Achinese

Nyang leupah musoh keu ureueng mukmin Keubit takalon Yahudi jadah Sabe ngon muchrek kaphe harbi Awak Yahudi hana meuubah Teuma takalon nyang laen lagi Awak Nasrani droejih jipeugah Di jih leubeh toe ngon ureueng mukmin Silatur rahim han that meupisah Sabab na raheb dalam kawan jih í Pendeta di jih pih na jikeubah (QUZ 7) Awaknyan teuma hana teukabo d Han that jitajo bak buet nyang salah

Afar

Nabiyow Sinaamak Yallaa kee koo Nummayse marah Qadaawatah gidibuk Raqtam yahuud kee Yallat Agleytit haa mara kinnim keenik geetto, diggah Nabiyow yeemeneh yan marah kacanuh xayuk Raaqa mari diggah nanu Nasaara iyye mara kinnim keenik geetto, woh kah kinnim diggah keenik isi diinih ixxiga le maraa kee Qibaada keenik Abita mari keenit yaniimi, diggah usun cakkik makaxxa mariinitan

Afrikaans

Waarlik, tussen die grootste vyande van die gelowiges sal u die Jode en die afgodedienaars vind; en u sal vind dat hulle wat die naaste kom aan vriendskap teenoor die gelowiges, hulle is wat sê: Ons is Christene. Dit is omdat daar priesters en monnikke tussen hulle is, en omdat hulle nie hoogmoedig is nie

Albanian

Ti me siguri do te shohesh se armiqte me te flakte te besimtareve jane ebrejt dhe politeistet; dhe gjithsesi do te shohish se dashamire me te afert per besimtaret jane ata qe thone: “Ne jemi te krishtere”!, per shkak se ne mesin e tyre ka klerike dhe murge, dhe se ata nuk bejne mendjemadhesi
Ti me siguri do të shohësh se armiqtë më të flaktë të besimtarëve janë ebrejt dhe politeistët; dhe gjithsesi do të shohish se dashamirë më të afërt për besimtarët janë ata që thonë: “Ne jemi të krishterë”!, për shkak se në mesin e tyre ka klerikë dhe murgë, dhe se ata nuk bëjnë mendjemadhësi
Ti gjithsesi do te veresh, se armiqet me te ashper per besimtaret (muslimanet) jane Hebrenjt dhe paganet. E, gjithsesi do te veresh, se miqet me te afert te besimtareve jane ata qe thone: “Na jemi te krishtere”. Kjo rrjedh, nga se nder ta ka dijetare dhe murge dhe ata me te vertete nuk madheshtohen (ne pranimin e se vertetes)
Ti gjithsesi do të vëresh, se armiqët më të ashpër për besimtarët (muslimanët) janë Hebrenjt dhe paganët. E, gjithsesi do të vëresh, se miqët më të afërt të besimtarëve janë ata që thonë: “Na jemi të krishterë”. Kjo rrjedh, nga se ndër ta ka dijetarë dhe murgë dhe ata me të vërtetë nuk madhështohen (në pranimin e së vërtetës)
Me siguri do te veresh se armiqte me te ashper te besimtareve jane hebrenjte dhe idhujtaret dhe se miqte me te afert te tyre jane ata qe thone: “Ne jemi te krishtere”. Kjo per shkak se nder ta ka prifterinj (te dhene mbas dijes) e murgj (te perkushtuar ndaj adhurimit) dhe se ata nuk jane kryelarte (ndaj se vertetes)
Me siguri do të vëresh se armiqtë më të ashpër të besimtarëve janë hebrenjtë dhe idhujtarët dhe se miqtë më të afërt të tyre janë ata që thonë: “Ne jemi të krishterë”. Kjo për shkak se ndër ta ka priftërinj (të dhënë mbas dijes) e murgj (të përkushtuar ndaj adhurimit) dhe se ata nuk janë kryelartë (ndaj së vërtetës)
Gjithqysh ti do te veresh se jehudite dhe ata qe i pershkruan Zotit shok (idhujtaret) jane njerezit me armiqesi te forte kunder kunder besimtareve (kunder muslimaneve). Ndersa do te veresh se me te afermit si miq per besimtaret thane: “Ne jemi nesara-krishtere”. Kete ngase prej tyre (te krishtreve) ka dijetare (ulema) dhe te devotshem, dhe se ata nuk jane kryenece
Gjithqysh ti do të vëresh se jehuditë dhe ata që i përshkruan Zotit shok (idhujtarët) janë njerëzit me armiqësi të fortë kundër kundër besimtarëve (kundër muslimanëve). Ndërsa do të vëresh se më të afërmit si miq për besimtarët thanë: “Ne jemi nesara-krishterë”. Këtë ngase prej tyre (të krishtrëve) ka dijetarë (ulema) dhe të devotshëm, dhe se ata nuk janë kryeneçë
Gjithqysh ti do te veresh se jehudite dhe ata qe i pershkruan Zotit shok (idhujtaret) jane njerezit me armiqesi te forte kunder besimtareve (kunder muslimaneve). Ndersa do te veresh se me te afermit si miq per besimtaret jane ata qe thane: "Ne jemi nesara
Gjithqysh ti do të vëresh se jehuditë dhe ata që i përshkruan Zotit shok (idhujtarët) janë njerëzit me armiqësi të fortë kundër besimtarëve (kundër muslimanëve). Ndërsa do të vëresh se më të afërmit si miq për besimtarët janë ata që thanë: "Ne jemi nesara

Amharic

ayihudochinina ineziyani yagarutini le’ineziya le’amenuti bet’elatineti kesewochi hulu yibelit’i yeberetu honewi be’irigit’i tagenyalehi፡፡ ineziyanimi «inya kirisitiyanochi neni» yalutini le’ineziya le’amenuti bewedajineti be’irigit’i yibelit’i yek’erebwachewi honewi tagenyalehi፡፡ yihi ke’inesu wisit’i k’esawisitina menekosati bemenorachewina inesumi yemayikoru bemehonachewi newi፡፡
āyihudochinina inezīyani yagarutini le’inezīya le’āmenuti bet’elatineti kesewochi hulu yibelit’i yeberetu ẖonewi be’irigit’i tagenyalehi፡፡ inezīyanimi «inya kirisitīyanochi neni» yalutini le’inezīya le’āmenuti bewedajineti be’irigit’i yibelit’i yek’erebwachewi ẖonewi tagenyalehi፡፡ yihi ke’inesu wisit’i k’esawisitina menekosati bemenorachewina inesumi yemayikoru bemeẖonachewi newi፡፡
አይሁዶችንና እነዚያን ያጋሩትን ለእነዚያ ለአመኑት በጠላትነት ከሰዎች ሁሉ ይበልጥ የበረቱ ኾነው በእርግጥ ታገኛለህ፡፡ እነዚያንም «እኛ ክርስቲያኖች ነን» ያሉትን ለእነዚያ ለአመኑት በወዳጅነት በእርግጥ ይበልጥ የቀረቧቸው ኾነው ታገኛለህ፡፡ ይህ ከእነሱ ውስጥ ቀሳውስትና መነኮሳት በመኖራቸውና እነሱም የማይኮሩ በመኾናቸው ነው፡፡

Arabic

«لتجدنَّ» يا محمد «أشدَّ الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا» من أهل مكة لتضاعف كفرهم وجهلهم وانهماكهم في اتباع الهوى «ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنَّا نصارى ذلك» أي قرب مودتهم للمؤمنين «بأن» بسبب أن «منهم قسيسين» علماء «ورهبانا» عبادا «وأنهم لا يستكبرون» عن اتباع الحق كما يستكبر اليهود وأهل مكة نزلت في وفد النجاشي القادمين عليه من الحبشة قرأ سورة يس فبكوا وأسلموا وقالوا ما أشبه هذا بما كان ينزل على عيسى
ltjdnn -ayha alrswl- ashdd alnaas eadawatan liladhin sddaqwk waminuu bik watbewk, alyhwda; lenadhm, wjhwdhm, wghmthm alhq, waladhin 'ashrakuu mae allah ghyrh, kebdt al'awthan wghyrhm, wltjdnn 'aqrabahum mawadatan lilmuslimin aladhin qalu: 'iinaa nsara, dhlk bi'ana minhum eulama' bdynhm mtzhdyn webbadana fi alswame mtnskyn, wa'anahum mtwadewn la yastakbirun ean qabwl alhq, whwla' hum aladhin qblu risalatan muhamad salaa allah ealayh wslm, waminuu bha
لتجدنَّ -أيها الرسول- أشدَّ الناس عداوة للذين صدَّقوك وآمنوا بك واتبعوك، اليهودَ؛ لعنادهم، وجحودهم، وغمطهم الحق، والذين أشركوا مع الله غيره، كعبدة الأوثان وغيرهم، ولتجدنَّ أقربهم مودة للمسلمين الذين قالوا: إنا نصارى، ذلك بأن منهم علماء بدينهم متزهدين وعبَّادًا في الصوامع متنسكين، وأنهم متواضعون لا يستكبرون عن قَبول الحق، وهؤلاء هم الذين قبلوا رسالة محمد صلى الله عليه وسلم، وآمنوا بها
Latajidanna ashadda alnnasi AAadawatan lillatheena amanoo alyahooda waallatheena ashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanoo allatheena qaloo inna nasara thalika bianna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum la yastakbiroona
Latajidanna ashad dan naasi 'adaawatal lillazeena aamanul Yahooda wallazeena ashrakoo wa latajidanna aqrabahum mawaddatal lil lazeena aamanul lazeena qaalooo innaa Nasaaraa; zaalika bi anna mminhum qiseeseena wa ruhbaananw wa annahum laa yastakbiroon
Latajidanna ashadda annasiAAadawatan lillatheena amanoo alyahooda wallatheenaashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanooallatheena qaloo inna nasara thalikabi-anna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum layastakbiroon
Latajidanna ashadda alnnasi AAadawatan lillatheena amanoo alyahooda waallatheena ashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanoo allatheena qaloo inna nasara thalika bi-anna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum la yastakbiroona
latajidanna ashadda l-nasi ʿadawatan lilladhina amanu l-yahuda wa-alladhina ashraku walatajidanna aqrabahum mawaddatan lilladhina amanu alladhina qalu inna nasara dhalika bi-anna min'hum qissisina waruh'banan wa-annahum la yastakbiruna
latajidanna ashadda l-nasi ʿadawatan lilladhina amanu l-yahuda wa-alladhina ashraku walatajidanna aqrabahum mawaddatan lilladhina amanu alladhina qalu inna nasara dhalika bi-anna min'hum qissisina waruh'banan wa-annahum la yastakbiruna
latajidanna ashadda l-nāsi ʿadāwatan lilladhīna āmanū l-yahūda wa-alladhīna ashrakū walatajidanna aqrabahum mawaddatan lilladhīna āmanū alladhīna qālū innā naṣārā dhālika bi-anna min'hum qissīsīna waruh'bānan wa-annahum lā yastakbirūna
۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَ ٰوَةࣰ لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱلۡیَهُودَ وَٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةࣰ لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّیسِینَ وَرُهۡبَانࣰا وَأَنَّهُمۡ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ
۞لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُمُۥ مَوَدَّةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمُۥ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانࣰ ا وَأَنَّهُمُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ اَ۬لنّ۪اسِ عَدَٰوَةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لۡيَهُودَ وَاَلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰر۪يٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانࣰ ا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ اَ۬لنّ۪اسِ عَدَٰوَةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لۡيَهُودَ وَاَلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰر۪يٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانٗا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الۡيَهُوۡدَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقۡرَبَهُمۡ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّا نَصٰرٰيؕ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيۡسِيۡنَ وَرُهۡبَانًا وَّاَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَ ٰ⁠وَةࣰ لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱلۡیَهُودَ وَٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةࣰ لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰۚ ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّیسِینَ وَرُهۡبَانࣰا وَأَنَّهُمۡ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ
لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الۡيَهُوۡدَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡاﵐ وَلَتَجِدَنَّ اَقۡرَبَهُمۡ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّا نَصٰرٰيﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيۡسِيۡنَ وَرُهۡبَانًا وَّاَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ ٨٢
Latajidanna 'Ashadda An-Nasi `Adawatan Lilladhina 'Amanu Al-Yahuda Wa Al-Ladhina 'Ashraku Wa Latajidanna 'Aqrabahum Mawaddatan Lilladhina 'Amanu Al-Ladhina Qalu 'Inna Nasara Dhalika Bi'anna Minhum Qissisina Wa Ruhbanaan Wa 'Annahum La Yastakbiruna
Latajidanna 'Ashadda An-Nāsi `Adāwatan Lilladhīna 'Āmanū Al-Yahūda Wa Al-Ladhīna 'Ashrakū Wa Latajidanna 'Aqrabahum Mawaddatan Lilladhīna 'Āmanū Al-Ladhīna Qālū 'Innā Naşārá Dhālika Bi'anna Minhum Qissīsīna Wa Ruhbānāan Wa 'Annahum Lā Yastakbirūna
۞لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ اَ۬لنَّاسِ عَدَٰوَةࣰ لِّلذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لْيَهُودَ وَالذِينَ أَشْرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةࣰ لِّلذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَٰرَيٰۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَاناࣰ وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَۖ‏
۞لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُمُۥ مَوَدَّةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمُۥ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانࣰ ا وَأَنَّهُمُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
۞لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانࣰ ا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ اَ۬لنَّاسِ عَدَٰوَةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لۡيَهُودَ وَاَلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَٰر۪يٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانࣰ ا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ اَ۬لنَّاسِ عَدَٰوَةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لۡيَهُودَ وَاَلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَٰر۪يٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانٗا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
۞لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانٗا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
۞لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةࣰ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانࣰ ا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
۞لتجدن اشد الناس عدوة للذين ءامنوا اليهود والذين اشركوا ولتجدن اقربهم مودة للذين ءامنوا الذين قالوا انا نصرى ذلك بان منهم قسيسين ورهبان ا وانهم لا يستكبرون
۞لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ اَ۬لنَّاسِ عَدَٰوَةࣰ لِّلذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لْيَهُودَ وَالذِينَ أَشْرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةࣰ لِّلذِينَ ءَامَنُواْ اُ۬لذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰر۪يٰۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَاناࣰ وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَۖ
۞لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانٗا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ (قِسِّيسِينَ: عُلَمَاءَ النَّصَارَى, وَرُهْبَانًا: عُبَّادَ النَّصَارَى)
۞لتجدن اشد الناس عدوة للذين ءامنوا اليهود والذين اشركوا ولتجدن اقربهم مودة للذين ءامنوا الذين قالوا انا نصرى ذلك بان منهم قسيسين ورهبانا وانهم لا يستكبرون (قسيسين: علماء النصارى, ورهبانا: عباد النصارى)

Assamese

Tumi arasye muminasakalara babe manuhara majata satrautata adhika kathora paba iyahudisakalaka arau yisakale sbirka karaiche sihamtaka. Arau muminasakalara babe bandhutbara disata ata'itakai ocarata paba se'isakala lokaka yisakale kaya, ‘ami nacharaa’, eya e'i karane ye, sihamtara majata bahuto pandita arau sansarabiraagi ache arau sihamte niscaya ahankara nakarae
Tumi araśyē muminasakalara bābē mānuhara mājata śatrautāta adhika kaṭhōra pābā iẏāhudīsakalaka ārau yisakalē śbirka karaichē siham̐taka. Ārau muminasakalara bābē bandhutbara diśata āṭā'itakai ōcarata pābā sē'isakala lōkaka yisakalē kaẏa, ‘āmi nāchāraā’, ēẏā ē'i kāraṇē yē, siham̐tara mājata bahutō paṇḍita ārau sansārabiraāgī āchē ārau siham̐tē niścaẏa ahaṅkāra nakaraē
তুমি অৱশ্যে মুমিনসকলৰ বাবে মানুহৰ মাজত শত্ৰুতাত অধিক কঠোৰ পাবা ইয়াহুদীসকলক আৰু যিসকলে শ্বিৰ্ক কৰিছে সিহঁতক। আৰু মুমিনসকলৰ বাবে বন্ধুত্বৰ দিশত আটাইতকৈ ওচৰত পাবা সেইসকল লোকক যিসকলে কয়, ‘আমি নাছাৰা’, এয়া এই কাৰণে যে, সিহঁতৰ মাজত বহুতো পণ্ডিত আৰু সংসাৰবিৰাগী আছে আৰু সিহঁতে নিশ্চয় অহংকাৰ নকৰে।

Azerbaijani

Yəhudiləri və musrikləri iman gətirənlərə qarsı dusməncilik edən insanların ən pisi oldugunu gorəcəksən. “Biz xacpərəstik!”– deyənləri isə dostluq baxımından iman gətirənlərə ən yaxın oldugunu gorəcəksən. Cunki onların arasında kesislər və rahiblər vardır və onlar təkəbburluk gostərmirlər
Yəhudiləri və müşrikləri iman gətirənlərə qarşı düşmənçilik edən insanların ən pisi olduğunu görəcəksən. “Biz xaçpərəstik!”– deyənləri isə dostluq baxımından iman gətirənlərə ən yaxın olduğunu görəcəksən. Çünki onların arasında keşişlər və rahiblər vardır və onlar təkəbbürlük göstərmirlər
Yəhudiləri və musrikləri iman gə­tirənlərə qarsı dus­mən­ci­lik edən in­sanların ən pisi ol­du­gunu gorəcəksən. “Biz xac­pərəs­tik!”– de­yənləri isə dost­luq baxı­mından iman gətirən­lərə ən ya­xın ol­du­gunu gorə­cəksən. Cunki on­la­rın arasın­da kesislər və ra­hiblər var­dır və onlar təkəb­bur­luk gos­tərmir­lər
Yəhudiləri və müşrikləri iman gə­tirənlərə qarşı düş­mən­çi­lik edən in­sanların ən pisi ol­du­ğunu görəcəksən. “Biz xaç­pərəs­tik!”– de­yənləri isə dost­luq baxı­mından iman gətirən­lərə ən ya­xın ol­du­ğunu görə­cəksən. Çünki on­la­rın arasın­da keşişlər və ra­hiblər var­dır və onlar təkəb­bür­lük gös­tərmir­lər
(Ya Rəsulum!) Yəhudiləri və musrikləri iman gətirənlərin ən pis dusməni, “Biz xacpərəstik”, - deyənləri isə onların ən yaxın dostu gorəcəksən. Bu onların (mo’minlərin) icində (bilikli, abid) kesis və rahiblərin olması və onların ozlərini yuxarı tutmalarına gorədir
(Ya Rəsulum!) Yəhudiləri və müşrikləri iman gətirənlərin ən pis düşməni, “Biz xaçpərəstik”, - deyənləri isə onların ən yaxın dostu görəcəksən. Bu onların (mö’minlərin) içində (bilikli, abid) keşiş və rahiblərin olması və onların özlərini yuxarı tutmalarına görədir

Bambara

ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬. ߌ ߘߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߝߣߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߘߌߦߊߢߍ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫. ߏ ߘߏ߲߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߘߊ߯ߡߊߞߍߟߊ ߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫
(ߌ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߛߍ߬ߝߛߍ߫) ߸ ߌ ߘߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬. ߌ ߘߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߝߣߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߘߌߦߊߢߍ ߘߐ߫. ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߘߊ߯ߡߊߞߍߟߊ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫
ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬. ߌ ߘߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߝߣߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߘߌߦߊߢߍ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫. ߏ ߘߏ߲߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߘߊ߯ߡߊߞߍߟߊ ߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Abasya'i muminadera madhye satrutaya manusera madhye iyahudi o musarikaderake'i apani sabaceye ugra dekhabena. Ara yara bale, ‘amara nasara’ manusera madhye taderake'i apani muminadera kachakachi bandhutbe dekhabena, ta e'i karane ye, tadera madhye aneka pandita o sansarabiragi rayeche. Ara ejan'ye'o ye, tara ahankara kare na
Abaśya'i muminadēra madhyē śatrutāẏa mānuṣēra madhyē iẏāhudī ō muśarikadērakē'i āpani sabacēẏē ugra dēkhabēna. Āra yārā balē, ‘āmarā nāsārā’ mānuṣēra madhyē tādērakē'i āpani muminadēra kāchākāchi bandhutbē dēkhabēna, tā ē'i kāraṇē yē, tādēra madhyē anēka paṇḍita ō sansārabirāgī raẏēchē. Āra ējan'yē'ō yē, tārā ahaṅkāra karē nā
অবশ্যই মুমিনদের মধ্যে শত্রুতায় মানুষের মধ্যে ইয়াহুদী ও মুশরিকদেরকেই আপনি সবচেয়ে উগ্র দেখবেন। আর যারা বলে, ‘আমরা নাসারা’ মানুষের মধ্যে তাদেরকেই আপনি মুমিনদের কাছাকাছি বন্ধুত্বে দেখবেন, তা এই কারণে যে, তাদের মধ্যে অনেক পণ্ডিত ও সংসারবিরাগী রয়েছে। আর এজন্যেও যে, তারা অহংকার করে না।
Apani saba manusera ca'ite musalamanadera adhika satru ihudi o musarekaderake pabena ebam apani sabara ca'ite musalamanadera sathe bandhutbe adhika nikatabarti taderake pabena, yara nijederake khristana bale. Era karana e'i ye, khristanadera madhye alema rayeche, darabesa rayeche ebam tara ahankara kare na.
Āpani saba mānuṣēra cā'itē musalamānadēra adhika śatru ihudī ō muśarēkadērakē pābēna ēbaṁ āpani sabāra cā'itē musalamānadēra sāthē bandhutbē adhika nikaṭabartī tādērakē pābēna, yārā nijēdērakē khrīṣṭāna balē. Ēra kāraṇa ē'i yē, khrīṣṭānadēra madhyē ālēma raẏēchē, darabēśa raẏēchē ēbaṁ tārā ahaṅkāra karē nā.
আপনি সব মানুষের চাইতে মুসলমানদের অধিক শত্রু ইহুদী ও মুশরেকদেরকে পাবেন এবং আপনি সবার চাইতে মুসলমানদের সাথে বন্ধুত্বে অধিক নিকটবর্তী তাদেরকে পাবেন, যারা নিজেদেরকে খ্রীষ্টান বলে। এর কারণ এই যে, খ্রীষ্টানদের মধ্যে আলেম রয়েছে, দরবেশ রয়েছে এবং তারা অহঙ্কার করে না।
Tumi niscaya'i dekhate pabe ye yara imana eneche tadera sathe satrutaya saba ca'ite kathora loka hacche ihudira o yara sarika kare, ara niscaya'i tumi abiskara karabe ye yara imana eneche tadera sathe bandhutbe saba ca'ite tadera ghanistha hacche ora yara bale -- ''nihsandeha amara khristana.’’ Eti e'i jan'ya ye tadera madhye rayeche padarira o sadhusann'yasira, ara yehetu tara ahankara kare na.
Tumi niścaẏa'i dēkhatē pābē yē yārā īmāna ēnēchē tādēra sāthē śatrutāẏa saba cā'itē kaṭhōra lōka hacchē ihudīrā ō yārā śarīka karē, āra niścaẏa'i tumi ābiskāra karabē yē yārā īmāna ēnēchē tādēra sāthē bandhutbē saba cā'itē tādēra ghaniṣṭha hacchē ōrā yārā balē -- ''niḥsandēha āmarā khrīṣṭāna.’’ Ēṭi ē'i jan'ya yē tādēra madhyē raẏēchē pādarīrā ō sādhusann'yāsīrā, āra yēhētu tārā ahaṅkāra karē nā.
তুমি নিশ্চয়ই দেখতে পাবে যে যারা ঈমান এনেছে তাদের সাথে শত্রুতায় সব চাইতে কঠোর লোক হচ্ছে ইহুদীরা ও যারা শরীক করে, আর নিশ্চয়ই তুমি আবিস্কার করবে যে যারা ঈমান এনেছে তাদের সাথে বন্ধুত্বে সব চাইতে তাদের ঘনিষ্ঠ হচ্ছে ওরা যারা বলে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা খ্রীষ্টান।’’ এটি এই জন্য যে তাদের মধ্যে রয়েছে পাদরীরা ও সাধুসন্ন্যাসীরা, আর যেহেতু তারা অহঙ্কার করে না।

Berber

A ppafev icenga iqeueanen mavi, n wid iumnen, d udayen akked wid ipcaraken. A ppafev wid iqeoben mavi, s lmaenana, ar wid iumnen, d wid innan: "nekwni d imasieiyen". Ayagi, acku llan degsen ixelwiyen, ioehbaniyen, u nitni ur sme$woen ara iman nnsen
A ppafev icenga iqeûêanen mavi, n wid iumnen, d udayen akked wid ipcaraken. A ppafev wid iqeôben mavi, s lmaênana, ar wid iumnen, d wid innan: "nekwni d imasiêiyen". Ayagi, acku llan degsen ixelwiyen, iôehbaniyen, u nitni ur sme$wôen ara iman nnsen

Bosnian

Ti ces, sigurno, naci da su vjernicima najljuci neprijatelji jevreji i mnogobosci; i svakako ces naci da su vjernicima najblizi prijatelji oni koji govore: "Mi smo krscani", zato sto među njima ima svecenika i monaha i sto se oni ne ohole
Ti ćeš, sigurno, naći da su vjernicima najljući neprijatelji jevreji i mnogobošci; i svakako ćeš naći da su vjernicima najbliži prijatelji oni koji govore: "Mi smo kršćani", zato što među njima ima svećenika i monaha i što se oni ne ohole
Ti ces sigurno naci da su vjernicima najljuci neprijatelji Jevreji i mnogobosci; i svakako ces naci da su vjernicima najblizi prijatelji oni koji govore: "Mi smo Krscani", zato sto među njima ima svecenika i monaha i sto se oni ne ohole
Ti ćeš sigurno naći da su vjernicima najljući neprijatelji Jevreji i mnogobošci; i svakako ćeš naći da su vjernicima najbliži prijatelji oni koji govore: "Mi smo Kršćani", zato što među njima ima svećenika i monaha i što se oni ne ohole
Ti ces sigurno naci da su onima koji vjeruju najljuci neprijatelji jevreji i visebosci; i svakako ces naci da su vjernicima najblizi prijatelji oni koji govore: "Mi smo krscani", zato sto među njima ima svecenika i monaha i sto se oni ne ohole
Ti ćeš sigurno naći da su onima koji vjeruju najljući neprijatelji jevreji i višebošci; i svakako ćeš naći da su vjernicima najbliži prijatelji oni koji govore: "Mi smo kršćani", zato što među njima ima svećenika i monaha i što se oni ne ohole
Sigurno ces naci ljude najzesce neprijateljstvom prema onima koji vjeruju: jevreje i one koji pridruzuju. A sigurno ces naci najblize od njih ljubavlju (prema) onima koji vjeruju - one koji govore: "Uistinu, mi smo krscani." To zato sto među njima ima svecenika i monaha i sto se oni ne ohole
Sigurno ćeš naći ljude najžešće neprijateljstvom prema onima koji vjeruju: jevreje i one koji pridružuju. A sigurno ćeš naći najbliže od njih ljubavlju (prema) onima koji vjeruju - one koji govore: "Uistinu, mi smo kršćani." To zato što među njima ima svećenika i monaha i što se oni ne ohole
LETEXHIDENNE ‘ESHEDDE EN-NASI ‘ADAWETEN LILLEDHINE ‘AMENUL-JEHUDE WEL-LEDHINE ‘ESHREKU WE LETEXHIDENNE ‘EKREBEHUM MEWEDDETEN LILLEDHINE ‘AMENUL-LEDHINE KALU ‘INNA NESARA DHALIKE BI’ENNE MINHUM KISSISINE WE RUHBANÆN WE ‘ENNEHUM LA JESTEKBIRUNE
Ti ces sigurno naci da su onima koji vjeruju najljuci neprijatelji jevreji i visebosci; i svakako ces naci da su vjernicima najblizi prijatelji oni koji govore: "Mi smo krscani", zato sto među njima ima svecenika i monaha i sto se oni ne ohole
Ti ćeš sigurno naći da su onima koji vjeruju najljući neprijatelji jevreji i višebošci; i svakako ćeš naći da su vjernicima najbliži prijatelji oni koji govore: "Mi smo kršćani", zato što među njima ima svećenika i monaha i što se oni ne ohole

Bulgarian

Shte otkriesh, che khorata, nai-silni po vrazhda kum vyarvashtite, sa yudeite i onezi, koito sudruzhavat, i shte otkriesh, che ot tyakh nai-blizki po lyubov kum vyarvashtite sa onezi, koito kazvat: “Nie sme khristiyani.” Taka e, zashtoto sred tyakh ima sveshtenitsi i monasi, i zashtoto ne se vuzgordyavat
Shte otkriesh, che khorata, naĭ-silni po vrazhda kŭm vyarvashtite, sa yudeite i onezi, koito sŭdruzhavat, i shte otkriesh, che ot tyakh naĭ-blizki po lyubov kŭm vyarvashtite sa onezi, koito kazvat: “Nie sme khristiyani.” Taka e, zashtoto sred tyakh ima sveshtenitsi i monasi, i zashtoto ne se vŭzgordyavat
Ще откриеш, че хората, най-силни по вражда към вярващите, са юдеите и онези, които съдружават, и ще откриеш, че от тях най-близки по любов към вярващите са онези, които казват: “Ние сме християни.” Така е, защото сред тях има свещеници и монаси, и защото не се възгордяват

Burmese

ယုံကြည်သူတို့အပေါ် အပြင်းထန်ဆုံး (နှင့်အကြမ်းအဖက်ဆုံး) ရန်လိုသော လူသားများမှာ ဂျူးများ အရှင် မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသော အရာများကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်မှု၌ နစ်မြုပ်နေသူများဖြစ်ကြောင်း အသင်တမန်တော် မုချ တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ယုံကြည်သူတို့အပေါ် သူတို့၏အရင်းနှီးဆုံးမိတ်ဆွေအဖြစ် သဘောထား၍ မေတ္တာထားမည့် ပုဂ္ဂိုလ်များမှာ “ကျွန်ုပ်တို့သည် ခရစ်ယာန်စစ်စစ်များဖြစ်ကြသည်။” ဟု ကြွေးကြော်သူများ ဖြစ်ကြောင်း အသင် မုချ တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။ ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်း၏အကြောင်းရင်းမှာ သူတို့ထဲတွင်ရှိသော (ကောင်းမှုကုသိုလ်၌ ဘဝနစ်မြုပ်ထားသည့်) ရသေ့များနှင့် (ပြစ်ဒဏ်ကို ကြောက်၍ စိတ်အလိုရမ္မက်အား ချိုးနှိမ်သော) ဘုန်း တော်ကြီးများသည် အမှန်ပင် မာန်မာနထောင်လွှားခြင်းမရှိကြသောကြောင့် ဖြစ်၏။
၈၂။ လူသားအပေါင်းတို့၌ ယုံကြည်သူတို့အား အမျက်ရန်ငြိုးပြင်းစွာထားသူတို့သည် ရဟူဒီအမျိုးသားနှင့် ဆင်းတုရုပ်ပွားများကို ကိုးကွယ်သူတို့ဖြစ်ကြောင်းကို သင်တွေ့ရှိရလိမ့်မည်။ လူသားတို့အနက် ယုံကြည်သူတို့ကို ချင်ခင်နီးစပ်ဆုံးသောသူတို့ကား မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ခရစ်ယာန် ဘာသာဝင်များဖြစ်ကြသည်ဟု ဆိုသူများဖြစ်ကြောင်းကို သင်တွေ့ရှိရလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ခြင်းကား၊ သူတို့အနက် ပညာရှိသုခမိန်များနှင့် ဓမ္မဆရာဘုန်းကြီးများရှိသောကြောင့်ဖြစ်၏။ သူတို့သည် မာန်မာန မကြီးသောကြာင့်လည်းဖြစ်၏။
(အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ‘မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့ကို ရန်ငြိုးထားရာ၌ လူသားများအနက် ယဟူဒီတို့နှင့် မုရှ်ရစ်က်တို့ကို အပြင်းအထန်ဆုံးသောသူများအဖြစ် တွေ့ရှိရလတ္တံ့။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ‘မုအ်မင်န်’သင်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့ကို မိတ်ဖွဲ့ရာ၌ ထိုလူသားများအနက် အနီးစပ်ဆုံးသောသူများအဖြစ် (မိမိတို့ကိုယ်ကို) “ကျွန်ုပ်တို့သည် ‘နဆွာရာ’ များဖြစ်ကြသည်” ဟု ပြောဆိုကြကုန်သောသူတို့အား တွေ့ရှိရပေအံ့။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထိုသူတို့တွင်ပညာရှင်များနှင့် ဘုန်းကြီးရဟန်းများ ရှိနေကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့သည် မာန်မာနထောင်လွှားခြင်းလည်း မရှိကြသောကြောင့်လည်ကောင်း ဖြစ်ချေသည်။
အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား ရန်ငြိုးထားရာ၌ လူများထဲမှ ယဟူဒီများနှင့် မုရှ်ရိက်များကို အပြင်းထန်ဆုံးသူများအဖြစ် အမှန်ပင် ‌တွေ့ရလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား မိတ်‌ဆွေဖွဲ့ရာ၌ လူများထဲမှ အနီးစပ်ဆုံးသူများအဖြစ် “ကျွန်ုပ်တို့သည် နစွာရာ များဖြစ်ကြပါသည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြ‌သောသူများကို အမှန်စင်စစ် ‌တွေ့ရှိရလိမ့်မည်။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် သူတို့(နစွာရာများ)ထဲတွင် ပညာရှင်များနှင့် ဘုန်းကြီးရဟန်းများ ရှိ‌နေကြခြင်း‌ကြောင့်နှင့် သူတို့သည် မာန‌ထောင်လွှားမှုလည်း မရှိခြင်း‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။

Catalan

Veuras que els mes hostils als creients son els jueus i els associadors, i que els mes amics dels creients son els quals diuen: «Som cristians». Es que hi ha entre ells sacerdots i monjos i no son altius
Veuràs que els més hostils als creients són els jueus i els associadors, i que els més amics dels creients són els quals diuen: «Som cristians». És que hi ha entre ells sacerdots i monjos i no són altius

Chichewa

Ndithudi udzaona kuti anthu odana kwambiri ndi anthuokhulupirirandiAyudandianthuopembedzamafano ndipo udzapeza amene amakhala kufupi pokondana ndi anthu okhulupirira ndiwo amene amati: “Ndife Akhirisitu.” Chifukwa chake ndi chakuti pali pakati pawo Ansembe ndi Abusa ndipo iwo sadzikweza
“۞ Ndithudi, uwapeza anthu amene ali oyipitsitsa pa chidani ndi anthu okhulupirira (Asilamu) ndi Ayuda komanso opembedza mafano. Ndipo uwapeza oyandikira ubwenzi ndi okhulupirira (Asilamu) ndi awo akunena kuti: “Ife ndi Akhrisitu.” Zimenezo n’chifukwa chakuti mwa iwo alipo ophunzira ndi oopa Allah, ndi chifukwanso chakuti iwo (Akhirisitu) sadzitukumula

Chinese(simplified)

Ni biding faxian, duiyu xindao zhe chouhen zuishen de shi youtai jiaotu he yi wu pei zhu de ren; ni biding faxian, duiyu xindao zhe zui qinjin de shi zicheng jidu jiaotu de ren; yinwei tamen dangzhong you xuduo mushi he senglu, hai yinwei tamen bu zi da.
Nǐ bìdìng fāxiàn, duìyú xìndào zhě chóuhèn zuìshēn de shì yóutài jiàotú hé yǐ wù pèi zhǔ de rén; nǐ bìdìng fāxiàn, duìyú xìndào zhě zuì qīnjìn de shì zìchēng jīdū jiàotú de rén; yīnwèi tāmen dāngzhōng yǒu xǔduō mùshī hé sēnglǚ, hái yīnwèi tāmen bù zì dà.
你必定发现,对于信道者仇恨最深的是犹太教徒和以物配主的人;你必定发现,对于信道者最亲近的是自称基督教徒的人;因为他们当中有许多牧师和僧侣,还因为他们不自大。
Ni bi jiang faxian dui xinshi chouhen zuishen de ren que shi youtai jiaotu he bai ouxiang zhe; ni bi jiang faxian dui xinshi zui youhao de ren que shi zicheng shi jidu jiaotu zhe, zhe shi yinwei tamen zhong youxie mushi he xiushi, hai yinwei tamen bu zi da.
Nǐ bì jiāng fāxiàn duì xìnshì chóuhèn zuìshēn de rén què shì yóutài jiàotú hé bài ǒuxiàng zhě; nǐ bì jiāng fāxiàn duì xìnshì zuì yǒuhǎo de rén què shì zìchēng shì jīdū jiàotú zhě, zhè shì yīnwèi tāmen zhōng yǒuxiē mùshī hé xiūshì, hái yīnwèi tāmen bù zì dà.
你必将发现对信士仇恨最深的人确是犹太教徒和拜偶像者;你必将发现对信士最友好的人确是自称是基督教徒者,这是因为他们中有些牧师和修士,还因为他们不自大。
Ni biding faxian, duiyu xindao zhe chouhen zuishen de shi youtai jiaotu he yi wu pei zhu de ren; ni biding faxian, duiyu xindao zhe zui qinjin de shi zicheng jidujiao de ren; yinwei tamen zhong you xuduo mushi he senglu, hai yinwei tamen bu zi da
Nǐ bìdìng fāxiàn, duìyú xìndào zhě chóuhèn zuìshēn de shì yóutài jiàotú hé yǐ wù pèi zhǔ de rén; nǐ bìdìng fāxiàn, duìyú xìndào zhě zuì qīnjìn de shì zìchēng jīdūjiào de rén; yīnwèi tāmen zhōng yǒu xǔduō mùshī hé sēnglǚ, hái yīnwèi tāmen bù zì dà
你必定发现,对于信道者仇恨最深的是犹太教徒和以物配主的人;你必定发现,对于信道者最亲近的是自称基督教的人;因为他们中有许多牧师和僧侣,还因为他们不自大。

Chinese(traditional)

Ni biding faxian, duiyu xindao zhe chouhen zuishen de shi youtai jiaotu he yi wu pei zhu de ren; ni biding faxian, duiyu xindao zhe zui qinjin de shi zicheng jidu jiaotu de ren; yinwei tamen dangzhong you xuduo mushi he senglu, hai yinwei tamen bu zi da
Nǐ bìdìng fāxiàn, duìyú xìndào zhě chóuhèn zuìshēn de shì yóutài jiàotú hé yǐ wù pèi zhǔ de rén; nǐ bìdìng fāxiàn, duìyú xìndào zhě zuì qīnjìn de shì zìchēng jīdū jiàotú de rén; yīnwèi tāmen dāngzhōng yǒu xǔduō mùshī hé sēnglǚ, hái yīnwèi tāmen bù zì dà
你必定发现,对于信道者仇恨最深的是犹太教徒和以 物配主的人;你必定发现,对于信道者最亲近的是自称基 督教徒的人;因为他们当中有许多牧师和僧侣,还因为他们 不自大。
Ni biding faxian, duiyu xindao zhe chouhen zuishen de shi youtaijiaotu he yi wu pei zhu de ren; ni biding faxian, duiyu xindao zhe zui qinjin de shi zicheng jidu jiao tu de ren; yinwei tamen dangzhong you xuduo mushi he senglu, hai yinwei tamen bu zi da.
Nǐ bìdìng fāxiàn, duìyú xìndào zhě chóuhèn zuìshēn de shì yóutàijiàotú hé yǐ wù pèi zhǔ de rén; nǐ bìdìng fāxiàn, duìyú xìndào zhě zuì qīnjìn de shì zìchēng jīdū jiào tú de rén; yīnwèi tāmen dāngzhōng yǒu xǔduō mùshī hé sēnglǚ, hái yīnwèi tāmen bù zì dà.
你必定發現,對於信道者仇恨最深的是猶太教徒和以物配主的人;你必定發現,對於信道者最親近的是自稱基督教徒的人;因為他們當中有許多牧師和僧侶,還因為他們不自大。

Croatian

Sigurno ces naci ljude najzesce neprijateljstvom prema onima koji vjeruju: jevreje i one koji pridruzuju. A sigurno ces naci najblize od njih ljubavlju (prema) onima koji vjeruju - one koji govore: “Uistinu, mi smo krscani.” To zato sto među njima ima svecenika i monaha i sto se oni ne ohole
Sigurno ćeš naći ljude najžešće neprijateljstvom prema onima koji vjeruju: jevreje i one koji pridružuju. A sigurno ćeš naći najbliže od njih ljubavlju (prema) onima koji vjeruju - one koji govore: “Uistinu, mi smo kršćani.” To zato što među njima ima svećenika i monaha i što se oni ne ohole

Czech

Zajiste shledas, ze nejvetsimi neprateli vericich mezi lidmi jsou Zide a ti, kdoz Bohu davaji spolecniky: a zajiste shledas, ze nejblizsimi v lasce k vericim jsou ti, jiz di: „Jsme krestane.“ To proto, ze maji mezi sebou kneze a poustevniky, a ze nejsou pysni
Zajisté shledáš, že největšími nepřáteli věřících mezi lidmi jsou Židé a ti, kdož Bohu dávají společníky: a zajisté shledáš, že nejbližšími v lásce k věřícím jsou ti, již dí: „Jsme křesťané.“ To proto, že mají mezi sebou kněze a poustevníky, a že nejsou pyšni
Ty rozhodnuti onen skoda nepritel verici jsem Id obraz worshipers. Ty rozhodnuti onen konec lide pratelstvi verici jsem ty odrikavat My byl Kristian. Tento byl oni mel duchovni mnich ti oni ne jsem naduty
Ty rozhodnutí onen škoda neprítel verící jsem Id obraz worshipers. Ty rozhodnutí onen konec lidé prátelství verící jsem ty odríkávat My byl Kristián. Tento byl oni mel duchovní mnich ti oni ne jsem nadutý
A veru zjistis, ze lide, kteri jsou nejvetsimi neprateli vericich, jsou zide, a ti, kdo k Bohu pridruzuji; a zjistis, ze lide, kteri jsou nejvetsimi prateli vericich, jsou ti, kdoz rikaji: "Jsme krestane!" A je to proto, ze jsou mezi nimi knezi a mnisi a ze nejsou pychou naplneni
A věru zjistíš, že lidé, kteří jsou největšími nepřáteli věřících, jsou židé, a ti, kdo k Bohu přidružují; a zjistíš, že lidé, kteří jsou největšími přáteli věřících, jsou ti, kdož říkají: "Jsme křesťané!" A je to proto, že jsou mezi nimi kněží a mniši a že nejsou pýchou naplněni

Dagbani

Achiika! (Yaa nyini Annabi)! A ni nya kadama ninvuɣu shεba ban dimli ni Muslinnim’ kpɛm n-nyɛ Yahuudunima (Jews), n-ti pahi ban laɣim Naawuni ni shɛli jεmda. A ni lahi nya ka ban yurlim miri na ni Muslinnima n-nyɛ ban yɛli: Achiika! Tinim’ nyɛla Nashaaranima (dolodolonima).” Domin limamanima (pastanima) bela bɛ puuni, n-ti pahi faaranima. Achiika! Bɛ mi bi tibgiri bɛ maŋa

Danish

Du grundlægge som værst fjenderne troendene er Jøderne idolet tilbedere. I grundlægge den closest folkene venskab troendene er de sir Vi er Kristne. Den er de have præster munke dem de ikke er arrogante
Waarlijk, gij zult de Joden en de afgodendienaren het meest vijandig jegens de gelovigen vinden. En gij zult degenen die zeggen: "Wij zijn Christenen" het vriendschappelijkst vinden jegens de gelovigen. Dit is, wijl er onder hen geleerden en monniken zijn en wijl zij niet trots zijn

Dari

البته یهودیان و مشرکان را سخت‌ترین دشمن مسلمانان می‌یابی، و البته مهربانترین مردم نسبت به مسلمانان آنانی را می‌یابی که گفتند: ما نصاری‌ایم. این (محبت نصاری با مسلمانان) به سبب این است که از آنان کشیشان و گوشه‌نشینان هستند و (نیز) به سبب آن است که آنان (نصاری) تکبر نمی‌ورزند (از پذیرفتن سخن حق)

Divehi

إيمان ވި މީހުންނަށް މީސްތަކުންކުރެ، عداوة ތެރިކަން އެންމެބޮޑު ބަޔަކީ، يهودى ންނާއި، އަދި شريك ކުޅަ މީހުން ކަމުގައި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ. އަދި إيمان ވި މީހުންނަށް، މީސްތަކުންކުރެ رحمة ތެރިކަމުގެ ގޮތުން އެންމެ ގާތްބަޔަކީ، ތިމަންމެންނީ نصارى އިންނޭ ބުނި މީހުން ކަމުގައި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ. އެއީ ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ތެރެއިން ފާދިރީންނާއި، އަޅުވެރި راهب ން ވާކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ ބޮޑާވެނުގަންނަ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ވާކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Jij zult merken dat de vijandigste mensen jegens hen die geloven de joden en de aanhangers van het veelgodendom zijn en je zult merken dat zij in genegenheid het dichtst staan bij hen die geloven die zeggen: "Wij zijn christenen." Dat komt omdat onder hen priesters en monniken zijn en omdat zij niet hoogmoedig zijn
Gij zult zeker vinden, dat de hevigsten in vijandschap omtrent de ware geloovigen, de Joden en de afgodendienaars zijn, en gij zult zeker vinden, dat zij onder hen, die het meest er toe overhellen, vriendschap met de trouwe geloovigen te sluiten, diegene zijn, welke zeggen: wij zijn Christenen. Dit komt, omdat er priesters en monniken onder hen zijn, en omdat zij niet van hoogmoed vervuld zijn
Jij zult zeker vinden dat de mensen die het sterkst in vijandschap tegenover de gelovigen zijn, de Joden en de degenen die deelgenoten (aan Allah) toekennen zijn; en jij zult zeker vinden dat zij die het dichtst bij in liefde voor de gelovigen zijn, degenen zijn, die zeggen: "Voorwaar, wij zijn Christenen." Dat is omdat er onder hen priesters en monniken zijn en omdat zij niet hoogmoedig zijn
Waarlijk, gij zult de Joden en de afgodendienaren het meest vijandig jegens de gelovigen vinden. En gij zult degenen die zeggen: 'Wij zijn Christenen' het vriendschappelijkst vinden jegens de gelovigen. Dit is, wijl er onder hen geleerden en monniken zijn en wijl zij niet trots zijn

English

You [Prophet] are sure to find that the most hostile to the believers are the Jews and those who associate other deities with God; you are sure to find that the closest in affection towards the believers are those who say, ‘We are Christians,’ for there are among them people devoted to learning and ascetics. These people are not given to arrogance
Surely, you will find most hostile among people in enmity to those who have believed (Muslims) are the Jews, and those who set partners with Allah. Surely you will find nearest of them in love to those who have believed (Muslims) are those who say: “We are Christians.” That is because amongst them are priests and monks, who don’t take pride
Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant
Surely thou wilt find the Jews and those who associate the bitterest of mankind in enmity toward those who believe. And surely thou wilt find the highest in affection to those who believe those who say: we are Nazarenes. That is, because among them are divines and monks and because they are not stiff-necked
Of all men you will find the Jews and those who associate others with Allah in His divinity to be the most hostile to those who believe; and you will surely find that of ail people they who say: 'We are Christians', are closest to feeling affection for those who believe. This is because there are worshipful priests and monks among them, and because they are not arrogant
You will find the Jews and idolaters most excessive in hatred of those who believe; and the closest in love to the faithful are the people who say: "We are the followers of Christ," because there are priests and monks among them, and they are not arrogant
You will find that the people most hostile to those who have iman are the Jews and the idolaters. You will find the people most affectionate to those who have iman are those who say, ´We are Christians.´ That is because some of them are priests and monks and because they are not arrogant
Thou wilt surely find the most hostile of men to the believers are the Jews and the idolaters; and thou wilt surely find the nearest of them in love to the believers are those who say 'We are Christians'; that, because some of them are priests and monks, and they wax not proud
Strongest among people in opposition to the believers will you find among the Jews and pagans. And alongside those believers in devotion will you find those who say, “We are Christians,” because among these are those devoted to learning and those who are in service to humanity, and they are not arrogant. 82 (End of Part)
You shall find that the people with most animosity for those who believed are the Jewish and those who associated (polytheists), and you shall find nearest of them to friendship for those who believed are those who say we are Christians, that is because among them are priests and monks, and they are not arrogant
Surely You will find the most hostile of all people towards the faithful to be the Jews and the polytheists, and surely you will find the nearest of them in affection to the faithful to be those who say ‘We are Christians.’ That is because there are priests and monks among them, and because they are not arrogant
Surely You will find the most hostile of all people towards the faithful to be the Jews and the polytheists, and surely you will find the nearest of them in affection to the faithful to be those who say ‘We are Christians.’ That is because there are priests and monks among them, and because they are not arrogant
You will most certainly find that, of the people (of unbelief), the most violent in enmity toward the believers (the Muslims) are the Jews and those who associate partners with God. And you will most certainly find that the nearest of them in affection to the believers (the Muslims) are those who say: "We are Christians." This is because there are among them (the Christians) hermits (who devote themselves to worshipping God, especially at night) and monks (who struggle with their carnal selves, ever fearful of God’s punishment), and because they are not arrogant
You shall find O Muhammad the most avowed enemy to those who conformed their will to Allah’s will arc the Jews and those who incorporate with Allah other deities. And you shall find that the people who have a better disposition toward those who conformed their will to Allah’s will are those who are Christians. This is because among them, there are priests and monks who fear Allah and not extravagant in their accounts of themselves nor do they entertain inordinate self-esteem
Verily, you will find the harshest among men in enmity to those who have Believed, Al-Yahood and those who have set partners (to Allah). And verily, you will find the nearest in love to those who have Believed, those who said: “We are Nasaaraa.” That is because amongst them are Qisseesun and Ruhban and because they do not commit pride in arrogance
Truly, thou wilt find the hardest of humanity in enmity to those who believed are the Jews and those who have ascribed partners with God. And, certainly, thou wilt find the nearest of them in affection to those who believed are those who said: We are Christians. That is because among them are priests and monks and they grow not arrogant
You will find that, compared to any other people, the Jews and the idolaters are definitely more hostile towards the believers. You will (also) find that for the believers, (the least hostile and) the friendliest people are those who say, "We are Christians". This is because, among them are many learned persons, monks and others who are not proud
Thou wilt surely find that the strongest in enmity against those who believe are the Jews and the idolaters; and thou wilt find the nearest in love to those who believe to be those who say, 'We are Christians;' that is because there are amongst them priests and monks, and because they are not proud
You will find the most violent in enmity to the believers are the Jews and the pagans (pagan Arabs); and nearest in affection to the believers are those who say: "We are Christians." That is because among them there are men that are priests and monks, who do not behave arrogantly
Thou shalt surely find the most violent of all men in enmity against the true believers, to be the Jews, and the idolaters: And thou shalt surely find those among them to be the most inclinable to entertain friendship for the true believers, who say, we are Christians. This cometh to pass, because there are priests and monks among them; and because they are not elated with pride
Thee will surely find that the strongest in enmity against those who believe are the Jews and the idolaters (Pagans); and you will find the nearest in love to those who believe to be those who say, "We are Christians". That is because there are
Of all men thou wilt certainly find the Jews, and those who join other gods with God, to be the most intense in hatred of those who believe; and thou shalt certainly find those to be nearest in affection to them who say, "We are Christians." This, because some of them are priests and monks, and because they are free from pride
You will find (E) the strongest people (with) animosity to those who believed (are) the Jews, and those who shared/made partners (with God), and you will find (E) their nearest/closest love/friendship , to those who believed, (are) those who said: "That we are Christian ." That (is) with that from them (are) priests/clergymen and monks, and that they are not being arrogant
Of all men you will find the Jews and those who associate others with Allah in His divinity to be the most hostile to those who believe; and you will surely find that of ail people they who say: ´We are Christians´, are closest to feeling affection for those who believe. This is because there are worshipful priests and monks among them, and because they are not arrogant
You will definitely find the strongest in enemity among human beings, to those who believe, (to be) the Jews and those who are polytheists; and you will definitely find the nearest in love to those who believe, (to be ) those who say, "We are Christians," that is because, among them are priests and monks and they do not consider themselves great
You will definitely find the strongest in enemity among human beings, to those who believe, (to be) the Jews and those who are polytheists; and you will definitely find the nearest in love to those who believe, (to be ) those who say, "We are Christians," that is because, among them are priests and monks and they do not consider themselves great
Certainly you will find the most violent of people in enmity for those who believe (to be) the Jews and those who are polytheists, and you will certainly find the nearest in friendship to those who believe (to be) those who say: We are Christians; this is because there are priests and monks among them and because they do not behave proudly
You will certainly find the Jews and the polytheists to be the bitterest people in hostility towards those who believe. And you will certainly find the nearest in friendship to those who believe, to be those who say, "We are Christians." That is because there are priests and monks among them who do not behave proudly
Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud
And you will certainly find that the people most hostile against the believers are the Jews and the ones who ascribe partners to Allah. You will certainly find that the closest of them in friendship with the believers are those who say, “We are Christians.”That is because among them there are priests and monks,46 and because they are not arrogant
Thou wilt surely find that, of all people, the most hostile to those who believe [in this divine writ] are the Jews as well as those who are bent on ascribing divinity to aught beside God; and thou wilt surely find that, of all people, they who say, "Behold, we are Christians," come closest to feeling affection for those who believe [in this divine writ]: this is so because there are priests and monks among them, and because these are not given to arrogance
Indeed you will definitely find the most serious of mankind in enmity to (the ones) who have believed are the Jews and the ones who have associated; (i.e., associated others with Allah) and indeed you will definitely find the nearest of them in affection to the ones who have believed are the ones who say, "Surely we are Nasara." (Christians) That is for that among them are priests and monks, and they do not wax proud
You find Jews and pagans among the worst of the enemies of the believers. (Of the non-believers) nearest to them (the believers) in affection you find those who say, "We are Christians," for among them are the priests and monks who are not proud
Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers (Muslims) the Jews and those who are Al-Mushrikun (see V. 2:105), and you will find the nearest in love to the believers (Muslims) those who say: "We are Christians." That is because amongst them are priests and monks, and they are not proud
And you will certainly find that the people most hostile against the believers are the Jews and the ones who ascribe partners to Allah. You will certainly find that the closest of them in friendship with the believers are those who say, .We are Christians.That is because among them there are priests and monks, and because they are not arrogant
You will surely find the most bitter towards the believers to be the Jews and polytheists and the most gracious to be those who call themselves Christian. That is because there are priests and monks among them and because they are not arrogant
You will surely find the most bitter towards the believers to be the Jews and polytheists and the most gracious to be those who call themselves Christian. That is because there are priests and monks among them and because they are not arrogant
You will assuredly find that the most hostile of people to the faithful are the Jews and the pagans; and you will assuredly find that the nearest in affection to the faithful are those who say: ‘We are Christians.‘ That is because there are priests and monks among them; and because they are free from pride
You will surely find that the most hostile people towards the believers are the Jews and those who associate partners with Allah, and you will surely find that the closest of them in affection to the believers are those who say, “We are Christians.” That is because among them are priests and monks, and they are not arrogant
You [Prophet] are sure to find that the most hostile to the believers are the Jews as well as those who are bent on ascribing partners to God. While, you will find that the nearest in affection towards the believers are those who say, "We are Christians," because there are priests and monks among them, and because these people are not given to arrogance
Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers the Jews and those who commit Shirk, and you will find the nearest in love to the believers those who say: "We are Christians." That is because among them are priests and monks, and they are not proud
(O Prophet) You will find the most vehement of mankind in hostility to the believers to be the Jews and the idolaters. Closer in affection to the believers you will find those who say, "We are Christians." That is because there are among them priests and monks and because they are not given to arrogance
Verily, you will find the Jews and polytheists among the strongest men in opposition to the Believers; And you will find nearest in love to the believers those who say, "We are Christians:" Because among these (people) are men devoted to learning and men who have given up the world, and they are not haughty
You will find that the people most hostile towards the believers are the Jews and the polytheists. And you will find that the nearest in affection towards the believers are those who say, 'We are Christians.' That is because among them are priests and monks, and they are not arrogant
You will find that the people most hostile towards the believers are the Jews and the polytheists. And you will find that the nearest in affection towards the believers are those who say, “We are Christians.” That is because among them are priests and monks, and they are not arrogant
You will find the most violently hostile people towards those who believe are the Jews and those who associate [others with God]; while you will find the most affectionate of them towards those who believe, are those who say: "We are Christians." That is because some of them are priests and monks; they do not behave so proudly
You will find the people with greatest animosity towards those who believe are the Jews and those who set up partners; and you will find the closest in affection to those who believe are those who said: "We are Nazarenes;" that is because amongst them are Priests and Monks, and they are not arrogant
You will find the people with the greatest animosity towards those who believe are the Jews and those who are polytheists; and you will find the closest in affection to those who believe are those who said: "We are Nazarenes;" that is because among them are Priests and Monks, and they are not arrogant
Thou wilt surely find the most hostile of men toward those who believe to be the Jews and those who ascribe partners unto God. And thou wilt find the nearest of them in affection toward those who believe to be those who say, “We are Christians.” That is because among them are priests and monks, and because they are not arrogant
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant
You will find that the bitterest in their enmity to the faithful are the Jews and the polytheists; the nearest in affection to them are those who say, "We are Christians." That is because there are priests and monks among them; and because they are free from pride
Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant

Esperanto

Vi trov ke mav enemies believers est Jud idol worshipers. Vi trov ke closest popol friendship believers est those dir Ni est Christian This est ili hav priests monak them ili ne est arrogant

Filipino

Katotohanan, inyong matatagpuan sa lipon ng mga tao na may pinakamatinding pagkapoot sa mga sumasampalataya (mga Muslim) ay ang mga Hudyo at pagano, at inyong matatagpuan na ang may pinakamalapit na pagmamahal sa mga sumasampalataya (mga Muslim) ay sila na nagsasabi: “Kami ay mga Kristiyano.” Ito’y sa dahilang sa karamihan nila ay may mga pari at monako, at sila ay hindi mga palalo
Talagang makatatagpo ka nga na ang pinakamatindi sa mga tao sa pagkamuhi sa mga sumampalataya ay mga Hudyo at ang mga nagtambal [kay Allāh]. Talagang makatatagpo ka nga na ang pinakamalapit sa kanila sa pagmamahal para sa mga sumampalataya ay ang mga nagsabi: "Tunay na kami ay mga Kristiyano." Iyon ay dahil kabilang sa kanila ay mga ministro at mga monghe, at na sila ay hindi nagmamalaki

Finnish

Kiivaimmat oikeauskoisten vihamiehet totisesti tapaatte juutalaisista ja monijumalaisista, ja oikeauskoisten ystavyytta lahinna olevissa varmasti tapaatte sellaisia, jotka sanovat: »Me olemme kristittyja»; tama johtuu siita, etta heidan joukossaan on pappeja ja munkkeja ja etta he eivat kayttaydy poyhkeasti
Kiivaimmat oikeauskoisten vihamiehet totisesti tapaatte juutalaisista ja monijumalaisista, ja oikeauskoisten ystävyyttä lähinnä olevissa varmasti tapaatte sellaisia, jotka sanovat: »Me olemme kristittyjä»; tämä johtuu siitä, että heidän joukossaan on pappeja ja munkkeja ja että he eivät käyttäydy pöyhkeästi

French

Tu trouveras que les plus farouchement hostiles aux croyants sont les Juifs et les associatres; et que ceux qui sont les plus portes a leur temoigner de l’amitie sont ceux qui disent : « Nous sommes Chretiens. » Car ils comptent parmi eux des pretres et des moines et ils ne sont point hautains
Tu trouveras que les plus farouchement hostiles aux croyants sont les Juifs et les associâtres; et que ceux qui sont les plus portés à leur témoigner de l’amitié sont ceux qui disent : « Nous sommes Chrétiens. » Car ils comptent parmi eux des prêtres et des moines et ils ne sont point hautains
Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnes des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposes a aimer les croyants sont ceux qui disent: "Nous sommes chretiens." C’est qu’il y a parmi eux des pretres et des moines, et qu’ils ne s’enflent pas d’orgueil
Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: "Nous sommes chrétiens." C’est qu’il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu’ils ne s’enflent pas d’orgueil
Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnes des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposes a aimer les croyants sont ceux qui disent: «Nous sommes chretiens». C'est qu'il y a parmi eux des pretres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil
Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: «Nous sommes chrétiens». C'est qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil
Tu constateras que les hommes les plus hostiles aux croyants sont les juifs et les paiens, et que les plus enclins a leur montrer de la sympathie sont ceux qui se disent chretiens. Se trouvent, en effet, parmi eux des pretres et des moines, et ils ne refusent pas orgueilleusement la verite
Tu constateras que les hommes les plus hostiles aux croyants sont les juifs et les païens, et que les plus enclins à leur montrer de la sympathie sont ceux qui se disent chrétiens. Se trouvent, en effet, parmi eux des prêtres et des moines, et ils ne refusent pas orgueilleusement la vérité
Tu remarqueras que les gens dont l’animosite a l’egard des croyants est la plus virulente sont les juifs et les polytheistes. Et tu remarqueras que les plus enclin a la bienveillance a l’egard des croyants sont ceux qui disent : «Nous sommes chretiens», car il est parmi eux des pretres et des moines, et qu’ils ne sont pas presomptueux
Tu remarqueras que les gens dont l’animosité à l’égard des croyants est la plus virulente sont les juifs et les polythéistes. Et tu remarqueras que les plus enclin à la bienveillance à l’égard des croyants sont ceux qui disent : «Nous sommes chrétiens», car il est parmi eux des prêtres et des moines, et qu’ils ne sont pas présomptueux

Fulah

A taway ko ɓuri yimɓe ɓen tiiɗude e ngayngu wonannde ɓen gomɗimɓe,ko Alyahuuda'en e ɓen sirkooɓe.A taway kadi ko ɓuri ɓe ɓaɗtaade gomɗimɓe ɓen giggol, ko wi'uɓe ɓen :"Menen ko Annasaara".Ɗum non,ko tawde hino e maɓɓe annduɓe e rewooɓe,e wonnde kamɓe ɓe mawnintintaako

Ganda

Ojja kukirabira ddala nti abasinga okuba ab'obulabe eri abo abakkiriza be bayudaaya naabo abagatta ku Katonda ebintu ebirala era ojja kukirabira ddala nti abasinga okuba ab'omukwano ogw'okumpi eri abo abakkiriza beebo abagamba nti mazima ffe tuli ba Kristayo, ekyo nno lwakuba nti mazima ddala mu bo mulimu abayivu mu bye ddiini, na Basosorodoti era nalwakuba nti bo tebeekuluntaza

German

Sicherlich findest du, daß unter allen Menschen die Juden und die Gotzendiener die erbittertsten Gegner der Glaubigen sind. Und du wirst zweifellos finden, daß die, welche sagen: "Wir sind Christen" den Glaubigen am freundlichsten gegenuberstehen. Dies (ist so), weil es unter ihnen Priester und Monche gibt und weil sie nicht hochmutig sind
Sicherlich findest du, daß unter allen Menschen die Juden und die Götzendiener die erbittertsten Gegner der Gläubigen sind. Und du wirst zweifellos finden, daß die, welche sagen: "Wir sind Christen" den Gläubigen am freundlichsten gegenüberstehen. Dies (ist so), weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie nicht hochmütig sind
Du wirst sicher finden, daß unter den Menschen diejenigen, die den Glaubigen am starksten Feindschaft zeigen, die Juden und die Polytheisten sind. Und du wirst sicher finden, daß unter ihnen diejenigen, die den Glaubigen in Liebe am nachsten stehen, die sind, welche sagen: «Wir sind Christen.» Dies deshalb, weil es unter ihnen Priester und Monche gibt und weil sie nicht hochmutig sind
Du wirst sicher finden, daß unter den Menschen diejenigen, die den Gläubigen am stärksten Feindschaft zeigen, die Juden und die Polytheisten sind. Und du wirst sicher finden, daß unter ihnen diejenigen, die den Gläubigen in Liebe am nächsten stehen, die sind, welche sagen: «Wir sind Christen.» Dies deshalb, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie nicht hochmütig sind
Du wirst gewiß finden, daß unter den Menschen die erbittertsten Feinde fur diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, die Juden und diejenigen sind, die Schirk betreiben. Und du wirst gewiß finden, daß die am engsten mit denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben verbunden sind, diejenigen sind, welche sagen: "Wir sind Nazarener." Dies ist so, weil doch unter ihnen Priester und Monche sind und weil sie doch sich nicht in Arroganz erheben
Du wirst gewiß finden, daß unter den Menschen die erbittertsten Feinde für diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, die Juden und diejenigen sind, die Schirk betreiben. Und du wirst gewiß finden, daß die am engsten mit denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben verbunden sind, diejenigen sind, welche sagen: "Wir sind Nazarener." Dies ist so, weil doch unter ihnen Priester und Mönche sind und weil sie doch sich nicht in Arroganz erheben
Du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen Menschen, die den Glaubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen, die den Glaubigen in Freundschaft am nachsten stehen, die sind, die sagen: "Wir sind Christen." Dies, weil es unter ihnen Priester und Monche gibt und weil sie sich nicht hochmutig verhalten
Du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen Menschen, die den Gläubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen, die den Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen: "Wir sind Christen." Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten
Du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen Menschen, die den Glaubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen, die den Glaubigen in Freundschaft am nachsten stehen, die sind, die sagen: Wir sind Christen. Dies, weil es unter ihnen Priester und Monche gibt und weil sie sich nicht hochmutig verhalten
Du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen Menschen, die den Gläubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen, die den Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen: Wir sind Christen. Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten

Gujarati

ni:Sanka tame imanavala'ona sauthi mota dusmano yahudi ane musarikone joso ane imanavala'o mate sauthi vadhare dostini najika tame ni:Sanka te'one joso, je'o potane isa'i kahe che, a etala mate ke te'omam jnani'o ane bandagi karanara khasa loko che ane etala mate pana ke te'o ghamanda nathi karata
ni:Śaṅka tamē īmānavāḷā'ōnā sauthī mōṭā duśmanō yahūdī anē muśarikōnē jōśō anē īmānavāḷā'ō māṭē sauthī vadhārē dōstīnī najīka tamē ni:Śaṅka tē'ōnē jōśō, jē'ō pōtānē īsā'ī kahē chē, ā ēṭalā māṭē kē tē'ōmāṁ jñānī'ō anē bandagī karanārā khāsa lōkō chē anē ēṭalā māṭē paṇa kē tē'ō ghamaṇḍa nathī karatā
નિ:શંક તમે ઈમાનવાળાઓના સૌથી મોટા દુશ્મનો યહૂદી અને મુશરિકોને જોશો અને ઈમાનવાળાઓ માટે સૌથી વધારે દોસ્તીની નજીક તમે નિ:શંક તેઓને જોશો, જેઓ પોતાને ઈસાઈ કહે છે, આ એટલા માટે કે તેઓમાં જ્ઞાનીઓ અને બંદગી કરનારા ખાસ લોકો છે અને એટલા માટે પણ કે તેઓ ઘમંડ નથી કરતા

Hausa

Lalle ne kana samun mafiya tsananin mutane a adawa ga waɗanda suka yi imani, Yahudu ne da waɗanda suka yi shirki. Kuma lalle ne kana samun mafiya kusantarsu a soyayya ga waɗanda suka yi imani su ne waɗanda suka ce: "Lalle mu ne Nasara." Wancan kuwa saboda akwai ¡issawa da ruhubanawa* daga cikinsu. Kuma lalle ne su, ba su yin girman kai
Lalle ne kana sãmun mafiya tsananin mutãne a adãwa ga waɗanda suka yi ĩmãni, Yahudu ne da waɗanda suka yi shirki. Kuma lalle ne kanã sãmun mafiya kusantarsu a sõyayya ga waɗanda suka yi ĩmãni su ne waɗanda suka ce: "Lalle mu ne Nasãra." Wancan kuwa sabõda akwai ¡issawa da ruhubãnãwa* daga cikinsu. Kuma lalle ne su, bã su yin girman kai
Lalle ne kana samun mafiya tsananin mutane a adawa ga waɗanda suka yi imani, Yahudu ne da waɗanda suka yi shirki. Kuma lalle ne kana samun mafiya kusantarsu a soyayya ga waɗanda suka yi imani su ne waɗanda suka ce: "Lalle mu ne Nasara." Wancan kuwa saboda akwai ¡issawa da ruhubanawa daga cikinsu. Kuma lalle ne su, ba su yin girman kai
Lalle ne kana sãmun mafiya tsananin mutãne a adãwa ga waɗanda suka yi ĩmãni, Yahudu ne da waɗanda suka yi shirki. Kuma lalle ne kanã sãmun mafiya kusantarsu a sõyayya ga waɗanda suka yi ĩmãni su ne waɗanda suka ce: "Lalle mu ne Nasãra." Wancan kuwa sabõda akwai ¡issawa da ruhubãnãwa daga cikinsu. Kuma lalle ne su, bã su yin girman kai

Hebrew

אתה תמצא כי האיבה החזקה ביותר נגד אלה אשר האמינו (המתמסרים) היא זו של היהודים ואלה אשר שתפו (עבודה זרה) אך תמצא כי אלה האומרים: “נוצרים אנו” ידידותם למאמינים חזקה ביותר, משום שיש ביניהם כמרים ונזירים והם אינם שחצנים
אתה תמצא כי האיבה החזקה ביותר נגד אלה אשר האמינו (המתמסרים) היא זו של היהודים ואלה אשר שתפו (עבודה זרה) אך תמצא כי אלה האומרים: "נוצרים אנו" ידידותם למאמינים חזקה ביותר, משום שיש ביניהם כמרים ונזירים והם אינם שחצנים

Hindi

(he nabee!) aap unaka, jo eemaan laaye hain, sabase kada shatru yahoodiyon tatha mishranavaadiyon ko paayenge aur jo eemaan laaye hain, unake sabase adhik sameep aap unhen paayenge, jo apane ko eesaee kahate hain. ye baat isalie hai ki unamen upaasak tatha sanyaasee hain aur ve abhimaan[1] nahin karate
(हे नबी!) आप उनका, जो ईमान लाये हैं, सबसे कड़ा शत्रु यहूदियों तथा मिश्रणवादियों को पायेंगे और जो ईमान लाये हैं, उनके सबसे अधिक समीप आप उन्हें पायेंगे, जो अपने को ईसाई कहते हैं। ये बात इसलिए है कि उनमें उपासक तथा सन्यासी हैं और वे अभिमान[1] नहीं करते।
tum eemaanavaalon ka shatru sab logon se badhakar yahoodiyon aur bahudevavaadiyon ko paoge. aur eemaan laanevaalo ke lie mitrata mein sabase nikat un logon ko paoge, jinhonne kaha ki ham nasaara hain. yah is kaaran hai ki unamen bahut-se dharmagyaata aur sansaar-tyaagee sant pae jaate hain. aur is kaaran ki ve ahankaar nahin karate
तुम ईमानवालों का शत्रु सब लोगों से बढ़कर यहूदियों और बहुदेववादियों को पाओगे। और ईमान लानेवालो के लिए मित्रता में सबसे निकट उन लोगों को पाओगे, जिन्होंने कहा कि 'हम नसारा हैं।' यह इस कारण है कि उनमें बहुत-से धर्मज्ञाता और संसार-त्यागी सन्त पाए जाते हैं। और इस कारण कि वे अहंकार नहीं करते
(ai rasool) eemaan laane vaalon ka dushaman sabase badhake yahoodiyon aur musharikon ko paoge aur eemaanadaaron ka dostee mein sabase badhake qareeb un logon ko paoge jo apane ko nasaara kahate hain kyonki in (nasaara) mein se yaqeenee bahut se aamil aur aabid hain aur is sabab se (bhee) ki ye log haragiz shekhee nahin karate
(ऐ रसूल) ईमान लाने वालों का दुशमन सबसे बढ़के यहूदियों और मुशरिकों को पाओगे और ईमानदारों का दोस्ती में सबसे बढ़के क़रीब उन लोगों को पाओगे जो अपने को नसारा कहते हैं क्योंकि इन (नसारा) में से यक़ीनी बहुत से आमिल और आबिद हैं और इस सबब से (भी) कि ये लोग हरगिज़ शेख़ी नहीं करते

Hungarian

A legellensegesebbnek az emberek kozott, azokkal szemben, akik hisznek, a zsidokat talalod es azokat, akik tarsitanak. A szeretetben legkozelebbinek, azokkal szemben, akik hisznek, Pedig azokat talalod, akik azt mondjak: ..Mi keresztenyek Vagyunk." Ez azert van igy mert kozottuk papok es szerzetesek Vannak es ok nem gogoskodnek. Guz
A legellenségesebbnek az emberek között, azokkal szemben, akik hisznek, a zsidókat találod és azokat, akik társítanak. A szeretetben legközelebbinek, azokkal szemben, akik hisznek, Pedig azokat találod, akik azt mondják: ..Mi keresztények Vagyunk." Ez azért van így mert közöttük papok és szerzetesek Vannak és ők nem gőgösködnek. Guz

Indonesian

Pasti akan kamu dapati orang yang paling keras permusuhannya terhadap orang-orang yang beriman, ialah orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik. Dan pasti akan kamu dapati orang yang paling dekat persahabatannya dengan orang-orang yang beriman ialah orang-orang yang berkata, "Sesungguhnya kami adalah orang Nasrani." Yang demikian itu karena di antara mereka terdapat para pendeta dan para rahib, (juga) karena mereka tidak menyombongkan diri
(Sesungguhnya kamu dapati) wahai Muhammad (orang-orang yang paling keras permusuhannya terhadap orang-orang yang beriman ialah orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik) dari kalangan penduduk Mekah oleh sebab menebalnya kekafiran mereka, kebodohan mereka dan tenggelamnya mereka dalam hawa nafsu (dan sesungguhnya kamu dapati yang paling dekat persahabatannya dengan orang-orang yang beriman ialah orang-orang yang berkata, "Sesungguhnya kami ini orang Nasrani." Yang demikian itu) maksudnya kecintaan mereka begitu dekat terhadap orang-orang mukmin (disebabkan karena) oleh karena (di antara mereka/orang-orang Nasrani terdapat pendeta-pendeta) ulama-ulama agama Nasrani (dan rahib-rahib) orang-orang ahli ibadah Nasrani (juga karena sesungguhnya mereka tidak menyombongkan diri) untuk mengikuti barang yang hak tidak sebagaimana orang-orang Yahudi dan kaum musyrikin penduduk Mekah yang menyombongkan diri. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan utusan raja Najasyi yang datang dari negeri Habasyah untuk menemui kaum Muslimin. Kemudian Nabi saw. membacakan surah Yasin kepada mereka setelah itu mereka menangis dan masuk Islam semuanya seraya mengatakan, "Alangkah miripnya bacaan ini dengan apa yang telah diturunkan kepada Nabi Isa." Allah swt. berfirman
Sesungguhnya kamu dapati orang-orang yang paling keras permusuhannya terhadap orang-orang yang beriman ialah orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik. Dan sesungguhnya kamu dapati yang paling dekat persahabatannya dengan orang-orang yang beriman ialah orang-orang yang berkata, "Sesungguhnya kami ini orang Nasrani". Yang demikian itu disebabkan karena di antara mereka itu (orang-orang Nasrani) terdapat pendeta-pendeta dan rahib-rahib, (juga) karena sesungguhnya mereka tidak menyombongkan diri
Kami tegaskan kepadamu, wahai Rasulullah, bahwa kamu akan mendapati para penganut Yahudi dan mereka yang menyekutukan Allah sebagai orang-orang yang paling keras kedengkian dan kebenciannya kepadamu dan kepada orang-orang yang beriman kepadamu. Dan kamu akan mendapati pengikut Nabi 'Isâ yang menyebut dirinya Nasrani sebagai orang-orang yang paling dekat kasih sayang dan kecintaannya kepadamu. Hal itu disebabkan karena di antara mereka terdapat pendeta-pendeta yang mengerti agama, dan rahib-rahib yang selalu takut kepada Tuhannya. Selain itu, juga karena mereka tidak menyombongkan diri bila mendengar kebenaran
Pasti akan kamu dapati orang yang paling keras permusuhannya terhadap orang-orang yang beriman, ialah orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik. Dan pasti akan kamu dapati orang yang paling dekat persahabatannya dengan orang-orang yang beriman ialah orang-orang yang berkata, “Sesungguhnya kami adalah orang Nasrani.” Yang demikian itu karena di antara mereka terdapat para pendeta dan para rahib, (juga) karena mereka tidak menyombongkan diri
Pasti akan kamu dapati orang yang paling keras permusuhannya terhadap orang-orang yang beriman, yaitu orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik. Dan pasti akan kamu dapati orang yang paling dekat persahabatannya dengan orang-orang yang beriman ialah orang-orang yang berkata, “Sesungguhnya kami adalah orang Nasrani.” Yang demikian itu karena di antara mereka terdapat para pendeta dan para rahib, (juga) karena mereka tidak menyombongkan diri

Iranun

Khatundo o Ka dun a tanto a mailot ko manga Manosiya i Kapakipuridowai ko Miyamaratiyaya so manga Yahodi go so siran a Miyamanakoto; go Khatundo o Ka dun a lubi a marani kiran i Kapakingginawai ko siran a Miyamaratiyaya so siran a Pitharo iran: A Mata-an! A sukami na manga Christian: Giyoto man na sabap sa Mata-an! A adun a pud kiran a manga Olama go manga Barasimba go Mata-an! A siran na di siran Phanakabor

Italian

Troverai che i piu acerrimi nemici dei credenti sono i giudei e i politeisti e troverai che i piu prossimi all'amore per i credenti sono coloro che dicono: “In verita siamo nazareni”, perche tra loro ci sono uomini dediti allo studio e monaci che non hanno alcuna superbia
Troverai che i più acerrimi nemici dei credenti sono i giudei e i politeisti e troverai che i più prossimi all'amore per i credenti sono coloro che dicono: “In verità siamo nazareni”, perché tra loro ci sono uomini dediti allo studio e monaci che non hanno alcuna superbia

Japanese

Anata wa, hitobito no naka shinko suru mono o tekishi suru koto ga mottomo kibishi no wa, yudayahito to tashinkyo todearu koto o shirudearou. Mata anata wa, shinko suru mono ni ichiban shin'ai no jo o daite iru no wa,`watashi-tachi wa kirisutokyotodesu.' To iu monodearu koto o shirudearou. Kore wa kare-ra no ma ni, shisai to shudo-shi ga ite, kare-ra ga komandenai tamedearu
Anata wa, hitobito no naka shinkō suru mono o tekishi suru koto ga mottomo kibishī no wa, yudayahito to tashinkyō todearu koto o shirudearou. Mata anata wa, shinkō suru mono ni ichiban shin'ai no jō o daite iru no wa,`watashi-tachi wa kirisutokyōtodesu.' To iu monodearu koto o shirudearou. Kore wa kare-ra no ma ni, shisai to shūdō-shi ga ite, kare-ra ga kōmandenai tamedearu
あなたは,人びとの中信仰する者を敵視することが最も厳しいのは,ユダヤ人と多神教徒であることを知るであろう。またあなたは,信仰する者に一番親愛の情を抱いているのは,「わたしたちはキリスト教徒です。」と言う者であることを知るであろう。これはかれらの間に,司祭と修道士がいて,かれらが高慢でないためである。

Javanese

Temen sira bakal nemu banget-bangeting manusa kang mungsuh marang para kang padha angestu iku para Yahudi lan para kang manembah pangeran akeh, lan sira bakal nemu kang padha luwih raket mimitrane marang para kang padha angestu, iku para kang padha calathu: Aku iki Nasrani; iki amarga dheweke iku ana brah- manane lan maratapane lan amarga dheweke iku padha ora gume- dhe
Temen sira bakal nemu banget-bangeting manusa kang mungsuh marang para kang padha angèstu iku para Yahudi lan para kang manembah pangéran akèh, lan sira bakal nemu kang padha luwih raket mimitrané marang para kang padha angèstu, iku para kang padha calathu: Aku iki Nasrani; iki amarga dhèwèké iku ana brah- manané lan maratapané lan amarga dhèwèké iku padha ora gume- dhé

Kannada

dutaredege ilisikodalagiruva sandesavannu kelidaga, avaru satyavannu gurutisiddarinda avara kannugalalli kanniru ukkuvudannu nivu kanuttiri. Avaru heluttare; ‘‘nam'modeya, navu nambidevu. Nam'ma hesarannu (satyada para) saksigala jote bare’’
dūtareḍege iḷisikoḍalāgiruva sandēśavannu kēḷidāga, avaru satyavannu gurutisiddarinda avara kaṇṇugaḷalli kaṇṇīru ukkuvudannu nīvu kāṇuttīri. Avaru hēḷuttāre; ‘‘nam'moḍeyā, nāvu nambidevu. Nam'ma hesarannu (satyada para) sākṣigaḷa jote bare’’
ದೂತರೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣೀರು ಉಕ್ಕುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ. ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಾವು ನಂಬಿದೆವು. ನಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು (ಸತ್ಯದ ಪರ) ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಜೊತೆ ಬರೆ’’

Kazakh

Arine muminderge adamdardan en qattı duspan turinde Yahwdilerdi, Musrikterdi tabasın. Jane muminderge suyispensilik turgısınan olardın jaqınıragın: «Biz Xristianbız» degenderden tabasın. Bul olardın danaları, taqwalarının bolwı jane olardın menmensimeytindikteri sebepti
Ärïne müminderge adamdardan eñ qattı duşpan türinde Yahwdïlerdi, Müşrikterdi tabasıñ. Jäne müminderge süyispenşilik turğısınan olardıñ jaqınırağın: «Biz Xrïstïanbız» degenderden tabasıñ. Bul olardıñ danaları, taqwalarınıñ bolwı jäne olardıñ menmensimeytindikteri sebepti
Әрине мүміндерге адамдардан ең қатты дұшпан түрінде Яһудилерді, Мүшріктерді табасың. Және мүміндерге сүйіспеншілік тұрғысынан олардың жақынырағын: «Біз Христианбыз» дегендерден табасың. Бұл олардың даналары, тақуаларының болуы және олардың менменсімейтіндіктері себепті
Ey, Muxammed! / , sen anıgında, imanga kelgenderge duspandıq etwde adamdardın isindegi en qattısı - iwdeyler men musrikter / Allahqa serik qoswsılar / ekenin koresin. Al, imanga kelgenderge suyispensilikte en jaqını, olardın: «Biz nasaralarmız / xristianbız / », - deytinder ekenin koresin. bul - olardın isinde qissisteri / din galımdarı / jane rwxbandarı / tarki dunielik gibadatsıldarı / bolgandıgı ari olardın astamsınbawları sebebinen
Ey, Muxammed! / , sen anığında, ïmanğa kelgenderge duşpandıq etwde adamdardıñ işindegi eñ qattısı - ïwdeyler men müşrikter / Allahqa serik qoswşılar / ekenin köresiñ. Al, ïmanğa kelgenderge süyispenşilikte eñ jaqını, olardıñ: «Biz nasaralarmız / xrïstïanbız / », - deytinder ekenin köresiñ. bul - olardıñ işinde qïssïsteri / din ğalımdarı / jäne rwxbandarı / tärki dünïelik ğïbadatşıldarı / bolğandığı äri olardıñ astamsınbawları sebebinen
Ей, Мұхаммед! / , сен анығында, иманға келгендерге дұшпандық етуде адамдардың ішіндегі ең қаттысы - иудейлер мен мүшріктер / Аллаһқа серік қосушылар / екенін көресің. Ал, иманға келгендерге сүйіспеншілікте ең жақыны, олардың: «Біз насаралармыз / христианбыз / », - дейтіндер екенін көресің. бұл - олардың ішінде қиссистері / дін ғалымдары / және рухбандары / тәркі дүниелік ғибадатшылдары / болғандығы әрі олардың астамсынбаулары себебінен

Kendayan

Pasti akan kao dapati’ urakng nang p karas pamunsuhatnnya tahadap urakn urakng nang baiman, ialah urakng-ur Yahudi man urakng-urakng musyrik. pasti akan kao dapati urakng nang pa samak pasahabatatnnya

Khmer

anak( mou ham meat) pitchea nung chuobabrateah mnoussa del chea sa trauv thom bamphot robsa banda anak del mean chomnue noh ku puok yeahou ti ning puok del thveu shi ri k . haey anak ka pitchea nung chuobabrateah phng der nouv mnoussaachomnit robsa puokke mean chetd sraleanh champoh anak mean chomnue del puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung chea na sa- r ni . noh ku daoysaarte puokke muoychamnuon chea anakchehdoeng chrowchreah phnek sasanea ning chea anak korp sakkar( tow champoh a l laoh) haey pitabrakd nasa puokke min kraeutakratm laey
អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពិតជានឹងជួបប្រទះមនុស្សដែលជា សត្រូវធំបំផុតរបស់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនោះ គឺពួកយ៉ាហ៊ូទី និងពួកដែលធ្វើស្ហ៊ីរិក។ ហើយអ្នកក៏ពិតជានឹងជួបប្រទះផងដែរនូវ មនុស្សជំនិតរបស់ពួកគេមានចិត្ដស្រឡាញ់ចំពោះអ្នកមានជំនឿ ដែលពួកគេបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាណាស-រ៉នី។ នោះគឺដោយសារតែពួកគេមួយចំនួនជាអ្នកចេះដឹងជ្រៅជ្រះ ផ្នែកសាសនា និងជាអ្នកគោរពសក្ការៈ(ទៅចំពោះអល់ឡោះ) ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេមិនក្រអឺតក្រទមឡើយ។

Kinyarwanda

Rwose uzasanga Abayahudi n’ababangikanyamana ari bo barusha abandi kugirira abemera urwango rukomeye. Uzasanga kandi abiteguye gukunda abemera (Abayisilamu) ari abavuga bati "Mu by’ukuri, twe turi Abakirisitu". Ibyo ni uko muri bo harimo abamenyi n’abihaye Imana, kandi bakaba batagira ubwirasi (mu kwemera ukuri)
Rwose uzasanga Abayahudi n’ababangikanyamana ari bo barusha abandi kugirira abemeramana urwango rukomeye. Uzasanga kandi abiteguye gukunda abemeramana (Abayisilamu) ari abavuga bati “Mu by’ukuri, twe turi Abanaswara.” Ibyo ni uko muri bo harimo abamenyi n’abihaye Imana, kandi bakaba batagira ubwibone (mu kwemera ukuri)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen, momundarga adamdardın eŋ katuu dusman bolgonu - yahudiyler jana musrikter ekenin korosuŋ. Al emi, “Biz - hristiandarbız” degenderdi bolso, momundar ucun jakınıraak dos ekenin korosuŋ. Munun sebebi alardın arasında (yahudiyler sıyaktuu oroy bolbogon) din aalımdarı jana kecilderi bar. Jana alar tekeberlenispeyt
(O, Muhammad!) Sen, momundarga adamdardın eŋ katuu duşman bolgonu - yahudiyler jana muşrikter ekenin körösüŋ. Al emi, “Biz - hristiandarbız” degenderdi bolso, momundar üçün jakınıraak dos ekenin körösüŋ. Munun sebebi alardın arasında (yahudiyler sıyaktuu oroy bolbogon) din aalımdarı jana keçilderi bar. Jana alar tekeberlenişpeyt
(О, Мухаммад!) Сен, момундарга адамдардын эң катуу душман болгону - яхудийлер жана мушриктер экенин көрөсүң. Ал эми, “Биз - христиандарбыз” дегендерди болсо, момундар үчүн жакыныраак дос экенин көрөсүң. Мунун себеби алардын арасында (яхудийлер сыяктуу орой болбогон) дин аалымдары жана кечилдери бар. Жана алар текеберленишпейт

Korean

geudaeneun midneun sin-ang-indeul-ege daejeoghaneun ideul-eul yudaeingwa igyododeul gaundeseo balgyeonhalila ttohan geu daeneun ulineun gidoggyoindeul-iyo lagomalhamyeo midneun sin-ang-indeul-ege salang-eulpyosihaneun geudeul-eul balgyeonhalini i neun omanhaji anhneun seongjigjadeulgwa bae um-e yeoljunghaneun hagjadeul-ila
그대는 믿는 신앙인들에게 대적하는 이들을 유대인과 이교도들 가운데서 발견하리라 또한 그 대는 우리는 기독교인들이요 라고말하며 믿는 신앙인들에게 사랑을표시하는 그들을 발견하리니 이 는 오만하지 않는 성직자들과 배 움에 열중하는 학자들이라
geudaeneun midneun sin-ang-indeul-ege daejeoghaneun ideul-eul yudaeingwa igyododeul gaundeseo balgyeonhalila ttohan geu daeneun ulineun gidoggyoindeul-iyo lagomalhamyeo midneun sin-ang-indeul-ege salang-eulpyosihaneun geudeul-eul balgyeonhalini i neun omanhaji anhneun seongjigjadeulgwa bae um-e yeoljunghaneun hagjadeul-ila
그대는 믿는 신앙인들에게 대적하는 이들을 유대인과 이교도들 가운데서 발견하리라 또한 그 대는 우리는 기독교인들이요 라고말하며 믿는 신앙인들에게 사랑을표시하는 그들을 발견하리니 이 는 오만하지 않는 성직자들과 배 움에 열중하는 학자들이라

Kurdish

سوێند به‌خوا ده‌بینیت و ده‌ستت ده‌که‌وێت سه‌ر سه‌خترینی خه‌ڵک له دوژمنایه‌تیدا به‌رامبه‌ر به‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌، جوله‌که‌ن و ئه‌وانه‌ی که هاوه‌ڵیان بۆ خوا داناوه و سوێند بێت ده‌بینیت و ده‌ستت ده‌که‌وێت نزیکترینیان له سۆز و خۆشه‌ویستی بۆ ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه ئه‌وانه‌ن که ده‌یانوت: به‌ڕاستی ئێمه نه‌صرانین، ئه‌وه‌ش له‌به‌ر ئه‌وه‌یه به‌ڕاستی هه‌ندێک له‌وان قه‌شه‌ی دیندارن و هه‌ندێکیشیان گۆشه‌گیرو که‌سانی خواپه‌رستن و بێگومان ئه‌وان خۆ به‌گه‌وره دانانێن
سوێند بێت دەبینیت (ئەی موحەممەد ﷺ) خراپترینی خەڵکی بۆ دوژمنایەتی لەگەڵ بڕواداراندا جولەکە و ھاوبەشدانەرانن وە سوێند بێت دەبینیت نزیکترینیان لەخۆشەویستی بۆ بڕواداران ئەوانەن کەدەیانووت بێگومان ئێمە گاوریین ئەوەش لەبەر ئەوەیە بێگومان لە ناویاندا قەشەو گۆشەگیرانێک ھەن کە بەڕاستی ئەوان خۆیان بەزل و گەورە دانانێن

Kurmanji

(Muhemmed!) Tuye rast weri, ku ji merivan, neyaren mezin, ji bona bawergeran ra cihu u ewane hevriyan (ji bona Yezdan ra) ceker in. U tuye rast weri ji, ku ji bona bawergeran ra ji merivan, ewane bi hezkirin nezike wan in, ewan meriven, ku gotine: “Bi rasti em arikarok in (mexiniyan bi xweber in).” Ji ber ku ji wan (mexinan) zana u ji cihane damen berdane wan hebune, (eva hezkirina hane ji bona bawergeran ra, kirine). U evan (mexinan ji di gava ji bona wan ra biryaren Yazdan dihatine gotin ji litekirine) xwe qure ne dikirin. (Eva pexembera ji pexembere me picuktir e, ya ji tisten mayi ne digotin)
(Muhemmed!) Tuyê rast werî, ku ji merivan, neyarên mezin, ji bona bawergeran ra cihû û ewanê hevrîyan (ji bona Yezdan ra) çêker in. Û tuyê rast weri jî, ku ji bona bawergeran ra ji merivan, ewanê bi hezkirin nêzîkê wan in, ewan merivên, ku gotine: “Bi rastî em arîkarok in (mexînîyan bi xweber in).” Ji ber ku ji wan (mexînan) zana û ji cîhanê damen berdane wan hebûne, (eva hezkirina hanê ji bona bawergeran ra, kirine). Û evan (mexînan jî di gava ji bona wan ra biryarên Yazdan dihatine gotin ji litêkirinê) xwe qure ne dikirin. (Eva pêxembera ji pêxemberê me piçûktir e, ya jî tiştên mayî ne digotin)

Latin

Vos invenit ut malus enemies believers est Jews idol worshipers. Vos invenit ut closest people friendship believers est those dictus Nos est Christian Hoc est they habet sacerdotis monks them they non est arrogant

Lingala

Ya sôló, okokuta bayuda na basambeli ya bikeko bazali na bonguna makasi likolo ya bandimi, kasi okokuta ete baye balobaka sôló tozali ba klisto bazalaki pembeni mpona kolinga bandimi, mpo ete na kati na bango ezali na basângò mpe banganga mayele mpo ete bazalaka na lolendo te

Luyia

olanyoola Abasuku abakhongo muno khubalia abasuubila ni Abayahudi nende balia abatsokaasi. Ne toto olanyoola balia bali ahambi nende abasuubila ni balia baboolanga mbu “efwe khuli abakiristo” endio nilwokhuba mbu mubo balimwo Abasomi nende abaria Nyasaye ne mbu bo shibelolanga tawe

Macedonian

Ти сигурно ќе видиш дека на верниците најлути непријатели им се евреите и многубошците; исекако ќе видиш дека наверниците најблиски пријатели им се тие штовелат: „Ние сме христијани!“, затоаштомеѓу нив има свештеници и монаси, и затоа што тие не се вообразени
Sigurno e deka ke najdes megu lugeto so najsilno neprijatelstvo kon onie koi veruvaat, Evreite i onie koi na Allah zdruzenik mu pripisuvaa, a sigurno e deka ke najdes od onie koi veruvaat najbliski prijateli, onie koi zboruvaa: “Nie sme hristijani!" Toa, ete sto megu niv ima svestenici i monasi koi, navistina, ne se duvaat
Sigurno e deka ḱe najdeš meǵu luǵeto so najsilno neprijatelstvo kon onie koi veruvaat, Evreite i onie koi na Allah združenik mu pripišuvaa, a sigurno e deka ḱe najdeš od onie koi veruvaat najbliski prijateli, onie koi zboruvaa: “Nie sme hristijani!" Toa, ete što meǵu niv ima sveštenici i monasi koi, navistina, ne se duvaat
Сигурно е дека ќе најдеш меѓу луѓето со најсилно непријателство кон оние кои веруваат, Евреите и оние кои на Аллах здруженик му припишуваа, а сигурно е дека ќе најдеш од оние кои веруваат најблиски пријатели, оние кои зборуваа: “Ние сме христијани!" Тоа, ете што меѓу нив има свештеници и монаси кои, навистина, не се дуваат

Malay

Demi sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) akan dapati manusia yang keras sekali permusuhannya kepada orang-orang yang beriman ialah orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik. Dan demi sesungguhnya engkau akan dapati orang-orang yang dekat sekali kasih mesranya kepada orang-orang yang beriman ialah orang-orang yang berkata: "Bahawa kami ini ialah orang-orang Nasrani" yang demikian itu, disebabkan ada di antara mereka pendita-pendita dan ahli-ahli ibadat, dan kerana mereka pula tidak berlaku sombong

Malayalam

janannalil satyavisvasikaleat erravum katutta satrutayullavar yahudarum, bahudaivaradhakaruman enn tirccayayum ninakk kanam. nannal kristyanikalakunnu. enn parannavaran janannalil vecc satyavisvasikaleat erravum atutta sehrdamullavar ennum ninakk kanam. avaril matapanditanmarum san'yasikalum untennatum, avar ahambhavam natikkunnilla ennatumanatin karanam
janaṅṅaḷil satyaviśvāsikaḷēāṭ ēṟṟavuṁ kaṭutta śatrutayuḷḷavar yahūdaruṁ, bahudaivārādhakarumāṇ enn tīrccayāyuṁ ninakk kāṇāṁ. ñaṅṅaḷ kristyānikaḷākunnu. enn paṟaññavarāṇ janaṅṅaḷil vecc satyaviśvāsikaḷēāṭ ēṟṟavuṁ aṭutta sehr̥damuḷḷavar ennuṁ ninakk kāṇāṁ. avaril matapaṇḍitanmāruṁ san'yāsikaḷuṁ uṇṭennatuṁ, avar ahambhāvaṁ naṭikkunnilla ennatumāṇatin kāraṇaṁ
ജനങ്ങളില്‍ സത്യവിശ്വാസികളോട് ഏറ്റവും കടുത്ത ശത്രുതയുള്ളവര്‍ യഹൂദരും, ബഹുദൈവാരാധകരുമാണ് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് കാണാം. ഞങ്ങള്‍ ക്രിസ്ത്യാനികളാകുന്നു. എന്ന് പറഞ്ഞവരാണ് ജനങ്ങളില്‍ വെച്ച് സത്യവിശ്വാസികളോട് ഏറ്റവും അടുത്ത സൌഹൃദമുള്ളവര്‍ എന്നും നിനക്ക് കാണാം. അവരില്‍ മതപണ്ഡിതന്‍മാരും സന്യാസികളും ഉണ്ടെന്നതും, അവര്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുന്നില്ല എന്നതുമാണതിന് കാരണം
janannalil satyavisvasikaleat erravum katutta satrutayullavar yahudarum, bahudaivaradhakaruman enn tirccayayum ninakk kanam. nannal kristyanikalakunnu. enn parannavaran janannalil vecc satyavisvasikaleat erravum atutta sehrdamullavar ennum ninakk kanam. avaril matapanditanmarum san'yasikalum untennatum, avar ahambhavam natikkunnilla ennatumanatin karanam
janaṅṅaḷil satyaviśvāsikaḷēāṭ ēṟṟavuṁ kaṭutta śatrutayuḷḷavar yahūdaruṁ, bahudaivārādhakarumāṇ enn tīrccayāyuṁ ninakk kāṇāṁ. ñaṅṅaḷ kristyānikaḷākunnu. enn paṟaññavarāṇ janaṅṅaḷil vecc satyaviśvāsikaḷēāṭ ēṟṟavuṁ aṭutta sehr̥damuḷḷavar ennuṁ ninakk kāṇāṁ. avaril matapaṇḍitanmāruṁ san'yāsikaḷuṁ uṇṭennatuṁ, avar ahambhāvaṁ naṭikkunnilla ennatumāṇatin kāraṇaṁ
ജനങ്ങളില്‍ സത്യവിശ്വാസികളോട് ഏറ്റവും കടുത്ത ശത്രുതയുള്ളവര്‍ യഹൂദരും, ബഹുദൈവാരാധകരുമാണ് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് കാണാം. ഞങ്ങള്‍ ക്രിസ്ത്യാനികളാകുന്നു. എന്ന് പറഞ്ഞവരാണ് ജനങ്ങളില്‍ വെച്ച് സത്യവിശ്വാസികളോട് ഏറ്റവും അടുത്ത സൌഹൃദമുള്ളവര്‍ എന്നും നിനക്ക് കാണാം. അവരില്‍ മതപണ്ഡിതന്‍മാരും സന്യാസികളും ഉണ്ടെന്നതും, അവര്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുന്നില്ല എന്നതുമാണതിന് കാരണം
manusyaril satyavisvasikaleat erravum kututal satrutayullavar yahudarum bahudaivaradhakarumanenn niscayamayum ninakk kanam; nannal kristyanikalan ennu parannavaran visvasikaleat kututal snehamullavarennum. avaril panditanmarum leakaparityagikalaya pureahitanmarumuntennatum avar ahanta natikkunnillennatumanitinu karanam
manuṣyaril satyaviśvāsikaḷēāṭ ēṟṟavuṁ kūṭutal śatrutayuḷḷavar yahūdaruṁ bahudaivārādhakarumāṇenn niścayamāyuṁ ninakk kāṇāṁ; ñaṅṅaḷ kristyānikaḷāṇ ennu paṟaññavarāṇ viśvāsikaḷēāṭ kūṭutal snēhamuḷḷavarennuṁ. avaril paṇḍitanmāruṁ lēākaparityāgikaḷāya purēāhitanmārumuṇṭennatuṁ avar ahanta naṭikkunnillennatumāṇitinu kāraṇaṁ
മനുഷ്യരില്‍ സത്യവിശ്വാസികളോട് ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ശത്രുതയുള്ളവര്‍ യഹൂദരും ബഹുദൈവാരാധകരുമാണെന്ന് നിശ്ചയമായും നിനക്ക് കാണാം; ഞങ്ങള്‍ ക്രിസ്ത്യാനികളാണ് എന്നു പറഞ്ഞവരാണ് വിശ്വാസികളോട് കൂടുതല്‍ സ്നേഹമുള്ളവരെന്നും. അവരില്‍ പണ്ഡിതന്മാരും ലോകപരിത്യാഗികളായ പുരോഹിതന്മാരുമുണ്ടെന്നതും അവര്‍ അഹന്ത നടിക്കുന്നില്ലെന്നതുമാണിതിനു കാരണം

Maltese

Tassew issib (Muħammad) li fost in-nies, l-eħrex għedewwa ta' dawk li jemmnu huma l-Lhud u dawk li xierku (allat oħra ma' Alla), u tassew issib (ukoll) li l- eqreb, fosthom, fl-imħabba lejn dawk li jemmnu huma dawk li jgħidu: SAħna Nsara'' Dan għaliex hemm minnhom qassisin u tħieb, u huma ma jitkabbrux
Tassew issib (Muħammad) li fost in-nies, l-eħrex għedewwa ta' dawk li jemmnu huma l-Lhud u dawk li xierku (allat oħra ma' Alla), u tassew issib (ukoll) li l- eqreb, fosthom, fl-imħabba lejn dawk li jemmnu huma dawk li jgħidu: SAħna Nsara'' Dan għaliex hemm minnhom qassisin u tħieb, u huma ma jitkabbrux

Maranao

Khatndoo ka dn a tanto a maylot ko manga manosiya i kapakipridoay ko miyamaratiyaya so manga Yahodi go so siran a miyamanakoto; go khatndoo ka dn a lbi a marani kiran i kapakingginawai ko siran a miyamaratiyaya so siran a pitharo iran a: Mataan! a skami na manga Kristiyan: Giyoto man na sabap sa mataan! a adn a pd kiran a manga olama, go manga barasimba, go mataan! a siran na di siran phanakabor

Marathi

Nihsansaya, tumhala imanadharakance sakta (kattara) vairi yahudi ani anekesvaravadi adhaluna yetila ani imanadharakance sarvadhika nikatace mitra tumhala jarura tyancyata adhalatila, je svatahla khriscana mhanatata, he asasathi ki tyancyata dharmajnani- vidvana ani santa-mahatma aheta, ani ya karanastava ki te ghamenda karita nahita
Niḥsanśaya, tumhālā īmānadhārakān̄cē sakta (kaṭṭara) vairī yahūdī āṇi anēkēśvaravādī āḍhaḷūna yētīla āṇi īmānadhārakān̄cē sarvādhika nikaṭacē mitra tumhālā jarūra tyān̄cyāta āḍhaḷatīla, jē svataḥlā khriścana mhaṇatāta, hē aśāsāṭhī kī tyān̄cyāta dharmajñānī- vidvāna āṇi santa-mahātmā āhēta, āṇi yā kāraṇāstava kī tē ghamēṇḍa karīta nāhīta
८२. निःसंशय, तुम्हाला ईमानधारकांचे सक्त (कट्टर) वैरी यहूदी आणि अनेकेश्वरवादी आढळून येतील आणि ईमानधारकांचे सर्वाधिक निकटचे मित्र तुम्हाला जरूर त्यांच्यात आढळतील, जे स्वतःला ख्रिश्चन म्हणतात, हे अशासाठी की त्यांच्यात धर्मज्ञानी- विद्वान आणि संत-महात्मा आहेत, आणि या कारणास्तव की ते घमेंड करीत नाहीत

Nepali

(He paigambara,) tapa'inle mominaharusamga dherai satruta garne yahudi ra musrikaharula'i pa'unuhunecha ra mitratako drstikonale mominaharuko najikama ti manisaharula'i pa'unuhunecha jasale aphula'i ‘‘nasara (isa'i)’’ bhanchan. Yo yasakaranale ho ki tiniharuma vidvana pani chan ra dharmavid pani ra tiniharule ghamanda gardainan
(Hē paigambara,) tapā'īnlē mōminaharūsam̐ga dhērai śatrutā garnē yahūdī ra muśrikaharūlā'ī pā'unuhunēcha ra mitratākō dr̥ṣṭikōṇalē mōminaharūkō najikamā tī mānisaharūlā'ī pā'unuhunēcha jasalē āphūlā'ī ‘‘nasārā (īsā'ī)’’ bhanchan. Yō yasakāraṇalē hō ki tinīharūmā vidvāna pani chan ra dharmavid pani ra tinīharūlē ghamaṇḍa gardainan
(हे पैगम्बर,) तपाईंले मोमिनहरूसँग धेरै शत्रुता गर्ने यहूदी र मुश्रिकहरूलाई पाउनुहुनेछ र मित्रताको दृष्टिकोणले मोमिनहरूको नजिकमा ती मानिसहरूलाई पाउनुहुनेछ जसले आफूलाई ‘‘नसारा (ईसाई)’’ भन्छन् । यो यसकारणले हो कि तिनीहरूमा विद्वान पनि छन् र धर्मविद् पनि र तिनीहरूले घमण्ड गर्दैनन् ।

Norwegian

Du vil sikkert finne at jøder og hedninger er de mest fiendtligsinnede av alle overfor de troende. Og du vil finne at de som sier: «Vi er kristne,» er nærmest til a like de troende. Dette fordi det er prester og munker blant dem, og fordi de ikke er hovmodige
Du vil sikkert finne at jøder og hedninger er de mest fiendtligsinnede av alle overfor de troende. Og du vil finne at de som sier: «Vi er kristne,» er nærmest til å like de troende. Dette fordi det er prester og munker blant dem, og fordi de ikke er hovmodige

Oromo

Dhugumatti namoota diinummaan warra amananiif akkaan cimaa ta'an yahuudotaafi mushrikoota ta’uu argitaDhugumatti, namoota jaalalaan isaan amananitti irra dhihoo ta’an warra "nuti kiristaanota" jedhan ta’aniitiin agartaKun waan isaan irraa qeesonniifi monokseewwan jiraniifi isaanis hin boonneefi

Panjabi

Imana vali'am nala dusamani vica tusim sabha tom vadha yahudi'am ate bahu-devavadi'am nu pa'uge. Ate imana vali'am nala dosati vica tusim sabha tom zi'ada unham lokam nu pa'uge, jihare apane apa nu nasara (isa'i) kahide hana. Iha isa la'i ki unham vica vidavana ate rahiba (sadhu sata) bahuta hana. Isa la'i ki uha hakara vi nahim karade
Īmāna vāli'āṁ nāla duśamaṇī vica tusīṁ sabha tōṁ vadha yahūdī'āṁ atē bahū-dēvavādī'āṁ nū pā'ugē. Atē īmāna vāli'āṁ nāla dōsatī vica tusīṁ sabha tōṁ zi'ādā unhāṁ lōkāṁ nū pā'ugē, jihaṛē āpaṇē āpa nū nasārā (īsā'ī) kahidē hana. Iha isa la'ī ki unhāṁ vica vidavāna atē rāhiba (sādhū sata) bahuta hana. Isa la'ī ki uha hakāra vī nahīṁ karadē
ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਬਹੂ-ਦੇਵਵਾਦੀਆਂ ਨੂੰ ਪਾਉਗੇ। ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਦੋਸਤੀ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾਉਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਸਾਰਾ (ਈਸਾਈ) ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਵਿਦਵਾਨ ਅਤੇ ਰਾਹਿਬ (ਸਾਧੂ ਸੰਤ) ਬਹੁਤ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਹੰਕਾਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

دشمن‌ترين مردم نسبت به كسانى كه ايمان آورده‌اند يهود و مشركان را مى‌يابى، و مهربان‌ترين كسان نسبت به آنان كه ايمان آورده‌اند كسانى را مى‌يابى كه مى‌گويند: ما نصرانى هستيم. زيرا بعضى از ايشان كشيشان و راهبان هستند و آنها سرورى نمى‌جويند
مسلما يهوديان و مشركان را از همه مردم در عداوت با مؤمنان سخت‌تر خواهى يافت، و بى‌ترديد نزديك‌تر از همه به مهر و محبت مؤمنان، كسانى را خواهى يافت و البته آنان گفتند: ما نصرانى هستيم، اين از آن روست كه از ايشان كشيشان و راهبانى هستند و البته آنان تكبر
یهودیان و مشرکان را دشمن‌ترین مردم نسبت به مؤمنان [مسلمانان‌] می‌یابی، همچنین مهربان‌ترین مردم را نسبت به مؤمنان [مسلمانان‌] کسانی می‌یابی که می‌گویند ما مسیحی هستیم، این از آن است که در میان ایشان کشیشان و راهبانی [حق‌پرست‌] هستند و نیز از آن روی است که کبرنمی‌ورزند
به یقین دشمن‌ترین مردم نسبت به مؤمنان را؛ یهود و مشرکان [ مراد از مشرکین آنانی‌اند که معتقد به معبودان متعدد هستند و نیز بت‌پرست‌ها و کسانی‌که منکر وحدانیت الله متعال و رسالت محمد صلی الله علیه وسلم می‌باشند.] خواهی یافت، و نزدیک‌ترین دوستان به مؤمنان را؛ کسانی می‌یابی که می‌گویند: «ما نصاری هستیم». این بخاطر آن است که از (میان) آن‌ها کشیشان و تارکان دنیا هستند، و آن‌ها تکبّر نمی‌ورزند
یقیناً سرسخت ترین مردم را در کینه و دشمنی نسبت به مؤمنان، یهودیان و مشرکان خواهی یافت. و البته نزدیک ترینشان را در دوستی با مؤمنان، کسانی می یابی که گفتند: ما نصرانی هستیم. این واقعیت برای آن است که گروهی از آنان کشیشان دانشمند و عابدان خدا ترس اند، و آنان [در پیروی از حق] تکبّر نمی کنند
[ای پیامبر،] یقیناً یهود و كسانى را كه شرک ورزیده‌اند، دشمن‌ترین مردم نسبت به مؤمنان خواهى یافت؛ و نزدیک‌ترین دوستان به مؤمنان را کسانی خواهى یافت که می‌گویند: «ما نَصرانی هستیم». این به سبب آن است که در میان آنان کشیشان و راهبانی [حق‌پرست‌] هستند و [نیز] از آن روست که تکبر نمی‌ورزند
هر آینه دشمن‌ترین مردم نسبت به مسلمانان، یهود و مشرکان را خواهی یافت، و با محبت‌تر از همه کس به اهل ایمان آنان را که گویند: ما نصرانی هستیم. این (دوستی نصاری نسبت به مسلمین) بدین سبب است که برخی از آنها دانشمند و پارسا هستند و تکبر و گردنکشی (بر حکم خدا) نمی‌کنند
همانا بیابی سخت‌ترین مردم را در دشمنی با آنان که ایمان آوردند جهودان و آنان که مشرک شدند و همی یابی هر آینه نزدیکترین مردم را در دوستی با آنان که ایمان آوردند کسانی که گویند مائیم ترسایان این بدان است که از ایشانند کشیشان و صومعه‌نشینانی و آنکه ایشان کبر نمی‌ورزند
مسلماً يهوديان و كسانى را كه شرك ورزيده‌اند، دشمن‌ترين مردم نسبت به مؤمنان خواهى يافت؛ و قطعاً كسانى را كه گفتند: «ما نصرانى هستيم»، نزديكترين مردم در دوستى با مؤمنان خواهى يافت، زيرا برخى از آنان دانشمندان و رهبانانى‌اند كه تكبّر نمى‌ورزند
همواره یهودیان و کسانی را که شرک آورده‌اند، بی‌گمان دشمن‌ترین مردمان نسبت به مؤمنان می‌یابی، و کسانی را که گفتند: «ما نصرانی هستیم‌»، همواره به‌راستی نزدیکترین مردم در دوستی با مؤمنان می‌یابی، زیرا برخی از آنان کشیشان و تارکان دنیا می‌باشند و به‌راستی آنان تکبر نمی‌ورزند
بى‌گمان یهودیان و مشرکان را سرسخت‌ترینِ مردم در دشمنىِ اهل ایمان مى‌یابى. و نزدیک‌ترینشان را در دوستى با مؤمنان، کسانى مى‌یابى که مى‌گویند: «ما نصارا هستیم.» این [دوستى] به آن جهت است که برخى از آنان کشیشان و راهبانى [حق‌جو] هستند و آنان [در برابر حق] تکبّر نمى‌ورزند
(ای پیغمبر!) خواهی دید که دشمن‌ترین مردم برای مؤمنان، یهودیان و مشرکانند، و خواهی دید که مهربان‌ترین مردم برای مؤمنان، کسانیند که خود را مسیحی می‌نامند، این بدان خاطر است که در میان مسیحیان، کشیشان و راهبانی هستند که (به سبب آشنائی با دین خود و خوف از خدا، از شنیدن حق سر باز نمی‌زنند و در برابر آن) تکبّر نمی‌ورزند
بطور مسلّم، دشمنترین مردم نسبت به مؤمنان را، یهود و مشرکان خواهی یافت؛ و نزدیکترین دوستان به مؤمنان را کسانی می‌یابی که می‌گویند: «ما نصاری هستیم»؛ این بخاطر آن است که در میان آنها، افرادی عالم و تارک دنیا هستند؛ و آنها (در برابر حق) تکبّر نمی‌ورزند
هر آينه سرسخت‌ترين مردم را در دشمنى با مؤمنان، جهودان و مشركان مى‌يابى، و نزديكترينشان را به دوستى با مؤمنان كسانى مى‌يابى كه گويند ما ترساييم، اين از آن‌روست كه ميان آنان كشيشان- دانشمندان مسيحى- و راهبان- صومعه‌داران- اند و آنان گردنكشى و بزرگ‌منشى- در برابر حق- نمى‌كنند
به یقین دشمن ترین مردم نسبت به مؤمنان را؛ یهود ومشرکان خواهی یافت،ونزد یکترین دوستان به مؤمنان را؛ کسانی می یابی که می گویند :«ما نصاری هستیم ». این بخاطر آن است که از(میان) آنها کشیشان وتارکان دنیا هستند ،وآنها تکبّر نمی ورزند

Polish

Ty z pewnoscia sie przekonasz, ze ludzie najbardziej zawzieci w swojej wrogosci wobec tych, ktorzy uwierzyli - to zydzi i bałwochwalcy. I z pewnoscia sie przekonasz, ze najblizsi, przez swoja przyjazn, tym, ktorzy uwierzyli, sa ci, ktorzy mowia: "My jestesmy chrzescijanami!" Tak jest, albowiem sa wsrod nich ksieza i mnisi i oni nie wbijaja sie w pyche
Ty z pewnością się przekonasz, że ludzie najbardziej zawzięci w swojej wrogości wobec tych, którzy uwierzyli - to żydzi i bałwochwalcy. I z pewnością się przekonasz, że najbliżsi, przez swoją przyjaźń, tym, którzy uwierzyli, są ci, którzy mówią: "My jesteśmy chrześcijanami!" Tak jest, albowiem są wśród nich księża i mnisi i oni nie wbijają się w pychę

Portuguese

Em verdade, encontraras, - dentre os homens, - que os judeus e os idolatras sao os mais violentos inimigos dos crentes. E, em verdade, encontraras que os mais proximos aos crentes, em afeicao, sao os que dizem: "Somos cristaos." Isso, porque ha dentre eles clerigos e monges, e porque nao se ensoberbecem
Em verdade, encontrarás, - dentre os homens, - que os judeus e os idólatras são os mais violentos inimigos dos crentes. E, em verdade, encontrarás que os mais próximos aos crentes, em afeição, são os que dizem: "Somos cristãos." Isso, porque há dentre eles clérigos e monges, e porque não se ensoberbecem
Constataras que os piores inimigos dos fieis, entre os humanos, sao os judeus e os idolatras. Constataras que aqueles queestao mais proximos do afeto dos fieis sao os que dizem: Somos cristaos!, porque possuem sacerdotes e nao ensoberbecemde coisa alguma
Constatarás que os piores inimigos dos fiéis, entre os humanos, são os judeus e os idólatras. Constatarás que aqueles queestão mais próximos do afeto dos fiéis são os que dizem: Somos cristãos!, porque possuem sacerdotes e não ensoberbecemde coisa alguma

Pushto

خامخا لازمًا به ته له مومنانو سره په دښمنۍ كې تر ټولو خلقو زیات سخت، یهودیان مومې او هغه كسان چې مشركان دي او خامخا لازمًا به ته له مومنانو سره په دوستۍ كې تر ټولو خلقو زیات نژدې هغه كسان مومې چې ویلي دي: بېشكه مونږ نصرانیان یو، دا ځكه چې په دوى كې په رښتيا عبادت ګذاره عالمان او راهبان (زاهدان) دي او دا ځكه چې واقعاً دوى تكبر نه كوي
بې له شكه يقينًا چې ته به له مومنانو سره په دښمنۍ كې تر ټولو خلقو زیات سخت، یهودیان مومې او هغه كسان چې مشركان دي او خامخا لازمًا به ته له مومنانو سره په دوستۍ كې تر ټولو خلقو زیات نژدې هغه كسان مومې چې ویلي دي: بېشكه مونږ نصرانیان یو، دا ځكه چې په دوى كې په رښتيا عبادت ګذاره عالمان او راهبان (زاهدان) دي او دا ځكه چې واقعاً دوى تكبر نه كوي

Romanian

Tu vei afla ca cei mai aprigi oameni in dusmanie fata de credinciosi sunt evreii si inchinatorii la idoli si vei afla ca cei mai apropiati lor in prietenie sunt cei care spun: “Noi suntem nazareeni!”, caci vei afla printre ei preoti si calugari care nu vor fi plini de trufie
Tu vei afla că cei mai aprigi oameni în duşmănie faţă de credincioşi sunt evreii şi închinătorii la idoli şi vei afla că cei mai apropiaţi lor în prietenie sunt cei care spun: “Noi suntem nazareeni!”, căci vei afla printre ei preoţi şi călugări care nu vor fi plini de trufie
Tu gasi ala urât dusman credincios exista Jews idol worshipers. Tu gasi ala închis popor friendship credincios exista ala spune Noi fi Crestin. Acesta exista ei avea preot calugar ele ei nu exista arogant
Vei gasi ca iudeii ºi cei care [Ii] fac asociaþi [lui Allah] sunt cei mai indarjiþi in duºmania lor faþa de cei care cred , dupa cum vei gasi ca cei mai prietenoºi
Vei gãsi cã iudeii ºi cei care [Îi] fac asociaþi [lui Allah] sunt cei mai îndârjiþi în duºmãnia lor faþã de cei care cred , dupã cum vei gãsi cã cei mai prietenoºi

Rundi

Mu vy’ukuri uzosanga abari abansi gusumba abandi bantu kuba Isilamu aribo Bayahudi hamwe nabagereranya Imana n’ibindi bintu, kandi uzobabona abari hafi y’ubucuti naba Isilamu ari barya bavuga bati:- twebwe turi abakirisu kubera yuko muribo hari incabwenge hamwe n’abatinya Imana, nukubera yuko batishima

Russian

Tu vei afla ca cei mai aprigi oameni in dusmanie fata de credinciosi sunt evreii si inchinatorii la idoli si vei afla ca cei mai apropiati lor in prietenie sunt cei care spun: “Noi suntem nazareeni!”, caci vei afla printre ei preoti si calugari care nu vor fi plini de trufie
Ты (о, Посланник), непременно, обнаружишь, что самыми враждебными людьми по отношению к тем, которые уверовали, являются иудеи и те, которые стали многобожниками. И (также) ты (о, Посланник), непременно, обнаружишь, что самыми близкими по любви к тем, которые уверовали являются те, которые сказали: «Мы – христиане!» [это – эфиопский царь Негус и некоторые из его окружения] Это – потому, что среди них [среди тех христиан] есть священники [их знающие люди] и монахи и (потому) что они не проявляют высокомерия
Ty nepremenno naydesh' samymi lyutymi vragami veruyushchikh iudeyev i mnogobozhnikov. Ty takzhe nepremenno naydesh', chto blizhe vsekh v lyubvi k veruyushchim, yavlyayutsya te, kotoryye govoryat: «My - khristiane». Eto potomu, chto sredi nikh yest' svyashchenniki i monakhi, i potomu, chto oni ne proyavlyayut vysokomeriya
Ты непременно найдешь самыми лютыми врагами верующих иудеев и многобожников. Ты также непременно найдешь, что ближе всех в любви к верующим, являются те, которые говорят: «Мы - христиане». Это потому, что среди них есть священники и монахи, и потому, что они не проявляют высокомерия
Znayesh', chto iz vsekh lyudey samyye zhestokiye nenavistniki veruyushchikh Iudei i mnogobozhniki; i takzhe znayesh', chto boleye vsekh lyubyat veruyushchikh te, kotoryye nazyvayut sebya Nazaryanami: eto potomu, chto u nikh yest' presvitery i podvizhniki blagochestiya; i potomu, chto oni ne gordy
Знаешь, что из всех людей самые жестокие ненавистники верующих Иудеи и многобожники; и также знаешь, что более всех любят верующих те, которые называют себя Назарянами: это потому, что у них есть пресвитеры и подвижники благочестия; и потому, что они не горды
Ty, konechno, naydesh', chto boleye vsekh lyudey sil'ny nenavist'yu k uverovavshim iudei i mnogobozhniki, i ty, konechno, naydesh', chto samyye blizkiye po lyubvi k uverovavshim te, kotoryye govorili: "My - khristiane!" Eto - potomu, chto sredi nikh yest' iyerei i monakhi i chto oni ne prevoznosyatsya
Ты, конечно, найдешь, что более всех людей сильны ненавистью к уверовавшим иудеи и многобожники, и ты, конечно, найдешь, что самые близкие по любви к уверовавшим те, которые говорили: "Мы - христиане!" Это - потому, что среди них есть иереи и монахи и что они не превозносятся
Nesomnenno, ty ubedish'sya, chto sil'neye vsekh nenavidyat uverovavshikh iudei i mnogobozhniki. Nesomnenno, ty ubedish'sya, chto bol'she vsekh druzhelyubny k uverovavshim te, kotoryye govoryat: "Voistinu, my - khristiane". Eto ottogo, chto sredi nikh yest' iyerei i monakhi i chto oni ne vysokomerny
Несомненно, ты убедишься, что сильнее всех ненавидят уверовавших иудеи и многобожники. Несомненно, ты убедишься, что больше всех дружелюбны к уверовавшим те, которые говорят: "Воистину, мы - христиане". Это оттого, что среди них есть иереи и монахи и что они не высокомерны
My utverzhdayem tebe (o Mukhammad!), i ty uvidish', chto iz vsekh lyudey samuyu sil'nuyu vrazhdu ispytyvayut k tebe i k tem, kto uveroval v Allakha i v tebya, iudei i mnogobozhniki, kotoryye poklonyayutsya pomimo Allakha pridannym Yemu sotovarishcham. Ty uvidish', chto blizhe k tebe iz vsekh lyudey te, kotoryye sledovali za Isoy i govorili: "My - khristiane!" I eto potomu, chto sredi nikh yest' iyerei i monakhi, khorosho znayushchiye svoyu religiyu i boyashchiyesya svoyego Gospoda. Oni ne prevoznosyatsya v gordyne, slushaya istinu
Мы утверждаем тебе (о Мухаммад!), и ты увидишь, что из всех людей самую сильную вражду испытывают к тебе и к тем, кто уверовал в Аллаха и в тебя, иудеи и многобожники, которые поклоняются помимо Аллаха приданным Ему сотоварищам. Ты увидишь, что ближе к тебе из всех людей те, которые следовали за Исой и говорили: "Мы - христиане!" И это потому, что среди них есть иереи и монахи, хорошо знающие свою религию и боящиеся своего Господа. Они не превозносятся в гордыне, слушая истину
I ty uvidish', chto iz vsekh lyudey Sil'neye vsekh vrazhda k uverovavshim (v Boga) Mnogobozhnikov i iudeyev. I, nesomnenno, ty naydesh', Chto blizhe vsekh v lyubvi k uverovavshim te, Kto govorit: "My - nazorei". I eto potomu, chto sredi nikh yest' iyerei i monakhi, Kotoryye gordyni lisheny (I ne voznosyatsya pered drugimi)
И ты увидишь, что из всех людей Сильнее всех вражда к уверовавшим (в Бога) Многобожников и иудеев. И, несомненно, ты найдешь, Что ближе всех в любви к уверовавшим те, Кто говорит: "Мы - назореи". И это потому, что среди них есть иереи и монахи, Которые гордыни лишены (И не возносятся перед другими)

Serbian

Ти ћеш сигурно да нађеш да су онима који верују најљући непријатељи јевреји и многобошци; и свакако ћеш да нађеш да су верницима најближи пријатељи они који говоре: „Ми смо хришћани“, зато што међу њима има свештеника и монаха и што се они не охоле

Shona

Zvirokwazvo, muchawana vanhu vanovenga vanotenda (maMuslim) zvakasimba vari maJudha neavo vanosanganisa zvimwe zvinamatwa naAllah; uye zvirokwazvo muchawana vanhu vari pedyo muushamwari nevanotenda (maMuslim) vari avo vanoti: “Tiri maKristu.” Nekuda kwekuti pakati pavo pane vafundisi nevadzidzi, uye havazvitutumadzi

Sindhi

(اي پيغمبر) يھودين ۽ مشرڪن کي مؤمنن لاءِ ٻـين ماڻھن کان بلڪل وڌيڪ دشمني ڪرڻ وارو ضرور ڏسندين، ۽ جيڪي چون ٿا ته اسين نصارىٰ آھيون تن کي مسلمانن سان دوستي ڪرڻ ۾ ڏاڍو ويجھو ڏسندين، اِھو ھن سببان آھي جو منجھانئن ڪي عالم ۽ ڪي فقير آھن ۽ بيشڪ اُھي وڏائي نه ڪندا آھن

Sinhala

(nabiye!) yudevvanda, samanayan taba namadinnanda, visvasavantayinta minisun siyallangenma darunu saturan bavata sitinu niyata vasayenma oba dakinnehiya! kavurun tamanva kristiyanuvan yayi pavasannoda, ovun visvasavantayinta (ovunta vada) snehavantabhavayen itamat samipastayan bavata dakinnehiya! mandayat ovungen (igena gat) pandivarunda, sanyasivarunda sitinnaha. tavada ovun undagu vanneda næta
(nabiyē!) yudevvanda, samānayan tabā namadinnanda, viśvāsavantayinṭa minisun siyallangenma daruṇu saturan bavaṭa siṭinu niyata vaśayenma oba dakinnehiya! kavurun tamanva kristiyānuvan yayi pavasannōda, ovun viśvāsavantayinṭa (ovunṭa vaḍā) snēhavantabhāvayen itāmat samīpastayan bavaṭa dakinnehiya! mandayat ovungen (igena gat) pan̆ḍivarunda, sanyāsivarunda siṭinnāha. tavada ovun un̆ḍagu vannēda næta
(නබියේ!) යුදෙව්වන්ද, සමානයන් තබා නමදින්නන්ද, විශ්වාසවන්තයින්ට මිනිසුන් සියල්ලන්ගෙන්ම දරුණු සතුරන් බවට සිටිනු නියත වශයෙන්ම ඔබ දකින්නෙහිය! කවුරුන් තමන්ව ක්‍රිස්තියානුවන් යයි පවසන්නෝද, ඔවුන් විශ්වාසවන්තයින්ට (ඔවුන්ට වඩා) ස්නේහවන්තභාවයෙන් ඉතාමත් සමීපස්තයන් බවට දකින්නෙහිය! මන්දයත් ඔවුන්ගෙන් (ඉගෙන ගත්) පඬිවරුන්ද, සන්‍යාසිවරුන්ද සිටින්නාහ. තවද ඔවුන් උඬගු වන්නේද නැත
(nabivaraya,) janaya aturin visvasakalavunata saturukamin vada darunu aya lesa numba yudevvan ha deva adesa kalavun dakinu æta. tavada miturukamin visvasa kalavunata vadat samipatayin lesa sæbævinma api kitunuvo vemu yæyi pævasu aya numba dakinu æta. hetuva ovun atara ugat guruvarun da pujakayin da sitina bævini. emenma ovuhu udagu noveti
(nabivaraya,) janayā aturin viśvāsakaḷavunaṭa saturukamin vaḍā daruṇu aya lesa num̆ba yudevvan hā dēva ādēśa kaḷavun dakinu æta. tavada miturukamin viśvāsa kaḷavunaṭa vaḍāt samīpatayin lesa sæbævinma api kitunuvō vemu yæyi pævasū aya num̆ba dakinu æta. hētuva ovun atara ugat guruvarun da pūjakayin da siṭina bævini. emenma ovuhu uḍagu noveti
(නබිවරය,) ජනයා අතුරින් විශ්වාසකළවුනට සතුරුකමින් වඩා දරුණු අය ලෙස නුඹ යුදෙව්වන් හා දේව ආදේශ කළවුන් දකිනු ඇත. තවද මිතුරුකමින් විශ්වාස කළවුනට වඩාත් සමීපතයින් ලෙස සැබැවින්ම අපි කිතුනුවෝ වෙමු යැයි පැවසූ අය නුඹ දකිනු ඇත. හේතුව ඔවුන් අතර උගත් ගුරුවරුන් ද පූජකයින් ද සිටින බැවිනි. එමෙන්ම ඔවුහු උඩගු නොවෙති

Slovak

Ona zalozit ze zly enemies believers bol Zid idol worshipers. Ona zalozit ze koniec ludia friendship believers bol those say My je Christian This je they have knaz monks them they nie bol arrogant

Somali

Xaqiiq waxaad heli doontaa kuwa uga cadaawad qaad badan mu’miniinta inay yihiin Yuhuudda iyo kuwaa ah mushrikiinta, oo waxaad xaqiiq heli doontaa kuwa ugu gacalo dhow mu’miniinta inay yihiin kuwa yidhaahda: Waxaanu nahay Nasaaro. Waxaa arrinkani ugu wacan inay ka mid yihiin qaysas iyo ruhbaan, iyo inaysan iskibrin darteed
Waxaad Ogaan kuwa Dadka u Daran Colnimada kuwa Rumeeyey (Xaqa) (Muslimiinta) Yuhuud iyo Mushrikiinta (Diin laawayaasha) waxaad Ogaan kuwa ugu soo Dhaw Jacayl kuwa Rumeeyey Xaqa (muslimiinta) inay yihiin kuwa dhihi waxaan nahay Nasaaro, Illeen waxaa ka mid ah qaysas iyo Raahibiin Ismana Kibriyaan
Waxaad Ogaan kuwa Dadka u Daran Colnimada kuwa Rumeeyey (Xaqa) (Muslimiinta) Yuhuud iyo Mushrikiinta (Diin laawayaasha) waxaad Ogaan kuwa ugu soo Dhaw Jacayl kuwa Rumeeyey Xaqa (muslimiinta) inay yihiin kuwa dhihi waxaan nahay Nasaaro, Illeen waxaa ka mid ah qaysas iyo Raahibiin Ismana Kibriyaan

Sotho

Ba sitiloe le ho ikhalema ka tse mpe tseo ba ileng ba li etsa. Tse mpe Ruri ke tseo ba neng ba tloaetse ho li etsa

Spanish

Encontraras que los peores enemigos de los creyentes son los judios y los idolatras, y los mas allegados a ellos en afecto son quienes dicen: Somos cristianos. Esto es porque entre ellos hay sacerdotes y monjes [sabios y desapegados], y porque no son soberbios
Encontrarás que los peores enemigos de los creyentes son los judíos y los idólatras, y los más allegados a ellos en afecto son quienes dicen: Somos cristianos. Esto es porque entre ellos hay sacerdotes y monjes [sabios y desapegados], y porque no son soberbios
Hallaras que los judios y los idolatras son los mas hostiles contra los creyentes, mientras que los mas proximos a apreciarlos son quienes se llaman a si mismos cristianos. Y esto se debe a que entre ellos hay sacerdotes y monjes que no son arrogantes (ante la verdad y la aceptan)
Hallarás que los judíos y los idólatras son los más hostiles contra los creyentes, mientras que los más próximos a apreciarlos son quienes se llaman a sí mismos cristianos. Y esto se debe a que entre ellos hay sacerdotes y monjes que no son arrogantes (ante la verdad y la aceptan)
Hallaras que los judios y los idolatras son los mas hostiles contra los creyentes, mientras que los mas proximos a apreciarlos son quienes se llaman a si mismos cristianos. Y esto se debe a que entre ellos hay sacerdotes y monjes que no son arrogantes (ante la verdad y la aceptan)
Hallarás que los judíos y los idólatras son los más hostiles contra los creyentes, mientras que los más próximos a apreciarlos son quienes se llaman a sí mismos cristianos. Y esto se debe a que entre ellos hay sacerdotes y monjes que no son arrogantes (ante la verdad y la aceptan)
Veras que los mas hostiles a los creyentes son los judios y los asociadores, y que los mas amigos de los creyentes son los que dicen: «Somos cristianos». Es que hay entre ellos sacerdotes y monjes y no son altivos
Verás que los más hostiles a los creyentes son los judíos y los asociadores, y que los más amigos de los creyentes son los que dicen: «Somos cristianos». Es que hay entre ellos sacerdotes y monjes y no son altivos
Hallaras sin duda que los mayores adversarios de los que creen [en esta escritura divina] son los judios y los que se obstinan en atribuir divinidad a algo junto con Dios; y hallaras sin duda que las gentes mas proximas en afecto a los que creen [en esta escritura divina] son los que dicen: “En verdad, somos cristianos”: porque entre ellos hay sacerdotes y monjes, y porque no son arrogantes
Hallarás sin duda que los mayores adversarios de los que creen [en esta escritura divina] son los judíos y los que se obstinan en atribuir divinidad a algo junto con Dios; y hallarás sin duda que las gentes más próximas en afecto a los que creen [en esta escritura divina] son los que dicen: “En verdad, somos cristianos”: porque entre ellos hay sacerdotes y monjes, y porque no son arrogantes
Veras que los peores enemigos de los creyentes son los judios y los idolatras, y los mas amistosos son quienes dicen: "Somos cristianos". Esto es porque entre ellos hay sacerdotes y monjes que no se comportan con soberbia
Verás que los peores enemigos de los creyentes son los judíos y los idólatras, y los más amistosos son quienes dicen: "Somos cristianos". Esto es porque entre ellos hay sacerdotes y monjes que no se comportan con soberbia
Con seguridad, encontraras que los peores enemigos de los creyentes son los judios y los politeistas y que los mas afectuosos con los creyentes son los que dicen: «Ciertamente, somos cristianos.» Eso es porque algunos de ellos son sacerdotes y monjes, y porque no son arrogantes
Con seguridad, encontrarás que los peores enemigos de los creyentes son los judíos y los politeístas y que los más afectuosos con los creyentes son los que dicen: «Ciertamente, somos cristianos.» Eso es porque algunos de ellos son sacerdotes y monjes, y porque no son arrogantes

Swahili

Utakuta tena utakuta, ewe Mtume, kwamba watu wenye uadui mno kwa wale waliokukubali wakakuamini na wakakufuata ni Mayahudi, kwa sababu ya ukaidi wao, ukanushaji wao na kuichukia kwao haki, na wale wanaomshirikisha Mwenyezi Mungu na kitu kingine, kama wanaoabudu masanamu na wengineo. Na utakuta tena utakuta kwamba walio karibu mno kimapenzi na Waislamu ni wale waliosema, «Sisi ni Wanaswara.» Hilo ni kwamba miongoni mwao kuna wasomi wanaoijua dini yao, wacha-Mungu, wanaofanya jitihadi ya ibada kwenye mindule, na kwamba wao ni wanyenyekevu, hawafanyi kiburi cha kutiubali haki. Hao ndio wale walioukubali ujumbe wa Mtume Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na wakauamini
Hakika utawakuta walio shadidi kuliko watu wote katika uadui kwa walio amini ni Mayahudi na washirikina. Na utawakuta walio karibu mno kwa mapenzi ni wale wanao sema: Sisi ni Manasara. Hayo ni kwa sababu wapo miongoni mwao makasisi na wamonaki, na kwa sababu wao hawafanyi kiburi

Swedish

Helt visst skall du finna att bland alla manniskor ar judarna och avgudadyrkarna de hatskaste fienderna till dem som tror [pa denna Skrift]. Och du skall helt sakert finna att de som kommer dem narmast i vanskap av alla manniskor ar de som sager "Vi ar kristna"; det finns namligen bland dem praster och ordensfolk, som sallan visar hogmod
Helt visst skall du finna att bland alla människor är judarna och avgudadyrkarna de hätskaste fienderna till dem som tror [på denna Skrift]. Och du skall helt säkert finna att de som kommer dem närmast i vänskap av alla människor är de som säger "Vi är kristna"; det finns nämligen bland dem präster och ordensfolk, som sällan visar högmod

Tajik

Dusmantarin mardum nisʙat ʙa kasone, ki imon ovardaand, jahud va musrikonro mejoʙi va mehruʙontarin kason nisʙat ʙa onon, ki imon ovardaand, kasokero mejoʙi, ki megujand: «Mo nasroni hastem». Zero ʙa'ze az onho donismandonu oʙidon hastand va onho sarvari namecujand
Duşmantarin mardum nisʙat ʙa kasone, ki imon ovardaand, jahud va muşrikonro mejoʙi va mehruʙontarin kason nisʙat ʙa onon, ki imon ovardaand, kasokero mejoʙī, ki megūjand: «Mo nasronī hastem». Zero ʙa'ze az onho donişmandonu oʙidon hastand va onho sarvarī nameçūjand
Душмантарин мардум нисбат ба касоне, ки имон овардаанд, яҳуд ва мушриконро меёби ва меҳрубонтарин касон нисбат ба онон, ки имон овардаанд, касокеро меёбӣ, ки мегӯянд: «Мо насронӣ ҳастем». Зеро баъзе аз онҳо донишмандону обидон ҳастанд ва онҳо сарварӣ намеҷӯянд
Besak xohi did, ej Pajomʙar, ki dusmantarin mardum ʙaroi mu'minon jahudijon va musrikon hastand ki jahudijon az saʙaʙi sarkasi va inkor kardanason haqro va musrikon ʙa saʙaʙi ʙutparastiason dusmani varzidand va mehruʙontarin kason nisʙat ʙa onon, ki imon ovardaand, kasonero mejoʙi, ki megujand: «Mo nasroni hastem». Zero ʙa'ze az onho donismandonu oʙidon hastand va onho az qaʙuli haq takaʙʙur namekunand. (Va onho kasoneand, ki risolati Muhammad sallallohu alajhi va sallamro qaʙul kardand va ʙa on imon ovardand)
Beşak xohī did, ej Pajomʙar, ki duşmantarin mardum ʙaroi mū'minon jahudijon va muşrikon hastand ki jahudijon az saʙaʙi sarkaşī va inkor kardanaşon haqro va muşrikon ʙa saʙaʙi ʙutparastiaşon duşmanī varzidand va mehruʙontarin kason nisʙat ʙa onon, ki imon ovardaand, kasonero mejoʙī, ki megūjand: «Mo nasronī hastem». Zero ʙa'ze az onho donişmandonu oʙidon hastand va onho az qaʙuli haq takaʙʙur namekunand. (Va onho kasoneand, ki risolati Muhammad sallallohu alajhi va sallamro qaʙul kardand va ʙa on imon ovardand)
Бешак хоҳӣ дид, эй Паёмбар, ки душмантарин мардум барои мӯъминон яҳудиён ва мушрикон ҳастанд ки яҳудиён аз сабаби саркашӣ ва инкор карданашон ҳақро ва мушрикон ба сабаби бутпарастиашон душманӣ варзиданд ва меҳрубонтарин касон нисбат ба онон, ки имон овардаанд, касонеро меёбӣ, ки мегӯянд: «Мо насронӣ ҳастем». Зеро баъзе аз онҳо донишмандону обидон ҳастанд ва онҳо аз қабули ҳақ такаббур намекунанд. (Ва онҳо касонеанд, ки рисолати Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро қабул карданд ва ба он имон оварданд)
[Ej pajomʙar] Jaqinan, jahudijon va kasonero, ki sirk varzidand, dusmantarini mardum nisʙat ʙa mu'minon xohi joft va nazdiktarin duston ʙa mu'minonro kasone xohi joft, ki megujand: "Mo masehi hastem". In ʙa xotiri on ast, ki mijoni eson kasison va rohiʙon [-i haqparast] hastand va [niz] az on rust, ki takaʙʙur namevarzand
[Ej pajomʙar] Jaqinan, jahudijon va kasonero, ki şirk varzidand, duşmantarini mardum nisʙat ʙa mu'minon xohī joft va nazdiktarin dūston ʙa mu'minonro kasone xohī joft, ki megūjand: "Mo masehī hastem". In ʙa xotiri on ast, ki mijoni eşon kaşişon va rohiʙon [-i haqparast] hastand va [niz] az on rūst, ki takaʙʙur namevarzand
[Эй паёмбар] Яқинан, яҳудиён ва касонеро, ки ширк варзиданд, душмантарини мардум нисбат ба муъминон хоҳӣ ёфт ва наздиктарин дӯстон ба муъминонро касоне хоҳӣ ёфт, ки мегӯянд: "Мо масеҳӣ ҳастем". Ин ба хотири он аст, ки миёни эшон кашишон ва роҳибон [-и ҳақпараст] ҳастанд ва [низ] аз он рӯст, ки такаббур намеварзанд

Tamil

(napiye!) Yutarkalum, inaivaittu vanankupavarkalum nampikkaiyalarkalukku manitarkal anaivarilum kotiya etirikalaka iruppatai niccayamaka nir kanpir! Evarkal tankalaik kiristavarkal enru kurukinranaro avarkalai nampikkaiyalarkalukku (marravarkalai vita) natpil mika nerunkiyavarkalaka nir kanpir! Enenral, avarkalil (karrarinta) kurukkalum, turavikalum irukkinranar. Melum, niccayamaka avarkal irumappu kolvatumillai
(napiyē!) Yūtarkaḷum, iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷum nampikkaiyāḷarkaḷukku maṉitarkaḷ aṉaivarilum koṭiya etirikaḷāka iruppatai niccayamāka nīr kāṇpīr! Evarkaḷ taṅkaḷaik kiṟistavarkaḷ eṉṟu kūṟukiṉṟaṉarō avarkaḷai nampikkaiyāḷarkaḷukku (maṟṟavarkaḷai viṭa) naṭpil mika neruṅkiyavarkaḷāka nīr kāṇpīr! Ēṉeṉṟāl, avarkaḷil (kaṟṟaṟinta) kurukkaḷum, tuṟavikaḷum irukkiṉṟaṉar. Mēlum, niccayamāka avarkaḷ iṟumāppu koḷvatumillai
(நபியே!) யூதர்களும், இணைவைத்து வணங்குபவர்களும் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு மனிதர்கள் அனைவரிலும் கொடிய எதிரிகளாக இருப்பதை நிச்சயமாக நீர் காண்பீர்! எவர்கள் தங்களைக் கிறிஸ்தவர்கள் என்று கூறுகின்றனரோ அவர்களை நம்பிக்கையாளர்களுக்கு (மற்றவர்களை விட) நட்பில் மிக நெருங்கியவர்களாக நீர் காண்பீர்! ஏனென்றால், அவர்களில் (கற்றறிந்த) குருக்களும், துறவிகளும் இருக்கின்றனர். மேலும், நிச்சயமாக அவர்கள் இறுமாப்பு கொள்வதுமில்லை
niccayamaka yutarkalaiyum, inaivaippavarkalaiyum muhminkalukkuk katum pakaivarkalakave (napiye!) Nir kanpir. "Niccayamaka nankal kiristavarkalaka irukkinrom" enru colpavarkalai, muhminkalukku necattal mikavum nerunkiyavarkalaka (napiye!) Nir kanpir. Enenral avarkalil karrarinta kurumarkalum, turavikalum irukkinranar. Melum avarkal irumappuk kolvatumillai
niccayamāka yūtarkaḷaiyum, iṇaivaippavarkaḷaiyum muḥmiṉkaḷukkuk kaṭum pakaivarkaḷākavē (napiyē!) Nīr kāṇpīr. "Niccayamāka nāṅkaḷ kiṟistavarkaḷāka irukkiṉṟōm" eṉṟu colpavarkaḷai, muḥmiṉkaḷukku nēcattāl mikavum neruṅkiyavarkaḷāka (napiyē!) Nīr kāṇpīr. Ēṉeṉṟāl avarkaḷil kaṟṟaṟinta kurumārkaḷum, tuṟavikaḷum irukkiṉṟaṉar. Mēlum avarkaḷ iṟumāppuk koḷvatumillai
நிச்சயமாக யூதர்களையும், இணைவைப்பவர்களையும் முஃமின்களுக்குக் கடும் பகைவர்களாகவே (நபியே!) நீர் காண்பீர். "நிச்சயமாக நாங்கள் கிறிஸ்தவர்களாக இருக்கின்றோம்" என்று சொல்பவர்களை, முஃமின்களுக்கு நேசத்தால் மிகவும் நெருங்கியவர்களாக (நபியே!) நீர் காண்பீர். ஏனென்றால் அவர்களில் கற்றறிந்த குருமார்களும், துறவிகளும் இருக்கின்றனர். மேலும் அவர்கள் இறுமாப்புக் கொள்வதுமில்லை

Tatar

Яһүдләрне кешеләр арасында мөселманнарга иң каты дошман итеп табарсың һәм мөшрикләрне мөселманнарга каты дошман итеп табарсың. (Мөшрикләрнең иң зурысы: мәҗүсиләр һәм коммунистлардыр). Без – насара диюче бер җәмәгатьне мөселманнарга дусрак – күңелләре белән якынрак табарсың, алар арасында галимнәр, габитләр булганы өчен, әлбәттә, алар Коръән сүзләрен ишеткәндә һич тәкәбберләнмәсләр

Telugu

niscayanga, visvasula patla (muslinla patla) virodha visayanlo nivu yudulanu mariyu bahudaivaradhakunu (musrikin lanu), andari kante kathinuluga kanugontavu. Mariyu visvasula patla maitri visayanlo: "Niscayanga, memu kraistavulamu." Ani, anna varini atyanta sannihituluga pondutavu. Idi endukante varilo mataguruvulu/vidvansulu (khis'sisin) mariyu munulu (ruh ban) unnaru mariyu niscayanga, varu garvincaru
niścayaṅgā, viśvāsula paṭla (muslinla paṭla) virōdha viṣayanlō nīvu yūdulanu mariyu bahudaivārādhakunu (muṣrikīn lanu), andari kaṇṭē kaṭhinulugā kanugoṇṭāvu. Mariyu viśvāsula paṭla maitri viṣayanlō: "Niścayaṅgā, mēmu kraistavulamu." Ani, anna vārini atyanta sannihitulugā pondutāvu. Idi endukaṇṭē vārilō mataguruvulu/vidvānsulu (khis'sīsīn) mariyu munulu (ruh bān) unnāru mariyu niścayaṅgā, vāru garvin̄caru
నిశ్చయంగా, విశ్వాసుల పట్ల (ముస్లింల పట్ల) విరోధ విషయంలో నీవు యూదులను మరియు బహుదైవారాధకును (ముష్రికీన్ లను), అందరి కంటే కఠినులుగా కనుగొంటావు. మరియు విశ్వాసుల పట్ల మైత్రి విషయంలో: "నిశ్చయంగా, మేము క్రైస్తవులము." అని , అన్న వారిని అత్యంత సన్నిహితులుగా పొందుతావు. ఇది ఎందుకంటే వారిలో మతగురువులు /విద్వాంసులు (ఖిస్సీసీన్) మరియు మునులు (రుహ్ బాన్) ఉన్నారు మరియు నిశ్చయంగా, వారు గర్వించరు
విశ్వాసుల పట్ల శత్రుత్వంలో అందరికన్నా ఎక్కువగా కరడు గట్టినవారు యూదులు మరియు ముష్రిక్కులని నీవు తెలుసుకుంటావు. ఇక విశ్వాసులతో స్నేహం విషయానికి వస్తే “మేము సహాయకులం (నసారా లేక క్రైస్తవులం)” అని చెప్పుకునే వారిని నీవు ఎక్కువ సన్నిహితులుగా చూస్తావు. ఎందుకంటే వారిలో పండితులు, భవబంధాలకు దూరంగా ఉండే మతాచార్యులు ఉన్నారు. ఇంకో విషయం ఏమిటంటే వారు అహంకారం చూపరు

Thai

nænxn cea ca phb wa hmu chn thi pen satru xan runræng kæ brrda phu thi sraththa nan khux chaw yiw læa brrda phu thi hı mi pha khi kæ xallxhˌ læa nænxn cea ca phb wa brrda phu thi mi khwam rak khır kæ brrda phu thi sraththa kıl kwa phwk khea nan khux brrda phu thi klaw wa thæcring phwk rea pen khrist nan k pheraawa nı hmu phwk khea nan mi brrda nakprachy læa bathhlwng læa k pheraawa phwk khea mi yexhying
næ̀nxn cêā ca phb ẁā h̄mū̀ chn thī̀ pĕn ṣ̄ạtrū xạn runræng kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄x chāw yiw læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ mī p̣hā khī kæ̀ xạllxḥˌ læa næ̀nxn cêā ca phb ẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ mī khwām rạk khır̀ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā kıl̂ kẁā phwk k̄heā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā pĕn khris̄t̒ nạ̀n k̆ pherāaẁā nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī brrdā nạkprāchỵ̒ læa bāthh̄lwng læa k̆ pherāaẁā phwk k̄heā mị̀ yèxh̄yìng
แน่นอนเจ้าจะพบว่า หมู่ชนที่เป็นศัตรูอันรุนแรงแก่บรรดาผู้ที่ศรัทธานั้นคือชาวยิว และบรรดาผู้ที่ให้มีภาคีแก่อัลลอฮฺ และแน่นอนเจ้าจะพบว่า บรรดาผู้ที่มีความรักใคร่แก่บรรดาผู้ที่ศรัทธาใกล้กว่า พวกเขานั้นคือ บรรดาผู้ที่กล่าวว่าแท้จริงพวกเราเป็นคริสต์ นั่นก็เพราะว่า ในหมู่พวกเขานั้นมีบรรดานักปราชญ์ และบาทหลวงและก็เพราะว่าพวกเขาไม่เย่อหยิ่ง
nænxn cea ca phb wa hmu chn thi pen satru xan runræng kæ brrda phu thi sraththa nan khux chaw yiw læa brrda phu thi hı mi pha khi kæ xallxh læa nænxn cea ca phb wa brrda phu thi mi khwam rak khır kæ brrda phu thi sraththa kıl kwa phwk khea nan khux brrda phu thi klaw wa thæcring phwk rea pen khrist nan k pheraawa nı hmu phwk khea nan mi brrda nakprachy læa bad hlwng læa k pheraawa phwk khea mi yexhying
næ̀nxn cêā ca phb ẁā h̄mū̀ chn thī̀ pĕn ṣ̄ạtrū xạn runræng kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nận khụ̄x chāw yiw læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ mī p̣hā khī kæ̀ xạllxḥ̒ læa næ̀nxn cêā ca phb ẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ mī khwām rạk khır̀ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā kıl̂ kẁā phwk k̄heā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā pĕn khris̄t̒ nạ̀n k̆ pherāaẁā nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī brrdā nạkprāchỵ̒ læa bād h̄lwng læa k̆ pherāaẁā phwk k̄heā mị̀ yèxh̄yìng
แน่นอนเจ้าจะพบว่า หมู่ชนที่เป็นศัตรูอันรุนแรงแก่บรรดาผู้ที่ศรัทธานั้นคือชาวยิว และบรรดาผู้ที่ให้มีภาคีแก่อัลลอฮ์ และแน่นอนเจ้าจะพบว่า บรรดาผู้ที่มีความรักใคร่แก่บรรดาผู้ที่ศรัทธาใกล้กว่า พวกเขา นั้นคือ บรรดาผู้ที่กล่าวว่าแท้จริงพวกเราเป็นคริสต์ นั่นก็เพราะว่า ในหมู่พวกเขานั้นมีบรรดานักปราชญ์ และบาดหลวงและก็เพราะว่าพวกเขาไม่เย่อหยิ่ง

Turkish

Insanların, inananlara dusmanlıkta en ileri gidenleri, goreceksin, Yahudilerle musriklerdir, inananlara sevgi bakımından en yakınları da biz Nasraniyiz diyenlerdir. Bunun sebebi de, onların icinde ilimle, ibadetle ugrasanlarla rahiplerin bulunusudur ve bir de onlar, ululanmazlar
İnsanların, inananlara düşmanlıkta en ileri gidenleri, göreceksin, Yahudilerle müşriklerdir, inananlara sevgi bakımından en yakınları da biz Nasraniyiz diyenlerdir. Bunun sebebi de, onların içinde ilimle, ibadetle uğraşanlarla rahiplerin bulunuşudur ve bir de onlar, ululanmazlar
Insanlar icerisinde iman edenlere dusmanlık bakımından en siddetli olarak yahudiler ile, sirk kosanları bulacaksın. Onlar icinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulacaksın. Cunku onların icinde kesisler ve rahipler vardır ve onlar buyukluk taslamazlar
İnsanlar içerisinde iman edenlere düşmanlık bakımından en şiddetli olarak yahudiler ile, şirk koşanları bulacaksın. Onlar içinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulacaksın. Çünkü onların içinde keşişler ve râhipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar
Andolsun, insanlar icinde, mu'minlere en siddetli dusman olarak Yahudileri ve musrikleri bulursun. Onlardan, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: "Hıristiyanlarız" diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gercekte buyukluk taslamamaları nedeniyledir
Andolsun, insanlar içinde, mü'minlere en şiddetli düşman olarak Yahudileri ve müşrikleri bulursun. Onlardan, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: "Hıristiyanlarız" diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gerçekte büyüklük taslamamaları nedeniyledir
Andolsun ki, Yahudi’lerle musrikleri, muminlere dusmanlık bakımından, insanların en siddetlisi bulacaksın. Sevgi bakımından muminlere en yakın olanlarını da “-Biz Hristiyanız.” diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi su: Cunku onların icinde bilgin Kesisler ve dunyayı terk eden Rahipler vardır. Hakikaten onlar, hakkı kabul hususunda buyuklenmez ve kibretmezler
Andolsun ki, Yahudî’lerle müşrikleri, müminlere düşmanlık bakımından, insanların en şiddetlisi bulacaksın. Sevgi bakımından müminlere en yakın olanlarını da “-Biz Hristiyanız.” diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi şu: Çünkü onların içinde bilgin Keşişler ve dünyayı terk eden Rahipler vardır. Hakikaten onlar, hakkı kabul hususunda büyüklenmez ve kibretmezler
And olsun ki, mu´minlere karsı insanlardan en siddetli dusman olarak Yahudileri ve bir de Allah´a ortak kosanları bulursun. Ve onlardan mu´minlere karsı en yakın sevgi gosterenleri ise, «Biz Nasraniyiz» diyenleri bulursun. Bu da, onların arasında papazlar ve rahipler bulundugu icindir; hem bunlar (Hakk´ı kabulde pek) buyukluk taslamazlar
And olsun ki, mü´minlere karşı insanlardan en şiddetli düşman olarak Yahudileri ve bir de Allah´a ortak koşanları bulursun. Ve onlardan mü´minlere karşı en yakın sevgi gösterenleri ise, «Biz Nâsrânîyiz» diyenleri bulursun. Bu da, onların arasında papazlar ve rahipler bulunduğu içindir; hem bunlar (Hakk´ı kabulde pek) büyüklük taslamazlar
Inananlara en siddetli dusman olarak, insanlardan yahudileri ve Allah'a es kosanları bulursun. Onlardan, inananlara sevgice en yakın "Biz hıristiyanız" diyenleri bulursun. Bu, onların icinde bilginler ve rahibler bulunmasından ve buyukluk taslamamalarındandır
İnananlara en şiddetli düşman olarak, insanlardan yahudileri ve Allah'a eş koşanları bulursun. Onlardan, inananlara sevgice en yakın "Biz hıristiyanız" diyenleri bulursun. Bu, onların içinde bilginler ve rahibler bulunmasından ve büyüklük taslamamalarındandır
Iman edenlere karsi dusmanlik yonunden insanlarin en siddetlisi olarak yahudileri ve Allah'a ortak kosanlari bulursun. Ve yine iman edenlere sevgi bakimindan en yakin olarak da: "Biz hiristiyanlariz" diyenleri bulursun. Cunku onlarin iclerinde kesisler ve rahipler vardir. Ve onlar buyukluk taslamazlar
Iman edenlere karsi düsmanlik yönünden insanlarin en siddetlisi olarak yahudileri ve Allah'a ortak kosanlari bulursun. Ve yine iman edenlere sevgi bakimindan en yakin olarak da: "Biz hiristiyanlariz" diyenleri bulursun. Çünkü onlarin içlerinde kesisler ve rahipler vardir. Ve onlar büyüklük taslamazlar
Insanlar icerisinde iman edenlere dusmanlık bakımından en siddetli olarak yahudiler ile, sirk kosanları bulacaksın. Onlar icinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulacaksın. Cunku onların icinde kesisler ve rahipler vardır ve onlar buyukluk taslamazlar
İnsanlar içerisinde iman edenlere düşmanlık bakımından en şiddetli olarak yahudiler ile, şirk koşanları bulacaksın. Onlar içinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulacaksın. Çünkü onların içinde keşişler ve rahipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar
Insanların arasında inananların en azılı dusmanı olarak Yahudileri ve musrikleri bulacaksın. Inananlara sevgice en yakınları da "Biz Hristiyanız," diyenleri bulursun. Cunku onlar arasında buyukluk taslamayan papazlar ve rahipler var
İnsanların arasında inananların en azılı düşmanı olarak Yahudileri ve müşrikleri bulacaksın. İnananlara sevgice en yakınları da "Biz Hristiyanız," diyenleri bulursun. Çünkü onlar arasında büyüklük taslamayan papazlar ve rahipler var
Iman edenlere karsı dusmanlık yonunden insanların en siddetlisi olarak yahudileri ve Allah'a ortak kosanları bulursun. Ve yine iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulursun. Cunku onların iclerinde kesisler ve rahipler vardır. Ve onlar buyukluk taslamazlar
İman edenlere karşı düşmanlık yönünden insanların en şiddetlisi olarak yahudileri ve Allah'a ortak koşanları bulursun. Ve yine iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır. Ve onlar büyüklük taslamazlar
Insanların inananlara dusmanlık bakımından en azılısı olarak herhalde yahudilerle Allah´a ortak kosanları bulacaksın. Inananlara dostluk bakımından en yakın olarak da her halde «Biz hıristiyanlarız.» diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi, onların icinde bilgin kesislerin ve dunyayı terk etmis rahiplerin bulunmasıdır ve bunlar buyukluk taslamazlar
İnsanların inananlara düşmanlık bakımından en azılısı olarak herhalde yahudilerle Allah´a ortak koşanları bulacaksın. İnananlara dostluk bakımından en yakın olarak da her halde «Biz hıristiyanlarız.» diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi, onların içinde bilgin keşişlerin ve dünyayı terk etmiş rahiplerin bulunmasıdır ve bunlar büyüklük taslamazlar
Iman edenlere karsı dusmanlık yonunden insanların en siddetlisi olarak yahudileri ve Allah´a ortak kosanları bulursun. Ve yine iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: «Biz hıristiyanlarız» diyenleri bulursun. Cunku onların iclerinde kesisler ve rahipler vardır. Ve onlar buyukluk taslamazlar
İman edenlere karşı düşmanlık yönünden insanların en şiddetlisi olarak yahudileri ve Allah´a ortak koşanları bulursun. Ve yine iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: «Biz hıristiyanlarız» diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır. Ve onlar büyüklük taslamazlar
Insanlar arasında muminlere en amansız dusman olanların yahudiler ve Allah´a ortak kosanlar oldugunu goreceksin. Buna karsılık muminlere en cok sempati duyanların «Biz hırıstiyanız» diyenler oldugunu goreceksin. Cunku hristiyanlar arasında Allah´a baglı bilginler ve din adamları vardır ve onlar buyukluk taslamazlar
İnsanlar arasında müminlere en amansız düşman olanların yahudiler ve Allah´a ortak koşanlar olduğunu göreceksin. Buna karşılık müminlere en çok sempati duyanların «Biz hırıstiyanız» diyenler olduğunu göreceksin. Çünkü hristiyanlar arasında Allah´a bağlı bilginler ve din adamları vardır ve onlar büyüklük taslamazlar
Andolsun, insanlar icinde, inananlara en siddetli dusman olarak yahudileri ve musrikleri bulursun. Onlardan, inananlara sevgi bakımından en yakın olarak da "Hristiyanız" diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gercekte buyukluk taslamamaları nedeniyledir
Andolsun, insanlar içinde, inananlara en şiddetli düşman olarak yahudileri ve müşrikleri bulursun. Onlardan, inananlara sevgi bakımından en yakın olarak da "Hristiyanız" diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gerçekte büyüklük taslamamaları nedeniyledir
Insanların, iman edenlere dusmanlık bakımından, en siddetlisi, andolsun ki, Yahudilerle Allaha es kosanları bulacaksın. Onların, iman edenlere sevgisi bakımından, daha yakınını da, andolsun, «Biz Nasranileriz» diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi sudur: Cunku onların icinde kesisler, rahibler vardır. Subhe yok ki onlar (hakkı i´tiraf hususunda o derecede) buyuklenmek istemezler
İnsanların, îman edenlere düşmanlık bakımından, en şiddetlisi, andolsun ki, Yahudilerle Allaha eş koşanları bulacaksın. Onların, îman edenlere sevgisi bakımından, daha yakınını da, andolsun, «Biz Nasrânîleriz» diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi şudur: Çünkü onların içinde keşişler, râhibler vardır. Şübhe yok ki onlar (hakkı i´tiraf hususunda o derecede) büyüklenmek istemezler
Andolsun ki, insanlardan, iman edenlere en siddetli dusman olarak, yahudileri ve Allah´a sirk kosanları bulacaksın. Andolsun ki, onlardan iman edenlere sevgide en yakını da; Biz hristiyanlarız, diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi: Onların icinde kesisler ve rahibler bulunmasından ve onların gercekten buyukluk taslamamalarındandır
Andolsun ki, insanlardan, iman edenlere en şiddetli düşman olarak, yahudileri ve Allah´a şirk koşanları bulacaksın. Andolsun ki, onlardan iman edenlere sevgide en yakını da; Biz hristiyanlarız, diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi: Onların içinde keşişler ve rahibler bulunmasından ve onların gerçekten büyüklük taslamamalarındandır
Amenu olanlara karsı, insanlardan en siddetli dusman olarak mutlaka Yahudileri ve (Allah´a) sirk kosanları (musrikleri) bulursun. Dostluk bakımından amenu olanlara en yakın olarak da: “muhakkak ki biz nasraniyiz." diyenleri bulursun. Bu, onların arasında kesisler ve ruhbanların bulunması ve onların kibirlenmemesi (buyuklenmemesi) sebebiyledir
Âmenû olanlara karşı, insanlardan en şiddetli düşman olarak mutlaka Yahudileri ve (Allâh´a) şirk koşanları (müşrikleri) bulursun. Dostluk bakımından âmenû olanlara en yakın olarak da: “muhakkak ki biz nasrâniyiz." diyenleri bulursun. Bu, onların arasında keşişler ve ruhbanların bulunması ve onların kibirlenmemesi (büyüklenmemesi) sebebiyledir
Le tecidenne esedden nasi adavetel lillezıne amenul yehude vellezıne esraku ve le tecidenne akrabehum meveddetel lillezıne amenullezıne kalu inna nesara zalike bi enne munhum kıssısıne ve ruhbanev ve ennehum la yestekbirun
Le tecidenne eşedden nasi adavetel lillezıne amenül yehude vellezıne eşraku ve le tecidenne akrabehüm meveddetel lillezıne amenüllezıne kalu inna nesara zalike bi enne münhüm kıssısıne ve ruhbanev ve ennehüm la yestekbirun
Le tecidenne esedden nasi adaveten lillezine amenul yehude vellezine esraku, ve le tecidenne akrabehum meveddeten lillezine amenullezine kalu inna nasara zalike bi enne minhum kıssisine ve ruhbanen ve ennehum la yestekbirun(yestekbirune)
Le tecidenne eşedden nâsi adâveten lillezîne âmenûl yehûde vellezîne eşrakû, ve le tecidenne akrabehum meveddeten lillezîne âmenûllezîne kâlû innâ nasârâ zâlike bi enne minhum kıssîsîne ve ruhbânen ve ennehum lâ yestekbirûn(yestekbirûne)
Butun insanlar icinde (bu ilahi kelama) inananlara en cok dusmanlık yapanların Yahudiler ve Allahtan baskasına ilahlık yakıstırmaya sartlanmıs olanlar oldugunu kesinlikle goreceksin; ve butun insanlar icinde (bu ilahi kelama) inananlara en cok sefkat gosterenlerin ise "Biz Hıristiyanız" diyenler oldugunu goreceksin: boyledir, cunku onlar arasında oyle kesisler ve rahipler var ki bunlar kibre kapılmamıslardır
Bütün insanlar içinde (bu ilahi kelama) inananlara en çok düşmanlık yapanların Yahudiler ve Allahtan başkasına ilahlık yakıştırmaya şartlanmış olanlar olduğunu kesinlikle göreceksin; ve bütün insanlar içinde (bu ilahi kelama) inananlara en çok şefkat gösterenlerin ise "Biz Hıristiyanız" diyenler olduğunu göreceksin: böyledir, çünkü onlar arasında öyle keşişler ve rahipler var ki bunlar kibre kapılmamışlardır
letecidenne esedde-nnasi `adavetel lillezine amenu-lyehude vellezine esraku. veletecidenne akrabehum meveddetel lillezine amenu-llezine kalu inna nesara. zalike bienne minhum kissisine veruhbanev veennehum la yestekbirun
letecidenne eşedde-nnâsi `adâvetel lilleẕîne âmenü-lyehûde velleẕîne eşrakû. veletecidenne aḳrabehüm meveddetel lilleẕîne âmenü-lleẕîne ḳâlû innâ neṣârâ. ẕâlike bienne minhüm ḳissîsîne veruhbânev veennehüm lâ yestekbirûn
Insanlar icerisinde iman edenlere dusmanlık bakımından en siddetli olarak yahudiler ile sirk kosanları bulacaksın. Onlar icinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da «Biz hıristiyanlarız» diyenleri bulacaksın. Cunku onların icinde kesisler, rahipler vardır ve onlar buyukluk taslamazlar
İnsanlar içerisinde iman edenlere düşmanlık bakımından en şiddetli olarak yahudiler ile şirk koşanları bulacaksın. Onlar içinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da «Biz hıristiyanlarız» diyenleri bulacaksın. Çünkü onların içinde keşişler, râhipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar
Iman edenlere dusmanlıkta insanların en siddetlisi olarak Yahudileri ve sirk kosanları bulursun. Iman edenlere sevgice en yakın olarak da: -Biz Hıristiyanız, diyenleri bulursun. Bu, onların arasında buyukluk taslamayan bilginler ve rahipler bulunmasındandır
İman edenlere düşmanlıkta insanların en şiddetlisi olarak Yahudileri ve şirk koşanları bulursun. İman edenlere sevgice en yakın olarak da: -Biz Hıristiyanız, diyenleri bulursun. Bu, onların arasında büyüklük taslamayan bilginler ve rahipler bulunmasındandır
Iman edenlere dusmanlıkta insanların en siddetlisi olarak Yahudileri ve sirk kosanları bulursun. Iman edenlere sevgice en yakın olarak da: Biz Hıristiyanız, diyenleri bulursun. Bu, onların icinde buyukluk taslamayan alimler ve rahiplerin bulunması sebebiyledir
İman edenlere düşmanlıkta insanların en şiddetlisi olarak Yahudileri ve şirk koşanları bulursun. İman edenlere sevgice en yakın olarak da: Biz Hıristiyanız, diyenleri bulursun. Bu, onların içinde büyüklük taslamayan alimler ve rahiplerin bulunması sebebiyledir
Sen, iman edenlere, dusmanlık besleme bakımından onların en siddetlilerinin Yahudiler ile musrikler oldugunu gorursun.Muminlere sevgi bakımından en cok yakınlık duyanların ise “Biz Nasara'yız (Hıristiyan’ız)” diyenler oldugunu gorursun.Bunun sebebi, onlar arasında bilgin kesislerin ve dunyayı terk etmis rahiplerin bulunması ve onların kibirlenmemeleridir. [3,199;]
Sen, iman edenlere, düşmanlık besleme bakımından onların en şiddetlilerinin Yahudiler ile müşrikler olduğunu görürsün.Müminlere sevgi bakımından en çok yakınlık duyanların ise “Biz Nasâra'yız (Hıristiyan’ız)” diyenler olduğunu görürsün.Bunun sebebi, onlar arasında bilgin keşişlerin ve dünyayı terk etmiş rahiplerin bulunması ve onların kibirlenmemeleridir. [3,199;]
Insanlar icerisinde, inananlara en yaman dusman olarak yahudileri ve (Allah'a) ortak kosanları bulursun. Inananlara sevgice en yakınları da "Biz hıristiyanlarız." diyenleri bulursun. Cunku onların iclerinde kesisler ve rahipler vardır ve onlar buyukluk taslamazlar
İnsanlar içerisinde, inananlara en yaman düşman olarak yahudileri ve (Allah'a) ortak koşanları bulursun. İnananlara sevgice en yakınları da "Biz hıristiyanlarız." diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar
Andolsun, insanlar icinde, muminlere en siddetli dusman olarak Yahudiler ve musrikleri bulursun. Onlardan, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olanların da: «Hıristiyanlarız» diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gercekte buyukluk taslamamaları nedeniyledir
Andolsun, insanlar içinde, müminlere en şiddetli düşman olarak Yahudiler ve müşrikleri bulursun. Onlardan, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olanların da: «Hıristiyanlarız» diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gerçekte büyüklük taslamamaları nedeniyledir
(Ey Muhammed!) Iman edenlere dusmanlık etmede, insanların en siddetlisinin kesinlikle Yahudiler ile Allah’a ortak kosanlar oldugunu gorursun. Yine onların iman edenlere sevgi bakımından en yakınının da “Biz Hristiyanlarız!” diyenler oldugunu mutlaka gorursun. Cunku onların icinde kesisler ve rahipler vardır. Onlar buyukluk de taslamazlar
(Ey Muhammed!) İman edenlere düşmanlık etmede, insanların en şiddetlisinin kesinlikle Yahudiler ile Allah’a ortak koşanlar olduğunu görürsün. Yine onların iman edenlere sevgi bakımından en yakınının da “Biz Hristiyanlarız!” diyenler olduğunu mutlaka görürsün. Çünkü onların içinde keşişler ve rahipler vardır. Onlar büyüklük de taslamazlar
Su tartısılmaz bir gercektir ki, insanların iman edenlere en siddetli dusmanlık duyanlarını, Yahudilerle sirke batanlar bulursun. Su da tartısılmaz bir gercektir ki, insanların iman edenlere sevgide en yakın olanlarını "Biz Hıristiyanlarız" diyenler bulursun. Bu boyledir. Cunku o Hıristiyanlar icinde derin arastırmalar yapan kesisler, kendini Allah'a adamıs rahipler vardır. Ve onlar, kibre sapmazlar
Şu tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere en şiddetli düşmanlık duyanlarını, Yahudilerle şirke batanlar bulursun. Şu da tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere sevgide en yakın olanlarını "Biz Hıristiyanlarız" diyenler bulursun. Bu böyledir. Çünkü o Hıristiyanlar içinde derin araştırmalar yapan keşişler, kendini Allah'a adamış rahipler vardır. Ve onlar, kibre sapmazlar
Su tartısılmaz bir gercektir ki, insanların iman edenlere en siddetli dusmanlık duyanlarını, Yahudilerle sirke batanlar bulursun. Su da tartısılmaz bir gercektir ki, insanların iman edenlere sevgide en yakın olanlarını "biz Hıristiyanlarız" diyenler bulursun. Bu boyledir. Cunku o Hıristiyanlar icinde derin arastırmalar yapan kesisler, kendini Allah´a adamıs rahipler vardır. Ve onlar, kibre sapmazlar
Şu tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere en şiddetli düşmanlık duyanlarını, Yahudilerle şirke batanlar bulursun. Şu da tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere sevgide en yakın olanlarını "biz Hıristiyanlarız" diyenler bulursun. Bu böyledir. Çünkü o Hıristiyanlar içinde derin araştırmalar yapan keşişler, kendini Allah´a adamış rahipler vardır. Ve onlar, kibre sapmazlar
Su tartısılmaz bir gercektir ki, insanların iman edenlere en siddetli dusmanlık duyanlarını, Yahudilerle sirke batanlar bulursun. Su da tartısılmaz bir gercektir ki, insanların iman edenlere sevgide en yakın olanlarını "Biz Hıristiyanlarız" diyenler bulursun. Bu boyledir. Cunku o Hıristiyanlar icinde derin arastırmalar yapan kesisler, kendini Allah´a adamıs rahipler vardır. Ve onlar, kibre sapmazlar
Şu tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere en şiddetli düşmanlık duyanlarını, Yahudilerle şirke batanlar bulursun. Şu da tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere sevgide en yakın olanlarını "Biz Hıristiyanlarız" diyenler bulursun. Bu böyledir. Çünkü o Hıristiyanlar içinde derin araştırmalar yapan keşişler, kendini Allah´a adamış rahipler vardır. Ve onlar, kibre sapmazlar

Twi

Sε wͻ’gye Nyankopͻn ne Nkͻmhyεni no ne deε y’asiane ama no no di a, anka wͻ’nnfa wͻn ayͻnkoͻ, nanso wͻn mu dodoͻ no yε abͻneεfoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) يەھۇدىيلار ۋە مۇشرىكلارنىڭ مۆمىنلەرگە ھەممىدىن قاتتىق دۈشمەن ئىكەنلىكىنى چوقۇم بايقايسەن، بىز ناسارا دېگەن كىشىلەرنىڭ دوستلۇق جەھەتتە مۆمىنلەرگە ھەممىدىن يېقىن ئىكەنلىكىنىمۇ چوقۇم بايقايسەن، بۇ، ناسارالارنىڭ ئىچىدە ئۆلىمالار، راھىبلار بولغانلىقى ۋە (ھەقنى قوبۇل قىلىشتا) تەكەببۇرلۇق قىلمايدىغانلىقلىرى ئۈچۈندۇر
(ئى مۇھەممەد!) يەھۇدىيلار ۋە مۇشرىكلارنىڭ مۆمىنلەرگە ھەممىدىن قاتتىق دۈشمەن ئىكەنلىكىنى چوقۇم بايقايسەن. بىز ناسارا دېگەن كىشىلەرنىڭ دوستلۇق جەھەتتە مۆمىنلەرگە ھەممىدىن يېقىن ئىكەنلىكىنىمۇ چوقۇم بايقايسەن. بۇ، ناسارالارنىڭ ئىچىدە ئۆلىمالار، راھىبلار بولغانلىقى ۋە (ھەقنى قوبۇل قىلىشتا) تەكەببۇرلۇق قىلمايدىغانلىقلىرى ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Істинно, Ти впевнишся, що сильніше за всіх людей ненавидять тих, які увірували, юдеї та багатобожники. Істинно, ти побачиш, що найближчі в любові до тих, які увірували, ті, які говорять: «Воістину, ми — християни!» Це так, адже серед них є священики й ченці, і вони не вивищують себе
Vy znaydete shcho nayhirshi vorohy viruyuchiv yavlyayutʹ soboyu Yevreyiv ta idola worshipers. Ta vy znaydete shcho naybilʹsh blyzʹki lyudy u druzhbi do viruyuchiv ye tsey khto kazhutʹ, "My Khrystyyanyn." Tse tomu, shcho vony mayutʹ svyashchenykiv ta monks sered nykh, ta vony ye ne zukhvali
Ви знайдете що найгірші вороги віруючів являють собою Євреїв та ідола worshipers. Та ви знайдете що найбільш близькі люди у дружбі до віруючів є цей хто кажуть, "Ми Християнин." Це тому, що вони мають священиків та monks серед них, та вони є не зухвалі
Istynno, Ty vpevnyshsya, shcho sylʹnishe za vsikh lyudey nenavydyatʹ tykh, yaki uviruvaly, yudeyi ta bahatobozhnyky. Istynno, ty pobachysh, shcho nayblyzhchi v lyubovi do tykh, yaki uviruvaly, ti, yaki hovoryatʹ: «Voistynu, my — khrystyyany!» Tse tak, adzhe sered nykh ye svyashchenyky y chentsi, i vony ne vyvyshchuyutʹ sebe
Істинно, Ти впевнишся, що сильніше за всіх людей ненавидять тих, які увірували, юдеї та багатобожники. Істинно, ти побачиш, що найближчі в любові до тих, які увірували, ті, які говорять: «Воістину, ми — християни!» Це так, адже серед них є священики й ченці, і вони не вивищують себе
Istynno, Ty vpevnyshsya, shcho sylʹnishe za vsikh lyudey nenavydyatʹ tykh, yaki uviruvaly, yudeyi ta bahatobozhnyky. Istynno, ty pobachysh, shcho nayblyzhchi v lyubovi do tykh, yaki uviruvaly, ti, yaki hovoryatʹ: «Voistynu, my — khrystyyany!» Tse tak, adzhe sered nykh ye svyashchenyky y chentsi, i vony ne vyvyshchuyutʹ sebe
Істинно, Ти впевнишся, що сильніше за всіх людей ненавидять тих, які увірували, юдеї та багатобожники. Істинно, ти побачиш, що найближчі в любові до тих, які увірували, ті, які говорять: «Воістину, ми — християни!» Це так, адже серед них є священики й ченці, і вони не вивищують себе

Urdu

Tum ehle iman ki adawat (dushmani) mein sabse zyada sakht yahud aur mushrikeen ko paogey, aur iman laney walon ke liye dosti mein qareeb-tar un logon ko paogey jinhon ne kaha tha ke hum nasara (Christians) hain, is wajah se ke unmein ibadat-guzaar aalim aur tareek ud duniya fakeer (monks) paye jatey hain aur unmein guroor e nafs (arrogant) nahin hai
تم اہل ایمان کی عداوت میں سب سے زیادہ سخت یہود اور مشرکین کو پاؤ گے، اور ایمان لانے والوں کے لیے دوستی میں قریب تر اُن لوگوں کو پا ؤ گے جنہوں نے کہا تھا کہ ہم نصاریٰ ہیں یہ اِس وجہ سے کہ ان میں عبادت گزار عالم اور تارک الدنیا فقیر پائے جاتے ہیں اور اُن میں غرور نفس نہیں ہے
تو سب لوگو ں سے زیادہ مسلمانوں کا دشمن یہودیوں اور مشرکوں کو پائے گا اور تو سب سے نزدیک محبت میں مسلمانوں سے ان لوگوں کو پائے گا جو کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں یہ اس لیے اکہ ان میں علماء اور فقراء ہیں اور اس لیے کہ وہ تکبر نہیں کرتے
(اے پیغمبرﷺ!) تم دیکھو گے کہ مومنوں کے ساتھ سب سے زیادہ دشمنی کرنے والے یہودی اور مشرک ہیں اور دوستی کے لحاظ سے مومنوں سے قریب تر ان لوگوں کو پاؤ گے جو کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں یہ اس لیے کہ ان میں عالم بھی ہیں اور مشائخ بھی اور وہ تکبر نہیں کرتے
تو پاوے گا سب لگوں سے زیادہ دشمن مسلمانوں کا یہودیوں کو اور مشرکوں کو اور تو پاوے گا سب سے نزدیک محبت میں مسلمانوں کے ان لوگوں کو جو کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں یہ اس واسطے کہ نصاریٰ میں عالم ہیں اور درویش ہیں اور اس واسطے کہ وہ تکبر نہیں کرتے
اے پیغمبر(ص)! آپ اہل ایمان سے دشمنی کرنے میں سب لوگوں سے زیادہ سخت ترین دشمن یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے اور اہل ایمان سے دوستی کرنے میں آپ سب سے زیادہ قریب ان لوگوں کو پائیں گے جو کہتے ہیں کہ ہم نصرانی ہیں یہ اس لئے ہے کہ ان میں پادری اور تارک الدنیا عابد پائے جاتے ہیں اور اس لیے کہ وہ تکبر نہیں کرتے۔
Yaqeenan aap eman walon ka sab say ziyada dushman yahudiyon aur mushrikon ko payen gay aur eman walon say sab say ziyada dosti kay qareeb aap yaqeenan unhen payen gay jo apney aap ko nasaara kehtay hain yeh iss liye kay inn mein ulama aur ibadat kay liye gosha nasheen afraad paye jatay hain aur iss waja say kay woh takabbur nahi kertay
یقیناً آپ ایمان والوں کا سب سے زیاده دشمن یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے اور ایمان والوں سے سب سے زیاده دوستی کے قریب آپ یقیناً انہیں پائیں گے جو اپنے آپ کو نصاریٰ کہتے ہیں، یہ اس لئے کہ ان میں علما اور عبادت کے لئے گوشہ نشین افراد پائے جاتے ہیں اور اس وجہ سے کہ وه تکبر نہیں کرتے
yaqinan aap imaan waalo ka sab se zyaada dushman yahodiyo aur mushriko ko payenge, aur imaan waalo se sab se zyaada dosti ke qareeb aap yaqinan unhe payenge jo apne aap ko nasaara kehte hai, ye is liye ke un mein ulema aur ibaadath ke liye gosha nasheen afraadh paaye jaate hai, aur us wajeh se ke wo takabbur nahi karte
ضرور پائیں گے آپ سب لوگوں سے زیادہ دشمنی رکھنے والے مومنوں سے یہود کو اور مشرکوں کو اور پائیں گے آپ سب سے زیادہ قریب دوستی میں ایمان والوں سے جنھوں نے کہا کہ ہم نصاریٰ ہیں یہ اس لیے کہ ان میں عالم اور درویش ہیں اور وہ غرور نہیں کرتے۔
آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ عداوت سب لوگوں سے زیادہ سخت یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے، اور آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ محبت سب سے قریب تر ان لوگوں کو پائیں گے جو کہتے ہیں: بیشک ہم نصاریٰ ہیں۔ یہ اس لئے کہ ان میں علماءِ (شریعت بھی) ہیں اور (عبادت گزار) گوشہ نشین بھی ہیں اور (نیز) وہ تکبر نہیں کرتے
تم یہ بات ضرور محسوس کرلو گے کہ مسلمانوں سے سب سے سخت دشمنی رکھنے والے ایک تو یہودی ہیں، اور دوسرے وہ لوگ ہیں جو (کھل کر) شرک کرتے ہیں۔ اور تم یہ بات بھی ضرور محسوس کرلو گے کہ (غیر مسلموں میں) مسلمانوں سے دوستی میں قریب تر وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نصرانی کہا ہے، اس کی وجہ یہ ہے کہ ان میں بہت سے علم دوست عالم اور بہت سے تارک الدنیا درویش ہیں نیز یہ وجہ بھی ہے کہ وہ تکبر نہیں کرتے۔
آپ دیکھیں گے کہ صاحبانِ ایمان سے سب سے زیادہ عداوت رکھنے والے یہودی اور مشرک ہیں اور ان کی محبت سے سب سے زیادہ قریب وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم نصرانی ہیں ...._ یہ اس لئے ہے کہ ان میں بہت سے قسیس اور راہب پائے جاتے ہیں اور یہ متکبر اور برائی کرنے والے نہیں ہیں

Uzbek

Яҳудий ва ширк келтирганларнинг иймон келтирганларга нисбатан одамларнинг ашаддий адоватлиси эканини топасан. Улардан иймон келтирганларга дўстликка яқинроғи, биз насоролармиз, деганлар эканини топасан. Бу, уларнинг ичида диний олимлар ва роҳиблар бўлганидан ва уларнинг такаббурлик қилмасликларидандир
Иймон келтирган зотларга энг қаттиқ адоват қилгувчи одамлар яҳудийлар ва мушрик бўлган кимсалар эканини кўрасиз. Иймон келтирган зотларга энг яқин дўст бўлгувчилар эса: «Биз насронийлармиз», деган кишилар эканини кўрасиз. Бунга сабаб уларнинг орасида олимлар ва роҳиблар бор эканлиги ва уларнинг кибр-ҳаво қилмасликларидир
Яҳудий ва ширк келтирганларни иймон келтирганларга нисбатан одамларнинг ашаддий адоватлиси эканини топасан. Улардан иймон келтирганларга дўстликка яқинроғи, биз насоролармиз, деганлар эканини топасан. Бу уларнинг ичида диний олимлар ва роҳиблар бўлганидан ва уларнинг такаббурлик қилмасликларидандир. (Бу уч тоифа мусулмонларга муносабатда иккига бўлинади. Биринчиси–мусулмонларга нисбатан ашаддий адоватли тоифа бўлиб, улар яҳудий ва мушриклардан иборатдир. Иккинчи тоифа–мусулмонларга нисбатан, бошқа кофирларга қараганда, дўстликка яқинроқ тоифа бўлиб, улар насоролардан иборатдир)

Vietnamese

Nguoi se thay nguoi Do thai va nhung nguoi tho đa than la nhung nguoi thu han nhung nguoi co đuc tin du dan nhat; va chac chan Nguoi se thay co quan he tinh cam gan gui nhat voi nhung nguoi co đuc tin la nhung ai noi: “Chung toi la tin đo Thien Chua giao.” So di nhu the la vi trong ho co cac bac thuc gia va cac bac chan tu va ho khong kieu cang
Ngươi sẽ thấy người Do thái và những người thờ đa thần là những người thù hằn những người có đức tin dữ dằn nhất; và chắc chắn Ngươi sẽ thấy có quan hệ tình cảm gần gủi nhất với những người có đức tin là những ai nói: “Chúng tôi là tín đồ Thiên Chúa giáo.” Sở dĩ như thế là vì trong họ có các bậc thức giả và các bậc chân tu và họ không kiêu căng
Chac chan Nguoi (hoi Thien Su) se thay ke thu tham đoc nhat đoi voi nhung nguoi co đuc tin chinh la nguoi Do Thai va nhung ke tho đa than. Va chac chan Nguoi se thay nguoi co tinh cam gan gui voi nguoi co đuc tin nhat chinh la nhung ai đa noi: “Chung toi la Thien Chua”. Đo la boi vi trong ho co nhung hoc gia va cac bac tu hanh khong tu cao tu đai
Chắc chắn Ngươi (hỡi Thiên Sứ) sẽ thấy kẻ thù thâm độc nhất đối với những người có đức tin chính là người Do Thái và những kẻ thờ đa thần. Và chắc chắn Ngươi sẽ thấy người có tình cảm gần gũi với người có đức tin nhất chính là những ai đã nói: “Chúng tôi là Thiên Chúa”. Đó là bởi vì trong họ có những học giả và các bậc tu hành không tự cao tự đại

Xhosa

Inene abona uya kubafumana bewachase ngamandla amakholwa (amaMuslim) ngamaYuda nabo bangabakhonzi bezithixo uze ufumane abo basondeleyo ngothando kumakholwa (amaMuslim) abo bathi: “Thina singamaKhristu”. Oko kungenxa yokuba phakathi kwabo kukho ababingeleli neemonk, yaye bona abanankukhumalo

Yau

Chisimu chene timwasimane wandu wali wakupundanganya nnope utinda kwa wandu waakulupilile; ni Ayuda kwisa soni wakuwanganya (Allah ni isanamu), soni chisimu chene timwasimane wali wakuwandichila wao nnope ku chinonyelo chakwanonyela wandu wakulupilila; ni awala wakutiji: “Chisimu uwwe ni Akilisito.” Yalakweyo ligongo lyanti mwa wanganyao mwana achalijiganye ya dini kwisa soni wakun’jogopa Nnungu, soni nikuti wanganyao wangalikwesya
Chisimu chene timwasimane ŵandu ŵali ŵakupundanganya nnope utinda kwa ŵandu ŵaakulupilile; ni Ayuda kwisa soni ŵakuwanganya (Allah ni isanamu), soni chisimu chene timwasimane ŵali ŵakuŵandichila ŵao nnope ku chinonyelo chakwanonyela ŵandu ŵakulupilila; ni aŵala ŵakutiji: “Chisimu uwwe ni Akilisito.” Yalakweyo ligongo lyanti mwa ŵanganyao mwana achalijiganye ya dini kwisa soni ŵakun’jogopa Nnungu, soni nikuti ŵanganyao ŵangalikwesya

Yoruba

Dajudaju o maa ri i pe awon eniyan ti ota won le julo si awon t’o gbagbo ni ododo ni awon yehudi ati awon osebo. Dajudaju o si maa ri i pe awon eniyan t’o sunmo awon t’o gbagbo ni ododo julo ni ife ni awon t’o wi pe: “Dajudaju nasara ni awa.” Iyen nitori pe awon alufaa ati olufokansin n be laaarin won. Ati pe dajudaju won ko nii segberaga (si ododo)
Dájúdájú o máa rí i pé àwọn ènìyàn tí ọ̀tá wọn le jùlọ sí àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo ni àwọn yẹhudi àti àwọn ọ̀ṣẹbọ. Dájúdájú o sì máa rí i pé àwọn ènìyàn t’ó súnmọ́ àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo jùlọ ní ìfẹ́ ni àwọn t’ó wí pé: “Dájúdájú nasara ni àwa.” Ìyẹn nítorí pé àwọn àlùfáà àti olùfọkànsìn ń bẹ láààrin wọn. Àti pé dájúdáju wọn kò níí ṣègbéraga (sí òdodo)

Zulu

Ngempela uyobathola bengabantu abanzima kakhulu ebutheni kulabo abakholwayo, amaJuda nalabo abenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni futhi ngempela uyothola ukuthi abasondele kakhulu ngothando kulabo abakholwayo ilabo abathi thina singamaKhrestu lokho kungenxa yokuthi kubona kunabaphristi namaMonk (amandea esilisa) nokuthi bona abaziqhayisi