Achinese

Takalon le that nibak awaknyan Jitulong mulong ngon kaphe jadah Brok that jikeubah amai keudroe jih Nyan keuh awak jih beungeh that Allah Keukai lam azeub di jih di sinan

Afar

Nabiyow keenik (yahuud kinnuk) maggo mari koroosite mara Awlaytiitih haysitah ken table, usun Sinni Nafsih taamoomik tatruseenim manxu Qaxumaa! Yalli ken edde yanqibeemit asen waqdi, usun Qhiyaamah Ayró Yallih digaalal waare-lon

Afrikaans

Julle sal merk dat baie van hulle die ongelowiges tot vriende neem. Sondig is dít wat hulle siele vir hulself vooruitgestuur het, sodat Allah ontevrede met hulle is, en die kastyding is vir hulle

Albanian

I sheh shume sish si miqesohen me ata qe nuk besojne. Eshte me te vertete shume keq cka i pergatisin ata vetvetes: per t’u hidheruar All-llahu ne ata, andaj ata jane ne vuajtje te perhershme
I sheh shumë sish si miqësohen me ata që nuk besojnë. Është me të vërtetë shumë keq çka i përgatisin ata vetvetes: për t’u hidhëruar All-llahu në ata, andaj ata janë në vuajtje të përhershme
Ti i sheh shumicen nga ata qe miqesohen me mohuesit. Me te vertete, e shemtuar esthe ajo qe i pergatisin ata vetes: qe Perendia te pezmatohet ne ta dhe t’i denoje perhere
Ti i sheh shumicën nga ata që miqësohen me mohuesit. Me të vërtetë, e shëmtuar ësthë ajo që i përgatisin ata vetes: që Perëndia të pezmatohet në ta dhe t’i dënojë përherë
Ti e sheh se shume prej tyre[90] miqesohen me jobesimtaret. Me te vertete, e keqe eshte ajo qe i pergatisin ata vetes: qe Allahu te zemerohet me ta dhe te mbesin ne denim perjetesisht
Ti e sheh se shumë prej tyre[90] miqësohen me jobesimtarët. Me të vërtetë, e keqe është ajo që i përgatisin ata vetes: që Allahu të zemërohet me ta dhe të mbesin në dënim përjetësisht
I sheh shume prej tyre qe i miqesojne ata qe mohuan. E keqe eshte ajo qe i pergaditen vetes se tyre ngase All-llahu eshte i hidheruar kunder tyre dhe ata perjane ne azab (ne vuajtje te denimit)
I sheh shumë prej tyre që i miqësojnë ata që mohuan. E keqe është ajo që i përgaditën vetës së tyre ngase All-llahu është i hidhëruar kundër tyre dhe ata përjanë në azab (në vuajtje të dënimit)
I sheh shume prej tyre qe i miqesojne ata qe mohuan. E keqe eshte ajo qe i pergatiten vetes se tyre, ngase All-llahu eshte i hidheruar kunder tyre dhe ata perjete jane ne azab (ne vuajtje te denimit)
I sheh shumë prej tyre që i miqësojnë ata që mohuan. E keqe është ajo që i përgatitën vetes së tyre, ngase All-llahu është i hidhëruar kundër tyre dhe ata përjetë janë në azab (në vuajtje të dënimit)

Amharic

ke’inesu bizuwochuni ineziyani yekadutini siwedaju tayalehi፡፡ be’inesu layi alahi yetek’ot’abachewi bemehonu le’inerisu nefisochachewi yasik’edemuti sira bet’ami kefa፡፡ inesumi bek’it’ati wisit’i zewitariwochi nachewi፡፡
ke’inesu bizuwochuni inezīyani yekadutini sīwedaju tayalehi፡፡ be’inesu layi ālahi yetek’ot’abachewi bemeẖonu le’inerisu nefisochachewi yasik’edemuti šira bet’ami kefa፡፡ inesumi bek’it’ati wisit’i zewitarīwochi nachewi፡፡
ከእነሱ ብዙዎቹን እነዚያን የካዱትን ሲወዳጁ ታያለህ፡፡ በእነሱ ላይ አላህ የተቆጣባቸው በመኾኑ ለእነርሱ ነፍሶቻቸው ያስቀደሙት ሥራ በጣም ከፋ፡፡ እነሱም በቅጣት ውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«ترى» يا محمد «كثيرا منهم يتولَّون الذين كفروا» من أهل مكة بغضا لك «لبئس ما قدَّمت لهم أنفسهم» من العمل لمعادهم الموجب لهم «أن سخط الله عليهم وفي العذاب هم خالدون»
taraa -ayha alrswl- kthyrana min hwla' alyhwd yatakhidhun almushrikin 'awlia' lhm, sa' ma emlwh min almualat alty kanat sbbana fi ghadib allah elyhm, wkhlwdhm fi eadhab allah yawm alqyamt
تَرَى -أيها الرسول- كثيرًا من هؤلاء اليهود يتخذون المشركين أولياء لهم، ساء ما عملوه من الموالاة التي كانت سببًا في غضب الله عليهم، وخلودهم في عذاب الله يوم القيامة
Tara katheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labisa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabi hum khalidoona
Taraa kaseeram minhum yatawallawnal lazeena kafaroo; labi'sa maa qaddamat lahum anfusuhum an sakhital laahu 'alaihim wa fil 'azaabi hum khaalidoon
Tara katheeran minhum yatawallawnaallatheena kafaroo labi/sa ma qaddamat lahumanfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabihum khalidoon
Tara katheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labi/sa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabi hum khalidoona
tara kathiran min'hum yatawallawna alladhina kafaru labi'sa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita l-lahu ʿalayhim wafi l-ʿadhabi hum khaliduna
tara kathiran min'hum yatawallawna alladhina kafaru labi'sa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita l-lahu ʿalayhim wafi l-ʿadhabi hum khaliduna
tarā kathīran min'hum yatawallawna alladhīna kafarū labi'sa mā qaddamat lahum anfusuhum an sakhiṭa l-lahu ʿalayhim wafī l-ʿadhābi hum khālidūna
تَرَىٰ كَثِیرࣰا مِّنۡهُمۡ یَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ وَفِی ٱلۡعَذَابِ هُمۡ خَـٰلِدُونَ
تَرَىٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ يَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمُۥ أَنفُسُهُمُۥ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ وَفِي ٱلۡعَذَابِ هُمُۥ خَٰلِدُونَ
تَر۪يٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي اِ۬لۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
تَر۪يٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي اِ۬لۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
تَرٰي كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ اَنۡ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي الۡعَذَابِ هُمۡ خٰلِدُوۡنَ
تَرَىٰ كَثِیرࣰا مِّنۡهُمۡ یَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ وَفِی ٱلۡعَذَابِ هُمۡ خَـٰلِدُونَ
تَرٰي كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﵧ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ اَنۡ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي الۡعَذَابِ هُمۡ خٰلِدُوۡنَ ٨٠
Tara Kathiraan Minhum Yatawallawna Al-Ladhina Kafaru Labi'sa Ma Qaddamat Lahum 'Anfusuhum 'An Sakhita Allahu `Alayhim Wa Fi Al-`Adhabi Hum Khaliduna
Tará Kathīrāan Minhum Yatawallawna Al-Ladhīna Kafarū Labi'sa Mā Qaddamat Lahum 'Anfusuhum 'An Sakhiţa Allāhu `Alayhim Wa Fī Al-`Adhābi Hum Khālidūna
تَرَيٰ كَثِيراࣰ مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِے اِ۬لْعَذَابِ هُمْ خَٰلِدُونَۖ‏
تَرَىٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ يَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمُۥ أَنفُسُهُمُۥ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ وَفِي ٱلۡعَذَابِ هُمُۥ خَٰلِدُونَ
تَرَىٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي ٱلۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
تَرَىٰ كَثِيرًا مِنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنْفُسُهُمْ أَنْ سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ
تَر۪يٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِيسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي اِ۬لۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
تَر۪يٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِيسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي اِ۬لۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
تَرَىٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي ٱلۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
تَرَىٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي ٱلۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
ترى كثير ا منهم يتولون الذين كفروا لبيس ما قدمت لهم انفسهم ان سخط الله عليهم وفي العذاب هم خلدون
تَر۪يٰ كَثِيراࣰ مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ لَبِيسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمُۥٓ أَنفُسُهُمُۥٓ أَن سَخِطَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِے اِ۬لْعَذَابِ هُمْ خَٰلِدُونَۖ
تَرَىٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي ٱلۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
ترى كثيرا منهم يتولون الذين كفروا لبيس ما قدمت لهم انفسهم ان سخط الله عليهم وفي العذاب هم خلدون

Assamese

sihamtara majara bahutake tumi kaphirasakalara lagata bandhutba karaomte dekhiba. Sihamtara antarae sihamtara babe yi peca karaiche (sihamte karaa kamasamuha) seya kimana ye nikrsta! Se'i karane allahe sihamtara oparata kraodhanbita haiche arau sihamta sastite'i sthayi ha’ba
siham̐tara mājara bahutakē tumi kāphirasakalara lagata bandhutba karaōm̐tē dēkhibā. Siham̐tara antaraē siham̐tara bābē yi pēca karaichē (siham̐tē karaā kāmasamūha) sēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa! Sē'i kāraṇē āllāhē siham̐tara ōparata kraōdhānbita haichē ārau siham̐ta śāstitē'i sthāẏī ha’ba
সিহঁতৰ মাজৰ বহুতকে তুমি কাফিৰসকলৰ লগত বন্ধুত্ব কৰোঁতে দেখিবা। সিহঁতৰ অন্তৰে সিহঁতৰ বাবে যি পেচ কৰিছে (সিহঁতে কৰা কামসমূহ) সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট! সেই কাৰণে আল্লাহে সিহঁতৰ ওপৰত ক্ৰোধান্বিত হৈছে আৰু সিহঁত শাস্তিতেই স্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Sən onların bir coxunun kafirlərlə dostluq etdiyini gorursən. Nəfslərinin onlar ucun hazırladıgı sey necə də pisdir! Buna gorə də Allah onlara qəzəblənmisdir və onlar əzab icində əbədi qalacaqlar
Sən onların bir çoxunun kafirlərlə dostluq etdiyini görürsən. Nəfslərinin onlar üçün hazırladığı şey necə də pisdir! Buna görə də Allah onlara qəzəblənmişdir və onlar əzab içində əbədi qalacaqlar
Sən onların bir coxunun kafirlərlə dostluq etdiyini go­rur­­sən. Nəfslərinin onlar ucun ha­zır­ladıgı sey necə də pis­dir! Buna go­rə də Allah onlara qə­zəb­lən­mis­dir və onlar əzab icində əbədi qa­la­caqlar
Sən onların bir çoxunun kafirlərlə dostluq etdiyini gö­rür­­sən. Nəfslərinin onlar üçün ha­zır­ladığı şey necə də pis­dir! Buna gö­rə də Allah onlara qə­zəb­lən­miş­dir və onlar əzab içində əbədi qa­la­caqlar
Onların (kitab əhlinin) bir coxunun kafirlərlə dostluq etdiyini gorursən. Gor nəfslərinin əvvəlcədən onlar ucun hazırladıgı sey (kufr) necə pisdir ki, Allahın onlara qəzəbi tutmusdur. Onlar əbədi əzaba ducar olanlardır
Onların (kitab əhlinin) bir çoxunun kafirlərlə dostluq etdiyini görürsən. Gör nəfslərinin əvvəlcədən onlar üçün hazırladığı şey (küfr) necə pisdir ki, Allahın onlara qəzəbi tutmuşdur. Onlar əbədi əzaba düçar olanlardır

Bambara

ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲، ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߯ ߝߋ߲ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߡߐߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߢߍߛߌ߰ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߡߐߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊߘߌߞߊߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫
ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲، ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߯ߝߋ߲ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߡߐߣߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

tadera anekake apani kapheradera sathe bandhutba karate dekhabena. Tadera antara ya tadera jan'ya pesa kareche (tadera kara kajagulo) kata nikrsta! Ye karane allaha tadera upara raganbita hayechena. Ara tara ayabe'i sthayi habe
tādēra anēkakē āpani kāphēradēra sāthē bandhutba karatē dēkhabēna. Tādēra antara yā tādēra jan'ya pēśa karēchē (tādēra karā kājagulō) kata nikr̥ṣṭa! Yē kāraṇē āllāha tādēra upara rāgānbita haẏēchēna. Āra tārā āyābē'i sthāẏī habē
তাদের অনেককে আপনি কাফেরদের সাথে বন্ধুত্ব করতে দেখবেন। তাদের অন্তর যা তাদের জন্য পেশ করেছে (তাদের করা কাজগুলো) কত নিকৃষ্ট! যে কারণে আল্লাহ তাদের উপর রাগান্বিত হয়েছেন। আর তারা আযাবেই স্থায়ী হবে।
Apani tadera anekake dekhabena, kapheradera sathe bandhutba kare. Tara nijedera jan'ya ya pathiyeche ta abasya'i manda. Ta e'i ye, tadera prati allaha krodhanbita hayechena ebam tara cirakala ayabe thakabe.
Āpani tādēra anēkakē dēkhabēna, kāphēradēra sāthē bandhutba karē. Tārā nijēdēra jan'ya yā pāṭhiẏēchē tā abaśya'i manda. Tā ē'i yē, tādēra prati āllāha krōdhānbita haẏēchēna ēbaṁ tārā cirakāla āyābē thākabē.
আপনি তাদের অনেককে দেখবেন, কাফেরদের সাথে বন্ধুত্ব করে। তারা নিজেদের জন্য যা পাঠিয়েছে তা অবশ্যই মন্দ। তা এই যে, তাদের প্রতি আল্লাহ ক্রোধান্বিত হয়েছেন এবং তারা চিরকাল আযাবে থাকবে।
Tumi dekhate pabe tadera madhyera aneke bandhu baniyeche yara abisbasa posana kare tadera. Niscaya'i manda ya tadera jan'ya tadera a‌tma agabariyeche yara daruna allah tadera upare hayechena asantasta, ara sastira madhye'i tara katabe dirghakala.
Tumi dēkhatē pābē tādēra madhyēra anēkē bandhu bāniẏēchē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra. Niścaẏa'i manda yā tādēra jan'ya tādēra ā‌tmā āgabāṛiẏēchē yāra daruna āllāh tādēra uparē haẏēchēna asantaṣṭa, āra śāstira madhyē'i tārā kāṭābē dīrghakāla.
তুমি দেখতে পাবে তাদের মধ্যের অনেকে বন্ধু বানিয়েছে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের। নিশ্চয়ই মন্দ যা তাদের জন্য তাদের আ‌ত্মা আগবাড়িয়েছে যার দরুন আল্লাহ্ তাদের উপরে হয়েছেন অসন্তষ্ট, আর শাস্তির মধ্যেই তারা কাটাবে দীর্ঘকাল।

Berber

A pwaliv aias segsen, ad xalven wid ijehlen. War ccekk, icmet wayen xedmen i iman nnsen. Ad Izaaf Oebbi fellasen. Nitni ad wekkoen deg uaaqeb
A pwaliv aîas segsen, ad xalven wid ijehlen. War ccekk, icmet wayen xedmen i iman nnsen. Ad Izâaf Öebbi fellasen. Nitni ad wekkôen deg uâaqeb

Bosnian

Ti vidis mnoge od njih kako s mnogoboscima prijateljuju. Ruzno li je zaista ono sto sami sebi pripremaju: da se Allah na njih rasrdi i da u patnji vjecno ostanu
Ti vidiš mnoge od njih kako s mnogobošcima prijateljuju. Ružno li je zaista ono što sami sebi pripremaju: da se Allah na njih rasrdi i da u patnji vječno ostanu
Ti vidis mnoge od njih kako s mnogoboscima prijateljuju. Ruzno li je zaista ono sto sami sebi pripremaju: da se Allah na njih rasrdi i da u patnji vjecno ostanu
Ti vidiš mnoge od njih kako s mnogobošcima prijateljuju. Ružno li je zaista ono što sami sebi pripremaju: da se Allah na njih rasrdi i da u patnji vječno ostanu
Ti vidis mnoge od njih kako s viseboscima prijateljuju. Ruzno je, zaista, ono sto sami sebi pripremaju: da se Allah na njih rasrdi i da u patnji vjecno ostanu
Ti vidiš mnoge od njih kako s višebošcima prijateljuju. Ružno je, zaista, ono što sami sebi pripremaju: da se Allah na njih rasrdi i da u patnji vječno ostanu
Vidis mnoge od njih prijateljuju s onima koji ne vjeruju. Doista je lose sta su im unaprijed poslale duse njihove: da se rasrdi Allah na njih, a u kazni ce oni biti vjecito
Vidiš mnoge od njih prijateljuju s onima koji ne vjeruju. Doista je loše šta su im unaprijed poslale duše njihove: da se rasrdi Allah na njih, a u kazni će oni biti vječito
TERA KETHIRÆN MINHUM JETEWELLEWNEL-LEDHINE KEFERU LEBI’SE MA KADDEMET LEHUM ‘ENFUSUHUM ‘EN SEHITEL-LAHU ‘ALEJHIM WE FIL-’ADHABI HUM HALIDUNE
Ti vidis mnoge od njih kako s viseboscima prijateljuju. Ruzno je, zaista, ono sto sami sebi pripremaju: da se Allah na njih rasrdi i da u patnji vjecno ostanu
Ti vidiš mnoge od njih kako s višebošcima prijateljuju. Ružno je, zaista, ono što sami sebi pripremaju: da se Allah na njih rasrdi i da u patnji vječno ostanu

Bulgarian

Vizhdash mnozina ot tyakh da se sblizhavat s nevernitsite. Kolko losho e onova, koeto dushite im napravikha otnapred! Allakh im se razgnevi i v muchenieto shte prebivavat vechno
Vizhdash mnozina ot tyakh da se sblizhavat s nevernitsite. Kolko losho e onova, koeto dushite im napravikha otnapred! Allakh im se razgnevi i v mŭchenieto shte prebivavat vechno
Виждаш мнозина от тях да се сближават с неверниците. Колко лошо е онова, което душите им направиха отнапред! Аллах им се разгневи и в мъчението ще пребивават вечно

Burmese

သူတို့အနက်မှ များစွာသောသူတို့သည် (အမှန်တရားကို) မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြခြင်းမှာ အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းသော လုပ်ရပ်ဖြစ်ပြီး သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့် စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်း လိုက်နာခြင်းဖြင့် သူတို့အတွက် ကြိုတင်ပို့ထားသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုနှင့် (တမလွန် ဘဝ၌) သူတို့အပေါ် ပြစ်ဒဏ်ပေးခံရလျက် (ငရဲဘုံတွင်) ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ကြမည့်သူများပင် ဖြစ်၏။
၈ဝ။ သူတို့အနက် အများအပြားတို့သည် မိစ္ဆာဒိဌိတို့နှင့် မိတ်ဖွဲ့ကြသည်ကို သင် သိမြင်ရ၏။ အမှန်မှာ သူတို့သည် မိမိတို့အတွက် အကျိုးဆုတ်ယုတ်စေသော မကောင်းမှုများကိုသာ တင်ကြိုပို့ထားနှင့် ကြ၏။ ထို့ကြောင့် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့ကို အမျက်ရှတော်မူလိမ့်မည်။ သူတို့သည် ငရဲတွင် ခံစားကြရလိမ့်မည်။
(အို- နဗီတမန်တော်) ၎င်းတို့အနက် ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား အဆွေခင်ပွန်းများပြုလုပ်ကြသူ အမြောက်အမြားကို သင်သည် တွေ့မြင်ရပေအံ့။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့က မိမိတို့ကိုယ်တိုင် မိမိတို့အဖို့ တင်ကြို၍ပို့ထားနှင့်ကြကုန်သော အပြုအမူတို့သည် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းလှပေသည်။ (ထို့အတွက်ကြောင့်ပင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်ဝယ် အမျက်တော် ထားတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ထာဝစဉ် အပြစ်ဒဏ်၌ နေထိုင်ကြရမည်။
အသင်သည် သူတို့ထဲမှ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်‌သောသူများနှင့် မိတ်‌ဆွေပြုလုပ်‌သောသူ အ‌မြောက်အမြားကို ‌တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။* အမှန်စင်စစ် သူတို့ကိုယ်တိုင် သူတို့အတွက် ကြိုတင်ပို့နှင့်ထားကြ‌သော လုပ်ရပ်များသည် အဘယ်မျှ ဆိုးဝါးလိုက်သနည်း။ (ထို့‌ကြောင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ‌ဒေါသထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အမြဲ အပြစ်ဒဏ်ထဲ၌ ‌နေကြရမည်။

Catalan

Veus a molts d'ells que traven amistat amb els que no creuen. El que han fet abans esta tan malament que Al·la esta irritat amb ells i tindran un castig etern
Veus a molts d'ells que traven amistat amb els que no creuen. El que han fet abans està tan malament que Al·là està irritat amb ells i tindran un càstig etern

Chichewa

Iwe umawaona anthu ambiri akupalana ubwenzi ndi anthu osakhulupirira. Ndithudi ndi zinthu zoipa zimene iwo adatsogoza ndipo chifukwa cha ichi mkwiyo wa Mulungu unagwa pa iwo ndipo adzalandira chilango chosatha
“Uwaona ambiri a iwo akupalana ubwenzi ndi omwe sadakhulupirire Allah, (opembedza mafano ndi cholinga chomenya nkhondo chipembedzo cha Chisilamu). Nzoipa kwambiri zomwe adadzitsogozera okha. Tero Allah adawakwiira ndipo m’masautso adzakhalamo nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Ni jiang kanjian tamen zhong you xuduo ren, yi bu xindao de renwei mengyou; tamen suo wei ziji yubei de, zhen elie. Na jiushi zi zhao zhenzhu de yanwu, tamen jiang yong zao xingfa.
Nǐ jiāng kànjiàn tāmen zhōng yǒu xǔduō rén, yǐ bù xìndào de rénwéi méngyǒu; tāmen suǒ wéi zìjǐ yùbèi de, zhēn èliè. Nà jiùshì zì zhào zhēnzhǔ de yànwù, tāmen jiāng yǒng zāo xíngfá.
你将看见他们中有许多人,以不信道的人为盟友;他们所为自己预备的,真恶劣。那就是自召真主的厌恶,他们将永遭刑罚。
Ni jiang kanjian tamen zhong de xuduo ren yi bu xinyang zhe wei you. Tamen wei ziji suo zuo de zhen elie! An la naonu tamen, tamen jiang yong shou xingfa.
Nǐ jiāng kànjiàn tāmen zhōng de xǔduō rén yǐ bù xìnyǎng zhě wéi yǒu. Tāmen wèi zìjǐ suǒ zuò de zhēn èliè! Ān lā nǎonù tāmen, tāmen jiāng yǒng shòu xíngfá.
你将看见他们中的许多人以不信仰者为友。他们为自己所做的真恶劣!安拉恼怒他们,他们将永受刑罚。
Ni jiang kanjian tamen zhong you xuduo ren, yi bu xindao de renwei mengyou; tamen suo wei ziji yubei de, zhen elie. Na jiushi zi zhao an la de yanwu, tamen jiang yong zao xingfa
Nǐ jiāng kànjiàn tāmen zhōng yǒu xǔduō rén, yǐ bù xìndào de rénwéi méngyǒu; tāmen suǒ wéi zìjǐ yùbèi de, zhēn èliè. Nà jiùshì zì zhào ān lā de yànwù, tāmen jiāng yǒng zāo xíngfá
你将看见他们中有许多人,以不信道的人为盟友;他们所为自己预备的,真恶劣。那就是自召安拉的厌恶,他们将永遭刑罚。

Chinese(traditional)

Ni jiang kanjian tamen zhong you xuduo ren, yi bu xindao de renwei mengyou; tamen suo wei ziji yubei de, zhen elie. Na jiushi zi zhao zhenzhu de yanwu, tamen jiang yong zao xingfa
Nǐ jiāng kànjiàn tāmen zhōng yǒu xǔduō rén, yǐ bù xìndào de rénwéi méngyǒu; tāmen suǒ wéi zìjǐ yùbèi de, zhēn èliè. Nà jiùshì zì zhào zhēnzhǔ de yànwù, tāmen jiāng yǒng zāo xíngfá
你将看见他们中有许多人,以不信道的人为盟友; 他们所为自己预备的,真恶劣。那就是自召真主的厌恶, 他们将永遭刑罚。
Ni jiang kanjian tamen zhong you xuduo ren, yi bu xindao de renwei mengyou; tamen suowei ziji yubei de, zhen elie. Na jiushi zi zhao zhenzhu de yanwu, tamen jiang yong zao xingfa.
Nǐ jiāng kànjiàn tāmen zhōng yǒu xǔduō rén, yǐ bù xìndào de rénwéi méngyǒu; tāmen suǒwéi zìjǐ yùbèi de, zhēn èliè. Nà jiùshì zì zhào zhēnzhǔ de yànwù, tāmen jiāng yǒng zāo xíngfá.
你將看見他們中有許多人,以不信道的人為盟友;他們所為自己預備的,真惡劣。那就是自召真主的厭惡,他們將永遭刑罰。

Croatian

Vidis mnoge od njih prijateljuju s onima koji ne vjeruju. Doista je lose sta su im pripravile duse njihove: da se rasrdi Allah na njih, a u kazni ce oni biti vjecito
Vidiš mnoge od njih prijateljuju s onima koji ne vjeruju. Doista je loše šta su im pripravile duše njihove: da se rasrdi Allah na njih, a u kazni će oni biti vječito

Czech

Mnohe spatris mezi nimi vchazeti v pratelstvi s nevericimi. Spatne jsou to ciny, jimiz provinili se: i rozhneval se na ne Buh a v mukach trvati budou vecnych
Mnohé spatříš mezi nimi vcházeti v přátelství s nevěřícími. Špatné jsou to činy, jimiž provinili se: i rozhněval se na ně Bůh a v mukách trvati budou věčných
Ty prijmout mnostvi o ti spojeny ty pochybovat! Bidny vskutku byl co jejich pismo odeslat vzdalen jejich duse. BUH jsem ROZHNEVANY TI PROTO ONI ZUSTAVAT STALE ODSKODNENI
Ty prijmout mnoství o ti spojený ty pochybovat! Bídný vskutku byl co jejich písmo odeslat vzdálen jejich duše. BUH jsem ROZHNEVANÝ TI PROTO ONI ZUSTÁVAT STÁLE ODŠKODNENÍ
A vidis mnohe z nich se pratelit s nevericimi. A to, co jiz drive pro sebe si pripravili, je tak hnusne, ze Buh se na ne rozhneval - a v trestu svem budou nesmrtelni
A vidíš mnohé z nich se přátelit s nevěřícími. A to, co již dříve pro sebe si připravili, je tak hnusné, že Bůh se na ně rozhněval - a v trestu svém budou nesmrtelní

Dagbani

A ni nya ka bɛ (Yahuudunim’) puuni pam laɣiri ban niŋ chɛfuritali maa zɔri. Achiika! Bɛ ni daŋ tum tuun’ shεŋa zali bɛ maŋ maa nyɛla din be. Tɔ! Naawuni sujee be bɛ zuɣu, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim azaaba puuni (Zaadali)

Danish

Du se mer af dem allying de disbelieve! Usle indeed er hvad deres hænder sender væk deres sjæle. GUD ER VREDE DEM FØLGELIG DE abide permanent GENGÆLDELSE
Gij zult velen hunner de ongelovigen tot vrienden zien nemen. Waarlijk slecht is hetgeen zij voor zichzelf deden zodat Allah toornig op hen is geworden en zij zullen in de straf verblijven

Dari

بسیاری از ایشان را می‌بینی که با کافران دوستی می‌کنند، البته چه بد است آنچه نفس‌هایشان برای آنها پیش فرستاده است، به سبب اینکه الله از آنها ناراض شده است و آنها در عذاب برای همیشه‌اند

Divehi

އޭގެތެރެއިން ގިނަމީހުން كافر ވި މީހުންގެ އެކުވެރިކަން ލިބިގަންނާތީ ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ. އެއުރެންގެ نفس ތައް، އެއުރެންނަށްޓަކައި، ކުރިމަތިކުޅަ ކަންތަކުގެ ނުބައިކަމާއެވެ! އެއީ اللَّه، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކޯފާލެއްވުމެވެ. އަދި އެއުރެންނީ عذاب ގެ ތެރޭގައި ދެމިތިބޭނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވުމެވެ

Dutch

Jij ziet velen van hen bijstand verlenen aan hen die ongelovig zijn. Wat zijzelf tevoren deden was pas echt slecht, zodat God vergramd op hen is. En in de bestraffing zullen zij altijd blijven
Gij zult velen ongeloovigen tot hunne vrienden zien nemen. Wee over hen, om hetgeen hunne zielen hun hebben ingegeven, en weshalve God toornig over hen is; en zij zullen eeuwig in de marteling blijven
Jij ziet velen ven hen degenen die ongelovig zijn als beschermers nemen. Slecht is het wat zij voor zichzelf gedaan hebben en Allah is vertoornd op hen. En zij zullen eeuwig levenden zijn in de bestraffing
Gij zult velen hunner de ongelovigen tot vrienden zien nemen. Waarlijk slecht is hetgeen zij voor zichzelf deden zodat Allah toornig op hen is geworden en zij zullen in de straf verblijven

English

You [Prophet] see many of them allying themselves with the disbelievers. How terrible is what their souls have stored up for them: God is angry with them and they will remain tormented
You see many of them; they make friends with those who disbelieved. Evil indeed is that they themselves have sent forth for them. For that reason, they have incurred the Wrath of Allah, and they will abide forever in punishment
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide
Thou wilt see many of them befriending those who disbelieve; vile surely is that which their souls have sent forth for them, so that Allah became incensed against them; and in torment they shall be abiders
And now you can see many of them taking the unbelievers (instead of the believers) for their allies. Indeed they have prepared evil for themselves. Allah is angry with them, and they shall abide in chastisement
You can see among them many allying themselves with the infidels. Vile it was what they sent ahead of them, so that God's indignation came upon them; and torment will they suffer an eternity
You see many of them taking those who are kafir as their friends. What their lower selves have advanced for them is evil indeed, bringing Allah´s anger down upon them. They will suffer punishment timelessly, for ever
Thou seest many of them making unbelievers their friends. Evil is that they have forwarded to their account, that God is angered against them, and in the chastisement they shall dwell forever
You see many of them turning in friendship to the unbelievers. Wrong indeed is that which their souls have sent forward before them. God's punishment is on them, and they will live in torment
You see many of them turning (for support) to those who disbelieved. Indeed what their own self sent ahead for them was bad, to make God angry with them and they remain in punishment forever
You see many of them fraternizing with the faithless. Surely evil is what they have sent ahead for their souls, as Allah is displeased with them and they shall remain in punishment [forever]
You see many of them fraternizing with the faithless. Surely evil is what they have sent ahead for their souls, as Allah is displeased with them and they shall remain in punishment [forever]
You see many of them (the Jews) taking those who disbelieve as allies and friends (instead of allying with the Messenger and the believers). Evil indeed is what they themselves send ahead for themselves (for their future and for the life hereafter), so that God will condemn them, and they will abide in the punishment
You see many of them ally themselves to the infidels who disbelieved in Allah. Evil indeed is what their inherent dominating power has determined for them that it made Allah deny them mercy on their souls and destine them to eternal suffering Hereafter
You see a multitude among them pick up as auliya those who have disbelieved. Indeed, evil it is what have sent forward for them their ownselves — so that Allah delivered wrath over them and in (hell-) torment they (shall be) abiders
Thou hast seen many of them turning away to those who were ungrateful. Miserable was what was put forward for them themselves so that God was displeased with them and in their punishment they are ones who will dwell in it forever
(Today) you will find that most of them have taken the unbelievers as their allies. Evil indeed is what their souls have (attained and) sent ahead (for reckoning). Allah´s wrath is upon them, and they shall stay in the torment forever
Thou wilt see many of them taking those who disbelieve for their patrons; evil is that which their souls have sent before them, for God's wrath is on them, and in the torment shall they dwell for aye
As you can see many of them are taking the side of the unbelievers. Evil is that, which their souls have sent forth for them for the Hereafter. Because they have incurred the wrath of Allah, so in punishment, they are going to live forever
Thou shalt see many of them take for their friends, those who believe not. Woe unto them for what their souls have sent before them, for that God is incensed against them, and they shall remain in torment for ever
Thee will see many of them taking those who disbelieve for their friends. Surely, evil is that which their souls have sent before them, for Allah´s wrath is on them, and in the torment shall they dwell
Thou shalt see many of them make friends of the infidels. Evil the actions which their own passions have sent on beforehand; for God is angry with them, and in torment shall they abide for ever
You see many from them, they follow those who disbelieved, how bad (is) what their selves advanced/understood for them, that God became angry/dissatisfied on them, and in the torture they are immortally/eternally
And now you can see many of them taking the unbelievers (instead of the believers) for their allies. Indeed they have prepared evil for themselves. Allah is angry with them, and they shall abide in chastisement
You see many of them turning (in friendship) towards those who do not believe, evil is that which their souls have sent forth for them, (because of ) that Allah is displeased with them and they will stay in the punishment
You see many of them turning (in friendship) towards those who do not believe, evil is that which their souls have sent forth for them, (because of ) that God is displeased with them and they will stay in the punishment
You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide
You see many of them being close to those who suppress the Truth. What their sensual selves have sent ahead for them is certainly so bad that Allah is displeased with them. And in punishment shall they abide
Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide
You see many of them take the infidels (the pagans) for friends. Indeed, evil is what they have sent ahead for themselves, for Allah is angry with them, and they are to remain in torment for ever
[And now] thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! [So] vile indeed is what their passions make them do that God has condemned them; and in suffering shall they abide
You see many of them patronizing the ones who have disbelieved. So miserable indeed is whatever their selves have forwarded for them, that Allah has been wrathful against them, and in the torment they are eternally (abiding)
You have seen many of them establishing friendship with the unbelievers. Vile is what their souls have gained! They have invoked the wrath of God upon themselves and they will live forever in torment
You see many of them taking the disbelievers as their Auliya' (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them, for that (reason) Allah's Wrath fell upon them and in torment they will abide
You see many of them take the infidels (the pagans) for friends. Indeed, evil is what they have sent ahead for themselves, for Allah is angry with them, and they are to remain in torment for ever
You see many of them taking the disbelievers as allies. Truly wicked are their misdeeds, which have earned them Allah’s wrath. And they will be in everlasting torment
You see many of them taking the disbelievers as allies. Truly wicked are their misdeeds, which have earned them God’s wrath. And they will be in everlasting torment
You see many among them make friends with unbelievers. Evil is that to which their souls prompt them. They have incurred the wrath of God and shall endure eternal torment
You see many of them taking those who disbelieve as allies. Terrible was indeed what they have done for themselves, for they have incurred Allah’s wrath and they will abide in the punishment forever
You [Prophet] see many of them allying themselves with the unbelievers. How evil is what their souls make them do! God has condemned them, and they will remain in punishment forever
You see many of them taking the disbelievers as their friends. Evil indeed is that which they have sent forward before themselves; for that (reason) Allah is wrath with them, and in torment they will abide
Even now you see many of them allying themselves with the rejecters. Miserable indeed is what they send forth for their "Self". Allah is displeased with them and in the doom will they abide forever
You see many of them turning in friendship to the disbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (as a result), that Allah’s anger is on them, and in extreme pain will they live
You will see many of them befriending those who disbelieve. Terrible is what their souls prompts them to do. The wrath of God fell upon them, and in the torment they will remain
You will see many of them befriending those who disbelieve. Terrible is what their souls prompts them to do. The wrath of God fell upon them, and in the torment they will remain
You will see many of them making friends with those who disbelieve. How wretched is what their souls have sent on ahead for them, since God is exasperated with them and they will live in torment forever
You see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for God's wrath is upon them, and in the retribution they will abide
You see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for the wrath of God is upon them, and in the retribution they will abide
Thou seest many of them allying with those who have disbelieved. Evil indeed is that which they have sent forth for their souls: the anger of God is upon them, and in punishment shall they abide
You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally
You see many among them allying themselves with those who deny the truth. Evil is that which their souls have sent on ahead for them. They have incurred the wrath of God and shall suffer eternal punishment
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that God's wrath is on them, and in torment will they abide

Esperanto

Vi seg many da them allying those disbelieve! Miserable ja est ki their man send for their anim. DI est KOLER them consequently ILI abide forever retribution

Filipino

Napagmamalas mo ang karamihan sa kanila na tumatangkilik sa mga hindi nananampalataya bilang kanilang Auliya (mga tagapangalaga at kawaksi). Tunay na kasamaan ang inihantong ng kanilang sarili sa kanilang harapan, at sa gayong (dahilan) ang Poot ni Allah ay sumapit sa kanila, at sa kaparusahan sila ay mananahan
Nakakikita ka ng marami kabilang sa kanila na tumatangkilik sa mga tumangging sumampalataya. Talagang kay saklap ang ipinauna para sa kanila ng mga sarili nila, na nainis si Allāh sa kanila. Sa pagdurusa, sila ay mga mananatili

Finnish

Monien heista (juutalaisista) te naette hierovan ystavyytta uskottomien kanssa; on totisesti nurjaa se, mita heidan sielunsa ovat edeltapain lahettaneet (tulevaan maailmaan); Jumala on vihastunut heihin, ja kurituksen alaisina saavat he olla
Monien heistä (juutalaisista) te näette hierovan ystävyyttä uskottomien kanssa; on totisesti nurjaa se, mitä heidän sielunsa ovat edeltäpäin lähettäneet (tulevaan maailmaan); Jumala on vihastunut heihin, ja kurituksen alaisina saavat he olla

French

Tu vois bon nombre d’entre eux se rallier aux mecreants. Quelle mauvaise option ils se sont dictee a eux-memes pour s’exposer a la colere d’Allah ! Et dans le supplice, certes, ils seront eternellement plonges
Tu vois bon nombre d’entre eux se rallier aux mécréants. Quelle mauvaise option ils se sont dictée à eux-mêmes pour s’exposer à la colère d’Allah ! Et dans le supplice, certes, ils seront éternellement plongés
Tu vois beaucoup d’entre eux s’allier aux mecreants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs ames ont avance, pour eux-memes, de sorte qu’ils ont encouru le courroux d’Allah, et c’est dans le supplice qu’ils eterniseront
Tu vois beaucoup d’entre eux s’allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont avancé, pour eux-mêmes, de sorte qu’ils ont encouru le courroux d’Allah, et c’est dans le supplice qu’ils éterniseront
Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mecreants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs ames ont prepare, pour eux-memes, de sorte qu'ils ont encouru le courroux d'Allah, et c'est dans le supplice qu'ils eterniseront
Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu'ils ont encouru le courroux d'Allah, et c'est dans le supplice qu'ils éterniseront
Tu vois nombre d’entre eux s’allier aux mecreants. Bien mauvais choix par lequel ils se sont attires la colere d’Allah et qui leur vaudra un chatiment eternel dans l’au-dela
Tu vois nombre d’entre eux s’allier aux mécréants. Bien mauvais choix par lequel ils se sont attirés la colère d’Allah et qui leur vaudra un châtiment éternel dans l’au-delà
Tu remarqueras un grand nombre d’entre eux prendre des denegateurs pour allies. Ils ont ete bien facheusement inspires d’agir de la sorte provoquant a leur encontre le courroux de Dieu, et dans le supplice ils demeureront eternellement
Tu remarqueras un grand nombre d’entre eux prendre des dénégateurs pour alliés. Ils ont été bien fâcheusement inspirés d’agir de la sorte provoquant à leur encontre le courroux de Dieu, et dans le supplice ils demeureront éternellement

Fulah

Hiɗa yi'a ko ɗuuɗi e maɓɓe no welda e ɓen yeddu- ɓe. Bonii kon ko pittaali maɓɓe ɗin ardinani ɓe, nde Alla Tikkani ɓe, ko ka lepte woni kamɓe ko ɓe heddotoo

Ganda

Olaba bangi mu bo nga bafuula abakaafiiri mikwano gyaabwe egyomunda, kibi nnyo emyoyo gyaabwe gyekyabasalirawo ekyatuusa Katonda okubasunguwalira era nga baakutuula bugenderevu mu bibonerezo

German

Du siehst, wie sich viele von ihnen die Unglaubigen zu Beschutzern nehmen. Wahrlich, ubel ist das, was sie selbst fur sich vorausgeschickt haben, so daß Allah ihnen zurnt; und in der Strafe werden sie auf ewig bleiben
Du siehst, wie sich viele von ihnen die Ungläubigen zu Beschützern nehmen. Wahrlich, übel ist das, was sie selbst für sich vorausgeschickt haben, so daß Allah ihnen zürnt; und in der Strafe werden sie auf ewig bleiben
Du siehst viele von ihnen die Unglaubigen zu Freunden nehmen. Schlimm ist das, was sie sich selbst vorausgeschickt haben, so daß Gott ihnen grollt; und sie werden in der Pein ewig weilen
Du siehst viele von ihnen die Ungläubigen zu Freunden nehmen. Schlimm ist das, was sie sich selbst vorausgeschickt haben, so daß Gott ihnen grollt; und sie werden in der Pein ewig weilen
Du siehst viele von ihnen diejenigen als Wali nehmen, die Kufr betrieben haben. Gewiß, erbarmlich ist dies, was sie fur sich selbst vorausschicken, daß ALLAH uber sie erzurnt ist und daß sie in der Peinigung ewig bleiben werden
Du siehst viele von ihnen diejenigen als Wali nehmen, die Kufr betrieben haben. Gewiß, erbärmlich ist dies, was sie für sich selbst vorausschicken, daß ALLAH über sie erzürnt ist und daß sie in der Peinigung ewig bleiben werden
Du siehst viele von ihnen diejenigen, die unglaubig sind, zu Vertrauten nehmen. Furwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) daß Allah ihnen gegenuber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben
Du siehst viele von ihnen diejenigen, die ungläubig sind, zu Vertrauten nehmen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) daß Allah ihnen gegenüber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben
Du siehst viele von ihnen diejenigen, die unglaubig sind, zu Vertrauten nehmen. Furwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) daß Allah ihnen gegenuber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben
Du siehst viele von ihnen diejenigen, die ungläubig sind, zu Vertrauten nehmen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) daß Allah ihnen gegenüber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben

Gujarati

te'o manthi ghana padata lokone tame joso ke te inkara karanara'o sathe mitrata rakhe che, je kami te'o'e temana mate agala mokali rakhyum che te ghanum ja kharaba che ke allaha ta'ala te'othi naraja thayo ane te'o hammesa yatana manja rahese
tē'ō mānthī ghaṇā paḍatā lōkōnē tamē jōśō kē tē inkāra karanārā'ō sāthē mitratā rākhē chē, jē kaṁī tē'ō'ē tēmanā māṭē āgaḷa mōkalī rākhyuṁ chē tē ghaṇuṁ ja kharāba chē kē allāha ta'ālā tē'ōthī nārāja thayō anē tē'ō hammēśā yātanā mān̄ja rahēśē
તેઓ માંથી ઘણા પડતા લોકોને તમે જોશો કે તે ઇન્કાર કરનારાઓ સાથે મિત્રતા રાખે છે, જે કંઈ તેઓએ તેમના માટે આગળ મોકલી રાખ્યું છે તે ઘણું જ ખરાબ છે કે અલ્લાહ તઆલા તેઓથી નારાજ થયો અને તેઓ હંમેશા યાતના માંજ રહેશે

Hausa

Kana ganin masu yawa daga gare su, suna jiɓintar waɗanda suka kafirta. Haƙiƙa tir da abin da rayukansu suka gabatar saboda su, watau Allah Ya yi fushi da su, kuma a cikin azaba su masu dawwama ne
Kana ganin mãsu yawa daga gare su, sunã jiɓintar waɗanda suka kãfirta. Haƙĩƙa tir da abin da rãyukansu suka gabãtar sabõda su, watau Allah Yã yi fushi da su, kuma a cikin azãba su mãsu dawwama ne
Kana ganin masu yawa daga gare su, suna jiɓintar waɗanda suka kafirta. Haƙiƙa tir da abin da rayukansu suka gabatar saboda su, watau Allah Ya yi fushi da su, kuma a cikin azaba su masu dawwama ne
Kana ganin mãsu yawa daga gare su, sunã jiɓintar waɗanda suka kãfirta. Haƙĩƙa tir da abin da rãyukansu suka gabãtar sabõda su, watau Allah Yã yi fushi da su, kuma a cikin azãba su mãsu dawwama ne

Hebrew

אתה רואה כי רבים מתוכם מתייחסים לאלה אשר כפרו כבעלי ברית, וכה נורא הוא המעשה שהקדימו לעצמם אשר גרם לכך שאללה כעס עליהם, ולעולם בעונש הם שוכנים
אתה רואה כי רבים מתוכם מתייחסים לאלה אשר כפרו כבעלי ברית, וכה נורא הוא המעשה שהקדימו לעצמם אשר גרם לכך שאלוהים כעס עליהם, ולעולם בעונש הם שוכנים

Hindi

aap unamen se adhiktar ko dekhenge ki kaafiron ko apana mitr bana rahe hain. jo karm unhonne apane lie aage bheja hai, bahut bura hai ki allaah unapar krudhd ho gaya tatha yaatana mein vahee sadaavaasee honge
आप उनमें से अधिक्तर को देखेंगे कि काफ़िरों को अपना मित्र बना रहे हैं। जो कर्म उन्होंने अपने लिए आगे भेजा है, बहुत बुरा है कि अल्लाह उनपर क्रुध्द हो गया तथा यातना में वही सदावासी होंगे।
tum unamen se bahutere logon ko dekhate ho jo inakaar karanevaalo se mitrata rakhate hai. nishchay hee bahut bura hai, jo unhonne apane aage rakha hai. allaah ka unapar prakop hua aur yaatana mein ve sadaiv grast rahenge
तुम उनमें से बहुतेरे लोगों को देखते हो जो इनकार करनेवालो से मित्रता रखते है। निश्चय ही बहुत बुरा है, जो उन्होंने अपने आगे रखा है। अल्लाह का उनपर प्रकोप हुआ और यातना में वे सदैव ग्रस्त रहेंगे
(ai rasool) tum un (yahoodiyon) mein se bahuteron ko dekhoge ki kuphfaar se dostee rakhate hain jo saamaan pahale se un logon ne khud apane vaaste duroost kiya hai kis qadar bura hai (jisaka nateeja ye hai) ki (duniya mein bhee) khuda un par gazabanaak hua aur (aakherat mein bhee) hamesha azaab hee mein rahenge
(ऐ रसूल) तुम उन (यहूदियों) में से बहुतेरों को देखोगे कि कुफ्फ़ार से दोस्ती रखते हैं जो सामान पहले से उन लोगों ने ख़ुद अपने वास्ते दुरूस्त किया है किस क़दर बुरा है (जिसका नतीजा ये है) कि (दुनिया में भी) ख़ुदा उन पर गज़बनाक हुआ और (आख़ेरत में भी) हमेशा अज़ाब ही में रहेंगे

Hungarian

Latod, hogy sokan kozuluk baratsagot kotnek azokkal, akik hitetlenkednek. Milyen rossz az, amit lelkuk elorekuldott, (annyira, hogy) Allah haragra gerjedt veluk szemben. Ok a buntetesben tartozkodnak orokkon
Látod, hogy sokan közülük barátságot kötnek azokkal, akik hitetlenkednek. Milyen rossz az, amit lelkük előreküldött, (annyira, hogy) Allah haragra gerjedt velük szemben. Ők a büntetésben tartózkodnak örökkön

Indonesian

Kamu melihat banyak di antara mereka tolong menolong dengan orang-orang kafir (musyrik). Sungguh, sangat buruk apa yang mereka lakukan untuk diri mereka sendiri, yaitu kemurkaan Allah, dan mereka akan kekal dalam azab
(Kamu melihat) wahai Muhammad (kebanyakan dari mereka tolong-menolong dengan orang-orang yang kafir/musyrik) dari kalangan penduduk Mekah karena membencimu. (Sesungguhnya amat buruklah apa yang mereka sediakan untuk diri mereka) yaitu berupa amal perbuatan untuk bekal mereka di akhirat yang akibatnya (Allah murka terhadap mereka dan mereka akan kekal dalam siksaan)
Kamu melihat kebanyakan dari mereka tolong-menolong dengan orang-orang yang kafir (musyrik). Sesungguhnya amat buruklah apa yang mereka sediakan untuk diri mereka, yaitu kemurkaan Allah kepada mereka dan mereka akan kekal dalam siksaan
Kami melihat kebanyakan Banû Isrâ'îl bersekutu dengan orang-orang musyrik. Mereka menjadikan orang-orang musyrik itu sebagai penolong, saling membahu dalam memerangi Islam. Sesungguhnya kejahatan ini merupakan perbuatan yang mereka simpan dalam diri mereka, agar mendapatkan ganjaran yang berupa murka Allah dan kekekalan siksa di dalam neraka Jahanam
Kamu melihat banyak di antara mereka tolong menolong dengan orang-orang kafir (musyrik). Sungguh, sangat buruk apa yang mereka lakukan untuk diri mereka sendiri, yaitu kemurkaan Allah, dan mereka akan kekal dalam azab
Kamu melihat banyak di antara mereka tolong-menolong dengan orang-orang kafir (musyrik). Sungguh, sangat buruk apa yang mereka lakukan untuk diri mereka sendiri, yaitu kemurkaan Allah, dan mereka akan kekal dalam azab

Iranun

Puphakailai Ka sa madakul a pud kiran a Puphanarig ko siran a da Pamaratiyaya. Na Mikharatarata dun so minibugai kiran o manga ginawa iran a ini Kararangit kiran o Allah, go si-i ko siksa na siran na Kakal siran non

Italian

Vedrai che molti di loro si alleeranno con i miscredenti. E cosi esecrabile quello che hanno preparato, che Allah e in collera con loro. Rimarranno in perpetuo nel castigo
Vedrai che molti di loro si alleeranno con i miscredenti. È così esecrabile quello che hanno preparato, che Allah è in collera con loro. Rimarranno in perpetuo nel castigo

Japanese

Mi nasai, kare-ra no oku wa, fushinjin'na mono to shinmitsu ni shite iru. Nanto shuakuna koto o mizukarasusunde suru mono yo. Arra wa kare-ra ni gekido nasa re, kare-ra wa chobatsu no naka ni eien ni sumudearou
Mi nasai, kare-ra no ōku wa, fushinjin'na mono to shinmitsu ni shite iru. Nanto shūakuna koto o mizukarasusunde suru mono yo. Arrā wa kare-ra ni gekido nasa re, kare-ra wa chōbatsu no naka ni eien ni sumudearou
見なさい,かれらの多くは,不信心な者と親密にしている。何と醜悪なことを自ら進んでするものよ。アッラーはかれらに激怒なされ,かれらは懲罰の中に永遠に住むであろう。

Javanese

Sira bakal weruh, dheweke sapirang-pirang kang padha apa- wong mitra para kang padha kafir; temen ala apa kang disadhiyakake dening jiwa-jiwane tumrap marang dheweke, dene Allah dadi ora rena marang dheweke, lan ana ing sajroning siksa olehe bakal padha manggon
Sira bakal weruh, dhèwèké sapirang-pirang kang padha apa- wong mitra para kang padha kafir; temen ala apa kang disadhiyakaké déning jiwa-jiwané tumrap marang dhèwèké, déné Allah dadi ora rena marang dhèwèké, lan ana ing sajroning siksa olèhé bakal padha manggon

Kannada

ondu vele avaru allahanalli, dutaralli mattu avaredege ilisi kodalagiruva sandesadalli nambike ullavaragiddare, i riti avarannu (dhikkarigalu) tam'ma posakaragisikolluttiralilla. Adare avaralli heccinavaru avidheyaragiddare
ondu vēḷe avaru allāhanalli, dūtaralli mattu avareḍege iḷisi koḍalāgiruva sandēśadalli nambike uḷḷavarāgiddare, ī rīti avarannu (dhikkārigaḷu) tam'ma pōṣakarāgisikoḷḷuttiralilla. Ādare avaralli heccinavaru avidhēyarāgiddāre
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ, ದೂತರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅವರೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿ ಅವರನ್ನು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ತಮ್ಮ ಪೋಷಕರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Olardan kobinin kapirlerdi dos tutqanın koresin. Allanın aswına jolıgıp, azapta mangi qalatındıqtan olardın ilgeri jibergen narseleri nendey jaman
Olardan köbiniñ käpirlerdi dos tutqanın köresiñ. Allanıñ aşwına jolığıp, azapta mäñgi qalatındıqtan olardıñ ilgeri jibergen närseleri nendey jaman
Олардан көбінің кәпірлерді дос тұтқанын көресің. Алланың ашуына жолығып, азапта мәңгі қалатындықтан олардың ілгері жіберген нәрселері нендей жаман
Sen olardın / iwdeylerdin / kobinin kupirlik etwsilerdi / Allahqa serik qoswsılardı / dos, jaqtas tutatının koresin. Olardın ozderi usin aldın ala dayındaganı ote jaman, Allah olarga sol usin aswlandı ari olar azapta mangi qaladı
Sen olardıñ / ïwdeylerdiñ / köbiniñ küpirlik etwşilerdi / Allahqa serik qoswşılardı / dos, jaqtas tutatının köresiñ. Olardıñ özderi üşin aldın ala dayındağanı öte jaman, Allah olarğa sol üşin aşwlandı äri olar azapta mäñgi qaladı
Сен олардың / иудейлердің / көбінің күпірлік етушілерді / Аллаһқа серік қосушыларды / дос, жақтас тұтатынын көресің. Олардың өздері үшін алдын ала дайындағаны өте жаман, Аллаһ оларға сол үшін ашуланды әрі олар азапта мәңгі қалады

Kendayan

Kao nele’ manyak ka’ antara iaka’ko tolong-manolong mang urakng-urakn (musyrik). Sungguh, miah buruk ahe iaka’koa karajaatn nto’ diri’nya baba yakoa kaberaatn Allah, man iaka’koa kakal dalapm azab

Khmer

anak( mou ham meat) nung kheunh puokke( yeahou ti)pheakochraen yk puok kmean chomnue thveuchea anakdoeknoam . avei del puokke ban thveu samreab khluon robsa puokke pitchea akrak bamphot cheaheto thveu aoy a l laoh khoeng sambea champoh puokke haey puokke sthetnow knong tearounakamm chea amt
អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងឃើញពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី)ភាគច្រើន យកពួកគ្មានជំនឿធ្វើជាអ្នកដឹកនាំ។ អ្វីដែលពួកគេបានធ្វើសម្រាប់ ខ្លួនរបស់ពួកគេពិតជាអាក្រក់បំផុត ជាហេតុធ្វើឱ្យអល់ឡោះខឹង សម្បាចំពោះពួកគេ ហើយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងទារុណកម្មជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Uzasanga abenshi muri bo bagira inshuti magara babandi bahakanye. Rwose ibyo imitima yabo yashyize imbere ni bibi; ibyo byatumye Allah abarakarira, kandi bazaba mu bihano ubuziraherezo
Uzasanga abenshi muri bo bagira inshuti ba bandi bahakanye. Rwose ibyo imitima yabo yashyize imbere ni bibi; ibyo byatumye Allah abarakarira, kandi bazaba mu bihano ubuziraherezo

Kirghiz

Alardın kopculugu kaapırlardı dos kılıp alganın korosuŋ. Oz bastarına ozdoru keltirip algan nerse - Allaһtın alarga bolgon jek koruusu kanday jaman! Jana alar azapta tuboluk kalısat
Alardın köpçülügü kaapırlardı dos kılıp alganın körösüŋ. Öz baştarına özdörü keltirip algan nerse - Allaһtın alarga bolgon jek körüüsü kanday jaman! Jana alar azapta tübölük kalışat
Алардын көпчүлүгү каапырларды дос кылып алганын көрөсүң. Өз баштарына өздөрү келтирип алган нерсе - Аллаһтын аларга болгон жек көрүүсү кандай жаман! Жана алар азапта түбөлүк калышат

Korean

geudeul gaunde dasuga bulsinja deul-eul bohojalo taeghan jadeul-eul boli ni geudeul jasindeul-i jeojileun geos-e jeojuga iss-eul geos-imyeo hananim-eun geudeul ege bunnohasini geudeul-eun gotongsog-eseo yeongsaenghalila
그들 가운데 다수가 불신자 들을 보호자로 택한 자들을 보리 니 그들 자신들이 저지른 것에 저주가 있을 것이며 하나님은 그들 에게 분노하시니 그들은 고통속에서 영생하리라
geudeul gaunde dasuga bulsinja deul-eul bohojalo taeghan jadeul-eul boli ni geudeul jasindeul-i jeojileun geos-e jeojuga iss-eul geos-imyeo hananim-eun geudeul ege bunnohasini geudeul-eun gotongsog-eseo yeongsaenghalila
그들 가운데 다수가 불신자 들을 보호자로 택한 자들을 보리 니 그들 자신들이 저지른 것에 저주가 있을 것이며 하나님은 그들 에게 분노하시니 그들은 고통속에서 영생하리라

Kurdish

زۆربه‌یان ده‌بینیت ڕازین به‌خۆشه‌ویستی و پشتیوانی ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون، سوێند به خوا ده‌ست پێشکه‌رییه‌کی خراپیان بۆ خۆیان ئه‌نجامداوه که خوایان له خۆیان تووڕه کردووه (به‌و کاره‌یان)، (له قیامه‌تیشدا) له‌ناو سزای دۆزه‌خدا ده‌بێت بۆ هه‌میشه بمێننه‌وه‌
ئەبینی (ئەی موحەممەد ﷺ) زۆر بەیان دۆستایەتی ئەکەن لەگەڵ ئەوانەی بێ باوەڕ بوون بێگومان زۆر بەد و خراپە ئەوەی کەپێشیان خست بۆخۆیان (وکردویانە) کە ھۆی خەشم و قینی خوا بوو لێیان وە ئەوانە لەسزای دۆزەخدا بێ بڕانەوە دەمێننەوە

Kurmanji

(Muhemmed!) tu piren (wan zaren cihuyan) dibini, ku ewan (ji rike bawergeran da) ji xwe ra ewane bune file dixne serkar. Bi rasti tista dile wan bixastin pes va xistiye, ciqa sik e! ji bona wi sixwa Yezdan li wan xesim kiriye u ewane di sapate da ji her biminin
(Muhemmed!) tu pirên (wan zarên cihûyan) dibînî, ku ewan (ji rikê bawergeran da) ji xwe ra ewanê bûne file dixne serkar. Bi rastî tişta dilê wan bixastin pêş va xistîye, çiqa sik e! ji bona wî şixwa Yezdan li wan xeşim kirîye û ewanê di şapatê da jî her bimînin

Latin

Vos vide multus de them allying those disbelieve! Miserable indeed est quod their manus sent forth their anima. DEUS est angry them consequently they abide forever retribution

Lingala

Okomona ebele kati na bango bazali kozwa bapangano baninga. Milimo mia bango mibongiseli bango mabe na ntina ete Allah asilikelaki bango, mpe okati na etumbu nde bakozala seko na seko

Luyia

Alabalola abanji mubo (abayahudi) bakholanga obwitsa nende abakhayi (beshiarabu). Ne amabii muno akabaranjilisilia emioyo chiabu. Toto Nyasaye yabasinyishila, ne baliba mushinyasio tsinyanga tsiosi

Macedonian

Ти гледаш како многумина од нив пријателуваат со многубошците. Лошо е тоа што самите себеси си го подготвуваат: Аллах на нив да се разгневи и во страдание вечно да останат
Ti mnogu od niv gi gledas kako prijateluvaat ednisodrugi so nevernicite. E, samo kolku e loso ona sto go podgotvuvaat za sebesi! Da se isipa vrz niv Allahoviot razgnev i vo kaznata za navek da ostanat
Ti mnogu od niv gi gledaš kako prijateluvaat ednisodrugi so nevernicite. E, samo kolku e lošo ona što go podgotvuvaat za sebesi! Da se isipa vrz niv Allahoviot razgnev i vo kaznata za navek da ostanat
Ти многу од нив ги гледаш како пријателуваат еднисодруги со неверниците. Е, само колку е лошо она што го подготвуваат за себеси! Да се исипа врз нив Аллаховиот разгнев и во казната за навек да останат

Malay

Engkau melihat banyak dari mereka menjadikan orang-orang kafir (musyrik) teman rapat mereka. Demi sesungguhnya amatlah buruknya apa yang mereka sediakan bagi diri mereka (pada hari akhirat kelak) iaitu kemurkaan Allah menimpa mereka, dan mereka pula tetap kekal di dalam azab (neraka)

Malayalam

avariladhikaperum satyanisedhikale urramitrannalayi svikarikkunnat ninakk kanam. svantattinu venti avar munkutti orukkiveccittullat valare citta tanne. (atayat‌) allahu avarute nere keapiccirikkunnu ennat‌. siksayil avar nityavasikalayirikkunnatuman‌
avariladhikapēruṁ satyaniṣēdhikaḷe uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkunnat ninakk kāṇāṁ. svantattinu vēṇṭi avar munkūṭṭi orukkivecciṭṭuḷḷat vaḷare cītta tanne. (atāyat‌) allāhu avaruṭe nēre kēāpiccirikkunnu ennat‌. śikṣayil avar nityavāsikaḷāyirikkunnatumāṇ‌
അവരിലധികപേരും സത്യനിഷേധികളെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നത് നിനക്ക് കാണാം. സ്വന്തത്തിനു വേണ്ടി അവര്‍ മുന്‍കൂട്ടി ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുള്ളത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ. (അതായത്‌) അല്ലാഹു അവരുടെ നേരെ കോപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നത്‌. ശിക്ഷയില്‍ അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കുന്നതുമാണ്‌
avariladhikaperum satyanisedhikale urramitrannalayi svikarikkunnat ninakk kanam. svantattinu venti avar munkutti orukkiveccittullat valare citta tanne. (atayat‌) allahu avarute nere keapiccirikkunnu ennat‌. siksayil avar nityavasikalayirikkunnatuman‌
avariladhikapēruṁ satyaniṣēdhikaḷe uṟṟamitraṅṅaḷāyi svīkarikkunnat ninakk kāṇāṁ. svantattinu vēṇṭi avar munkūṭṭi orukkivecciṭṭuḷḷat vaḷare cītta tanne. (atāyat‌) allāhu avaruṭe nēre kēāpiccirikkunnu ennat‌. śikṣayil avar nityavāsikaḷāyirikkunnatumāṇ‌
അവരിലധികപേരും സത്യനിഷേധികളെ ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നത് നിനക്ക് കാണാം. സ്വന്തത്തിനു വേണ്ടി അവര്‍ മുന്‍കൂട്ടി ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുള്ളത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ. (അതായത്‌) അല്ലാഹു അവരുടെ നേരെ കോപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നത്‌. ശിക്ഷയില്‍ അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കുന്നതുമാണ്‌
avarilereperum satyanisedhikalumayi urracannattam pularttunnat ninakku kanam. avar tannalkkayi tayyar ceytuvaccat valare citta tanne. allahu avareat keapiccirikkunnu. avar ekkalavum siksayanubhavikkunnavarayirikkum
avarilēṟepēruṁ satyaniṣēdhikaḷumāyi uṟṟacaṅṅāttaṁ pularttunnat ninakku kāṇāṁ. avar taṅṅaḷkkāyi tayyār ceytuvaccat vaḷare cītta tanne. allāhu avarēāṭ kēāpiccirikkunnu. avar ekkālavuṁ śikṣayanubhavikkunnavarāyirikkuṁ
അവരിലേറെപേരും സത്യനിഷേധികളുമായി ഉറ്റചങ്ങാത്തം പുലര്‍ത്തുന്നത് നിനക്കു കാണാം. അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കായി തയ്യാര്‍ ചെയ്തുവച്ചത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ. അല്ലാഹു അവരോട് കോപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ എക്കാലവും ശിക്ഷയനുഭവിക്കുന്നവരായിരിക്കും

Maltese

Tara ħafna minnhom (il-Lhud) jissieħbu ma' dawk li ma jemmnux. Tassew ta' għajb dak (l-għemil) li huma nfushom ressqu quddiemhom (biex jitħallsu. tiegħu fil- Ħajja l-Oħra, u) Alla għadab għalihom, u huma jibqgħu fil-kastig għal dejjem
Tara ħafna minnhom (il-Lhud) jissieħbu ma' dawk li ma jemmnux. Tassew ta' għajb dak (l-għemil) li huma nfushom ressqu quddiemhom (biex jitħallsu. tiegħu fil- Ħajja l-Oħra, u) Alla għadab għalihom, u huma jibqgħu fil-kastig għal dejjem

Maranao

Pphakaylay ka sa madakl a pd kiran a pphanarig ko siran a da pamaratiyaya. Na mikharatarata dn so minibgay kiran o manga ginawa iran a inikararangit kiran o Allah, go sii ko siksa na siran na kakal siran on

Marathi

Tyancyatalya adhikansa lokanna tumhi pahala ki te inkari lokansi maitri karatata. Je kahi tyanni apalya pudhe pathavile ahe te atisaya va'ita ahe. (Parinami) sarvasrestha allaha tyancyasi naraja jhala ani te nehami azaba (siksa-yatane) madhye rahatila
Tyān̄cyātalyā adhikānśa lōkānnā tumhī pāhāla kī tē inkārī lōkānśī maitrī karatāta. Jē kāhī tyānnī āpalyā puḍhē pāṭhavilē āhē tē atiśaya vā'īṭa āhē. (Pariṇāmī) sarvaśrēṣṭha allāha tyān̄cyāśī nārāja jhālā āṇi tē nēhamī azāba (śikṣā-yātanē) madhyē rāhatīla
८०. त्यांच्यातल्या अधिकांश लोकांना तुम्ही पाहाल की ते इन्कारी लोकांशी मैत्री करतात. जे काही त्यांनी आपल्या पुढे पाठविले आहे ते अतिशय वाईट आहे. (परिणामी) सर्वश्रेष्ठ अल्लाह त्यांच्याशी नाराज झाला आणि ते नेहमी अज़ाब (शिक्षा-यातने) मध्ये राहतील

Nepali

Tapa'inle tiniharumadhye dheraila'i dekhnu hunecha ki tiniharu kaphiraharusamga maitri sambandha rakhdachan. Tiniharule je jati aphno nimti agadi patha'eka chan naramro cha, allaha tiniharusamga aprasanna bhayo, ra tiniharu sadhaim sajaya bhogirakhne chan
Tapā'īnlē tinīharūmadhyē dhērailā'ī dēkhnu hunēcha ki tinīharū kāphiraharūsam̐ga maitrī sambandha rākhdachan. Tinīharūlē jē jati āphnō nimti agāḍi paṭhā'ēkā chan narāmrō cha, allāha tinīharūsam̐ga aprasanna bhayō, ra tinīharū sadhaiṁ sajāya bhōgirākhnē chan
तपाईंले तिनीहरूमध्ये धेरैलाई देख्नु हुनेछ कि तिनीहरू काफिरहरूसँग मैत्री सम्बन्ध राख्दछन् । तिनीहरूले जे जति आफ्नो निम्ति अगाडि पठाएका छन् नराम्रो छ, अल्लाह तिनीहरूसँग अप्रसन्न भयो, र तिनीहरू सधैं सजाय भोगिराख्ने छन् ।

Norwegian

Du ser mange av dem slutte seg til vantro. Darlig er det de har sendt i forveien til sitt regnskap, sa Guds mishag vil ramme dem, og i straffen skal de være og bli
Du ser mange av dem slutte seg til vantro. Dårlig er det de har sendt i forveien til sitt regnskap, så Guds mishag vil ramme dem, og i straffen skal de være og bli

Oromo

Hedduu isaan irraa ta’e kan warra kafaran jaalallee godhatan argitaRabbiin isaan irratti waan dallaneef wanti lubbuun isaanii isaaniif dabarsite waa fokkate! Isaan adabbii keessattis hafoodha

Panjabi

tusim unham vicom bahuta sare bade dekhoge jihare inakara karana vali'am nala dosati rakhade si. Kiho jihi buri ciza hai jihari unham ne apane la'i age bheji. Unham upara alaha da karodha bharaki'a ate uha hamesa hi pira vica phase rahinage
tusīṁ unhāṁ vicōṁ bahuta sārē badē dēkhōgē jihaṛē inakāra karana vāli'āṁ nāla dōsatī rakhadē sī. Kihō jihī burī cīza hai jihaṛī unhāṁ nē āpaṇē la'ī agē bhējī. Unhāṁ upara alāha dā karōdha bhaṛaki'ā atē uha hamēśā hī pīṛa vica phasē rahiṇagē
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬੰਦੇ ਦੇਖੋਗੇ ਜਿਹੜੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਦੋਸਤੀ ਰੱਖਦੇ ਸੀ। ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਬੁਰੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਕਰੋਧ ਭੜਕਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੀ ਪੀੜ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

بسيارى از ايشان را مى‌بينى كه با كافران دوستى مى‌ورزند. بد است آنچه پيشاپيش براى خود فرستادند. خشم خدا بر آنهاست و در عذاب جاودانه‌اند
بسيارى از آنها را مى‌بينى كه با كافران دوستى مى‌كنند، به راستى آنچه نفس [سركش‌] آنها برايشان پيش فرستاده زشت است كه خدا بر ايشان خشم گرفت و ايشان در عذاب جاودانه خواهند ماند
بسیاری از آنان را می‌بینی که کافران را دوست می‌دارند، چه بد است آنچه برای خود پیش‌اندیشی کردند، که سرانجام خداوند بر آنان خشم گرفته و جاودانه در عذاب خواهند بود
بسیاری از آن‌ها را می‌بینی که با کافران (و بت‌پرستان) دوستی می‌کنند، چه بد است آنچه نفس‌هایشان برای آنان پیش فرستاده است، که الله بر آن‌ها خشم بیاورد، و آنان در عذاب جاودانه خواهند ماند
بسیاری از آنان را می بینی که با کسانی که کفر ورزیدند، همواره دوستی می کنند. قطعاً بد است آنچه نفوسِ [طغیان گرشان برای قیامت] آنان پیش فرستاده است؛ [و نتیجه آن این است] که خدا بر آنان خشم گرفت و در عذاب جاودانه اند
[ای پیامبر،] بسیاری از آنان را می‌بینی که با کافران دوستی [و همکاری] می‌کنند. به راستى چه زشت است آنچه براى خود پیش فرستادند كه [در نتیجۀ آن نیز] الله بر آنان خشم گرفت و جاودانه در عذاب مى‌مانند
بسیاری از آنها را خواهی دید که با کافران دوستی می‌کنند. ذخیره‌ای که برای خود پیش می‌فرستند و آن غضب خداست بسیار بد ذخیره‌ای است و آنها در عذاب جاوید خواهند بود
بینی بسیاری از ایشان را دوستی می‌کنند با آنان که کفر ورزیدند چه زشت است آنچه پیش آورده است برای ایشان نفوسشان که خشم گرفت خدا بر ایشان و در عذابند جاودانان‌
بسيارى از آنان را مى‌بينى كه با كسانى كه كفر ورزيده‌اند دوستى مى‌كنند. راستى چه زشت است آنچه براى خود پيش فرستادند كه [در نتيجه‌] خدا بر ايشان خشم گرفت، و پيوسته در عذاب مى‌مانند
بسیاری از آنان را می‌بینی که با کسانی که کفر ورزیدند پیوند تنگاتنگ ولایت دارند. راستی چه زشت است آنچه ایشان برای خودشان پیش فرستادند که (در نتیجه) خدا بر ایشان خشم گرفت و هم ایشان در عذاب ماندگارانند
بسیارى از آنان را مى‌بینى که با کافران دوستى مى‌ورزند، [و آنان را سرپرست خود مى‌گیرند.] به راستى زشت است آنچه خود براى خویش پیش فرستادند که [سبب شد] خداوند بر آنان خشم گرفت. و آنان در عذاب، جاوِدانند
بسیاری از آنان را می‌بینی که کافران را به دوستی می‌پذیرند (و با مشرکان برای نبرد با اسلام همدست می‌شوند. با این کار زشت) چه توشه‌ی بدی برای خود پیشاپیش (به آخرت) می‌فرستند! توشه‌ای که موجب خشم خدا و جاودانه در عذاب (دوزخ) ماندن است
بسیاری از آنها را می‌بینی که کافران (و بت‌پرستان) را دوست می‌دارند (و با آنها طرح دوستی می‌ریزند)؛ نفس (سرکش) آنها، چه بد اعمالی از پیش برای (معاد) آنها فرستاد! که نتیجه آن، خشم خداوند بود؛ و در عذاب (الهی) جاودانه خواهند ماند
بسيارى از آنان را مى‌بينى كه با كسانى كه كافر شدند دوستى و همدلى دارند براستى بد است آنچه نفس آنان برايشان پيش آورده كه خداوند بر آنها خشم گرفته است و در عذاب جاويدانند
بسیاری از آنها را می بینی که با کافران (و بت پرستان) دوستی می کنند، چه بد است آنچه نفسهایشان برای آنان پیش فرستاده است، که خداوند بر آنها خشم بیاورد، و آنان در عذاب جاودانه خواهند ماند

Polish

Ty widzisz wielu sposrod nich, jak biora sobie za przyjacioł tych, ktorzy sa niewierni. Jakze złe jest to, co przygotowały dla nich ich dusze! Rozgniewał sie na nich Bog i beda przebywac w cierpieniu na wieki
Ty widzisz wielu spośród nich, jak biorą sobie za przyjaciół tych, którzy są niewierni. Jakże złe jest to, co przygotowały dla nich ich dusze! Rozgniewał się na nich Bóg i będą przebywać w cierpieniu na wieki

Portuguese

Tu ves a muitos deles se aliarem aos que renegam a Fe. Que execravel, em verdade, o que suas almas antecipam, para eles! A colera de Allah e sobre eles e, no castigo, serao eternos
Tu vês a muitos deles se aliarem aos que renegam a Fé. Que execrável, em verdade, o que suas almas antecipam, para eles! A cólera de Allah é sobre eles e, no castigo, serão eternos
Ves muitos deles (judeus) em intimidade com idolatras. Que detestavel e isso a que os induzem as suas almas! Por isso, suscitaram a indignacao de Deus, e sofrerao um castigo eterno
Vês muitos deles (judeus) em intimidade com idólatras. Que detestável é isso a que os induzem as suas almas! Por isso, suscitaram a indignação de Deus, e sofrerão um castigo eterno

Pushto

ته به په دوى كې ډېر (داسې) وینې چې له هغو كسانو سره دوستي كوي چې كافر شوي دي، خامخا بد دى هغه شى چې د دوى لپاره د دوى نفسونو مخكې لېږلى دى، دا چې الله دوى ته په غصه شو او دوى به په عذاب كې همېشه وي
ته به په دوى كې ډېر (داسې) وینې چې له هغو كسانو سره دوستي كوي چې كافر شوي دي، خامخا بد دى هغه شى چې د دوى لپاره د دوى نفسونو مخكې لېږلى دى، دا چې الله دوى ته په غصه شو او دوى به په عذاب كې همېشه وي

Romanian

Ii vei vedea pe multi dintre ei facand legaminte cu tagaduitorii. Raul savarsit de ei este atat de mare incat Dumnezeu se va mania asupra lor si vor vesnici in osanda
Îi vei vedea pe mulţi dintre ei făcând legăminte cu tăgăduitorii. Răul săvârşit de ei este atât de mare încât Dumnezeu se va mânia asupra lor şi vor veşnici în osândă
Tu vedea multi(multe) a ele allying ala disbelieve! Nenorocit într-adevar exista ce their mâna expedia departe their suflet. DUMNEZEU EXISTA SUPARAT ELE consequently EI SUPORTA forever retribution
[ªi pentru ca] ii vezi pe mulþi dintre ei facand alianþa cu ceicare nu cred! Vai de cele pe care sufletele lor le trimit inainte! Allah se manie pe ei ºi in chinuri vor ramane ei v
[ªi pentru cã] îi vezi pe mulþi dintre ei fãcând alianþã cu ceicare nu cred! Vai de cele pe care sufletele lor le trimit înainte! Allah se mânie pe ei ºi în chinuri vor rãmâne ei v

Rundi

Uzobabona benshi muribo bagira ubucuti hamwe nabahakanye Imana y’ukuri, ibi vyose n’ibintu bibi vyatangujwe n’imitima yabo, navyo nuko Imana yabashavuriye nabo bazobayo mubuzima bwabo bwose bari mubihano

Russian

Ii vei vedea pe multi dintre ei facand legaminte cu tagaduitorii. Raul savarsit de ei este atat de mare incat Dumnezeu se va mania asupra lor si vor vesnici in osanda
Ты (о, Пророк) видишь, как многие из них [иудеев] берут (себе) сторонниками тех, которые стали неверующими [многобожников]. Однозначно скверно то, что им уготовили их души, что разгневался на них Аллах, и в (адском) наказании они (будут пребывать) вечно
Ty vidish', chto mnogiye iz nikh druzhat s neveruyushchimi. Skverno to, chto ugotovili im ikh dushi, ved' poetomu Allakh razgnevalsya na nikh. Oni budut muchat'sya vechno
Ты видишь, что многие из них дружат с неверующими. Скверно то, что уготовили им их души, ведь поэтому Аллах разгневался на них. Они будут мучаться вечно
Vidish', chto i mezhdu etimi mnogiye druzhatsya s nevernymi; kak bedstvenno to, chto zagotovili oni dlya sebya samikh! Za to Bog voznegodoval na nikh i oni navsegda ostanutsya pod kazn'yu
Видишь, что и между этими многие дружатся с неверными; как бедственно то, что заготовили они для себя самих! За то Бог вознегодовал на них и они навсегда останутся под казнью
Ty vidish', kak mnogiye iz nikh berut v druz'ya tekh, kotoryye ne verovali. Kak skverno to, chto im ran'she ugotovali ikh dushi, chto razgnevalsya na nikh Allakh, i v nakazanii oni prebyvayut vechno
Ты видишь, как многие из них берут в друзья тех, которые не веровали. Как скверно то, что им раньше уготовали их души, что разгневался на них Аллах, и в наказании они пребывают вечно
[Nyne] ty vidish', chto mnogiye iz nikh vodyat druzhbu s nevernymi. Kak skverno to, chto ugotovili im ikh dushi! Ved' Allakh razgnevalsya na nikh, i oni vechno budut prebyvat' v mukakh
[Ныне] ты видишь, что многие из них водят дружбу с неверными. Как скверно то, что уготовили им их души! Ведь Аллах разгневался на них, и они вечно будут пребывать в муках
Mnogiye iz synov Israila berut v druz'ya i soyuzniki tekh, kotoryye ne uverovali, i schitayut ikh storonnikami, s kotorymi mozhno sotrudnichat' v bor'be protiv islama. Kak skverno to, chto ugotovili ikh dushi dlya sebya samikh! Allakh vozdast im za eto Svoim gnevom, i vechno ikh prebyvaniye v mukakh ada
Многие из сынов Исраила берут в друзья и союзники тех, которые не уверовали, и считают их сторонниками, с которыми можно сотрудничать в борьбе против ислама. Как скверно то, что уготовили их души для себя самих! Аллах воздаст им за это Своим гневом, и вечно их пребывание в муках ада
I vidish' ty, kak mnogiye iz nikh V druz'ya berut takikh, chto ne uverovali (v Boga). I skol' zhe merzko to, Chto dushi ikh im predvarili! Za to obrushilsya na nikh Gospoden' gnev, I prebyvat' im v vechnykh mukakh
И видишь ты, как многие из них В друзья берут таких, что не уверовали (в Бога). И сколь же мерзко то, Что души их им предварили! За то обрушился на них Господень гнев, И пребывать им в вечных муках

Serbian

Ти видиш многе од њих како пријатељују са многобошцима. Ружно је, заиста, оно што припремају сами себи: да се Аллах на њих расрди и да у патњи остану вечно

Shona

Unoona vakawanda vavo vachitora vasingatendi sevabatsiri. Zvirokwazvo, uipi ndihwo hwavakatumidza pachavo kumberi kwavo; naizvozvo kutsamwa kwaAllah kwakavawira, uye mumarwadzo vachagara

Sindhi

(اي پيغمبر) منجھانئن گھڻن کي ڏسين ٿو ته ڪافرن سان دوستي رکندا آھن، جيڪي اُنھن پاڻ لاءِ اڳ موڪليو آھي سو بڇڙو آھي جو مٿن الله جو ڏمرجڻ آھي ۽ اُن عذاب ۾ سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

ovungen bahutarayak pratiksepa karannanva miturukamata sendu kara gænima (nabiye!) oba dakinnehiya! allah ovun mata kopa vana se, ovun tamanta tamanma soya yævu dæya itamat napuruya. ovun (nira) ginnehi sadahatama rændi sitinnaha
ovungen bahutarayak pratikṣēpa karannanva miturukamaṭa sēndu kara gænīma (nabiyē!) oba dakinnehiya! allāh ovun mata kōpa vana sē, ovun tamanṭa tamanma soyā yævū dæya itāmat napuruya. ovun (nirā) ginnehi sadahaṭama ræn̆dī siṭinnāha
ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව මිතුරුකමට සේන්දු කර ගැනීම (නබියේ!) ඔබ දකින්නෙහිය! අල්ලාහ් ඔවුන් මත කෝප වන සේ, ඔවුන් තමන්ට තමන්ම සොයා යැවූ දැය ඉතාමත් නපුරුය. ඔවුන් (නිරා) ගින්නෙහි සදහටම රැඳී සිටින්නාහ
ovungen boho dena pratiksepa kalavun va mituru paksakayin lesa gænima numba dakinu æta. ovunge atmavan ovun venuven idiripat kala dæ napuru viya. hetuva ovun kerehi allah kopa viya. ovuhu danduvamehi sadatanikayo veti
ovungen bohō denā pratikṣēpa kaḷavun va mituru pākṣakayin lesa gænīma num̆ba dakinu æta. ovungē ātmāvan ovun venuven idiripat kaḷa dǣ napuru viya. hētuva ovun kerehi allāh kōpa viya. ovuhu dan̆ḍuvamehi sadātanikayō veti
ඔවුන්ගෙන් බොහෝ දෙනා ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ව මිතුරු පාක්ෂකයින් ලෙස ගැනීම නුඹ දකිනු ඇත. ඔවුන්ගේ ආත්මාවන් ඔවුන් වෙනුවෙන් ඉදිරිපත් කළ දෑ නපුරු විය. හේතුව ඔවුන් කෙරෙහි අල්ලාහ් කෝප විය. ඔවුහු දඬුවමෙහි සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

Ona see vela z them allying those disbelieve! Chudobny indeed je co ich hands sent forth ich souls. GOD bol angry them consequently they abide forever retribution

Somali

Waxaad arki doontaa in badan oo ka mid ah oo ka dhiganaya xulufo gaalada. Xumaa xaqiiq waxa ay nafahooda u hormariyeen oo ah inuu Allaah u cadhooday, oo cadaabtay ku waari doonaan weligood
Waxaad Arkaysaan wax badan oo ka mid ah oo ka Sokeeye Dhigan kuwo Gaaloobay waxaa Xun waxay u Hortmarsatay Naftoodu oo ah in Eebe u cadhooday, Cadaabkana ay ku Waari
Waxaad Arkaysaan wax badan oo ka mid ah oo ka Sokeeye Dhigan kuwo Gaaloobay waxaa Xun waxay u Hortmarsatay Naftoodu oo ah in Eebe u cadhooday, Cadaabkana ay ku Waari

Sotho

Ere: “Oho lona batho ba Lengolo! Se ngatafatseng se teng tumelong ea lona se kathoko le ‘nete, le se latele litakatso tse fosahetseng tsa batho ba khale ba oetseng sebeng ba ileng ba khelosa batho ba bangata, eaba le bona ba kheloha tseleng e totobetseng.”

Spanish

Ves a muchos de ellos tomar por aliados a los incredulos. ¡Que malo es a lo que les indujeron sus almas! La ira de Allah cayo sobre ellos, y tendran un castigo eterno
Ves a muchos de ellos tomar por aliados a los incrédulos. ¡Qué malo es a lo que les indujeron sus almas! La ira de Allah cayó sobre ellos, y tendrán un castigo eterno
Veras que (ahora) muchos de ellos se alian con quienes rechazan la verdad. ¡Que malo es lo que sus propias almas les han incitado a hacer! Han incurrido en la ira de Al-lah y tendran un castigo eterno
Verás que (ahora) muchos de ellos se alían con quienes rechazan la verdad. ¡Qué malo es lo que sus propias almas les han incitado a hacer! Han incurrido en la ira de Al-lah y tendrán un castigo eterno
Veras que (ahora) muchos de ellos se alian con quienes rechazan la verdad. ¡Que malo es lo que sus propias almas les han incitado a hacer! Han incurrido en la ira de Al-lah y tendran un castigo eterno
Verás que (ahora) muchos de ellos se alían con quienes rechazan la verdad. ¡Qué malo es lo que sus propias almas les han incitado a hacer! Han incurrido en la ira de Al-lah y tendrán un castigo eterno
Ves a muchos de ellos que traban amistad con los que no creen. Lo que han hecho antes esta tan mal que Ala esta irritado con ellos y tendran un castigo eterno
Ves a muchos de ellos que traban amistad con los que no creen. Lo que han hecho antes está tan mal que Alá está irritado con ellos y tendrán un castigo eterno
[Y ahora] puedes ver como muchos de ellos se alian con los que se obstinan en negar la verdad. [Tan] perverso es en verdad lo que sus pasiones les llevan a hacer que Dios les ha condenado; y moraran en el fuego
[Y ahora] puedes ver como muchos de ellos se alían con los que se obstinan en negar la verdad. [Tan] perverso es en verdad lo que sus pasiones les llevan a hacer que Dios les ha condenado; y morarán en el fuego
Veras que muchos de ellos toman a los que rechazan la verdad por aliados. ¡Que perverso es a lo que les indujo su ego! La ira de Dios cayo sobre ellos, y sufriran eternamente en el castigo
Verás que muchos de ellos toman a los que rechazan la verdad por aliados. ¡Qué perverso es a lo que les indujo su ego! La ira de Dios cayó sobre ellos, y sufrirán eternamente en el castigo
Ves a muchos de ellos que toman amigos entre los que no tienen fe. ¡Que malo es lo que han enviado por delante [a la otra vida] para sus almas! Dios esta disgustado con ellos y seran castigados eternamente
Ves a muchos de ellos que toman amigos entre los que no tienen fe. ¡Qué malo es lo que han enviado por delante [a la otra vida] para sus almas! Dios está disgustado con ellos y serán castigados eternamente

Swahili

Utawaona, ewe Mtume, wengi wa hawa Mayahudi wanawafanya washirikina kuwa ni wategemewa wao. Ni baya mno hilo walilolifanya la mshikamano huo uliokuwa ni sababu ya kukasirikiwa kwao na Mwenyezi Mungu na kukaa kwao milele kwenye adhabu ya Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama
Utawaona wengi wao wanafanya urafiki na walio kufuru. Hakika ni maovu yaliyo tangulizwa na nafsi zao hata Mwenyezi Mungu amewakasirikia, nao watadumu katika adhabu

Swedish

Du ser hur manga [judar i Profetens stad] sluter sig till fornekarna och de onda handlingar som de har sant framfor sig [till Domen] har upptant Guds vrede mot dem; deras straff skall vara i evighet
Du ser hur många [judar i Profetens stad] sluter sig till förnekarna och de onda handlingar som de har sänt framför sig [till Domen] har upptänt Guds vrede mot dem; deras straff skall vara i evighet

Tajik

Bisjore az onhoro meʙini, ki ʙo kofiron dusti mevarzand. Ba dast on ci pesopes ʙaroi xud firistodand. Xasmi Xudo ʙar onhost va dar azoʙi covidonaand
Bisjore az onhoro meʙinī, ki ʙo kofiron dūstī mevarzand. Ba dast on cī peşopeş ʙaroi xud firistodand. Xaşmi Xudo ʙar onhost va dar azoʙi çovidonaand
Бисёре аз онҳоро мебинӣ, ки бо кофирон дӯстӣ меварзанд. Ба даст он чӣ пешопеш барои худ фиристоданд. Хашми Худо бар онҳост ва дар азоби ҷовидонаанд
Bisjore az jahudijonro meʙini, ki ʙo kofiron (ja'ne, ʙo musrikoni Makka, ki ʙar ziddi Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam ʙa cang ʙaromadand) dusti mevarzand. Bad ast, on ci pestar ʙaroi xud firistodand. Xasmi Alloh ʙar onhost va ruzi qijomat dar azoʙi covidonaand
Bisjore az jahudijonro meʙinī, ki ʙo kofiron (ja'ne, ʙo muşrikoni Makka, ki ʙar ziddi Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam ʙa çang ʙaromadand) dūstī mevarzand. Bad ast, on cī peştar ʙaroi xud firistodand. Xaşmi Alloh ʙar onhost va rūzi qijomat dar azoʙi çovidonaand
Бисёре аз яҳудиёнро мебинӣ, ки бо кофирон (яъне, бо мушрикони Макка, ки бар зидди Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам ба ҷанг баромаданд) дӯстӣ меварзанд. Бад аст, он чӣ пештар барои худ фиристоданд. Хашми Аллоҳ бар онҳост ва рӯзи қиёмат дар азоби ҷовидонаанд
[Ej pajomʙar] Bisjore az ononro meʙini, ki ʙo kofiron dusti mekunand. Ba rosti, ci zist ast, on ci ʙaroi xud pes firistodand, ki [dar naticai on niz] Alloh taolo ʙar onon xasm girift va covidona dar azoʙ memonand
[Ej pajomʙar] Bisjore az ononro meʙinī, ki ʙo kofiron dūstī mekunand. Ba rostī, ci zişt ast, on ci ʙaroi xud peş firistodand, ki [dar natiçai on niz] Alloh taolo ʙar onon xaşm girift va çovidona dar azoʙ memonand
[Эй паёмбар] Бисёре аз ононро мебинӣ, ки бо кофирон дӯстӣ мекунанд. Ба ростӣ, чи зишт аст, он чи барои худ пеш фиристоданд, ки [дар натиҷаи он низ] Аллоҳ таоло бар онон хашм гирифт ва ҷовидона дар азоб мемонанд

Tamil

avarkalil perumpanmaiyinar nirakarippavarkalai tolamai kolvatai (napiye!) Nir kanpir! Allah avarkal mitu kopikkumpati avarkal tamakave tetik kontatu mikak kettatu. Avarkal (naraka) vetanaiyil enrenrume tankivituvarkal
avarkaḷil perumpāṉmaiyiṉar nirākarippavarkaḷai tōḻamai koḷvatai (napiyē!) Nīr kāṇpīr! Allāh avarkaḷ mītu kōpikkumpaṭi avarkaḷ tāmākavē tēṭik koṇṭatu mikak keṭṭatu. Avarkaḷ (naraka) vētaṉaiyil eṉṟeṉṟumē taṅkiviṭuvārkaḷ
அவர்களில் பெரும்பான்மையினர் நிராகரிப்பவர்களை தோழமை கொள்வதை (நபியே!) நீர் காண்பீர்! அல்லாஹ் அவர்கள் மீது கோபிக்கும்படி அவர்கள் தாமாகவே தேடிக் கொண்டது மிகக் கெட்டது. அவர்கள் (நரக) வேதனையில் என்றென்றுமே தங்கிவிடுவார்கள்
(Napiye!) Avarkalil anekar kahpirkalaiye urra nanparkalakak kontiruppatai nir kanpir. Avarkal tamakkaka murkuttiye anuppivaittatu niccayamaka kettateyakum. Enenil allahvin kopam avarkal mitullatu. Melum vetanaiyil avarkal enrenrum tankiyirupparkal
(Napiyē!) Avarkaḷil anēkar kāḥpirkaḷaiyē uṟṟa naṇparkaḷākak koṇṭiruppatai nīr kāṇpīr. Avarkaḷ tamakkāka muṟkūṭṭiyē aṉuppivaittatu niccayamāka keṭṭatēyākum. Ēṉeṉil allāhviṉ kōpam avarkaḷ mītuḷḷatu. Mēlum vētaṉaiyil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiyiruppārkaḷ
(நபியே!) அவர்களில் அநேகர் காஃபிர்களையே உற்ற நண்பர்களாகக் கொண்டிருப்பதை நீர் காண்பீர். அவர்கள் தமக்காக முற்கூட்டியே அனுப்பிவைத்தது நிச்சயமாக கெட்டதேயாகும். ஏனெனில் அல்லாஹ்வின் கோபம் அவர்கள் மீதுள்ளது. மேலும் வேதனையில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்

Tatar

Әлбәттә, күрәсең, ышанып дин тотучыларның күбрәкләре, кәферләр ягына авышып аларга дус булалар, нинди ямандыр ахирәттә үзләрен каршы алачак бу кәфер эшләре: Аллаһу тәгаләнең ачуы, һәм ґәзабта мәңге калулары

Telugu

varilo anekulu satyatiraskarulato maitri cesukovatanni, nivu custunnavu. Varu tama koraku munduga cesi pampukunna nica karmala valana allah ku varipai kopam kaligindi mariyu varu narakabadhalo sasvatanga untaru
vārilō anēkulu satyatiraskārulatō maitri cēsukōvaṭānni, nīvu cūstunnāvu. Vāru tama koraku mundugā cēsi pampukunna nīca karmala valana allāh ku vāripai kōpaṁ kaligindi mariyu vāru narakabādhalō śāśvataṅgā uṇṭāru
వారిలో అనేకులు సత్యతిరస్కారులతో మైత్రి చేసుకోవటాన్ని, నీవు చూస్తున్నావు. వారు తమ కొరకు ముందుగా చేసి పంపుకున్న నీచ కర్మల వలన అల్లాహ్ కు వారిపై కోపం కలిగింది మరియు వారు నరకబాధలో శాశ్వతంగా ఉంటారు
వారిలో చాలామందిని నీవు చూస్తావు, వారు అవిశ్వాసులతో స్నేహసంబంధాలు పెట్టుకుంటారు. వారు తమ స్వయం కోసం ఏదయితే ముందుకు పంపుకున్నారో అది చాలా చెడ్డది. అందుకే అల్లాహ్‌ వారిపట్ల అప్రసన్నుడయ్యాడు. వారు కలకాలం శిక్షలో పడి ఉంటారు

Thai

Cea (muhammad) k ca hen makmay nı hmu phwk khea pen mitr kab brrda phu thi ptiseth sraththa chang lew ray cring «sing thi taw khxng phwk khea xeng di prakxb lwnghna wi sahrab phwk khea xanpen he tu hı xallxhˌ thrng kriw phwk khea læa phwk khea ca khng xyu nı kar lngthosʹ tlxd kal
Cêā (muḥạmmạd) k̆ ca h̄ĕn mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn mitr kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ch̀āng lew r̂āy cring «s̄ìng thī̀ tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng dị̂ prakxb l̀wngh̄n̂ā wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā xạnpĕn h̄e tu h̄ı̂ xạllxḥˌ thrng krîw phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca khng xyū̀ nı kār lngthos̄ʹ tlxd kāl
เจ้า (มุฮัมมัด) ก็จะเห็นมากมายในหมู่พวกเขา เป็นมิตรกับบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา ช่างเลวร้ายจริง ๆ สิ่งที่ตัวของพวกเขาเองได้ประกอบล่วงหน้าไว้สำหรับพวกเขา อันเป็นเหตุให้อัลลอฮฺทรงกริ้วพวกเขา และพวกเขาจะคงอยู่ในการลงโทษตลอดกาล
Cea(muhammad) k ca hen makmay nı hmu phwk khea pen mitr kab brrda phu thi ptiseth sraththa chang lew ray cring«sing thi taw khxng phwk khea xeng di prakxb lwnghna wi sahrab phwk khea xanpen he tu hı xallxh thrng kriw phwk khea læa phwk khea ca khng xyu nı kar lngthosʹ tlxd kal
Cêā(muḥạmmạd) k̆ ca h̄ĕn mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn mitr kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ch̀āng lew r̂āy cring«s̄ìng thī̀ tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng dị̂ prakxb l̀wngh̄n̂ā wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā xạnpĕn h̄e tu h̄ı̂ xạllxḥ̒ thrng krîw phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca khng xyū̀ nı kār lngthos̄ʹ tlxd kāl
เจ้า(มุฮัมมัด) ก็จะเห็นมากมายในหมู่พวกเขา เป็นมิตรกับบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา ช่างเลวร้ายจริงๆสิ่งที่ตัวของพวกเขาเองได้ประกอบล่วงหน้าไว้สำหรับพวกเขา อันเป็นเหตุให้อัลลอฮ์ทรงกริ้วพวกเขาและพวกเขาจะคงอยู่ในการลงโทษตลอดกาล

Turkish

Onların cogunu gorursun ki kafirlere dostluk ederler. Ne de kotudur nefislerinin, onlara hazırlayıp sundugu sey; Allah'ın gazabına ugrayacaklardır ve azap icinde ebedi olarak kalacaklardır
Onların çoğunu görürsün ki kafirlere dostluk ederler. Ne de kötüdür nefislerinin, onlara hazırlayıp sunduğu şey; Allah'ın gazabına uğrayacaklardır ve azap içinde ebedi olarak kalacaklardır
Onlardan cogunun, inkar edenlerle dostluk ettiklerini gorursun. Nefislerinin onlar icin (ahiret hayatları icin) onceden hazırladıgı sey ne kotudur: Allah onlara gazabetmistir ve onlar azap icinde devamlı kalıcıdırlar
Onlardan çoğunun, inkâr edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Nefislerinin onlar için (ahiret hayatları için) önceden hazırladığı şey ne kötüdür: Allah onlara gazabetmiştir ve onlar azap içinde devamlı kalıcıdırlar
Onlardan cogunun inkara sapanlarla dostluklar kurduklarını gorursun. Kendileri icin nefislerinin takdim ettigi sey ne kotudur. Allah onlara gazablandı ve onlar azapta ebedi kalacaklardır
Onlardan çoğunun inkara sapanlarla dostluklar kurduklarını görürsün. Kendileri için nefislerinin takdim ettiği şey ne kötüdür. Allah onlara gazablandı ve onlar azapta ebedi kalacaklardır
Ehl-i Kitabdan cogunu gorursun ki, muminlere olan kinlerinden oturu, musriklere (Mekke kafirlerine) dostluk ederler. Elbette nefislerinin kendileri icin, ahiret hesabına, ileri surdugu seyler ne kotu! Allah, onlara gazab etti ve onlar azab icerisinde devamlı olarak kalıcıdırlar
Ehl-i Kitabdan çoğunu görürsün ki, müminlere olan kinlerinden ötürü, müşriklere (Mekke kâfirlerine) dostluk ederler. Elbette nefislerinin kendileri için, âhiret hesabına, ileri sürdüğü şeyler ne kötü! Allah, onlara gazâb etti ve onlar azâb içerisinde devamlı olarak kalıcıdırlar
Onlardan cogunun (Allah´ı) inkar edenleri dost edindiklerini gorursun. Nefslerinin kendilerinden yana one surdugu sey ne fena! Allah onlara hısmetmistir ve onlar azab icinde devamlı kalıcılardır
Onlardan çoğunun (Allah´ı) inkâr edenleri dost edindiklerini görürsün. Nefslerinin kendilerinden yana öne sürdüğü şey ne fena! Allah onlara hışmetmiştir ve onlar azâb içinde devamlı kalıcılardır
Cogunun inkar edenleri dost edindiklerini gorursun. Nefislerinin onlerine surdugu ne kotudur! Allah onlara gazabetmistir, onlar azabta temellidirler
Çoğunun inkar edenleri dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin önlerine sürdüğü ne kötüdür! Allah onlara gazabetmiştir, onlar azabta temellidirler
Onlardan bircogunun kafirleri dost edindiklerini gorursun. Nefislerinin kendilerine sundugu sey ne kadar kotudur! Allah onlara gazabetmistir. Onlar ebedi olarak azap icinde kalacaklardir
Onlardan birçogunun kâfirleri dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin kendilerine sundugu sey ne kadar kötüdür! Allah onlara gazabetmistir. Onlar ebedî olarak azap içinde kalacaklardir
Onlardan cogunun, inkar edenlerle dostluk ettiklerini gorursun. Nefislerinin onlar icin (ahiret hayatları icin) onceden hazırladıgı sey ne kotudur: Allah onlara gazabetmistir ve onlar azap icinde devamlı kalıcıdırlar
Onlardan çoğunun, inkar edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Nefislerinin onlar için (ahiret hayatları için) önceden hazırladığı şey ne kötüdür: Allah onlara gazabetmiştir ve onlar azap içinde devamlı kalıcıdırlar
Coklarının inkarcılarla dost oldugunu gorursun. Nefislerinin kendileri icin gonderdigi sey ne kotu. ALLAH onlara gazap etmistir; azapta surekli kalacaklar
Çoklarının inkarcılarla dost olduğunu görürsün. Nefislerinin kendileri için gönderdiği şey ne kötü. ALLAH onlara gazap etmiştir; azapta sürekli kalacaklar
Onlardan bircogunun kafirleri dost edindiklerini gorursun. Nefislerinin kendilerine sundugu sey ne kadar kotudur! Allah onlara gazabetmistir. Onlar ebedi olarak azap icinde kalacaklardır
Onlardan birçoğunun kâfirleri dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin kendilerine sunduğu şey ne kadar kötüdür! Allah onlara gazabetmiştir. Onlar ebedî olarak azap içinde kalacaklardır
Onlardan bircogunun Allah´ı tanımayanlara yardakcılık ettiklerini gorursun. Elbette ki, onların kendileri icin takdim ettigi hediye ne cirkin! Allah onlara gazap etmistir ve sonsuza kadar azapta kalacaklardır
Onlardan birçoğunun Allah´ı tanımayanlara yardakçılık ettiklerini görürsün. Elbette ki, onların kendileri için takdim ettiği hediye ne çirkin! Allah onlara gazap etmiştir ve sonsuza kadar azapta kalacaklardır
Onlardan bircogunun kafirleri dost edindiklerini gorursun. Nefislerinin kendilerine sundugu sey ne kadar kotudur! Allah onlara gazabetmistir. Onlar ebedi olarak azap icinde kalacaklardır
Onlardan birçoğunun kâfirleri dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin kendilerine sunduğu şey ne kadar kötüdür! Allah onlara gazabetmiştir. Onlar ebedî olarak azap içinde kalacaklardır
Onların cogunun kafirleri dost edindiklerini gorursun. Bu davranısları kendilerine, Allah´ın gazabına ugramalarından ve surekli azaba carpılmalarından ibaret ne kadar kotu bir gelecek hazırlanmıstır
Onların çoğunun kâfirleri dost edindiklerini görürsün. Bu davranışları kendilerine, Allah´ın gazabına uğramalarından ve sürekli azaba çarpılmalarından ibaret ne kadar kötü bir gelecek hazırlanmıştır
Onlardan cogunun kafirlerle dostluklar kurduklarını gorursun. Kendileri icin nefslerinin takdim ettigi sey ne kotudur. Tanrı onlara gazablandı ve onlar azabda ebedi kalacaklardır
Onlardan çoğunun kafirlerle dostluklar kurduklarını görürsün. Kendileri için nefslerinin takdim ettiği şey ne kötüdür. Tanrı onlara gazablandı ve onlar azabda ebedi kalacaklardır
Iclerinden bir cogunu gorursun ki (peygambere, muminlere olan buguzlarından dolayı) kafirlere dostluk ederler. Nefislerinin kendileri icin (ahretleri hesabına) one surdugu (o kotu haberler), andolsun, ne cirkin seylerdir. (Cunku onların kazancı) Allahın kendilerine gazab etmesi ve onların o azab icinde ebedi kalıcı olmalarıdır
İçlerinden bir çoğunu görürsün ki (peygambere, müminlere olan buğuzlarından dolayı) kâfirlere dostluk ederler. Nefislerinin kendileri için (ahretleri hesabına) öne sürdüğü (o kötü haberler), andolsun, ne çirkin şeylerdir. (Çünkü onların kazancı) Allahın kendilerine gazab etmesi ve onların o azâb içinde ebedi kalıcı olmalarıdır
Gorursun ki; onlardan cogu, kufredenleri dost edinmektedirler. Nefislerinin kendileri icin one surdugu, ne kotudur. Allah onlara gazab etmistir ve azabta ebedi kalıcıdırlar
Görürsün ki; onlardan çoğu, küfredenleri dost edinmektedirler. Nefislerinin kendileri için öne sürdüğü, ne kötüdür. Allah onlara gazab etmiştir ve azabta ebedi kalıcıdırlar
Onlardan bir cogunun kafirlere dondugunu (dost oldugunu) gorursun. Nefislerinin, onlar icin takdim ettigi ise “Allah´ın onlara ofkelenmesi” ki ne kotu sey. Ve onlar azab icinde devamlı kalacak olanlardır
Onlardan bir çoğunun kâfirlere döndüğünü (dost olduğunu) görürsün. Nefislerinin, onlar için takdim ettiği ise “Allâh´ın onlara öfkelenmesi” ki ne kötü şey. Ve onlar azâb içinde devamlı kalacak olanlardır
Tera kesıram minhum yetevellevnellezıne keferu le bi´se ma kaddemet lehum enfusuhum en sehıtallahu aleyhim ve fil azabi hum halidun
Tera kesıram minhüm yetevellevnellezıne keferu le bi´se ma kaddemet lehüm enfüsühüm en sehıtallahü aleyhim ve fil azabi hüm halidun
Tera kesiran minhum yetevellevnellezine keferu lebi’se ma kaddemet lehum enfusuhum en sehıtallahu aleyhim ve fil azabi hum halidun(halidune)
Terâ kesîran minhum yetevellevnellezîne keferû lebi’se mâ kaddemet lehum enfusuhum en sehıtallâhu aleyhim ve fîl azâbi hum hâlidûn(hâlidûne)
(Ve simdi) onların bir cogunun hakikati inkar edenlerle dost olduklarını gorebilirsin! Ihtiraslarının onları surukledigi sey (oyle) kotudur (ki) Allah onlara gazap etmistir; ve onlar azap icinde yasayacaklardır
(Ve şimdi) onların bir çoğunun hakikati inkar edenlerle dost olduklarını görebilirsin! İhtiraslarının onları sürüklediği şey (öyle) kötüdür (ki) Allah onlara gazap etmiştir; ve onlar azap içinde yaşayacaklardır
tera kesiram minhum yetevellevne-llezine keferu. lebi'se ma kaddemet lehum enfusuhum en sehita-llahu `aleyhim vefi-l`azabi hum halidun
terâ keŝîram minhüm yetevellevne-lleẕîne keferû. lebi'se mâ ḳaddemet lehüm enfüsühüm en seḫiṭa-llâhü `aleyhim vefi-l`aẕâbi hüm ḫâlidûn
Onlardan cogunun, inkar edenlerle dostluk ettiklerini gorursun. Nefislerinin onlar icin (ahiret hayatları icin) onceden hazırladıgı sey ne kotudur. Allah onlara gazap etmistir ve onlar azap icinde devamlı kalıcıdırlar
Onlardan çoğunun, inkâr edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Nefislerinin onlar için (ahiret hayatları için) önceden hazırladığı şey ne kötüdür. Allah onlara gazap etmiştir ve onlar azap içinde devamlı kalıcıdırlar
Cogunun, kufredenleri veli edindiklerini gorursun. Nefislerinin takdim ettikleri ne kotudur ki Allah, onlara gazap etmis ve onlar azapta ebedidirler
Çoğunun, küfredenleri veli edindiklerini görürsün. Nefislerinin takdim ettikleri ne kötüdür ki Allah, onlara gazap etmiş ve onlar azapta ebedidirler
Cogunun, kufredenleri veli edindiklerini gorursun. Nefislerinin yaptıgı (ameller) ne kotudur. Allah, onlara gazap etmistir ve onlar azapta ebedidirler
Çoğunun, küfredenleri veli edindiklerini görürsün. Nefislerinin yaptığı (ameller) ne kötüdür. Allah, onlara gazap etmiştir ve onlar azapta ebedidirler
Onlardan cogunun kafirleri veli edindiklerini gorursun. Bu is -ki onu bizzat kendileri yapmıs ve uzerlerine Allah'ın hısmını cekmislerdir- ne kotu bir davranıstır! Onlar cehennem azabında devamlı kalacaklardır
Onlardan çoğunun kâfirleri velî edindiklerini görürsün. Bu iş -ki onu bizzat kendileri yapmış ve üzerlerine Allah'ın hışmını çekmişlerdir- ne kötü bir davranıştır! Onlar cehennem azabında devamlı kalacaklardır
Onlardan cogunun, inkar edenlerle dostluk ettiklerini gorursun. Gercekten nefislerinin, kendileri icin yapıp gonderdigi ne kotudur (ki o yuzden) Allah onlara gazabetmistir ve azabda surekli kalacaklardır
Onlardan çoğunun, inkar edenlerle dostluk ettiklerini görürsün. Gerçekten nefislerinin, kendileri için yapıp gönderdiği ne kötüdür (ki o yüzden) Allah onlara gazabetmiştir ve azabda sürekli kalacaklardır
Onlardan cogunun kufre sapanlarla dostluklar kurduklarını gorursun. Kendileri icin nefislerinin takdim ettigi sey ne kotudur. Allah onlara gazablandı ve onlar azabda ebedi kalacaklardır
Onlardan çoğunun küfre sapanlarla dostluklar kurduklarını görürsün. Kendileri için nefislerinin takdim ettiği şey ne kötüdür. Allah onlara gazablandı ve onlar azabda ebedi kalacaklardır
Onlardan bir cok kimsenin, kafirleri veli edindiklerini gorursun. Nefislerinin yaptıgı (ameller) ne kotudur. Allah, onlara gazap etmistir ve onlar azapta ebedidirler
Onlardan bir çok kimsenin, kafirleri veli edindiklerini görürsün. Nefislerinin yaptığı (ameller) ne kötüdür. Allah, onlara gazap etmiştir ve onlar azapta ebedîdirler
Onlardan bircogunun, kufre sapanlarla dostluk kurduklarını gorursun. Oz benliklerinin onlar icin hazırlayıp sundugu sey gercekten cok kotu! Allah, uzerlerine gazap indirmistir. Azap icinde de onlar surekli kalacaklardır
Onlardan birçoğunun, küfre sapanlarla dostluk kurduklarını görürsün. Öz benliklerinin onlar için hazırlayıp sunduğu şey gerçekten çok kötü! Allah, üzerlerine gazap indirmiştir. Azap içinde de onlar sürekli kalacaklardır
Onlardan bircogunun, kufre sapanlarla dostluk kurduklarını gorursun. Oz benliklerinin onlar icin hazırlayıp sundugu sey gercekten cok kotu! Allah, uzerlerine gazap indirmistir. Azap icinde de onlar surekli kalacaklardır
Onlardan birçoğunun, küfre sapanlarla dostluk kurduklarını görürsün. Öz benliklerinin onlar için hazırlayıp sunduğu şey gerçekten çok kötü! Allah, üzerlerine gazap indirmiştir. Azap içinde de onlar sürekli kalacaklardır
Onlardan bircogunun, kufre sapanlarla dostluk kurduklarını gorursun. Oz benliklerinin onlar icin hazırlayıp sundugu sey gercekten cok kotu! Allah, uzerlerine gazap indirmistir. Azap icinde de onlar surekli kalacaklardır
Onlardan birçoğunun, küfre sapanlarla dostluk kurduklarını görürsün. Öz benliklerinin onlar için hazırlayıp sunduğu şey gerçekten çok kötü! Allah, üzerlerine gazap indirmiştir. Azap içinde de onlar sürekli kalacaklardır

Twi

Na wͻ’nnsi bͻne ne amumuyε (a amanfoͻ) yε no ho kwan, na dwumadi bͻne paa na na wͻ’die

Uighur

ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) نىڭ ئىچىدە نۇرغۇنلىرىنىڭ كاپىرلارنى (يەنى رەسۇلۇللاھنى ۋە مۇسۇلمانلارنى ئۆچ كۆرۈش يۈزىسىدىن، مۇشرىكلارنى) دوست تۇتقانلىقىنى كۆرىسەن. ئۇلارنىڭ ئۆزلىرى ئۈچۈن ئالدىن تەييارلىغان ئەمەللىرى نېمىدېگەن يامان! (بۇ ئەمەللەر) ئۇلارغا اﷲ نىڭ غەزىپىنى ئېلىپ كەلدى. ئۇلار مەڭگۈ ئازابقا قالغۇچىلاردۇر
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) نىڭ ئىچىدە نۇرغۇنلىرىنىڭ كاپىرلارنى (يەنى رەسۇلۇللاھنى ۋە مۇسۇلمانلارنى ئۆچ كۆرۈش يۈزىسىدىن مۇشرىكلارنى) دوست تۇتقانلىقىنى كۆرىسەن. ئۇلارنىڭ ئۆزلىرى ئۈچۈن ئالدىن تەييارلىغان ئەمەللىرى نېمىدېگەن يامان! (بۇ ئەمەللەر) ئۇلارغا ئاللاھنىڭ غەزىپىنى ئېلىپ كەلدى. ئۇلار مەڭگۈ ئازابقا قالغۇچىلاردۇر

Ukrainian

Бачиш ти, що багато хто з них приятелює з тими, які не увірували. Мерзота те, що приготували вони самі собі! Прогнівився Аллаг на них і кара буде їм довіку
Vy by pobachyly bahato z nykh z'yednuyuchykh sebe z tsymy khto disbelieve. Neshchasnyy diysno yaki yikhni ruky poslaly vpered vid imeni yikhnikh dush. BOH hnivayetʹsya z nymy ta, otzhe, vony budutʹ perebuvaty zavzhdy u retribution
Ви би побачили багато з них з'єднуючих себе з цими хто disbelieve. Нещасний дійсно які їхні руки послали вперед від імені їхніх душ. БОГ гнівається з ними та, отже, вони будуть перебувати завжди у retribution
Bachysh ty, shcho bahato khto z nykh pryyatelyuye z tymy, yaki ne uviruvaly. Merzota te, shcho pryhotuvaly vony sami sobi! Prohnivyvsya Allah na nykh i kara bude yim doviku
Бачиш ти, що багато хто з них приятелює з тими, які не увірували. Мерзота те, що приготували вони самі собі! Прогнівився Аллаг на них і кара буде їм довіку
Bachysh ty, shcho bahato khto z nykh pryyatelyuye z tymy, yaki ne uviruvaly. Merzota te, shcho pryhotuvaly vony sami sobi! Prohnivyvsya Allah na nykh i kara bude yim doviku
Бачиш ти, що багато хто з них приятелює з тими, які не увірували. Мерзота те, що приготували вони самі собі! Прогнівився Аллаг на них і кара буде їм довіку

Urdu

Aaj tum unmein ba-kasrat aisey log dekhte ho jo (ehle iman ke muqable mein) kuffar ki himayat o rafaqat karte hain, yaqeenan bahut bura anjaam hai jiski tayyari unke nafson ne unke liye ki hai. Allah unpar gazab-naak ho gaya hai aur woh daimi azaab mein mubtila honay waley hain
آج تم اُن میں بکثرت ایسے لوگ دیکھتے ہو جو (اہل ایمان کے مقابلہ میں) کفار کی حمایت و رفاقت کرتے ہیں یقیناً بہت برا انجام ہے جس کی تیاری اُن کے نفسوں نے اُن کے لیے کی ہے، اللہ اُن پر غضب ناک ہو گیا ہے اور وہ دائمی عذاب میں مبتلا ہونے والے ہیں
تو دیکھے گا تو ان میں سے بہت سے لوگ کافروں سے دوستی رکھتے ہیں انہوں نے کیسا ہی برا سامان اپنے نفسوں کے لیے آگے بھیجا اور وہ یہ کہ ان پر الله کا غضب ہوا اور وہ ہمیشہ عذاب میں رہنے والے ہیں
تم ان میں سے بہتوں کو دیکھو گے کہ کافروں سے دوستی رکھتے ہیں انہوں نے جو کچھ اپنے واسطے آگے بھیجا ہے برا ہے (وہ یہ) کہ خدا ان سے ناخوش ہوا اور وہ ہمیشہ عذاب میں (مبتلا) رہیں گے
تو دیکھتا ہے ان میں کہ بہت سے لوگ دوستی کرتے ہیں کافروں سے [۲۱۰] کیا ہی برا سامان بھیجا انہوں نے اپنے واسطے وہ یہ کہ اللہ کا غضب ہوا ان پر اور وہ ہمیشہ عذاب میں رہنے والے ہیں [۲۱۱]
آپ ان میں سے بہتوں کو دیکھیں گے کہ وہ اہلِ اسلام کے بالمقابل کافروں سے دوستی رکھتے ہیں بہت ہی برا ہے وہ (سامان) جو ان کے نفسوں نے ان کے لئے آگے بھیجا ہے۔ (جس سے) اللہ ان پر غضبناک ہوگیا اور وہ ہمیشہ ہمیشہ عذاب میں رہیں گے۔
Inn mein say boht say logon ko aap dekhen gay kay woh kafiron say dostiyan kertay hain jo kuch enhon ney apney liye aagay bhej rakha hai woh boht bura hai kay Allah Taalaa inn say naraz hua aur woh hamesha jahannum mein rahen gay
ان میں سے بہت سے لوگوں کو آپ دیکھیں گے کہ وه کافروں سے دوستیاں کرتے ہیں، جو کچھ انہوں نے اپنے لئے آگے بھیج رکھا ہے وه بہت برا ہے کہ اللہ تعالیٰ ان سے ناراض ہوا اور وه ہمیشہ عذاب میں رہیں گے
un mein se bahuth se logo ko aap dekhenge ke wo kaafiro se dostiya karte hai, jo kuch unhone apne liye aage bhej rakha hai, wo bahuth bura hai ke Allah ta’ala un se naraaz hoa aur wo hamesha azaab mein rahenge
آپ دیکھیں گے بہتوں کو ان میں سے کہ وہ دوستی رکھتے ہیں کافروں سے بہت ہی برا ہے جو آگے بھیجا ان کے لیے ان کے نفسوں نے یہ کہ ناراض ہوگیا اللہ تعالی ٰ ان پر اور عذاب میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔
آپ ان میں سے اکثر لوگوں کو دیکھیں گے کہ وہ کافروں سے دوستی رکھتے ہیں۔ کیا ہی بری چیز ہے جو انہوں نے اپنے (حسابِ آخرت) کے لئے آگے بھیج رکھی ہے (اور وہ) یہ کہ اللہ ان پر (سخت) ناراض ہوگیا، اور وہ لوگ ہمیشہ عذاب ہی میں (گرفتار) رہنے والے ہیں
تم ان میں سے بہت سوں کو دیکھتے ہو کہ انہوں نے (بت پرست) کافروں کو اپنا دوست بنایا ہوا ہے یقینا جو کچھ انہوں نے اپنے حق میں اپنے آگے بھیج رکھا ہے وہ بہت برا ہے، کیونکہ (ان کی وجہ سے) اللہ ان سے ناراض ہوگیا ہے، اور وہ ہمیشہ عذاب میں رہیں گے۔
ان میں سے اکثر کو آپ دیکھیں گے کہ یہ کفار سے دوستی کرتے ہیں-انہوں نے اپنے نفس کے لئے جو سامان پہلے سے فراہم کیا ہے وہ بہت اِرا سامان ہے جس پر خدا ان سے ناراض ہے اور وہ عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Улардан кўпларининг куфр келтирганларни валий — дўст тутганини кўрасан. Уларга нафслари тақдим қилган нарса қандай ҳам ёмон бўлди. Аллоҳ уларга ғазаб қилди. Ва улар азобда боқий қолувчилардир
Улардан кўплари кофир бўлган кимсаларни дўст тутганларини кўрасиз. Уларга нафси ҳаволари нақадар ёмон нарсани — Аллоҳнинг ғазабини келтирди. Энди улар абадий азобда қолгувчидирлар
Улардан кўпларининг куфр келтирганларни валий-дўст тутганини кўрасан. Уларга нафслари тақдим қилган нарса қандай ҳам ёмон бўлди. Аллоҳ уларга ғазаб қилди. Ва улар азобда боқий қолувчилардир. (Яҳудийлар доимо мусулмонларга қарши кофирлар билан тил бириктириб, ўзаро ҳамкорлик қилиб келганлар. Пайғамбаримиз (а. с.) вақтларида мушрикларни афзал кўриб, мусулмонларга қарши тил бириктирган бўлсалар, ҳозиргача турли кофирлар билан тил бириктириб, Исломга қарши бўлиб келмоқдалар

Vietnamese

Nguoi thay đa so bon ho ket ban voi nhung ke khong co đuc tin (đe chong lai nguoi Muslim). Toi te thay đieu ma tam hon cua ho đa xui giuc va goi đi truoc cho ho khien Allah gian du ho va ho se bi o trong su trung phat đo mai mai
Ngươi thấy đa số bọn họ kết bạn với những kẻ không có đức tin (để chống lại người Muslim). Tồi tệ thay điều mà tâm hồn của họ đã xúi giục và gởi đi trước cho họ khiến Allah giận dữ họ và họ sẽ bị ở trong sự trừng phạt đó mãi mãi
Nguoi (hoi Thien Su) se thay rang se co rat nhieu nguoi trong bon ho (Do Thai) cau ket voi nhung nguoi vo đuc tin (nham ham hai tin đo Muslim), that xau xa thay cho hanh vi ma ho đa goi đi truoc cho ban than minh, đo la bon ho đa bi Allah phan no va bon ho se phai bi trung phat mai mai
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) sẽ thấy rằng sẽ có rất nhiều người trong bọn họ (Do Thái) cấu kết với những người vô đức tin (nhằm hãm hại tín đồ Muslim), thật xấu xa thay cho hành vi mà họ đã gởi đi trước cho bản thân mình, đó là bọn họ đã bị Allah phẫn nộ và bọn họ sẽ phải bị trừng phạt mãi mãi

Xhosa

Uya kubona uninzi lwabo bethabatha abangakholwayo bebenza abahlobo babo. Kungcolile ngenene oko kwenziwa ziziqu zabo. Ngenxa yoko iNgqumbo ka-Allâh yawa phezu kwabo, kananjalo baya kuhlala entuthumbeni ngonaphakade

Yau

Timwaone wajinji mwa jamanjao (Ayuda) ali nkusyowekana nao awala wakanile (makafili gacharabu, kuti awupute ngondo Usilamu), kaje kusakala nnope yaajilongochesye mitima jao! Mwanti Allah wakasilichile, soni mu ilagasyo tachiwa wandamo
Timwaone ŵajinji mwa jamanjao (Ayuda) ali nkusyoŵekana nao aŵala ŵakanile (makafili gacharabu, kuti awupute ngondo Usilamu), kaje kusakala nnope yaajilongochesye mitima jao! Mwanti Allah ŵakasilichile, soni mu ilagasyo tachiŵa ŵandamo

Yoruba

O maa ri opolopo ninu won t’o n sore awon t’o sai gbagbo. Ohun ti emi won ti siwaju fun won si buru to bee ge ti Allahu fi binu si won. Olusegbere si ni won ninu Iya
O máa rí ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú wọn t’ó ń ṣọ̀rẹ́ àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́. Ohun tí ẹ̀mí wọn tì síwájú fún wọn sì burú tó bẹ́ẹ̀ gẹ́ tí Allāhu fi bínú sí wọn. Olùṣegbére sì ni wọ́n nínú Ìyà

Zulu

Ubona abaningi babo bethatha labo abangakholwa njengabangane (abasizi noma abavikeli) ngempela kubi lokho imiphefumulo yabo ekuthumele ngaphambili (okwenziwe imiphefumulo yabo, ngenxa yalokho) intukuthelo kaMvelinqangi yehlela phezu kwabo futhi ekujezisweni ilapho beyokuba khona ingunaphakade