоши некӯкорон
Pas ʙa saʙaʙi imone, ki ovardand va e'tirofe, ki ʙa haq kardand, Parvardigor onhoro ʙa ʙihisthoe, ki az zeri daraxtoni on cujho ravon ast, darorad va onho dar on covidon memonand va in podosi nekukoron ast
Pas ʙa saʙaʙi imone, ki ovardand va e'tirofe, ki ʙa haq kardand, Parvardigor onhoro ʙa ʙihişthoe, ki az zeri daraxtoni on çūjho ravon ast, darorad va onho dar on çovidon memonand va in podoşi nekūkoron ast
Пас ба сабаби имоне, ки оварданд ва эътирофе, ки ба ҳақ карданд, Парвардигор онҳоро ба биҳиштҳое, ки аз зери дарахтони он ҷӯйҳо равон аст, дарорад ва онҳо дар он ҷовидон мемонанд ва ин подоши некӯкорон аст
Pas, Alloh taolo ʙa posi on ci guftand, ʙa onon ʙoƣhoe [az ʙihist] podos dod, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho cori ast va covidona dar on xohand mond. Va in ast cazoi nakukoron
Pas, Alloh taolo ʙa posi on ci guftand, ʙa onon ʙoƣhoe [az ʙihişt] podoş dod, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorī ast va çovidona dar on xohand mond. Va in ast çazoi nakukoron
Пас, Аллоҳ таоло ба поси он чи гуфтанд, ба онон боғҳое [аз биҳишт] подош дод, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорӣ аст ва ҷовидона дар он хоҳанд монд. Ва ин аст ҷазои накукорон

Tamil

avarkal ivvaru kuruvatan karanamaka, totarntu niraruvikal otik kontirukkum corkkankalai allah avarkalukkup piratipalanaka alippan. Avarril avarkal (enrenrum) tankivituvarkal. Ituve nanmai ceypavarkalukkuriya kuliyakum
avarkaḷ ivvāṟu kūṟuvataṉ kāraṇamāka, toṭarntu nīraruvikaḷ ōṭik koṇṭirukkum corkkaṅkaḷai allāh avarkaḷukkup piratipalaṉāka aḷippāṉ. Avaṟṟil avarkaḷ (eṉṟeṉṟum) taṅkiviṭuvārkaḷ. Ituvē naṉmai ceypavarkaḷukkuriya kūliyākum
அவர்கள் இவ்வாறு கூறுவதன் காரணமாக, தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும் சொர்க்கங்களை அல்லாஹ் அவர்களுக்குப் பிரதிபலனாக அளிப்பான். அவற்றில் அவர்கள் (என்றென்றும்) தங்கிவிடுவார்கள். இதுவே நன்மை செய்பவர்களுக்குரிய கூலியாகும்
Avarkal ivvaru kuruvatan karanamaka, kile cata niraruvikal olittotik kontirukkum cuvanapatikalai allah avarkalukkup paricakak kotukkinran, avarkal avarril enrenrum irupparkal - innum, ituve nanmai ceypavarukkuriya narkuliyakum
Avarkaḷ ivvāṟu kūṟuvataṉ kāraṇamāka, kīḻē catā nīraruvikaḷ olittōṭik koṇṭirukkum cuvaṉapatikaḷai allāh avarkaḷukkup paricākak koṭukkiṉṟāṉ, avarkaḷ avaṟṟil eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ - iṉṉum, ituvē naṉmai ceypavarukkuriya naṟkūliyākum
அவர்கள் இவ்வாறு கூறுவதன் காரணமாக, கீழே சதா நீரருவிகள் ஒலித்தோடிக் கொண்டிருக்கும் சுவனபதிகளை அல்லாஹ் அவர்களுக்குப் பரிசாகக் கொடுக்கின்றான், அவர்கள் அவற்றில் என்றென்றும் இருப்பார்கள் - இன்னும், இதுவே நன்மை செய்பவருக்குரிய நற்கூலியாகும்

Tatar

Аллаһу тәгалә, аларның иман китереп мөселман булганнары һәм әйткән хак сүзләре өчен асларыннан елгалар агучы җәннәтләрне бирде, алар анда мәңге калырлар. Ул Җәннәтләр изгелек кылучыларның җәзасы

Telugu

Kavuna varu palikina daniki phalitanga, allah variki krinda kaluvalu pravahince svargavanalanu prasadincadu. Varandulo sasvatanga untaru. Mariyu sajjanulaku labhince pratiphalam ide
Kāvuna vāru palikina dāniki phalitaṅgā, allāh vāriki krinda kāluvalu pravahin̄cē svargavanālanu prasādin̄cāḍu. Vārandulō śāśvataṅgā uṇṭāru. Mariyu sajjanulaku labhin̄cē pratiphalaṁ idē
కావున వారు పలికిన దానికి ఫలితంగా, అల్లాహ్ వారికి క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలను ప్రసాదించాడు. వారందులో శాశ్వతంగా ఉంటారు. మరియు సజ్జనులకు లభించే ప్రతిఫలం ఇదే
వారు ఈ విధంగా పలికినందుకుగాను అల్లాహ్‌ వారికి క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలను ప్రసాదిస్తాడు. వారందులో కలకాలం ఉంటారు. సజ్జనులకు ఇలాంటి ప్రతిఫలమే లభిస్తుంది

Thai

læ wxallxhˌ kdi thrng txbthæn kæ phwk khea neuxngdwy sing thi phwk khea klaw sung brrda swn swrrkh thi mi mæna hlay say hil xyu phay tı swn hela nan doythi phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal læa nanhæla khux kar txbthæn kæ brrda phu kratha di
læ̂ wxạllxḥˌ k̆dị̂ thrng txbthæn kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw sụ̀ng brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ thī̀ mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ s̄wn h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl læa nạ̀nh̄æla khụ̄x kār txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả dī
แล้วอัลลอฮฺก็ได้ทรงตอบแทนแก่พวกเขาเนื่องด้วยสิ่งที่พวกเขากล่าว ซึ่งบรรดาสวนสวรรค์ที่มีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่ภายใต้สวนเหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล และนั่นแหละคือ การตอบแทนแก่บรรดาผู้กระทำดี
læ wxallxh kdi thrng txbthæn kæ phwk khea neuxngdwy sing thi phwk khea klaw sung brrda swn swrrkh thi mi mæna hlay say hil xyu phay tı swn hela nan doythi phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal læa nanhæla khux kar txbthæn kæ brrda phu kratha di
læ̂ wxạllxḥ̒ k̆dị̂ thrng txbthæn kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw sụ̀ng brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ thī̀ mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ s̄wn h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl læa nạ̀nh̄æla khụ̄x kār txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả dī
แล้วอัลลอฮ์ก็ได้ทรงตอบแทนแก่พวกเขาเนื่องด้วยสิ่งที่พวกเขากล่าว ซึ่งบรรดาสวนสวรรค์ที่มีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่ภายใต้สวนเหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล และนั่นแหละคือ การตอบแทนแก่บรรดาผู้กระทำดี

Turkish

Allah da onları soyledikleri soz yuzunden, kıyısından ırmaklar akan cennetlere sokarak mukafatlandırır, orada ebedi olarak kalırlar ve budur iste iyilik edenlerin mukafatı
Allah da onları söyledikleri söz yüzünden, kıyısından ırmaklar akan cennetlere sokarak mükafatlandırır, orada ebedi olarak kalırlar ve budur işte iyilik edenlerin mükafatı
Soyledikleri (bu) sozden dolayı Allah onlara, icinde devamlı kalmak uzere, zemininden ırmaklar akan cennetleri mukafat olarak verdi. Iyi hareket edenlerin mukafatı iste budur
Söyledikleri (bu) sözden dolayı Allah onlara, içinde devamlı kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetleri mükâfat olarak verdi. İyi hareket edenlerin mükâfatı işte budur
Boylelikle Allah, dediklerine karsılık olarak icinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karsılıgıdır
Böylelikle Allah, dediklerine karşılık olarak içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır
Iste boyle demelerine karsılık Allah da kendilerine sevap olarak agacları altından ırmaklar akan cennetleri verdi ki, iclerinde ebediyyen kalıcı haldedirler. Iste iyilik yapanların mukafatı budur
İşte böyle demelerine karşılık Allah da kendilerine sevap olarak ağaçları altından ırmaklar akan cennetleri verdi ki, içlerinde ebediyyen kalıcı haldedirler. İşte iyilik yapanların mükâfatı budur
Allah da onlara, bu sozlerine karsılık altlarından ırmaklar akıp, icinde ebedi kalacakları Cennetleri sevap (mukafat) olarak verdi. Iste bu iyilikte bulunup ihsan uzere davrananların mukafatıdır
Allah da onlara, bu sözlerine karşılık altlarından ırmaklar akıp, içinde ebedî kalacakları Cennetleri sevap (mükâfat) olarak verdi. İşte bu iyilikte bulunup ihsan üzere davrananların mükâfatıdır
Allah onlara, dediklerine karsılık, temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyi davrananların mukafatıdır
Allah onlara, dediklerine karşılık, temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyi davrananların mükafatıdır
Boyle demeleri sebebiyle Allah onlari altlarindan irmaklar akan cennetlerle mukafatlandirmistir. Orada ebedi olarak kalacaklardir. Iste iyilik yapanlarin mukafati budur
Böyle demeleri sebebiyle Allah onlari altlarindan irmaklar akan cennetlerle mükafatlandirmistir. Orada ebedî olarak kalacaklardir. Iste iyilik yapanlarin mükafati budur
Soyledikleri (bu) sozden dolayı Allah onlara, icinde devamlı kalmak uzere, zemininden ırmaklar akan cennetleri mukafat olarak verdi. Iyi hareket edenlerin mukafatı iste budur
Söyledikleri (bu) sözden dolayı Allah onlara, içinde devamlı kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetleri mükafat olarak verdi. İyi hareket edenlerin mükafatı işte budur
Bu sozlerinden oturu ALLAH onlara, iclerinde ırmaklar akan ve surekli kalacakları cennetler verdi. Iyi davrananların karsılıgı budur
Bu sözlerinden ötürü ALLAH onlara, içlerinde ırmaklar akan ve sürekli kalacakları cennetler verdi. İyi davrananların karşılığı budur
Boyle demeleri sebebiyle Allah onları altlarından ırmaklar akan cennetlerle mukafatlandırmıstır. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Iste iyilik yapanların mukafatı budur
Böyle demeleri sebebiyle Allah onları altlarından ırmaklar akan cennetlerle mükafatlandırmıştır. Orada ebedî olarak kalacaklardır. İşte iyilik yapanların mükafatı budur
Boyle demelerine karsılık Allah da kendilerine mukafat olarak altlarından ırmaklar akan cennetleri iclerinde ebedi kalmak uzere verdi. Iste iyilik yapanların mukafatı budur
Böyle demelerine karşılık Allah da kendilerine mükafat olarak altlarından ırmaklar akan cennetleri içlerinde ebedi kalmak üzere verdi. İşte iyilik yapanların mükafatı budur
Boyle demeleri sebebiyle Allah onları altlarından ırmaklar akan cennetlerle mukafatlandırmıstır. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Iste iyilik yapanların mukafatı budur
Böyle demeleri sebebiyle Allah onları altlarından ırmaklar akan cennetlerle mükafatlandırmıştır. Orada ebedî olarak kalacaklardır. İşte iyilik yapanların mükafatı budur
Allah, onları bu sozlerinden dolayı, altlarından ırmaklar akan ve iclerinde ebedi olarak kalacakları cennetler ile odullendirdi. Bu iyi kulların mukafatıdır
Allah, onları bu sözlerinden dolayı, altlarından ırmaklar akan ve içlerinde ebedi olarak kalacakları cennetler ile ödüllendirdi. Bu iyi kulların mükafatıdır
Boylelikle Tanrı, dediklerine karsılık olarak icinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karsılıgıdır
Böylelikle Tanrı, dediklerine karşılık olarak içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır
Iste Allahın onların (bu) soylediklerinden dolayı altından ırmaklar akan cennetleri — kendileri icin ebedi kalıcı olmak uzere — onlara mukafat olarak ihsan etdi. Bu, iyi hareket edenlerin mukafatıdır
İşte Allahın onların (bu) söylediklerinden dolayı altından ırmaklar akan cennetleri — kendileri için ebedî kalıcı olmak üzere — onlara mükâfat olarak ihsan etdi. Bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır
Allah da onları dediklerinden dolayı; altlarından ırmaklar akan cennetlerle mukafatlandırdı. Orada temelli kalacaklardır. Iste ihsan edenlerin mukafatı budur
Allah da onları dediklerinden dolayı; altlarından ırmaklar akan cennetlerle mükafatlandırdı. Orada temelli kalacaklardır. İşte ihsan edenlerin mükafatı budur
Boylece onlara, soylediklerinden dolayı Allah, altlarından ırmaklar akan ve iclerinde devamlı kalacakları cennetler ihsan etti. Ve iste bu, muhsinlerin mukafatıdır
Böylece onlara, söylediklerinden dolayı Allâh, altlarından ırmaklar akan ve içlerinde devamlı kalacakları cennetler ihsan etti. Ve işte bu, muhsinlerin mükâfatıdır
Fe esabehumullahu bima kalu cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ve zalike ceazul muhsinın
Fe esabehümüllahü bima kalu cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ve zalike ceazül muhsinın
Fe esabehumullahu bima kalu cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ve zalike cezaul muhsinin(muhsinine)
Fe esâbehumullâhu bimâ kâlû cennâtin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ ve zâlike cezâûl muhsinîn(muhsinîne)
Ve bu inancları karsılıgı Allah onları, mesken edinecekleri, icinden ırmaklar akan hasbahcelerle odullendirecektir: bu, iyilik yapanların oduludur
Ve bu inançları karşılığı Allah onları, mesken edinecekleri, içinden ırmaklar akan hasbahçelerle ödüllendirecektir: bu, iyilik yapanların ödülüdür
feesabehumu-llahu bima kalu cennatin tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha. vezalike cezau-lmuhsinin
feeŝâbehümü-llâhü bimâ ḳâlû cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. veẕâlike cezâü-lmuḥsinîn
Soyledikleri (bu) sozden dolayı Allah onlara, icinde devamlı kalmak uzere, zemininden ırmaklar akan cennetleri mukafat olarak verdi. Iyi hareket edenlerin mukafatı iste budur
Söyledikleri (bu) sözden dolayı Allah onlara, içinde devamlı kalmak üzere, zemininden ırmaklar akan cennetleri mükâfat olarak verdi. İyi hareket edenlerin mükâfatı işte budur
Bu sozlerine karsılık olarak Allah, onlara icinde ırmaklar akan, orada ebedi kalacakları cennetler hazırlamıstır. Iste bu iyi kimselerin mukafatıdır
Bu sözlerine karşılık olarak Allah, onlara içinde ırmaklar akan, orada ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte bu iyi kimselerin mükafatıdır
Bu sozlerine karsılık olarak Allah, onlara icinde ırmaklar akan, orada ebedi kalacakları cennetler vermistir. Iste bu iyi kimselerin mukafatıdır
Bu sözlerine karşılık olarak Allah, onlara içinde ırmaklar akan, orada ebedi kalacakları cennetler vermiştir. İşte bu iyi kimselerin mükâfatıdır
Boyle demelerine mukabil, Allah onları, icinden ırmaklar akan ve ebedi kalacakları cennetlerle odullendirdi.Iste iyi hareket edenlerin mukafatı boyle olur
Böyle demelerine mukabil, Allah onları, içinden ırmaklar akan ve ebedî kalacakları cennetlerle ödüllendirdi.İşte iyi hareket edenlerin mükâfatı böyle olur
Bu sozlerinden dolayı Allah onlara, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetler verdi. Guzel davrananların mukafatı iste budur
Bu sözlerinden dolayı Allah onlara, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetler verdi. Güzel davrananların mükafatı işte budur
Boylelikle Allah, dediklerine karsılık olarak icinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karsılıgıdır
Böylelikle Allah, dediklerine karşılık olarak içinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetler verdi. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır
Bu sozlerine karsılık olarak Allah, onlara icinde ırmaklar akan, orada ebedi kalacakları Cennetler vermistir. Iste bu ihsan sahiplerinin mukafatıdır
Bu sözlerine karşılık olarak Allah, onlara içinde ırmaklar akan, orada ebedî kalacakları Cennetler vermiştir. İşte bu ihsan sahiplerinin mükâfatıdır
Boyle soyledikleri icin Allah onları, altlarından ırmaklar akan cennetlerle lutuflandırdı. Surekli kalıcıdırlar orada. Iste budur guzel davrananların odulu
Böyle söyledikleri için Allah onları, altlarından ırmaklar akan cennetlerle lütuflandırdı. Sürekli kalıcıdırlar orada. İşte budur güzel davrananların ödülü
Boyle soyledikleri icin Allah onları, altlarından ırmaklar akan cennetlerle lutuflandırdı. Surekli kalıcıdırlar orada. Iste budur guzel davrananların odulu
Böyle söyledikleri için Allah onları, altlarından ırmaklar akan cennetlerle lütuflandırdı. Sürekli kalıcıdırlar orada. İşte budur güzel davrananların ödülü
Boyle soyledikleri icin Allah onları, altlarından ırmaklar akan cennetlerle lutuflandırdı. Surekli kalıcıdırlar orada. Iste budur guzel davrananların odulu
Böyle söyledikleri için Allah onları, altlarından ırmaklar akan cennetlerle lütuflandırdı. Sürekli kalıcıdırlar orada. İşte budur güzel davrananların ödülü

Twi

Deεn na esi yԑn kwan sԑ εnsεsε yε’gye Nyankopͻn ne nokorε a aba yεn hͻ no die? Yε’wͻ awerεhyem sε Ye’Wura Nyankopͻn de yεn bεka nnipa papafoͻ no ho”

Uighur

بۇ سۆزلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەر بىلەن مۇكاپاتلايدۇ. ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. ياخشىلىق قىلغۇچىلارغا بېرىلىدىغان مۇكاپات ئەنە شۇ
بۇ سۆزلىرى ئۈچۈن ئاللاھ ئۇلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەر بىلەن مۇكاپاتلايدۇ. ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. ياخشىلىق قىلغۇچىلارغا بېرىلىدىغان مۇكاپات ئەنە شۇ

Ukrainian

За те, що говорять вони, Аллаг відплатить їм садами раю, де течуть ріки, й вони будуть там довіку — така відплата праведникам
BOH nahorodyv yikh dlya toho, shchob kazaty tse; Vin dopustytʹ yikh u park z techuchymy potokamy. Vony perebuyutʹ tam zavzhdy. Takyy yavlyaye soboyu vynahorodu dlya spravedlyvu
БОГ нагородив їх для того, щоб казати це; Він допустить їх у парк з течучими потоками. Вони перебують там завжди. Такий являє собою винагороду для справедливу
Za te, shcho hovoryatʹ vony, Allah vidplatytʹ yim sadamy rayu, de techutʹ riky, y vony budutʹ tam doviku — taka vidplata pravednykam
За те, що говорять вони, Аллаг відплатить їм садами раю, де течуть ріки, й вони будуть там довіку — така відплата праведникам
Za te, shcho hovoryatʹ vony, Allah vidplatytʹ yim sadamy rayu, de techutʹ riky, y vony budutʹ tam doviku — taka vidplata pravednykam
За те, що говорять вони, Аллаг відплатить їм садами раю, де течуть ріки, й вони будуть там довіку — така відплата праведникам

Urdu

Unke is qaul ki wajah se Allah ne unko aisi jannatein ata ki jinke nichey nehrein behti hain aur woh unmein hamesha rahenge. Yeh jaza hai neik rawayya ikhtiyar karne walon ke liye
اُن کے اِس قول کی وجہ سے اللہ نے اُن کو ایسی جنتیں عطا کیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے یہ جزا ہے نیک رویہ اختیار کرنے والوں کے لیے
پھر الله نے انہیں اس کہنے کے بدلے ایسے باغ دئیے کہ جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں ان میں ہمیشہ رہیں گے اور نیکی کرنے والوں کا یہی بدلہ ہے
تو خدا نے ان کو اس کہنے کے عوض (بہشت کے) باغ عطا فرمائے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں وہ ہمیشہ ان میں رہیں گے اور نیکو کاروں کا یہی صلہ ہے
پھر انکو بدلے میں دیے اللہ نے اس کہنے پر ایسے باغ کہ جن کے نیچے بہتی ہیں نہریں رہا کریں ان میں ہی اور یہ ہے بدلا نیکی کرنے والوں کا
اللہ نے ان کو ان کے اس قول کے صلہ میں ایسے بہشت عطا فرمائے جن کے نیچے نہریں جاری ہیں جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور یہ نیکوکاروں کا معاوضہ ہے۔
Iss liye inn ko Allah Taalaa inn kay iss qol ki waja say aisay baagh dey ga jin kay neechay nehren jari hongi yeh inn mein hamesha hamesha rahen gay aur nek logon ka yehi badla hai
اس لئے ان کو اللہ تعالیٰ ان کے اس قول کی وجہ سے ایسے باغ دے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی، یہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور نیک لوگوں کا یہی بدلہ ہے
is liye un ko Allah ta’ala, un ke us qaul ki wajeh se aise baagh dega jin ke niche nehre jaari hongi, ye un mein hamesha hamesha rahenge aur nek logo ka yahi badhla hai
تو عطا فرمائے اُنھیں اللہ تعالیٰ نے بعو ض اس قول کے باغات رواں ہیں ان کے نیچے نہریں وہ ہمیشہ رہیں گے ان مین اور یہی معاوضہ ہے نیکی کرنے والوں کا۔
سو اللہ نے ان کی اس (مومنانہ) بات کے عوض انہیں ثواب میں جنتیں عطا فرما دیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہی نیکوکاروں کی جزا ہے
چنانچہ ان کے اس قول کی وجہ سے اللہ ان کو وہ باغات دے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ یہی نیکی کرنے والوں کا صلہ ہے
تو اس قول کی بنا پر پروردگار نے انہیں وہ باغات دے دئیے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں اور وہ انہی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں کہ یہی نیک کردار لوگوں کی جزا ہے

Uzbek

Айтганларига яраша Аллоҳ уларга остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларда боқий қолишни мукофот қилиб берди. Яхшилик қилувчиларнинг мукофоти шулдир
Бас, шу гаплари сабабли Аллоҳ уларни остидан дарёлар оқиб турадиган, улар абадий яшайдиган жаннатлар билан мукофотлади. Бу чиройли амал қилгувчиларнинг мукофотидир
Айтганларига яраша Аллоҳ уларга остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларда боқий қолишни мукофот қилиб берди. Яхшилик қилувчиларнинг мукофоти шулдир

Vietnamese

Va vi loi cau nguyen cua ho ma Allah đa thuong ho thien đang, ben duoi co cac dong song chay đe lam noi cu ngu vinh vien. Va đo la phan thuong danh cho nhung nguoi lam tot
Và vì lời cầu nguyện của họ mà Allah đã thưởng họ thiên đàng, bên dưới có các dòng sông chảy để làm nơi cư ngụ vĩnh viễn. Và đó là phần thưởng dành cho những người làm tốt
Boi nhung đieu ho cau nguyen, Allah đa ban thuong cho ho nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, ho song muon đoi trong đo. Đay la phan thuong danh cho nguoi lam tot
Bởi những điều họ cầu nguyện, Allah đã ban thưởng cho họ những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, họ sống muôn đời trong đó. Đấy là phần thưởng dành cho người làm tốt

Xhosa

Ke kaloku ngenxa yoko bakuthethayo, uAllâh Uya kubavuza ngeMiyezo ekumpompoza amanzi phantsi kwayo, bahlale apho ngonaphakade. Oko kungumvuzo wabenzi bokulungileyo

Yau

Basi ligongo lya yawawechete, Allah walipile Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakawe wandamo mwalakwemo, soni galakwego nimalipilo ga wakolosya
Basi ligongo lya yaŵaŵechete, Allah ŵalipile Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo, soni galakwego nimalipilo ga ŵakolosya

Yoruba

Nitori naa, nitori ohun ti won so, Allahu san won ni esan pelu awon Ogba Idera, ti awon odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re. Iyen si ni esan fun awon oluse-rere
Nítorí náà, nítorí ohun tí wọ́n sọ, Allāhu san wọ́n ní ẹ̀san pẹ̀lú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra, tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Ìyẹn sì ni ẹ̀san fún àwọn olùṣe-rere

Zulu

Ngakho-ke uMvelinqangi wabanika umvuzo ngenxa yalokho abakusho ngezivande ekugeleza ngaphansi kwazo imifula bayohlala khona ingunaphakade futhi lokho kungumvuzo wabenza okuhle