Achinese

Hai ureueng mukmin beu teutap ate Tapubuet sabe kareuna Allah Tadong keu saksi gata beu ade Bek jeut keu pake dum hamba Allah Bek sabab beunci gata keu kawom Watee tahukom ka roh meusalah Ka hana ade hukom di gata Tahukom teuma beu ade leupah Meu gata ade toe ngon takwa Teuma takwa gata keu Allah Tuhan Neuma‘lum peue nyang tapubuet Hana meubacut pih na meuilah s

Afar

Yeemeneh yan maraw Yallah cakkil Soolaay Qadaalatal Sumaaqita mara tika, Seehadah abten naqbi Qadaalat abe waytaanamat sin baahe waay, Qadaalat aba Yallak meesil usuk xayuk Raaqak, Yallak meesita, diggah Yalli isin abba haytaanamak adda yaaxigi kinnik

Afrikaans

O julle gelowiges! Wees opreg teenoor Allah, en getuig met regverdigheid; en laat die vyandskap van ’n volk julle nie tot onregverdigheid aanspoor nie. Wees regverdig ~ dit is verwant aan pligsgetrouheid. Wees bewus van Allah. Voorwaar, Allah is goed ingelig oor julle dade

Albanian

O besimtare, kryeni obligimet ndaj All-llahut dhe deshmoni drejt! Kurrsesi urrejtja qe keni ndaj disa njerezve nuk duhet t’ju shtyje te beheni te padrejte. Behuni te drejte, ajo eshte me se aferti devotshmerise, dhe frikesohuni All-llahut, sepse All-llahu eshte informuar mire se cka beni
O besimtarë, kryeni obligimet ndaj All-llahut dhe dëshmoni drejt! Kurrsesi urrejtja që keni ndaj disa njerëzve nuk duhet t’ju shtyjë të bëheni të padrejtë. Bëhuni të drejtë, ajo është më së afërti devotshmërisë, dhe frikësohuni All-llahut, sepse All-llahu është informuar mirë se çka bëni
O besimtare! – behuni te qendrueshem ne urdherat e Perendise dhe behuni deshmues me te drejte! Le te mos u nxis juve urrejtja ndaj nje kombi per te bere padrejtesi. Behuni te drejte (ndaj miqve dhe armiqve), se drejtesia eshte me afer takvase (dispozitave te islamizmit), dhe durajuni Perendise! Se, Perendia, eshte i dijshem per cdo gje qe punoni ju
O besimtarë! – bëhuni të qëndrueshëm në urdhërat e Perëndisë dhe bëhuni dëshmues me të drejtë! Le të mos u nxis juve urrejtja ndaj një kombi për të bërë padrejtësi. Bëhuni të drejtë (ndaj miqve dhe armiqve), se drejtësia është më afër takvasë (dispozitave të islamizmit), dhe durajuni Perëndisë! Se, Perëndia, është i dijshëm për çdo gjë që punoni ju
O besimtare! Behuni te qendrueshem ne urdhrat e Allahut dhe behuni deshmues me drejtesi! Le te mos ju nxise urrejtja ndaj njerezve per te bere padrejtesi. Behuni te drejte, se kjo eshte me afer devotshmerise dhe frikesojuni Allahut! Pa dyshim, Allahu eshte i Dijshem per cdo gje qe punoni ju
O besimtarë! Bëhuni të qëndrueshëm në urdhrat e Allahut dhe bëhuni dëshmues me drejtësi! Le të mos ju nxisë urrejtja ndaj njerëzve për të bërë padrejtësi. Bëhuni të drejtë, se kjo është më afër devotshmërisë dhe frikësojuni Allahut! Pa dyshim, Allahu është i Dijshëm për çdo gjë që punoni ju
O ju qe besuat! Behuni plotesisht te vendosur per hir te All-llahut, duke deshmuar te drejten, dhe te mos u shtyje urrejtja ndaj nje populli e t’i shmangeni drejtesise; behni te drejte se ajo eshte me afer devotshmerise. Kinie dro Alahun se All-llahu di holesiht per ate qe veproni
O ju që besuat! Bëhuni plotësisht të vendosur për hir të All-llahut, duke dëshmuar të drejtën, dhe të mos u shtyjë urrejtja ndaj një populli e t’i shmangeni drejtësisë; bëhni të drejtë se ajo është më afër devotshmërisë. Kinie dro Alahun se All-llahu di holësiht për atë që veproni
O ju qe besuat! Behuni plotesisht te vendosur per hir te All-llahut, duke deshmuar te drejten, dhe te mos u shtyje urrejtja ndaj nje populli e t´i shmangeni drejtesise; behuni te drejte, sepse ajo eshte me afer devotshmerise. Kini dro All-llahun se All-ll
O ju që besuat! Bëhuni plotësisht të vendosur për hir të All-llahut, duke dëshmuar të drejtën, dhe të mos u shtyjë urrejtja ndaj një populli e t´i shmangeni drejtësisë; bëhuni të drejtë, sepse ajo është më afër devotshmërisë. Kini dro All-llahun se All-ll

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! le’alahi k’et’itenyochi betikikili mesikariwochi hunu፡፡ hizibochinimi met’ilati balemasitekakeli layi ayigefafachihu፡፡ asitekakilu፡፡ irisu (masitekakeli) le’alahi firacha bet’ami yek’erebe newi፡፡ alahinimi firu፡፡ alahi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! le’ālahi k’et’itenyochi betikikili mesikarīwochi ẖunu፡፡ ḥizibochinimi met’ilati balemasitekakeli layi āyigefafachihu፡፡ āsitekakilu፡፡ irisu (masitekakeli) le’ālahi firacha bet’ami yek’erebe newi፡፡ ālahinimi firu፡፡ ālahi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ለአላህ ቀጥተኞች በትክክል መስካሪዎች ኹኑ፡፡ ሕዝቦችንም መጥላት ባለማስተካከል ላይ አይገፋፋችሁ፡፡ አስተካክሉ፡፡ እርሱ (ማስተካከል) ለአላህ ፍራቻ በጣም የቀረበ ነው፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ አላህ በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين» قائمين «لله» بحقوقه «شهداء بالقسط» بالعدل «ولا يجرمنكم» يحملنكم «شنَآن» بغض «قوم» أي الكفار «على ألاَّ تعدلوا» فتنالوا منهم لعدواتهم «إعدلوا» في العدو والولي «هو» أي العدل «أقرب للتقوى واتقوا الله إن الله خبير بما تعملون» فيجازيكم به
ya 'ayuha aladhin amanu biallah warasulih muhamad salaa allah ealayh wasalam kunuu qwwamyn bialhiqa, abtigha' wajh allahi, shuhda' bialeudla, wala yuhmilunakum bughd qawm ealaa 'alaa taediluu, aedilu bayn al'aeda' wal'ahbab ealaa darajat sawa'in, fadhalik aleadl 'aqrab lakhashyat allaha, wahdharuu 'ana tajuruu. 'iina allah khabir bima taemaluna, wasayujazikum biha
يا أيها الذين آمَنوا بالله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم كونوا قوَّامين بالحق، ابتغاء وجه الله، شُهداء بالعدل، ولا يحملنكم بُغْضُ قوم على ألا تعدلوا، اعدِلوا بين الأعداء والأحباب على درجة سواء، فذلك العدل أقرب لخشية الله، واحذروا أن تجوروا. إن الله خبير بما تعملون، وسيجازيكم به
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti wala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala alla taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
Yaaa aiyuhal lazeena aamaanoo koonoo qawwaa meena lillaahi shuhadaaa'a bilqist, wa laa yajrimannakum shana aanu qawmin 'alaaa allaa ta'diloo; i'diloo; huwa aqrabu littaqwaa wattaqul laah; innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo qawwameena lillahi shuhadaa bilqistiwala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala allataAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu littaqwa wattaqooAllaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloon
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti wala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala alla taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
yaayyuha alladhina amanu kunu qawwamina lillahi shuhadaa bil-qis'ti wala yajrimannakum shanaanu qawmin ʿala alla taʿdilu iʿ'dilu huwa aqrabu lilttaqwa wa-ittaqu l-laha inna l-laha khabirun bima taʿmaluna
yaayyuha alladhina amanu kunu qawwamina lillahi shuhadaa bil-qis'ti wala yajrimannakum shanaanu qawmin ʿala alla taʿdilu iʿ'dilu huwa aqrabu lilttaqwa wa-ittaqu l-laha inna l-laha khabirun bima taʿmaluna
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna lillahi shuhadāa bil-qis'ṭi walā yajrimannakum shanaānu qawmin ʿalā allā taʿdilū iʿ'dilū huwa aqrabu lilttaqwā wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّ ٰمِینَ لِلَّهِ شُهَدَاۤءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا یَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَءَانُ قَوۡمٍ عَلَىٰۤ أَلَّا تَعۡدِلُوا۟ۚ ٱعۡدِلُوا۟ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمُۥ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِالۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ اُ۪عۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٜ يٰۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِالۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ اُ۪عۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوۭيٰۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوّٰمِيۡنَ لِلّٰهِ شُهَدَآءَ بِالۡقِسۡطِؗ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ عَلٰ٘ي اَلَّا تَعۡدِلُوۡاؕ اِعۡدِلُوۡاࣞ هُوَ اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰيؗ وَاتَّقُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۭ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّ ٰ⁠مِینَ لِلَّهِ شُهَدَاۤءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا یَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰۤ أَلَّا تَعۡدِلُوا۟ۚ ٱعۡدِلُوا۟ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوّٰمِيۡنَ لِلّٰهِ شُهَدَآءَ بِالۡقِسۡطِﵟ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ عَلٰ٘ي اَلَّا تَعۡدِلُوۡاﵧ اِعۡدِلُوۡاﵴ هُوَ اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰيﵟ وَاتَّقُوا اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۣ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ٨
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Kunu Qawwamina Lillahi Shuhada'a Bil-Qisti Wa La Yajrimannakum Shana'anu Qawmin `Ala 'Alla Ta`dilu A`dilu Huwa 'Aqrabu Lilttaqwa Wa Attaqu Allaha 'Inna Allaha Khabirun Bima Ta`maluna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kūnū Qawwāmīna Lillāhi Shuhadā'a Bil-Qisţi Wa Lā Yajrimannakum Shana'ānu Qawmin `Alá 'Allā Ta`dilū A`dilū Huwa 'Aqrabu Lilttaqwá Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Khabīrun Bimā Ta`malūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلهِ شُهَدَآءَ بِالْقِسْطِۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَيٰ أَلَّا تَعْدِلُواْۖ اُ۪عْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَيٰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمُۥ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنۡـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعْدِلُوا ۚ اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِالۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ اُ۪عۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٜ يٰۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِالۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ اُ۪عۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوۭيٰۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّـٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
يايها الذين ءامنوا كونوا قومين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنان قوم على الا تعدلوا اعدلوا هو اقرب للتقوى واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلهِ شُهَدَآءَ بِالْقِسْطِۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَيٰٓ أَلَّا تَعْدِلُواْۖ اُ۪عْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْو۪يٰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّـٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ (شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ: شَاهِدِينَ بِالْعَدْلِ, وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ: لَا يَحْمِلَنَّكُمْ, شَنَآنُ: بُغْضُ)
يايها الذين ءامنوا كونوا قومين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنان قوم على الا تعدلوا اعدلوا هو اقرب للتقوى واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون (شهداء بالقسط: شاهدين بالعدل, ولا يجرمنكم: لا يحملنكم, شنان: بغض)

Assamese

He muminasakala! Allahara uddesye n'yaya saksyadanata tomaloke abicala thakiba, kono sampradayara prati satrauta'i tomalokaka yate subicara barjanata praraocita nakarae. Tomaloke subicara karaiba, e'itorae'i takbaraara adhika nikatararti. Tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa. Niscaya tomaloke yi karaa allaha se'i bisaye samyaka arahita
Hē muminasakala! Āllāhara uddēśyē n'yāẏa sākṣyadānata tōmālōkē abicala thākibā, kōnō sampradāẏara prati śatrautā'i tōmālōkaka yātē subicāra barjanata praraōcita nakaraē. Tōmālōkē subicāra karaibā, ē'iṭōraē'i tākbaraāra adhika nikaṭarartī. Tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā. Niścaẏa tōmālōkē yi karaā āllāha sē'i biṣaẏē samyaka arahita
হে মুমিনসকল! আল্লাহৰ উদ্দেশ্যে ন্যায় সাক্ষ্যদানত তোমালোকে অবিচল থাকিবা, কোনো সম্প্ৰদায়ৰ প্ৰতি শত্ৰুতাই তোমালোকক যাতে সুবিচাৰ বৰ্জনত প্ৰৰোচিত নকৰে। তোমালোকে সুবিচাৰ কৰিবা, এইটোৱেই তাক্বৱাৰ অধিক নিকটৱৰ্তী। তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা। নিশ্চয় তোমালোকে যি কৰা আল্লাহ সেই বিষয়ে সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allah xatirinə ədaləti qoruyan sahidlər olun. Hər hansı bir camaata qarsı olan kin-kudurət sizi ədalətsizliyə sovq etməsin. Ədalətli olun! Bu, təqvaya daha yaxındır. Allahdan qorxun! Subhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Allah xatirinə ədaləti qoruyan şahidlər olun. Hər hansı bir camaata qarşı olan kin-küdurət sizi ədalətsizliyə sövq etməsin. Ədalətli olun! Bu, təqvaya daha yaxındır. Allahdan qorxun! Şübhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Allah ucun haqqı qoru­yan, ədalətlə sa­hid­lik edən kimsələr olun. Bir qovmə qarsı olan kin-kudu­rət sizi əda­lət­siz­li­yə sovq etmə­sin. Əda­lətli olun! Bu, təqvaya daha ya­xındır. Allah­dan qorxun! Sub­həsiz ki, Allah nə etdik­ləriniz­dən xəbərdar­dır
Ey iman gətirənlər! Allah üçün haqqı qoru­yan, ədalətlə şa­hid­lik edən kimsələr olun. Bir qövmə qarşı olan kin-küdu­rət sizi əda­lət­siz­li­yə sövq etmə­sin. Əda­lətli olun! Bu, təqvaya daha ya­xındır. Allah­dan qorxun! Şüb­həsiz ki, Allah nə etdik­ləriniz­dən xəbərdar­dır
Ey iman gətirənlər! Allah qarsısında (borcunuzu yerinə yetirməkdə) sabitqədəm və ədalətli sahidlər olun. Hər hansı bir camaata qarsı olan kininiz sizi ədalətsizliyə sovq etməsin. Ədalətli olun. Bu, təqvaya daha yaxındır. Allahdan qorxun. Allah etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Allah qarşısında (borcunuzu yerinə yetirməkdə) sabitqədəm və ədalətli şahidlər olun. Hər hansı bir camaata qarşı olan kininiz sizi ədalətsizliyə sövq etməsin. Ədalətli olun. Bu, təqvaya daha yaxındır. Allahdan qorxun. Allah etdiklərinizdən xəbərdardır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߞߍ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߡߐߣߍߦߊ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߋ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߞߍ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߡߐߣߍߦߊ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Allahara uddesye n'yaya saksyadane tomara abicala thakabe; kono sampradayera prati satruta tomaderake yena subicara barjane prarocita na kare. Tomara subicara karabe [1], eta taka'oyara adhikatara nikatabarti. Ara tomara allahara taka'oya abalambana kara. Niscaya tomara ya kara, allaha se bisaye samyaka abahita
Hē muminagaṇa! Āllāhara uddēśyē n'yāẏa sākṣyadānē tōmarā abicala thākabē; kōnō sampradāẏēra prati śatrutā tōmādērakē yēna subicāra barjanē prarōcita nā karē. Tōmarā subicāra karabē [1], ēṭā tāka'ōẏāra adhikatara nikaṭabartī. Āra tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara. Niścaẏa tōmarā yā kara, āllāha sē biṣaẏē samyaka abahita
হে মুমিনগণ! আল্লাহর উদ্দেশ্যে ন্যায় সাক্ষ্যদানে তোমরা অবিচল থাকবে; কোনো সম্প্রদায়ের প্রতি শত্রুতা তোমাদেরকে যেন সুবিচার বর্জনে প্ররোচিত না করে। তোমরা সুবিচার করবে [১], এটা তাকওয়ার অধিকতর নিকটবর্তী। আর তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর। নিশ্চয় তোমরা যা কর, আল্লাহ সে বিষয়ে সম্যক অবহিত [২]।
He muminagana, tomara allahara uddese n'yaya saksyadanera byapare abicala thakabe ebam kona sampradayera satrutara karane kakhana'o n'yayabicara parityaga karo na. Subicara kara eta'i khodabhitira adhika nikatabarti. Allahake bhaya kara. Tomara ya kara, niscaya allaha se bisaye khuba jnata.
Hē muminagaṇa, tōmarā āllāhara uddēśē n'yāẏa sākṣyadānēra byāpārē abicala thākabē ēbaṁ kōna sampradāẏēra śatrutāra kāraṇē kakhana'ō n'yāẏabicāra parityāga karō nā. Subicāra kara ēṭā'i khōdābhītira adhika nikaṭabartī. Āllāhakē bhaẏa kara. Tōmarā yā kara, niścaẏa āllāha sē biṣaẏē khuba jñāta.
হে মুমিনগণ, তোমরা আল্লাহর উদ্দেশে ন্যায় সাক্ষ্যদানের ব্যাপারে অবিচল থাকবে এবং কোন সম্প্রদায়ের শত্রুতার কারণে কখনও ন্যায়বিচার পরিত্যাগ করো না। সুবিচার কর এটাই খোদাভীতির অধিক নিকটবর্তী। আল্লাহকে ভয় কর। তোমরা যা কর, নিশ্চয় আল্লাহ সে বিষয়ে খুব জ্ঞাত।
Ohe yara imana enecha! Allah‌ra jan'ya drrha-pratisthata ha'o, n'yaya-bicare saksyadata ha'o, ara kono lokadalera prati bidbesa tomadera yena n'yayacarana na karate tomadera prarocita na kare. N'yayacarana karo, eti'i hacche dharmabhirutara nikatatara. Ara allah‌ke bhaya-srad'dha karo. Nihsandeha tomara ya karacho allah tara purna-oyakiphahala.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh‌ra jan'ya dr̥ṛha-pratiṣṭhātā ha'ō, n'yāẏa-bicārē sākṣyadātā ha'ō, āra kōnō lōkadalēra prati bidbēṣa tōmādēra yēna n'yāẏācaraṇa nā karatē tōmādēra prarōcita nā karē. N'yāẏācaraṇa karō, ēṭi'i hacchē dharmabhīrutāra nikaṭatara. Āra āllāh‌kē bhaẏa-śrad'dhā karō. Niḥsandēha tōmarā yā karachō āllāh tāra pūrṇa-ōẏākiphahāla.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্‌র জন্য দৃঢ়-প্রতিষ্ঠাতা হও, ন্যায়-বিচারে সাক্ষ্যদাতা হও, আর কোনো লোকদলের প্রতি বিদ্বেষ তোমাদের যেন ন্যায়াচরণ না করতে তোমাদের প্ররোচিত না করে। ন্যায়াচরণ করো, এটিই হচ্ছে ধর্মভীরুতার নিকটতর। আর আল্লাহ্‌কে ভয়-শ্রদ্ধা করো। নিঃসন্দেহ তোমরা যা করছো আল্লাহ্ তার পূর্ণ-ওয়াকিফহাল।

Berber

A wid iumnen! Illit d oosem ar Oebbi, d inagan at lmizan. Ur kwen issencaf dd$el n ugdud, ur twezznem. Wezznet. Lmizan iqoeb aias ar ueezzeb. Eezzbet i Oebbi. Oebbi, s tidep, Issen ayen txeddmem
A wid iumnen! Illit d ôôsem ar Öebbi, d inagan at lmizan. Ur kwen issencaf dd$el n ugdud, ur twezznem. Wezznet. Lmizan iqôeb aîas ar uêezzeb. Ëezzbet i Öebbi. Öebbi, s tidep, Issen ayen txeddmem

Bosnian

O vjernici, duznosti prema Allahu izvrsavajte, i pravedno svjedocite! Neka vas mrznja koju prema nekim ljudima nosite nikako ne navede da nepravedni budete! Pravedni budite, to je najblize cestitosti, i bojte se Allaha, jer Allah dobro zna ono sto cinite
O vjernici, dužnosti prema Allahu izvršavajte, i pravedno svjedočite! Neka vas mržnja koju prema nekim ljudima nosite nikako ne navede da nepravedni budete! Pravedni budite, to je najbliže čestitosti, i bojte se Allaha, jer Allah dobro zna ono što činite
O vjernici, duznosti prema Allahu izvrsavajte, i pravedno svjedocite! Neka vas mrznja koju prema nekim ljudima nosite nikako ne navede da nepravedni budete! Pravedni budite, to je najblize cestitosti, i bojte se Allaha, jer Allah dobro zna ono sto cinite
O vjernici, dužnosti prema Allahu izvršavajte, i pravedno svjedočite! Neka vas mržnja koju prema nekim ljudima nosite nikako ne navede da nepravedni budete! Pravedni budite, to je najbliže čestitosti, i bojte se Allaha, jer Allah dobro zna ono što činite
O vi koji vjerujete, duznosti prema Allahu izvrsavajte, i pravedno svjedocite. Neka vas mrznja koju prema nekim ljudima nosite nikako ne navede da nepravedni budete! Pravedni budite, to je najblize bogobojaznosti, i bojte se Allaha. Allah, doista, upotpunosti zna ono sto cinite
O vi koji vjerujete, dužnosti prema Allahu izvršavajte, i pravedno svjedočite. Neka vas mržnja koju prema nekim ljudima nosite nikako ne navede da nepravedni budete! Pravedni budite, to je najbliže bogobojaznosti, i bojte se Allaha. Allah, doista, upotpunosti zna ono što činite
O vi koji vjerujete! Stojte cvrsti Allahu svjedoci s pravdom, i neka vas nikako ne potakne mrznja naroda da budete nepravedni. Budite pravedni, to je blize bogobojaznosti. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je o onom sta radite Obavijesteni
O vi koji vjerujete! Stojte čvrsti Allahu svjedoci s pravdom, i neka vas nikako ne potakne mržnja naroda da budete nepravedni. Budite pravedni, to je bliže bogobojaznosti. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je o onom šta radite Obaviješteni
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU KUNU KAWWAMINE LILLAHI SHUHEDA’E BIL-KISTI WE LA JEXHRIMENNEKUM SHENE’ANU KAWMIN ‘ALA ‘ELLA TA’DILU A’DILU HUWE ‘EKREBU LILTTEKWA WE ETTEKU ELLAHE ‘INNALL-LLAHE HABIRUN BIMA TA’MELUNE
O vi koji vjerujete, duznosti prema Allahu izvrsavajte, i pravedno svjedocite. Neka vas mrznja koju prema nekim ljudima nosite nikako ne navede da nepravedni budete! Pravedni budite, to je najblize bogobojaznosti, i bojte se Allaha. Allah, doista, upotpunosti zna ono sto cinite
O vi koji vjerujete, dužnosti prema Allahu izvršavajte, i pravedno svjedočite. Neka vas mržnja koju prema nekim ljudima nosite nikako ne navede da nepravedni budete! Pravedni budite, to je najbliže bogobojaznosti, i bojte se Allaha. Allah, doista, upotpunosti zna ono što činite

Bulgarian

O, vyarvashti, stoite tvurdo zad Allakh - svideteli sus spravedlivostta! I da ne vi vkarva v gryakh omrazata na nyakoi khora, ta da ste nespravedlivi! Budete spravedlivi, to e nai-blizo do bogoboyazlivostta! I se boite ot Allakh! Svedusht e Allakh za vashite dela
O, vyarvashti, stoĭte tvŭrdo zad Allakh - svideteli sŭs spravedlivostta! I da ne vi vkarva v gryakh omrazata na nyakoi khora, ta da ste nespravedlivi! Bŭdete spravedlivi, to e naĭ-blizo do bogoboyazlivostta! I se boĭte ot Allakh! Svedusht e Allakh za vashite dela
О, вярващи, стойте твърдо зад Аллах - свидетели със справедливостта! И да не ви вкарва в грях омразата на някои хора, та да сте несправедливи! Бъдете справедливи, то е най-близо до богобоязливостта! И се бойте от Аллах! Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ (အမှန်တရားအတွက် စံပြသက်သေခံများ ဖြစ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ) တရားမျှတမှုမဏ္ဍိုင်နှင့်အတူ တရားမျှတမှုကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သော စံပြပုဂ္ဂိုလ်များအဖြစ် မြဲမြံစွာ ရပ်တည်ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့အား တရားမျှတစွာဖြင့် ပြုမူပြောဆိုဆက်ဆံခြင်း ကင်းမဲ့နေကြသည်ကို အကြောင်းပြု၍ အာဃာတဖြင့် လူမျိုးရေးမုန်းတီးမှုဖန်တီးလျက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ချိုးဖောက်ကျူးလွန်ရန် မတိုက်တွန်း မလှုံ့ဆော်ကြလေနှင့်။ (မည်သည့်အခြေအနေမျိုးတွင်ဖြစ်စေ သင်တို့သည်) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင့်နှင့်အနီးစပ်ဆုံးဖြစ်ရန်အလို့ငှာ (မည်သည့်လူမျိုးအားဖြစ်စေ၊ မည်သည့် ကိစ္စရပ်၌ပင်ဖြစ်စေ) တရားမျှတမှု မဏ္ဍိုင်ကိုသာ အကောင်အထည်ဖော်ကြလော့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့ ပြုမူကျင်ကြံဆောင်ရွက်သမျှနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းအချက်အလက် အသေးစိတ်ကို) အကြွင်းမဲ့ သတင်းရတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အတွက် မှန်ကန်ဖြောင့်မတ် တည်ကြည်သောသက်သေများ ဖြစ်ကြလော့။ သင်တို့၏မုန်းတီးမှုက သင်တို့အား သူတစ်ပါးကို မတရားပြုဖို့ရာ သွေးဆောင်မှုကို မပြုမိစေလင့်။ တရားသဖြင့်ပြုကြလော့။ ယင်းပြုကျင့်မှုသည် ကောင်းသောအကျင့်သီလနှင့် ပိုမိုနီးကပ်၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုသမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူ၏။
အို-‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ နှစ်သက်မှုရယူရန်) အလို့ငှာ ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်သောသူများ၊ (သက်သေခံရာတွင်) တရားမျှတစွာ သက်သေခံသူများ ဖြစ်ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် မည်သည့်လူမျိုးတစ်မျိုးကိုမဆို မုန်းတီးခြင်းသည် အသင်တို့အား တရားမျှတမှုကိုမပြုဘဲနေကြရန် လှုံ့ဆော်သည်မရှိစေရ။ အသင်တို့သည် (မည်သည့်ကိစ္စမျိုး၌မဆို) တရားမျှတကြလေကုန်။ ယင်းတရားမျှတမှုသည်ကား ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှကြဉ်ရှောင်ခြင်းနှင့် အနီးစပ်ဆုံးပင်တည်း။ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူချေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် ‌ဖြောင့်မတ်သူများ၊ တရားမျှတစွာ သက်‌သေခံသူများဖြစ်ကြပါ။* ထို့ပြင် လူမျိုးတစ်မျိုးကို မုန်းတီးခြင်းသည် အသင်တို့အား တရားမျှတမှုမရှိ‌အောင် လုံးဝ မလှုံ့‌ဆော်‌စေနှင့်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! Sigueu integres davant Al·la quan deposeu amb equitat! Que l'odi a una gent no us inciti a obrar injustament! Sigueu justs! Aixo es el mes proxim al temor d'Al·la. I temeu a Al·la! Al·la esta be informat del que feu
Creients! Sigueu íntegres davant Al·là quan deposeu amb equitat! Que l'odi a una gent no us inciti a obrar injustament! Sigueu justs! Això és el més pròxim al temor d'Al·là. I temeu a Al·là! Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Limbikirani chifukwa cha Mulungu ndipo perekani umboni woona wokhawokha ndipo musalole chidani chimene chilipo ndi anthu ena kuti chikusokonezeni kuchita chilungamo. Chitani chilungamo chifukwa chilungamo chili kufupi ndi kuyera mtima ndipo opani Mulungu. Ndithudi Mulungu amadziwa ntchito zonsezimenemumachita
“E inu amene mwakhulupirira! Khalani olungama kwa Allah, opereka umboni mwachilungamo, ndipo chidani cha anthu pa inu chisakuchititseni kuti musachite chilungamo. Chitani chilungamo; kutero kumakuyandikitsani ku “taquwa” (kuopa Allah). Ndipo opani Allah. Ndithudi, Allah Ngodziwa nkhani zonse za (zinthu) zomwe muchita

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dang jinzhong bao zhu, dang binggong zuozheng, nimen jue buyao yinwei yuanhen yi huo ren er bu gongdao, nimen dang gongdao, gongdao shi zuijin yu jingwei de. Nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jìnzhōng bào zhǔ, dāng bǐnggōng zuòzhèng, nǐmen jué bùyào yīnwèi yuànhèn yī huǒ rén ér bù gōngdào, nǐmen dāng gōngdào, gōngdào shì zuìjìn yú jìngwèi de. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
信道的人们啊!你们当尽忠报主,当秉公作证,你们绝不要因为怨恨一伙人而不公道,你们当公道,公道是最近於敬畏的。你们当敬畏真主。真主确是彻知你们的行为的。
Xinshimen a! Nimen dang xiaozhong an la, dang binggong zuozheng. Nimen jue buyao yin yuanhen bieren er shi nimen bu gongzheng, gongzheng shi zui jiejin qianjing de. Nimen dang jingwei an la. Fanshi nimen suo zuo de, an la que shi che zhi de.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng xiàozhōng ān lā, dāng bǐnggōng zuòzhèng. Nǐmen jué bùyào yīn yuànhèn biérén ér shǐ nǐmen bù gōngzhèng, gōngzhèng shì zuì jiējìn qiánjìng de. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì chè zhī de.
信士们啊!你们当效忠安拉,当秉公作证。你们绝不要因怨恨别人而使你们不公正,公正是最接近虔敬的。你们当敬畏安拉。凡是你们所做的,安拉确是彻知的。
Xindao de renmen a! Nimen dang jinzhong bao zhu, dang binggong zuozheng, nimen jue buyaoyinwei yuanhen yi huo ren er bu gongdao, nimen dang gongdao, gongdao shi zuijin yu jingwei de. Nimen dang jingwei an la. An la que shi che zhi nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jìnzhōng bào zhǔ, dāng bǐnggōng zuòzhèng, nǐmen jué bùyàoyīnwèi yuànhèn yī huǒ rén ér bù gōngdào, nǐmen dāng gōngdào, gōngdào shì zuìjìn yú jìngwèi de. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Ān lā què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!你们当尽忠报主,当秉公作证,你们绝不要因为怨恨一伙人而不公道,你们当公道,公道是最近于敬畏的。你们当敬畏安拉。安拉确是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dang jinzhong bao zhu, dang binggong zuozheng, nimen jue buyao yinwei yuanhen yi huo ren er bu gongdao, nimen dang gongdao, gongdao shi zuijin yu jingwei de. Nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jìnzhōng bào zhǔ, dāng bǐnggōng zuòzhèng, nǐmen jué bùyào yīnwèi yuànhèn yī huǒ rén ér bù gōngdào, nǐmen dāng gōngdào, gōngdào shì zuìjìn yú jìngwèi de. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!你们当尽忠 报主,当秉公作证,你们绝不要因为怨恨一伙人而不公 道,你们当公道,公道是最近于敬畏的。你们当敬畏真 主。真主确是彻知你们的行为的。
Xindao de renmen a! Nimen dang jinzhong bao zhu, dang binggong zuo zheng, nimen jue buyao yinwei yuanhen yi huo ren er bu gongdao, nimen dang gongdao, gongdao shi zuijin yu jingwei de. Nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jìnzhōng bào zhǔ, dāng bǐnggōng zuò zhèng, nǐmen jué bùyào yīnwèi yuànhèn yī huǒ rén ér bù gōngdào, nǐmen dāng gōngdào, gōngdào shì zuìjìn yú jìngwèi de. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
信道的人們啊!你們當盡忠報主,當秉公作証,你們絕不要因為怨恨一伙人而不公道,你們當公道,公道是最近於敬畏的。你們當敬畏真主。真主確是徹知你們的行為的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Stojte cvrsti Allahu svjedoci s pravdom; i neka vas nikako ne potakne mrznja naroda da budete nepravedni. Budite pravedni, to je blize bogobojaznosti. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je o onom sta radite Obavijesteni
O vi koji vjerujete! Stojte čvrsti Allahu svjedoci s pravdom; i neka vas nikako ne potakne mržnja naroda da budete nepravedni. Budite pravedni, to je bliže bogobojaznosti. I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Vy, kteri jste uverili, budtez primymi a poctivymi svedky pred Bohem a nedejte zavesti se zasti vuci nekomu od spravedliveho jednani: jednejte spravedlive, nebot toto jest nejblize bazni bozi. A bojte se Boha, nebot Buh zajiste dobre zpraven jest o tom, co konate
Vy, kteří jste uvěřili, buďtež přímými a poctivými svědky před Bohem a nedejte zavésti se záští vůči někomu od spravedlivého jednání: jednejte spravedlivě, neboť toto jest nejblíže bázni boží. A bojte se Boha, neboť Bůh zajisté dobře zpraven jest o tom, co konáte
O ty verit ty jsem uplne spravedlivy slavit BUH when ty obsluhovat svedcit! Ne pohorsit svuj bojovat trochu lide predloit nespravedlnost! Ty byl uplne spravedlivy to jsem spravedlivy. Ty slavit BUH. BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
O ty verit ty jsem úplne spravedlivý slavit BUH when ty obsluhovat svedcit! Ne pohoršit svuj bojovat trochu lidé predloit nespravedlnost! Ty byl úplne spravedlivý to jsem spravedlivý. Ty slavit BUH. BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Vy, kteri verite! Budte primi pred Bohem a budte svedky spravedlivymi. Necht nenavist k lidu nevericich vas neuvede do hrichu tim, ze budete nespravedlivi. Budte spravedlivi - a to je blize k bohabojnosti - a bojte se Boha, nebot Buh je dobre zpraven o vsem, co delate
Vy, kteří věříte! Buďte přímí před Bohem a buďte svědky spravedlivými. Nechť nenávist k lidu nevěřících vás neuvede do hříchu tím, že budete nespravedliví. Buďte spravedliví - a to je blíže k bohabojnosti - a bojte se Boha, neboť Bůh je dobře zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Leemi ya ninvuɣu shɛba ban zani tuhi Naawuni, ka nyɛla ban diri shɛhira ni aadalsi. Yaha! Di chε ya ka ninvuɣu shεba jεlinsi moŋ ya aadalsi niŋbu. Niŋmi ya aadalsi, dina n-nyɛ din miri wuntia. Yaha! Zom ya Naawuni. Achiika! Naawuni mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

O I tror du være absolut equitable observe GUD hvornår du betjener vidner! Ikke provokere Deres modstrider visse folk forpligte uretfærdighed! Du være absolut equitable det er righteous. Du observe GUD. GUD ER fully Cognizant AF ALT JER GØRE
O, gij die gelooft, weest oprecht voor Allah en getuigt met rechtvaardigheid. En laat de vijandschap van een volk u niet aansporen, om onrechtvaardig te handelen. Weest rechtvaardig, dat is dichter bij de vroomheid en vreest Allah, voorzeker, Allah is op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، برای (احقاق حق) الله (طبق عهدتان) برخیزید و به عدل و انصاف گواهی دهید و عداوت با قومی شما را به بی‌عدالتی وادار نکند (بلکه) عدل کنید که (عدل و انصاف) به تقوی نزدیکتر است، و از الله بترسید؛ بی‌گمان الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށްޓަކައި އެކަލާނގެ حق ތައް ފުރިހަމަޔަށް قائم ކުރާ، އަދި عدل އަށް ހެކިދޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވާށެވެ! އަދި ބަޔަކުމީހުންދެކެ ތިޔަބައިމީހުންގައި އުފެދިފައިވާ ރުޅިވެރިކަމެއް އެއީ، ތިޔަބައިމީހުން عدل ވެރި ނުވުމުގެ މައްޗަށް ބާރުއަޅާކަމެއް ކަމުގައި ނަހަދާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން عدل ވެރިވާށެވެ! އެގޮތް تقوى ވެރިކަމާ ގާތްކަން ބޮޑެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Weest standvastig voor God als getuigen van de rechtvaardigheid. En laat de afkeer van bepaalde mensen jullie er niet toe brengen niet rechtvaardig te zijn. Weest rechtvaardig, dat is dichter bij godvrezendheid. En vreest God. God is welingelicht over wat jullie doen
O, ware geloovigen! weest rechtvaardig, wanneer gij als getuigen voor God verschijnt, en laat de haat omtrent iemand u niet verleiden, boos te handelen. Weest rechtvaardig; dit brengt u nader tot de vroomheid, en vreest God; want God is geheel bekend met hetgeen gij doet
O jullie die geloven! Weest standvastig voor Allah als rechtvaardige getuigen. En laat de haat van een volk jullie er niet we brengen niet rechtvaardig te wezen. Weest rechtvaardig, dat is het dichtst bij Taqwa. En vreest Allah. Voorwaar, Allah weet wat jullie doen
O, gij die gelooft, weest oprecht voor Allah en getuigt met rechtvaardigheid. En laat de vijandschap van een volk u niet aansporen, om onrechtvaardig te handelen. Weest rechtvaardig, dat is dichter bij de vroomheid en vreest Allah, voorzeker, Allah is op de hoogte van hetgeen gij doet

English

You who believe, be steadfast in your devotion to God and bear witness impartially: do not let hatred of others lead you away from justice, but adhere to justice, for that is closer to awareness of God. Be mindful of God: God is well aware of all that you do
O you who believe! Be steadfast for Allah as witnesses in equity and let not enmity of people drive you to avoid justice, deal justly. That is nearer to piety, and fear Allah. Surely, Allah is Well-Aware of what you do
O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do
O ye who believe! be maintainers of your pact with Allah and witnesses in equity, and let not the hatred of a people incite you not to act fairly; act fairly; that is highest unto piety. And fear Allah; verily Allah is Aware of that which ye work
Believers! Be upright bearers of witness for Allah, and do not let the enmity of any people move you to deviate from justice. Act justly, that is nearer to God-fearing. And fear Allah. Surely Allah is well aware of what you do
O you who believe, stand up as witnesses for God in all fairness, and do not let the hatred of a people deviate you from justice. Be just: This is closest to piety; and beware of God. Surely God is aware of all you do
You who have iman! show integrity for the sake of Allah, bearing witness with justice. Do not let hatred for a people incite you into not being just. Be just. That is closer to taqwa. Have taqwa of Allah. Allah is aware of what you do
O believers, be you securers of justice, witnesses for God. Let not detestation for a people move you not to be equitable; be equitable -- that is nearer to godfearing. And fear God; surely God is aware of the things you do
O you who believe, stand out firmly for God, as witnesses to fair dealings. And do not let the hatred of others towards you make you stray to wrong and depart from justice. Be just, that is next to piety, and be conscious of God, for God is well acquainted with all that you do
You who believe, be maintainers for God (and His commandments) and be witnesses with justice, and do not let the hatred of any group make you misbehave and that you act unjustly, be just as it is closer to self control, and be cautious of God as indeed God is well aware of what you do
O you who have faith! Be maintainers, as witnesses for the sake of Allah, of justice, and ill feeling for a people should never lead you to be unfair. Be fair; that is nearer to Godwariness, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you do
O you who have faith! Be maintainers, as witnesses for the sake of Allah, of justice, and ill feeling for a people should never lead you to be unfair. Be fair; that is nearer to Godwariness, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you do
O you who believe! Be upholders and standard-bearers of right for God’s sake, being witnesses for (the establishment of) absolute justice. And by no means let your detestation for a people (or their detestation for you) move you to (commit the sin of) deviating from justice. Be just: this is nearer and more suited to righteousness and piety. Seek righteousness and piety and always act in reverence for God. Surely God is fully aware of all that you do
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues : Stand guard over Allah’s purpose and make it your aim. And when you are called upon to bear witness to an incident or to a statement or the like, let your attestation be applied to the inward testimony of the conscience reflecting justice and equity. And let not your hatred of a people induce you to injustice. Assert the truth and be consonant with the principle of moral right, and remember that justice is closely associated with piety and that only the actions of the just smell sweet and blossom in the dust. And entertain the profound reverence dutiful to Allah; He is 'Alimun of all that you do
O you who have Believed! Become those who stand out firmly for (the cause of) Allah (as) Witnesses for justice; and must not direct you enmity and hatred of a nation to a state that you may not do justice. Be just: that (is) nearer to piety, and be obedient to Allah. Verily, Allah (is) All-Aware with what you do
O those who believed! Be staunch in equity as witnesses to God and let not that you detest a folk drive you into not dealing justly. Be just. That is nearer to God-consciousness. And be Godfearing of God. Truly, God is Aware of what you do
Oh you who believe! Remain steadfast and be the just and upright witness for Allah. Do not let your hatred (and prejudice) for a people compel you to be unfair. Be just! That is closer to righteousness. And Fear Allah! Indeed, Allah is well Aware of what you do
O ye who believe! stand steadfast to God as witnesses with justice; and let not ill-will towards people make you sin by not acting with equity. Act with equity, that is nearer to piety, and fear God; for God is aware of what ye do
O believers! Be steadfast for the sake of Allah and bear true witness and let not the enmity of a people incite you to do injustice; do justice; that is nearer to piety. Fear Allah, surely Allah is fully aware of all your actions
O true believers, observe justice when ye appear as witnesses before God, and let not hatred towards any induce you to do wrong: But act justly; this will approach nearer unto piety; and fear God, for God is fully acquainted with what ye do
O you who believe! Stand steadfast as witnesses for Allah with justice; and let not hatred of (or towards) a people tempt you to injustice. Act with equity, that is nearer to piety, and fear Allah; for Allah is Aware of what you do
O Believers! stand up as witnesses for God by righteousness: and let not ill-will at any, induce you not to act uprightly. Act uprightly. Next will this be to the fear of God. And fear ye God: verily, God is apprised of what ye do
You, you those who believed, be just/upright to God, witnessing/testifying with the just/equitable, and (let) not a nation`s hatred and animosity make you commit a crime/sin , on (because) that you not be just/equitable, be just/equitable it is nearer/closer to the fear and obedience (of God), and fear and obey God, that God is expert/experienced with what you make/do
Believers! Be upright bearers of witness for Allah, and do not let the enmity of any people move you to deviate from justice. Act justly, that is nearer to God-fearing. And fear Allah. Surely Allah is well aware of what you do
O you who believe! be establishers of witnesses with justice for (the sake of) Allah. And do not let the hatred of a people incite you not to act justly. Do justice, that is nearer to guarding (against evil), and fear Allah, Allah is certainly informed of what you do
O you who believe! be establishers of witnesses with justice for (the sake of) God. And do not let the hatred of a people incite you not to act justly. Do justice, that is nearer to guarding (against evil), and fear God, God is certainly informed of what you do
O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do
O you who believe! Be firm as just witnesses for Allah. And let not enmity and hatred for people induce you to commit the crime of being unjust. Be just! It is conducive to piety. And fear Allah! Indeed, Allah is aware of what you do
O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do
O you who believe, be steadfast for (obeying the commands of) Allah, (and) witnesses for justice. Malice against a people should not prompt you to avoid doing justice. Do justice. That is nearer to Taqwā. Fear Allah. Surely, Allah is All-Aware of what you do
O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in your devotion to God, bearing witness to the truth in all equity; and never let hatred of any-one lead you into the sin of deviating from justice. Be just: this is closest to being God-conscious. And remain conscious of God: verily, God is aware of all that you do
O you who have believed, be constantly upright for Allah, witnesses with equity, and let not antagonism of a people provoke you to not do justice. Do justice; that (Literally: it) is nearer to piety. And be pious to Allah, surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Believers, be steadfast for the cause of God and just in bearing witness. Let not a group's hostility to you cause you to deviate from justice. Be just, for it is closer to piety. Have fear of God; God is Well Aware of what you do
O you who believe! Stand out firmly for Allah and be just witnesses and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just: that is nearer to piety, and fear Allah. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do
O you who believe, be steadfast for (obeying the commands of) Allah, (and) witnesses for justice. Malice against a people should not prompt you to avoid doing justice. Do justice. That is nearer to Taqwa. Fear Allah. Surely, Allah is All-Aware of what you do
O believers! Stand firm for Allah and bear true testimony. Do not let the hatred of a people lead you to injustice. Be just! That is closer to righteousness. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Aware of what you do
O believers! Stand firm for God and bear true testimony. Do not let the hatred of a people lead you to injustice. Be just! That is closer to righteousness. And be mindful of God. Surely God is All-Aware of what you do
Believers, fulfil your duties to God and bear true witness. Do not allow your hatred for other people to turn you away from justice. Deal justly; that will bring you closer to true piety. Fear God; God is cognizant of what you do
O you who believe, stand firm for Allah by bearing true testimony, and do not let the hatred of a people lead you away from justice. Be just; that is closer to righteousness. And fear Allah, for Allah is All-Aware of what you do
Believers, always be steadfast in your devotion to God, equitably bearing witness to truth. Never let hatred for any people lead you to deviate from being just to them. Be just, for that is closer to being mindful of God. Always be mindful of God. God is well aware of what you do
O you who believe! Stand out firmly for Allah as just witnesses; and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just, that is nearer to Taqwa; and have Taqwa of Allah. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do
O You who have chosen to be graced with belief! Be upholders of justice for the sake of Allah as witnesses to the truth. Let not the hatred of any people move you away from justice. Deal justly. That is closer to being upright. Be mindful of your duty to Allah. Verily, Allah is fully Aware of what you do
O you who believe! Stand out firmly for Allah, as just witness for just (and fair) dealing, and do not let the hatred of others to make you lean towards wrong and go away from Justice. Be just: That is next to Piety: And fear Allah, because Allah is Well-Acquainted (Khabeer) with all that you do
O you who believe! Be upright to God, witnessing with justice; and let not the hatred of a certain people prevent you from acting justly. Adhere to justice, for that is nearer to piety; and fear God. God is informed of what you do
O you who believe! Be upright to God, witnessing with justice; and let not the hatred of a certain people prevent you from acting justly. Adhere to justice, for that is nearer to piety; and fear God. God is informed of what you do
You who believe, act steadfast towards God, as witnesses for fairplay, and do not let ill-will toward any folk incriminate you so that you swerve from dealing justly. Be just: that is nearest to heedfulness; and heed God [Alone]. God is Informed about anything you do
O you who believe, stand for God and be witnesses for justice, and let not the hatred towards a people make you avoid being just. Be just, for it is closer to righteousness, and be aware of God. God is expert over what you do
O you who believe, stand for God and be witnesses for justice, and let not the hatred towards a people make you avoid being just. Be just, for it is closer to righteousness, and be aware of God. God is expert over what you do
O you who believe! Be steadfast for God, bearing witness to justice, and let not hatred for a people lead you to be unjust. Be just; that is nearer to reverence. And reverence God. Surely God is Aware of whatsoever you do
O you who have believed, be persistently standing firm for Allah, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah; indeed, Allah is Acquainted with what you do
Believers, be steadfast in the cause of God and bear witness with justice. Do not let your enmity for others turn you away from justice. Deal justly; that is nearer to being God-fearing. Fear God. God is aware of all that you do
O ye who believe! stand out firmly for God, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear God. For God is well-acquainted with all that ye do

Esperanto

O vi kred vi est absolutely equitable observ DI when vi serv witnesses Ne provoked your conflicts kelk popol committing injustice! Vi est absolutely equitable gxi est righteous. Vi observ DI. DI EST fully Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Manindigan kayo nang matatag kay Allah at maging makatarungang mga saksi at huwag hayaan na ang galit at pagkamuhi ng mga iba ay makagawa sa inyo na umiwas sa katarungan. Maging makatarungan: ito ay higit na malapit sa kabanalan, at pangambahan si Allah. Katotohanang si Allah ay Ganap na Nakakabatid ng anumang inyong ginagawa
O mga sumampalataya, kayo ay maging mga mapagpanatili para kay Allāh, mga saksi sa pagkamakatarungan. Huwag ngang mag-uudyok sa inyo ang pagkasuklam sa ilang tao upang hindi kayo magmakatarungan. Magmakatarungan kayo; ito ay pinakamalapit sa pangingilag magkasala. Mangilag kayong magkasala kay Allāh. Tunay na si Allāh ay Mapagbatid sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Te, jotka uskotte! Nouskaa( rohkeina) todistamaan oikeamielisesti Jumalan asian puolesta, alkaaka antako ihmisten vihamielisyyden estaa teita menettelemasta oikein. Olkaa oikeamielisia, - se on lahinna hurskautta, - ja kunnioittakaa Jumalaa, silla totisesti Jumala tietaa mita teette
Te, jotka uskotte! Nouskaa( rohkeina) todistamaan oikeamielisesti Jumalan asian puolesta, älkääkä antako ihmisten vihamielisyyden estää teitä menettelemästä oikein. Olkaa oikeamielisiä, - se on lähinnä hurskautta, - ja kunnioittakaa Jumalaa, sillä totisesti Jumala tietää mitä teette

French

O vous qui avez cru ! Soyez droits et loyaux (dans la soumission due) a Allah. Soyez des temoins en toute equite. Et que l’inimitie pour certaines gens ne vous conduise pas a etre inequitables. Soyez donc equitables, car cela est plus proche de la piete. Et craignez Allah, car Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
Ô vous qui avez cru ! Soyez droits et loyaux (dans la soumission due) à Allah. Soyez des témoins en toute équité. Et que l’inimitié pour certaines gens ne vous conduise pas à être inéquitables. Soyez donc équitables, car cela est plus proche de la piété. Et craignez Allah, car Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
O les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des temoins equitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas a etre injuste. Soyez justes, cela est plus proche de la piete. Et craignez Allah! Certes, Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Ô les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injuste. Soyez justes, cela est plus proche de la piété. Et craignez Allah! Certes, Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
O les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des temoins equitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas a etre injustes. Pratiquez l'equite: cela est plus proche de la piete. Et craignez Allah. Car Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
O les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injustes. Pratiquez l'équité: cela est plus proche de la piété. Et craignez Allah. Car Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Vous qui croyez ! Pratiquez la justice dans le seul but de plaire a Allah et soyez les temoins les plus impartiaux. Et que votre ressentiment a l’encontre de vos ennemis ne vous pousse pas a les traiter injustement. Soyez au contraire justes envers eux. Voila une maniere d’agir plus conforme a la piete. Craignez donc Allah qui est parfaitement informe de ce que vous faites
Vous qui croyez ! Pratiquez la justice dans le seul but de plaire à Allah et soyez les témoins les plus impartiaux. Et que votre ressentiment à l’encontre de vos ennemis ne vous pousse pas à les traiter injustement. Soyez au contraire justes envers eux. Voilà une manière d’agir plus conforme à la piété. Craignez donc Allah qui est parfaitement informé de ce que vous faites
O vous qui croyez ! Soyez fermes dans vos positions lorsque vous defendez la cause de Dieu, et soyez des temoins irrefutables. Que votre animosite a l’egard de certaines personnes ne vous incite pas a vous montrer injustes. Soyez justes ! Cela est plus conforme a la piete ! Craignez Dieu ! Sachez que Dieu est bien Informe de vos agissements
Ô vous qui croyez ! Soyez fermes dans vos positions lorsque vous défendez la cause de Dieu, et soyez des témoins irréfutables. Que votre animosité à l’égard de certaines personnes ne vous incite pas à vous montrer injustes. Soyez justes ! Cela est plus conforme à la piété ! Craignez Dieu ! Sachez que Dieu est bien Informé de vos agissements

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, laatee ñiiɓuɓe wonannde Alla seeditorayɓe nunɗal. Wata tikkangol yimɓe duñu on e dow nde on nunɗataa. Nunɗee, ko ɗum ɓuri ɓaɗtaade gomɗal ngal. Hulee Alla, pellet, Alla Laatike Humpitiiɗo kon ko golloton

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mubeere beesimbu ku lwa Katonda, nga muwa obujulizi mubwenkanya, abantu okuba abalabe ba mmwe, tekibawugulanga nemutakola mazima, bulijjo mukole obwenkanya, kyo kyekiri okumpi n'okutya Katonda, era mutye Katonda, mazima Katonda amanyidde ddala byemukola

German

O ihr, die ihr glaubt! Setzt euch fur Allah ein und seid Zeugen der Gerechtigkeit. Und der Haß gegen eine Gruppe soll euch nicht (dazu) verleiten, anders als gerecht zu handeln. Seid gerecht, das ist der Gottesfurcht naher. Und furchtet Allah; wahrlich, Allah ist eures Tuns kundig
O ihr, die ihr glaubt! Setzt euch für Allah ein und seid Zeugen der Gerechtigkeit. Und der Haß gegen eine Gruppe soll euch nicht (dazu) verleiten, anders als gerecht zu handeln. Seid gerecht, das ist der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist eures Tuns kundig
O ihr, die ihr glaubt, tretet fur Gott ein und legt Zeugnis fur die Gerechtigkeit ab. Und der Haß gegen bestimmte Leute soll euch nicht dazu verleiten, nicht gerecht zu sein. Seid gerecht, das entspricht eher der Gottesfurcht. Und furchtet Gott. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, tretet für Gott ein und legt Zeugnis für die Gerechtigkeit ab. Und der Haß gegen bestimmte Leute soll euch nicht dazu verleiten, nicht gerecht zu sein. Seid gerecht, das entspricht eher der Gottesfurcht. Und fürchtet Gott. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemuht euch eurer Verpflichtung ALLAH gegenuber nachzukommen und seid Zeugen in gerechter Weise! Und die Abneigung einer Gemeinschaft gegenuber darf euch nicht dazu veranlassen, ungerecht zu sein. Seid gerecht, dies ist naher zur Taqwa, und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber! Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemüht euch eurer Verpflichtung ALLAH gegenüber nachzukommen und seid Zeugen in gerechter Weise! Und die Abneigung einer Gemeinschaft gegenüber darf euch nicht dazu veranlassen, ungerecht zu sein. Seid gerecht, dies ist näher zur Taqwa, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen fur die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht naher. Und furchtet Allah. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen für die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen fur die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht naher. Und furchtet Allah. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen für die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut

Gujarati

He imanavala'o! Tame allaha mate satya para adaga rahenara bani java, saci ane n'yaya sathe saksi apanara bani java, ko'i komani satruta tamane n'yayana virodha mate na ubhare, n'yaya karata raho je daravani vadhare najika che ane allaha ta'alathi darata raho, kharekhara allaha ta'ala tamara karyone jane che
Hē īmānavāḷā'ō! Tamē allāha māṭē satya para aḍaga rahēnārā banī jāva, sācī anē n'yāya sāthē sākṣī āpanārā banī jāva, kō'i kōmanī śatrutā tamanē n'yāyanā virōdha māṭē na ubhārē, n'yāya karatā rahō jē ḍaravānī vadhārē najīka chē anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō, kharēkhara allāha ta'ālā tamārā kāryōnē jāṇē chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! તમે અલ્લાહ માટે સત્ય પર અડગ રહેનારા બની જાવ, સાચી અને ન્યાય સાથે સાક્ષી આપનારા બની જાવ, કોઇ કોમની શત્રુતા તમને ન્યાયના વિરોધ માટે ન ઉભારે, ન્યાય કરતા રહો જે ડરવાની વધારે નજીક છે અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો, ખરેખર અલ્લાહ તઆલા તમારા કાર્યોને જાણે છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku kasance masu tsayin daka domin Allah masu shaida da adalci. Kuma kada ƙiyayya da wasu mutane ta ɗauke ku a kan ba za ku yi adalci ba. Ku yi adalci Shi ne mafi kusa ga taƙawa. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Masani ne ga abin da kuke aikatawa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku kasance mãsu tsayin daka dõmin Allah mãsu shaida da ãdalci. Kuma kada ƙiyayya da wasu mutane ta ɗauke ku a kan bã zã ku yi ãdalci ba. Ku yi ãdalci Shĩ ne mafi kusa ga taƙawa. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Masani ne ga abin da kuke aikatãwa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku kasance masu tsayin daka domin Allah masu shaida da adalci. Kuma kada ƙiyayya da wasu mutane ta ɗauke ku a kan ba za ku yi adalci ba. Ku yi adalci Shi ne mafi kusa ga taƙawa. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Masani ne ga abin da kuke aikatawa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku kasance mãsu tsayin daka dõmin Allah mãsu shaida da ãdalci. Kuma kada ƙiyayya da wasu mutane ta ɗauke ku a kan bã zã ku yi ãdalci ba. Ku yi ãdalci Shĩ ne mafi kusa ga taƙawa. Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Masani ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! בצעו את הצדק כראוי, והעידו עדות אמת בשם אללה, לא תגרום שנאתכם למישהו לנהוג באי-צדק. נהגו בצדק, זה קרוב יותר ליראת אללה. והיו יראים את אללה. כי אללה בקי בכל מה שתעשו
הוי אלה אשר האמינו! בצעו את הצדק כראוי, והעידו עדות אמת בשם אלוהים, לא תגרום שנאתכם למישהו לנהוג באי-צדק. נהגו בצדק, זה קרוב יותר ליראת אלוהים. והיו יראים את אלוהים. כי אלוהים בקי בכל מה שתעשו

Hindi

he eemaan vaalo! allaah ke lie khade rahane vaale, nyaay ke saath saakshy dene vaale raho tatha kisee giroh kee shatruta tumhen isapar na ubhaar de ki nyaay na karo. vah (arthaatah sabake saath nyaay) allaah se darane ke adhik sameep[1] hai. nihsandeh tum jo kuchh karate ho, allaah usase bhalee-bhaanti soochit hai
हे ईमान वालो! अल्लाह के लिए खड़े रहने वाले, न्याय के साथ साक्ष्य देने वाले रहो तथा किसी गिरोह की शत्रुता तुम्हें इसपर न उभार दे कि न्याय न करो। वह (अर्थातः सबके साथ न्याय) अल्लाह से डरने के अधिक समीप[1] है। निःसंदेह तुम जो कुछ करते हो, अल्लाह उससे भली-भाँति सूचित है।
ai eemaan lenevaalo! allaah ke lie khoob uthanevaale, inasaaf kee nigaraanee karanevaale bano aur aisa na ho ki kisee giroh kee shatruta tumhen is baat par ubhaar de ki tum inasaaf karana chhod do. inasaaf karo, yahee dharmaparaayanata se adhik nikat hai. allaah ka dar rakho, nishchay hee jo kuchh tum karate ho, allaah ko usakee khabar hain
ऐ ईमान लेनेवालो! अल्लाह के लिए खूब उठनेवाले, इनसाफ़ की निगरानी करनेवाले बनो और ऐसा न हो कि किसी गिरोह की शत्रुता तुम्हें इस बात पर उभार दे कि तुम इनसाफ़ करना छोड़ दो। इनसाफ़ करो, यही धर्मपरायणता से अधिक निकट है। अल्लाह का डर रखो, निश्चय ही जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह को उसकी ख़बर हैं
ai eemaanadaaron khuda (kee khushanoodee) ke lie insaaf ke saath gavaahee dene ke lie taiyaar raho aur tumhen kisee qabeele kee adaavat is jurm mein na phaisava de ki tum nainsaaphee karane lago (khabaradaar balki) tum (har haal mein) insaaf karo yahee parahezagaaree se bahut qareeb hai aur khuda se daro kyonki jo kuchh tum karate ho (achchha ya bura) khuda use zaroor jaanata hai
ऐ ईमानदारों ख़ुदा (की ख़ुशनूदी) के लिए इन्साफ़ के साथ गवाही देने के लिए तैयार रहो और तुम्हें किसी क़बीले की अदावत इस जुर्म में न फॅसवा दे कि तुम नाइन्साफी करने लगो (ख़बरदार बल्कि) तुम (हर हाल में) इन्साफ़ करो यही परहेज़गारी से बहुत क़रीब है और ख़ुदा से डरो क्योंकि जो कुछ तुम करते हो (अच्छा या बुरा) ख़ुदा उसे ज़रूर जानता है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Legyetek elhatarozottan szilardak Allah-ert, igazsagos tanuk! Es az emberek iranti haragvasotok ne vigyen benneteket arra, hogy igazsagtalanok legyetek! Ez kozelebb van az istenfelelemhez. Feljetek Allah-ot! Allah-nak tudomasa van arrol, hogy ti mit tesztek
Ó, ti, akik hisztek! Legyetek elhatározottan szilárdak Allah-ért, igazságos tanúk! És az emberek iránti haragvásotok ne vigyen benneteket arra, hogy igazságtalanok legyetek! Ez közelebb van az istenfélelemhez. Féljétek Allah-ot! Allah-nak tudomása van arról, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Jadilah kamu sebagai penegak keadilan karena Allah, (ketika) menjadi saksi dengan adil. Dan janganlah kebencianmu terhadap suatu kaum, mendorong kamu untuk berlaku tidak adil. Berlaku adillah. Karena (adil) itu lebih dekat kepada takwa. Dan bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
(Hai orang-orang yang beriman, hendaklah kamu selalu berdiri karena Allah) menegakkan kebenaran-kebenaran-Nya (menjadi saksi dengan adil) (dan janganlah kamu terdorong oleh kebencian kepada sesuatu kaum) yakni kepada orang-orang kafir (untuk berlaku tidak adil) hingga kamu menganiaya mereka karena permusuhan mereka itu. (Berlaku adillah kamu) baik terhadap lawan maupun terhadap kawan (karena hal itu) artinya keadilan itu (lebih dekat kepada ketakwaan. Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan) sehingga kamu akan menerima pembalasan daripadanya
Hai orang-orang yang beriman hendaklah kamu jadi orang-orang yang selalu menegakkan (kebenaran) karena Allah, menjadi saksi dengan adil. Dan janganlah sekali-kali kebencianmu terhadap sesuatu kaum mendorong kamu untuk berlaku tidak adil. Berlaku adillah, karena adil itu lebih dekat kepada takwa. Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Hai orang-orang yang beriman, hendaklah kalian senantiasa menjalankan perintah-perintah Allah dan melaksanakan persaksian di antara manusia dengan benar. Janganlah kebencian kalian yang sangat kepada suatu kaum membawa kalian untuk bersikap tidak adil kepada mereka. Tetaplah berlaku adil, karena keadilan merupakan jalan terdekat menuju ketakwaan kepada Allah dan menjauhi kemurkaan-Nya(1). Takutlah kalian kepada Allah dalam setiap urusan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui semua yang kalian perbuat dan Dia akan memberi balasan yang setimpal. (1) Islam telah menyeru umat manusia untuk selalu konsisten dengan keadilan, baik dengan penguasa maupun dengan musuh. Maka, merupakan tindakan yang tidak benar kalau kebencian mengakibatkan perlakuan tidak adil. Hal itu diterapkan pada hubungan antar individu, dan hubungan antar institusi atau negara. Bersikap adil terhadap musuh diterangkan oleh al-Qur'ân secara sangat jelas, sebagai sikap yang mendekatkan diri kepada takwa. Seandainya prinsip keadilan itu diterapkan dalam hukum internasional, maka tidak akan ada peperangan. Dan kalau setiap agama mempunyai ciri khas tersendiri, maka ciri khas Islam adalah konsep tauhid dan keadilan
Wahai orang-orang yang beriman! Jadilah kamu sebagai penegak keadilan karena Allah, (ketika) menjadi saksi dengan adil. Dan janganlah kebencianmu terhadap suatu kaum, mendorong kamu untuk berlaku tidak adil. Berlaku adillah. Karena (adil) itu lebih dekat kepada takwa. Dan bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman! Jadilah kamu sebagai penegak keadilan karena Allah, (ketika) menjadi saksi dengan adil. Dan janganlah kebencianmu terhadap suatu kaum mendorong kamu untuk berlaku tidak adil. Berlaku adillah. Karena (adil) itu lebih dekat kepada takwa. Dan bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Mbaloi kano a Khipamamayandug ko (manga kabunar o) Allah, a manga saksi kano ko Kapaginontolan, na o ba rukano makagawi so rarangit ko pagtao ko di niyo Kapakapaginontolan. Paginontolan kano: Ka giyoto i lubi a marani ko Kapangongonotan: Na kalukun niyo so Allah. Mata-an! A so Allah na Kaip Iyan so gi-i niyo nggolaolaan

Italian

O voi che credete, siate testimoni sinceri davanti ad Allah, secondo giustizia. Non vi spinga all'iniquita l'odio per un certo popolo. Siate equi: l'equita e consona alla devozione. Temete Allah. Allah e ben informato su quello che fate
O voi che credete, siate testimoni sinceri davanti ad Allah, secondo giustizia. Non vi spinga all'iniquità l'odio per un certo popolo. Siate equi: l'equità è consona alla devozione. Temete Allah. Allah è ben informato su quello che fate

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, arra no tame ni kengo ni tatsu mono to shite, seigi ni motodzuita shonindeare. Hitobito o zoo suru amari, anata gata wa (nakama ni mo teki ni mo) seigi ni hanshite wa naranai. Seigi o okonai nasai. Sore wa mottomo tokushin ni chikai nodearu. Arra o osore nasai. Arra wa anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā no tame ni kengo ni tatsu mono to shite, seigi ni motodzuita shōnindeare. Hitobito o zōo suru amari, anata gata wa (nakama ni mo teki ni mo) seigi ni hanshite wa naranai. Seigi o okonai nasai. Sore wa mottomo tokushin ni chikai nodearu. Arrā o osore nasai. Arrā wa anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
あなたがた信仰する者よ,アッラーのために堅固に立つ者として,正義に基いた証人であれ。人びとを憎悪するあまり,あなたがたは(仲間にも敵にも)正義に反してはならない。正義を行いなさい。それは最も篤信に近いのである。アッラーを畏れなさい。アッラーはあなたがたの行うことを熟知なされる。

Javanese

E, para kang padha angestu! Di padha jejeg maring Allah, apasaksi kalawan tulus,d lan pang- gethinge sawijining golongan iku aja nganti anjalari sira padha atindak ora adil;e padha atindaka adil, iku luwih parek marang bekti; lan padha di bekti ing Allah; sayekti Allah iku Waspada marang apa kang padha sira lakoni
É, para kang padha angèstu! Di padha jejeg maring Allah, apasaksi kalawan tulus,d lan pang- gethingé sawijining golongan iku aja nganti anjalari sira padha atindak ora adil;e padha atindaka adil, iku luwih parek marang bekti; lan padha di bekti ing Allah; sayekti Allah iku Waspada marang apa kang padha sira lakoni

Kannada

visvasigalagiddu, satkarmagalannu maduttiruvavarige ksame mattu bhari pratiphala ide endu allahanu vagdana madiddane
viśvāsigaḷāgiddu, satkarmagaḷannu māḍuttiruvavarige kṣame mattu bhārī pratiphala ide endu allāhanu vāgdāna māḍiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದು, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಮತ್ತು ಭಾರೀ ಪ್ರತಿಫಲ ಇದೆ ಎಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Alla usin kwalikte twralıq ustinde mıqtı turındar. Jane bir eldin ospendiligi senderdi adilsizdikke tartpasın. Adildik istender. Sol taqwalıqqa jaqınıraq. Jane Alladan qorqındar. Kudiksiz Alla ne istegenderinnen tolıq xabar alwsı
Äy müminder! Alla üşin kwälikte twralıq üstinde mıqtı turıñdar. Jäne bir eldiñ öşpendiligi senderdi ädilsizdikke tartpasın. Ädildik isteñder. Sol taqwalıqqa jaqınıraq. Jäne Alladan qorqıñdar. Küdiksiz Alla ne istegenderiñnen tolıq xabar alwşı
Әй мүміндер! Алла үшін куәлікте туралық үстінде мықты тұрыңдар. Және бір елдің өшпенділігі сендерді әділсіздікке тартпасын. Әділдік істеңдер. Сол тақуалыққа жақынырақ. Және Алладан қорқыңдар. Күдіксіз Алла не істегендеріңнен толық хабар алушы
Ey, imanga kelgender! kwalik etkenderinde, adildikpen Allah usin mıqtı turındar. Bir adamdardı jek korwlerin senderdi adiletsizdik etwge itermelemesin. Adildik istender. bul taqwalıqqa / Allahtın tıygandarınan qorqıp, saqtanwga / en jaqını. Allahtan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar! Aqiqatında, Allah - ne istep jatqandarınnan Xabardar
Ey, ïmanğa kelgender! kwälik etkenderiñde, ädildikpen Allah üşin mıqtı turıñdar. Bir adamdardı jek körwleriñ senderdi ädiletsizdik etwge ïtermelemesin. Ädildik isteñder. bul taqwalıqqa / Allahtıñ tıyğandarınan qorqıp, saqtanwğa / eñ jaqını. Allahtan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar! Aqïqatında, Allah - ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Ей, иманға келгендер! куәлік еткендеріңде, әділдікпен Аллаһ үшін мықты тұрыңдар. Бір адамдарды жек көрулерің сендерді әділетсіздік етуге итермелемесін. Әділдік істеңдер. бұл тақуалыққа / Аллаһтың тыйғандарынан қорқып, сақтануға / ең жақыны. Аллаһтан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар! Ақиқатында, Аллаһ - не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! J kao sabage panegak kaadilan karana (kade’) manjadi saksi nang adil, man kabanci’atnyu tahadap suatu kaum, n kao nto’ balaku nana’ adil. Balaku ad karana (adil) koa labih samak ka’ taq bataqwalah ka’ Allah. Sungguh, Alla MahaTaliti tahadap ahe nang kao kar

Khmer

ao banda anak mean chomnue. chaur puok anak tangokhluoncha anak del brakean khchab nouv karpit daembi a l laoh chea anak del thveusaeaksaei daoy you tde thmr . chaur puok anak brakean khchab nouv pheap you tde thmr thveuchea saksaei daembi a l laoh . haey chaur kom bandaoy aoy kar saabkhpaem robsa krom muoy thveu aoy puok anak br pru td ampeu a you tde thmr aoy saoh . chaur puok anak brakean khchab nouv pheap you tde thmr proh vea chit bamphot knong kar kaotakhlach a l laoh . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh doeng bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកតាំងខ្លួនជាអ្នកដែល ប្រកាន់ខ្ជាប់នូវការពិតដើម្បីអល់ឡោះ ជាអ្នកដែលធ្វើសាក្សីដោយ យុត្ដិធម៌។ ចូរពួកអ្នកប្រកាន់ខ្ជាប់នូវភាពយុត្ដិធម៌ធ្វើជាសាក្សីដើម្បី អល់ឡោះ។ ហើយចូរកុំបណ្ដោយឱ្យការស្អប់ខ្ពើមរបស់ក្រុមមួយធ្វើ ឱ្យពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដអំពើអយុត្ដិធម៌ឱ្យសោះ។ ចូរពួកអ្នកប្រកាន់ខ្ជាប់ នូវភាពយុត្ដិធម៌ ព្រោះវាជិតបំផុតក្នុងការកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ ដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Mujye muhagarara mwemye (mwuzuza inshingano zanyu) kubera Allah, kandi mujye muba abahamya batabogama, ndetse urwango mufitiye abantu ntiruzatume mutabagirira ubutabera. Mujye murangwa n’ubutabera kuko ari byo byegereye gutinya Allah, kandi mutinye Allah. Mu by’ukuri, Allah azi neza ibyo mukora
Yemwe abemeye! Mujye muhagarara mwemye (mwuzuza inshingano zanyu) kubera Allah, kandi mujye muba abahamya batabogama, ndetse urwango abantu babafitiye ntiruzatume mutabagirira ubutabera. Mujye murangwa n’ubutabera kuko ari byo byegereye kugandukira Allah, kandi mugandukire Allah. Mu by’ukuri, Allah azi neza ibyo mukora

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Allaһ(tın ıraazılıgı) ucun (sozuŋordo da, isiŋerde da) tuz jana adilet turup kubo bolgula. Bir koomdu jaman koruuŋor, alarga adiletsizdik kıluuga silerdi majburlap koybosun! Adilet kılgıla! Al takıbaaga jakın. Allaһtan korkkula! Albette, Allaһ silerdin isiŋerden Kabardar
O, ıyman keltirgender! Allaһ(tın ıraazılıgı) üçün (sözüŋördö da, işiŋerde da) tüz jana adilet turup kübö bolgula. Bir koomdu jaman körüüŋör, alarga adiletsizdik kıluuga silerdi majburlap koybosun! Adilet kılgıla! Al takıbaaga jakın. Allaһtan korkkula! Albette, Allaһ silerdin işiŋerden Kabardar
О, ыйман келтиргендер! Аллаһ(тын ыраазылыгы) үчүн (сөзүңөрдө да, ишиңерде да) түз жана адилет туруп күбө болгула. Бир коомду жаман көрүүңөр, аларга адилетсиздик кылууга силерди мажбурлап койбосун! Адилет кылгыла! Ал такыбаага жакын. Аллаһтан корккула! Албетте, Аллаһ силердин ишиңерден Кабардар

Korean

midneunjadeul-iyeo jeong-uie uihayeo ibjeunghal geos-imyeo hananim-eul wihayeo gongjeonghan jeung-in-i doela tain-e daehan jeung-olo gongjeong-eul ilh-eoseoneun anidoenani jeong-uiloseo haengdonghala geugeos-eun ga jang dogsilhan sinjaui uimula geuligo hananim-eul gyeong-geonhage seomgila hananim kkeseoneun neohuiui modeun haengdong-eul algo gyesinila
믿는자들이여 정의에 의하여 입증할 것이며 하나님을 위하여 공정한 증인이 되라 타인에 대한 증오로 공정을 잃어서는 아니되나니 정의로서 행동하라 그것은 가 장 독실한 신자의 의무라 그리고 하나님을 경건하게 섬기라 하나님 께서는 너희의 모든 행동을 알고 계시니라
midneunjadeul-iyeo jeong-uie uihayeo ibjeunghal geos-imyeo hananim-eul wihayeo gongjeonghan jeung-in-i doela tain-e daehan jeung-olo gongjeong-eul ilh-eoseoneun anidoenani jeong-uiloseo haengdonghala geugeos-eun ga jang dogsilhan sinjaui uimula geuligo hananim-eul gyeong-geonhage seomgila hananim kkeseoneun neohuiui modeun haengdong-eul algo gyesinila
믿는자들이여 정의에 의하여 입증할 것이며 하나님을 위하여 공정한 증인이 되라 타인에 대한 증오로 공정을 잃어서는 아니되나니 정의로서 행동하라 그것은 가 장 독실한 신자의 의무라 그리고 하나님을 경건하게 섬기라 하나님 께서는 너희의 모든 행동을 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، زۆر به‌چاکی هه‌ستن به‌ئه‌نجامدانی شایه‌تی دادپه‌روه‌رانه له‌به‌ر خوا، ڕق و دوژمنایه‌تی هیچ که‌س و هیج لایه‌ک هه‌ڵتان نه‌نێت که‌له دادپه‌روه‌ریی لابده‌ن، دادپه‌روه‌ربن، ئه‌وه نزیکتره له ته‌قواو خواناسیه‌وه‌، ده‌ی که‌واته له‌خوا ترس و پارێزکاربن، چونکه به‌ڕاستی خوا ئاگاداره به‌و کارو کرده‌وه‌یه‌ی که ده‌یکه‌ن
ئەی ئەوانەی باوەڕتان ھێناوە زۆر بەرێکوپێکی ھەستن بەئەنجامدانی فەرمانەکانی خوا شایەتی دەربن بەداد و ڕاستی باڕق و کینەتان لەدەستەو کۆمەڵێک ھانتان نەدات لەسەر ئەوەی ڕاست نەڕۆن و دادگەر نەبن دادگەربن ئەوە نزیکترە لەپارێزکاری وخواپەرستی یە وە، وە لەخوا بترسن بێگومان خوا ئاگایە بەکردەوەکانتان

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Ji bo ku dadi li piya bimine, hun ji bona Yezdan ra, bibin sahide bi hez. Bira kirina wi komale, ku di hembere we da neyarti kirine, ji bo ku hun di hembere wan da dadvani nekin, we nede helan dane, ku hun dadvani nekin. Hun dadvani bikin, loma dadvani ji pariziye ra neziktir e. U hun yezdanparizi bikin. Bi rasti Yezdan bi wan tisten ku hun dikin, dizane
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Ji bo ku dadî li pîya bimîne, hûn ji bona Yezdan ra, bibin şahidê bi hêz. Bira kirina wî komalê, ku di hemberê we da neyartî kirine, ji bo ku hûn di hemberê wan da dadvanî nekin, we nede helan danê, ku hûn dadvanî nekin. Hûn dadvanî bikin, loma dadvanî ji parizîyê ra nêzîktir e. Û hûn yezdanparizî bikin. Bi rastî Yezdan bi wan tiştên ku hûn dikin, dizane

Latin

O vos believe vos est absolutely equitable observe DEUS when vos serve testis! Non provoked tuus conflicts some people committing injustice! Vos est absolutely equitable it est righteous. Vos observe DEUS. DEUS EST fully Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Eh bino ba oyo bondima! Bozala na bosembo mpo na kosalela Allah, banzeneneke ya semba, kibonguna ya bato epekisa bino te nakosala bosembo, na yango bosala bosembo, yango ezali pembeni na bobangi. Mpe bobanga Allah, ya sôló, Allah azali na sango ya maye manso bozali kosala

Luyia

Enywe abasuubila, betsenje abemeleli bobwatoto khulwa Nyasaye, murusinjie omuloli buling’anile. Ne akhusilana nende abandu khulabakhola mwakhaya okhubakholela obuleng’aafu tawe. Khole obuleng’aafu endio nibisitinjia omundu okhuria Nyasaye. Ne murie Nyasaye, Toto Nyasaye alinende abumanyi khu koosi kamukholanga

Macedonian

О, верници, должностите кон Аллах извршувајте ги и праведно сведочете! Омразата која кон некои луѓе ја имате нека не ве натера неправедни да бидете! Праведни бидете, тоа е најблиску до богобојазноста, и плашете се од Аллах, бидејќи Аллах добро знае што правите
O vernici, bidete istrajni vo toa i, zaradi Allah, svedocete. pravedno. I omrazata kon eden narod neka ne ve natera da bidete nepravedni. Bidete pravedni. Pravednosta e poblisku do bogobojazlivosta. Plasete se od Allah. Allah, navistina, e Izvesten za ona sto go rabotite
O vernici, bidete istrajni vo toa i, zaradi Allah, svedočete. pravedno. I omrazata kon eden narod neka ne ve natera da bidete nepravedni. Bidete pravedni. Pravednosta e poblisku do bogobojazlivosta. Plašete se od Allah. Allah, navistina, e Izvesten za ona što go rabotite
О верници, бидете истрајни во тоа и, заради Аллах, сведочете. праведно. И омразата кон еден народ нека не ве натера да бидете неправедни. Бидете праведни. Праведноста е поблиску до богобојазливоста. Плашете се од Аллах. Аллах, навистина, е Известен за она што го работите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, hendaklah kamu semua sentiasa menjadi orang-orang yang menegakkan keadilan kerana Allah, lagi menerangkan kebenaran; dan jangan sekali-kali kebencian kamu terhadap sesuatu kaum itu mendorong kamu kepada tidak melakukan keadilan. Hendaklah kamu berlaku adil (kepada sesiapa jua) kerana sikap adil itu lebih hampir kepada taqwa. Dan bertaqwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui dengan mendalam akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuvinn venti nilakeallunnavarum, nitikk saksyam vahikkunnavarumayirikkuka. oru janatayeatulla amarsam niti palikkatirikkan ninnalkk prerakamakarut‌. ninnal niti palikkuka. atan dharm'manisthayeat erravum atuttat‌. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum ninnal pravarttikkunnatine kuriccellam allahu suksmamayi ariyunnavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvinn vēṇṭi nilakeāḷḷunnavaruṁ, nītikk sākṣyaṁ vahikkunnavarumāyirikkuka. oru janatayēāṭuḷḷa amarṣaṁ nīti pālikkātirikkān niṅṅaḷkk prērakamākarut‌. niṅṅaḷ nīti pālikkuka. atāṇ dharm'maniṣṭhayēāṭ ēṟṟavuṁ aṭuttat‌. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pravarttikkunnatine kuṟiccellāṁ allāhu sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്ന് വേണ്ടി നിലകൊള്ളുന്നവരും, നീതിക്ക് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരുമായിരിക്കുക. ഒരു ജനതയോടുള്ള അമര്‍ഷം നീതി പാലിക്കാതിരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രേരകമാകരുത്‌. നിങ്ങള്‍ നീതി പാലിക്കുക. അതാണ് ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയോട് ഏറ്റവും അടുത്തത്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ കുറിച്ചെല്ലാം അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnal allahuvinn venti nilakeallunnavarum, nitikk saksyam vahikkunnavarumayirikkuka. oru janatayeatulla amarsam niti palikkatirikkan ninnalkk prerakamakarut‌. ninnal niti palikkuka. atan dharm'manisthayeat erravum atuttat‌. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum ninnal pravarttikkunnatine kuriccellam allahu suksmamayi ariyunnavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvinn vēṇṭi nilakeāḷḷunnavaruṁ, nītikk sākṣyaṁ vahikkunnavarumāyirikkuka. oru janatayēāṭuḷḷa amarṣaṁ nīti pālikkātirikkān niṅṅaḷkk prērakamākarut‌. niṅṅaḷ nīti pālikkuka. atāṇ dharm'maniṣṭhayēāṭ ēṟṟavuṁ aṭuttat‌. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pravarttikkunnatine kuṟiccellāṁ allāhu sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്ന് വേണ്ടി നിലകൊള്ളുന്നവരും, നീതിക്ക് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരുമായിരിക്കുക. ഒരു ജനതയോടുള്ള അമര്‍ഷം നീതി പാലിക്കാതിരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രേരകമാകരുത്‌. നിങ്ങള്‍ നീതി പാലിക്കുക. അതാണ് ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയോട് ഏറ്റവും അടുത്തത്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ കുറിച്ചെല്ലാം അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
visvasiccavare, ninnal allahuvinuventi neranvidham nilakeallunnavaravuka. nitikk saksyam vahikkunnavarum. oru janatayeatulla vireadham niti natattatirikkan ninnale prerippikkatirikkatte. niti palikkuka. atan daivabhaktikk erram parriyat. ninnal allahuve suksikkuka. urappayum allahu ninnal ceyyunnatellam suksmamayi ariyunnavanan
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ allāhuvinuvēṇṭi nērānvidhaṁ nilakeāḷḷunnavarāvuka. nītikk sākṣyaṁ vahikkunnavaruṁ. oru janatayēāṭuḷḷa virēādhaṁ nīti naṭattātirikkān niṅṅaḷe prērippikkātirikkaṭṭe. nīti pālikkuka. atāṇ daivabhaktikk ēṟṟaṁ paṟṟiyat. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. uṟappāyuṁ allāhu niṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനുവേണ്ടി നേരാംവിധം നിലകൊള്ളുന്നവരാവുക. നീതിക്ക് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരും. ഒരു ജനതയോടുള്ള വിരോധം നീതി നടത്താതിരിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. നീതി പാലിക്കുക. അതാണ് ദൈവഭക്തിക്ക് ഏറ്റം പറ്റിയത്. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. ഉറപ്പായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Intom li temmnu, kunu sħaħ (fil-qadi ta' dmirijietkom) lejn Alla, u (kunu) xhieda bil-ħaqq. La tħallux li l- mibegħda tagħkom għal xi nies (għedewwa tagħkom) iggegħelkom ma timxux. bil-ħaqq. Imxu bil-ħaqq, (għaliex) dan huwa eqreb lejn l-imgiba t-tajba; U ibzgħu minn Alla: Alla tabilħaqq jaf sew b'dak li tagħmlu
Intom li temmnu, kunu sħaħ (fil-qadi ta' dmirijietkom) lejn Alla, u (kunu) xhieda bil-ħaqq. La tħallux li l- mibegħda tagħkom għal xi nies (għedewwa tagħkom) iġġegħelkom ma timxux. bil-ħaqq. Imxu bil-ħaqq, (għaliex) dan huwa eqreb lejn l-imġiba t-tajba; U ibżgħu minn Alla: Alla tabilħaqq jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, mbaloy kano a khipamamayandg ko (manga kabnar o) Allah, a manga saksi kano ko kapaginontolan, na oba rkano makagawi so rarangit ko pagtaw ko di niyo kapakapaginontolan. Paginontolan kano: Ka giyoto i lbi a marani ko kapangongonotan: Na kalkn iyo so Allah. Mataan! a so Allah na Kaip Iyan so gii niyo nggolawlaan

Marathi

He imana rakhanaryanno! Allahakarita satyavara atala rahuna n'yayacya bajune saksi vha, ani ekhadya jamatici satruta tumhala n'yaya na karanyavara pravrtta na karavi. N'yaya kara, te allahace bhaya rakhanyasi phara javalace ahe, ani allahace bhaya rakha. Nihsansaya, allaha tumacya pratyeka karmala cangalya prakare januna ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Allāhakaritā satyāvara aṭaḷa rāhūna n'yāyācyā bājūnē sākṣī vhā, āṇi ēkhādyā jamātīcī śatrūtā tumhālā n'yāya na karaṇyāvara pravr̥tta na karāvī. N'yāya karā, tē allāhacē bhaya rākhaṇyāśī phāra javaḷacē āhē, āṇi allāhacē bhaya rākhā. Niḥsanśaya, allāha tumacyā pratyēka karmālā cāṅgalyā prakārē jāṇūna āhē
८. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अल्लाहकरिता सत्यावर अटळ राहून न्यायाच्या बाजूने साक्षी व्हा, आणि एखाद्या जमातीची शत्रूता तुम्हाला न्याय न करण्यावर प्रवृत्त न करावी. न्याय करा, ते अल्लाहचे भय राखण्याशी फार जवळचे आहे, आणि अल्लाहचे भय राखा. निःसंशय, अल्लाह तुमच्या प्रत्येक कर्माला चांगल्या प्रकारे जाणून आहे

Nepali

He mominaharu! Allahako nimti satyama kayama rahadai, satya nisthaka satha saksi bana. Ra kunai jatiko satruta timila'i n'yayako margabata vicalita nagaros, uniharusita n'yaya garne gara, kinabhane yahi nai sanyamako najika huncha, ra allaha sita dara. Visvasa gara ki allahala'i timra sampurna krayakalapaharubare ramrari jnana cha
Hē mōminaharū! Allāhakō nimti satyamā kāyama rahadai, satya niṣṭhākā sātha sākṣī bana. Ra kunai jātikō śatrutā timīlā'ī n'yāyakō mārgabāṭa vicalita nagarōs, unīharūsita n'yāya garnē gara, kinabhanē yahī nai sanyamakō najīka huncha, ra allāha sita ḍara. Viśvāsa gara ki allāhalā'ī timrā sampūrṇa krayākalāpaharūbārē rāmrarī jñāna cha
हे मोमिनहरू! अल्लाहको निम्ति सत्यमा कायम रहदै, सत्य निष्ठाका साथ साक्षी बन । र कुनै जातिको शत्रुता तिमीलाई न्यायको मार्गबाट विचलित नगरोस्, उनीहरूसित न्याय गर्ने गर, किनभने यही नै संयमको नजीक हुन्छ, र अल्लाह सित डर । विश्वास गर कि अल्लाहलाई तिम्रा सम्पूर्ण क्रयाकलापहरूबारे राम्ररी ज्ञान छ ।

Norwegian

Dere som tror, sta fast ved det rette, som vitner for Gud, og ma ikke motviljen mot visse mennesker forlede dere til ikke a være rettferdige. Vis rettferdighet, dette er gudsfrykten nærmest. Frykt Gud, Gud er vel underrettet om det dere gjør
Dere som tror, stå fast ved det rette, som vitner for Gud, og må ikke motviljen mot visse mennesker forlede dere til ikke å være rettferdige. Vis rettferdighet, dette er gudsfrykten nærmest. Frykt Gud, Gud er vel underrettet om det dere gjør

Oromo

Yaa warra amantan! Rabbiif gadi dhaabbataa ta’aa; haqaan ragaa ba’aa ta'aaJibbaan ummataa haqa dalaguu dhiisuu irratti isin hin kakaasinHaqa hojjadhaa; isatu sodaa Rabbiitti irra dhihoodhaRabbiin sodaadhaasDhugumatti, Rabbiin waan isin hojjattan hunda beekaadha

Panjabi

He imana vali'o! Alaha de la'i pake rahina vale ate inasafa de nala gavahi dena vale bano. Ate kise varaga di dusamani tuhanu isa gala la'i majabura na kare ki tusim inasafa na karo. Inasafa karo. Iho hi parahezagari hai. Alaha tom daro ki'unki alaha uha sabha kujha janada hai, jo tusim karade ho
Hē īmāna vāli'ō! Alāha dē la'ī pakē rahiṇa vālē atē inasāfa dē nāla gavāhī dēṇa vālē baṇō. Atē kisē varaga dī duśamanī tuhānū isa gala la'ī majabūra nā karē ki tusīṁ inasāfa nā karō. Inasāfa karō. Ihō hī parahēzagārī hai. Alāha tōṁ ḍarō ki'uṅki alāha uha sabha kūjha jāṇadā hai, jō tusīṁ karadē hō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ ! ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਲਈ ਪੱਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਇਨਸਾਫ਼ ਦੇ ਨਾਲ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਬਣੋ। ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵਰਗ ਦੀ ਦੁਸ਼ਮਨੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਨਾ ਕਰੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਨਸਾਫ਼ ਨਾ ਕਰੋ। ਇਨਸਾਫ਼ ਕਰੋ। ਇਹੋ ਹੀ ਪਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਹ ਸਭ ਕੂਝ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، براى خدا، حق گفتن را بر پاى خيزيد و به عدل گواهى دهيد. دشمنى با گروهى ديگر وادارتان نكند كه عدالت نورزيد. عدالت ورزيد كه به تقوى نزديكتر است و از خدا بترسيد كه او به هر كارى كه مى‌كنيد آگاه است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! قيام كننده براى خدا و شاهدان به عدل و داد باشيد. و البته نبايد دشمنى عده‌اى شما را بر آن دارد كه عدالت نكنيد. دادگرى كنيد كه آن به تقوا نزديك‌تر است، و از خدا بترسيد كه خدا به آنچه انجام مى‌دهيد آگاه است
ای مؤمنان در راه [رضای‌] خدا به داد برخیزید و به عدل شهادت دهید و دشمنی‌تان با بعضی از مردم شما را بر آن ندارد که بیداد کنید، دادگری کنید که به تقوا نزدیکتر است و از خداوند پروا کنید که خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! همواره برای الله قیام کنید و به عدالت گواهی دهید، دشمنی با گروهی شما را بر آن ندارد که عدالت نکنید؛ عدالت کنید که به پرهیزگاری نزدیک‌تر است و از الله بترسید، همانا الله به آنچه می‌کنید؛ آگاه است
ای اهل ایمان! همواره [در همه امور] قیام کننده برای خدا و گواهان به عدل و داد باشید. و نباید دشمنی با گروهی شما را بر آن دارد که عدالت نورزید؛ عدالت کنید که آن به پرهیزکاری نزدیک تر است. و از خدا پروا کنید؛ زیرا خدا به آنچه انجام می دهید آگاه است
اى كسانى كه ایمان آورده‌اید، براى الله به عدل برخیزید [و] به عدالت گواهی دهید؛ و البته نباید دشمنى یک گروه، شما را بر آن دارد كه عدالت نكنید. عدالت كنید كه این [کار] به پرهیزگاری نزدیک‌تر است؛ و از الله پروا دارید [كه] بی‌تردید، الله به آنچه انجام مى‌دهید، آگاه است
ای اهل ایمان، برای خدا پایدار و استوار بوده و به عدالت و راستی و درستی گواه باشید، و البته شما را نباید عداوت گروهی بر آن دارد که از راه عدل بیرون روید، عدالت کنید که به تقوا نزدیکتر (از هر عمل) است، و از خدا بترسید، که البته خدا به هر چه می‌کنید آگاه است
ای آنان که ایمان آوردید باشید نگهبانان یا قیام‌کنندگان برای خدا گواهانی به داد و واندارد شما را کین قومی بر آنکه داد نکنید دادگری کنید که آن نزدیکتر است به پرهیزکاری و بترسید خدا را که خدا آگاه است بدانچه می‌کنید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، براى خدا به داد برخيزيد [و] به عدالت شهادت دهيد، و البته نبايد دشمنى گروهى شما را بر آن دارد كه عدالت نكنيد. عدالت كنيد كه آن به تقوا نزديكتر است، و از خدا پروا داريد، كه خدا به آنچه انجام مى‌دهيد آگاه است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! برای خدا بسیار به فضیلتْ پایدار، ارج‌گذار و استوار باشید، در حالی‌که به تقسیم کردن (عادلانه) شهادت‌دهنده‌اید و هرگز نباید دشمنی گروهی شما را بر آن وادارد که عدالت نکنید. عدالت کنید (که) آن به تقوا نزدیکتر است و خدا را پروا بدارید. به‌راستی خدا به‌آنچه انجام می‌دهید بسی آگاه است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! همواره براى خدا قیام کنید و از روى عدالت گواهى دهید. دشمنى با گروهى، شما را به ترک عدالت نکشاند. عدالت بورزید که به پرهیزکارى نزدیک‌تر است. و از [نافرمانى] خدا بپرهیزید که از آنچه انجام مى‌دهید، آگاه است
ای مؤمنان! بر ادای واجبات خدا مواظبت داشته باشید و از روی دادگری گواهی دهید، و دشمنانگی قومی شما را بر آن ندارد که (با ایشان) دادگری نکنید. دادگری کنید که دادگری (به ویژه با دشمنان) به پرهیزگاری نزدیکتر (و کوتاه‌ترین راه به تقوا و بهترین وسیله برای دوری از خشم خدا) است. از خدا بترسید که خدا آگاه از هر آن چیزی است که انجام می‌دهید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! همواره برای خدا قیام کنید، و از روی عدالت، گواهی دهید! دشمنی با جمعیّتی، شما را به گناه و ترک عدالت نکشاند! عدالت کنید، که به پرهیزگاری نزدیکتر است! و از (معصیت) خدا بپرهیزید، که از آنچه انجام می‌دهید، با خبر است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، همواره براى خدا [به حق گفتن‌] برپا بوده گواهان به عدل و داد باشيد، و دشمنى گروهى شما را بر آن ندارد كه عدالت نكنيد، عدالت كنيد كه آن به پرهيزگارى نزديكتر است و از خدا پروا كنيد كه خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
ای کسانی که ایمان آورده اید! همواره برای خدا قیام کنید و به عدالت گواهی دهید، دشمنی با گروهی شما را بر آن ندارد که عدالت نکنید؛ عدالت کنید که به پرهیزگاری نزدیکتر است و از خدا بترسید، همانا خداوند به آنچه می کنید؛ آگاه است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Trzymajcie sie prosto przed Bogiem, dajac swiadectwo sprawiedliwosci. I niech nienawisc do jakiegokolwiek ludu nie skłania was do grzechu, abyscie nie popełnili niesprawiedliwosci. Badzcie sprawiedliwi! To jest najblizsze bogobojnosci. Bojcie sie Boga! Zaprawde, Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
O wy, którzy wierzycie! Trzymajcie się prosto przed Bogiem, dając świadectwo sprawiedliwości. I niech nienawiść do jakiegokolwiek ludu nie skłania was do grzechu, abyście nie popełnili niesprawiedliwości. Bądźcie sprawiedliwi! To jest najbliższe bogobojności. Bójcie się Boga! Zaprawdę, Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

O vos que credes! Sede constantes em servir a Allah, sendo testemunhas com equanimidade. E que o odio para com um povo nao vos induza a serdes injustos. Sede justos: isso esta mais proximo da piedade. E temei a Allah. Por certo, Allah do que fazeis, e Conhecedor
Ó vós que credes! Sede constantes em servir a Allah, sendo testemunhas com equanimidade. E que o ódio para com um povo não vos induza a serdes injustos. Sede justos: isso está mais próximo da piedade. E temei a Allah. Por certo, Allah do que fazeis, é Conhecedor
O fieis, sede perseverantes na causa de Deus e prestai testemunho, a bem da justica; que o odio aos demais nao vosimpulsione a serdes injustos para com eles. Sede justos, porque isso esta mais proximo da piedade, e temei a Deus, porqueEle esta bem inteirado de tudo quanto fazeis
Ó fiéis, sede perseverantes na causa de Deus e prestai testemunho, a bem da justiça; que o ódio aos demais não vosimpulsione a serdes injustos para com eles. Sede justos, porque isso está mais próximo da piedade, e temei a Deus, porqueEle está bem inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله لپاره (په حق باندې) مضبوط ولاړ اوسئ، چې په انصاف سره ګواهي كوونكي یئ او د یو قوم بغض دې تاسو دې ته راپورته نه كړي چې تاسو عدل ونه كړئ، عدل كوئ، دا تقویٰ ته ډېر نژدې دى او له الله نه ووېرېږئ، بیشكه الله ښه خبر دى په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى ! تاسو د الله لپاره (په حق باندې) مضبوط ولاړ اوسئ، چې په انصاف سره ګواهي كوونكي یئ او د یو قوم بغض دې تاسو دې ته راپورته نه كړي چې تاسو عدل ونه كړئ، عدل كوئ، دا تقوا ته ډېر نژدې دى او له الله نه ووېرېږئ، بیشكه الله ښه خبر دى پر هغو كارونو چې تاسو يې كوئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Fiti drepti ca martori inaintea lui Dumnezeu, aratand dreptatea. Ura fata de un popor sa nu va impinga la nedreptati. Fiti drepti! Dreptatea este mai aproape de piosenie. Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faceti
O, voi cei ce credeţi! Fiţi drepţi ca martori înaintea lui Dumnezeu, arătând dreptatea. Ura faţă de un popor să nu vă împingă la nedreptăţi. Fiţi drepţi! Dreptatea este mai aproape de pioşenie. Temeţi-vă de Dumnezeu! Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce faceţi
O tu crede tu exista absolutely equitable observa DUMNEZEU when tu servi martor! Nu provoca vostri conflict niste popor comite nedreptate! Tu exista absolutely equitable el exista cinstit. Tu observa DUMNEZEU. DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU do
O, voi cei care credeþi! Fiþi statornici faþa de Allah ºi martori drepþi! Sa nu va impinga ura impotriva unui neam sa nu fiþi drepþi! Fiþi drepþi, caci aceasta
O, voi cei care credeþi! Fiþi statornici faþã de Allah ºi martori drepþi! Sã nu vã împingã ura împotriva unui neam sã nu fiþi drepþi! Fiþi drepþi, cãci aceasta

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimube abahagarikizi kubera Imana yanyu, kandi mube mwemeza ibintu kubijanye n’ukuri, kandi ntimugiriranire inzigo n’abantu ntihaze kubashikana mukuta giriranira ukuri, rero nimugire uko kuri, kuko niko kuzomwegereza umuntu kuba hafi y’Imana, kandi mutinye Imana, mu vy’ukuri Imana irafise inkuru z’ibintu vyose mugira

Russian

O, voi cei ce credeti! Fiti drepti ca martori inaintea lui Dumnezeu, aratand dreptatea. Ura fata de un popor sa nu va impinga la nedreptati. Fiti drepti! Dreptatea este mai aproape de piosenie. Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faceti
О вы, которые уверовали! Будьте придерживающимися (справедливости) [говорите истину] ради Аллаха [желая обрести Его довольство], свидетельствуя беспристрастно. И пусть не втянет [не подтолкнет] вас в грех злоба (по отношению) к (каким-либо) людям на то, что вы поступите несправедливо. Будьте справедливы, это – ближе к остережению [к боязни Аллаха], и остерегайтесь (наказания) Аллаха, – (ведь) поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и воздаст вам по вашим деяниям)
O te, kotoryye uverovali! Bud'te stoyki radi Allakha, svidetel'stvuya bespristrastno, i pust' nenavist' lyudey ne podtolknet vas k nespravedlivosti. Bud'te spravedlivy, ibo eto blizhe k bogoboyaznennosti. Boytes' Allakha, ved' Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
О те, которые уверовали! Будьте стойки ради Аллаха, свидетельствуя беспристрастно, и пусть ненависть людей не подтолкнет вас к несправедливости. Будьте справедливы, ибо это ближе к богобоязненности. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете
Veruyushchiye! Bud'te stoyki pred Bogom, bud'te svidetelyami pravdivymi; nenavist' kakikh libo lyudey ne dolzhna dovodit' vas do togo, chtoby vam byt' nespravedlivymi: bud'te spravedlivy; eto samoye blizkoye k blagochestiyu. Boytes' Boga; istinno, Bog vedayet, chto delayete vy
Верующие! Будьте стойки пред Богом, будьте свидетелями правдивыми; ненависть каких либо людей не должна доводить вас до того, чтобы вам быть несправедливыми: будьте справедливы; это самое близкое к благочестию. Бойтесь Бога; истинно, Бог ведает, что делаете вы
O vy, kotoryye uverovali! Bud'te stoykimi pred Allakhom, ispovednikami po spravedlivosti. Pust' ne navlekayet na vas nenavist' k lyudyam grekha do togo, chto vy narushite spravedlivost'. Bud'te spravedlivy, eto - blizhe k bogoboyaznennosti, i boytes' Allakha, poistine, Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
О вы, которые уверовали! Будьте стойкими пред Аллахом, исповедниками по справедливости. Пусть не навлекает на вас ненависть к людям греха до того, что вы нарушите справедливость. Будьте справедливы, это - ближе к богобоязненности, и бойтесь Аллаха, поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете
O vy, kotoryye uverovali! Bud'te stoyki [v vashey vere v] Allakha, svidetel'stvuya bespristrastno. I pust' vasha nenavist' k komu-libo ne vedet vas k pristrastiyu. Bud'te priverzheny k spravedlivosti, ibo ona blizhe k bogoboyaznennosti. Strashites' Allakha, ved' Allakh vedayet o tom, chto vy tvorite
О вы, которые уверовали! Будьте стойки [в вашей вере в] Аллаха, свидетельствуя беспристрастно. И пусть ваша ненависть к кому-либо не ведет вас к пристрастию. Будьте привержены к справедливости, ибо она ближе к богобоязненности. Страшитесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы творите
O vy, kotoryye uverovali! Oberegayte predpisannyye Allakhom zakony istiny, bud'te stoyki v vere v Nego i svidetel'stvuyte spravedlivo mezhdu lyud'mi. Pust' bol'shaya nenavist' k opredelonnym lyudyam ne privedot vas k grekhu sovershit' nespravedlivost' po otnosheniyu k nim. Bud'te spravedlivy - eto blizhayshiy put' k bogoboyaznennosti i izbezhaniyu gneva Allakha . Boytes' Allakha vo vsekh vashikh delakh. Poistine, Allakh Vsevyshniy znayet vso, chto vy delayete, i vozdast vam za eto
О вы, которые уверовали! Оберегайте предписанные Аллахом законы истины, будьте стойки в вере в Него и свидетельствуйте справедливо между людьми. Пусть большая ненависть к определённым людям не приведёт вас к греху совершить несправедливость по отношению к ним. Будьте справедливы - это ближайший путь к богобоязненности и избежанию гнева Аллаха . Бойтесь Аллаха во всех ваших делах. Поистине, Аллах Всевышний знает всё, что вы делаете, и воздаст вам за это
O vy, kto veruyet! Svidetel'stvuya pred Allakhom, Vy bud'te stoyko-spravedlivy. I pust' ikh nepriyazn' k vam Ne otklonit vas ot (resheniy) spravedlivykh. Blyudite (strogo) spravedlivost', - Ved' eto blizhe k blagochestiyu (stoit). Strashites' razgnevit' Allakha, - Poistine, On svedushch v tom, chto delayete vy
О вы, кто верует! Свидетельствуя пред Аллахом, Вы будьте стойко-справедливы. И пусть их неприязнь к вам Не отклонит вас от (решений) справедливых. Блюдите (строго) справедливость, - Ведь это ближе к благочестию (стоит). Страшитесь разгневить Аллаха, - Поистине, Он сведущ в том, что делаете вы

Serbian

О ви који верујете, извршавајте дужности према Аллаху, и праведно сведочите. Нека вас мржња коју према неким људима носите никако не наведе да будете неправедни! Будите праведни, то је најближе богобојазности, и бојте се Аллаха. Аллах, заиста, у потпуности зна оно што чините

Shona

Imi vanotenda! Ivai munomira zvakadzama sezvapupu zvaAllah vari pachokwadi. Uye musave munorega ruvengo rwevamwe vanhu rukudzivirirei kuenzanisa (kuchokwadi). Ivai munoenzanisa (pachokwadi), nekuti zviri pedyo nekutya Allah; uye ivai munotya Allah. Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

اي ايمان وارؤ انصاف سان شاھدي ڏيندڙ ٿي الله لڳ بيھڪ وٺندڙ ھُجو، ۽ ڪنھن قوم جي دشمني اوھان کي اوھان جي بي انصافي جو سبب نه بڻي، انصاف ڪريو، اُھو پرھيزگاري کي ڏاڍو ويجھو آھي، ۽ الله کان ڊڄو، ڇوته جيڪي اوھين ڪندا آھيو تنھنجي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

visvasavantayini! nitiya akuratama pilipædimen allah venuven sthira vu saksiyak vasayen sitinu. janatavagen ek parsavayak kerehi (oba tula) æti jativadibhavaya (ovunta) aparadha karana lesata obava nopolambava sitimatada, (kopamana krodhayak tibuna vuvada) oba nitiyama kriyatmaka karanu. eyama parisuddhabhavayata itamat samipava ætteya. (kumana avasthavanhi vuvada) oba allahtama biya vanu. niyata vasayenma allah oba karana dæya hondin danneku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! nītiya akuraṭama piḷipædīmen allāh venuven sthīra vū sākṣiyak vaśayen siṭinu. janatāvagen ek pārśavayak kerehi (oba tuḷa) æti jātivādībhāvaya (ovunṭa) aparādha karana lesaṭa obava nopoḷam̆bavā siṭīmaṭada, (kopamaṇa krōdhayak tibuṇā vuvada) oba nītiyama kriyātmaka karanu. eyama pariśuddhabhāvayaṭa itāmat samīpava ættēya. (kumana avasthāvanhi vuvada) oba allāhṭama biya vanu. niyata vaśayenma allāh oba karana dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! නීතිය අකුරටම පිළිපැදීමෙන් අල්ලාහ් වෙනුවෙන් ස්ථීර වූ සාක්ෂියක් වශයෙන් සිටිනු. ජනතාවගෙන් එක් පාර්ශවයක් කෙරෙහි (ඔබ තුළ) ඇති ජාතිවාදීභාවය (ඔවුන්ට) අපරාධ කරන ලෙසට ඔබව නොපොළඹවා සිටීමටද, (කොපමණ ක්‍රෝධයක් තිබුණා වුවද) ඔබ නීතියම ක්‍රියාත්මක කරනු. එයම පරිශුද්ධභාවයට ඉතාමත් සමීපව ඇත්තේය. (කුමන අවස්ථාවන්හි වුවද) ඔබ අල්ලාහ්ටම බිය වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho visvasa kalavuni ! numbala allah venuven yukti garuka va saksi dennan vasayen nægi sitinu. ek pirisakage krodhaya numbala ayukti sahagata va katayutu kirimata numbala va nopelambaviya yutuya. tavada numbala yukti garukava katayutu karanu. eya biya bætimat bhavayata vada samipaya. tavada numbala allahta biyabætimat vanu. sæbævinma allah numbala karana dæ pilibanda abhignanavantaya
ahō viśvāsa kaḷavuni ! num̆balā allāh venuven yukti garuka va sākṣi dennan vaśayen nægī siṭinu. ek pirisakagē krōdhaya num̆balā ayukti sahagata va kaṭayutu kirīmaṭa num̆balā va nopeḷam̆baviya yutuya. tavada num̆balā yukti garukava kaṭayutu karanu. eya biya bætimat bhāvayaṭa vaḍā samīpaya. tavada num̆balā allāhṭa biyabætimat vanu. sæbævinma allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da abhignānavantaya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි ! නුඹලා අල්ලාහ් වෙනුවෙන් යුක්ති ගරුක ව සාක්ෂි දෙන්නන් වශයෙන් නැගී සිටිනු. එක් පිරිසකගේ ක්‍රෝධය නුඹලා අයුක්ති සහගත ව කටයුතු කිරීමට නුඹලා ව නොපෙළඹවිය යුතුය. තවද නුඹලා යුක්ති ගරුකව කටයුතු කරනු. එය බිය බැතිමත් භාවයට වඩා සමීපය. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බියබැතිමත් වනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ අභිඥානවන්තය

Slovak

O ona verit ona bol absolutely equitable observe GOD when ona serve svedok! Nie provoked tvoj conflicts some ludia committing injustice! Ona je absolutely equitable it bol righteous. Ona observe GOD GOD JE fully Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Mu’miniintoy! Ahaada kuwo toosan oo u taagan Ilaahay Darti, markhaatiyo caadil ah oo yeysan naceybka dad kale idinku xambaarin inaydaan caddaalad sameyn. Caddaalad sameeya: sidaas baa u dhow dhowrsanaanta, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah. hubaal, Allaah waa u Xog Ogaal waxa aad fashaan
Kuwa (xaqa) Rumeeyow Noqda kuwa Istaaga (u Darban) dar Eebe oo ku marag kaca Caddaalad yeyna idinku Xambaarin Cadhada qoom inaydaan Caddaalad falin, Caddaalad fala iyadaa u dhaw Dhawrsashada (Eebe) kana Dhawrsada ILaahay, Eebe waa Ogyahay waxaad falaysaane
Kuwa (xaqa) Rumeeyow Noqda kuwa Istaaga (u Darban) dar Eebe oo ku marag kaca Caddaalad yeyna idinku Xambaarin Cadhada qoom inaydaan Caddaalad falin, Caddaalad fala iyadaa u dhaw Dhawrsashada (Eebe) kana Dhawrsada ILaahay, Eebe waa Ogyahay waxaad falaysaane

Sotho

Le hopole lereko la Allah le selekane sa hae ho lona seo a le tlamahantseng ka sona, ha le ne le re: “Re’a utloa ebile re’a phethisa”; ts’abang Allah. Ruri! Allah motsebi oa tsohle tse ka lifubeng

Spanish

¡Oh, creyentes! Sed firmes con [los preceptos de] Allah, dad testimonio con equidad, y que el rencor no os conduzca a obrar injustamente. Sed justos, porque de esta forma estareis mas cerca de ser piadosos. Y temed a Allah; Allah esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, creyentes! Sed firmes con [los preceptos de] Allah, dad testimonio con equidad, y que el rencor no os conduzca a obrar injustamente. Sed justos, porque de esta forma estaréis más cerca de ser piadosos. Y temed a Allah; Allah está bien informado de lo que hacéis
¡Oh, creyentes!, manteneos firmes en la verdad por Al-lah (y cumplid vuestras obligaciones para con El) y sed testigos justos.Y que el odio que sentis hacia quienes rechazan la verdad no os impida actuar con justicia. Sed justos, pues es lo mas cercano a la piedad. Y temed a Al-lah; ciertamente, Al-lah esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, creyentes!, manteneos firmes en la verdad por Al-lah (y cumplid vuestras obligaciones para con Él) y sed testigos justos.Y que el odio que sentís hacia quienes rechazan la verdad no os impida actuar con justicia. Sed justos, pues es lo más cercano a la piedad. Y temed a Al-lah; ciertamente, Al-lah está bien informado de lo que hacéis
¡Oh, creyentes!, mantenganse firmes en la verdad por Al-lah (y cumplan sus obligaciones para con El) y sean testigos justos. Y que el odio que sienten hacia quienes rechazan la verdad no les impida actuar con justicia. Sean justos, pues es lo mas cercano a la piedad. Y teman a Al-lah; ciertamente, Al-lah esta bien informado de lo que hacen
¡Oh, creyentes!, manténganse firmes en la verdad por Al-lah (y cumplan sus obligaciones para con Él) y sean testigos justos. Y que el odio que sienten hacia quienes rechazan la verdad no les impida actuar con justicia. Sean justos, pues es lo más cercano a la piedad. Y teman a Al-lah; ciertamente, Al-lah está bien informado de lo que hacen
¡Creyentes! ¡Sed integros ante Ala cuando depongais con equidad! ¡Que el odio a una gente no os incite a obrar injustamente! ¡Sed justos! Esto es lo mas proximo al temor de Ala. ¡Y temed a Ala! Ala esta bien informado de lo que haceis
¡Creyentes! ¡Sed íntegros ante Alá cuando depongáis con equidad! ¡Que el odio a una gente no os incite a obrar injustamente! ¡Sed justos! Esto es lo más próximo al temor de Alá. ¡Y temed a Alá! Alá está bien informado de lo que hacéis
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Sed firmes en vuestra lealtad a Dios, dando testimonio de la verdad con toda equidad; y que el odio hacia otros no os haga desviaros de la justicia. Sed justos: esto es lo mas afin a la consciencia de Dios. Y manteneos conscientes de Dios: en verdad, Dios esta bien informado de todo cuanto haceis
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Sed firmes en vuestra lealtad a Dios, dando testimonio de la verdad con toda equidad; y que el odio hacia otros no os haga desviaros de la justicia. Sed justos: esto es lo más afín a la consciencia de Dios. Y manteneos conscientes de Dios: en verdad, Dios está bien informado de todo cuanto hacéis
¡Oh, creyentes! Sean responsables con [los preceptos de] Dios. Sean justos cuando den testimonio. Que el rencor que sienten no les conduzca a obrar injustamente. Sean justos y equitativos, porque eso es lo mas cercano a la piedad. Y tengan temor de Dios, porque Dios esta bien informado de lo que hacen
¡Oh, creyentes! Sean responsables con [los preceptos de] Dios. Sean justos cuando den testimonio. Que el rencor que sienten no les conduzca a obrar injustamente. Sean justos y equitativos, porque eso es lo más cercano a la piedad. Y tengan temor de Dios, porque Dios está bien informado de lo que hacen
¡Oh, los que creeis! Proteged la justicia por Dios, dando testimonio equitativo y no dejeis que los malos sentimientos contra un pueblo os lleven a no ser justos. ¡Sed justos! Eso esta mas cerca del temor de Dios. Y temed a Dios. En verdad, Dios esta bien informado de cuanto haceis
¡Oh, los que creéis! Proteged la justicia por Dios, dando testimonio equitativo y no dejéis que los malos sentimientos contra un pueblo os lleven a no ser justos. ¡Sed justos! Eso está más cerca del temor de Dios. Y temed a Dios. En verdad, Dios está bien informado de cuanto hacéis

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie,, kuweni wasimamizi wa haki kwa ajili ya kuzitafuta radhi za Mwenyezi Mungu, muwe mashahidi kwa uadilifu. Wala kusiwapelekee nyinyi kuwachukia watu kuacha kufanya uadilifu. Fanyeni uadilifu baina ya maadui na vipenzi kwa daraja moja sawasawa. Kufanya uadilifu huko kuko karibu zaidi na kumuogopa Mwenyezi Mungu. Na jihadharini na kufanya udhalimu, hakika Mwenyezi Mungu ni Mtambuzi wa mnayoyafanya na Atawalipa kwa hayo
Enyi mlio amini! Kuweni wasimamizi madhubuti kwa ajili ya Mwenyezi Mungu mkitoa ushahidi kwa haki. Wala kuchukiana na watu kusikupelekeeni kutofanya uadilifu. Fanyeni uadilifu. Hivyo ndio kuwa karibu mno na uchamngu. Na mcheni Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda

Swedish

TROENDE! Sta fasta pa Guds sida som vittnen for ratt och rattvisa och lat inte avoghet mot manniskor forma er att avvika fran rattvisans vag. Gor ratt - det ligger gudsfruktan narmast; Gud ar val underrattad om vad ni gor
TROENDE! Stå fasta på Guds sida som vittnen för rätt och rättvisa och låt inte avoghet mot människor förmå er att avvika från rättvisans väg. Gör rätt - det ligger gudsfruktan närmast; Gud är väl underrättad om vad ni gör

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi Xudo, haq guftanro ʙar poj dored va ʙa adl guvohi dihed. Badʙini ʙo guruhe digar vodoraton nakunad, ki adolat nakuned. Adolat varzed, ki ʙa taqvo nazdiktar ast va az Xudo ʙitarsed, ki U ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi Xudo, haq guftanro ʙar poj dored va ʙa adl guvohī dihed. Badʙinī ʙo gurūhe digar vodoraton nakunad, ki adolat nakuned. Adolat varzed, ki ʙa taqvo nazdiktar ast va az Xudo ʙitarsed, ki Ū ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Эй касоне, ки имон овардаед, барои Худо, ҳақ гуфтанро бар пой доред ва ба адл гувоҳӣ диҳед. Бадбинӣ бо гурӯҳе дигар водоратон накунад, ки адолат накунед. Адолат варзед, ки ба тақво наздиктар аст ва аз Худо битарсед, ки Ӯ ба ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi Alloh, haq guftanro ʙar poj dored va ʙa adl guvohi dihed. Dusmani ʙo guruhi digar vodoraton nakunad, ki ʙeadolati kuned ja'ne, hamon tavr ki ʙa zijoni dusmani xud guvohi medihed ʙa naf'i u niz guvohi dihed. Garci kofir ham ʙosad vociʙ ast dar mavridi u adolat pesa kuned. Adolat varzed, ki ʙa taqvo nazdiktar ast (ja'ne, agar adolat ʙosad, pas taqvo mesavad) va az Alloh ʙitarsed, ki U ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast, pas sumoro muvofiqi amalhojaton, ham dar in dunjo va ham dar oxirat cazo medihad
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi Alloh, haq guftanro ʙar poj dored va ʙa adl guvohī dihed. Duşmanī ʙo gurūhi digar vodoraton nakunad, ki ʙeadolatī kuned ja'ne, hamon tavr ki ʙa zijoni duşmani xud guvohī medihed ʙa naf'i ū niz guvohī dihed. Garcī kofir ham ʙoşad voçiʙ ast dar mavridi ū adolat peşa kuned. Adolat varzed, ki ʙa taqvo nazdiktar ast (ja'ne, agar adolat ʙoşad, pas taqvo meşavad) va az Alloh ʙitarsed, ki Ū ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast, pas şumoro muvofiqi amalhojaton, ham dar in dunjo va ham dar oxirat çazo medihad
Эй касоне, ки имон овардаед, барои Аллоҳ, ҳақ гуфтанро бар пой доред ва ба адл гувоҳӣ диҳед. Душманӣ бо гурӯҳи дигар водоратон накунад, ки беадолатӣ кунед яъне, ҳамон тавр ки ба зиёни душмани худ гувоҳӣ медиҳед ба нафъи ӯ низ гувоҳӣ диҳед. Гарчӣ кофир ҳам бошад воҷиб аст дар мавриди ӯ адолат пеша кунед. Адолат варзед, ки ба тақво наздиктар аст (яъне, агар адолат бошад, пас тақво мешавад) ва аз Аллоҳ битарсед, ки Ӯ ба ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст, пас шуморо мувофиқи амалҳоятон, ҳам дар ин дунё ва ҳам дар охират ҷазо медиҳад
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi Alloh taolo ʙa adl ʙarxezed, [va] ʙa adolat sahodat dihed. Va alʙatta, naʙojad dusmanii jak guruh sumoro ʙar on dorad, ki adolat nakuned. Adolat kuned, ki in [kor] ʙa parhezkori nazdiktar ast va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed], [ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci ancom medihed, ogoh ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi Alloh taolo ʙa adl ʙarxezed, [va] ʙa adolat şahodat dihed. Va alʙatta, naʙojad duşmanii jak gurūh şumoro ʙar on dorad, ki adolat nakuned. Adolat kuned, ki in [kor] ʙa parhezkorī nazdiktar ast va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed], [ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci ançom medihed, ogoh ast
Эй касоне, ки имон овардаед, барои Аллоҳ таоло ба адл бархезед, [ва] ба адолат шаҳодат диҳед. Ва албатта, набояд душмании як гурӯҳ шуморо бар он дорад, ки адолат накунед. Адолат кунед, ки ин [кор] ба парҳезкорӣ наздиктар аст ва аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед], [ки] бе тардид, Аллоҳ таоло ба он чи анҷом медиҳед, огоҳ аст

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Allahvukkaka nitivankalaka nitattirku catci colpavarkalaka irunkal. Oru vakuppar mitulla tuvesam avarkalukku aniyayam ceyyumpati unkalait tuntatirukkattum. (Pakaimai iruntalum) ninkal nitiye celuttunkal. Atutan iraiyaccattirku mika nerunkiyatu. (Eppotum) ninkal allahvukke payappatunkal. Niccayamaka allah ninkal ceypavarrai nankarintavan avan
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Allāhvukkāka nītivāṉkaḷāka nītattiṟku cāṭci colpavarkaḷāka iruṅkaḷ. Oru vakuppār mītuḷḷa tuvēṣam avarkaḷukku aniyāyam ceyyumpaṭi uṅkaḷait tūṇṭātirukkaṭṭum. (Pakaimai iruntālum) nīṅkaḷ nītiyē celuttuṅkaḷ. Atutāṉ iṟaiyaccattiṟku mika neruṅkiyatu. (Eppōtum) nīṅkaḷ allāhvukkē payappaṭuṅkaḷ. Niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வுக்காக நீதிவான்களாக நீதத்திற்கு சாட்சி சொல்பவர்களாக இருங்கள். ஒரு வகுப்பார் மீதுள்ள துவேஷம் அவர்களுக்கு அநியாயம் செய்யும்படி உங்களைத் தூண்டாதிருக்கட்டும். (பகைமை இருந்தாலும்) நீங்கள் நீதியே செலுத்துங்கள். அதுதான் இறையச்சத்திற்கு மிக நெருங்கியது. (எப்போதும்) நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கே பயப்படுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
Muhminkale! Niyayattai nilai nattuvatarkaka allahvukku ninkal urutiyana catciyaka irunkal, enta oru kuttattar mitum ninkal kontulla veruppu niti ceyyamalirukka unkalait tunta ventam. Niti ceyyunkal;. Ituve (takvavukku) - payapaktikku mika nerukkamakum;. Allahvukku ancunkal; niccayamaka allah ninkal ceypavarrai(yellam nanku) arintavanaka irukkinran
Muḥmiṉkaḷē! Niyāyattai nilai nāṭṭuvataṟkāka allāhvukku nīṅkaḷ uṟutiyāṉa cāṭciyāka iruṅkaḷ, enta oru kūṭṭattār mītum nīṅkaḷ koṇṭuḷḷa veṟuppu nīti ceyyāmalirukka uṅkaḷait tūṇṭa vēṇṭām. Nīti ceyyuṅkaḷ;. Ituvē (takvāvukku) - payapaktikku mika nerukkamākum;. Allāhvukku añcuṅkaḷ; niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai(yellām naṉku) aṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
முஃமின்களே! நியாயத்தை நிலை நாட்டுவதற்காக அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் உறுதியான சாட்சியாக இருங்கள், எந்த ஒரு கூட்டத்தார் மீதும் நீங்கள் கொண்டுள்ள வெறுப்பு நீதி செய்யாமலிருக்க உங்களைத் தூண்ட வேண்டாம். நீதி செய்யுங்கள்;. இதுவே (தக்வாவுக்கு) - பயபக்திக்கு மிக நெருக்கமாகும்;. அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை(யெல்லாம் நன்கு) அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Аллаһ ризалыгы өчен гаделлек белән ґүаһлык бирүче булыгыз. Һәрвакыт хаклыкта булыгыз! Янә бер каумгә ачулануыгыз: икенче каумгә гаделсезлек күрсәтүегезгә сәбәп булмасын. Һәр эштә гаделлек кылыгыз! Гадәләт исә тәкъвалыкка якынрактыр һәм Аллаһудан куркыгыз, гаделсезлектән сакланыгыз! Әлбәттә, Аллаһ кылган эшләрегездән хәбәрдар

Telugu

O visvasulara! Miru allah koraku n'yayanga saksyamivvataniki sthiranga nilabadandi. Itarula patla mikunna dvesanikilonai, miru n'yayanni tyajincakandi. N'yayam ceyandi, adi daivabhaktiki samipamainadi. Mariyu allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Niscayanga, miru cesedanta allah erugunu
Ō viśvāsulārā! Mīru allāh koraku n'yāyaṅgā sākṣyamivvaṭāniki sthiraṅgā nilabaḍaṇḍi. Itarula paṭla mīkunna dvēṣānikilōnai, mīru n'yāyānni tyajin̄cakaṇḍi. N'yāyaṁ cēyaṇḍi, adi daivabhaktiki samīpamainadi. Mariyu allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Niścayaṅgā, mīru cēsēdantā allāh erugunu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు అల్లాహ్ కొరకు న్యాయంగా సాక్ష్యమివ్వటానికి స్థిరంగా నిలబడండి. ఇతరుల పట్ల మీకున్న ద్వేషానికిలోనై, మీరు న్యాయాన్ని త్యజించకండి. న్యాయం చేయండి, అది దైవభక్తికి సమీపమైనది. మరియు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. నిశ్చయంగా, మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ ఎరుగును
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు అల్లాహ్‌ కొరకు సత్యంపై నిలకడగా ఉండండి. న్యాయానికి సాక్షులుగా ఉండండి. ఏదైనా ఒక వర్గంతో ఉన్న విరోధం మిమ్మల్ని న్యాయవిరుద్ధతకు పాల్పడనీయకూడదు. న్యాయం చెయ్యండి. ఇది దైవభీతికి అత్యంత చేరువైనది. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. మీరు చేసే పనులన్నీ అల్లాహ్‌కు తెలుస్తూనే ఉంటాయి

Thai

phu sraththa thanghlay cng pen phu ptibati hnathi dwy di pheux xallxhˌ pen phyan dwy khwam theiyngthrrm læa cng xya hıkar keliyd chang phwk hnung phwk dı thahı phwk cea mi yutithrrm cng yutithrrm theid man pen sing thi kıl kab khwam yakerng ying kwa læa phung yakerng xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru xyang laxeiyd nı sing thi phwk cea kratha kan
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng pĕn p̄hū̂ pt̩ibạti h̄n̂āthī̀ d̂wy dī pheụ̄̀x xạllxḥˌ pĕn phyān d̂wy khwām theī̀yngṭhrrm læa cng xỳā h̄ı̂kār kelīyd chạng phwk h̄nụ̀ng phwk dı thảh̄ı̂ phwk cêā mị̀ yutiṭhrrm cng yutiṭhrrm t̄heid mạn pĕn s̄ìng thī̀ kıl̂ kạb khwām yảkerng yìng kẁā læa phụng yảkerng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงเป็นผู้ปฏิบัติหน้าที่ด้วยดีเพื่ออัลลอฮฺ เป็นพยานด้วยความเที่ยงธรรมและจงอย่าให้การเกลียดชังพวกหนึ่งพวกใด ทำให้พวกเจ้าไม่ยุติธรรม จงยุติธรรมเถิด มันเป็นสิ่งที่ใกล้กับความยำเกรงยิ่งกว่า และพึงยำเกรง อัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้น เป็นผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
phu sraththa thanghlay! Cng pen phu ptibati hnathi dwy di pheux xallxh pen phyan dwy khwam theiyngthrrm læa cng xya hıkar keliyd chang phwk hnung phwk dı thahı phwk cea mi yutithrrm cng yutithrrm theid man pen sing thi kıl kab khwam yakerng ying kwa læa phung yakerng xallxh theid thæ cring xallxh nan pen phuthrng rxbru xyang laxeiyd nı sing thi phwk cea kratha kan
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng pĕn p̄hū̂ pt̩ibạti h̄n̂āthī̀ d̂wy dī pheụ̄̀x xạllxḥ̒ pĕn phyān d̂wy khwām theī̀yngṭhrrm læa cng xỳā h̄ı̂kār kelīyd chạng phwk h̄nụ̀ng phwk dı thảh̄ı̂ phwk cêā mị̀ yutiṭhrrm cng yutiṭhrrm t̄heid mạn pĕn s̄ìng thī̀ kıl̂ kạb khwām yảkerng yìng kẁā læa phụng yảkerng xạllxḥ̒ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงเป็นผู้ปฏิบัติหน้าที่ด้วยดีเพื่ออัลลอฮ์ เป็นพยานด้วยความเที่ยงธรรมและจงอย่าให้การเกลียดชังพวกหนึ่งพวกใด ทำให้พวกเจ้าไม่ยุติธรรม จงยุติธรรมเถิด มันเป็นสิ่งที่ใกล้กับความยำเกรงยิ่งกว่า และพึงยำเกรง อัลลอฮ์เถิด แท้จริงอัลลอฮ์นั้น เป็นผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน

Turkish

Ey inananlar, Allah icin daima dogru hukmedin, adalete tam uygun tanıklıkta bulunan ve bir kavme olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalette bulunun ki bu, takvaya daha yakındır ve cekinin Allah'tan. Suphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsindende haberdardır
Ey inananlar, Allah için daima doğru hükmedin, adalete tam uygun tanıklıkta bulunan ve bir kavme olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalette bulunun ki bu, takvaya daha yakındır ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsindende haberdardır
Ey iman edenler! Allah icin hakkı ayakta tutan, adaletle sahitlik eden kimseler olun. Bir topluluga duydugunuz kin, sizi adil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha cok yakısan (bir davranıs) tır. Allah´a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir
Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi âdil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha çok yakışan (bir davranış) tır. Allah´a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir
Ey iman edenler, adil sahidler olarak, Allah icin, hakkı ayakta tutun. Bir topluluga olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkup-sakının. Suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler, adil şahidler olarak, Allah için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Ey mu’minler! Allah icin hakkı ayakta tutan hakimler ve adaletle sahidlik eden kimseler olun. Bir topluluga olan kininiz, sizi adaletsizlige goturmesin. Adalet yapın ki, o takvaya en cok yakın olandır. Allah’dan korkun. Cunku Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey mü’minler! Allah için hakkı ayakta tutan hâkimler ve adaletle şâhidlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adâletsizliğe götürmesin. Adâlet yapın ki, o takvaya en çok yakın olandır. Allah’dan korkun. Çünkü Allah yaptıklarınızdan haberdârdır
Ey iman edenler! Allah icin (hakkı) saglam olculerle ayakta tutun ; adaletli sahidler olun ve bir kavme (veya millet ve topluluga) olan kin (ve dusmanlıgınız) sizi sakın adaletsizlige itmesin. Adaletle hareket edin ; o, takva (Allah´tan saygı ile korkup kotuluklerden sakınma)ya daha cok yakındır. Allah´tan korkup takva uzere bulunmaya devam edin. Suphesiz ki Allah islediklerinizden haberlidir
Ey imân edenler! Allah için (hakkı) sağlam ölçülerle ayakta tutun ; adaletli şâhidler olun ve bir kavme (veya millet ve topluluğa) olan kin (ve düşmanlığınız) sizi sakın adaletsizliğe itmesin. Adaletle hareket edin ; o, takva (Allah´tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınma)ya daha çok yakındır. Allah´tan korkup takva üzere bulunmaya devam edin. Şüphesiz ki Allah işlediklerinizden haberlidir
Ey Inananlar! Allah icin adaleti ayakta tutup gozeten sahidler olun. Bir topluluga olan ofkeniz sizi adaletsizlige suruklemesin; adil olun; bu, Allah'a karsı gelmekten sakınmaya daha yakındır. Allah'tan sakının, dogrusu Allah islediklerinizden Haberdar'dır
Ey İnananlar! Allah için adaleti ayakta tutup gözeten şahidler olun. Bir topluluğa olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin; adil olun; bu, Allah'a karşı gelmekten sakınmaya daha yakındır. Allah'tan sakının, doğrusu Allah işlediklerinizden Haberdar'dır
Ey iman edenler, Allah icin hakki ayakta tutanlar ve adaletle sahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizlige sevketmesin. Adaletli olun, cunku o, takvaya daha yakindir. Allah'tan korkun. Suphesiz Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
Ey iman edenler, Allah için hakki ayakta tutanlar ve adaletle sahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizlige sevketmesin. Adaletli olun, çünkü o, takvaya daha yakindir. Allah'tan korkun. Süphesiz Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
Ey iman edenler! Allah icin hakkı ayakta tutan, adaletle sahitlik eden kimseler olun. Bir topluluga duydugunuz kin, sizi adil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha cok yakısan (bir davranıs) tır. Allah'a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir
Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi adil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha çok yakışan (bir davranış) tır. Allah'a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir
Inananlar! ALLAH icin adaleti gozeterek tanıklık edin. Bir topluluga olan kininiz sizi adaletli davranmaktan alıkoymasın. Adaletli davranmak daha erdemlidir. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH yaptıklarınızı haber alır
İnananlar! ALLAH için adaleti gözeterek tanıklık edin. Bir topluluğa olan kininiz sizi adaletli davranmaktan alıkoymasın. Adaletli davranmak daha erdemlidir. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH yaptıklarınızı haber alır
Ey iman edenler, Allah icin hakkı ayakta tutanlar ve adaletle sahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizlige sevketmesin. Adaletli olun, cunku o, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkun. Suphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah için hakkı ayakta tutanlar ve adaletle şahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizliğe sevketmesin. Adaletli olun, çünkü o, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah icin duran (gerekeni yapan) hakimler, adalet ornegi sahitler olun! Sakın bir kavme olan kininiz sizi adaletsizlige itmesin! Adaletli davranın! Takvaya en yakın olan odur. Allah´tan korkun! Cunku Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah için duran (gerekeni yapan) hakimler, adalet örneği şahitler olun! Sakın bir kavme olan kininiz sizi adaletsizliğe itmesin! Adaletli davranın! Takvaya en yakın olan odur. Allah´tan korkun! Çünkü Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah icin hakkı ayakta tutanlar ve adaletle sahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizlige sevketmesin. Adaletli olun, cunku o, takvaya daha yakındır. Allah´tan korkun. Suphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah için hakkı ayakta tutanlar ve adaletle şahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizliğe sevketmesin. Adaletli olun, çünkü o, takvaya daha yakındır. Allah´tan korkun. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey muminler, her davranısınızda Allah´ı sıkı sıkıya gozeten ve adalete baglı sahitlik eden kimseler olunuz. Sakın herhangi bir gruba karsı duydugunuz kin, sizi adaletsiz davranmaya sevk etmesin. Adil olunuz, takvaya en yakın tutum budur. Allah´tan korkunuz. Hic kuskusuz Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey müminler, her davranışınızda Allah´ı sıkı sıkıya gözeten ve adalete bağlı şahitlik eden kimseler olunuz. Sakın herhangi bir gruba karşı duyduğunuz kin, sizi adaletsiz davranmaya sevk etmesin. Adil olunuz, takvaya en yakın tutum budur. Allah´tan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, adil sahitler olarak, Tanrı icin, hakkı ayakta tutun. Bir topluluga olan kininiz sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Tanrı´dan korkup sakının. Kuskusuz Tanrı yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Ey inananlar, adil şahitler olarak, Tanrı için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Tanrı´dan korkup sakının. Kuşkusuz Tanrı yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler, Allah icin hakkı ayakda tutan (haakimler, insan) lar, adaletle sahidlik eden (kimse) ler olun. Bir kavme olan kininiz, sizi adalet yapmamanıza sevk etmesin. Adalet yapın ki o, takvaaya cok yakın olandır. Allahdan korkun. Suphesiz ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
Ey îman edenler, Allah için hakkı ayakda tutan (haakimler, insan) lar, adaletle şâhidlik eden (kimse) ler olun. Bir kavme olan kininiz, sizi adalet yapmamanıza sevk etmesin. Adalet yapın ki o, takvaaya çok yakın olandır. Allahdan korkun. Şüphesiz ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır
Ey iman edenler; adaleti gozeten sahidler olun. Ve bir topluluga karsı olan kininiz sizi adaletsizlige suruklemesin. Adalet edin. Bu, takvaya daha yakındır. Ve Allah´tan korkun. Muhakkak ki Allah; islediklerinizden haberdardır
Ey iman edenler; adaleti gözeten şahidler olun. Ve bir topluluğa karşı olan kininiz sizi adaletsizliğe sürüklemesin. Adalet edin. Bu, takvaya daha yakındır. Ve Allah´tan korkun. Muhakkak ki Allah; işlediklerinizden haberdardır
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı, teslim olmayı dileyenler)! Allah icin kavvamin olun (hakkı ayakta tutun)! Adaletli sahidler olun! Ve bir topluluga karsı duydugunuz kin, sizi adaletten saptırmasın. Adil davranın! O Takvaya en yakın olandır. Allah´a karsı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler)! Allah için kavvâmîn olun (hakkı ayakta tutun)! Adâletli şâhidler olun! Ve bir topluluğa karşı duyduğunuz kin, sizi adaletten saptırmasın. Adil davranın! O Takvâya en yakın olandır. Allah´a karşı takvâ sahibi olun. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
Ya eyyuhellezıne amenu kunu kavvamıne lillahi suhedae bil kıstı ve la yecrimennekum seneanu kavmin ala ella ta´dilu ı´dilu huve akrabu lit takva vettekullah innellahe habırum bi ma ta´melun
Ya eyyühellezıne amenu kunu kavvamıne lillahi şühedae bil kıstı ve la yecrimenneküm şeneanü kavmin ala ella ta´dilu ı´dilu hüve akrabü lit takva vettekullah innellahe habırum bi ma ta´melun
Ya eyyuhellezine amenu kunu kavvamine lillahi suhedae bil kıstı ve la yecrimennekum seneanu kavmin ala ella ta’dilu. I’dilu, huve akrabu lit takva vettekullah(vettekullahe) innallahe habirun bima ta’melun(ta’melune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû kûnû kavvâmîne lillâhi şuhedâe bil kıstı ve lâ yecrimennekum şeneânu kavmin alâ ellâ ta’dilû. I’dilû, huve akrabu lit takva vettekûllâh(vettekûllâhe) innallâhe habîrun bimâ ta’melûn(ta’melûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Insaf ile hakikate sahitlik yaparak Allaha baglılıgınızda sıkı durun; ve herhangi bir kimseye karsı nefretiniz, sizi adaletten sapma gunahına itmesin. Adil olun: bu, Allaha karsı sorumluluk bilinci duymaya en yakın olan (davranıs)tır. Ve Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun: suphe yok ki Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Siz ey imana ermiş olanlar! İnsaf ile hakikate şahitlik yaparak Allaha bağlılığınızda sıkı durun; ve herhangi bir kimseye karşı nefretiniz, sizi adaletten sapma günahına itmesin. Adil olun: bu, Allaha karşı sorumluluk bilinci duymaya en yakın olan (davranış)tır. Ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: şüphe yok ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
ya eyyuhe-llezine amenu kunu kavvamine lillahi suhedae bilkist. vela yecrimennekum seneanu kavmin `ala ella ta`dilu. i`dilu. huve akrabu littakva. vetteku-llah. inne-llahe habirum bima ta`melun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû kûnû ḳavvâmîne lillâhi şühedâe bilḳisṭ. velâ yecrimenneküm şeneânü ḳavmin `alâ ellâ ta`dilû. i`dilû. hüve aḳrabü littaḳvâ. vetteḳu-llâh. inne-llâhe ḫabîrum bimâ ta`melûn
Ey iman edenler! Allah icin hakkı ayakta tutan, adaletle sahidlik eden kimseler olunuz. Bir kavme karsı olan dusmanlıgınız, sizi (haklarında) adil davranmamaya sevketmesin. Adaletli olun; zira bu, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkun; suphe yoktur ki Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Ey îman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adâletle şâhidlik eden kimseler olunuz. Bir kavme karşı olan düşmanlığınız, sizi (haklarında) âdil davranmamaya sevketmesin. Adâletli olun; zira bu, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkun; şüphe yoktur ki Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdârdır
Ey Iman edenler! Allah icin adaleti ayakta tutan sahitler olun. Bir topluma olan ofkeniz sizi adaletsizlige suruklemesin, adil olun, bu takvaya daha uygundur. Allah’tan korkun, suphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey İman edenler! Allah için adaleti ayakta tutan şahitler olun. Bir topluma olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin, adil olun, bu takvaya daha uygundur. Allah’tan korkun, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey Iman edenler! Allah icin adaleti ayakta tutan sahitler olun. Bir topluma olan ofkeniz sizi adaletsizlige suruklemesin, adil olun, bu takvaya daha uygundur. Allah’tan sakının/takvalı olun. Suphesiz Allah yaptıklarınızın tumunden haberdardır
Ey İman edenler! Allah için adaleti ayakta tutan şahitler olun. Bir topluma olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin, adil olun, bu takvaya daha uygundur. Allah’tan sakının/takvalı olun. Şüphesiz Allah yaptıklarınızın tümünden haberdardır
Ey iman edenler! Haktan yana olup vargucunuzle ve butun islerinizde adaleti gerceklestirin ve adalet numunesi sahitler olun.Bir topluluga karsı, icinizde beslediginiz kin ve ofke, sizi adaletsizlige suruklemesin.Adil davranın, takvaya en uygun hareket budur.Allah'a karsı gelmekten sakının. Cunku Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
Ey iman edenler! Haktan yana olup vargücünüzle ve bütün işlerinizde adaleti gerçekleştirin ve adalet numunesi şahitler olun.Bir topluluğa karşı, içinizde beslediğiniz kin ve öfke, sizi adaletsizliğe sürüklemesin.Âdil davranın, takvâya en uygun hareket budur.Allah'a karşı gelmekten sakının. Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
Ey inananlar, Allah icin adaletle sahidlik edenler olun. Bir topluluga karsı duydugunuz kin, sizi adaletten saptırmasın. Adil davranın, takvaya yakısan budur. Allah'tan korkun, kuskusuz Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Ey inananlar, Allah için adaletle şahidlik edenler olun. Bir topluluğa karşı duyduğunuz kin, sizi adaletten saptırmasın. Adil davranın, takvaya yakışan budur. Allah'tan korkun, kuşkusuz Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Ey iman edenler, adil sahidler olarak Allah icin, hakkı ayakta tutun. Bir topluluga olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah´tan korkup sakının. Suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler, adil şahidler olarak Allah için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah´tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Ey Iman edenler! Allah icin adaleti ayakta tutan sahitler olun. Bir topluma olan ofkeniz sizi adaletsizlige suruklemesin, adil olun, bu takvaya daha uygundur. Allah’tan sakının/takvalı olun. Suphesiz Allah, yaptıklarınızın tumunden haberdardır
Ey İman edenler! Allah için adaleti ayakta tutan şahitler olun. Bir topluma olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin, adil olun, bu takvaya daha uygundur. Allah’tan sakının/takvalı olun. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızın tümünden haberdardır
Ey iman edenler! Adalet ve durustlugun tanıkları olarak Allah icin kollayıp gozetleyenler olun! Bir toplulugun cirkinlik ve kotulugu sizi adaletsiz davranmaya asla itmesin. Adaletli olun! Bu, takvaya/korunup sakınmaya daha uygundur. Allah'tan sakının. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Adalet ve dürüstlüğün tanıkları olarak Allah için kollayıp gözetleyenler olun! Bir topluluğun çirkinlik ve kötülüğü sizi adaletsiz davranmaya asla itmesin. Adaletli olun! Bu, takvaya/korunup sakınmaya daha uygundur. Allah'tan sakının. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Adalet ve durustlugun tanıkları olarak Allah icin kollayıp gozetleyenler olun! Bir toplulugun cirkinlik ve kotulugu sizi adaletsiz davranmaya asla itmesin. Adaletli olun! Bu, takvaya/korunup sakınmaya daha uygundur. Allah´tan sakının. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Adalet ve dürüstlüğün tanıkları olarak Allah için kollayıp gözetleyenler olun! Bir topluluğun çirkinlik ve kötülüğü sizi adaletsiz davranmaya asla itmesin. Adaletli olun! Bu, takvaya/korunup sakınmaya daha uygundur. Allah´tan sakının. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Adalet ve durustlugun tanıkları olarak Allah icin kollayıp gozetleyenler olun! Bir toplulugun cirkinlik ve kotulugu sizi adaletsiz davranmaya asla itmesin. Adaletli olun! Bu, takvaya/korunup sakınmaya daha uygundur. Allah´tan sakının. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Adalet ve dürüstlüğün tanıkları olarak Allah için kollayıp gözetleyenler olun! Bir topluluğun çirkinlik ve kötülüğü sizi adaletsiz davranmaya asla itmesin. Adaletli olun! Bu, takvaya/korunup sakınmaya daha uygundur. Allah´tan sakının. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır

Twi

Monkae Nyankopͻn adom nso a Ɔde adom mo, ne N’apam a monsa hyε aseε no, εberε a mokaa sε: “Y’ate na yε’bedi soͻ no”. Enti monsuro Nyankopͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn ne deε εwͻ akoma mu no ho Nimdefoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ نىڭ (ھەقلىرىنى) ئادا قىلىشقا تىرىشىڭلار، ئادىللىق بىلەن گۇۋاھلىق بېرىڭلار، بىرەر قەۋمگە بولغان ئۆچمەنلىكىڭلار (ئۇلارغا) ئادىل بولماسلىقىڭلارغا سەۋەب بولمىسۇن، (دۈشمىنىڭلارغا) ئادىل بولۇڭلار، بۇ (يەنى ئۇلارغا ئۆچمەن تۇرۇپ ئادىل بولۇشۇڭلار) تەقۋادارلىققا ئەڭ يېقىندۇر، اﷲ تىن قورقۇڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن قىلمىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھنىڭ رىزالىقى ئۈچۈن ئادالەتنى بەرقا قىلىڭلار. ئادىللىق بىلەن گۇۋاھلىق بېرىڭلار، بىرەر قەۋمگە بولغان ئۆچمەنلىكىڭلار (ئۇلارغا) ئادىل بولماسلىقىڭلارغا سەۋەب بولمىسۇن، (دۈشمىنىڭلارغىمۇ) ئادىل بولۇڭلار، بۇ (يەنى ئۇلارغا ئۆچمەن تۇرۇپ ئادىل بولۇشۇڭلار) تەقۋادارلىققا ئەڭ يېقىندۇر، ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن قىلمىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Будьте стійкими у вірі в Аллага, свідчіть справедливо і нехай ненависть ваша до інших не веде до несправедливості. Тримайтеся справедливості, бо вона ближча до богобоязливості. Бійтеся Аллага, воістину, Йому добре відомо все те, що ви чините
O vy shcho vvazhayete, vy budete absolyutno rivnopravni, ta zauvazhuyete BOHA, koly vy sluzhyte yak svidky. Ne budʹte sprovokovanyy vashym konfliktuye z deyakymy lyudʹmy u zdiysnyuyuchu nespravedlyvistʹ. Vy budete absolyutno rivnopravni, dlya bilʹshe spravedlyvo. Vy budete zauvazhyty BOHA. BOH tsilkom Cognizant vse vy
O ви що вважаєте, ви будете абсолютно рівноправні, та зауважуєте БОГА, коли ви служите як свідки. Не будьте спровокований вашим конфліктує з деякими людьми у здійснюючу несправедливість. Ви будете абсолютно рівноправні, для більше справедливо. Ви будете зауважити БОГА. БОГ цілком Cognizant все ви
O vy, yaki uviruvaly! Budʹte stiykymy u viri v Allaha, svidchitʹ spravedlyvo i nekhay nenavystʹ vasha do inshykh ne vede do nespravedlyvosti. Trymaytesya spravedlyvosti, bo vona blyzhcha do bohoboyazlyvosti. Biytesya Allaha, voistynu, Yomu dobre vidomo vse te, shcho vy chynyte
О ви, які увірували! Будьте стійкими у вірі в Аллага, свідчіть справедливо і нехай ненависть ваша до інших не веде до несправедливості. Тримайтеся справедливості, бо вона ближча до богобоязливості. Бійтеся Аллага, воістину, Йому добре відомо все те, що ви чините
O vy, yaki uviruvaly! Budʹte stiykymy u viri v Allaha, svidchitʹ spravedlyvo i nekhay nenavystʹ vasha do inshykh ne vede do nespravedlyvosti. Trymaytesya spravedlyvosti, bo vona blyzhcha do bohoboyazlyvosti. Biytesya Allaha, voistynu, Yomu dobre vidomo vse te, shcho vy chynyte
О ви, які увірували! Будьте стійкими у вірі в Аллага, свідчіть справедливо і нехай ненависть ваша до інших не веде до несправедливості. Тримайтеся справедливості, бо вона ближча до богобоязливості. Бійтеся Аллага, воістину, Йому добре відомо все те, що ви чините

Urdu

Aey logon jo iman laye ho! Allah ki khatir raasti (upright) par qayam rehne waley aur insaf ki gawahi dene waley bano, kisi giroh ki dushmani tumko itna mushtail (move) na karde ke insaf se phir jao. Adal (insaf) karo, yeh khuda tarsi se zyada munasibat rakhta hai, Allah se darr kar kaam karte raho, jo kuch tum karte ho Allah ussey puri tarah ba-khabar hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کی خاطر راستی پر قائم رہنے والے اور انصاف کی گواہی دینے والے بنو کسی گروہ کی دشمنی تم کو اتنا مشتعل نہ کر دے کہ انصاف سے پھر جاؤ عدل کرو، یہ خدا ترسی سے زیادہ مناسبت رکھتا ہے اللہ سے ڈر کر کام کرتے رہو، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اُس سے پوری طرح باخبر ہے
اے ایمان والو! الله کے واسطے انصاف کی گواہی دینے کے لیے کھڑے ہو جاؤ اور کسی قوم کی دشمنی کا باعث انصاف کو ہر گز نہ چھوڑو انصاف کرو یہی بات تقویٰ کے زیادہ نزدیک ہے اور الله سے ڈرتے رہو جو کچھ تم کرتے ہو بے شک الله اس سے خبردارہے
اے ایمان والوں! خدا کے لیے انصاف کی گواہی دینے کے لیے کھڑے ہو جایا کرو۔ اور لوگوں کی دشمنی تم کو اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ انصاف چھوڑ دو۔ انصاف کیا کرو کہ یہی پرہیزگاری کی بات ہے اور خدا سے ڈرتے رہو۔ کچھ شک نہیں کہ خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے
اے ایمان والو کھڑے ہو جایا کرو اللہ کے واسطے گواہی دینے کو انصاف کی [۴۵] اور کسی قوم کی دشمنی کے باعث انصاف کو ہر گز نہ چھوڑو [۴۶] عدل کرو یہ بات زیادہ نزدیک ہے تقویٰ سے [۴۷] اور ڈرتے رہو اللہ سے اللہ کو خوب خبر ہے جو تم کرتے ہو [۴۸]
اے ایمان والو! اللہ کے لیے پوری پابندی کرنے والے اور راستی پر قائم رہنے والے۔ اور عدل و انصاف کے ساتھ گواہی دینے والے بنو (خبردار) کسی قوم سے دشمنی تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم انصاف نہ کرو۔ اور عدل سے پھر جاؤ۔ عدل کرو۔ کہ وہ تقویٰ کے زیادہ قریب ہے۔ اللہ سے ڈرو بے شک تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
Aey eman walo! Tum Allah ki khatir haq per qaeem hojao raasti aur insaf kay sath gawahi denay walay bann jao kissi qom ki adawat tumhen khilaf-e-adal per aamaada na ker dey adal kiya kero jo perhezgari kay ziyada qarib hai aur Allah Taalaa say dartay raho yaqeen mano kay Allah Taalaa tumharay aemaal say ba khabar hai
اے ایمان والو! تم اللہ کی خاطر حق پر قائم ہو جاؤ، راستی اور انصاف کے ساتھ گواہی دینے والے بن جاؤ، کسی قوم کی عداوت تمہیں خلاف عدل پر آماده نہ کردے، عدل کیا کرو جو پرہیز گاری کے زیاده قریب ہے، اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو، یقین مانو کہ اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال سے باخبر ہے
ae iman walo! tum Allah ki qatir haq par qa’em ho jao, raasthi aur insaaf ke saath gawaahi dene waale ban jaao, kisi khaom ki adawath tumhe qilaf adl par amada na karde,adl kiya karo, jo parhezgari ke zyada qarib hai,aur Allah tala se darte raho,yaqin mano ke Allah tala tumhare amaal se baqabar hai
اے ایمان والو! ہوجاؤ مضبوطی سے قائم رہنے والے اللہ کے لیے گواہی دینے والے انصاف کے ساتھ اور ہرگز نہ اکسائے تمھیں کسی قوم کی عداوت اس پر کہ تم عدل نہ کرو عدل کیا کرو یہی زیادہ نذدیک ہے تقویٰ سے اور ڈرتے رہا کرو اللہ سے بےشک اللہ تعالیٰ خوب خبردار ہے جو کچھ تم کرتے ہو۔
اے ایمان والو! اللہ کے لئے مضبوطی سے قائم رہتے ہوئے انصاف پر مبنی گواہی دینے والے ہو جاؤ اور کسی قوم کی سخت دشمنی (بھی) تمہیں اس بات پر برانگیختہ نہ کرے کہ تم (اس سے) عدل نہ کرو۔ عدل کیا کرو (کہ) وہ پرہیزگاری سے نزدیک تر ہے، اور اللہ سے ڈرا کرو، بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خوب آگاہ ہے
اے ایمان والو ! ایسے بن جاؤ کہ اللہ (کے احکام کی پابندی) کے لیے ہر وقت تیار ہو (اور) انصاف کی گواہی دینے والے ہو، اور کسی قوم کی دشمنی تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم انصافی کرو۔ انصاف سے کام لو، یہی طریقہ تقوی سے قریب تر ہے۔ اور اللہ سے ڈرتے رہو۔ اللہ یقینا تمہارے تمام کاموں سے پوری طرح باخبر ہے۔
ایمان والو خدا کے لئے قیام کرنے والے اور انصاف کے ساتھ گواہی دینے والے بنو اور خبردار کسی قوم کی عداوت تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کردے کہ انصاف کو ترک کردو -انصاف کرو کہ یہی تقوٰی سے قریب تر ہے اور اللرُسے ڈرتے رہو کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳ учун ҳақда туринг, адолатли гувоҳ бўлинг. Бир қавмни ёмон кўришингиз сизни уларга нисбатан адолат қилмасликка олиб бормасин. Адолат қилинг. Бу тақвога оид ишдир. Аллоҳга тақво қилинг. Албатта, Аллоҳ қилаётган амалингиздан хабардор Зотдир
Эй мўминлар, Аллоҳнинг Ўзи учун ҳақ йўлни тутгувчи, адолат билан шаҳодат-гувоҳлик бергувчи бўлингиз! Бирон қавмни ёмон кўришингиз сизларни адолат қилмасликка тортмасин! Адолат қилингиз! Шу тақвога яқинроқдир. Аллоҳдан қўрқингиз! Албатта Аллоҳ, қилаётган амалларингиздан хабардордир
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳ учун ҳақда туринг, адолатли гувоҳ бўлинг. Бир қавмни ёмон кўришингиз сизни уларга нисбатан адолат қилмасликка олиб бормасин. Адолат қилинг. Бу тақвога оид ишдир. Аллоҳга тақво қилинг. Албатта, Аллоҳ қилаётган амалингиздан харабдор зотдир. (Дарҳақиқат, ўзи учун ёки оиласи, қавми-қариндоши, миллати ёки бошқа эътиборлар учун эмас, фақат Аллоҳ учун ҳақда туриш керак. Бу осон иш эмас. Шунингдек, кези келганда ўзига қарши, ҳатто ота-онаси, бола-чақасига қарши адолатли гувоҳ бўлишга ҳам тўғри келади. Бундай мўъжизасифат ишлар фақат иймоннинг таъмини тотган, Исломнинг ҳақиқатини англаган кишилардангина содир бўлади)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay vi cong ly ma hien ngang đung ra lam nhan chung cho Allah. Va cho đe cho long han thu đoi voi mot đam nguoi thoi thuc cac nguoi hanh đong bat cong. Hay cong bang: đieu đo gan voi long sung kinh Allah. Hay so Allah boi qua that, Allah la Đang Am Tuong moi đieu cac nguoi lam
Hỡi những ai có đức tin! Hãy vì công lý mà hiên ngang đứng ra làm nhân chứng cho Allah. Và chớ để cho lòng hận thù đối với một đám người thôi thúc các ngươi hành động bất công. Hãy công bằng: điều đó gần với lòng sùng kính Allah. Hãy sợ Allah bởi quả thật, Allah là Đấng Am Tường mọi điều các người làm
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay la nhung nguoi đung len lam nhung nhan chung cho Allah mot cach cong bang. Cac nguoi cho đung đe cho long han thu đoi voi mot đam nguoi nao đo khien cac nguoi hanh đong bat cong, cac nguoi hay cong bang vo tu, đieu đo gan voi su ngoan đao nhat. Cac nguoi hay kinh so Allah, qua that, Allah la Đang Thong Toan moi viec cac nguoi lam
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy là những người đứng lên làm những nhân chứng cho Allah một cách công bằng. Các ngươi chớ đừng để cho lòng hận thù đối với một đám người nào đó khiến các ngươi hành động bất công, các ngươi hãy công bằng vô tư, điều đó gần với sự ngoan đạo nhất. Các ngươi hãy kính sợ Allah, quả thật, Allah là Đấng Thông Toàn mọi việc các ngươi làm

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Phakamani niqine, nimele uAllâh njengamangqina anobulungisa, ningenzi ubutshaba nenzondo eninayo ngabanye inikhuphe ekwenzeni ubulungisa. Yenzani ubulungisa. Oko kusondele ebunyulwini, nimoyike uAllâh. Inene, uAllâh Ukwazi kakuhle oko nikwenzayo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Wani wakwimilichika (pakupitisya yakuona) ligongo lya Allah, wakupeleka umboni mwakulungamika, soni kwawenga wandu kukantendekasya kuti nkalungamika, lungamikani, kutenda iyyoyoko nikwakuli kwakuwandichila nnope ku woga (wakun'jogopa Allah), soni mun'jogopani Allah, chisimu Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda
E jenumanja ŵankulupilile! Ŵani ŵakwimilichika (pakupitisya yakuona) ligongo lya Allah, ŵakupeleka umboni mwakulungamika, soni kwaŵenga ŵandu kukantendekasya kuti nkalungamika, lungamikani, kutenda iyyoyoko nikwakuli kwakuŵandichila nnope ku woga (wakun'jogopa Allah), soni mun'jogopani Allah, chisimu Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, nitori ti Allahu e je oluduro sinsin lori ododo nigba ti e ba n jerii. E ma se je ki ikorira awon eniyan kan ti yin lati ma se deede. E se deede, ohun l’o sunmo iberu Allahu julo. Ki e si beru Allahu. Dajudaju Allahu ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nítorí ti Allāhu ẹ jẹ́ olùdúró ṣinṣin lórí òdodo nígbà tí ẹ bá ń jẹ́rìí. Ẹ má ṣe jẹ́ kí ìkórira àwọn ènìyàn kan tì yín láti má ṣe déédé. Ẹ ṣe déédé, òhun l’ó súnmọ́ ìbẹ̀rù Allāhu jùlọ. Kí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Oh nina enikholwayo! Yibani ngababambelele ngokuqina kuMvelinqangi nibe ngofakazi ubutha babantu banenza ukuthi ningenzi ubulungiswa, enzani ubulungiswa lokho kusondelene nobuqotho futhi sabani uMvelinqangi ngempela uMvelinqangi uyazi ngalokho enikwenzayo