Achinese
Boh pakon teuma han meu meuiman f Atra bak Tuhan beuna that leupah Beu Neupeutamong napsu that kamoe Le Tuhan kamoe bak teumpat indah Í Ngon ureueng saleh kamoe beu sapat
Afar
Maca linoo Yalla kah Nummayse waynaah kay xaquk Nabii Mucammad zafe- Arrabat cakkik neh temeetem kah Nummayse waynam, Ni-Rabbik meqe marâ luk isi Jannat nee culsam kaak Qaagitnaah Sangella iyyan
Afrikaans
En waarom sal ons dan nie in Allah en aan die waarheid wat na ons gekom het, glo nie, terwyl ons in alle erns verlang dat ons Heer ons saam met die opregtes sal toelaat
Albanian
Perse te mos i besojme All-llahut dhe te vertetes qe na vjen, kur edhe ne lakmojme qe edhe Zoti yne te na shpjere me njerezit e mire
Përse të mos i besojmë All-llahut dhe të vërtetës që na vjen, kur edhe ne lakmojmë që edhe Zoti ynë të na shpjerë me njerëzit e mirë
E perse te mos besojme Perendine dhe te Verteten (Kur’anin), qe na eshte derguar, kur shpresojme se edhe neve Zoti yne do te na shpie me njerez te mire
E përse të mos besojmë Perëndinë dhe të Vërtetën (Kur’anin), që na është dërguar, kur shpresojmë se edhe neve Zoti ynë do të na shpie me njerëz të mirë
E perse te mos besojme Allahun dhe te Verteten, qe na ka ardhur, kur shpresojme se edhe ne Zoti Yne do te na coje me njerezit e mire?!”
E përse të mos besojmë Allahun dhe të Vërtetën, që na ka ardhur, kur shpresojmë se edhe ne Zoti Ynë do të na çojë me njerëzit e mirë?!”
(the thone) Perse te mos besojme All-llahun dhe ate te vertete qe na erdhi, duke qene se ne shpresojme qe Zoti yne do te na qoje (ne Xhennet) se bashku me njerezit emire
(the thonë) Përse të mos besojmë All-llahun dhe atë të vërtetë që na erdhi, duke qenë se ne shpresojmë që Zoti ynë do të na qojë (në Xhennet) së bashku me njerëzit emirë
(dhe thone) Perse te mos besojme All-llahun dhe ate te vertete qe na erdhi, duke qene se ne shpresojme qe Zoti yne do te na coje (ne xhennet) se bashku me njerezit e mire
(dhe thonë) Përse të mos besojmë All-llahun dhe atë të vërtetë që na erdhi, duke qenë se ne shpresojmë që Zoti ynë do të na çojë (në xhennet) së bashku me njerëzit e mirë
Amharic
«be’alahina kewinetimi bemet’alini negeri yemanamini getachinimi kemelikami sewochi gari liyasigebani yemanikejili lenya mini aleni» (yilalu)፡፡
«be’ālahina kewinetimi bemet’alini negeri yemanamini gētachinimi kemelikami sewochi gari līyasigebani yemanikejili lenya mini āleni» (yilalu)፡፡
«በአላህና ከውነትም በመጣልን ነገር የማናምን ጌታችንም ከመልካም ሰዎች ጋር ሊያስገባን የማንከጅል ለኛ ምን አለን» (ይላሉ)፡፡
Arabic
«و» قالوا في جواب من عيرهم بالإسلام من اليهود «ما لنا لا نؤمن بالله وما جاءنا من الحق» القرآن أي لا مانع لنا من الإيمان مع وجود مقتضيه «ونطمع» عطف على نؤمن «أن يدخلنا ربُّنا مع القوم الصالحين» المؤمنين الجنة قال تعالى
wqalu: way lwm ealayna fi 'iymanna ballh, wtsdyqna bialhaqi aldhy ja'ana bih muhamad salaa allah ealayh wasalam min eind allh, watbaena lh, wanarju 'an yudkhilana rabuna mae 'ahl taeth fi janatah yawm alqyam?
وقالوا: وأيُّ لوم علينا في إيماننا بالله، وتصديقنا بالحق الذي جاءنا به محمد صلى الله عليه وسلم من عند الله، واتباعنا له، ونرجو أن يدخلنا ربنا مع أهل طاعته في جنته يوم القيامة؟
Wama lana la numinu biAllahi wama jaana mina alhaqqi wanatmaAAu an yudkhilana rabbuna maAAa alqawmi alssaliheena
Wa maa lanaa laa nu'minu billaahi wa maa jaaa'anaa minal haqqi wa natma'u ai yudkhilanaa Rabbunaa ma'al qawmis saaliheen
Wama lana la nu/minu billahiwama jaana mina alhaqqi wanatmaAAuan yudkhilana rabbuna maAAa alqawmi assaliheen
Wama lana la nu/minu biAllahi wama jaana mina alhaqqi wanatmaAAu an yudkhilana rabbuna maAAa alqawmi alssaliheena
wama lana la nu'minu bil-lahi wama jaana mina l-haqi wanatmaʿu an yud'khilana rabbuna maʿa l-qawmi l-salihina
wama lana la nu'minu bil-lahi wama jaana mina l-haqi wanatmaʿu an yud'khilana rabbuna maʿa l-qawmi l-salihina
wamā lanā lā nu'minu bil-lahi wamā jāanā mina l-ḥaqi wanaṭmaʿu an yud'khilanā rabbunā maʿa l-qawmi l-ṣāliḥīna
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن یُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّـٰلِحِینَ
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لصَّٰلِحِينَ
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لصَّٰلِحِينَ
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ الۡحَقِّۙ وَنَطۡمَعُ اَنۡ يُّدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الصّٰلِحِيۡنَ
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن یُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّـٰلِحِینَ
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ الۡحَقِّﶈ وَنَطۡمَعُ اَنۡ يُّدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الصّٰلِحِيۡنَ ٨٤
Wa Ma Lana La Nu'uminu Billahi Wa Ma Ja'ana Mina Al-Haqqi Wa Natma`u 'An Yudkhilana Rabbuna Ma`a Al-Qawmi As-Salihina
Wa Mā Lanā Lā Nu'uminu Billāhi Wa Mā Jā'anā Mina Al-Ĥaqqi Wa Naţma`u 'An Yudkhilanā Rabbunā Ma`a Al-Qawmi Aş-Şāliĥīna
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لصَّٰلِحِينَۖ
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَنْ يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ
وَمَا لَنَا لَا نُومِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لصَّٰلِحِينَ
وَمَا لَنَا لَا نُومِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لصَّٰلِحِينَ
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّٰلِحِينَ
وما لنا لا نومن بالله وما جاءنا من الحق ونطمع ان يدخلنا ربنا مع القوم الصلحين
وَمَا لَنَا لَا نُومِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ اَ۬لْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لصَّٰلِحِينَۖ
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وما لنا لا نومن بالله وما جاءنا من الحق ونطمع ان يدخلنا ربنا مع القوم الصلحين
Assamese
‘Arau amara ki haiche, ami kiya allahara prati arau yi satya amara ocarata ahiche tara prati bisbasa sthapana nakaraima? Athaca ami pratyasa karao ye, amara pratipalake amaka punyabana sampradayara antarbhukta karaiba’
‘Ārau āmāra ki haichē, āmi kiẏa āllāhara prati ārau yi satya āmāra ōcarata āhichē tāra prati biśbāsa sthāpana nakaraima? Athaca āmi pratyāśā karaō yē, āmāra pratipālakē āmāka pūṇyabāna sampradāẏara antarbhūkta karaiba’
‘আৰু আমাৰ কি হৈছে, আমি কিয় আল্লাহৰ প্ৰতি আৰু যি সত্য আমাৰ ওচৰত আহিছে তাৰ প্ৰতি বিশ্বাস স্থাপন নকৰিম? অথচ আমি প্ৰত্যাশা কৰো যে, আমাৰ প্ৰতিপালকে আমাক পূণ্যবান সম্প্ৰদায়ৰ অন্তৰ্ভূক্ত কৰিব’।
Azerbaijani
Nə ucun biz Allaha və bizə gələn haqqa inanmayaq? Biz ki Rəbbimizin bizi əməlisaleh camaatla birlikdə Cənnətə daxil edəcəyinə umid edirik”
Nə üçün biz Allaha və bizə gələn haqqa inanmayaq? Biz ki Rəbbimizin bizi əməlisaleh camaatla birlikdə Cənnətə daxil edəcəyinə ümid edirik”
Nə ucun biz Allaha və bizə gələn haqqa inanmayaq? Biz ki Rəbbimizin bizi əməlisaleh camaatla birlikdə Cənnətə daxil edəcəyinə umid edirik”
Nə üçün biz Allaha və bizə gələn haqqa inanmayaq? Biz ki Rəbbimizin bizi əməlisaleh camaatla birlikdə Cənnətə daxil edəcəyinə ümid edirik”
Rəbbimizin bizi əməlisaleh camaatla birlikdə (Cənnətə) daxil etməsini umdugumuz halda, biz nə ucun Allaha və bizə haqdan gələnə inanmayaq
Rəbbimizin bizi əməlisaleh camaatla birlikdə (Cənnətə) daxil etməsini umduğumuz halda, biz nə üçün Allaha və bizə haqdan gələnə inanmayaq
Bambara
ߡߎ߲߬ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫؟ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߘߏ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߡߎ߲߬ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߣߊߟߌߡߎ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫؟ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߡߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߘߏ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߊ߬ߙߊ ߘߐ߫
ߡߎ߲߬ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫؟ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߘߏ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
Bengali
‘Ara allahara prati o amadera kache asa satyera prati imana na anara ki karana thakate pare yakhana amara pratyasya kari ye, amadera raba amaderake nekakara sampradayera antarbhukta karabena?’
‘Āra āllāhara prati ō āmādēra kāchē āsā satyēra prati īmāna nā ānāra kī kāraṇa thākatē pārē yakhana āmarā pratyāśyā kari yē, āmādēra raba āmādērakē nēkakāra sampradāẏēra antarbhukta karabēna?’
‘আর আল্লাহর প্রতি ও আমাদের কাছে আসা সত্যের প্রতি ঈমান না আনার কী কারণ থাকতে পারে যখন আমরা প্রত্যাশ্যা করি যে, আমাদের রব আমাদেরকে নেককার সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত করবেন?’
Amadera ki oyara thakate pare ye, amara allahara prati ebam ye satya amadera kache eseche, tatprati bisbasa sthapana karaba na ebam e asa karabo na ye, amadera pratipalaka amaderake sat lokadera sathe prabista karabena
Āmādēra ki ōyara thākatē pārē yē, āmarā āllāhara prati ēbaṁ yē satya āmādēra kāchē ēsēchē, taṯprati biśbāsa sthāpana karaba nā ēbaṁ ē āśā karabō nā yē, āmadēra pratipālaka āmādērakē saṯ lōkadēra sāthē prabiṣṭa karabēna
আমাদের কি ওযর থাকতে পারে যে, আমরা আল্লাহর প্রতি এবং যে সত্য আমাদের কাছে এসেছে, তৎপ্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব না এবং এ আশা করবো না যে, আমদের প্রতিপালক আমাদেরকে সৎ লোকদের সাথে প্রবিষ্ট করবেন
Ara ki karana amadera thakate pare yara jan'ya amara bisbasa karabo na allahte ara ye satya amadera kache eseche tate, yakhana amara akula akankha kari ye amadera prabhu yena satkarmasila lokadera sange amadera antarbhukta karena?’’
Āra ki kāraṇa āmādēra thākatē pārē yāra jan'ya āmarā biśbāsa karabō nā āllāhtē āra yē satya āmādēra kāchē ēsēchē tātē, yakhana āmarā ākula ākāṅkhā kari yē āmādēra prabhu yēna saṯkarmaśīla lōkadēra saṅgē āmādēra antarbhukta karēna?’’
আর কি কারণ আমাদের থাকতে পারে যার জন্য আমরা বিশ্বাস করবো না আল্লাহ্তে আর যে সত্য আমাদের কাছে এসেছে তাতে, যখন আমরা আকুল আকাঙ্খা করি যে আমাদের প্রভু যেন সৎকর্মশীল লোকদের সঙ্গে আমাদের অন্তর্ভুক্ত করেন?’’
Berber
Acu i $ iu$en ur numin s Oebbi akked wayen i $ d iusan n tidep; ur nessarem a $ Issekcem, Mass nne$, s agdud iaaoviyen
Acu i $ iu$en ur numin s Öebbi akked wayen i $ d iusan n tidep; ur nessarem a $ Issekcem, Mass nne$, s agdud iâaôviyen
Bosnian
Zasto da ne vjerujemo u Allaha i u Istinu koja nam dolazi, kada jedva cekamo da i nas Gospodar nas uvede s dobrim ljudima
Zašto da ne vjerujemo u Allaha i u Istinu koja nam dolazi, kada jedva čekamo da i nas Gospodar naš uvede s dobrim ljudima
Zasto da ne vjerujemo u Allaha i u Istinu koja nam dolazi, kada jedva cekamo da i nas Gospodar nas uvede s dobrim ljudima
Zašto da ne vjerujemo u Allaha i u Istinu koja nam dolazi, kada jedva čekamo da i nas Gospodar naš uvede s dobrim ljudima
Zasto da ne vjerujemo u Allaha i u Istinu koja nam dolazi, kada zudimo da i nas Gospodar nas uvede s ljudima dobrim
Zašto da ne vjerujemo u Allaha i u Istinu koja nam dolazi, kada žudimo da i nas Gospodar naš uvede s ljudima dobrim
A sta mi imamo (razlogom da) ne vjerujemo u Allaha i ono sto nam je doslo od Istine, a zudimo da nas uvede Gospodar nas sa narodom dobrih
A šta mi imamo (razlogom da) ne vjerujemo u Allaha i ono što nam je došlo od Istine, a žudimo da nas uvede Gospodar naš sa narodom dobrih
WE MA LENA LA NU’UMINU BILLAHI WE MA XHA’ENA MINEL-HEKKI WE NETMA’U ‘EN JUDHILENA REBBUNA ME’AL-KAWMI ES-SALIHINE
Zasto da ne vjerujemo u Allaha i u istinu koja nam dolazi, kada zudimo da i nas Gospodar nas uvede s ljudima dobrim
Zašto da ne vjerujemo u Allaha i u istinu koja nam dolazi, kada žudimo da i nas Gospodar naš uvede s ljudima dobrim
Bulgarian
I zashto da ne povyarvame v Allakh i v istinata, doshla pri nas, i da ne kopneem da ni vuvede nashiyat Gospod zaedno s pravednite khora?”
I zashto da ne povyarvame v Allakh i v istinata, doshla pri nas, i da ne kopneem da ni vŭvede nashiyat Gospod zaedno s pravednite khora?”
И защо да не повярваме в Аллах и в истината, дошла при нас, и да не копнеем да ни въведе нашият Господ заедно с праведните хора?”
Burmese
အမှန်တရားသစ္စာ (၏ ပိုင်ရှင်ဖြစ်တော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်) မှ ကျွန်ုပ်တို့ထံရောက်လာသမျှနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်စရာအကြောင်းမရှိပါ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ကောင်းမြတ်သောလုပ်ရပ်များကို လုပ်ဆောင်ကြသော လူမျိုးစာရင်းထဲတွင် ထည့်သွင်းတော်မူရန် ထက်သန်စွာ မျှော်လင့်တောင့်တကြပါ၏။
၈၄။ ထို့ပြင် သူတို့က အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်တကွ အသျှင်မြတ်ထံမှ မိမိတို့အား ချပေးသနားတော် မူသော တရားမှန်ကို အကျွနု်ပ်တို့ အဘယ်ကြောင့် မယုံကြည်ဘဲနေရအံ့နည်း။ မိမိတို့၏ အသျှင် သခင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား အပြစ်ကင်းသော သူတော်ကောင်းတို့နှင့်အတူတကွ ယူဆောင်တော် မူမည်ဟု အကျွနု်ပ်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် မမျှော်ကိုးဘဲ နေရအံ့နည်းဟု ဥဒါန်းကျူးကြ၏။
ထို့ပြင်တဝ ယင်းသူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့အား မိမိတို့၏အရှင်မြတ်က (ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ဆောက်တည်ကြကုန်သော) သူတော်စင်သူတော်ကောင်းတို့အတွင်း၌ ပါဝင်စေတော်မူမည်ဟု မျှော်လင့်ချက်ထားရှိကြသည်ဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ (ယခု) ကျွန်ုပ်တို့ထံဝယ် ရောက်ရှိလာသော အမှန်တရားကိုလည်းကောင်း၊ မယုံကြည်ကြရန် မည်သည့်အကြောင်းမျှမရှိတော့ပြီ (ဟူ၍လည်း ပြောဆိုကြကုန်သတည်း။) (တစ်အားဖြင့်နည်း) ၎င်းပြင် (ထိုသူတို့က) ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်ကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့ထံရောက်ရှိလာသော အမှန်တရားကိုလည်းကောင်း မယုံကြည်ကြရန် အကြောင်းမရှိပါ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့အား မိမိတို့၏အရှင်က သူတော်စင်တို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်စေတော်မူမည်ကို မျှော်လင့်လျက်ရှိကြပါသည် (ဟုပြောဆိုကြ၏။)‘”
ထို့ပြင် ထိုသူများက “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့ထံရောက်ရှိလာသောအမှန်တရားကို မယုံကြည်ကြရန် မည်သည့်အကြောင်းမှ မရှိပေ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်က ကောင်းမြတ်သောသူများထဲတွင် ကျွန်ုပ်တို့အား သွတ်သွင်းတော်မူမည်ကိုလည်း မျှော်လင့်လိုလားကြပါသည်“ (ဟု ပြောဆိုကြသည်)။
Catalan
Com no anem a creure en Al·la i en la Veritat vinguda a nosaltres si vam anhelar que el nostre Senyor ens introdueixi amb els justs?»
Com no anem a creure en Al·là i en la Veritat vinguda a nosaltres si vam anhelar que el nostre Senyor ens introdueixi amb els justs?»
Chichewa
“Kodi ife tisakhulupirire bwanji mwa Mulungu ndi chimene chadza kwa ife moonadi pamene ife tikufunitsitsa kuti Ambuye wathu akatilowetse pamodzi ndi anthu ochita zabwino?”
“(Atadzudzulidwa polowa m’Chisilamu iwo adati): “Chifukwa ninji tisamkhulupirire Allah ndi choonadi chomwe chatifika, pomwe tikuyembekezera Mbuye wathu kukatilowetsa (ku Munda wamtendere) pamodzi ndi anthu abwino?”
Chinese(simplified)
Women shi qiewang women de zhu shi women yu shanliang de minzhong tong jin leyuan de, women zen neng bu xin zhenzhu he jianglin women de zhenli ne
Wǒmen shì qièwàng wǒmen de zhǔ shǐ wǒmen yǔ shànliáng de mínzhòng tóng jìn lèyuán de, wǒmen zěn néng bù xìn zhēnzhǔ hé jiànglín wǒmen de zhēnlǐ ne
我们是切望我们的主使我们与善良的民众同进乐园的,我们怎能不信真主和降临我们的真理呢
Jiran women kewang [fuhuo ri] women de zhu rang women jinru xingshan de minzhong [mu sheng ji qi zhuisui zhe] zhi lie, weisheme women bu xinyang an la ji jianglin women de zhenli ne?”
Jìrán wǒmen kěwàng [fùhuó rì] wǒmen de zhǔ ràng wǒmen jìnrù xíngshàn de mínzhòng [mù shèng jí qí zhuīsuí zhě] zhī liè, wèishéme wǒmen bù xìnyǎng ān lā jí jiànglín wǒmen de zhēnlǐ ne?”
既然我们渴望[复活日]我们的主让我们进入行善的民众[穆圣及其追随者]之列,为什么我们不信仰安拉及降临我们的真理呢?”
Women shi qiewang women de zhu shi women yu shanliang de minzhong tong jin leyuan de, women zen neng bu xin an la he jiang shi women de zhenli ne!”
Wǒmen shì qièwàng wǒmen de zhǔ shǐ wǒmen yǔ shànliáng de mínzhòng tóng jìn lèyuán de, wǒmen zěn néng bù xìn ān lā hé jiàng shì wǒmen de zhēnlǐ ne!”
我们是切望我们的主使我们与善良的民众同进乐园的,我们怎能不信安拉和降示我们的真理呢!”
Chinese(traditional)
Women shi qiewang women de zhu shi women yu shanliang de minzhong tong jin leyuan de, women zen neng bu xin zhenzhu he jianglin women de zhenli ne!”
Wǒmen shì qièwàng wǒmen de zhǔ shǐ wǒmen yǔ shànliáng de mínzhòng tóng jìn lèyuán de, wǒmen zěn néng bù xìn zhēnzhǔ hé jiànglín wǒmen de zhēnlǐ ne!”
我们是切望我们的主使我们与善良的民众同进乐园的, 我们怎能不信真主和降临我们的真理呢!”
Women shi qiewang women de zhu shi women yu shanliang de minzhong tong jin leyuan de, women zen neng bu xin zhenzhu he jianglin women de zhenli ne!'
Wǒmen shì qièwàng wǒmen de zhǔ shǐ wǒmen yǔ shànliáng de mínzhòng tóng jìn lèyuán de, wǒmen zěn néng bù xìn zhēnzhǔ hé jiànglín wǒmen de zhēnlǐ ne!'
我們是切望我們的主使我們與善良的民眾同進樂園的,我們怎能不信真主和降臨我們的真理呢!」
Croatian
A sta mi imamo da ne vjerujemo u Allaha i ono sto nam je doslo od Istine, a zudimo da nas uvede Gospodar nas sa narodom dobrih.”
A šta mi imamo da ne vjerujemo u Allaha i ono što nam je došlo od Istine, a žudimo da nas uvede Gospodar naš sa narodom dobrih.”
Czech
A proc bychom neverili v Boha a pravdu, nam zjevenou: a proc netouzili bychom po tom, aby Pan nas uvedl nas tam, kde budou spravedlivi?“
A proč bychom nevěřili v Boha a pravdu, nám zjevenou: a proč netoužili bychom po tom, aby Pán náš uvedl nás tam, kde budou spravedliví?“
Why my ne domnivat se za BUH vernost podlehnout nas doufani nas Magnat uznat nas spravedlivy lide
Why my ne domnívat se za BUH vernost podlehnout nás doufání náš Magnát uznat nás spravedlivý lidé
Proc bychom nemeli verit v Boha a v to, co nam prislo z pravdy, kdyz touzime, aby nas Pan nas uvedl do raje spolu s lidmi bezuhonnymi
Proč bychom neměli věřit v Boha a v to, co nám přišlo z pravdy, když toužíme, aby nás Pán náš uvedl do ráje spolu s lidmi bezúhonnými
Dagbani
“Yaha! Bozuɣu ka ti ku ti Naawuni yεlimaŋli, ni din ka ti na ni yεlimaŋli ŋɔ maa (Alkur’aani). Dinzuɣu, ti niŋdi kore ni ti Duuma (Naawuni) zaŋ ti m-kpεhi ninvuɣusuma puuni.”
Danish
Hvorfor vi ikke tro ind GUD sandheden kommer os håber vore Lord tilstå os righteous folkene
En waarom zouden wij niet in Allah en in de waarheid die tot ons is gekomen geloven en begeren dat onze Heer ons onder de rechtvaardige mensen zou rekenen
Dari
و (میگویند:) ما را چه شده که به الله و آنچه از حق به ما آمده، ایمان نیاوریم؟ در حالیکه طمع داریم که پروردگار ما، ما را با قوم نیکوکار يکجا داخل کند
Divehi
އަދި اللَّه އަށާއި، ތިމަންމެންގެ ގާތަށްއައި حق ގޮތަށް، ތިމަންމެން إيمان ނުވާންވީ، އަދި ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ صالح އަޅުންގެ ތެރެޔަށް ތިމަންމެން ވެއްދެވުމަށް އެދުންވެރި ނުވާންވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟
Dutch
Waarom zouden wij niet in God geloven en in wat er van de waarheid tot ons is gekomen en begeren dat onze Heer ons samen met de rechtschapen mensen binnenvoert
En wat zou ons verhinderen in God te gelooven en de waarheid, die tot ons is gekomen, en ernstig te begeeren, dat God ons met de rechtvaardigen in het paradijs leide
En waarom zouden wij niet geloven in Allah en in wat tot ons is geckomen van de Waarheid en wij verlangen cr hevig naar dat onze Heer ons met het oprechte volk (het Paradijs) binnenleidt
En waarom zouden wij niet in Allah en in de waarheid die tot ons is gekomen geloven en begeren dat onze Heer ons onder de rechtvaardige mensen zou rekenen
English
Why should we not believe in God and in the Truth that has come down to us, when we long for our Lord to include us in the company of the righteous?’
Why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth? We wish that our Lord will admit us (in Paradise) with the righteous people.”
What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous
And what aileth us that we should not believe in Allah and that which hath come unto us of the truth; and we long that our Lord will enter us with the righteous people
And why should we not believe in Allah and the Truth which has come down to us when we do fervently desire that our Lord include us among the righteous
And why should we not believe in God and what has come down to us of the truth? And we hope to be admitted by our Lord among those who are upright and do good
How could we not have iman in Allah, and the truth that has come to us, when we long for our Lord to include us among the righteous?´
Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people
“What cause do we have not to believe in God and the truth that has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?”
And why should we not believe in God and what came to us from the truth, and we hope for our Master to admit us with the righteous people
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us, eager as we are that our Lord should admit us among the righteous people?’
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us, eager as we are that our Lord should admit us among the righteous people?’
Why should we not believe in God and what has come to us of the truth? And we fervently desire that our Lord enter us among the righteous people
And why do we not recognize Allah", they add, "with all our hearts and give credence, to the truth we have received, when we hope that Allah would incorporate us with those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
And what is for us (that) we may not Believe in Allah, and what came to us from Al-Haqq, and we wish that our Nourisher-Sustainer will admit us (to Paradise) along with the nation of righteous individuals.”
And why believe we not in God and in what drew near us of The Truth? And we are desirous that Our Lord would cause us to enter the Garden among the folk—the ones in accord with morality
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us? We are indeed eager for our Lord to count us among the righteous people
Why should we not believe in God and the truth that is given to us, nor desire that our Lord should make us enter with the upright people
Why should not we believe in Allah and the truth which has come to us? Why should we not hope that our Lord will admit us to the company of the righteous
And why should we not believe in God and in the truth which has come to us, while we earnestly wish that our Lord should include us among the righteous people
Why should we not believe in Allah and the Truth that is given to us, nor desire that our Lord should make us enter the company of the righteous
And why should we not believe in God, and in the truth which hath come down to us, and crave that our Lord would bring us into Paradise with the Just
And why not for us to believe with God and what came to us from the truth , and we wish/desire that our Lord makes us enter with the nation the correct/righteous
And why should we not believe in Allah and the Truth which has come down to us when we do fervently desire that our Lord include us among the righteous?´
And what (reason) do we have that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us? And we hope that our Fosterer will make us enter with the righteous people
And what (reason) do we have that we should not believe in God and in the truth that has come to us? And we hope that our Lord will make us enter with the righteous people
And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the good people
And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth? And we earnestly desire that our Lord admits us to be with the righteous people
How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk
What excuse do we have if we do not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we hope that our Lord will admit us to the company of the righteous people?”
And how could we fail to believe in God and in whatever truth has come unto us, when we so fervently desire that our Sustainer count us among the righteous
And what is it with us that we do not believe in Allah and what has come to us of the Truth! And we long for our Lord to cause us to enter with the righteous people
Why should we not believe in God and the Truth that has come to us and hope that the Lord will admit us into the company of the righteous people
And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad SAW and his Companions)
What excuse do we have if we do not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we hope that our Lord will admit us to the company of the righteous people
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us? And we long for our Lord to include us in the company of the righteous.”
Why should we not believe in God and the truth that has come to us? And we long for our Lord to include us in the company of the righteous.”
Why should we not believe in God and in the Truth that has come down to us? Why should we not hope our Lord will admit us among the righteous?‘
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us? And we hope that our Lord will include us in the company of the righteous people.”
How could we fail to believe in God and in the Truth that has come to us when we long that our Lord include us in the company of the righteous
And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth And we wish that our Lord will admit us along with the righteous people
Why should we not believe in Allah and that which has come to us of the Truth when we so fervently desire that Our Sustainer count us among the righteous
What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we lovingly want for our Lord to admit us to the company of the righteous
And why should we not believe in God, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord will include us among the righteous people
“And why should we not believe in God, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord will include us among the righteous people?”
Why should we not believe in God and any Truth that has come to us? We yearn for our Lord to admit us along with honorable folk
And why shouldn't we believe in God and what has come to us of the truth And we yearn that our Lord admits us with the righteous people
And why should we not believe in God and what has come to us of the truth? And we yearn that our Lord admits us with the righteous people
And how should we not believe in God and the truth that has come unto us, when we desire that our Lord should cause us to enter among the righteous people?”
And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people
Why should we not believe in God and in the truth that has come down to us? We yearn for our Lord to admit us among the righteous
What cause can we have not to believe in God and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous
Esperanto
Why ni ne kred en DI truth ven us esper our Lord admit us righteous popol
Filipino
At bakit baga kami ay hindi mananampalataya kay Allah at sa anumang bagay na dumatal sa amin sa katotohanan (ang pagiging Tanging Isa ni Allah, at sa Islam)? At aming ninanais na ang aming Panginoon ay tatanggap sa amin (sa Paraiso sa Araw ng Muling Pagkabuhay) na kasama ang mga matutuwid na tao (si Propeta Muhammad at ang kanyang mga Kasamahan)
Ano ang mayroon sa amin na hindi kami sumasampalataya kay Allāh at sa dumating sa amin na katotohanan, at naghahangad kami na magpapasok sa amin ang Panginoon namin [sa Paraiso] kasama sa mga taong maayos
Finnish
Ja mita (syyta) on meilla olla uskomatta Jumalaan ja siihen totuuteen, joka meille ylhaalta on tullut, koska me vakavasti toivomme, etta meidan Herramme sallisi meidan astua hyveellisten kanssa (tulevaan elamaan)?»
Ja mitä (syytä) on meillä olla uskomatta Jumalaan ja siihen totuuteen, joka meille ylhäältä on tullut, koska me vakavasti toivomme, että meidän Herramme sallisi meidän astua hyveellisten kanssa (tulevaan elämään)?»
French
Et pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et en la verite qui nous est parvenue, et ne desirerions-nous pas que notre Seigneur nous admette au nombre des vertueux ? »
Et pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et en la vérité qui nous est parvenue, et ne désirerions-nous pas que notre Seigneur nous admette au nombre des vertueux ? »
Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et a ce qui nous est parvenu de la verite. Pourquoi ne convoiterions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux
Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne convoiterions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux
Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et a ce qui nous est parvenu de la verite. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux?»
Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux?»
Qu’aurions-nous a ne pas croire en Allah et en la verite qui nous a ete apportee, dans l’espoir d’etre admis par notre Seigneur au nombre des vertueux ? »
Qu’aurions-nous à ne pas croire en Allah et en la vérité qui nous a été apportée, dans l’espoir d’être admis par notre Seigneur au nombre des vertueux ? »
Pourquoi ne croirions- nous pas en Dieu et a la Verite emanant de Lui et esperer que notre Seigneur nous compte parmi les vertueux ? »
Pourquoi ne croirions- nous pas en Dieu et à la Vérité émanant de Lui et espérer que notre Seigneur nous compte parmi les vertueux ? »
Fulah
E ko haɗata men gomɗinde Alla e ko ari e amen kon immorde e goonga, men tamƴinoo nde Joomi amen Waɗtida men e yimɓe moƴƴuɓe ɓen
Ganda
Tuyinza tutya obutakkiriza Katonda ku mazima gano agamaze okutujjira! ate nga era tuyaayaanira okuba nga Mukama omukuumi waffe atuyingiza e jjana awamu n'abantu abalongoofu
German
Und weshalb sollten wir nicht an Allah glauben und an die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig wunschen, daß unser Herr uns zu den Rechtschaffenen zahlen moge
Und weshalb sollten wir nicht an Allah glauben und an die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig wünschen, daß unser Herr uns zu den Rechtschaffenen zählen möge
Warum sollten wir nicht an Gott glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und nicht erhoffen, daß unser Herr uns Eingang gewahrt mit den rechtschaffenen Leuten?»
Warum sollten wir nicht an Gott glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und nicht erhoffen, daß unser Herr uns Eingang gewährt mit den rechtschaffenen Leuten?»
Und weshalb sollen wir nicht den Iman an ALLAH verinnerlichen und an das, was zu uns von der Wahrheit kam, und nicht hoffen, daß unser HERR uns mit den gottgefallig guttuenden Leuten (in die Dschanna) eintreten laßt
Und weshalb sollen wir nicht den Iman an ALLAH verinnerlichen und an das, was zu uns von der Wahrheit kam, und nicht hoffen, daß unser HERR uns mit den gottgefällig guttuenden Leuten (in die Dschanna) eintreten läßt
Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, daß uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse
Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, daß uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse
Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, daß uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse
Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, daß uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse
Gujarati
ane amari pase evum kayum karana che ke ame allaha para ane je satya amara sudhi pahoncyum che, tena para imana na lavi'e? Ane ame te vatani asa rakhi'e chi'e ke amaro palanahara amane sadacari lokona mitra banavi dese
anē amārī pāsē ēvuṁ kayuṁ kāraṇa chē kē amē allāha para anē jē satya amārā sudhī pahōn̄cyuṁ chē, tēnā para īmāna na lāvī'ē? Anē amē tē vātanī āśā rākhī'ē chī'ē kē amārō pālanahāra amanē sadācārī lōkōnā mitra banāvī dēśē
અને અમારી પાસે એવું કયું કારણ છે કે અમે અલ્લાહ પર અને જે સત્ય અમારા સુધી પહોંચ્યું છે, તેના પર ઈમાન ન લાવીએ ? અને અમે તે વાતની આશા રાખીએ છીએ કે અમારો પાલનહાર અમને સદાચારી લોકોના મિત્ર બનાવી દેશે
Hausa
Kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daAllah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin Ubangijinmu Ya shigar da mu tare da mutane salihai
Kuma mene ne yake gare mu, bã zã mu yi ĩmãni daAllah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma munã gurin Ubangijinmu Ya shigar da mu tãre da mutãne sãlihai
Kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daAllah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin Ubangijinmu Ya shigar da mu tare da mutane salihai
Kuma mene ne yake gare mu, bã zã mu yi ĩmãni daAllah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma munã gurin Ubangijinmu Ya shigar da mu tãre da mutãne sãlihai
Hebrew
ומדוע אנו לא נאמין באללה ובאמת שבאה אלינו(על-ידי מוחמד), ואנו מקווים כי יכניס אותנו ריבוננו עם הצדיקים (ביום הדין)
ומדוע אנו לא נאמין באלוהים ובאמת שבאה אלינו (על-ידי מוחמד,) ואנו מקווים כי יכניס אותנו ריבוננו עם הצדיקים (ביום הדין)
Hindi
(tatha kahate hain) kya kaaran hai ki ham allaah par tatha is saty (quraan) par eemaan (vishvaas) na karen? aur ham aasha rakhate hain ki hamaara paalanahaar hamen sadaachaariyon mein sammilit kar dega
(तथा कहते हैं) क्या कारण है कि हम अल्लाह पर तथा इस सत्य (क़ुर्आन) पर ईमान (विश्वास) न करें? और हम आशा रखते हैं कि हमारा पालनहार हमें सदाचारियों में सम्मिलित कर देगा।
aur ham allaah par aur jo saty hamaare paas pahuncha hai usapar eemaan kyon na laen, jabaki hamen aasha hai ki hamaara rab hamen achchhe logon ke saath (jannat mein) pravisht, karega.
और हम अल्लाह पर और जो सत्य हमारे पास पहुँचा है उसपर ईमान क्यों न लाएँ, जबकि हमें आशा है कि हमारा रब हमें अच्छे लोगों के साथ (जन्नत में) प्रविष्ट, करेगा।
aur hamako kya ho gaya hai ki ham khuda aur jo haq baat hamaare paas aa chukee hai us par to eemaan na laen aur (phir) khuda se ummeed rakhen ki vah apane nek bandon ke saath hamen (behisht mein) pahuncha hee dega
और हमको क्या हो गया है कि हम ख़ुदा और जो हक़ बात हमारे पास आ चुकी है उस पर तो ईमान न लाएँ और (फिर) ख़ुदा से उम्मीद रखें कि वह अपने नेक बन्दों के साथ हमें (बेहिश्त में) पहुँचा ही देगा
Hungarian
Miert ne hinnenk Allah-ban es abban, ami eljott hozzank az Igazsagbol. Es ahitozzuk, hogy Urunk beleptet bennunket a kegyes neppel egyutt
Miért ne hinnénk Allah-ban és abban, ami eljött hozzánk az Igazságból. És áhítozzuk, hogy Urunk beléptet bennünket a kegyes néppel együtt
Indonesian
Dan mengapa kami tidak akan beriman kepada Allah dan kepada kebenaran yang datang kepada kami, padahal kami sangat ingin agar Tuhan kami memasukkan kami ke dalam golongan orang-orang yang saleh
(Dan) mereka mengatakan sehubungan dengan bantahan mereka terhadap orang-orang Yahudi yang mencap mereka masuk Islam (mengapa kami tidak beriman kepada Allah dan kepada kebenaran yang datang kepada kami) yaitu berupa Alquran; artinya tidak ada halangan bagi diri kami untuk beriman selagi memang ada bukti-bukti yang mengharuskan iman (padahal kami sangat ingin) diathafkan/dikaitkan dengan lafal nu'minu (agar Tuhan kami memasukkan kami ke dalam golongan orang-orang yang saleh?) orang-orang yang beriman ke dalam surga. Allah melanjutkan firman-Nya
Mengapa kami tidak akan beriman kepada Allah dan kepada kebenaran yang datang kepada kami? Padahal kami sangat ingin agar Tuhan kami memasukkan kami ke dalam golongan orang-orang yang saleh
Larangan apakah yang menghalangi kami untuk beriman kepada Allah dan kepada ajaran-ajaran yang diturunkan kepada Muhammad? Kami memohon kepada Tuhan agar dimasukkan ke dalam surga bersama orang-orang yang benar akidah dan perbuatannya
Dan mengapa kami tidak akan beriman kepada Allah dan kepada kebenaran yang datang kepada kami, padahal kami sangat ingin agar Tuhan kami memasukkan kami ke dalam golongan orang-orang yang salih?”
Dan mengapa kami tidak akan beriman kepada Allah dan kepada kebenaran yang datang kepada kami, padahal kami sangat ingin agar Tuhan kami memasukkan kami ke dalam golongan orang-orang shalih?”
Iranun
Go andamanaya idi ami Kaparatiyaya-a ko Allah go so Miyakaoma rukami a Bunar, a mai-inam ami a Kapakasoluda rukami o Kadnan nami (ko Sorga) a pud ko pagtao a manga Bilangatao
Italian
Come potremmo non credere in Allah e in quella parte della verita che ci e giunta, quando bramiamo che il nostro Signore ci introduca in compagnia dei devoti?”
Come potremmo non credere in Allah e in quella parte della verità che ci è giunta, quando bramiamo che il nostro Signore ci introduca in compagnia dei devoti?”
Japanese
Watashi-tachi wa, arra to watashi-tachi ni kudasa reta shinri o, doshite shinjinaide i raremashou ka. Mata omo ga, keiken'na-min to issho ni watashi-tachi o mo (rakuen ni) irete kudasaru yo, kongan shinaide i raremashou ka
Watashi-tachi wa, arrā to watashi-tachi ni kudasa reta shinri o, dōshite shinjinaide i raremashou ka. Mata omo ga, keiken'na-min to issho ni watashi-tachi o mo (rakuen ni) irete kudasaru yō, kongan shinaide i raremashou ka
わたしたちは,アッラーとわたしたちに下された真理を,どうして信じないでいられましょ うか。また主が,敬虔な民と一緒にわたしたちをも(楽園に)入れて下さるよう,懇願しないでいられましょうか。」
Javanese
Lan yagene aku padha ora angestu ing Allah sarta barang yakti kang wis tumeka marang aku, kang mangka aku padha kayungyun, amrih Pangeranku anglebokake aku nunggal para wong tulus
Lan yagéné aku padha ora angèstu ing Allah sarta barang yakti kang wis tumeka marang aku, kang mangka aku padha kayungyun, amrih Pangéranku anglebokaké aku nunggal para wong tulus
Kannada
avara i helikeya phalavagi allahanu avarige, taladalli nadigalu hariyuttiruva totagalannu dayapalisidanu. Avaru avugalalli sada kala iruvaru. Idu sajjanarigiruva pratiphala
avara ī hēḷikeya phalavāgi allāhanu avarige, taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruva tōṭagaḷannu dayapālisidanu. Avaru avugaḷalli sadā kāla iruvaru. Idu sajjanarigiruva pratiphala
ಅವರ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಫಲವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ತೋಟಗಳನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು. ಅವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾ ಕಾಲ ಇರುವರು. ಇದು ಸಜ್ಜನರಿಗಿರುವ ಪ್ರತಿಫಲ
Kazakh
«Allaga ari ozimizge kelgen sındıqqa nege iman keltirmeymiz? Oytkeni, rabbımızdın igi eldermen birge etwinen umit etemiz»
«Allağa äri özimizge kelgen şındıqqa nege ïman keltirmeymiz? Öytkeni, rabbımızdıñ ïgi eldermen birge etwinen ümit etemiz»
«Аллаға әрі өзімізге келген шындыққа неге иман келтірмейміз? Өйткені, раббымыздың игі елдермен бірге етуінен үміт етеміз»
Rabbımızdın bizdi izgi adamdarmen birge etwin qalaytın bolsaq, Allahqa senbeytindey jane ozimizge kelgen aqiqatqa senbeytindey bizge ne boldı?» - deydi
Rabbımızdıñ bizdi izgi adamdarmen birge etwin qalaytın bolsaq, Allahqa senbeytindey jäne özimizge kelgen aqïqatqa senbeytindey bizge ne boldı?» - deydi
Раббымыздың бізді ізгі адамдармен бірге етуін қалайтын болсақ, Аллаһқа сенбейтіндей және өзімізге келген ақиқатқа сенбейтіндей бізге не болды?» - дейді
Kendayan
Man Ngahe kami nana’ akan baiman ka’ Allah man ka’ kabanaratn nang atakng ka’ kami, padahal kami mian ingin agar Tuhan kami masoktn kami ka’dalapm golongan urakng-urankng saleh
Khmer
haey tae mean avei del thveu aoy puok yeung kmean chomnue leu a l laoh ning avei del ban mokadl puok yeung ampi karpit noh? haey puok yeung sangkhumtha mcheasa robsa puok yeung nung banhchoul puok yeung cheamuoy krom del sang ampeula troemotrauv( tow knong thansuokr)
ហើយតើមានអ្វីដែលធ្វើឱ្យពួកយើងគ្មានជំនឿលើ អល់ឡោះ និងអ្វីដែលបានមកដល់ពួកយើងអំពីការពិតនោះ? ហើយពួកយើងសង្ឃឹមថា ម្ចាស់របស់ពួកយើងនឹងបញ្ចូលពួក យើងជាមួយក្រុមដែលសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវ(ទៅក្នុងឋានសួគ៌)។
Kinyarwanda
Ese ni iki cyatubuza kwemera Allahn’ukuri kwatugezeho (Qur’an), kandi twifuza ko Nyagasani wacu adushyira hamwe n’abantu b’intungane (mu ijuru)
Ese ni iki cyatubuza kwemera Allah n’ukuri kwatugezeho (Qur’an), kandi twifuza ko Nyagasani wacu adushyira hamwe n’abantu b’intungane (mu ijuru)
Kirghiz
Bizge emne bolgon eken, Allaһka (tuura) ıyman keltirbey jana bizge kelgen akıykatka isenbey turup ele, Rabbibiz bizdi jaksı koomdor (musulmandar) menen birge Beyiske kirgizuusun umut kılıp jurupturbuz?!” - deset
Bizge emne bolgon eken, Allaһka (tuura) ıyman keltirbey jana bizge kelgen akıykatka işenbey turup ele, Rabbibiz bizdi jakşı koomdor (musulmandar) menen birge Beyişke kirgizüüsün ümüt kılıp jürüptürbüz?!” - deşet
Бизге эмне болгон экен, Аллаһка (туура) ыйман келтирбей жана бизге келген акыйкатка ишенбей туруп эле, Раббибиз бизди жакшы коомдор (мусулмандар) менен бирге Бейишке киргизүүсүн үмүт кылып жүрүптүрбүз?!” - дешет
Korean
ulineun hananimgwa jeohuiege gyesidoen jinsil-eul mid-eumae mueos-i mag euliyo jeohuineun seonlyanghan baegseongdeulgwa hamkke cheonguggam-eul junimkke balanaida
우리는 하나님과 저희에게 계시된 진실을 믿으매 무엇이 막 으리요 저희는 선량한 백성들과 함께 천국감을 주님께 바라나이다
ulineun hananimgwa jeohuiege gyesidoen jinsil-eul mid-eumae mueos-i mag euliyo jeohuineun seonlyanghan baegseongdeulgwa hamkke cheonguggam-eul junimkke balanaida
우리는 하나님과 저희에게 계시된 진실을 믿으매 무엇이 막 으리요 저희는 선량한 백성들과 함께 천국감을 주님께 바라나이다
Kurdish
چی ڕێمان لێدهگرێت باوهڕ نههێنین به خواو بهوهی بۆمان هاتووه له حهق و ڕاستی، هیواداریشین که پهروهردگارمان بمانخاته نێو ڕیزی چاکان و گونجاوان بۆ خواپهرستی
بۆچی دەبێت ئێمە باوەڕ نەھێنین بە خوا و بەوەی کە بۆمان ھاتووە لە حەق و ڕاستی لە کاتێکدا ئومێدمان وابێت پەروەردگارمان بمانخاتە ڕیزی پیاو چاکانەوە
Kurmanji
U em bi xweber (ji Yezdan) daxwazi dikin, ku Xudaye me, me bixe nava komale astikar. (Ija) eme ca bi Yezdan u bi wan (hemu) tisten, ku ji wi li bal me da bi mafi hatiye, bawer nekin
Û em bi xweber (ji Yezdan) daxwazî dikin, ku Xudayê me, me bixe nava komalê aştîkar. (Îja) emê ça bi Yezdan û bi wan (hemû) tiştên, ku ji wî li bal me da bi mafî hatîye, bawer nekin
Latin
Why nos non believe in DEUS truth advenit nos hope noster Dominus admit nos righteous people
Lingala
Mpona nini te ete tondima na Allah mpe na oyo eyeli biso ya bosembo mpe tolikia ete Nkolo na biso akotisa biso okati ya bato ya malamu
Luyia
Ne khuli khurie akhulasuubila Nyasaye, nende akakhwitsila mubwatoto, ne khusuubilanga mbu Nyasaye wefu alakhwinjisia mwikulu halala nende Abandu abalayi
Macedonian
Зошто да не веруваме во Аллах и во Вистината која ни доаѓа, кога едвај чекаме и нас Господарот наш да нè вброи меѓу добрите луѓе.“
Zosto da ne veruvame vo Allah i vo Vistinata koja ni doaga bidejki tezneeme, Gospodare nas, da ne vbrois megu dobrite
Zošto da ne veruvame vo Allah i vo Vistinata koja ni doaǵa bidejḱi težneeme, Gospodare naš, da ne vbroiš meǵu dobrite
Зошто да не веруваме во Аллах и во Вистината која ни доаѓа бидејќи тежнееме, Господаре наш, да не вброиш меѓу добрите
Malay
Dan tidak ada sebab bagi kami tidak beriman kepada Allah dan kepada kebenaran (Al-Quran) yang sampai kepada kami, padahal kami ingin (dengan sepenuh-penuh harapan), supaya Tuhan kami memasukkan kami (ke dalam Syurga) bersama-sama orang-orang yang soleh
Malayalam
nannalute raksitav sajjanannaleateappam nannale pravesippikkuvan nannal meahicc keantirikke, nannalkkennane allahuvilum nannalkk vannukittiya satyattilum visvasikkatirikkan kaliyum
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv sajjanaṅṅaḷēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷe pravēśippikkuvān ñaṅṅaḷ mēāhicc keāṇṭirikke, ñaṅṅaḷkkeṅṅane allāhuviluṁ ñaṅṅaḷkk vannukiṭṭiya satyattiluṁ viśvasikkātirikkān kaḻiyuṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് സജ്ജനങ്ങളോടൊപ്പം ഞങ്ങളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുവാന് ഞങ്ങള് മോഹിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കെ, ഞങ്ങള്ക്കെങ്ങനെ അല്ലാഹുവിലും ഞങ്ങള്ക്ക് വന്നുകിട്ടിയ സത്യത്തിലും വിശ്വസിക്കാതിരിക്കാന് കഴിയും
nannalute raksitav sajjanannaleateappam nannale pravesippikkuvan nannal meahicc keantirikke, nannalkkennane allahuvilum nannalkk vannukittiya satyattilum visvasikkatirikkan kaliyum
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv sajjanaṅṅaḷēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷe pravēśippikkuvān ñaṅṅaḷ mēāhicc keāṇṭirikke, ñaṅṅaḷkkeṅṅane allāhuviluṁ ñaṅṅaḷkk vannukiṭṭiya satyattiluṁ viśvasikkātirikkān kaḻiyuṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് സജ്ജനങ്ങളോടൊപ്പം ഞങ്ങളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുവാന് ഞങ്ങള് മോഹിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കെ, ഞങ്ങള്ക്കെങ്ങനെ അല്ലാഹുവിലും ഞങ്ങള്ക്ക് വന്നുകിട്ടിയ സത്യത്തിലും വിശ്വസിക്കാതിരിക്കാന് കഴിയും
nannalute nathan nannale saccaritarilulppetuttanamenn nannalagrahiccukeantirikke nannalute nathanilum nannalkku vannettiya satyattilum nannalentinu visvasikkatirikkanam?”
ñaṅṅaḷuṭe nāthan ñaṅṅaḷe saccaritariluḷppeṭuttaṇamenn ñaṅṅaḷāgrahiccukeāṇṭirikke ñaṅṅaḷuṭe nāthaniluṁ ñaṅṅaḷkku vannettiya satyattiluṁ ñaṅṅaḷentinu viśvasikkātirikkaṇaṁ?”
ഞങ്ങളുടെ നാഥന് ഞങ്ങളെ സച്ചരിതരിലുള്പ്പെടുത്തണമെന്ന് ഞങ്ങളാഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ ഞങ്ങളുടെ നാഥനിലും ഞങ്ങള്ക്കു വന്നെത്തിയ സത്യത്തിലും ഞങ്ങളെന്തിനു വിശ്വസിക്കാതിരിക്കണം?”
Maltese
U kif ma nemmnux f'Alla, u f'dak li giena mis-sewwa, (meta) aħna nittamaw li Sidna jdaħħalna man-nies it- tajba
U kif ma nemmnux f'Alla, u f'dak li ġiena mis-sewwa, (meta) aħna nittamaw li Sidna jdaħħalna man-nies it- tajba
Maranao
Go andamanaya i di ami kaparatiyayaa ko Allah go so miyakaoma rkami a bnar, a maiinam ami a kapakasold a rkami o Kadnan ami (ko sorga) a pd ko pagtaw a manga bilangataw
Marathi
Ani amhi ka mhanuna imana na rakhave allahavara ani tya satyavara, je amacyajavala ye'una pohocale ahe ani hi asa na balagavi ki amaca palanahara amhala neka sadacari lokammadhye samila karila
Āṇi āmhī kā mhaṇūna īmāna na rākhāvē allāhavara āṇi tyā satyāvara, jē āmacyājavaḷa yē'ūna pōhōcalē āhē āṇi hī āśā na bāḷagāvī kī āmacā pālanahāra āmhālā nēka sadācārī lōkāmmadhyē sāmīla karīla
८४. आणि आम्ही का म्हणून ईमान न राखावे अल्लाहवर आणि त्या सत्यावर, जे आमच्याजवळ येऊन पोहोचले आहे आणि ही आशा न बाळगावी की आमचा पालनहार आम्हाला नेक सदाचारी लोकांमध्ये सामील करील
Nepali
Ra hami allaha ra jo jati satya hamro najika pugisakeko cha tyasama visvasa kina nagaraum jaba ki hamila'i asa cha ki hamro palanakartale hamila'i sanyamiharuko satha (svargama) pravesa gara'unecha
Ra hāmī allāha ra jō jati satya hāmrō najika pugisakēkō cha tyasamā viśvāsa kina nagarauṁ jaba ki hāmīlā'ī āśā cha ki hāmrō pālanakartālē hāmīlā'ī sanyamīharūkō sātha (svargamā) pravēśa garā'unēcha
र हामी अल्लाह र जो जति सत्य हाम्रो नजिक पुगिसकेको छ त्यसमा विश्वास किन नगरौं जब कि हामीलाई आशा छ कि हाम्रो पालनकर्ताले हामीलाई संयमीहरूको साथ (स्वर्गमा) प्रवेश गराउनेछ ।
Norwegian
Skulle vi ikke tro pa Gud og sannheten som har nadd oss, og hape at var Herre vil føre oss inn sammen med de rettferdige?»
Skulle vi ikke tro på Gud og sannheten som har nådd oss, og håpe at vår Herre vil føre oss inn sammen med de rettferdige?»
Oromo
Sila maaltu nuuf jiraayyi Rabbiifi dhugaa irraa waan nutti bu’etti hin amanne? Gooftaan keenya ummata gaggaarii wajjin nu seensisuus ni hawwina" (jedhu)
Panjabi
Ate asim ki'um na imana li'a'unde alaha upara ate usa saca'i upara jo sanu mili jadom ki asim iha icha rakhade ham ki sada raba sanu neka lokam vica samala kare
Atē asīṁ ki'uṁ nā īmāna li'ā'undē alāha upara atē usa sacā'ī upara jō sānū milī jadōṁ ki asīṁ iha ichā rakhadē hāṁ ki sāḍā raba sānū nēka lōkāṁ vica śāmala karē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਉਂ ਨਾ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਉਸ ਸਚਾਈ ਉੱਪਰ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਹ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਸਾਨੂੰ ਨੇਕ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੇ।
Persian
چرا به خدا و اين آيين حق كه بر ما نازل شده است ايمان نياوريم و طمع نورزيم در اينكه پروردگار ما ما را در شمار صالحان آورد؟
چرا به خدا و دين حق كه سوى ما آمده ايمان نياوريم، در حالى كه آرزو داريم پروردگارمان با گروه صالحان قرينمان كند
و چرا به خداوند و حق و حقیقتی که برای همه ما نازل شده است، ایمان نیاوریم و حال آنکه امید داریم که پروردگارمان ما را در زمره شایستگان درآورد
چرا به الله و آنچه از حق به ما رسیده است، ایمان نیاوریم، در حالیکه آرزو داریم پروردگارمان ما را در زمره صالحان در آورد»
و بر پایه چه عذر و بهانه ای به خدا و آنچه از حق برای ما آمده ایمان نیاوریم؟ و حال آنکه امید داریم که پروردگارمان ما را در زمره شایستگان درآورد
چرا به الله و آنچه از حق به ما رسیده است ایمان نیاوریم؛ حال آنكه امید داریم پروردگارمان ما را با گروه شایستگان [به بهشت] درآورد؟»
و (گویند) چرا ما ایمان به خدا و کتاب حق که ما را آمده است نیاوریم در صورتی که امید آن داریم که خدا ما را داخل در زمره صالحان گرداند؟
و چه شود ما را ایمان نیاریم به خدا و آنچه بیامد ما را از حقّ حالی که طمع داریم که درآرد ما را پروردگار ما با گروه شایستگان
و براى ما چه [عذرى] است كه به خدا و آنچه از حق به ما رسيده، ايمان نياوريم و حال آنكه چشم داريم كه پروردگارمان ما را با گروه شايستگان [به بهشت] درآورد؟
«و برای ما چیست [:چه عذری است] که به خدا و آنچه از حقّ به ما رسیده ایمان نیاوریم و با این حال چشم داریم پروردگارمان ما را با گروه شایستگان درآورد.»
و «چرا به خداوند و حقّى که براى ما آمده، ایمان نیاوریم؟ در حالى که امید داریم پروردگارمان ما را همراه صالحان وارد [بهشت] سازد.»
ما چرا نباید به خدا و به حقیقتی که (توسّط محمّد) برای ما آمده است، ایمان نیاوریم؟! و حال آن که (راه صواب نمایان و حق بیپرده عیان است و) امیدواریم که پروردگارمان ما را با صالحان (به بهشت جاویدان) ببرد
چرا ما به خدا و آنچه از حق به ما رسیده است، ایمان نیاوریم، در حالی که آرزو داریم پروردگارمان ما را در زمره صالحان قرار دهد؟!»
و ما را چيست كه به خدا و آنچه از حق سوى ما آمده نگرويم و حال آنكه اميدواريم كه پروردگارمان ما را با گروه نيكان و شايستگان در آورد؟
چرا به خدا و آنچه از حق به ما رسیده است، ایمان نیاوریم، در حالی که آرزو داریم پروردگارمان ما را در زمره صالحان در آورد»
Polish
Dlaczego nie mielibysmy wierzyc w Boga i w prawde, ktora do nas przyszła, skoro goraco pragniemy, aby nasz Pan wprowadził nas wraz z ludem sprawiedliwych
Dlaczego nie mielibyśmy wierzyć w Boga i w prawdę, która do nas przyszła, skoro gorąco pragniemy, aby nasz Pan wprowadził nas wraz z ludem sprawiedliwych
Portuguese
E por que razao nao creriamos em Allah e na Verdade que nos chegou, enquanto aspiramos a que nosso Senhor nos faca entrar no Paraiso, com o povo integro
E por que razão não creríamos em Allah e na Verdade que nos chegou, enquanto aspiramos a que nosso Senhor nos faça entrar no Paraíso, com o povo íntegro
E por que nao haveriamos de crer em Deus e em tudo quanto nos chegou, da verdade, e como nao haveriamos de aspirara que nosso Senhor nos contasse entre os virtuosos
E por que não haveríamos de crer em Deus e em tudo quanto nos chegou, da verdade, e como não haveríamos de aspirara que nosso Senhor nos contasse entre os virtuosos
Pushto
او مونږ لره څه دي چې په الله به ایمان نه راوړو او په هغه حق چې مونږ ته راغلى دى، حال دا چې مونږ د دې طمع لرو چې زمونږ رب به مونږ د نېكانو خلقو په ډله كې داخل كړي
او مونږ لره څه دي چې پر الله به ایمان نه راوړو او پر هغه حق چې مونږ ته راغلى دى، حال دا چې مونږ د دې طمع لرو چې زمونږ رب به مونږ د نېكانو خلقو په ډله كې داخل كړي
Romanian
De ce nu am crede in Dumnezeu si in Adevarul ce ne-a venit? De ce nu am vrea ca Domnul nostru sa ne lase sa intram cu cei drepti?”
De ce nu am crede în Dumnezeu şi în Adevărul ce ne-a venit? De ce nu am vrea ca Domnul nostru să ne lase să intrăm cu cei drepţi?”
Why noi nu crede în DUMNEZEU adevar veni us spera nostru Domnitor admite us cinstit popor
ªi de ce sa nu credem in Allah ºi in Adevarul care ne-a venit? ªide ce sa nu dorim sa ne faca Domnul nostru sa intram [in Rai]impreuna cu cei cucernici
ªi de ce sã nu credem în Allah ºi în Adevãrul care ne-a venit? ªide ce sã nu dorim sã ne facã Domnul nostru sã intrãm [în Rai]împreunã cu cei cucernici
Rundi
None nikuki tutemera Imana y’ukuri hamwe n’ukuri kwadushikiye mugihe twizeye yuko Umuremyi wacu atwinjiza mw’ijuru hamwe n’abantu beranda
Russian
De ce nu am crede in Dumnezeu si in Adevarul ce ne-a venit? De ce nu am vrea ca Domnul nostru sa ne lase sa intram cu cei drepti?”
И почему нам не веровать в Аллаха и в ту истину, которая явилась к нам [с которой пришел пророк Мухаммад], раз мы желаем, чтобы ввел нас наш Господь (в Рай) (вместе) с праведными людьми [теми, которые были покорны Аллаху]?»
Otchego nam ne verovat' v Allakha i tu istinu, kotoraya yavilas' k nam? My zhelayem, chtoby nash Gospod' vvel nas vRay vmeste s pravednymi lyud'mi»
Отчего нам не веровать в Аллаха и ту истину, которая явилась к нам? Мы желаем, чтобы наш Господь ввел нас вРай вместе с праведными людьми»
I pochemu nam ne verovat' v Boga i v to, chto istinnogo prikhodit k nam? My zhelayem, chtoby Gospod' nash prichislil nas k lyudyam dobrodetel'nym
И почему нам не веровать в Бога и в то, что истинного приходит к нам? Мы желаем, чтобы Господь наш причислил нас к людям добродетельным
I pochemu nam ne verovat' v Allakha i v to, chto prishlo k nam iz istiny, raz my zhelayem, chtoby vvel nas nash Gospod' s lyud'mi pravednymi
И почему нам не веровать в Аллаха и в то, что пришло к нам из истины, раз мы желаем, чтобы ввел нас наш Господь с людьми праведными
A pochemu by nam ne verovat' v Allakha i v istinu, kotoraya yavilas' k nam? Ved' my zhazhdem, chtoby Gospod' vvel nas [v ray] vmeste s pravednymi lyud'mi
А почему бы нам не веровать в Аллаха и в истину, которая явилась к нам? Ведь мы жаждем, чтобы Господь ввел нас [в рай] вместе с праведными людьми
I pochemu zhe nam ne uverovat' tol'ko v Allakha Yedinogo, - dobavlyayut oni, - i v tu istinu, kotoruyu On nisposlal Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i prishedshuyu k nam, raz my zhelayem, chtoby Gospod' vvol nas v ray s lyud'mi pravednymi, blagochestivymi, vershashchimi dobrodeyaniya
И почему же нам не уверовать только в Аллаха Единого, - добавляют они, - и в ту истину, которую Он ниспослал Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - и пришедшую к нам, раз мы желаем, чтобы Господь ввёл нас в рай с людьми праведными, благочестивыми, вершащими добродеяния
I otchego zh nam ne uverovat' v Allakha I v to, chto nam iz Istiny prishlo, Kol' my zhelayem, chtob Allakh Nas vvel v chislo lyudey blagochestivykh
И отчего ж нам не уверовать в Аллаха И в то, что нам из Истины пришло, Коль мы желаем, чтоб Аллах Нас ввел в число людей благочестивых
Serbian
Зашто да не верујемо у Аллаха и у Истину која нам долази, када жудимо да Господар наш и нас уведе са добрим људима.“
Shona
“Ko nemhaka yei tisingatendi muna Allah uye neizvo zvauya kwatiri kubva muzvokwadi (chitendero cheIslaam)? Uye tinoshuvira kuti Tenzi vedu kuti vave vanotiendesawo (kuParadhiso pazuva rekumutswa) pamwe neavo vanoita mabasa akanaka (muporofita Muhammad (SAW) nevatevedzeri vake).”
Sindhi
۽ اسان کي ڇا (ٿيو) آھي؟ جو الله کي ۽ جيڪي اسان وٽ سچ (يعني قرآن) آيو تنھن کي ھن ھوندي به نه مڃيون جو اُميد ٿا رکون ته اسان جو پالڻھار اسان کي صالحن جي ٽوليءَ سان (گڏي بھشت ۾) گھيريندو
Sinhala
“tavada allahvada (ohu vetin) apata pæmini satyaya (dharmaya)da api visvasa nokara sitimata apata kumana (tahanamakda? dæhæmi dæya kala) honda aya samaga apavada, apage deviyan ekkasu kara tæbimama api asa karannemu” yayida (pavasannaha)
“tavada allāhvada (ohu vetin) apaṭa pæmiṇi satyaya (dharmaya)da api viśvāsa nokara siṭīmaṭa apaṭa kumana (tahanamakda? dæhæmi dæya kaḷa) hon̆da aya samaga apavada, apagē deviyan ekkāsu kara tæbīmama api āśā karannemu” yayida (pavasannāha)
“තවද අල්ලාහ්වද (ඔහු වෙතින්) අපට පැමිණි සත්යය (ධර්මය)ද අපි විශ්වාස නොකර සිටීමට අපට කුමන (තහනමක්ද? දැහැමි දැය කළ) හොඳ අය සමග අපවද, අපගේ දෙවියන් එක්කාසු කර තැබීමම අපි ආශා කරන්නෙමු” යයිද (පවසන්නාහ)
allah ha satyayen yutuva apa veta pæmini dæ apa visvasa nokara sitimata apata kumak vi da? tavada apage paramadhipati, dæhæmi janaya samanga apa va da (svargayata) ætulat kirima api priya karannemu
allāh hā satyayen yutuva apa veta pæmiṇi dǣ apa viśvāsa nokara siṭīmaṭa apaṭa kumak vī da? tavada apagē paramādhipati, dæhæmi janayā saman̆ga apa va da (svargayaṭa) ætuḷat kirīma api priya karannemu
අල්ලාහ් හා සත්යයෙන් යුතුව අප වෙත පැමිණි දෑ අප විශ්වාස නොකර සිටීමට අපට කුමක් වී ද? තවද අපගේ පරමාධිපති, දැහැමි ජනයා සමඟ අප ව ද (ස්වර්ගයට) ඇතුළත් කිරීම අපි ප්රිය කරන්නෙමු
Slovak
Why my nie verit v GOD truth pojdem us hope our Lord admit us righteous ludia
Somali
Oo Maxaan (sabab) u heysannaa inaan rumeyn Allaah iyo waxa noo yimid ee Xaqa ah, innagoo dhab u rabno inuu Rabbigeen na geliyo (Jannada) la jirka dadka wanaag- san (Nabi Muxammad iyo asxaabtiisa)
Maxaanaan u rumeynaynin Eebe iyo waxa noo yimid oo xaq ah oonaan u Damcaynin inuu na galiyo (naga yeelo) Ilaahanno qoomka Suuban la Jirkooda
Maxaanaan u rumeynaynin Eebe iyo waxa noo yimid oo xaq ah oonaan u Damcaynin inuu na galiyo (naga yeelo) Ilaahanno qoomka Suuban la Jirkooda
Sotho
Athe hoja ebe ba ile ba kholoa ho Allah le Moporofeta, le ho ts’enolo eo a e senoletsoeng, ba ke be ba sa ba khetha ho ba metsoalle ea bona. Empa boholo ba bona ba its’oere hampe
Spanish
¿Y por que no habriamos de creer en Allah y en lo que nos ha llegado de la Verdad si anhelamos que nuestro Senor nos introduzca [al Paraiso] con los justos
¿Y por qué no habríamos de creer en Allah y en lo que nos ha llegado de la Verdad si anhelamos que nuestro Señor nos introduzca [al Paraíso] con los justos
» ¡¿Y como no ibamos a creer en Al-lah y en la verdad que nos ha llegado (el Coran), si deseamos que nuestro Senor nos admita (en el paraiso) junto con los virtuosos?!»
» ¡¿Y cómo no íbamos a creer en Al-lah y en la verdad que nos ha llegado (el Corán), si deseamos que nuestro Señor nos admita (en el paraíso) junto con los virtuosos?!»
¡¿Y como no ibamos a creer en Al-lah y en la verdad que nos ha llegado (el Coran), si deseamos que nuestro Senor nos admita (en el Paraiso) junto con los virtuosos?!”
¡¿Y cómo no íbamos a creer en Al-lah y en la verdad que nos ha llegado (el Corán), si deseamos que nuestro Señor nos admita (en el Paraíso) junto con los virtuosos?!”
¿Como no vamos a creer en Ala y en la Verdad venida a nosotros si anhelamos que nuestro Senor nos introduzca con los justos?»
¿Cómo no vamos a creer en Alá y en la Verdad venida a nosotros si anhelamos que nuestro Señor nos introduzca con los justos?»
¿Como podriamos dejar de creer en Dios y en la verdad que nos ha llegado, si deseamos fervientemente que nuestro Sustentador nos cuente entre los justos?”
¿Cómo podríamos dejar de creer en Dios y en la verdad que nos ha llegado, si deseamos fervientemente que nuestro Sustentador nos cuente entre los justos?”
¿Y por que no ibamos a creer en Dios y en lo que nos ha llegado de la verdad? Esperamos que nuestro Senor nos introduzca [al Paraiso] junto a los justos
¿Y por qué no íbamos a creer en Dios y en lo que nos ha llegado de la verdad? Esperamos que nuestro Señor nos introduzca [al Paraíso] junto a los justos
¿Por que no ibamos a creer en Dios y en la Verdad que ha venido a nosotros, si anhelamos que nuestro Senor nos admita entre la gente recta?»
¿Por qué no íbamos a creer en Dios y en la Verdad que ha venido a nosotros, si anhelamos que nuestro Señor nos admita entre la gente recta?»
Swahili
Na walisema, «Kwani tuna lawama gani sisi kwa kumuamini kwetu Mwenyezi Mungu, kuikubali haki ambayo alikuja nayo kwetu Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kutoka kwa Mwenyezi Mungu na kumfuata kwetu yeye, na hali tunatumai kuwa Mola wetu Atatutia kwenye Pepo Yake, Siku ya Kiyama, pamoja na walio watiifu Kwake?»
Na kwa nini tusimuamini Mwenyezi Mungu na Haki iliyo tujia, na hali tunatumai Mola wetu Mlezi atuingize pamoja na watu wema
Swedish
Skulle vi inte tro pa Gud och pa [all] sanning som vi har fatt ta emot, nar var djupaste onskan ar att var Herre skall lata oss stiga in [i paradiset] med de rattfardiga
Skulle vi inte tro på Gud och på [all] sanning som vi har fått ta emot, när vår djupaste önskan är att vår Herre skall låta oss stiga in [i paradiset] med de rättfärdiga
Tajik
Caro ʙa Xudo va in dini haq ki ʙar mo nozil sudaast, imon najovarem va tama' nakunem, dar in, ki Parvardigori mo moro dar sumori solehon ovarad?»
Caro ʙa Xudo va in dini haq ki ʙar mo nozil şudaast, imon najovarem va tama' nakunem, dar in, ki Parvardigori mo moro dar şumori solehon ovarad?»
Чаро ба Худо ва ин дини ҳақ ки бар мо нозил шудааст, имон наёварем ва тамаъ накунем, дар ин, ки Парвардигори мо моро дар шумори солеҳон оварад?»
Caro ʙa Alloh va in dini haq, ki ʙar mo nozil sudaast, imon najovarem va tama' nakunem, dar in ki Parvardigori mo moro dar sumori solehon ovarad
Caro ʙa Alloh va in dini haq, ki ʙar mo nozil şudaast, imon najovarem va tama' nakunem, dar in ki Parvardigori mo moro dar şumori solehon ovarad
Чаро ба Аллоҳ ва ин дини ҳақ, ки бар мо нозил шудааст, имон наёварем ва тамаъ накунем, дар ин ки Парвардигори мо моро дар шумори солеҳон оварад
Caro ʙa Alloh taolo va on ci az haq ʙa mo rasidaast, imon najovarem, hol on ki umed dorem, ki Parvardigoramon moro ʙo guruhi soistagon [ʙa ʙihist] darovarad
Caro ʙa Alloh taolo va on ci az haq ʙa mo rasidaast, imon najovarem, hol on ki umed dorem, ki Parvardigoramon moro ʙo gurūhi şoistagon [ʙa ʙihişt] darovarad
Чаро ба Аллоҳ таоло ва он чи аз ҳақ ба мо расидааст, имон наёварем, ҳол он ки умед дорем, ки Парвардигорамон моро бо гурӯҳи шоистагон [ба биҳишт] дароварад
Tamil
Allahvaiyum (avanitamiruntu) namakku vanta cattiya (veta)ttaiyum nankal nampikkai kollamalirukka enkalukkenna nerntatu? (Narceyalkal ceyta) nallavarkalutan enkalaiyum enkal iraivan certtu vaikkave nankal acaippatukirom'' enrum (kurukinranar)
Allāhvaiyum (avaṉiṭamiruntu) namakku vanta cattiya (vēta)ttaiyum nāṅkaḷ nampikkai koḷḷāmalirukka eṅkaḷukkeṉṉa nērntatu? (Naṟceyalkaḷ ceyta) nallavarkaḷuṭaṉ eṅkaḷaiyum eṅkaḷ iṟaivaṉ cērttu vaikkavē nāṅkaḷ ācaippaṭukiṟōm'' eṉṟum (kūṟukiṉṟaṉar)
அல்லாஹ்வையும் (அவனிடமிருந்து) நமக்கு வந்த சத்திய (வேத)த்தையும் நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாமலிருக்க எங்களுக்கென்ன நேர்ந்தது? (நற்செயல்கள் செய்த) நல்லவர்களுடன் எங்களையும் எங்கள் இறைவன் சேர்த்து வைக்கவே நாங்கள் ஆசைப்படுகிறோம்'' என்றும் (கூறுகின்றனர்)
melum, "allahvin mitum, enkalitam vantulla cattiya (veta)ttin mitum, nankal nampikkai kollatirukka enkalukku enna (tatai) irukkinratu? Enkalutaiya iraivan enlai nallor kuttattutan certtu vaikkave nankal acai vaikkirom" (enrum avarkal kuruvar)
mēlum, "allāhviṉ mītum, eṅkaḷiṭam vantuḷḷa cattiya (vēta)ttiṉ mītum, nāṅkaḷ nampikkai koḷḷātirukka eṅkaḷukku eṉṉa (taṭai) irukkiṉṟatu? Eṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ eṅḷai nallōr kūṭṭattuṭaṉ cērttu vaikkavē nāṅkaḷ ācai vaikkiṟōm" (eṉṟum avarkaḷ kūṟuvar)
மேலும், "அல்லாஹ்வின் மீதும், எங்களிடம் வந்துள்ள சத்திய (வேத)த்தின் மீதும், நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாதிருக்க எங்களுக்கு என்ன (தடை) இருக்கின்றது? எங்களுடைய இறைவன் எங்ளை நல்லோர் கூட்டத்துடன் சேர்த்து வைக்கவே நாங்கள் ஆசை வைக்கிறோம்" (என்றும் அவர்கள் கூறுவர்)
Tatar
Ни булган безгә Аллаһуга һәм үзебезгә килгән хак Коръәнгә ышанмаска, безгә ни булган? Әлбәттә, ышанабыз һәм Раббыбыз изгеләр белән бергә җәннәткә кертер дип өмет итәбез", – диделәр
Telugu
mariyu memu allah mariyu ma vaddaku vaccina satyanni visvasincakunda undataniki makemaindi? Ma prabhuvu mam'malni sadvartanulato cercalani memu korukuntunnamu
mariyu mēmu allāh mariyu mā vaddaku vaccina satyānni viśvasin̄cakuṇḍā uṇḍaṭāniki mākēmaindi? Mā prabhuvu mam'malni sadvartanulatō cērcālani mēmu kōrukuṇṭunnāmu
మరియు మేము అల్లాహ్ మరియు మా వద్దకు వచ్చిన సత్యాన్ని విశ్వసించకుండా ఉండటానికి మాకేమైంది? మా ప్రభువు మమ్మల్ని సద్వర్తనులతో చేర్చాలని మేము కోరుకుంటున్నాము
“మేము అల్లాహ్ను, మా వద్దకు వచ్చిన సత్యాన్ని విశ్వసించకుండా ఉండటానికి ఇక మా వద్ద మిగిలిన సాకు ఏముంది? మా ప్రభువు మమ్మల్ని సజ్జనుల సహచర్యంలో చేరుస్తాడన్న ఆశ మాకుంది.”
Thai
læa mimi hetuphl dı «kæ rea thi rea ca mi sraththa tx xallxhˌ læa khwam cring thima yang rea læa rea prarthna xyang ræng kla thi phracea khxng rea ca thrng hı rea khea rwm xyu kab phwk thi di «thanghlay
læa mị̀mī h̄etup̄hl dı «kæ̀ reā thī̀ reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa khwām cring thī̀mā yạng reā læa reā prārt̄hnā xỳāng ræng kl̂ā thī̀ phracêā k̄hxng reā ca thrng h̄ı̂ reā k̄hêā r̀wm xyū̀ kạb phwk thī̀ dī «thậngh̄lāy
และไม่มีเหตุผลใด ๆ แก่เราที่เราจะไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และความจริงที่มายังเรา และเราปรารถนาอย่างแรงกล้าที่พระเจ้าของเราจะทรงให้เราเข้าร่วมอยู่กับพวกที่ดี ๆ ทั้งหลาย
læa mimi hetuphl dı «kæ rea thi rea ca mi sraththa tx xallxh læa khwam cring thima yang rea læa rea prarthna xyang ræng kla thi phracea khxng rea ca thrng hı rea khea rwm xyu kab phwk thi di «thanghlay
læa mị̀mī h̄etup̄hl dı «kæ̀ reā thī̀ reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa khwām cring thī̀mā yạng reā læa reā prārt̄hnā xỳāng ræng kl̂ā thī̀ phracêā k̄hxng reā ca thrng h̄ı̂ reā k̄hêā r̀wm xyū̀ kạb phwk thī̀ dī «thậngh̄lāy
และไม่มีเหตุผลใด ๆ แก่เราที่เราจะไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และความจริงที่มายังเรา และเราปรารถนาอย่างแรงกล้าที่พระเจ้าของเราจะทรงให้เราเข้าร่วมอยู่กับพวกที่ดี ๆ ทั้งหลาย
Turkish
Zaten Rabbimizin bizi de iyi insanlara katmasını umup dururken ne oluyor bize ki Allah'a ve bize gelen gercege inanmayalım
Zaten Rabbimizin bizi de iyi insanlara katmasını umup dururken ne oluyor bize ki Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım
Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken nicin Allah´a ve bize gelen gercege iman etmeyelim
Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken niçin Allah´a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim
Hem Rabbimiz'in bizi salihler topluluguna katmasını umarken ne diye Allah'a ve bize Hak’tan gelene inanmayalım
Hem Rabbimiz'in bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Allah'a ve bize Hak’tan gelene inanmayalım
Butun emelimiz Rabbimizin bizi salih kimseler arasına koyması iken, neye biz Allah’a ve bu bize gelen Peygamberle Kur’an’a iman etmiyelim?”
Bütün emelimiz Rabbimizin bizi sâlih kimseler arasına koyması iken, neye biz Allah’a ve bu bize gelen Peygamberle Kur’an’a iman etmiyelim?”
Bize ne oluyor da Allah´a ve bize gelen hakka (ilahi cagrıya) inanmayalım ? Halbuki Rabbimizin bizi iyi kisiler topluluguna katmasını umup durmaktayız
Bize ne oluyor da Allah´a ve bize gelen hakka (ilâhî çağrıya) inanmayalım ? Halbuki Rabbimizin bizi iyi kişiler topluluğuna katmasını umup durmaktayız
Peygambere indirilen Kuran'ı isittiklerinde, gercegi ogrenmelerinden gozlerinin yasla dolarak, "Rabbimiz! Inandık, bizi de sahidlerden yaz. Rabbimizin bizi iyi milletle birlikte bulundurmasını umarken nicin Allah'a ve bize gelen gercege inanmayalım?" dediklerini gorursun
Peygambere indirilen Kuran'ı işittiklerinde, gerçeği öğrenmelerinden gözlerinin yaşla dolarak, "Rabbimiz! İnandık, bizi de şahidlerden yaz. Rabbimizin bizi iyi milletle birlikte bulundurmasını umarken niçin Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?" dediklerini görürsün
Hem biz Rabb'imizin bizi iyi kisilerle birlikte (cennete) sokmasini arzulayip dururken, neden Allah'a ve hak olarak bize gelen seylere inanmayalim
Hem biz Rabb'imizin bizi iyi kisilerle birlikte (cennete) sokmasini arzulayip dururken, neden Allah'a ve hak olarak bize gelen seylere inanmayalim
Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken nicin Allah'a ve bize gelen gercege iman etmeyelim
Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken niçin Allah'a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim
Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umdugumuz halde neden ALLAH'a ve bize ulasan gerceklere inanmıyalım
Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umduğumuz halde neden ALLAH'a ve bize ulaşan gerçeklere inanmıyalım
Hem biz Rabb'imizin bizi iyi kisilerle birlikte (cennete) sokmasını arzulayıp dururken, neden Allah'a ve hak olarak bize gelen seylere inanmayalım
Hem biz Rabb'imizin bizi iyi kişilerle birlikte (cennete) sokmasını arzulayıp dururken, neden Allah'a ve hak olarak bize gelen şeylere inanmayalım
Rabbimizin bizi iyilerle birlikte bulundurmasını gonulden arzu ederken, biz ne diye Allah´a ve bize gelen gercege inanmayalım.» derler
Rabbimizin bizi iyilerle birlikte bulundurmasını gönülden arzu ederken, biz ne diye Allah´a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım.» derler
«Hem biz Rabb´imizin bizi iyi kisilerle birlikte (cennete) sokmasını arzulayıp dururken, neden Allah´a ve hak olarak bize gelen seylere inanmayalım!»
«Hem biz Rabb´imizin bizi iyi kişilerle birlikte (cennete) sokmasını arzulayıp dururken, neden Allah´a ve hak olarak bize gelen şeylere inanmayalım!»
Rabbimizin bizi iyi kulları arasına katacagını umarken neden Allah´a ve bize gelen gercege inanmayalım
Rabbimizin bizi iyi kulları arasına katacağını umarken neden Allah´a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım
Hem rabbimizin bizi salihler topluluguna katmasını umarken ne diye Tanrı´ya ve bize haktan gelene inanmayalım
Hem rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Tanrı´ya ve bize haktan gelene inanmayalım
«Zaten biz, Rabbimizin bizi de saalihler katarına katıb koymasını unutub dururken ne diye Allaha ve bize gelen hakıykata iman etmeyelim?»
«Zâten biz, Rabbimizin bizi de saalihler katarına katıb koymasını unutub dururken ne diye Allaha ve bize gelen hakıykata îman etmeyelim?»
Hem, Rabbımızın bizi salihler topluluguyla beraber bulundurmasını umarken nicin Allah´a ve bize gelen hakikate iman etmeyelim
Hem, Rabbımızın bizi salihler topluluğuyla beraber bulundurmasını umarken niçin Allah´a ve bize gelen hakikate iman etmeyelim
Ve, Rabb´imizin bizi, salihler kavmi ile beraber (cennete) dahil etmesini isterken, nicin biz, Allah´a ve Hak´tan bize gelene (Kur´an´a ve Resul´e) iman etmeyelim
Ve, Rabb´imizin bizi, sâlihler kavmi ile beraber (cennete) dahil etmesini isterken, niçin biz, Allâh´a ve Hak´tan bize gelene (Kur´ân´a ve Resûl´e) iman etmeyelim
Ve ma lena la nu´minu billahi ve ma caena minel hakkı ve natmeu ey yudhılena rabbuna meal kavmis salihıyn
Ve ma lena la nü´minü billahi ve ma caena minel hakkı ve natmeu ey yüdhılena rabbüna meal kavmis salihıyn
Ve ma lena la nu’minu billahi ve ma caena minel hakkı ve natmeu en yudhılena rabbuna meal kavmis salihin(salihine)
Ve mâ lenâ lâ nu’minu billâhi ve mâ câenâ minel hakkı ve natmeu en yudhılenâ rabbunâ meal kavmis sâlihîn(sâlihîne)
Ve Rabbimizin bizi durust ve erdemliler arasına katmasını o kadar siddetle arzuladıgımız halde nasıl Allaha ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gosterebilirdik
Ve Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler arasına katmasını o kadar şiddetle arzuladığımız halde nasıl Allaha ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gösterebilirdik
vema lena la nu'minu billahi vema caena mine-lhakki venatme`u ey yudhilena rabbuna me`a-lkavmi-ssalihin
vemâ lenâ lâ nü'minü billâhi vemâ câenâ mine-lḥaḳḳi venaṭme`u ey yüdḫilenâ rabbünâ me`a-lḳavmi-ṣṣâliḥîn
Hem, Rabbimizin bizi salih kisilerle birlikte (Cennet'e) sokmasını dileyip dururken, neden Allah'a ve hak olarak bize gelen seylere iman etmeyelim
Hem, Rabbimizin bizi sâlih kişilerle birlikte (Cennet'e) sokmasını dileyip dururken, neden Allah'a ve hak olarak bize gelen şeylere iman etmeyelim
Rabbimizin bizi salih toplumla birlikte (cennete) girdirmesini beklerken ne diye Allah’a ve bize gelen gerceklere iman etmeyelim ki
Rabbimizin bizi salih toplumla birlikte (cennete) girdirmesini beklerken ne diye Allah’a ve bize gelen gerçeklere iman etmeyelim ki
Rabbimizin bizi salih kimselerle birlikte (cennete) sokmasını umarken ne diye Allah’a ve bize gelen gerceklere iman etmeyelim ki
Rabbimizin bizi salih kimselerle birlikte (cennete) sokmasını umarken ne diye Allah’a ve bize gelen gerçeklere iman etmeyelim ki
Peygambere indirilen Kur'an’ı dinledikleri vakit, onda asinaları olan hakikate kavusmaları sebebiyle gozlerinin yasla dolup tastıgını gorur ve soyle dediklerini isitirsin:“Iman ettik ya Rabbena! Bizi de hakka sahitlik edenlerle beraber yaz! Butun istegimiz ve umudumuz, Rabbimizin bizi hayırlı insanlar arasına dahil etmesi iken, ne diye Allah’a ve bize gelen bu hakikate iman etmeyelim ki?”
Peygambere indirilen Kur'ân’ı dinledikleri vakit, onda âşinaları olan hakikate kavuşmaları sebebiyle gözlerinin yaşla dolup taştığını görür ve şöyle dediklerini işitirsin:“İman ettik ya Rabbena! Bizi de hakka şahitlik edenlerle beraber yaz! Bütün isteğimiz ve umudumuz, Rabbimizin bizi hayırlı insanlar arasına dahil etmesi iken, ne diye Allah’a ve bize gelen bu hakikate iman etmeyelim ki?”
Biz, Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umarken neden Allah'a ve bize gelen gercege inanmayalım
Biz, Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umarken neden Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım
«Hem Rabbimizin bizi salihler topluluguna katmasını umarken ne diye Allah´a ve bize haktan gelene inanmayalım?»
«Hem Rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Allah´a ve bize haktan gelene inanmayalım?»
Rabbimizin bizi salih kimselerle birlikte (Cennet'e) sokmasını umarken ne diye Allah’a ve bize gelen hakka iman etmeyelim ki
Rabbimizin bizi salih kimselerle birlikte (Cennet'e) sokmasını umarken ne diye Allah’a ve bize gelen hakka iman etmeyelim ki
Rabbimizin bizi barısseverler arasına koymasını umup dururken, Allah'a ve Hak'tan bize gelene neden inanmayacakmısız
Rabbimizin bizi barışseverler arasına koymasını umup dururken, Allah'a ve Hak'tan bize gelene neden inanmayacakmışız
Rabbimizin bizi barısseverler arasına koymasını umup dururken, Allah´a ve Hak´tan bize gelene neden inanmayacakmısız
Rabbimizin bizi barışseverler arasına koymasını umup dururken, Allah´a ve Hak´tan bize gelene neden inanmayacakmışız
Rabbimizin bizi barısseverler arasına koymasını umup dururken, Allah´a ve Hak´tan bize gelene neden inanmayacakmısız
Rabbimizin bizi barışseverler arasına koymasını umup dururken, Allah´a ve Hak´tan bize gelene neden inanmayacakmışız
Twi
Sε (saa Kristofoͻ no) te deε yasiane ama Ɔsomafoͻ no a, wobehunu sε nisuo refri wͻn ani εnam nokorε no a wͻn akaeε no ho nti. Deε wͻ’ka ne sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, y’agye adi enti twerε ye’din ka adansefoͻ no ho
Uighur
بىز نېمىشقا اﷲ قا، بىزگە كەلگەن ھەقىقەتكە ئىشەنمەيلى؟ ھالبۇكى، بىز پەرۋەردىگارىمىزنىڭ بىزنى ياخشى كىشىلەر قاتارىدا (جەننەتكە) كىرگۈزۈشنى ئۈمىد قىلىمىز»
بىز نېمىشقا ئاللاھقا، بىزگە كەلگەن ھەقىقەتكە ئىشەنمەيلى؟ ھالبۇكى، بىز پەرۋەردىگارىمىزنىڭ بىزنى ياخشى كىشىلەر قاتارىدا (جەننەتكە) كىرگۈزۈشنى ئۈمىد قىلىمىز»
Ukrainian
А чому нам не вірити в Аллага й ту істину, яка прийшла до нас? Ми прагнемо, щоб Господь наш увів нас разом із людьми праведними!»
Chomu my ne musymo viryty v BOHU, ta u pravdi shcho musymo prybuly do nas, ta musymo spodivatysya shcho nash Lord mozhe dopustyty nas z spravedlyvymy lyudʹmy
Чому ми не мусимо вірити в БОГУ, та у правді що мусимо прибули до нас, та мусимо сподіватися що наш Лорд може допустити нас з справедливими людьми
A chomu nam ne viryty v Allaha y tu istynu, yaka pryyshla do nas? My prahnemo, shchob Hospodʹ nash uviv nas razom iz lyudʹmy pravednymy!»
А чому нам не вірити в Аллага й ту істину, яка прийшла до нас? Ми прагнемо, щоб Господь наш увів нас разом із людьми праведними!»
A chomu nam ne viryty v Allaha y tu istynu, yaka pryyshla do nas? My prahnemo, shchob Hospodʹ nash uviv nas razom iz lyudʹmy pravednymy
А чому нам не вірити в Аллага й ту істину, яка прийшла до нас? Ми прагнемо, щоб Господь наш увів нас разом із людьми праведними
Urdu
Aur woh kehte hain ke “ aakhir kyun na hum Allah par iman layein aur jo haqq hamare paas aaya hai usey kyun na maan lein, jabke hum is baat ki khwahish rakhte hain ke hamara Rubb humein saleh logon mein shamil karey?”
اور وہ کہتے ہیں کہ "آخر کیوں نہ ہم اللہ پر ایمان لائیں اور جو حق ہمارے پاس آیا ہے اُسے کیوں نہ مان لیں جبکہ ہم اِس بات کی خواہش رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں صالح لوگوں میں شامل کرے؟
اور ہمیں کیا ہے ہم الله پر ایمان نہ لائيں اور اس چیز پر جو ہمیں حق سے پہنچی ہے اور اس کی طمع رکھتے ہیں کہ ہمیں ہمارا رب نیکو ں میں داخل کر ے گا
اور ہمیں کیا ہوا ہے کہ خدا پر اور حق بات پر جو ہمارے پاس آئی ہے ایمان نہ لائیں اور ہم امید رکھتے ہیں کہ پروردگار ہم کو نیک بندوں کے ساتھ (بہشت میں) داخل کرے گا
اور ہم کو کیا ہوا کہ یقین نہ لاویں اللہ پر اور اس چیز پر جو پہنچی ہم کو حق سےاور توقع رکھیں اسکی کہ داخل کرے ہم کو رب ہمارا ساتھ نیک بختوں کے
اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور اس حق پر جو ہمیں پہنچا ہے ایمان نہ لائیں حالانکہ ہم خواہش رکھتے ہیں کہ ہمارا پروردگار ہمیں (اپنے) نیک بندوں میں شامل کرے۔
Aur humaray pass konsa uzur hai kay hum Allah Taalaa per aur jo haq hum ko phoncha hai uss per eman na layen aur hum iss baat ki umeed rakhtay hain kay humara rab hum ko nek logon ki rafaqat mein dakhil ker dey ga
اور ہمارے پاس کون سا عذر ہے کہ ہم اللہ تعالیٰ پر اور جو حق ہم کو پہنچا ہے اس پر ایمان نہ ﻻئیں اور ہم اس بات کی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہم کو نیک لوگوں کی رفاقت میں داخل کردے گا
aur hamaare paas kaun sa uzr hai, ke hum Allah ta’ala par aur jo haq hum ko pahoncha hai us par imaan na laaye, aur hum baath ki ummeed rakhte hai ke hamaara rab hum ko nek logo ki rafaaqath11 mein daakhil kar dega
اور کیا وجہ ہے کہ ہم ایمان نہ لائیں اللہ پر اور جو آچکا ہے ہمارے پاس حق حالانکہ ہم امید کرتے ہیں کہ داخل فرمائے ہمیں ہمارا رب نیک گروہ میں۔
اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور اس حق (یعنی حضرت محمد مصطفیٰ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن مجید) پر جو ہمارے پاس آیا ہے، ایمان نہ لائیں حالانکہ ہم (بھی یہ) طمع رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں نیک لوگوں کے ساتھ (اپنی رحمت و جنت میں) داخل فرما دے
اور ہم اللہ پر اور جو حق ہمارے پاس آگیا ہے اس پر آخر کیوں ایمان نہ لائیں، اور پھر یہ توقع بھی رکھیں کہ ہمارا رب ہمیں نیک لوگوں میں شمار کرے گا ؟
بھلا ہم اللہ اور اپنے پاس آنے والے حق پر کس طرح ایمان نہ لائیں گے جب کہ ہماری خواہش ہے کہ پروردگار ہمیں نیک کردار بندوں میں شامل کرلے
Uzbek
«Нима учун Аллоҳга ва бизга келган ҳаққа иймон келтирмас эканмиз ва Роббимиз бизни ҳам солиҳ қавмлар қаторига киритишини тамаъ қилмас эканмиз?!» – дерлар
«Бизга нима бўлдики, ўзимиз Аллоҳга ва бизга келган ҳақ динга ишонмаймиз-у, яна Парвардигоримиз бизни ҳам бу солиҳ қавм билан бирга (жаннатга) дохил қилишини тамаъ қиламиз?!»
Нима учун Аллоҳга ва бизга келган ҳаққа иймон келтирмас эканмиз ва Роббимиз бизни ҳам солиҳ қавмлар қаторига киритишини тамаъ қилмас эканмиз?!» дерлар. (Яъни, мазкур насоролар, Аллоҳга ва ундан келган ҳақ дин бўлмиш Исломга иймон келтирмасликни, тушуниб бўлмайдиган ҳол деб ҳисоблайдилар)
Vietnamese
“Va tai sao chung toi lai khong tin tuong noi Allah va noi su That đa đen voi chung toi? Boi vi chung toi hy vong Thuong Đe cua chung toi se chap nhan chung toi gia nhap hoi đoan cua nhung nguoi ngoan đao.”
“Và tại sao chúng tôi lại không tin tưởng nơi Allah và nơi sự Thật đã đến với chúng tôi? Bởi vì chúng tôi hy vọng Thượng Đế của chúng tôi sẽ chấp nhận chúng tôi gia nhập hội đoàn của những người ngoan đạo.”
“Lam sao bay toi lai khong co đuc tin noi Allah trong khi chan ly đa that su đen voi bay toi (thong qua Thien Su Muhammad), bay toi tham đuoc Thuong Đe cua minh thu nhan vao cung voi nhom nguoi đuc hanh (noi Thien Đang).”
“Làm sao bầy tôi lại không có đức tin nơi Allah trong khi chân lý đã thật sự đến với bầy tôi (thông qua Thiên Sứ Muhammad), bầy tôi tham được Thượng Đế của mình thu nhận vào cùng với nhóm người đức hạnh (nơi Thiên Đàng).”
Xhosa
Kungokuba kutheni singazi kukholwa kuAllâh nakoko kufikileyo kuthi kuyinyaniso! Thina sinqwenela ukuba iNkosi yethu Isingenise (ePaladesi) kunye nabo bangamalungisa (uMprofeti uMuhammad nabalandeli bakhe).”
Yau
Ni (watite pakwajanga akwagamba ligongo lyakunda Usilamu): “Chantiuli tukankulupilila Allah ni yakuona yaituichilile, kutendaga tunankun’jembecheya M’mbuje gwetu kuti akatujinjisye (ku Mbepo) pamo ni wandu wambone?”
Ni (ŵatite pakwajanga akwagamba ligongo lyakunda Usilamu): “Chantiuli tukankulupilila Allah ni yakuona yaituichilile, kutendaga tunankun’jembecheya M’mbuje gwetu kuti akatujinjisye (ku Mbepo) pamo ni ŵandu ŵambone?”
Yoruba
Ki ni o maa di wa lowo ti a o fi nii gbagbo ninu Allahu ati ohun ti o de ba wa ninu ododo (iyen, al-Ƙur’an), ti a si n jerankan pe ki Oluwa fi wa sinu awon eni-ire
Kí ni ó máa dí wa lọ́wọ́ tí a ò fi níí gbàgbọ́ nínú Allāhu àti ohun tí ó dé bá wa nínú òdodo (ìyẹn, al-Ƙur’ān), tí a sì ń jẹ̀rankàn pé kí Olúwa fi wá sínú àwọn ẹni-ire
Zulu
Futhi kungani thina singakholwa kuMvelinqangi nakulokho okwafika kuthina okuyiqiniso Futhi sifisa ukuthi iNkosi yethu isingenise kanye nabantu abalungileyo