Achinese

Hana jitham-tham bak buet nyang jeuheut Bandum jipubuet nyang brok sileupah

Afar

Tama yahuud sittak table umaaney abtak itta waasak masuginna usun abak Sugeenim manxu Qaxumaa

Afrikaans

Hulle het mekaar nie vermaan van die bose nie

Albanian

Nuk e pengonin njeri-tjetrin nga te keqiat qe i benin. Vertet vepronin shume keq
Nuk e pengonin njëri-tjetrin nga të këqiat që i bënin. Vërtet vepronin shumë keq
njeri-tjetrin nuk e pengonin nga veprat e keqija qe punonin. E, sa te shemtuara ishin veprat qe punonin ata
njëri-tjetrin nuk e pengonin nga veprat e këqija që punonin. E, sa të shëmtuara ishin veprat që punonin ata
dhe nuk e ndalonin njeri-tjetrin te benin vepra te keqija. Eh, sa te shemtuara ishin veprat qe benin ata
dhe nuk e ndalonin njëri-tjetrin të bënin vepra të këqija. Eh, sa të shëmtuara ishin veprat që bënin ata
Ata ishin qe nuk ndalonin njeri-tjetrin nga e keja qe punonin. E ajo qe benin ishte e shemtuar
Ata ishin që nuk ndalonin njëri-tjetrin nga e keja që punonin. E ajo që bënin ishte e shëmtuar
Ata ishin qe nuk ndalonin njeri-tjetrin nga e keqja qe punonin. E ajo qe benin ishte e shemtuar
Ata ishin që nuk ndalonin njëri-tjetrin nga e keqja që punonin. E ajo që bënin ishte e shëmtuar

Amharic

keseruti met’ifo negeri ayikelakelumi neberi፡፡ yiseruti yeneberuti negeri be’irigit’i kefa
kešeruti met’ifo negeri āyikelakelumi neberi፡፡ yišeruti yeneberuti negeri be’irigit’i kefa
ከሠሩት መጥፎ ነገር አይከላከሉም ነበር፡፡ ይሠሩት የነበሩት ነገር በእርግጥ ከፋ

Arabic

«كانوا لا يتناهون» أي لا ينهى بعضهم بعضا «عن» معاودة «منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون» فعلهم هذا
kan hwla' alyhwd yujahrwn balmeasy wyrdwnha, wala yanha beduhm bedana ean ay munkar felwh, whdha min afealhm alsyyt, wabih asthqu 'ana yutraduu min rahmat allah teala
كان هؤلاء اليهود يُجاهرون بالمعاصي ويرضونها، ولا يَنْهى بعضُهم بعضًا عن أيِّ منكر فعلوه، وهذا من أفعالهم السيئة، وبه استحقوا أن يُطْرَدُوا من رحمة الله تعالى
Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labisa ma kanoo yafAAaloona
Kaanoo laa yatanaahawna 'am munkarin fa'aluhoo; labi'sa maa kaanoo yafa'loon
Kanoo la yatanahawnaAAan munkarin faAAaloohu labi/sa ma kanooyafAAaloon
Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labi/sa ma kanoo yafAAaloona
kanu la yatanahawna ʿan munkarin faʿaluhu labi'sa ma kanu yafʿaluna
kanu la yatanahawna ʿan munkarin faʿaluhu labi'sa ma kanu yafʿaluna
kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin faʿalūhu labi'sa mā kānū yafʿalūna
كَانُوا۟ لَا یَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرࣲ فَعَلُوهُۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُوا۟ یَفۡعَلُونَ
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرࣲ فَعَلُوهُۥۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرࣲ فَعَلُوهُۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرٖ فَعَلُوهُۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
كَانُوۡا لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَنۡ مُّنۡكَرٍ فَعَلُوۡهُؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ
كَانُوا۟ لَا یَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرࣲ فَعَلُوهُۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُوا۟ یَفۡعَلُونَ
كَانُوۡا لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَنۡ مُّنۡكَرٍ فَعَلُوۡهُﵧ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ ٧٩
Kanu La Yatanahawna `An Munkarin Fa`aluhu Labi'sa Ma Kanu Yaf`aluna
Kānū Lā Yatanāhawna `An Munkarin Fa`alūhu Labi'sa Mā Kānū Yaf`alūna
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرࣲ فَعَلُوهُۖ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَۖ‏
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرࣲ فَعَلُوهُۥۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرࣲ فَعَلُوهُۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرࣲ فَعَلُوهُۚ لَبِيسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرٖ فَعَلُوهُۚ لَبِيسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرٖ فَعَلُوهُۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرࣲ فَعَلُوهُۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه لبيس ما كانوا يفعلون
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرࣲ فَعَلُوهُۖ لَبِيسَ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَۖ
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرٖ فَعَلُوهُۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه لبيس ما كانوا يفعلون

Assamese

Sihamte ijane sijanaka beya kamara paraa nisedha karaa nachila, sihamte yi karaiche seya kimana ye nikrsta
Siham̐tē ijanē sijanaka bēẏā kāmara paraā niṣēdha karaā nāchila, siham̐tē yi karaichē sēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa
সিহঁতে ইজনে সিজনক বেয়া কামৰ পৰা নিষেধ কৰা নাছিল, সিহঁতে যি কৰিছে সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Onlar bir-birlərini etdikləri pis əməllərdən cəkindirmirdilər. Onların etdikləri necə də pisdir
Onlar bir-birlərini etdikləri pis əməllərdən çəkindirmirdilər. Onların etdikləri necə də pisdir
Onlar bir-birlərini etdik­lə­ri pis əməllərdən cəkindir­mir­di­lər. Onların et­dikləri ne­cə də pis­dir
Onlar bir-birlərini etdik­lə­ri pis əməllərdən çəkindir­mir­di­lər. Onların et­dikləri ne­cə də pis­dir
Onlar etdikləri pis əməldən əl cəkmirdilər (və ya onlar bir-birini etdikləri pis əməldən cəkindirmirdilər). Onların gordukləri is necə də pis idi
Onlar etdikləri pis əməldən əl çəkmirdilər (və ya onlar bir-birini etdikləri pis əməldən çəkindirmirdilər). Onların gördükləri iş necə də pis idi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߲ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߞߏ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߐ߲߮ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߲߫ ߞߏ߫ ߞߍߕߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߲ߞߏ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߞߏ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tara yesaba gar'hita kaja karata ta hate tara eke an'yake barana karata na. Tara ya karata ta kata'i na nikrsta
Tārā yēsaba gar'hita kāja karata tā hatē tārā ēkē an'yakē bāraṇa karata nā. Tārā yā karata tā kata'i nā nikr̥ṣṭa
তারা যেসব গর্হিত কাজ করত তা হতে তারা একে অন্যকে বারণ করত না। তারা যা করত তা কতই না নিকৃষ্ট
Tara parasparake manda kaje nisedha karata na, ya tara karata. Tara ya karata ta abasya'i manda chila
Tārā parasparakē manda kājē niṣēdha karata nā, yā tārā karata. Tārā yā karata tā abaśya'i manda chila
তারা পরস্পরকে মন্দ কাজে নিষেধ করত না, যা তারা করত। তারা যা করত তা অবশ্যই মন্দ ছিল
Tara parasparake nisedha karato na kukarma sanbandhe ya tara karato. Niscaya'i manda ya tara kare calato.
Tārā parasparakē niṣēdha karatō nā kukarma sanbandhē yā tārā karatō. Niścaẏa'i manda yā tārā karē calatō.
তারা পরস্পরকে নিষেধ করতো না কুকর্ম সন্বন্ধে যা তারা করতো। নিশ্চয়ই মন্দ যা তারা করে চলতো।

Berber

Ur ppemyekkasen ayen xedmen n dir. I icmet wayen xeddmen
Ur ppemyekkasen ayen xedmen n dir. I icmet wayen xeddmen

Bosnian

jedni druge nisu odvracali od grjesnih postupaka koje su radili. Ruzno li je zaista to kako su postupali
jedni druge nisu odvraćali od grješnih postupaka koje su radili. Ružno li je zaista to kako su postupali
jedni druge nisu odvracali od grjesnih postupaka koje su radili. Ruzno li je zaista to kako su postupali
jedni druge nisu odvraćali od grješnih postupaka koje su radili. Ružno li je zaista to kako su postupali
jedni druge od zla sto cinise odvracali nisu. Ruzno li je, zaista, to kako su postupali
jedni druge od zla što činiše odvraćali nisu. Ružno li je, zaista, to kako su postupali
Nisu zabranjivali ruzno: cinili su ga! Zaista je lose sta su cinili
Nisu zabranjivali ružno: činili su ga! Zaista je loše šta su činili
KANU LA JETENAHEWNE ‘AN MUNKERIN FE’ALUHU LEBI’SE MA KANU JEF’ALUNE
jedni druge od zla sto cinise odvracali nisu. Ruzno li je, zaista, to kako su postupali
jedni druge od zla što činiše odvraćali nisu. Ružno li je, zaista, to kako su postupali

Bulgarian

Ne se vuzpirakha vzaimno ot poritsavanoto, koeto storikha. Kolko losho e onova, koeto sa storili
Ne se vŭzpirakha vzaimno ot poritsavanoto, koeto storikha. Kolko losho e onova, koeto sa storili
Не се възпираха взаимно от порицаваното, което сториха. Колко лошо е онова, което са сторили

Burmese

သူတို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး (မတရားခေါင်းပုံဖြတ်ခြင်း၊ အမှန်တရားကို အာခံဖီဆန်ခြင်း၊ လူသားအကျိုးယုတ်စေသည့်လုပ်ရပ်များကို လုပ်ကိုင်ခြင်းစသော) မကောင်းသော လုပ်ရပ်များမှ ပိတ်ပင်တားမြစ်လေ့ မရှိကြပေ။ (ထိုသို့မတားမြစ်ခြင်းသည်) ဧကန်မုချ၊ အလွန်စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသော ယုတ်ညံ့ သည့် လုပ်ရပ်ပင်ဖြစ်၏။
၇၉။ သူတို့သည် မိမိတို့ပြုကျင့်သော မိုက်မဲမှုမှ အချင်းချင်း တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် ဟန့်တားခြင်းကို မပြုကြပေ။ အကယ်စင်စစ်သူတို့သည် မကောင်းမှုကိုသာပွားများလေ့ရှိကြ၏။
ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ပြုကျင့်ခဲ့ကြသော မကောင်းမှုဒုစရိုက်မှ အချင်းချင်းတစ်ဦးကိုတစ်ဦး ပိတ်ပင်မြစ်တားလေ့မရှိခဲ့ကြပေ။ စင်စစ်ဧကန် ၎င်းတို့ ပြုကျင့်လေ့ရှိခဲ့ကြကုန်သော အပြုအမူတို့သည် ဆိုးယုတ် သိမ်ဖျင်းလှပေစွတကား။
သူတို့သည် သူတို့ပြုကျင့်ခဲ့ကြ‌သော မ‌ကောင်းမှုမှ အချင်းချင်း တားမြစ်‌လေ့မရှိခဲ့ကြ‌ပေ။ အမှန်မှာ သူတို့ပြုကျင့်‌လေ့ရှိခဲ့ကြ‌သော အပြုအမူများသည် အဘယ်မျှ ဆိုးယုတ်သိမ်ဖျင်းလိုက်သနည်း။

Catalan

No es prohibien mutuament les accions reprovables que cometien. Que malament feien
No es prohibien mútuament les accions reprovables que cometien. Què malament feien

Chichewa

Iwo sanali kuletsana wina ndi mnzake kuchita zoipa zimene ankachita. Ndithudi ndi zoipa zimene adali kuchita
“Sadali kuletsana choipa chomwe adali kuchichita. Taona kuipitsitsa zomwe adali kuchita

Chinese(simplified)

Tamen duiyu ziji suozuo de e shi, bu huxiang quan jie; tamen de xingwei, zhen elie.
Tāmen duìyú zìjǐ suǒzuò de è shì, bù hùxiāng quàn jiè; tāmen de xíngwéi, zhēn èliè.
他们对于自己所作的恶事,不互相劝戒;他们的行为,真恶劣。
Tamen bu huxiang zuzhi fanzui. Tamen suo zuo de zhen elie!
Tāmen bù hùxiāng zǔzhǐ fànzuì. Tāmen suǒ zuò de zhēn èliè!
他们不互相阻止犯罪。他们所做的真恶劣!
Tamen duiyu ziji suozuo de e shi, bu huxiang quan jie; tamen de xingwei zhen elie
Tāmen duìyú zìjǐ suǒzuò de è shì, bù hùxiāng quàn jiè; tāmen de xíngwéi zhēn èliè
他们对于自己所作的恶事,不互相劝戒;他们的行为真恶劣。

Chinese(traditional)

Tamen duiyu ziji suozuo de e shi, bu huxiang quan jie; tamen de xingwei, zhen elie
Tāmen duìyú zìjǐ suǒzuò de è shì, bù hùxiāng quàn jiè; tāmen de xíngwéi, zhēn èliè
他 们对于自己所作的恶事,不互相劝戒;他们的行为,真恶 劣。
Tamen duiyu ziji suozuo de e shi, bu huxiang quan jie; tamen de xingwei, zhen elie.
Tāmen duìyú zìjǐ suǒzuò de è shì, bù hùxiāng quàn jiè; tāmen de xíngwéi, zhēn èliè.
他們對於自己所作的惡事,不互相勸戒;他們的行為,真惡劣。

Croatian

Nisu zabranjivali ruzno: cinili su ga! Zaista je lose sta su cinili
Nisu zabranjivali ružno: činili su ga! Zaista je loše šta su činili

Czech

nenapominali se navzajem k ustani ve zlem konani svem: hanba budiz konani jejich
nenapomínali se navzájem k ustání ve zlém konání svém: hanba budiž konání jejich
Oni ne porucit jednotka jiny podle predloit odporny! Bidny vskutku byl co oni ucinil
Oni ne porucit jednotka jiný podle predloit odporný! Bídný vskutku byl co oni ucinil
a ze si vzajemne nezakazovali konani zavrzenihodneho. A jak hnusne bylo to, co delali
a že si vzájemně nezakazovali konání zavrženíhodného. A jak hnusné bylo to, co dělali

Dagbani

Bɛ daa nyɛla ban bi mɔŋdi taba Naawuni ni je shɛli bɛ tuuntumsa puuni. Achiika! Bɛ tuuntumsa daa nyɛla din be

Danish

De ikke enjoin en another fra forpligtende onde! Usle indeed er hvad de gjorde
Zij plachten elkander de ongerechtigheid niet te verbieden, welke Zij begingen. Slecht is inderdaad hetgeen zij deden

Dari

(چون) آنان یکدیگر را از کارهای بدی که می‌کردند، منع نمی‌کردند. البته چه بد است آنچه می‌کردند

Divehi

އެއުރެންކުޅަ ނުބައިކަންތައް، އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ނަހީކޮށެއް ނުއުޅެތެވެ. އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

Zij hielden elkaar niet af van het verwerpelijke dat zij deden. Wat zij deden was pas echt slecht
Zij verboden elkander de zonden niet die zij bedreven, en wee hun om hetgeen zij hebben bedreven
Zij verboden elkaar het verwerpelijke niet dat zij verrichtten. Slecht was het wat zij plachten te doen
Zij plachten elkander de ongerechtigheid niet te verbieden, welke Zij begingen. Slecht is inderdaad hetgeen zij deden

English

they did not forbid each other to do wrong. How vile their deeds were
They did not forbid each another from wrong deeds they committed. Evil indeed was what they used to do
Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did
They were wont not to desist from the evil they committed; vile is that which they have been doing
They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed. Indeed what they did was evil
They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing
They would not restrain one another from any of the wrong things that they did. How evil were the things they used to do
They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did
Nor did they discourage one another the immorality which they committed. Wrong indeed were the things they did
They were not stopping one another from unacceptable which they did it. What they were doing was indeed bad
They would not forbid one another from the wrongs that they committed. Surely, evil is what they had been doing
They would not forbid one another from the wrongs that they committed. Surely, evil is what they had been doing
They would not restrain one another from doing the evil they did: indeed evil was what they used to do
They never exhorted each other to laudable conduct but they shut their eyes to iniquities and abuses. Evil indeed is what they perpetrated of atrocities and wrong deeds
They had not been forbidding one another from the Munkar which they committed. Vile indeed is what they had been doing
They had not been forbidding one another from that which is unlawful that they committed. Miserable was what they had been committing
They failed to forbid each other from committing the wrongful wicked deeds. What they used to do was definitely hideous
they would not desist from the wrong they did; evil is that which they did
They would not forbid one another from committing iniquities; evil indeed were their deeds
They forbade not one another the wickedness which they committed; and wo unto them for what they committed
They would not restrain each other from the wickedness they did; verily, evil is that which they used to do
they forbade not one another the iniquity which they wrought! detestable are their actions
They were not forbidding/preventing each other from awfulness/obscenity they made/did it; how bad (is) what they were making/doing
They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed. Indeed what they did was evil
They did not forbid one another from (things) not recognised (as good) which they used to do, evil was that which they used to do
They did not forbid one another from (things) not recognised (as good) which they used to do, evil was that which they used to do
They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did
They were not forbidding one another from the forbidden things they did. What they did was certainly bad
They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do
They did not forbid each other from any evil they committed. Evil indeed is what they have been doing
They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do
They used not to forbid one another any malfeasance that they performed. Miserable indeed was whatever they were performing
They did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done
They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evil-doing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do
They did not forbid each other from any evil they committed. Evil indeed is what they have been doing
They did not forbid one another from doing evil. Evil indeed was what they did
They did not forbid one another from doing evil. Evil indeed was what they did
Nor did they reproach each other for any reprehensible act they committed. Evil indeed is what they did
They did not forbid one another from committing evil deeds. Terrible was indeed what they used to do
They did not prevent each other from doing hateful things. Their deeds were so evil
They used not to forbid one another from the evil they committed. Vile indeed was what they used to do
They restrained not one another from violating the Divine Values. Miserable indeed was their behavior
Also (because) they did not (often) prevent one another from the iniquities that they committed: The deeds that they did were indeed evil
They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do
They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do
They did not refrain from the debauchery they were indulging in; how awful is what they had been doing
They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do
They would not stop each other from doing vice. Wickedness is what they used to do
They would not forbid one another from the wrong they committed. Evil indeed is that which they used to do
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing
they would not prevent one another from doing the wrong things they did. Evil indeed were their deeds
Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did

Esperanto

Ili ne enjoin unu another el committing evil Miserable ja est ki ili did

Filipino

Sila ay nahirati na hindi nagbabawal sa isa’t isa sa Munkar (kamalian, kasamaan, kasalanan, pagsamba sa diyus- diyosan, kawalan ng pananalig, atbp.) na kanilang ginawa. Tunay na kabuktutan ang kanilang laging ginagawa
Sila noon ay hindi nagsasawayan laban sa isang nakasasamang ginawa nila. Talagang kay saklap ang dati nilang ginagawa

Finnish

Heilla ei ollut tapana kieltaa toinen toiseltaan inhottavaa tekoja, (joita) he tekivat; todella olivat heidan tekonsa pahat
Heillä ei ollut tapana kieltää toinen toiseltaan inhottavaa tekoja, (joita) he tekivät; todella olivat heidän tekonsa pahat

French

Ils ne s’enjoignaient pas de mettre fin a leurs actions reprouvees (munkar). Combien abominable etait ce qu’ils faisaient
Ils ne s’enjoignaient pas de mettre fin à leurs actions réprouvées (munkar). Combien abominable était ce qu’ils faisaient
Ils ne s’interdisaient pas les uns aux autres ce qu’ils faisaient de blamable. Comme est mauvais, certes, ce qu’ils faisaient
Ils ne s’interdisaient pas les uns aux autres ce qu’ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu’ils faisaient
Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de blamable. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient
Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient
Les uns, en effet, ne condamnaient pas le mal que leurs coreligionnaires commettaient sous leurs yeux. Infame comportement que le leur
Les uns, en effet, ne condamnaient pas le mal que leurs coreligionnaires commettaient sous leurs yeux. Infâme comportement que le leur
Ils ne s’exhortaient pas les uns les autres a s’ecarter des actes reprehensibles. Que n’est-ce la un bien funeste comportement
Ils ne s’exhortaient pas les uns les autres à s’écarter des actes répréhensibles. Que n’est-ce là un bien funeste comportement

Fulah

Ɓe haɗindirtaano e bone mo ɓe waɗi. Bonii kon ko ɓe gollaynoo

Ganda

Tebeekomangako ku mize gyebaakolanga, kibi ddala ekyo kyebaakolanga

German

Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die sie begingen. Ubel wahrlich war das, was sie zu tun pflegten
Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die sie begingen. Übel wahrlich war das, was sie zu tun pflegten
Sie pflegten nicht einander das Verwerfliche, das sie taten, zu verbieten. Schlimm ist, was sie zu tun pflegten
Sie pflegten nicht einander das Verwerfliche, das sie taten, zu verbieten. Schlimm ist, was sie zu tun pflegten
Sie pflegten nicht sich gegenseitig vom Mißbilligten, was sie getan haben, abzuhalten. Gewiß, erbarmlich war dies, was sie zu tun pflegten
Sie pflegten nicht sich gegenseitig vom Mißbilligten, was sie getan haben, abzuhalten. Gewiß, erbärmlich war dies, was sie zu tun pflegten
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Furwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Furwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten

Gujarati

andara andara eka-bijane kharaba karyothi, je te'o karata hata, rokata na hata, je kami pana a loko karata hata, ni:Sanka te ghanum ja kharaba krtya hatum
andara andara ēka-bījānē kharāba kāryōthī, jē tē'ō karatā hatā, rōkatā na hatā, jē kaṁī paṇa ā lōkō karatā hatā, ni:Śaṅka tē ghaṇuṁ ja kharāba kr̥tya hatuṁ
અંદર અંદર એક-બીજાને ખરાબ કાર્યોથી, જે તેઓ કરતા હતા, રોકતા ન હતા, જે કંઈ પણ આ લોકો કરતા હતા, નિ:શંક તે ઘણું જ ખરાબ કૃત્ય હતું

Hausa

Sun kasance ba su hana juna daga abin ƙi, wanda suka aikata. Haƙiƙa abin da suka kasance suna aikatawa ya munana
Sun kasance bã su hana juna daga abin ƙi, wanda suka aikata. Haƙĩƙa abin da suka kasance sunã aikatãwa yã munana
Sun kasance ba su hana juna daga abin ƙi, wanda suka aikata. Haƙiƙa abin da suka kasancesuna aikatawa ya munana
Sun kasance bã su hana juna daga abin ƙi, wanda suka aikata. Haƙĩƙa abin da suka kasancesunã aikatãwa yã munana

Hebrew

ולא היו מצווים זה את זה שיימנעו ממעשיהם המגונים, וכה נורא אשר היו עושים
ולא היו מצווים זה את זה שיימנעו ממעשיהם המגונים, וכה נורא אשר היו עושים

Hindi

ve ek-doosare ko kisee buraee se, jo ve karate the, rokate nahin the, nishchay ve badee buraee kar rahe the
वे एक-दूसरे को किसी बुराई से, जो वे करते थे, रोकते नहीं थे, निश्चय वे बड़ी बुराई कर रहे थे[1]।
jo bura kaam ve karate the, usase ve ek-doosare ko rokate na the. nishchay hee bahut hee bura tha, jo ve kar rahe the
जो बुरा काम वे करते थे, उससे वे एक-दूसरे को रोकते न थे। निश्चय ही बहुत ही बुरा था, जो वे कर रहे थे
aur kisee bure kaam se jisako un logon ne kiya baaz na aate the (balki us par baavajood naseehat ade rahate) jo kaam ye log karate the kya hee bura tha
और किसी बुरे काम से जिसको उन लोगों ने किया बाज़ न आते थे (बल्कि उस पर बावजूद नसीहत अड़े रहते) जो काम ये लोग करते थे क्या ही बुरा था

Hungarian

Es nem tiltottak meg egymasnak a rosszat, amit elkovettek, O, milyen rossz az, amit csinalnak
És nem tiltották meg egymásnak a rosszat, amit elkövettek, Ó, milyen rossz az, amit csinálnak

Indonesian

Mereka tidak saling mencegah perbuatan mungkar yang selalu mereka perbuat. Sungguh, sangat buruk apa yang mereka perbuat
(Mereka satu sama lain tidak pernah melarang) artinya sebagian di antara mereka tidak pernah melarang sebagian lainnya (dari) kebiasaan (tindakan mungkar yang biasa mereka perbuat. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu mereka perbuat) kebiasaan mereka dalam melakukan perbuatan mungkar itu
Mereka satu sama lain selalu tidak melarang tindakan munkar yang mereka perbuat. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu mereka perbuat itu
Kebiasaan mereka adalah tidak mau saling menasihati satu dengan yang lainnya, sehingga tidak ada seseorang dari mereka yang mau melarang lainnya dari perbuatan buruk. Sesungguhnya perbuatan mereka yang mungkar dan menolak untuk saling melarang berbuat buruk itu merupakan perbuatan yang sangat jelek
Mereka tidak saling mencegah perbuatan munkar yang selalu mereka perbuat. Sungguh, sangat buruk apa yang mereka perbuat
Mereka tidak saling mencegah perbuatan mungkar yang selalu mereka perbuat. Sungguh, sangat buruk apa yang mereka perbuat

Iranun

Aya butad iran na da iran Thatapaosa-i so marata a Pinggolaola iran: Na Miyakaratarata dun so Pinggolaola iran

Italian

e non si vietavano l'un l'altro quello che era nocivo. Quant'era esecrabile quello che facevano
e non si vietavano l'un l'altro quello che era nocivo. Quant'era esecrabile quello che facevano

Japanese

Kare-ra wa sono okonatta akuji o, tagaini imashimenakatta. Kare-ra no okonatta koto no nanto shuakuna koto yo
Kare-ra wa sono okonatta akuji o, tagaini imashimenakatta. Kare-ra no okonatta koto no nanto shūakuna koto yo
かれらはその行った悪事を,互いに戒めなかった。かれらの行ったことの何と醜悪なことよ 。

Javanese

Padha ora gelem penging- pinenging saka panggawe nistha kang padha dilakoni; temen ala apa kang padha dilakoni
Padha ora gelem penging- pinenging saka panggawé nistha kang padha dilakoni; temen ala apa kang padha dilakoni

Kannada

avaralli heccinavaru dhikkarigalannu tam'ma posakaragisikondiruvudannu nivu kanuttiri. Avaru tamagagi kevala kedukannu matra munde kaluhisiddare. Idarindagi allahanu avara bagge kopagondiruvanu mattu avaru sada kala yataneyalliruvaru
avaralli heccinavaru dhikkārigaḷannu tam'ma pōṣakarāgisikoṇḍiruvudannu nīvu kāṇuttīri. Avaru tamagāgi kēvala keḍukannu mātra munde kaḷuhisiddāre. Idarindāgi allāhanu avara bagge kōpagoṇḍiruvanu mattu avaru sadā kāla yātaneyalliruvaru
ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಪೋಷಕರಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ. ಅವರು ತಮಗಾಗಿ ಕೇವಲ ಕೆಡುಕನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವರು ಸದಾ ಕಾಲ ಯಾತನೆಯಲ್ಲಿರುವರು

Kazakh

Olar bir- birlerin istegen jamandıqtarınan tıymaytın bolgan. Rasında olardın istegenderi nendey jaman
Olar bir- birlerin istegen jamandıqtarınan tıymaytın bolğan. Rasında olardıñ istegenderi nendey jaman
Олар бір- бірлерін істеген жамандықтарынан тыймайтын болған. Расында олардың істегендері нендей жаман
Olar bir-birin teris isterinen qaytarmaytın edi. Olardın istegenderi ote jaman
Olar bir-birin teris isterinen qaytarmaytın edi. Olardıñ istegenderi öte jaman
Олар бір-бірін теріс істерінен қайтармайтын еді. Олардың істегендері өте жаман

Kendayan

Iaka’koa nana’ saling mancegah pab mungkar nang salalu iaka’koa pamua Sungguh, miah buruk ahe nang ia pa

Khmer

puokke minothleab ban hamkhat knea ampi brakear akrak del puokke ban br pru td vea noh laey . avei del puokke ban br pru td noh pitchea akrak bamphot
ពួកគេមិនធ្លាប់បានហាមឃាត់គ្នាអំពីប្រការអាក្រក់ដែល ពួកគេបានប្រព្រឹត្ដវានោះឡើយ។ អ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដនោះ ពិតជាអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Ntabwo babuzanyaga ibibi bakoraga. Rwose ibyo bakoraga ni bibi
Ntabwo babuzanyaga ibibi bakoraga. Rwose ibyo bakoraga ni bibi

Kirghiz

(Dagı) alar jasap jatkan kunoo isterden biri-birin kaytarıskan emes. Bul isteri kanday jaman joruk
(Dagı) alar jasap jatkan künöö işterden biri-birin kaytarışkan emes. Bul işteri kanday jaman joruk
(Дагы) алар жасап жаткан күнөө иштерден бири-бирин кайтарышкан эмес. Бул иштери кандай жаман жорук

Korean

geudeul-eun geudeul-i jeojileun saag eul dannyeomchi anihani geudeul-i jeoji leun geos-e jeojuga iss-eulila
그들은 그들이 저지른 사악 을 단념치 아니하니 그들이 저지 른 것에 저주가 있으리라
geudeul-eun geudeul-i jeojileun saag eul dannyeomchi anihani geudeul-i jeoji leun geos-e jeojuga iss-eulila
그들은 그들이 저지른 사악 을 단념치 아니하니 그들이 저지 른 것에 저주가 있으리라

Kurdish

ئه‌وانه قه‌ده‌غه‌ی یه‌کتریان نه‌ده‌کرد له خراپه‌و تاوانێک که ده‌یانکرد، سوێند بێت به‌خوا ئه‌وه‌ی که ده‌یکه‌ن زۆر خراپ و ناپه‌سه‌نده‌
ئەوانە رێگری یەکترییان نەدەکرد لەھەر کارێکی بێزراو ناشەرعی کەدەیانکرد بێگومان زۆر بەدبوو ئەوەی کەئەیانکرد

Kurmanji

Ewan (zaren cihuyan) qe hevdu ji wan tisten kerixoken ku ewan dikiribune, ne didane parisandine. Bi rasti tista ewan dikirin, ciqa sik buye
Ewan (zarên cihûyan) qe hevdu ji wan tiştên kerixokên ku ewan dikiribûne, ne didane parisandinê. Bi rastî tişta ewan dikirin, çiqa sik bûye

Latin

They non enjoin unus alias ex committing malus! Miserable indeed est quod they perfecit

Lingala

Bazalaki kopekisana te na mabe oyo bazalaki kosala, wana nde ezaleli ya mabe bazalaki na yango

Luyia

Macedonian

едни со други не се одвраќаа од грешните постапки кои ги правеа. Лошо е, навистина, тоа како постапуваа
ne prestanuvaa vo zloto koe go pravea ednisodrugi. E, samo kolku e loso ona sto go rabotea
ne prestanuvaa vo zloto koe go pravea ednisodrugi. E, samo kolku e lošo ona što go rabotea
не престануваа во злото кое го правеа еднисодруги. Е, само колку е лошо она што го работеа

Malay

Mereka sentiasa tidak berlarang-larangan (sesama sendiri) dari perbuatan mungkar (derhaka dan ceroboh), yang mereka lakukan. Demi sesungguhnya amatlah buruknya apa yang mereka telah lakukan

Malayalam

avar ceytirunna duracaratte avar an'yean'yam tatayumayirunnilla.avar ceyt keantirunnat valare citta tanne
avar ceytirunna durācāratte avar an'yēān'yaṁ taṭayumāyirunnilla.avar ceyt keāṇṭirunnat vaḷare cītta tanne
അവര്‍ ചെയ്തിരുന്ന ദുരാചാരത്തെ അവര്‍ അന്യോന്യം തടയുമായിരുന്നില്ല.അവര്‍ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ
avar ceytirunna duracaratte avar an'yean'yam tatayumayirunnilla.avar ceyt keantirunnat valare citta tanne
avar ceytirunna durācāratte avar an'yēān'yaṁ taṭayumāyirunnilla.avar ceyt keāṇṭirunnat vaḷare cītta tanne
അവര്‍ ചെയ്തിരുന്ന ദുരാചാരത്തെ അവര്‍ അന്യോന്യം തടയുമായിരുന്നില്ല.അവര്‍ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ
avar ceytukeantirunna durvrttikale avaran'yean'yam vilakkiyirunnilla. avar ceytukeantirunnat tirttum nicaman
avar ceytukeāṇṭirunna durvr̥ttikaḷe avaran'yēān'yaṁ vilakkiyirunnilla. avar ceytukeāṇṭirunnat tīrttuṁ nīcamāṇ
അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന ദുര്‍വൃത്തികളെ അവരന്യോന്യം വിലക്കിയിരുന്നില്ല. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നത് തീര്‍ത്തും നീചമാണ്

Maltese

Huma ma kinux izommu lil xulxin mill-ħazen li għamlu. Tassew ta' għajb dak li kienu jagħmlu
Huma ma kinux iżommu lil xulxin mill-ħażen li għamlu. Tassew ta' għajb dak li kienu jagħmlu

Maranao

Aya btad iran na da iran thatapaosai so marata a pinggolawla iran: Na miyakaratarata dn so pinggolawla iran

Marathi

Te apasata ekamekanna va'ita kamampasuna, je te karita asata, rokhata navhate, niscitaca je kahi te karita, atisaya va'ita hote
Tē āpasāta ēkamēkānnā vā'īṭa kāmāmpāsūna, jē tē karīta asata, rōkhata navhatē, niścitaca jē kāhī tē karīta, atiśaya vā'īṭa hōtē
७९. ते आपसात एकमेकांना वाईट कामांपासून, जे ते करीत असत, रोखत नव्हते, निश्चितच जे काही ते करीत, अतिशय वाईट होते

Nepali

Ra naramra kamaharubata junaki tiniharule gardathe, rokdainathe. Nihsandeha tiniharule duskarma gardathe
Ra narāmrā kāmaharūbāṭa junaki tinīharūlē gardathē, rōkdainathē. Niḥsandēha tinīharūlē duṣkarma gardathē
र नराम्रा कामहरूबाट जुनकि तिनीहरूले गर्दथे, रोक्दैनथे । निःसन्देह तिनीहरूले दुष्कर्म गर्दथे ।

Norwegian

De sluttet ikke med det forkastelige som de gjorde. Ille var det de bedrev
De sluttet ikke med det forkastelige som de gjorde. Ille var det de bedrev

Oromo

Hamtuu hojjatan irraa kan wal hin dhorgine turanWantoonni isaan hojjataa turan waa fokkate

Panjabi

Uha ika dusare nu rokade nahim si. Bura'i tom jo uha karade si, uha bahuta mara kama si
Uha ika dūsarē nū rōkadē nahīṁ sī. Burā'ī tōṁ jō uha karadē sī, uha bahuta māṛā kama sī
ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਰੋਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਜੋ ਉਹ ਕਰਦੇ ਸੀ, ਉਹ ਬਹੁਤ ਮਾੜਾ ਕੰਮ ਸੀ

Persian

از كار زشتى كه مى‌كردند يكديگر را نهى نمى‌كردند و هرآينه بدكارى مى‌كردند
آنها يكديگر را از اعمال زشتى كه مرتكب مى‌شدند باز نمى‌داشتند. به راستى آنچه مى‌كردند بد بود
[آنان‌] یکدیگر را از کار ناپسندی که می‌کردند، بازنمی‌داشتند، چه بد است کار و کردارشان‌
آن‌ها از کار زشتی که انجام می‌دادند، یکدیگر را نهی نمی‌کردند، قطعاً بد کاری انجام می‌دادند
آنان یکدیگر را ازکارهای زشتی که مرتکب می شدند بازنمی داشتند. مسلماً بد بود آنچه را انجام می دادند
آنان یکدیگر را از [گناهان و] کار[های] زشتی که انجام می‌دادند نهی نمی‌کردند. به راستى، چه بد بود آنچه انجام می‌دادند
آنها هیچ گاه یکدیگر را از کار زشت خود نهی نمی‌کردند، و آنچه می‌کردند بسی قبیح و ناشایسته بود
بودند دست برنمی‌داشتند از زشتی که می‌کردند چه زشت است آنچه بودند می‌کردند
[و] از كار زشتى كه آن را مرتكب مى‌شدند، يكديگر را بازنمى‌داشتند. راستى، چه بد بود آنچه مى‌كردند
از کار زشتی که آن را مرتکب می‌شدند، یکدیگر را باز نمی‌داشتند. راستی چه بد بود آنچه می‌کرده‌اند
آنان یکدیگر را از کارهاى زشتى که انجام مى‌دادند، بازنمى‌داشتند. چه بد کارى مى‌کردند
آنان از اعمال زشتی که انجام می‌دادند دست نمی‌کشیدند و همدیگر را از زشتکاریها نهی نمی‌کردند و پند نمی‌دادند. و چه کار بدی می‌کردند! (چرا که دسته‌ای مرتکب منکرات می‌شدند و گروهی هم سکوت می‌نمودند، و بدین وسیله همه مجرم می‌گشتند)
آنها از اعمال زشتی که انجام می‌دادند، یکدیگر را نهی نمی‌کردند؛ چه بدکاری انجام می‌دادند
يكديگر را از كار ناروا و زشتى كه مى‌كردند باز نمى‌داشتند هر آينه بد است آنچه مى‌كردند
آنها از کار زشتی که انجام می دادند، یکدیگر را نهی نمی کردند، قطعاً بد کاری انجام می دادند

Polish

Oni nie zaprzestali popełniac czynow nagannych. Jakze złe jest to, co czynili
Oni nie zaprzestali popełniać czynów nagannych. Jakże złe jest to, co czynili

Portuguese

Eles nao coibiam uns aos outros de nenhum ato reprovavel que cometiam. Que execravel, em verdade, o que faziam
Eles não coibiam uns aos outros de nenhum ato reprovável que cometiam. Que execrável, em verdade, o que faziam
Nao se reprovavam mutuamente pelo ilicito que cometiam. E que detestavel e o que cometiam
Não se reprovavam mutuamente pelo ilícito que cometiam. E que detestável é o que cometiam

Pushto

دوى به له هغه ناروا كار نه یو بل نه منع كول چې دوى به هغه كاوه، خامخا بد دى هغه (كار) چې دوى به كاوه
دوى به له هغه ناروا كار نه یو بل نه منع كول چې دوى به هغه كاوه، خامخا بد دى هغه (كار) چې دوى به كاوه

Romanian

nu-si puneau unii altora oprelisti asupra faptelor urate ce le savarseau. Ce rau este ceea ce faptuiau
nu-şi puneau unii altora oprelişti asupra faptelor urâte ce le săvârşeau. Ce rău este ceea ce făptuiau
Ei nu enjoin una altul de comite evil Nenorocit într-adevar exista ce ei did
Nu s-au oprit unii pe alþii de la faradelegile pe care le-au savarºit.- ªi ce fapte rele au savarºit
Nu s-au oprit unii pe alþii de la fãrãdelegile pe care le-au sãvârºit.- ªi ce fapte rele au sãvârºit

Rundi

Ntibari mubakingirana kubintu bibi bahora bagira, none n’ububisha nyabaki bwiri jambo bahora bagira

Russian

nu-si puneau unii altora oprelisti asupra faptelor urate ce le savarseau. Ce rau este ceea ce faptuiau
Не удерживались они [те иудеи] (ни сами, ни друг-друга) от порицаемого, которое совершали. Однозначно скверно то, что они делали
Oni ne uderzhivali drug druga ot predosuditel'nykh postupkov, kotoryye oni sovershali. Kak zhe skverno bylo to, chto oni delali
Они не удерживали друг друга от предосудительных поступков, которые они совершали. Как же скверно было то, что они делали
drug druga ne uderzhivali ot khudogo, i delali eto. Da, kak gnusny byli dela ikh
друг друга не удерживали от худого, и делали это. Да, как гнусны были дела их
Oni ne uderzhivalis' ot poritsayemogo, kotoroye sovershili. Skverno to, chto oni delali
Они не удерживались от порицаемого, которое совершили. Скверно то, что они делали
Oni ne uderzhivali drug druga ot sversheniya poritsayemykh postupkov. I kak merzki ikh deyaniya
Они не удерживали друг друга от свершения порицаемых поступков. И как мерзки их деяния
Oni ne uderzhivali sebya ot grekhov i ne sovetovali drug drugu uderzhivat'sya ot durnogo. Soversheniye merzkikh deyaniy i otkaz sovetovat' drug drugu ne sovershat' grekhov - samyy skvernyy postupok
Они не удерживали себя от грехов и не советовали друг другу удерживаться от дурного. Совершение мерзких деяний и отказ советовать друг другу не совершать грехов - самый скверный поступок
Chto ot durnogo ne mogli sderzhat'sya I, sami sovershaya zlo, Drugim yego ne zapreshchali. Kak merzki byli ikh deyan'ya
Что от дурного не могли сдержаться И, сами совершая зло, Другим его не запрещали. Как мерзки были их деянья

Serbian

Једни друге од зла која су чинили нису одвраћали. Ружно ли је, заиста, то како су поступали

Shona

Vakanga vasingarambidzani zvakaipa zvavaiita. Zvirokwazvo, zvavaiita zvakaipa

Sindhi

جيڪي بد ڪم ڪندا ھئا تن کان ھڪ ٻئي کي نه جھليندا ھوا، جيڪي ڪندا ھئا سو ضرور بد آھي

Sinhala

(tavada) ovun karamin siti kumana tahanam karana lada karanavak ho kenekuta keneku valakva hæriyeda næta. ovun karamin siti dæyada niyata vasayenma itamat napuruya
(tavada) ovun karamin siṭi kumana tahanam karana lada kāraṇāvak hō kenekuṭa keneku vaḷakvā hæriyēda næta. ovun karamin siṭi dæyada niyata vaśayenma itāmat napuruya
(තවද) ඔවුන් කරමින් සිටි කුමන තහනම් කරන ලද කාරණාවක් හෝ කෙනෙකුට කෙනෙකු වළක්වා හැරියේද නැත. ඔවුන් කරමින් සිටි දැයද නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් නපුරුය
ovun kala pilikul sahagata dæyin ovun ekineka valakva nogatha. ovun karamin siti dæ napuru viya
ovun kaḷa piḷikul sahagata dæyin ovun ekinekā vaḷakvā nogatha. ovun karamin siṭi dǣ napuru viya
ඔවුන් කළ පිළිකුල් සහගත දැයින් ඔවුන් එකිනෙකා වළක්වා නොගත්හ. ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ නපුරු විය

Slovak

They nie enjoin jeden iny z committing zly! Chudobny indeed je co they robit

Somali

Iskama ay reebi jirin waxyaalaha xun ee ay falaan. Oo xumaa xaqiiq waxaa ay faleen
Waxayna ahaayeen kuwaan iska Reebayn Xumaan ay Falayaan, waxaa Xun waxay Falayeen
Waxayna ahaayeen kuwaan iska Reebayn Xumaan ay Falayaan, waxaa Xun waxay Falayeen

Sotho

E re: “na le ka khumamela ntho e ke keng ea le hlahisetsa kotsi kapa molemo? Ruri Allah ke Eena ea utloang ebile ke Setsibi.”

Spanish

No se censuraban unos a otros los pecados que cometian. ¡Que malo es lo que hacian
No se censuraban unos a otros los pecados que cometían. ¡Qué malo es lo que hacían
Solian no censurase entre ellos las malas acciones que realizaban. ¡Que malo era lo que hacian
Solían no censurase entre ellos las malas acciones que realizaban. ¡Qué malo era lo que hacían
Solian no censurase entre ellos las malas acciones que realizaban. ¡Que malo era lo que hacian
Solían no censurase entre ellos las malas acciones que realizaban. ¡Qué malo era lo que hacían
No se prohibian mutuamente las acciones reprobables que cometian. ¡Que mal hacian
No se prohibían mutuamente las acciones reprobables que cometían. ¡Qué mal hacían
No se impedian unos a otros las acciones reprobables que cometian: ¡que perverso es en verdad lo que solian hacer
No se impedían unos a otros las acciones reprobables que cometían: ¡qué perverso es en verdad lo que solían hacer
No se reprochaban unos a otros los pecados que cometian. ¡Que perversa era su forma de actuar
No se reprochaban unos a otros los pecados que cometían. ¡Qué perversa era su forma de actuar
No se prohibian unos a otros las malas acciones que cometian. ¡Que mal estaba lo que hacian
No se prohibían unos a otros las malas acciones que cometían. ¡Qué mal estaba lo que hacían

Swahili

Walikuwa, Mayahudi hawa, wakiyafanya maasia waziwazi, wakiridhika nayo na hawakuwa wakikatazana wao kwa wao maovu yoyote waliyoyafanya. Na hili ni katika vitendo vyao viovu. Na kwa hilo walistahiki kufukuzwa kwenye rehema ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
Walikuwa hawakatazani maovu waliyo kuwa wakiyafanya. Hakika ni maovu yalioje mambo waliyo kuwa wakiyafanya

Swedish

Den ene forsokte inte avhalla den andre fran att bega de onda handlingar som de begick; ja, de handlade forkastligt
Den ene försökte inte avhålla den andre från att begå de onda handlingar som de begick; ja, de handlade förkastligt

Tajik

Az kori ziste, ki mekardand, jakdigarro man' namekardand va alʙatta ʙadkori mekardand
Az kori zişte, ki mekardand, jakdigarro man' namekardand va alʙatta ʙadkorī mekardand
Аз кори зиште, ки мекарданд, якдигарро манъ намекарданд ва албатта бадкорӣ мекарданд
Inho, jahudijon gunohi oskor mekardand va ʙa kardani on rozi ʙudand va az kori ziste, ki mekardand, jakdigarro manʹ namekardand va haroina ʙadkori mekardand. Ba in saʙaʙ sazovori la'nati Parvardigor gastand
Inho, jahudijon gunohi oşkor mekardand va ʙa kardani on rozī ʙudand va az kori zişte, ki mekardand, jakdigarro manʹ namekardand va haroina ʙadkorī mekardand. Ba in saʙaʙ sazovori la'nati Parvardigor gaştand
Инҳо, яҳудиён гуноҳи ошкор мекарданд ва ба кардани он розӣ буданд ва аз кори зиште, ки мекарданд, якдигарро мань намекарданд ва ҳароина бадкорӣ мекарданд. Ба ин сабаб сазовори лаънати Парвардигор гаштанд
Onon jakdigarro az [gunohonu] kor [-hoi] ziste, ki ancom medodand, nahj namekardand. Ba rosti, ci ʙad ʙud on ci mekardand
Onon jakdigarro az [gunohonu] kor [-hoi] zişte, ki ançom medodand, nahj namekardand. Ba rostī, ci ʙad ʙud on ci mekardand
Онон якдигарро аз [гуноҳону] кор [-ҳои] зиште, ки анҷом медоданд, наҳй намекарданд. Ба ростӣ, чи бад буд он чи мекарданд

Tamil

Avarkal ceytu vanta pavattai vittum vilakik kollatavarkalaka(vum, oruvar marravarai atiliruntu tatukkatavarkalakavum) iruntu vantanar. Avarkal ceytu kontiruntavaiyum mikat tiyavaiye
Avarkaḷ ceytu vanta pāvattai viṭṭum vilakik koḷḷātavarkaḷāka(vum, oruvar maṟṟavarai atiliruntu taṭukkātavarkaḷākavum) iruntu vantaṉar. Avarkaḷ ceytu koṇṭiruntavaiyum mikat tīyavaiyē
அவர்கள் செய்து வந்த பாவத்தை விட்டும் விலகிக் கொள்ளாதவர்களாக(வும், ஒருவர் மற்றவரை அதிலிருந்து தடுக்காதவர்களாகவும்) இருந்து வந்தனர். அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவையும் மிகத் தீயவையே
innum tam ceytu kontirunta tiya kariyankalaivittu oruvaraiyoruvar tatupporakavum avarkal irukkavillai. Avarkal ceytu kontiruntavaiyellam niccayamaka mikavum tiyavaiyakum
iṉṉum tām ceytu koṇṭirunta tīya kāriyaṅkaḷaiviṭṭu oruvaraiyoruvar taṭuppōrākavum avarkaḷ irukkavillai. Avarkaḷ ceytu koṇṭiruntavaiyellām niccayamāka mikavum tīyavaiyākum
இன்னும் தாம் செய்து கொண்டிருந்த தீய காரியங்களைவிட்டு ஒருவரையொருவர் தடுப்போராகவும் அவர்கள் இருக்கவில்லை. அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவையெல்லாம் நிச்சயமாக மிகவும் தீயவையாகும்

Tatar

Алар үзләре кыла торган бозык эшләрдән, батыл игътикатләрдән бер-берсен тыймадылар, нинди яманлыктыр аларның эшләгән эшләре

Telugu

varu, tamu cese, asabhyakaramaina karyala nundi okarinokaru nirodhincu koledu. Varu cese panulanni ento nicamainavi
vāru, tāmu cēsē, asabhyakaramaina kāryāla nuṇḍi okarinokaru nirōdhin̄cu kōlēdu. Vāru cēsē panulannī entō nīcamainavi
వారు, తాము చేసే, అసభ్యకరమైన కార్యాల నుండి ఒకరినొకరు నిరోధించు కోలేదు. వారు చేసే పనులన్నీ ఎంతో నీచమైనవి
వారు, తాము చేసే చెడు పనుల నుండి ఒండొకరిని నిరోధించేవారు కారు. వారు చేస్తూ ఉండినది బహుచెడ్డది

Thai

prakt wa phwk khea tang mi hampram kan nı sing mi chxb thi phwk khea di kratha man khun chang lew ray cring «sing thi phwk khea kratha
prākt̩ ẁā phwk k̄heā t̀āng mị̀ h̄̂āmprām kạn nı s̄ìng mị̀ chxb thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả mạn k̄hụ̂n ch̀āng lew r̂āy cring «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
ปรากฏว่าพวกเขาต่างไม่ห้ามปรามกันในสิ่งไม่ชอบที่พวกเขาได้กระทำมันขึ้น ช่างเลวร้ายจริง ๆ สิ่งที่พวกเขากระทำ
prakt wa phwk khea tang mi hampram kan nı sing mi chxb thi phwk khea di kratha man khun chang lew ray cring «sing thi phwk khea kratha
prākt̩ ẁā phwk k̄heā t̀āng mị̀ h̄̂āmprām kạn nı s̄ìng mị̀ chxb thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả mạn k̄hụ̂n ch̀āng lew r̂āy cring «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
ปรากฏว่าพวกเขาต่างไม่ห้ามปรามกันในสิ่งไม่ชอบที่พวกเขาได้กระทำมันขึ้น ช่างเลวร้ายจริง ๆ สิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Isledikleri kotulukten, birbirlerini menetmezlerdi. Gercekten de yaptıkları is, ne de kotuydu
İşledikleri kötülükten, birbirlerini menetmezlerdi. Gerçekten de yaptıkları iş, ne de kötüydü
Onlar, isledikleri kotulukten, birbirini vazgecirmeye calısmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kotudur
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür
Yapmakta oldukları munker(cirkin is)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları sey ne kotu idi
Yapmakta oldukları münker(çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi
Onlar, birbirlerini, yaptıkları fenalıktan alıkomazlardı. Gercekten ne kotu is yapıyorlardı
Onlar, birbirlerini, yaptıkları fenâlıktan alıkomazlardı. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı
Oyle ki, yaptıkları kotulukten birbirlerini men´etmiyorlardı. Yapageldikleri sey ne de kotu
Öyle ki, yaptıkları kötülükten birbirlerini men´etmiyorlardı. Yapageldikleri şey ne de kötü
Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kotu idi
Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi
Onlar, yaptiklari kotuluklerden vazgecmiyorlardi. Yaptiklari sey ne kotu idi
Onlar, yaptiklari kötülüklerden vazgeçmiyorlardi. Yaptiklari sey ne kötü idi
Onlar, isledikleri kotulukten, birbirini vazgecirmeye calısmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kotudur
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür
Yaptıkları kotulukler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kotu idi
Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi
Onlar, yaptıkları kotuluklerden vazgecmiyorlardı. Yaptıkları sey ne kotu idi
Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi
Isledikleri bir kotulukten birbirlerini vazgecirmezlerdi. Gercekten ne kotu is yapıyorlardı
İşledikleri bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı
Onlar, yaptıkları kotuluklerden vazgecmiyorlardı. Yaptıkları sey ne kotu idi
Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi
Onlar isledikleri kotuluklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kotu seydi yaptıkları
Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları
Yapmakta oldukları munkerden (kotuluklerden) birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları sey ne kotu idi
Yapmakta oldukları münkerden (kötülüklerden) birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi
Onlar isledikleri her hangi fenalıkdan birbirini vazgecirmiye calısmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kotu idi
Onlar işledikleri her hangi fenâlıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi
Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kotu idi
Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi
Yaptıkları kotuluklerden birbirlerini vazgecirmeye (mani olmaya) calısmıyorlardı. Yaptıkları sey ne kotu
Yaptıkları kötülüklerden birbirlerini vazgeçirmeye (mani olmaya) çalışmıyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü
Kanu la yetenahevne amunkerin fealuh lebi´se ma kanu yef´alun
Kanu la yetenahevne amünkerin fealuh lebi´se ma kanu yef´alun
Kanu la yetenahevne an munkerin fealuh(fealuhu) lebi’se ma kanu yef’alun(yef’alune)
Kânû lâ yetenâhevne an munkerin fealûh(fealûhu) lebi’se mâ kânû yef’alûn(yef’alûne)
Onlar birbirlerini yaptıkları igrenc seylerden vazgecirmeye calısmadılar: yaptıkları sey gercekten ne kotu idi
Onlar birbirlerini yaptıkları iğrenç şeylerden vazgeçirmeye çalışmadılar: yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi
kanu la yetenahevne `am munkerin fe`aluhu. lebi'se ma kanu yef`alun
kânû lâ yetenâhevne `am münkerin fe`alûhü. lebi'se mâ kânû yef`alûn
Onlar, isledikleri kotulukten, birbirini vazgecirmeye calısmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kotudur
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür
Birbirlerinin yaptıkları kotuluklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kotu idi
Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi
Birbirlerinin yaptıkları kotuluklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kotu idi
Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi
Onlar kotuluk yaptıkları zaman, birbirlerini kotulukten vazgecirmeye calısmazlardı. Ne cirkin davranıstı bu tutumları
Onlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları
Yaptıkları kotulukten vazgecmiyorlardı. Ne kotu isler yapıyorlardı
Yaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı
Yapmakta oldukları munker (cirkin is) lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları sey ne kotu idi
Yapmakta oldukları münker (çirkin iş) lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi
Onlar isledikleri herhangi bir kotulukten birbirlerini vazgecirmeye calısmazlardı. Onların yapmakta oldukları gercekten ne kotu bir seydi
Onlar işledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Onların yapmakta oldukları gerçekten ne kötü bir şeydi
Isledikleri kotulukten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kotu seydi yapmayı surdurdukleri
İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri
Isledikleri kotulukten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kotu seydi yapmayı surdurdukleri
İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri
Isledikleri kotulukten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kotu seydi yapmayı surdurdukleri
İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri

Twi

Dawud ne Mar’yam ba Yesu kεterεma so na yεnam bͻͻ wͻn a wͻ’yi boniayε no a wͻn wͻ Israel mma no mu no dua, εnam wͻn asoͻden ne wͻn mmra too ho nti

Uighur

ئۇلار ئۆزلىرى قىلغان يامان ئىشلاردىن بىر - بىرىنى توسمايتتى؛ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى نېمىدېگەن يامان
ئۇلار ئۆزلىرى قىلغان يامان ئىشلاردىن بىر ـ بىرىنى توسمايتتى؛ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Вони не утримували одне одного від зла, вчиненого ними! Мерзотне те, що чинять вони
Vony ne nakazaly odyn odnym z zdiysnyuyuchoho zla. Neshchasnyy diysno yaki vony
Вони не наказали один одним з здійснюючого зла. Нещасний дійсно які вони
Vony ne utrymuvaly odne odnoho vid zla, vchynenoho nymy! Merzotne te, shcho chynyatʹ vony
Вони не утримували одне одного від зла, вчиненого ними! Мерзотне те, що чинять вони
Vony ne utrymuvaly odne odnoho vid zla, vchynenoho nymy! Merzotne te, shcho chynyatʹ vony
Вони не утримували одне одного від зла, вчиненого ними! Мерзотне те, що чинять вони

Urdu

Unhon ne ek dusre ko burey afaal ke irteqab se roakna chodh diya tha, bura tarz e amal tha jo unhon ne ikhtiyar kiya
اُنہوں نے ایک دوسرے کو برے افعال کے ارتکاب سے روکنا چھوڑ دیا تھا، برا طرز عمل تھا جو اُنہوں نے اختیار کیا
آپس می ں برے کام سے منع نہ کرتے تھے جو وہ کر رہے تھے کیسا ہی برا کام ہےجووہ کرتے تھے
(اور) برے کاموں سے جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے کو روکتے نہیں تھے بلاشبہ وہ برا کرتے تھے
آپس میں منع نہ کرتے برے کام سے جو وہ کر رہے تھے [۲۰۹] کیا ہی برا کام ہے جو کرتے تھے
جو برائی وہ کرتے تھے۔ اس سے ایک دوسرے کو منع نہیں کرتے تھے۔ کیسا برا تھا۔ وہ کام جو وہ کرتے تھے۔
Aapas mein aik doosray ko buray kaamon say jo woh kertay thay roktay na thay jo kuch bhi yeh kertay thay yaqeenan woh boht hi bura tha
آپس میں ایک دوسرے کو برے کاموں سے جو وه کرتے تھے روکتے نہ تھے جو کچھ بھی یہ کرتے تھے یقیناً وه بہت برا تھا
aapas mein ek dosre ko bure kaamo se jo wo karte thein, rokte na thein, jo kuch bhi ye karte thein, yaqinan wo bahuth bura tha
نہیں منع کیا کرتے تھے ایک دوسرے کو اس برائی سے جو وہ کرتے تھے بہت برا تھا جو وہ کیا کرتے تھے۔
(اور اس لعنت کا ایک سبب یہ بھی تھا کہ) وہ جو برا کام کرتے تھے ایک دوسرے کو اس سے منع نہیں کرتے تھے۔ بیشک وہ کام برے تھے جنہیں وہ انجام دیتے تھے
وہ جس بدی کا ارتکاب کرتے تھے، اس سے ایک دوسرے کو منع نہیں کرتے تھے۔ حقیقت یہ ہے کہ ان کا طرز عمل نہایت برا تھا۔
انہوں نے جو برائی بھی کی ہے اس سے باز نہیں آتے تھے اور بدترین کام کیا کرتے تھے

Uzbek

Улар, қилинган ёмон ишдан бир-бирларини қайтармас эдилар. Бу қилмишлари қандай ҳам ёмон бўлди
Улар бир-бирларини қилган нолойиқ ишларидан қайтармас эдилар. Бу қилмишлари нақадар ёмон иш
Улар қилинган ёмон ишдан бир-бирларини қайтармас эдилар. Бу қилмишлари қандай ҳам ёмон бўлди

Vietnamese

Ho khong cam nhau lam đieu ac đuc ma ho đa tung lam. Va nhung đieu ma ho lam that la toi loi
Họ không cấm nhau làm điều ác đức mà họ đã từng làm. Và những điều mà họ làm thật là tội lỗi
Bon ho đa khong ngan can nhau lam đieu sai trai ma bon ho đa tung lam. That xau xa thay cho nhung gi bon ho đa lam
Bọn họ đã không ngăn cản nhau làm điều sai trái mà bọn họ đã từng làm. Thật xấu xa thay cho những gì bọn họ đã làm

Xhosa

Babenganqandani ekwenzeni izinto ezingalunganga ababezenza. Kubi ngenene oko babekwenza

Yau

Nganawaga nkukanyana pa yakusakala yaaitesile, kaje kusakala nnope yawaliji nkutenda
Nganaŵaga nkukanyana pa yakusakala yaaitesile, kaje kusakala nnope yaŵaliji nkutenda

Yoruba

Won ki i ko iwa ibaje ti won n se nise laaarin ara won. Ohun ti won n se nise si buru
Wọn kì í kọ ìwà ìbàjẹ́ tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ láààrin ara wọn. Ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ sì burú

Zulu