Achinese

Takheun le gata bak ahli kitab Bek roe leupah that narit hana sah Dalam agama bek roe leupah that Hana le teupat meunyo that leupah Bek tapeuturot napsu kawomnyan Dilee cit jih nyan ka sisat leupah Dumna le ureueng ka jipeusisat Bak jalan teupat di jih ek salah Bak jalan nyang got di jih ka sisat

Afar

Nabiyow kitab marak (yahuud kee Nasaara kinnuk) cakki Akke waytek sinni diinit Yalli madqe weem edde osissaanamal caddok matatrina, siinik duma Nummah isih makkooteeh Seehadak maggo mara makkoyseeh sinnih massa- le gitak makkoote marih Nafsî fayxiixa makataatina keenik ixxic

Afrikaans

Sê: O Mense van die Boek! Oortree nie die grense van julle godsdiens nie en volg nie die nodelose neigings van ’n volk na wat voorheen reeds afgedwaal het nie, en daardeur ook baie ander laat afdwaal nie

Albanian

Thuaj: “O ithtare te Librit, mos e teproni ne fene tuaj, me pa te drejte, dhe mos pasoni epshet e njerezve qe kane humbur moti dhe qe shumica i kane shpjere ne humbje, ndersa vete e kane leshuar rrugen e drejte!”
Thuaj: “O ithtarë të Librit, mos e teproni në fenë tuaj, me pa të drejtë, dhe mos pasoni epshet e njerëzve që kanë humbur moti dhe që shumica i kanë shpjerë në humbje, ndërsa vetë e kanë lëshuar rrugën e drejtë!”
Thuaj: “O ithtaret e Librit! Mos kaloni kufirin ne besimin tuaj, ne kundershtimin me te verteten dhe mos ndiqni pasionin e nje populli, qe qysh me pare paten humbur dhe kane nxjerre prej udhes se drejte shume njerez dhe vete jane shmangur nga udha e drejte”
Thuaj: “O ithtarët e Librit! Mos kaloni kufirin në besimin tuaj, në kundërshtimin me të vërtetën dhe mos ndiqni pasionin e një populli, që qysh më parë patën humbur dhe kanë nxjerrë prej udhës së drejtë shumë njerëz dhe vetë janë shmangur nga udha e drejtë”
Thuaj: “O ithtaret e Librit! Mos i shkelni kufijte e se vertetes ne besimin tuaj dhe mos ndiqni deshirat e nje populli, qe gaboi me pare, nxori prej udhes se drejte shume njerez dhe vete u shmang nga udha e drejte”
Thuaj: “O ithtarët e Librit! Mos i shkelni kufijtë e së vërtetës në besimin tuaj dhe mos ndiqni dëshirat e një populli, që gaboi më parë, nxori prej udhës së drejtë shumë njerëz dhe vetë u shmang nga udha e drejtë”
Thuaju: “O ithtare te librit, mos e teproni ne fene tuaj jashte te vertetes dhe mos shkoni pas epsheve te nje populli meparshem qe ka humbur, qe ka shkakttjereve dhe qe u largua ne tersi prej rruges se drejte
Thuaju: “O ithtarë të librit, mos e teproni në fenë tuaj jashtë të vërtetës dhe mos shkoni pas epsheve të një populli mëparshëm që ka humbur, që ka shkakttjerëve dhe që u largua në tërsi prej rrugës së drejtë
Thuaju: "O ithtare te librit, mos e teproni ne fene tuaj jashte te vertetes dhe mos shkoni pas epsheve te nje populli te meparshem qe ka humbur, qe ka shkaktuar humbjen e shume te tjereve dhe qe u largua ne teresi prej rruges se drejte
Thuaju: "O ithtarë të librit, mos e teproni në fenë tuaj jashtë të vërtetës dhe mos shkoni pas epsheve të një populli të mëparshëm që ka humbur, që ka shkaktuar humbjen e shumë të tjerëve dhe që u largua në tërësi prej rrugës së drejtë

Amharic

«inanite yemets’ihafu balebetochi hoyi! behayimanotachihu ke’iwineti lela yehoneni (malefi) wesenini atilefu፡፡ befitimi be’irigit’i yetesasatutinina kek’et’itenyawi menigedimi (ahuni) yetesasatuni hizibochi kenitu zinibalewochi atiketelu» belachewi፡፡
«inanite yemets’iḥāfu balebētochi hoyi! behayimanotachihu ke’iwineti lēla yeẖoneni (malefi) wesenini ātilefu፡፡ befītimi be’irigit’i yetesasatutinina kek’et’itenyawi menigedimi (āhuni) yetesasatuni ḥizibochi kenitu zinibalēwochi ātiketelu» belachewi፡፡
«እናንተ የመጽሐፉ ባለቤቶች ሆይ! በሃይማኖታችሁ ከእውነት ሌላ የኾነን (ማለፍ) ወሰንን አትለፉ፡፡ በፊትም በእርግጥ የተሳሳቱትንና ከቀጥተኛው መንገድም (አሁን) የተሳሳቱን ሕዝቦች ከንቱ ዝንባሌዎች አትከተሉ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل يا أهل الكتاب» اليهود والنصارى «لا تغلوا» لا تجاوزوا الحد «في دينكم» غلوّا «غير الحق» بأن تضعوا عيسى أو ترفعوه فوق حقه «ولا تتبعوا أهواء قوم قد ضلوا من قبل» بغلوهم وهم أسلافُهم «وأضلوا كثيرا» من الناس «وضلُّوا عن سواء السبيل» عن طريق الحق والسواء في الأصل الوسط
ql -ayha alrswl- llnsara: la ttjawzu alhqq fima tetqdwnh min 'amr almsyh, wala tatabieuu ahwa'km, kama attabe alyhwd 'ahwa'ahum fi 'amr aldyn, fwqeu fi aldlal, whmlu kthyrana min alnaas ealaa alkufr ballh, wkhrju ean tariq alastqamt 'iilaa tariq alghawayt waldlal
قل -أيها الرسول- للنصارى: لا تتجاوزوا الحقَّ فيما تعتقدونه من أمر المسيح، ولا تتبعوا أهواءكم، كما اتَّبع اليهود أهواءهم في أمر الدين، فوقعوا في الضلال، وحملوا كثيرًا من الناس على الكفر بالله، وخرجوا عن طريق الاستقامة الى طريق الغَواية والضلال
Qul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAoo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawai alssabeeli
Qul yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum ghairal haqqi wa laa tattabi'ooo ahwaaa'a qawmin qad dalloo min qablu wa adalloo kaseeranw wa dalloo 'an Sawaaa'is Sabeel
Qul ya ahla alkitabi lataghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAooahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadallookatheeran wadalloo AAan sawa-i assabeel
Qul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAoo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawa-i alssabeeli
qul yaahla l-kitabi la taghlu fi dinikum ghayra l-haqi wala tattabiʿu ahwaa qawmin qad dallu min qablu wa-adallu kathiran wadallu ʿan sawai l-sabili
qul yaahla l-kitabi la taghlu fi dinikum ghayra l-haqi wala tattabiʿu ahwaa qawmin qad dallu min qablu wa-adallu kathiran wadallu ʿan sawai l-sabili
qul yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum ghayra l-ḥaqi walā tattabiʿū ahwāa qawmin qad ḍallū min qablu wa-aḍallū kathīran waḍallū ʿan sawāi l-sabīli
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لَا تَغۡلُوا۟ فِی دِینِكُمۡ غَیۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَ قَوۡمࣲ قَدۡ ضَلُّوا۟ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِیرࣰا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَاۤءِ ٱلسَّبِیلِ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمُۥ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُواْ أَهۡوَآءَ قَوۡمࣲ قَدۡ ضَلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرࣰ ا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهۡوَآءَ قَوۡمࣲ قَد ضَّلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرࣰ ا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيلِ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهۡوَآءَ قَوۡمٖ قَد ضَّلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرٗا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيلِ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِيۡ دِيۡنِكُمۡ غَيۡرَ الۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوۡ٘ا اَهۡوَآءَ قَوۡمٍ قَدۡ ضَلُّوۡا مِنۡ قَبۡلُ وَاَضَلُّوۡا كَثِيۡرًا وَّضَلُّوۡا عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِࣖ‏
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لَا تَغۡلُوا۟ فِی دِینِكُمۡ غَیۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَ قَوۡمࣲ قَدۡ ضَلُّوا۟ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِیرࣰا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَاۤءِ ٱلسَّبِیلِ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِيۡ دِيۡنِكُمۡ غَيۡرَ الۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوۡ٘ا اَهۡوَآءَ قَوۡمٍ قَدۡ ضَلُّوۡا مِنۡ قَبۡلُ وَاَضَلُّوۡا كَثِيۡرًا وَّضَلُّوۡا عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ ٧٧ﶒ
Qul Ya 'Ahla Al-Kitabi La Taghlu Fi Dinikum Ghayra Al-Haqqi Wa La Tattabi`u 'Ahwa'a Qawmin Qad Đallu Min Qablu Wa 'Ađallu Kathiraan Wa Đallu `An Sawa'i As-Sabili
Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lā Taghlū Fī Dīnikum Ghayra Al-Ĥaqqi Wa Lā Tattabi`ū 'Ahwā'a Qawmin Qad Đallū Min Qablu Wa 'Ađallū Kathīrāan Wa Đallū `An Sawā'i As-Sabīli
قُلْ يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لَا تَغْلُواْ فِے دِينِكُمْ غَيْرَ اَ۬لْحَقِّۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ أَهْوَآءَ قَوْمࣲ قَدْ ضَلُّواْ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيراࣰ وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيلِۖ‏
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمُۥ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُواْ أَهۡوَآءَ قَوۡمࣲ قَدۡ ضَلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرࣰ ا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهۡوَآءَ قَوۡمࣲ قَدۡ ضَلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرࣰ ا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوا أَهْوَاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِنْ قَبْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرًا وَضَلُّوا عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُواْ أَهۡوَآءَ قَوۡمࣲ قَد ضَّلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرࣰ ا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيل
قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُواْ أَهۡوَآءَ قَوۡمٖ قَد ضَّلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرٗا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيل
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهۡوَآءَ قَوۡمٖ قَدۡ ضَلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرٗا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهۡوَآءَ قَوۡمࣲ قَدۡ ضَلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرࣰ ا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قل ياهل الكتب لا تغلوا في دينكم غير الحق ولا تتبعوا اهواء قوم قد ضلوا من قبل واضلوا كثير ا وضلوا عن سواء السبيل
قُلْ يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لَا تَغْلُواْ فِے دِينِكُمْ غَيْرَ اَ۬لْحَقِّۖ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهْوَآءَ قَوْمࣲ قَد ضَّلُّواْ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيراࣰ وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيلِۖ
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهۡوَآءَ قَوۡمٖ قَدۡ ضَلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرٗا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ (لَا تَغْلُوا: لَا تَتَجَاوَزُوا الحَقَّ فِي اعْتِقَادِكُمْ)
قل ياهل الكتب لا تغلوا في دينكم غير الحق ولا تتبعوا اهواء قوم قد ضلوا من قبل واضلوا كثيرا وضلوا عن سواء السبيل (لا تغلوا: لا تتجاوزوا الحق في اعتقادكم)

Assamese

Koraa, ‘he kitabisakala! Tomaloke satyara bahirae nija dbinara bisaye simalanghana nakaraiba arau iyara purbe yibora sampradaya pathabhrasta haiche arau bahutake pathabhrasta karaiche lagate sarala pathara paraa bicyuta haiche sihamtara anusarana nakaraiba’
Kōraā, ‘hē kitābīsakala! Tōmālōkē satyara bāhiraē nija dbīnara biṣaẏē sīmālaṅghana nakaraibā ārau iẏāra pūrbē yibōra sampradāẏa pathabhraṣṭa haichē ārau bahutakē pathabhraṣṭa karaichē lagatē sarala pathara paraā bicyuta haichē siham̐tara anusaraṇa nakaraibā’
কোৱা, ‘হে কিতাবীসকল! তোমালোকে সত্যৰ বাহিৰে নিজ দ্বীনৰ বিষয়ে সীমালংঘন নকৰিবা আৰু ইয়াৰ পূৰ্বে যিবোৰ সম্প্ৰদায় পথভ্ৰষ্ট হৈছে আৰু বহুতকে পথভ্ৰষ্ট কৰিছে লগতে সৰল পথৰ পৰা বিচ্যুত হৈছে সিহঁতৰ অনুসৰণ নকৰিবা’।

Azerbaijani

De: “Ey Kitab əhli! Dininizdə haqsız yerə ifrata varmayın. Oncə azmıs, bir coxlarını da azdırmıs və dogru yoldan cıxmıs bir dəstənin istəklərinə tabe olmayın”
De: “Ey Kitab əhli! Dininizdə haqsız yerə ifrata varmayın. Öncə azmış, bir çoxlarını da azdırmış və doğru yoldan çıxmış bir dəstənin istəklərinə tabe olmayın”
De: “Ey Kitab əhli! Dini­­niz­də haq­sız yerə ifrata var­ma­yın. On­cə azmıs, bir coxlarını da az­dırmıs və dogru yol­dan cıxmıs bir dəstənin istəklərinə tabe ol­mayın”
De: “Ey Kitab əhli! Dini­­niz­də haq­sız yerə ifrata var­ma­yın. Ön­cə azmış, bir çoxlarını da az­dırmış və doğru yol­dan çıxmış bir dəstənin istəklərinə tabe ol­mayın”
De: “Ey kitab əhli! Dininizdə haqsız yerə ifrata varmayın. Əvvəlcə yolunu azmıs, bir coxlarını da azdırmıs və dogru yoldan cıxmıs bir tayfanın nəfsinin istəklərinə uymayın!”
De: “Ey kitab əhli! Dininizdə haqsız yerə ifrata varmayın. Əvvəlcə yolunu azmış, bir çoxlarını da azdırmış və doğru yoldan çıxmış bir tayfanın nəfsinin istəklərinə uymayın!”

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߓߐ߲߯ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ( ߡߐ߰ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߟߊߝߟߌ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊߜߊ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ( ߡߐ߰ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߓߐ߲߯ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ( ߡߐ߰ ) ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߝߣߊ߫ ߟߊߝߟߌ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

Baluna, ‘he kitabira! Tomara tomadera dine an'yaya [1] barabari karo na [2]. Ara ye sampradaya itopurbe pathabhrasta hayeche o anekake pathabhrasta kareche ebam sarala patha theke bicyuta hayeche, tadera prabrttira anusarana karo na [3].’
Baluna, ‘hē kitābīrā! Tōmarā tōmādēra dīnē an'yāẏa [1] bāṛābāṛi karō nā [2]. Āra yē sampradāẏa itōpūrbē pathabhraṣṭa haẏēchē ō anēkakē pathabhraṣṭa karēchē ēbaṁ sarala patha thēkē bicyuta haẏēchē, tādēra prabr̥ttira anusaraṇa karō nā [3].’
বলুন, ‘হে কিতাবীরা! তোমরা তোমাদের দীনে অন্যায় [১] বাড়াবাড়ি করো না [২]। আর যে সম্প্রদায় ইতোপূর্বে পথভ্রষ্ট হয়েছে ও অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে এবং সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে, তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না [৩]।’
Balunah he ahale kitabagana, tomara sbiya dharme an'yaya barabari karo na ebam ete ai sampradayera prabrttira anusarana karo na, yara purbe pathabhrasta hayeche ebam anekake pathabhrasta kareche. Tara sarala patha theke bicyuta haye pareche.
Balunaḥ hē āhalē kitābagana, tōmarā sbīẏa dharmē an'yāẏa bāṛābāṛi karō nā ēbaṁ ētē ai sampradāẏēra prabr̥ttira anusaraṇa karō nā, yārā pūrbē pathabhraṣṭa haẏēchē ēbaṁ anēkakē pathabhraṣṭa karēchē. Tārā sarala patha thēkē bicyuta haẏē paṛēchē.
বলুনঃ হে আহলে কিতাবগন, তোমরা স্বীয় ধর্মে অন্যায় বাড়াবাড়ি করো না এবং এতে ঐ সম্প্রদায়ের প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না, যারা পূর্বে পথভ্রষ্ট হয়েছে এবং অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে। তারা সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে পড়েছে।
Balo -- ''he granthaprapta lokera! Tomadera dharmamate barabari karo na satya karana chara, ara lokadera hina-kamanara anubarti hayo na, -- yara itipurbe pathabhrasta hayechila ara bahujanake karechila pathahara, ara bipathe giyechila sarala patha theke.
Balō -- ''hē granthaprāpta lōkērā! Tōmādēra dharmamatē bāṛābāṛi karō nā satya kāraṇa chāṛā, āra lōkadēra hīna-kāmanāra anubartī haẏō nā, -- yārā itipūrbē pathabhraṣṭa haẏēchila āra bahujanakē karēchila pathahārā, āra bipathē giẏēchila sarala patha thēkē.
বলো -- ''হে গ্রন্থপ্রাপ্ত লোকেরা! তোমাদের ধর্মমতে বাড়াবাড়ি করো না সত্য কারণ ছাড়া, আর লোকদের হীন-কামনার অনুবর্তী হয়ো না, -- যারা ইতিপূর্বে পথভ্রষ্ট হয়েছিল আর বহুজনকে করেছিল পথহারা, আর বিপথে গিয়েছিল সরল পথ থেকে।

Berber

Ini: "a yAt Tezmamt! Ur rennut, di ddin nnwen, ayen ur nelli d tidep. Ur teddut d lemcihwat n ugdud innetlafen zik, i itelfen aias, u telfen seg ubrid uuwib
Ini: "a yAt Tezmamt! Ur rennut, di ddin nnwen, ayen ur nelli d tidep. Ur teddut d lemcihwat n ugdud innetlafen zik, i itelfen aîas, u telfen seg ubrid uûwib

Bosnian

Reci: "O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u vjerovanju svome, suprotno istini, i ne povodite se za prohtjevima ljudi koji su jos davno zalutali, i mnoge u zabludu odveli, i sami s Pravoga puta skrenuli
Reci: "O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u vjerovanju svome, suprotno istini, i ne povodite se za prohtjevima ljudi koji su još davno zalutali, i mnoge u zabludu odveli, i sami s Pravoga puta skrenuli
Reci: "O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u vjerovanju svome, suprotno istini, i ne povodite se za prohtjevima ljudi koji su jos davno zalutali, i mnoge u zabludu odveli, i sami s pravog puta skrenuli
Reci: "O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u vjerovanju svome, suprotno istini, i ne povodite se za prohtjevima ljudi koji su još davno zalutali, i mnoge u zabludu odveli, i sami s pravog puta skrenuli
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, ne zastranjujte u vjerovanju svome, suprotno istini, i ne povodite se za prohtjevima ljudi koji su jos davno zalutali, i mnoge u zabludu odveli, i sami s pravoga puta skrenuli
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, ne zastranjujte u vjerovanju svome, suprotno istini, i ne povodite se za prohtjevima ljudi koji su još davno zalutali, i mnoge u zabludu odveli, i sami s pravoga puta skrenuli
Reci: "O sljedbenici Knjige! Ne pretjerujte u vjeri svojoj mimo Istine, i ne slijedite strasti ljudi koji su vec zabludili ranije i zaveli mnoge, i odlutali s pravog puta
Reci: "O sljedbenici Knjige! Ne pretjerujte u vjeri svojoj mimo Istine, i ne slijedite strasti ljudi koji su već zabludili ranije i zaveli mnoge, i odlutali s pravog puta
KUL JA ‘EHLEL-KITABI LA TEGLU FI DINIKUM GAJREL-HEKKI WE LA TETTEBI’U ‘EHWA’E KAWMIN KAD DELLU MIN KABLU WE ‘EDELLU KETHIRÆN WE DELLU ‘AN SEWA’I ES-SEBILI
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, ne zastranjujte u vjerovanju svome, suprotno istini, i ne povodite se za prohtjevima ljudi koji su jos davno zalutali, i mnoge u zabludu odveli, i sami s Pravoga puta skrenuli
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, ne zastranjujte u vjerovanju svome, suprotno istini, i ne povodite se za prohtjevima ljudi koji su još davno zalutali, i mnoge u zabludu odveli, i sami s Pravoga puta skrenuli

Bulgarian

Kazhi: “O, khora na Pisanieto, ne prekalyavaite v religiyata si, kato nadkhvurlyate istinata, i ne sledvaite strastite na khorata, koito veche se zabludikha i zabludikha mnozina, i izgubikha praviya put!”
Kazhi: “O, khora na Pisanieto, ne prekalyavaĭte v religiyata si, kato nadkhvŭrlyate istinata, i ne sledvaĭte strastite na khorata, koito veche se zabludikha i zabludikha mnozina, i izgubikha praviya pŭt!”
Кажи: “О, хора на Писанието, не прекалявайте в религията си, като надхвърляте истината, и не следвайте страстите на хората, които вече се заблудиха и заблудиха мнозина, и изгубиха правия път!”

Burmese

ဟောပြောလော့။ “အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) တွင် (အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်ကိုကျော်၍) အမှန်တရား သစ္စာမဟုတ်သော (လူ့အတွေးအခေါ်၊ အယူအဆများဖြစ်သည့်) တီထွင်ဖန်တီးမှုများကို ထည့်သွင်း ၍ ချဲ့ထွင်ကျူးလွန်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် သင်တို့မတိုင်မီ လမ်းမှားရောက်ခဲ့ပြီး ဖြစ်သောကြောင့် လူပေါင်းမြောက်များစွာကိုလည်း လမ်းမှားရောက်စေရုံသာမက တရားမျှတမှု မျှခြေမှလည်း လွဲချော်သွားခဲ့သော လူမျိုးတစ်မျိုး၏ (လူမျိုးစွဲအပေါ် အခြေခံသော အမျိုးသားရေး၊ မျိုးချစ်ရေးနှင့်မဟာလူမျိုးကြီးဝါဒဆိုင်ရာအတွေး အခေါ် အယူအဆများနှင့်) အလိုဆန္ဒရမ္မက်များ၏နောက်သို့ တကောက်ကောက် မလိုက်ကြလေနှင့်။”
၇၇။ အို-တမန်တော် ဟောပြောလော့။ အို-ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူအပေါင်းတို့ သင်တို့ဘာသာအယူဝါဒတွင် သစ္စာတရားမှတစ်ပါး အခြားအရာ အရေးမပေးကြလင့်။ ရှေးလွန်လေပြီးသောအခါ၌ လမ်းမှားသို့ မိမိကိုယ်တိုင်ရောက်ပြီးလျှင် လမ်းမှားကို ညွှန်ပြလျက် တရားလမ်းမှန်မှ တိမ်းစောင်းသွားသူတို့၏ အကျိုးမဲ့အချည်းအနှီးဖြစ်သည့် လိုအင်ဆန္ဒများနောက်သို့ သင်တို့မလိုက်ကြလင့်။
(အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ “အို-‘ကိတာဗီ’ ရှေးအထက်ကျမ်းဂန်ရရှိသူအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏‘ဒီန်’ဘာသာသာသနာရေးတွင် (စည်းကမ်း သတ်မှတ်ထားသည်ထက်) အလွန်အကျွံမဖြစ်ကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အကြင်သူတို့၏ အလိုဆန္ဒများကိုလည်း မလိုက်စားကြကုန်လင့်။ ထိုသူတို့သည် အထက်ကျော်ကာလက (မိမိတို့ကိုယ်တိုင်) လမ်းမှားသို့ ရောက်ရှိခဲ့ကြသည်သာမက များစွာသောသူတို့ကိုလည်း လမ်းမှားစေခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော (တရားမှန်ကိုသိကြပါလျက်နှင့်ပင်) တရားလမ်းတော်မှ ချွတ်ချော် တိမ်းပါးခဲ့ကြသတည်း။ (ရကူ)
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ ဒီန်သာသနာတွင် လွန်ကျူးစွာ အစွန်းမ‌ရောက်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်သူများ၏အလိုဆန္ဒများကို မလိုက်ကြနှင့်။ အမှန်မှာ ထိုသူများသည် ယခင်က (သူတို့ကိုယ်တိုင်)လမ်းမှားကို ‌ရောက်ခဲ့ကြသည်သာမက လူအ‌မြောက်အမြားကိုလည်း လမ်းမှား‌စေခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် လမ်းမှန်(ကို သိပါလျက်နှင့် လမ်းမှန်)မှ ချွတ်‌ချော်လွဲမှားခဲ့ကြသည်။

Catalan

Digues: «Gent de l'Escriptura ! No exagereu en la vostra religio professant quelcom diferent de la Veritat i no seguiu les passions d'una gent que ja abans es va extraviar, va extraviar a molts i es va apartar del recte cami»
Digues: «Gent de l'Escriptura ! No exagereu en la vostra religió professant quelcom diferent de la Veritat i no seguiu les passions d'una gent que ja abans es va extraviar, va extraviar a molts i es va apartar del recte camí»

Chichewa

Nena: “Inu anthu a m’Buku! Musaonjezere china chilichonse m’chipembedzo chanu chosakhala choonadi ndipo musatsatire zilakolako za anthu amene adasokera kale, amene anasocheretsa anthu ochuluka ndiponso adadzisocheretsa iwo eni kunjira yoyenera.”
“Nena: “E inu anthu a buku! Musapyole malire pa chipembedzo chanu popanda choonadi ndipo musatsatire zofuna za anthu omwe adasokera kale, nawasokeretsanso ambiri, ndi kusokera kunjira yowongoka (yolungama).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Xinfeng tian jing de ren ya! Nimen duiyu ziji de zongjiao, buyao wuli de guofen. Youyi huo ren, yiqian ceng ziji mi wu, bing shi xuduo ren mi wu, erqie beili zhengdao, nimen buyao shuncong tamen de siyu.
Nǐ shuō: Xìnfèng tiān jīng de rén ya! Nǐmen duìyú zìjǐ de zōngjiào, bùyào wúlǐ de guòfèn. Yǒuyī huǒ rén, yǐqián céng zìjǐ mí wù, bìng shǐ xǔduō rén mí wù, érqiě bèilí zhèngdào, nǐmen bùyào shùncóng tāmen de sīyù.
你说:信奉天经的人呀! 你们对于自己的宗教,不要无理的过分。有一伙人,以前曾自己迷误,并使许多人迷误,而且背离正道,你们不要顺从他们的私欲。
Ni shuo:“You jing ren a! Nimen zai nimen de zongjiao zhong buyao chaoyue zhenli de fadu, ye buyao shuncong zhexie ren de siyu: Tamen yiqian que yi mi wu, bing shi xuduo ren mi wu qie yuanli zhengdao.”
Nǐ shuō:“Yǒu jīng rén a! Nǐmen zài nǐmen de zōngjiào zhōng bùyào chāoyuè zhēnlǐ de fǎdù, yě bùyào shùncóng zhèxiē rén de sīyù: Tāmen yǐqián què yǐ mí wù, bìng shǐ xǔduō rén mí wù qiě yuǎnlí zhèngdào.”
你说:“有经人啊!你们在你们的宗教中不要超越真理的法度,也不要顺从这些人的私欲:他们以前确已迷误,并使许多人迷误且远离正道。”
Ni shuo:“Xinfeng tian jing de ren a! Nimen duiyu ziji de zongjiao, buyao wuli de guofen. Youyi huo ren, yiqian ceng ziji mi wu, bing shi xuduo ren mi wu, erqie beili zhengdao, nimen buyao shuncong tamen de siyu.”
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen duìyú zìjǐ de zōngjiào, bùyào wúlǐ de guòfèn. Yǒuyī huǒ rén, yǐqián céng zìjǐ mí wù, bìng shǐ xǔduō rén mí wù, érqiě bèilí zhèngdào, nǐmen bùyào shùncóng tāmen de sīyù.”
你说:“信奉天经的人啊!你们对于自己的宗教,不要无理的过分。有一伙人,以前曾自己迷误,并使许多人迷误,而且背离正道,你们不要顺从他们的私欲。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Xinfeng tian jing de ren ya! Nimen duiyu ziji de zongjiao, buyao wuli de guofen. Youyi huo ren, yiqian ceng ziji mi wu, bing shi xuduo ren mi wu, erqie beili zhengdao, nimen buyao shuncong tamen de siyu.”
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rén ya! Nǐmen duìyú zìjǐ de zōngjiào, bùyào wúlǐ de guòfèn. Yǒuyī huǒ rén, yǐqián céng zìjǐ mí wù, bìng shǐ xǔduō rén mí wù, érqiě bèilí zhèngdào, nǐmen bùyào shùncóng tāmen de sīyù.”
你说:“信奉天经的人呀!你们对于自己的宗教,不要 无理的过分。有一伙人,以前曾自己迷误,并使许多人迷 误,而且背离正道,你们不要顺从他们的私欲。”
Ni shuo:`Xinfeng tian jing de ren ya! Nimen duiyu ziji de zongjiao, buyao wuli deguo fen. Youyi huo ren, yiqian ceng ziji mi wu, bing shi xuduo ren mi wu, erqie beili zhengdao, nimen buyao shuncong tamen de siyu.'
Nǐ shuō:`Xìnfèng tiān jīng de rén ya! Nǐmen duìyú zìjǐ de zōngjiào, bùyào wúlǐ deguò fèn. Yǒuyī huǒ rén, yǐqián céng zìjǐ mí wù, bìng shǐ xǔduō rén mí wù, érqiě bèilí zhèngdào, nǐmen bùyào shùncóng tāmen de sīyù.'
你說:「信奉天經的人呀!你們對於自己的宗教,不要無理的過份。有一伙人,以前曾自己迷誤,並使許多人迷誤,而且背離正道,你們不要順從他們的私欲。」

Croatian

Reci: “O sljedbenici Knjige! Ne pretjerujte u vjeri svojoj mimo Istine, i ne slijedite strasti ljudi koji su vec zabludili ranije i zaveli mnoge, i odlutali s pravog puta.”
Reci: “O sljedbenici Knjige! Ne pretjerujte u vjeri svojoj mimo Istine, i ne slijedite strasti ljudi koji su već zabludili ranije i zaveli mnoge, i odlutali s pravog puta.”

Czech

Rci: „Vy, kteri obdrzeli jste Knihu, neprestupujte meze pravdy v nabozenstvi svem, aniz nasledujte choutek lidi, zbloudivsich pred vami a zavedsich mnoho lidi do bludu: ti zajiste zbloudili s cesty rovne.“
Rci: „Vy, kteří obdrželi jste Knihu, nepřestupujte meze pravdy v náboženství svém, aniž následujte choutek lidí, zbloudivších před vámi a zavedších mnoho lidí do bludu: ti zajisté zbloudili s cesty rovné.“
rict O lide bible ne zhresit vrchol svuj naboenstvi vernost ne ridili se mineni z lide ktery odchod z cesty zavest dav lide; oni jsem druhy z cesty vzprimit draha
ríct O lidé bible ne zhrešit vrchol svuj náboenství vernost ne rídili se mínení z lidé který odchod z cesty zavést dav lidé; oni jsem druhý z cesty vzprímit dráha
Rci: "Vlastnici Pisma! Neprehanejte v nabozenstvi svem, mluvte jen pravdu a nenasledujte scestna uceni lidi, kteri zbloudili jiz pred vami a dali zbloudit mnoha jinym - a ti veru zbloudili z cesty rovne
Rci: "Vlastníci Písma! Nepřehánějte v náboženství svém, mluvte jen pravdu a nenásledujte scestná učení lidí, kteří zbloudili již před vámi a dali zbloudit mnoha jiným - a ti věru zbloudili z cesty rovné

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yaa yinim’ ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranima)! Di kpahi ya yεɣi tariga yi daadiini puuni ka di pa ni yεlimaŋli, yi mi miri ya ka yi doli ninvuɣu shεba ban daa pun bɔrgi maa suhuyurlim. Bɛ mi birgi niriba pam, ka bɛ birgi ka chɛ sochibga

Danish

sie O folk scripture ikke transgress grænserne Deres religion sandheden ikke følge opinions af folk som gå astray vildlede mængder folk; de er fjerneste astray rigtig stien
Zeg: "O, mensen van het Boek, overdrijft uw godsdienst niet ten onrechte, noch volgt de neigingen van een volk dat voordien afdwaalde en velen deed dwalen en van het rechte pad afweek

Dari

بگو: ای اهل کتاب! در دین خود به ناحق (و بی‌دلیل) از حد تجاوز مکنید و خواهشات مردمانی را که پیش از این گمراه شدند و بسیاری (از مردم) را گمراه کردند و خود هم (از راه راست) منحرف شدند، پیروی مکنید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ دين އާމެދު حق ނޫންގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހައްދުފަހަނަޅައި ނުދާށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކުރިން މަގުފުރެދިފައިވާ، އަދި ގިނަބަޔަކު މަގުފުރައްދާފައިވާ، އަދި ހަމަމަގުން އެއްކިބާވެ، މަގުފުރެދިފައިވާ ބަޔެއްގެ އެދުންތަކަށް، ތިޔަބައިމީހުން تبع ނުވާށެވެ

Dutch

Zeg: "Mensen van het boek! Gaat in jullie godsdienst niet te ver aan de waarheid voorbij! En volgt niet de neigingen van mensen die vroeger al dwaalden en die velen hebben misleid en die van de correcte weg afgedwaald zijn
Zeg: o gij! die de schriften hebt ontvangen, overschrijdt de ware grenzen in uwen godsdienst niet, door onwaarheid te spreken, noch volgt de begeerten van het volk, dat vroeger dwaalde, en dat velen heeft verleid en den rechten weg heeft verlaten
Zeg: "O Lieden van de Schrift! Overdrijft niet zonder recht in jullie godsdienst en volgt niet de begeerten van een volk dat vroeger waarlijk dwaalde en velen deed dwalen. En zij dwaalden van het rechte Pad
Zeg: 'O, mensen van het Boek, overdrijft uw godsdienst niet ten onrechte, noch volgt de neigingen van een volk dat voordien afdwaalde en velen deed dwalen en van het rechte pad afweek

English

Say, ‘People of the Book, do not overstep the bounds of truth in your religion and do not follow the whims of those who went astray before you- they led many others astray and themselves continue to stray from the even path.’
Say (O Muhammad): “O people of the Scripture! You don’t exceed limits in your religion other than the truth, you don’t follow desires of people who certainly went astray before, they misled many, and strayed from the Right Way.”
Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way
Say thou: O people of the Book! exceed not the just bounds in your religion except with truth, and follow not the vain desires of a people who have strayed aforetime and have led many astray and have strayed from the level way
Say: 'People of the Book! Do not go beyond bounds in your religion at the cost of truth, and do not follow the caprices of the people who fell into error before, and caused others to go astray, and strayed far away from the right path
Tell them: "O people of the Book, do not overstep the bounds of truth in your beliefs, and follow not the wishes of a people who had erred before, and led many others astray, and wandered away from the right path
Say: ´People of the Book! do not go to extremes in your deen, asserting other than the truth, and do not follow the whims and desires of people who were misguided previously and have misguided many others, and are far from the right way.´
Say: 'People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, other than the truth, and follow not the caprices of a people who went astray before, and led astray many, and now again have gone astray from the right way
Say, “O people of the Book, do not go to extremes in your religions, other than in truth. Nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by, who misled many and strayed from the balanced way.”
Say: people of the book, do not exaggerate unjustifiably in your religion (way of life), and do not follow the desires of people who were lost in the past and misguided many and lost the even (right) way
Say, ‘O People of the Book! Do not unduly exceed the bounds in your religion and do not follow the fancies of a people who went astray in the past, and led many astray, and [themselves] strayed from the right path.’
Say, ‘O People of the Book! Do not unduly exceed the bounds in your religion and do not follow the fancies of a people who went astray in the past, and led many astray, and [themselves] strayed from the right path.’
Say: "O People of the Book! Do not go beyond the bounds in your religion, (straying towards) other than the truth, and do not follow the lusts and fancies of a people who went astray before, and led many others astray, and they strayed (as again others do now) from the right, even way
Say to them: O you Ahl AL-Kitab, Do not carry your religious beliefs to excess and beyond the truth, nor follow the same inordinate desires propounded by a people who erred and went wrong in Judgement aforetime* and caused many to go wrong. They wandered from the path of righteousness
Say: “O people who possess Al-Kitab! Do not exceed the limits in your way of life without right and do not follow the vain desires of a nation who have definitely gone astray since before and they have misled a vast majority and they strayed from rightness of the Path
Say: O People of the Book! Go not beyond limits in your way of life but with The Truth and follow not the desires of the folk who, surely, went astray before. And they caused many to go astray. And they themselves went astray from the right way
Say, "Oh people of the book, do not (overstate and) exaggerate anything in your faith. Do not stretch (and falsify) the truth. Do not be swayed by the whims and conjectures of the earlier nations, who themselves strayed and misled many. They are far removed from the straight (and steady) path
Say, 'O people of the Book! exceed not the truth in your religion, and follow not the lusts of a people who have erred before, and who lead many astray, and who go away from the level path
Tell them: "O people of the Book! Do not transgress the bounds of truth in your religion, and do not yield to the fancies of those people who went astray before you, They misled many others and have themselves strayed away from The Right Way
Say, O ye who have received the scriptures, exceed not the just bounds in your religion, by speaking beside the truth; neither follow the desires of peole who have heretofore erred, and who have seduced many, and have gone astray from the strait path
Say, "O people of the Book! Exceed not in your religion other than the Truth, and follow not the lusts (prejudices, fantasies, superstitions) of a people who have erred in the past, and who lead many astray, and who go astray from the Even Path
SAY: O people of the Book! outstep not bounds of truth in your religion; neither follow the desires of those who have already gone astray, and who have caused many to go astray, and have themselves gone astray from the evenness of the way
Say: "You The Book`s people, do not exaggerate/exceed the limit in your religion, other than the truth , and do not follow a nation`s self attractions for desires , they had misguided from before and they misguided many, and they misguided from the way`s/path`s middle/straightness
Say: ´People of the Book! Do not go beyond bounds in your religion at the cost of truth, and do not follow the caprices of the people who fell into error before, and caused others to go astray, and strayed far away from the right path
Say, "O owners of the book ! do not commit excesses in your religion without having the right to do so, and do not follow the desires of the people who went astray before (you) and led many (others) astray and went astray from the balanced way
Say, "O owners of the book ! do not commit excesses in your religion without having the right to do so, and do not follow the desires of the people who went astray before (you) and led many (others) astray and went astray from the balanced way
Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do not follow the low desires of people who went astray before and led many astray and went astray from the right path
Say, "O people of the Book! Commit no unjust excesses in your religion (way of life), and follow not the vain desires of people who went astray before, and who led many astray and went astray from the Right Path."h
Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road
Say, O people of the Book, be not excessive in your religion unjustly, and do not follow the desires of a people who have already gone astray, misled many and lost the right path
Say: "O followers of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs; and do not follow the errant views of people who have gone astray aforetime, and have led many [others] astray, and are still straying from the right path
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) do not go beyond the bounds in your religion, (following) other than the truth, and do not (ever) follow the prejudices of a people who have already erred earlier and led many into error, and erred away from the level way
Say to the People of the Book, "Do not wrongly exceed the proper limit of devotion to your religion or follow the desires of the people who have erred. They have misled many others and have themselves stayed far away from the right path
Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in something) other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times gone by, and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path
Say, O people of the Book, be not excessive in your religion unjustly, and do not follow the desires of a people who have already gone astray, misled many and lost the right path
Say, “O People of the Book! Do not go to extremes in your faith beyond the truth, nor follow the vain desires of those who went astray before ˹you˺. They misled many and strayed from the Right Way.”
Say, “O People of the Book! Do not go to extremes in your faith beyond the truth, nor follow the vain desires of those who went astray before ˹you˺. They misled many and strayed from the Right Way.”
Say: ‘People of the Book! Do not transgress the bounds of Truth in your religion. Do not yield to the desires of those who have erred before; who have led many astray and have themselves strayed from the even path.‘
Say, “O People of the Book, do not exceed the limits of the truth in your religion, nor follow the desires of people who went astray before, and misled many and themselves strayed from the straight path.”
Say, "People of the Book, do not overstep the bounds of Truth in your religious beliefs. Do not follow the whims of the people who went astray before you. They have led many others astray, and they continue to stray from the right path
Say: "O People of the Scripture! Exceed not the limits in your religion beyond the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray before and who misled many, and strayed (themselves) from the right path
Say, "O People of the Book! Do not overstep the bounds of Truth in your religious beliefs. And do not follow the errant views of people who have gone astray long before, and led a great many others astray, and those who are still straying from the Even Way
Say: "O People of the Book! Do not exceed the limits in your religion (of what is proper by) going beyond the truth, and do not follow the useless desires of people who went wrong in old times— (Those) who misled many, and wandered (themselves away) from the even path
Say, 'O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion beyond the truth; and do not follow the opinions of people who went astray before, and misled many, and themselves strayed off the balanced way
Say, “O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion beyond the truth; and do not follow the opinions of people who went astray before, and misled many, and themselves strayed off the balanced way.”
SAY: "People of the Book, do not exaggerate in your religion beyond the Truth, nor follow the whims of a folk who have already gone astray and misled many as they stray from the Level Path
Say: "O followers of the Scripture, do not overstep in your system other than the truth, and do not follow the desires of a people who have been misguided before, and they misguide many; and they strayed from the right path
Say: "O people of the Book, do not overstep in your system other than the truth, and do not follow the desires of a people who have been misguided before, and they misguide many; and they strayed from the right path
Say, “O People of the Book! Do not exaggerate in your religion beyond the truth, and follow not the caprices of a people who went astray before, and led many astray, and strayed from the right way.”
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way
Say, "People of the Book! Do not go to extremes in your religion and do not follow the whims of those who went astray before you -- they caused many to go astray and themselves strayed away from the right path
Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way

Esperanto

dir O popol scripture ne transgress lim your religi truth ne sekv opinions de popol who ir astray misled multitudes popol; ili est far astray dekstr path

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad sa sangkatauhan): “o Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano)! Huwag kayong magmalabis sa hangganan ng inyong pananampalataya (sa pamamagitan ng pananalig sa bagay) na naiiba sa katotohanan, at huwag ninyong sundin ang walang kapararakang pagnanais ng mga tao na napaligaw noong una, at naglihis sa marami, at nagligaw (sa kanilang sarili) sa Tamang Landas.”
Sabihin mo: "O mga May Kasulatan, huwag kayong magpalabis sa relihiyon ninyo ng hindi katotohanan at huwag kayong sumunod sa mga pithaya ng mga taong naligaw na bago pa niyan, nagligaw sa marami, at naligaw palayo sa katumpakan ng landas

Finnish

Sano: »Oi, Pyhan kirjan johdattamat! Alkaa menko uskonnossanne saadyttomiin liiallisuuksiin alkaaka seuratko niiden alhaisia vietteja, jotka muinoin harhaantuivat ja eksyttivat monta seka joutuivat pois oikealta tielta.»
Sano: »Oi, Pyhän kirjan johdattamat! Älkää menkö uskonnossanne säädyttömiin liiallisuuksiin älkääkä seuratko niiden alhaisia viettejä, jotka muinoin harhaantuivat ja eksyttivät monta sekä joutuivat pois oikealta tieltä.»

French

Dis : « O gens du Livre ! Ne soyez pas, en depit de la verite, excessifs dans votre religion. Ne suivez pas les penchants de certains peuples qui se sont deja egares avant vous, ont egare bon nombre d’hommes et ont devie du droit chemin. »
Dis : « Ô gens du Livre ! Ne soyez pas, en dépit de la vérité, excessifs dans votre religion. Ne suivez pas les penchants de certains peuples qui se sont déjà égarés avant vous, ont égaré bon nombre d’hommes et ont dévié du droit chemin. »
Dis : "O gens du Livre ! N’exagerez pas en votre religion, s’opposant a la verite. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont egares avant cela, qui ont egare beaucoup de monde et qui se sont egares du droit chemin
Dis : "Ô gens du Livre ! N’exagérez pas en votre religion, s’opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du droit chemin
Dis: «O gens du Livre, n'exagerez pas en votre religion, s'opposant a la verite. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont egares avant cela, qui ont egare beaucoup de monde et qui se sont egares du chemin droit
Dis: «O gens du Livre, n'exagérez pas en votre religion, s'opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du chemin droit
Dis : « Gens du Livre ! Ne soyez pas excessifs dans vos croyances, tournant le dos a la verite et imitant des hommes qui, n’ecoutant que leurs passions, se sont egares avant vous, ont egare bien des hommes et se sont ecartes du droit chemin. »
Dis : « Gens du Livre ! Ne soyez pas excessifs dans vos croyances, tournant le dos à la vérité et imitant des hommes qui, n’écoutant que leurs passions, se sont égarés avant vous, ont égaré bien des hommes et se sont écartés du droit chemin. »
Dis-leur : « O gens des Ecritures ! Ne vous adonnez pas a la surenchere a propos de votre religion et ne cedez pas aux passions d’un peuple qui s’est egare par le passe, et qui en a entraine bien d’autres dans l’egarement, s’ecartant de ce fait de la Voie Droite »
Dis-leur : « Ô gens des Écritures ! Ne vous adonnez pas à la surenchère à propos de votre religion et ne cédez pas aux passions d’un peuple qui s’est égaré par le passé, et qui en a entraîné bien d’autres dans l’égarement, s’écartant de ce fait de la Voie Droite »

Fulah

Maaku : "Ko onon yo yimɓe Defte, wata on fantin e diina mon kan ko woori goonga, wata on jokku mbeleeɗe yimɓe [ɓe tawta] gomɗii ɓe majjii ko adii, ɓe majjini ko ɗuuɗi, ɓe majji laawol fotondirngol ngol

Ganda

Gamba (Ggwe Nabbi Muhammad) nti abange mmwe abaaweebwa ekitabo temusukkanga ekigero ekyetaagisa nga mukola eddiini yammwe ebyobutaliimu, era temugobereranga okwagala kw’abantu, mazima bo basooka nebabula era nebabuza n’abantu bangi, era nebabulira ddala okuva ku kkubo eggolokofu

German

Sprich: "O Leute der Schrift, ubertreibt nicht zu Unrecht in eurem Glauben und folgt nicht den bosen Neigungen von Leuten, die schon vordem irregingen und viele irregefuhrt haben und weit vom rechten Weg abgeirrt sind
Sprich: "O Leute der Schrift, übertreibt nicht zu Unrecht in eurem Glauben und folgt nicht den bösen Neigungen von Leuten, die schon vordem irregingen und viele irregeführt haben und weit vom rechten Weg abgeirrt sind
Sprich: O ihr Leute des Buches, ubertreibt nicht in eurer Religion uber die Wahrheit hinaus und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die fruher irregegangen sind und viele irregefuhrt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind
Sprich: O ihr Leute des Buches, übertreibt nicht in eurer Religion über die Wahrheit hinaus und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die früher irregegangen sind und viele irregeführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Ubertreibt nicht in eurem Din (und sagt nichts) außer der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die bereits vorher irregegangen sind, viele in die Irre verleitet haben und vom rechten Weg abgekommen sind
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Übertreibt nicht in eurem Din (und sagt nichts) außer der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die bereits vorher irregegangen sind, viele in die Irre verleitet haben und vom rechten Weg abgekommen sind
Sag: O Leute der Schrift, ubertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre gefuhrt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind
Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind
Sag: O Leute der Schrift, ubertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre gefuhrt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind
Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind

Gujarati

kahi do ke he kitabavala'o! Potana dinamam khoti rite atireka na karo ane te lokoni maneccha'onum anusarana na karo je pahelathi bhataki gayela che ane ghana lokone bhatakavi pana cukayam che ane satyamargathi hati gaya che
kahī dō kē hē kitābavāḷā'ō! Pōtānā dīnamāṁ khōṭī rītē atirēka na karō anē tē lōkōnī manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa na karō jē pahēlāthī bhaṭakī gayēlā chē anē ghaṇā lōkōnē bhaṭakāvī paṇa cūkayāṁ chē anē satyamārgathī haṭī gayā chē
કહી દો કે હે કિતાબવાળાઓ ! પોતાના દીનમાં ખોટી રીતે અતિરેક ન કરો અને તે લોકોની મનેચ્છાઓનું અનુસરણ ન કરો જે પહેલાથી ભટકી ગયેલા છે અને ઘણા લોકોને ભટકાવી પણ ચૂકયાં છે અને સત્યમાર્ગથી હટી ગયા છે

Hausa

Ka ce: "Ya ku Mutanen Littafi! Kada ku zurfafa a cikin addininku, abin da ba gaskiya ba, kuma kada ku bibiyi son zuciyoyin waɗansu mutane waɗanda suka riga suka ɓace a gabani, kuma suka ɓatar da wasu masu yawa, kuma suka ɓace daga tsakar hanya
Ka ce: "Yã ku Mutanen Littãfi! Kada ku zurfafa a cikin addininku, abin da bã gaskiya ba, kuma kada ku bĩbiyi son zuciyõyin waɗansu mutãne waɗanda suka riga suka ɓace a gabãni, kuma suka ɓatar da wasu mãsu yawa, kuma suka ɓace daga tsakar hanya
Ka ce: "Ya ku Mutanen Littafi! Kada ku zurfafa a cikin addininku, abin da ba gaskiya ba, kuma kada ku bibiyi son zuciyoyin waɗansu mutane waɗanda suka riga suka ɓace a gabani, kuma suka ɓatar da wasu masu yawa, kuma suka ɓace daga tsakar hanya
Ka ce: "Yã ku Mutanen Littãfi! Kada ku zurfafa a cikin addininku, abin da bã gaskiya ba, kuma kada ku bĩbiyi son zuciyõyin waɗansu mutãne waɗanda suka riga suka ɓace a gabãni, kuma suka ɓatar da wasu mãsu yawa, kuma suka ɓace daga tsakar hanya

Hebrew

אמור: “הוי אנשי הספר! אל תגזימו בדתכם מעבר לאמת, ואל תלכו אחרי נסיות אנשים אשר תעו מקודם והתעו רבים ותעו מהשביל הישר”
אמור: "הוי אנשי הספר! אל תגזימו בדתכם מעבר לאמת, ואל תלכו אחרי נטיות אנשים אשר תעו מקודם והתעו רבים ותעו מהשביל הישר

Hindi

(he nabee!) kah do ki he ahle kitaab! apane dharm mein avaidh ati na karo[1] tatha unakee abhilaashaon par na chalo, jo tumase pahale kupath ho[2] chuke aur bahuton ko kupath kar gaye aur sammaarg se vichalit ho gaye
(हे नबी!) कह दो कि हे अह्ले किताब! अपने धर्म में अवैध अति न करो[1] तथा उनकी अभिलाषाओं पर न चलो, जो तुमसे पहले कुपथ हो[2] चुके और बहुतों को कुपथ कर गये और संमार्ग से विचलित हो गये।
kah do, "ai kitaabavaalo! apane dharm mein naahaq had se aage na badho aur un logon kee ichchhaon ka paalan na karo, jo isase pahale svayan pathabhrasht hue aur bahuto ko pathabhrasht kiya aur seedhe maarg se bhatak gae
कह दो, "ऐ किताबवालो! अपने धर्म में नाहक़ हद से आगे न बढ़ो और उन लोगों की इच्छाओं का पालन न करो, जो इससे पहले स्वयं पथभ्रष्ट हुए और बहुतो को पथभ्रष्ट किया और सीधे मार्ग से भटक गए
ai rasool tum kah do ki ai ahale kitaab tum apane deen mein naahaq jyaadatee na karo aur na un logon (apane buzugon) kee nafasiyaanee khvaahishon par chalo jo pahale khud hee gumaraah ho chuke aur (apane saath aur bhee) bahuteron ko gumaraah kar chhoda aur raahe raast se (door) bhatak gae
ऐ रसूल तुम कह दो कि ऐ अहले किताब तुम अपने दीन में नाहक़ ज्यादती न करो और न उन लोगों (अपने बुज़ुगों) की नफ़सियानी ख्वाहिशों पर चलो जो पहले ख़ुद ही गुमराह हो चुके और (अपने साथ और भी) बहुतेरों को गुमराह कर छोड़ा और राहे रास्त से (दूर) भटक गए

Hungarian

Mondd (Muhiammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .O, Konyv Nepe! Ne kovessetek el tulzast a ti. vallasotokban! Csak az Igazsagot (kovessetek)! Es ne kovessetek azon nep kenyet, akik mar eltevelyedtek ezelott es sokakat tevelygesbe is vittek es ok maguk is eltevelyedtek az Egyenes Uttol
Mondd (Muhiammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ó, Könyv Népe! Ne kövessetek el túlzást a ti. vallásotokban! Csak az Igazságot (kövessétek)! És ne kövessétek azon nép kényét, akik már eltévelyedtek ezelőtt és sokakat tévelygésbe is vittek és ök maguk is eltévelyedtek az Egyenes Úttól

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Janganlah kamu berlebih-lebihan dengan cara tidak benar dalam agamamu. Dan janganlah kamu mengikuti keinginan orang-orang yang telah tersesat dahulu dan (telah) menyesatkan banyak (manusia), dan mereka sendiri tersesat dari jalan yang lurus
(Katakanlah, "Hai Ahli Kitab!) para pemeluk agama Yahudi dan agama Nasrani (Janganlah kamu berlebih-lebihan) janganlah kamu melampaui batas (dalam agamamu) secara berlebih-lebihan (dengan cara tidak benar) yaitu dengan cara merendahkan Nabi Isa atau kamu mengangkatnya secara berlebihan dari apa yang seharusnya (dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang telah sesat dahulunya sebelum kedatangan Nabi Muhammad) mengikuti cara berlebih-lebihan yang pernah dilakukan oleh para pendahulu mereka (dan mereka telah menyesatkan kebanyakan) manusia (dan mereka tersesat dari jalan yang lurus.") jalan yang hak; lafal as-sawaa` asalnya bermakna pertengahan
Katakanlah, "Hai ahli kitab, janganlah kamu berlebih-lebihan (melampaui batas) dengan cara tidak benar dalam agamamu. Dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang telah sesat dahulunya (sebelum kedatangan Muhammad) dan mereka telah menyesatkan kebanyakan (manusia), dan mereka tersesat dari jalan yang lurus
Katakanlah, wahai Rasulullah, kepada Ahl al-Kitâb (Yahudi dan Nasrani), "Sesungguhnya Allah melarang kalian melampaui batas-batas keyakinan yang benar kepada yang palsu sehingga kalian menjadikan sebagian ciptaan-Nya sebagai Tuhan. Allah juga melarang kalian mengingkari risalah sebagian rasul dan mengikuti hawa nafsu orang-orang sebelum kalian yang telah jauh dari jalan kebenaran. Mereka mencegah banyak orang untuk menempuh jalan itu. Mereka terus berada jauh dari kebenaran yang nyata
Katakanlah (Muhammad), “Wahai Ahli Kitab! Janganlah kamu berlebih-lebihan dengan cara yang tidak benar dalam agamamu. Dan janganlah kamu mengikuti keinginan orang-orang yang telah tersesat dahulu dan (telah) menyesatkan banyak (manusia), dan mereka sendiri tersesat dari jalan yang lurus.”
Katakanlah (Muhammad), “Wahai Ahli Kitab! Janganlah kamu berlebih-lebihan dengan cara yang tidak benar dalam agamamu. Dan janganlah kamu mengikuti keinginan orang-orang yang telah tersesat dahulu dan (telah) menyesatkan banyak (manusia), dan mereka sendiri tersesat dari jalan yang lurus.”

Iranun

Tharowangka: Hai Tiyoronan ko Kitab! Di niyo Phanongkirun ko Agama niyo so di Bunar, go di niyo Pagonoti so manga kabaya o pagtao a andang a Miyangadadadag gowani,- go Miyakadadag siran sa madakul, go Miyapokas siran ko Ontol a lalan

Italian

Di': “O Gente della Scrittura, non esagerate nella vostra religione. Non seguite le stesse passioni che seguirono coloro che si sono traviati e che hanno traviato molti altri, che hanno perduto la retta via”
Di': “O Gente della Scrittura, non esagerate nella vostra religione. Non seguite le stesse passioni che seguirono coloro che si sono traviati e che hanno traviato molti altri, che hanno perduto la retta via”

Japanese

Itte yaru ga i. `Keiten'notami yo, shinri o mushi shite anata gata no oshie no ho o koete wa naranai. Mata anata gata wa sakini mayoi satta-sha-tachi no, shiken ni shitagatte wa naranai. Kare-ra wa oku no mono o mayowa se,(mizukara mo) tadashi michi kara mayotta-sha-tachidearu
Itte yaru ga ī. `Keiten'notami yo, shinri o mushi shite anata gata no oshie no hō o koete wa naranai. Mata anata gata wa sakini mayoi satta-sha-tachi no, shiken ni shitagatte wa naranai. Kare-ra wa ōku no mono o mayowa se,(mizukara mo) tadashī michi kara mayotta-sha-tachidearu
言ってやるがいい。「啓典の民よ,真理を無視してあなたがたの教えの法を越えてはならない。またあなたがたは先に迷い去った者たちの,私見に従ってはならない。かれらは多くの者を迷わせ,(自らも)正しい道から迷った者たちである。」

Javanese

Kandhane, "He Wong-wong ing Buku! Aja nganti luwih gedhe iman sampeyan ngluwihi kayekten, utawa aja nuruti pepenginane wong-wong sing padha kesasar sadurunge. Dheweke nyasarake akeh lan kesasar saka dalan sing bener
Kandhane, "He Wong-wong ing Buku! Aja nganti luwih gedhe iman sampeyan ngluwihi kayekten, utawa aja nuruti pepenginane wong-wong sing padha kesasar sadurunge. Dheweke nyasarake akeh lan kesasar saka dalan sing bener

Kannada

isra'ilara santatigala paiki dhikkarigalu davud‌ra bayiyinda hagu maryamara putra isarinda sapitaradaru. Avaru avidheyaragiddudu mattu atirekavesaguttiddude idakke karanavagittu
isrā'īlara santatigaḷa paiki dhikkārigaḷu dāvūd‌ra bāyiyinda hāgū maryamara putra īsārinda śapitarādaru. Avaru avidhēyarāgiddudu mattu atirēkavesaguttiddudē idakke kāraṇavāgittu
ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳ ಪೈಕಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ದಾವೂದ್‌ರ ಬಾಯಿಯಿಂದ ಹಾಗೂ ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾರಿಂದ ಶಪಿತರಾದರು. ಅವರು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದುದು ಮತ್ತು ಅತಿರೇಕವೆಸಗುತ್ತಿದ್ದುದೇ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿತ್ತು

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Ay Kitap ieleri! Dinderinde orınsız sekten sıqpandar jane burıngı naq joldan adasqan ari kopterdi adastırgan sonday-aq tegis joldan azgan qawımnın awesine ilespender.» de
(Muxammed Ğ.S.): «Äy Kitap ïeleri! Dinderiñde orınsız şekten şıqpañdar jäne burıñğı naq joldan adasqan äri köpterdi adastırğan sonday-aq tegis joldan azğan qawımnıñ äwesine ilespeñder.» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Әй Кітап иелері! Діндеріңде орынсыз шектен шықпаңдар және бұрыңғы нақ жолдан адасқан әрі көптерді адастырған сондай-ақ тегіс жолдан азған қауымның әуесіне ілеспеңдер.» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Dinderinde aqiqattan attap, artıq ketpender jane ozderi burın adasıp ari kopsilikti adastırgan, sonday-aq twra joldan awıtqıgan adamdardın qumarlıqtarına ermender», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Dinderiñde aqïqattan attap, artıq ketpender jäne özderi burın adasıp äri köpşilikti adastırğan, sonday-aq twra joldan awıtqığan adamdardıñ qumarlıqtarına ermeñder», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ей, Кітап берілген қауым! Діндеріңде ақиқаттан аттап, артық кетпендер және өздері бұрын адасып әрі көпшілікті адастырған, сондай-ақ тура жолдан ауытқыған адамдардың құмарлықтарына ермеңдер», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Wahe Ahli Kitab! Amelah kao balabih-labihatn mang cara nang nana’ banar dalapm agamanyu. Man amelah kao ngikuti’ kamao’atn urakng-urakng nang udah tasasat dolo’ man (udah) nyasatatn manyak (talino) man iaka’koa sandiri tasasat dari maraga nang locor

Khmer

chaur anak pol tha ao aah li kitea b. puok anak kom chroulniym nowknong sasanea robsa puok anak krawpi karpit aoy saoh . haey puok anak min trauv daertam tomneung chetd robsa krom namuoy del puokke pit chea ban v nge v ng pimoun mk noh laey . haey puokke ban thveu aoy mnoussa cheachraen v nge vng haey puokke teangoasa kaban v nge v ng chenhpi meakra troem trauv der
ចូរអ្នកពោលថាៈ ឱអះលីគីតាប. ពួកអ្នកកុំជ្រុលនិយម នៅក្នុងសាសនារបស់ពួកអ្នកក្រៅពីការពិតឱ្យសោះ។ ហើយពួក អ្នកមិនត្រូវដើរតាមទំនើងចិត្ដរបស់ក្រុមណាមួយដែលពួកគេពិត ជាបានវងេ្វងពីមុនមកនោះឡើយ។ ហើយពួកគេបានធ្វើឱ្យមនុស្ស ជាច្រើនវងេ្វង ហើយពួកគេទាំងអស់ក៏បានវងេ្វងចេញពីមាគ៌ាត្រឹម ត្រូវដែរ។

Kinyarwanda

Vuga uti "Yemwe abahawe igitabo! Ntimugakabye mu idini ryanyu (murishyiramo) ibitari ukuri, kandi ntimugakurikire amarangamutima y’abantu bayobye mbere, bakanayobya benshi, ndetse bakayoba inzira y’ukuri
Vuga uti “Yemwe abahawe igitabo! Ntimugakabye mu idini ryanyu (murishyiramo) ibitari ukuri, kandi ntimugakurikire amarangamutima y’abantu bayobye mbere, bakanayobya benshi, ndetse bakayoba inzira y’ukuri.”

Kirghiz

Aytkın: “O, kitep elderi! Diniŋerde kıyanattık menen cekten cıkpagıla! Mından murun adaskan, kop adamdardı adastırgan jana tuz joldon tap-takır adasıp ketken koomdun kaalooloruna eercip ketpegile
Aytkın: “O, kitep elderi! Diniŋerde kıyanattık menen çekten çıkpagıla! Mından murun adaşkan, köp adamdardı adaştırgan jana tüz joldon tap-takır adaşıp ketken koomdun kaalooloruna eerçip ketpegile
Айткын: “О, китеп элдери! Диниңерде кыянаттык менен чектен чыкпагыла! Мындан мурун адашкан, көп адамдарды адаштырган жана түз жолдон тап-такыр адашып кеткен коомдун каалоолоруна ээрчип кетпегиле

Korean

illeo galodoe seongseoui baegseongdeul iyeo neohui jong-gyoui sasil-oeeneun gwa janghaji malmyeo ijeon-e gwaoleul beomhan muliui gongheohan yoggue ttaleuji mal la ideul-eun manh-eun geos-eul banghwangke hayeossgo ttohan seuseuloga olh-eun gil-eseo beos-eonassnola
일러 가로되 성서의 백성들 이여 너희 종교의 사실외에는 과 장하지 말며 이전에 과오를 범한 무리의 공허한 욕구에 따르지 말 라 이들은 많은 것을 방황케 하였고 또한 스스로가 옳은 길에서 벗어났노라
illeo galodoe seongseoui baegseongdeul iyeo neohui jong-gyoui sasil-oeeneun gwa janghaji malmyeo ijeon-e gwaoleul beomhan muliui gongheohan yoggue ttaleuji mal la ideul-eun manh-eun geos-eul banghwangke hayeossgo ttohan seuseuloga olh-eun gil-eseo beos-eonassnola
일러 가로되 성서의 백성들 이여 너희 종교의 사실외에는 과 장하지 말며 이전에 과오를 범한 무리의 공허한 욕구에 따르지 말 라 이들은 많은 것을 방황케 하였고 또한 스스로가 옳은 길에서 벗어났노라

Kurdish

هه‌روه‌ها بڵێ: ئه‌ی خاوه‌نانی کتێب زیاده‌ڕه‌وی مه‌که‌ن له ئاینه‌که‌تاندا به‌زیاده‌ڕه‌وی نابه‌جێ و له سنووری حه‌ق و ڕاستی ده‌رمه‌چن، شوێنی ئاره‌زووی ئه‌و که‌سانه مه‌که‌ون که بێگومان پێشان گومڕا بوون و زۆر که‌سیشیان گومڕا کردو ئه‌وانیش له‌و ڕێگه‌و ڕێبازه ڕاسته لایاندا
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەی نامەدارەکان زیادە ڕۆی مەکەن لەئاینەکەتاندا جگە لەوە نەبێت کەڕاست وحەقە و شوێن ئارەزووی کەسانێک مەکەون کەبەڕاستی پێشتر گومڕاو سەرلێ شێواو بوون وە زۆر کەسیشیان گومڕاکرد وە خۆشیان گومڕابوون و لایاندا لەڕێگای ڕاست

Kurmanji

Tu (ji bona wan ra aha) beje: “Geli xweye pirtukan! Hun di “ol”a xwe da be mafi tengaye ce nekin u hun nebine peyrewe dilxwastina wi komale, ku hej bere da ji reya rast derketibune u ewan pir (meriv ji) ji reya rast derxistibune. (Ere!) ewan ji reya rast derketibune.”
Tu (ji bona wan ra aha) bêje: “Gelî xweyê pirtûkan! Hûn di “ol”a xwe da bê mafî tengayê çê nekin û hûn nebine peyrewê dilxwastina wî komalê, ku hêj berê da ji rêya rast derketibûne û ewan pir (meriv jî) ji rêya rast derxistibûne. (Erê!) ewan ji rêya rast derketibûne.”

Latin

dictus O people scripture non transgress limits tuus religionis truth non subsequentis opinions de people qui iit astray misled multitudes people they est far astray rectus path

Lingala

Loba: Eh bino baye bozua buku! Bolekisa ndelo na lingomba na bino te sé bosembo, mpe bolanda te mposa ya baye basilaki kobunga liboso mpe babungisaki ebele ya bato mpe bango bamibungisi nzela

Luyia

Boola; “enywe Abandu beshitabu, mulaburirisia eshichelo mudini yenyu nibulali obwatoto tawe, ne mulaloonda obwikombi bwabandu tawe, balia bamala okhukora okhurula khale, mana nibakosia abanji ne nibakora okhurula khunjila eya toto.”

Macedonian

Кажи: „О, следбеници на Книгата, не застранувајте во верувањето свое, спротивно на вистината, и не следете ги страстите на луѓето кои уште одамна заталкале, и многумина во заблуда одвеле, и самите од Вистинскиот пат скршнале!“
O Sledbenici na Knigata, ne preteruvajte vo verata vasa, bespravno! I ne sledete gi zelbite na narodite koi veke porano skrsnaa, a mnogu nateraa da skrsnat: i skrsnaa najdaleku po losiot pat
O Sledbenici na Knigata, ne preteruvajte vo verata vaša, bespravno! I ne sledete gi želbite na narodite koi veḱe porano skršnaa, a mnogu nateraa da skršnat: i skršnaa najdaleku po lošiot pat
О Следбеници на Книгата, не претерувајте во верата ваша, бесправно! И не следете ги желбите на народите кои веќе порано скршнаа, а многу натераа да скршнат: и скршнаа најдалеку по лошиот пат

Malay

Katakanlah: "Wahai Ahli Kitab! Janganlah kamu melampau dalam ugama kamu secara yang tidak benar, dan janganlah kamu menurut hawa nafsu suatu kaum yang telah sesat sebelum ini dan telah menyesatkan banyak manusia, dan juga (sekarang) mereka telah tersesat (jauh) dari jalan yang betul

Malayalam

parayuka: vedakkare, satyattinetirayikkeant ninnalute matakaryattil ninnal atirukaviyarut‌. mumpepilacc peakukayum, dharalam pere valipilappikkukayum nermargattil ninn terrippeakukayum ceyta oru janavibhagattinre tannistannale ninnal pinparrukayum ceyyarut‌
paṟayuka: vēdakkārē, satyattinetirāyikkeāṇṭ niṅṅaḷuṭe matakāryattil niṅṅaḷ atirukaviyarut‌. mumpēpiḻacc pēākukayuṁ, dhārāḷaṁ pēre vaḻipiḻappikkukayuṁ nērmārgattil ninn teṟṟippēākukayuṁ ceyta oru janavibhāgattinṟe tanniṣṭaṅṅaḷe niṅṅaḷ pinpaṟṟukayuṁ ceyyarut‌
പറയുക: വേദക്കാരേ, സത്യത്തിനെതിരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ മതകാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ അതിരുകവിയരുത്‌. മുമ്പേപിഴച്ച് പോകുകയും, ധാരാളം പേരെ വഴിപിഴപ്പിക്കുകയും നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുകയും ചെയ്ത ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യരുത്‌
parayuka: vedakkare, satyattinetirayikkeant ninnalute matakaryattil ninnal atirukaviyarut‌. mumpepilacc peakukayum, dharalam pere valipilappikkukayum nermargattil ninn terrippeakukayum ceyta oru janavibhagattinre tannistannale ninnal pinparrukayum ceyyarut‌
paṟayuka: vēdakkārē, satyattinetirāyikkeāṇṭ niṅṅaḷuṭe matakāryattil niṅṅaḷ atirukaviyarut‌. mumpēpiḻacc pēākukayuṁ, dhārāḷaṁ pēre vaḻipiḻappikkukayuṁ nērmārgattil ninn teṟṟippēākukayuṁ ceyta oru janavibhāgattinṟe tanniṣṭaṅṅaḷe niṅṅaḷ pinpaṟṟukayuṁ ceyyarut‌
പറയുക: വേദക്കാരേ, സത്യത്തിനെതിരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ മതകാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ അതിരുകവിയരുത്‌. മുമ്പേപിഴച്ച് പോകുകയും, ധാരാളം പേരെ വഴിപിഴപ്പിക്കുകയും നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുകയും ചെയ്ത ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യരുത്‌
parayuka: vedakkare, ninnal ninnalute matakaryannalil an'yayamayi atirukaviyatirikkuka. neratte pilaccupeavukayum valare pere pilappikkukayum nervaliyilninn tennimarukayum ceyta janattinre tannistannale ninnal pinparrarut
paṟayuka: vēdakkārē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe matakāryaṅṅaḷil an'yāyamāyi atirukaviyātirikkuka. nēratte piḻaccupēāvukayuṁ vaḷare pēre piḻappikkukayuṁ nērvaḻiyilninn tennimāṟukayuṁ ceyta janattinṟe tanniṣṭaṅṅaḷe niṅṅaḷ pinpaṟṟarut
പറയുക: വേദക്കാരേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മതകാര്യങ്ങളില്‍ അന്യായമായി അതിരുകവിയാതിരിക്കുക. നേരത്തെ പിഴച്ചുപോവുകയും വളരെ പേരെ പിഴപ്പിക്കുകയും നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് തെന്നിമാറുകയും ചെയ്ത ജനത്തിന്റെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റരുത്

Maltese

Għid(ilhom: ukoll Muħammad): ''Ja' Nies. il-Ktieb, tesagerawx fir-religjon tagħkom (hekk (i tisħqu fuq dak) li ma huwiex is-sewwa, u la timxux wara x-xewqat ta' nies li fl-imgħoddi tħawdu, ħawdu lil ħafna (oħrajn), u tilffu triq is-sewwa
Għid(ilhom: ukoll Muħammad): ''Ja' Nies. il-Ktieb, tesaġerawx fir-reliġjon tagħkom (hekk (i tisħqu fuq dak) li ma huwiex is-sewwa, u la timxux wara x-xewqat ta' nies li fl-imgħoddi tħawdu, ħawdu lil ħafna (oħrajn), u tilffu triq is-sewwa

Maranao

Tharoang ka: "Hay tiyoronan ko kitab, di niyo phanongkirn ko agama niyo so di bnar, go di niyo pagonoti so manga kabaya o pagtaw a andang a miyangadadadag gowani, - go miyakadadag siran sa madakl, go miyapokas siran ko ontol a lalan

Marathi

Sanga, he granthadharakanno! Apalya dina-dharmata atisayokti karu naka ani asa lokancya iccha abhilasance anusarana karu naka, je purvipasuna bhatakalele aheta. Ani bahutekanna pathabhrasta karuna geleta ani sarala margapasuna dura jhale aheta
Sāṅgā, hē granthadhārakānnō! Āpalyā dīna-dharmāta atiśayōktī karū nakā āṇi aśā lōkān̄cyā icchā abhilāṣān̄cē anusaraṇa karū nakā, jē pūrvīpāsūna bhaṭakalēlē āhēta. Āṇi bahutēkānnā pathabhraṣṭa karūna gēlēta āṇi saraḷa mārgāpāsūna dūra jhālē āhēta
७७. सांगा, हे ग्रंथधारकांनो! आपल्या दीन-धर्मात अतिशयोक्ती करू नका आणि अशा लोकांच्या इच्छा अभिलाषांचे अनुसरण करू नका, जे पूर्वीपासून भटकलेले आहेत. आणि बहुतेकांना पथभ्रष्ट करून गेलेत आणि सरळ मार्गापासून दूर झाले आहेत

Nepali

Bhanidinus ki he ahale kitaba! Aphno dharmako barema anahaka thapaghata garne nagara ra yasta manisaharuko icchapurti pachi nalaga jo svayam pani aghi nai margavicalita bha'e ra aru dheraila'i pani patha vicalita garisakeka chan. Ra sahi batola'i chodisakeka chan
Bhanidinus ki hē ahalē kitāba! Āphnō dharmakō bārēmā anāhaka thapaghaṭa garnē nagara ra yastā mānisaharūkō icchāpūrti pachi nalāga jō svayam pani aghi nai mārgavicalita bha'ē ra aru dhērailā'ī pani patha vicalita garisakēkā chan. Ra sahī bāṭōlā'ī chōḍisakēkā chan
भनिदिनुस् कि हे अहले किताब ! आफ्नो धर्मको बारेमा अनाहक थपघट गर्ने नगर र यस्ता मानिसहरूको इच्छापूर्ति पछि नलाग जो स्वयम् पनि अघि नै मार्गविचलित भए र अरु धेरैलाई पनि पथ विचलित गरिसकेका छन् । र सही बाटोलाई छोडिसकेका छन् ।

Norwegian

Si: «Dere skriftens folk, overdriv ikke i deres religion hinsides sannheten. Følg ikke deres forestillinger som før har fart vill, og har ført mange vill, og som er langt borte fra den rette vei!»
Si: «Dere skriftens folk, overdriv ikke i deres religion hinsides sannheten. Følg ikke deres forestillinger som før har fart vill, og har ført mange vill, og som er langt borte fra den rette vei!»

Oromo

Jedhi: "Yaa warra kitaabaa! amantii keessan keessatti dhugaan ala (waan biraatti amanuun) daangaa hin dabrinaaFedhii ummata duraan jallatanii dabranii, (namoota) heddus jallisaniifi karaa qajeelaa irraa jallatanii hin hordofinaa

Panjabi

Akho ki he kitaba vali'u! (Yahudi ate isa'i) apane dharama vica ayoga hadam para na karo ate unham lokam de vicaram da palana na karo jihare isa to pahilam bhataka ga'e ate jinham ne hora bahuta sare lokam nu kurahe pa'i'a. Ate iha cage raha tom bhataka ga'e
Ākhō ki hē kitāba vāli'u! (Yahūdī atē īsā'ī) āpaṇē dharama vica ayōga hadāṁ pāra nā karō atē unhāṁ lōkāṁ dē vicārāṁ dā pālaṇa nā karō jihaṛē isa tō pahilāṁ bhaṭaka ga'ē atē jinhāṁ nē hōra bahuta sārē lōkāṁ nū kurāhē pā'i'ā. Atē iha cagē rāha tōṁ bhaṭaka ga'ē
ਆਖੋ ਕਿ ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਉ! (ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਈਸਾਈ) ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਵਿਚ ਅਯੋਗ ਹੱਦਾਂ ਪਾਰ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਭਟਕ ਗਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਇਆ। ਅਤੇ ਇਹ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕ ਗਏ।

Persian

بگو: اى اهل كتاب، به ناحق در دين خويش غُلوّ مكنيد؛ و از خواهشهاى آن مردمى كه از پيش گمراه شده بودند و بسيارى را گمراه كردند و خود از راه راست منحرف شدند پيروى مكنيد
بگو: اى اهل كتاب! در دين خود به ناحق غلو و زياده‌روى نكنيد، و از هوا و هوس قومى كه پيش از اين، هم خود گمراه شدند و هم بسيارى را گمراه كردند و از راه راست به دور افتادند، پيروى نكنيد
بگو ای اهل کتاب به ناحق در دینتان از حد و حق نگذرید، و از هوی و هوس کسانی که هم خود گمراه شدند و هم بسیاری را گمراه کردند، و از راه راست به دور افتادند، پیروی نکنید
بگو: «ای اهل کتاب! در دین خود به ناحق غلو (و زیاده‌روی) نکنید، و از هوس‌های گروهی که از پیش گمراه شدند و بسیاری را گمراه کردند و از راه راست منحرف گشتند؛ پیروی نکنید»
بگو: ای اهل کتاب! به ناحق در دینتان غلوّ نکنید، و از امیال و هوس های گروهی که یقیناً پیش از این گمراه شدند وبسیاری را گمراه کردند و از راه راست دور شدند، پیروی مکنید
بگو: «ای اهل کتاب، در دین خود به ناحق غلو [و زیاده‌روی] نکنید و از هوس‌های گروهی پیروی نکنید که پیشتر گمراه شدند و بسیاری [از پیروانشان] را گمراه کردند و [خودشان] از راه راست منحرف گشتند»
بگو: ای اهل کتاب، در دین خود به ناحق غلو نکنید و از پی خواهش‌های آن گروه که خود پیش از این گمراه شدند و بسیاری را گمراه کردند و از راه راست دور افتادند نروید
بگو ای اهل کتاب فزون نروید در دین خود به ناحقّ و پیروی نکنید خواسته‌های گروهی را که گمراه شدند از پیش و گمراه کردند بسیاری را و گم شدند از راه راست‌
بگو: «اى اهل كتاب، در دين خود بناحق گزافه‌گويى نكنيد، و از پى هوسهاى گروهى كه پيش از اين گمراه گشتند و بسيارى [از مردم‌] را گمراه كردند و [خود] از راه راست منحرف شدند، نرويد.»
بگو: «ای اهل کتاب! در دین خود، غلوّ (و زیاده روی) نکنید! و غیر از حق نگویید! و از هوسهای جمعیّتی که پیشتر گمراه شدند و دیگران را گمراه کردند و از راه راست منحرف گشتند، پیروی ننمایید!»
[اى پیامبر!] بگو: «اى اهل کتاب! در دین خود به ناحقّ غلوّ [و زیاده روى] نکنید و از هوس‌هاى گروهى که از پیش گمراه بودند و بسیارى را گمراه کردند و از راه میانه به بیراهه رفتند، پیروى نکنید.»
بگو: ای اهل کتاب! به ناحق در دین خود راه افراط و تفریط مپوئید و از اهواء و امیال گروهی که پیش از این گمراه شده‌اند و بسیاری را گمراه کرده‌اند و از راه راست منحرف گشته‌اند، پیروی منمائید
بگو: «ای اهل کتاب! در دین خود، غلوّ (و زیاده روی) نکنید! و غیر از حق نگویید! و از هوسهای جمعیّتی که پیشتر گمراه شدند و دیگران را گمراه کردند و از راه راست منحرف گشتند، پیروی ننمایید!»
بگو: اى اهل كتاب در دينتان به ناروا گزافگويى مكنيد و از هوسها و خواهشهاى گروهى كه پيش از اين گمراه شدند و بسيارى را گمراه كردند و خود از راه راست به گمراهى رفتند پيروى مكنيد
بگو: «ای اهل کتاب! در دین خود به ناحق غلو (و زیاده روی) نکنید، و از هوسهای گروهی که از پیش گمراه شدند و بسیاری را گمراه کردند و از راه راست منحرف گشتند؛ پیروی نکنید»

Polish

Powiedz: "O ludu Ksiegi! Nie przekraczajcie granic waszej religii odsuwajac sie od prawdy; i nie postepujcie za namietnosciami ludzi, ktorzy juz wczesniej zabładzili i ktorzy sprowadzili na manowce wielu, i ktorzy odeszli daleko z rownej drogi
Powiedz: "O ludu Księgi! Nie przekraczajcie granic waszej religii odsuwając się od prawdy; i nie postępujcie za namiętnościami ludzi, którzy już wcześniej zabłądzili i którzy sprowadzili na manowce wielu, i którzy odeszli daleko z równej drogi

Portuguese

Dize: "O seguidores do Livro! Nao vos excedais, inveridicamente, em vossa religiao, e nao sigais as paixoes de um povo que, com efeito, se descaminhou, antes, e descaminhou a muitos, e se tem descaminhado do caminho certo
Dize: "Ó seguidores do Livro! Não vos excedais, inveridicamente, em vossa religião, e não sigais as paixões de um povo que, com efeito, se descaminhou, antes, e descaminhou a muitos, e se tem descaminhado do caminho certo
Dize-lhes: O adeptos do Livro, nao exagereis em vossa religiao, profanado a verdade, nem sigais o capricho daquelesque se extraviaram anteriormente, desviaram muitos outros e se desviaram da verdadeira senda
Dize-lhes: Ó adeptos do Livro, não exagereis em vossa religião, profanado a verdade, nem sigais o capricho daquelesque se extraviaram anteriormente, desviaram muitos outros e se desviaram da verdadeira senda

Pushto

ته (ورته) ووایه: اى اهلِ كتابو! تاسو په خپل دین كې ناحقه زیاتى مه كوئ او د هغه قوم د خواهشاتو پیروي مه كوئ چې له دې نه مخكې ګمراه شوي دي او هغوى ډېر خلق ګمراه كړي دي او له نېغې لارې نه بې لارې شوي دي
ته (ورته) ووایه: اى اهلِ كتابو! تاسو په خپل دین كې ناحقه زیاتى مه كوئ او د هغه قوم د خواهشاتو پیروي مه كوئ چې له دې نه مخكې ګمراه شوي دي او هغوى ډېر خلق ګمراه كړي دي او له نېغې لارې نه بې لارې شوي دي

Romanian

Spune: “O, oameni al Cartii! Nu exagerati in legea voastra! Adevarul si numai Adevarul! Nu urmati poftelor unui popor care s-a ratacit odinioara si care a ratacit pe multi de la calea cea dreapta.”
Spune: “O, oameni al Cărţii! Nu exageraţi în legea voastră! Adevărul şi numai Adevărul! Nu urmaţi poftelor unui popor care s-a rătăcit odinioară şi care a rătăcit pe mulţi de la calea cea dreaptă.”
spune O popor scriere nu încalca restrânge vostri religie adevar nu follow parere ai popula cine merge razna misled multime popor; ei exista departe razna drept poteca
Spune: “O, voi oameni ai Scripturii! Nu treceþi in credinþa voastra peste adevar ºi nu urmaþi poftele unor oameni care sunt rataciþi, de mai inainte , ºi care i-au dus intru
Spune: “O, voi oameni ai Scripturii! Nu treceþi în credinþa voastrã peste adevãr ºi nu urmaþi poftele unor oameni care sunt rãtãciþi, de mai înainte , ºi care i-au dus întru

Rundi

Vuga uti:- mwebwe bantu mwahawe igitabu gitagatifu, ntimurenge imbibe y’idini ry’Imana y’ukuri ata kuri mubifitiye, kandi ntimukurikire ivyipfuzo vy’abantu bamaze gutakara kuva kera n’ugutakaza abandi benshi nubu batakarira munzira igororotse

Russian

Spune: “O, oameni al Cartii! Nu exagerati in legea voastra! Adevarul si numai Adevarul! Nu urmati poftelor unui popor care s-a ratacit odinioara si care a ratacit pe multi de la calea cea dreapta.”
Скажи (о, Пророк): «О, люди Писания [иудеи и христиане]! Не проявляйте чрезмерности в вашей вере [не выходите за рамки в вероубеждении] (будучи) не на истине [христиане не говорите, что Иисус является богом, и иудеи не считайте его сыном прелюбодейки] и не следуйте за прихотями людей, которые (сами) заблудились раньше [за убеждениями предводителей заблуждения], и (которые) ввели в заблуждение многих, и сбились они с прямого пути»
Skazhi: «O lyudi Pisaniya! Ne proyavlyayte chrezmernosti v vashey religii vopreki istine i ne potakayte zhelaniyam lyudey, kotoryye yeshche ran'she vpali v zabluzhdeniye, vveli v zabluzhdeniye mnogikh drugikh i sbilis' s pryamogo puti»
Скажи: «О люди Писания! Не проявляйте чрезмерности в вашей религии вопреки истине и не потакайте желаниям людей, которые еще раньше впали в заблуждение, ввели в заблуждение многих других и сбились с прямого пути»
Skazhi: "Chitayushchiye Pisaniye! Ne dopuskayte v vashu veru izlishnego, neistinnogo; ne sleduyte proizvolam lyudey, kotoryye yeshcho prezhde zabludilis' i vveli v zabluzhdeniye mnogikh; oni zabludilis', uklonivshis' ot pryamoy stezi
Скажи: "Читающие Писание! Не допускайте в вашу веру излишнего, неистинного; не следуйте произволам людей, которые ещё прежде заблудились и ввели в заблуждение многих; они заблудились, уклонившись от прямой стези
Skazhi: "O obladateli pisaniya! Ne izlishestvuyte v vashey religii bez istiny i ne sleduyte za strastyami lyudey, kotoryye zabludilis' ran'she, i sbili mnogikh, i sbilis' s rovnoy dorogi
Скажи: "О обладатели писания! Не излишествуйте в вашей религии без истины и не следуйте за страстями людей, которые заблудились раньше, и сбили многих, и сбились с ровной дороги
Skazhi: "O lyudi Pisaniya! Ne prestupayte granits religii vashey [i derzhites'] istiny; ne sleduyte za nizmennymi zhelaniyami tekh lyudey, kotoryye sbilis' s pryamogo puti zadolgo do vas i sbili s nego mnogikh [drugikh]
Скажи: "О люди Писания! Не преступайте границ религии вашей [и держитесь] истины; не следуйте за низменными желаниями тех людей, которые сбились с прямого пути задолго до вас и сбили с него многих [других]
Skazhi (o Mukhammad!) obladatelyam Pisaniya iz iudeyev i khristian: "O obladateli Knigi! Allakh zapreshchayet vam prestupat' v svoyey vere predely istiny v storonu nepravdy i lzhi, sotvoryaya dlya sebya bozhestv iz Yego rabov i ne priznavaya nekotorykh iz poslannikov. Allakh zapreshchayet vam sledovat' za strastyami tekh lyudey, kotoryye sami sbilis' s pryamogo puti, otklonili mnogikh lyudey s puti istiny i prodolzhayut prebyvat' v zabluzhdenii
Скажи (о Мухаммад!) обладателям Писания из иудеев и христиан: "О обладатели Книги! Аллах запрещает вам преступать в своей вере пределы истины в сторону неправды и лжи, сотворяя для себя божеств из Его рабов и не признавая некоторых из посланников. Аллах запрещает вам следовать за страстями тех людей, которые сами сбились с прямого пути, отклонили многих людей с пути истины и продолжают пребывать в заблуждении
Skazhi: "O lyudi Knigi! V religii svoyey izlishestvam bez istiny ne predavaytes', Ne sleduyte (mirskim) strastyam lyudey, Kotoryye (v grekhakh) bluzhdali prezhde, I mnogikh v zabluzhdeniye vveli, I sami zhe soshli s puti pryamogo
Скажи: "О люди Книги! В религии своей излишествам без истины не предавайтесь, Не следуйте (мирским) страстям людей, Которые (в грехах) блуждали прежде, И многих в заблуждение ввели, И сами же сошли с пути прямого

Serbian

Реци: „О ви којима је дата Књига, не застрањујте у своме веровању, супротно истини, и не поводите се за прохтевима људи који су још давно залутали, и многе су у заблуду одвели, и сами су скренули са правог пута.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Imi vanhu veGwaro (maJudha nemaKristu)! Musave munoraudzira mwero yechitendero chenyu (muchitenda mune zvimwe) kunze kwechokwadi, uye musave munotevedzera zvido zveavo vakarasika mushure, uye vakaita kuti vakawanda vave vanorasika, uye vakarasika (pachavo) kubva munzira yakanaka.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اي ڪتاب وارؤ حق کانسواءِ پنھنجي دين ۾ حد کان نه لنگھو ۽ انھيءَ قوم جي سڌن جي پٺيان نه لڳو جيڪي بيشڪ (پاڻ به) اڳ ڀُلا آھن ۽ (ٻـين) گھڻن کي (به) ڀُلايو اٿن ۽ سڌيءَ واٽ کان ڀُلا آھن

Sinhala

“dharmaya himi ayavaluni! oba obage dharmayehi satyaya novana dæya loku kara pavasa (simava ikmava) noyanu. tavada meyata pera (mese) margaya værada giya janatavage kæmattada, oba anugamanaya nokaranu. (mandayat) ovun bohomayak denava margaya værada yannata sælæsvu atara tamanda rju margayen æt vuha” yayida (nabiye!) oba pavasanu mænava
“dharmaya himi ayavaḷuni! oba obagē dharmayehi satyaya novana dæya loku kara pavasā (sīmāva ikmavā) noyanu. tavada meyaṭa pera (mesē) mārgaya værada giya janatāvagē kæmattada, oba anugamanaya nokaranu. (mandayat) ovun bohomayak denāva mārgaya værada yannaṭa sælæsvū atara tamanda ṛju mārgayen ǣt vūha” yayida (nabiyē!) oba pavasanu mænava
“ධර්මය හිමි අයවළුනි! ඔබ ඔබගේ ධර්මයෙහි සත්‍යය නොවන දැය ලොකු කර පවසා (සීමාව ඉක්මවා) නොයනු. තවද මෙයට පෙර (මෙසේ) මාර්ගය වැරද ගිය ජනතාවගේ කැමත්තද, ඔබ අනුගමනය නොකරනු. (මන්දයත්) ඔවුන් බොහොමයක් දෙනාව මාර්ගය වැරද යන්නට සැලැස්වූ අතර තමන්ද ඍජු මාර්ගයෙන් ඈත් වූහ” යයිද (නබියේ!) ඔබ පවසනු මැනව
deva grantha himiyani, numbala numbalage dahamehi satya novana dæ(pævasime)hi simava ikmava noyanu. mita pera nomanga giya janayage asavan anugamanaya nokaranu. ovun boho denava nomanga yævu atara ovuhu da niværadi margayen nomanga giyahæyi (nabivaraya !) numba pavasanu
dēva grantha himiyani, num̆balā num̆balāgē dahamehi satya novana dǣ(pævasīme)hi sīmāva ikmavā noyanu. mīṭa pera noman̆ga giya janayāgē āśāvan anugamanaya nokaranu. ovun bohō denāva noman̆ga yævū atara ovuhu da niværadi mārgayen noman̆ga giyahæyi (nabivaraya !) num̆ba pavasanu
දේව ග්‍රන්ථ හිමියනි, නුඹලා නුඹලාගේ දහමෙහි සත්‍ය නොවන දෑ(පැවසීමෙ)හි සීමාව ඉක්මවා නොයනු. මීට පෙර නොමඟ ගිය ජනයාගේ ආශාවන් අනුගමනය නොකරනු. ඔවුන් බොහෝ දෙනාව නොමඟ යැවූ අතර ඔවුහු ද නිවැරදි මාර්ගයෙන් නොමඟ ගියහැයි (නබිවරය !) නුඹ පවසනු

Slovak

Say O ludia scripture nie transgress limits tvoj nabozenstvo truth nie nasledovat nazor z zaludnit kto ist astray zmylit multitudes ludia; they bol daleko astray na pravo chodnicek

Somali

Dheh: Ehlu-Kitaabkow! Ha ku xad dhaafina camalkiinna xaq darro, oo ha raacina rabitaannada liita ee dad hore u habaabay, oo in badan habaabiyey, oo ka habaabay Jidka Toosan
Waxaad Dhahdaa Ehelu Kitaabow ha ku Xadgudbina Diintiinna si aan Xaq ahayn, hana Raacina hawada qoom Dhumay mar hore Dhumiyeynna wax badan kana Dhumay Jidka Toosan
Waxaad Dhahdaa Ehelu Kitaabow ha ku Xadgudbina Diintiinna si aan Xaq ahayn, hana Raacina hawada qoom Dhumay mar hore Dhumiyeynna wax badan kana Dhumay Jidka Toosan

Sotho

Ba ke keng ba inyatsa ho Allah ho ea kopa ts’oarelo ea hae? Ruri Allah U ts’oarela-joalo-joalo, o mohau o fetisisang

Spanish

Di: ¡Oh, Gente del Libro! No os excedais en vuestra fe tergiversando la Verdad, y no sigais las pasiones de quienes se extraviaron anteriormente e hicieron que muchos [tambien] se extraviaran, y se desviaron del camino recto
Di: ¡Oh, Gente del Libro! No os excedáis en vuestra fe tergiversando la Verdad, y no sigáis las pasiones de quienes se extraviaron anteriormente e hicieron que muchos [también] se extraviaran, y se desviaron del camino recto
Diles (a los judios y cristianos): «¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, no os excedais en vuestra religion mas alla de la verdad (diciendo que Jesus es el hijo de Dios —o de Al-lah—) ni sigais las pasiones de unas gentes que se extraviaron con anterioridad, que extraviaron a muchos otros y se desviaron del buen camino»
Diles (a los judíos y cristianos): «¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, no os excedáis en vuestra religión más allá de la verdad (diciendo que Jesús es el hijo de Dios —o de Al-lah—) ni sigáis las pasiones de unas gentes que se extraviaron con anterioridad, que extraviaron a muchos otros y se desviaron del buen camino»
Diles (a los judios y a los cristianos): “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, no se excedan en su religion mas alla de la verdad (diciendo que Jesus es el hijo de Dios —o de Al-lah—) ni sigan las pasiones de unas gentes que se extraviaron con anterioridad, que extraviaron a muchos otros y se desviaron del buen camino”
Diles (a los judíos y a los cristianos): “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, no se excedan en su religión más allá de la verdad (diciendo que Jesús es el hijo de Dios —o de Al-lah—) ni sigan las pasiones de unas gentes que se extraviaron con anterioridad, que extraviaron a muchos otros y se desviaron del buen camino”
Di: «¡Gente de la Escritura ! No exagereis en vuestra religion profesando algo diferente de la Verdad y no sigais las pasiones de una gente que ya antes se extravio, extravio a muchos y se aparto del recto camino»
Di: «¡Gente de la Escritura ! No exageréis en vuestra religión profesando algo diferente de la Verdad y no sigáis las pasiones de una gente que ya antes se extravió, extravió a muchos y se apartó del recto camino»
Di: “¡Oh seguidores del Evangelio! No excedais los limites [de la verdad] en vuestras creencias religiosas; y no sigais las opiniones erroneas de gentes que se extraviaron antes y que han extraviado a muchos [otros], y estan aun extraviados del camino recto.”
Di: “¡Oh seguidores del Evangelio! No excedáis los límites [de la verdad] en vuestras creencias religiosas; y no sigáis las opiniones erróneas de gentes que se extraviaron antes y que han extraviado a muchos [otros], y están aún extraviados del camino recto.”
Di: "¡Oh, Gente del Libro! No se excedan en sus creencias tergiversando la verdad, y no sigan ideas personales de gentes que se desviaron en el pasado, que hicieron que muchos se extraviaran y se desviaran del camino recto
Di: "¡Oh, Gente del Libro! No se excedan en sus creencias tergiversando la verdad, y no sigan ideas personales de gentes que se desviaron en el pasado, que hicieron que muchos se extraviaran y se desviaran del camino recto
Di: «¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! No exagereis en vuestras creencias faltando a la Verdad y no sigais las pasiones de una gente que ya se habia extraviado anteriormente e hicieron que muchos se extraviaran y que se han apartado del camino recto.»
Di: «¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! No exageréis en vuestras creencias faltando a la Verdad y no sigáis las pasiones de una gente que ya se había extraviado anteriormente e hicieron que muchos se extraviaran y que se han apartado del camino recto.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia Wanaswara, «Msiikiuke haki katika yale mnayoyaamini kuhusu mambo ya al-Masih. Wala msifuate matamanio yenu kama Mayahudi walivyofuata matamanio yao katika mambo ya dini, wakaingia kwenye upotevu, wakawafanya watu wengi wamkanushe Mwenyezi Mungu na wakatoka kwenye njia nyofu, wakaifuata njia ya upotovu na upotevu
Sema: Enyi Watu wa Kitabu! Msipite kiasi katika dini yenu bila ya haki. Wala msifuate matamanio ya watu walio kwisha potea tangu zamani, na wakawapoteza wengi, na wenyewe wakapotea njia iliyo sawa

Swedish

Sag: "Efterfoljare av Evangeliet! Overskrid inte sanningens granser i utovningen av er religion. Och ratta er inte efter onsketankandet hos dem som forut gick vilse och drog manga med sig och som helt har forlorat den raka vagen ur sikte
Säg: "Efterföljare av Evangeliet! Överskrid inte sanningens gränser i utövningen av er religion. Och rätta er inte efter önsketänkandet hos dem som förut gick vilse och drog många med sig och som helt har förlorat den raka vägen ur sikte

Tajik

Bigu: «Ej ahli kitoʙ, ʙa nohaq dar dini xes ƣuluvv makuned va ʙa xohishoi on mardume, ki az pes gumroh suda ʙudand va ʙisjorero gumroh kardand va xud az rohi rost kacravi kardaand, pajravi makuned»
Bigū: «Ej ahli kitoʙ, ʙa nohaq dar dini xeş ƣuluvv makuned va ʙa xohişhoi on mardume, ki az peş gumroh şuda ʙudand va ʙisjorero gumroh kardand va xud az rohi rost kaçravī kardaand, pajravī makuned»
Бигӯ: «Эй аҳли китоб, ба ноҳақ дар дини хеш ғулувв макунед ва ба хоҳишҳои он мардуме, ки аз пеш гумроҳ шуда буданд ва бисёреро гумроҳ карданд ва худ аз роҳи рост каҷравӣ кардаанд, пайравӣ макунед»
(Ej Pajomʙar ʙa nasoro) ʙigu: «Ej ahli kitoʙ, ʙa nohaq dar dini xes ƣuluv (zijodaravi) makuned dar on ci ki az saxsijati Maseh e'tiqod dored va az xohishoi on mardume, ki pes gumroh suda ʙudand va mardumi ʙisjorero gumroh kardand va xud az rohi rost kacravi kardaand, pajravi makuned»
(Ej Pajomʙar ʙa nasoro) ʙigū: «Ej ahli kitoʙ, ʙa nohaq dar dini xeş ƣuluv (zijodaravī) makuned dar on ci ki az şaxsijati Maseh e'tiqod dored va az xohişhoi on mardume, ki peş gumroh şuda ʙudand va mardumi ʙisjorero gumroh kardand va xud az rohi rost kaçravī kardaand, pajravī makuned»
(Эй Паёмбар ба насоро) бигӯ: «Эй аҳли китоб, ба ноҳақ дар дини хеш ғулув (зиёдаравӣ) макунед дар он чи ки аз шахсияти Масеҳ эътиқод доред ва аз хоҳишҳои он мардуме, ки пеш гумроҳ шуда буданд ва мардуми бисёреро гумроҳ карданд ва худ аз роҳи рост каҷравӣ кардаанд, пайравӣ макунед»
Bigu: "Ej ahli kitoʙ, dar dini xud ʙa nohaq ƣuluv [va zijodaravi] nakuned va az havashoi guruhe pajravi nakuned, ki pestar gumroh sudand va ʙisjore [az pajravonason]-ro gumroh kardand va az rohi rost munharif gastaand
Bigū: "Ej ahli kitoʙ, dar dini xud ʙa nohaq ƣuluv [va zijodaravī] nakuned va az havashoi gurūhe pajravī nakuned, ki peştar gumroh şudand va ʙisjore [az pajravonaşon]-ro gumroh kardand va az rohi rost munharif gaştaand
Бигӯ: "Эй аҳли китоб, дар дини худ ба ноҳақ ғулув [ва зиёдаравӣ] накунед ва аз ҳавасҳои гурӯҳе пайравӣ накунед, ки пештар гумроҳ шуданд ва бисёре [аз пайравонашон]-ро гумроҳ карданд ва аз роҳи рост мунҳариф гаштаанд

Tamil

‘‘vetattaiyutaiyavarkale! Ninkal unkal markkattil (etaiyum) mikaipatak kuri varampu miratirkal. Melum, itarku munnar (ivvaru) vali tavariya makkalin viruppankalaiyum ninkal pinparratirkal. (Enenral) avarkal nerana valiyil iruntu tavarivittatutan (marrum) palarai vali ketuttum irukkinranar'' enrum (napiye!) Nir kuruviraka
‘‘vētattaiyuṭaiyavarkaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷ mārkkattil (etaiyum) mikaipaṭak kūṟi varampu mīṟātīrkaḷ. Mēlum, itaṟku muṉṉar (ivvāṟu) vaḻi tavaṟiya makkaḷiṉ viruppaṅkaḷaiyum nīṅkaḷ piṉpaṟṟātīrkaḷ. (Ēṉeṉṟāl) avarkaḷ nērāṉa vaḻiyil iruntu tavaṟiviṭṭatuṭaṉ (maṟṟum) palarai vaḻi keṭuttum irukkiṉṟaṉar'' eṉṟum (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
‘‘வேதத்தையுடையவர்களே! நீங்கள் உங்கள் மார்க்கத்தில் (எதையும்) மிகைபடக் கூறி வரம்பு மீறாதீர்கள். மேலும், இதற்கு முன்னர் (இவ்வாறு) வழி தவறிய மக்களின் விருப்பங்களையும் நீங்கள் பின்பற்றாதீர்கள். (ஏனென்றால்) அவர்கள் நேரான வழியில் இருந்து தவறிவிட்டதுடன் (மற்றும்) பலரை வழி கெடுத்தும் இருக்கின்றனர்'' என்றும் (நபியே!) நீர் கூறுவீராக
vetamutaiyavarkale! Ninkal unkal markkattil unmaiyillatatai kuri varampu miratirkal. (Unkalukku) munpu valitavaric cenra kuttattarin mano iccaikalai ni; nkal pinparratirkal;. Anekarai avarkal vali tavarac ceytatutan, tankalum ner valiyai vittu vilaki vittanar" enru (napiye!) Nir kuruviraka
vētamuṭaiyavarkaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷ mārkkattil uṇmaiyillātatai kūṟi varampu mīṟātīrkaḷ. (Uṅkaḷukku) muṉpu vaḻitavaṟic ceṉṟa kūṭṭattāriṉ maṉō iccaikaḷai nī; ṅkaḷ piṉpaṟṟātīrkaḷ;. Anēkarai avarkaḷ vaḻi tavaṟac ceytatuṭaṉ, tāṅkaḷum nēr vaḻiyai viṭṭu vilaki viṭṭaṉar" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
வேதமுடையவர்களே! நீங்கள் உங்கள் மார்க்கத்தில் உண்மையில்லாததை கூறி வரம்பு மீறாதீர்கள். (உங்களுக்கு) முன்பு வழிதவறிச் சென்ற கூட்டத்தாரின் மனோ இச்சைகளை நீ; ங்கள் பின்பற்றாதீர்கள்;. அநேகரை அவர்கள் வழி தவறச் செய்ததுடன், தாங்களும் நேர் வழியை விட்டு விலகி விட்டனர்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Ий китап әһелләре! Динегездә хактан башка тирән китмәгез, ягъни дәлилсез сүз сөйләмәгез һәм юлсыз гамәл кылмагыз, һәм әүвәлдә адашкан һәм күпләрне адаштырган каумнең нәфес-һавасына һәм батыл гадәтләренә иярмәгез! Алар һәммәләре дә бертигез адаштылар", – дип

Telugu

(inka) ila anu: "O grantha prajalara! Mi dharmam visayanlo miru adharmanga haddulu miri pravartincakandi. Mariyu intaku purvam margabhrastulaina vari korikalanu anusarincakandi. Varu aneka itarulanu kuda margabhrastuluga cesaru mariyu varu kuda rjumargam nundi tappipoyaru
(iṅkā) ilā anu: "Ō grantha prajalārā! Mī dharmaṁ viṣayanlō mīru adharmaṅgā haddulu mīri pravartin̄cakaṇḍi. Mariyu intaku pūrvaṁ mārgabhraṣṭulaina vāri kōrikalanu anusarin̄cakaṇḍi. Vāru anēka itarulanu kūḍā mārgabhraṣṭulugā cēśāru mariyu vāru kūḍa r̥jumārgaṁ nuṇḍi tappipōyāru
(ఇంకా) ఇలా అను: "ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! మీ ధర్మం విషయంలో మీరు అధర్మంగా హద్దులు మీరి ప్రవర్తించకండి. మరియు ఇంతకు పూర్వం మార్గభ్రష్టులైన వారి కోరికలను అనుసరించకండి. వారు అనేక ఇతరులను కూడా మార్గభ్రష్టులుగా చేశారు మరియు వారు కూడ ఋజుమార్గం నుండి తప్పిపోయారు
ఇలా చెప్పేయి : “ఓ గ్రంథవహులారా! మీరు మీ ధర్మంలో అన్యాయంగా హద్దులు మీరకండి. పూర్వం తాము మార్గం నుంచి తప్పడమేగాక, ఎంతో మందిని మార్గం నుంచి తప్పించి రుజుమార్గ భ్రష్టులైనవారి మనోవాంఛలను అనుసరించకండి.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa brrda phu di rab khamphir thanghlay cng xya ptibati hı kein khxbkhet nı sasna khxng phwk than doy prascak khwam pen cring læa cng xya ptibati tam khwam khır fıta khxng phwk hnung phwk dı thi phwk khea di hlng phid ma kxn læw læa di thahı phukhn makmay hlng phid dwy læa phwk khea kdi hlng phid pi cak thang xan theiyngtrng
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy cng xỳā pt̩ibạti h̄ı̂ kein k̄hxbk̄het nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk th̀ān doy prāṣ̄cāk khwām pĕn cring læa cng xỳā pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk h̄nụ̀ng phwk dı thī̀ phwk k̄heā dị̂ h̄lng p̄hid mā k̀xn læ̂w læa dị̂ thảh̄ı̂ p̄hū̂khn mākmāy h̄lng p̄hid d̂wy læa phwk k̄heā k̆dị̂ h̄lng p̄hid pị cāk thāng xạn theī̀yngtrng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าบรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย จงอย่าปฏิบัติให้เกินขอบเขตในศาสนาของพวกท่าน โดยปราศจากความเป็นจริง และจงอย่าปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำของพวกหนึ่งพวกใดที่พวกเขาได้หลงผิดมาก่อนแล้ว และได้ทำให้ผู้คนมากมายหลงผิดด้วย และพวกเขาก็ได้หลงผิดไปจากทางอันเที่ยงตรง
cng klaw theid(muhammad) wa brrda phu di rab khamphir thanghlay! Cng xya ptibati hı kein khxbkhet nı sasna khxng phwk than doy prascak khwam pen cring læa cng xya ptibati tam khwam khır fıta khxng phwk hnung phwk dı thi phwk khea di hlng phid ma kxn læw læa di thahı phukhn makmay hlng phid dwy læa phwk khea kdi hlng phid pi cak thang xan theiyngtrng
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy! Cng xỳā pt̩ibạti h̄ı̂ kein k̄hxbk̄het nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk th̀ān doy prāṣ̄cāk khwām pĕn cring læa cng xỳā pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk h̄nụ̀ng phwk dı thī̀ phwk k̄heā dị̂ h̄lng p̄hid mā k̀xn læ̂w læa dị̂ thảh̄ı̂ p̄hū̂khn mākmāy h̄lng p̄hid d̂wy læa phwk k̄heā k̆dị̂ h̄lng p̄hid pị cāk thāng xạn theī̀yngtrng
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าบรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย! จงอย่าปฏิบัติให้เกินขอบเขตในศาสนาของพวกท่าน โดยปราศจากความเป็นจริง และจงอย่าปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำของพวกหนึ่งพวกใดที่พวกเขาได้หลงผิดมาก่อนแล้ว และได้ทำให้ผู้คนมากมายหลงผิดด้วย และพวกเขาก็ได้หลงผิดไปจากทางอันเที่ยงตรง

Turkish

De ki: Ey kitap ehli, haksız yere dininizde, asırı gitmeyin ve evvelce hem sapmıs, hem cogunu saptırmıs ve dogru yolu bırakıp sapıklıga dalmıs olan kavmin dileklerine uymayın
De ki: Ey kitap ehli, haksız yere dininizde, aşırı gitmeyin ve evvelce hem sapmış, hem çoğunu saptırmış ve doğru yolu bırakıp sapıklığa dalmış olan kavmin dileklerine uymayın
De ki: Ey Kitap ehli! Dininizde haksız yere haddi asmayın. Daha onceden sapan, bircoklarını saptıran ve yolun dogrusundan uzaklasan bir topluma uymayın
De ki: Ey Kitap ehli! Dininizde haksız yere haddi aşmayın. Daha önceden sapan, birçoklarını saptıran ve yolun doğrusundan uzaklaşan bir topluma uymayın
De ki: "Ey Kitap Ehli, haksız yere dininiz konusunda asırı gitmeyin ve daha once sapmıs, bircogunu saptırmıs ve dumduz yoldan kaymıs bir toplulugun heva (istek ve tutku)larına uymayın
De ki: "Ey Kitap Ehli, haksız yere dininiz konusunda aşırı gitmeyin ve daha önce sapmış, birçoğunu saptırmış ve dümdüz yoldan kaymış bir topluluğun heva (istek ve tutku)larına uymayın
De ki: “- Ey ehl-i kitab! Dininizde haksız yere sınırı asmayın. Bundan once sasmıs, bir coklarını da sasırtmıs olan ve dogru yoldan sapmıs bulunan bir kavmin arzuları ardından gitmeyin
De ki: “- Ey ehl-i kitab! Dininizde haksız yere sınırı aşmayın. Bundan önce şaşmış, bir çoklarını da şaşırtmış olan ve doğru yoldan sapmış bulunan bir kavmin arzuları ardından gitmeyin
De ki: Ey Kitap Ehli! Dininizde haksız yere taskınlık yapıp sınırı asmayın. Daha once sapmıs ve bircoklarını saptırmıs da duz yoldan ayrılmıs bir toplulugun heveslerine uymayın
De ki: Ey Kitap Ehli! Dininizde haksız yere taşkınlık yapıp sınırı aşmayın. Daha önce sapmış ve birçoklarını saptırmış da düz yoldan ayrılmış bir topluluğun heveslerine uymayın
Ey Kitap ehli! Haksız olarak dininizde taskınlık etmeyin. Daha once sapıtan, cogunu saptıran ve dogru yoldan ayrılan bir milletin heveslerine uymayın" de
Ey Kitap ehli! Haksız olarak dininizde taşkınlık etmeyin. Daha önce sapıtan, çoğunu saptıran ve doğru yoldan ayrılan bir milletin heveslerine uymayın" de
De ki: "Ey kitap ehli! Dininizde haksiz yere asiri gitmeyin. Daha once sapmis, bircoklarini da saptirmis ve boylece dogru yolu kaybetmis bir kavmin keyiflerine uymayin
De ki: "Ey kitap ehli! Dininizde haksiz yere asiri gitmeyin. Daha önce sapmis, birçoklarini da saptirmis ve böylece dogru yolu kaybetmis bir kavmin keyiflerine uymayin
De ki: Ey Kitap ehli! Dininizde haksız yere haddi asmayın. Daha onceden sapan, bircoklarını saptıran ve yolun dogrusundan uzaklasan bir topluma uymayın
De ki: Ey Kitap ehli! Dininizde haksız yere haddi aşmayın. Daha önceden sapan, birçoklarını saptıran ve yolun doğrusundan uzaklaşan bir topluma uymayın
De, "Kitaplılar, dininiz konusunda gercegin otesine gitmeyin. Daha once sapan, cok kimseyi de saptıran, boylece dogru yolu kaybeden bir toplulugun heveslerini izlemeyin
De, "Kitaplılar, dininiz konusunda gerçeğin ötesine gitmeyin. Daha önce sapan, çok kimseyi de saptıran, böylece doğru yolu kaybeden bir topluluğun heveslerini izlemeyin
De ki: "Ey kitap ehli! Dininizde haksız yere asırı gitmeyin. Daha once sapmıs, bircoklarını da saptırmıs ve boylece dogru yolu kaybetmis bir kavmin keyiflerine uymayın
De ki: "Ey kitap ehli! Dininizde haksız yere aşırı gitmeyin. Daha önce sapmış, birçoklarını da saptırmış ve böylece doğru yolu kaybetmiş bir kavmin keyiflerine uymayın
De ki: «Ey kitap verilenler, dininizde haksız yere asırılıga dalmayın ve bundan once sasmıs, bircoklarını da sasırtmıs ve yolun dogrusundan sapmıs bir kavmin keyifleri ardından gitmeyin!»
De ki: «Ey kitap verilenler, dininizde haksız yere aşırılığa dalmayın ve bundan önce şaşmış, birçoklarını da şaşırtmış ve yolun doğrusundan sapmış bir kavmin keyifleri ardından gitmeyin!»
De ki: «Ey kitap ehli! Dininizde haksız yere asırı gitmeyin. Daha once sapmıs, bircoklarını da saptırmıs ve boylece dogru yolu kaybetmis bir kavmin keyiflerine uymayın»
De ki: «Ey kitap ehli! Dininizde haksız yere aşırı gitmeyin. Daha önce sapmış, birçoklarını da saptırmış ve böylece doğru yolu kaybetmiş bir kavmin keyiflerine uymayın»
De ki; Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda gercege aykırı asırılıklara kapılmayınız, sizden onceki donemlerde sapıtmıs, bir coklarını saptırmıs ve duz yolu sasırmıs kimselerin keyfi arzularına uymayınız
De ki; Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda gerçeğe aykırı aşırılıklara kapılmayınız, sizden önceki dönemlerde sapıtmış, bir çoklarını saptırmış ve düz yolu şaşırmış kimselerin keyfi arzularına uymayınız
De ki: "Ey kitap ehli, haksız yere dininiz konusunda asırı gitmeyin ve daha once sapmıs, bircogunu saptırmıs ve dumduz yoldan kaymıs bir toplulugun hevalarına uymayın
De ki: "Ey kitap ehli, haksız yere dininiz konusunda aşırı gitmeyin ve daha önce sapmış, birçoğunu saptırmış ve dümdüz yoldan kaymış bir topluluğun hevalarına uymayın
De ki: «Ey ehl-i kitab, dininizde haksız yere haddi asmayın. Bundan evvel hakikaten hem kendileri sapmıs, hem bir cogunu sapdırmıs ve (haala da) dumduz yoldan ayrılıb sapagelmis bir kavmin heva (ve heve) sine uymayın»
De ki: «Ey ehl-i kitâb, dîninizde haksız yere haddi aşmayın. Bundan evvel hakîkaten hem kendileri sapmış, hem bir çoğunu sapdırmış ve (haalâ da) dümdüz yoldan ayrılıb sapagelmiş bir kavmin heva (ve heve) sine uymayın»
De ki: Ey Ehl-i Kitab; dininizde haksız yere haddi asmayın, daha once hem kendi sapmıs hem de bircogunu saptırmıs ve dogru yoldan ayrılmıs bir kavmin heveslerine uymayın
De ki: Ey Ehl-i Kitab; dininizde haksız yere haddi aşmayın, daha önce hem kendi sapmış hem de birçoğunu saptırmış ve doğru yoldan ayrılmış bir kavmin heveslerine uymayın
De ki; "Ey Kitap Ehli! Dininizde haksız yere (taskınlık yapıp) haddi asmayın. Ve daha once dalalete dusmus ve bircoklarını da dalalete dusurmus ve de sevva edilmis yoldan sapmıs olan bir kavmin hevalarına uymayın
De ki; "Ey Kitap Ehli! Dininizde haksız yere (taşkınlık yapıp) haddi aşmayın. Ve daha önce dalâlete düşmüş ve birçoklarını da dalâlete düşürmüş ve de sevvâ edilmiş yoldan sapmış olan bir kavmin hevâlarına uymayın
Kul ya ehlel kitabi la taglu fı dınikum gayral hakkı ve la tettebiu ehvae kavmin kad dallu min kablu ve edallu kesırav ve dallu an sevais sebıl
Kul ya ehlel kitabi la tağlu fı dıniküm ğayral hakkı ve la tettebiu ehvae kavmin kad dallu min kablü ve edallu kesırav ve dallu an sevais sebıl
Kul ya ehlel kitabi, la taglu fi dinikum gayral hakkı ve la tettebi’u ehvae kavmin kad dallu min kablu ve edallu kesiran ve dallu an sevais sebil(sebili)
Kul yâ ehlel kitâbi, lâ taglû fî dînikum gayral hakkı ve lâ tettebi’û ehvâe kavmin kad dallû min kablu ve edallû kesîran ve dallû an sevâis sebîl(sebîli)
De ki: "Ey Incilin takipcileri! Inanclarınız(ın icerdigi hakikat)in sınırları(nı) ihlal etmeyin; ve daha once kendileri sapmıs olup bir cogunu da saptırmıs olan ve dogru yoldan hala sapmakta devam eden bir toplulugun mesnetsiz goruslerine uymayın
De ki: "Ey İncilin takipçileri! İnançlarınız(ın içerdiği hakikat)in sınırları(nı) ihlal etmeyin; ve daha önce kendileri sapmış olup bir çoğunu da saptırmış olan ve doğru yoldan hala sapmakta devam eden bir topluluğun mesnetsiz görüşlerine uymayın
kul ya ehle-lkitabi la taglu fi dinikum gayra-lhakki vela tettebi`u ehvae kavmin kad dallu min kablu veedallu kesirav vedallu `an sevai-ssebil
ḳul yâ ehle-lkitâbi lâ taglû fî dîniküm gayra-lḥaḳḳi velâ tettebi`û ehvâe ḳavmin ḳad ḍallû min ḳablü veeḍallû keŝîrav veḍallû `an sevâi-ssebîl
De ki: Ey Kitap ehli! Dininizde haksız yere haddi asmayın. Daha onceden sapan, bircoklarını saptıran ve yolun dogrusundan uzaklasan bir topluma uymayın
De ki: Ey Kitap ehli! Dininizde haksız yere haddi aşmayın. Daha önceden sapan, birçoklarını saptıran ve yolun doğrusundan uzaklaşan bir topluma uymayın
De ki: -Ey kitap ehli, dininizde haksız olarak taskınlık etmeyin. Daha once sapıklıga dusmus, cogunu saptıran ve dogru yoldan sapan bir toplumun heveslerine uymayın
De ki: -Ey kitap ehli, dininizde haksız olarak taşkınlık etmeyin. Daha önce sapıklığa düşmüş, çoğunu saptıran ve doğru yoldan sapan bir toplumun heveslerine uymayın
De ki: Ey kitap ehli, dininizde haksız olarak asırı gitmeyin. Kendileri onceden sapmıs, coklarını da saptırmıs ve dogru yoldan ayrılmıs olan bir toplulugun arzularına uymayın
De ki: Ey kitap ehli, dininizde haksız olarak aşırı gitmeyin. Kendileri önceden sapmış, çoklarını da saptırmış ve doğru yoldan ayrılmış olan bir topluluğun arzularına uymayın
De ki: “Ey Ehl-i kitap! Dininize ait konularda haksız yere haddi asmayın.Daha once gelip gecenlerden hem kendisi sapmıs, hem bir cok insanları da saptırmıs olan atalarınızınve simdiki durumda da dogru yoldan sapan birtakım kimselerin heva ve hevesine uymayın
De ki: “Ey Ehl-i kitap! Dininize ait konularda haksız yere haddi aşmayın.Daha önce gelip geçenlerden hem kendisi sapmış, hem bir çok insanları da saptırmış olan atalarınızınve şimdiki durumda da doğru yoldan sapan birtakım kimselerin heva ve hevesine uymayın
De ki: "Ey Kitap ehli, dininizde haksız yere asırılıga dalmayın ve onceden sapmıs, bircogunu da saptırmıs, duz yoldan sasmıs bir milletin keyiflerine uymayın
De ki: "Ey Kitap ehli, dininizde haksız yere aşırılığa dalmayın ve önceden sapmış, birçoğunu da saptırmış, düz yoldan şaşmış bir milletin keyiflerine uymayın
De ki: «Ey Kitap Ehli, haksız yere dininiz konusunda asırı gitmeyin ve daha once sapmıs, bir cogunu saptırmıs ve dumduz yoldan kaymıs bir toplulugun heva (istek ve tutku) larına uymayın.»
De ki: «Ey Kitap Ehli, haksız yere dininiz konusunda aşırı gitmeyin ve daha önce sapmış, bir çoğunu saptırmış ve dümdüz yoldan kaymış bir topluluğun heva (istek ve tutku) larına uymayın.»
De ki: Ey Ehl-i Kitap! Dininizde haksız olarak asırı gitmeyin. Kendileri onceden sapmıs, coklarını da saptırmıs ve dogru yoldan ayrılmıs olan bir toplulugun arzularına uymayın
De ki: Ey Ehl-i Kitap! Dininizde haksız olarak aşırı gitmeyin. Kendileri önceden sapmış, çoklarını da saptırmış ve doğru yoldan ayrılmış olan bir topluluğun arzularına uymayın
De ki: "Ey Ehlikitap! Dininizde azgınlık edip hak dısına cıkarak asırılıga gitmeyin. Daha once sapmıs, bircogunu saptırmıs ve yolun denge noktasından uzaga dusmus bir toplulugun keyiflerine uymayın
De ki: "Ey Ehlikitap! Dininizde azgınlık edip hak dışına çıkarak aşırılığa gitmeyin. Daha önce sapmış, birçoğunu saptırmış ve yolun denge noktasından uzağa düşmüş bir topluluğun keyiflerine uymayın
De ki: "Ey Ehlikitap! Dininizde azgınlık edip hak dısına cıkarak asırılıga gitmeyin. Daha once sapmıs, bircogunu saptırmıs ve yolun denge noktasından uzaga dusmus bir toplulugun keyiflerine uymayın
De ki: "Ey Ehlikitap! Dininizde azgınlık edip hak dışına çıkarak aşırılığa gitmeyin. Daha önce sapmış, birçoğunu saptırmış ve yolun denge noktasından uzağa düşmüş bir topluluğun keyiflerine uymayın
De ki: "Ey Ehlikitap! Dininizde azgınlık edip hak dısına cıkarak asırılıga gitmeyin. Daha once sapmıs, bircogunu saptırmıs ve yolun denge noktasından uzaga dusmus bir toplulugun keyiflerine uymayın
De ki: "Ey Ehlikitap! Dininizde azgınlık edip hak dışına çıkarak aşırılığa gitmeyin. Daha önce sapmış, birçoğunu saptırmış ve yolun denge noktasından uzağa düşmüş bir topluluğun keyiflerine uymayın

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Enti mofri Nyankopͻn akyi som adeε a entumi mfa ͻhaw anaasε mfasoͻ biara mma mo?” Nyankopͻn deε Ɔne Otiefoͻ no a Ɔte biribiara, na Ɔno ara nso ne Onimdefoͻ no a Onim biribiara no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!)» ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دىنىڭلاردا ھەقسىز رەۋىشتە چەكتىن ئېشىپ كەتمەڭلار، ئىلگىرى ئۆزلىرى ئازغان، نۇرغۇن كىشىلەرنى ئازدۇرغان ۋە توغرا يولدىن ئاداشقان قەۋمنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشمەڭلار» دېگىن
(ئى مۇھەممەد!) »ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دىنىڭلاردا ھەقسىز رەۋىشتە چەكتىن ئېشىپ كەتمەڭلار، ئىلگىرى ئۆزلىرى ئازغان، نۇرغۇن كىشىلەرنى ئازدۇرغان ۋە توغرا يولدىن ئاداشقان قەۋمنىڭ نەپسى - خاھىشلىرىغا ئەگەشمەڭلار» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «О люди Писання! Не порушуйте в своїй релігії межі істини й не йдіть за ницими бажаннями людей із минулих поколінь, які самі заблукали й збили багатьох [зі шляху істини]»
Kazhutʹ, "O lyudy svyatoho pysannya, ne porushuyutʹ mezhi vashoyi relihiyi poza pravdoyu, ta ne sliduyutʹ za dumkamy lyudey shcho zablukalysya, ta pryzvely do pomylky bezlich lyudey; vony daleko astray z prava shlyakh
Кажуть, "O люди святого писання, не порушують межі вашої релігії поза правдою, та не слідують за думками людей що заблукалися, та призвели до помилки безліч людей; вони далеко astray з права шлях
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Ne porushuyte v svoyiy relihiyi mezh istyny y ne yditʹ za nytsymy bazhannyamy lyudey iz mynulykh pokolinʹ, yaki sami zablukaly y zbyly bahatʹokh [zi shlyakhu istyny]»
Скажи: «О люди Писання! Не порушуйте в своїй релігії меж істини й не йдіть за ницими бажаннями людей із минулих поколінь, які самі заблукали й збили багатьох [зі шляху істини]»
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Ne porushuyte v svoyiy relihiyi mezh istyny y ne yditʹ za nytsymy bazhannyamy lyudey iz mynulykh pokolinʹ, yaki sami zablukaly y zbyly bahatʹokh [zi shlyakhu istyny]»
Скажи: «О люди Писання! Не порушуйте в своїй релігії меж істини й не йдіть за ницими бажаннями людей із минулих поколінь, які самі заблукали й збили багатьох [зі шляху істини]»

Urdu

Kaho, aey ehle kitab! Apne deen mein na-haqq ghulu (go beyond bounds/ commit excess) na karo aur un logon ke taqelaat (inclinations/khwahishat) ki pairwi na karo jo tumse pehle khud gumraah huey aur bahuton ko gumrah kiya, aur “ sawa e sabeel (right path)” se bhatak gaye
کہو، اے اہل کتاب! اپنے دین میں ناحق غلو نہ کرو اور اُ ن لوگوں کے تخیلات کی پیروی نہ کرو جو تم سے پہلے خود گمراہ ہوئے اور بہتوں کو گمراہ کیا، اور "سَوَا٫ السّبیل" سے بھٹک گئے
کہہ اے اہلِ کتاب تم اپنے دین میں ناحق زیادتی مت کرو اور ان لوگو ں کی خواہشات کی پیروی نہ کرو جو اس سے پہلے گمراہ ہو چکے اور انہوں نے بہتوں کو گمراہ کیا اور سیدھی راہ سے دور ہو گئے
کہو کہ اے اہل کتاب! اپنے دین (کی بات) میں ناحق مبالغہ نہ کرو اور ایسے لوگوں کی خواہشوں کے پیچھے نہ چلو جو (خود بھی) پہلے گمراہ ہوئے اور اَور بھی اکثروں کو گمراہ کر گئے اور سیدھے رستے سے بھٹک گئے
تو کہہ اے اہل کتاب مت مبالغہ کرو اپنے دین کی بات میں ناحق کا [۲۰۶] اور مت چلو خیالات پر ان لوگوں کے جو گمراہ ہو چکے پہلے اور گمراہ کر گئے بہتوں کو اور بہک گئے سیدھی راہ سے [۲۰۷]
کہیئے! اے اہل کتاب اپنے دین میں ناحق غلو نہ کرو۔ اور ان لوگوں کی خواہشات اور ذاتی خیالات کی پیروی نہ کرو جو پہلے خود گمراہ ہو چکے ہیں۔ اور بہت سوں کو گمراہ کر چکے ہیں اور راہ راست سے بھٹک گئے ہیں۔
Keh dijiye aey ehal-e-kitab! Apney deen mein na haq ghuloov aur ziyadti na kero aur unn logon ki nafsani khuwaishon perwi na kero jo pehlay say behak chukay hain aur bohton ko behka bhi chukay hain aur seedhi raah say hatt gaye hain
کہہ دیجیئے اے اہل کتاب! اپنے دین میں ناحق غلو اور زیادتی نہ کرو اور ان لوگوں کی نفسانی خواہشوں کی پیروی نہ کرو جو پہلے سے بہک چکے ہیں اور بہتوں کو بہکا بھی چکے ہیں اور سیدھی راه سے ہٹ گئے ہیں
keh di jiye ke aye ahle kitaab! apne deen mein na-haq ghulo aur zyaadati na karo aur un logo ki nafsaani qaahisho ki pairvi na karo jo pehle se bahek chuke hai aur bahuto ko behka bhi chuke hai aur sidhi raah se hat gaye hai
آپ فرمائیے اے اہل کتاب! نہ حد سے بڑھو اپنے دین میں ناحق اور نہ پیروی کرو اس قوم کی خواہشوں کی جو گمراہ ہوچکی ہے پہلے سے اور گمراہ کرچکے ہیں بہت سے لوگوں کو اور بھٹک چکے ہیں راہ راست سے ۔
فرما دیجئیے: اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں ناحق حد سے تجاوز نہ کیا کرو اور نہ ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کیا کرو جو (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) پہلے ہی گمراہ ہو چکے تھے اور بہت سے (اور) لوگوں کو (بھی) گمراہ کرگئے اور (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے بعد بھی) سیدھی راہ سے بھٹکے رہے
(اور ان سے یہ بھی کہو کہ) اے اہل کتاب ! اپنے دین میں ناحق غلو نہ کرو اور ان لوگوں کی خواہشات کے پیچھے نہ چلو جو پہلے خود بھی گمراہ ہوئے، بہت سے دوسروں کو بھی گمراہ کیا، اور سیدھے راستے سے بھٹک گئے۔
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ اے اہلِ هکتاب اپنے دین میں ناحق غلو سے کام نہ لو اور اس قوم کی خواہشات کا اتباع نہ کرو جو پہلے سے گمراہ ہوچکی ہے اور بہت سے لوگوں کو گمراہ بھی کرچکی ہے اور سیدھے راستہ سے بہک چکی ہے

Uzbek

Сен: «Эй, аҳли китоблар! Динингизда ҳаддан ошиб, ноҳақлик қилманг. Ва олдин ўзлари адашиб ва кўпчиликни адаштириб, тўғри йўлдан умуман чиққанларнинг ҳавойи нафсларига эргашманг», деб айт
Айтинг: «Эй аҳли китоб, динингизда ноҳақ тажовуз қилманг ва (Ислом келишидан) илгари йўлдан озган ва кўпларни йўлдан оздирган ҳамда Тўғри Йўлдан чиқиб кетган қавмнинг нафси ҳаволарига эргашманг
Сен: «Эй аҳли китоблар! Динингизда ҳаддан ошиб, ноҳақлик қилманг. Ва олдин ўзлари адашиб ва кўпчиликни адаштириб, тўғри йўлдан умуман чиққанларнинг ҳавои нафсларига эргашманг», деб айт. (Динда ҳаддан ошишлик арабчада «ғулув» дейилади. Ғулув–аслида, динда бўлмаган нарсаларни ўзини яна ҳам диндорроқ, тақводорроқ кўрсатиш мақсадида динга киритишдир)

Vietnamese

Hay bao ho: “Hoi Nguoi dan Kinh Sach! Cho to ra phi ly va thai qua trong ton giao cua cac nguoi mot cachs khong đung voi su That va cung cho nghe theo đam nguoi lac đao truoc đay boi vi chung đa dat nhieu nguoi đi lac va tu chung cung đa lac khoi con đuong bang phang (cua Islam)
Hãy bảo họ: “Hỡi Người dân Kinh Sách! Chớ tỏ ra phi lý và thái quá trong tôn giáo của các ngươi một cachs không đúng với sự Thật và cũng chớ nghe theo đám người lạc đạo trước đây bởi vì chúng đã dắt nhiều người đi lạc và tự chúng cũng đã lạc khỏi con đường bằng phẳng (của Islam)
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Hoi dan Kinh Sach (Thien Chua), cac nguoi cho đung thai qua trong ton giao cua minh mot cach khong đung su that. Cac nguoi cho đi theo duc vong cua đam nguoi lam lac truoc đay (Do Thai), ho đa lam cho nhieu nguoi lam lac va ho đa lech xa khoi con đuong (chan ly).”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Hỡi dân Kinh Sách (Thiên Chúa), các người chớ đừng thái quá trong tôn giáo của mình một cách không đúng sự thật. Các người chớ đi theo dục vọng của đám người lầm lạc trước đây (Do Thái), họ đã làm cho nhiều người lầm lạc và họ đã lệch xa khỏi con đường (chân lý).”

Xhosa

Yithi (Muhammad) Hini na Bantu beNcwadi! Musani ukugabadela enkolweni yenu nikholelwe kwinto engeyonyaniso, kananjalo musani ukulandela iminqweno engento yanto yabantu abalahlekayo mandulo nabalahlekisa inyambalala yabantu, belahlekile kwabona buqu eNdleleni ethe Tye

Yau

Jilani: “E jenumanja achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ngasinsumbaga mpika pa dini jenu (paakulupilila inepe) yangawaga yakuona, soni ngasinkuya isako yawandu wawamasile pawasokonechele kala, ni kwaasokonesya wajinji, niwasokonechele kuleka litala lyagoloka.”
Jilani: “E jenumanja achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ngasinsumbaga mpika pa dini jenu (paakulupilila inepe) yangaŵaga yakuona, soni ngasinkuya isako yaŵandu ŵaŵamasile paŵasokonechele kala, ni kwaasokonesya ŵajinji, niŵasokonechele kuleka litala lyagoloka.”

Yoruba

So pe: "Eyin ahlul-kitab, e ma se tayo enu-ala ninu esin yin, ti ki i se (esin) ododo. E ma si se tele ife-inu ijo kan t’o ti sina siwaju (iyen, awon yehudi). Won si opolopo lona. Won si sina kuro ni oju ona taara
Sọ pé: "Ẹ̀yin ahlul-kitāb, ẹ má ṣe tayọ ẹnu-àlà nínú ẹ̀sìn yín, tí kì í ṣe (ẹ̀sìn) òdodo. Ẹ má sì ṣe tẹ̀lé ìfẹ́-inú ìjọ kan t’ó ti ṣìnà ṣíwájú (ìyẹn, àwọn yẹhudi). Wọ́n ṣi ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ lọ́nà. Wọ́n sì ṣìnà kúrò ní ojú ọ̀nà tààrà

Zulu

Ithi, “Oh Bantu bencwadi! Ningeqi imingcele enkolweni yenu ngale kokuyiqiniso futhi ningalandeli izinkhanuko eziyize leze zabantu asebaduka ngaphambilini futhi abadukisa abaningi futhi baduka endleleni elungile”