Achinese

(Watee geudeungo peue nyang Neupeutro) Bak rasul Tuhan geumoe le bagah Teujoh ie mata sabab geuteupue i Beuna atranyoe tron nibak Allah Teuma geukheun le meuiman kamoe Hai Tuhan kamoe peue nyang Neupeugah Í Neutuleh kamoe lam kawan saksi Peue beuna nabi nyang ba risalah

Afar

Nasaara deqsita marak horta Qhuraanak Yallih farmoytal obsimtem yaabben waqdi ken intiitak Ximó caxitah table, usuk (Qhuraan kinnuk) cakkiy Yallih xaquk obsimem kaak yeexegeenimih sabbatah, usun Yallat xaaqimak Ni-Rabbow koo Nummasneeh ku-farmoyta Nummasnehik Qhiyaamâ Saaku Nabii Mucammad jsa ummatak ummattal Sumaaqita marâ luk nee uktub iyyan

Afrikaans

En wanneer hulle verneem wat aan die Boodskapper geopenbaar is, sien u die trane uit hul oë stroom vanweë die waarheid wat hulle herken. Hulle sê: Ons Heer! Ons glo; vermeld ons saam met die wie getuig

Albanian

Kur degjojne ate qe i shpallet Profetit, e sheh si u shperthejne lotet, sepse e dine se ajo eshte e vertete, dhe thone: “O Zoti yne, ne besojme, pra, na shkruaj edhe neve me ata qe deshmojne!”
Kur dëgjojnë atë që i shpallet Profetit, e sheh si u shpërthejnë lotët, sepse e dinë se ajo është e vërtetë, dhe thonë: “O Zoti ynë, ne besojmë, pra, na shkruaj edhe neve me ata që dëshmojnë!”
Kur degjuan ata per ate (Kur’anin) qe i eshte zbritur Pejgamberit, i sheh ti ata, prej se kuptuan te Verteten, se si ju rrjedhin lotet nga syte. Ata thane: “O Zoti yne! Na besojme, andaj na regjistro ne mesin e atyre qe deshmojne (profetnine e Muhammedit)”
Kur dëgjuan ata për ate (Kur’anin) që i është zbritur Pejgamberit, i sheh ti ata, prej se kuptuan të Vërtetën, se si ju rrjedhin lotët nga sytë. Ata thanë: “O Zoti ynë! Na besojmë, andaj na regjistro në mesin e atyre që dëshmojnë (profetninë e Muhammedit)”
Kur degjojne per ate (Kuranin) qe i eshte zbritur te Derguarit, i sheh se si u rrjedhin lotet nga syte, per shkak te se vertetes qe kuptuan. Ata thone: “O Zoti yne! Ne besojme, prandaj na llogarit nder deshmitaret e Tu
Kur dëgjojnë për atë (Kuranin) që i është zbritur të Dërguarit, i sheh se si u rrjedhin lotët nga sytë, për shkak të së vërtetës që kuptuan. Ata thonë: “O Zoti ynë! Ne besojmë, prandaj na llogarit ndër dëshmitarët e Tu
kur edegjojne ate qe i eshte zbritur te derguarit (Kur’anin), prej syve te tyre rrjedhin lote, ngase e kane kuptuar te verteten dhe thone: “Zoti yne, ne kemi besuar, pra regjistro nder ata qe qe deshmojne (nder ymetin e Muhammedit)
kur edëgjojnë atë që i është zbritur të dërguarit (Kur’anin), prej syve të tyre rrjedhin lotë, ngase e kanë kuptuar të vërtetën dhe thonë: “Zoti ynë, ne kemi besuar, pra regjistro ndër ata që që dëshmojnë (ndër ymetin e Muhammedit)
Kur e degjojne ate qe i eshte zbritur te derguarit (Kur´anin), prej syve te tyre rrjedhin lote, ngase e kane kuptuar te verteten dhe thone: "Zoti yne, ne kemi besuar, pra na regjistro nder ata qe deshmojne (nder umetin e Muhammedit)
Kur e dëgjojnë atë që i është zbritur të dërguarit (Kur´anin), prej syve të tyre rrjedhin lotë, ngase e kanë kuptuar të vërtetën dhe thonë: "Zoti ynë, ne kemi besuar, pra na regjistro ndër ata që dëshmojnë (ndër umetin e Muhammedit)

Amharic

wede melikitenyawimi yeteweredewini (k’uri’ani) besemu gize iwinetuni kemawek’achewi yetenesa ‘ayinochachewi inibani siyafesu tayalehi፡፡ «getachini hoyi! amenini kemesikariwochumi gari ts’afeni » yilalu፡፡
wede melikitenyawimi yeteweredewini (k’uri’ani) besemu gīzē iwinetuni kemawek’achewi yetenesa ‘ayinochachewi inibani sīyafesu tayalehi፡፡ «gētachini hoyi! āmenini kemesikarīwochumi gari ts’afeni » yilalu፡፡
ወደ መልክተኛውም የተወረደውን (ቁርኣን) በሰሙ ጊዜ እውነቱን ከማወቃቸው የተነሳ ዓይኖቻቸው እንባን ሲያፈሱ ታያለህ፡፡ «ጌታችን ሆይ! አመንን ከመስካሪዎቹም ጋር ጻፈን » ይላሉ፡፡

Arabic

قال تعالى: «وإذا سمعوا ما أنزل إلى الرسول» من القرآن «ترى أعينهم تفيض من الدمع ممَّا عرفوا من الحق يقولون ربَّنا آمنا» صدقنا بنبيك وكتابك «فاكتبنا مع الشاهدين» المقرين بتصديقهما
wmma yadulu ealaa qurb mwdthm lilmuslimin 'ana fryqana minhum (whm wafd alhbsht lamaa samieuu alqran) fadt 'aeyunuhum min aldame fayqnu 'anah hqq manzil min eind allah teala, wsddaqu biallah watabaeuu rswlh, wtdreu 'iilaa allah 'an ykrmhm bisharaf alshahadat mae ammat muhamad ealayh alslam ealaa al'umam yawm alqyamt
ومما يدل على قرب مودتهم للمسلمين أن فريقًا منهم (وهم وفد الحبشة لما سمعوا القرآن) فاضت أعينهم من الدمع فأيقنوا أنه حقٌّ منزل من عند الله تعالى، وصدَّقوا بالله واتبعوا رسوله، وتضرعوا إلى الله أن يكرمهم بشرف الشهادة مع أمَّة محمد عليه السلام على الأمم يوم القيامة
Waitha samiAAoo ma onzila ila alrrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina alddamAAi mimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbana amanna faoktubna maAAa alshshahideena
Wa izaa sami'oo maaa unzila ilar Rasooli taraaa a'yunahum tafeedu minad dam'i mimmmaa 'arafoo minalhaqq; yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faktubnaa ma'ash shaahideen
Wa-itha samiAAoo ma onzila ilaarrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina addamAAimimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbanaamanna faktubna maAAa ashshahideen
Wa-itha samiAAoo ma onzila ila alrrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina alddamAAi mimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbana amanna faoktubna maAAa alshshahideena
wa-idha samiʿu ma unzila ila l-rasuli tara aʿyunahum tafidu mina l-damʿi mimma ʿarafu mina l-haqi yaquluna rabbana amanna fa-uk'tub'na maʿa l-shahidina
wa-idha samiʿu ma unzila ila l-rasuli tara aʿyunahum tafidu mina l-damʿi mimma ʿarafu mina l-haqi yaquluna rabbana amanna fa-uk'tub'na maʿa l-shahidina
wa-idhā samiʿū mā unzila ilā l-rasūli tarā aʿyunahum tafīḍu mina l-damʿi mimmā ʿarafū mina l-ḥaqi yaqūlūna rabbanā āmannā fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna
وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَاۤ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰۤ أَعۡیُنَهُمۡ تَفِیضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
وَإِذَا سَمِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰ أَعۡيُنَهُمُۥ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَا ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
۞وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى اَ۬لرَّسُولِ تَر۪يٰٓ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَاَكۡتُبۡنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
۞وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى اَ۬لرَّسُولِ تَر۪يٰٓ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَاَكۡتُبۡنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
وَاِذَا سَمِعُوۡا مَا٘ اُنۡزِلَ اِلَي الرَّسُوۡلِ تَرٰ٘ي اَعۡيُنَهُمۡ تَفِيۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُوۡا مِنَ الۡحَقِّۚ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا٘ اٰمَنَّا فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ
وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَاۤ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰۤ أَعۡیُنَهُمۡ تَفِیضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
وَاِذَا سَمِعُوۡا مَا٘ اُنۡزِلَ اِلَي الرَّسُوۡلِ تَرٰ٘ي اَعۡيُنَهُمۡ تَفِيۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُوۡا مِنَ الۡحَقِّﵐ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا٘ اٰمَنَّا فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ ٨٣
Wa 'Idha Sami`u Ma 'Unzila 'Ila Ar-Rasuli Tara 'A`yunahum Tafiđu Mina Ad-Dam`i Mimma `Arafu Mina Al-Haqqi Yaquluna Rabbana 'Amanna Faktubna Ma`a Ash-Shahidina
Wa 'Idhā Sami`ū Mā 'Unzila 'Ilá Ar-Rasūli Tará 'A`yunahum Tafīđu Mina Ad-Dam`i Mimmā `Arafū Mina Al-Ĥaqqi Yaqūlūna Rabbanā 'Āmannā Fāktubnā Ma`a Ash-Shāhidīna
وَإِذَا سَمِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَي اَ۬لرَّسُولِ تَرَيٰ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ اَ۬لْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا ءَامَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ‏
وَإِذَا سَمِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰ أَعۡيُنَهُمُۥ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَا ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَىٰ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
۞وَإِذَا سَمِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَى اَ۬لرَّسُولِ تَر۪يٰ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَا ءَامَنَّا فَاَكۡتُبۡنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
۞وَإِذَا سَمِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَى اَ۬لرَّسُولِ تَر۪يٰ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَا ءَامَنَّا فَاَكۡتُبۡنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
واذا سمعوا ما انزل الى الرسول ترى اعينهم تفيض من الدمع مما عرفوا من الحق يقولون ربنا ءامنا فاكتبنا مع الشهدين
وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَي اَ۬لرَّسُولِ تَر۪يٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ اَ۬لْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ
وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ (تَفِيضُ: تَمْتَلِئُ دَمْعًا، فَيَنْسَكِبُ, الشَّاهِدِينَ: الَّذِينَ يَشْهَدُونَ عَلَى الأَمَمِ السَّابِقِةَ، وَهُمْ أُمَّةُ نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ - صلى الله عليه وسلم)
واذا سمعوا ما انزل الى الرسول ترى اعينهم تفيض من الدمع مما عرفوا من الحق يقولون ربنا ءامنا فاكتبنا مع الشهدين (تفيض: تمتلي دمعا، فينسكب, الشاهدين: الذين يشهدون على الامم السابقة، وهم امة نبينا محمد - صلى الله عليه وسلم)

Assamese

Arau raachulara prati yi aratirna haiche seya yetiya sihamte sune, tetiya sihamte yi satya upalabdhi karae tara babe tumi sihamtara caku asrau bigalita dekhiba. Sihamte kaya, ‘he amara raba! Ami imana anicho, seye tumi amaka saksya danakaraisakalara talikabhukta karaa’
Ārau raāchulara prati yi aratīrṇa haichē sēẏā yētiẏā siham̐tē śunē, tētiẏā siham̐tē yi satya upalabdhi karaē tāra bābē tumi siham̐tara caku aśrau bigalita dēkhibā. Siham̐tē kaẏa, ‘hē āmāra raba! Āmi īmāna ānichō, sēẏē tumi āmāka sākṣya dānakāraīsakalara tālikābhukta karaā’
আৰু ৰাছুলৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে সেয়া যেতিয়া সিহঁতে শুনে, তেতিয়া সিহঁতে যি সত্য উপলব্ধি কৰে তাৰ বাবে তুমি সিহঁতৰ চকু অশ্ৰু বিগলিত দেখিবা। সিহঁতে কয়, ‘হে আমাৰ ৰব! আমি ঈমান আনিছো, সেয়ে তুমি আমাক সাক্ষ্য দানকাৰীসকলৰ তালিকাভুক্ত কৰা’।

Azerbaijani

Allahın elcisinə nazil ediləni dinlədikləri zaman haqqı bildiklərinə gorə onların gozlərinin yasla doldugunu gorərsən. Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Biz iman gətirdik, bizi də sahidlərlə bir yerə yaz
Allahın elçisinə nazil ediləni dinlədikləri zaman haqqı bildiklərinə görə onların gözlərinin yaşla dolduğunu görərsən. Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Biz iman gətirdik, bizi də şahidlərlə bir yerə yaz
Allahın elcisinə nazil edi­lə­ni din­lədikləri zaman haqqı bil­dik­lə­ri­nə gorə onların goz­lə­rinin yasla doldugunu go­rər­sən. On­lar de­yər­lər: “Ey Rəb­bimiz! Biz iman gətirdik, bizi də sahidlərlə bir ye­rə yaz
Allahın elçisinə nazil edi­lə­ni din­lədikləri zaman haqqı bil­dik­lə­ri­nə görə onların göz­lə­rinin yaşla dolduğunu gö­rər­sən. On­lar de­yər­lər: “Ey Rəb­bimiz! Biz iman gətirdik, bizi də şahidlərlə bir ye­rə yaz
Peygəmbərə nazil olanı dinlədikləri zaman haqqı bildikləri ucun onların gozlərinin yasla doldugunu gorursən. Onlar (belə) deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Biz iman gətirdik, bizi (haqqa) sahid olanlarla bir yerə yaz
Peyğəmbərə nazil olanı dinlədikləri zaman haqqı bildikləri üçün onların gözlərinin yaşla dolduğunu görürsən. Onlar (belə) deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Biz iman gətirdik, bizi (haqqa) şahid olanlarla bir yerə yaz

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߍ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߬ ߞߋߟߊ ߡߊ߬߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߖߌ ߦߋ߫ ߛߣߍߣߍ߫ ߟߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߐ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߛߓߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ‹ ߟߍߙߊ› ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߖߌ ߦߋ߫ ߛߣߍߣߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߐ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߲ ߛߓߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߍ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߬ ߞߋߟߊ ߡߊ߬߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߖߌ ߦߋ߫ ߛߣߍߣߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߐ߲ߣߍ߲ ߝߍ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߛߓߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

Ara rasulera prati ya nayila hayeche ta yakhana tara sune, takhana tara ye satya upalabdhi kare tara jan'ya apani tadera cokha asru bigalita dekhabena [1]. Tara bale, ‘he amadera raba! Amara imana enechi; kaje'i apani amaderake saksyabahadera talikabhukta karuna.’
Āra rāsūlēra prati yā nāyila haẏēchē tā yakhana tārā śunē, takhana tārā yē satya upalabdhi karē tāra jan'ya āpani tādēra cōkha aśru bigalita dēkhabēna [1]. Tārā balē, ‘hē āmādēra raba! Āmarā īmāna ēnēchi; kājē'i āpani āmādērakē sākṣyabahadēra tālikābhukta karuna.’
আর রাসূলের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তা যখন তারা শুনে, তখন তারা যে সত্য উপলব্ধি করে তার জন্য আপনি তাদের চোখ অশ্রু বিগলিত দেখবেন [১]। তারা বলে, ‘হে আমাদের রব! আমরা ঈমান এনেছি; কাজেই আপনি আমাদেরকে সাক্ষ্যবহদের তালিকাভুক্ত করুন।’
Ara tara rasulera prati ya abatirna hayeche, ta yakhana sune, takhana apani tadera cokha asru sajala dekhate pabena; e karane ye, tara satyake cine niyeche. Tara baleh he amadera prati palaka, amara musalamana haye gelama. Ata'eba, amaderake'o man'yakaridera talikabhukta kare nina.
Āra tārā rasūlēra prati yā abatīrṇa haẏēchē, tā yakhana śunē, takhana āpani tādēra cōkha aśru sajala dēkhatē pābēna; ē kāraṇē yē, tārā satyakē cinē niẏēchē. Tārā balēḥ hē āmādēra prati pālaka, āmarā musalamāna haẏē gēlāma. Ata'ēba, āmādērakē'ō mān'yakārīdēra tālikābhukta karē nina.
আর তারা রসূলের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে, তা যখন শুনে, তখন আপনি তাদের চোখ অশ্রু সজল দেখতে পাবেন; এ কারণে যে, তারা সত্যকে চিনে নিয়েছে। তারা বলেঃ হে আমাদের প্রতি পালক, আমরা মুসলমান হয়ে গেলাম। অতএব, আমাদেরকেও মান্যকারীদের তালিকাভুক্ত করে নিন।
Ara yakhana tara sone ya rasulera kache nayila hayeche, tumi dekhabe tadera cokha a‌sruplabita hayeche satyata tara upalabdhi karechila bale. Tara bale -- ''amadera prabhu! Amara imana enechi, ta'i amadera likhe rakho saksyadatadera sange.
Āra yakhana tārā śōnē yā rasūlēra kāchē nāyila haẏēchē, tumi dēkhabē tādēra cōkha a‌śruplābita haẏēchē satyatā tārā upalabdhi karēchila balē. Tārā balē -- ''āmādēra prabhu! Āmarā īmāna ēnēchi, tā'i āmādēra likhē rākhō sākṣyadātādēra saṅgē.
আর যখন তারা শোনে যা রসূলের কাছে নাযিল হয়েছে, তুমি দেখবে তাদের চোখ অ‌শ্রুপ্লাবিত হয়েছে সত্যতা তারা উপলব্ধি করেছিল বলে। তারা বলে -- ''আমাদের প্রভু! আমরা ঈমান এনেছি, তাই আমাদের লিখে রাখো সাক্ষ্যদাতাদের সঙ্গে।

Berber

Ma slan i wayen id iusan ar Umazan, a pwaliv allen nnsen ccuoent d imeiii, seg wayen ufan n tidep. Qqaoen: "a Mass nne$! Numen, Aru ya$ seg inagan
Ma slan i wayen id iusan ar Umazan, a pwaliv allen nnsen ççuôent d imeîîi, seg wayen ufan n tidep. Qqaôen: "a Mass nne$! Numen, Aru ya$ seg inagan

Bosnian

Kada slusaju ono sto se objavljuje Poslaniku, vidis kako im liju suze iz ociju jer znaju da je to Istina, pa govore: "Gospodaru nas, mi vjerujemo, pa upisi i nas među one koji su posvjedocili
Kada slušaju ono što se objavljuje Poslaniku, vidiš kako im liju suze iz očiju jer znaju da je to Istina, pa govore: "Gospodaru naš, mi vjerujemo, pa upiši i nas među one koji su posvjedočili
Kada slusaju ono sto se objavljuje Poslaniku, vidis kako im liju suze iz ociju, jer znaju da je to Istina, pa govore: "Gospodaru nas, mi vjerujemo, pa upisi i nas među one koji su posvjedocili
Kada slušaju ono što se objavljuje Poslaniku, vidiš kako im liju suze iz očiju, jer znaju da je to Istina, pa govore: "Gospodaru naš, mi vjerujemo, pa upiši i nas među one koji su posvjedočili
Kada slusaju ono sto se objavljuje Poslaniku, vidis kako im liju suze iz ociju jer znaju da je to Istina, pa govore: "Gospodaru nas, mi vjerujemo, pa upisi i nas među one koji su posvjedocili
Kada slušaju ono što se objavljuje Poslaniku, vidiš kako im liju suze iz očiju jer znaju da je to Istina, pa govore: "Gospodaru naš, mi vjerujemo, pa upiši i nas među one koji su posvjedočili
I kad slusaju ono sta je objavljeno Poslaniku, vidis oci njihove oblivene suzama zbog onog sta su spoznali od Istine, govore: "Gospodaru nas! Vjerujemo, pa upisi nas sa svjedocima
I kad slušaju ono šta je objavljeno Poslaniku, vidiš oči njihove oblivene suzama zbog onog šta su spoznali od Istine, govore: "Gospodaru naš! Vjerujemo, pa upiši nas sa svjedocima
WE ‘IDHA SEMI’U MA ‘UNZILE ‘ILA ER-RESULI TERA ‘A’JUNEHUM TEFIDU MINE ED-DEM’I MIMMA ‘AREFU MINEL-HEKKI JEKULUNE REBBENA ‘AMENNA FAKTUBNA ME’A ESH-SHAHIDINE
Kada slusaju ono sto se objavljuje Poslaniku, vidis kako im liju suze iz ociju jer znaju da je to istina, pa govore: "Gospodaru nas, mi vjerujemo, pa upisi i nas među one koji su posvjedocili
Kada slušaju ono što se objavljuje Poslaniku, vidiš kako im liju suze iz očiju jer znaju da je to istina, pa govore: "Gospodaru naš, mi vjerujemo, pa upiši i nas među one koji su posvjedočili

Bulgarian

A shtom chuyat nizposlanoto na Pratenika, ti vizhdash ochite im da prelivat ot sulzi zaradi onova, koeto sa uznali ot istinata. Kazvat: “Gospodi nash, povyarvakhme, vpishi ni sus svidetelite
A shtom chuyat nizposlanoto na Pratenika, ti vizhdash ochite im da prelivat ot sŭlzi zaradi onova, koeto sa uznali ot istinata. Kazvat: “Gospodi nash, povyarvakhme, vpishi ni sŭs svidetelite
А щом чуят низпосланото на Пратеника, ти виждаш очите им да преливат от сълзи заради онова, което са узнали от истината. Казват: “Господи наш, повярвахме, впиши ни със свидетелите

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် ရစူလ်တမန်တော်ထံ ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောအရာ (ကျမ်းမြတ်၏အာယာသ်သက် သေလက္ခဏာတော်များ) ကို ကြားနာကြသည့်အခါ (သူတို့ကြားနားခဲ့သမျှသည်) အမှန်တရားသစ္စာ (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်အား ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်) မှ ဖြစ်သည်ဟု သိနားလည်သည့်အတွက် သူတို့၏မျက်စိများသည် မျက်ရည်များဖြင့် ပြည့်လျှံနေကြောင်း အသင် (တမန်တော်) တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။ (ထိုမျှမက) သူတို့က “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် (တမန်တော်နှင့်ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို ယုံကြည်ကြပါ၏။ သို့ဖြစ်ပါ၍ ကျွန်ုပ်တို့အား (အမှန်တရားအတွက်) သက်သေတည်ကြသူများ (ဖြစ်သည့် တမန်တော်၏အသိုင်းအဝိုင်းထဲတွင် အပါအဝင် ဖြစ်စေတော်မူလျက် သူတို့) နှင့်အတူ မှတ်တမ်းတင်တော်မူပါ။” (ဟု အရှင်မြတ်ထံ) လျှောက်တင်ကြ၏။
၈၃။ ထိုခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်တို့သည် တမန်တော်ထံသို့ ချပေးတော်မူသော တရားဒေသနာတော်ကို နာခံရသောအခါ သူတို့သည် ထိုတရားတော်သည် ဟုတ်မှန်ကြောင်း သိရသောကြောင့် စိတ်နှလုံး နူးညွတ်၍ မျက်လုံးများမှ မျက်ရည်ထွက်လာသည်ကို သင်မြင်ရ၏။ သူတို့ကို အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အသျှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ယုံကြည်ကြပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့အား သက်သေတော်၏အထဲတွင် မှတ်ပုံတင်ထားတော်မူပါဟု တင်လျှောက်ကြ၏။
၎င်းပြင် ယင်းသူတို့သည် ရစူလ်တမန်တော် (မုဟမ္မဒ်) ၏ထံသို့ ကျရောက်လာသော မုက္ခပါဌ်တော်များကို ကြားနာကြရသောအခါ (ထိုမုက္ခပါဌ်တော်များအားဖြင့်) အမှန်ကို သိမြင်လာကြသောကြောင့်၊ ၎င်းတို့၏မျက်စိများမှ မျက်ရည်များယိုစီးလျက်ရှိသည်ကို အသင်တွေ့မြင်ရလတ္တံ့။ (၎င်းပြင်) ယင်းသူတို့က “အို- ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ယုံကြည်ပါပြီ၊ သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အားလည်း ယုံကြည်ထောက်ခံ သက်သေထွက်ဆိုသောသူတို့နှင့်အတူ အသိအမှတ်ပြုတော်မူပါ” ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် တမန်‌တော်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)ထံသို့ ကျ‌ရောက်လာ‌သော အာယသ်‌တော်များကို ကြားနာကြရ‌သောအခါ အမှန်ကို သိမြင်လာကြသည့်အတွက် သူတို့၏မျက်စိများမှ မျက်ရည်များ ယိုစီးကျ‌နေသည်ကို အသင်(တမန်‌တော်)‌တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။ သူတို့က “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယုံကြည်ကြပါပြီ၊ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား သက်‌သေခံ‌သောသူများနှင့်အတူ အသိအမှတ်ပြု‌တော်မူပါ“ဟု ‌လျှောက်ထားကြသည်။

Catalan

Quan escolten el que s'ha revelat al Missatger, veus que els seus ulls s'inunden de llagrimes de reconeixement de la Veritat. Diuen: «Senyor! Creiem! Apunta'ns, doncs. com testimonis
Quan escolten el que s'ha revelat al Missatger, veus que els seus ulls s'inunden de llàgrimes de reconeixement de la Veritat. Diuen: «Senyor! Creiem! Apunta'ns, doncs. com testimonis

Chichewa

Ndipo pamene iwo amamvetsera ku zimene zavumbulutsidwa kwa Mtumwi, udzaona misozi ili kuyengeza m’maso mwawo chifukwa cha choonadi chimene adziwa. Iwo amati: “Ambuye wathu! Ife takhulupirira motero tilembeni pamodzi ndi omwe akuikira umboni.”
“Ndipo akamva zomwe zavumbulutsidwa kwa Mtumiki, uona maso awo akugwetsa misozi chifukwa cha choonadi chomwe achizindikira. Akunena: “Mbuye wathu! Takhulupirira; choncho tilembeni pamodzi ndi oikira umboni (choonadi).”

Chinese(simplified)

Dang tamen tingjian songdu jiang shi shizhe de jingdian de shihou, ni kan tamen wei ziji suo renshi de zhenli er yanlei wangwang, tamen shuo: Women de zhu a! Women yi xindaole, qiu ni ba women tong zuozheng zhenli de ren jilu zai yi chu.
Dāng tāmen tīngjiàn sòngdú jiàng shì shǐzhě de jīngdiǎn de shíhòu, nǐ kàn tāmen wèi zìjǐ suǒ rènshí de zhēnlǐ ér yǎnlèi wāngwāng, tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ xìndàole, qiú nǐ bǎ wǒmen tóng zuòzhèng zhēnlǐ de rén jìlù zài yī chù.
当他们听见诵读降示使者的经典的时候,你看他们为自己所认识的真理而眼泪汪汪,他们说:我们的主啊! 我们已信道了,求你把我们同作证真理的人记录在一处。
Dang tamen [zicheng jidu jiaotu zhe] tingjian jiang shi shizhe [mu sheng] de jingdian [“gulanjing”] shi, ni jiang kanjian tamen wei suo renshi de zhenli er relei ying kuang, tamen shuo:“Women de zhu a! Women xinyangle, qiu ni ba women jilu zai zuozheng zhe de hanglie zhong.
Dāng tāmen [zìchēng jīdū jiàotú zhě] tīngjiàn jiàng shì shǐzhě [mù shèng] de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] shí, nǐ jiāng kànjiàn tāmen wéi suǒ rènshí de zhēnlǐ ér rèlèi yíng kuàng, tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen xìnyǎngle, qiú nǐ bǎ wǒmen jìlù zài zuòzhèng zhě de hángliè zhōng.
当他们[自称基督教徒者]听见降示使者[穆圣]的经典[《古兰经》]时,你将看见他们为所认识的真理而热泪盈眶,他们说:“我们的主啊!我们信仰了,求你把我们记录在作证者的行列中。
Dang tamen tingjian songdu jiang shi shizhe de jingdian de shihou, ni kan tamen wei ziji suo renshi de zhenli er yanlei wangwang, tamen shuo:“Women de zhu a! Women yi xindaole, qiu ni ba women tong zuozheng zhenli de ren jilu zai yi chu
Dāng tāmen tīngjiàn sòngdú jiàng shì shǐzhě de jīngdiǎn de shíhòu, nǐ kàn tāmen wèi zìjǐ suǒ rènshí de zhēnlǐ ér yǎnlèi wāngwāng, tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ xìndàole, qiú nǐ bǎ wǒmen tóng zuòzhèng zhēnlǐ de rén jìlù zài yī chù
当他们听见诵读降示使者的经典的时候,你看他们为自己所认识的真理而眼泪汪汪,他们说:“我们的主啊!我们已信道了,求你把我们同作证真理的人记录在一处。

Chinese(traditional)

Dang tamen tingjian jiang shi shizhe de jingdian de shihou, ni kan tamen wei ziji suo renshi de zhenli er yanlei wangwang, tamen shuo:“Women de zhu a! Women yi xindaole, qiu ni ba women tong zuozheng zhenli de ren jilu zai yi chu
Dāng tāmen tīngjiàn jiàng shì shǐzhě de jīngdiǎn de shíhòu, nǐ kàn tāmen wèi zìjǐ suǒ rènshí de zhēnlǐ ér yǎnlèi wāngwāng, tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ xìndàole, qiú nǐ bǎ wǒmen tóng zuòzhèng zhēnlǐ de rén jìlù zài yī chù
当他们听见降示使者的经典的时候,你看他们 为自己所认识的真理而眼泪汪汪,他们说:“我们的主啊! 我们已信道了,求你把我们同作证真理的人记录在一处。
Dang tamen tingjian songdu jiang shi shizhe de jingdian de shihou, ni kan tamen wei ziji suo renshi de zhenli er yanlei wangwang, tamen shuo:`Women de zhu a! Women yi xindaole, qiu ni ba women tong zuo zheng zhenli de ren jilu zai yi chu.
Dāng tāmen tīngjiàn sòngdú jiàng shì shǐzhě de jīngdiǎn de shíhòu, nǐ kàn tāmen wèi zìjǐ suǒ rènshí de zhēnlǐ ér yǎnlèi wāngwāng, tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ xìndàole, qiú nǐ bǎ wǒmen tóng zuò zhèng zhēnlǐ de rén jìlù zài yī chù.
當他們聽見誦讀降示使者的經典的時候,你看他們為自己所認識的真理而眼淚汪汪,他們說:「我們的主啊!我們已信道了,求你把我們同作証真理的人記錄在一處。

Croatian

I kad slusaju ono sta je objavljeno Poslaniku, vidis oci njihove oblivene suzama zbog onog sta su spoznali od Istine. Govore: “Gospodaru nas! Vjerujemo, pa upisi nas sa svjedocima
I kad slušaju ono šta je objavljeno Poslaniku, vidiš oči njihove oblivene suzama zbog onog šta su spoznali od Istine. Govore: “Gospodaru naš! Vjerujemo, pa upiši nas sa svjedocima

Czech

A kdyz slysi, co seslano bylo proroku, slzami pretekaji oci jejich nad poznanou v tom pravdou a di: „Pane nas, uverili jsme a zapis nas mezi ty, kdoz to dosvedcuji
A když slyší, co sesláno bylo proroku, slzami přetékají oči jejich nad poznanou v tom pravdou a dí: „Pane náš, uvěřili jsme a zapiš nás mezi ty, kdož to dosvědčují
When oni naslouchat ktery odhalit hlasatel ty provest jejich otvor potopa na skubat mony oni pripustit vernost therein oni odrikavat Nas Magnat my verit e pocet nas svedcit
When oni naslouchat který odhalit hlasatel ty provést jejich otvor potopa na škubat moný oni pripustit vernost therein oni odríkávat Náš Magnát my verit e pocet nás svedcit
A kdyz slysi to, co bylo poslu seslano, spatris jejich oci se plnit slzami z poznani pravdy a rikat: "Pane nas, uverili jsme, zapis nas mezi ty, kdoz to dosvedcuji
A když slyší to, co bylo poslu sesláno, spatříš jejich oči se plnit slzami z poznání pravdy a říkat: "Pane náš, uvěřili jsme, zapiš nás mezi ty, kdož to dosvědčují

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti wum bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) na n-ti ti Naawuni tumo (Annabi Muhammadu), a ni nya ka bɛ nina zɔri ni nintam, domin yεlimaŋ’ shɛli bɛ ni kuli baŋ. Ka bɛ naan yεra: “Yaa ti Duuma! Ti ti yεlimaŋli, dinzuɣu, sabmi ti m-pahi shɛhiradiriba puuni

Danish

Hvornår de hører hvad afsløredes budet I se deres øjne oversvømme med tårer ligesom de anerkender sandheden therein de sir Vore Lord vi tror så tælle os vidnerne
En indien zij hetgeen deze boodschapper is geopenbaard, horen, ziet gij hun ogen vol tranen vanwege de waarheid welke zij hebben herkend. Zij zeggen: "Onze Heer, wij geloven. Reken ons daarom onder de getuigen

Dari

و چون (دانشمندان و منصفان نصاری) آنچه را که بر پیغمبر (محمد ج) نازل شده بشنوند، می‌بینی که چشمانشان پر از اشک می‌شود به سبب آنچه از حق شناخته‌اند، (و) می‌گویند: ای پروردگار ما! ما ایمان آورده ایم؛ پس ما را در زمرۀ گواهان (بر صدق محمد ج) بنویس

Divehi

އަދި رسول އާއަށް ބާވައިލެއްވި آية ތައް، އެއުރެން އަޑުއެހި ހިނދު، އެއުރެންނަށް حق ގޮތް އެނގުމުގެ ސަބަބުން، އެއުރެންގެ ލޯތައް ކަރުނައިންފުރި އޮހޭތަން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ. އެއުރެން ބުނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އަޅަމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. ފަހެ، ހެކިވާ މީހުންގެ ތެރޭގައި އަޅަމެން ލިޔުއްވާނދޭވެ

Dutch

Wanneer zij wat naar de gezant is neergezonden horen dan zie jij hun ogen van tranen overstromen wegens de waarheid die zij herkennen, terwijl zij zeggen: "Onze Heer, wij geloven. Schrijf ons dus op bij hen die getuigen
En wanneer zij, hetgeen den apostel werd nedergezonden, zullen hooren lezen, zult gij hunne oogen zien overstroomen van tranen, door de waarheid die zij zullen ontdekken, zeggende: o Heer! wij gelooven; schrijf ons dus op met hen, die getuigenis afleggen der waarheid van den Koran
En wannccrzij horen wat zan de Boodschapper geopenbaard is, zie jij hun ogen van de tranen overvloeien, omdat zij de Waarheid herkennen. Zij zeggen: "Onze Heer, wij geloven, schrijf ons dus op bij de getuigen
En indien zij hetgeen deze boodschapper is geopenbaard, horen, ziet gij hun ogen vol tranen vanwege de waarheid welke zij hebben herkend. Zij zeggen: 'Onze Heer, wij geloven. Reken ons daarom onder de getuigen

English

and when they listen to what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes overflowing with tears because they recognize the Truth [in it]. They say, ‘Our Lord, we believe, so count us amongst the witnesses
When they (monks and priests) hear what has been sent down to the Messenger (Muhammad), you see their eyes overflow with tears because they have recognized the truth. They say: “Our Lord! We believe; so write us down with the witnesses
And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses
And when they hear that which hath been sent down unto the apostle, then thou beholdest their eyes overflow, with tears because of the truth they have recognised. They say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses
And when they hear what has been revealed to the Messenger you see that their eyes overflow with tears because of the Truth that they recognize and they say: 'Our Lord! We do believe; write us down, therefore, with those who bear witness (to the Truth)
For when they listen to what has been revealed to this Apostle, you can see their eyes brim over with tears at the truth which they recognise, and say: "O Lord, we believe; put us down among those who bear witness (to the truth)
When they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they recognise of the truth. They say, ´Our Lord, we have iman! So write us down among the witnesses
and when they hear what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say, 'Our Lord, we believe; so do Thou write us down among the witnesses
And when they listen to the revelation received by the messenger, you will see their eyes overflowing with tears, for they recognize the truth. They pray, “Our Lord, we believe, write us down among those who bear witness
And when they listen to what was sent down to the messenger, you see their eyes are full of tears because of what they recognized from the truth, they say: our Master, we believe so write us with the witnesses
When they hear what has been revealed to the Apostle, you see their eyes fill with tears because of the truth that they recognize. They say, ‘Our Lord, we believe; so write us down among the witnesses
When they hear what has been revealed to the Apostle, you see their eyes fill with tears because of the truth that they recognize. They say, ‘Our Lord, we believe; so write us down among the witnesses
When they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes brimming over with tears because they know something of its truth (from their own Books); and they say: "Our Lord! We do believe (in Muhammad and the Qur’an); so inscribe us among the witnesses (of the truth in the company of his community)
When they listen to the Quran and to a discourse of practical divinity sent down to the Messenger they are excited to tears which you see overflowing from their eyes at the truth they recognize and they interpret their thoughts in words characterized by an invocatory prayer, thus: "O Allah, our Creator", they say, "we have recognized the truth and our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues; Our Creator, incorporate us with those who bear witness to the truth and to the glory of Your system of faith and worship
And when they listened what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears because what they recognised of Al-Haqq. They say: “Our Nourisher-Sustainer! We have Believed. So record ourselves alongwith the Witnesses
And when they heard what was caused to descend to the Messenger, thou hast seen their eyes overflow with tears because they recognized The Truth. They say: Our Lord! We believed so write us down with the ones who bear witness
When they listen to the revelations received by the messenger (Muhammad, SAW), you will see their eyes overflowing with tears. They recognize the truth and cry out, "Our Lord, we believe! Include us among those who bear witness
And when they hear what has been revealed to the prophet, you will see their eyes gush with tears at what they recognise as truth therein; and they will say, 'O our Lord! we believe, so write us down amongst the witnesses
When they (monks and priests) listen to that which is revealed to the Messenger, you can see their eyes filled with tears, because they recognize the truth. They say: "Our Lord! We believe, therefore, write us down among the witnesses of truth
And when they hear what has been revealed to this Messenger, thou seest their eyes overflow with tears, because of the truth which they have recognized. They say, 'Our Lord, we believe, so write us down among the witnesses
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you will see their eyes overflow with tears at what they recognize as Truth; and they will say, "O our Lord! We believe, so record us amongst the witnesses
And when they hear that which hath been sent down to the Apostle, thou seest their eyes overflow with tears at the truth they recognise therein, saying, "O our Lord! we believe; write us down therefore with those who bear witness to it
And if they heard what was descended to the messenger, you see their eyes flow from the tears from what they knew from the truth , they say: "Our Lord, we believed, so write us with the witnessing/testifying
And when they hear what has been revealed to the Messenger you see that their eyes overflow with tears because of the Truth that they recognize and they say: ´Our Lord! We do believe; write us down, therefore, with those who bear witness (to the Truth)
And when they hear that which is sent down to the messenger, you see their eyes overflowing with tears because of their recognition of the truth. They say, "Our Fosterer ! we believe, so write us down with those who bear witness
And when they hear that which is sent down to the messenger, you see their eyes overflowing with tears because of their recognition of the truth. They say, "Our Lord ! we believe, so write us down with those who bear witness
And when they hear what has been revealed to the apostle you will see their eyes overflowing with tears on account of the truth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses (of truth)
And when they listen to what has been sent down upon the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of the truth they recognise. They say, "Our Lord! We believe, so enlist us among those who give witness
When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses
When they hear what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized. They say, “Our Lord, we have come to believe. So, record us along with those who bear witness
For, when they come to understand what has been bestowed from on high upon this Apostle, thou canst see their eyes overflow with tears, because they recognize something of its truth; [and] they say: "O our Sustainer! We do believe; make us one, then, with all who bear witness to the truth
And when they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears for what they recognize of the Truth. They say, "Our Lord, we believe; so write us down among the witnesses
When they hear what is revealed to the Messenger, you can see their eyes flood with tears, as they learn about the Truth. They say, "Lord, we believe (in this faith). Write our names down as bearing witness to it
And when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down to the Messenger (Muhammad SAW), you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognised. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses
When they hear what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized. They say, .Our Lord, we have come to believe. So, record us along with those who bear witness
When they listen to what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears for recognizing the truth. They say, “Our Lord! We believe, so count us among the witnesses
When they listen to what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears for recognizing the truth. They say, “Our Lord! We believe, so count us among the witnesses
When they listen to that which was revealed to the Apostle, you see their eyes overflow with tears as they recognize its Truth. They say: ‘Lord, we believe. Count us among the witnesses
When they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of recognizing the truth. They say, “Our Lord, we believe, so record us among those who testify [to the truth]
For, when they understand what has come down to this messenger, you can see their eyes tear up because they recognize the Truth in it, and they say, "Lord, we do believe. Make us one with all who bear witness to the Truth
And when they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses
When they listen to what has been revealed to the Messenger, you (O Prophet) see their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say, "Our Lord! We accept it, so count us among the witnesses
And when they listen to the Message received by the Messenger (Muhammad), you will see their eyes overflowing with tears, because they recognize (and see) the truth: They pray: "Our Lord! We believe; Write us down among the witnesses
And when they hear what was revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, as they recognize the truth in it. They say, 'Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses
And when they hear what was revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, as they recognize the truth in it. They say, “Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses.”
When they listen to what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes well up with tears because of the Truth they recognize. They say: "Our Lord, we believe, so enroll us among the witnesses
And if they hear what was sent down to the messenger you see their eyes flooding with tears, for what they have known as the truth, they Say: "Our Lord, we believe, so record us with the witnesses
And if they hear what was sent down to the messenger you see their eyes flooding with tears, for what they have known as the truth, they say: "Our Lord, we believe, so record us with the witnesses
And when they hear that which was sent down unto the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say, “Our Lord, we believe, so inscribe us among the witnesses
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses
When they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, because of the Truth they recognize. They say, "Our Lord, we believe, so count us among those who bear witness
And when they listen to the revelation received by the Apostle, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses

Esperanto

When ili auxd ki revealed messenger vi vid their okul inund kun larm as ili recognize truth therein ili dir Our Lord ni kred tial count us witnesses

Filipino

At kung sila (na tumatawag sa kanilang sarili na mga Kristiyano) ay nakikinig sa mga ipinanaog (na kapahayagan) sa Tagapagbalita (Muhammad), mapagmamalas mo ang kanilang mga mata na binabalungan ng luha dahilan sa katotohanan na kanilang napagkilala. Sila ay nagsasabi: “Aming Panginoon! Kami ay nananampalataya, kaya’t kami ay Inyong itala sa karamihan ng mga saksi.”
Kapag nakarinig sila ng pinababa sa Sugo ay makakikita ka sa mga mata nila na nag-uumapaw sa luha dahil sa nakilala nila na katotohanan. Nagsasabi sila: "Panginoon Namin, sumampalataya kami kaya magtala Ka sa amin kasama sa mga tagasaksi

Finnish

Ja kun nama kuulevat, mita profeetalle on ylhaalta ilmoitettu (Koraani) havaitsette heidan silmainsa vettyvan kyyneleista sen totuuden vuoksi, jonka he tunnustavat; he sanovat: »Herra! Me uskomme, lue siis meidat totuuden todistajain joukkoon
Ja kun nämä kuulevat, mitä profeetalle on ylhäältä ilmoitettu (Koraani) havaitsette heidän silmäinsä vettyvän kyyneleistä sen totuuden vuoksi, jonka he tunnustavat; he sanovat: »Herra! Me uskomme, lue siis meidät totuuden todistajain joukkoon

French

Et quand ils entendent (lire) ce qui a ete revele au Messager, tu vois s’echapper de leurs yeux d’abondantes larmes pour avoir eu connaissance de la verite. Ils disent : « Seigneur ! Nous avons cru, inscris-nous alors parmi les temoins
Et quand ils entendent (lire) ce qui a été révélé au Messager, tu vois s’échapper de leurs yeux d’abondantes larmes pour avoir eu connaissance de la vérité. Ils disent : « Seigneur ! Nous avons cru, inscris-nous alors parmi les témoins
Et quand ils entendent ce qui a ete descendu sur le Messager [Mohammed], tu vois leurs yeux deborder de larmes, parce qu’ils ont reconnu la verite. Ils disent : "O notre Seigneur ! Nous croyons ! Inscris-nous donc parmi les temoins (de la veracite du Coran)
Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager [Mohammed], tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu’ils ont reconnu la vérité. Ils disent : "Ô notre Seigneur ! Nous croyons ! Inscris-nous donc parmi les témoins (de la véracité du Coran)
Et quand ils entendent ce qui a ete descendu sur le Messager [Muhammad], tu vois leurs yeux deborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la verite. Ils disent: «O notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui temoignent (de la veracite du Coran)
Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager [Muhammad], tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la vérité. Ils disent: «O notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent (de la véracité du Coran)
Tu vois les yeux de certains d’entre eux deborder de larmes en ecoutant les versets reveles au Messager ou ils reconnaissent la verite. Ils disent : « Seigneur ! Nous croyons en cette revelation. Veuille nous inscrire au nombre de ceux qui temoignent de son authenticite
Tu vois les yeux de certains d’entre eux déborder de larmes en écoutant les versets révélés au Messager où ils reconnaissent la vérité. Ils disent : « Seigneur ! Nous croyons en cette révélation. Veuille nous inscrire au nombre de ceux qui témoignent de son authenticité
Et lorsqu’ils entendent ce qui a ete revele au Messager, tu vois leurs yeux inondes de larmes car ils reconnaissent la Verite et ils disent : « Seigneur ! Nous croyons ! Inscris-nous donc au nombre des temoins
Et lorsqu’ils entendent ce qui a été révélé au Messager, tu vois leurs yeux inondés de larmes car ils reconnaissent la Vérité et ils disent : « Seigneur ! Nous croyons ! Inscris-nous donc au nombre des témoins

Fulah

Si ɓe nanii ko Jippinaa kon e Nulaaɗo on, a yi'ay gite maɓɓe ɗen no yuppoo gomɗi, sabu kon ko ɓe anndi e goonga kan. Hiɓe wi'a: "Joomi amen, men gomɗinii, Winndidu men e seediiɓe ɓen

Ganda

Bwebaba bawulidde e byassibwa ku Mubaka, olaba amaaso gaabwe nga gakulukusa amaziga olwamazima gebaba bategedde nebagamba nti ayi Mukama Katonda waffe tukkirizza tuwandiike mu bajulizi

German

Und wenn sie horen, was zu dem Gesandten herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tranen uberfließen ob der Wahrheit, die sie erkannt haben. Sie sagen: "Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden
Und wenn sie hören, was zu dem Gesandten herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen ob der Wahrheit, die sie erkannt haben. Sie sagen: "Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden
Wenn sie horen, was zu dem Gesandten herabgesandt wurde, siehst du ihre Augen von Tranen uberfließen wegen dessen, was sie nun von der Wahrheit kennen. Sie sagen: «Unser Herr, wir glauben. Verzeichne uns unter den Zeugen
Wenn sie hören, was zu dem Gesandten herabgesandt wurde, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen wegen dessen, was sie nun von der Wahrheit kennen. Sie sagen: «Unser Herr, wir glauben. Verzeichne uns unter den Zeugen
Auch wenn sie horen, was dem Gesandten hinabgesandt wurde, siehst du ihre Augen Tranen uber das vergießen, was sie von der Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: "Unser HERR! Wir haben den Iman verinnerlicht, so trage uns unter den Bezeugenden ein
Auch wenn sie hören, was dem Gesandten hinabgesandt wurde, siehst du ihre Augen Tränen über das vergießen, was sie von der Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: "Unser HERR! Wir haben den Iman verinnerlicht, so trage uns unter den Bezeugenden ein
Wenn sie horen, was zum Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tranen uberfließen wegen dessen, was sie (darin) als Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: "Unser Herr, wir glauben. Schreibe uns unter den Zeugnis Ablegenden auf
Wenn sie hören, was zum Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen wegen dessen, was sie (darin) als Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: "Unser Herr, wir glauben. Schreibe uns unter den Zeugnis Ablegenden auf
Wenn sie horen, was zum Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tranen uberfließen wegen dessen, was sie (darin) als Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: Unser Herr, wir glauben. Schreibe uns unter den Zeugnis Ablegenden auf
Wenn sie hören, was zum Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen wegen dessen, was sie (darin) als Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: Unser Herr, wir glauben. Schreibe uns unter den Zeugnis Ablegenden auf

Gujarati

ane jyare te payagambara tarapha avatarita karavamam avela (vani) ne sambhale che to tame te'oni ankhone ansuthi bhareli ju'o cho, etala mate ke te'o'e satyane parakhi lidhum, te'o kahe che ke he amara palanahara! Ame imana lavya, basa! Tum amane pana te lokoni sathe kari de je'o imanavala che
anē jyārē tē payagambara tarapha avatarita karavāmāṁ āvēla (vāṇī) nē sāmbhaḷē chē tō tamē tē'ōnī āṅkhōnē ānsuthī bharēlī jū'ō chō, ēṭalā māṭē kē tē'ō'ē satyanē pārakhī līdhuṁ, tē'ō kahē chē kē hē amārā pālanahāra! Amē īmāna lāvyā, basa! Tuṁ amanē paṇa tē lōkōnī sāthē karī dē jē'ō īmānavāḷā chē
અને જ્યારે તે પયગંબર તરફ અવતરિત કરવામાં આવેલ (વાણી) ને સાંભળે છે તો તમે તેઓની આંખોને આંસુથી ભરેલી જૂઓ છો, એટલા માટે કે તેઓએ સત્યને પારખી લીધું, તેઓ કહે છે કે હે અમારા પાલનહાર ! અમે ઈમાન લાવ્યા, બસ ! તું અમને પણ તે લોકોની સાથે કરી દે જેઓ ઈમાનવાળા છે

Hausa

Kuma idan suka ji abin da aka saukar zuwa ga Manzo, kana ganin idanunsu suna zubar da hawaye, saboda abin da suka sani daga gaskiya, suna cewa: "Ya Ubangijinmu! Mun yi imani, sai ka rubuta mu tare da masu shaida
Kuma idan suka ji abin da aka saukar zuwa ga Manzo, kanã ganin idanunsu sunã zubar da hawãye, sabõda abin da suka sani daga gaskiya, sunã cewa: "Yã Ubangijinmu! Mun yi ĩmãni, sai ka rubuta mu tãre da mãsu shaida
Kuma idan suka ji abin da aka saukar zuwa ga Manzo, kana ganin idanunsu suna zubar da hawaye, saboda abin da suka sani daga gaskiya, suna cewa: "Ya Ubangijinmu! Mun yi imani, sai ka rubuta mu tare da masu shaida
Kuma idan suka ji abin da aka saukar zuwa ga Manzo, kanã ganin idanunsu sunã zubar da hawãye, sabõda abin da suka sani daga gaskiya, sunã cewa: "Yã Ubangijinmu! Mun yi ĩmãni, sai ka rubuta mu tãre da mãsu shaida

Hebrew

וכאשר הם שומעים את מה שהורד אל השליח (הקוראן), אתה רואה את עיניהם מזילות דמעות, משום שהכירו את הצדק (של הקוראן). הם אומרים, “ריבוננו! מאמינים אנו, לכן כתוב אותנו בין העדים (לאמיתות הקוראן)
וכאשר הם שומעים את מה שהורד אל השליח (הקוראן,) אתה רואה את עיניהם מזילות דמעות, משום שהכירו את הצדק (של הקוראן.) הם אומרים, "ריבוננו! מאמינים אנו, לכן כתוב אותנו בין העדים (לאמיתות הקוראן)

Hindi

tatha jab ve (eesaee) us (quraan) ko sunate hain, jo rasool par utara hai, to aap dekhate hain ki unakee aankhen aansoo se ubal rahee hain, us saty ke kaaran, jise unhonne pahachaan liya hai. ve kahate hain, he hamaare paalanahaar! ham eemaan le aaye, atah hamen (saty) ke saathiyon mein likh[1] le
तथा जब वे (ईसाई) उस (क़ुर्आन) को सुनते हैं, जो रसूल पर उतरा है, तो आप देखते हैं कि उनकी आँखें आँसू से उबल रही हैं, उस सत्य के कारण, जिसे उन्होंने पहचान लिया है। वे कहते हैं, हे हमारे पालनहार! हम ईमान ले आये, अतः हमें (सत्य) के साथियों में लिख[1] ले।
jab ve use sunate hai jo rasool par avatarit hua to tum dekhate ho ki unakee aankhe aansuo se chhalakane lagatee hai. isaka kaaran yah hai ki unhonne saty ko pahachaan liya. ve kahate hain, "hamaare rab! ham eemaan le aae. atev too hamaara naam gavaahee denevaalon mein likh le
जब वे उसे सुनते है जो रसूल पर अवतरित हुआ तो तुम देखते हो कि उनकी आँखे आँसुओ से छलकने लगती है। इसका कारण यह है कि उन्होंने सत्य को पहचान लिया। वे कहते हैं, "हमारे रब! हम ईमान ले आए। अतएव तू हमारा नाम गवाही देनेवालों में लिख ले
aur too dekhata hai ki jab yah log (is kuraan) ko sunate hain jo hamaare rasool par naazil kiya gaya hai to unakee onkhon se besaakhta (chhalak kar) onsoo jaaree ho jaaten hai kyonki unhonne (amr) haq ko pahachaan liya hai (aur) arz karate hain ki ai mere paalane vaale ham to eemaan la chuke to (rasool kee) tasadeeq karane vaalon ke saath hamen bhee likh rakh
और तू देखता है कि जब यह लोग (इस कुरान) को सुनते हैं जो हमारे रसूल पर नाज़िल किया गया है तो उनकी ऑंखों से बेसाख्ता (छलक कर) ऑंसू जारी हो जातें है क्योंकि उन्होंने (अम्र) हक़ को पहचान लिया है (और) अर्ज़ करते हैं कि ऐ मेरे पालने वाले हम तो ईमान ला चुके तो (रसूल की) तसदीक़ करने वालों के साथ हमें भी लिख रख

Hungarian

Es ha meghalljak azt, ami lekuldetett a Kuldottnek, latod, hogy a szemuk konnytol arad amiatt, amit mar ismertek az Igazsagbol. Azt mondjak: Urunk! Hiszunk! Irj minket a tanusitok koze
És ha meghallják azt, ami leküldetett a Küldöttnek, látod, hogy a szemük könnytől árad amiatt, amit már ismertek az Igazságból. Azt mondják: Urunk! Hiszünk! Írj minket a tanúsítók közé

Indonesian

Dan apabila mereka mendengarkan apa (Alquran) yang diturunkan kepada Rasul (Muhammad), kamu lihat mata mereka mencucurkan air mata disebabkan kebenaran yang telah mereka ketahui (dari kitab-kitab mereka sendiri), seraya berkata, "Ya Tuhan, kami telah beriman, maka catatlah kami bersama orang-orang yang menjadi saksi (atas kebenaran Alquran dan kenabian Muhammad)
(Dan apabila mereka mendengarkan apa yang diturunkan kepada Rasul) yaitu sebagian dari Alquran (kamu lihat mata mereka mencucurkan air mata disebabkan kebenaran Alquran yang telah mereka ketahui dari kitab-kitab mereka sendiri, seraya berkata, "Ya Tuhan kami! Kami telah beriman) kami telah percaya kepada Nabi-Mu dan Kitab-Mu (maka catatlah kami bersama orang-orang yang menjadi saksi -atas kebenaran Alquran dan kenabian Nabi Muhammad-.") orang-orang yang mengakui dirinya beriman kepada keduanya
Dan apabila mereka mendengarkan apa yang diturunkan kepada Rasul (Muhammad), kamu lihat mata mereka mencucurkan air mata disebabkan kebenaran (Al-Qur`ān) yang telah mereka ketahui (dari kitab-kitab mereka sendiri) seraya berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka catatlah kami bersama orang-orang yang menjadi saksi (atas kebenaran Al-Qur`ān dan kenabian Muhammad)
Di samping itu, juga disebabkan karena mereka, bila mendengar al-Qur'ân yang diturunkan kepada Rasulullah saw., merasa terkesan dan mencucurkan air mata, karena tahu bahwa apa yang mereka dengar itu benar. Hati mereka pun condong untuk mengikutinya. Mereka mengucapkan doa, "Ya Tuhan, kami beriman kepada-Mu dan kepada rasul-rasul-Mu serta kepada kebenaran yang telah Engkau turunkan kepada rasul-rasul-Mu. Maka terimalah keimanan kami. Jadikanlah kami umat Muhammad yang Engkau jadikan saksi-saksi dan hujjah atas manusia di hari kiamat
Dan apabila mereka mendengarkan apa (Al-Qur`ān) yang diturunkan kepada Rasul (Muhammad), kamu lihat mata mereka mencucurkan air mata disebabkan kebenaran yang telah mereka ketahui (dari kitab-kitab mereka sendiri), seraya berkata, “Ya Tuhan, kami telah beriman, maka catatlah kami bersama orang-orang yang menjadi saksi (atas kebenaran Al-Qur`ān dan kenabian Muhammad)
Dan apabila mereka mendengarkan apa (Al-Qur'an) yang diturunkan kepada Rasul (Muhammad), kamu lihat mata mereka mencucurkan air mata disebabkan kebenaran yang telah mereka ketahui (dari kitab-kitab mereka sendiri), seraya berkata, “Ya Tuhan, kami telah beriman, maka catatlah kami bersama orang-orang yang menjadi saksi (atas kebenaran Al-Qur'an dan kenabian Muhammad)

Iranun

Go igira-a Miyanug iran so Initoron ko Rasul, na Mailaingka so manga mata iran a Purarayasan a «Lo,» sabap ko KĶKiyakilala-a iran ko Bunar: Sa gi-i ran Tharo-on: Kadnan nami! Miyaratiyaya kami; na Soratun Kamingka a pud ko manga saksi

Italian

Quando sentono quello che e sceso sul Messaggero, vedrai i loro occhi versare lacrime per la verita che vi hanno riconosciuto. Dicono: “O nostro Signore, noi crediamo: annoveraci tra i testimoni
Quando sentono quello che è sceso sul Messaggero, vedrai i loro occhi versare lacrime per la verità che vi hanno riconosciuto. Dicono: “O nostro Signore, noi crediamo: annoveraci tra i testimoni

Japanese

Anata wa kare-ra ga, shito ni kudasa reta mono o kiku toki, jibun no shitatameta shinri no tame ni, namida o me ni afure saseru no o mirudearou. Kare-ra wa iu. `Omo yo, watashi-tachi wa shinko shimasu. Watashi-tachi o shonin no naka ni kakitomete kudasai
Anata wa kare-ra ga, shito ni kudasa reta mono o kiku toki, jibun no shitatameta shinri no tame ni, namida o me ni afure saseru no o mirudearou. Kare-ra wa iu. `Omo yo, watashi-tachi wa shinkō shimasu. Watashi-tachi o shōnin no naka ni kakitomete kudasai
あなたはかれらが,使徒に下されたものを聞く時,自分の認めた真理のために,涙を目に溢れさせるのを見るであろう。かれらは言う。「主よ,わたしたちは信仰します。わたしたちを証人の中に書き留めて下さい。

Javanese

Lan manawa dheweke padha krungu apa kang kadhawuhake marang utusan, sira weruh mripate padah nrocos eluhe, amarga saka anggone padha weruh ing yakti; padha acalathu: Pangeran kawula! kawula sami angestu, milanipun mugi Tuwan kapareng anyerat kawula nunggil para saksi
Lan manawa dhèwèké padha krungu apa kang kadhawuhaké marang utusan, sira weruh mripaté padah nrocos eluhé, amarga saka anggoné padha weruh ing yakti; padha acalathu: Pangéran kawula! kawula sami angèstu, milanipun mugi Tuwan kapareng anyerat kawula nunggil para saksi

Kannada

‘‘Allahanannu hagu nam'ma balige bandiruva satyavannu naveke nambabaradu? Navantu, nam'modeyanu nam'mannu sajjanara salige serisabekendu hambalisuttiddeve’’
‘‘Allāhanannu hāgū nam'ma baḷige bandiruva satyavannu nāvēke nambabāradu? Nāvantu, nam'moḍeyanu nam'mannu sajjanara sālige sērisabēkendu hambalisuttiddēve’’
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಹಾಗೂ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಾವೇಕೆ ನಂಬಬಾರದು? ನಾವಂತು, ನಮ್ಮೊಡೆಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಜ್ಜನರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ’’

Kazakh

(Xabasistanga bargan Musılmandar, Xristian Najjasi patsanın aldında Quran oqıganda ıqılas bildirgen eken.) Olar Paygambarga tusirilgen (Quran) di tındagan zamanda, sındıqtı tanıgandıqtarınan kozderinin jasqa tolganın koresin. Olar: «Rabbımız! Iman keltirdik, bizdi kwa bolwsılardan jaza kor!»,- deydi
(Xabaşistanğa barğan Musılmandar, Xrïstïan Najjaşï patşanıñ aldında Quran oqığanda ıqılas bildirgen eken.) Olar Payğambarğa tüsirilgen (Quran) di tıñdağan zamanda, şındıqtı tanığandıqtarınan közderiniñ jasqa tolğanın köresiñ. Olar: «Rabbımız! Ïman keltirdik, bizdi kwä bolwşılardan jaza kör!»,- deydi
(Хабашістанға барған Мұсылмандар, Христиан Нажжаши патшаның алдында Құран оқығанда ықылас білдірген екен.) Олар Пайғамбарға түсірілген (Құран) ді тыңдаған заманда, шындықты танығандықтарынан көздерінің жасқа толғанын көресің. Олар: «Раббымыз! Иман келтірдік, бізді куә болушылардан жаза көр!»,- дейді
Olar / xristiandar / Elsige tusirilgendi / Qurandı / tındagan kezde, sındıqtı tanıp, kozderinin jasqa tolganın koresin. Olar: «Rabbımız! Sendik, bizdi kwa bolwsılar qatarında jaza gor
Olar / xrïstïandar / Elşige tüsirilgendi / Qurandı / tıñdağan kezde, şındıqtı tanıp, közderiniñ jasqa tolğanın köresiñ. Olar: «Rabbımız! Sendik, bizdi kwä bolwşılar qatarında jaza gör
Олар / христиандар / Елшіге түсірілгенді / Құранды / тыңдаған кезде, шындықты танып, көздерінің жасқа толғанын көресің. Олар: «Раббымыз! Сендік, бізді куә болушылар қатарында жаза гөр

Kendayan

Man kade’ iaka’koa nangaratn ahe (A Quran) nang dituruntatn ka’ Rasul (Muhammad), kao nele’ mata iaka’k nyucuratn ai’ mata di sababpatn kaba nang udah iaka’koa katahui (dari kita kitabnya babaro). Saraya bakata, ya T kami udah baiman, maka catatlah ka basama urakng-urakng nang manjadi (atas kabanaratn Al-Quran man kana Muhammad)

Khmer

haey nowpel del puokke( na sa r ni) banlyy nouv avei del ke ban banhchouh tow aoy anakneasar( mou ham meat) anak nung kheunh phnek robsa puokke haurtukaphnek daoysaarte avei del puokke ban doeng nouv karpit . puokke niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung. puok yeung mean chomnue haey dau che neah saum trong me tda kt b nhchou l puok yeung cheamuoynung banda anak del thveusaeaksaei phng( chue leu a l laoh ning anakneasar)
ហើយនៅពេលដែលពួកគេ(ណាសរ៉នី)បានឮនូវអ្វីដែល គេបានបញ្ចុះទៅឱ្យអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់) អ្នកនឹងឃើញភ្នែក របស់ពួកគេហូរទឹកភ្នែកដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានដឹងនូវ ការពិត។ ពួកគេនិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ពួកយើងមាន ជំនឿហើយ ដូចេ្នះសូមទ្រង់មេត្ដាកត់បញ្ជូលពួកយើងជាមួយនឹង បណ្ដាអ្នកដែលធ្វើសាក្សីផង(ជឿលើអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសារ)។

Kinyarwanda

Kandi iyo bumvise ibyahishuriwe Intumwa (Muhamadi), ubona amaso yabo azenga amarira kubera ukuri bamenye; bakavuga bati "Nyagasani wacu! Turemeye; bityo dushyire mu bahamya (b’ukuri)
Kandi iyo bumvise ibyahishuriwe Intumwa (Muhamadi), ubona amaso yabo azenga amarira kubera ukuri bamenye; bakavuga bati “Nyagasani wacu! Turemeye; bityo dushyire mu bahamya (b’ukuri).”

Kirghiz

Alar paygambarga tusurulgon nerseni (Kuraandı) ukkan kezde, ozdoruno taanıs bolgon akıykat(tı uguskanı) sebeptuu, kozdoru jaska tolgonun korosuŋ. (Anan alar): “O, Rabbibiz! Biz ıyman keltirdik! Bizdi (Allaһtın jalgızdıgına eŋ tuura) kuboluk beruuculordun (musulmandardın) katarına jazıp koy
Alar paygambarga tüşürülgön nerseni (Kuraandı) ukkan kezde, özdörünö taanış bolgon akıykat(tı uguşkanı) sebeptüü, közdörü jaşka tolgonun körösüŋ. (Anan alar): “O, Rabbibiz! Biz ıyman keltirdik! Bizdi (Allaһtın jalgızdıgına eŋ tuura) kübölük berüüçülördün (musulmandardın) katarına jazıp koy
Алар пайгамбарга түшүрүлгөн нерсени (Кураанды) уккан кезде, өздөрүнө тааныш болгон акыйкат(ты угушканы) себептүү, көздөрү жашка толгонун көрөсүң. (Анан алар): “О, Раббибиз! Биз ыйман келтирдик! Бизди (Аллаһтын жалгыздыгына эң туура) күбөлүк берүүчүлөрдүн (мусулмандардын) катарына жазып кой

Korean

geudeul-i seonjija-ege gyesidoen geos-eul deul-eul ttae geudeul-ui nundeul-i nunmullo gadeugchaneun geos-eul bodeola ineun geudeul-i jinsim-eul al-assgi ttaemun-ila juyeo ulineun midnaida lago malha myeo sungyojadeulgwa hamkkehage hayeo ju soseo lago hadeola
그들이 선지자에게 계시된 것을 들을 때 그들의 눈들이 눈물로 가득차는 것을 보더라 이는 그들이 진심을 알았기 때문이라 주여 우리는 믿나이다 라고 말하 며 순교자들과 함께하게 하여 주 소서 라고 하더라
geudeul-i seonjija-ege gyesidoen geos-eul deul-eul ttae geudeul-ui nundeul-i nunmullo gadeugchaneun geos-eul bodeola ineun geudeul-i jinsim-eul al-assgi ttaemun-ila juyeo ulineun midnaida lago malha myeo sungyojadeulgwa hamkkehage hayeo ju soseo lago hadeola
그들이 선지자에게 계시된 것을 들을 때 그들의 눈들이 눈물로 가득차는 것을 보더라 이는 그들이 진심을 알았기 때문이라 주여 우리는 믿나이다 라고 말하 며 순교자들과 함께하게 하여 주 소서 라고 하더라

Kurdish

(ئه‌وانه‌یان که به‌شوێن ڕاستیدا ده‌گه‌ڕێن) هه‌ر کاتێک گوێیان له قورئان ده‌بوو که بۆ پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) دابه‌زیووه‌، ده‌بینیت چاوه‌کانیان ئه‌سرینی خۆشی هه‌ڵده‌ڕێژێت، به‌هۆی ئه‌و حه‌ق و ڕاستیه‌ی که ده‌یانناسی، له‌کاتێکدا ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا ئێمه ئیمان و باوه‌ڕمان هێناوه (به ئاینی ئیسلام) ده تۆش له ڕیزی (په‌یڕه‌وان) و شایه‌ته‌کاندا تۆمارمان بکه‌
ھەر کاتێک گوێیان لێ بووایە ئەو قورئانەی کە نێراوەتە خوارەوە بۆ (پێغەمبەر ﷺ) دەبینی چاوەکانیان لە فرمێسک (پڕدەبێت و) دەڕژێت لەبەر ئەو ڕاستیەی کە زانیویانە (و بۆیان دەرکەوتوە) ئەڵێن ئەی پەروەردگارمان ئەوا ئێمە باوەڕمان ھێنا (بەو قورئانەی ناردووتە خوارەوە بۆ موحەممەد) دەتۆش لەگەڵ شایەتیدەران ناومان بنوسە و (لەگەڵ ئەواندا بمانژمێرە)

Kurmanji

U di gava, ku ewan gohdarya wan (biryaren) li bal pexember da hatine hinartine, dikin, tu dibini ji ber ku ewan maf bi salixdana rast zanine, cave wan hestiran direje, ewan dibejin: “Xudaye me! Me bawer kiriye, idi tu ji me bi wane (ku bawer kirine) ra bi sahidi binivise.”
Û di gava, ku ewan gohdarya wan (biryarên) li bal pêxember da hatine hinartinê, dikin, tu dibînî ji ber ku ewan maf bi salixdana rast zanîne, çave wan hêstiran dirêje, ewan dibêjin: “Xudayê me! Me bawer kirîye, îdî tu jî me bi wanê (ku bawer kirine) ra bi şahidî binivîse.”

Latin

When they hear quod revealed messenger vos vide their eyes flooding cum tears prout they recognize truth therein they dictus Noster Dominus nos believed ita comes nos testis

Lingala

Mpe na ntango bakoyoka na maye makitaki epai ya motindami, okomona miso na bango matondi na pizoli mpona bosôló oyo bayebi, mpe bakolobaka: Nkolo wa biso tondimi, tia biso elongo na batatoli

Luyia

Ne nibawulila akeshibwa khumurumwa, olalola tsimoni tsiabu nitsipupuchila amasika, shichila obwatoto obwabawulile. Baboolanga mbu; “Nyasaye wefu, khusuubile kho khuhandike halala nende abaloli. (bobwatoto buno)

Macedonian

Кога го слушаат тоа што му се објавува на Пратеникот, гледаш како им течат солзи од очите бидејќи знаат дека тоа е Вистина, па велат: „Господару наш, ние веруваме, па запиши нè и нас меѓу тие што посведочиле
I koga go slusaat ona sto e objaveno do pejgamberot gi gledas kako nivnite oci ronat solzi zaradi nekoi poznavanja nivni na Vistinata. Zboruvaat: “Gospodare nas, nie veruvame i, togas, zapisi ne megu svedocite
I koga go slušaat ona što e objaveno do pejgamberot gi gledaš kako nivnite oči ronat solzi zaradi nekoi poznavanja nivni na Vistinata. Zboruvaat: “Gospodare naš, nie veruvame i, togaš, zapiši ne meǵu svedocite
И кога го слушаат она што е објавено до пејгамберот ги гледаш како нивните очи ронат солзи заради некои познавања нивни на Вистината. Зборуваат: “Господаре наш, ние веруваме и, тогаш, запиши не меѓу сведоците

Malay

Dan apabila mereka mendengar Al-Quran yang diturunkan kepada Rasulullah (Muhammad, s.a.w), engkau melihat mata mereka mencucurkan air mata disebabkan apa yang mereka ketahui (melalui Kitab mereka) dari kebenaran (Al-Quran), sambil mereka berkata: "Wahai Tuhan kami, kami beriman (kepada Nabi Muhammad dan Kitab Suci Al-Quran), oleh itu tetapkanlah kami bersama-sama orang-orang yang menjadi saksi (yang mengakui kebenaran Nabi Muhammad s.a.w)

Malayalam

rasulin avatarippikkappettat avar kettal satyam manas'silakkiyatinre phalamayi avarute kannukalil ninn kannunir olukunnatayi ninakk kanam. avar parayum: nannalute raksitave! nannal visvasiccirikkunnu. atinal satyasaksikaleateappam nannaleyum ni rekhappetuttename
ṟasūlin avatarippikkappeṭṭat avar kēṭṭāl satyaṁ manas'silākkiyatinṟe phalamāyi avaruṭe kaṇṇukaḷil ninn kaṇṇunīr oḻukunnatāyi ninakk kāṇāṁ. avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē! ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. atināl satyasākṣikaḷēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷeyuṁ nī rēkhappeṭuttēṇamē
റസൂലിന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത് അവര്‍ കേട്ടാല്‍ സത്യം മനസ്സിലാക്കിയതിന്‍റെ ഫലമായി അവരുടെ കണ്ണുകളില്‍ നിന്ന് കണ്ണുനീര്‍ ഒഴുകുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ! ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ സത്യസാക്ഷികളോടൊപ്പം ഞങ്ങളെയും നീ രേഖപ്പെടുത്തേണമേ
rasulin avatarippikkappettat avar kettal satyam manas'silakkiyatinre phalamayi avarute kannukalil ninn kannunir olukunnatayi ninakk kanam. avar parayum: nannalute raksitave! nannal visvasiccirikkunnu. atinal satyasaksikaleateappam nannaleyum ni rekhappetuttename
ṟasūlin avatarippikkappeṭṭat avar kēṭṭāl satyaṁ manas'silākkiyatinṟe phalamāyi avaruṭe kaṇṇukaḷil ninn kaṇṇunīr oḻukunnatāyi ninakk kāṇāṁ. avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē! ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. atināl satyasākṣikaḷēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷeyuṁ nī rēkhappeṭuttēṇamē
റസൂലിന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത് അവര്‍ കേട്ടാല്‍ സത്യം മനസ്സിലാക്കിയതിന്‍റെ ഫലമായി അവരുടെ കണ്ണുകളില്‍ നിന്ന് കണ്ണുനീര്‍ ഒഴുകുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ! ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ സത്യസാക്ഷികളോടൊപ്പം ഞങ്ങളെയും നീ രേഖപ്പെടുത്തേണമേ
satyam manas'silayatinal, daivadutan avatirnamaya vacanannal kelkkumpeal avarute kannukalil ninn kannirealukunnat ninakku kanam. avarinnane prarthikkunnu: "nannalute natha! nannal visvasiccirikkunnu. atinal nannaleyum ni satyasaksikalute kuttattil petuttename
satyaṁ manas'silāyatināl, daivadūtan avatīrṇamāya vacanaṅṅaḷ kēḷkkumpēāḷ avaruṭe kaṇṇukaḷil ninn kaṇṇīreāḻukunnat ninakku kāṇāṁ. avariṅṅane prārthikkunnu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. atināl ñaṅṅaḷeyuṁ nī satyasākṣikaḷuṭe kūṭṭattil peṭuttēṇamē
സത്യം മനസ്സിലായതിനാല്‍, ദൈവദൂതന് അവതീര്‍ണമായ വചനങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ അവരുടെ കണ്ണുകളില്‍ നിന്ന് കണ്ണീരൊഴുകുന്നത് നിനക്കു കാണാം. അവരിങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങളെയും നീ സത്യസാക്ഷികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെടുത്തേണമേ

Maltese

U meta jisimgħu dak li tnizzel lill-Mibgħut (il-Qoran), tara għajnejhom ifuru bid-dmugħ minħabba s-sewwa li) għarfu. (fih), u jgħidu: 'Sidna, aħna nemmnut. Iktibna max-xhieda (li huma l-Misilmin)
U meta jisimgħu dak li tniżżel lill-Mibgħut (il-Qoran), tara għajnejhom ifuru bid-dmugħ minħabba s-sewwa li) għarfu. (fih), u jgħidu: 'Sidna, aħna nemmnut. Iktibna max-xhieda (li huma l-Misilmin)

Maranao

Go igira a miyan´g iran so initoron ko Rasol, na maylaing ka so manga mata iran a prarayasan a lo´ sabap ko kiyakilalaa iran ko bnar. Sa gi iran tharoon: "Kadnan ami! miyaratiyaya kami; na soratn kaming Ka a pd ko manga saksi

Marathi

Ani jevha te paigambarakade avatarita jhalela sandesa aikatata, tevha tumhala tyancya dolyantuna asrudhara vahatana disatila. Ya karanane ki tyanni satya olakhuna ghetale. Te mhanatata, he amacya palanakartya! Amhi imana rakhale, tevha tu amhalahi saksa denaryammadhye lihuna ghe
Āṇi jēvhā tē paigambarākaḍē avatarita jhālēlā sandēśa aikatāta, tēvhā tumhālā tyān̄cyā ḍōḷyāntūna aśrūdhārā vāhatānā disatīla. Yā kāraṇānē kī tyānnī satya ōḷakhūna ghētalē. Tē mhaṇatāta, hē āmacyā pālanakartyā! Āmhī īmāna rākhalē, tēvhā tū āmhālāhī sākṣa dēṇāṟyāmmadhyē lihūna ghē
८३. आणि जेव्हा ते पैगंबराकडे अवतरित झालेला संदेश ऐकतात, तेव्हा तुम्हाला त्यांच्या डोळ्यांतून अश्रूधारा वाहताना दिसतील. या कारणाने की त्यांनी सत्य ओळखून घेतले. ते म्हणतात, हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्ही ईमान राखले, तेव्हा तू आम्हालाही साक्ष देणाऱ्यांमध्ये लिहून घे

Nepali

Jaba uniharu paigambaramathi avatarita (bha'eko kitabaka kuraharu) sundachan taba timile dekhnechau ki uniharuko amkha amsule bhari'eka lagdachan. Yasakarana ki uniharu satyako pahicana garisake, uniharu bhandachan ‘‘he hamro palanakarta! Hamile imana lyayaum.’’ Atah tapa'im hamra nama pani gavahi dinevalaharuko namasita lekhihalnus
Jaba unīharū paigambaramāthi avatarita (bha'ēkō kitābakā kurāharū) sundachan taba timīlē dēkhnēchau ki unīharūkō ām̐khā ām̐sulē bhari'ēkā lāgdachan. Yasakāraṇa ki unīharū satyakō pahicāna garisakē, unīharū bhandachan ‘‘hē hāmrō pālanakartā! Hāmīlē īmāna lyāyauṁ.’’ Ataḥ tapā'īṁ hāmrā nāma pani gavāhī dinēvālāharūkō nāmasita lēkhihālnus
जब उनीहरू पैगम्बरमाथि अवतरित (भएको किताबका कुराहरू) सुन्दछन् तब तिमीले देख्नेछौ कि उनीहरूको आँखा आँसुले भरिएका लाग्दछन् । यसकारण कि उनीहरू सत्यको पहिचान गरिसके, उनीहरू भन्दछन् ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीले ईमान ल्यायौं ।’’ अतः तपाईं हाम्रा नाम पनि गवाही दिनेवालाहरूको नामसित लेखिहाल्नुस् ।

Norwegian

Nar de hører det som er apenbart for Sendebudet, ser du deres øyne fylles av tarer over det de erkjenner av sannhet. De sier: «Var Herre, vi tror! Skriv oss opp blant dem som avgir vitnesbyrd
Når de hører det som er åpenbart for Sendebudet, ser du deres øyne fylles av tårer over det de erkjenner av sannhet. De sier: «Vår Herre, vi tror! Skriv oss opp blant dem som avgir vitnesbyrd

Oromo

(Kiristaanonni) yeroo waan gara ergamichaa buufame dhagayan, sababaa dhugaa beekaniif jecha kan ijji isaanii imimmaan dhangalaatu argitaNi jedhu: "(Yaa) Gooftaa keenya! Nuti amannee ragoota wajjin nu barreessi

Panjabi

Ate jadom uha isa bani nu sunade hana jihari rasula upara utari ga'i tam tusim dekhauge ki unham di'am akham vicom hajhu vahide hana, isa la'i ki unham ne saca nu pahicani'a hai. Uha pukara uthade hana ki he sade raba! Asim imana li'a'e. Isa la'i tu sanu gavahi dena vali'am vica likha lai
Atē jadōṁ uha isa bāṇī nū suṇadē hana jihaṛī rasūla upara utārī ga'ī tāṁ tusīṁ dēkhaugē ki unhāṁ dī'āṁ akhāṁ vicōṁ hajhū vahidē hana, isa la'ī ki unhāṁ nē saca nū pahicāṇi'ā hai. Uha pukāra uṭhadē hana ki hē sāḍē raba! Asīṁ īmāna li'ā'ē. Isa la'ī tū sānū gavāhī dēṇa vāli'āṁ vica likha lai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਸ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀ ਰਸੂਲ ਉੱਪਰ ਉਤਾਰੀ ਗਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖੌਗੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੰਝੂ ਵਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੱਚ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਣਿਆ ਹੈ। ਉਹ ਪੁਕਾਰ ਉਠਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ। ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਲਿਖ ਲੈ।

Persian

چون آنچه را كه بر پيامبر نازل شده بشنوند، و حقيقت را دريابند، چشمانشان پر از اشك مى‌شود. مى‌گويند: اى پروردگار ما، ايمان آورديم، ما را نيز در زمره شهادت‌دهندگان بنويس
و چون آياتى را كه بر اين پيامبر نازل شده بشنوند، چشمانشان را بينى به جهت آن كه حق را شناخته‌اند اشك مى‌بارد. گويند: بار الها، ايمان آورديم، پس ما را با گواهان بنويس
و [اینان‌] چون آنچه به پیامبر [اسلام‌] نازل شده است، بشنوند، می‌بینی که چشمانشان از اشک لبریز می‌شود از آنکه حق را می‌شناسند، [و] می‌گویند پروردگارا ما ایمان آورده‌ایم، ما را در زمره گواهان بنویس‌
و چون آیاتی را که بر پیامبر نازل شده بشنوند، چشمهای آن‌ها را می‌بینی که اشک ریزان می‌شود، بخاطر حقیقتی که در یافته‌اند، و می‌گویند: «پروردگارا! ایمان آوردیم، پس ما را در زمره گواهان بنویس
و چون آنچه را که بر پیامبر اسلام نازل شده بشنوند، دیدگانشان را می بینی به سبب آنچه از حق شناخته اند، لبریز از اشک می شود، می گویند: پروردگارا! ایمان آوردیم، پس ما را در زمره گواهان [به حقّانیّت پیامبر و قرآن] بنویس
و چون آیاتی را که بر پیامبر نازل شده است می‌شنوند، مى‌بینى بر اثر آنچه از حق شناخته‌اند، چشمانشان اشک می‌بارد و می‌گویند: «پروردگارا، ایمان آوردیم؛ پس ما را در زمرۀ [مسلمانان و] گواهان بنویس
و چون آیاتی را که به رسول فرستاده شده استماع کنند می‌بینی اشک از دیده آنها جاری می‌شود، زیرا حقانیت آن را شناخته‌اند؛ گویند: بارالها، ما ایمان آوردیم، پس نام ما را در زمره گواهان صدق (او) بنویس
و گاهی که بشنوند آنچه را فرود آمده است بر پیمبر بینی دیدگانشان را اشک ریزد بدانچه شناخته‌اند از حقّ گویند پروردگارا همانا ایمان آوردیم پس بنویس ما را با گواهان‌
و چون آنچه را به سوى اين پيامبر نازل شده، بشنوند، مى‌بينى بر اثر آن حقيقتى كه شناخته‌اند، اشك از چشمهايشان سرازير مى‌شود. مى‌گويند: پروردگارا، ما ايمان آورده‌ايم؛ پس ما را در زمره گواهان بنويس
و هنگامی که آنچه را سوی این پیامبر نازل شده، بشنوند، می‌بینی بر اثر آن حقیقتی که شناخته‌اند، اشک از چشم‌هایشان می‌جوشد (و) گویند: «پروردگارمان! ما ایمان آوردیم، پس ما را در زمره‌ی گواهان بنویس‌.»
و هرگاه آیاتى را که بر پیامبر نازل شده، مى‌شنوند، مى‌بینى که چشمانشان از این که حقّ را شناخته‌اند، از اشک لبریز مى‌شود و مى‌گویند: «پروردگارا! ما ایمان آوردیم، پس نام ما را در زمره‌ى گواهى‌دهندگان [به حقّ] بنویس.»
و آنان هر زمان بشنوند چیزهائی را که بر پیغمبر نازل شده است (از شنیدن آیات قرآنی متأثّر می‌شوند و) بر اثر شناخت حق و دریافت حقیقت، چشمانشان را می‌بینی که پر از اشک (شوق) می‌گردد (و زبانشان به دعا باز می‌شود و) می‌گویند: پروردگارا! (به تو و پیغمبران تو و همه‌ی کتابهای آسمانی و بدین آیات قرآنی) ایمان داریم (و خویشتن را در پناه تو می‌داریم) پس (ایمان ما را بپذیر و) ما را از زمره‌ی (امّت محمّدی که) گواهان (بر مردم در روز رستاخیزند) بشمار آور
و هر زمان آیاتی را که بر پیامبر (اسلام) نازل شده بشنوند، چشمهای آنها را می‌بینی که (از شوق،) اشک می‌ریزد، بخاطر حقیقتی که دریافته‌اند؛ آنها می‌گویند: «پروردگارا! ایمان آوردیم؛ پس ما را با گواهان (و شاهدان حق، در زمره یاران محمد) بنویس
و چون آنچه را بر پيامبر فروآمده بشنوند مى‌بينى كه ديدگانشان از آنچه از حق شناخته‌اند اشك مى‌بارد مى‌گويند: پروردگارا، ايمان آورديم پس [نام‌] ما را با گواهى‌دهندگان [به حق‌]- يعنى با نام ديگر مؤمنان- بنويس
و چون آیاتی را که بر پیامبر نازل شده بشنوند، چشمهای آنها را می بینی که اشک ریزان می شود، بخاطر حقیقتی که در یافته اند، و می گویند:« پروردگارا! ایمان آوردیم، پس ما را در زمره گواهان بنویس

Polish

Kiedy oni słuchaja tego, co zostało zesłane Posłancowi, widzisz, jak ich oczy przepełniaja sie łzami z powodu prawdy, ktora poznali. Oni mowia: "Panie nasz! My wierzymy! Zapisz nas wiec miedzy swiadkow
Kiedy oni słuchają tego, co zostało zesłane Posłańcowi, widzisz, jak ich oczy przepełniają się łzami z powodu prawdy, którą poznali. Oni mówią: "Panie nasz! My wierzymy! Zapisz nas więc między świadków

Portuguese

E quando ouvem o que foi descido, para o Mensageiro, tu ves seus olhos se marejarem de lagrimas, pelo que reconhecem da Verdade. Dizem: "Senhor nosso! Cremos. Entao, inscreve-nos entre as testemunhas da verdade
E quando ouvem o que foi descido, para o Mensageiro, tu vês seus olhos se marejarem de lágrimas, pelo que reconhecem da Verdade. Dizem: "Senhor nosso! Cremos. Então, inscreve-nos entre as testemunhas da verdade
E, ao escutarem o que foi revelado ao Mensageiro, tu ves lagrimas a lhes brotarem nos olhos; reconhecem naquilo averdade, dizendo: O Senhor nosso, cremos! Inscreve-nos entre os testemunhadores
E, ao escutarem o que foi revelado ao Mensageiro, tu vês lágrimas a lhes brotarem nos olhos; reconhecem naquilo averdade, dizendo: Ó Senhor nosso, cremos! Inscreve-nos entre os testemunhadores

Pushto

اوكله چې دوى هغه (قرآن) واوري چې رسول ته نازل كړى شوى دى (، نو) ته به د دوى سترګې وینې چې له اوښكو به بهېږي، په سبب د هغه حق چې دوى وپېژنده، دوى وايي: اى زمونږه ربه! مونږ ایمان راوړى دى، نو ته مونږ له ګواهي كوونكو سره ولیكه
او كله چې دوى هغه (قرآن) واوري چې رسول ته نازل كړى شوى دى (، نو) ته به د دوى سترګې وینې چې اوښکې به ترې بهېږي، په سبب د هغه حق چې دوى وپېژنده، دوى وايي: اى زمونږه ربه! مونږ ایمان راوړى دى، نو ته مونږ له ګواهي كوونكو سره ولیكه

Romanian

Vei vedea ochii lor plini de lacrimi cand aud ceea ce i-a fost pogorat trimisului, caci ei recunosc Adevarul in el. Ei spun: “Domnul nostru! Noi credem! Scrie-ne printre cei care marturisesc
Vei vedea ochii lor plini de lacrimi când aud ceea ce i-a fost pogorât trimisului, căci ei recunosc Adevărul în el. Ei spun: “Domnul nostru! Noi credem! Scrie-ne printre cei care mărturisesc
When ei asculta care dezvalui curier tu episcopie their ochi flooding cu lacrima as ei recunoaste adevar therein ei spune Nostru Domnitor noi crede asa socoti us martor
De vor auzi ce i s-a dezvaluit Trimisului , vei vedea ochii lor cum se umplu de lacrimi la aflarea Adevarului ºi vor zice ei: "Doamne, noi credem! Scrie-ne pe noi impreuna cu cei care depun marturie [in legatur&ati]
De vor auzi ce i s-a dezvãluit Trimisului , vei vedea ochii lor cum se umplu de lacrimi la aflarea Adevãrului ºi vor zice ei: "Doamne, noi credem! Scrie-ne pe noi împreunã cu cei care depun mãrturie [în legãtur&ati]

Rundi

Mugihe bumvise ivyamanuwe kuntumwa y’Imana, uca ubona amaso yabo asesagurika amosozi kubera ukuri batahuye bavuga bati:- Muremyi wacu, twebwe turemeye, rero nutwandike hamwe n’ivyabona vyakuno kuri

Russian

Vei vedea ochii lor plini de lacrimi cand aud ceea ce i-a fost pogorat trimisului, caci ei recunosc Adevarul in el. Ei spun: “Domnul nostru! Noi credem! Scrie-ne printre cei care marturisesc
А когда они [царь Негус и другие христиане, которые увидели в Исламе истину] слышат то, что ниспослано Посланнику [Коран], то ты видишь, как глаза их переполняются слезами от истины, которую они узнали [убедившись в том, что это – книга, ниспосланная от Аллаха]. Они говорят: «(О,) Господь наш! Мы уверовали, запиши же нас (вместе) со свидетелями [сделай нас из общины пророка Мухаммада, чтобы мы, будучи в этой общине, были свидетелями против других общин в День Воскрешения]
Kogda oni slyshat to, chto bylo nisposlano Poslanniku, ty vidish', kak ikh glaza perepolnyayutsya slezami po prichine istiny, kotoruyu oni uznayut. Oni govoryat: «Gospod' nash! My uverovali. Zapishi zhe nas v chislo svideteley
Когда они слышат то, что было ниспослано Посланнику, ты видишь, как их глаза переполняются слезами по причине истины, которую они узнают. Они говорят: «Господь наш! Мы уверовали. Запиши же нас в число свидетелей
Kogda oni slushayut nisposlannoye svyshe proroku, togda vidish', kak iz ochey ikh l'yutsya slozy, potomu, chto oni uznayut istinu. Oni govoryat: "Gospodi nash! My veruyem; vpishi nas v chisle sikh ispovednikov
Когда они слушают ниспосланное свыше пророку, тогда видишь, как из очей их льются слёзы, потому, что они узнают истину. Они говорят: "Господи наш! Мы веруем; впиши нас в числе сих исповедников
A kogda oni slyshat to, chto nizvedeno poslanniku, to ty vidish', kak glaza ikh perepolnyayutsya slezami ot istiny, kotoruyu oni uznali. Oni govoryat: "Gospodi nash! My uverovali, zapishi zhe nas s ispovednikami
А когда они слышат то, что низведено посланнику, то ты видишь, как глаза их переполняются слезами от истины, которую они узнали. Они говорят: "Господи наш! Мы уверовали, запиши же нас с исповедниками
I kogda oni slyshat to, chto nisposlano Poslanniku, vidno, kak ikh glaza napolnyayutsya slezami po prichine togo, chto oni uznayut iz istiny. I oni govoryat: "Gospodi nash! My uverovali. Tak zapishi nas s temi, kto svidetel'stvuyet [ob istine]
И когда они слышат то, что ниспослано Посланнику, видно, как их глаза наполняются слезами по причине того, что они узнают из истины. И они говорят: "Господи наш! Мы уверовали. Так запиши нас с теми, кто свидетельствует [об истине]
I kogda oni slushayut Koran, nizvedonnyy Allakhom proroku, on ikh trogayet, i ikh glaza napolnyayutsya slezami, potomu chto oni znayut, chto on - istina, i togda ikh serdtsa sklonyayutsya k ney, a usta povtoryayut molitvu, govorya: "Gospodi nash! My uverovali v Tebya, v Tvoikh poslannikov i v tu istinu, kotoruyu Ty poslal cherez nikh. Prosim prinyat' nashu veru i vvesti v narod Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - kotoryy Ty zapisal pravednikami i svidetelyami v Sudnyy den'
И когда они слушают Коран, низведённый Аллахом пророку, он их трогает, и их глаза наполняются слезами, потому что они знают, что он - истина, и тогда их сердца склоняются к ней, а уста повторяют молитву, говоря: "Господи наш! Мы уверовали в Тебя, в Твоих посланников и в ту истину, которую Ты послал через них. Просим принять нашу веру и ввести в народ Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - который Ты записал праведниками и свидетелями в Судный день
Kogda zhe slushayut oni To, chto nisposlano proroku, Ty vidish', kak glaza ikh prolivayutsya slezoy, - Ved' v etom vidyat Istinu oni. I govoryat oni: "Vladyka nash! Uverovali my, Vpishi nas v ispovedniki Svoi
Когда же слушают они То, что ниспослано пророку, Ты видишь, как глаза их проливаются слезой, - Ведь в этом видят Истину они. И говорят они: "Владыка наш! Уверовали мы, Впиши нас в исповедники Свои

Serbian

Када слушају оно што се објављује Посланику, видиш како им лију сузе из очију јер знају да је то Истина, па говоре: „Господе наш, ми верујемо, па упиши и нас међу оне који су посведочили

Shona

Uye pavanoteerera (avo vanozviti maKristu) izvo zvatumirwa kumutumwa (Muhammad (SAW)), unoona maziso avo azere misodzi ichiyerera nemhaka yechokwadi chavanenge vaziva. Vanoti: “Tenzi vedu! Tinotenda; saka tinyorei pane avo vanopupura.”

Sindhi

۽ جيڪي پيغمبر ڏانھن لاٿو ويو سو جڏھن ٻڌندا آھن تڏھن سندين اکين کي انھيءَ سببان جو سچ کي سڃاتائون ڳوڙھا ڳاڙيندو ڏسندين، چوندا آھن ته اي اسان جا پالڻھار ايمان آندوسين تنھنڪري اسان کي شاھدن ۾ لِک

Sinhala

tavada (mevænnangen bohomayak dena apage) dutaya kerehi pahala karana lada dæyata savan dunnahot satyaya ovun vataha ganna hetuven ovunge æsvalin kandulu galanu dakinnehiya. (tavada) “apage deviyane! (mema dharmaya) api visvasa kalemu. ebævin (mema dharmaya satyaya yayi) saksi darannan samaga apavada oba satahan karanu mænava!” yayi (prarthana karamin) pavasannaha
tavada (mevænnangen bohomayak denā apagē) dūtayā kerehi pahaḷa karana lada dæyaṭa savan dunnahot satyaya ovun vaṭahā gannā hētuven ovungē æsvalin kan̆duḷu galanu dakinnehiya. (tavada) “apagē deviyanē! (mema dharmaya) api viśvāsa kaḷemu. ebævin (mema dharmaya satyaya yayi) sākṣi darannan samaga apavada oba saṭahan karanu mænava!” yayi (prārthanā karamin) pavasannāha
තවද (මෙවැන්නන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනා අපගේ) දූතයා කෙරෙහි පහළ කරන ලද දැයට සවන් දුන්නහොත් සත්‍යය ඔවුන් වටහා ගන්නා හේතුවෙන් ඔවුන්ගේ ඇස්වලින් කඳුළු ගලනු දකින්නෙහිය. (තවද) “අපගේ දෙවියනේ! (මෙම ධර්මය) අපි විශ්වාස කළෙමු. එබැවින් (මෙම ධර්මය සත්‍යය යයි) සාක්ෂි දරන්නන් සමග අපවද ඔබ සටහන් කරනු මැනව!” යයි (ප්‍රාර්ථනා කරමින්) පවසන්නාහ
rasulvarayata pahala karanu læbu dæ ovuhu savan dun vita, satyaya ovuhu vataha gat hetuven ovunge æs valin kandulu hælenu numba dakinu æta. tavada apage paramadhipatiyanani, api visvasa kalemu. ebævin apa va saksi darannan samanga satahan karanu mænava!yi pavasati
rasūlvarayāṭa pahaḷa karanu læbū dǣ ovuhu savan dun viṭa, satyaya ovuhu vaṭahā gat hētuven ovungē æs valin kan̆duḷu hæḷenu num̆ba dakinu æta. tavada apagē paramādhipatiyāṇani, api viśvāsa kaḷemu. ebævin apa va sākṣi darannan saman̆ga saṭahan karanu mænava!yi pavasati
රසූල්වරයාට පහළ කරනු ලැබූ දෑ ඔවුහු සවන් දුන් විට, සත්‍යය ඔවුහු වටහා ගත් හේතුවෙන් ඔවුන්ගේ ඇස් වලින් කඳුළු හැළෙනු නුඹ දකිනු ඇත. තවද අපගේ පරමාධිපතියාණනි, අපි විශ්වාස කළෙමු. එබැවින් අප ව සාක්ෂි දරන්නන් සමඟ සටහන් කරනු මැනව!යි පවසති

Slovak

When they hear co revealed posol ona see ich oci zaplava s tears mat rad they recognize truth therein they say Our Lord my verit so pocitat us svedok

Somali

Oo markay maqlaan waxa loo soo waxyooday Rasuulka, waxaad arki doontaa indhahooda oo ay ka qubanayso ilmadu Xaqa ay garteen awgii. Waxay yidhaahdaan: Rabbiyow! Waanu rumeysannahaye; ee nagu qor la jirka kuwa ka marag kaca (Xaqa)
Markay maqlan waxaa lagu soo Dejiyey Rasuulkana waxaad arkaysaa indhahoodoo Ilmo ka Daadan waxay aqoonsadeen oo xaqa ah iagoo dhihi Eebow waan Rumeynay ee nagu dhig (Yeel) kuwa marag furi (Xaqa qiri)
Markay maqlan waxaa lagu soo Dejiyey Rasuulkana waxaad arkaysaa indhahoodoo Ilmo ka Daadan waxay aqoonsadeen oo xaqa ah iagoo dhihi Eebow waan Rumeynay ee nagu dhig (Yeel) kuwa marag furi (Xaqa qiri)

Sotho

Le bona boholo ba bona bo theha setsoalle le banyefoli batumelo. Bo-’nete se sebe malebana le bona ke seo bona ka bo-bona ba se rometseng nale: Allah U tla ba soto malebana le bona, batla phela tubehong kahosafeleng

Spanish

Y cuando oyen lo que le ha sido revelado al Mensajero ves que sus ojos se inundan de lagrimas porque reconocen la Verdad. Dicen: ¡Senor nuestro! Creemos, cuentanos pues, entre quienes son testigos [de la Verdad]
Y cuando oyen lo que le ha sido revelado al Mensajero ves que sus ojos se inundan de lágrimas porque reconocen la Verdad. Dicen: ¡Señor nuestro! Creemos, cuéntanos pues, entre quienes son testigos [de la Verdad]
Si escuchan lo que ha sido revelado al mensajero (Muhammad), ves que sus ojos se llenan de lagrimas porque reconocen la verdad. Dicen: «¡Senor nuestro!, creemos (en Tu Libro y en tu mensajero Muhammad). Inscribenos entre quienes dan testimonio (de la verdad)
Si escuchan lo que ha sido revelado al mensajero (Muhammad), ves que sus ojos se llenan de lágrimas porque reconocen la verdad. Dicen: «¡Señor nuestro!, creemos (en Tu Libro y en tu mensajero Muhammad). Inscríbenos entre quienes dan testimonio (de la verdad)
Si escuchan lo que ha sido revelado al Mensajero (Muhammad), ves que sus ojos se llenan de lagrimas porque reconocen la verdad. Dicen: “¡Senor nuestro!, creemos (en Tu Libro y en tu Mensajero Muhammad). Inscribenos entre quienes dan testimonio (de la verdad)
Si escuchan lo que ha sido revelado al Mensajero (Muhammad), ves que sus ojos se llenan de lágrimas porque reconocen la verdad. Dicen: “¡Señor nuestro!, creemos (en Tu Libro y en tu Mensajero Muhammad). Inscríbenos entre quienes dan testimonio (de la verdad)
Cuando oyen lo que se ha revelado al Enviado, ves que sus ojos se inundan de lagrimas de reconocimiento de la Verdad. Dicen: «¡Senor! ¡Creemos! ¡Apuntanos, pues. como testigos
Cuando oyen lo que se ha revelado al Enviado, ves que sus ojos se inundan de lágrimas de reconocimiento de la Verdad. Dicen: «¡Señor! ¡Creemos! ¡Apúntanos, pues. como testigos
Pues, cuando llegan a entender lo que se ha hecho descender sobre este Enviado, puedes ver como sus ojos se llenan de lagrimas porque reconocen algo de su verdad; [y] dicen: “¡Oh Sustentador nuestro! Creemos; inscribenos, pues, entre los que dan testimonio de la verdad
Pues, cuando llegan a entender lo que se ha hecho descender sobre este Enviado, puedes ver como sus ojos se llenan de lágrimas porque reconocen algo de su verdad; [y] dicen: “¡Oh Sustentador nuestro! Creemos; inscríbenos, pues, entre los que dan testimonio de la verdad
Cuando escuchan lo que le ha sido revelado al Mensajero, ves que sus ojos se inundan de lagrimas porque reconocen la verdad, y entonces dicen: "¡Senor nuestro! Creemos, cuentanos entre quienes dan testimonio [de la verdad del Islam]
Cuando escuchan lo que le ha sido revelado al Mensajero, ves que sus ojos se inundan de lágrimas porque reconocen la verdad, y entonces dicen: "¡Señor nuestro! Creemos, cuéntanos entre quienes dan testimonio [de la verdad del Islam]
Y, cuando escuchan la revelacion que descendio para el Mensajero, veras sus ojos inundados de lagrimas por lo que reconocen de la Verdad. Dicen: «¡Senor nuestro! Creemos. Escribe pues nuestros nombres con los que dan testimonio
Y, cuando escuchan la revelación que descendió para el Mensajero, veras sus ojos inundados de lágrimas por lo que reconocen de la Verdad. Dicen: «¡Señor nuestro! Creemos. Escribe pues nuestros nombres con los que dan testimonio

Swahili

Na miongoni mwa yale yanayoonyesha mapenzi yao kwa Waislamu ni kuwa kundi katika wao (nao ni tume ya watu wa Habashah walipoisikia Qur’ani) yalibubujika machozi macho yao wakawa na yakini kuwa hiyo ni haki iliyoteremshwa kutoka kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, wakamuamini Mwenyezi Mungu, wakamfuata Mtume Wake na wakanyenyekea kwa Mwenyezi Mungu wakimuomba awatukuze kwa heshima ya kushirikiana na umati wa Muhammad, amani imshukie, katika kuwatolea ushahidi umma wengine Siku ya Kiyama
NA WANAPO SIKIA yaliyo teremshwa kwa Mtume utaona macho yao yanachururika machozi kwa sababu ya Haki waliyo itambua. Wanasema: Mola wetu Mlezi! Tumeamini. Basi tuandike pamoja na wanao shuhudia

Swedish

Och nar de far hora det som har uppenbarats for Sandebudet, far du se hur deras ogon taras [av rorelse], darfor att de i detta kanner igen en del av sanningen [och] de sager: "Herre, vi tror! Rakna oss bland vittnena
Och när de får höra det som har uppenbarats för Sändebudet, får du se hur deras ögon tåras [av rörelse], därför att de i detta känner igen en del av sanningen [och] de säger: "Herre, vi tror! Räkna oss bland vittnena

Tajik

Cun on ciro, ki ʙar pajomʙar nozil suda, ʙisnavand, va haqikatro darjoʙand, casmonason pur az ask mesavad. Megujand: «Ej Parvardigori mo, imon ovardem, moro niz dar zumrai sahodatdihandagon ʙinavis
Cun on ciro, ki ʙar pajomʙar nozil şuda, ʙişnavand, va haqikatro darjoʙand, caşmonaşon pur az aşk meşavad. Megūjand: «Ej Parvardigori mo, imon ovardem, moro niz dar zumrai şahodatdihandagon ʙinavis
Чун он чиро, ки бар паёмбар нозил шуда, бишнаванд, ва ҳақикатро дарёбанд, чашмонашон пур аз ашк мешавад. Мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, имон овардем, моро низ дар зумраи шаҳодатдиҳандагон бинавис
Az nisonahoi dustii onho ʙa musalmonon on ast, ki guruhe az onho on ciro, ki ʙar pajomʙar nozil suda, ʙisnavand, casmonason ʙa saʙaʙi on ci az haq sinoxtand, pur az ask mesavad, ki on haq va az nazdi Parvardigor ast va ʙa Alloh imon meovarand va rasuli Uro pajravi mekunand va megujand: "Ej Parvardigori mo, imon ovardem, moro niz dar zumrai guvohidihandagon ʙinavis
Az nişonahoi dūstii onho ʙa musalmonon on ast, ki gurūhe az onho on ciro, ki ʙar pajomʙar nozil şuda, ʙişnavand, caşmonaşon ʙa saʙaʙi on ci az haq şinoxtand, pur az aşk meşavad, ki on haq va az nazdi Parvardigor ast va ʙa Alloh imon meovarand va rasuli Ūro pajravī mekunand va megūjand: "Ej Parvardigori mo, imon ovardem, moro niz dar zumrai guvohidihandagon ʙinavis
Аз нишонаҳои дӯстии онҳо ба мусалмонон он аст, ки гурӯҳе аз онҳо он чиро, ки бар паёмбар нозил шуда, бишнаванд, чашмонашон ба сабаби он чи аз ҳақ шинохтанд, пур аз ашк мешавад, ки он ҳақ ва аз назди Парвардигор аст ва ба Аллоҳ имон меоваранд ва расули Ӯро пайравӣ мекунанд ва мегӯянд: "Эй Парвардигори мо, имон овардем, моро низ дар зумраи гувоҳидиҳандагон бинавис
Va cun ojotero, ki ʙar pajomʙar nozil sudaast, mesunavand, meʙini ʙar asari on ci az haq sinoxtaand, casmonason ask meʙorad va megujand: "Parvardigoro, imon ovardem, pas, moro dar zumrai [musulmonon va] guvohon ʙinavis
Va cun ojotero, ki ʙar pajomʙar nozil şudaast, meşunavand, meʙinī ʙar asari on ci az haq şinoxtaand, caşmonaşon aşk meʙorad va megūjand: "Parvardigoro, imon ovardem, pas, moro dar zumrai [musulmonon va] guvohon ʙinavis
Ва чун оётеро, ки бар паёмбар нозил шудааст, мешунаванд, мебинӣ бар асари он чи аз ҳақ шинохтаанд, чашмонашон ашк меборад ва мегӯянд: "Парвардигоро, имон овардем, пас, моро дар зумраи [мусулмонон ва] гувоҳон бинавис

Tamil

tavira, (ivarkalil palar nam) tutar mitu arulappattavarrai ceviyurral, unmaiyai avarkal unarvatan karanamaka avarkalin kankal (tarai taraiyaka) kannir vatippataik kanpir “enkal iraivane! (Ivvetattai) nankal nampikkai kontom. Akave, (ivvetam unmaiyanatena) catci kurupavarkalutan enkalaiyum ni pativu ceytu kolvayaka!'' Enrum (pirarttittuk) kurukinranar
tavira, (ivarkaḷil palar nam) tūtar mītu aruḷappaṭṭavaṟṟai ceviyuṟṟāl, uṇmaiyai avarkaḷ uṇarvataṉ kāraṇamāka avarkaḷiṉ kaṇkaḷ (tārai tāraiyāka) kaṇṇīr vaṭippataik kāṇpīr “eṅkaḷ iṟaivaṉē! (Ivvētattai) nāṅkaḷ nampikkai koṇṭōm. Ākavē, (ivvētam uṇmaiyāṉateṉa) cāṭci kūṟupavarkaḷuṭaṉ eṅkaḷaiyum nī pativu ceytu koḷvāyāka!'' Eṉṟum (pirārttittuk) kūṟukiṉṟaṉar
தவிர, (இவர்களில் பலர் நம்) தூதர் மீது அருளப்பட்டவற்றை செவியுற்றால், உண்மையை அவர்கள் உணர்வதன் காரணமாக அவர்களின் கண்கள் (தாரை தாரையாக) கண்ணீர் வடிப்பதைக் காண்பீர் “எங்கள் இறைவனே! (இவ்வேதத்தை) நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம். ஆகவே, (இவ்வேதம் உண்மையானதென) சாட்சி கூறுபவர்களுடன் எங்களையும் நீ பதிவு செய்து கொள்வாயாக!'' என்றும் (பிரார்த்தித்துக்) கூறுகின்றனர்
innum (ittakaiyor) ittutar mitu irakkappattatai ceviyerral, unmaiyai avarkal unarntukonta karanattal avarkal kankal kannir vatippatai nir kanpir. "Enkal iraivane! Nankal (iv vetattin mitu) nampikkai kontom. Enave, (ivvetam cattiyamanatu enru,) catci colvorutan enkalaiyum ni pativu ceytu kolvayaka! Enrum avarkal kuruvarkal
iṉṉum (ittakaiyōr) ittūtar mītu iṟakkappaṭṭatai ceviyēṟṟāl, uṇmaiyai avarkaḷ uṇarntukoṇṭa kāraṇattāl avarkaḷ kaṇkaḷ kaṇṇīr vaṭippatai nīr kāṇpīr. "Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nāṅkaḷ (iv vētattiṉ mītu) nampikkai koṇṭōm. Eṉavē, (ivvētam cattiyamāṉatu eṉṟu,) cāṭci colvōruṭaṉ eṅkaḷaiyum nī pativu ceytu koḷvāyāka! Eṉṟum avarkaḷ kūṟuvārkaḷ
இன்னும் (இத்தகையோர்) இத்தூதர் மீது இறக்கப்பட்டதை செவியேற்றால், உண்மையை அவர்கள் உணர்ந்துகொண்ட காரணத்தால் அவர்கள் கண்கள் கண்ணீர் வடிப்பதை நீர் காண்பீர். "எங்கள் இறைவனே! நாங்கள் (இவ் வேதத்தின் மீது) நம்பிக்கை கொண்டோம். எனவே, (இவ்வேதம் சத்தியமானது என்று,) சாட்சி சொல்வோருடன் எங்களையும் நீ பதிவு செய்து கொள்வாயாக! என்றும் அவர்கள் கூறுவார்கள்

Tatar

Әгәр алар расүлгә иңдерелгән аятьләрне ишетсәләр күзләреннән яшь агадыр хакны – хак дип тануларыннан, һәм алар әйтерләр: "Ий Раббыбыз – Аллаһ! Иман китердек, безләрне синең берлегең белән шәһадәт бирүчеләр белән бергә язгыл", – дип

Telugu

mariyu varu (kondaru kraistavulu) pravaktapai avatarimpajeyabadina danini (i granthanni) vinnappudu, satyanni telusu kunnanduku, vari kalla nundi kannillu karatam nivu custavu. Varu ila antaru: "O ma prabhu! Memu visvasincamu. Kavuna mam'malni saksyam icce varilo vrasuko
mariyu vāru (kondaru kraistavulu) pravaktapai avatarimpajēyabaḍina dānini (ī granthānni) vinnappuḍu, satyānni telusu kunnanduku, vāri kaḷḷa nuṇḍi kannīḷḷu kāraṭaṁ nīvu cūstāvu. Vāru ilā aṇṭāru: "Ō mā prabhū! Mēmu viśvasin̄cāmu. Kāvuna mam'malni sākṣyaṁ iccē vārilō vrāsukō
మరియు వారు (కొందరు క్రైస్తవులు) ప్రవక్తపై అవతరింపజేయబడిన దానిని (ఈ గ్రంథాన్ని) విన్నప్పుడు, సత్యాన్ని తెలుసు కున్నందుకు, వారి కళ్ళ నుండి కన్నీళ్ళు కారటం నీవు చూస్తావు. వారు ఇలా అంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! మేము విశ్వసించాము. కావున మమ్మల్ని సాక్ష్యం ఇచ్చే వారిలో వ్రాసుకో
ప్రవక్తపై అవతరించిన దానిని వారు విన్నప్పుడు, సత్యాన్ని గ్రహించిన కారణంగా వారి కళ్ళ నుంచి కన్నీరు ప్రవహించటం నీవు గమనిస్తావు. వారిలా అంటారు: “మా ప్రభూ! మేము విశ్వసించాము. కాబట్టి మా పేర్లను కూడా ధృవీకరించేవారితో పాటు వ్రాసుకో

Thai

læa meux phwk khea diyin sing thi thuk prathan lng ma kæ rx sul læw cea k ca hen ta khxng phwk khea hlang xxk ma sung nata neuxngcak khwam cring thi phwk khea ru doythi phwk khea ca klaw wa xo phracea khxng phwk kha phraxngkh pord di thrng caruk phwk kha phraxngkh wi rwm kab brrda phu klaw ptiyan yunyan dwy theid
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂yin s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ rx sūl læ̂w cêā k̆ ca h̄ĕn tā k̄hxng phwk k̄heā h̄lạ̀ng xxk mā sụ̀ng n̂ảtā neụ̄̀xngcāk khwām cring thī̀ phwk k̄heā rū̂ doythī̀ phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord dị̂ thrng cārụk phwk k̄ĥā phraxngkh̒ wị̂ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ kl̀āw pt̩iỵāṇ yụ̄nyạn d̂wy t̄heid
และเมื่อพวกเขาได้ยินสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่รอซูลแล้ว เจ้าก็จะเห็นตาของพวกเขาหลั่งออกมาซึ่งน้ำตา เนื่องจากความจริงที่พวกเขารู้ โดยที่พวกเขาจะกล่าวว่า โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์โปรดได้ทรงจารึกพวกข้าพระองค์ไว้ร่วมกับบรรดาผู้กล่าวปฏิญาณยืนยันด้วยเถิด
læa meux phwk khea diyin sing thi thuk prathan lng ma kæ rx sul læw cea k ca hen ta khxng phwk khea hlang xxk ma sung nata neuxngcak khwam cring thi phwk khea ru doythi phwk khea ca klaw wa xo phracea khxng phwk kha phraxngkh pord di thrng caruk phwk kha phraxngkh wi rwm kab brrda phu klaw ptiyan yunyan dwy theid
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂yin s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ r̀x sūl læ̂w cêā k̆ ca h̄ĕn tā k̄hxng phwk k̄heā h̄lạ̀ng xxk mā sụ̀ng n̂ảtā neụ̄̀xngcāk khwām cring thī̀ phwk k̄heā rū̂ doythī̀ phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord dị̂ thrng cārụk phwk k̄ĥā phraxngkh̒ wị̂ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ kl̀āw pt̩iỵāṇ yụ̄nyạn d̂wy t̄heid
และเมื่อพวกเขา ได้ยินสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่ร่อซูลแล้ว เจ้า ก็จะเห็นตาของพวกเขาหลั่งออกมาซึ่งน้ำตา เนื่องจากความจริงที่พวกเขารู้ โดยที่พวกเขาจะกล่าวว่า โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์โปรดได้ทรงจารึกพวกข้าพระองค์ไว้ร่วมกับบรรดาผู้กล่าวปฏิญาณยืนยันด้วยเถิด

Turkish

Peygamberlere indirileni duydular mı gercegi tanıdıklarından gorursun ki gozleri yasla dolar da tasar. Derler ki: Rabbimiz, inandık biz, bizi gercege tanık olanlardan et
Peygamberlere indirileni duydular mı gerçeği tanıdıklarından görürsün ki gözleri yaşla dolar da taşar. Derler ki: Rabbimiz, inandık biz, bizi gerçeğe tanık olanlardan et
Resule indirileni duydukları zaman, tanıs cıktıkları gercekten dolayı gozlerinden yaslar bosandıgını gorursun. Derler ki: "Rabbimiz! Iman ettik, bizi (hakka) sahit olanlarla beraber yaz
Resûle indirileni duydukları zaman, tanış çıktıkları gerçekten dolayı gözlerinden yaşlar boşandığını görürsün. Derler ki: "Rabbimiz! İman ettik, bizi (hakka) şahit olanlarla beraber yaz
Elciye indirileni dinlediklerinde hakkı tanıdıklarından dolayı gozlerinin yaslarla dolup tastıgını gorursun. Derler ki: "Rabbimiz inandık; oyleyse bizi sahidlerle birlikte yaz
Elçiye indirileni dinlediklerinde hakkı tanıdıklarından dolayı gözlerinin yaşlarla dolup taştığını görürsün. Derler ki: "Rabbimiz inandık; öyleyse bizi şahidlerle birlikte yaz
Peygambere indirileni (Kur’an’ı, Hristiyanların anlayısları) dinledikleri zaman, hakkı anladıklarından oturu gozlerinin yasla dolup bosandıgını gorursun. Onlar soyle derler: “Ey Rabbimiz! Iman ettik, simdi bizi sehadet getirenlerle beraber yaz.”
Peygambere indirileni (Kur’an’ı, Hristiyanların anlayışları) dinledikleri zaman, hakkı anladıklarından ötürü gözlerinin yaşla dolup boşandığını görürsün. Onlar şöyle derler: “Ey Rabbimiz! İman ettik, şimdi bizi şehâdet getirenlerle beraber yaz.”
Peygambere indirileni isitince, Hakk´a olan asinalıklarından dolayı gozlerinde yas dolup bosaldıgını gorursun. «Rabbimiz! Inandık, bizi (hakka) sahidlerle beraber yaz» derler
Peygambere indirileni işitince, Hakk´a olan aşinalıklarından dolayı gözlerinde yaş dolup boşaldığını görürsün. «Rabbimiz! İnandık, bizi (hakka) şâhidlerle beraber yaz» derler
Peygambere indirilen Kuran'ı isittiklerinde, gercegi ogrenmelerinden gozlerinin yasla dolarak, "Rabbimiz! Inandık, bizi de sahidlerden yaz. Rabbimizin bizi iyi milletle birlikte bulundurmasını umarken nicin Allah'a ve bize gelen gercege inanmayalım?" dediklerini gorursun
Peygambere indirilen Kuran'ı işittiklerinde, gerçeği öğrenmelerinden gözlerinin yaşla dolarak, "Rabbimiz! İnandık, bizi de şahidlerden yaz. Rabbimizin bizi iyi milletle birlikte bulundurmasını umarken niçin Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?" dediklerini görürsün
Peygamber'e indirilen (Kur'an)i dinledikleri zaman, onun hak oldugunu ogrendiklerinden dolayi gozlerinin yasla dolup tastigini gorursun. Onlar: " Ey Rabb'imiz iman ettik, bizi de sahitlerden yaz" derler
Peygamber'e indirilen (Kur'ân)i dinledikleri zaman, onun hak oldugunu ögrendiklerinden dolayi gözlerinin yasla dolup tastigini görürsün. Onlar: " Ey Rabb'imiz iman ettik, bizi de sahitlerden yaz" derler
Resule indirileni duydukları zaman, tanıs cıktıkları gercekten dolayı gozlerinden yaslar bosandıgını gorursun. Derler ki: "Rabbimiz! Iman ettik, bizi (hakka) sahit olanlarla beraber yaz
Resule indirileni duydukları zaman, tanış çıktıkları gerçekten dolayı gözlerinden yaşlar boşandığını görürsün. Derler ki: "Rabbimiz! İman ettik, bizi (hakka) şahit olanlarla beraber yaz
Elciye inenleri isittiklerinde, gercegi tanımalarından oturu gozlerinin yasla dolup tastıgını gorursun. Derler ki, "Rabbimiz, inandık, bizi tanıklardan say
Elçiye inenleri işittiklerinde, gerçeği tanımalarından ötürü gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Derler ki, "Rabbimiz, inandık, bizi tanıklardan say
Peygamber'e indirilen (Kur'an)i dinledikleri zaman, onun hak oldugunu ogrendiklerinden dolayı gozlerinin yasla dolup tastıgını gorursun. Onlar: " Ey Rabb'imiz iman ettik, bizi de sahitlerden yaz" derler
Peygamber'e indirilen (Kur'ân)i dinledikleri zaman, onun hak olduğunu öğrendiklerinden dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Onlar: " Ey Rabb'imiz iman ettik, bizi de şahitlerden yaz" derler
Peygambere indirileni dinledikleri zaman onun hak olduguna asinalıklarından dolayı gozlerinin yaslarla dolup bosandıgını gorursun. Onlar: «Ey bizim Rabbimiz, inandık iman getirdik, simdi Sen bizi sahitlik yapanlarla beraber yaz
Peygambere indirileni dinledikleri zaman onun hak olduğuna aşinalıklarından dolayı gözlerinin yaşlarla dolup boşandığını görürsün. Onlar: «Ey bizim Rabbimiz, inandık iman getirdik, şimdi Sen bizi şahitlik yapanlarla beraber yaz
Peygamber´e indirilen (Kur´an)i dinledikleri zaman, onun hak oldugunu ogrendiklerinden dolayı gozlerinin yasla dolup tastıgını gorursun. Onlar: « Ey Rabb´imiz iman ettik, bizi de sahitlerden yaz» derler
Peygamber´e indirilen (Kur´ân)i dinledikleri zaman, onun hak olduğunu öğrendiklerinden dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Onlar: « Ey Rabb´imiz iman ettik, bizi de şahitlerden yaz» derler
Peygambere indirilen Kur´an´ı isitince gercegi tanımalarının sonucu olarak gozlerinden yaslar akarken onların soyle dedigini gorursun: «Ey Rabbimiz, inandık, bizi de gercege sahit olanlar arasında yaz.»
Peygambere indirilen Kur´an´ı işitince gerçeği tanımalarının sonucu olarak gözlerinden yaşlar akarken onların şöyle dediğini görürsün: «Ey Rabbimiz, inandık, bizi de gerçeğe şahit olanlar arasında yaz.»
Elciye indirileni dinlediklerinde hakkı tanıdıklarından dolayı gozlerinin yaslarla dolup tastıgını gorursun. Derler ki: "Rabbimiz inandık; oyleyse bizi sahidlerle birlikte yaz
Elçiye indirileni dinlediklerinde hakkı tanıdıklarından dolayı gözlerinin yaşlarla dolup taştığını görürsün. Derler ki: "Rabbimiz inandık; öyleyse bizi şahidlerle birlikte yaz
Peygambere indirilen (Kur´an-ı kerim) i dinledikleri vakit da hakkı tanıdıklarından dolayı gozlerinin yasla dolub tasdıgını gorursun onların. (Soyle) derler: «Ey Rabbimiz, iman etdik. Artık bizi (hakka) sahid olanlarla beraber yaz»
Peygambere indirilen (Kur´an-ı kerîm) i dinledikleri vakit da hakkı tanıdıklarından dolayı gözlerinin yaşla dolub taşdığını görürsün onların. (Şöyle) derler: «Ey Rabbimiz, îman etdik. Artık bizi (hakka) şâhid olanlarla beraber yaz»
Peygambere indirileni isittiklerinde; hakkı tanıdıklarından dolayı gozleri yasla dolup tasar da derler ki: Rabbımız; biz, iman ettik, bizi de sahidlerle beraber yaz
Peygambere indirileni işittiklerinde; hakkı tanıdıklarından dolayı gözleri yaşla dolup taşar da derler ki: Rabbımız; biz, iman ettik, bizi de şahidlerle beraber yaz
Ve Resul´e indirileni (Kur´an´ı) isittikleri zaman, Hakk´tan olan seylere arif olduklarından dolayı, onların gozlerinin yasla dolup tastıgını gorursun. “Rabb´imiz, biz iman ettik (amenu olduk), artık bizi sahidlerle beraber yaz...” derler
Ve Resûl´e indirileni (Kur´ân´ı) işittikleri zaman, Hakk´tan olan şeylere ârif olduklarından dolayı, onların gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. “Rabb´imiz, biz imân ettik (âmenu olduk), artık bizi şâhidlerle beraber yaz...” derler
Ve iza semiu ma unzile iler rasuli tera a´yunehum tefıdu mined dem´ı mimma arafu minel hakk yekulune rabbena amenna fektubna meas sahidın
Ve iza semiu ma ünzile iler rasuli tera a´yünehüm tefıdu mined dem´ı mimma arafu minel hakk yekulune rabbena amenna fektübna meaş şahidın
Ve iza semiu ma unzile ilerresuli tera a’yunehum tefidu mined dem’ı mimma arefu minel hakk(hakkı), yekulune rabbena amenna fektubna meas sahidin(sahidine)
Ve izâ semiû mâ unzile ilerresûli terâ a’yunehum tefîdu mined dem’ı mimmâ arefû minel hakk(hakkı), yekûlûne rabbenâ âmennâ fektubnâ meaş şâhidîn(şâhidîne)
Onlar bu elciye indirileni anlamaya basladıkları zaman gozlerinden yaslar bosaldıgını gorursun, cunku ondaki hakikatin bir kısmını tanırlar; (ve) "Ey Rabbimiz" derler, "Biz inanıyoruz: oyleyse bizi hakikate sahitlik yapanlar ile bir tut
Onlar bu elçiye indirileni anlamaya başladıkları zaman gözlerinden yaşlar boşaldığını görürsün, çünkü ondaki hakikatin bir kısmını tanırlar; (ve) "Ey Rabbimiz" derler, "Biz inanıyoruz: öyleyse bizi hakikate şahitlik yapanlar ile bir tut
veiza semi`u ma unzile ile-rrasuli tera a`yunehum tefidu mine-ddem`i mimma `arafu mine-lhakk. yekulune rabbena amenna fektubna me`a-ssahidin
veiẕâ semi`û mâ ünzile ile-rrasûli terâ a`yünehüm tefîḍu mine-ddem`i mimmâ `arafû mine-lḥaḳḳ. yeḳûlûne rabbenâ âmennâ fektübnâ me`a-şşâhidîn
Rasule indirilen (Kur'an') i duydukları zaman, hakkı ogrenmis olmalarından dolayı gozlerinden yaslar bosandıgını gorursun. Derler ki: «Rabbimiz! iman ettik, bizi (hakka) sahit olanlarla beraber yaz.»
Rasûle indirilen (Kur'ân') i duydukları zaman, hakkı öğrenmiş olmalarından dolayı gözlerinden yaşlar boşandığını görürsün. Derler ki: «Rabbimiz! iman ettik, bizi (hakka) şahit olanlarla beraber yaz.»
Peygamber’e indirileni isittikleri zaman, gercegi anlamalarından dolayı gozlerinin yasla doldugunu gorursun, -Rabbimiz, iman ettik, bizi de sahitlerle beraber yaz! derler
Peygamber’e indirileni işittikleri zaman, gerçeği anlamalarından dolayı gözlerinin yaşla dolduğunu görürsün, -Rabbimiz, iman ettik, bizi de şahitlerle beraber yaz! derler
Rasul’e indirileni isittikleri zaman, onun hak oldugunu anladıklarından oturu gozlerinin yasla doldugunu gorursun, Rabbimiz! Iman ettik, bizi de sahitlerle beraber yaz, derler
Rasûl’e indirileni işittikleri zaman, onun hak olduğunu anladıklarından ötürü gözlerinin yaşla dolduğunu görürsün, Rabbimiz! İman ettik, bizi de şahitlerle beraber yaz, derler
Peygambere indirilen Kur'an’ı dinledikleri vakit, onda asinaları olan hakikate kavusmaları sebebiyle gozlerinin yasla dolup tastıgını gorur ve soyle dediklerini isitirsin:“Iman ettik ya Rabbena! Bizi de hakka sahitlik edenlerle beraber yaz! Butun istegimiz ve umudumuz, Rabbimizin bizi hayırlı insanlar arasına dahil etmesi iken, ne diye Allah’a ve bize gelen bu hakikate iman etmeyelim ki?”
Peygambere indirilen Kur'ân’ı dinledikleri vakit, onda âşinaları olan hakikate kavuşmaları sebebiyle gözlerinin yaşla dolup taştığını görür ve şöyle dediklerini işitirsin:“İman ettik ya Rabbena! Bizi de hakka şahitlik edenlerle beraber yaz! Bütün isteğimiz ve umudumuz, Rabbimizin bizi hayırlı insanlar arasına dahil etmesi iken, ne diye Allah’a ve bize gelen bu hakikate iman etmeyelim ki?”
Elci'ye indirilen(Kur'an)ı dinledikleri zaman, tanıdıkları gercekten dolayı gozlerinin yasla dolup tastıgını gorursun. Derler ki: "Rabbimiz, inandık, bizi sahidlerle beraber yaz
Elçi'ye indirilen(Kur'an)ı dinledikleri zaman, tanıdıkları gerçekten dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Derler ki: "Rabbimiz, inandık, bizi şahidlerle beraber yaz
Peygambere indirileni dinlediklerinde hakkı tanıdıklarından dolayı gozlerinin yaslarla dolup tastıgını gorursun. Derler ki: «Rabbimiz inandık; oyleyse bizi sahidlerle birlikte yaz.»
Peygambere indirileni dinlediklerinde hakkı tanıdıklarından dolayı gözlerinin yaşlarla dolup taştığını görürsün. Derler ki: «Rabbimiz inandık; öyleyse bizi şahidlerle birlikte yaz.»
Peygamber’e indirileni (Kur’an’ı) dinledikleri zaman hakkı tanımalarından dolayı gozlerinin yasla dolup tastıgını gorursun. “Ey Rabbimiz! Iman ettik. Artık bizi (hakikate) sahitlik edenler (Muhammed’in ummeti) ile beraber yaz!” derler
Peygamber’e indirileni (Kur’an’ı) dinledikleri zaman hakkı tanımalarından dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. “Ey Rabbimiz! İman ettik. Artık bizi (hakikate) şahitlik edenler (Muhammed’in ümmeti) ile beraber yaz!” derler
Resule indirileni dinlediklerinde farkına vardıkları gercekten dolayı gozlerinin yasla dolup tastıgını gorursun. Soyle derler: "Ey Rabbimiz, iman ettik. Artık bizi de gercegin tanıklarıyla birlikte kaydet
Resule indirileni dinlediklerinde farkına vardıkları gerçekten dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Şöyle derler: "Ey Rabbimiz, iman ettik. Artık bizi de gerçeğin tanıklarıyla birlikte kaydet
Resule indirileni dinlediklerinde farkına vardıkları gercekten dolayı gozlerinin yasla dolup tastıgını gorursun. Soyle derler: "Ey Rabbimiz, iman ettik. Artık bizi de gercegin tanıklarıyla birlikte kaydet
Resule indirileni dinlediklerinde farkına vardıkları gerçekten dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Şöyle derler: "Ey Rabbimiz, iman ettik. Artık bizi de gerçeğin tanıklarıyla birlikte kaydet
Resule indirileni dinlediklerinde farkına vardıkları gercekten dolayı gozlerinin yasla dolup tastıgını gorursun. Soyle derler: "Ey Rabbimiz, iman ettik. Artık bizi de gercegin tanıklarıyla birlikte kaydet
Resule indirileni dinlediklerinde farkına vardıkları gerçekten dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Şöyle derler: "Ey Rabbimiz, iman ettik. Artık bizi de gerçeğin tanıklarıyla birlikte kaydet

Twi

Nokorε sε, wobenya nnipa a wͻ’tan agyidiefoͻ no paa a, (wͻne): Yudafoͻ no, ne wᴐn a wᴐ’de biribi bata Nyame ho no; nokorε nso sε, sε wobenya wͻn nso a wͻn dͻ bεn wͻn a wͻ’agye adie no a, wͻn nso ne wͻn a wͻ’ka sε yεn yεyε Kristofoͻ no. Deε εma no ba saa ne sε, wͻn mu bi yε asͻfoͻ, εna wͻn mu bi nso apa wiase akyi de Nyamesom nko ara na asi wͻn ani soͻ na nokorε sε, wͻ’nnyε ahomasoͻ

Uighur

ئۇلار پەيغەمبەرگە نازىل قىلىنغان قۇرئاننى ئاڭلىغان چاغلىرىدا ھەقىقەتنى تونۇغانلىقلىرىدىن، ئۇلارنىڭ كۆزلىرىدىن ياش قويۇلغانلىقىنى كۆرىسەن، ئۇلار ئېيتىدۇ: «رەببىمىز، بىز ئىمان ئېيتتۇق، بىزنى (پەيغەمبىرىڭنى، كىتابىڭنى) ئېتىراپ قىلغۇچىلار قاتارىدا قىلغىن
ئۇلار پەيغەمبەرگە نازىل قىلىنغان قۇرئاننى ئاڭلىغان چاغلىرىدا ھەقىقەتنى تونۇغانلىقلىرىدىن، ئۇلارنىڭ كۆزلىرىدىن ياش قۇيۇلغانلىقىنى كۆرىسەن، ئۇلار ئېيتىدۇ: «رەببىمىز، بىز ئىمان ئېيتتۇق، بىزنى (پەيغەمبىرىڭنى، كىتابىڭنى) ئېتىراپ قىلغۇچىلار قاتارىدا قىلغىن

Ukrainian

І коли чують вони те, що зіслано Посланцю, бачиш ти очі їхні, сповнені сліз від істини, про яку дізналися вони. І говорять вони: «Господи наш! Увірували ми! Тож запиши нас серед тих, хто свідчить
Koly vony chuyutʹ shcho buly vidkryti do kur'yera, vy bachyte yikhni ochi flooding z slʹozamy tomu shcho vony vyznayutʹ pravdu tam, ta yak kazhutʹ, "Nash Lord, my poviryly, tak rakhuyemo nas sered svidkiv
Коли вони чують що були відкриті до кур'єра, ви бачите їхні очі flooding з сльозами тому що вони визнають правду там, та як кажуть, "Наш Лорд, ми повірили, так рахуємо нас серед свідків
I koly chuyutʹ vony te, shcho zislano Poslantsyu, bachysh ty ochi yikhni, spovneni sliz vid istyny, pro yaku diznalysya vony. I hovoryatʹ vony: «Hospody nash! Uviruvaly my! Tozh zapyshy nas sered tykh, khto svidchytʹ
І коли чують вони те, що зіслано Посланцю, бачиш ти очі їхні, сповнені сліз від істини, про яку дізналися вони. І говорять вони: «Господи наш! Увірували ми! Тож запиши нас серед тих, хто свідчить
I koly chuyutʹ vony te, shcho zislano Poslantsyu, bachysh ty ochi yikhni, spovneni sliz vid istyny, pro yaku diznalysya vony. I hovoryatʹ vony: «Hospody nash! Uviruvaly my! Tozh zapyshy nas sered tykh, khto svidchytʹ
І коли чують вони те, що зіслано Посланцю, бачиш ти очі їхні, сповнені сліз від істини, про яку дізналися вони. І говорять вони: «Господи наш! Увірували ми! Тож запиши нас серед тих, хто свідчить

Urdu

Jab woh us kalaam ko sunte hain jo Rasool par utara hai to tum dekhte ho ke haqq shanasi(recognize truth) ke asar se unki aankhein aansuon (tears) se tarr ho jati hain, woh bol uthte hain ke “ parwardigar! Hum iman laye, hamara naam gawahi dene walon mein likh le”
جب وہ اس کلام کو سنتے ہیں جو رسول پر اترا ہے تو تم دیکھتے ہو کہ حق شناسی کے اثر سے اُن کی آنکھیں آنسوؤں سے تر ہو جاتی ہیں وہ بول اٹھتے ہیں کہ "پروردگار! ہم ایمان لائے، ہمارا نام گواہی دینے والوں میں لکھ لے
اور جب اس چیز کو سنتے ہیں جو رسول پر اتری تو ان کی آنکھوں کو دیکھے گا کہ آنسوؤں سے بہتی ہیں اس لیے کہ انہوں نے حق کو پہچان لیا کہتے ہیں اے رب ہمارے کہ ہم ایمان لائے تو ہمیں ماننے والوں کے ساتھ لکھ لے
اور جب اس (کتاب) کو سنتے ہیں جو (سب سے پہلے) پیغمبر (محمدﷺ) پر نازل ہوئی تو تم دیکھتے ہو کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری ہو جاتے ہیں اس لیے کہ انہوں نے حق بات پہچان لی اور وہ (خدا کی جناب میں) عرض کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم ایمان لے آئے تو ہم کو ماننے والوں میں لکھ لے
اور جب سنتے ہیں اس کو جو اترا رسول پر تو دیکھے تو ان کی آنکھوں کو کہ ابلتی ہیں آنسوؤں سے اس وجہ سے کہ انہوں نے پہچان لیا حق بات کو کہتے ہیں اے رب ہمارے ہم ایمان لائے سو تو لکھ ہم کو ماننے والوں کے ساتھ
اور جب وہ اس کلام کو سنتے ہیں جو (ہمارے) پیغمبر پر اتارا گیا ہے تو تم دیکھوگے کہ ان کی آنکھیں آنسوؤں سے چھلک رہی ہوتی ہیں اس لئے کہ انہوں نے حق کو پہچان لیا ہے وہ کہتے ہیں پروردگار ہم ایمان لائے سو تو ہم کو (صداقتِ اسلام کی) گواہی دینے والوں میں درج فرما۔
Aur jab woh rasool ki taraf nazil kerda (kalaam) ko suntay hain to aap unn ki aankhen aansoo say behti hui dekhtay hain iss sabab say kay enhon ney haq pehchan liya woh kehtay hain kay aey humaray rab! Hum eman ley aaye pus tu hum ko bhi unn logon kay sath likh ley jo tasdeeq kertay hain
اور جب وه رسول کی طرف نازل کرده (کلام) کو سنتے ہیں تو آپ ان کی آنکھیں آنسو سے بہتی ہوئی دیکھتے ہیں اس سبب سے کہ انہوں نے حق کو پہچان لیا، وه کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے پس تو ہم کو بھی ان لوگوں کے ساتھ لکھ لے جو تصدیق کرتے ہیں
aur jab wo rasool ki taraf naazil karda (kalaam) ko sunte hai, to aap un ki aankhe aanso se behte hoyi dekhte hai, is sabab se ke unhone haq ko pehchaan liya, wo kehte hai ke aye hamaare rab! hum imaan le aaye, pas to hum ko bhi un logo ke saath likh le, jo tasdeeq karte hai
ضرور پائیں گے آپ سب لوگوں سے زیادہ دشمنی رکھنے والے مومنوں سے یہود کو اور مشرکوں کو اور پائیں گے آپ سب سے زیادہ قریب دوستی میں ایمان والوں سے جنھوں نے کہا کہ ہم نصاریٰ ہیں یہ اس لیے کہ ان میں عالم اور درویش ہیں اور وہ غرور نہیں کرتے۔
اور (یہی وجہ ہے کہ ان میں سے بعض سچے عیسائی جب اس (قرآن) کو سنتے ہیں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف اتارا گیا ہے تو آپ ان کی آنکھوں کو اشک ریز دیکھتے ہیں۔ (یہ آنسوؤں کا چھلکنا) اس حق کے باعث (ہے) جس کی انہیں معرفت (نصیب) ہوگئی ہے۔ (ساتھ یہ) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم (تیرے بھیجے ہوئے حق پر) ایمان لے آئے ہیں سو تو ہمیں (بھی حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے
اور جب یہ لوگ وہ کلام سنتے ہیں جو رسول پر نازل ہوا ہے تو چونکہ انہوں نے حق کو پہچان لیا ہوتا ہے، اس لیے تم ان کی آنکھوں کو دیکھو گے کہ وہ آنسوؤں سے بہہ رہی ہیں۔ (اور) وہ کہہ رہے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ! ہم ایمان لے آئے ہیں، لہذا گواہی دینے والوں کے ساتھ ہمارا نام بھی لکھ لیجیے۔
اور جب اس کلام کو سنتے ہیں جو رسول پر نازل ہوا ہے تو تم دیکھتے ہو کہ ان کی آنکھوں سے بے ساختہ آنسو جاری ہوجاتے ہیں کہ انہوں نے حق کو پہچان لیا ہے اور کہتے ہیں کہ پروردگار ہم ایمان لے آئے ہیں لہذا ہمارا نام بھی تصدیق کرنے والوں میں درج کرلے

Uzbek

Уларни Пайғамбарга нозил қилинган нарсани тинглаганларида, ҳақни билганликларидан, кўзлари ёш тўкканини кўрасан. Улар: «Эй Роббимиз, биз иймон келтирдик, бас, бизни шоҳидлар қаторига ёзгин», – дерлар
Улар пайғамбарга нозил қилинган нарсани (Қуръонни) эшитган пайтларида, унинг ҳақ эканини билганлари сабабли кўзларидан ёш қуйилаётганини кўрасиз. Улар: «Парвардигоро, иймон келтирдик. Бас, бизни гувоҳлик бергувчилар қаторига ёзгин», дейдилар
Уларни Пайғамбарга нозил қилинган нарсани тинглаганларида, ҳақни билганликларидан, кўзлари ёш тўкканини кўрасан. Улар: «Эй Роббимиз, биз иймон келтирдик, бас, бизни шоҳидлар қаторига ёзгин

Vietnamese

Va khi ho nghe đieu (mac khai) đa đuoc ban xuong cho Su Gia (Muhammad), Nguoi thay mat cua ho nhoa le vi su That ma ho cong nhan. Ho thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi tin tuong, xin Ngai ghi ten cua bay toi cung voi cac chung nhan (cua su That)
Và khi họ nghe điều (mặc khải) đã được ban xuống cho Sứ Giả (Muhammad), Ngươi thấy mắt của họ nhòa lệ vì sự Thật mà họ công nhận. Họ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi tin tưởng, xin Ngài ghi tên của bầy tôi cùng với các chứng nhân (của sự Thật)
Nhung nguoi nay – chang han nhu vua Al-Najashi (Negus) va quan than cua ong), khi ho nghe nhung đieu đuoc ban xuong cho Thien Su (Muhammad), Nguoi (hoi Thien Su) thay đoi mat cua ho roi le khi nhan ra đuoc chan ly, ho noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi, bay toi đa tin tuong, xin Ngai hay ghi bay toi cung voi nhung nguoi chung nhan (su that), (đo la Muhammad va cac tin đo cua Nguoi).”
Những người này – chẳng hạn như vua Al-Najashi (Negus) và quần thần của ông), khi họ nghe những điều được ban xuống cho Thiên Sứ (Muhammad), Ngươi (hỡi Thiên Sứ) thấy đôi mắt của họ rơi lệ khi nhận ra được chân lý, họ nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, bầy tôi đã tin tưởng, xin Ngài hãy ghi bầy tôi cùng với những người chứng nhận (sự thật), (đó là Muhammad và các tín đồ của Người).”

Xhosa

Kananjalo bona abo (bazibiza ngokuba bangamaKhristu) bayaphulaphula koko kutyhiliweyo kuMthunywa (uMuhammad), ubabone amehlo abo ezele ziinyembezi ngenxa yenyaniso abayikhumbulayo. Bathi: “O Nkosi yethu siyakholwa ke ngoko sibhale nathi nabo bangamangqina

Yau

Soni pati apikene (Akilisitowo) yaitulusyidwe kwa Ntenga (Muhammadi ﷺ ), tin'gaone meso gao gali nkulakatisya misosi ligongo lya yakuona yaimanyi, achitiji: “Ambuje wetu! Tukulupilile. Basi tulembani pamo ni akuwichila umboni (yakuonayi).”
Soni pati apikene (Akilisitowo) yaitulusyidwe kwa Ntenga (Muhammadi ﷺ ), tin'gaone meso gao gali nkulakatisya misosi ligongo lya yakuona yaimanyi, achitiji: “Ambuje ŵetu! Tukulupilile. Basi tulembani pamo ni akuŵichila umboni (yakuonayi).”

Yoruba

Nigba ti won ba gbo ohun ti A sokale fun Ojise naa, o maa ri eyinju won ti o maa damije nitori ohun ti won ti mo ninu ododo. Won a si so pe: "Oluwa wa, a gbagbo ni ododo, ko wa mo ara awon olujerii (ododo)
Nígbà tí wọ́n bá gbọ́ ohun tí A sọ̀kalẹ̀ fún Òjíṣẹ́ náà, o máa rí ẹyinjú wọn tí ó máa damije nítorí ohun tí wọ́n ti mọ̀ nínú òdodo. Wọ́n á sì sọ pé: "Olúwa wa, a gbàgbọ́ ní òdodo, kọ wá mọ́ ara àwọn olùjẹ́rìí (òdodo)

Zulu

Futhi uma bezwa lokho okwembulwa esithunyweni ubona amehlo abo ehlengezela izinyembezi ngenxa yalokho asebekwazile okuyiqiniso bathi, “Nkosi yethu sikholiwe ngakho-ke sibhale kanye nabofakazi”