Achinese

Ka keuh Neulaknat dum jih le Allah Bani Israil nyang ka jikaphe Neulaknat sare jih nyan le Allah Daod ngon Isa aneuk Mariyam Ngon lidah gopnyan laknat Neupeugah Sabab awaknyan ka darohaka Ngon lalem raya jipubuet salah

Afar

Israa-iil xaylok koroosite mari Nabii Daawuud Arrabaay Maryam baxa Nabii Qiisah Arrabat abbarsimeh, woh kah keenit tekkem Yallih Amrih cinaa kee umaanet caddok taturak Sugeenimih Sabbata

Afrikaans

En die ongelowige Kinders van Israel is by monde van Dawid en Jesus, die seun van Maria, vervloek. Dit het gebeur omdat hulle ongehoorsaam was en die perke oorskry het

Albanian

Jane mallkuar ata, nga izraelitet, te cilet me gjuhen e Davudit dhe te Isase, te birit te Merjemes, kane mohuar, per shkak se ishin te padegjueshem dhe gjithmone e tepronin
Janë mallkuar ata, nga izraelitët, të cilët me gjuhën e Davudit dhe të Isasë, të birit të Merjemes, kanë mohuar, për shkak se ishin të padëgjueshëm dhe gjithmonë e tepronin
U mallkuan ata nga bijte e Israelit qe ishin mohues, me gjuhen e Dautit dhe te Isait – te birit te Merjemes, per shkak se ishin te padegjueshem dhe ngase kishin kaluar kufirin
U mallkuan ata nga bijtë e Israelit që ishin mohues, me gjuhën e Dautit dhe të Isait – të birit të Merjemës, për shkak se ishin të padëgjueshëm dhe ngase kishin kaluar kufirin
Ata qe ishin mohues nga bijte e Israilit, u mallkuan me gjuhen e Davudit dhe te Isait, te birit te Merjemes, per shkak se kundershtonin, shkelnin cdo kufi
Ata që ishin mohues nga bijtë e Israilit, u mallkuan me gjuhën e Davudit dhe të Isait, të birit të Merjemes, për shkak se kundërshtonin, shkelnin çdo kufi
Ata qe mohuan te verteten nga beni israilet, u mallkuan prej gjuhes se Davudit dhe te Isait, te birit te Mejremes. Kshtu uveprua sepse kundershtuan dhe e tepruan
Ata që mohuan të vërtetën nga beni israilët, u mallkuan prej gjuhës së Davudit dhe të Isait, të birit të Mejremës. Kshtu uveprua sepse kundërshtuan dhe e tepruan
Ata qe mohuan te verteten nga beni israilet, u mallkuan prej gjuhes se Davudit dhe Isait, te birit te Merjemes. Keshtu u veprua sepse kundershtuan dhe e tepruan
Ata që mohuan të vërtetën nga beni israilët, u mallkuan prej gjuhës së Davudit dhe Isait, të birit të Merjemes. Kështu u veprua sepse kundërshtuan dhe e tepruan

Amharic

ke’isira’eli lijochi ineziya yekaduti bedawidina bemeriyemi liji be‘isa milasi teregemu፡፡ yihi ti’izazini bemet’asachewina wesenini yemiyalifu bemehonachewi newi፡፡
ke’isira’ēli lijochi inezīya yekaduti bedawidina bemeriyemi liji be‘īsa milasi teregemu፡፡ yihi ti’izazini bemet’asachewina wesenini yemīyalifu bemeẖonachewi newi፡፡
ከእስራኤል ልጆች እነዚያ የካዱት በዳውድና በመርየም ልጅ በዒሳ ምላስ ተረገሙ፡፡ ይህ ትእዛዝን በመጣሳቸውና ወሰንን የሚያልፉ በመኾናቸው ነው፡፡

Arabic

«لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داوود» بأن دعا عليهم فمسخوا قردة وهم أصحاب إيلة «وعيسى ابن مريم» بأن دعا عليهم فمسخوا خنازير وهم أصحاب المائدة «ذلك» اللعن «بما عصوا وكانوا يعتدون»
ykhbr taealaa 'anah turid min rahmatih alkafirin min bani 'iisrayiyl fi alkitab aldhy 'anzalah ealaa dawud -elyh alslam- wahu alzzabwr, wafi alkitab aldhy 'anzalah ealaa eisaa - ealayh alslam - wahu al'injyl; bsbb esyanhm waetdayhm ealaa hurumat allh
يخبر تعالى أنه طرد من رحمته الكافرين من بني إسرائيل في الكتاب الذي أنزله على داود -عليه السلام- وهو الزَّبور، وفي الكتاب الذي أنزله على عيسى - عليه السلام - وهو الإنجيل؛ بسبب عصيانهم واعتدائهم على حرمات الله
LuAAina allatheena kafaroo min banee israeela AAala lisani dawooda waAAeesa ibni maryama thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
Lu'inal lazeena kafaroo mim Baneee israaa'eela 'alaa lisaani Daawooda wa 'Eesab ni Maryam; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya tadoon
LuAAina allatheena kafaroo min baneeisra-eela AAala lisani dawoodawaAAeesa ibni maryama thalika bima AAasawwakanoo yaAAtadoon
LuAAina allatheena kafaroo min banee isra-eela AAala lisani dawooda waAAeesa ibni maryama thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
luʿina alladhina kafaru min bani is'raila ʿala lisani dawuda waʿisa ib'ni maryama dhalika bima ʿasaw wakanu yaʿtaduna
luʿina alladhina kafaru min bani is'raila ʿala lisani dawuda waʿisa ib'ni maryama dhalika bima ʿasaw wakanu yaʿtaduna
luʿina alladhīna kafarū min banī is'rāīla ʿalā lisāni dāwūda waʿīsā ib'ni maryama dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
لُعِنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِیسَى ٱبۡنِ مَرۡیَمَۚ ذَ ٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ یَعۡتَدُونَ
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
لُعِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
لُعِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
لُعِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۭۡ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ عَلٰي لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيۡسَي ابۡنِ مَرۡيَمَؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوۡا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ
لُعِنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِیسَى ٱبۡنِ مَرۡیَمَۚ ذَ ٰ⁠لِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ یَعۡتَدُونَ
لُعِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۣۡ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ عَلٰي لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيۡسَي ابۡنِ مَرۡيَمَﵧ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوۡا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ ٧٨
Lu`ina Al-Ladhina Kafaru Min Bani 'Isra'ila `Ala Lisani Dawuda Wa `Isa Abni Maryama Dhalika Bima `Asaw Wa Kanu Ya`taduna
Lu`ina Al-Ladhīna Kafarū Min Banī 'Isrā'īla `Alá Lisāni Dāwūda Wa `Īsá Abni Maryama Dhālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tadūna
لُعِنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِے إِسْرَآءِيلَ عَلَيٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَي اَ۪بْنِ مَرْيَمَۖ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَۖ‏
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ
لُّعِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
لُّعِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
لعن الذين كفروا من بني اسرءيل على لسان داود وعيسى ابن مريم ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون
لُعِنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ عَلَيٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَي اَ۪بْنِ مَرْيَمَۖ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَۖ
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
لعن الذين كفروا من بني اسرءيل على لسان داود وعيسى ابن مريم ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون

Assamese

Bani icharaa'ilara majata yisakale kupharai karaichila sihamte da'uda arau mara'iyamara putra ichara mukhata abhisapta haichila. Seya e'i karane ye, sihamta abadhyata karaichila arau sihamte simalanghana karaichila
Banī icharaā'īlara mājata yisakalē kupharaī karaichila siham̐tē dā'ūda ārau māra'iẏāmara putra īchāra mukhata abhiśapta haichila. Sēẏā ē'i kāraṇē yē, siham̐ta abādhyatā karaichila ārau siham̐tē sīmālaṅghana karaichila
বনী ইছৰাঈলৰ মাজত যিসকলে কুফৰী কৰিছিল সিহঁতে দাঊদ আৰু মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ ঈছাৰ মুখত অভিশপ্ত হৈছিল। সেয়া এই কাৰণে যে, সিহঁত অবাধ্যতা কৰিছিল আৰু সিহঁতে সীমালংঘন কৰিছিল।

Azerbaijani

Israil ogullarından kafir olanlar həm Davudun, həm də Məryəm oglu Isanın dili ilə lənətləndilər. Bu, onların asi olduqlarına və Allahın qoydugu hədləri asdıqlarına gorə idi
İsrail oğullarından kafir olanlar həm Davudun, həm də Məryəm oğlu İsanın dili ilə lənətləndilər. Bu, onların asi olduqlarına və Allahın qoyduğu hədləri aşdıqlarına görə idi
Israil ogullarından kafir olanlar həm Davudun, həm də Mər­yəm oglu Isanın dili ilə lə­nət­ləndilər. Bu, onların asi ol­duq­­­la­rı­na və Allahın qoydugu həd­ləri asdıqlarına gorə idi
İsrail oğullarından kafir olanlar həm Davudun, həm də Mər­yəm oğlu İsanın dili ilə lə­nət­ləndilər. Bu, onların asi ol­duq­­­la­rı­na və Allahın qoyduğu həd­ləri aşdıqlarına görə idi
Israil ogullarından kafir olanlara həm Davudun, həm də Məryəm oglu Isanın dili ilə lə’nət oxundu. Bu onların usyan etmələrinə və həddi asmalarına gorə idi
İsrail oğullarından kafir olanlara həm Davudun, həm də Məryəm oğlu İsanın dili ilə lə’nət oxundu. Bu onların üsyan etmələrinə və həddi aşmalarına görə idi

Bambara

ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߎ߫ ߛߋߟߎ ߞߊ߲߬، ߏ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߎ߫ ߛߋߟߎ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߣߌ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߎ߫ ߛߋߟߎ ߞߊ߲߬، ߏ ߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Isara'ila-bansadharadera madhye yara kuphari karechila tara da'uda o mara'iyama-putra ‘isara mukhe abhisapta hayechila [1]. Ta e jan'ye ye, tara abadhyata karechila ara tara simalanghana karata
Isarā'īla-banśadharadēra madhyē yārā kupharī karēchila tārā dā'uda ō māra'iẏāma-putra ‘īsāra mukhē abhiśapta haẏēchila [1]. Tā ē jan'yē yē, tārā abādhyatā karēchila āra tārā sīmālaṅghana karata
ইসরাঈল-বংশধরদের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তারা দাউদ ও মারইয়াম-পুত্র ‘ঈসার মুখে অভিশপ্ত হয়েছিল [১]। তা এ জন্যে যে, তারা অবাধ্যতা করেছিল আর তারা সীমালংঘন করত।
Bani-isala'ilera madhye yara kaphera, taderake da'uda o mariyamatanaya isara mukhe abhisampata kara hayeche. Eta ekarane ye, tara abadhyata karata ebam sima langhana karata.
Banī-isalā'īlēra madhyē yārā kāphēra, tādērakē dā'uda ō mariẏamatanaẏa īsāra mukhē abhisampāta karā haẏēchē. Ēṭā ēkāraṇē yē, tārā abādhyatā karata ēbaṁ sīmā laṅghana karata.
বনী-ইসলাঈলের মধ্যে যারা কাফের, তাদেরকে দাউদ ও মরিয়মতনয় ঈসার মুখে অভিসম্পাত করা হয়েছে। এটা একারণে যে, তারা অবাধ্যতা করত এবং সীমা লংঘন করত।
Isara'ilera bansadharadera madhye yara abisbasa posana karechila tara abhisapta hayechila da'uda o mariyama-putra isara jihabara dbara. Eti hayechila, kenana tara abadhya hayechila ara karato simalanghana.
Isarā'ilēra banśadharadēra madhyē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila tārā abhiśapta haẏēchila dā'uda ō mariẏama-putra īsāra jihabāra dbārā. Ēṭi haẏēchila, kēnanā tārā abādhya haẏēchila āra karatō sīmālaṅghana.
ইসরাইলের বংশধরদের মধ্যে যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল তারা অভিশপ্ত হয়েছিল দাউদ ও মরিয়ম-পুত্র ঈসার জিহবার দ্বারা। এটি হয়েছিল, কেননা তারা অবাধ্য হয়েছিল আর করতো সীমালঙ্ঘন।

Berber

Pwaxzan wid ijehlen, seg wAt Isoail, s$uo iles n Dawed akked Aisa, mmi s n Meryem; ayagi, $ef wayen auuan, u zgaren tilas
Pwaxzan wid ijehlen, seg wAt Isôail, s$uô iles n Dawed akked Âisa, mmi s n Meryem; ayagi, $ef wayen âuûan, u zgaren tilas

Bosnian

Jezikom Davuda i Isaa, sina Merjemina, prokleti su oni od sinova Israilovih koji nisu vjerovali – zato sto su se bunili i uvijek granice zla prelazili
Jezikom Davuda i Isaa, sina Merjemina, prokleti su oni od sinova Israilovih koji nisu vjerovali – zato što su se bunili i uvijek granice zla prelazili
Jezikom Davuda i Isaa, sina Merjemina, prokleti su oni od sinova Israilovih koji nisu vjerovali - zato sto su se bunili i uvijek granice zla prelazili
Jezikom Davuda i Isaa, sina Merjemina, prokleti su oni od sinova Israilovih koji nisu vjerovali - zato što su se bunili i uvijek granice zla prelazili
Jezikom Davuda i Isaa, sina Merjemina, prokleti su oni sinovi Israilovi koji nisu vjerovali- zato sto su neposlusni bili i uvijek granice prelazili
Jezikom Davuda i Isaa, sina Merjemina, prokleti su oni sinovi Israilovi koji nisu vjerovali- zato što su neposlušni bili i uvijek granice prelazili
Prokleti su oni koji ne vjeruju od sinova Israilovih, jezikom Dawuda i Isaa, sina Merjemina. To zato sto nisu poslusali i (sto) su prevrsivali
Prokleti su oni koji ne vjeruju od sinova Israilovih, jezikom Dawuda i Isaa, sina Merjemina. To zato što nisu poslušali i (što) su prevršivali
LU’INEL-LEDHINE KEFERU MIN BENI ‘ISRA’ILE ‘ALA LISANI DAWUDE WE ‘ISA EBNI MERJEME DHALIKE BIMA ‘ASEW WE KANU JA’TEDUNE
Jezikom Davuda i Isaa, sina Merjemina, prokleti su oni sinovi Israilovi koji nisu vjerovali – zato sto su neposlusni bili i uvijek granice prelazili
Jezikom Davuda i Isaa, sina Merjemina, prokleti su oni sinovi Israilovi koji nisu vjerovali – zato što su neposlušni bili i uvijek granice prelazili

Bulgarian

Nevernitsite ot sinovete na Israil byakha prokulnati s ezika na Daud i na Isa, sina na Mariam. Tova e, zashtoto ne se podchinyavakha i prestupvakha
Nevernitsite ot sinovete na Israil byakha prokŭlnati s ezika na Daud i na Isa, sina na Mariam. Tova e, zashtoto ne se podchinyavakha i prestŭpvakha
Неверниците от синовете на Исраил бяха прокълнати с езика на Дауд и на Иса, сина на Мариам. Това е, защото не се подчиняваха и престъпваха

Burmese

အစ္စရေးမျိုးနွယ်တို့အနက်မှ (တမန်တော်) ဒါဝူဒ်နှင့် မရ်ယမ်၏သား အီစာတို့၏နှုတ်မှ (“အရှင့် မေတ္တာ ကရုဏတော်မှ ကင်းဝေးပါစေ။” ဟု) ကျိန်ဆံရလောက်အောင် ယုတ်မာသော မယုံကြည်သူနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများလည်း ရှိခဲ့သည်။ ထိုသို့ ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို နာခံခြင်းမရှိဘဲ အလွန်ပင် အာခံဖီဆန်လျက် ကျူးလွန်ခဲ့ကြသောကြောင့် ဖြစ်၏။
၇၈။ အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့အနက် လမ်းလွဲသွားသူတို့သည် တမန်တော် ဒါဝတ်၊ ၎င်းပြင် မရယမ်၏ သား ခရစ်တော်တို့၏ ကျိန်ဆဲခြင်းကိုခံရ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ထောင်ထားခြားနား၍ တရားတော်ကို ကျုးလွန်ဖောက်ချိုးလေ့ရှိသောကြောင့်တည်း။
အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အနက်မှ ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သော သူတို့မှာမူ (နဗီတမန်တော်) ဒါဝူဒ်နှင့်မရ်ယမ် (သခင်မ) ၏သားတော် (နဗီတမန်တော်) အီစာ၏နှုတ်မှတစ်ဆင့် ကျိန်ဆဲခြင်းခံခဲ့ကြရ၏။ ယင်းကဲ့သို့ ဘေးသင့်ခဲ့ကြရခြင်းမှာ ၎င်းတို့သည် သွေဖည်ခဲ့ကြသည့်ပြင် အမြဲတစေ စည်းကမ်းဖောက်ဖျက် ကျူးလွန်လေ့ရှိခြင်းကြောင့်ပင်တည်း။
အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များထဲမှ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်ကြ‌သောသူများသည် (တမန်‌တော်)ဒါဝူဒ်နှင့် မရ်ယမ်၏သား‌တော်(တမန်‌တော်)အီစာ၏နှုတ်မှတဆင့် ကျိန်ဆဲခံခဲ့ကြရသည်။ ထိုကဲ့သို့ ကျိန်စာသင့်(ပြီး အရှင့်ကရုဏာမှ ‌ဝေးခြင်း)ခံခဲ့ကြရခြင်းမှာ သူတို့သည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အပြင် အမြဲ စည်းကမ်း‌ဖောက်ဖျက်‌လေ့ရှိခဲ့ခြင်း‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els Fills d'Israel que no van creure van ser maleits per boca de David i de Jesus, fill de Maria, per haver desobeit i violat la llei
Els Fills d'Israel que no van creure van ser maleïts per boca de David i de Jesús, fill de María, per haver desobeït i violat la llei

Chichewa

Iwo amene adali pakati pa ana a Israyeli, ndipo sanakhulupilire, anatembereredwa ndi lilime la Davide ndi la Yesu, mwana wa wamamuna wa Maria. Zimenezo ndi chifukwa chakuti adanyoza ndi kulumpha malire
“Adatembeleredwa amene sadakhulupirire nwa ana a Israyeli kupyolera m’lirime la Daud ndi Isa (Yesu) mwana wa Mariya. Zimenezo nchifukwa chakuti adanyoza ndipo adali opyola malire

Chinese(simplified)

Yiselie de houyi zhong bu xindao de ren, ceng bei da wu de he mai er yan zhizi er che de she suo zuzhou, zhe shi youyu tamen de weikang he guofen.
Yǐsèliè de hòuyì zhōng bù xìndào de rén, céng bèi dá wǔ dé hé mài ěr yàn zhīzǐ ěr chè de shé suǒ zǔzhòu, zhè shì yóuyú tāmen de wéikàng hé guòfèn.
以色列的后裔中不信道的人,曾被达五德和麦尔彦之子尔撤的舌所诅咒,这是由于他们的违抗和过分。
Yiselie de houyi zhong de bu xinyang zhe zaoshoule da wude [zhu] he ma'er ya zhizi er sa de yanci de qianze, zhe shi yinwei tamen weikang [an la he shizhemen] bing chaoyue fadu.
Yǐsèliè de hòuyì zhōng de bù xìnyǎng zhě zāoshòule dá wǔdé [zhù] hé mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà de yáncí de qiǎnzé, zhè shì yīnwèi tāmen wéikàng [ān lā hé shǐzhěmen] bìng chāoyuè fǎdù.
以色列的后裔中的不信仰者遭受了达伍德[注]和马尔亚之子尔萨的言辞的谴责,这是因为他们违抗[安拉和使者们]并超越法度。
Yiselie de houyi zhong bu xindao de ren, ceng bei da wu de he mai er yan zhizi er sa de she suo zuzhou, zhe shi youyu tamen de weikang he guofen
Yǐsèliè de hòuyì zhōng bù xìndào de rén, céng bèi dá wǔ dé hé mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā de shé suǒ zǔzhòu, zhè shì yóuyú tāmen de wéikàng hé guòfèn
以色列的后裔中不信道的人,曾被达五德和麦尔彦之子尔撒的舌所诅咒,这是由于他们的违抗和过分。

Chinese(traditional)

Yiselie de houyi zhong bu xindao de ren, ceng bei da wu de he mai er yan zhizi er sa de she suo zuzhou, zhe shi youyu tamen de weikang he guofen
Yǐsèliè de hòuyì zhōng bù xìndào de rén, céng bèi dá wú dé hé mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā de shé suǒ zǔzhòu, zhè shì yóuyú tāmen de wéikàng hé guòfèn
以色列的后裔中不信道的人,曾被达吾德和麦尔彦 之子尔撒的舌所诅咒,这是由于他们的违抗和过分。
Yiselie de houyi zhong bu xindao de ren, ceng bei da wu de he mai er yan zhizi er che de she suo zuzhou, zhe shi youyu tamen de weikang heguo fen.
Yǐsèliè de hòuyì zhōng bù xìndào de rén, céng bèi dá wǔ dé hé mài ěr yàn zhīzǐ ěr chè de shé suǒ zǔzhòu, zhè shì yóuyú tāmen de wéikàng héguò fèn.
以色列的後裔中不信道的人,曾被達五德和麥爾彥之子爾撤的舌所詛咒,這是由於他們的違抗和過份。

Croatian

Oni koji ne vjeruju između sinova Israilovih, prokleti su jezikom Dawuda i Isaa, sina Merjemina. To zato sto nisu poslusali i (sto) su prevrsivali
Oni koji ne vjeruju između sinova Israilovih, prokleti su jezikom Dawuda i Isaa, sina Merjemina. To zato što nisu poslušali i (što) su prevršivali

Czech

Zloreceni byli ti, kdoz neuverili ze synu Israele, jazykem Davida i Jezise, syna Mariina: to stalo se jim proto, ze neposlusnymi byli a hrisnymi
Zlořečeni byli ti, kdož neuvěřili ze synů Israele, jazykem Davida i Ježíše, syna Mariina: to stalo se jim proto, že neposlušnými byli a hříšnými
odsoudit ar ty pochybovat Detsky Izrael spice David Jeis syn Marie. Tento oni neuposlechnout zhresit
odsoudit ar ty pochybovat Detský Izrael špice David Jeíš syn Marie. Tento oni neuposlechnout zhrešit
Byly proklety ty z deti Izraele, ktere neuverily, jazykem Davida i Jezise, syna Mariina. A to bylo za to, ze neposlouchali a byli prestupniky
Byly proklety ty z dětí Izraele, které neuvěřily, jazykem Davida i Ježíše, syna Mariina. A to bylo za to, že neposlouchali a byli přestupníky

Dagbani

Bɛ daa narim ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali Israaila bihi puuni Annabi Dawuda zilli zuɣu, n-ti pahi Annabi Issa Mariam bia (zinli zuɣu), di daliri nyɛla bɛ daa kpela Naawuni taali puuni, ka daa kpahiri yεɣiri tariga

Danish

fordømme være de disbelieved Børnene Israel tungen David Jesus sønnen Mary. Den de disobeyed transgressed
Degenen onder de kinderen Israëls, die niet geloofden, werden door de mond van David en door Jezus de zoon van Maria, vervloekt. Dit geschiedde, omdat zij niet gehoorzaamden en plachten te overtreden

Dari

کافران بنی اسرائیل بر زبان داود و عیسی پسر مریم، مورد لعنت قرار گرفتند. این (لعنت) به سبب آن بود که نافرمانی می‌کردند و از حد می‌گذشتند

Divehi

إسـرآءيـل ގެދަރިންގެ ތެރެއިން، كافر ވި މީހުންނަށް، داود ގެފާނާއި، مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނުގެ ދޫފުޅުމަތިން لعنة ލައްވާފައިވެއެވެ. އެއީ އެއުރެން އުރެދުނު ކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި އުރެދުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިދާކަމުގައި އެއުރެން ވީކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Die Israëlieten die ongelovig waren zijn vervloekt bij monde van Dawoed en 'Isa, de zoon van Marjam. Dat was omdat zij opstandig en vijandig waren
Zij, die onder de kinderen Israëls niet geloofden, werden door de tong van David en door die van Jezus, den zoon van Maria, gevloekt, omdat zij oproerig en verdorven waren
Vervloekt waren degenen die ongelovig waren van de Kinderen van Israel, door de tong(en) van Dâwôed en 'Îsa, de zoon van Maryam. Dit was omdat zij ongehoorzaam waren en (de wet) plachten te overtreden
Degenen onder de kinderen Isra�ls, die niet geloofden, werden door de mond van David en door Jezus de zoon van Maria, vervloekt. Dit geschiedde, omdat zij niet gehoorzaamden en plachten te overtreden

English

Those Children of Israel who defied [God] were rejected through the words of David, and Jesus, son of Mary, because they disobeyed, they persistently overstepped the limits
Those who disbelieved from the children of Israel were cursed by tongue of David and Jesus, son of Mary. That was because they disobeyed and they were transgressing
Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses
Cursed were those who disbelieved from among the Children of Isra'il by the tongue of Daud and 'Isa, son of Maryam. That is because they disobeyed and were ever transgressing
Those of the Children of Israel who took to unbelief have been cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary, for they rebelled and exceeded the bounds of right
Cursed were disbelievers among the children of Israel by David and Jesus, son of Mary, because they rebelled and transgressed the bounds
Those among the tribe of Israel who were kafir were cursed on the tongue of Dawud and that of ´Isa, son of Maryam. That is because they rebelled and overstepped the limits
Cursed were the unbelievers of the Children of Israel by the tongue of David, and Jesus, Mary's son; that, for their rebelling and their transgression
Condemnation was pronounced on those among the Children of Israel who rejected faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary, because they did not follow them and persisted in excesses
Those who disbelieved among children of Israel were cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary. That is because they disobeyed and they used to exceed the limits
The faithless among the Children of Israel were cursed on the tongue of David and Jesus son of Mary. That, because they would disobey and they used to commit transgression
The faithless among the Children of Israel were cursed on the tongue of David and Jesus son of Mary. That, because they would disobey and they used to commit transgression
Those of the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary. That was because they disobeyed and kept on exceeding the bounds (of the Law)
Maledictions were poured upon those of them who rejected faith among Bani Isra‘il by the words uttered against them with the tongues of Dawud (David) and ‘Isa, the son of Maryam, on account of their disobedience, willful transgression and violation of Allah’s commands
Stand cursed, those who disbelieved among Bani Israiel, through the tongue of Da’ud and Iesa, Ibn-e-Maryam. This (is) because they disobeyed and had been breahead of state the limits
Those who were ungrateful were cursed among the Children of Israel by the tongue of David and that of Jesus son of Mary. That was because they would rebel and they had been exceeding the limits
The disbelievers of the children of Israel were cursed by the tongue of David, and of Jesus son of Mary. This is because they (disobeyed and) strayed beyond the bounds
Those of the children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of David and Jesus the son of Mary; that is because they rebelled and did transgress
Those who disbelieved from among the Children of Israel were cursed by the tongue of Davidand Jesus the son of Mary: because they disobeyed and committed excesses
Those among the children of Israel who believed not, were cursed by the tongue of David, and of Jesus the son of Mary. This befell them because they were rebellious and transgressed
Those of the children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary; that is because they rebelled and did transgress
Those among the children of Israel who believed not were cursed by the tongue of David, and of Jesus, Son of Mary. This, because they were rebellious, and became transgressors
Those who disbelieved from Israel`s sons and daughters were cursed/humiliated on David`s and Jesus Mary`s son`s tongue, that (is) with what they disobeyed, and they were transgressing/violating
Those of the Children of Israel who took to unbelief have been cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary, for they rebelled and exceeded the bounds of right
Those who did not believe from among the children of Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, the son of Maryam. That was because they disobeyed and they exceeded the limits
Those who did not believe from among the children of Israel were cursed by the tongue of David and Jesus, the Son of Mary. That was because they disobeyed and they exceeded the limits
Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and used to exceed the limit
Cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary, were those who suppressed the Truth from among the Children of Israel. That was because they disobeyed and were transgressors
Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress
On those who disbelieve from among the children of Isrā’īl , a curse was pronounced by Dawūd and ‘Īsā, Son of Maryam. All this because they disobeyed and used to cross the limits
THOSE of the children of Israel who were bent on denying the truth have [already] been cursed by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary? this, because they rebelled [against God] and persisted in transgressing the bounds of what is right
Cursed were the ones who disbelieved of the Seeds (Or: sons) of Israel) by the tongue of Dawud (David) and Isa the son of Maryam; (Jesus son of Mary) that is for that they disobeyed and they were transgressing
The unbelievers among the Israelites, because of their disobedience and transgression, were condemned by David and Jesus, the son of Mary for their disobedience; they were transgressors
Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud (David) and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing beyond bounds
On those who disbelieve from among the children of Isra‘il , a curse was pronounced by Dawud and ‘Isa, Son of Maryam. All this because they disobeyed and used to cross the limits
The disbelievers among the Children of Israel were condemned in the revelations of David and Jesus, son of Mary. That was for their disobedience and violations
The disbelievers among the Children of Israel were condemned in the revelations of David and Jesus, son of Mary. That was for their disobedience and violations
Those of the Israelites who disbelieved were cursed by the tongue of David and of Jesus son of Mary for their rebeliousness and transgression
Those who disbelieved from the Children of Israel were cursed on the tongue of David and Jesus son of Mary. That was because of their disobedience and their persistence in transgression
Those of the Children of Israel who defied God and denied the truth, have been cursed and rejected by the words of David and Jesus, the son of Mary, because they rebelled and persistently overstepped the limits
Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud and `Isa, son of Maryam. That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing (beyond the bounds)
Those Children of Israel who were bent upon denying the Truth have already been condemned by the tongue of David and of Jesus, son of Mary. This because they rebelled and persisted in overstepping the bounds of what is right
Curses were said by the tongues of Dawood (David) and of Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary): On those among the Children of Israel who rejected Faith; Because they disobeyed and continued to be excessive
Cursed were those who disbelieved from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is because they rebelled and used to transgress
Cursed were those who disbelieved from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is because they rebelled and used to transgress
Those Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of David and Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and had acted defiantly
Cursed are those who have rejected from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is for what they have disobeyed, and for what they transgressed
Cursed are those who have rejected from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus, son of Mary. That is for what they have disobeyed, and for what they transgressed
Those who disbelieved among the Children of Israel were cursed by the tongue of David and Jesus son of Mary. That was because they disobeyed and used to transgress
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed
Those of the Children of Israel who were bent on denying the truth were cursed by David and Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and were given to transgression
Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses

Esperanto

kondamn est those disbelieved Infan Israel lang David Jesus fil Mary. This ili disobeyed transgressed

Filipino

Ang mga nasa lipon ng Angkan ng Israel na hindi sumampalataya ay isinumpa sa pamamagitan ng dila ni David, at Hesus, ang anak ni Maria. Ito’y sa dahilang sila ay sumuway (kay Allah at sa Tagapagbalita) at patuloy na lumalabag nang lagpas sa lahat ng hangganan
Isinumpa ang mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga anak ni Israel ayon sa dila ni David at Jesus na anak ni Maria. Iyon ay dahil sumuway sila at sila noon ay lumalabag

Finnish

Israelin lasten keskuudessa seka Daavid etta Jeesus, Marian poika, manasivat niita, jotka olivat epauskossa; nain tapahtui, silla he eivat totelleet ja menivat liiallisuuksiin
Israelin lasten keskuudessa sekä Daavid että Jeesus, Marian poika, manasivat niitä, jotka olivat epäuskossa; näin tapahtui, sillä he eivät totelleet ja menivät liiallisuuksiin

French

Maudits par la bouche de David et de Jesus fils de Marie furent les mecreants parmi les Enfants d’Israel. Cela, en raison de leur rebellion et leur transgression
Maudits par la bouche de David et de Jésus fils de Marie furent les mécréants parmi les Enfants d’Israël. Cela, en raison de leur rébellion et leur transgression
Ceux des Enfants d’Israel qui n’avaient pas cru ont ete maudits par la bouche de David et de Jesus fils de Marie, parce qu’ils desobeissaient et transgressaient
Ceux des Enfants d’Israël qui n’avaient pas cru ont été maudits par la bouche de David et de Jésus fils de Marie, parce qu’ils désobéissaient et transgressaient
Ceux des Enfants d'Israel qui n'avaient pas cru ont ete maudits par la bouche de David et de Jesus fils de Marie, parce qu'ils desobeissaient et transgressaient
Ceux des Enfants d'Israël qui n'avaient pas cru ont été maudits par la bouche de David et de Jésus fils de Marie, parce qu'ils désobéissaient et transgressaient
Pour prix de leur desobeissance et de leur transgression de la loi, ceux des fils d’Israel qui ont rejete la foi ont ete maudits par la bouche de David et de Jesus, fils de Marie
Pour prix de leur désobéissance et de leur transgression de la loi, ceux des fils d’Israël qui ont rejeté la foi ont été maudits par la bouche de David et de Jésus, fils de Marie
Maudits furent les impies parmi les Enfants d’Israel, par David et par Jesus, fils de Marie, pour leur desobeissance, et pour les transgressions dont ils se rendaient coupables
Maudits furent les impies parmi les Enfants d’Israël, par David et par Jésus, fils de Marie, pour leur désobéissance, et pour les transgressions dont ils se rendaient coupables

Fulah

Ɓen yedduɓe e ɓiɗɓe Israa'iila ɓen huɗiraama e ɗemngal Daawuda, e Iisaa ɓiɗɗo Maryama on. Ɗum le, ko sabu ko yeddi kon, ɓe laatii jaggitooɓe

Ganda

Baakolimirwa abo Abaakaafuwala mu baana ba Israil ku lulimi lwa Dauda ne Issa Mutabani wa Mariam, ekyo nno kulwakujeema kwaabw,e era nga bulijjo baasukkanga (Amateeka g’a Katonda)

German

Verflucht wurden diejenigen Unglaubigen von den Kindern Israels durch die Zunge Davids und Jesus', des Sohnes der Maria. Dies, weil sie ungehorsam waren und (gegen die Gebote) verstießen
Verflucht wurden diejenigen Ungläubigen von den Kindern Israels durch die Zunge Davids und Jesus', des Sohnes der Maria. Dies, weil sie ungehorsam waren und (gegen die Gebote) verstießen
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Israels, die unglaubig waren, durch den Mund Davids und Jesu, des Sohnes Marias. Dies dafur, daß sie ungehorsam waren und immer wieder Ubertretungen begingen
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Israels, die ungläubig waren, durch den Mund Davids und Jesu, des Sohnes Marias. Dies dafür, daß sie ungehorsam waren und immer wieder Übertretungen begingen
Diejenigen von den Kindern Israils, die Kufr betrieben haben, wurden aus dem Munde von Dawud und von 'Isa Ibnu-Maryam verflucht. Dies war wegen dem, was sie sich widersetzt haben, und dem, was sie zu ubertreten pflegten
Diejenigen von den Kindern Israils, die Kufr betrieben haben, wurden aus dem Munde von Dawud und von 'Isa Ibnu-Maryam verflucht. Dies war wegen dem, was sie sich widersetzt haben, und dem, was sie zu übertreten pflegten
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Isra'ils, die unglaubig waren, durch den Mund Dawuds und 'Isas, des Sohnes Maryams. Dies dafur, daß sie sich widersetzten und stets ubertraten
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Isra'ils, die ungläubig waren, durch den Mund Dawuds und 'Isas, des Sohnes Maryams. Dies dafür, daß sie sich widersetzten und stets übertraten
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Isra’ils, die unglaubig waren, durch den Mund Dawuds und ’Isas, des Sohnes Maryams. Dies dafur, daß sie sich widersetzten und stets ubertraten
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Isra’ils, die ungläubig waren, durch den Mund Dawuds und ’Isas, des Sohnes Maryams. Dies dafür, daß sie sich widersetzten und stets übertraten

Gujarati

isra'ilana santano manthi inkara karanara'o para da'uda (a.Sa.) Ane marayama na putra isa (a.Sa.)Ni jabana vade la'anata karavamam avi, te'oni avajna ane hada vatavi javana karane
isrā'ilanā santānō mānthī inkāra karanārā'ō para dā'uda (a.Sa.) Anē marayama nā putra īsā (a.Sa.)Nī jabāna vaḍē la'anata karavāmāṁ āvī, tē'ōnī avajñā anē hada vaṭāvī javānā kāraṇē
ઇસ્રાઇલના સંતાનો માંથી ઇન્કાર કરનારાઓ પર દાઉદ (અ.સ.) અને મરયમ ના પુત્ર ઈસા (અ.સ.)ની જબાન વડે લઅનત કરવામાં આવી, તેઓની અવજ્ઞા અને હદ વટાવી જવાના કારણે

Hausa

An la'ani waɗanda suka kafirta daga Bani Isra'ila a kan harshen Dawuda da Isa ɗan Maryama. wannan kuwa saboda saɓawar da suka yi ne, kuma sun kasance suna ta'addi
An la'ani waɗanda suka kãfirta daga Banĩ Isrã'ĩla a kan harshen Dãwuda da Ĩsa ɗan Maryama. wannan kuwa sabõda sãɓãwar da suka yi ne, kuma sun kasance suna ta'addi
An la'ani waɗanda suka kafirta daga Bani Isra'ila a kan harshen Dawuda da Isa ɗan Maryama. wannan kuwa saboda saɓawar da suka yi ne, kuma sun kasance suna ta'addi
An la'ani waɗanda suka kãfirta daga Banĩ Isrã'ĩla a kan harshen Dãwuda da Ĩsa ɗan Maryama. wannan kuwa sabõda sãɓãwar da suka yi ne, kuma sun kasance suna ta'addi

Hebrew

אלה אשר כפרו מבני ישראל קוללו בלשון דוד וישוע בן מרים משום שמרדו והיו תוקפנים
אלה אשר כפרו מבני ישראל קוללו בלשון דוד וישוע בן מרים משום שמרדו והיו תוקפנים

Hindi

banee israeel mein se jo kaafir ho gaye, ve daavood tatha maryam ke putr eesa kee zabaan par dhikkaar diye[1] gaye, ye is kaaran ki unhonne avagya kee tathee (dharm kee seema ka) ullanghan kar rahe the
बनी इस्राईल में से जो काफ़िर हो गये, वे दावूद तथा मर्यम के पुत्र ईसा की ज़बान पर धिक्कार दिये[1] गये, ये इस कारण कि उन्होंने अवज्ञा की तथी (धर्म की सीमा का) उल्लंघन कर रहे थे।
isaraeel kee santaan mein se jin logon ne inakaar kiya, unapar daood aur marayam ke bete eesa kee zabaan se phitakaar padee, kyonki unhonne avagya kee aur ve had se aage badhe ja rahe the
इसराईल की सन्तान में से जिन लोगों ने इनकार किया, उनपर दाऊद और मरयम के बेटे ईसा की ज़बान से फिटकार पड़ी, क्योंकि उन्होंने अवज्ञा की और वे हद से आगे बढ़े जा रहे थे
banee isaraeel mein se jo log kaafir the un par daood aur mariyam ke bete eesa kee zabaanee laanat kee gayee ye (laanat un par padee to sirph) is vajah se ki (ek to) un logon ne naafaramaanee kee aur (phir har maamale mein) had se badh jaate the
बनी इसराईल में से जो लोग काफ़िर थे उन पर दाऊद और मरियम के बेटे ईसा की ज़बानी लानत की गयी ये (लानत उन पर पड़ी तो सिर्फ) इस वजह से कि (एक तो) उन लोगों ने नाफ़रमानी की और (फिर हर मामले में) हद से बढ़ जाते थे

Hungarian

Megatkoztattak azok, akik hitetlenkedtek Izrael fiai kozul, Dawud (David) es Jezus, Maria fia szaja altal. Ez azert tortent, mivel ellenszegultek es atleptek (a torvenyileg megszabott hatarokat)
Megátkoztattak azok, akik hitetlenkedtek Izrael fiai közül, Dawud (Dávid) és Jézus, Mária fia szája által. Ez azért történt, mivel ellenszegültek és átlépték (a törvényileg megszabott határokat)

Indonesian

Orang-orang kafir dari Bani Israil telah dilaknat melalui lisan (ucapan) Dawud dan Isa putra Maryam. Yang demikian itu karena mereka durhaka dan selalu melampaui batas
(Telah dilaknat orang-orang kafir dari Bani Israel melalui lisan Daud) yaitu Nabi Daud mendoakan/menyerapah mereka hingga mereka berubah ujud menjadi kera-kera; mereka adalah orang-orang dari kalangan Bani Israel yang menduduki tanah Ailah (dan Isa putra Maryam) yaitu Nabi Isa mendoakan/menyerapah mereka sehingga mereka berubah ujud menjadi babi-babi; mereka adalah orang-orang Bani Israel yang memiliki Al-Maidah/hidangan yang didatangkan dari langit (yang demikian itu) adalah laknat (disebabkan mereka durhaka dan melampaui batas)
Telah dilaknati orang-orang kafir dari Bani Isrā`īl dengan lisan Dāwūd dan ʻIsa putra Maryam. Yang demikian itu, disebabkan mereka durhaka dan selalu melampaui batas
Allah menjauhkan orang-orang kafir Banû Isrâ'îl dari kasih sayang-Nya. Hal ini tercantum dalam Zabûr yang diturunkan kepada Dâwûd dan dalam Injîl yang diturunkan kepada 'Isâ putra Maryam. Yang demikian itu disebabkan karena mereka mendurhakai Allah dan selalu berbuat kezaliman dan kerusakan
Orang-orang kafir dari Bani Israil telah dilaknat melalui lisan (ucapan) Dawud dan ‘Isa putra Maryam. Yang demikian itu karena mereka durhaka dan selalu melampaui batas
Orang-orang kafir dari Bani Israil telah dilaknat melalui lisan (ucapan) Dawud dan Isa putra Maryam. Yang demikian itu karena mereka durhaka dan selalu melampaui batas

Iranun

Kiyamorka-an so da Pamaratiyaya ko manga Moriyatao o Israil, a Minggolalan ko Katharo o Dawood a go so Isa a Wata o Maryam: Giyoto man na sabap ko Kiyandarowaka iran go so Kiyapumalawani ran

Italian

I miscredenti fra i Figli di Israele che hanno negato, sono stati maledetti dalla lingua di Davide e di Gesu figlio di Maria. Cio in quanto disobbedivano e trasgredivano
I miscredenti fra i Figli di Israele che hanno negato, sono stati maledetti dalla lingua di Davide e di Gesù figlio di Maria. Ciò in quanto disobbedivano e trasgredivano

Japanese

Isuraeru no shison no naka, fushinjin'na mono wa, daudo ya maruyamu no ko isa no shita de norowa reta. Sore wa kare-ra ga shitagawanaide,-ho o koeta tamedearu
Isuraeru no shison no naka, fushinjin'na mono wa, dāūdo ya maruyamu no ko īsā no shita de norowa reta. Sore wa kare-ra ga shitagawanaide,-hō o koeta tamedearu
イスラエルの子孫の中,不信心な者は,ダーウードやマルヤムの子イーサーの舌で呪われた。それはかれらが従わないで,法を越えたためである。

Javanese

Wong-wong kafir ing antarane Bani Israel dikutuk ing wahyu David lan Yesus, putrane Maria. Iki kanggo nglanggar lan nglanggar
Wong-wong kafir ing antarane Bani Israel dikutuk ing wahyu David lan Yesus, putrane Maria. Iki kanggo nglanggar lan nglanggar

Kannada

avaru duskrtyagalannu esagadante paraspararannu tadeyuttiralilla. Avaru kettaddanne maduttiddaru
avaru duṣkr̥tyagaḷannu esagadante paraspararannu taḍeyuttiralilla. Avaru keṭṭaddannē māḍuttiddaru
ಅವರು ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಎಸಗದಂತೆ ಪರಸ್ಪರರನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Sonday Izrail urpaqtarınan qarsı bolgandarga, Dawıt jane Maryem ulı Gisa (G.S.) nın tili arqılı lagınet etilgen. Ol qarsı kelwleri, sekten sıgwlarının saldarınan
Sonday Ïzraïl urpaqtarınan qarsı bolğandarğa, Dawıt jäne Märyem ulı Ğïsa (Ğ.S.) nıñ tili arqılı lağınet etilgen. Ol qarsı kelwleri, şekten şığwlarınıñ saldarınan
Сондай Израил ұрпақтарынан қарсы болғандарға, Дауыт және Мәрйем ұлы Ғиса (Ғ.С.) ның тілі арқылы лағынет етілген. Ол қарсы келулері, шектен шығуларының салдарынан
Israil urpaqtarınan kupirlik etkenderge / Allahqa qarsı kelgenderge / , Dawittin jane Mariyam ulı Isanın tilimen lagnet / qargıs / aytıldı. Bul olardın boysunbagandıqtarı ari sekten sıgwlarının sebebinen
Ïsraïl urpaqtarınan küpirlik etkenderge / Allahqa qarsı kelgenderge / , Däwittiñ jäne Märïyam ulı Ïsanıñ tilimen lağnet / qarğıs / aytıldı. Bul olardıñ boysunbağandıqtarı äri şekten şığwlarınıñ sebebinen
Исраил ұрпақтарынан күпірлік еткендерге / Аллаһқа қарсы келгендерге / , Дәуіттің және Мәриям ұлы Исаның тілімен лағнет / қарғыс / айтылды. Бұл олардың бойсұнбағандықтары әрі шектен шығуларының себебінен

Kendayan

Urakng-urakng kafir man Bani Israil dilaknat malalui molot (kata) Dawud Isa nank nang laki Maryam. Nang am karana ia durhaka man salalu malam batas

Khmer

ke ban dakbandasa champoh puok del brachheang knongchamnaom ambaur ei o sra e l tamory kompir( hsaa hpuo r) robsa da vou d ning ai sa kaun robsa mea r yoam ( tamory kompir ainh chi l) . noh ku daoysaarte avei del pouk ke ban brachheang ning ban bampean
គេបានដាក់បណ្ដាសាចំពោះពួកដែលប្រឆាំងក្នុងចំណោម អំបូរអីុស្រាអែលតាមរយៈគម្ពីរ(ហ្សាហ្ពួរ)របស់ដាវូដនិងអ៊ីសាកូន របស់ម៉ារយ៉ាំ (តាមរយៈគម្ពីរអ៊ីញជីល)។ នោះគឺដោយសារតែអ្វី ដែលពូកគេបានប្រឆាំងនិងបានបំពាន។

Kinyarwanda

Babandi bahakanye bo muri beneIsiraheli bavumwe binyuze ku rurimi rwa Dawudi n’urwa Issa (Yesu), mwene Mariyamu (Mariya). Ibyo ni ukubera ko bigometse kandi bakaba baranarengeraga
Ba bandi bahakanye bo muri bene Isiraheli bavumwe binyuze ku rurimi rwa Dawudi n’urwa Issa (Yesu), mwene Mariyamu (Mariya). Ibyo ni ukubera ko bigometse kandi bakaba baranarengeraga

Kirghiz

Israyil urpaktarınan kaapır bolgondoru Daud jana Maryamdın uulu Iysalardın tili menen kargıska kalıskan! Bul (kargıs) kunoo kılgandarı jana cekten cıkkandarıı sebeptuu boldu
İsrayil urpaktarınan kaapır bolgondoru Daud jana Maryamdın uulu Iysalardın tili menen kargışka kalışkan! Bul (kargış) künöö kılgandarı jana çekten çıkkandarıı sebeptüü boldu
Исрайил урпактарынан каапыр болгондору Дауд жана Марямдын уулу Ыйсалардын тили менен каргышка калышкан! Бул (каргыш) күнөө кылгандары жана чектен чыккандарыы себептүү болду

Korean

iseula-el jasongaunde mid-eum-eulbaebanhan jadeul-eun dawongwa maliaui adeul yesuui hyeoleul tonghayeo jeojubad assdeola geudeul-eun geoyeoghaessgo joeag-eul beobhaessgi ttaemun-ila
이스라엘 자손가운데 믿음을배반한 자들은 다원과 마리아의 아들 예수의 혀를 통하여 저주받 았더라 그들은 거역했고 죄악을 법했기 때문이라
iseula-el jasongaunde mid-eum-eulbaebanhan jadeul-eun dawongwa maliaui adeul yesuui hyeoleul tonghayeo jeojubad assdeola geudeul-eun geoyeoghaessgo joeag-eul beobhaessgi ttaemun-ila
이스라엘 자손가운데 믿음을배반한 자들은 다원과 마리아의 아들 예수의 혀를 통하여 저주받 았더라 그들은 거역했고 죄악을 법했기 때문이라

Kurdish

نه‌فرین کراوه له‌وانه‌ی: بێ باوه‌ڕ بوون له نه‌وه‌ی ئیسرائیل له‌سه‌ر زاری داودو عیسای کوڕی مه‌ریه‌م، ئه‌مه‌ش له‌به‌ر ئه‌وه‌ی که ئه‌وان یاخی و سه‌رکه‌ش بوون و ده‌ستدرێژیان ده‌کرد
نەفرین کرا لەوانەی بێ بڕوابوون لەبەرەو نەوەی ئیسرائیل لەسەر زمانی داود ولەسەر زمانی عیسای کوڕی مەریەمیش ئەو نەفرینەش لەبەر ئەوە بوو سەرپێچیان کرد و ھەمیشە دەست درێژیان دەکرد

Kurmanji

Ewane ji zaren cihuyan, ku bune file hene! Ewanan li ser zimane Dawud u li ser zimane Isaye kure Meryeme hatine deherandine. Ji ber ku ewan seri bilind kiribun (ewan biryaren di pirtuke da hebun, pek ne anibun) u ji tuxube xwe derbas dibun, evan (deherandin li wan hati-buye kirine)
Ewanê ji zarên cihûyan, ku bûne file hene! Ewanan li ser zimanê Dawûd û li ser zimanê Îsayê kûrê Meryemê hatine deherandinê. Ji ber ku ewan serî bilind kiribûn (ewan biryarên di pirtûkê da hebûn, pêk ne anîbûn) û ji tuxubê xwe derbas dibûn, evan (deherandin li wan hati-bûye kirinê)

Latin

Condemned est those disbelieved Infans Israel tongue David Jesus filius Mary. Hoc they disobeyed transgressed

Lingala

Baye bapengwa kati na bana ya isalayele, balakelamaki mabe na lolemu ya Dâwud mpe Issa mwana ya Maryam, mpo ete bazangaki botosi mpe bazalaki kolutisa ndelo

Luyia

Batsubwa balia abakhaya mubana ba Israil khululimi lwa Dawood nende lwa Isah Omwana wa Mariam, endio nilwokhuba mbu baloba ne mbubaburirisinjia eshichelo

Macedonian

Со јазикот на Давуд и на Иса, синот Мерјемин, проколнати се тие од синовите Израилови кои не веруваа, затоа што се бунтуваа и границите на злото секогаш ги поминуваа
Onie sinovi Izrailovi koi ne veruvaa bea prokolneti i od Davud i od Isa, sinot na Merjem. Ete, toa zaradi neposlusnosta nivna i preteruvanjeto NIVNO
Onie sinovi Izrailovi koi ne veruvaa bea prokolneti i od Davud i od Isa, sinot na Merjem. Ete, toa zaradi neposlušnosta nivna i preteruvanjeto NIVNO
Оние синови Израилови кои не веруваа беа проколнети и од Давуд и од Иса, синот на Мерјем. Ете, тоа заради непослушноста нивна и претерувањето НИВНО

Malay

Orang-orang kafir Yahudi dari Bani Israil telah dilaknat (di dalam Kitab-kitab Zabur dan Injil) melalui lidah Nabi Daud dan Nabi Isa ibni Maryam. Yang demikian itu disebabkan mereka menderhaka dan selalu menceroboh

Malayalam

israyil santatikalile satyanisedhikal davudinreyum, maryaminre makan isayuteyum navilute sapikkappettirikkunnu. avar anusaranakket kanikkukayum, atikramam kaikkeallukayum ceytatinre phalamatre at‌
isrāyīl santatikaḷile satyaniṣēdhikaḷ dāvūdinṟeyuṁ, maryaminṟe makan īsāyuṭeyuṁ nāvilūṭe śapikkappeṭṭirikkunnu. avar anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayuṁ, atikramaṁ kaikkeāḷḷukayuṁ ceytatinṟe phalamatre at‌
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ ദാവൂദിന്‍റെയും, മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസായുടെയും നാവിലൂടെ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും, അതിക്രമം കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
israyil santatikalile satyanisedhikal davudinreyum, maryaminre makan isayuteyum navilute sapikkappettirikkunnu. avar anusaranakket kanikkukayum, atikramam kaikkeallukayum ceytatinre phalamatre at‌
isrāyīl santatikaḷile satyaniṣēdhikaḷ dāvūdinṟeyuṁ, maryaminṟe makan īsāyuṭeyuṁ nāvilūṭe śapikkappeṭṭirikkunnu. avar anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayuṁ, atikramaṁ kaikkeāḷḷukayuṁ ceytatinṟe phalamatre at‌
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ ദാവൂദിന്‍റെയും, മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസായുടെയും നാവിലൂടെ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും, അതിക്രമം കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
israyel makkalile satyanisedhikale davudum maryaminre makan isayum sapiccirikkunnu. avar anusaranakket kanikkukayum atikramam pravarttikkukayum ceytatinalanat
israyēl makkaḷile satyaniṣēdhikaḷe dāvūduṁ maryaminṟe makan īsāyuṁ śapiccirikkunnu. avar anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayuṁ atikramaṁ pravarttikkukayuṁ ceytatinālāṇat
ഇസ്രയേല്‍ മക്കളിലെ സത്യനിഷേധികളെ ദാവൂദും മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസായും ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തതിനാലാണത്

Maltese

Dawk minn Ulied Israel li m'emmnux, insteħtu minn David u minn Gest bin Marija għaliex m'obdewx (/i/ Alla) u kienu jagħmlu l-ħazen
Dawk minn Ulied Israel li m'emmnux, insteħtu minn David u minn Ġest bin Marija għaliex m'obdewx (/i/ Alla) u kienu jagħmlu l-ħażen

Maranao

Kyamorkaan so da pamaratiyaya ko manga moriyataw o Israil, a minggolalan ko katharo o Dawood ago so Eysa a wata o Maryam: Giyoto man na sabap ko kiyandarowaka iran go so kiyapmalawani iran

Marathi

Isra'ilacya santatimadhila inkari lokanca (hajarata) da'uda ani mariyama-putra hajarata isa yancya tonduna dhihkkara kela gela, ya karanane ki te ajna bhanga karanare hote ani maryadece ullanghana karita hote
Isrā'īlacyā santatīmadhīla inkārī lōkān̄cā (hajarata) dā'ūda āṇi mariyama-putra hajarata īsā yān̄cyā tōṇḍūna dhiḥkkāra kēlā gēlā, yā kāraṇānē kī tē ājñā bhaṅga karaṇārē hōtē āṇi maryādēcē ullaṅghana karīta hōtē
७८. इस्राईलच्या संततीमधील इन्कारी लोकांचा (हजरत) दाऊद आणि मरियम-पुत्र हजरत ईसा यांच्या तोंडून धिःक्कार केला गेला, या कारणाने की ते आज्ञा भंग करणारे होते आणि मर्यादेचे उल्लंघन करीत होते

Nepali

Bani isra'ilamadhyebata juna manisaharu kaphira bha'ihale, tiniharumathi da'uda ra isa bina mariyamadvara dhikkara gariyo, yo yasa karanale ki tiniharule ajna ullanghana gardathe ra sima naghisakeka thi'e
Banī isrā'īlamadhyēbāṭa juna mānisaharū kāphira bha'ihālē, tinīharūmāthi dā'ūda ra īsā bina mariyamadvārā dhikkāra gariyō, yō yasa kāraṇalē ki tinīharūlē ājñā ullaṅghana gardathē ra sīmā nāghisakēkā thi'ē
बनी इस्राईलमध्येबाट जुन मानिसहरू काफिर भइहाले, तिनीहरूमाथि दाऊद र ईसा बिन मरियमद्वारा धिक्कार गरियो, यो यस कारणले कि तिनीहरूले आज्ञा उल्लंघन गर्दथे र सीमा नाघिसकेका थिए ।

Norwegian

De av Israels barn som var vantro, ble forbannet ved Davids og Jesu, Marias sønns lepper. Dette pa grunn av deres ulydighet og deres overtredelser
De av Israels barn som var vantro, ble forbannet ved Davids og Jesu, Marias sønns lepper. Dette på grunn av deres ulydighet og deres overtredelser

Oromo

Isaan Ilmaan Israa’iil irraa kafaran arraba Daawuudiifi Iisaa Ilma Maryam irratti abaaramaniiruKun waan isaan (Rabbiin) faallessaniifi kan daangaa dabran turaniifi

Panjabi

Isara'ila di satana vicom' jinham lokam ne inakara kita unham nu da'uda ate mari'ama de bete isa de sabadam vica lahanata pa'i ga'i. Isa la'i ki unham ne inakara kita ate uha hadam tom age vadha jande si
Isarā'ila dī satāna vicōṁ' jinhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā unhāṁ nū dā'ūda atē marī'ama dē bēṭē īsā dē śabadāṁ vica lāhaṇata pā'ī ga'ī. Isa la'ī ki unhāṁ nē inakāra kītā atē uha hadāṁ tōṁ agē vadha jāndē sī
ਇਸਰਾਇਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਵਿਚੋਂ' ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਾਊਦ ਅਤੇ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਬੇਟੇ ਈਸਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਲਾਹਣਤ ਪਾਈ ਗਈ। ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਸੀ।

Persian

از بنى اسرائيل آنان كه كافر شدند به زبان داود و عيسى بن مريم لعنت شدند، و اين لعنت پاداش عصيان و تجاوزشان بود
آن كسان از بنى اسرائيل كه به كفر گراييدند، بر زبان داود و عيسى بن مريم لعنت شدند. اين از آن روست كه [آنها] سركشى كردند و پيوسته تجاوز مى‌نمودند
کسانی از بنی‌اسرائیل که کفرورزیده بودند بر زبان داوود و عیسی بن مریم لعنت شدند، چرا که سرکشی کردند و از حد درگذشتند
کافران بنی اسرائیل، بر زبان داوود و عیسی پسر مریم لعنت شدند، این بخاطر آن بود که نافرمانی (و گناه) کردند و (از حد) تجاوز می‌نمودند
از بنی اسرائیل آنان که کافر شدند به زبان داود و عیسی بن مریم لعنت شدند. لعنت شدنشان برای این بود که [نسبت به فرمان های خدا و انبیا] سرپیچی داشتند و همواره [از حدود الهی] تجاوز می کردند
[افرادی] از بنی‌اسرائیل كه کفر ورزیدند، از زبان داوود [در زبور] و [از قول] عیسی پسر مریم [در انجیل] مورد لعن قرار گرفتند. این [نفرین،] به خاطر آن بود که نافرمانی ‌کردند و [از حدود الهی] تجاوز ‌می‌نمودند
کافران بنی اسرائیل به زبان داود و عیسی پسر مریم از آن رو لعنت کرده شدند که نافرمانی (خدا) نموده و (از حکم حق) سرکشی می‌کردند
لعنت شدند آنان که کفر ورزیدند از بنی‌اسرائیل بر زبان داود و عیسی ابن مریم این بدان است که نافرمانی کردند و بودند تجاوزکنندگان‌
از ميان فرزندان اسرائيل، آنان كه كفر ورزيدند، به زبان داوود و عيسى بن مريم مورد لعنت قرار گرفتند. اين [كيفر] به خاطر آن بود كه عصيان ورزيده و [از فرمان خدا] تجاوز مى‌كردند
از میان فرزندان اسرائیل، آنان که کفر ورزیدند، به زبان داوود و عیسی پسر مریم لعنت شدند. این (کیفر) به خاطر آن بود که عصیان ورزیده و (از فرمان خدا) تجاوز می‌کردند
کافران بنى‌اسرائیل، بر زبان داود و عیسى پسر مریم لعنت شدند. این [لعن و نفرین،] بدان سبب بود که نافرمانى کرده و تجاوز مى‌نمودند
کافران بنی‌اسرائیل بر زبان داود و عیسی پسر مریم لعن و نفرین شده‌اند. این بدان خاطر بود که آنان پیوسته (از فرمان خدا) سرکشی می‌کردند و (در ظلم و فساد) از حدّ می‌گذشتند
کافران بنی اسرائیل، بر زبان داوود و عیسی بن مریم، لعن (و نفرین) شدند! این بخاطر آن بود که گناه کردند، و تجاوز می‌نمودند
كسانى از فرزندان اسرائيل كه كافر شدند، بر زبان داوود و عيسى پسر مريم لعنت شدند، اين از آن رو بود كه نافرمانى كردند و از اندازه درمى گذشتند
کافران بنی اسرائیل، بر زبان داوود و عیسی پسر مریم لعنت شدند، این بخاطر آن بود که نافرمانی (و گناه) کردند و (از حد) تجاوز می نمودند

Polish

Ci sposrod synow Izraela, ktorzy nie uwierzyli, zostali przekleci ustami Dawida i Jezusa, syna Marii. Tak było, poniewaz oni sie zbuntowali i popełniali przestepstwa
Ci spośród synów Izraela, którzy nie uwierzyli, zostali przeklęci ustami Dawida i Jezusa, syna Marii. Tak było, ponieważ oni się zbuntowali i popełniali przestępstwa

Portuguese

Os que renegaram a Fe, dentre os filhos de Israel, foram amaldicoados pela boca de Davi e de Jesus, filho de Maria. Isso, porque desobedeceram e cometiam agressao
Os que renegaram a Fé, dentre os filhos de Israel, foram amaldiçoados pela boca de Davi e de Jesus, filho de Maria. Isso, porque desobedeceram e cometiam agressão
Os incredulos, dentre os israelitas, foram amaldicoados pela boca de Davi e por Jesus, filho de Maria, por causa de suarebeldia e profanacao
Os incrédulos, dentre os israelitas, foram amaldiçoados pela boca de Davi e por Jesus, filho de Maria, por causa de suarebeldia e profanação

Pushto

په هغو كسانو باندې، چې په بني اسرائیلو كې كافر شوي دي، لعنت شوى دى د داود او د مریمې زوى عیسٰی په ژبه، دا ځكه چې دوى نافرماني وكړه او دوى له حد نه تېرېدل
په هغو كسانو باندې، چې په بني اسرائیلو كې كافر شوي دي، لعنت شوى دى د داود او د مریمې زوى عیسٰی په ژبه، دا ځكه چې دوى نافرماني وكړه او دوى له حد نه تېرېدل

Romanian

Cei care, dintre fiii lui Israel, au fost tagaduitori, au fost blestemati de limba lui David, de cea a lui Iisus, fiul Mariei, caci au fost neascultatori si au incalcat legea si
Cei care, dintre fiii lui Israel, au fost tăgăduitori, au fost blestemaţi de limba lui David, de cea a lui Iisus, fiul Mariei, căci au fost neascultători şi au încălcat legea şi
condamna ar ala disbelieved Copil Îsrael limba David Jesus fiu Mary. Acesta ei disobeyed încalca
Blestemaþi au fost aceia dintre fiii lui Israel care nu au crezut,prin ce au spus David ºi Isus, fiul Mariei, ºi asta pentru ca s-aurazvratit ºi au calcat poruncile
Blestemaþi au fost aceia dintre fiii lui Israel care nu au crezut,prin ce au spus David ºi Isus, fiul Mariei, ºi asta pentru cã s-aurãzvrãtit ºi au cãlcat poruncile

Rundi

Baravumwe bamwe bahakanye muri bene Israeri kururimi rw’intumwa y’Imana Daudi (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii), ivyo vyose n’ukubera yuko biyonkoye n’ukurenga imbibe z’Imana

Russian

Cei care, dintre fiii lui Israel, au fost tagaduitori, au fost blestemati de limba lui David, de cea a lui Iisus, fiul Mariei, caci au fost neascultatori si au incalcat legea si
Прокляты те, которые стали неверующими, из (числа) потомков Исраила, языком Дауда [в Забуре – книге, которая была ниспослана ему] и Иисы, сына Марьям [в Евангелии]! Это – за то, что они ослушались (Аллаха) и были преступниками [нарушали установленные Аллахом границы]
Neveruyushchiye syny Israila (Izrailya) byli proklyaty yazykom Davuda (Davida) i Isy (Iisusa), syna Mar'yam (Marii). Eto proizoshlo potomu, chto oni oslushalis' i prestupali granitsy dozvolennogo
Неверующие сыны Исраила (Израиля) были прокляты языком Давуда (Давида) и Исы (Иисуса), сына Марьям (Марии). Это произошло потому, что они ослушались и преступали границы дозволенного
Nevernyye iz synov Izrailevykh proklyaty byli ustami Davida i Iisusa, syna Marii. Eto za to, chto oni byli uporny: postupali nespravedlivo
Неверные из сынов Израилевых прокляты были устами Давида и Иисуса, сына Марии. Это за то, что они были упорны: поступали несправедливо
Proklyaty te iz synov Israila, kotoryye ne verovali yazykom Dauda i Isy, syna Maryam! Eto - za to, chto oni oslushalis' i byli prestupny
Прокляты те из сынов Исраила, которые не веровали языком Дауда и Исы, сына Марйам! Это - за то, что они ослушались и были преступны
Te iz synov Israila, kotoryye ne uverovali, proklyaty ustami Davuda i 'Isy E, syna Maryam, za to, chto oni oslushalis' [Allakha] i prestupili granitsy [religioznogo zakona]
Те из сынов Исраила, которые не уверовали, прокляты устами Давуда и 'Исы Э, сына Марйам, за то, что они ослушались [Аллаха] и преступили границы [религиозного закона]
Allakh lishil Svoyey milosti i poshchady nevernykh iz synov Israila, - i nizvol vest' ob etom v Psaltyri Svoyemu proroku Daudu (Davidu) i v Yevangelii Svoyemu proroku Ise, synu Maryam, - za to, chto eti nevernyye oslushalis', ne povinovalis' Allakhu i byli prestupny, nespravedlivy i porochny
Аллах лишил Своей милости и пощады неверных из сынов Исраила, - и низвёл весть об этом в Псалтыри Своему пророку Дауду (Давиду) и в Евангелии Своему пророку Исе, сыну Марйам, - за то, что эти неверные ослушались, не повиновались Аллаху и были преступны, несправедливы и порочны
I proklyaty ustami i Dauda, I Messii Isy, syna Maryam, Te iz synov Israilya, kotoryye nevernymi ostalis', Za to, chto byli nepokorny i prestupny
И прокляты устами и Дауда, И Мессии Исы, сына Марйам, Те из сынов Исраиля, которые неверными остались, За то, что были непокорны и преступны

Serbian

Језиком Давида и Исуса, Маријиног сина, проклети су они Израиљеви синови који нису веровали - зато што су били непокорни и увек су границе прелазили

Shona

Avo kubva muvana vaIzirairi vakanga vasingatendi, vakave vanorengerwa kuburikidza nerurimi rwaDawood (Dhavhidha) pamwe naJesu mwana waMariya. Nekuda kwekuti vakaramba kuteerera (Allah nevatumwa) uye vaive vachipfuurikidza mwero

Sindhi

بني اسرائيلن مان جيڪي ڪافر ٿيا تن تي داؤد ۽ عيسىٰ پٽ مريم جي زبان سان لعنت ڪئي ويئي آھي، اُھو ھن سببان آھي جو بي فرماني ڪيائون ۽ حد کان لنگھندا ھئا

Sinhala

israyila paramparave daruvangen kavurun pratiksepa kaloda ovunva, davud, maryamge put isa adi movun, muvinda sapa karanu læba ættaha. mandayat ovun (e kalayedida) simava ikmavada, papayan karaminda sitiyaha
isrāyīla paramparāvē daruvangen kavurun pratikṣēpa kaḷōda ovunva, dāvūd, maryamgē put īsā ādī movun, muvinda śāpa karanu læba ættāha. mandayat ovun (ē kālayēdīda) sīmāva ikmavāda, pāpayan karaminda siṭiyaha
ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන් කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කළෝද ඔවුන්ව, දාවූද්, මර්යම්ගේ පුත් ඊසා ආදී මොවුන්, මුවින්ද ශාප කරනු ලැබ ඇත්තාහ. මන්දයත් ඔවුන් (ඒ කාලයේදීද) සීමාව ඉක්මවාද, පාපයන් කරමින්ද සිටියහ
israilge daruvan aturin pratiksepa kalavun davud ha maryamge put isage diven sapa karanu læbiya. eya ovun pitupæ hetuven ha simava ikmava katayutu karamin siti hetuveni
isrāīlgē daruvan aturin pratikṣēpa kaḷavun dāvūd hā maryamgē put īsāgē diven śāpa karanu læbīya. eya ovun piṭupǣ hētuven hā sīmāva ikmavā kaṭayutu karamin siṭi hētuveni
ඉස්රාඊල්ගේ දරුවන් අතුරින් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් දාවූද් හා මර්යම්ගේ පුත් ඊසාගේ දිවෙන් ශාප කරනු ලැබීය. එය ඔවුන් පිටුපෑ හේතුවෙන් හා සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කරමින් සිටි හේතුවෙනි

Slovak

Condemned som those disbelieved Dieta Izrael jazyk David Jesus syn Mary. This they disobeyed transgressed

Somali

Kuwii xaqa diiday ee ka midka ahaa Ilmahii Is’raaiil waxaa lagu nacladay carrabka Daawuud iyo Ciise ina Maryam. Waxaa arrinkani ugu wacnaa inay caasi-yeen darteed oo xadugudub sameyn jireen
Waa lagu Lacnaday Kuwii Gaaloobay oo Banii Israa'iil ah Carrabka Daa'wuudd iyo Ciise Ibnu Maryama Arrintaasna waxaa ugu Wacan Caasinimadooda ahaayeenna kuwo Xadgudba
Waa lagu Lacnaday Kuwii Gaaloobay oo Banii Israa'iil ah Carrabka Daa'wuudd iyo Ciise Ibnu Maryama Arrintaasna waxaa ugu Wacan Caasinimadooda ahaayeenna kuwo Xadgudba

Sotho

Kresete mora oa Maria, ene ese ho hong ntle le Moromuoa, eo baromuoa ba ts’oanang le eena ba ‘nile ba feta pele ho eena. ‘mae e ne e le mosali ea nang le ‘nete. Bobeli ba bona ba ne ba ja lijo tsa lefats’e. Bonang kamoo Re ba hlakisetsang lits’upiso kateng, le be le elelloe kamoo bali sesefang kateng

Spanish

Fueron maldecidos quienes no creyeron de entre los Hijos de Israel por boca de David [Daud] y de Jesus [Isa] hijo de Maria [Mariam]. Esto fue porque desobedecieron y fueron transgresores
Fueron maldecidos quienes no creyeron de entre los Hijos de Israel por boca de David [Daud] y de Jesús [Isa] hijo de María [Mariam]. Esto fue porque desobedecieron y fueron transgresores
Al-lah expulso de Su misericordia en las Escrituras que revelo a David (los Salmos) y a Jesus, hijo de Maria, (el Evangelio) a quienes rechazaban la verdad de entre los hijos de Israel por desobedecer (a Al-lah y a Sus mensajeros) y por traspasar los limites (de lo prohibido)
Al-lah expulsó de Su misericordia en las Escrituras que reveló a David (los Salmos) y a Jesús, hijo de María, (el Evangelio) a quienes rechazaban la verdad de entre los hijos de Israel por desobedecer (a Al-lah y a Sus mensajeros) y por traspasar los límites (de lo prohibido)
Al-lah expulso de Su misericordia en las Escrituras que revelo a David (los Salmos) y a Jesus, hijo de Maria (el Evangelio), a quienes rechazaban la verdad de entre los hijos de Israel por desobedecer (a Al-lah y a Sus mensajeros) y por traspasar los limites (de lo prohibido)
Al-lah expulsó de Su misericordia en las Escrituras que reveló a David (los Salmos) y a Jesús, hijo de María (el Evangelio), a quienes rechazaban la verdad de entre los hijos de Israel por desobedecer (a Al-lah y a Sus mensajeros) y por traspasar los límites (de lo prohibido)
Los Hijos de Israel que no creyeron fueron maldecidos por boca de David y de Jesus, hijo de Maria, por haber desobedecido y violado la ley
Los Hijos de Israel que no creyeron fueron maldecidos por boca de David y de Jesús, hijo de María, por haber desobedecido y violado la ley
AQUELLOS de los hijos de Israel que estaban empenados en negar la verdad han sido [ya] maldecidos por boca de David y de Jesus, el hijo de Maria: y eso porque se rebelaron [contra Dios] y persistieron en transgredir los limites de lo correcto
AQUELLOS de los hijos de Israel que estaban empeñados en negar la verdad han sido [ya] maldecidos por boca de David y de Jesús, el hijo de María: y eso porque se rebelaron [contra Dios] y persistieron en transgredir los límites de lo correcto
Los Hijos de Israel que se obstinaban en negar la verdad ya fueron maldecidos por David y por Jesus hijo de Maria, porque transgredian los limites de la ley y se rebelaban [contra Dios]
Los Hijos de Israel que se obstinaban en negar la verdad ya fueron maldecidos por David y por Jesús hijo de María, porque transgredían los límites de la ley y se rebelaban [contra Dios]
Aquellos de los Hijos de Israel que se alejaron de la fe, fueron maldecidos por boca de David y de Jesus hijo de Maria por haber desobedecido y haberse extralimitado
Aquellos de los Hijos de Israel que se alejaron de la fe, fueron maldecidos por boca de David y de Jesús hijo de María por haber desobedecido y haberse extralimitado

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Anatoa habari kwamba Amewafukuza kutoka kwenye rehema Yake makafiri miongoni mwa Wana wa Isrāīl, kama ilivyoandikwa kwenye kitabu ambacho Mwenyezi Mungu Alikiteremsha kwa Dāwūd, amani imshukie, nacho ni Zaburi, na kwenye kitabu Alichokiteremsha kwa Īsā, amani imshukie, nacho ni Injili, kwa sababu ya kuasi kwao na kuyafanyia uadui kwao mambo Aliyoyatukuza Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
Walilaaniwa walio kufuru miongoni mwa Wana wa Israili kwa ulimi wa Daud na wa Isa mwana wa Maryamu. Hayo ni kwa sababu waliasi na wakawa wanapindukia mipaka

Swedish

FOR DERAS trots och deras standiga overtradelser [av Guds bud] forbannade David och Jesus, Marias son dem som fornekade sanningen bland Israels barn
FÖR DERAS trots och deras ständiga överträdelser [av Guds bud] förbannade David och Jesus, Marias son dem som förnekade sanningen bland Israels barn

Tajik

Az ʙani-Isroil onon, ki kofir sudand, ʙa zaʙoni Dovud Va Iso ʙinni Marjam la'nat sudand va in la'nat cazoi isjon va tacovuzason ʙud
Az ʙanī-Isroil onon, ki kofir şudand, ʙa zaʙoni Dovud Va Iso ʙinni Marjam la'nat şudand va in la'nat çazoi isjon va taçovuzaşon ʙud
Аз банӣ-Исроил онон, ки кофир шуданд, ба забони Довуд Ва Исо бинни Марям лаънат шуданд ва ин лаънат ҷазои исён ва таҷовузашон буд
(Parvardigor xaʙar medihad, ki U kofironro az rahmatas mahrum karda guftaast): Onon, ki az ʙani Isroil kofir sudand, ʙa zaʙoni Dovud va Iso iʙni Marjam la'nat sudand va in la'nat podosi isjon va tacovuzason ʙud
(Parvardigor xaʙar medihad, ki Ū kofironro az rahmataş mahrum karda guftaast): Onon, ki az ʙani Isroil kofir şudand, ʙa zaʙoni Dovud va Iso iʙni Marjam la'nat şudand va in la'nat podoşi isjon va taçovuzaşon ʙud
(Парвардигор хабар медиҳад, ки Ӯ кофиронро аз раҳматаш маҳрум карда гуфтааст): Онон, ки аз бани Исроил кофир шуданд, ба забони Довуд ва Исо ибни Марям лаънат шуданд ва ин лаънат подоши исён ва таҷовузашон буд
[Afrode] Az Bani Isroil, ki kufr varzidand, az zaʙoni Dovud [dar Zaʙur] va [az qavli] Iso pisari Marjam [dar Incil] mavridi la'nat qaror giriftand. In [nafrin] ʙa xotiri on ʙud, ki nofarmoni kardand va [az hududi ilohi] tacovuz menamudand
[Afrode] Az Bani Isroil, ki kufr varzidand, az zaʙoni Dovud [dar Zaʙur] va [az qavli] Iso pisari Marjam [dar Inçil] mavridi la'nat qaror giriftand. In [nafrin] ʙa xotiri on ʙud, ki nofarmonī kardand va [az hududi ilohī] taçovuz menamudand
[Афроде] Аз Бани Исроил, ки куфр варзиданд, аз забони Довуд [дар Забур] ва [аз қавли] Исо писари Марям [дар Инҷил] мавриди лаънат қарор гирифтанд. Ин [нафрин] ба хотири он буд, ки нофармонӣ карданд ва [аз ҳудуди илоҳӣ] таҷовуз менамуданд

Tamil

israyilin cantatikalil evarkal (ivvetattai) nirakarikkirarkalo avarkal tavut marrum maryamin makan isa akiya ivarkal navalum capikkappatte irukkinranar. Enenral, avarkal (akkalattilum) varampu katante pavam ceytu vantanar
isrāyīliṉ cantatikaḷil evarkaḷ (ivvētattai) nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷ tāvūt maṟṟum maryamiṉ makaṉ īsā ākiya ivarkaḷ nāvālum capikkappaṭṭē irukkiṉṟaṉar. Ēṉeṉṟāl, avarkaḷ (akkālattilum) varampu kaṭantē pāvam ceytu vantaṉar
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளில் எவர்கள் (இவ்வேதத்தை) நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்கள் தாவூத் மற்றும் மர்யமின் மகன் ஈஸா ஆகிய இவர்கள் நாவாலும் சபிக்கப்பட்டே இருக்கின்றனர். ஏனென்றால், அவர்கள் (அக்காலத்திலும்) வரம்பு கடந்தே பாவம் செய்து வந்தனர்
israyilin cantatikaliliruntu, kahpiraki vittavarkal, tavutu, maryamin kumarar isa akiya ivarkalin naval capikkappattullanar. Enenral avarkal (iraivanin kattalaikku) maru ceytu kontum, varampu miri natantu kontum iruntarkal
isrāyīliṉ cantatikaḷiliruntu, kāḥpirāki viṭṭavarkaḷ, tāvūtu, maryamiṉ kumārar īsā ākiya ivarkaḷiṉ nāvāl capikkappaṭṭuḷḷaṉar. Ēṉeṉṟāl avarkaḷ (iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikku) māṟu ceytu koṇṭum, varampu mīṟi naṭantu koṇṭum iruntārkaḷ
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிலிருந்து, காஃபிராகி விட்டவர்கள், தாவூது, மர்யமின் குமாரர் ஈஸா ஆகிய இவர்களின் நாவால் சபிக்கப்பட்டுள்ளனர். ஏனென்றால் அவர்கள் (இறைவனின் கட்டளைக்கு) மாறு செய்து கொண்டும், வரம்பு மீறி நடந்து கொண்டும் இருந்தார்கள்

Tatar

Бәни Исраилнең кәферләре Дауд һәм Мәрьям угълы Гыйса теле белән ләгънәт ителделәр, маймыл һәм дуңгыз булдылар. Бу җәза аларга тиешле булды зур гөнаһлары һәм хаклык чигеннән үтеп киткәннәре өчен

Telugu

Israyil santati varilo avisvasa margam avalambincina varu, davud mariyu maryam kumarudaina isa (esu) nalukato (notito) sapincabaddaru. Idi varu avidheyulai haddulu miri pravartincina dani phalitam
Isrāyīl santati vārilō aviśvāsa mārgaṁ avalambin̄cina vāru, dāvūd mariyu maryam kumāruḍaina īsā (ēsu) nālukatō (nōṭitō) śapin̄cabaḍḍāru. Idi vāru avidhēyulai haddulu mīri pravartin̄cina dāni phalitaṁ
ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిలో అవిశ్వాస మార్గం అవలంబించిన వారు, దావూద్ మరియు మర్యమ్ కుమారుడైన ఈసా (ఏసు) నాలుకతో (నోటితో) శపించబడ్డారు. ఇది వారు అవిధేయులై హద్దులు మీరి ప్రవర్తించిన దాని ఫలితం
ఇస్రాయీలు సంతతిలోని అవిశ్వాసులు దావూదు నోట, మర్యమ్‌ పుత్రుడైన ఈసా నోట శపించబడ్డారు. ఎందుకంటే వారు అవిధేయతకు పాల్పడేవారు. హద్దుమీరి ప్రవర్తించేవారు

Thai

brrda phu thi ptiseth sraththa nı hmu wngswan xis rx xi lnan di thuk sap doy thxykha khx ngdawud læa xi sa butr khx ngmaryam nan k neuxngcak kar thi phwk khea fafun læa thi phwk khea khey lameid kan
brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī lnận dị̂ t̄hūk s̄āp doy t̄ĥxykhả k̄hx ngdāwūd læa xī sā butr k̄hx ngmạryạm nạ̀n k̆ neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā f̄̀āf̄ụ̄n læa thī̀ phwk k̄heā khey lameid kạn
บรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาในหมู่วงศ์วานอิสรออีลนั้นได้ถูกสาปโดยถ้อยคำของดาวูด และอีซาบุตรของมัรยัม นั่นก็เนื่องจากการที่พวกเขาฝ่าฝืน และที่พวกเขาเคยละเมิดกัน
brrda phu thi ptiseth sraththa nı hmu wngswan xis rx xi lnan di thuk sap doy thxykha khx ngdawud læa xi sa butr khx ngmaryam nan k neuxngcak kar thi phwk khea fafun læa thi phwk khea khey lameid kan
brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī lnận dị̂ t̄hūk s̄āp doy t̄ĥxykhả k̄hx ngdāwūd læa xī sā butr k̄hx ngmạryạm nạ̀n k̆ neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā f̄̀āf̄ụ̄n læa thī̀ phwk k̄heā khey lameid kạn
บรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาในหมู่วงศ์วานอิสรออีลนั้นได้ถูกสาปโดยถ้อยคำของดาวูด และอีซาบุตรของมัรยัม นั่นก็เนื่องจากการที่พวกเขาฝ่าฝืน และที่พวกเขาเคยละเมิดกัน

Turkish

Israilogullarından kafir olanlara Davud'un diliyle de lanet edilmisti, Meryemoglu Isa'nın diliyle de. Bu da isyan ettiklerinden ve asırı gittiklerindendi
İsrailoğullarından kafir olanlara Davud'un diliyle de lanet edilmişti, Meryemoğlu İsa'nın diliyle de. Bu da isyan ettiklerinden ve aşırı gittiklerindendi
Israilogullarından kafir olanlar, Davud ve Meryem oglu Isa diliyle lanetlenmislerdir. Bunun sebebi, soz dinlememeleri ve sınırı asmalarıdır
İsrailoğullarından kâfir olanlar, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lânetlenmişlerdir. Bunun sebebi, söz dinlememeleri ve sınırı aşmalarıdır
Israilogulları’ndan inkar edenlere, Davud ve Meryem oglu Isa diliyle lanet edilmistir. Bu, isyan etmeleri ve haddi asmaları nedeniyledir
İsrailoğulları’ndan inkar edenlere, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanet edilmiştir. Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları nedeniyledir
Israilogullarından kafir olanlara, hem Davud’un, hem de Meryem oglu Isa’nın dili ile lanet olundu. Bunun sebebi, isyan etmeleri ve hakkın sınırını asmıs olmalarıydı
İsrailoğullarından kâfir olanlara, hem Dâvûd’un, hem de Meryem oğlu Îsa’nın dili ile lânet olundu. Bunun sebebi, isyan etmeleri ve hakkın sınırını aşmış olmalarıydı
Israil ogulları´ndan kufre sapanlar, Davud´un ve Meryem oglu isa´nın diliyle lanetlenmislerdir. Bu, onların isyan etmeleri ve taskınlık yapıp haddi asmalarındandır
İsrail oğulları´ndan küfre sapanlar, Davud´un ve Meryem oğlu isa´nın diliyle lanetlenmişlerdir. Bu, onların isyan etmeleri ve taşkınlık yapıp haddi aşmalarındandır
Israilogullarından inkar edenler, Davud'un ve Meryem oglu Isa'nın diliyle lanetlenmislerdi. Bu, bas kaldırmaları ve asırı gitmelerindendi
İsrailoğullarından inkar edenler, Davud'un ve Meryem oğlu İsa'nın diliyle lanetlenmişlerdi. Bu, baş kaldırmaları ve aşırı gitmelerindendi
Israilogullari'ndan kufredenler, Davud ve Meryem'in oglu Isa diliyle lanetlenmislerdir. Bu, onlarin isyan etmeleri ve asiri gitmeleri yuzundendi
Israilogullari'ndan küfredenler, Davud ve Meryem'in oglu Isa diliyle lanetlenmislerdir. Bu, onlarin isyan etmeleri ve asiri gitmeleri yüzündendi
Israilogullarından kafir olanlar, Davud ve Meryem oglu Isa diliyle lanetlenmislerdir. Bunun sebebi, soz dinlememeleri ve sınırı asmalarıdır
İsrailoğullarından kafir olanlar, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanetlenmişlerdir. Bunun sebebi, söz dinlememeleri ve sınırı aşmalarıdır
Israil ogullarının inkarcıları, hem Davud'un hem Meryem oglu Isa'nın diliyle lanetlenmisti. Zira onlar isyan edip sınır tanımıyorlardı
İsrail oğullarının inkarcıları, hem Davud'un hem Meryem oğlu İsa'nın diliyle lanetlenmişti. Zira onlar isyan edip sınır tanımıyorlardı
Israilogulları'ndan kufredenler, Davud ve Meryem'in oglu Isa diliyle lanetlenmislerdir. Bu, onların isyan etmeleri ve asırı gitmeleri yuzundendi
İsrailoğulları'ndan küfredenler, Davud ve Meryem'in oğlu İsa diliyle lanetlenmişlerdir. Bu, onların isyan etmeleri ve aşırı gitmeleri yüzündendi
Israilogullarından o kufredenler, hem Davud´un hem de Meryem´in oglu Isa´nın dili ile lanetlendiler. Bu, onların isyan etmeleri ve hakkın sınırlarını asmakta olmaları yuzundendi
İsrailoğullarından o küfredenler, hem Davud´un hem de Meryem´in oğlu İsa´nın dili ile lanetlendiler. Bu, onların isyan etmeleri ve hakkın sınırlarını aşmakta olmaları yüzündendi
Israilogulları´ndan kufredenler, Davud ve Meryem´in oglu Isa diliyle lanetlenmislerdir. Bu, onların isyan etmeleri ve asırı gitmeleri yuzundendi
İsrailoğulları´ndan küfredenler, Davud ve Meryem´in oğlu İsa diliyle lanetlenmişlerdir. Bu, onların isyan etmeleri ve aşırı gitmeleri yüzündendi
Israilogullarının kafirleri, Davud´un ve Meryemoglu Isa´nın dilinden lanetlenmistir. Bu lanetlenmelerinin sebebi, onların Allah´a karsı gelmeleri ve O´nun sınırlarını cignemeleri idi
İsrailoğullarının kafirleri, Davud´un ve Meryemoğlu İsa´nın dilinden lanetlenmiştir. Bu lânetlenmelerinin sebebi, onların Allah´a karşı gelmeleri ve O´nun sınırlarını çiğnemeleri idi
Israilogullarından kufredenlere, Davud ve Meryem oglu Isa diliyle lanet edilmistir. Bu, isyan etmeleri ve haddi asmaları nedeniyledir
İsrailoğullarından küfredenlere, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanet edilmiştir. Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları nedeniyledir
Israil ogullarından olub da kufredenlere Davudun da, Meryem oglu Isanın da diliyle la´net olunmusdur. Bunun sebebi isyan etmeleri ve ifrata sapmaları idi
İsrâîl oğullarından olub da küfredenlere Dâvudun da, Meryem oğlu İsânın da diliyle lâ´net olunmuşdur. Bunun sebebi isyan etmeleri ve ifrata sapmaları idi
Israilogullarından kufredenler; Davud´un ve Meryem oglu Isa´nın diliyle la´netlenmislerdi. Bu; isyan etmeleri ve asırı gitmelerindendi
İsrailoğullarından küfredenler; Davud´un ve Meryem oğlu İsa´nın diliyle la´netlenmişlerdi. Bu; isyan etmeleri ve aşırı gitmelerindendi
Israilogulları´ndan inkar edenler, Hz. Davut (a.s) ve Meryem oglu Isa´nın diliyle lanetlendiler. Bu, onların isyan etmeleri, taskınlık yapıp haddi asmaları sebebiyledir
İsrailoğulları´ndan inkâr edenler, Hz. Dâvut (a.s) ve Meryem oğlu Îsâ´nın diliyle lânetlendiler. Bu, onların isyan etmeleri, taşkınlık yapıp haddi aşmaları sebebiyledir
Luınellezıne keferu mim benı israıle ala lisani davude ve ıysebni meryem zalike bima asav ve kanu ya´tedun
Lüınellezıne keferu mim benı israıle ala lisani davude ve ıysebni meryem zalike bima asav ve kanu ya´tedun
Luinellezine keferu min beni israile ala lisani davude ve isebni meryem(meryeme) zalike bima asav ve kanu ya’tedun(ya’tedune)
Luinellezîne keferû min benî isrâîle alâ lisâni dâvude ve îsebni meryem(meryeme) zâlike bimâ asav ve kânû ya’tedûn(ya’tedûne)
Hakikati inkara sartlanmıs bulunan su Israilogulları (zaten) Davudun ve Meryem oglu Isanın diliyle lanetlenmislerdir: Boyledir, cunku onlar (Allaha) isyan ettiler; hak ve adalet sınırlarını ihlalde ısrarcı davrandılar
Hakikati inkara şartlanmış bulunan şu İsrailoğulları (zaten) Davudun ve Meryem oğlu İsanın diliyle lanetlenmişlerdir: Böyledir, çünkü onlar (Allaha) isyan ettiler; hak ve adalet sınırlarını ihlalde ısrarcı davrandılar
lu`ine-llezine keferu mim beni israile `ala lisani davude ve`ise-bni meryem. zalike bima `asav vekanu ya`tedun
lü`ine-lleẕîne keferû mim benî isrâîle `alâ lisâni dâvûde ve`îse-bni meryem. ẕâlike bimâ `aṣav vekânû ya`tedûn
Israilogullarından kafir olanlar, Davud ve Meryem Oglu Isa diliyle lanetlenmislerdir. Bunun sebebi, soz dinlememeleri ve sınırı asmalarıdır
İsrâiloğullarından kâfir olanlar, Davud ve Meryem Oğlu İsâ diliyle lânetlenmişlerdir. Bunun sebebi, söz dinlememeleri ve sınırı aşmalarıdır
Israilogullarından kafir olanlar, Davud’un ve Meryem oglu Isa’nın dili ile lanetlenmistir. Bu lanet, isyan etmeleri ve haddi asmalarındandı
İsrailoğullarından kafir olanlar, Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın dili ile lanetlenmiştir. Bu lanet, isyan etmeleri ve haddi aşmalarındandı
Israilogulları'ndan kafir olanlar, Davud’un ve Meryem oglu Isa’nın dili ile lanetlenmistir. Bu lanet, isyan etmeleri ve haddi asmalarındandı
İsrailoğulları'ndan kâfir olanlar, Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın dili ile lanetlenmiştir. Bu lanet, isyan etmeleri ve haddi aşmalarındandı
Israilogullarından kufre sapanlar hem Davud'un, hem de Meryem oglu Isa’nın lisanı ile lanetlendiler. Bunun sebebi onların isyan etmeleri ve taskınlık edip haddi asmaları idi. {KM, Mezmurlar 109; Matta 23. bolum}
İsrailoğullarından küfre sapanlar hem Davud'un, hem de Meryem oğlu Îsâ’nın lisanı ile lânetlendiler. Bunun sebebi onların isyan etmeleri ve taşkınlık edip haddi aşmaları idi. {KM, Mezmurlar 109; Matta 23. bölüm}
Israil ogullarının nankorlerine, Davud ve Meryem oglu Isa diliyle la'net edilmistir. Cunku (onlar) isyan etmislerdi ve saldırıyorlardı
İsrail oğullarının nankörlerine, Davud ve Meryem oğlu Îsa diliyle la'net edilmiştir. Çünkü (onlar) isyan etmişlerdi ve saldırıyorlardı
Israilogullarından kufredenlere, Davud ve Meryem Oglu Isa diliyle lanet edilmistir. Bu, isyan etmeleri ve haddi asmaları nedeniyledir
İsrailoğullarından küfredenlere, Davud ve Meryem Oğlu İsa diliyle lanet edilmiştir. Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları nedeniyledir
Israilogulları'ndan kafir olanlar, Davud’un ve Meryemoglu Isa’nın dili ile lanetlenmistir. Bu lanet, isyan etmeleri ve haddi asmalarından dolayı idi
İsrailoğulları'ndan kâfir olanlar, Davud’un ve Meryemoğlu İsa’nın dili ile lanetlenmiştir. Bu lanet, isyan etmeleri ve haddi aşmalarından dolayı idi
Israilogullarının kufre sapanları, Meryem'in oglu Isa'nın ve Davud'un diliyle lanetlendiler. Bu boyledir; cunku onlar sınır tanımazlık, haksızlık, dusmanlık ediyorlardı
İsrailoğullarının küfre sapanları, Meryem'in oğlu İsa'nın ve Dâvud'un diliyle lanetlendiler. Bu böyledir; çünkü onlar sınır tanımazlık, haksızlık, düşmanlık ediyorlardı
Israilogullarının kufre sapanları, Meryem´in oglu Isa´nın ve Davud´un diliyle lanetlendiler. Bu boyledir; cunku onlar sınır tanımazlık, haksızlık, dusmanlık ediyorlardı
İsrailoğullarının küfre sapanları, Meryem´in oğlu İsa´nın ve Dâvud´un diliyle lanetlendiler. Bu böyledir; çünkü onlar sınır tanımazlık, haksızlık, düşmanlık ediyorlardı
Israilogullarının kufre sapanları, Meryem´in oglu Isa´nın ve Davud´un diliyle lanetlendiler. Bu boyledir; cunku onlar sınır tanımazlık, haksızlık, dusmanlık ediyorlardı
İsrailoğullarının küfre sapanları, Meryem´in oğlu İsa´nın ve Dâvud´un diliyle lanetlendiler. Bu böyledir; çünkü onlar sınır tanımazlık, haksızlık, düşmanlık ediyorlardı

Twi

Kasε: “Nyamesom ho Nwomanimfoͻ, monhwε na moanyε biribi amma no antra so wͻ mo som no mu aberε a εnyε nokorε, na monhwε na moanni amanfoͻ bi a, ampa sε kanee no wͻ’yeraeε na wͻ’yeraa (nnipa) pii na wͻn ayera afri ͻkwan pa no soͻ no apɛdeɛ akyi

Uighur

بەنى ئىسرائىلدىن كاپىر بولغانلارغا داۋۇدنىڭ ۋە مەريەم ئوغلى ئىسانىڭ تىلى بىلەن (يەنى زەبۇردا ۋە ئىنجىلدا) لەنەت قىلىندى. بۇ (يەنى ئۇلارنىڭ لەنەتكە ئۇچرىشى) ئۇلارنىڭ ئاسىيلىق قىلغانلىقلىرى ۋە ھەددىدىن ئېشىپ كەتكەنلىكلىرىدىن بولدى
بەنى ئىسرائىلدىن كاپىر بولغانلارغا داۋۇدنىڭ ۋە مەريەم ئوغلى ئىيسانىڭ تىلى بىلەن (يەنى زەبۇردا ۋە ئىنجىلدا) لەنەت قىلىندى. بۇ (يەنى ئۇلارنىڭ لەنەتكە ئۇچرىشى) ئۇلارنىڭ ئاسىيلىق قىلغانلىقلىرى ۋە ھەددىدىن ئېشىپ كەتكەنلىكلىرىدىن بولدى

Ukrainian

Прокляті ті, які не вірують, з-посеред синів Ісраїля, вустами Дауда та Іси, сина Мар’ям. Це так, бо вони не слухалися й були порушниками
Zasudzhenyy ye tsey khto disbelieved sered Ditey Izrayilya, yazykom David ta Isusom, synom Mary. Tse tomu, shcho vony ne pidkoryalysya ta porushenym
Засуджений є цей хто disbelieved серед Дітей Ізраїля, язиком David та Ісусом, сином Mary. Це тому, що вони не підкорялися та порушеним
Proklyati ti, yaki ne viruyutʹ, z-posered syniv Israyilya, vustamy Dauda ta Isy, syna Marʺyam. Tse tak, bo vony ne slukhalysya y buly porushnykamy
Прокляті ті, які не вірують, з-посеред синів Ісраїля, вустами Дауда та Іси, сина Мар’ям. Це так, бо вони не слухалися й були порушниками
Proklyati ti, yaki ne viruyutʹ, z-posered syniv Israyilya, vustamy Dauda ta Isy, syna Marʺyam. Tse tak, bo vony ne slukhalysya y buly porushnykamy
Прокляті ті, які не вірують, з-посеред синів Ісраїля, вустами Дауда та Іси, сина Мар’ям. Це так, бо вони не слухалися й були порушниками

Urdu

Bani Israel mein se jin logon ne kufr ki raah ikhtiyar ki unpar Dawood aur Isa Ibn Mariyam ki zubaan se lanat ki gayi, kyunke woh sarkash ho gaye thay aur zyadatiyan karne lagey thay
بنی اسرائیل میں سے جن لوگوں نے کفر کی راہ اختیار کی اُن پر داؤدؑ اور عیسیٰ ابن مریمؑ کی زبان سے لعنت کی گئی کیونکہ وہ سرکش ہوگئے تھے اور زیادتیاں کرنے لگے تھے
بنی اسرائیل میں سے جو کافر ہوئے ان پر داؤد اور عیسیٰ بیٹے مریم کی زبان پر لعنت کی گئی یہ اس لیے کہ وہ نافرمان تھے اور حد سے گزر گئے تھے
جو لوگ بنی اسرائیل میں کافر ہوئے ان پر داؤد اور عیسیٰ بن مریم کی زبان سے لعنت کی گئی یہ اس لیے کہ نافرمانی کرتے تھے اور حد سے تجاوز کرتے تھے
ملعون ہوئے کافر بنی اسرائیل میں کے داؤد کی زبان پر اور عیسٰی بیٹے مریم کے یہ اس لئے کہ وہ نافرمان تھے اور حد سے گذر گئےتھے [۲۰۸]
بنی اسرائیل میں سے جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان پر داؤد اور عیسیٰ بن مریم کی زبان سے لعنت کی گئی یہ اس لیے کہ انہوں نے برابر نافرمانی کی اور حد سے بڑھ جاتے تھے۔
Bani israeek kay kafiron per (hazrat) dawood (alh-e-salam) aur (hazrat) essa bin marium (alh-e-salam)ki zabani laanat ki gaee iss waja say kay woh na farmaniyan kertay thay aur hadd say aagay barh jatay thay
بنی اسرائیل کے کافروں پر (حضرت) داؤد (علیہ السلام) اور (حضرت) عیسیٰ بن مریم (علیہ السلام) کی زبانی لعنت کی گئی اس وجہ سے کہ وه نافرمانیاں کرتے تھے اور حد سے آگے بڑھ جاتے تھے
bani israel ke kaafiro par (hazrath) Dawood(alaihissalaam) aur (hazarth) Isa bin Maryam(alaihissalaam) ki zabaani laanath ki gayi, is wajeh se ke wo na-farmaaniya karte thein aur hadh se aage bad jaate thein
لعنت کیے گئے وہ جنھوں نے کفر کیا بنی اسرائیل سے داؤد کی زبان پر اور عیسیٰ پسر مریم کی زبان پر یہ بوجہ اس کے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے اور زیادتیاں کیا کرتے تھے۔
بنی اسرائیل میں سے جن لوگوں نے کفر کیا تھا انہیں داؤد اور عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کی زبان پر (سے) لعنت کی جا چکی (ہے)۔ یہ اس لئے کہ انہوں نے نافرمانی کی اور حد سے تجاوز کرتے تھے
بنو اسرائیل کے جو لوگ کافر ہوئے ان پر داؤد اور عیسیٰ ابن مریم کی زبان سے لعنت بھیجی گئی تھی یہ سب اس لیے ہوا کہ انہوں نے نافرمانی کی تھی، اور وہ حد سے گزر جایا کرتے تھے۔
بنی اسرائیل میں سے کفر اختیار کرنے والوں پر جناب داؤد علیھ السّلام اور جناب عیسٰی علیھ السّلامکی زبان سے لعنت کی جاچکی ہے کہ ان لوگوں نے نافرمانی کی اور ہمیشہ حد سے تجاوز کیا کرتے تھے

Uzbek

Бани Исроилдан куфр келтирганлари Довуд ва Ийсо ибн Марям тилида лаънатландилар. Бу эса, исён қилганлари ва тажовузкор бўлганлари учун бўлди
Бани Исроил орасидан кофир бўлган кимсалар Довуд ва Ийсо бинни Марям тилида лаънатлангандирлар. Бунга сабаб уларнинг қилган исёнлари ва тажовузкор бўлганларидир
Бани Исроилдан куфр келтирганлари Довуд ва Ийсо ибн Марям тилида лаънатландилар. Бу эса, исён қилганлари ва тажовузкор бўлганлари учун бўлди. (Довуд ва Ийсо алайҳиссаломлар Бани Исроилни исёни ва тажовузкорлиги учун лаънатлаган эдилар. Аслида, ҳидоятга бошлаш учун, Аллоҳ томонидан раҳмат бўлиб келган Пайғамбар бўлар-бўлмас ишга бир қавмни лаънатлайвермайди. Жуда ҳам ўтиб кетганидан, чидаб бўлмайдиган ҳолга етганлигидангина қилиши мумкин бу ишни. Шунинг ўзи ҳам Бани Исроилнинг ким эканлигини кўрсатиб турибди)

Vietnamese

Nhung ke khong co đuc tin trong so con chau cua Israel đa bi Dawood va Ysa con trai cua Maryam, nguyen rua tu cua mieng cua hai nguoi. Nhu the la vi ho bat tuan va tiep tuc pham gioi
Những kẻ không có đức tin trong số con cháu của Israel đã bị Dawood và Ysa con trai của Maryam, nguyền rủa từ cửa miệng của hai người. Như thế là vì họ bất tuân và tiếp tục phạm giới
Đam nguoi vo đuc tin cua dan Israel đa bi nguyen rua tren chiec luoi cua Dawood va Ysa con trai Maryam. So di bon ho bi nhu the la vi ho đa bat tuan va vuot qua gioi han
Đám người vô đức tin của dân Israel đã bị nguyền rủa trên chiếc lưỡi của Dawood và Ysa con trai Maryam. Sở dĩ bọn họ bị như thế là vì họ đã bất tuân và vượt quá giới hạn

Xhosa

AbophakathikwaBantwanabakwaSirayelibayebangakholwa baqalekiswa ngolwimi luka Dâwûd no’Isâ unyana kaMaryam. Oko kwaba ngenxa yokuba basuka bangaMthobeli (uAllâh nabaThunywa baKhe), bethe gqolo ukugabadela

Yau

Walwesedwe awala wawakanile mu wanache wa Israila ni lulimi lwa Daudi ni Isa mwanache jwa Maryam, yalakweyo ligongo lya kunyosya kwao, soni waliji ali nkusumba mpika
Ŵalwesedwe aŵala ŵaŵakanile mu ŵanache ŵa Israila ni lulimi lwa Daudi ni Isa mwanache jwa Maryam, yalakweyo ligongo lya kunyosya kwao, soni ŵaliji ali nkusumba mpika

Yoruba

A sebi le awon t’o sai gbagbo ninu awon omo ’Isro’il lori ahon (Anabi) Dawud ati ‘Isa omo Moryam. Iyen nitori pe, won yapa (ase Allahu), won si n tayo enu-ala
A ṣẹ́bi lé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl lórí ahọ́n (Ànábì) Dāwūd àti ‘Īsā ọmọ Mọryam. Ìyẹn nítorí pé, wọ́n yapa (àṣẹ Allāhu), wọ́n sì ń tayọ ẹnu-àlà

Zulu

Baqalekiswa labo abangakholwanga phakathi kwabantwana bakwa-Israel (baqalekiswa) ngolimi lukaDavide nolukaJesu indodana kaMariya lokho kwakungenxa yokuthi abahloniphanga futhi beqa imithetho