Achinese

Takheun peue bandum nyang gata seumah k Peue hana leumah nyan bukon Allah Han ek keu gata jibri meularat Jibri munaphaʻat pih han ek hilah Teuma di Tuhan Neudeungo dumpeue Ņeuteupue dumpeue hana meuilah

Afar

Nabiyow tama korosuk ixxic:Yallak kalah Yallat Agleytiitih haytan Yallittey tu-siinik kaltam duude waytaah tu-siinih xiqtam duude wayta mannal taqbudeenii? Yalli usuk yaabbi yaaxigi kinnik

Afrikaans

Sê: Aanbid julle buiten Allah enigiets wat julle nóg goed nóg kwaad kan doen? En Allah ~ Hy is die Alhorende, die Alwetende

Albanian

Thuaj: “A po e adhuroni, ne vend te All-llahut, ate qe nuk ka mundesi t’u beje dem as dobi?” Por All-llahu, Ai di dhe degjon shume
Thuaj: “A po e adhuroni, në vend të All-llahut, atë që nuk ka mundësi t’u bëjë dëm as dobi?” Por All-llahu, Ai di dhe dëgjon shumë
Thuaju (o Muhammed!): “Valle, a e adhuroni ju, perpos Perendise, ate qe nuk eshte ne gjendje t’u sjell dem e as dobi?” E, Perendia eshte Ai, qe degjon dhe di cdo gje
Thuaju (o Muhammed!): “Vallë, a e adhuroni ju, përpos Perëndisë, atë që nuk është në gjendje t’u sjell dëm e as dobi?” E, Perëndia është Ai, që dëgjon dhe di çdo gjë
Thuaju (o Muhamed): “Si mundet valle, qe ju adhuroni ne vend te Allahut, ate qe nuk eshte ne gjendje t’ju sjelle as dem e as dobi, nderkohe qe Allahu degjon dhe di cdo gje?!”
Thuaju (o Muhamed): “Si mundet vallë, që ju adhuroni në vend të Allahut, atë që nuk është në gjendje t’ju sjellë as dëm e as dobi, ndërkohë që Allahu dëgjon dhe di çdo gjë?!”
Thuaju: A adhuroni pos All-llahut ate qe nuk mund t’ju sjelle as dem as dobi? All-llahu eshte qe degjon (c’thoni) qe di (c’veproni)
Thuaju: A adhuroni pos All-llahut atë që nuk mund t’ju sjellë as dëm as dobi? All-llahu është që dëgjon (ç’thoni) që di (ç’veproni)
Thuaju: A adhuroni pos All-llahut ate qe nuk mund t´ju sjelle as dem e as dobi? All-llahu eshte qe degjon (c´thoni) qe di (c´veproni)
Thuaju: A adhuroni pos All-llahut atë që nuk mund t´ju sjellë as dëm e as dobi? All-llahu është që dëgjon (ç´thoni) që di (ç´veproni)

Amharic

«ke’alahi lela le’inanite megudatinina met’ik’emini yemayichilini tigezalachihuni» belachewi፡፡ alahimi irisu semiwi ‘awak’i newi፡፡
«ke’ālahi lēla le’inanite megudatinina met’ik’emini yemayichilini tigezalachihuni» belachewi፡፡ ālahimi irisu semīwi ‘āwak’ī newi፡፡
«ከአላህ ሌላ ለእናንተ መጉዳትንና መጥቀምን የማይችልን ትገዛላችሁን» በላቸው፡፡ አላህም እርሱ ሰሚው ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«قل أتعبدون من دون الله» أي غيره «ما لا يملك لكم ضرّا ولا نفعا والله هو السميع» لأقوالكم «العليم» بأحوالكم والاستفهام للإنكار
qul -ayha alrswl- lhwla' alkfrt: kayf tushrikun mae allah man laa yaqdir ealaa darrikm, wala ealaa jalb nfe lkm? wallah hu alsamie laqwal ebadh, alealim bahwalhm
قل -أيها الرسول- لهؤلاء الكفرة: كيف تشركون مع الله من لا يَقْدِرُ على ضَرِّكم، ولا على جَلْبِ نفع لكم؟ والله هو السميع لأقوال عباده، العليم بأحوالهم
Qul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Qul ata'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lakum darranw wa laa naf'aa; wallaahu Huwas Samee'ul 'Aleem
Qul ataAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lakum darran wala nafAAan wallahuhuwa assameeAAu alAAaleem
Qul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
qul ataʿbuduna min duni l-lahi ma la yamliku lakum darran wala nafʿan wal-lahu huwa l-samiʿu l-ʿalimu
qul ataʿbuduna min duni l-lahi ma la yamliku lakum darran wala nafʿan wal-lahu huwa l-samiʿu l-ʿalimu
qul ataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lakum ḍarran walā nafʿan wal-lahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰاۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمُۥ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ اۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ اۚ وَاَللَّهُ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗاۚ وَاَللَّهُ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قُلۡ اَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًاؕ وَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰاۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
قُلۡ اَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًاﵧ وَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ٧٦
Qul 'Ata`buduna Min Duni Allahi Ma La Yamliku Lakum Đarraan Wa La Naf`aan Wa Allahu Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Qul 'Ata`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yamliku Lakum Đarrāan Wa Lā Naf`āan Wa Allāhu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرّاࣰ وَلَا نَفْعاࣰۖ وَاللَّهُ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمُۥ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ اۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ اۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا ۚ وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ اۚ وَاَللَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗاۚ وَاَللَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗاۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعࣰ اۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قل اتعبدون من دون الله ما لا يملك لكم ضر ا ولا نفع ا والله هو السميع العليم
قُلَ اَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرّاࣰ وَلَا نَفْعاࣰۖ وَاللَّهُ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗاۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
قل اتعبدون من دون الله ما لا يملك لكم ضرا ولا نفعا والله هو السميع العليم

Assamese

Koraa, tomaloke allahara bahirae ene bastura ibadata karaa neki yiye tomalokara kono ksati ba upakara karaara ksamata naraakhe? Arau allahe'i sarbasraota, sarbajna
Kōraā, tōmālōkē āllāhara bāhiraē ēnē bastura ibādata karaā nēki yiẏē tōmālōkara kōnō kṣati bā upakāra karaāra kṣamatā nāraākhē? Ārau āllāhē'i sarbaśraōtā, sarbajña
কোৱা, তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে এনে বস্তুৰ ইবাদত কৰা নেকি যিয়ে তোমালোকৰ কোনো ক্ষতি বা উপকাৰ কৰাৰ ক্ষমতা নাৰাখে? আৰু আল্লাহেই সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

De: “Allahı qoyub sizə nə bir zərər, nə də bir fayda verə bilməyən seylərəmi ibadət edirsiniz?” Allah Esidəndir, Biləndir
De: “Allahı qoyub sizə nə bir zərər, nə də bir fayda verə bilməyən şeylərəmi ibadət edirsiniz?” Allah Eşidəndir, Biləndir
De: “Allahı qoyub sizə nə bir zə­rər, nə də bir fayda ve­rə bil­­məyən sey­lə­rəmi iba­dət edirsi­niz?” Allah Esidən­dir, Bi­ləndir
De: “Allahı qoyub sizə nə bir zə­rər, nə də bir fayda ve­rə bil­­məyən şey­lə­rəmi iba­dət edirsi­niz?” Allah Eşidən­dir, Bi­ləndir
De: “Allahı qoyub sizə nə bir zərər, nə də bir xeyir verən seylərəmi ibadət edirsiniz? Halbuki Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir!”
De: “Allahı qoyub sizə nə bir zərər, nə də bir xeyir verən şeylərəmi ibadət edirsiniz? Halbuki Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߞߏ߫ ߘߐ߫؟ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߣߌ߫ ߣߝߊ߫ ߘߐ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߞߏ߫ ߘߐ߫؟ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

baluna, ‘tomara ki allaha chara emana kichura ‘ibadata kara yara kono ksamata ne'i tomadera ksati ba upakara karara? Ara allaha tini'i sarbasrota, sarbajna’
baluna, ‘tōmarā ki āllāha chāṛā ēmana kichura ‘ibādāta kara yāra kōnō kṣamatā nē'i tōmādēra kṣati bā upakāra karāra? Āra āllāha tini'i sarbaśrōtā, sarbajña’
বলুন, ‘তোমরা কি আল্লাহ ছাড়া এমন কিছুর ‘ইবাদাত কর যার কোনো ক্ষমতা নেই তোমাদের ক্ষতি বা উপকার করার? আর আল্লাহ তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ’।
Bale dinah tomara ki allaha byatita emana bastura ebadata kara ye, tomadera apakara ba upakara karara ksamata rakhe na? Athaca allaha saba sunena o janena.
Balē dinaḥ tōmarā ki āllāha byatīta ēmana bastura ēbādata kara yē, tōmādēra apakāra bā upakāra karāra kṣamatā rākhē nā? Athaca āllāha saba śunēna ō jānēna.
বলে দিনঃ তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত এমন বস্তুর এবাদত কর যে, তোমাদের অপকার বা উপকার করার ক্ষমতা রাখে না? অথচ আল্লাহ সব শুনেন ও জানেন।
Balo -- ''tomara allah‌ke chere diye ki tara ebadata karo yara kono ksamata ne'i tomadera jan'ya apakarera, na kono upakarera? Ara allah‌, -- tini sarbasrota, sarbajnata.’’
Balō -- ''tōmarā āllāh‌kē chēṛē diẏē ki tāra ēbādata karō yāra kōnō kṣamatā nē'i tōmādēra jan'ya apakārēra, nā kōnō upakārēra? Āra āllāh‌, -- tini sarbaśrōtā, sarbajñātā.’’
বলো -- ''তোমরা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে কি তার এবাদত করো যার কোনো ক্ষমতা নেই তোমাদের জন্য অপকারের, না কোনো উপকারের? আর আল্লাহ্‌, -- তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।’’

Berber

Ini: "day a ppaabdem, war Oebbi, ayen ur nezmir a kwen ivuoo, ne$ a kwen infaa"? Oebbi, Neppa, Issel, d Amusnaw
Ini: "day a ppaâbdem, war Öebbi, ayen ur nezmir a kwen ivuôô, ne$ a kwen infaâ"? Öebbi, Neppa, Issel, d Amusnaw

Bosnian

Reci: "Kako se mozete, pored Allaha, klanjati onome koji vam nije u stanju kakvu stetu uciniti, niti vam neku korist pribaviti, a Allah je Taj koji sve cuje i zna
Reci: "Kako se možete, pored Allaha, klanjati onome koji vam nije u stanju kakvu štetu učiniti, niti vam neku korist pribaviti, a Allah je Taj koji sve čuje i zna
Reci: "Kako mozete, pored Allaha, da se klanjate onome koji nije u stanju da vam kakvu stetu ucini, ni da vam neku korist pribavi, a Allah je taj koji sve cuje i zna
Reci: "Kako možete, pored Allaha, da se klanjate onome koji nije u stanju da vam kakvu štetu učini, ni da vam neku korist pribavi, a Allah je taj koji sve čuje i zna
Reci: "Zar pored Allaha obozavate nesto sto vam ne moze nanijeti nikakvu stetu, niti vam korist neku pribaviti? A Allah je, bas, Svecujuci i Sveznajuci
Reci: "Zar pored Allaha obožavate nešto što vam ne može nanijeti nikakvu štetu, niti vam korist neku pribaviti? A Allah je, baš, Svečujući i Sveznajući
Reci: "Obozavate li mimo Allaha ono sto ne vlada vasom stetom, niti koriscu? A Allah - On je Onaj koji cuje, Znalac
Reci: "Obožavate li mimo Allaha ono što ne vlada vašom štetom, niti korišću? A Allah - On je Onaj koji čuje, Znalac
KUL ‘ETA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI MA LA JEMLIKU LEKUM DERRÆN WE LA NEF’ÆN WEL-LAHU HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
Reci: "Zar pored Allaha obozavate nesto sto vam ne moze nanijeti nikakvu stetu, niti vam korist neku pribaviti? A Allah je, bas, Svecujuci i Sveznajuci
Reci: "Zar pored Allaha obožavate nešto što vam ne može nanijeti nikakvu štetu, niti vam korist neku pribaviti? A Allah je, baš, Svečujući i Sveznajući

Bulgarian

Kazhi: “Nima sluzhite ne na Allakh, a na onova, koeto ne vladee za vas nito vreda, nito polza, a Allakh e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya?”
Kazhi: “Nima sluzhite ne na Allakh, a na onova, koeto ne vladee za vas nito vreda, nito polza, a Allakh e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya?”
Кажи: “Нима служите не на Аллах, а на онова, което не владее за вас нито вреда, нито полза, а Аллах е Всечуващия, Всезнаещия?”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မှလွဲ၍ သင်တို့အတွက် မည်သည့် ကောင်း ကျိုး၊ ဆိုးကျိုးတစ်စုံတစ်ရာမျှ သက်ရောက်နိုင်စွမ်းမရှိသောအရာကို ကိုးကွယ်ရာအရှင်အဖြစ် ရှိခိုးကိုးကွယ်ကြမည်လော။” ဟု မေးမြန်းလော့။ ဧကန်မုချ၊ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၆။ အို-တမန်တော် ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အစား သင်တို့ကို အကျိုးဆုတ်ယုတ်ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ အကျိုးဖြစ်ထွန်းခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ မပြုစွမ်းနိုင်သောအရာများကို ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြသလော။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအသျှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအသျှင်တည်း။
(အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ခရစ်ယာန်တို့အား ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ “(ဟယ်-အချင်းတို့) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အသင်တို့အား အကျိုးယုတ် နစ်နာစေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အကျိုး ဖြစ်ထွန်းစေခြင်းကိုလည်းကောင်း မပြုစွမ်းနိုင်ကြသောအရာများကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြလေသလော။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (အလုံးစုံတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ကြားသိတော်မူသောအရှင် (အရာခပ်သိမ်းတို့ကို) အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူလေသတည်း။”
(အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် (နတ်စွ်ရာနီများအား)‌ပြောလိုက်ပါ၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့အား အကျိုးယုတ်‌စေခြင်းနှင့် အကျိုးဖြစ်ထွန်း‌စေခြင်းကို ပြုနိုင်စွမ်းမရှိ‌သောအရာများအား ကိုးကွယ်‌နေကြသ‌လော။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Aneu a servir, en lloc de servir a Al·la, el que no pot danyar-vos ni aprofitar-vos?» Al·la es Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap
Digues: «Aneu a servir, en lloc de servir a Al·là, el que no pot danyar-vos ni aprofitar-vos?» Al·là és Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap

Chichewa

Nena: “Kodi inu muzipembedza, powonjezera pa Mulungu, chinthu chimene sichingathe kukuonongani kapena kukuthandizani?” Koma Mulungu ndiye amamva zonse ndiponso amadziwa zonse
“Nena: “Kodi mukupembedza chimene sichingakupatseni vuto ngakhale chabwino, kusiya Allah? Pomwe Allah ndiye Wakumva, Wodziwa.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nandao nimen yao she zhenzhu er chongbai na buneng wei nimen zhuchi huo fu de me﹖zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Nǐ shuō: Nándào nǐmen yào shě zhēnzhǔ ér chóngbài nà bùnéng wéi nǐmen zhǔchí huò fú de me﹖zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
你说:难道你们要舍真主而崇拜那不能为你们主持祸福的么﹖真主确是全聪的,确是全明的。
Ni [mu sheng] shuo:“Nandao nimen yao she an la er chongbai yixie buneng wei nimen zhangguan fu huo de ma? An la que shi quan wen de, quanzhi de.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Nándào nǐmen yào shě ān lā ér chóngbài yīxiē bùnéng wéi nǐmen zhǎngguǎn fú huò de ma? Ān lā què shì quán wén de, quánzhī de.”
你[穆圣]说:“难道你们要舍安拉而崇拜一些不能为你们掌管福祸的吗?安拉确是全闻的,全知的。”
Ni shuo:“Nandao nimen yao she an la er chongbai na buneng wei nimen zhuchi huo fu de me?” An la que shi quan cong de, que shi quan ming de
Nǐ shuō:“Nándào nǐmen yào shě ān lā ér chóngbài nà bùnéng wéi nǐmen zhǔchí huò fú de me?” Ān lā què shì quán cōng de, què shì quán míng de
你说:“难道你们要舍安拉而崇拜那不能为你们主持祸福的么?”安拉确是全聪的,确是全明的。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nandao nimen yao she zhenzhu er chongbai na buneng wei nimen zhuchi huo fu de me?” Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de
Nǐ shuō:“Nándào nǐmen yào shě zhēnzhǔ ér chóngbài nà bùnéng wéi nǐmen zhǔchí huò fú de me?” Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de
你说:“难道你们要舍真 主而崇拜那不能为你们主持祸福的么?”真主确是全聪的, 确是全明的。
Ni shuo:`Nandao nimen yao she zhenzhu er chongbai na buneng wei nimen zhuchi huofu de me?'Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Nǐ shuō:`Nándào nǐmen yào shě zhēnzhǔ ér chóngbài nà bùnéng wéi nǐmen zhǔchí huòfú de me?'Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
你說:「難道你們要捨真主而崇拜那不能為你們主持禍福的麼?」真主確是全聰的,確是全明的。

Croatian

Reci: “Obozavate li mimo Allaha ono sto ne vlada vasom stetom, niti koriscu? A Allah - On je Onaj koji cuje, Znalac.”
Reci: “Obožavate li mimo Allaha ono što ne vlada vašom štetom, niti korišću? A Allah - On je Onaj koji čuje, Znalac.”

Czech

Rci: „Zdaz uctivati budete vedle Boha neco, co nemuze zpusobiti vam ani skody, ani uzitku? Jedine Buh slysi a vi vse.“
Rci: „Zdaž uctívati budete vedle Boha něco, co nemůže způsobiti vám ani škody, ani užitku? Jedině Bůh slyší a ví vše.“
Odrikavat ty zbonovat BUH neschopny obraz ktery vubec poskozeni ty mohl nor beneficni ty? BUH jsem POSLUCHAC Vsevedouci
Odríkávat ty zbonovat BUH neschopný obraz který vubec poškození ty mohl nor beneficní ty? BUH jsem POSLUCHAC Vševedoucí
Rci: "Coz budete uctivat misto Boha neco, co vam nemuze zpusobit skodu ani uzitek? A Buh je ten, jenz slysici je i vsevedouci
Rci: "Což budete uctívat místo Boha něco, co vám nemůže způsobit škodu ani užitek? A Bůh je ten, jenž slyšící je i vševědoucí

Dagbani

(Yaa niyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi jεmdila din pa Naawuni ka mi ku tooi niŋ ya chuuta bee anfaani shεli? Yaha! Naawuni nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

Sie du tilbede GUD magtesløse idoler som heller harm I kunne nor gavne I? GUD ER Hearer Alvidende
Zeg: "Aanbidt gij naast Allah datgene wat geen macht heeft u goed of kwaad te doen? En het is Allah, Die Alhorend, Alwetend is

Dari

بگو: آیا غیر از الله چیزی را می‌پرستید که مالک هیچ ضرر و هیچ نفعی برای شما نیست؟، و یقینا الله شنوای داناست (پس تنها او را عبادت کنید)

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުމެއް ދިނުންވިޔަސް، މަންފާއެއް ދިނުންވިޔަސް، މިލްކުވެގެންނުވާ ތަކެއްޗަށް، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާ ވޮޑިގެންވާ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Zullen jullie in plaats van God iets dienen wat voor jullie niets schadelijks en niets nuttigs kan uitrichten." God is de horende, de wetende
Zeg hun: wilt gij aanbidden naast God, wat u kan deren noch nuttig zijn? God hoort en ziet
Zeg (O Moehammad): "Aanbidden jullie naast Allah wat geen schade voor jullie kan voorkomen en jullie geen voordeel ken brengen?" En Allah, Hij is de Alhorende, de Alwetende
Zeg: 'Aanbidt gij naast Allah datgene wat geen macht heeft u goed of kwaad te doen? En het is Allah, Die Alhorend, Alwetend is

English

Say, ‘How can you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing.’
Say (O Muhammad): “Do you worship besides Allah something which has neither power for your harm nor for your benefit? Indeed, Allah is All-Hearer, All-Knower.”
Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things
Say thou: worship ye, beside Allah, that which availeth you not for hurt nor for profit! whereas Allah! He is the Hearer, the Knower
Say: 'Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing
Tell them: "Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain?" But God is all-hearing and all-knowing
Say: ´Do you worship, besides Allah, something which has no power to harm or help you when Allah is the All-Hearing, the All-Knowing?´
Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing
Say, “Will you worship besides God something that has power neither to harm nor benefit you? But God, He hears and knows all things.”
Say: do you serve something other than God that does not have power of any harm or any benefit for you? And God hears all and knows all
Say, ‘Do you worship, besides Allah, what has no power to bring you any benefit or harm, while Allah—He is the All-hearing, the All-knowing?!’
Say, ‘Do you worship, besides Allah, what has no power to bring you any benefit or harm, while Allah—He is the All-hearing, the All-knowing?!’
Say (to them, O Messenger): "Do you worship, apart from God, that which (in and of itself) has no power either to harm or to benefit you – when God is He Who is the All-Hearing, the All-Knowing
Say to them O Muhammad: Do you worship besides Allah those who -can neither do you harm nor afford you help, when Allah is He Who controls your fate and He is Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition, and 'Alimun
Say: “Do you worship besides Allah that who does not (at all) possess for you harm and nor a benefit?” And Allah: He is the All-Hearer, All-Knower
Say: Worship you other than God what controls neither hurt nor profit for you? And God, He is The Hearing, The Knowing
Say, "Instead of Allah, do you worship beings that have no ability (at all) either to harm you or grant you benefits? Allah (on the other hand) hears-all and knows-all
Say, 'Will ye serve, other than God, what can neither hurt you nor profit you?' but God, He both hears and knows
Ask them: "Would you worship besides Allah someone who can neither harm nor benefit you? While Allah is He who hears all and knows all
Say unto them, will ye worship, besides God, that which can cause you neither harm nor profit? God is He who heareth and seeth
Say, "Will you serve, other than Allah, that which can neither hurt you nor profit you?" Allah it is Who is both Hearer and Knower
SAY: Will ye worship, beside God, that which can neither hurt nor help? But God! He only Heareth, Knoweth
Say: "Do you worship from other than God what does not own/possess for you harm and nor benefit, and God He is the hearing/listening, the knowledgeable
Say: ´Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing?´
Say, "Do you serve, besides Allah, something which has no power to harm or benefit you, while Allah is Hearing, Knowing
Say, "Do you serve, besides God, something which has no power to harm or benefit you, while God is Hearing, Knowing
Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing
Say, "Do you worship, besides Allah, that which is incapable of inflicting any harm on you, or conferring any benefit? And Allah — He is the One listening, knowing
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower
Say, “Do you worship, besides Allah, what has no power to do you harm or bring you benefit?” Allah is the All-Hearing, the All-Knowing
Say: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing
Say, "Do you worship, apart from Allah, that which possesses for you neither harm nor profit, and Allah, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
(Muhammad), say to them, "Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you?" It is only God who is All-hearing and All-knowing
Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower
Say, .Do you worship, besides Allah, what has no power to do you harm or bring you benefit?. Allah is the All-Hearing, the All-Knowing
Say, ˹O Prophet,˺ “How can you worship besides Allah those who can neither harm nor benefit you? And Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.”
Say, ˹O Prophet,˺ “How can you worship besides God those who can neither harm nor benefit you? And God ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.”
Say: ‘Will you serve instead of God that which can neither harm nor help you? And God it is who hears all and knows all.‘
Say, “Do you worship besides Allah that which can neither harm nor benefit you?! And Allah is the All-Hearing, the All-Knowing.”
Say, "How can you worship something other than God that has no power to harm or to benefit you when God alone is All-Hearing, All-Knowing
Say: "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower
Say, "Would you worship in place of Allah that which possesses no power of harm or benefit to you?" Allah it is Who is the Hearer, the Knower
Say: "Will you worship, besides Allah, something which has no power to either harm (you) or to help you? But Allah— He is the All Hearing (Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)
Say, 'Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you?' But God: He is the Hearer, the Knower
Say, “Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you?” But God: He is the Hearer, the Knower
SAY: "Do you worship something instead of God that does not control any harm nor any advantage for you while God is Alert, Aware
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you" God is the Hearer, the Knower
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower
Say, “Do you worship, apart from God, that which has no power to benefit or harm you, when it is God Who is the Hearing, the Knowing?”
Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing
Say, "Do you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing
Say: "Will ye worship, besides God, something which hath no power either to harm or benefit you? But God,- He it is that heareth and knoweth all things

Esperanto

Dir vi worship DI powerless idols who nek harm vi can nor benefit vi? DI est Hearer Omniscient

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad sa sangkatauhan): “Paano ninyo sinasamba maliban pa kay Allah ang isang bagay na walang kapangyarihan na makagawa ng kapinsalaan gayundin ng kapakinabangan? Datapuwa’t si Allah ang Siyang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Maalam
Sabihin mo: "Sumasamba ba kayo bukod pa kay Allāh sa hindi nakapagdudulot para sa inyo ng isang pinsala ni pakinabang." Si Allāh ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

Sano: »Palveletteko Jumalan ohella sellaista, jonka vallassa ei ole tuottaa teille vahinkoa eika hyotya?»
Sano: »Palveletteko Jumalan ohella sellaista, jonka vallassa ei ole tuottaa teille vahinkoa eikä hyötyä?»

French

Dis : « Adorerez-vous en dehors d’Allah ce qui ne detient le pouvoir ni de vous nuire ni de vous vous faire du bien? » Allah, Lui, Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient
Dis : « Adorerez-vous en dehors d’Allah ce qui ne détient le pouvoir ni de vous nuire ni de vous vous faire du bien? » Allah, Lui, Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient
Dis : "Adorez-vous, en dehors d’Allah, ce qui n’a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien ?" Or, c’est Allah qui est l’Audient et l’Omniscient
Dis : "Adorez-vous, en dehors d’Allah, ce qui n’a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien ?" Or, c’est Allah qui est l’Audient et l’Omniscient
Dis: «Adorez-vous, au lieu d'Allah, ce qui n'a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien?» Or c'est Allah qui est l'Audient et l'Omniscient
Dis: «Adorez-vous, au lieu d'Allah, ce qui n'a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien?» Or c'est Allah qui est l'Audient et l'Omniscient
Dis : « Adorez-vous, en dehors d’Allah, des creatures qui n’ont aucun pouvoir, ne pouvant ni vous nuire, ni vous etre utiles, alors que c’est Allah qui entend tout et sait tout ? »
Dis : « Adorez-vous, en dehors d’Allah, des créatures qui n’ont aucun pouvoir, ne pouvant ni vous nuire, ni vous être utiles, alors que c’est Allah qui entend tout et sait tout ? »
Dis-leur : «Adorez- vous, en dehors de Dieu, ce qui ne peut ni vous nuire ni vous etre utile, alors que Dieu est Celui Qui entend tout et sait tout ?»
Dis-leur : «Adorez- vous, en dehors de Dieu, ce qui ne peut ni vous nuire ni vous être utile, alors que Dieu est Celui Qui entend tout et sait tout ?»

Fulah

Maaku : "E on reway ko wonaa Alla, kon ko jeytantaa on lorra wanaa nafa?!", Alla non ko Nanoowo, Annduɗo

Ganda

Gamba (Ggwe Nabbi Muhammad) nti abaffe musinza ebintu ebitali Katonda, ebitayinza kubatuusaako kabi konna wadde ekirungi, era Katonda yye bulijjo awulira era amanyi nnyo

German

Sprich: "Wollt ihr statt Allah das anbeten, was nicht die Macht hat, euch zu schaden oder zu nutzen?" Und Allah allein ist der Allhorende, der Allwissende
Sprich: "Wollt ihr statt Allah das anbeten, was nicht die Macht hat, euch zu schaden oder zu nützen?" Und Allah allein ist der Allhörende, der Allwissende
Sprich: Wie konnt ihr anstelle Gottes dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen bringen kann? Und Gott ist der, der alles hort und weiß
Sprich: Wie könnt ihr anstelle Gottes dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen bringen kann? Und Gott ist der, der alles hört und weiß
Sag: "Wollt ihr etwas anstelle ALLAH dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen bringt?!" Und ALLAH ist Der Allhorende, Der Allwissende
Sag: "Wollt ihr etwas anstelle ALLAH dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen bringt?!" Und ALLAH ist Der Allhörende, Der Allwissende
Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhorend und Allwissend ist
Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist
Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhorend und Allwissend ist
Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist

Gujarati

tame kahi do ke sum tame allaha sivaya temani bandagi karo cho je na to tamara kami nukasana na malika che ane na to ko'i phayadana, allaha ja khuba sambhalanara ane puri rite jananara che
tamē kahī dō kē śuṁ tamē allāha sivāya tēmanī bandagī karō chō jē na tō tamārā kaṁī nukasāna nā mālika chē anē na tō kō'i phāyadānā, allāha ja khūba sāmbhaḷanāra anē pūrī rītē jāṇanāra chē
તમે કહી દો કે શું તમે અલ્લાહ સિવાય તેમની બંદગી કરો છો જે ન તો તમારા કંઈ નુકસાન ના માલિક છે અને ન તો કોઇ ફાયદાના, અલ્લાહ જ ખૂબ સાંભળનાર અને પૂરી રીતે જાણનાર છે

Hausa

Ka ce: "Ashe kuna bauta wa, baicin Allah, abin da ba ya mallakar wata cuta saboda ku kuma haka wani amfani* alhali kuwa Allah Shi ne Mai ji, Masani
Ka ce: "Ashe kunã bauta wa, baicin Allah, abin da ba ya mallakar wata cuta sabõda ku kuma haka wani amfani* alhãli kuwa Allah Shi ne Mai ji, Masani
Ka ce: "Ashe kuna bauta wa, baicin Allah, abin da ba ya mallakar wata cuta saboda ku kuma haka wani amfani alhali kuwa Allah Shi ne Mai ji, Masani
Ka ce: "Ashe kunã bauta wa, baicin Allah, abin da ba ya mallakar wata cuta sabõda ku kuma haka wani amfani alhãli kuwa Allah Shi ne Mai ji, Masani

Hebrew

אמור, “התעבדו מלבד אללה מישהו שאינו יכול להזיק או להיטיב לכם? אללה הוא הכול שומע הכול יודל‘
אמור, "התעבדו מלבד אלוהים מישהו שאינו יכול להזיק או להיטיב לכם? אלוהים הוא הכול שומע הכול יודע

Hindi

aap unase kah den ki kya tum allaah ke siva usakee ibaadat (vandana) kar rahe ho, jo tumhen koee haani aur laabh nahin pahuncha sakata? tatha allaah sab kuchh sunane-jaanane vaala hai
आप उनसे कह दें कि क्या तुम अल्लाह के सिवा उसकी इबादत (वंदना) कर रहे हो, जो तुम्हें कोई हानि और लाभ नहीं पहुँचा सकता? तथा अल्लाह सब कुछ सुनने-जानने वाला है।
kah do, "kya tum allaah se hatakar usakee bandagee karate ho jo na tumhaaree haani ka adhikaaree hai, na laabh ka? haalaanki sunanevaala, jaananevaala allaah hee hai.
कह दो, "क्या तुम अल्लाह से हटकर उसकी बन्दगी करते हो जो न तुम्हारी हानि का अधिकारी है, न लाभ का? हालाँकि सुननेवाला, जाननेवाला अल्लाह ही है।
phir dekho to ki (usapar bhee ulate) ye log kaho bhatake ja rahe hain (ai rasool) tum kah do ki kya tum khuda (jaise qaadir va tavaana) ko chhodakar (aisee zaleel) cheez kee ibaadat karate ho jisako na to nuqasaan hee ikhteyaar hai aur na nafe ka aur khuda to (sabakee) sunata (aur sab kuchh) jaanata hai
फिर देखो तो कि (उसपर भी उलटे) ये लोग कहॉ भटके जा रहे हैं (ऐ रसूल) तुम कह दो कि क्या तुम ख़ुदा (जैसे क़ादिर व तवाना) को छोड़कर (ऐसी ज़लील) चीज़ की इबादत करते हो जिसको न तो नुक़सान ही इख्तेयार है और न नफ़े का और ख़ुदा तो (सबकी) सुनता (और सब कुछ) जानता है

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Vajon Allah helyett valami olyat szolgaltok, ami nem rendelkezik sem artalommal a szamotokra sem haszonnal?" Allah a Hallo es a Lato
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Vajon Allah helyett valami olyat szolgáltok, ami nem rendelkezik sem ártalommal a számotokra sem haszonnal?" Allah a Halló és a Látó

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Mengapa kamu menyembah makhluk selain Allah, sesuatu yang tidak dapat menimbulkan bencana kepadamu dan tidak (pula) memberi manfaat?" Dan Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Katakanlah, "Mengapa kamu menyembah selain daripada Allah) selain-Nya (sesuatu yang tidak dapat memberi mara bahaya kepadamu dan tidak pula memberi manfaat?" Dan Allahlah Yang Maha Mendengar) terhadap perkataan-perkataanmu (lagi Maha Mengetahui) tentang tindak-tandukmu; kata istifham/kata tanya di sini menunjukkan keingkaran
Katakanlah, "Mengapa kamu menyembah selain dari Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudarat kepadamu dan tidak (pula) memberi manfaat?" Dan Allah-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Katakanlah kepada mereka yang sesat, "Mengapa kalian menyembah berhala yang, bila ditinggalkan, tidak mendatangkan mudarat bagi kalian dan, bila disembah, tidak mendatangkan manfaat. Bagaimana kalian meninggalkan ibadah kepada Allah, padahal Dia Mahakuasa atas segala sesuatu lagi Maha Mendengar dan Mengetahui
Katakanlah (Muhammad), “Mengapa kamu menyembah yang selain Allah, sesuatu yang tidak dapat menimbulkan bencana kepadamu dan tidak (pula) memberi manfaat?” Dan Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Katakanlah (Muhammad), “Mengapa kamu menyembah yang selain Allah, sesuatu yang tidak dapat menimbulkan bencana kepadamu dan tidak (pula) memberi manfaat?” Dan Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Tharowangka: Ino niyo Pushimba-a, a salakao ko Allah, so da-a Mipapa-ar iyan rukano a Kabinasa go Ompiya? Na so Allah,- na Sukaniyan so Puphakanug, a Mata-o

Italian

Di': “Adorerete all'infuori di Allah qualcuno che non ha il ne il potere di nuocervi, ne di giovarvi? Allah tutto ascolta e conosce”
Di': “Adorerete all'infuori di Allah qualcuno che non ha il né il potere di nuocervi, né di giovarvi? Allah tutto ascolta e conosce”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gata wa arra no soto ni, anata gata ni gai mo naku eki mo naku, yakudatanai mono ni tsukaeru no ka. Arra, kare koso wa zen chosha ni shite zenchi de ara reru
Gen tte yaru ga ī. `Anata gata wa arrā no soto ni, anata gata ni gai mo naku eki mo naku, yakudatanai mono ni tsukaeru no ka. Arrā, kare koso wa zen chōsha ni shite zenchi de ara reru
言ってやるがいい。「あなたがたはアッラーの外に,あなたがたに害もなく益もなく,役立たないものに仕えるのか。アッラー,かれこそは全聴者にして全知であられる。」

Javanese

Ngomong, ˹O Nabi, ˺ "Kepiye sampeyan bisa nyembah kajaba Allah, wong-wong sing ora bisa gawe piala utawa mupangate sampeyan? Lan Allah iku Maha Kuwasa, kang Maha Kuwasa, lan Maha Ngerti
Ngomong, ˹O Nabi, ˺ "Kepiye sampeyan bisa nyembah kajaba Allah, wong-wong sing ora bisa gawe piala utawa mupangate sampeyan? Lan Allah iku Maha Kuwasa, kang Maha Kuwasa, lan Maha Ngerti

Kannada

Heliri; granthadavare, nivu satyakkeduragi nim'ma dharmadalli atisayavesagabedi mattu nivu, i hindeye dari tappiruvavara apeksegalannu anusarisabedi. Avaru anekarannu darigedisiddare mattu svatah dari tappidavaragiddare
Hēḷiri; granthadavarē, nīvu satyakkedurāgi nim'ma dharmadalli atiśayavesagabēḍi mattu nīvu, ī hindeyē dāri tappiruvavara apēkṣegaḷannu anusarisabēḍi. Avaru anēkarannu dārigeḍisiddāre mattu svataḥ dāri tappidavarāgiddāre
ಹೇಳಿರಿ; ಗ್ರಂಥದವರೇ, ನೀವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆದುರಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಅತಿಶಯವೆಸಗಬೇಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು, ಈ ಹಿಂದೆಯೇ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿರುವವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ. ಅವರು ಅನೇಕರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga ayt: «Alladan ozge senderge payda, ziyan keltire almaytınga qulsılıq qılasındar ma?» Negizinde Alla, ar narseni estwsi, bilwsi
(Muxammed Ğ.S.) olarğa ayt: «Alladan özge senderge payda, zïyan keltire almaytınğa qulşılıq qılasıñdar ma?» Negizinde Alla, är närseni estwşi, bilwşi
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға айт: «Алладан өзге сендерге пайда, зиян келтіре алмайтынға құлшылық қыласыңдар ма?» Негізінде Алла, әр нәрсені естуші, білуші
Ey, Muxammed! / Ayt / serik qoswsılarga / : «Sender Allahtı qoyıp, ozderine ziyan jetkizwge, ne payda keltirwge saması joq narsege tabınasındar ma?» - dep. Allah - barin Estwsi , barin Bilwsi
Ey, Muxammed! / Ayt / serik qoswşılarğa / : «Sender Allahtı qoyıp, özderiñe zïyan jetkizwge, ne payda keltirwge şaması joq närsege tabınasıñdar ma?» - dep. Allah - bärin Estwşi , bärin Bilwşi
Ей, Мұхаммед! / Айт / серік қосушыларға / : «Сендер Аллаһты қойып, өздеріңе зиян жеткізуге, не пайда келтіруге шамасы жоқ нәрсеге табынасыңдар ма?» - деп. Аллаһ - бәрін Естуші , бәрін Білуші

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “ngahe kao nyambah nang salain Allah. Sasuatu nang nana’ dapat nimbulatn bancana ka’ kao man nana’ (uga’) mare’ manfaat?” mana Allah MahaNangar, MahaNau’an

Khmer

chaur anak pol tha tae puok anak korp sakkar phe sa ngpi a l laoh nouv avei del min ach phdal krohthnak ning min ach phdal phl brayoch dl puok anak noh ryy? haey a l laoh trong mha lyy mha doeng
ចូរអ្នកពោលថាៈ តើពួកអ្នកគោរពសក្ការៈផេ្សងពី អល់ឡោះនូវអ្វីដែលមិនអាចផ្ដល់គ្រោះថ្នាក់ និងមិនអាចផ្ដល់ផល ប្រយោជន៍ដល់ពួកអ្នកនោះឬ? ហើយអល់ឡោះ ទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni gute musenga (ibigirwamana) mu cyimbo cya Allah, nyamara bidashobora kugira icyo bibatwara cyangwa ngo bigire icyo bibungura? Kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni gute musenga (ibigirwamana) mu cyimbo cya Allah, nyamara bidashobora kugira icyo bibatwara cyangwa ngo bigire icyo bibungura? Kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje.”

Kirghiz

Aytkın: “(O, hristiandar!) Siler Allaһtan baska, silerge payda da, zıyan da bere albagan nerselerge sıyınasıŋarbı?! Allaһ Uguucu, Biluucu!»
Aytkın: “(O, hristiandar!) Siler Allaһtan başka, silerge payda da, zıyan da bere albagan nerselerge sıyınasıŋarbı?! Allaһ Uguuçu, Bilüüçü!»
Айткын: “(О, христиандар!) Силер Аллаһтан башка, силерге пайда да, зыян да бере албаган нерселерге сыйынасыңарбы?! Аллаһ Угуучу, Билүүчү!»

Korean

illeo galodoe neohuineun hananim i anin sonsildo iigdo eobsneun geos-eulgyeongbaehaneunyo hananim-eun modeun geos-eul deul-eusigo algo gyesinila
일러 가로되 너희는 하나님 이 아닌 손실도 이익도 없는 것을경배하느뇨 하나님은 모든 것을 들으시고 알고 계시니라
illeo galodoe neohuineun hananim i anin sonsildo iigdo eobsneun geos-eulgyeongbaehaneunyo hananim-eun modeun geos-eul deul-eusigo algo gyesinila
일러 가로되 너희는 하나님 이 아닌 손실도 이익도 없는 것을경배하느뇨 하나님은 모든 것을 들으시고 알고 계시니라

Kurdish

پێیان بڵێ: ئایا (ئه‌وه ڕاسته) له جیاتی خوا شتێک ده‌په‌رستن که نه زه‌ره‌رتانی به‌ده‌سته نه قازانج، (به‌ڵکو) هه‌ر خوا خۆی بیسه‌رو زانایه (ئه‌و شتانه‌ی ئێوه به‌ده‌وریدا دێن هیچیان له ده‌ست نایه‌ت)
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئایا ئێوە بێجگە لەخوا شتێک دەپەرستن؟ کە ھیچ زەرەرو سوودێکی نیە بۆتان وە خوا ھەر خۆی بیسەر و زانایە

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji bona wan ra aha) beje: “Hun ca ji bona wan tisten pestire Yezdan ku qe (ewan tistan ji bona we ra) tu ziyan u kare nadin peresti dikin?” Sixwa gohdare zana hey Yezdan bi xweber e
(Muhemmed! tu ji bona wan ra aha) bêje: “Hûn ça ji bona wan tiştên pêştirê Yezdan ku qe (ewan tiştan ji bona we ra) tu zîyan û karê nadin perestî dikin?” Şixwa gohdarê zana hey Yezdan bi xweber e

Latin

Dictus vos worship DEUS powerless idols qui nec harm vos potuit nor benefit vos? DEUS est Hearer Omniscient

Lingala

Loba: Bozali kobondela biloko bisusu, botiki kobondela Allah, biloko biye bikosala bino mabe te mpe bolamu te, wana Allah nde moyoki atonda boyebi

Luyia

Boola; “Mulamanga abalali Nyasaye abubula okhubakhola shiosi shiosi noho okhubakhoonya tawe, Ne Nyasaye ni Omuwulili Omumanyi muno

Macedonian

Кажи: „Како можете, освен Аллах, да обожувате некого кој не е во состојба ни да ви наштети ни да ви биде од корист, а Аллах е Тој што сè слуша и знае?“
Kazi:“Zarem obozavate drug osven Allah koj ne moze da vi donese NI steta ni korist?" Allah e Slusac i Znalec
Kaži:“Zarem obožavate drug osven Allah koj ne može da vi donese NI šteta ni korist?" Allah e Slušač i Znalec
Кажи:“Зарем обожавате друг освен Аллах кој не може да ви донесе НИ штета ни корист?" Аллах е Слушач и Зналец

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Patutkah kamu menyembah sesuatu yang lain dari Allah, yang tidak berkuasa memberi mudarat kepada kamu dan tidak juga berkuasa memberi manfaat? Padahal Allah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

(nabiye,) parayuka: allahuve kutate ninnalkk upakaramea upadravamea ceyyan kaliyatta vastukkaleyanea ninnal aradhikkunnat‌? allahuvakatte ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuve kūṭāte niṅṅaḷkk upakāramēā upadravamēā ceyyān kaḻiyātta vastukkaḷeyāṇēā niṅṅaḷ ārādhikkunnat‌? allāhuvākaṭṭe ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാന്‍ കഴിയാത്ത വസ്തുക്കളെയാണോ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌? അല്ലാഹുവാകട്ടെ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: allahuve kutate ninnalkk upakaramea upadravamea ceyyan kaliyatta vastukkaleyanea ninnal aradhikkunnat‌? allahuvakatte ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuve kūṭāte niṅṅaḷkk upakāramēā upadravamēā ceyyān kaḻiyātta vastukkaḷeyāṇēā niṅṅaḷ ārādhikkunnat‌? allāhuvākaṭṭe ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാന്‍ കഴിയാത്ത വസ്തുക്കളെയാണോ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌? അല്ലാഹുവാകട്ടെ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
ceadikkuka: ninnalkk upadravamea upakaramea ceyyanavatta vastukkaleyanea allahuvekkutate ninnal aradhikkunnat? ennal allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
cēādikkuka: niṅṅaḷkk upadravamēā upakāramēā ceyyānāvātta vastukkaḷeyāṇēā allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ ārādhikkunnat? ennāl allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ ചെയ്യാനാവാത്ത വസ്തുക്കളെയാണോ അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു

Maltese

Għid(ilhom: Muħammad): ''Jaqaw, minflok. lil Alla, tqimu dak li la għandu s-setgħa jkunilkom ta' deni u lanqas ta' siwiV' Izda Alla huwa li jisma' kollox u jaf kollox
Għid(ilhom: Muħammad): ''Jaqaw, minflok. lil Alla, tqimu dak li la għandu s-setgħa jkunilkom ta' deni u lanqas ta' siwiV' Iżda Alla huwa li jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Tharoang ka: "Ino niyo pzimbaa a salakaw ko Allah so da a mipapaar iyan rkano a kabinasa go ompiya? Na so Allah na Skaniyan so Pphakan´g, a Matao

Marathi

Tumhi sanga ki, kaya tumhi allahasivaya tyanci bhakti- upasana karata je na tumhala nukasana pohacavinyaca adhikara rakhatata, na kasalyahi prakaracya phayadyaca. Allaha cangalya prakare aikanara ani purnatah jnani ahe
Tumhī sāṅgā kī, kāya tumhī allāhaśivāya tyān̄cī bhaktī- upāsanā karatā jē nā tumhālā nukasāna pōhacaviṇyācā adhikāra rākhatāta, nā kasalyāhī prakāracyā phāyadyācā. Allāha cāṅgalyā prakārē aikaṇārā āṇi pūrṇataḥ jñānī āhē
७६. तुम्ही सांगा की, काय तुम्ही अल्लाहशिवाय त्यांची भक्ती- उपासना करता जे ना तुम्हाला नुकसान पोहचविण्याचा अधिकार राखतात, ना कसल्याही प्रकारच्या फायद्याचा. अल्लाह चांगल्या प्रकारे ऐकणारा आणि पूर्णतः ज्ञानी आहे

Nepali

Bhanidinus ki timiharu allaha baheka tyasta kurako puja gardachau josamga timila'i napha ra noksani purya'une kunai adhikarai chaina ra allaha nai (sabai kura) sundacha ra jandacha
Bhanidinus ki timīharū allāha bāhēka tyastā kurākō pūjā gardachau jōsam̐ga timīlā'ī nāphā ra nōksānī puryā'unē kunai adhikārai chaina ra allāha nai (sabai kurā) sundacha ra jāndacha
भनिदिनुस् कि तिमीहरू अल्लाह बाहेक त्यस्ता कुराको पूजा गर्दछौ जोसँग तिमीलाई नाफा र नोक्सानी पुर्याउने कुनै अधिकारै छैन र अल्लाह नै (सबै कुरा) सुन्दछ र जान्दछ ।

Norwegian

Si: «Vil dere da istedenfor Gud tilbe noe som verken kan skade eller nytte dere? Gud er den Hørende, den Allvitende.»
Si: «Vil dere da istedenfor Gud tilbe noe som verken kan skade eller nytte dere? Gud er den Hørende, den Allvitende.»

Oromo

Jedhi: "Sila isin Rabbiin alatti waan miidhaafi faayidaa isiniif hin qabne gabbartuu? Rabbitu Isa hunda dhagayaa, hunda beekaadha

Panjabi

Akhom, ki tusim alaha nu chada ke ajihi ciza di puja karade ho. Jihari na tuhanu hani pahuca sakadi hai ate na labha. Ate sunana vala ate janana vala sirafa alaha hi hai
Ākhōṁ, kī tusīṁ alāha nū chaḍa kē ajihī cīza dī pūjā karadē hō. Jihaṛī nā tuhānū hānī pahucā sakadī hai atē nā lābha. Atē suṇana vālā atē jāṇana vālā sirafa alāha hī hai
ਆਖੋਂ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਜਿਹੜੀ ਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਾਨੀ ਪਹੁੰਚਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਲਾਭ। ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ।

Persian

بگو: آيا جز اللّه خداى ديگرى را كه براى شما مالك هيچ سود و زيانى نيست مى‌پرستيد و حال آنكه اللّه شنوا و داناست؟
بگو: آيا غير از خدا چيزى را كه مالك سود و زيان شما نيست مى‌پرستيد؟ و خداوند، همو شنواى داناست
بگو آیا به جای خداوند چیزی را می‌پرستید که نه زیانی برای شما دارد و نه سودی، و خداوند شنوای داناست‌
بگو: «آیا چیزی را به جای الله می‌پرستید که دارای سود و زیانی برای شما نیست؟! و الله شنوای داناست»
بگو: آیا به جای خدا چیزی را می پرستید که برای شما قدرت دفع هیچ زیان و جلب هیچ سودی را ندارد؟! و خداست که شنوا [یِ همه گفتارها] و دانا [یِ همه اسرار و رازها] ست
[ای پیامبر،] بگو: «آیا چیزی را به جای الله عبادت می‌کنید که سود و زیانی برایتان ندارد؟ و [حال آنكه] الله شنوای داناست»
بگو: آیا شما کسی را غیر از خدا می‌پرستید که مالک هیچ سود و زیانی نسبت به شما نخواهد بود؟! و خداست که شنوا و داناست
بگو آیا پرستش کنید جز خدای آنچه را ندارد برای شما زیان و نه سودی و خدا است شنونده دانا
بگو: «آيا غير از خدا چيزى را كه اختيار زيان و سود شما را ندارد، مى‌پرستيد؟ و حال آنكه خداوند شنواى داناست.»
بگو: «آیا غیر از خدا -چیزی را که اختیار زیان و سودتان را ندارد-می‌پرستید؟ حال آنکه خدا -(هم) او- بسیار شنوای بس داناست.»
[اى پیامبر! به مردم] بگو: «آیا جز خدا، چیزى را مى‌پرستید که اختیار زیان و سود شما را ندارد؟ و خداوند، شنوا و داناست.»
بگو: آیا جز خدا کسی و چیزی را می‌پرستید که مالک هیچ سود و زیانی برای شما نیست؟ و خدا شنوای (اقوال و) آگاه (از اعمال شما) است
بگو: «آیا جز خدا چیزی را می‌پرستید که مالک سود و زیان شما نیست؟! و خداوند، شنوا و داناست.»
بگو: آيا غير خداى يكتا چيزى را مى‌پرستيد كه براى شما زيان و سودى در توان ندارد؟ و حال آنكه خداست كه شنوا و داناست
بگو:«آیا چیزی را به جای خدا می پرستید که دارای سود و زیانی برای شما نیست؟! و خداوند شنوای داناست»

Polish

Powiedz: "Czyz wy czcicie, oprocz Boga, to, co nie jest w stanie ani wam wyrzadzic szkody, ani przyniesc korzysci? A Bog jest Słyszacy i Wszechwiedzacy
Powiedz: "Czyż wy czcicie, oprócz Boga, to, co nie jest w stanie ani wam wyrządzić szkody, ani przynieść korzyści? A Bóg jest Słyszący i Wszechwiedzący

Portuguese

Dize: "Adorais, em vez de Allah, a quem nao possui, para vos prejuizo nem beneficio?" E Allah e O Oniouvinte, O Onisciente
Dize: "Adorais, em vez de Allah, a quem não possui, para vós prejuízo nem benefício?" E Allah é O Oniouvinte, O Onisciente
Pergunta-lhes: Adorareis, em vez de Deus, ao que nao pode prejudicar-vos nem beneficiar-vos, sabendo (vos) que Deuse o Oniouvinte, o Sapientissimo
Pergunta-lhes: Adorareis, em vez de Deus, ao que não pode prejudicar-vos nem beneficiar-vos, sabendo (vós) que Deusé o Oniouvinte, o Sapientíssimo

Pushto

ته ووایه: ایا تاسو له الله نه غیر د هغه شي عبادت كوئ چې تاسو لپاره نه د نقصان اختیار لري او نه د نفع او همدا الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
ته ووایه: ایا تاسو له الله نه غیر د هغه شي عبادت كوئ چې تاسو لپاره نه د نقصان اختیار لري او نه د نفع او همدا الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

Spune: “Va inchinati, afara de Dumnezeu, celui ce nu va poate nici pagubi si nici folosi?” Dumnezeu! El este Auzitorul, Stiutorul
Spune: “Vă închinaţi, afară de Dumnezeu, celui ce nu vă poate nici păgubi şi nici folosi?” Dumnezeu! El este Auzitorul, Ştiutorul
Spune tu închinare DUMNEZEU slab idol cine neither vatamare tu avevoie nor beneficia tu? DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Omniscient
Spune: "Voiþi voi sa adoraþi in locul lui Allah pe altcineva care nu va aduce nici stricaciune, nici folos ? Doara Allah este Cel care Aude Totul, Atoateºtiutor [As-Sami´, Al-´Alim]
Spune: "Voiþi voi sã adoraþi în locul lui Allah pe altcineva care nu vã aduce nici stricãciune, nici folos ? Doarã Allah este Cel care Aude Totul, Atoateºtiutor [As-Sami´, Al-´Alim]

Rundi

Vuga uti:- mbega murasenga aho gusenga Imana yonyene rudende, bamwe badashobora kubagirira inabi canke kubagirira ineza iyariyo yose, n’Imana niyo yumva kandi niyo nyene ubumenyi buhagije

Russian

Spune: “Va inchinati, afara de Dumnezeu, celui ce nu va poate nici pagubi si nici folosi?” Dumnezeu! El este Auzitorul, Stiutorul
Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Неужели вы будете поклоняться помимо Аллаха тому, что не владеет для вас ни вредом [не навредит, если вы не будете им поклоняться], ни пользой [и не будет вам никакой пользы от поклонения им], а (ведь) Аллах – Всеслышащий (и) Всезнающий?»
Skazhi: «Neuzheli vy stanete poklonyat'sya vmesto Allakha tomu, chto ne vlastno prinesti vam ni vreda, ni pol'zy? Eto Allakh yavlyayetsya Slyshashchim, Znayushchim!»
Скажи: «Неужели вы станете поклоняться вместо Аллаха тому, что не властно принести вам ни вреда, ни пользы? Это Аллах является Слышащим, Знающим!»
Skazhi: "Uzheli vy budete poklanyat'sya, krome Boga, tomu, chto ne mozhet sdelat' vam ni vreda, ni pol'zy? A Bog - On slyshashchiy, znayushchiy
Скажи: "Ужели вы будете покланяться, кроме Бога, тому, что не может сделать вам ни вреда, ни пользы? А Бог - Он слышащий, знающий
Skazhi: "Neuzheli vy poklonyayetes' pomimo Allakha tomu, chto ne vladeyet dlya vas ni vredom, ni pol'zoy, a Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Скажи: "Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что не владеет для вас ни вредом, ни пользой, а Аллах - слышащий, знающий
Skazhi [, Mukhammad]: "Neuzheli vy budete poklonyat'sya pomimo Allakha tomu, kto ne mozhet prinesti vam ni vreda, ni pol'zy, v to vremya kak Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Скажи [, Мухаммад]: "Неужели вы будете поклоняться помимо Аллаха тому, кто не может принести вам ни вреда, ни пользы, в то время как Аллах - слышащий, знающий
Skazhi (o Mukhammad!) etim zabludivshimsya: "Kak vy poklonyayetes' naravne s Bogom tomu, kto ne smozhet sdelat' vam ni vreda, yesli vy perestanete yemu poklonyat'sya, ni prinesti pol'zy, yesli vy budete prodolzhat' yemu poklonyat'sya? Kak zhe vy mozhete ne poklonyat'sya Allakhu Yedinomu, Vsemogushchemu, Vseslyshashchemu, Vseznayushchemu
Скажи (о Мухаммад!) этим заблудившимся: "Как вы поклоняетесь наравне с Богом тому, кто не сможет сделать вам ни вреда, если вы перестанете ему поклоняться, ни принести пользы, если вы будете продолжать ему поклоняться? Как же вы можете не поклоняться Аллаху Единому, Всемогущему, Всеслышащему, Всезнающему
Skazhi: "Kak stanete vy poklonyat'sya naravne s Allakhom Tomu, kto nemochen ni vred vam prichinit', ni pol'zu?" Allakh zhe slyshit vse i znayet obo vsem
Скажи: "Как станете вы поклоняться наравне с Аллахом Тому, кто немочен ни вред вам причинить, ни пользу?" Аллах же слышит все и знает обо всем

Serbian

Реци: „Зар поред Аллаха обожавате нешто што не може да вам нанесе никакву штету, нити да вам прибави неку корист? А Аллах је, заиста, Свечујући и Свезнајући.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW) kuvanhu): “Munonamata sei izvo zvisiri Allah izvo zvisina simba rekukuvadzai kana kukubetserai? Asi Allah ndivo munzwi wezvose, muzivi wezvose.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته الله کانسواءِ اُنھن جي عبادت ڇو ڪندا آھيو؟ جي اوھان لاءِ نڪي ڏک ۽ نڪي سُک جا مالڪ آھن، ۽ الله ئي ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(tavada ovunta) “obata yamkisi hondak ho vipatak ho kirimata saktiyak nomæti allah novana dæyada oba namadinne?” yayi (nabiye!) oba vimasanu. niyata vasayenma allah savan denneku ha (siyalla) hondin danneku vasayen sitinneya
(tavada ovunṭa) “obaṭa yamkisi hon̆dak hō vipatak hō kirīmaṭa śaktiyak nomæti allāh novana dæyada oba namadinnē?” yayi (nabiyē!) oba vimasanu. niyata vaśayenma allāh savan denneku hā (siyalla) hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(තවද ඔවුන්ට) “ඔබට යම්කිසි හොඳක් හෝ විපතක් හෝ කිරීමට ශක්තියක් නොමැති අල්ලාහ් නොවන දැයද ඔබ නමදින්නේ?” යයි (නබියේ!) ඔබ විමසනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සවන් දෙන්නෙකු හා (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
allahgen torava numbalata kisidu haniyak ho kisidu prayojanayak ho kirimata balaya nomæti dæta numbala vandanamanaya karannehu dæ yi (nabivaraya!) numba asanu. tavada allah vana ohu sarva sravakaya. sarvagnaniya
allāhgen torava num̆balāṭa kisidu hāniyak hō kisidu prayōjanayak hō kirīmaṭa balaya nomæti dǣṭa num̆balā vandanāmānaya karannehu dæ yi (nabivaraya!) num̆ba asanu. tavada allāh vana ohu sarva śrāvakaya. sarvagnānīya
අල්ලාහ්ගෙන් තොරව නුඹලාට කිසිදු හානියක් හෝ කිසිදු ප්‍රයෝජනයක් හෝ කිරීමට බලය නොමැති දෑට නුඹලා වන්දනාමානය කරන්නෙහු දැ යි (නබිවරය!) නුඹ අසනු. තවද අල්ලාහ් වන ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්වඥානීය

Slovak

Say ona kult GOD powerless idols kto neither harm ona mozem nor benefit ona? GOD bol Hearer Omniscient

Somali

Dheh: Ma waxaad caabuddaan Allaah ka sokow wax aan idiin hanan karin dhib iyo dheef midna? Oo Allaah waa wax kasta Maqlaha, wax kasta Ogsoon
Waxaad Dhahdaa ma waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow waxaan Hananin Dhib iyo Dheef (midna) Eebana Yahay Maqle Oge ah
Waxaad Dhahdaa ma waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow waxaan Hananin Dhib iyo Dheef (midna) Eebana Yahay Maqle Oge ah

Sotho

Ruri, mahloka-tumelo ke ba reng: “Allah ke e mong oa boraro- ’ngoe; hobane ha ho na `Mopi e mong haese ‘Allah a inotsi.” Habasa khaotse lentsoeng leo timelo e mahlonoko e tla ba aparela

Spanish

Di: ¿Acaso adorareis en lugar de Allah a lo que no puede perjudicaros ni beneficiaros? Allah es Omnioyente, Omnisciente
Di: ¿Acaso adoraréis en lugar de Allah a lo que no puede perjudicaros ni beneficiaros? Allah es Omnioyente, Omnisciente
Diles: «¿Adorais fuera de Al-lah aquello que no puede danaros ni beneficiaros?». Y Al-lah es el Oyente (de todas las cosas) y el Omnisciente
Diles: «¿Adoráis fuera de Al-lah aquello que no puede dañaros ni beneficiaros?». Y Al-lah es el Oyente (de todas las cosas) y el Omnisciente
Diles: “¿Adoran fuera de Al-lah aquello que no puede danarlos ni beneficiarlos?”. Y Al-lah es el Oyente (de todas las cosas) y el Omnisciente
Diles: “¿Adoran fuera de Al-lah aquello que no puede dañarlos ni beneficiarlos?”. Y Al-lah es el Oyente (de todas las cosas) y el Omnisciente
Di: «¿Vais a servir, en lugar de servir a Ala, lo que no puede danaros ni aprovecharos?» Ala es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Di: «¿Vais a servir, en lugar de servir a Alá, lo que no puede dañaros ni aprovecharos?» Alá es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Di: “¿Vais acaso a adorar, junto con Dios, a lo que no puede causaros dano ni traeros beneficio --cuando solo Dios es quien todo lo oye, quien todo lo sabe?”
Di: “¿Vais acaso a adorar, junto con Dios, a lo que no puede causaros daño ni traeros beneficio --cuando sólo Dios es quien todo lo oye, quien todo lo sabe?”
Di: "¿Acaso van a adorar, en lugar de Dios, lo que no puede causarles perjuicio ni beneficio? Dios todo lo oye, todo lo sabe
Di: "¿Acaso van a adorar, en lugar de Dios, lo que no puede causarles perjuicio ni beneficio? Dios todo lo oye, todo lo sabe
Di: «¿Adorareis aparte de Dios a quienes no tienen poder para perjudicaros o beneficiaros?» Y Dios es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Di: «¿Adoraréis aparte de Dios a quienes no tienen poder para perjudicaros o beneficiaros?» Y Dios es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia makafiri hawa, «Vipi mtamshirikisha Mwenyezi Mungu na asiyeweza kuwadhuru chochote wala kuwaletea manufaa yoyote?» Mwenyezi Mungu Ndiye Mwenye kuyasikia maneno ya waja Wake, Ndiye Mwenye kuzijua hali zao
Sema: Je! Mnawaabudu, badala ya Mwenyezi Mungu, wale ambao hawawezi kukudhuruni wala kukufaeni? Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kusikia, Mwenye kujua

Swedish

Sag: "Vill ni i Guds stalle dyrka vad som varken kan skada er eller gagna er? - Gud ar Den som hor allt, vet allt
Säg: "Vill ni i Guds ställe dyrka vad som varken kan skada er eller gagna er? - Gud är Den som hör allt, vet allt

Tajik

Bigu: «Ojo ƣajri Olloh xudoi digarero, ki ʙaroi sumo hec sudu zijone nadorad, meparasted va hol on, ki Olloh sunavo va donost?»
Bigū: «Ojo ƣajri Olloh xudoi digarero, ki ʙaroi şumo heç sudu zijone nadorad, meparasted va hol on, ki Olloh şunavo va donost?»
Бигӯ: «Оё ғайри Оллоҳ худои дигареро, ки барои шумо ҳеҷ суду зиёне надорад, мепарастед ва ҳол он, ки Оллоҳ шунаво ва доност?»
Ej Pajomʙar, ʙa kofiron ʙigu: «Ojo cuz Alloh ma'ʙudi digarero, ki ʙaroi sumo moliki hec foida va zijone nest hec foida va zijone ʙaroi sumo namerasonad, meparasted va hol on, ki Alloh ʙa guftori ʙandagonas sunavo va ʙa kirdorason donost?»
Ej Pajomʙar, ʙa kofiron ʙigū: «Ojo çuz Alloh ma'ʙudi digarero, ki ʙaroi şumo moliki heç foida va zijone nest heç foida va zijone ʙaroi şumo namerasonad, meparasted va hol on, ki Alloh ʙa guftori ʙandagonaş şunavo va ʙa kirdoraşon donost?»
Эй Паёмбар, ба кофирон бигӯ: «Оё ҷуз Аллоҳ маъбуди дигареро, ки барои шумо молики ҳеҷ фоида ва зиёне нест ҳеҷ фоида ва зиёне барои шумо намерасонад, мепарастед ва ҳол он, ки Аллоҳ ба гуфтори бандагонаш шунаво ва ба кирдорашон доност?»
[Ej pajomʙar] Bigu: "Ojo cizero ʙa coji Alloh taolo meparasted, ki sudu zijone ʙarojaton nadorad? Va [hol on ki] Alloh taolo sunavovu donost
[Ej pajomʙar] Bigū: "Ojo cizero ʙa çoji Alloh taolo meparasted, ki sudu zijone ʙarojaton nadorad? Va [hol on ki] Alloh taolo şunavovu donost
[Эй паёмбар] Бигӯ: "Оё чизеро ба ҷойи Аллоҳ таоло мепарастед, ки суду зиёне бароятон надорад? Ва [ҳол он ки] Аллоҳ таоло шунавову доност

Tamil

(anri avarkalai nokki) ‘‘unkalukku oru nanmaiyo timaiyo ceyyac caktiyarra allah allatavarraiya ninkal vanankukirirkal?'' Enru (napiye!) Nir ketpiraka. Allahtan nanku ceviyurupavan, (anaittaiyum) mika arintavan avan
(aṉṟi avarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷukku oru naṉmaiyō tīmaiyō ceyyac caktiyaṟṟa allāh allātavaṟṟaiyā nīṅkaḷ vaṇaṅkukiṟīrkaḷ?'' Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēṭpīrāka. Allāhtāṉ naṉku ceviyuṟupavaṉ, (aṉaittaiyum) mika aṟintavaṉ āvāṉ
(அன்றி அவர்களை நோக்கி) ‘‘உங்களுக்கு ஒரு நன்மையோ தீமையோ செய்யச் சக்தியற்ற அல்லாஹ் அல்லாதவற்றையா நீங்கள் வணங்குகிறீர்கள் ?'' என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக. அல்லாஹ்தான் நன்கு செவியுறுபவன், (அனைத்தையும்) மிக அறிந்தவன் ஆவான்
allahvaiyanri, unkalukku entat tinkaiyo, nanmaiyo ceyya atikaram illatavarraiya ninkal vanankukirirkal?" Enru (napiye!) Nir kelum. Allah (yavarraiyum) ceviyuruvonakavum, (ellavarraiyum) aripavanakavum irukkinran
allāhvaiyaṉṟi, uṅkaḷukku entat tīṅkaiyō, naṉmaiyō ceyya atikāram illātavaṟṟaiyā nīṅkaḷ vaṇaṅkukiṟīrkaḷ?" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēḷum. Allāh (yāvaṟṟaiyum) ceviyuṟuvōṉākavum, (ellāvaṟṟaiyum) aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
அல்லாஹ்வையன்றி, உங்களுக்கு எந்தத் தீங்கையோ, நன்மையோ செய்ய அதிகாரம் இல்லாதவற்றையா நீங்கள் வணங்குகிறீர்கள்?" என்று (நபியே!) நீர் கேளும். அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், (எல்லாவற்றையும்) அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Син аларга әйт: "Аллаһудан башкага гыйбадәт кыласызмы? Ул ясалма мәгъбүдләрегез сезгә файданы да, зарарны да ирештерә алмыйлар, ә Аллаһ ишетүче һәм белүче", – дип

Telugu

ila anu: "Emi? Miru allah nu vadili, miku nastam gani, labham gani cese adhikaram leni danini aradhistara? Mariyu kevalam allah matrame sarvam vinevadu, sarvajnudu
ilā anu: "Ēmī? Mīru allāh nu vadili, mīku naṣṭaṁ gānī, lābhaṁ gānī cēsē adhikāraṁ lēni dānini ārādhistārā? Mariyu kēvalaṁ allāh mātramē sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
ఇలా అను: "ఏమీ? మీరు అల్లాహ్ ను వదిలి, మీకు నష్టం గానీ, లాభం గానీ చేసే అధికారం లేని దానిని ఆరాధిస్తారా? మరియు కేవలం అల్లాహ్ మాత్రమే సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
వారితో ఇలా చెప్పు : ఏమిటీ, మీరు అల్లాహ్‌ను కాదని మీకు నష్టంగానీ, లాభంగానీ చేకూర్చే అధికారంలేని వారిని ఆరాధిస్తున్నారా? అల్లాహ్‌ మాత్రమే అన్నీ వినేవాడు, సర్వమూ తెలిసినవాడు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa phwk than ca khearph sakkara xun ca kxallxhˌ sing sung mimi xanac khrxbkhrxng xantray dı «læa prayochn dı «wi sahrab phwk than kranan hrux læa xallxhˌ nan khux phuthrng diyin phuthrng rxbru
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān ca kheārph s̄ạkkāra xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ s̄ìng sụ̀ng mị̀mī xảnāc khrxbkhrxng xạntrāy dı «læa prayochn̒ dı «wị̂ s̄ảh̄rạb phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x læa xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจะเคารพสักการะอื่นจากอัลลอฮฺ สิ่งซึ่งไม่มีอำนาจครอบครองอันตรายใด ๆ และประโยชน์ใด ๆ ไว้สำหรับพวกท่านกระนั้นหรือ และอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
cng klaw theid (muhammad) wa phwk than ca khearph sakkara xun ca kxallxh sing sung mimi xanac khrxbkhrxng xantray dı «læa prayochn dı «wi sahrab phwk than kranan hrux? Læa xallxh nan khux phuthrng diyin phuthrng rxbru
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān ca kheārph s̄ạkkāra xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ s̄ìng sụ̀ng mị̀mī xảnāc khrxbkhrxng xạntrāy dı «læa prayochn̒ dı «wị̂ s̄ảh̄rạb phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x? Læa xạllxḥ̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจะเคารพสักการะอื่นจากอัลลอฮ์ สิ่งซึ่งไม่มีอำนาจครอบครองอันตรายใด ๆ และประโยชน์ใด ๆ ไว้สำหรับพวกท่านกระนั้นหรือ? และอัลลอฮ์นั้นคือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

De ki: Allah'ı bırakıp size ne bir zararı dokunacak, ne bir faydası gelecek bir varlıga mı kulluk ediyorsunuz? Ve Allah, her seyi duyar, bilir
De ki: Allah'ı bırakıp size ne bir zararı dokunacak, ne bir faydası gelecek bir varlığa mı kulluk ediyorsunuz? Ve Allah, her şeyi duyar, bilir
De ki: Allah´ı bırakıp da sizin icin fayda ve zarara gucu yetmeyen seylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla isiten ve bilen yalnız Allah´tır
De ki: Allah´ı bırakıp da sizin için fayda ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah´tır
De ki: "Size yarara da, zarara da guc yetirmeyen Allah'tan baska seylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, isitendir, bilendir
De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah'tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir
De ki: Allah’ı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fayda saglamayan seylere mi tapıyorsunuz? Halbuki Allah, butun soylediklerinizi isitendir, butun yaptıklarınızı bilendir
De ki: Allah’ı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fayda sağlamayan şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki Allah, bütün söylediklerinizi işitendir, bütün yaptıklarınızı bilendir
De ki: Allah´ı bırakıp da size zarar ve yarara sahip olamayan seylere mi tapıyorsunuz ? Allah (her seyi) isitendir, bilendir
De ki: Allah´ı bırakıp da size zarar ve yarara sahip olamayan şeylere mi tapıyorsunuz ? Allah (her şeyi) işitendir, bilendir
Size zarar da fayda da veremeyecek, Allah'tan baska birine mi kulluk ediyorsunuz?" de. Allah hem isitir, hem bilir
Size zarar da fayda da veremeyecek, Allah'tan başka birine mi kulluk ediyorsunuz?" de. Allah hem işitir, hem bilir
De ki: "Allah'i birakip da size ne zarar, ne de fayda vermeye gucu yetmeyen seylere mi tapiyorsunuz? Oysa Allah isitendir, bilendir
De ki: "Allah'i birakip da size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen seylere mi tapiyorsunuz? Oysa Allah isitendir, bilendir
De ki: Allah'ı bırakıp da sizin icin fayda ve zarara gucu yetmeyen seylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla isiten ve bilen yalnız Allah'tır
De ki: Allah'ı bırakıp da sizin için fayda ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah'tır
De, "ALLAH'tan baska, size zarar ve yarar veremiyenlere mi tapıyorsunuz? ALLAH Isitir, Bilir
De, "ALLAH'tan başka, size zarar ve yarar veremiyenlere mi tapıyorsunuz? ALLAH İşitir, Bilir
De ki: "Allah'ı bırakıp da size ne zarar, ne de fayda vermeye gucu yetmeyen seylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah isitendir, bilendir
De ki: "Allah'ı bırakıp da size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir, bilendir
De ki: «Siz Allah´ı bırakıp da size kendiliklerinden ne zarar ne de yarar verme gucu bulunmayan seylere mi tapıyorsunuz? Oysa herseyi isiten ve bilen yalnız Allah´tır
De ki: «Siz Allah´ı bırakıp da size kendiliklerinden ne zarar ne de yarar verme gücü bulunmayan şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa herşeyi işiten ve bilen yalnız Allah´tır
De ki: «Allah´ı bırakıp da size ne zarar, ne de fayda vermeye gucu yetmeyen seylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah isitendir, bilendir»
De ki: «Allah´ı bırakıp da size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir, bilendir»
De ki; «Allah´ı bırakıp size ne zarar ve ne de yarar dokundurmaya gucu yetmeyen nesnelere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah herseyi isitir ve herseyi bilir
De ki; «Allah´ı bırakıp size ne zarar ve ne de yarar dokundurmaya gücü yetmeyen nesnelere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah herşeyi işitir ve herşeyi bilir
De ki: "Size yarara da, zarara da guc yetirmeyen, Tanrı´dan baska seylere mi tapıyorsunuz? Oysa Tanrı isitendir, bilendir
De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen, Tanrı´dan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Tanrı işitendir, bilendir
De ki: «Allahı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir faide yapmıya gucu yetmeyen seylere mi tapıyorsunuz? Halbuki (her sey´i) isiden, (her sey´i) bilen Allahın kendisidir»
De ki: «Allâhı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fâide yapmıya gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki (her şey´i) işiden, (her şey´i) bilen Allahın kendisidir»
De ki: Allah´ı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fayda veremeyecek birine mi ibadet ediyorsunuz? Halbuki Allah, Semi´, Ali olanın kendisidir
De ki: Allah´ı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fayda veremeyecek birine mi ibadet ediyorsunuz? Halbuki Allah, Semi´, Ali olanın kendisidir
De ki; "Allah´tan baska, size zarar ve fayda (yarar) vermeye gucu yetmeyen (malik olmayan) seylere mi kul oluyorsunuz?" Ve Allah, O, en iyi isitendir, en iyi bilendir
De ki; "Allâh´tan başka, size zarar ve fayda (yarar) vermeye gücü yetmeyen (malik olmayan) şeylere mi kul oluyorsunuz?" Ve Allâh, O, en iyi işitendir, en iyi bilendir
Kul e ta´budune min dunillahi ma la yemliku lekum darrav ve la nef´a vallahu huves semıul alım
Kul e ta´büdune min dunillahi ma la yemlikü leküm darrav ve la nef´a vallahü hüves semıul alım
Kul e ta’budune min dunillahi ma la yemliku lekum darran ve la nef’a(nef’an) vallahu huves semiul alim(alimu)
Kul e ta’budûne min dûnillâhi mâ lâ yemliku lekum darran ve lâ nef’â(nef’an) vallâhu huves semîul alîm(alîmu)
De ki: "Allahın yanı sıra size ne bir fayda saglama ne de zarar verme gucu olmayan seye mi taptınız? Oysa yalnız Allahtır her seyi duyan, her seyi bilen
De ki: "Allahın yanı sıra size ne bir fayda sağlama ne de zarar verme gücü olmayan şeye mi taptınız? Oysa yalnız Allahtır her şeyi duyan, her şeyi bilen
kul eta`budune min duni-llahi ma la yemliku lekum darrav vela nef`a. vellahu huve-ssemi`u-l`alim
ḳul eta`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yemlikü leküm ḍarrav velâ nef`â. vellâhü hüve-ssemî`u-l`alîm
De ki: Allah'ı bırakıp da sizin icin fayda ve zarara gucu yetmeyen seylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla isiten ve bilen yalnız Allah'tır
De ki: Allah'ı bırakıp da sizin için fayda ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah'tır
De ki: -Siz Allah’ı bırakıp da size zarar da fayda da vermesi mumkun olmayan birine mi kulluk ediyorsunuz? Oysa Allah, hem isitendir, hem bilendir
De ki: -Siz Allah’ı bırakıp da size zarar da fayda da vermesi mümkün olmayan birine mi kulluk ediyorsunuz? Oysa Allah, hem işitendir, hem bilendir
De ki: Siz Allah ile birlikte size zarar da fayda da saglamayan (ilahlara mı) ibadet ediyorsunuz? Oysa Allah, her seyi isitendir, her seyi bilendir
De ki: Siz Allah ile birlikte size zarar da fayda da sağlamayan (ilahlara mı) ibadet ediyorsunuz? Oysa Allah, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
De ki: Siz Allah'tan baska, size ne zarar, ne de fayda vermeye gucu yetmeyen aciz mahluklara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki hakkıyla isiten ve bilen yalnız Allah’tır. [13,16; 20,89; 25,3] {KM, Baruh 6. bolum}
De ki: Siz Allah'tan başka, size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen âciz mahluklara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah’tır. [13,16; 20,89; 25,3] {KM, Baruh 6. bölüm}
De ki: "Allah'ı bırakıp size ne zarar, ne de yarar vermege gucu yetmeyen seylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, isiten, bilendir (O'na tapmanız gerekmez mi)
De ki: "Allah'ı bırakıp size ne zarar, ne de yarar vermeğe gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işiten, bilendir (O'na tapmanız gerekmez mi)
De ki: «Size yarara da, zarara da guc yetirmeyen Allah´tan baska seylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, isitendir, bilendir.»
De ki: «Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah´tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir.»
(Ey Muhammed!) De ki: Siz Allah ile birlikte size zarar da fayda da saglamayan (ilahlara mı) ibadet ediyorsunuz? Oysa Allah, her seyi hakkıyla isitendir, her seyi hakkıyla bilendir
(Ey Muhammed!) De ki: Siz Allah ile birlikte size zarar da fayda da sağlamayan (ilahlara mı) ibadet ediyorsunuz? Oysa Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla bilendir
Soyle onlara: "Allah'ın yanında bir de, size zarar yahut yarar saglama gucu olmayan seylere mi kolelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir
Söyle onlara: "Allah'ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir
Soyle onlara: "Allah´ın yanında bir de, size zarar yahut yarar saglama gucu olmayan seylere mi kolelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir
Söyle onlara: "Allah´ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir
Soyle onlara: "Allah´ın yanında bir de, size zarar yahut yarar saglama gucu olmayan seylere mi kolelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir
Söyle onlara: "Allah´ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir

Twi

Mar’yam ba Kristo no gyinaberε ara ne sε ͻyε Somafoͻ. Asomafoͻ pii na adi n’anim kan atwamu kͻ, na ne maame nso yε ͻbaa nokwafoͻ, na wͻn mmienu nyinaa di aduane. Hwε sεdeε Yεrekyerεkyerε nsεm no mu (pefee) kyerε wͻn, na afei hwε sεdeε wͻ’si dane wͻn ho (fri Nokorε no ho)

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) «سىلەر اﷲ تىن باشقا، سىلەرگە پايدا - زىيان يەتكۈزۈشكە قادىر بولالمايدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنامسىلەر؟» دېگىن. اﷲ بولسا (سۆزۈڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) «سىلەر ئاللاھتىن باشقا، سىلەرگە پايدا ـ زىيان يەتكۈزۈشكە قادىر بولالمايدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنامسىلەر؟» دېگىن. ئاللاھ بولسا (سۆزۈڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Скажи: «Невже поклоняєтесь ви окрім Аллага тому, що не має влади принести вам ні шкоди, ні користі? Він, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий!»
Kazhutʹ, "Chy ne mohly b vy obozhnyuvaty bilya BOHA bezsylʹni idoly khto ni mozhe zavdaty shkody vam, ni vyhoda vy? BOH Slukhach, Omniscient
Кажуть, "Чи не могли б ви обожнювати біля БОГА безсильні ідоли хто ні може завдати шкоди вам, ні вигода ви? БОГ Слухач, Omniscient
Skazhy: «Nevzhe poklonyayetesʹ vy okrim Allaha tomu, shcho ne maye vlady prynesty vam ni shkody, ni korysti? Vin, Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy!»
Скажи: «Невже поклоняєтесь ви окрім Аллага тому, що не має влади принести вам ні шкоди, ні користі? Він, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий!»
Skazhy: «Nevzhe poklonyayetesʹ vy okrim Allaha tomu, shcho ne maye vlady prynesty vam ni shkody, ni korysti? Vin, Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Скажи: «Невже поклоняєтесь ви окрім Аллага тому, що не має влади принести вам ні шкоди, ні користі? Він, Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Insey kaho, kya tum Allah ko chodh kar uski parastish karte ho jo na tumhare liye nuqsaan ka ikhtiyar rakhta hai na nafey ka? Halanke sabki sunney wala aur sabkuch jaanne wala to Allah hi hai
اِن سے کہو، کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُس کی پرستش کرتے ہو جو نہ تمہارے لیے نقصان کا اختیار رکھتا ہے نہ نفع کا؟ حالانکہ سب کی سننے والا اور سب کچھ جاننے والا تو اللہ ہی ہے
کہہ دو تم الله کر چوڑ کر ایسی چیز کی بندگی کرتے ہو جو تمہارے نقصان اور نفع کے مالک نہیں اور الله وہی ہے سننے والا جاننے والا
کہو کہ تم خدا کے سوا ایسی چیز کی کیوں پرستش کرتے ہو جس کو تمہارے نفع اور نقصان کا کچھ بھی اختیار نہیں؟ اور خدا ہی (سب کچھ) سنتا جانتا ہے
تو کہہ دے کیا تم ایسی چیز کی بندگی کرتے ہو اللہ کو چھوڑ کر جو مالک نہیں تمہارے برے کی اور نہ بھلے کی اور اللہ وہی ہے سننے والا جاننے والا [۲۰۵]
اے رسول(ص)) ان سے کہیئے! کیا تم اللہ کو کو چھوڑ کر اس کی عبادت کرتے ہو جو تمہیں نہ نفع پہنچا سکتا ہے نہ نقصان (نہ سود نہ زیاں؟) اور اللہ وہ ہے جو ہر بات کا سننے والا ہر چیز کا جاننے والا ہے۔
Aap keh dijiye kay kiya tum Allah kay siwa unn ki ibadat kertay ho jo na tumharay kiss nuksan kay maalik hain na kissi nafay kay Allah hi khoob sunnay aur poori tarah jannay wala hai
آپ کہہ دیجیئے کہ کیا تم اللہ کے سوا ان کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے کسی نقصان کے مالک ہیں نہ کسی نفع کے، اللہ ہی خوب سننے اور پوری طرح جاننے واﻻ ہے
aap keh di jiye ke kya tum Allah ke siva un ki ibaadath karte ho, jo na tumhaare kisi nuqsaan ke maalik hai na kisi nafe ke, Allah hee qoob sunne aur puri tarah jaanne waala hai
آپ فرمائیے کیا تم عبادت کرتے ہو اللہ کے سوا اس کی جو نہیں مالک تمھارے نقصان کا اور نہ نفع کا اور اللہ تعالیٰ ہی سب کچھ سننے والا سب کچھ جاننے والا ہے۔
فرما دیجئے: کیا تم اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے لئے کسی نقصان کا مالک ہے نہ نفع کا، اور اللہ ہی تو خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے
(اے پیغمبر ! ان سے) کہو کہ : کیا تم اللہ کے سوا ایسی مخلوق کی عبادت کرتے ہو جو تمہیں نہ کوئی نقصان پہنچانے کی طاقت رکھتی ہے اور نہ فائدہ پہنچانے کی جبکہ اللہ ہر بات کو سننے والا، ہر چیز کو جاننے والا ہے ؟
پیغمبر آپ ان سے کہئے کہ کیا تم اللہ کو چھوڑ کر ان کی عبادت کرتے ہو جو تمہارے لئے نفع اور نقصان کے مالک بھی نہیں ہیں اور خدا سننے والا بھی ہے اور جاننے والا بھی ہے

Uzbek

Сен: «Аллоҳни қўйиб, сизга зарар ҳам, фойда ҳам бера олмайдиган нарсага ибодат қиласизларми?! Аллоҳ эшитувчи ва билувчи Зотдир», деб айт
Айтинг: «Аллоҳни қўйиб, сизлар зарар ҳам, фойда ҳам беришга эга бўлмаган нарсаларга ибодат қиласизми? Аллоҳ эшитгувчи, билгувчидир»
Сен: «Аллоҳни қўйиб, сизга зарар ҳам, фойда ҳам бера олмайдиган нарсага ибодат қиласизларми?! Аллоҳ эшитувчи ва билувчи зотдир», деб айт. (Ҳақиқий фойда ва зарар берувчи зот Аллоҳдир, уни қўйиб, фойда ҳам, зарар ҳам бера олмайдиган нарсага, жумладан, Масиҳ ибн Марям ва унинг онасига ибодат қилиш мутлақо нотўғри ишдир. Ким шундай иш қилса, албатта, эътиборсиз қолмайди)

Vietnamese

Hay bao ho: “Phai chang cac nguoi ton tho nhung ke khong co quyen ham hai cung chang lam loi gi cho cac nguoi? Va Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Hãy bảo họ: “Phải chăng các ngươi tôn thờ những kẻ không có quyền hãm hại cũng chẳng làm lợi gì cho các ngươi? Và Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Le nao cac nguoi lai ton tho ngoai Allah nhung thu khong the ham hai hoac giup đo đuoc cac nguoi trong khi Allah la Ðang Hang Nghe, Hang Biet?!”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Lẽ nào các người lại tôn thờ ngoài Allah những thứ không thể hãm hại hoặc giúp đỡ được các người trong khi Allah là Ðấng Hằng Nghe, Hằng Biết?!”

Xhosa

Yithi wena (Muhammad) ebantwini: “Ningathini na ukunqula (enye) into ngaphandle koAllâh engenamandla okunonzakalisa okanye ininike inzuzo?” Kodwa nguAllâh onguSokuva, onguMazi wezinto zonke

Yau

Jilani: “Ana nkuchigalagatila changanichikola (machili) gakumpela ilagasyo namuno chikamuchisyo kunneka Allah? Nambotu Allah nijwali Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope.”
Jilani: “Ana nkuchigalagatila changanichikola (machili) gakumpela ilagasyo namuno chikamuchisyo kunneka Allah? Nambotu Allah nijwali Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope.”

Yoruba

So pe: “Se e n josin fun leyin Allahu ohun ti ko ni ikapa inira ati anfaani kan fun yin? Allahu, Oun si ni Olugbo, Onimo.”
Sọ pé: “Ṣé ẹ̀ ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu ohun tí kò ní ìkápá ìnira àti àǹfààní kan fun yín? Allāhu, Òun sì ni Olùgbọ́, Onímọ̀.”

Zulu

Yithi, “ngakube nikhonza kanjani (okunye) ngaphandle kukaMvelinqangi lokho okungenakulimaza ngalutho futhi okungenalo usizo lalutho futhi uMvelinqangi yena ungozwayo owaziyo