Achinese

Meunyo jiiman han roe jih salah Tuhan ngon nabi meunyo jiiman Lom nyang Neupeutron bak nabiyullah Teuntee han jitueng kaphe keu wali Sabab di nabi ka lheuh neupeugah Tapi nyang le that nibak awaknyan Hana meuiman pasek that leupah

Afar

Tama yahuud Yallaa kee kay Nabii Mucammad kee Qhuraanak kaal obsimtem Nummaysinnoonuy Ama koros Awlaytiitih haysitak manannon, kinnih immay keenik maggo mari Yallih Amri cineeh kay taaqatak yewqeh

Afrikaans

En as hulle in Allah en in hierdie Profeet en in die geopenbaarde dinge geglo het, sou hulle nie met húlle bevriend gewees het nie; maar baie van hulle is oortreders

Albanian

E sikur t’i besonin All-llahut dhe Profetit edhe asaj cka i shpallet atij, ata nuk do te benin miqesi me ata, mirepo shumica sish jane ngaterrestare
E sikur t’i besonin All-llahut dhe Profetit edhe asaj çka i shpallet atij, ata nuk do të bënin miqësi me ata, mirëpo shumica sish janë ngatërrestarë
Sikur t’i besonin ata Perendise, Pejgamberit dhe asaj qe i eshte shpallur atij, nuk do t’i merrnim ata (mohuesit) per miq. Por, shumica prej tyre jane mekatare
Sikur t’i besonin ata Perëndisë, Pejgamberit dhe asaj që i është shpallur atij, nuk do t’i merrnim ata (mohuesit) për miq. Por, shumica prej tyre janë mëkatarë
Sikur ata t’i besonin Allahut, te Derguarit dhe asaj qe i eshte shpallur atij, nuk do t’i merrnin jobesimtaret per miq. Por, shumica prej tyre jane te pabindur
Sikur ata t’i besonin Allahut, të Dërguarit dhe asaj që i është shpallur atij, nuk do t’i merrnin jobesimtarët për miq. Por, shumica prej tyre janë të pabindur
Sikur te ishin ata qe verteete e besojne All-llahun, pejgamberin dhe ate qe i zbriti atij, nuk do t’i zinin per miq ata (idhujtaret), por shumica prej jane fasika (mekatare)
Sikur të ishin ata që vërteëtë e besojnë All-llahun, pejgamberin dhe atë që i zbriti atij, nuk do t’i zinin për miq ata (idhujtarët), por shumica prej janë fasika (mëkatarë)
Sikur te ishin ata qe vertet e besojne All-llahun, pejgamberin dhe ate qe i zbriti atij, nuk do t´i zinin per miq ata (idhujtaret), por shumica prej tyre jane fasika (mekatare)
Sikur të ishin ata që vërtet e besojnë All-llahun, pejgamberin dhe atë që i zbriti atij, nuk do t´i zinin për miq ata (idhujtarët), por shumica prej tyre janë fasika (mëkatarë)

Amharic

be’alahina benebiyu wederisumi beteweredewi k’uri’ani yemiyaminu behonu noro wedajochi adirigewi baliyazuwachewi neberi፡፡ gini kenerisu bizuwochu amet’enyochi nachewi፡፡
be’ālahina benebīyu wederisumi beteweredewi k’uri’ani yemīyaminu beẖonu noro wedajochi ādirigewi baliyazuwachewi neberi፡፡ gini kenerisu bizuwochu āmet’enyochi nachewi፡፡
በአላህና በነቢዩ ወደርሱም በተወረደው ቁርኣን የሚያምኑ በኾኑ ኖሮ ወዳጆች አድርገው ባልያዙዋቸው ነበር፡፡ ግን ከነርሱ ብዙዎቹ አመጠኞች ናቸው፡፡

Arabic

«ولو كانوا يؤمنون بالله والنبي» محمد «وما أنزل إليه ما اتخذوهم» أي الكفار «أولياء ولكنَّ كثيرا منهم فاسقون» خارجون عن الإيمان
wlw 'ana hwla' alyhwd aldhyn ynasrwn almushrikin kanuu qad aminuu biallah taealaa walnabii muhamad salaa allah ealayh wslm, waqrru bima 'unzil 'iilayh -whw alquran alkrym- ma atakhadhuu alkufaar ashabana wansarana, wlkn kthyrana minhum kharjwn ean taeat allah wrswlh
ولو أن هؤلاء اليهود الذين يناصرون المشركين كانوا قد آمنوا بالله تعالى والنبي محمد صلى الله عليه وسلم، وأقرُّوا بما أنزل إليه -وهو القرآن الكريم- ما اتخذوا الكفار أصحابًا وأنصارًا، ولكن كثيرًا منهم خارجون عن طاعة الله ورسوله
Walaw kanoo yuminoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona
Wa law kaanoo yu'minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi attakhazoohum awliyaaa'a wa laakinna kaseeram minhum faasiqoon
Walaw kanoo yu/minoona billahiwannabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohumawliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoon
Walaw kanoo yu/minoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona
walaw kanu yu'minuna bil-lahi wal-nabiyi wama unzila ilayhi ma ittakhadhuhum awliyaa walakinna kathiran min'hum fasiquna
walaw kanu yu'minuna bil-lahi wal-nabiyi wama unzila ilayhi ma ittakhadhuhum awliyaa walakinna kathiran min'hum fasiquna
walaw kānū yu'minūna bil-lahi wal-nabiyi wamā unzila ilayhi mā ittakhadhūhum awliyāa walākinna kathīran min'hum fāsiqūna
وَلَوۡ كَانُوا۟ یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِیِّ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِیرࣰا مِّنۡهُمۡ فَـٰسِقُونَ
وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِۦ مَا ٱتَّخَذُوهُمُۥ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ فَٰسِقُونَ
وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلنَّبِيِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا اَ۪تَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلنَّبِيِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا اَ۪تَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَوۡ كَانُوۡا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مَا اتَّخَذُوۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ وَلٰكِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ
وَلَوۡ كَانُوا۟ یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِیِّ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِیرࣰا مِّنۡهُمۡ فَـٰسِقُونَ
وَلَوۡ كَانُوۡا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مَا اتَّخَذُوۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ وَلٰكِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ ٨١
Wa Law Kanu Yu'uminuna Billahi Wa An-Nabiyi Wa Ma 'Unzila 'Ilayhi Ma Attakhadhuhum 'Awliya'a Wa Lakinna Kathiraan Minhum Fasiquna
Wa Law Kānū Yu'uminūna Billāhi Wa An-Nabīyi Wa Mā 'Unzila 'Ilayhi Mā Attakhadhūhum 'Awliyā'a Wa Lakinna Kathīrāan Minhum Fāsiqūna
وَلَوْ كَانُواْ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِےٓءِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا اَ۪تَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَۖ وَلَٰكِنَّ كَثِيراࣰ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَۖ‏
وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِۦ مَا ٱتَّخَذُوهُمُۥ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ فَٰسِقُونَ
وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِيِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
وَلَوۡ كَانُواْ يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا اَ۪تَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَوۡ كَانُواْ يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا اَ۪تَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِيِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِيِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
ولو كانوا يومنون بالله والنبي وما انزل اليه ما اتخذوهم اولياء ولكن كثير ا منهم فسقون
وَلَوْ كَانُواْ يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِےٓءِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا اَ۪تَّخَذُوهُمُۥٓ أَوْلِيَآءَۖ وَلَٰكِنَّ كَثِيراࣰ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَۖ
وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِيِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
ولو كانوا يومنون بالله والنبي وما انزل اليه ما اتخذوهم اولياء ولكن كثيرا منهم فسقون

Assamese

Arau sihamte allaha arau nabira prati lagate te'omra prati yi aratirna haiche tara oparata imana anile kaphirasakalaka bandhuraupe grahana nakarailehemtena, kintu sihamtara bechibhage'i phachikba
Ārau siham̐tē āllāha ārau nabīra prati lagatē tē'ōm̐ra prati yi aratīrṇa haichē tāra ōparata īmāna ānilē kāphirasakalaka bandhuraūpē grahaṇa nakarailēhēm̐tēna, kintu siham̐tara bēchibhāgē'i phāchikba
আৰু সিহঁতে আল্লাহ আৰু নবীৰ প্ৰতি লগতে তেওঁৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে তাৰ ওপৰত ঈমান আনিলে কাফিৰসকলক বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ নকৰিলেহেঁতেন, কিন্তু সিহঁতৰ বেছিভাগেই ফাছিক্ব।

Azerbaijani

Əgər onlar Allaha, Peygəmbərə və ona nazil olana iman gətirsəydilər, musrikləri ozlərinə dost tutmazdılar. Lakin onların coxu gunahkarlardır
Əgər onlar Allaha, Peyğəmbərə və ona nazil olana iman gətirsəydilər, müşrikləri özlərinə dost tutmazdılar. Lakin onların çoxu günahkarlardır
Əgər onlar Allaha, Pey­gəm­bərə və ona nazil olana iman gə­tir­səydilər, musrikləri ozlə­rinə dost tutmazdılar. La­kin onların co­xu gunah­karlar­dır
Əgər onlar Allaha, Pey­ğəm­bərə və ona nazil olana iman gə­tir­səydilər, müşrikləri özlə­rinə dost tutmazdılar. La­kin onların ço­xu günah­karlar­dır
Əgər onlar Allaha, Peygəmbərə və ona nazil olana inansaydılar, onları (kafirləri) ozlərinə dost tutmazdılar. Lakin onların coxu itaətdən cıxmıs fasiqdirlər
Əgər onlar Allaha, Peyğəmbərə və ona nazil olana inansaydılar, onları (kafirləri) özlərinə dost tutmazdılar. Lakin onların çoxu itaətdən çıxmış fasiqdirlər

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߣߍ߲߫ ߓߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߏ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߟߍߙߊ ) ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߏ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߓߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߏ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara allaha o nabira prati ebam tara prati ya nayila hayeche tate imana anale kapheraderake bandhurupe grahana karata na, kintu tadera aneke'i phasika
Āra tārā āllāha ō nabīra prati ēbaṁ tāra prati yā nāyila haẏēchē tātē īmāna ānalē kāphēradērakē bandhurūpē grahaṇa karata nā, kintu tādēra anēkē'i phāsika
আর তারা আল্লাহ ও নবীর প্রতি এবং তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তাতে ঈমান আনলে কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অনেকেই ফাসিক।
Yadi tara allahara prati o rasulera prati abatirna bisayera prati bisbasa sthapana karata, tabe kapheraderake bandhurupe grahana karata na. Kintu tadera madhye aneke'i duracara.
Yadi tārā āllāhara prati ō rasūlēra prati abatīrṇa biṣaẏēra prati biśbāsa sthāpana karata, tabē kāphēradērakē bandhurūpē grahaṇa karata nā. Kintu tādēra madhyē anēkē'i durācāra.
যদি তারা আল্লাহর প্রতি ও রসূলের প্রতি অবতীর্ণ বিষয়ের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করত, তবে কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের মধ্যে অনেকেই দুরাচার।
Ara yadi tara imana ene thakato allah‌te o nabira prati, ara ya tamra kache abatirna hayeche tate tabe tara odera bandhurupe grahana karato na. Kintu tadera madhyera aneke'i duskrtiparayana.
Āra yadi tārā īmāna ēnē thākatō āllāh‌tē ō nabīra prati, āra yā tām̐ra kāchē abatīrṇa haẏēchē tātē tabē tārā ōdēra bandhurūpē grahaṇa karatō nā. Kintu tādēra madhyēra anēkē'i duṣkr̥tiparāẏaṇa.
আর যদি তারা ঈমান এনে থাকতো আল্লাহ্‌তে ও নবীর প্রতি, আর যা তাঁর কাছে অবতীর্ণ হয়েছে তাতে তবে তারা ওদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করতো না। কিন্তু তাদের মধ্যের অনেকেই দুষ্কৃতিপরায়ণ।

Berber

Lemmer uminen s Oebbi, Nnbi, akked wayen i sen d irsen, ur ten pparan d iebiben. Maca aias, segsen, d iballa$en
Lemmer uminen s Öebbi, Nnbi, akked wayen i sen d irsen, ur ten pparan d iêbiben. Maca aîas, segsen, d iballa$en

Bosnian

A da vjeruju u Allaha i Vjerovjesnika i u ono sto se njemu objavljuje, oni s njima ne bi prijateljevali, ali, mnogi od njih su nevjernici
A da vjeruju u Allaha i Vjerovjesnika i u ono što se njemu objavljuje, oni s njima ne bi prijateljevali, ali, mnogi od njih su nevjernici
A da vjeruju u Allaha i vjerovjesnika i u ono sto se njemu objavljuje, oni s njima ne bi prijateljevali, ali, mnogi od njih su nevjernici
A da vjeruju u Allaha i vjerovjesnika i u ono što se njemu objavljuje, oni s njima ne bi prijateljevali, ali, mnogi od njih su nevjernici
A da vjeruju u Allaha i Vjerovjesnika i u ono sto se njemu objavljuje, oni s njima ne bi prijateljevali, ali mnogi su od njih prema Allahu buntovni
A da vjeruju u Allaha i Vjerovjesnika i u ono što se njemu objavljuje, oni s njima ne bi prijateljevali, ali mnogi su od njih prema Allahu buntovni
A da vjeruju u Allaha i Vjerovjesnika i ono sta mu je objavljeno, ne bi ih uzimali prijateljima. Međutim, mnogi od njih su grjesnici
A da vjeruju u Allaha i Vjerovjesnika i ono šta mu je objavljeno, ne bi ih uzimali prijateljima. Međutim, mnogi od njih su grješnici
WE LEW KANU JU’UMINUNE BILLAHI WE EN-NEBIJI WE MA ‘UNZILE ‘ILEJHI MA ETTEHADHUHUM ‘EWLIJA’E WE LEKINNE KETHIRÆN MINHUM FASIKUNE
A da vjeruju u Allaha i Vjerovjesnika i u ono sto se njemu objavljuje, oni s njima ne bi prijateljevali, ali mnogi su od njih prema Allahu buntovni
A da vjeruju u Allaha i Vjerovjesnika i u ono što se njemu objavljuje, oni s njima ne bi prijateljevali, ali mnogi su od njih prema Allahu buntovni

Bulgarian

I ako byakha povyarvali v Allakh i v Proroka, i v nizposlanoto na nego, ne bikha gi vzeli za blizhni, no mnozina ot tyakh sa nechestivtsi
I ako byakha povyarvali v Allakh i v Proroka, i v nizposlanoto na nego, ne bikha gi vzeli za blizhni, no mnozina ot tyakh sa nechestivtsi
И ако бяха повярвали в Аллах и в Пророка, и в низпосланото на него, не биха ги взели за ближни, но мнозина от тях са нечестивци

Burmese

အကယ်၍ သူတို့သည် အလ္လာဟ်ရှင်မြတ်၊ အရှင့်နဗီတမန်တော်နှင့်ထိုနဗီတမန်တော်အပေါ်ချမှတ်ပေး အပ်ခြင်းခံရသော အရာတို့ကို (ဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်ခဲ့ကြလျှင် (ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းသော လုပ်ရပ်များကို ပြုမူဆောင်ရွက်ကြသူတို့အား) သူတို့၏လူယုံမဟာမိတ်များအဖြစ် သဘောထားမှတ်ယူကြမည် မဟုတ်ပေ။ သို့သော် သူတို့အနက်မှ အများစုသည် ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း ဖီဆန်အာခံသော ယုတ်မာသူများ ဖြစ်ကြသည်။
၈၁။ အကယ်၍ သူတို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အားသော်လည်းကောင်း၊ အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို လည်းကောင်း၊ တမန်တော်အား ချပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်ကိုလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြလျှင် သူတို့သည် မိစ္ဆာဒိဌိကို အဆွေခင်ပွန်းပြုကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့သော် သူတို့အနက် များလှစွာသောသူတို့သည် အကျင့်ယုတ်ညံ့ကြ၏။
အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်ထံသို့ ကျရောက်လာသည့် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကိုလည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပါလျှင် ထို (ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော) သူတို့အား အဆွေခင်ပွန်းများ ပြုလုပ်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ယင်းသူတို့အနက် များစွာသောသူတို့မှာကား (အမိန့်တော်ကို ဖီဆန်သောသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။) (အီမာန်၏အပြင်ဘက်သို့ ရောက်ရှိနေသူများပင်ဖြစ်ကြ၏။)
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်‌တော်မြတ်အပြင် တမန်‌တော်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်လာ‌သောအရာ (ကျမ်းမြတ် ကုရ်အာန်)တို့ကို ယုံကြည်ကြသည်ဆိုလျှင် ထို(ကာဖိရ်)များအား မိတ်‌ဆွေများ ပြုလုပ်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် စည်းကမ်း ‌ဖောက်ဖျက်‌ဘောင်‌ကျော်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Si haguessin cregut en Al·la, en el Profeta i en la Revelacio que aquest va rebre, no els haurien pres com amics. pero molts d'ells son perversos
Si haguessin cregut en Al·là, en el Profeta i en la Revelació que aquest va rebre, no els haurien pres com amics. però molts d'ells són perversos

Chichewa

Ndipo iwo akadakhulupirira mwa Mulungu ndi mwa Mtumwi ndi zimene zavumbulutsidwa kwa iye, iwo sakadapalana nawo ubwenzi. Koma ambiri a iwo ndi anthu ochita zoipa
“Ndipo akadamkhulupirira Allah (moyenera) ndi mneneriyo (Muhammad {s.a.w}) ndi zomwe zidavumbulutsidwa kwa iye sakadawachita abwenzi. Koma ambiri a iwo ngopandukira chilamulo cha Allah

Chinese(simplified)

Jiaruo tamen quexin zhenzhu he xianzhi, yiji jiang shi ta de jingdian, tamen biding bu yi bu xindao de renwei mengyou, dan tamen duoshu shi fanzui de.
Jiǎruò tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé xiānzhī, yǐjí jiàng shì tā de jīngdiǎn, tāmen bìdìng bù yǐ bù xìndào de rénwéi méngyǒu, dàn tāmen duōshù shì fànzuì de.
假若他们确信真主和先知,以及降示他的经典,他们必定不以不信道的人为盟友,但他们多数是犯罪的。
Jiaru tamen xinyang an la he xianzhi [mu sheng], yiji [an la] jiang shi ta [mu sheng] de jingdian [“gulanjing”], name, tamen jue bu hui yi bu xinyang zhe wei you, dan tamen zhong de xuduo ren shi beini zhe.
Jiǎrú tāmen xìnyǎng ān lā hé xiānzhī [mù shèng], yǐjí [ān lā] jiàng shì tā [mù shèng] de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], nàme, tāmen jué bù huì yǐ bù xìnyǎng zhě wéi yǒu, dàn tāmen zhōng de xǔduō rén shì bèinì zhě.
假如他们信仰安拉和先知[穆圣],以及[安拉]降示他[穆圣]的经典[《古兰经》],那么,他们绝不会以不信仰者为友,但他们中的许多人是悖逆者。
Jiaruo tamen quexin an la he xianzhi, yiji jiang shi ta de jingdian, tamen biding bu yi bu xindao de renwei mengyou, dan tamen duoshu shi fanzui de
Jiǎruò tāmen quèxìn ān lā hé xiānzhī, yǐjí jiàng shì tā de jīngdiǎn, tāmen bìdìng bù yǐ bù xìndào de rénwéi méngyǒu, dàn tāmen duōshù shì fànzuì de
假若他们确信安拉和先知,以及降示他的经典,他们必定不以不信道的人为盟友,但他们多数是犯罪的。

Chinese(traditional)

Jiaruo tamen quexin zhenzhu he xianzhi, yiji jiang shi ta de jingdian, tamen biding bu yi bu xindao de renwei mengyou, dan tamen duoshu shi fanzui de
Jiǎruò tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé xiānzhī, yǐjí jiàng shì tā de jīngdiǎn, tāmen bìdìng bù yǐ bù xìndào de rénwéi méngyǒu, dàn tāmen duōshù shì fànzuì de
假若他们确信真主和先知,以及降示 他的经典,他们必定不以不信道的人为盟友,但他们多数 是犯罪的。
Jiaruo tamen quexin zhenzhu he xianzhi, yiji jiang shi ta de jingdian, tamen biding bu yi buxindao de renwei mengyou, dan tamen duoshu shi fanzui de.
Jiǎruò tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé xiānzhī, yǐjí jiàng shì tā de jīngdiǎn, tāmen bìdìng bù yǐ bùxìndào de rénwéi méngyǒu, dàn tāmen duōshù shì fànzuì de.
假若他們確信真主和先知,以及降示他的經典,他們必定不以不信道的人為盟友,但他們多數是犯罪的。

Croatian

A da vjeruju u Allaha i Vjerovjesnika i ono sta mu je objavljeno, ne bi ih uzimali prijateljima. Međutim, mnogi od njih su grjesnici
A da vjeruju u Allaha i Vjerovjesnika i ono šta mu je objavljeno, ne bi ih uzimali prijateljima. Međutim, mnogi od njih su grješnici

Czech

Kdyby byli uverili v Boha, a proroka jeho a v to, co seslano bylo mu, nebyli by byvali pratelili se s nimi: vsak vetsina jich jsou neslechetniky
Kdyby byli uvěřili v Boha, a proroka jeho a v to, co sesláno bylo mu, nebyli by bývali přátelili se s nimi: však většina jich jsou nešlechetníky
Mel oni domnivat se za BUH prorok za co odhalit jemu sem oni ne befriended ti! mnostvi o ti jsem odporny
Mel oni domnívat se za BUH prorok za co odhalit jemu sem oni ne befriended ti! mnoství o ti jsem odporný
Kdyby byli verili v Boha, v proroka a v to, co mu bylo seslano, nebyli by se s nimi pratelili, avsak mnozi z nich jsou veru hanebnici
Kdyby byli věřili v Boha, v proroka a v to, co mu bylo sesláno, nebyli by se s nimi přátelili, avšak mnozí z nich jsou věru hanebníci

Dagbani

Yaha! Bɛ (Yahuudunim’ maa) yi di ti Naawuni yεlimaŋli, ka lahi ti Annabi (Muhammadu) yεlimaŋli, n-ti pahi bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) n-ti o na, tɔ! Bɛ naan ku zaŋ ba (chɛfurinim’ maa) leei bɛ simnima. Amaa! Bɛ puuni pam nyɛla ban chε Naawuni soli

Danish

Havde de tro ind GUD profeten ind hvad afsløredes ham her de ikke befriended dem! mer af dem er onde
En indien zij in Allah en deze profeet en hetgeen hem werd geopenbaard hadden geloofd, zouden zij hen niet tot vrienden hebben genomen, doch velen hunner zijn ongehoorzaam

Dari

و اگر آنها به الله و پیغمبر و به آنچه به‌سوی او نازل شده، ایمان می‌آوردند، آنان (کفار) را دوست نمی‌گرفتند، و ليكن بسیاری از آنها فاسق (و نافرمان)‌اند

Divehi

އެއުރެން اللَّه އަށާއި، ނަބިއްޔާއަށާއި، އެކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް إيمان ވާ ކަމުގައިވީނަމަ، އެ كافر ންނީ، އެކުވެރިން ކަމުގައެއް ނުހިފީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު އޭގެތެރެއިން ގިނަމީހުންނީ فاسق ންނެވެ

Dutch

Als zij geloofd hadden in God en de profeet en in wat naar hem is neergezonden, dan hadden zij hen niet als medestanders genomen, maar velen van hen zijn verdorvenen
Maar indien zij in God hadden geloofd, in den profeet en hetgeen hem werd geopenbaard, hadden zij hem niet als vrienden genomen; maar velen hunner zijn boosdoeners
Indien zij maar in Allah geloofd hadden en in de Profeet en in wat aan hem neergezonden was, dan hadden zij hen niet tot beschermers genomen, maar velen van hen zijn zware zondaren
En indien zij in Allah en deze profeet en hetgeen hem werd geopenbaard hadden geloofd, zouden zij hen niet tot vrienden hebben genomen, doch velen hunner zijn ongehoorzaam

English

If they had believed in God, in the Prophet, and in what was sent down to him, they would never have allied themselves with the disbelievers, but most of them are rebels
If they believed in Allah and the prophet (Muhammad), and what has been revealed to him (the Qur’an), they would not have taken disbelievers as friends, but many of them are disobedient (to Allah)
If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers
And had they believed in Allah and the prophet and that which is sent down unto him, they would not have taken them for friends, but many of them are transgressors
For had they truly believed in Allah and the Messenger and what was sent down to him, they would not have taken unbelievers (instead of believers) for their allies. But many of them have rebelled against Allah altogether
If they had believed in God and the Prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors
If they had had iman in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends. But most of them are deviators
Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly
If only they had believed in God, in the messenger, and in what is revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but many of them are rebellious wrongdoers
And if they had believed in God and the prophet and what was sent down to him, they would not have taken them as supporters but most of them are disobedient
Had they believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them for allies. But most of them are transgressors
Had they believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them for allies. But most of them are transgressors
Had they truly believed in God and the (most illustrious) Prophet (Muhammad) and what has been sent down to him, they would not have taken them (the unbelievers) for allies and friends; but many of them are transgressors
If they were indeed faithful to Allah and to the Prophet Muhammad and gave credence to the Quran sent to him, they would not have sought the infidels’ tutelage, but many of them are indeed wicked
And had they been Believing in Allah and in the Prophet and what has been sent to him, they would not have taken them as auliya. But a vast majority among them are the Fasiqun
If they had been believing in God and the Prophet and what was caused to descend to him, they would not have taken them to themselves protectors, but many of them are ones who disobey
If they had believed in Allah, the prophet, and the revelations sent to them, they would not have taken the unbelievers as their friends. But many of them are wicked
But had they believed in God and the prophet, and what was revealed to him, they had not taken these for their patrons; but many of them are evildoers
Had they believed in Allah, in the Prophet, and in what was revealed to him, they would have never taken unbelievers as their protecting friends instead of believers, but most of them are rebellious transgressors
But, if they had believed in God, and the prophet, and that which hath been revealed unto him, they had not taken them for their friends; but many of them are evil doers
But had they believed in Allah and the Prophet, and what was revealed to him, they would not have taken these for friends. But many of them are evildoers
But, if they had believed in God, and the Prophet, and the Koran which hath been sent down to him, they had not taken them for their friends; but perverse are most of them
And if they were believing with God, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies , and but many from them (are) debauchers
For had they truly believed in Allah and the Messenger and what was sent down to him, they would not have taken unbelievers (instead of believers) for their allies. But many of them have rebelled against Allah altogether
And had they believed in Allah and the prophet and that which is sent down to him, they would not have taken them as friends, but many among them are transgressors
And had they believed in God and the prophet and that which is sent down to him, they would not have taken them as friends, but many among them are transgressors
And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors
And had they believed in Allah, in the prophet and in what is sent down to him, they would not have taken them for close friends. But most of them are transgressors/profligates
If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct
If they believed in Allah, in the prophet, and in what had been sent down to him, they would have not taken them (the pagans) for friends, but many of them are sinners
For, if they [truly] believed in God and their Prophet and all that was bestowed upon him from on high, they would not take those [deniers of the truth] for their allies: but most of them are iniquitous
And if they had believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, in no way would they have taken them to themselves as patrons; but many of them are immoral
Had they had faith in God, the Prophet, and what was revealed to him, they would not have been the friends of the unbelievers. However, many of them are evil-doers
And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya' (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
If they believed in Allah, in the prophet, and in what had been sent down to him, they would have not taken them (the pagans) for friends, but many of them are sinners
Had they believed in Allah, the Prophet, and what has been revealed to him, they would have never taken those ˹pagans˺ as allies. But most of them are rebellious
Had they believed in God, the Prophet, and what has been revealed to him, they would have never taken those ˹pagans˺ as allies. But most of them are rebellious
Had they believed in God and the Prophet and that which has been revealed to him, they would not have befriended them. But the greater part of them are ungodly
If they had believed in Allah and the Prophet, and what has been sent down to him, they would not have taken them as allies, but most of them are evildoers
If they [truly] believed in God and their Prophet and all that was sent down to them, they would not take the unbelievers for their allies: but most of them are defiant
And had they believed in Allah, and in the Prophet and in what has been revealed to him, never would they have taken them as friends; but many of them are rebellious
If they had believed in Allah and the Prophet, and that which is revealed to him, they (the People of the Scripture) would not ally themselves with the rejecters. But a great many of them are drifting away from the Truth
If they had only believed in Allah, in the Prophet, and in what has been sent down to him, they (the believers) would have never taken them (the disbelievers) for friends and protectors, but most of them are rebellious, wrongdoers
Had they believed in God and the Prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. But many of them are immoral
Had they believed in God and the Prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. But many of them are immoral
If they had believed in God and the Prophet, and what was sent down to him, they would not have adopted them as patrons; but so many of them are perverse
And if they had only believed in God and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are corrupt
And if they had believed in God and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are wicked
And had they believed in God and the Prophet, and that which was sent down unto him, they would not have taken them as protectors, but many of them are iniquitous
And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient
Had they believed in God and the Prophet and what was revealed to him, they would not have taken those who deny the truth as their allies, but many of them are disobedient
If only they had believed in God, in the Apostle, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers

Esperanto

Hav ili kred en DI prophet en ki revealed him herein ili ne befriended them! many da them est evil

Filipino

At kung sila lamang ay nanampalataya kay Allah, at sa Propeta (Muhammad) at sa anumang ipinahayag sa kanya, kailanman ay hindi nila tatangkilikin sila (na mga walang pananalig) bilang Auliya (mga tagapangalaga at kawaksi), datapuwa’t marami sa kanila ang Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
Kung sakaling sila noon ay sumasampalataya kay Allāh, sa Propeta, at sa pinababa rito, hindi sana sila gumawa sa mga iyon bilang mga katangkilik; subalit marami sa kanila ay mga suwail

Finnish

Jospa he olisivat uskoneet Jumalaan ja profeettaan seka siihen, mika hanelle oli ilmaistu, he eivat olisi lyottaytyneet niiden ystaviksi; mutta enin osa heista on lainrikkojia
Jospa he olisivat uskoneet Jumalaan ja profeettaan sekä siihen, mikä hänelle oli ilmaistu, he eivät olisi lyöttäytyneet niiden ystäviksi; mutta enin osa heistä on lainrikkojia

French

Et s’ils croyaient en Allah, au Prophete et a ce qui lui a ete revele, ils n’en feraient pas leurs allies (des mecreants). Mais bon nombre d’entre eux sont pervers
Et s’ils croyaient en Allah, au Prophète et à ce qui lui a été révélé, ils n’en feraient pas leurs alliés (des mécréants). Mais bon nombre d’entre eux sont pervers
S’ils croyaient en Allah, au Prophete et a ce qui lui a ete descendu, ils ne prendraient pas ces mecreants pour allies. Mais beaucoup d’entre eux sont pervers
S’ils croyaient en Allah, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d’entre eux sont pervers
S'ils croyaient en Allah, au Prophete et a ce qui lui a ete descendu, ils ne prendraient pas ces mecreants pour allies. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers
S'ils croyaient en Allah, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers
S’ils croyaient vraiment en Allah, au Prophete et au Livre qui lui a ete revele, ils ne prendraient pas ces impies pour allies. Mais nombre d’entre eux refusent obeissance au Seigneur
S’ils croyaient vraiment en Allah, au Prophète et au Livre qui lui a été révélé, ils ne prendraient pas ces impies pour alliés. Mais nombre d’entre eux refusent obéissance au Seigneur
S’ils croyaient en Dieu, au Prophete et a ce qui lui a ete revele, ils ne les auraient pas pris pour allies. En verite beaucoup d’entre eux sont pervers
S’ils croyaient en Dieu, au Prophète et à ce qui lui a été révélé, ils ne les auraient pas pris pour alliés. En vérité beaucoup d’entre eux sont pervers

Fulah

Sinno ɓe gomɗinayno Alla, e Annabaajo on e kon ko Jippinaa e makko, ɓe jogittonooko ɓen [yedduɓe] weldiiɓe. Kono ko ɗuuɗi e maɓɓe ko faasiqiiɓe

Ganda

Singa baali bakkiriza Katonda ne Nabbi n’ebyassibwa gyali tebandibafudde mikwano gyaabwe egyomunda, naye bangi mu bo boonoonyi

German

Und hatten sie an Allah geglaubt und an den Propheten und an das, was zu ihm herabgesandt wurde, hatten sie sich jene nicht zu Beschutzern genommen; aber viele von ihnen sind Frevler
Und hätten sie an Allah geglaubt und an den Propheten und an das, was zu ihm herabgesandt wurde, hätten sie sich jene nicht zu Beschützern genommen; aber viele von ihnen sind Frevler
Wurden sie an Gott und den Propheten und an das, was zu ihm herabgesandt wurde, glauben, hatten sie sie nicht zu Freunden genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler
Würden sie an Gott und den Propheten und an das, was zu ihm herabgesandt wurde, glauben, hätten sie sie nicht zu Freunden genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler
Und hatten sie den Iman verinnerlicht an ALLAH, an den Propheten und an das, was ihm hinabgesandt wurde, wurden sie diese (die Kafir) nicht als Wali nehmen. Doch viele von ihnen sind Fasiq
Und hätten sie den Iman verinnerlicht an ALLAH, an den Propheten und an das, was ihm hinabgesandt wurde, würden sie diese (die Kafir) nicht als Wali nehmen. Doch viele von ihnen sind Fasiq
Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben wurden, hatten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler
Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben würden, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler
Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben wurden, hatten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler
Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben würden, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler

Gujarati

Jo te'o allaha ta'ala para ane payagambara para ane je avatarita karavamam avyum che tena para imana dharavata to, a loko inkara karanara'o sathe mitrata na rakhata, parantu te'o manthi ghana loko vidrohi che
Jō tē'ō allāha ta'ālā para anē payagambara para anē jē avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē tēnā para īmāna dharāvatā tō, ā lōkō inkāra karanārā'ō sāthē mitratā na rākhatā, parantu tē'ō mānthī ghaṇā lōkō vidrōhī chē
જો તેઓ અલ્લાહ તઆલા પર અને પયગંબર પર અને જે અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે તેના પર ઈમાન ધરાવતા તો, આ લોકો ઇન્કાર કરનારાઓ સાથે મિત્રતા ન રાખતા, પરંતુ તેઓ માંથી ઘણા લોકો વિદ્રોહી છે

Hausa

Kuma da sun kasance suna imani da Allah da Annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. Kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne
Kuma dã sun kasance sunã ĩmãni da Allah da Annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, dã ba su riƙe su masõya ba. Kuma amma mãsu yawa daga gare su, fãsiƙai ne
Kuma da sun kasance suna imani da Allah da Annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, da ba su riƙe su masoya ba. Kuma amma masu yawa daga gare su, fasiƙai ne
Kuma dã sun kasance sunã ĩmãni da Allah da Annabi da abin da aka saukar zuwa gare shi, dã ba su riƙe su masõya ba. Kuma amma mãsu yawa daga gare su, fãsiƙai ne

Hebrew

אילו היו מאמינים באללה ובנביאו (מוחמד) ובמה שהורד אליו (הקוראן), לא היו מתייחסים אליהם (אלה אשר כפרו) כאל בעלי ברית, ואולם רבים מהם מושחתים
אילו היו מאמינים באלוהים ובנביאו (מוחמד) ובמה שהורד אליו (הקוראן,) לא היו מתייחסים אליהם (אלה אשר כפרו) כאל בעלי ברית, ואולם רבים מהם מושחתים

Hindi

aur yadi ve allaah par tatha nabee par aur jo unapar utaara gaya, usapar eemaan laate, to unhen mitr na banaate[1], parantu unamen adhiktar ullanghanakaaree hain
और यदि वे अल्लाह पर तथा नबी पर और जो उनपर उतारा गया, उसपर ईमान लाते, तो उन्हें मित्र न बनाते[1], परन्तु उनमें अधिक्तर उल्लंघनकारी हैं।
aur yadi ve allaah aur nabee par aur us cheez par eemaan laate, jo usakee or avatarit huees to ve unako mitr na banaate. kintu unamen adhikatar avagyaakaaree hai
और यदि वे अल्लाह और नबी पर और उस चीज़ पर ईमान लाते, जो उसकी ओर अवतरित हुईस तो वे उनको मित्र न बनाते। किन्तु उनमें अधिकतर अवज्ञाकारी है
aur agar ye log khuda aur rasool par aur jo kuchh unapar naazil kiya gaya hai eemaan rakhate hain to haragiz (unako apana) dost na banaate magar unamen ke bahutere to badachalan hain
और अगर ये लोग ख़ुदा और रसूल पर और जो कुछ उनपर नाज़िल किया गया है ईमान रखते हैं तो हरगिज़ (उनको अपना) दोस्त न बनाते मगर उनमें के बहुतेरे तो बदचलन हैं

Hungarian

Ha hittek volna Allah-ban es a Profetaban es abban, ami kinyilatkoztatott neki, akkor nem fogadtak volna oket barataikul. Am sokan kozuluk bunosok. Hizb
Ha hittek volna Allah-ban és a Prófétában és abban, ami kinyilatkoztatott neki, akkor nem fogadták volna őket barátaikul. Ám sokan közülük bűnösök. Hizb

Indonesian

Dan sekiranya mereka beriman kepada Allah, kepada Nabi (Muhammad) dan kepada apa yang diturunkan kepadanya, niscaya mereka tidak akan menjadikan orang musyrik itu sebagai teman setia. Tetapi banyak di antara mereka, orang-orang fasik
(Sekiranya mereka beriman kepada Allah, kepada Nabi) Muhammad (dan kepada apa yang diturunkan kepadanya niscaya mereka tidak akan mengambil orang-orang musyrik itu) orang-orang kafir (menjadi penolong-penolong tetapi kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang fasik/durhaka) mereka adalah orang-orang yang menyimpang dari keimanan
Sekiranya mereka beriman kepada Allah, kepada Nabi (Musa), dan kepada apa yang diturunkan kepadanya (Nabi), niscaya mereka tidak akan mengambil orang-orang musyrikin itu menjadi penolong-penolong, tapi kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang fasik
Jika akidah mereka dalam mengimani Allah dan rasul-Nya, Muhammad, serta al-Qur'ân yang diturunkan kepadanya itu benar, niscaya keimanan itu akan dapat mencegah mereka dari menolong orang-orang kafir dalam melawan orang-orang Mukmin. Akan tetapi kebanyakan Banû Isrâ'îl berbuat maksiat dan keluar dari agama
Dan sekiranya mereka beriman kepada Allah, kepada Nabi (Muhammad) dan kepada apa yang diturunkan kepadanya, niscaya mereka tidak akan menjadikan orang musyrik itu sebagai teman setia. Tetapi banyak di antara mereka, orang-orang yang fasik
Dan sekiranya mereka beriman kepada Allah, kepada Nabi (Muhammad) dan kepada apa yang diturunkan kepadanya, niscaya mereka tidak akan menjadikan orang musyrik itu sebagai teman setia. Tetapi banyak di antara mereka orang-orang yang fasik

Iranun

Opama ka Pīiyaratiyaya iran so Allah, go so Nabi, go so (Qur-an a) Initoron si-i rukaniyan, na di ran siran makowa a manga Panarigan, na ogaid na madakul kiran a manga Songklid

Italian

Se credessero in Allah e nel Profeta e in quello che e stato fatto scendere su di lui, non li prenderebbero per alleati, ma molti di loro sono perversi
Se credessero in Allah e nel Profeta e in quello che è stato fatto scendere su di lui, non li prenderebbero per alleati, ma molti di loro sono perversi

Japanese

Kare-ra ga moshi, arra to Sei yogen-sha o shinji, mata kare-ra ni kudasa reta mono o shinjitanaraba, kare-ra o shitashi tomo to shinakattadearou. Daga kare-ra no oku wa,-nushi no okite ni somuku monodearu
Kare-ra ga moshi, arrā to Sei yogen-sha o shinji, mata kare-ra ni kudasa reta mono o shinjitanaraba, kare-ra o shitashī tomo to shinakattadearou. Daga kare-ra no ōku wa,-nushi no okite ni somuku monodearu
かれらがもし,アッラーと聖預言者を信じ,またかれらに下されたものを信じたならば,かれらを親しい友としなかったであろう。だがかれらの多くは,主の掟に背く者である。

Javanese

Lan yen ta padha angestua ing Allah lan nabi sarta apa kang kadhawuhake marang dheweke, ora bakal padha angalap pawong mitra dheweke, ananging dheweke iku sing akeh padha murang yekti
Lan yèn ta padha angèstua ing Allah lan nabi sarta apa kang kadhawuhaké marang dhèwèké, ora bakal padha angalap pawong mitra dhèwèké, ananging dhèwèké iku sing akèh padha murang yekti

Kannada

janara paiki yahudigalu mattu bahudevaradhakaru visvasigala virud'dha heccu satrutva ullavaragiruvudannu nivu kanuviri. Hageye ‘‘navu kraistaru’’ endu heluvavarannu nivu visvasigala jote heccina sneha ullavaragi kanuviri. Idekendare avara naduve nisvartha dharma sevakaru hagu sadhugaliddare mattu avaru ahankara paduvavaralla
janara paiki yahūdigaḷu mattu bahudēvārādhakaru viśvāsigaḷa virud'dha heccu śatrutva uḷḷavarāgiruvudannu nīvu kāṇuviri. Hāgeyē ‘‘nāvu kraistaru’’ endu hēḷuvavarannu nīvu viśvāsigaḷa jote heccina snēha uḷḷavarāgi kāṇuviri. Idēkendare avara naḍuve nisvārtha dharma sēvakaru hāgū sādhugaḷiddāre mattu avaru ahaṅkāra paḍuvavaralla
ಜನರ ಪೈಕಿ ಯಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೆಚ್ಚು ಶತ್ರುತ್ವ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ. ಹಾಗೆಯೇ ‘‘ನಾವು ಕ್ರೈಸ್ತರು’’ ಎಂದು ಹೇಳುವವರನ್ನು ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಜೊತೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸ್ನೇಹ ಉಳ್ಳವರಾಗಿ ಕಾಣುವಿರಿ. ಇದೇಕೆಂದರೆ ಅವರ ನಡುವೆ ನಿಸ್ವಾರ್ಥ ಧರ್ಮ ಸೇವಕರು ಹಾಗೂ ಸಾಧುಗಳಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಹಂಕಾರ ಪಡುವವರಲ್ಲ

Kazakh

Eger olar Allaga, Paygambarga jane ogan tusirilgen Quranga iman keltirgen bolsa, olardı dos tutpas edi. Biraq olardın kobi buzaqılar
Eger olar Allağa, Payğambarğa jäne oğan tüsirilgen Quranğa ïman keltirgen bolsa, olardı dos tutpas edi. Biraq olardıñ köbi buzaqılar
Егер олар Аллаға, Пайғамбарға және оған түсірілген Құранға иман келтірген болса, оларды дос тұтпас еді. Бірақ олардың көбі бұзақылар
Eger de olar Allahqa jane Paygambar men ogan tusirilgenge / Quranga / sengende, olardı dos, jaqtas tutpas edi. Alayda, olardın kobi - buzıqtar
Eger de olar Allahqa jäne Payğambar men oğan tüsirilgenge / Quranğa / sengende, olardı dos, jaqtas tutpas edi. Alayda, olardıñ köbi - buzıqtar
Егер де олар Аллаһқа және Пайғамбар мен оған түсірілгенге / Құранға / сенгенде, оларды дос, жақтас тұтпас еді. Алайда, олардың көбі - бұзықтар

Kendayan

Man sakiranya iaka’koa baiman ka’ A ka’ nabi (Muhammad) man ka’ ahe dituruntatn ka’ ia, niscaya iaka’koa n akan nyadiatn urakng musyrik koa se ayukng satia. Tapi manyak ka’ antara iaka’koa, urakng-urakng nang fasik

Khmer

haey brasenbae puokke( yeahou ti) mean chomnue leu a l laoh ning na pi ning avei delke ban banhchouh mk aoy keat chbasachea puokke min yk puok noh( anak kmean chomnue) thveuchea anakdoeknea laey kabonde puokke pheakochraen chea puok del lmeusa nung chbab a l laoh
ហើយប្រសិនបើពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី)មានជំនឿលើអល់ឡោះ និងណាពី និងអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះ មកឱ្យគាត់ច្បាស់ជាពួកគេមិន យកពួកនោះ(អ្នកគ្មានជំនឿ)ធ្វើជាអ្នកដឹកនាំឡើយ ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេ ភាគច្រើនជាពួកដែលល្មើសនឹងច្បាប់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Nyamara iyo baza kuba bemera Allah n’umuhanuzi (Muhamadi) ndetse n’ibyo yahishuriwe, ntibari kubagira inshuti magara; ariko abenshi muri bo ni ibyigomeke
Nyamara iyo baza kuba bemera Allah n’umuhanuzi (Muhamadi) ndetse n’ibyo yahishuriwe, ntibari kubagira inshuti; ariko abenshi muri bo ni ibyigomeke

Kirghiz

Eger alar Allaһka, paygambarga jana paygambarga (Allaһ tarabınan) tusurulgon nersege ıyman keltiriskende, kaapırlardı dos kılıp almak emes. Birok, alardın kopculugu (kaapırdı dos tutkan) buzukular
Eger alar Allaһka, paygambarga jana paygambarga (Allaһ tarabınan) tüşürülgön nersege ıyman keltirişkende, kaapırlardı dos kılıp almak emes. Birok, alardın köpçülügü (kaapırdı dos tutkan) buzukular
Эгер алар Аллаһка, пайгамбарга жана пайгамбарга (Аллаһ тарабынан) түшүрүлгөн нерсеге ыйман келтиришкенде, каапырларды дос кылып алмак эмес. Бирок, алардын көпчүлүгү (каапырды дос туткан) бузукулар

Korean

geudeul-eun hananimgwa yeeonjawa geuege gyesidoen geos-eul mid-eoss-eoya haess go geudeul-eun ttohan geudeul-eul bohojalo taeghaji mal-aya haessgeoneul geuleona geu deul dasuneun geoyeoghayeossdeola
그들은 하나님과 예언자와 그에게 계시된 것을 믿었어야 했 고 그들은 또한 그들을 보호자로 택하지 말아야 했거늘 그러나 그 들 다수는 거역하였더라
geudeul-eun hananimgwa yeeonjawa geuege gyesidoen geos-eul mid-eoss-eoya haess go geudeul-eun ttohan geudeul-eul bohojalo taeghaji mal-aya haessgeoneul geuleona geu deul dasuneun geoyeoghayeossdeola
그들은 하나님과 예언자와 그에게 계시된 것을 믿었어야 했 고 그들은 또한 그들을 보호자로 택하지 말아야 했거늘 그러나 그 들 다수는 거역하였더라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانه باوه‌ڕیان به‌خواو به‌م پێغه‌مبه‌ره‌و ئه‌و قورئانه ببوایه که بۆی دابه‌زیوه‌، ئه‌وه ئه‌وانه‌یان نه‌ده‌کرد به‌خۆشه‌ویست و سه‌رپه‌رشتیاری خۆیان، پشتیان به‌وان نه‌ده‌به‌ست، به‌ڵام زۆربه‌یان تاوانبارو لاده‌رو یاخین و (حه‌ق و ڕاستی مه‌به‌ستیان نیه‌، به‌ڵکو به‌رده‌وام دژایه‌تی ئاینی ئیسلام ده‌که‌ن)
وە ئەگەر ئەوانە بڕوایان بھێنایە بەخوا وە بە پێغەمبەرو بەو بەرنامەیەی کەنێراوەتە خوارەوە بۆ سەری ئەو بێ بڕوایانەیان نەدەکرد بەدۆست و خوشەویستی خۆیان بەڵام زۆر بەیان لەئاین دەرچوون و یاخین لەخوا

Kurmanji

U heke ewan bi Yezdan u bi pexember u bi wan biryaren ku li bal (pexember da) hatine hinartine, bawar bikirinan, ewan (file) ji xwe ra ne dixistine serkar. Le piren ji wan ji (reya bawerye) derketine
Û heke ewan bi Yezdan û bi pêxember û bi wan biryarên ku li bal (pêxember da) hatine hinartine, bawar bikirinan, ewan (file) ji xwe ra ne dixistine serkar. Lê pirên ji wan ji (rêya baweryê) derketine

Latin

Habet they believed in DEUS prophet in quod revealed eum hic they non befriended them! multus de them est malus

Lingala

Mpe soki bandimaki na Allah mpe na ntoma mpe na maye makitaki epai naye, balingaki te kokamata bango balingami (to balongani). Kasi ebele kati na bango bazali nde babebisi

Luyia

Ne basuubilanga Nyasaye nende Omurumwa nende akeshibwa khuye, shi bakhabakholele abo okhuba abetsa tawe, Habula abanji mubo ni ababii

Macedonian

А да веруваат во Аллах и во Веровесникот и во тоа што нему му се објавува, тие со нив не би пријателувале, но, многумина од нив се грешници
Ako veruvaa vo Allah i vo pejgamberot i vo ona sto im e objaveno - niv ne ke gi zemaa za zastitnici. No, mnozinstvoto od niv se rasipani
Ako veruvaa vo Allah i vo pejgamberot i vo ona što im e objaveno - niv ne ḱe gi zemaa za zaštitnici. No, mnozinstvoto od niv se rasipani
Ако веруваа во Аллах и во пејгамберот и во она што им е објавено - нив не ќе ги земаа за заштитници. Но, мнозинството од нив се расипани

Malay

Sekirany mereka beriman kepada Allah dan kepada Nabi serta apa yang diturunkan kepadanya, nescaya mereka tidak menjadikan orang-orang (musyrik) sebagai teman rapat, akan tetapi kebanyakan dari mereka adalah orang-orang fasik

Malayalam

avar allahuvilum pravacakanilum, addehattin avatarippikkappettatilum visvasiccirunnuvenkil avare (avisvasikale) urramitrannalayi svikarikkumayirunnilla. pakse, avaril adhikaperum dhikkarikalakunnu
avar allāhuviluṁ pravācakaniluṁ, addēhattin avatarippikkappeṭṭatiluṁ viśvasiccirunnuveṅkil avare (aviśvāsikaḷe) uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkumāyirunnilla. pakṣe, avaril adhikapēruṁ dhikkārikaḷākunnu
അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും പ്രവാചകനിലും, അദ്ദേഹത്തിന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും വിശ്വസിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെ (അവിശ്വാസികളെ) ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുമായിരുന്നില്ല. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാകുന്നു
avar allahuvilum pravacakanilum, addehattin avatarippikkappettatilum visvasiccirunnuvenkil avare (avisvasikale) urramitrannalayi svikarikkumayirunnilla. pakse, avaril adhikaperum dhikkarikalakunnu
avar allāhuviluṁ pravācakaniluṁ, addēhattin avatarippikkappeṭṭatiluṁ viśvasiccirunnuveṅkil avare (aviśvāsikaḷe) uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkumāyirunnilla. pakṣe, avaril adhikapēruṁ dhikkārikaḷākunnu
അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും പ്രവാചകനിലും, അദ്ദേഹത്തിന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും വിശ്വസിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെ (അവിശ്വാസികളെ) ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുമായിരുന്നില്ല. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാകുന്നു
allahuvilum pravacakanilum addehattin irakkikkittiyatilum visvasiccirunnuvenkil avarearikkalum satyanisedhikalumayi ivvidham cannattam sthapikkumayirunnilla. ennal avarilere perum dhikkarikalakunnu
allāhuviluṁ pravācakaniluṁ addēhattin iṟakkikkiṭṭiyatiluṁ viśvasiccirunnuveṅkil avareārikkaluṁ satyaniṣēdhikaḷumāyi ivvidhaṁ caṅṅāttaṁ sthāpikkumāyirunnilla. ennāl avarilēṟe pēruṁ dhikkārikaḷākunnu
അല്ലാഹുവിലും പ്രവാചകനിലും അദ്ദേഹത്തിന് ഇറക്കിക്കിട്ടിയതിലും വിശ്വസിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരൊരിക്കലും സത്യനിഷേധികളുമായി ഇവ്വിധം ചങ്ങാത്തം സ്ഥാപിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും ധിക്കാരികളാകുന്നു

Maltese

Li kieku (il-Lhud) emmnu f'Alla, fil-Profeta, u f'dak li tnizzel lilu, ma kinux-jissieħbu magħhom, izda ħafna minnhom huma ħziena
Li kieku (il-Lhud) emmnu f'Alla, fil-Profeta, u f'dak li tniżżel lilu, ma kinux-jissieħbu magħhom, iżda ħafna minnhom huma ħżiena

Maranao

Opama ka piyaratiyaya iran so Allah, go so Nabi, go so (Qor´an a) initoron sii rkaniyan, na di iran siran makowa a manga panarigan, na ogaid na madakl kiran a manga songklid

Marathi

Jara tyanni allahavara, paigambaranvara ani je avatarita kele gele ahe tyavara imana rakhale asate tara inkari lokansi maitri keli nasati, parantu tyancyapaiki bahuteka loka duracari aheta
Jara tyānnī allāhavara, paigambarānvara āṇi jē avatarīta kēlē gēlē āhē tyāvara īmāna rākhalē asatē tara inkārī lōkānśī maitrī kēlī nasatī, parantu tyān̄cyāpaikī bahutēka lōka durācārī āhēta
८१. जर त्यांनी अल्लाहवर, पैगंबरांवर आणि जे अवतरीत केले गेले आहे त्यावर ईमान राखले असते तर इन्कारी लोकांशी मैत्री केली नसती, परंतु त्यांच्यापैकी बहुतेक लोक दुराचारी आहेत

Nepali

Yadi tiniharule allahamathi ra usako paigambara ra juna kitaba tiniharula'i pradana gari'eka thi'e tinimathi visvasa gareko bha'e, tiniharula'i aphna mitra bana'une thi'enan, tara tiniharumadhye dherai duskarmi chan
Yadi tinīharūlē allāhamāthi ra usakō paigambara ra juna kitāba tinīharūlā'ī pradāna gari'ēkā thi'ē tinīmāthi viśvāsa garēkō bha'ē, tinīharūlā'ī āphnā mitra banā'unē thi'ēnan, tara tinīharūmadhyē dhērai duṣkarmī chan
यदि तिनीहरूले अल्लाहमाथि र उसको पैगम्बर र जुन किताब तिनीहरूलाई प्रदान गरिएका थिए तिनीमाथि विश्वास गरेको भए, तिनीहरूलाई आफ्ना मित्र बनाउने थिएनन्, तर तिनीहरूमध्ये धेरै दुष्कर्मी छन् ।

Norwegian

Om de hadde trodd pa Gud, og profeten, og det som er apenbart ham, ville de ikke sluttet seg til dem. Men mange av dem er ugudelige
Om de hadde trodd på Gud, og profeten, og det som er åpenbart ham, ville de ikke sluttet seg til dem. Men mange av dem er ugudelige

Oromo

Odoo kan Rabbitti, nabiyyittiifi waan gara isaatti bu’etti amanan ta’anii, silaa isaan jaalallee hin godhatanu turanGaruu isaan irraa (namoonni) hedduun finciltoota

Panjabi

Jekara uha imana rakhana vale hude tam alaha upara ate rasula upara ate usa upara jihara unham la'i utari'a gi'a hai tam uha kade vi inakari'am nu apane dosata na bana'unde. Paratu unham vicom zi'adatara inakari hi sana
Jēkara uha īmāna rakhaṇa vālē hudē tāṁ alāha upara atē rasūla upara atē usa upara jihaṛā unhāṁ la'ī utāri'ā gi'ā hai tāṁ uha kadē vī inakārī'āṁ nū āpaṇē dōsata nā baṇā'undē. Paratū unhāṁ vicōṁ zi'ādātara inakārī hī sana
ਜੇਕਰ ਉਹ ਈਮਾਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਨਾ ਬਣਾਉਂਦੇ। ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਇਨਕਾਰੀ ਹੀ ਸਨ।

Persian

اگر به خدا و پيامبر و آنچه بر او نازل شده ايمان آورده بودند كافران را به دوستى نمى‌گرفتند، ولى بيشترشان فاسقانند
و اگر به خدا و پيامبر و آنچه بر او نازل شده ايمان مى‌آوردند، آنها را دوست خود نمى‌گرفتند، ولى [دريغا كه‌] بسيارى از آنان نافرمان هستند
و اگر به خداوند و پیامبر [اسلام‌] و آنچه بر او نازل شده است ایمان داشتند، آنان را دوست نمی‌گرفتند، ولی بسیاری از آنان نافرمانند
و اگر به الله و پیامبر و آنچه براو نازل شده، ایمان می‌آوردند (هرگز) آنان (کافران) را به دوستی برنمی گزیدند، ولی بسیاری از آن‌ها فاسقند
اگر به خدا و پیامبر و آنچه بر او نازل شده ایمان می آوردند، [از برکت آن ایمان] کفّار و مشرکان را سرپرست و دوست خود نمی گرفتند؛ ولی بسیاری از آنان فاسق اند
و اگر [یهود] به الله و پیامبر و آنچه بر او نازل شده است ایمان می‌آوردند، آنان [= کافران] را به دوستی نمی‌گرفتند؛ ولی بسیاری از آنان نافرمانند
و اگر به خدا و پیغمبر و کتابی که بر او نازل شده ایمان آورده بودند البته کافران را دوست خود نمی‌گرفتند، ولیکن بسیاری از آنها فاسق و بدکردارند
و اگر اینان ایمان می‌آوردند به خدا و پیمبر و آنچه فرستاده شده است بسوی او نمی‌گرفتندشان دوستانی لیکن بسیاری از ایشانند نافرمانان‌
و اگر به خدا و پيامبر و آنچه كه به سوى او فرود آمده ايمان مى‌آوردند، آنان را به دوستى نمى‌گرفتند، ليكن بسيارى از ايشان نافرمانند
و اگر به خدا و پیامبر برجسته و آنچه که سوی او فرود آمده ایمان می‌آوردند، آنان را به ولایت نمی‌گرفتند. لیکن بسیاری از ایشان فاسقانند
و اگر به خداوند و پیامبر و آنچه بر او نازل شده، ایمان مى‌آوردند، هرگز کافران را [سرپرست و] دوست خود نمى‌گرفتند؛ ولى بسیارى از آنان فاسق­اند
اگر آنان به خدا و پیغمبر (اسلام) و آنچه بر او (از قرآن) نازل شده است، ایمان می‌آوردند، (به سبب ایمان راستین هرگز) کافران را به دوستی نمی‌گرفتند. ولی بسیاری از آنان فاسق و از دین خارجند
و اگر به خدا و پیامبر (ص) و آنچه بر او نازل شده، ایمان می‌آوردند، (هرگز) آنان [= کافران‌] را به دوستی اختیار نمی‌کردند؛ ولی بسیاری از آنها فاسقند
و اگر به خدا و پيامبر و آنچه به او فروآمده ايمان مى‌آوردند آنها را دوست نمى‌گرفتند، و ليكن بسيارى از آنان بدكاران نافرمانند
واگربه خدا و پیا مبر و آنچه براو نازل شده،ایمان می آوردند (هرگز) آنان (کافران) را به دوستی برنمی گزیدند،ولی بسیاری از آنها فاسقند

Polish

Gdyby wierzyli w Boga i Proroka, i w to, co jemu zostało zesłane, to nie wybraliby sobie niewiernych za przyjacioł. Lecz wielu sposrod nich to bezboznicy
Gdyby wierzyli w Boga i Proroka, i w to, co jemu zostało zesłane, to nie wybraliby sobie niewiernych za przyjaciół. Lecz wielu spośród nich to bezbożnicy

Portuguese

E, se houvesseis crido em Allah e no Profeta e no que foi descido, para ele, nao os haveriam tomado por aliados. Mas muitos deles sao perversos
E, se houvésseis crido em Allah e no Profeta e no que foi descido, para ele, não os haveriam tomado por aliados. Mas muitos deles são perversos
Se tivessem acreditado em Deus, no Profeta e no que lhe foi revelado, nao os teriam tomado por confidentes. Porem, muitos deles sao depravados
Se tivessem acreditado em Deus, no Profeta e no que lhe foi revelado, não os teriam tomado por confidentes. Porém, muitos deles são depravados

Pushto

او كه چېرې دوى په الله او په نبي او په هغه څه چې ده ته نازل كړى شوي دي ایمان لرلى (، نو) دوى به هغه (كافران) دوستان نه وو جوړ كړي او لېكن په دوى كې ډېر خلق فاسقان دي
او كه چېرې دوى پر الله او پر نبي او پر هغه څه چې ده ته نازل كړى شوي دي ایمان لرلى (،نو) دوى به هغه (كافران) دوستان نه وو جوړ كړي او لېكن په دوى كې ډېر خلق فاسقان دي

Romanian

Daca ar fi crezut in Dumnezeu, in trimis si in ceea ce i-a fost pogorat, ei nu si-ar fi luat obladuitori dintre tagaduitori, insa multi dintre ei sunt stricati
Dacă ar fi crezut în Dumnezeu, în trimis şi în ceea ce i-a fost pogorât, ei nu şi-ar fi luat oblăduitori dintre tăgăduitori, însă mulţi dintre ei sunt stricaţi
Avea ei crede în DUMNEZEU profet în ce dezvalui him aici ei nu ajuta ele! multi(multe) a ele exista evil
Daca ar crede in Allah , in Profet ºi in ceea ce i s-a trimis lui , nu ºi i-ar face aliaþi. Insa mulþi dintre ei sunt nelegiuiþi
Dacã ar crede în Allah , în Profet ºi în ceea ce i s-a trimis lui , nu ºi i-ar face aliaþi. Însã mulþi dintre ei sunt nelegiuiþi

Rundi

Iyo bemera Imana yabo y’ukuri hamwe n’intumwa yiwe hamwe nivyamanuriwe kuriwe, ntibari kubagira abo bantu kuba ari abagenzi babo, mugabo benshi muribo n’abononyi

Russian

Daca ar fi crezut in Dumnezeu, in trimis si in ceea ce i-a fost pogorat, ei nu si-ar fi luat obladuitori dintre tagaduitori, insa multi dintre ei sunt stricati
А если они [иудеи] веровали бы в Аллаха, Пророка [Мухаммада], и (в) то, что было низведено ему [в Коран], (то) они не стали бы брать их [многобожников] (себе) сторонниками [помощниками и друзьями], но многие из них (являются) непокорными
Yesli by oni uverovali v Allakha, Proroka i to, chto bylo nisposlano yemu, to ne stali by brat' ikh sebe v pomoshchniki i druz'ya. No mnogiye iz nikh yavlyayutsya nechestivtsami
Если бы они уверовали в Аллаха, Пророка и то, что было ниспослано ему, то не стали бы брать их себе в помощники и друзья. Но многие из них являются нечестивцами
Yesli by oni uverovali v Boga, v sego proroka i v to, chto nisposlano yemu, oni brali by ikh v druz'ya v sebe; no mnogiye iz nikh besputny
Если бы они уверовали в Бога, в сего пророка и в то, что ниспослано ему, они брали бы их в друзья в себе; но многие из них беспутны
Yesli by oni verovali v Allakha, i proroka, i to, chto bylo nizvedeno yemu, oni ne brali by ikh v druz'ya, no mnogiye iz nikh rasputny
Если бы они веровали в Аллаха, и пророка, и то, что было низведено ему, они не брали бы их в друзья, но многие из них распутны
Yesli by oni uverovali v Allakha, Proroka i v to, chto nisposlano yemu, to ne stali by vodit' druzhbu s mnogobozhnikami. Odnako mnogiye iz nikh - nechestivtsy
Если бы они уверовали в Аллаха, Пророка и в то, что ниспослано ему, то не стали бы водить дружбу с многобожниками. Однако многие из них - нечестивцы
Yesli by oni gluboko uverovali v Allakha, v Yego poslannika Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i v to, chto nisposlano yemu v Korane, ikh vera zapretila by im brat' nevernykh v druz'ya i soyuzniki v bor'be protiv tekh, kotoryye uverovali. No mnogiye iz synov Israila - nevernyye, ne povinuyushchiyesya Allakhu, uporstvuyushchiye v grekhe
Если бы они глубоко уверовали в Аллаха, в Его посланника Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - и в то, что ниспослано ему в Коране, их вера запретила бы им брать неверных в друзья и союзники в борьбе против тех, которые уверовали. Но многие из сынов Исраила - неверные, не повинующиеся Аллаху, упорствующие в грехе
Yesli b oni uverovali, istinno, v Allakha i proroka, Poverili by v to, chto poslano yemu, Oni b v druz'ya nevernykh nikogda ne brali. No mnogiye iz nikh (uporstvuyut) v grekhe
Если б они уверовали, истинно, в Аллаха и пророка, Поверили бы в то, что послано ему, Они б в друзья неверных никогда не брали. Но многие из них (упорствуют) в грехе

Serbian

А да верују у Аллаха и Веровесника и у оно што се њему објављује, они са њима не би пријатељивали, али многи од њих су непокорни према Аллаху

Shona

Uye vangadai vakatenda muna Allah nemuporofita (Muhammad (SAW)) uye nezvakadzikiswa kwaari, vakanga vasingambotori vanhu vasingatendi sevabatsiri; asi vazhinji vavo havateereri

Sindhi

۽ جيڪڏھن (اُھي) الله ۽ (پنھنجي) پيغمبر کي ۽ جيڪي پيغمبر ڏانھن لاٿو ويو تنھن کي مڃين ھا ته انھن (مشرڪن) کي دوست ڪري نه وٺن ھا پر منجھانئن گھڻا ايمان کان نڪتل آھن

Sinhala

ovun allahvada mema nabivarayavada ohuta pahala karana lada dæyada (dharmayada, ættenma) visvasa kara tibune nam, (pratiksepa kala) ovunva (tamanta) mituran bavata pat kara gannata ida notibini. namut ovungen bahutarayak papatarayan vasayenma sitinnaha
ovun allāhvada mema nabivarayāvada ohuṭa pahaḷa karana lada dæyada (dharmayada, ættenma) viśvāsa kara tibuṇē nam, (pratikṣēpa kaḷa) ovunva (tamanṭa) mituran bavaṭa pat kara gannaṭa iḍa notibiṇi. namut ovungen bahutarayak pāpatarayan vaśayenma siṭinnāha
ඔවුන් අල්ලාහ්වද මෙම නබිවරයාවද ඔහුට පහළ කරන ලද දැයද (ධර්මයද, ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කර තිබුණේ නම්, (ප්‍රතික්ෂේප කළ) ඔවුන්ව (තමන්ට) මිතුරන් බවට පත් කර ගන්නට ඉඩ නොතිබිණි. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් පාපතරයන් වශයෙන්ම සිටින්නාහ
ovuhu allah va da nabivaraya va da ohu veta pahala karanu læbu dæ da visvasa karamin sitiyehu nam ovuhu ovun va mituru paksikayin lesa noganu æta. namut ovungen boho dena papatarayoya
ovuhu allāh va da nabivarayā va da ohu veta pahaḷa karanu læbū dǣ da viśvāsa karamin siṭiyehu nam ovuhu ovun va mituru pākṣikayin lesa noganu æta. namut ovungen bohō denā pāpatarayōya
ඔවුහු අල්ලාහ් ව ද නබිවරයා ව ද ඔහු වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද විශ්වාස කරමින් සිටියෙහු නම් ඔවුහු ඔවුන් ව මිතුරු පාක්ෂිකයින් ලෙස නොගනු ඇත. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බොහෝ දෙනා පාපතරයෝය

Slovak

Had they verit v GOD prophet v co revealed him tu they nie befriended them. vela z them bol zly

Somali

Oo hadday yihiin kuwo rumeysan Allaah, iyo Nabiga iyo waxa loo soo waxyooday, kama ay dhigteen xulufo, laa- kiinse in badan oo ka mid ah waa fallaago
Hadday Yihiin kuwo Rumeyn Eebe iyo Nabiga iyo waxa lagu soo Dejiyey mayna Yeesheen Sokeeye Gaalo laakiin wax badan oo ka mid ah waa Faasiqiin
Hadday Yihiin kuwo Rumeyn Eebe iyo Nabiga iyo waxa lagu soo Dejiyey mayna Yeesheen Sokeeye Gaalo laakiin wax badan oo ka mid ah waa Faasiqiin

Sotho

Ba ileng ba kheloha ho bana ba Israele ba ile barohakoa ke leleme la Davida le Jesu mora oa Maria. Seo se ile sa etsahala hobane ba ne ba tloaetse ho ngangisa le hona ho tlola meeli

Spanish

Si hubieran creido en Allah, en el Profeta y en lo que le fue revelado no los habrian tomado por aliados, pero muchos de ellos estan desviados
Si hubieran creído en Allah, en el Profeta y en lo que le fue revelado no los habrían tomado por aliados, pero muchos de ellos están desviados
Si hubiesen creido en Al-lah, en el profeta (Muhammad) y en lo que le ha sido revelado (el Coran), no habrian tomado (a quienes rechazan la verdad) por aliados; mas muchos de ellos son rebeldes
Si hubiesen creído en Al-lah, en el profeta (Muhammad) y en lo que le ha sido revelado (el Corán), no habrían tomado (a quienes rechazan la verdad) por aliados; mas muchos de ellos son rebeldes
Si hubiesen creido en Al-lah, en el Profeta (Muhammad) y en lo que le ha sido revelado (el Coran), no habrian tomado (a quienes rechazan la verdad) por aliados; mas muchos de ellos son rebeldes
Si hubiesen creído en Al-lah, en el Profeta (Muhammad) y en lo que le ha sido revelado (el Corán), no habrían tomado (a quienes rechazan la verdad) por aliados; mas muchos de ellos son rebeldes
Si hubieran creido en Ala, en el r Profeta y en la Revelacion que este recibio, no les habrian tomado como amigos. pero muchos de ellos son perversos
Si hubieran creído en Alá, en el r Profeta y en la Revelación que éste recibió, no les habrían tomado como amigos. pero muchos de ellos son perversos
Pues, si hubieran creido [realmente] en Dios y en Su Enviado y en todo lo que se hizo descender sobre el, no habrian tomado a esos [negadores de la verdad] por aliados suyos: pero la mayoria de ellos son perversos
Pues, si hubieran creído [realmente] en Dios y en Su Enviado y en todo lo que se hizo descender sobre él, no habrían tomado a esos [negadores de la verdad] por aliados suyos: pero la mayoría de ellos son perversos
Si realmente hubieran creido en Dios, en el Profeta y en lo que le fue revelado, no los hubieran tomado por aliados, pero muchos de ellos son perversos
Si realmente hubieran creído en Dios, en el Profeta y en lo que le fue revelado, no los hubieran tomado por aliados, pero muchos de ellos son perversos
Y si hubieran creido en Dios y en el Profeta y en lo que fue hecho descender a el, no les habrian tomado como amigos, pero muchos de ellos son transgresores
Y si hubieran creído en Dios y en el Profeta y en lo que fue hecho descender a él, no les habrían tomado como amigos, pero muchos de ellos son transgresores

Swahili

Na lau hawa Mayahudi ambao wanasaidiana na washirikina walikuwa wamemuamini Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na Mtume Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na wakayakubali yale yaliyoteremshwa kwake, nayo ni Qur’ani tukufu, hawangaliwafanya makafiri kuwa ni marafiki na waokozi. Lakini wengi katika wao wako nje ya twaa ya Mwenyezi Mungu na Mtume Wake
Na lau wangeli kuwa wanamuamini Mwenyezi Mungu, na huyu Nabii, na yaliyo teremshwa kwake, wasingeli wafanya hao marafiki. Lakini wengi katika wao ni wapotofu

Swedish

Om de trodde pa Gud och pa sin Profet och pa vad som har uppenbarats for honom skulle de inte ha tagit dessa [avgudadyrkare] till bundsforvanter; men manga av dem ar forhardade i trots och synd
Om de trodde på Gud och på sin Profet och på vad som har uppenbarats för honom skulle de inte ha tagit dessa [avgudadyrkare] till bundsförvanter; men många av dem är förhärdade i trots och synd

Tajik

Agar ʙa Xudo va pajomʙar va on ci ʙar u nozil suda, imon ovarda ʙudand, kofironro ʙa dusti namegiriftand, vale ʙestarason fosiqonand
Agar ʙa Xudo va pajomʙar va on cī ʙar ū nozil şuda, imon ovarda ʙudand, kofironro ʙa dūsti namegiriftand, vale ʙeştaraşon fosiqonand
Агар ба Худо ва паёмбар ва он чӣ бар ӯ нозил шуда, имон оварда буданд, кофиронро ба дӯсти намегирифтанд, вале бештарашон фосиқонанд
Va agar on jahudijone ki musrikonro dastijori kardand ʙa Alloh va pajomʙar (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) va on ci ʙar u nozil suda, (Qur'on) imon ovarda ʙudand, kofironro dust namegiriftand, vale ʙestarason fosiqonand. (Ja'ne, az to'ati Alloh va rasulas ʙerunand)
Va agar on jahudijone ki muşrikonro dastijorī kardand ʙa Alloh va pajomʙar (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) va on cī ʙar ū nozil şuda, (Qur'on) imon ovarda ʙudand, kofironro dūst namegiriftand, vale ʙeştaraşon fosiqonand. (Ja'ne, az to'ati Alloh va rasulaş ʙerunand)
Ва агар он яҳудиёне ки мушриконро дастиёрӣ карданд ба Аллоҳ ва паёмбар (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ва он чӣ бар ӯ нозил шуда, (Қуръон) имон оварда буданд, кофиронро дӯст намегирифтанд, вале бештарашон фосиқонанд. (Яъне, аз тоъати Аллоҳ ва расулаш берунанд)
Va agar [jahudijon] ʙa Alloh taolo va pajomʙar va on ci ʙar u nozil sudaast, imon meovardand, onon [kofiron]-ro ʙa dusti namegiriftand, vale ʙisjore az onon nofarmonand
Va agar [jahudijon] ʙa Alloh taolo va pajomʙar va on ci ʙar ū nozil şudaast, imon meovardand, onon [kofiron]-ro ʙa dūstī namegiriftand, vale ʙisjore az onon nofarmonand
Ва агар [яҳудиён] ба Аллоҳ таоло ва паёмбар ва он чи бар ӯ нозил шудааст, имон меоварданд, онон [кофирон]-ро ба дӯстӣ намегирифтанд, вале бисёре аз онон нофармонанд

Tamil

avarkal allahvaiyum, inta napiyaiyum avarukku irakkappatta (vetat)taiyum unmaiyakave nampikkai kontiruntal (nirakaritta) avarkalait (tankalukkut) tolarkalaka etuttuk kontirukka mattarkal. Anal, avarkalil perumpanmaiyinar pavikal avar
avarkaḷ allāhvaiyum, inta napiyaiyum avarukku iṟakkappaṭṭa (vētat)taiyum uṇmaiyākavē nampikkai koṇṭiruntāl (nirākaritta) avarkaḷait (taṅkaḷukkut) tōḻarkaḷāka eṭuttuk koṇṭirukka māṭṭārkaḷ. Āṉāl, avarkaḷil perumpāṉmaiyiṉar pāvikaḷ āvar
அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், இந்த நபியையும் அவருக்கு இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தையும் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டிருந்தால் (நிராகரித்த) அவர்களைத் (தங்களுக்குத்) தோழர்களாக எடுத்துக் கொண்டிருக்க மாட்டார்கள். ஆனால், அவர்களில் பெரும்பான்மையினர் பாவிகள் ஆவர்
avarkal allahvin mitum napiyin mitum, avar mitu irakkappatta (vetat)tin mitum nampikkai kontiruntarkalanal, avarkal, kahpirkalait (tankalin) urra nanparkalaka akkik kontirukkamattarkal. Anal avarkalil anekar pavikalakave irukkinranar
avarkaḷ allāhviṉ mītum napiyiṉ mītum, avar mītu iṟakkappaṭṭa (vētat)tiṉ mītum nampikkai koṇṭiruntārkaḷāṉāl, avarkaḷ, kāḥpirkaḷait (taṅkaḷiṉ) uṟṟa naṇparkaḷāka ākkik koṇṭirukkamāṭṭārkaḷ. Āṉāl avarkaḷil anēkar pāvikaḷākavē irukkiṉṟaṉar
அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் நபியின் மீதும், அவர் மீது இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தின் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டிருந்தார்களானால், அவர்கள், காஃபிர்களைத் (தங்களின்) உற்ற நண்பர்களாக ஆக்கிக் கொண்டிருக்கமாட்டார்கள். ஆனால் அவர்களில் அநேகர் பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர்

Tatar

Әгәр ул динчеләр Аллаһуга пәйгамбәргә һәм пәйгамбәргә иңдерелгән Коръәнгә ныклап ышансалар, әлбәттә, кәферләрне дус тотмас иделәр, ләкин алардан күбрәге фасыйклар

Telugu

okavela varu allah nu, pravaktanu mariyu atanipai avatarimpajeyabadina danini (nijangane) visvasinci unte! Varini (satyatiraskarulanutama mitruluga cesukoni undevaru kadu, kani varilo anekulu avidheyulunnaru)
okavēḷa vāru allāh nū, pravaktanū mariyu atanipai avatarimpajēyabaḍina dānini (nijaṅgānē) viśvasin̄ci uṇṭē! Vārini (satyatiraskārulanutama mitrulugā cēsukoni uṇḍēvāru kādu, kāni vārilō anēkulu avidhēyulunnāru)
ఒకవేళ వారు అల్లాహ్ నూ, ప్రవక్తనూ మరియు అతనిపై అవతరింపజేయబడిన దానిని (నిజంగానే) విశ్వసించి ఉంటే! వారిని (సత్యతిరస్కారులనుతమ మిత్రులుగా చేసుకొని ఉండేవారు కాదు, కాని వారిలో అనేకులు అవిధేయులున్నారు)
వారికి అల్లాహ్‌ పట్ల, ప్రవక్త పట్ల, ప్రవక్తపై అవతరింపజేయబడిన దానిపట్ల విశ్వాసమే గనక ఉంటే వారు అవిశ్వాసులను స్నేహితులుగా చేసుకునేవారే కాదు. కాని వారిలో చాలా మంది దైవవిధేయతకు దూరమైపోయారు

Thai

læa hak phwk khea sraththa tx xallxhˌ læa na bi læa sing thi thuk prathan lng ma kæ khea læw phwk khea k ca mi yud xea khea hela nan pen mitr tæthwa makmay nı hmu phwk khea nan pen phu thi lameid
læa h̄āk phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa na bī læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ yụd xeā k̄heā h̄el̀ā nận pĕn mitr tæ̀thẁā mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ lameid
และหากพวกเขาศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และนะบีและสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เขา แล้วพวกเขาก็จะไม่ยึดเอาเขาเหล่านั้นเป็นมิตร แต่ทว่ามากมายในหมู่พวกเขานั้นเป็นผู้ที่ละเมิด
læa hak phwk khea sraththa tx xallxh læa na bi læa sing thi thuk prathan lng ma kæ khea læw phwk khea k ca mi yud xea khea hela nan pen mitr tæthwa makmay nı hmu phwk khea nan pen phu thi lameid
læa h̄āk phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa na bī læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ yụd xeā k̄heā h̄el̀ā nận pĕn mitr tæ̀thẁā mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ lameid
และหากพวกเขาศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และนะบีและสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เขา แล้วพวกเขาก็จะไม่ยึดเอาเขาเหล่านั้น เป็นมิตร แต่ทว่ามากมายในหมู่พวกเขานั้นเป็นผู้ที่ละเมิด

Turkish

Allah'a, Peygambere ve ona indirilene inansalardı onları dost edinmezlerdi. Fakat onlardan cogu, buyruktan cıkmıs kotu kisilerdir
Allah'a, Peygambere ve ona indirilene inansalardı onları dost edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu, buyruktan çıkmış kötü kişilerdir
Eger onlar Allah´a, Peygamber´e ve ona indirilene iman etmis olsalardı onları (musrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların cogu yoldan cıkmıslardır
Eğer onlar Allah´a, Peygamber´e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu yoldan çıkmışlardır
Eger Allah'a, peygambere ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan cogu fasık olanlardır
Eğer Allah'a, peygambere ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu fasık olanlardır
Eger onlar, Allah’a Peygambere ve ona indirilene iman etmis olsalardı, kafirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların cogu imandan cıkmıs kimslerdir
Eğer onlar, Allah’a Peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu imandan çıkmış kimslerdir
Eger Allah´a, Peygamber´e ve Peygamber´e indirilene iman etmis olsalardı, elbette o kafirleri dost edinmezlerdi; ne var ki, onların cogu fasık (ilahi yol ve sınırı asmıs)dırlar
Eğer Allah´a, Peygamber´e ve Peygamber´e indirilene imân etmiş olsalardı, elbette o kâfirleri dost edinmezlerdi; ne var ki, onların çoğu fâsık (ilâhî yol ve sınırı aşmış)dırlar
Eger Allah'a, Peygambere ve ona indirilen Kuran'a inanmıs olsalardı, onları dost edinmezlerdi, fakat onların cogu fasıktır
Eğer Allah'a, Peygambere ve ona indirilen Kuran'a inanmış olsalardı, onları dost edinmezlerdi, fakat onların çoğu fasıktır
Eger onlar, Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilen Kur'an'a inanmis olsalardi, kafirleri dost tutmazlardi. Fakat onlarin cogu yoldan cikmis kimselerdir
Eger onlar, Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilen Kur'ân'a inanmis olsalardi, kâfirleri dost tutmazlardi. Fakat onlarin çogu yoldan çikmis kimselerdir
Eger onlar Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilene iman etmis olsalardı onları (musrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların cogu yoldan cıkmıslardır
Eğer onlar Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu yoldan çıkmışlardır
ALLAH'a, peygambere ve ona indirilene inansalardı, onları dost edinmezlerdi. Ne var ki, cogu yoldan cıkmıs bulunuyor
ALLAH'a, peygambere ve ona indirilene inansalardı, onları dost edinmezlerdi. Ne var ki, çoğu yoldan çıkmış bulunuyor
Eger onlar, Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilen Kur'an'a inanmıs olsalardı, kafirleri dost tutmazlardı. Fakat onların cogu yoldan cıkmıs kimselerdir
Eğer onlar, Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilen Kur'ân'a inanmış olsalardı, kâfirleri dost tutmazlardı. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdir
Eger Allah´a, peygambere ve ona indirilene inansalardı, o kafirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların cogu imandan uzak fasıklardır
Eğer Allah´a, peygambere ve ona indirilene inansalardı, o kafirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu imandan uzak fasıklardır
Eger onlar, Allah´a, Peygamber´e ve ona indirilen Kur´an´a inanmıs olsalardı, kafirleri dost tutmazlardı. Fakat onların cogu yoldan cıkmıs kimselerdir
Eğer onlar, Allah´a, Peygamber´e ve ona indirilen Kur´ân´a inanmış olsalardı, kâfirleri dost tutmazlardı. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdir
Eger onlar Allah´a, peygambere ve O´na indirilen Kur´an´a inansalardı, kafirleri dost edinmezlerdi. Onların cogu fasık, yoldan cıkmıs kimselerdir
Eğer onlar Allah´a, peygambere ve O´na indirilen Kur´an´a inansalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Onların çoğu fasık, yoldan çıkmış kimselerdir
Eger Tanrı´ya, peygambere ve ona indirilene inansalardı, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onların cogu fasıktır
Eğer Tanrı´ya, peygambere ve ona indirilene inansalardı, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onların çoğu fasıktır
Eger Allaha, peygambere ve ona indirilene iman etmis olsalardı onları (kafirleri) dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan bir cogu faasık kimselerdir
Eğer Allaha, peygambere ve ona indirilene îman etmiş olsalardı onları (kâfirleri) dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan bir çoğu faasık kimselerdir
Sayet Allah´a, Peygambere ve ona indirilene iman etmis olsalardı; onları dost edinmezlerdi. Ne var ki, onların cogu fasıklardır
Şayet Allah´a, Peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı; onları dost edinmezlerdi. Ne var ki, onların çoğu fasıklardır
Ve eger Allah´a ve Nebi´ye (Peygamber´e) ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan bircogu fasıklardır
Ve eğer Allâh´a ve Nebî´ye (Peygamber´e) ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fâsıklardır
Ve lev kanu yu´minune billahi vne nebiyyi ve ma unzile ileyhi mettehazuhum evliyae ve lakinne kesıram minhum fasikun
Ve lev kanu yü´minune billahi vne nebiyyi ve ma ünzile ileyhi mettehazuhüm evliyae ve lakinne kesıram minhüm fasikun
Ve lev kanu yu’minune billahi ven nebiyyi ve ma unzile ileyhi mettehazuhum evliyae ve lakinne kesiren minhum fasikun(fasikune)
Ve lev kânû yu’minûne billâhi ven nebiyyi ve mâ unzile ileyhi mettehazûhum evliyâe ve lâkinne kesîren minhum fâsikûn(fâsikûne)
Cunku, eger onlar Allaha, kendilerine gonderilen Peygambere ve ona indirilen her seye (gercekten) inansalardı, bu (hakikat inkarcı)larını dost edinmezlerdi: Ama onların cogu sapkındır
Çünkü, eğer onlar Allaha, kendilerine gönderilen Peygambere ve ona indirilen her şeye (gerçekten) inansalardı, bu (hakikat inkarcı)larını dost edinmezlerdi: Ama onların çoğu sapkındır
velev kanu yu'minune billahi vennebiyyi vema unzile ileyhi me-ttehazuhum evliyae velakinne kesiram minhum fasikun
velev kânû yü'minûne billâhi vennebiyyi vemâ ünzile ileyhi me-tteḫaẕûhüm evliyâe velâkinne keŝîram minhüm fâsiḳûn
Eger onlar Allah'a, Peygamber’e ve ona indirilene iman etmis olsalardı onları (musrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların cogu yoldan cıkmıs (fasık) lardır
Eğer onlar Allah'a, Peygamber’e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu yoldan çıkmış (fâsık) lardır
Eger Allah’a, Peygambere ve ona indirilenlere iman etmis olsalardı, kufredenleri veli edinmezlerdi. Fakat onların cogu fasıktır
Eğer Allah’a, Peygambere ve ona indirilenlere iman etmiş olsalardı, küfredenleri veli edinmezlerdi. Fakat onların çoğu fasıktır
Eger Allah’a, Peygamber'e ve ona indirilenlere iman etmis olsalardı, kufredenleri veli edinmezlerdi. Fakat onların cogu fasıktır
Eğer Allah’a, Peygamber'e ve ona indirilenlere iman etmiş olsalardı, küfredenleri veli edinmezlerdi. Fakat onların çoğu fasıktır
Eger Allah'a, Peygamber’e ve ona indirilen vahye imanları olsaydı, kafirleri veli edinmezlerdi. Fakat onların cogu yoldan cıkmıs kimselerdir
Eğer Allah'a, Peygamber’e ve ona indirilen vahye imanları olsaydı, kâfirleri velî edinmezlerdi. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdir
Eger Allah'a, Peygambere ve ona indirilene inansalardı, o(inkar ede)nleri veli yapmazlardı. Ama onlardan cogu yoldan cıkmıs insanlardır
Eğer Allah'a, Peygambere ve ona indirilene inansalardı, o(inkar ede)nleri veli yapmazlardı. Ama onlardan çoğu yoldan çıkmış insanlardır
Eger Allah´a, peygambere ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan cogu fasık olanlardır
Eğer Allah´a, peygambere ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu fasık olanlardır
Eger Allah’a, peygambere ve ona indirilene (Kur’an’a) iman ediyor olsalardı, onları (musrikleri) dost edinmezlerdi. Fakat onlardan bircogu fasık kimselerdir
Eğer Allah’a, peygambere ve ona indirilene (Kur’an’a) iman ediyor olsalardı, onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fasık kimselerdir
Eger Allah'a, peygambere ve ona indirilene inanmıs olsalardı, kufre sapanları dostlar edinmezlerdi. Ama onların cokları yoldan sapmıslardır
Eğer Allah'a, peygambere ve ona indirilene inanmış olsalardı, küfre sapanları dostlar edinmezlerdi. Ama onların çokları yoldan sapmışlardır
Eger Allah´a, peygambere ve ona indirilene inanmıs olsalardı, kufre sapanları dostlar edinmezlerdi. Ama onların cokları yoldan sapmıslardır
Eğer Allah´a, peygambere ve ona indirilene inanmış olsalardı, küfre sapanları dostlar edinmezlerdi. Ama onların çokları yoldan sapmışlardır
Eger Allah´a, peygambere ve ona indirilene inanmıs olsalardı, kufre sapanları dostlar edinmezlerdi. Ama onların cokları yoldan sapmıslardır
Eğer Allah´a, peygambere ve ona indirilene inanmış olsalardı, küfre sapanları dostlar edinmezlerdi. Ama onların çokları yoldan sapmışlardır

Twi

Wobehunu sε wͻn mu pii de wͻn ho ato wͻn a wͻ’yi boniayε no so. Ade bͻne paa na wͻn ayε ato wͻn anim no na εnam so ama Nyankopͻn abufuo aba wͻn so, na asotwee no mu na wͻ’bεtena

Uighur

ئەگەر ئۇلار اﷲ قا، پەيغەمبەرگە ۋە پەيغەمبەرگە نازىل قىلىنغان كىتابقا ئىمان ئېيتسا ئىدى، كاپىرلارنى دوست تۇتمايتتى، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى پاسىقلاردۇر
ئەگەر ئۇلار ئاللاھقا، پەيغەمبەرگە ۋە پەيغەمبەرگە نازىل قىلىنغان كىتابقا ئىمان ئېيتسا ئىدى، كاپىرلارنى دوست تۇتمايتتى. لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى پاسىقلاردۇر

Ukrainian

Якби ж то увірували вони в Аллага й Посланця Його та в те, що зіслано йому, то не приятелювали б вони з ними. Але більшість із них – нечестивці
Maly vony viryly v BOHU, ta prorok, ta u shcho buv vidkrytyy yomu herein, vony by ne befriended yim. Ale bahato z nykh zlo
Мали вони вірили в БОГУ, та пророк, та у що був відкритий йому herein, вони би не befriended їм. Але багато з них зло
Yakby zh to uviruvaly vony v Allaha y Poslantsya Yoho ta v te, shcho zislano yomu, to ne pryyatelyuvaly b vony z nymy. Ale bilʹshistʹ iz nykh – nechestyvtsi
Якби ж то увірували вони в Аллага й Посланця Його та в те, що зіслано йому, то не приятелювали б вони з ними. Але більшість із них – нечестивці
Yakby zh to uviruvaly vony v Allaha y Poslantsya Yoho ta v te, shcho zislano yomu, to ne pryyatelyuvaly b vony z nymy. Ale bilʹshistʹ iz nykh – nechestyvtsi
Якби ж то увірували вони в Аллага й Посланця Його та в те, що зіслано йому, то не приятелювали б вони з ними. Але більшість із них – нечестивці

Urdu

Agar fil-waqayi yeh log Allah aur paigambar aur us cheez ke maanne waley hotay jo paigmbar par nazil hui thi to kabhi (ehle iman ke muqable mein) kafiron ko apna rafeeq na banate, magar inmein se to beshtar log khuda ki itaat se nikal chuke hain
اگر فی الواقع یہ لوگ اللہ اور پیغمبرؐ اور اُس چیز کے ماننے والے ہوتے جو پیغمبر پر نازل ہوئی تھی تو کبھی (اہل ایمان کے مقابلے میں) کافروں کو اپنا رفیق نہ بناتے مگر ان میں سے تو بیشتر لوگ خدا کی اطاعت سے نکل چکے ہیں
اور اگر وہ الله اور نبی پر اور اس چیز پر جواس کی طرف سے نازل کی گئی ہے ایمان لاتے تو کافروں کو دوست نہ بناتے لیکن ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں
اور اگر وہ خدا پر اور پیغمبر پر اور جو کتاب ان پر نازل ہوئی تھی اس پر یقین رکھتے تو ان لوگوں کو دوست نہ بناتے لیکن ان میں اکثر بدکردار ہیں
اور اگر وہ یقین رکھتے اللہ پر اور نبی پر اور جو نبی پر اترا تو کافروں کو دوست نہ بناتے [۲۱۲] لیکن ان میں بہت سے لوگ نافرمان ہیں [۲۱۳]
اور اگر وہ خدا پر، رسول(ص) پر اور جو کچھ اس (رسول(ص)) پر نازل کیا گیا ہے۔ اس پر ایمان لاتے، تو ان کافروں کو اپنا دوست نہ بناتے۔ لیکن (بات دراصل یہ ہے کہ) ان میں سے زیادہ تر لوگ فاسق و فاجر (نافرمان) ہیں۔
Agar enhen Allah Taalaa per aur nabi per aur jo nazil kiya gaya hai uss per eman hota to yeh kuffaar say dostiyan na kertay lekin inn mein kay aksar log faasiq hain
اگر انہیں اللہ تعالیٰ پر اور نبی پر اور جو نازل کیا گیا ہے اس پر ایمان ہوتا تو یہ کفار سے دوستیاں نہ کرتے، لیکن ان میں کے اکثر لوگ فاسق ہیں
agar unhe Allah ta’ala par aur nabi par aur jo naazil kiya gaya hai us par imaan hota to ye kuffaar se dostiya na karte, lekin un mein aksar log faasiq hai
اور اگر وہ ایمان لائے ہوتے اللہ پر اور نبی پر اور جو اتارا گیا اس پر تو نہ بناتے ان کو (اپنا) دوست لیکن اکثر ان میں سے فاسق ہیں۔
اور اگر وہ اللہ پر اور نبی (آخرالزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اس (کتاب) پر جو ان کی طرف نازل کی گئی ہے ایمان لے آتے تو ان (دشمنانِ اسلام) کو دوست نہ بناتے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں
اگر یہ لوگ اللہ پر اور نبی پر اور جو کلام ان پر نازل ہوا ہے اس پر ایمان رکھتے تو ان (بت پرستوں) کو دوست نہ بناتے، لیکن (بات یہ ہے کہ) ان میں زیادہ تعداد ان کی ہے جو نافرمان ہیں۔
اگر یہ لوگ اللرُ اور نبی موسٰی علیھ السّلام اور جو کچھ ان پر نازل ہوا ہے سب پر ایمان رکھتے تو ہرگز کفاّر کو دوست نہ بناتے لیکن ان میں سے بہت سے لوگ فاسق اور نافرمان ہیں

Uzbek

Агар Аллоҳга, Пайғамбарга ва унга нозил қилинган нарсага иймон келтирганларида эди, уларни валий — дўст тутмас эдилар. Лекин улардан кўплари фосиқлардир
Агар Аллоҳга, пайғамбарга ва унга нозил қилинган китобга иймон келтирганларида эди, уларни — кофирларни дўст тутмаган бўлур эдилар. Лекин улардан кўплари итоатсиз кимсалардир
Агар Аллоҳга, Пайғамбарга ва унга нозил қилинган нарсага иймон келтирганларида эди, уларни валий-дўст тутмас эдилар. Лекин улардан кўплари фосиқлардир. (Яъни, ўша яҳудийлар Аллоҳ таолога, Муҳаммадга (с. а. в.) ва Қуръонга иймонлари бўлганда эди, кофирларни дўст тутмас эдилар. Ушбу оятда улар Аллоҳга ҳам иймонлари йўқликда айбланмоқдалар. Яҳудий ва бошқа аҳли китобларнинг, биз мўминмиз, деган даъволари шу билан пучга чиқади. Уларнинг кўплари фосиқ эканликлари ҳам тасдиқланмоқда. Фосиқлик эса, дин кўрсатган чегарадан четга чиқишдир

Vietnamese

Va neu ho tin tuong noi Allah va Nabi (Muhammad) va nhung đieu đa đuoc ban xuong cho Y thi ho se khong ket ban voi nhung ke khong co đuc tin, nhung đa so bon ho la nhung ke day loan, bat tuan
Và nếu họ tin tưởng nơi Allah và Nabi (Muhammad) và những điều đã được ban xuống cho Y thì họ sẽ không kết bạn với những kẻ không có đức tin, nhưng đa số bọn họ là những kẻ dấy loạn, bất tuân
Va neu nhu bon ho (Do Thai) co đuc tin noi Allah, noi Nabi (Muhammad) va nhung gi đuoc ban xuong cho Y thi bon ho đa khong nhan nhung nguoi vo đuc tin lam đong minh. Tuy nhien, đa so bon ho la nhung ke bat tuan, day loan
Và nếu như bọn họ (Do Thái) có đức tin nơi Allah, nơi Nabi (Muhammad) và những gì được ban xuống cho Y thì bọn họ đã không nhận những người vô đức tin làm đồng minh. Tuy nhiên, đa số bọn họ là những kẻ bất tuân, dấy loạn

Xhosa

Kanti ukuba bebekholiwe kuAllâh, nakuMthunywa (uMuhammad) nakoko kutyhiliweyo kuye, bebengekhe babathathe (abangakholwayo) babenze abahlobo babo, kodwa uninzi lwabo ngabenzi bobubi

Yau

Mwanti angawe ali nkunkulupilila Allah ni Ntume (Muhammadi ﷺ) kwisa soni yaitulusyidwe kukwakwe, nga nganiwatenda kuwa asyowe, nambo kuti wajinji mwa jamanjao wakunyosya
Mwanti angaŵe ali nkunkulupilila Allah ni Ntume (Muhammadi ﷺ) kwisa soni yaitulusyidwe kukwakwe, nga nganiŵatenda kuŵa asyoŵe, nambo kuti ŵajinji mwa jamanjao ŵakunyosya

Yoruba

Ti o ba je pe won gbagbo ninu Allahu ati Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam), ati ohun ti A sokale fun un, won ko nii mu won ni ore ayo, sugbon opolopo ninu won ni obileje
Tí ó bá jẹ́ pé wọ́n gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam), àti ohun tí A sọ̀kalẹ̀ fún un, wọn kò níí mú wọn ní ọ̀rẹ́ àyò, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú wọn ni òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

KodwaukubenjebabekholwakuMvelinqanginakuMphrofethi nakulokho okwakwembulwe kuye babengeke bathathe (abangakholwa) njengabangane, kepha iningi labo liyizoni