Achinese

Kon roe Al-Masih aneuk Mariyam Meulengkan gopnyan utusan Allah Lagee dum rasul masa dileekon Teuma ma gopnyan pih beuna leupah Bandua gopnyan pajoh makanan Taeu pakriban nyang Kamoe peugah Cit Kamoe peutrang ayat dum bak jih Taeu pakri jih jeut keu roh salah

Afar

Maryam baxi masiic (Nabii Qiisa kinnuk) kalah kah yanim mali, Nummah kaak duma warrayte farmoytiitik farmoytak teynah yan kaa akke waytek, kay ina kaa kee kaal oobe kitab Nummasseeh maggom Nummat yabta Barra kinni, ken Nammay Seehadak fuxxih (muxxih) maaqo yakmeeh maaqoh ceyta marah sugen, Nabii Mucammadow wagitaay cubbus Ni-inkittinaanee kee Ni-dudda tascassee Astooti Baxxaqqa keenih elle hayna inna, tohuk lakal usun cakkik elle daggaawan inna wagitey

Afrikaans

Die Messias, die seun van Maria, was slegs ’n boodskapper; boodskappers vóór hom het reeds heengegaan. En sy moeder was ’n opregte vrou. Hulle albei het voedsel geneem. Kyk hoe verduidelik Ons die tekens aan hulle! En kyk hoe keer hulle die rug daarop

Albanian

mesihi, i biri i merjemes, eshte vetem Profet – edhe perpara tij kane ardhur e kane shkuar profete – kurse nena e tij eshte shume e sinqerte, dhe te dy hanin ushqim. Shiko si ua shpalojme ne argumentet e qarta, dhe shih, shih si po largohen
mesihi, i biri i merjemes, është vetëm Profet – edhe përpara tij kanë ardhur e kanë shkuar profetë – kurse nëna e tij është shumë e sinqertë, dhe të dy hanin ushqim. Shiko si ua shpalojmë ne argumentet e qarta, dhe shih, shih si po largohen
Mesihu – i biri i Merjemes, eshte vetem Pejgamber, - edhe para tij kane kaluar pejgambere. Nena e tij perhere ka qene e drejte. Qe te dy, ngrenin ushqim. Shiko si ua shpjegojme Ne atyre argumentet dhe shih si zmbrapsen ata (nga e Verteta)
Mesihu – i biri i Merjemës, është vetëm Pejgamber, - edhe para tij kanë kaluar pejgamberë. Nëna e tij përherë ka qenë e drejtë. Që të dy, ngrënin ushqim. Shiko si ua shpjegojmë Ne atyre argumentet dhe shih si zmbrapsën ata (nga e Vërteta)
Mesihu, i biri i Merjemes, eshte vetem nje i derguar. Edhe para tij kane kaluar te derguar. Nena e tij perhere ka qene e drejte. Qe te dy hanin ushqim. Shiko si ua shpjegojme atyre shpalljet tona dhe shih si largohen nga e Verteta
Mesihu, i biri i Merjemes, është vetëm një i dërguar. Edhe para tij kanë kaluar të dërguar. Nëna e tij përherë ka qenë e drejtë. Që të dy hanin ushqim. Shiko si ua shpjegojmë atyre shpalljet tona dhe shih si largohen nga e Vërteta
Mesihu, bir i Merjemes, nuk eshte tjeter, vetem se i derguar; para tij pati shume te derguar. Nena e tij ishte e drejte (e ndershme). Qe te dy ata ishin qe ushqeheshin (si njerezit tjere). Ja, si u sqarohen atyre argumentet dhe shih pastaj sesi ikthejne shpinen te vertetes
Mesihu, bir i Merjemes, nuk është tjetër, vetëm se i dërguar; para tij pati shumë të dërguar. Nëna e tij ishte e drejtë (e ndershme). Që të dy ata ishin që ushqeheshin (si njerëzit tjerë). Ja, si u sqarohen atyre argumentet dhe shih pastaj sesi ikthejnë shpinën të vërtetës
Mesihu, biri i Merjemes, nuk eshte tjeter vetem se i derguar; para tij pati shume te derguar. Nena e tij ishte e drejte (e ndershme). Qe te dy ata ishin qe ushqeheshin (si njerezit tjere). Ja si u sqarohen atyre argumentet dhe shih pastaj se si ia kthejne
Mesihu, biri i Merjemes, nuk është tjetër vetëm se i dërguar; para tij pati shumë të dërguar. Nëna e tij ishte e drejtë (e ndershme). Që të dy ata ishin që ushqeheshin (si njerëzit tjerë). Ja si u sqarohen atyre argumentet dhe shih pastaj se si ia kthejnë

Amharic

yemeriyemi liji alimesihi kebefitu melikitenyochi be’irigit’i yalefu yehone melikitenya iniji lela ayidelemi፡፡ inatumi bet’ami iwinetenya nati፡፡ (huletumi) migibini yemibelu neberu፤ anik’ets’ochini lenerisu (lekehadiwochi) inideti inideminabirara temeliketi keziyami (ke’iwineti) inideti inidemimelesu temeliketi፡፡
yemeriyemi liji ālimesīḥi kebefītu melikitenyochi be’irigit’i yalefu yeẖone melikitenya iniji lēla āyidelemi፡፡ inatumi bet’ami iwinetenya nati፡፡ (huletumi) migibini yemībelu neberu፤ ānik’ets’ochini lenerisu (lekeḥadīwochi) inidēti inideminabirara temeliketi kezīyami (ke’iwineti) inidēti inidemīmelesu temeliketi፡፡
የመርየም ልጅ አልመሲሕ ከበፊቱ መልክተኞች በእርግጥ ያለፉ የኾነ መልክተኛ እንጅ ሌላ አይደለም፡፡ እናቱም በጣም እውነተኛ ናት፡፡ (ሁለቱም) ምግብን የሚበሉ ነበሩ፤ አንቀጾችን ለነርሱ (ለከሓዲዎች) እንዴት እንደምናብራራ ተመልከት ከዚያም (ከእውነት) እንዴት እንደሚመለሱ ተመልከት፡፡

Arabic

«ما المسيح ابن مريم إلا رسول قد خلت» مضت «من قبله الرسل» فهو يَمضي مثلهم وليس بإله كما زعموا وإلا لما مضى «وأُمُّه صدَيقة» مبالغة في الصدق «كانا يأكلان الطعام» كغيرهما من الناس ومن كان كذلك لا يكون إلها لتركيبه وضعفه وما ينشأ منه من البول والغائط «أنظر» متعجبا «كيف نبين لهم الآيات» على وحدانيتنا «ثم أنظر أنَّى» كيف «يُؤفكون» يصرفون عن الحق مع قيام البرهان
ma almasih abn maryam ealayh alslam 'iilaa rswl kaman taqadumah min alrsl, w'ummuh qad saddaqt tsdyqana jazmana elmana wemla wahuma kghyrhma min albashar yhtajan 'iilaa alteam, wala yakun 'ilhana man yahtaj 'iilaa altaeam lyeysh. ftammal -ayha alrswl- hal hwla' alkfar. laqad wdhna alelamat aldalt ealaa whdanytna, wbutlan ma yaddaewnh fi 'anbia' allh. thuma hum mae dhlk yadillun ean alhaqi aladhi nahdyhm 'ilyh, thuma anzur kayf yusrfwn ean alhaqu baed hdha albyan?
ما المسيح ابن مريم عليه السلام إلا رسولٌ كمن تقدمه من الرسل، وأُمُّه قد صَدَّقت تصديقًا جازمًا علمًا وعملا وهما كغيرهما من البشر يحتاجان إلى الطعام، ولا يكون إلهًا مَن يحتاج الى الطعام ليعيش. فتأمَّل -أيها الرسول- حال هؤلاء الكفار. لقد وضحنا العلاماتِ الدالةَ على وحدانيتنا، وبُطلان ما يَدَّعونه في أنبياء الله. ثم هم مع ذلك يَضِلُّون عن الحق الذي نَهديهم إليه، ثم انظر كيف يُصرفون عن الحق بعد هذا البيان؟
Ma almaseehu ibnu maryama illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu waommuhu siddeeqatun kana yakulani alttaAAama onthur kayfa nubayyinu lahumu alayati thumma onthur anna yufakoona
Mal Maseehub nu Maryama illaa Rasoolun qad khalat min qablihir Rusulu wa ummuhoo siddeeqatun kaanaa yaa kulaanit ta'aam; unzur kaifa nubaiyinu lahumul Aayaati suman zur annaa yu'fakoon
Ma almaseehu ibnu maryama illarasoolun qad khalat min qablihi arrusulu waommuhu siddeeqatunkana ya/kulani attaAAamaonthur kayfa nubayyinu lahumu al-ayatithumma onthur anna yu/fakoon
Ma almaseehu ibnu maryama illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu waommuhu siddeeqatun kana ya/kulani alttaAAama onthur kayfa nubayyinu lahumu al-ayati thumma onthur anna yu/fakoona
ma l-masihu ub'nu maryama illa rasulun qad khalat min qablihi l-rusulu wa-ummuhu siddiqatun kana yakulani l-taʿama unzur kayfa nubayyinu lahumu l-ayati thumma unzur anna yu'fakuna
ma l-masihu ub'nu maryama illa rasulun qad khalat min qablihi l-rusulu wa-ummuhu siddiqatun kana yakulani l-taʿama unzur kayfa nubayyinu lahumu l-ayati thumma unzur anna yu'fakuna
mā l-masīḥu ub'nu maryama illā rasūlun qad khalat min qablihi l-rusulu wa-ummuhu ṣiddīqatun kānā yakulāni l-ṭaʿāma unẓur kayfa nubayyinu lahumu l-āyāti thumma unẓur annā yu'fakūna
مَّا ٱلۡمَسِیحُ ٱبۡنُ مَرۡیَمَ إِلَّا رَسُولࣱ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّیقَةࣱۖ كَانَا یَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡ كَیۡفَ نُبَیِّنُ لَهُمُ ٱلۡءَایَـٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ یُؤۡفَكُونَ
مَّا ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولࣱ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةࣱۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
۞مَّا اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولࣱ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ اِ۬لرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةࣱۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ اِ۬لطَّعَامَۗ اَ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ ثُمَّ اَ۟نظُرۡ أَنّٜ يٰ يُؤۡفَكُونَ
۞مَّا اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ اِ۬لرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٞۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ اِ۬لطَّعَامَۗ اَ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ ثُمَّ اَ۟نظُرۡ أَنّۭيٰ يُؤۡفَكُونَ
مَا الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَ اِلَّا رَسُوۡلٌۚ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُؕ وَاُمُّهٗ صِدِّيۡقَةٌؕ كَانَا يَاۡكُلٰنِ الطَّعَامَؕ اُنۡظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ انۡظُرۡ اَنّٰي يُؤۡفَكُوۡنَ
مَّا ٱلۡمَسِیحُ ٱبۡنُ مَرۡیَمَ إِلَّا رَسُولࣱ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّیقَةࣱۖ كَانَا یَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡ كَیۡفَ نُبَیِّنُ لَهُمُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ یُؤۡفَكُونَ
مَا الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَ اِلَّا رَسُوۡلٌﵐ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُﵧ وَاُمُّهٗ صِدِّيۡقَةٌﵧ كَانَا يَاۡكُلٰنِ الطَّعَامَﵧ اُنۡظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ انۡظُرۡ اَنّٰي يُؤۡفَكُوۡنَ ٧٥
Ma Al-Masihu Abnu Maryama 'Illa Rasulun Qad Khalat Min Qablihi Ar-Rusulu Wa 'Ummuhu Siddiqatun Kana Ya'kulani At-Ta`ama Anzur Kayfa Nubayyinu Lahumu Al-'Ayati Thumma Anzur 'Anna Yu'ufakuna
Mā Al-Masīĥu Abnu Maryama 'Illā Rasūlun Qad Khalat Min Qablihi Ar-Rusulu Wa 'Ummuhu Şiddīqatun Kānā Ya'kulāni Aţ-Ţa`āma Anžur Kayfa Nubayyinu Lahumu Al-'Āyāti Thumma Anžur 'Anná Yu'ufakūna
مَّا اَ۬لْمَسِيحُ اُ۪بْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولࣱ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ اِ۬لرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةࣱۖ كَانَا يَأْكُلَٰنِ اِ۬لطَّعَامَۖ اَ۟نظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ اُ۬لْأٓيَٰتِ ثُمَّ اَ۟نظُرْ أَنَّيٰ يُؤْفَكُونَۖ‏
مَّا ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولࣱ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةࣱۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
مَّا ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولࣱ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةࣱۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ ۗ انْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انْظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
۞مَّا اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولࣱ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ اِ۬لرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةࣱۖ كَانَا يَاكُلَانِ اِ۬لطَّعَامَۗ اَ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّن لَّهُمُ اُ۬لۡأٓيَٰت ثُّمَّ اَ۟نظُرۡ أَنَّىٰ يُوفَكُونَ
۞مَّا اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ اِ۬لرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٞۖ كَانَا يَاكُلَانِ اِ۬لطَّعَامَۗ اَ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّن لَّهُمُ اُ۬لۡأٓيَٰت ثُّمَّ اَ۟نظُرۡ أَنَّىٰ يُوفَكُونَ
مَّا ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٞۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
مَّا ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولࣱ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةࣱۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
ما المسيح ابن مريم الا رسول قد خلت من قبله الرسل وامه صديقة كانا ياكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الايت ثم انظر انى يوفكون
مَّا اَ۬لْمَسِيحُ اُ۪بْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولࣱ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ اِ۬لرُّسُلُۖ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةࣱۖ كَانَا يَاكُلَٰنِ اِ۬لطَّعَامَۖ اَ۟نظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ اُ۬لَايَٰتِ ثُمَّ اَ۟نظُرَ اَنّ۪يٰ يُوفَكُونَۖ
مَّا ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٞۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ (صِدِّيقَةٌ: قَدْ صَدَّقَتْ تَصْدِيقًا جَازِمًا)
ما المسيح ابن مريم الا رسول قد خلت من قبله الرسل وامه صديقة كانا ياكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الايت ثم انظر انى يوفكون (صديقة: قد صدقت تصديقا جازما)

Assamese

Mara'iyamara putra machiha kerala ejana raachula. Te'omra purbe bahuto raachula atita haiche arau te'omra maka achila atyanta satyabadi. Te'omloka dujane'i khoraa-boraa karaichila. Coraa, ami sihamtara babe ayatasamuha kenekai bistaraitabharae barnana karao, tathapi'o coraa, sihamta kenekai satyabimukha haya
Māra'iẏāmara putra machīha kērala ējana raāchula. Tē'ōm̐ra pūrbē bahutō raāchula atīta haichē ārau tē'ōm̐ra māka āchila atyanta satyabādī. Tē'ōm̐lōka dujanē'i khōraā-bōraā karaichila. Cōraā, āmi siham̐tara bābē āẏātasamūha kēnēkai bistāraitabhāraē barṇanā karaō, tathāpi'ō cōraā, siham̐ta kēnēkai satyabimukha haẏa
মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ মছীহ কেৱল এজন ৰাছুল। তেওঁৰ পূৰ্বে বহুতো ৰাছুল অতীত হৈছে আৰু তেওঁৰ মাক আছিল অত্যন্ত সত্যবাদী। তেওঁলোক দুজনেই খোৱা-বোৱা কৰিছিল। চোৱা, আমি সিহঁতৰ বাবে আয়াতসমূহ কেনেকৈ বিস্তাৰিতভাৱে বৰ্ণনা কৰো, তথাপিও চোৱা, সিহঁত কেনেকৈ সত্যবিমুখ হয়।

Azerbaijani

Məryəm oglu Məsih ancaq bir elcidir, ondan əvvəl də elcilər gəlib getmislər. Onun anası isə Allaha sidq urəkdən inanan bir qadın idi. Hər ikisi də yemək yeyirdi. Bax gor ayələrimizi onlara necə bəyan edirik, sonra da gor onlar haqdan necə dondərilirlər
Məryəm oğlu Məsih ancaq bir elçidir, ondan əvvəl də elçilər gəlib getmişlər. Onun anası isə Allaha sidq ürəkdən inanan bir qadın idi. Hər ikisi də yemək yeyirdi. Bax gör ayələrimizi onlara necə bəyan edirik, sonra da gör onlar haqdan necə döndərilirlər
Məryəm oglu Məsih an­caq bir el­cidir, ondan əvvəl də el­ci­lər gəlib get­mislər. Onun anası isə Allaha sidq urək­dən inanan bir qa­dın idi. Hər ikisi də yemək ye­yirdi. Bax gor ayə­lərimizi on­lara necə bəyan edi­rik, sonra da gor onlar haq­dan necə dondərilirlər
Məryəm oğlu Məsih an­caq bir el­çidir, ondan əvvəl də el­çi­lər gəlib get­mişlər. Onun anası isə Allaha sidq ürək­dən inanan bir qa­dın idi. Hər ikisi də yemək ye­yirdi. Bax gör ayə­lərimizi on­lara necə bəyan edi­rik, sonra da gör onlar haq­dan necə döndərilirlər
Məryəm oglu Məsih ancaq bir peygəmbərdir. Ondan əvvəl də peygəmbərlər gəlib getmisdir. Onun anası isə cox pak (Allahın hokmlərini sidq-urəkdən təsdiq edən) bir qadın idi. Onlardan hər ikisi (adi insanlar kimi) yemək yeyirdi. Gor Biz ayələri onlara necə basa salırıq, onlar (bu ayələrdən) gor necə uz cevirirlər
Məryəm oğlu Məsih ancaq bir peyğəmbərdir. Ondan əvvəl də peyğəmbərlər gəlib getmişdir. Onun anası isə çox pak (Allahın hökmlərini sidq-ürəkdən təsdiq edən) bir qadın idi. Onlardan hər ikisi (adi insanlar kimi) yemək yeyirdi. Gör Biz ayələri onlara necə başa salırıq, onlar (bu ayələrdən) gör necə üz çevirirlər

Bambara

ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߋߟߊߘߋ߲، ߞߋߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߬ ߣߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߛߏ߬ ߟߊߜߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߘߍ߬ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߕߎ߲߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߢߊ ߡߍ߲߹
ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߞߐ߫ ، ߞߋߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ ߣߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߛߏ߬ ߟߊߜߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߘߍ߬ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߠߋ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ( ߦߏ߫ ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ) ، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߕߎ߲߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߢߊ ߡߍ߲
ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߋߟߊߘߋ߲، ߞߋߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߬ ߣߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߛߏ߬ ߟߊߜߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߘߍ߬ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߕߎ߲߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߢߊ ߡߍ߲߹

Bengali

Mara'iyama-tanaya masiha sudhu ekajana rasula. Tara age bahu rasula gata hayechena [1] ebam tamra ma atyanta satya nistha chilena. Tara dujane'i kha'oya-da'oya karatena [2]. Dekhanu amara tadera jan'ya ayataguloke kemana bistaritabhabe barnana kari; tarapara'o dekhuna, tara kibhabe satyabimukha haya
Māra'iẏāma-tanaẏa masīha śudhu ēkajana rāsūla. Tāra āgē bahu rāsūla gata haẏēchēna [1] ēbaṁ tām̐ra mā atyanta satya niṣṭhā chilēna. Tārā dujanē'i khā'ōẏā-dā'ōẏā karatēna [2]. Dēkhanu āmarā tādēra jan'ya āẏātagulōkē kēmana bistāritabhābē barṇanā kari; tārapara'ō dēkhuna, tārā kibhābē satyabimukha haẏa
মারইয়াম-তনয় মসীহ শুধু একজন রাসূল। তার আগে বহু রাসূল গত হয়েছেন [১] এবং তাঁর মা অত্যন্ত সত্য নিষ্ঠা ছিলেন। তারা দুজনেই খাওয়া-দাওয়া করতেন [২]। দেখনু আমরা তাদের জন্য আয়াতগুলোকে কেমন বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করি; তারপরও দেখুন, তারা কিভাবে সত্যবিমুখ হয়
Mariyama-tanaya masiha rasula chara ara kichu nana. Tamra purbe aneka rasula atikranta hayechena ara tara janani ekajana oli. Tamra ubhaye'i khadya bhaksana karatena. Dekhuna, ami tadera jan'ye kirupa yukti-pramana barnana kari, abara dekhuna, tara ulta kona dike yacecha.
Mariẏama-tanaẏa masīha rasūla chāṛā āra kichu nana. Tām̐ra pūrbē anēka rasūla atikrānta haẏēchēna āra tāra jananī ēkajana ōlī. Tām̐rā ubhaẏē'i khādya bhakṣaṇa karatēna. Dēkhuna, āmi tādēra jan'yē kirūpa yukti-pramāṇa barnanā kari, ābāra dēkhuna, tārā ulṭā kōna dikē yācēcha.
মরিয়ম-তনয় মসীহ রসূল ছাড়া আর কিছু নন। তাঁর পূর্বে অনেক রসূল অতিক্রান্ত হয়েছেন আর তার জননী একজন ওলী। তাঁরা উভয়েই খাদ্য ভক্ষণ করতেন। দেখুন, আমি তাদের জন্যে কিরূপ যুক্তি-প্রমাণ বর্ননা করি, আবার দেখুন, তারা উল্টা কোন দিকে যাচেছ।
Mariyama-putra masih rasula bai nana. Tamra purbe rasulagana niscaya'i gata haye gechena. Ara tamra mata chilena ekajana satyaparayana nari. Tamra ubhaye khadya khetena. Dekho, kibhabe amara tadera jan'ya amara bani suspasta kari, tarapara dekho, kemana kare tara ghure yaya.
Mariẏama-putra masīh rasūla bai nana. Tām̐ra pūrbē rasūlagaṇa niścaẏa'i gata haẏē gēchēna. Āra tām̐ra mātā chilēna ēkajana satyaparāẏaṇā nārī. Tām̐rā ubhaẏē khādya khētēna. Dēkhō, kibhābē āmarā tādēra jan'ya āmāra bāṇī suspaṣṭa kari, tārapara dēkhō, kēmana karē tārā ghurē yāẏa.
মরিয়ম-পুত্র মসীহ্ রসূল বৈ নন। তাঁর পূর্বে রসূলগণ নিশ্চয়ই গত হয়ে গেছেন। আর তাঁর মাতা ছিলেন একজন সত্যপরায়ণা নারী। তাঁরা উভয়ে খাদ্য খেতেন। দেখো, কিভাবে আমরা তাদের জন্য আমার বাণী সুস্পষ্ট করি, তারপর দেখো, কেমন করে তারা ঘুরে যায়।

Berber

Lmasie, mmi s n Meryem, d amazan kan. Ni$ aaddan, uqbel is, imazanen. Imma s tessawal tidep. Llan teppen lqut. Wali amek i asen Nepbeggin issekniyen; sinna, wali amek la ppagwin
Lmasiê, mmi s n Meryem, d amazan kan. Ni$ âaddan, uqbel is, imazanen. Imma s tessawal tidep. Llan teppen lqut. Wali amek i asen Nepbeggin issekniyen; sinna, wali amek la ppagwin

Bosnian

Mesih, sin Merjemin, samo je poslanik – i prije njega su dolazili i odlazili poslanici – a majka njegova je uvijek istinu govorila; i oboje su hranu jeli. Pogledaj kako Mi iznosimo jasne dokaze, i pogledaj, zatim, njih kako se odmecu
Mesih, sin Merjemin, samo je poslanik – i prije njega su dolazili i odlazili poslanici – a majka njegova je uvijek istinu govorila; i oboje su hranu jeli. Pogledaj kako Mi iznosimo jasne dokaze, i pogledaj, zatim, njih kako se odmeću
Mesih, sin Merjemin, samo je poslanik - i prije njega su dolazili i odlazili poslanici -, a majka njegova je uvijek istinu govorila; i oboje su hranu jeli. Pogledaj kako Mi iznosimo jasne dokaze, i pogledaj, zatim, njih kako se odmecu
Mesih, sin Merjemin, samo je poslanik - i prije njega su dolazili i odlazili poslanici -, a majka njegova je uvijek istinu govorila; i oboje su hranu jeli. Pogledaj kako Mi iznosimo jasne dokaze, i pogledaj, zatim, njih kako se odmeću
Mesih, sin Merjemin, samo je poslanik - i prije njega su dolazili i odlazili poslanici - a majka njegova je iskreno srcem vjerovala; i oboje su hranu jeli. Pogledaj kako im Mi iznosimo jasne dokaze, i pogledaj, zatim, njih kako se odmecu
Mesih, sin Merjemin, samo je poslanik - i prije njega su dolazili i odlazili poslanici - a majka njegova je iskreno srcem vjerovala; i oboje su hranu jeli. Pogledaj kako im Mi iznosimo jasne dokaze, i pogledaj, zatim, njih kako se odmeću
Mesih, sin Merjemin, bio je samo poslanik. Vec su prosli prije njega poslanici, a majka njegova je bila iskrena. Jeli su oboje hranu. Pogledaj kako im objasnjavamo znakove, potom pogledaj kako se okrecu
Mesih, sin Merjemin, bio je samo poslanik. Već su prošli prije njega poslanici, a majka njegova je bila iskrena. Jeli su oboje hranu. Pogledaj kako im objašnjavamo znakove, potom pogledaj kako se okreću
MAL-MESIHU EBNU MERJEME ‘ILLA RESULUN KAD HALET MIN KABLIHI ER-RUSULU WE ‘UMMUHU SIDDIKATUN KANA JE’KULANIT-TA’AME ENDHUR KEJFE NUBEJJINU LEHUMUL-’AJATI THUMME ENDHUR ‘ENNA JU’UFEKUNE
Mesih, sin Merjemin, samo je poslanik – i prije njega su dolazili i odlazili poslanici – a majka njegova je iskreno srcem vjerovala; i oboje su hranu jeli. Pogledaj kako im Mi iznosimo jasne dokaze, i pogledaj, zatim, njih kako se odmecu
Mesih, sin Merjemin, samo je poslanik – i prije njega su dolazili i odlazili poslanici – a majka njegova je iskreno srcem vjerovala; i oboje su hranu jeli. Pogledaj kako im Mi iznosimo jasne dokaze, i pogledaj, zatim, njih kako se odmeću

Bulgarian

Mesiyata, sinut na Mariam, e samo pratenik, predi kogoto otminakha pratenitsi, a maika mu e vsepravdiva. I dvamata priemakha khrana. Vizh kak im razyasnyavame znameniyata, posle vizh kak luzhat
Mesiyata, sinŭt na Mariam, e samo pratenik, predi kogoto otminakha pratenitsi, a maĭka mu e vsepravdiva. I dvamata priemakha khrana. Vizh kak im razyasnyavame znameniyata, posle vizh kak lŭzhat
Месията, синът на Мариам, е само пратеник, преди когото отминаха пратеници, а майка му е всеправдива. И двамата приемаха храна. Виж как им разясняваме знаменията, после виж как лъжат

Burmese

မရ်ယမ်၏သား မစီးဟ်သည် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးမျှသာ ဖြစ်၏။ သူ့အလျှင်လည်း ရစူလ်တမန် တော်များ (စေလွှတ်ခြင်းခံရပြီး) ကွယ်လွန်သွားခဲ့ကြပြီး သူ့မိခင်မှာ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သမာဓိရှင်တစ်ဦး ဖြစ်ခဲ့သည်။ သူတို့နှစ်ဦးစလုံးမှာ (လူ့သဘောသဘာဝအရ) အစားအသောက်များကို စားသောက်ခဲ့ကြသည်။ (သို့ဖြစ်၍ သူတို့တွင် အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်တော်မူသော လူ့သဘာဝသာရှိပြီး ယေရှုခရစ်သည် ကိုးကွယ်ထိုက်သူ မဖြစ်နိုင်ပေ။ ဤသည် ယေရှုခရစ်အား ဘုရားသားတော်ဟု ကြွေးကြော်နေသော ခရစ်ယာန်ဖြစ်) သူတို့အတွက် အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ဖြစ်သည်။ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင် ရှားအောင် ငါအရှင်မြတ်က မည်သို့ ရှင်းလင်းတင်ပြနေကြောင်း ဖြစ်သောကြောင့် (ထိုအချက်များကို) တွေးတောဆင်ခြင်လေ့လာ သုံးသပ်ကြလော့။ (ယေရှုခရစ်ကို သားတော်ဟု ကြွေးကြော်နေကြ) သူတို့သည် (အမှန်တရားကို) မည်သို့ ထင်ယောင်ထင်မှားဖြစ်အောင် လှည့်စားနေကြသည်ကို ထပ်မံ၍ တွေးတောဆင်ခြင် လေ့လာသုံးသပ်ကြလော့။
၇၅။ မရယမ်၏သား မေရှိရာသည် တမန်တော်တစ်ပါးမှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာ မဖြစ်ပေ။ သူမပွင့်မီ သူကဲ့သို့သောတမန်တော်များ အနိစ္စရောက်ကြလေပြီ။ သူ၏မယ်တော်သည် သန့်ရှင်းဖြူစင်သော မိန်းမမြတ်တစ်ပါးဖြစ်၏။ သားအမိနှစ်ဦးစလုံးပင် လောကီအစာအဟာရကို မည်သို့ရှင်းလင်းစေ တော်မူသည်ကို ကြည့်ကြလော့။ သူတို့သည် တရားတော်ကို မည်သို့ ကျောပေးသွားကြသည်ကို ကြည့်ရှုကြလော့။
မရ်ယမ်၏သားတော် မစီဟ်သည် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးမျှသာ ဖြစ်၏။ ထိုမရ်ယမ်၏သားတော် မစီဟ် (အီစာ) ၏အလျင်လည်း (အခြားသော) ရစူလ်တမန်တော်တို့သည် မုချ ပွင့်ခဲ့ကြလေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုမစီဟ် (အီစာ) ၏မယ်တော် (မရ်ယမ်) သည် သစ္စာသမာဓိနှင့် အထူးပြည့်စုံသော မိန်းမမြတ်တစ်ဦးပင် ဖြစ်ချေသည်။ ထို (သားအမိ) နှစ်ဦးလုံးသည် (အခြားလူသားများကဲ့သို့ပင်) အစာအဟာရကို စားသုံးလေ့ရှိခဲ့ကြ၏။ (အို- နဗီတမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်သည် ထို (ခရစ်ယာန်) တို့ရှေ့ဝယ် သက်သေသာဓကများကို မည်ကဲ့သို့ ရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူသည်ကို အသင်ရှုပါလေ။ ထို့နောက်တစ်ဖန် ယင်းသူတို့သည် (မှန်ကန်သောတရားလမ်းစဉ်ကိုစွန့်၍) အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်သွားကြသည်ကိုလည်း အသင်ရှုပါလေ။
မရ်ယမ်၏သား‌တော်မစီဟ်သည် တမန်‌တော်တစ်ပါးသာဖြစ်သည်။* ထိုမရ်ယမ်၏သား‌တော်မစီဟ်(အီစာ)၏ မတိုင်မီ၌လည်း တမန်‌တော်များ အမှန်ပင် ပွင့်‌ပေါ်ခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုမစီဟ်(အီစာ)၏မိခင်(မရ်ယမ်)သည် အလွန်မှန်ကန်‌သော အမျိုးသမီးတစ်ဦးဖြစ်သည်။*၎င်းတို့(သားအမိ)နှစ်ဦးစလုံးသည် အစားအစာ စားသုံးခဲ့ကြသည်။* ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့(နတ်စ်ွရာနီ)များ၏‌ရှေ့၌ သက်‌သေအ‌ထောက်အထားများကို မည်သို့ ရှင်းလင်းပြသ သနည်းဆိုသည်ကို အသင်ကြည့်ပါ။ ၎င်းပြင် ထပ်မံ၍ သူတို့သည် (အမှန်တရားကို စွန့်ကာ) အဘယ်သို့ လှည့်သွားကြသနည်းဆိုသည်ကိုလည်း အသင်(တမန်‌တော်)ကြည့်လိုက်ပါ။

Catalan

El Ungit, fill de Maria, no es sino un Missatger, abans del com han passat altres Missatgers, i la seva mare, veraca. Ambdos prenien aliments. Mira com els expliquem els signes! I mira com son desviats
El Ungit, fill de María, no és sinó un Missatger, abans del com han passat altres Missatgers, i la seva mare, veraça. Ambdós prenien aliments. Mira com els expliquem els signes! I mira com són desviats

Chichewa

Messiya, mwana wamwamuna wa Maria, sadali wina aliyense ayi koma Mtumwi, Atumwi ena adadza iye asadadze. Mayi wake adali mayi wokhulupilira. onse adali kudya chakudya. Taona mmene timaonetsera kwa iwo poyera chivumbulutso chathu ndipo taona mmene iwo amatembenuzira choonadi
“Mesiya mwana wa Mariya sali chilichonse koma ndi Mtumiki wa Allah chabe. Ndithudi, atumiki ambiri adapita kale patsogolo pake. Nayenso mayi wake ndi mkazi wachoonadi, onse awiri adali kudya chakudya, (ndipo chotsatira chake amapita kokadzithandiza. Nanga ndi milungu yotani yopita kukadzithandiza?) Taona momwe tikufotokozera kwa iwo zizindikiro. Taonanso mmene akutembenuziridwa (kusiya choonadi)

Chinese(simplified)

Mai er yan zhizi mai xi ha, zhishi yige shizhe, zai ta zhiqian, you xuduo shizhe que yi shiqule. Ta muqin shi yige chengshi de ren. Tamen lia yeshi chifan de. Ni kan wo zenyang wei tamen chanming yi qie jixiang, ranhou, ni kan tamen shi ruhe beimiu de.
Mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā, zhǐshì yīgè shǐzhě, zài tā zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ shìqùle. Tā mǔqīn shì yīgè chéngshí de rén. Tāmen liǎ yěshì chīfàn de. Nǐ kàn wǒ zěnyàng wèi tāmen chǎnmíng yī qiē jīxiàng, ránhòu, nǐ kàn tāmen shì rúhé bèimiù de.
麦尔彦之子麦西哈,只是一个使者,在他之前,有许多使者确已逝去了。他母亲是一个诚实的人。他们俩也是吃饭的。你看我怎样为他们阐明一切迹象,然后,你看他们是如何悖谬的。
Ma'er ya zhizi ma xi ha [zhu] zhishi [an la de] yi wei shizhe, zai ta zhiqian you xuduo shizhe que yi shiqu, ta de muqin [ma'er ya] shi yi wei qiancheng zhe [xinyang an la de qishi yu jingdian]. Ta lia yeshi chi shi wu de [yu fanren yiyang chi yin, er an la ze bu chi bu yin]. Ni dang kan yi kan wo shi ruhe wei tamen chanming xuduo jixiang de, ranhou, ni dang kan yi kan tamen shi ruhe beili zhenli de.
Mǎ'ěr yà zhīzǐ mǎ xī hā [zhù] zhǐshì [ān lā de] yī wèi shǐzhě, zài tā zhīqián yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ shìqù, tā de mǔqīn [mǎ'ěr yà] shì yī wèi qiánchéng zhě [xìnyǎng ān lā de qǐshì yǔ jīngdiǎn]. Tā liǎ yěshì chī shi wù de [yǔ fánrén yīyàng chī yǐn, ér ān lā zé bù chī bù yǐn]. Nǐ dāng kàn yī kàn wǒ shì rúhé wèi tāmen chǎnmíng xǔduō jīxiàng de, ránhòu, nǐ dāng kàn yī kàn tāmen shì rúhé bèilí zhēnlǐ de.
马尔亚之子马西哈[注]只是[安拉的]一位使者,在他之前有许多使者确已逝去,他的母亲[马尔亚]是一位虔诚者[信仰安拉的启示与经典]。他俩也是吃食物的[与凡人一样吃饮,而安拉则不吃不饮]。你当看一看我是如何为他们阐明许多迹象的,然后,你当看一看他们是如何背离真理的。
Mai er yan zhizi mai xi ha, zhishi yige shizhe, zai ta zhiqian, you xuduo shizhe que yi shiqule. Ta muqin shige chengshi de ren. Ta lia yeshi chifan de. Ni kan wo zenyang wei tamen chanming yi qie jixiang, ranhou, ni kan tamen shi ruhe beimiu de
Mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā, zhǐshì yīgè shǐzhě, zài tā zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ shìqùle. Tā mǔqīn shìgè chéngshí de rén. Tā liǎ yěshì chīfàn de. Nǐ kàn wǒ zěnyàng wèi tāmen chǎnmíng yī qiē jīxiàng, ránhòu, nǐ kàn tāmen shì rúhé bèimiù de
麦尔彦之子麦西哈,只是一个使者,在他之前,有许多使者确已逝去了。他母亲是个诚实的人。他俩也是吃饭的。你看我怎样为他们阐明一切迹象,然后,你看他们是如何悖谬的。

Chinese(traditional)

Mai er yan zhizi mai xi ha, zhishi yige shizhe, zai ta zhiqian, you xuduo shizhe que yi shiqule. Ta muqin shi yige chengshi de ren. Tamen lia yeshi chifan de. Ni kan wo zenyang wei tamen chanming yi qie jixiang, ranhou, ni kan tamen shi ruhe beimiu de
Mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā, zhǐshì yīgè shǐzhě, zài tā zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ shìqùle. Tā mǔqīn shì yīgè chéngshí de rén. Tāmen liǎ yěshì chīfàn de. Nǐ kàn wǒ zěnyàng wèi tāmen chǎnmíng yī qiē jīxiàng, ránhòu, nǐ kàn tāmen shì rúhé bèimiù de
麦尔彦之子麦西哈,只是一个使者,在他 之前,有许多使者确已逝去了。他母亲是一个诚实的人。 他们俩也是吃饭的。你看我怎样为他们阐明一切迹象,然 后,你看他们是如何悖谬的。
Mai er yan zhizi mai xi ha, zhishi yige shizhe, zai ta zhiqian, you xuduo shizhe que yi shiqule. Ta muqin shi yige chengshi de ren. Tamen lia yeshi chifan de. Ni kan wo zenyang wei tamen chanming yiqie jixiang, ranhou, ni kan tamen shi ruhe beimiu de.
Mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā, zhǐshì yīgè shǐzhě, zài tā zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ shìqùle. Tā mǔqīn shì yīgè chéngshí de rén. Tāmen liǎ yěshì chīfàn de. Nǐ kàn wǒ zěnyàng wèi tāmen chǎnmíng yīqiè jīxiàng, ránhòu, nǐ kàn tāmen shì rúhé bèimiù de.
麥爾彥之子麥西哈,只是一個使者,在他之前,有許多使者確已逝去了。他母親是一個誠實的人。他們倆也是吃飯的。你看我怎樣為他們闡明一切蹟象,然後,你看他們是如何悖謬的。

Croatian

Mesih, sin Merjemin, bio je samo poslanik. Vec su prosli prije njega poslanici, a majka njegova je bila iskrena. Jeli su oboje hranu. Pogledaj kako im objasnjavamo znakove, potom pogledaj kuda se okrecu
Mesih, sin Merjemin, bio je samo poslanik. Već su prošli prije njega poslanici, a majka njegova je bila iskrena. Jeli su oboje hranu. Pogledaj kako im objašnjavamo znakove, potom pogledaj kuda se okreću

Czech

Mesias, syn Mariin, byl pouhym prorokem: jini proroci byli pred nim. A matka jeho byla zenou pravdomluvnou a oba zivili se jidlem: hle, jak jasnymi cinime jim znameni sva a hle, jak odvraceji se od nich
Mesiáš, syn Mariin, byl pouhým prorokem: jiní proroci byli před ním. A matka jeho byla ženou pravdomluvnou a oba živili se jídlem: hle, jak jasnými činíme jim znamení svá a hle, jak odvracejí se od nich
Mesias syn Marie jsem nikoliv jinam than hlasatel hlasatel dopredu jemu svem ujmout se jako matka jsem svaty. Oba ti jednat stravit jidlo! Prosluly e my vysvetlit zjeveni ti prosluly e oni jeste zmenit smer ceho
Mesiáš syn Marie jsem nikoliv jinam than hlasatel hlasatel dopredu jemu svém ujmout se jako matka jsem svatý. Oba ti jednat strávit jídlo! Proslulý e my vysvetlit zjevení ti proslulý e oni ješte zmenit smer ceho
Mesias, syn Mariin, neni lec posel, pred nimz byli jiz poslove jini. A matka jeho byla pravdomluvna - a oba se zivili pokrmy. Pohled, jak jim objasnujeme znameni, a pohled, do jakych lzi se dostali
Mesiáš, syn Mariin, není leč posel, před nímž byli již poslové jiní. A matka jeho byla pravdomluvná - a oba se živili pokrmy. Pohleď, jak jim objasňujeme znamení, a pohleď, do jakých lží se dostali

Dagbani

Masiihu Mariam bia (Annabi Issa) pa so naɣila Naawuni tumo, ka tuumba kana pɔi ni ŋuna, ka o ma (Mariam) daa nyɛ ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, bɛ niriba ayi maa daa diri la bindirigu (kamani ninsala kam ni diri shɛm). (Yaa nyini Annabi)! Nyam Ti (Tinim’ Naawuni) ni kahigiri ba dalirinim’ shɛm, ka nya bɛ ni ŋmalgiri ba (ka chɛri yɛlimaŋli wumbu shεm)

Danish

Messias søn Mary være nej mer end bud budene ham hans mor var helgen. Begge af dem brugte ædt maden! Notere hvordan vi forklarer åbenbaringerne dem notere hvordan de fremdeles afviger
De Messias, de zoon van Maria was slechts een boodschapper; voorzeker, alle boodschappers vóór hem zijn heengegaan. En zijn moeder was een waarheidslievende vrouw. Zij plachten beiden voedsel tot zich te nemen. Zie, hoe Wij de tekenen voor hen (de mensen) verduidelijken, en zie, hoe zij zich afwenden

Dari

مسیح پسر مریم نیست مگر پیغمبری که پیش از او نیز پیغمبرانی گذشته است، و مادر او زن صادق (و تصدیق کننده) بود، و هردو (مادر و پسر) طعام می‌خوردند (حال آنکه الله طعام نمی‌خورد)، بنگر چگونه ما آیات (دلائل توحید) را بیان می‌کنیم، باز بنگر چگونه (از راه حق) باز گردانیده می‌شوند؟

Divehi

رسول އަކު ކަމުގައި މެނުވީ مريم ގެފާނުންގެ ދަރިކަލުން المسيح ނުވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް رسول ން އިސްވެގޮސްފައިވެއެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ މައިކަނބަލުންނަކީ ތެދުވެރި ބޭކަނބަލެކެވެ. އެ ދެމައިކަނބަލުން (އެހެނިހެން މީހުންފަދައިން) ކާތަކެތި ފަރިއްކުޅުއްވައި އުޅުއްވިއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް آية ތައް (އެބަހީ: ހެކިތައް) بيان ކޮށްދެއްވަނީ ކޮންފަދަޔަކުންކަން ދެކޭށެވެ! ދެން އެއުރެން (حق ގެމަގުން) އެއްކިބާވަނީ ކޮންފަދަޔަކުންކަން ދެކޭށެވެ

Dutch

De masieh, de zoon van Marjam, is alleen maar een gezant aan wie de andere gezanten zijn voorafgegaan en zijn moeder was een oprechte vrouw; beiden aten zij voedsel. Kijk hoe Wij voor hen de tekenen duidelijk maken en kijk dan hoe zij worden afgeleid
Christus, de zoon van Maria, is niets meer dan een apostel: andere apostels zijn hem voorafgegaan, en zijne moeder was eene vrouw van waarheid. Zij beiden gebruikten voedsel. Gij ziet hoe wij de teekenen Gods onder hen openbaarden, en ziet dan hoe zij zich afwenden
De Masîh, zoon van Maryam, is niet anders dan een Boodschapper, hij werd waarlijk voorafgegaan door Boodschappers en zijn moeder was een oprechte vrouw. Zij plachten beiden voedsel te eten (net als andere mensen), Zie hoe Wij voor hen de Tekenen duidelijk maakten en zie dan hoe zij (de ongelovigen) zich afwendden
De Messias, de zoon van Maria was slechts een boodschapper; voorzeker, alle boodschappers v��r hem zijn heengegaan. En zijn moeder was een waarheidslievende vrouw. Zij plachten beiden voedsel tot zich te nemen. Zie, hoe Wij de tekenen voor hen (de mensen) verduidelijken, en zie, hoe zij zich afwenden

English

The Messiah, son of Mary, was only a messenger; other messengers had come and gone before him; his mother was a virtuous woman; both ate food [like other mortals]. See how clear We make these signs for them; see how deluded they are
The Messiah (Jesus), son of Mary, is not except a Messenger. Certainly the Messengers have passed away before him. His mother (Mary) was a woman of truth. They both used to eat the food (as any other human). See how We make the Verses clear to them and see how they are deceived away (from the truth)
Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth
The Masih, son of Maryam, was naught but an apostle; surely there passed away apostles before him and his mother was a saintly woman; both of them were wont to eat food. Behold! how We expound unto them the evidences! Then behold! whither they are deviating
The Messiah, son of Mary, was no more than a Messenger before whom many Messengers have passed away; and his mother adhered wholly to truthfulness, and they both ate food (as other mortals do). See how We make Our signs clear to them; and see where they are turning away
The Christ, son of Mary, was but an apostle, and many apostles had (come and) gone before him; and his mother was a woman of truth. They both ate the (same) food (as men). Behold, how We show men clear signs, and behold, how they wander astray
The Messiah, the son of Maryam, was only a Messenger, before whom other Messengers came and went. His mother was a woman of truth. Both of them ate food. See how We make the Signs clear to them! Then see how they are perverted
The Messiah, son of Mary, was only a Messenger; Messengers before him passed away; his mother was a just woman; they both ate food. Behold, how We make clear the signs to them; then behold, how they perverted are
Christ the son of Mary was no more than a messenger. Many were the messengers who passed away before him. His mother was a woman of truth. They both had to eat their food. See how God makes His signs clear to them, yet see in what ways they are deluded away from the truth
The Christ, son of Mary, was only a messenger that the messengers have passed away before him, and his mother was truthful, they both used to eat food. Look how We make the signs clear to them, then look how they deviate
The Messiah, son of Mary, is but an apostle. Certainly, [other] apostles have passed before him, and his mother was a truthful one. Both of them would eat food. Look how We clarify the signs for them, and yet, look, how they go astray
The Messiah, son of Mary, is but an apostle. Certainly [other] apostles have passed before him, and his mother was a truthful one. Both of them would eat food. Look how We clarify the signs for them, and yet, look, how they go astray
The Messiah, son of Mary, was but a Messenger; Messengers had passed away before him; and his mother was an upright one wholly devoted to God; both of them ate food (as do all mortals). Look, how We make the truths clear to them, then look how they are turned away from the truth and make false claims
Indeed, the Messiah, the son of Maryam, was no more than a Messenger; many Messengers like him have passed away before him. His mother was a woman vested with saintliness of life and character; she and her son consumed food. See how We expound to them Our revelations, yet you see how they counsel deaf
Al-Maseeh, Ibn-o-Maryam is none but a Messenger. Definitely went before him (many) Messengers while his mother (had been) a Siddiqah. They both used to eat food (which is essential to sustain a human being physically). Look how We explain to them the proofs, yet look how they indulge in falsehood
The Messiah son of Mary was not but a Messenger. Surely, Messengers passed away before him. And his mother was a just person (f). They both had been eating food. Look on how We make manifest the signs to them. Again, look on how they are misled
Christ, son of Mary was no more than a messenger! Many messengers have passed before his time. His mother was a righteous woman and (like all mortals) both of them had to eat (to live). See how clear have We made Our signs for them! Yet, see how they wander astray
The Messiah the son of Mary is only a prophet: prophets before him have passed away; and his mother was a confessor; they used both to eat food. - See how we explain to them the signs, yet see how they turn aside
Christ, the son of Mary, was no more than a Messenger; many Messengers had already passed away before him. His mother was a truthful woman; they both ate earthly food like other human beings. See how the Revelations are made clear to them to know the reality; yet see how they ignore the truth
Christ, the son of Mary, is no more than an apostle; other apostles have preceded him; and his mother was a woman of veracity: They both eat food. Behold, how we declare unto them the signs of God's unity; and then behold, how they turn aside from the truth
The Messiah, the son of Mary, is only a Messenger: Messengers like him have passed away before him; and his mother was a saintly woman. And they both used to eat food. See how We clearly explain to them the revelations, yet see how they turn aside
The Messiah, Son of Mary, is but an Apostle; other Apostles have flourished before him; and his mother was a just person: they both ate food. Behold! how we make clear to them the signs! then behold how they turn aside
The Messiah Mary`s son is not except a messenger, the messengers had past/expired from before Him, and his mother (was) always very truthful, they were (B) eating the food; look/see how We clarify/explain to them the signs/evidences, then look/see where they be turned away
The Messiah, son of Mary, was no more than a Messenger before whom many Messengers have passed away; and his mother adhered wholly to truthfulness, and they both ate food (as other mortals do). See how We make Our signs clear to them; and see where they are turning away
The Messiah, the son of Maryam, was but a messenger, messengers have indeed passed before him, and his mother was a truthful woman, they both used to eat food, see how We make the signs clear for them, then see how they are turned away (from the truth)
The Messiah, the Son of Mary, was but a messenger, messengers have indeed passed before him, and his mother was a truthful woman, they both used to eat food, see how We make the signs clear for them, then see how they are turned away (from the truth)
The Messiah, son of Marium is but an apostle; apostles before him have indeed passed away; and his mother was a truthful woman; they both used to eat food. See how We make the communications clear to them, then behold, how they are turned away
The Messiah, son of Mary, was but a Messenger. Messengers did come and pass away before him. And his mother was a truthful woman. They both used to eat food. See how We make the Verses/signs clear to them. Then see how they are turned away
The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away
The MasīH, son of Maryam, is no more than a Messenger. There have been messengers before him. His mother was very truthful. Both of them used to eat food. Look how We explain signs to them, then see how far they are turned away
The Christ, son of Mary, was but an apostle: all [other] apostles had passed away before him; and his mother was one who never deviated from the truth; and they both ate food [like other mortals]. Behold how clear We make these messages unto them: and then behold how perverted are their minds
In no way is the Masih son Maryam (The Messiah son of Mary) (anything) except a Messenger. The Messengers before him already passed away, and his mother was constantly sincere; they both used to eat food. Look how evident We make the signs to them; (then) thereafter look (again) however they are diverged (into falsehood)
Jesus, the son of Mary, was no more than a Messenger before whom there lived many other Messengers. His mother was a truthful woman and both of them ate earthly food. Consider how We explain the evidence (of the Truth) to them and see where they then turn
The Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary), was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother [Maryam (Mary)] was a Siddiqah [i.e. she believed in the words of Allah and His Books (see Verse 66:12)]. They both used to eat food (as any other human being, while Allah does not eat). Look how We make the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to them, yet look how they are deluded away (from the truth)
The MasiH, son of Maryam, is no more than a Messenger. There have been messengers before him. His mother was very truthful. Both of them used to eat food. Look how We explain signs to them, then see how far they are turned away
The Messiah, son of Mary, was no more than a messenger. ˹Many˺ messengers had ˹come and˺ gone before him. His mother was a woman of truth. They both ate food. See how We make the signs clear to them, yet see how they are deluded ˹from the truth˺
The Messiah, son of Mary, was no more than a messenger. ˹Many˺ messengers had ˹come and˺ gone before him. His mother was a woman of truth. They both ate food. See how We make the signs clear to them, yet see how they are deluded ˹from the truth˺
Christ, the son of Mary, was no more than an apostle: other apostles passed away before him. His mother was a saintly woman; they both ate earthly food. Behold how We manifest to them Our revelations. Then behold how they ignore the Truth
The Messiah, son of Mary, was no more than a messenger. There were messengers who passed away before him, and His mother was a woman of truth; they both ate food. See how We make Our signs clear to them, yet see how they are deluded
The Messiah, son of Mary, was only a messenger. All [other] messengers had passed away before him, and his mother was one who never deviated from the truth. They both ate food. See how clear We make these messages for them and how deluded their minds are
The Messiah [`Isa], son of Maryam, was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother [Maryam] was a Siddiqah. They both used to eat food. Look how We make the Ayat clear to them; yet look how they are deluded away (from the truth)
The Messiah, son of Mary, was no other than a Messenger, like other Messengers before him who passed on. And his mother was a woman of truth. Both of them were human beings who had to eat food (like all other mortals). See how clearly We explain Our verses for them and note how they keep wandering in thought
Messiah (Christ), the son of Maryam (Mary) was no more than a messenger; (And there were) many messengers that have passed away before him. His mother was a woman of truth. They both had to eat their (daily) food. See how Allah does make His Signs clear to them; Yet see in what ways they are misguided far from the truth
The Messiah son of Mary was only a messenger, before whom other Messengers had passed away, and his mother was a woman of truth. They both used to eat food. Note how We make clear the revelations to them; then note how deluded they are
The Messiah son of Mary was only a messenger, before whom other Messengers had passed away, and his mother was a woman of truth. They both used to eat food. Note how We make clear the revelations to them; then note how deluded they are
Christ the son of Mary was only a messenger; messengers have passed away before him. His mother was sincere. They both ate food. Look how We explain signs to them; then look [again] how they shrug them off
The Messiah son of Mary, is no more than a messenger; like whom messengers have passed away; and his mother was trustworthy, they used to eat the food. See how We clarify the signs for them, then see how they deviate
The Messiah, son of Mary, is no more than a messenger; like whom messengers have passed away; and his mother was trustworthy, they used to eat the food. See how We clarify the signs for them, then see how they deviate
The Messiah, son of Mary, was naught but a messenger—messengers have passed away before him. And his mother was truthful. Both of them ate food. Behold how We make the signs clear unto them; yet behold how they are perverted
The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded
Christ, son of Mary, was no more than a messenger. Many messengers passed away before him. His mother was a virtuous woman; and they both ate food [like other mortals]. See how We make the signs clear to them! See how they turn away
Christ the son of Mary was no more than an apostle; many were the apostles that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how God doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth

Esperanto

Messiah fil Mary est ne plur than messenger messengers him his mother est saint Ambaux them uz mangx food Not kiel ni eksplik revelations them not kiel ili ankoraux deviate

Filipino

Ang Mesiyas (Hesus), ang anak ni Maria, ay hindi hihigit pa sa isang Tagapagbalita, marami ng mga Tagapagbalita ang pumanaw nang una pa sa kanya. Ang kanyang ina (Maria) ay isang Siddiqah (alalaong baga, siya ay naniniwala sa mga salita ni Allah at sa Kanyang mga Aklat; tunghayan ang Surah 66:12). Sila ay kapwa kumakain ng pagkain (na katulad ng iba pang tao, subalit si Allah ay hindi kumakain). Pagmasdan kung paano Namin ginawa ang Ayat (mga katibayan, aral, kapahayagan, tanda, atbp.) na maliwanag sa kanila, magkagayunman, pagmalasin kung paano sila napaligaw nang malayo (sa katotohanan)
Walang iba ang Kristo na anak ni Maria kundi isang sugo, na nakalipas na bago pa niya ang mga sugo. Ang ina niya ay isang matapat. Silang dalawa noon ay kumakain ng pagkain. Tumingin ka kung papaanong naglilinaw Kami para sa kanila ng mga tanda. Pagkatapos tumingin ka kung paanong nalilinlang sila

Finnish

Messias, Marian poika, on vain Jumalan lahettilas; lahettilaat ennen hanta elivat vain aikansa; ja hanen aitinsa oli todellinen nainen; hehan sitapaitsi molemmat soivat maallista ravintoa. Katso (Muhammed), miten Me teemme heille selviksi sanomamme, ja huomaa, miten he kaantyvat pois (totuudesta)
Messias, Marian poika, on vain Jumalan lähettiläs; lähettiläät ennen häntä elivät vain aikansa; ja hänen äitinsä oli todellinen nainen; hehän sitäpaitsi molemmat söivät maallista ravintoa. Katso (Muhammed), miten Me teemme heille selviksi sanomamme, ja huomaa, miten he kääntyvät pois (totuudesta)

French

Le Messie, fils de Marie, n’est qu’un Messager que d’autres Messagers ont precede. Sa mere etait du nombre des veridiques, et tous les deux mangeaient de la nourriture (comme tous les etres humains).Vois donc comment nous leur montrons clairement Nos Signes, et vois comment eux s’en detournent
Le Messie, fils de Marie, n’est qu’un Messager que d’autres Messagers ont précédé. Sa mère était du nombre des véridiques, et tous les deux mangeaient de la nourriture (comme tous les êtres humains).Vois donc comment nous leur montrons clairement Nos Signes, et vois comment eux s’en détournent
Le Messie, fils de Marie, n’etait qu’un Messager. Des Messagers sont passes avant lui. Et sa mere etait une veridique. Et tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les signes et puis vois comme ils se detournent
Le Messie, fils de Marie, n’était qu’un Messager. Des Messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Et tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les signes et puis vois comme ils se détournent
Le Messie, fils de Marie, n'etait qu'un Messager. Des messagers sont passes avant lui. Et sa mere etait une veridique. Et tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les preuves et puis vois comme ils se detournent
Le Messie, fils de Marie, n'était qu'un Messager. Des messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Et tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les preuves et puis vois comme ils se détournent
Le Messie, fils de Marie, n’est qu’un Messager, a l’image de ceux qui l’ont precede, et sa mere etait une femme sincere dans sa foi. Tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme ils se detournent des preuves que pourtant Nous leur exposons clairement
Le Messie, fils de Marie, n’est qu’un Messager, à l’image de ceux qui l’ont précédé, et sa mère était une femme sincère dans sa foi. Tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme ils se détournent des preuves que pourtant Nous leur exposons clairement
Le Messie, fils de Marie, n’est qu’un messager a l’instar des messagers qui l’ont precede et sa mere etait une femme vertueuse. Tous deux se nourrissaient comme n’importe quels mortels. Observe avec quelle clarte nous leur demontrons Nos signes ! Et vois a quel point ils se fourvoient
Le Messie, fils de Marie, n’est qu’un messager à l’instar des messagers qui l’ont précédé et sa mère était une femme vertueuse. Tous deux se nourrissaient comme n’importe quels mortels. Observe avec quelle clarté nous leur démontrons Nos signes ! Et vois à quel point ils se fourvoient

Fulah

Almasiihi ɓiɗɗo Maryama on wonaali si wanaa Nulaaɗo, gomɗii Nulaaɓe feƴƴiino ado makko. Neene makko ko goonguɗo, kamɓe ɗiɗo hiɓe ñaamaynoo ñaametee. Ndaaru ko honno Men Ɓannginiranta ɓe Aayeeje ɗen, refti ndaaraa ko honno ɓe wonaa fefindoreede

Ganda

Masiya mutabani wa Mariam tali kintu kirala kyonna okugyako okuba nti Mubaka wa Katonda era nga ddala ababaka bangi abaamukulembera, ne Maama we yali Mukazi omukkiriza ow'amazima bombi baalyanga emmere, tunula olabe engeri gyetubannyonnyolamu ebigambo ate tunula olabe engeri gyebawugulwa

German

Der Messias, der Sohn der Maria, war nur ein Gesandter; gewiß, andere Gesandte sind vor ihm dahingegangen. Und seine Mutter war eine Wahrhaftige; beide pflegten, Speise zu sich zu nehmen. Siehe, wie Wir die Zeichen fur sie erklaren, und siehe, wie sie sich abwenden
Der Messias, der Sohn der Maria, war nur ein Gesandter; gewiß, andere Gesandte sind vor ihm dahingegangen. Und seine Mutter war eine Wahrhaftige; beide pflegten, Speise zu sich zu nehmen. Siehe, wie Wir die Zeichen für sie erklären, und siehe, wie sie sich abwenden
Christus, der Sohn Marias, ist nichts anderes als ein Gesandter; vor ihm sind etliche Gesandte dahingegangen. Seine Mutter ist eine Wahrhaftige. Beide pflegten, Speise zu essen. Siehe, wie Wir ihnen die Zeichen deutlich machen, und dann siehe, wie sie sich abwenden lassen
Christus, der Sohn Marias, ist nichts anderes als ein Gesandter; vor ihm sind etliche Gesandte dahingegangen. Seine Mutter ist eine Wahrhaftige. Beide pflegten, Speise zu essen. Siehe, wie Wir ihnen die Zeichen deutlich machen, und dann siehe, wie sie sich abwenden lassen
Almasih Ibnu-Maryam war gewiß nur ein Gesandter, vor dem andere Gesandte bereits dahingingen, und seine Mutter war eine Wahrheitsliebende. Beide haben die Speisen gegessen. Siehe, wie WIR ihnen die Ayat verdeutlichen, dann siehe, wie sie (von der Rechtleitung) abgebracht werden
Almasih Ibnu-Maryam war gewiß nur ein Gesandter, vor dem andere Gesandte bereits dahingingen, und seine Mutter war eine Wahrheitsliebende. Beide haben die Speisen gegessen. Siehe, wie WIR ihnen die Ayat verdeutlichen, dann siehe, wie sie (von der Rechtleitung) abgebracht werden
Al-Masih, der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorubergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen
Al-Masih, der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorübergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen
Al-Masih, der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorubergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen
Al-Masih, der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorübergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen

Gujarati

marayamana putra masiha payagambara sivaya kami ja nathi, a pahela pana ghana payagambaro avi gaya, temani mata eka saci stri hati, banne ma-dikara khavanum khata hata, tame joso ke kevi rite ame temani samaksa purava muki'e chi'e, pachi dhyana dharo ke kevi rite te'o phari rahya che
marayamanā putra masīha payagambara sivāya kaṁī ja nathī, ā pahēlā paṇa ghaṇā payagambarō āvī gayā, tēmanī mātā ēka sācī strī hatī, bannē mā-dīkarā khāvānuṁ khātā hatā, tamē jōśō kē kēvī rītē amē tēmanī samakṣa purāvā mūkī'ē chī'ē, pachī dhyāna dharō kē kēvī rītē tē'ō pharī rahyā chē
મરયમના પુત્ર મસીહ પયગંબર સિવાય કંઈ જ નથી, આ પહેલા પણ ઘણા પયગંબરો આવી ગયા, તેમની માતા એક સાચી સ્ત્રી હતી, બન્ને મા-દીકરા ખાવાનું ખાતા હતા, તમે જોશો કે કેવી રીતે અમે તેમની સમક્ષ પુરાવા મૂકીએ છીએ, પછી ધ્યાન ધરો કે કેવી રીતે તેઓ ફરી રહ્યા છે

Hausa

Masihu ɗan Maryama bai zama ba face Manzo ne kawai, haƙiƙa, manzanni sun shige dage gabaninsa, kuma uwarsa siddika* ce. Sun kasance suna cin abinci. Ka duba yadda Muke bayyana musu ayoyi. Sa'an nan kuma ka duba yadda ake karkatar da su
Masĩhu ɗan Maryama bai zama ba fãce Manzo ne kawai, haƙĩƙa, manzanni sun shige dage gabãninsa, kuma uwarsa siddika* ce. Sun kasance sunã cin abinci. Ka duba yadda Muke bayyana musu ãyõyi. Sa'an nan kuma ka duba yadda ake karkatar da su
Masihu ɗan Maryama bai zama ba face Manzo ne kawai, haƙiƙa, manzanni sun shige dage gabaninsa, kuma uwarsa siddika ce. Sun kasance suna cin abinci. Ka duba yadda Muke bayyana musu ayoyi. Sa'an nan kuma ka duba yadda ake karkatar da su
Masĩhu ɗan Maryama bai zama ba fãce Manzo ne kawai, haƙĩƙa, manzanni sun shige dage gabãninsa, kuma uwarsa siddika ce. Sun kasance sunã cin abinci. Ka duba yadda Muke bayyana musu ãyõyi. Sa'an nan kuma ka duba yadda ake karkatar da su

Hebrew

אכן, המשיח בן מרים אינו אלא שליח כמו השליחים שקדמו לו, ואמו הייתה צדיקה, ושניהם היו (בני אדם) צורכים את האוכל. ראה איך אנו מבהירים להם את האותות, ואז הסתכל איך הם סוסים מן הצדק
אכן, המשיח בן מרים אינו אלא שליח כמו השליחים שקדמו לו, ואמו הייתה צדיקה, ושניהם היו (בני אדם ) צורכים את האוכל. ראה איך אנו מבהירים להם את האותות, ואז הסתכל איך הם סוטים מן הצדק

Hindi

maryam ka putr maseeh isake siva kuchh nahin ki vah ek rasool hai, usase pahale bhee bahut-se rasool ho chuke hain, usakee maan sachchee thee, donon bhojan karate the, aap dekhen ki ham kaise unake lie nishaaniyaan (ekeshvaravaad ke lakshan) ujaagar kar rahe hain, phir dekhie ki ve kahaan bahake[1] ja rahe hain
मर्यम का पुत्र मसीह़ इसके सिवा कुछ नहीं कि वह एक रसूल है, उससे पहले भी बहुत-से रसूल हो चुके हैं, उसकी माँ सच्ची थी, दोनों भोजन करते थे, आप देखें कि हम कैसे उनके लिए निशानियाँ (एकेश्वरवाद के लक्षण) उजागर कर रहे हैं, फिर देखिए कि वे कहाँ बहके[1] जा रहे हैं
marayam ka beta maseeh ek rasool ke atirikt aur kuchh bhee nahin. usase pahale bhee bahut-se rasool guzar chuke hain. usakee maan atyant satyavatee thee. donon hee bhojan karate the. dekho, ham kis prakaar unake saamane nishaaniyaan spasht karate hai; phir dekho, ye kis prakaar ulate phire ja rahe hai
मरयम का बेटा मसीह एक रसूल के अतिरिक्त और कुछ भी नहीं। उससे पहले भी बहुत-से रसूल गुज़र चुके हैं। उसकी माण अत्यन्त सत्यवती थी। दोनों ही भोजन करते थे। देखो, हम किस प्रकार उनके सामने निशानियाँ स्पष्ट करते है; फिर देखो, ये किस प्रकार उलटे फिरे जा रहे है
mariyam ke bete maseeh to bas ek rasool hain aur unake qabl (aur bhee) bahutere rasool guzar chuke hain aur unakee mo bhee (khuda kee) ek sachchee bandee thee (aur aadamiyon kee tarah) ye donon (ke donon bhee) khaana khaate the (ai rasool) gaur to karo ham apane ehakaam inase kaisa saaf saaf bayaan karate hain
मरियम के बेटे मसीह तो बस एक रसूल हैं और उनके क़ब्ल (और भी) बहुतेरे रसूल गुज़र चुके हैं और उनकी मॉ भी (ख़ुदा की) एक सच्ची बन्दी थी (और आदमियों की तरह) ये दोनों (के दोनों भी) खाना खाते थे (ऐ रसूल) ग़ौर तो करो हम अपने एहकाम इनसे कैसा साफ़ साफ़ बयान करते हैं

Hungarian

A Messias, Maria fia (Jezus), csupan egy kuldott. Mar elotte is elmultak kuldottek. Az anyja igaz asszony, Ok ketten etelt ettek (foldi eteleket, mint altalaban az emberek). Figyeld meg, hogyan vilagitjuk meg nekik a jeleket! Majd figyeld meg, hogyan fordulnak el
A Messiás, Mária fia (Jézus), csupán egy küldött. Már előtte is elmúltak küldöttek. Az anyja igaz asszony, Ők ketten ételt ettek (földi ételeket, mint általában az emberek). Figyeld meg, hogyan világítjuk meg nekik a jeleket! Majd figyeld meg, hogyan fordulnak el

Indonesian

(Al-Masih putra Maryam hanyalah seorang Rasul. Sebelumnya pun sudah berlalu beberapa Rasul. Dan ibunya seorang yang berpegang teguh pada kebenaran. Keduanya biasa memakan makanan.289) Perhatikanlah bagaimana Kami menjelaskan ayat-ayat (tanda-tanda kekuasaan) kepada mereka (Ahli Kitab), kemudian perhatikanlah bagaimana mereka dipalingkan (oleh keinginan mereka)
(Almasih putra Maryam itu hanyalah seorang rasul yang sesungguhnya telah berlalu) telah lewat (sebelumnya beberapa rasul) maka dia pun akan berlalu/mati seperti mereka; dia bukanlah Tuhan seperti apa yang telah mereka sangkakan, jika memang demikian maka niscaya ia pun tidak akan berlalu/mati (dan ibunya seorang yang amat benar) seorang wanita yang teramat benar (keduanya biasa memakan makanan) sama seperti makhluk-makhluk hidup lainnya, maka siapa pun yang keadaannya demikian berarti dia bukanlah Tuhan karena ia masih membutuhkan makanan, lemah dan masih mengeluarkan kencing dan kotoran sebagai akibat dari makanan itu. (Perhatikanlah) dengan penuh rasa ketakjuban (bagaimana Kami menjelaskan kepada mereka, ahli kitab, tanda-tanda kekuasaan Kami) yang menunjukkan keesaan Kami (kemudian perhatikanlah bagaimana) lafal annaa adalah kata tanya (mendustakannya) mereka berpaling dari perkara hak yang disertai dengan bukti yang jelas
Al-Masih putra Maryam itu hanyalah seorang rasul yang sesungguhnya telah berlalu sebelumnya beberapa rasul, dan ibunya seorang yang sangat benar, kedua-duanya biasa memakan makanan433. Perhatikan bagaimana Kami menjelaskan kepada mereka (ahli kitab) tanda-tanda kekuasaan (Kami), kemudian perhatikanlah bagaimana mereka berpaling (dari memperhatikan ayat-ayat Kami itu)
Isâ putra Maryam tidak lain hanyalah seorang hamba yang dikaruniakan risalah oleh Allah, sebagaimana yang telah Allah karuniakan kepada hamba-hamba sebelumnya. Bunda 'Isâ adalah wanita biasa yang selalu benar dalam setiap ucapannya dan mempercayai Tuhannya. Keduanya membutuhkan makanan dan minuman untuk mempertahankan hidup. Itulah bukti bahwa mereka manusia biasa. Maka perhatikanlah, wahai orang-orang yang mendengar, keadaan mereka yang buta akan tanda-tanda kekuasaan Allah yang telah dijelaskan kepada mereka. Kemudian perhatikan pula bagaimana mereka berpaling dari kebenaran, padahal kebenaran itu sangat jelas
Al-Masih putra Maryam hanyalah seorang Rasul. Sebelumnya pun sudah berlalu beberapa rasul. Dan ibunya seorang yang berpegang teguh pada kebenaran. Keduanya biasa memakan makanan.*(289) Perhatikanlah bagaimana Kami menjelaskan ayat-ayat (tanda-tanda kekuasaan) kepada mereka (Ahli Kitab), kemudian perhatikanlah bagaimana mereka dipalingkan (oleh keinginan mereka)
Al-Masih putra Maryam hanyalah seorang Rasul. Sebelumnya pun sudah berlalu beberapa rasul. Dan ibunya seorang yang berpegang teguh pada kebenaran. Keduanya biasa memakan makanan. Perhatikanlah bagaimana Kami menjelaskan ayat-ayat (tanda-tanda kekuasaan) kepada mereka (Ahli Kitab), kemudian perhatikanlah bagaimana mereka dipalingkan (oleh keinginan mereka)

Iranun

So Al-Massih a Wata o Maryam na matag Sogo; a andang a miya-ipos ko miya-ona an Niyan so manga Sogo. Na so Ina Iyan na Mangingimbunar. Aya butad Iran na Pukhan Siran ko Pangunungkun. Ilayangka o andamanaya i Kapuphakarayaga Mi kiran ko manga Tanda; taros a Ilayangka o andamanaya i Kaputhalikhod iran

Italian

Il Messia, figlio di Maria, non era che un messaggero. Altri messaggeri erano venuti prima di lui, e sua madre era una veridica. Eppure entrambi mangiavano cibo. Guarda come rendiamo evidenti i Nostri segni, quindi guarda come se ne allontanano
Il Messia, figlio di Maria, non era che un messaggero. Altri messaggeri erano venuti prima di lui, e sua madre era una veridica. Eppure entrambi mangiavano cibo. Guarda come rendiamo evidenti i Nostri segni, quindi guarda come se ne allontanano

Japanese

Maruyamu no ko masu~ifu wa, hitori no shito ni suginai. Kare no izen ni mo shito-tachi ga atte, itta nodearu. Kare no haha wa seijitsuna fujindeatta. Soshite kare-ra ryonin wa tabemono o tabete ita. Miyo, ware wa ikaga ni kare-ra ni shirushi o meiji shita ka o. Mata miyo, ikaga ni kare-ra (fushin-sha) ga mayoi saru ka o
Maruyamu no ko masu~īfu wa, hitori no shito ni suginai. Kare no izen ni mo shito-tachi ga atte, itta nodearu. Kare no haha wa seijitsuna fujindeatta. Soshite kare-ra ryōnin wa tabemono o tabete ita. Miyo, ware wa ikaga ni kare-ra ni shirushi o meiji shita ka o. Mata miyo, ikaga ni kare-ra (fushin-sha) ga mayoi saru ka o
マルヤムの子マスィーフは,一人の使徒に過ぎない。かれの以前にも使徒たちがあって,逝ったのである。かれの母は誠実な婦人であった。そしてかれら両人は食べ物を食べていた。見よ,われは如何にかれらに印を明示したかを。また見よ,如何にかれら(不信者)が迷い去るかを 。

Javanese

Mesias, putrane Maryam, ora mung utusan. ˺ Akeh ˺ messenger sing teka lan teka sadurunge. Ibune wanita sing bener. Kalorone mangan panganan. Deloken kepiye carane Kami pratandha supaya pratandhane, nanging priksa manawa cidra kasebut digawe salah saka bebener˺
Mesias, putrane Maryam, ora mung utusan. ˺ Akeh ˺ messenger sing teka lan teka sadurunge. Ibune wanita sing bener. Kalorone mangan panganan. Deloken kepiye carane Kami pratandha supaya pratandhane, nanging priksa manawa cidra kasebut digawe salah saka bebener˺

Kannada

heliri; nivenu allahanannu bittu, nimage yavude labhavannagali, nastavannagali madalagadavarannu pujisuvira? Allahanantu ellavannu keluvavanu mattu ellavannu ballavanagiddane
hēḷiri; nīvēnu allāhanannu biṭṭu, nimage yāvudē lābhavannāgali, naṣṭavannāgali māḍalāgadavarannu pūjisuvirā? Allāhanantu ellavannū kēḷuvavanu mattu ellavannū ballavanāgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವೇನು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭವನ್ನಾಗಲಿ, ನಷ್ಟವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡಲಾಗದವರನ್ನು ಪೂಜಿಸುವಿರಾ? ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Maryem ulı Masix; bir paygambar gana. Odan burın da paygambarlar otken. Onın anası sınsıl. Ekewi de tamaq jeytugın. (Ay Muxammed !) qara! Olarga ayattarımızdı qalay asıq bayan etemiz. Sonson qalay burılıp bara jatqandarın kor
Märyem ulı Mäsïx; bir payğambar ğana. Odan burın da payğambarlar ötken. Onıñ anası şınşıl. Ekewi de tamaq jeytuğın. (Äy Muxammed !) qara! Olarğa ayattarımızdı qalay aşıq bayan etemiz. Sonsoñ qalay burılıp bara jatqandarın kör
Мәрйем ұлы Мәсих; бір пайғамбар ғана. Одан бұрын да пайғамбарлар өткен. Оның анасы шыншыл. Екеуі де тамақ жейтұғын. (Әй Мұхаммед !) қара! Оларға аяттарымызды қалай ашық баян етеміз. Сонсоң қалай бұрылып бара жатқандарын көр
Mariyam ulı Masix - bir Elsi gana. Negizinde, odan burın da elsiler otken. Al, onın anası sınsıl edi. Ekewi de tamaq jeytin edi. Biz olarga ayattardı qalay anıq bayan etkenimizge qara da, keyin olardın qayda burılıp bara jatqandarına nazar sal
Märïyam ulı Mäsïx - bir Elşi ğana. Negizinde, odan burın da elşiler ötken. Al, onıñ anası şınşıl edi. Ekewi de tamaq jeytin edi. Biz olarğa ayattardı qalay anıq bayan etkenimizge qara da, keyin olardıñ qayda burılıp bara jatqandarına nazar sal
Мәриям ұлы Мәсих - бір Елші ғана. Негізінде, одан бұрын да елшілер өткен. Ал, оның анасы шыншыл еді. Екеуі де тамақ жейтін еді. Біз оларға аяттарды қалай анық баян еткенімізге қара да, кейін олардың қайда бұрылып бара жатқандарына назар сал

Kendayan

Al-masih nak nang laki maryam hanyalah saurakng Rasul. Sanape’nyapun udah balalu sangahe rasul. Man uwe’nya saurakng nang bapegang taguh ka’ kabanaratn. Kaduanya biasa makatn-makanan.289 Paratiantlah ampahe kami nyalasatn ayat-ayat (tanda- tanda kakuasaatn)n ka’ iaka’koa (ahli kitab), kamudiatn paratiatnlah bage mae ia dipalingkatn (oleh kainginatn iaka’koa)

Khmer

mea sie h kaun robsa mea r yoam kreante chea anakneasar mneak dauch banda anakneasar moun keat der haey mdeay robsa keat chea sdrei troem trauv bamphot . anak teangpir trauvkar ttuoltean chamneiahar . chaur anak ( mou ham meat) pichearna meulchoh tae yeung bangheanh phosdo tang cheachraen dl puokke( puok brachheang) yeang dauch me d ch? banteabmk chaur anak pichearna meul tiet choh tae puokke ngeak chenh( pi karpit) yeang dauch me d ch
ម៉ាសៀហកូនរបស់ម៉ារយ៉ាំគ្រាន់តែជាអ្នកនាំសារម្នាក់ ដូចបណ្ដាអ្នកនាំសារមុនៗគាត់ដែរ ហើយម្ដាយរបស់គាត់ជាស្ដ្រីត្រឹម ត្រូវបំផុត។ អ្នកទាំងពីរត្រូវការទទួលទានចំណីអាហារ។ ចូរអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ពិចារណាមើលចុះ តើយើងបង្ហាញភស្ដុតាងជាច្រើន ដល់ពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)យ៉ាងដូចមេ្ដច? បន្ទាប់មកចូរអ្នកពិចារណា មើលទៀតចុះ តើពួកគេងាកចេញ(ពីការពិត)យ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Mesiya (Yesu), mwene Mariyamu (Mariya), nta kindi yari cyo uretse ko yari intumwa y’Imana, kandi hari n’izindi ntumwa zahise mbere ye. Ndetse nanyina yari umunyakuri cyane (kuko yizeraga amagambo ya Allah). Bombi bararyaga (ibyo kurya nk’abandi bantu basanzwe, mu gihe Allah atajya arya). Reba uko tubasobanurira ibimenyetso, hanyuma unarebe uko (abantu) birengagiza (ukuri)
Mesiya (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya), nta kindi yari cyo uretse ko yari Intumwa (ya Allah), kandi na mbere ye habayeho izindi ntumwa zahise. Ndetse na Nyina (Mariyamu) yari umwizera bihebuje (kuko yizeraga amagambo ya Allah). Bombi bararyaga (ibyo kurya nk’abandi bantu basanzwe, mu gihe Allah atajya arya). Reba uko tubasobanurira ibimenyetso, hanyuma unarebe uko (abantu) birengagiza (ukuri)

Kirghiz

Maryamdın uulu Iysa bolgonu, bir paygambar. Andan murun da paygambarlar otkon. Anın apası «siddika» (aykın ilimduu, taza ıyman-ibadattuu) ayal bolgon. Ekoo teŋ tamak-as jep juruskon. Biz alarga Oz ayattarıbızdı kanday bayandap bergenibizdi jana (usuga da karabay) alardın (Allaһ jonundo) kanday doomattardı oylop cıgargandarın korup koygun
Maryamdın uulu Iysa bolgonu, bir paygambar. Andan murun da paygambarlar ötkön. Anın apası «siddika» (aykın ilimdüü, taza ıyman-ibadattuu) ayal bolgon. Eköö teŋ tamak-aş jep jürüşkön. Biz alarga Öz ayattarıbızdı kanday bayandap bergenibizdi jana (uşuga da karabay) alardın (Allaһ jönündö) kanday doomattardı oylop çıgargandarın körüp koygun
Марямдын уулу Ыйса болгону, бир пайгамбар. Андан мурун да пайгамбарлар өткөн. Анын апасы «сиддика» (айкын илимдүү, таза ыйман-ибадаттуу) аял болгон. Экөө тең тамак-аш жеп жүрүшкөн. Биз аларга Өз аяттарыбызды кандай баяндап бергенибизди жана (ушуга да карабай) алардын (Аллаһ жөнүндө) кандай дооматтарды ойлоп чыгаргандарын көрүп койгун

Korean

yesuneun malia adeullosseo seon jijail ppun ineun ijeon-e jinagan seonjijadeulgwa gat-eum-ila geuui eomeonineunjinsilhayeoss-eumyeo geudeul-eun maeil yangsig eul meog-eossnola hananim-i geudeul-ege eotteohge malsseum-eul jeonhaneungaleul bogo geudeul-i eotteohge baebanhaneungaleul bola
예수는 마리아 아들로써 선 지자일 뿐 이는 이전에 지나간 선지자들과 같음이라 그의 어머니는진실하였으며 그들은 매일 양식 을 먹었노라 하나님이 그들에게 어떻게 말씀을 전하는가를 보고 그들이 어떻게 배반하는가를 보라
yesuneun malia adeullosseo seon jijail ppun ineun ijeon-e jinagan seonjijadeulgwa gat-eum-ila geuui eomeonineunjinsilhayeoss-eumyeo geudeul-eun maeil yangsig eul meog-eossnola hananim-i geudeul-ege eotteohge malsseum-eul jeonhaneungaleul bogo geudeul-i eotteohge baebanhaneungaleul bola
예수는 마리아 아들로써 선 지자일 뿐 이는 이전에 지나간 선지자들과 같음이라 그의 어머니는진실하였으며 그들은 매일 양식 을 먹었노라 하나님이 그들에게 어떻게 말씀을 전하는가를 보고 그들이 어떻게 배반하는가를 보라

Kurdish

مه‌سیحی کوڕی مه‌ریه‌م هیچ شتێک نی یه (نه خوایه و نه کوڕی خوایه‌) جگه پێغه‌مبه‌رێکی خوا نه‌بێت، به ڕاستی پێش ئه‌و چه‌نده‌ها پێغه‌مبه‌ری تریش ڕابوردوون، دایکیشی ئافره‌تێکی زۆر ڕاست و ڕاستگۆیه‌، هه‌ردووکیان خواردنیان ده‌خوارد (وه‌کو هه‌موو ئینسانێک) سه‌یر بکه و سه‌رنج بده (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) چۆن هه‌موو فه‌رمان و به‌ڵگه‌یه‌کیان بۆ ڕوون ده‌که‌ینه‌وه‌، له‌وه‌ودوا ته‌ماشاکا چۆن ڕوویان له حه‌ق وه‌رده‌چه‌رخێنرێت و له‌ڕاستی لاده‌درێن
مەسیحی کوڕی مەریەم ھیچ نیە جگە لەپێغەمبەری خوا بێگومان لەپێش ئەوەوە چەندەھا پێغەمبەر بوون دایکیشی ئافرەتێکی زۆر ڕاستگۆیە ھەردووکیان خواردنیان دەخوارد (واتە خوانین) سەرنج بدە چۆن ئایەت و بەڵگەکان ڕوون دەکەینەوە بۆیان پاشان سەیرکە چۆن لا دەدرێن لەحەق بەرەو بەتاڵ دەڕۆن

Kurmanji

Mesihe kure Meryeme hey pexembereke (ji pestire wi tu tist nine). Di berya wi da pexember hatine cune. U diya (Mesih ji) jineke rast buye. Herdukan ji xwarin dixwarin. (Muhemmed! tu meze bike, ka em ji bona wan ra beratan ca vedikin. Tu pase meze bike ewan ca ji (doza me) ru difetilinin
Mesîhê kûrê Meryemê hey pêxembereke (ji pêştirê wî tu tişt nîne). Di berya wî da pêxember hatine çûne. Û dîya (Mesîh jî) jineke rast bûye. Herdukan jî xwarin dixwarin. (Muhemmed! tu mêze bike, ka em ji bona wan ra beratan ça vedikin. Tu paşê mêze bike ewan ça ji (doza me) rû difetilînin

Latin

Messiah filius Mary est non multus than messenger messengers eum his mater est saint Ambo them used eat food Note quam nos explain revelations them note quam they adhuc deviate

Lingala

Masiya mwana ya Maryam azali sé motindami, batindami ebele balekaki liboso naye, mpe mama naye azalaki mwasi ya bosembo. Ye na mwana naye bazalaki kolia bilei. Tala ndenge nini tozalaki kolimbolela bango bilembo, lisusu tala ndenge nini bazali kopesa mokongo na koboya

Luyia

Ne Shiyali Omubakhwa Omwana wa Mariam halali Omurumwa butswa , bamala okhubura imbeli wuwe Abarumwa, ne mama wuwe ni owatoto, balitsanga ebilibwa , lola shingala khubeebalilanga tsinyaali, mana henga shingala bakalukhaninjia. (okhuloba obwatoto)

Macedonian

Месих, синот Мерјемин, е само Пратеник, и пред него доаѓаа и заминуваа Пратеници, а мајката негова беше вистинољубива; и двајцата јадеа храна. Погледни како Ние изнесуваме јасни докази и потоа погледни ги нив како се одметнуваат
Mesih, sinot na Merjem, e samo pejgamber. I pred nego pominaa pejgamberi mnogu. A majkata negova bese iskrena. I dvajcata bea jadele hrana. I pogledni kako Nie im gi objasnuvame znamenijata; potoa pogledni kako kinisuvaat
Mesih, sinot na Merjem, e samo pejgamber. I pred nego pominaa pejgamberi mnogu. A majkata negova beše iskrena. I dvajcata bea jadele hrana. I pogledni kako Nie im gi objasnuvame znamenijata; potoa pogledni kako kinisuvaat
Месих, синот на Мерјем, е само пејгамбер. И пред него поминаа пејгамбери многу. А мајката негова беше искрена. И двајцата беа јаделе храна. И погледни како Ние им ги објаснуваме знаменијата; потоа погледни како кинисуваат

Malay

Tiadalah Al-Masih Ibni Maryam itu melainkan seorang Rasul yang telah terdahulu sebelumnya beberapa orang Rasul, dan ibunya seorang perempuan yang amat benar, mereka berdua adalah memakan makanan (seperti kamu juga). Lihatlah bagaimana kami jelaskan kepada mereka (ahli kitab itu) keterangan-keterangan (yang tegas yang menunjukkan kesesatan mereka), kemudian lihatlah bagaimana mereka dipalingkan (oleh hawa nafsu mereka dari menerima kebenaran yang jelas nyata itu)

Malayalam

maryaminre makan masih oru daivadutan matramakunnu. addehattin mump dutanmar kalinnupeayittunt‌. addehattinre matav satyavatiyumakunnu. avar iruvarum bhaksanankalikkunnavarayirunnu. neakku; ennittum avar ennaneyan (satyattil ninn‌) terrikkappetunnatenn‌
maryaminṟe makan masīh oru daivadūtan mātramākunnu. addēhattin mump dūtanmār kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ‌. addēhattinṟe mātāv satyavatiyumākunnu. avar iruvaruṁ bhakṣaṇaṅkaḻikkunnavarāyirunnu. nēākkū; enniṭṭuṁ avar eṅṅaneyāṇ (satyattil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnatenn‌
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് ഒരു ദൈവദൂതന്‍ മാത്രമാകുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന് മുമ്പ് ദൂതന്‍മാര്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്‌. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മാതാവ് സത്യവതിയുമാകുന്നു. അവര്‍ ഇരുവരും ഭക്ഷണംകഴിക്കുന്നവരായിരുന്നു. നോക്കൂ; എന്നിട്ടും അവര്‍ എങ്ങനെയാണ് (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നതെന്ന്‌
maryaminre makan masih oru daivadutan matramakunnu. addehattin mump dutanmar kalinnupeayittunt‌. addehattinre matav satyavatiyumakunnu. avar iruvarum bhaksanankalikkunnavarayirunnu. neakku; ennittum avar ennaneyan (satyattil ninn‌) terrikkappetunnatenn‌
maryaminṟe makan masīh oru daivadūtan mātramākunnu. addēhattin mump dūtanmār kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ‌. addēhattinṟe mātāv satyavatiyumākunnu. avar iruvaruṁ bhakṣaṇaṅkaḻikkunnavarāyirunnu. nēākkū; enniṭṭuṁ avar eṅṅaneyāṇ (satyattil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnatenn‌
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് ഒരു ദൈവദൂതന്‍ മാത്രമാകുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന് മുമ്പ് ദൂതന്‍മാര്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്‌. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മാതാവ് സത്യവതിയുമാകുന്നു. അവര്‍ ഇരുവരും ഭക്ഷണംകഴിക്കുന്നവരായിരുന്നു. നോക്കൂ; എന്നിട്ടും അവര്‍ എങ്ങനെയാണ് (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നതെന്ന്‌
maryaminre makan masih oru daivadutan matraman. addehattinu mumpum niravadhi daivadutanmar untayittunt. addehattinre matav satyavatiyayirunnu. iruvarum aharam kalikkunnavarumayirunnu. neakku: nam avarkk ennaneyeakke telivukal vivariccukeatukkunnuvenn. cinticcuneakku; ennittum avarennaneyan tennimarippeakunnat
maryaminṟe makan masīh oru daivadūtan mātramāṇ. addēhattinu mumpuṁ niravadhi daivadūtanmār uṇṭāyiṭṭuṇṭ. addēhattinṟe mātāv satyavatiyāyirunnu. iruvaruṁ āhāraṁ kaḻikkunnavarumāyirunnu. nēākkū: nāṁ avarkk eṅṅaneyeākke teḷivukaḷ vivariccukeāṭukkunnuvenn. cinticcunēākkū; enniṭṭuṁ avareṅṅaneyāṇ tennimāṟippēākunnat
മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ മസീഹ് ഒരു ദൈവദൂതന്‍ മാത്രമാണ്. അദ്ദേഹത്തിനു മുമ്പും നിരവധി ദൈവദൂതന്മാര്‍ ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്. അദ്ദേഹത്തിന്റെ മാതാവ് സത്യവതിയായിരുന്നു. ഇരുവരും ആഹാരം കഴിക്കുന്നവരുമായിരുന്നു. നോക്കൂ: നാം അവര്‍ക്ക് എങ്ങനെയൊക്കെ തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നുവെന്ന്. ചിന്തിച്ചുനോക്കൂ; എന്നിട്ടും അവരെങ്ങനെയാണ് തെന്നിമാറിപ്പോകുന്നത്

Maltese

Il-Messija bin Marija ma kienx għajr Mibgħut, u qablu għaddew il-Mibgħutin (l-oħra). Ommu kienet mara tal- ħaqq u s-sewwa. Huma t-tnejn kienu jieklu l-ikel (bħal ħaddieħor). Ara kif nuruhom. bic-car (lill-Insara) is- sinjali (tagħna, biex jemmnu), imbagħad ara kif jitbiegħdu mis-sewwa
Il-Messija bin Marija ma kienx għajr Mibgħut, u qablu għaddew il-Mibgħutin (l-oħra). Ommu kienet mara tal- ħaqq u s-sewwa. Huma t-tnejn kienu jieklu l-ikel (bħal ħaddieħor). Ara kif nuruhom. biċ-ċar (lill-Insara) is- sinjali (tagħna, biex jemmnu), imbagħad ara kif jitbiegħdu mis-sewwa

Maranao

So Al-Masih a wata o Maryam na matag sogo; a andang a miyaypos ko miyaonaan iyan so manga sogo. Na so ina iyan na mangingimbnar. Aya btad iran na pkhan siran ko pangn´ngkn. Ilayang ka o andamanaya i kapphakarayag Ami kiran ko manga tanda; taros a ilayang ka o andamanaya i kapthalikhod iran

Marathi

Mariyamace putra masiha kevala eka paigambara asanyakherija anakhi kahihi nahi. Tyancya purvihi aneka paigambara ho'una geleta. Tyanci mata eka susila ani satyanistha stri hoti. Doghe (mata-putra) jevana karita asata. Tumhi paha amhi kasa prakare tyancyasamora pramana prastuta karato, maga vicara kara ki te kasa prakare paratavile jatata
Mariyamacē putra masīha kēvaḷa ēka paigambara asaṇyākhērīja āṇakhī kāhīhī nāhī. Tyān̄cyā pūrvīhī anēka paigambara hō'ūna gēlēta. Tyān̄cī mātā ēka suśīla āṇi satyaniṣṭha strī hōtī. Dōghē (mātā-putra) jēvaṇa karīta asata. Tumhī pāhā āmhī kaśā prakārē tyān̄cyāsamōra pramāṇa prastuta karatō, maga vicāra karā kī tē kaśā prakārē paratavilē jātāta
७५. मरियमचे पुत्र मसीह केवळ एक पैगंबर असण्याखेरीज आणखी काहीही नाही. त्यांच्या पूर्वीही अनेक पैगंबर होऊन गेलेत. त्यांची माता एक सुशील आणि सत्यनिष्ठ स्त्री होती. दोघे (माता-पुत्र) जेवण करीत असत. तुम्ही पाहा आम्ही कशा प्रकारे त्यांच्यासमोर प्रमाण प्रस्तुत करतो, मग विचार करा की ते कशा प्रकारे परतविले जातात

Nepali

Masiha bina mariyama ta matra paigambara (duta) hun aru kehi ho'inan. Unibhanda agadi pani dherai paigambaraharu gujrisakeka chan ra unaki ama allahaki satyanistha ajnakari nari thi'in, duvai khana khanthe. Hera, hamile yiniharuka lagi tarkaharu kasari rakhdachaum. Pheri vicara garnus ki yiniharu kasari tyasala'i inkara gardachan
Masīha bina mariyama ta mātra paigambara (dūta) hun aru kēhī hō'inan. Unībhandā agāḍi pani dhērai paigambaraharū gujrisakēkā chan ra unakī āmā allāhakī satyaniṣṭha ājñākārī nārī thi'in, duvai khānā khānthē. Hēra, hāmīlē yinīharūkā lāgi tarkaharū kasarī rākhdachauṁ. Phēri vicāra garnus ki yinīharū kasarī tyasalā'ī inkāra gardachan
मसीह बिन मरियम त मात्र पैगम्बर (दूत) हुन् अरु केही होइनन् । उनीभन्दा अगाडि पनि धेरै पैगम्बरहरू गुज्रिसकेका छन् र उनकी आमा अल्लाहकी सत्यनिष्ठ आज्ञाकारी नारी थिइन्, दुवै खाना खान्थे । हेर, हामीले यिनीहरूका लागि तर्कहरू कसरी राख्दछौं । फेरि विचार गर्नुस् कि यिनीहरू कसरी त्यसलाई इन्कार गर्दछन् ।

Norwegian

Kristus, Marias sønn, var bare et sendebud! Sendebud var vandret bort før ham. Hans mor var en rettferdig kvinne. De tok begge til seg føde som vanlige mennesker. Se, hvordan Vi klargjør ordet for dem! Se, hvor forvridde de er
Kristus, Marias sønn, var bare et sendebud! Sendebud var vandret bort før ham. Hans mor var en rettferdig kvinne. De tok begge til seg føde som vanlige mennesker. Se, hvordan Vi klargjør ordet for dem! Se, hvor forvridde de er

Oromo

Masiih Ilma Maryam ergamaa isa dura ergamoonni dabran malee homaa mitiHaati isaas akkaan dhugoomsituudhaLamaanuu nyaata kan nyaatan turanAkkamitti akka keeyyattoota ifa isaaniif taasifnu ilaaliErgasiis akkamitti akka isaan (dhugaa irraa) garagalan ilaali

Panjabi

Mari'ama da beta masiha tam sirafa ika rasula hai. Usa tom pahilam vi bahuta sare rasula guzara cuke hana. Ate unham di mam ika satavati aurata si. Dovem khana khande si. Dekho asim kisa tar'ham unham de sahamane dalilam bi'ana kara rahe ham. Phira vekhom uha kidhara ulata ja rahe hana
Marī'ama dā bēṭā masīha tāṁ sirafa ika rasūla hai. Usa tōṁ pahilāṁ vī bahuta sārē rasūla guzara cukē hana. Atē unhāṁ dī māṁ ika satavatī aurata sī. Dōvēṁ khāṇā khāndē sī. Dēkhō asīṁ kisa tar'hāṁ unhāṁ dē sāhamaṇē dalīlāṁ bi'āna kara rahē hāṁ. Phira vēkhōṁ uha kidhara ulaṭa jā rahē hana
ਮਰੀਅਮ ਦਾ ਬੇਟਾ ਮਸੀਹ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਹੈ। ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਸੂਲ ਗੁਜ਼ਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਾਂ ਇੱਕ ਸਤਵਤੀ ਔਰਤ ਸੀ। ਦੋਵੇਂ ਖਾਣਾ ਖਾਂਦੇ ਸੀ। ਦੇਖੋ ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਦਲੀਲਾਂ ਬਿਆਨ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਵੇਖੋਂ ਉਹ ਕਿੱਧਰ ਉਲਟ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

مسيح پسر مريم جز پيامبرى نبود، كه پيامبرانى پيش از او بوده‌اند، و مادرش زنى راستگوى بود كه هر دو غذا مى‌خوردند. بنگر كه چگونه آيات را برايشان بيان مى‌كنيم. سپس بنگر كه چگونه از حق روى مى‌گردانند
مسيح پسر مريم جز پيامبرى نبود كه پيش از او [نيز] پيامبرانى گذشتند و مادرش زن بسيار درستكارى بود و هر دو [مانند انسان‌هاى ديگر] غذا مى‌خوردند. بنگر چگونه آيات را براى آنها توضيح مى‌دهيم، آن‌گاه ببين چگونه [از حقيقت‌] منحرف مى‌شوند
مسیح بن مریم جز پیامبری نیست که پیش از او هم پیامبرانی آمده بودند، و مادرش زن بسیار درستکاری بود و هر دو [مانند انسانهای دیگر] غذا می‌خوردند، بنگر که آیات خود را چگونه برای آنان روشن می‌سازیم و باز بنگر چگونه رویگردان می‌شوند
مسیح پسر مریم فرستاده‌ای بیش نیست که پیش از او (نیز) فرستادگان دیگری بودند، و مادرش زنی راستگوی بود، هر دو غذا می‌خوردند، بنگر چگونه نشانه‌ها را برای آن‌ها روشن می‌سازیم، پس بنگر چگونه (از حق) باز گردانده می‌شوند
مسیح، فرزند مریم جز فرستاده ای [از سوی خدا] نیست که پیش از او هم فرستادگانی گذشته اند. و مادرش زن بسیار راستگو [و درست کاری] بود. هر دو [مانند انسان های دیگر] غذا می خوردند. با تأمل بنگر چگونه نشانه ها را برای آنان بیان می کنیم [تا بدانند متولد شدگان و نیازمندان به خوراک، خدا نیستند]؛ سپس با تأمل بنگر که آنان چگونه [از حق به باطل] منحرف می شوند؟
مسیح پسر مریم، جز پیامبری نیست که پیش از او [نیز] پیامبران دیگری بودند و مادرش زن بسیار راستگو [و درستکار] بود؛ هر دو [مانند انسان‌های دیگر] غذا می‌خوردند. [ای پیامبر] بنگر که چگونه آیات [خود] را برایشان روشن می‌سازیم و باز بنگر که چگونه [از حقیقت] رویگردان می‌شوند
مسیح پسر مریم پیغمبری بیش نبود که پیش از او پیغمبرانی آمده‌اند و مادرش هم زنی راستگو و با ایمان بود و هر دو (به حکم بشریت) غذا تناول می‌کردند. بنگر چگونه ما آیات خود را روشن بیان می‌کنیم، آن گاه بنگر که آنان چگونه از حق برگردانیده می‌شوند؟
نیست مسیح پسر مریم جز پیمبری که بگذشت پیش از او پیمبرانی و مادرش زنی است راستگو بودند می‌خوردند خوراک را بنگر چگونه برای ایشان بیان کنیم آیتها را سپس بنگر کجا به دروغ رانده می‌شوند
مسيح، پسر مريم جز پيامبرى نبود كه پيش از او [نيز] پيامبرانى آمده بودند؛ و مادرش زنى بسيار راستگو بود. هر دو غذا مى‌خوردند. بنگر چگونه آيات [خود] را براى آنان توضيح مى‌دهيم؛ سپس ببين چگونه [از حقيقت‌] دور مى‌افتند
مسیح پسر مریم جز پیامبری نیست که پیش از او (نیز) پیامبرانی گذشتند و مادرش زنی بسیار راست بود. هر دو غذا می‌خوردند. بنگر چگونه آیات (خود) را برای آنان به روشنی جداسازی می‌کنیم‌؛ سپس بنگر کجا و کی به دروغ (از حقیقت) دور افکنده می‌شوند
جز این نیست که مسیح پسر مریم، پیامبر [خدا] بود. پیش از او نیز پیامبرانى بودند. و مادرش بسیار راستگو و درستکار بود. آن دو [همچون سایر انسان‌ها] غذا مى‌خوردند. [پس هیچ کدام خدا نیستند.] بنگر که چگونه نشانه‌ها[ى حق] را براى مردم بیان مى‌کنیم، پس بنگر که این مردم چگونه [از حقّ] روى‌گردان مى‌شوند؟
مسیح پسر مریم جز پیغمبری نبود. پیش از او نیز پیغمبرانی (چون او انسان و برگزیده‌ی یزدان بوده‌اند و به میان مردمان روانه شده‌اند و پس از روزگاری از دنیا) رفته‌اند، و مادرش نیز زن بسیار راستکار و راستگوئی بود. هم عیسی و هم مادرش (از آنجا که انسان بودند) غذا می‌خوردند. بنگر که چگونه (نشانه‌های انسانی آن دو را برمی‌شماریم و) آیات (خود) را برای آنان (که عیسی و مادرش را خدا می‌دانند!) توضیح و تبیین می‌کنیم؟ دوباره بنگر که چگونه ایشان (از حق با وجود این همه روشنی) باز داشته می‌شوند؟
مسیح فرزند مریم، فقط فرستاده (خدا) بود؛ پیش از وی نیز، فرستادگان دیگری بودند، مادرش، زن بسیار راستگویی بود؛ هر دو، غذا می‌خوردند؛ (با این حال، چگونه دعوی الوهیّت مسیح و پرستش مریم را دارید؟!) بنگر چگونه نشانه را برای آنها آشکار می‌سازیم! سپس بنگر چگونه از حق بازگردانده می‌شوند
مسيح پسر مريم جز فرستاده‌اى نيست، كه پيش از او نيز فرستادگانى در گذشتند، و مادر او زنى راستى‌پيشه بود، هر دو غذا مى‌خوردند- پس مسيح خدا نيست- بنگر كه چگونه آيات را برايشان روشن بيان مى‌كنيم آنگاه بنگر كه چگونه [از حقّ‌] گردانيده مى‌شوند
مسیح پسر مریم فرستاده ای بیش نیست که پیش از او (نیز) فرستادگان دیگری بودند، و مادرش زنی راستگوی بود، هر دو غذا می خوردند، بنگر چگونه نشانه ها را برای آنها روشن می سازیم، پس بنگر چگونه (از حق) باز گردانده می شوند

Polish

Mesjasz, syn Marii, jest tylko posłancem, tak jak juz przed nim byli posłancy; a jego Matka była kobieta swieta. Oni oboje przyjmowali pozywienie. Popatrz, jak wyjasniamy im znaki! Popatrz, jak oni potem sie odwracaja
Mesjasz, syn Marii, jest tylko posłańcem, tak jak już przed nim byli posłańcy; a jego Matka była kobietą świętą. Oni oboje przyjmowali pożywienie. Popatrz, jak wyjaśniamy im znaki! Popatrz, jak oni potem się odwracają

Portuguese

O Messias, filho de Maria, nao e senao um Mensageiro; antes dele, com efeito, outros Mensageiros passaram. E sua mae era veracissima. Ambos comiam alimentos como os demais. Olha como tornamos evidentes, para eles, os sinais; em seguida, olha como se distanciam destes
O Messias, filho de Maria, não é senão um Mensageiro; antes dele, com efeito, outros Mensageiros passaram. E sua mãe era veracíssima. Ambos comiam alimentos como os demais. Olha como tornamos evidentes, para eles, os sinais; em seguida, olha como se distanciam destes
O Messias, filho de Maria, nao e mais do que um mensageiro, do nivel dos mensageiro que o precederam; e sua mae erasincerissima. Ambos se sustentavam de alimentos terrenos, como todos. Observa como lhes elucidamos os versiculos eobserva como se desviam
O Messias, filho de Maria, não é mais do que um mensageiro, do nível dos mensageiro que o precederam; e sua mãe erasinceríssima. Ambos se sustentavam de alimentos terrenos, como todos. Observa como lhes elucidamos os versículos eobserva como se desviam

Pushto

نه دى د مریمې زوى مسیح مګر یو رسول دى، یقینًا له ده نه مخكې رسولان تېر شوي دي او د ده مور صِدیقه (ډېره زیاته رښتینې) وه، دې دواړو به طعام خوړلو۔، ته وګوره مونږه څنګه دوى ته ایتونه بیانوو، بیا ته وګوره دوى كوم طرف اړولى شي
نه دى د مریمې زوى مسیح مګر یو رسول دى، یقینًا له ده نه مخكې رسولان تېر شوي دي او د ده مور صِدیقه (ډېره زیاته رښتینې) وه، دې دواړو به طعام خوړلو، ته وګوره مونږه څنګه دوى ته ایتونه بیانوو، بیا ته وګوره دوى كوم طرف اړولى شي

Romanian

Cristos, fiul Mariei, nu a fost decat un trimis. Si alti trimisi au mai fost inaintea sa. Mama sa a fost o femeie dreapta. Amandoi mancau bucate. Vezi cum le lamurim Noi semnele, insa ii vezi cum se intorc cu spatele
Cristos, fiul Mariei, nu a fost decât un trimis. Şi alţi trimişi au mai fost înaintea sa. Mama sa a fost o femeie dreaptă. Amândoi mâncau bucate. Vezi cum le lămurim Noi semnele, însă îi vezi cum se întorc cu spatele
Messiah fiu Mary exista nu multi(multe) decât curier curier înainte him his mama exista sfânt. Amândoi ele întrebuinta mânca aliment! Însemna cum noi explain revelations ele însemna cum ei înca devia
Mesia, fiul Mariei, nu este decat un trimis, asemenea trimiºilorde dinainte de el, iar mama lui este o femeie cu evlavie adevarata. Amandoi mancau bucate [de rand] . Priveºte ce semne invederate le trimitem Noi º
Mesia, fiul Mariei, nu este decât un trimis, asemenea trimiºilorde dinainte de el, iar mama lui este o femeie cu evlavie adevãratã. Amândoi mâncau bucate [de rând] . Priveºte ce semne învederate le trimitem Noi º

Rundi

Umuhanaguzi mwene Mariyamu sicarico cose atari uko ari intumwa y’Imana gusa, ntankeka intumwa z’Imana nyinshi zararenganye imbere yiwe, n’umuvyeyi wiwe yari intungane y’ukuri, bose uko ari babiri bahora bafungura ibifungurwa , rero nurabe ingene tuba menyesha aya majambo y’Imana matagatifu kandi murabe n’ingene bahindurwa

Russian

Cristos, fiul Mariei, nu a fost decat un trimis. Si alti trimisi au mai fost inaintea sa. Mama sa a fost o femeie dreapta. Amandoi mancau bucate. Vezi cum le lamurim Noi semnele, insa ii vezi cum se intorc cu spatele
Ведь Мессия, сын Марьям, – только посланник. Уже до него (тоже) были посланники [он такой же, как и прежние посланники], а мать его – правдивейшая (верующая). Оба они [Ииса и его мать] ели пищу (как и другие люди) [поэтому они не могут быть богами]. Посмотри (о, Пророк), как разъясняем Мы им [этим неверующим] знамения (которые указывают на истинность Единобожия); потом посмотри, до чего они отвращены
Messiya, syn Mar'yam (Marii), byl vsego lish' poslannikom. Do nego tozhe byli poslanniki, a yego mat' byla pravdiveyshey zhenshchinoy. Oba oni prinimali pishchu. Posmotri, kak My raz"yasnyayem im znameniya. A zatem posmotri, do chego oni otvrashcheny ot istiny
Мессия, сын Марьям (Марии), был всего лишь посланником. До него тоже были посланники, а его мать была правдивейшей женщиной. Оба они принимали пищу. Посмотри, как Мы разъясняем им знамения. А затем посмотри, до чего они отвращены от истины
Messiya, syn Marii, tol'ko poslannik, kak i te poslanniki, kotoryye byli prezhde nego i kotorykh uzhe net teper'; mat' yego byla istinnogo chelovecheskogo yestestva: oba oni vkushali pishchu. Smotri, kak yasno izlagayem My dlya nikh eti znameniya; smotri, kak oni nerassuditel'ny
Мессия, сын Марии, только посланник, как и те посланники, которые были прежде него и которых уже нет теперь; мать его была истинного человеческого естества: оба они вкушали пищу. Смотри, как ясно излагаем Мы для них эти знамения; смотри, как они нерассудительны
Messiya, syn Maryam, - tol'ko poslannik, proshli uzhe do nego poslanniki, a mat' yego - pravednitsa. Oba oni yeli pishchu. Posmotri, kak raz"yasnyayem My im znameniya; potom posmotri, do chego oni otvrashcheny
Мессия, сын Марйам, - только посланник, прошли уже до него посланники, а мать его - праведница. Оба они ели пищу. Посмотри, как разъясняем Мы им знамения; потом посмотри, до чего они отвращены
Messiya, syn Maryam, - vsego lish' poslannik. Mnogo poslannikov zadolgo do nego [prikhodili i] ukhodili. Mat' zhe yego - pravednitsa, i oba oni prinimali pishchu. Smotri zhe, kak My raz"yasnyayem im znameniya. I vnov' uzri, do chego oni daleki [ot ikh ponimaniya]
Мессия, сын Марйам, - всего лишь посланник. Много посланников задолго до него [приходили и] уходили. Мать же его - праведница, и оба они принимали пищу. Смотри же, как Мы разъясняем им знамения. И вновь узри, до чего они далеки [от их понимания]
Messiya Isa, syn Maryam, - tol'ko odin iz rabov Gospoda nashego. Nizvol yemu Allakh Pisaniye, kak i mnogim do nego, i mat' Isy - pravednitsa, vernaya i iskrennyaya v svoikh rechakh, uverovavshaya v Allakha Yedinogo. Ona i yeyo syn nuzhdalis' v pishche, kotoraya mogla by sokhranit' im zhizn', - i eto znameniye, dokazyvayushcheye, chto oni prostyye lyudi. Smotri (o Mukhammad!) na povedeniye tekh, kotoryye kak budto oslepli i ne videli yasnykh znameniy Allakha. Smotri takzhe, kak oni otvrashchayutsya ot yasnoy istiny
Мессия Иса, сын Марйам, - только один из рабов Господа нашего. Низвёл ему Аллах Писание, как и многим до него, и мать Исы - праведница, верная и искренняя в своих речах, уверовавшая в Аллаха Единого. Она и её сын нуждались в пище, которая могла бы сохранить им жизнь, - и это знамение, доказывающее, что они простые люди. Смотри (о Мухаммад!) на поведение тех, которые как будто ослепли и не видели ясных знамений Аллаха. Смотри также, как они отвращаются от ясной истины
Messiya, syn Maryam, ne bole chem poslannik, - Yemu predshestvovali mnogiye drugiye, I pravednitsey mat' yego byla. Oni pitalis' pishchey, (chto dlya smertnykh), - Smotri, kak yasno raz"yasnyayem My Svoi znameniya dlya nikh, I posmotri, kak vse zhe daleki (ot Istiny) oni
Мессия, сын Марйам, не боле чем посланник, - Ему предшествовали многие другие, И праведницей мать его была. Они питались пищей, (что для смертных), - Смотри, как ясно разъясняем Мы Свои знамения для них, И посмотри, как все же далеки (от Истины) они

Serbian

Месија, Маријин син, само је посланик, и пре њега су долазили и одлазили посланици, а његова мајка је искрено срцем веровала; и обоје су храну јели. Погледај како им Ми износимо јасне доказе, и погледај, затим, њих како се одмећу

Shona

Messiah (Jesu) mwana waMariya, akange asiri chimwe chinhu kunze kwemutumwa; uye vatumwa vazhinji vakadarika mushure make. Mai vake (Mariya) vainge vari munhu hwechokwadi (vaitenda mumashoko aAllah nemumaGwaro avo). Vose vaidya chikafu (semadyiro anoita vamwe vanhu, asi Allah havadyi chikafu). Tarisai nzira yatinovatsanangurira nayo mirairo yedu; asi tarisai kuti vanorasika sei kubva muchokwadi

Sindhi

عيسىٰ پٽ مريم جو رڳو پيغمبر آھي، بيشڪ کانئس اڳ (گھڻا) پيغنبر گذري ويا، ۽ سندس ماءُ سچي (فرمانبردار) ھئي، اُھي کاڄ کائيندا ھئا، (اي پيغمبر) ڏس ته ڪئن انھن لاءِ نشانيون بيان ڪريون ٿا موٽي ڏس ته اُھي ڪاڏي اُلٽا ڪيا ويندا آھن

Sinhala

maryamge put masih ek dutayeku misa, (deviyan ho deviyange putrayanan ho) nova. mohuta perada, (mohu men) dutayin bohomayak dena (pæmina) giyaha. ohuge mavada (deviyeku nova. æya itamat satyayen piri) ek satyavantiyak vasayenma sitiyaya. me dedenama (melovehi siti kalaya pura anit minisun men) ahara anubhava karaminma (jivatva) sitiyaha. (ebævin me dedena kese nam devivarun vannehuda? meya) api vividha sadhakayan magin ovunta kese nam pæhædili kara ætteda yanna (nabiye!) oba avadhanaya kara balanu. (ættenma) ovun kopamana durak nam æt vi giyehuda yanna oba avadhanaya kara balanu
maryamgē put masīh ek dūtayeku misa, (deviyan hō deviyangē putrayāṇan hō) nova. mohuṭa perada, (mohu men) dūtayin bohomayak denā (pæmiṇa) giyaha. ohugē mavada (deviyeku nova. æya itāmat satyayen piri) ek satyavantiyak vaśayenma siṭiyāya. mē dedenāma (melovehi siṭi kālaya purā anit minisun men) āhāra anubhava karaminma (jīvatva) siṭiyaha. (ebævin mē dedenā kesē nam devivarun vannehuda? meya) api vividha sādhakayan magin ovunṭa kesē nam pæhædili kara ættēda yanna (nabiyē!) oba avadhānaya kara balanu. (ættenma) ovun kopamaṇa durak nam ǣt vī giyehuda yanna oba avadhānaya kara balanu
මර්යම්ගේ පුත් මසීහ් එක් දූතයෙකු මිස, (දෙවියන් හෝ දෙවියන්ගේ පුත්‍රයාණන් හෝ) නොව. මොහුට පෙරද, (මොහු මෙන්) දූතයින් බොහොමයක් දෙනා (පැමිණ) ගියහ. ඔහුගේ මවද (දෙවියෙකු නොව. ඇය ඉතාමත් සත්‍යයෙන් පිරි) එක් සත්‍යවන්තියක් වශයෙන්ම සිටියාය. මේ දෙදෙනාම (මෙලොවෙහි සිටි කාලය පුරා අනිත් මිනිසුන් මෙන්) ආහාර අනුභව කරමින්ම (ජීවත්ව) සිටියහ. (එබැවින් මේ දෙදෙනා කෙසේ නම් දෙවිවරුන් වන්නෙහුද? මෙය) අපි විවිධ සාධකයන් මගින් ඔවුන්ට කෙසේ නම් පැහැදිලි කර ඇත්තේද යන්න (නබියේ!) ඔබ අවධානය කර බලනු. (ඇත්තෙන්ම) ඔවුන් කොපමණ දුරක් නම් ඈත් වී ගියෙහුද යන්න ඔබ අවධානය කර බලනු
maryamge put masih rasulvarayaku misa næta. ohuta pera da rasulvaru(boho deneku) ikut va gos æta. ohuge mava satyavantiyaki. dedenama ahara anubhava karannan vuha. ovunata ema sadhaka api pæhædili karanuye kesedæ yi avadhanayen balanu. pasuva ovun venatakata hæri yanne kese dæ yi da avadhanayen balanu
maryamgē put masīh rasūlvarayaku misa næta. ohuṭa pera da rasūlvaru(bohō deneku) ikut va gos æta. ohugē mava satyavantiyaki. dedenāma āhāra anubhava karannan vūha. ovunaṭa ema sādhaka api pæhædili karanuyē kesēdæ yi avadhānayen balanu. pasuva ovun venatakaṭa hærī yannē kesē dæ yi da avadhānayen balanu
මර්යම්ගේ පුත් මසීහ් රසූල්වරයකු මිස නැත. ඔහුට පෙර ද රසූල්වරු(බොහෝ දෙනෙකු) ඉකුත් ව ගොස් ඇත. ඔහුගේ මව සත්‍යවන්තියකි. දෙදෙනාම ආහාර අනුභව කරන්නන් වූහ. ඔවුනට එම සාධක අපි පැහැදිලි කරනුයේ කෙසේදැ යි අවධානයෙන් බලනු. පසුව ඔවුන් වෙනතකට හැරී යන්නේ කෙසේ දැ යි ද අවධානයෙන් බලනු

Slovak

Messiah syn Mary bol ziaden inak than posol posol him jeho matka bol saint Both z them pouzivat jestn food Note ako my explain revelations them note ako they still deviate

Somali

Oo Masiixa ina Maryam, ma ahayn waxaan ahayn Rasuul; xaqiiq waxaa tagey hortiis Rusul badan. Oo hooyadi waxay ahayd run badan; waxay labaduba cuni jireen cuntada. Eeg sida aan ugu caddeyno Aayadaha, misna eeg sida loo iilo
Masiix (Ciise) Ibnu maryama ma aha waxaan Rasuul ahayn, waxaana tagay hortiis rasuuladii, hooyadiisna waxay ahayd rumayso, waxayna cuni jireen Cunnada, day Saannu ugu Caddayn Aayaadka Markaas day Sida loo iilo
Masiix (Ciise) Ibnu maryama ma aha waxaan Rasuul ahayn, waxaana tagay hortiis rasuuladii, hooyadiisna waxay ahayd rumayso, waxayna cuni jireen Cunnada, day Saannu ugu Caddayn Aayaadka Markaas day Sida loo iilo

Sotho

Baa rohakana ba reng: “Allah ke Messiah mora oa Maria.” Hobane Messiahoitse:“Oholonabanaba Israelekhumamelang Allah, Mong`a ka le Mong`a lona.” Ruri! Mong le mong ea kopanyang Allah le batlatsetsi, Allah U tla mo hanela ho kena Paradeising. Lehae la hae etlaba mollo kahosafeleng. Hobane sebakeng sa baetsa-libe ho ke ke haeba le bathusi

Spanish

El Mesias hijo de Maria [Mariam] es solo un Mensajero, igual que los otros Mensajeros que le precedieron, y su madre fue una fiel y veraz creyente. Ambos comian alimentos [como el resto de la humanidad]. Observa como les explicamos las evidencias y observa como [a pesar de esto] se desvian
El Mesías hijo de María [Mariam] es sólo un Mensajero, igual que los otros Mensajeros que le precedieron, y su madre fue una fiel y veraz creyente. Ambos comían alimentos [como el resto de la humanidad]. Observa cómo les explicamos las evidencias y observa cómo [a pesar de esto] se desvían
El Mesias, hijo de Maria, no es sino un mensajero de Al-lah, al igual que otros que lo precedieron, y su madre, una fiel creyente. Ambos comian alimentos (como todos los seres humanos). Observa (¡oh, Muhammad!) como les explicamos las pruebas (de la unicidad de Al-lah) y como ellos se alejan de la verdad
El Mesías, hijo de María, no es sino un mensajero de Al-lah, al igual que otros que lo precedieron, y su madre, una fiel creyente. Ambos comían alimentos (como todos los seres humanos). Observa (¡oh, Muhammad!) cómo les explicamos las pruebas (de la unicidad de Al-lah) y cómo ellos se alejan de la verdad
El Mesias, hijo de Maria, no es sino un Mensajero de Al-lah, al igual que otros que lo precedieron; y su madre, una fiel creyente. Ambos comian alimentos (como todos los seres humanos). Observa (¡oh, Muhammad!) como les explicamos las pruebas (de la unicidad de Al-lah) y como ellos se alejan de la verdad
El Mesías, hijo de María, no es sino un Mensajero de Al-lah, al igual que otros que lo precedieron; y su madre, una fiel creyente. Ambos comían alimentos (como todos los seres humanos). Observa (¡oh, Muhammad!) cómo les explicamos las pruebas (de la unicidad de Al-lah) y cómo ellos se alejan de la verdad
El Ungido, hijo de Maria, no es sino un enviado, antes del cual han pasado otros enviados, y su madre, veraz. Ambos tomaban alimentos. ¡ Mira como les explicamos los signos! ¡Y mira como son desviados
El Ungido, hijo de María, no es sino un enviado, antes del cual han pasado otros enviados, y su madre, veraz. Ambos tomaban alimentos. ¡ Mira cómo les explicamos los signos! ¡Y mira cómo son desviados
El Ungido, hijo de Maria, fue solo un enviado; todos los [otros] enviados anteriores a el habian fallecido; su madre nunca se desvio de la verdad; y ambos tomaban alimentos [como los demas mortales]. ¡Ved cuan claros les hacemos estos mensajes: y ved luego la deformacion de sus mentes
El Ungido, hijo de María, fue sólo un enviado; todos los [otros] enviados anteriores a él habían fallecido; su madre nunca se desvió de la verdad; y ambos tomaban alimentos [como los demás mortales]. ¡Ved cuan claros les hacemos estos mensajes: y ved luego la deformación de sus mentes
El Mesias hijo de Maria es solo un Mensajero, como los otros Mensajeros que le precedieron. Su madre fue una creyente devota. Ambos necesitaban alimentos [como el resto de los seres humanos]. Observa como les aclare las evidencias, y como [a pesar de eso] rechazan la verdad
El Mesías hijo de María es solo un Mensajero, como los otros Mensajeros que le precedieron. Su madre fue una creyente devota. Ambos necesitaban alimentos [como el resto de los seres humanos]. Observa cómo les aclaré las evidencias, y cómo [a pesar de eso] rechazan la verdad
No es el Mesias hijo de Maria sino un Mensajero de Dios. Antes que el han pasado otros Mensajeros. Y su madre decia la verdad. Ambos comian alimentos. Mira como les aclaramos las senales y mira como se extravian despues
No es el Mesías hijo de María sino un Mensajero de Dios. Antes que él han pasado otros Mensajeros. Y su madre decía la verdad. Ambos comían alimentos. Mira como les aclaramos las señales y mira como se extravían después

Swahili

Hakuwa al-Masih, mwana Maryam isipokuwa ni Mtume kama wale Mitume waliomtangulia; na mamake aliamini Imani ya dhati, kiilimu na kivitendo. Na wote wawili wanahitajia chakula kama walivyo binadamu wengineo. Na anayehitaji chakula ili aishi, hawi ni mungu. Basi izingatie, ewe Mtume, hali ya hawa makafiri.Tumekufafanulia alama zinazoonyesha upweke wetu na ubatilifu wa yale wanayoyadai kuhusu Mitume wa Mwenyezi Mungu. Kisha wao, pamoja na hilo, wanapotea njia ya haki ambayo sisi tunawaongoza waifuate. Kisha hebu angalia, vipi wanaepushwa na haki baada ya ufafanuzi huu
Masihi mwana wa Maryam si chochote ila ni Mtume. Wamekwisha pita Mitume kabla yake. Na mama yake ni mwanamke mkweli. Wote wawili walikuwa wakila chakula. Angalia jinsi tunavyo wabainishia Aya, kisha angalia vipi wanavyo geuzwa

Swedish

Ett sandebud, varken mer eller mindre, var Kristus, Marias son. [Andra] sandebud foregick honom och hans moder var en sanningsenlig kvinna. Bada at [jordisk] foda. Se hur Vi klargor [Vara] budskap for dem - hur forvirrade ar inte deras begrepp
Ett sändebud, varken mer eller mindre, var Kristus, Marias son. [Andra] sändebud föregick honom och hans moder var en sanningsenlig kvinna. Båda åt [jordisk] föda. Se hur Vi klargör [Våra] budskap för dem - hur förvirrade är inte deras begrepp

Tajik

Maseh- pisari Marjam faqat pajomʙare ʙud, ki pajomʙarone pes az u ʙudaand va modaras zane rostguj ʙud, ki har du ƣizo mexurdand. Bingar, ki ci guna ojotro ʙarojason ʙajon mekunem. Sipas ʙingar, ki ci guna az haq ruj megardonand
Maseh- pisari Marjam faqat pajomʙare ʙud, ki pajomʙarone peş az ū ʙudaand va modaraş zane rostgūj ʙud, ki har du ƣizo mexūrdand. Bingar, ki cī guna ojotro ʙarojaşon ʙajon mekunem. Sipas ʙingar, ki cī guna az haq rūj megardonand
Масеҳ- писари Марям фақат паёмбаре буд, ки паёмбароне пеш аз ӯ будаанд ва модараш зане ростгӯй буд, ки ҳар ду ғизо мехӯрданд. Бингар, ки чӣ гуна оётро барояшон баён мекунем. Сипас бингар, ки чӣ гуна аз ҳақ рӯй мегардонанд
(Sipas haqiqati Maseh va modarasro, ki haq va oskor ʙud, ʙajon kard va farmud): Maseh pisari Marjam, cuz pajomʙare naʙud, ki pajomʙarone pes az u ʙudaand va modaras zani rostguj ʙud, ki har du ƣizo mexurdand. Bingar, ki ci guna ojotro ʙarojason ʙajon mekunem, sipas ʙingar, ki ci guna az haq ruj megardonand
(Sipas haqiqati Maseh va modaraşro, ki haq va oşkor ʙud, ʙajon kard va farmud): Maseh pisari Marjam, çuz pajomʙare naʙud, ki pajomʙarone peş az ū ʙudaand va modaraş zani rostgūj ʙud, ki har du ƣizo mexūrdand. Bingar, ki cī guna ojotro ʙarojaşon ʙajon mekunem, sipas ʙingar, ki cī guna az haq rūj megardonand
(Сипас ҳақиқати Масеҳ ва модарашро, ки ҳақ ва ошкор буд, баён кард ва фармуд): Масеҳ писари Марям, ҷуз паёмбаре набуд, ки паёмбароне пеш аз ӯ будаанд ва модараш зани ростгӯй буд, ки ҳар ду ғизо мехӯрданд. Бингар, ки чӣ гуна оётро барояшон баён мекунем, сипас бингар, ки чӣ гуна аз ҳақ рӯй мегардонанд
Maseh pisari Marjam cuz pajomʙare nest, ki pes az u [niz] pajomʙaroni digare ʙudand va modaras zani rostgu ʙud. Har du [monandi insonhoi digar] ƣizo mexurdand. [Ej pajomʙar] Bingar, ki ci guna ojot [-i xud]-ro ʙarojason ravsan mesozem va ʙoz ʙingar, ki ci guna rujgardon mesavand
Maseh pisari Marjam çuz pajomʙare nest, ki peş az ū [niz] pajomʙaroni digare ʙudand va modaraş zani rostgū ʙud. Har du [monandi insonhoi digar] ƣizo mexūrdand. [Ej pajomʙar] Bingar, ki ci guna ojot [-i xud]-ro ʙarojaşon ravşan mesozem va ʙoz ʙingar, ki ci guna rūjgardon meşavand
Масеҳ писари Марям ҷуз паёмбаре нест, ки пеш аз ӯ [низ] паёмбарони дигаре буданд ва модараш зани ростгӯ буд. Ҳар ду [монанди инсонҳои дигар] ғизо мехӯрданд. [Эй паёмбар] Бингар, ки чи гуна оёт [-и худ]-ро барояшон равшан месозем ва боз бингар, ки чи гуна рӯйгардон мешаванд

Tamil

maryamin makan masih oru tutare! Tavira (iraivano iraivanutaiya makano) alla. Ivarukku munnarum (ivaraip pol) pala tutarkal (vantu) cenruvittanar. Avarutaiya tayum (katavul alla. Avar) mikka unmaiyana oru cattiyavatiyakattan iruntar. Ivviruvarum (ivvulakilirunta kalamellam marra manitarkalaippola) unavu utkontu (valntu) vantanar. (Akave, ivviruvarum evvaru iraivanaka avarkal? Itai) nam pala attatcikalaik kontu avarkalukku evvaru telivakki vaittirukkirom enpatai (napiye!) Nir kavanippiraka. (Unmaiyil iruntu) avarkal evvalavu turam vilakic cenruvittanar enpataiyum nir kavanippiraka
maryamiṉ makaṉ masīh oru tūtarē! Tavira (iṟaivaṉō iṟaivaṉuṭaiya makaṉō) alla. Ivarukku muṉṉarum (ivaraip pōl) pala tūtarkaḷ (vantu) ceṉṟuviṭṭaṉar. Avaruṭaiya tāyum (kaṭavuḷ alla. Avar) mikka uṇmaiyāṉa oru cattiyavātiyākattāṉ iruntār. Ivviruvarum (ivvulakilirunta kālamellām maṟṟa maṉitarkaḷaippōla) uṇavu uṭkoṇṭu (vāḻntu) vantaṉar. (Ākavē, ivviruvarum evvāṟu iṟaivaṉāka āvārkaḷ? Itai) nām pala attāṭcikaḷaik koṇṭu avarkaḷukku evvāṟu teḷivākki vaittirukkiṟōm eṉpatai (napiyē!) Nīr kavaṉippīrāka. (Uṇmaiyil iruntu) avarkaḷ evvaḷavu tūram vilakic ceṉṟuviṭṭaṉar eṉpataiyum nīr kavaṉippīrāka
மர்யமின் மகன் மஸீஹ் ஒரு தூதரே! தவிர (இறைவனோ இறைவனுடைய மகனோ) அல்ல. இவருக்கு முன்னரும் (இவரைப் போல்) பல தூதர்கள் (வந்து) சென்றுவிட்டனர். அவருடைய தாயும் (கடவுள் அல்ல. அவர்) மிக்க உண்மையான ஒரு சத்தியவாதியாகத்தான் இருந்தார். இவ்விருவரும் (இவ்வுலகிலிருந்த காலமெல்லாம் மற்ற மனிதர்களைப்போல) உணவு உட்கொண்டு (வாழ்ந்து) வந்தனர். (ஆகவே, இவ்விருவரும் எவ்வாறு இறைவனாக ஆவார்கள்? இதை) நாம் பல அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு அவர்களுக்கு எவ்வாறு தெளிவாக்கி வைத்திருக்கிறோம் என்பதை (நபியே!) நீர் கவனிப்பீராக. (உண்மையில் இருந்து) அவர்கள் எவ்வளவு தூரம் விலகிச் சென்றுவிட்டனர் என்பதையும் நீர் கவனிப்பீராக
Maryamutaiya kumarar masih irai tutareyanri verillai. Ivarukku munnarum tutarkal palar vantu cenruvittanar. Ivarutaiya tayar mikka unmaiyanavar. Ivviruvarum (marra manitarkalaip pol) unavu unpavarkalakave iruntanar. Avarkalukku nam'mutaiya attatcikalai kontu evvaru telivakkinom enpatai (napiye!) Ninkal kavanippiraka! Avarkal evvaru ticai tiruppappatukirarkal enpataiyum kavanippiraka
Maryamuṭaiya kumārar masīh iṟai tūtarēyaṉṟi vēṟillai. Ivarukku muṉṉarum tūtarkaḷ palar vantu ceṉṟuviṭṭaṉar. Ivaruṭaiya tāyār mikka uṇmaiyāṉavar. Ivviruvarum (maṟṟa maṉitarkaḷaip pōl) uṇavu uṇpavarkaḷākavē iruntaṉar. Avarkaḷukku nam'muṭaiya attāṭcikaḷai koṇṭu evvāṟu teḷivākkiṉōm eṉpatai (napiyē!) Nīṅkaḷ kavaṉippīrāka! Avarkaḷ evvāṟu ticai tiruppappaṭukiṟārkaḷ eṉpataiyum kavaṉippīrāka
மர்யமுடைய குமாரர் மஸீஹ் இறை தூதரேயன்றி வேறில்லை. இவருக்கு முன்னரும் தூதர்கள் பலர் வந்து சென்றுவிட்டனர். இவருடைய தாயார் மிக்க உண்மையானவர். இவ்விருவரும் (மற்ற மனிதர்களைப் போல்) உணவு உண்பவர்களாகவே இருந்தனர். அவர்களுக்கு நம்முடைய அத்தாட்சிகளை கொண்டு எவ்வாறு தெளிவாக்கினோம் என்பதை (நபியே!) நீங்கள் கவனிப்பீராக! அவர்கள் எவ்வாறு திசை திருப்பப்படுகிறார்கள் என்பதையும் கவனிப்பீராக

Tatar

Мәрьям угълы Гыйса Аллаһуның расүле булудан башка һичкем түгел, аларга хәтле дә рәсүлләр килеп үттеләр, бар да кеше затларыдыр һәм Гыйсаның анасы Мәрьям Аллаһуга һәм расүлгә ышанучы бик тугъры хатын, Мәрьям үзе һәм угълы Гыйса адәм иделәр. Кара аларга, Гыйса турында аятьләребезне ничек ачык бәян кылабыз! Соңра янә кара аларга, ничек тыелалар хакны кабул итүдән, ягъни көферлекне һәм адашуны ихтыяр итәләр

Telugu

maryam kumarudu masih (kristu) kevalam oka pravakta matrame. Ataniki purvam kuda aneka pravaktalu gatincaru. Mariyu atani talli satyavati (sid'dhikhah). Variddaru aharam tinevaru. Cudandi! Memu variki i sucanalanu e vidhanga spastaparicamo! Ayina cudandi! E vidhanga varu mosagimpabadutunnaro (satyam nundi maralimpabadutunnaro)
maryam kumāruḍu masīh (krīstu) kēvalaṁ oka pravakta mātramē. Ataniki pūrvaṁ kūḍā anēka pravaktalu gatin̄cāru. Mariyu atani talli satyavati (sid'dhīkhah). Vāriddarū āhāraṁ tinēvāru. Cūḍaṇḍi! Mēmu vāriki ī sūcanalanu ē vidhaṅgā spaṣṭaparicāmō! Ayinā cūḍaṇḍi! Ē vidhaṅgā vāru mōsagimpabaḍutunnārō (satyaṁ nuṇḍi maralimpabaḍutunnārō)
మర్యమ్ కుమారుడు మసీహ్ (క్రీస్తు) కేవలం ఒక ప్రవక్త మాత్రమే. అతనికి పూర్వం కూడా అనేక ప్రవక్తలు గతించారు. మరియు అతని తల్లి సత్యవతి (సిద్ధీఖహ్). వారిద్దరూ ఆహారం తినేవారు. చూడండి! మేము వారికి ఈ సూచనలను ఏ విధంగా స్పష్టపరిచామో! అయినా చూడండి! ఏ విధంగా వారు మోసగింపబడుతున్నారో (సత్యం నుండి మరలింపబడుతున్నారో)
మర్యమ్‌ కుమారుడైన మసీహ్‌ ఒక ప్రవక్త తప్ప మరేమీ కాడు. ఆయనకు మునుపు కూడా ఎంతోమంది ప్రవక్తలు గతించారు. ఆయన తల్లి సద్వర్తనురాలు. ఆ తల్లీ కొడుకులిరువురూ అన్నం తినేవారే. చూడు, మేము వారి ముందు ఏ విధంగా నిదర్శనాలను విశదీకరిస్తున్నామో! అయినా వారు ఎలా తిరిగి పోతున్నారో చూడు

Thai

xal-ma sihˌ butr khx ngmaryam nan michı khır xun nxkcak pen rx su l khn hnung theanan sung brrda rx su l kxn khea kdi lwnglab pi læw læa marda khxng khea nan khux hying thi mi sacca waca sung thang sxng nan rabprathan xahar cng dutheid (muhammad) wa xyangri lea thi rea di cækcæng xongkar tang «kæ phwk khea? Læa cng dutheid wa xyangri lea phwk khea cung thuk hanhe pi di
xạl-ma sīh̄ˌ butr k̄hx ngmạryạm nận michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn rx sū l khn h̄nụ̀ng thèānận sụ̀ng brrdā rx sū l k̀xn k̄heā k̆dị̂ l̀wnglạb pị læ̂w læa mārdā k̄hxng k̄heā nận khụ̄x h̄ỵing thī̀ mī s̄ạcca wācā sụ̀ng thậng s̄xng nận rạbprathān xāh̄ār cng dūt̄heid (muḥạmmạd) ẁā xỳāngrị lèā thī̀ reā dị̂ cækcæng xongkār t̀āng «kæ̀ phwk k̄heā? Læa cng dūt̄heid ẁā xỳāngrị lèā phwk k̄heā cụng t̄hūk h̄ạnh̄e pị dị̂
อัล-มะซีหฺบุตรของมัรยัม นั้นมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นรอซูลคนหนึ่งเท่านั้น ซึ่งบรรดารอซูลก่อนเขาก็ได้ล่วงลับไปแล้ว และมารดาของเขานั้นคือหญิงที่มีสัจจะวาจา ซึ่งทั้งสองนั้นรับประทานอาหาร จงดูเถิด (มุฮัมมัด) ว่าอย่างไรเล่าที่เราได้แจกแจงโองการต่าง ๆ แก่พวกเขา? และจงดูเถิดว่าอย่างไรเล่าพวกเขาจึงถูกหันเหไปได้
xal-ma sih butr khx ngmaryam nan michı khır xun nxkcak pen rx su l khn hnung theanan sung brrda rx su l kxn khea kdi lwnglab pi læw læa marda khxng khea nan khux hying thi mi sacca waca sung thang sxng nan rabprathan xahar cng dutheid(muhammad) wa xyangri lea thi rea di cækcæng xongkar tang «kæ phwk khea? Læa cng dutheid wa xyangri lea phwk khea cung thuk hanhe pi di
xạl-ma sīh̄̒ butr k̄hx ngmạryạm nận michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn r̀x sū l khn h̄nụ̀ng thèānận sụ̀ng brrdā r̀x sū l k̀xn k̄heā k̆dị̂ l̀wnglạb pị læ̂w læa mārdā k̄hxng k̄heā nận khụ̄x h̄ỵing thī̀ mī s̄ạcca wācā sụ̀ng thậng s̄xng nận rạbprathān xāh̄ār cng dūt̄heid(muḥạmmạd) ẁā xỳāngrị lèā thī̀ reā dị̂ cækcæng xongkār t̀āng «kæ̀ phwk k̄heā? Læa cng dūt̄heid ẁā xỳāngrị lèā phwk k̄heā cụng t̄hūk h̄ạnh̄e pị dị̂
อัล-มะซีห์บุตรของมัรยัม นั้นมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นร่อซูลคนหนึ่งเท่านั้น ซึ่งบรรดาร่อซูลก่อนเขาก็ได้ล่วงลับไปแล้ว และมารดาของเขานั้นคือหญิงที่มีสัจจะวาจา ซึ่งทั้งสองนั้นรับประทานอาหาร จงดูเถิด(มุฮัมมัด) ว่าอย่างไรเล่าที่เราได้แจกแจงโองการต่าง ๆ แก่พวกเขา? และจงดูเถิดว่าอย่างไรเล่าพวกเขาจึงถูกหันเหไปได้

Turkish

Meryemoglu Mesih, bir peygamberden baska bir sey degildi; ondan once de nice peygamberler gelip gectiler; annesi de gercek bir kadındı, ikisi de yemek yerlerdi. Bak bir, onlara delillerimizi nasıl acıklamadayız, sonra da bak, nasıl yuz ceviriyor onlar
Meryemoğlu Mesih, bir peygamberden başka bir şey değildi; ondan önce de nice peygamberler gelip geçtiler; annesi de gerçek bir kadındı, ikisi de yemek yerlerdi. Bak bir, onlara delillerimizi nasıl açıklamadayız, sonra da bak, nasıl yüz çeviriyor onlar
Meryem oglu Mesih ancak bir resuldur. Ondan once de (bircok) resuller gelip gecmistir. Anası da cok dogru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl acıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) yuz ceviriyorlar
Meryem oğlu Mesîh ancak bir resûldür. Ondan önce de (birçok) resûller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) yüz çeviriyorlar
Meryem oglu Mesih, yalnızca bir elcidir. Ondan once de elciler gelip gecti. Onun annesi dosdogrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl acıklıyoruz? (Yine) bir bak, onlar ise nasıl da cevriliyorlar
Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? (Yine) bir bak, onlar ise nasıl da çevriliyorlar
Meryem’in oglu MESIH ancak bir peygamberdir. Ondan once bir cok peygamberler gecti. Anası cok dogru bir kadındı. Ikisi de yemek yerlerdi. Bak ki, ayetlerimizi onlara nasıl acık acık anlatıyoruz. Sonra da bak hakdan nasıl cevriliyorlar
Meryem’in oğlu MESİH ancak bir peygamberdir. Ondan önce bir çok peygamberler geçti. Anası çok doğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Bak ki, âyetlerimizi onlara nasıl açık açık anlatıyoruz. Sonra da bak hakdan nasıl çevriliyorlar
Meryem oglu Mesih, peygamberden baska degildir. Suphesiz ki ondan once de peygamberler gelip gecmistir. Annesi de cok dogru (ve iffetli) bir kadındı; ikisi de yemek yerlerdi. Dikkat et, onlara ayetlerimizi nasıl acıklıyoruz; sonra yine dikkat et de bak, nasıl cevriliyorlar
Meryem oğlu Mesîh, peygamberden başka değildir. Şüphesiz ki ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Annesi de çok doğru (ve iffetli) bir kadındı; ikisi de yemek yerlerdi. Dikkat et, onlara âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz; sonra yine dikkat et de bak, nasıl çevriliyorlar
Meryem oglu Mesih sadece peygamberdir, -ondan once de peygamberler gecmistir- onun annesi dosdogrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl acıkladıgımıza bir bak, sonra da bak ki nasıl yuz ceviriyorlar
Meryem oğlu Mesih sadece peygamberdir, -ondan önce de peygamberler geçmiştir- onun annesi dosdoğrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da bak ki nasıl yüz çeviriyorlar
Meryem'in oglu Mesih (Isa), sadece bir peygamberdir. Ondan once de peygamberler gelip gecmistir. Anasi da dosdogru bir kadindir. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara ayetleri nasil acikliyoruz. Sonra yine bak nasil yuz ceviriyorlar
Meryem'in oglu Mesih (Isa), sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmistir. Anasi da dosdogru bir kadindir. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetleri nasil açikliyoruz. Sonra yine bak nasil yüz çeviriyorlar
Meryem oglu Mesih ancak bir resuldur. Ondan once de (bircok) resuller gelip gecmistir. Anası da cok dogru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl acıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) yuz ceviriyorlar
Meryem oğlu Mesih ancak bir resuldür. Ondan önce de (birçok) resuller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) yüz çeviriyorlar
Meryem oglu Mesih elciden baska bir sey degildi. Ondan once de nice elciler gelip gecmisti. Annesi de dogru sozluydu. Her ikisi de yemek yerdi. Ayetlerimizi onlara nasıl acıkladıgımıza dikkat et de buna ragmen nasıl da yuz cevirmekte olduklarını gor
Meryem oğlu Mesih elçiden başka bir şey değildi. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmişti. Annesi de doğru sözlüydü. Her ikisi de yemek yerdi. Ayetlerimizi onlara nasıl açıkladığımıza dikkat et de buna rağmen nasıl da yüz çevirmekte olduklarını gör
Meryem'in oglu Mesih (Isa), sadece bir peygamberdir. Ondan once de peygamberler gelip gecmistir. Anası da dosdogru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara ayetleri nasıl acıklıyoruz. Sonra yine bak nasıl yuz ceviriyorlar
Meryem'in oğlu Mesih (İsa), sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Anası da dosdoğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra yine bak nasıl yüz çeviriyorlar
Meryem´in oglu Mesih yalnızca bir peygamberdir. Ondan once de bir cok peygamberler gelip gecti. Annesi de gayet dogru bir kadındır. Ikisi de yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetlerimizi nasıl acık anlatıyoruz! Sonra da nasıl cevrildiklerine bir bak
Meryem´in oğlu Mesih yalnızca bir peygamberdir. Ondan önce de bir çok peygamberler gelip geçti. Annesi de gayet doğru bir kadındır. İkisi de yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetlerimizi nasıl açık anlatıyoruz! Sonra da nasıl çevrildiklerine bir bak
Meryem´in oglu Mesih (Isa), sadece bir peygamberdir. Ondan once de peygamberler gelip gecmistir. Anası da dosdogru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara ayetleri nasıl acıklıyoruz. Sonra yine bak nasıl yuz ceviriyorlar
Meryem´in oğlu Mesih (İsa), sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Anası da dosdoğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra yine bak nasıl yüz çeviriyorlar
Meryemoglu Mesih sadece bir peygamberdir. Ondan once de bircok peygamber gelip gecmistir. Annesi de ozu- sozu dogru bir kadındı. Her ikisi de (obur insanlar gibi) yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetlerimizi nasıl acık acık anlatıyoruz ve sonra bak onlar bu ayetleri nerelerinden carpıtıyorlar
Meryemoğlu Mesih sadece bir peygamberdir. Ondan önce de birçok peygamber gelip geçmiştir. Annesi de özü- sözü doğru bir kadındı. Her ikisi de (öbür insanlar gibi) yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetlerimizi nasıl açık açık anlatıyoruz ve sonra bak onlar bu ayetleri nerelerinden çarpıtıyorlar
Meryem oglu Mesih yalnızca bir elcidir. Ondan once de elciler gelip gecti. Onun annesi dosdogrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl acıklıyoruz? (Yine) Bir bak, onlar ise nasıl cevriliyorlar
Meryem oğlu Mesih yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? (Yine) Bir bak, onlar ise nasıl çevriliyorlar
Meryem oglu Mesih (Isa) bir peygamberden baska (bir sey) degildir. Ondan evvel de peygamberler gelib gecmisdir. Anası cok saadık bir kadındı. Ikisi de (birer kul ve beser olarak) yemek yerlerdi. Bak, biz ayetleri onlara nasıl apacık bildiriyoruz. Sonra da bak onlar nasıl (hakıykatden) cevriliyorlar
Meryem oğlu Mesih (İsâ) bir peygamberden başka (bir şey) değildir. Ondan evvel de peygamberler gelib geçmişdir. Anası çok saadık bir kadındı. İkisi de (birer kul ve beşer olarak) yemek yerlerdi. Bak, biz âyetleri onlara nasıl apaçık bildiriyoruz. Sonra da bak onlar nasıl (hakıykatden) çevriliyorlar
Meryem oglu Mesih, Peygamberden baska bir sey degildir. Ondan once de peygamberler gecmistir. Annesi de dosdogru bir kadındı. Ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl acıkladıgımıza bak. Sonra da bak ki; nasıl yuz ceviriyorlar
Meryem oğlu Mesih, Peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Annesi de dosdoğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bak. Sonra da bak ki; nasıl yüz çeviriyorlar
Meryem oglu Mesih (Hz. Isa) sadece bir Resuldur. Ondan once de resuller (elciler) gelip gecmistir.Ve onun annesi sıddiktır (cok dogru ve iffetlidir). Ikisi de (diger insanlar gibi) yemek yerlerdi. Bak, onlara ayetleri nasıl acıklayıp beyan ediyoruz. Sonra da bak, nasıl (Allah´dan) donduruluyorlar
Meryem oğlu Mesih (Hz. İsa) sadece bir Resûldür. Ondan önce de resûller (elçiler) gelip geçmiştir.Ve onun annesi sıddîktır (çok doğru ve iffetlidir). İkisi de (diğer insanlar gibi) yemek yerlerdi. Bak, onlara âyetleri nasıl açıklayıp beyan ediyoruz. Sonra da bak, nasıl (Allâh´dan) döndürülüyorlar
Mel mesıhubnu meryeme illa rasul kad halet min kablihir rusul ve ummuhu sıddıkah kana ye´kulanit taam unzur keyfe nubeyyinu lehumul ayati summenzur enna yu´fekun
Mel mesıhubnü meryeme illa rasul kad halet min kablihir rusül ve ümmühu sıddıkah kana ye´külanit taam ünzur keyfe nübeyyinü lehümül ayati sümmenzur enna yü´fekun
Melmesihubnu meryeme illa resul(resulun), kad halet min kablihir rusul(rusulun) ve ummuhu sıddikah(sıddikatun) kana ye’kulanit taam(taami) unzur keyfe nubeyyinu lehumul ayati summenzur enna yu’fekun(yu’fekune)
Melmesîhubnu meryeme illâ resûl(resûlun), kad halet min kablihir rusul(rusulun) ve ummuhu sıddîkah(sıddîkatun) kânâ ye’kulânit taâm(taâmi) unzur keyfe nubeyyinu lehumul âyâti summenzur ennâ yu’fekûn(yu’fekûne)
Meryem oglu Mesih sadece bir peygamberdir: (Diger) butun peygamberler ondan once gelip gecti; onun annesi, hakikatten asla sapmamıs olan biriydi; ve onların ikisi de (diger olumluler gibi) yiyecekle beslenirdi.Bak, bu mesajları onlara nasıl acıkladık: ve sonra bak, nasıl ters yuz olmustur onların zihinleri
Meryem oğlu Mesih sadece bir peygamberdir: (Diğer) bütün peygamberler ondan önce gelip geçti; onun annesi, hakikatten asla sapmamış olan biriydi; ve onların ikisi de (diğer ölümlüler gibi) yiyecekle beslenirdi.Bak, bu mesajları onlara nasıl açıkladık: ve sonra bak, nasıl ters yüz olmuştur onların zihinleri
me-lmesihu-bnu meryeme illa rasul. kad halet min kablihi-rrusul. veummuhu siddikah. kana ye'kulani-tta`am. unzur keyfe nubeyyinu lehumu-l'ayati summe-nzur enna yu'fekun
me-lmesîḥu-bnü meryeme illâ rasûl. ḳad ḫalet min ḳablihi-rrusül. veümmühû ṣiddîḳah. kânâ ye'külâni-ṭṭa`âm. ünżur keyfe nübeyyinü lehümü-l'âyâti ŝümme-nżur ennâ yü'fekûn
Meryem Oglu Mesih ancak bir rasuldur. Ondan once de (bircok) rasuller gelip gecmistir. Anası da cok dogru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl acıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) yuz ceviriyorlar
Meryem Oğlu Mesîh ancak bir rasûldür. Ondan önce de (birçok) rasûller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) yüz çeviriyorlar
Meryem oglu Mesih, peygamberden baska bir sey degildir. Ondan once de peygamberler gecmistir. Onun annesi de dosdogru/cok sadık idi. Ikisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl acıkladıgımıza bir bak, sonra da onların nasıl yuz cevirdigine bak
Meryem oğlu Mesih, peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Onun annesi de dosdoğru/çok sadık idi. İkisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onların nasıl yüz çevirdiğine bak
Meryem oglu Mesih, ancak bir rasuldur. Ondan once de rasuller gecmistir. Onun annesi de dosdogru/cok sadık idi. Ikisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl acıkladıgımıza bir bak, sonra da onların (haktan) nasıl cevrildiklerine bak
Meryem oğlu Mesih, ancak bir rasûldür. Ondan önce de rasûller geçmiştir. Onun annesi de dosdoğru/çok sadık idi. İkisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onların (haktan) nasıl çevrildiklerine bak
Meryem oglu Isa Mesih sadece bir Resuldur. Nitekim ondan once de bir cok elci gelip gecmistir. Onun annesi de cok durust, son derece iffetli bir hanımdı. Her ikisi de diger insanlar gibi yemek yerlerdi.Dikkat et: Biz onlara delilleri nasıl acıklıyoruz. Sonra bak nasıl oluyor da akılları celinip bu hakikatlerden vazgeciyorlar! [12,109] {KM, Luka 7,34; Matta}
Meryem oğlu Îsâ Mesih sadece bir Resuldür. Nitekim ondan önce de bir çok elçi gelip geçmiştir. Onun annesi de çok dürüst, son derece iffetli bir hanımdı. Her ikisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi.Dikkat et: Biz onlara delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bak nasıl oluyor da akılları çelinip bu hakikatlerden vazgeçiyorlar! [12,109] {KM, Luka 7,34; Matta}
Meryem oglu Mesih, bir elciden baska bir sey degildir. Ondan once de elciler gelip gecmistir. Annesi de dosdogruydu. Ikisi de yemek yerlerdi. (Yasamak icin yemege muhtac olan nasıl tanrı olabilir?) Bak, onlara nasıl ayetleri acıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) cevriliyorlar
Meryem oğlu Mesih, bir elçiden başka bir şey değildir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Annesi de dosdoğruydu. İkisi de yemek yerlerdi. (Yaşamak için yemeğe muhtaç olan nasıl tanrı olabilir?) Bak, onlara nasıl ayetleri açıklıyoruz, sonra bak nasıl (haktan) çevriliyorlar
Meryem oglu Mesih, yalnızca bir peygamberdir. Ondan once de peygamberler gelip gecti. Onun annesi dosdogrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl acıklıyoruz? (Yine) bir bak, onlar ise nasıl da cevriliyorlar
Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? (Yine) bir bak, onlar ise nasıl da çevriliyorlar
Meryemoglu Mesih, ancak bir rasuldur. Ondan once de rasuller gecmistir. Onun annesi de dosdogru/cok sadık idi. Ikisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl acıkladıgımıza bir bak, sonra da onların (haktan) nasıl cevrildiklerine bak
Meryemoğlu Mesih, ancak bir rasûldür. Ondan önce de rasûller geçmiştir. Onun annesi de dosdoğru/çok sadık idi. İkisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onların (haktan) nasıl çevrildiklerine bak
Meryem'in oglu Mesih, bir resulden baskası degildir. Ondan once de resuller gelip gecmistir. Onun annesi de ozu-sozu dogru biriydi. Ikisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl acıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri cevriliyorlar
Meryem'in oğlu Mesih, bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Onun annesi de özü-sözü doğru biriydi. İkisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl açıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri çevriliyorlar
Meryem´in oglu Mesih, bir resulden baskası degildir. Ondan once de resuller gelip gecmistir. Onun annesi de ozu-sozu dogru biriydi. Ikisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl acıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri cevriliyorlar
Meryem´in oğlu Mesih, bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Onun annesi de özü-sözü doğru biriydi. İkisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl açıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri çevriliyorlar
Meryem´in oglu Mesih, bir resulden baskası degildir. Ondan once de resuller gelip gecmistir. Onun annesi de ozu-sozu dogru biriydi. Ikisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl acıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri cevriliyorlar
Meryem´in oğlu Mesih, bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Onun annesi de özü-sözü doğru biriydi. İkisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl açıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri çevriliyorlar

Twi

Enti wͻ’nnnsakra wͻn adwen nnkͻ Nyankopͻn hͻ na wͻ’nnsrε Nehͻ bͻnefakyε? Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene Ɔne Ahummͻborͻ Hene

Uighur

مەريەم ئوغلى ئىسا پەقەت (ئۆتكەن پەيغەمبەرلەرگە ئوخشاش) پەيغەمبەردۇر، ئۇنىڭدىن ئىلگىرى نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر ئۆتكەن، ئۇنىڭ ئانىسى ناھايىتى راستچىل خوتۇندۇر، ئۇ ئىككىسى تاماق يەيتتى (يەنە ئۇلارمۇ باشقا مەخلۇقلارغا ئوخشاشلا گۆش، سۆڭەك، تومۇر ۋە پەيلەردىن تەركىب تاپقان ئىدى). ئۇلارغا (يەنى ئۇلارنىڭ ئېتىقادىنىڭ باتىللىقىغا) ئايەتلىرىمىزنى قانداق بايان قىلىدىغانلىقىمىزغا قارىغىن؛ ئاندىن ئۇلارنىڭ ھەقتىن قانداق باش تارتقانلىقىغا قارىغىن
مەريەم ئوغلى ئىيسا پەقەت (ئۆتكەن پەيغەمبەرلەرگە ئوخشاش) پەيغەمبەردۇر، ئۇنىڭدىن ئىلگىرى نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر ئۆتكەن، ئۇنىڭ ئانىسى ناھايىتى راستچىل ئايالدۇر، ئۇ ئىككىسى تاماق يەيتتى (يەنە ئۇلارمۇ باشقا مەخلۇقلارغا ئوخشاشلا گۆش، سۆڭەك، تومۇر ۋە پەيلەردىن تەركىب تاپقان ئىدى). ئۇلارغا (يەنى ئۇلارنىڭ ئېتىقادىنىڭ باتىللىقىغا) ئايەتلىرىمىزنى قانداق بايان قىلىدىغانلىقىمىزغا قارىغىن؛ ئاندىن ئۇلارنىڭ ھەقتىن قانداق باش تارتقانلىقىغىمۇ قارىغىن

Ukrainian

Месія, син Мар’ям — лише посланець. Істинно, приходили посланці й до нього. Мати його — праведниця, але й вони споживали їжу! Поглянь, як роз’яснюємо Ми [невіруючим] знамення Наші! І ще раз поглянь — у якій же омані вони
Messiah, syn Mary, vyhlyadaye ni bilʹsh nizh kur'yer yak kur'yery pered tym, yak yo, ta yoho maty ne bula svyatyy. Obydva z nykh zvychayno yiyiv prodovolʹstvo. Prymitka yak my roz'yasnyuyemo apokalipsys dlya nykh, ta prymitka yak vony dosi deviate
Messiah, син Mary, виглядає ні більш ніж кур'єр як кур'єри перед тим, як йо, та його мати не була святий. Обидва з них звичайно їїв продовольство. Примітка як ми роз'яснюємо апокаліпсис для них, та примітка як вони досі deviate
Mesiya, syn Marʺyam — lyshe poslanetsʹ. Istynno, prykhodyly poslantsi y do nʹoho. Maty yoho — pravednytsya, ale y vony spozhyvaly yizhu! Pohlyanʹ, yak rozʺyasnyuyemo My [neviruyuchym] znamennya Nashi! I shche raz pohlyanʹ — u yakiy zhe omani vony
Месія, син Мар’ям — лише посланець. Істинно, приходили посланці й до нього. Мати його — праведниця, але й вони споживали їжу! Поглянь, як роз’яснюємо Ми [невіруючим] знамення Наші! І ще раз поглянь — у якій же омані вони
Mesiya, syn Marʺyam — lyshe poslanetsʹ. Istynno, prykhodyly poslantsi y do nʹoho. Maty yoho — pravednytsya, ale y vony spozhyvaly yizhu! Pohlyanʹ, yak rozʺyasnyuyemo My [neviruyuchym] znamennya Nashi! I shche raz pohlyanʹ — u yakiy zhe omani vony
Месія, син Мар’ям — лише посланець. Істинно, приходили посланці й до нього. Мати його — праведниця, але й вони споживали їжу! Поглянь, як роз’яснюємо Ми [невіруючим] знамення Наші! І ще раз поглянь — у якій же омані вони

Urdu

Maseeh ibne Mariyam iske siwa kuch nahin ke bas ek Rasool tha, ussey pehle aur bhi bahut se Rasool guzar chuke thay, uski Maa ek raast-baaz(righteous) aurat thi, aur woh dono khana khate thay, dekho hum kis tarah inke saamne haqeeqat ki nishaniyan wazeh karte hain, phir dekho yeh kidhar ulte phire jatey hain
مسیح ابن مریمؑ اِس کے سوا کچھ نہیں کہ بس ایک رسول تھا، اُس سے پہلے اور بھی بہت سے رسول گزر چکے تھے، اس کی ماں ایک راستباز عورت تھی، اور وہ دونوں کھانا کھاتے تھے، دیکھو ہم کس طرح ان کے سامنے حقیقت کی نشانیاں واضح کرتے ہیں، پھر دیکھو یہ کدھر الٹے پھر ے جاتے ہیں
مسیح مریم کا بیٹا تو صرف ایک پیغمبر ہی ہے جس سے پہلے اور بھی پیغمبر گزر چکے ہیں اور اس کی ماں ولی ہے وہ دونوں کھانا کھاتے تھے دیکھ ہم انہیں کیسی دلیلیں بتلاتے ہیں پھر دیکھووہ کہاں الٹے جا تے ہیں
مسیح ابن مریم تو صرف (خدا) کے پیغمبر تھے ان سے پہلے بھی بہت سے رسول گزر چکے تھے اور ان کی والدہ (مریم خدا کی) ولی اور سچی فرمانبردار تھیں دونوں (انسان تھے اور) کھانا کھاتے تھے دیکھو ہم ان لوگوں کے لیے اپنی آیتیں کس طرح کھول کھول کر بیان کرتے ہیں پھر (یہ) دیکھو کہ یہ کدھر الٹے جا رہے ہیں
نہیں ہے مسیح مریم کا بیٹا مگر رسول گذر چکے اس سے پہلے بہت رسول [۲۰۲] اور اسکی ماں ولی ہے [۲۰۳] دونوں کھاتےتھے کھانا دیکھ ہم کیسے بتلاتے ہیں ان کو دلیلیں پھر دیکھ وہ کہاں الٹے جارہے ہیں [۲۰۴]
مسیح گزر چکے ہیں ان کی ماں صدیقہ (راست باز خاتون) تھیں وہ دونوں کھانا کھاتے تھے۔ دیکھو ہم کس طرح ان کے سامنے واضح دلائل بیان کر رہے ہیں۔ پھر دیکھو یہ کدھر الٹے پھرے جا رہے ہیں۔
Maseeh ibn-e-marium siwa payghumbar honey kay aur kuch bhi nahi uss say pehlay bhi boht say payghumbar ho chukay hain unn ki walida aik raast baaz aurat thi dono maa betay khana khaya kertay thay aap dekhiye kay kiss tarah hum inn kay samney daleelen rakhtay hain phir ghor kijiye kay kiss tarah woh phiray jatay hain
مسیح ابن مریم سوا پیغمبر ہونے کے اور کچھ بھی نہیں، اس سے پہلے بھی بہت سے پیغمبر ہوچکے ہیں ان کی والده ایک راست باز عورت تھیں دونوں ماں بیٹے کھانا کھایا کرتے تھے، آپ دیکھیے کہ کس طرح ہم ان کے سامنے دلیلیں رکھتے ہیں پھر غور کیجیئے کہ کس طرح وه پھرے جاتے ہیں
Masih ibn Maryam siva paighambar hone ke aur kuch bhi nahi, us se pehle bhi bahuth se paighambar ho chuke hai, un ki waaleda ek raasth baaz aurath thi, duno maa bete khaana khaaya karte thein, aap dekhiye ke kis tarah hum un ke saamne dalile rakhte hai, phir ghaur ki jiye ke kis tarah wo phire jaate hai
نہیں مسیحِ بن مریم مگر ایک رسول۔ گزر چکے ہیں اس سے پہلے بھی کئی رسول اور ان کی ماں بڑی راست باز تھیں دونوں کھایا کرتے تھے کھانا دیکھو! کیسے ہم کھول کر بیان کرتے ہیں ان کے لیے دلیلیں پھر دیکھو وہ کیسے الٹے پھر رہے ہیں۔
مسیح ابنِ مریم (علیھما السلام) رسول کے سوا (کچھ) نہیں ہیں (یعنی خدا یا خدا کا بیٹا اور شریک نہیں ہیں)، یقیناً ان سے پہلے (بھی) بہت سے رسول گزر چکے ہیں، اور ان کی والدہ بڑی صاحبِ صدق (ولیّہ) تھیں، وہ دونوں (مخلوق تھے کیونکہ) کھانا بھی کھایا کرتے تھے۔ (اے حبیب!) دیکھئے ہم ان (کی رہنمائی) کے لئے کس طرح آیتوں کو وضاحت سے بیان کرتے ہیں پھر ملاحظہ فرمائیے کہ (اس کے باوجود) وہ کس طرح (حق سے) پھرے جارہے ہیں
مسیح ابن مریم تو ایک رسول تھے، اس سے زیاد کچھ نہیں، ان سے پہلے (بھی) بہت سے رسول گزر چکے ہیں، اور ان کی ماں صدیقہ تھیں۔ یہ دونوں کھانا کھاتے تھے دیکھو ! ہم ان کے سامنے کس طرح کھول کھول کر نشانیاں واضح کر رہے ہیں۔ پھر یہ بھی دیکھو کہ ان کو اوندھے منہ کہاں لے جایا جارہا ہے۔
مسیح علیھ السّلامبن مریم کچھ نہیں ہیں صرف ہمارے رسول ہیں جن سے پہلے بہت سے رسول گزر چکے ہیں اور ان کی ماں صدیقہ تھیں اور وہ دونوں کھانا کھایا کرتے تھے .... دیکھو ہم اپنی نشانیوں کو کس طرح واضح کرکے بیان کرتے ہیں اور پھر دیکھو کہ یہ لوگ کس طرح بہکے جارہے ہیں

Uzbek

Масийҳ ибн Марям бир Пайғамбар, холос. Ундан олдин ҳам Пайғамбарлар ўтган. Унинг онаси эса, сиддиқадир. Икковлари ҳам таом ер эдилар. Биз уларга оятларни қандай баён қилаётганимизга назар сол-у, кейин уларнинг қандай бурилиб кетаётганларига назар сол
Масиҳ бинни Марям фақат бир пайғамбар бўлиб, ундан илгари ҳам кўп пайғамбарлар ўтгандир. Унинг онаси эса сиддиқа — Аллоҳга ҳаққи-рост иймон келтирган аёлдир. Иккалалари ҳам таом Ер эдилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), оят-ҳужжатларни уларга қандай баён қилишимизни кўринг, сўнг уларни қандай бўҳтон томонга оғаётганларни кўринг
Масиҳ ибн Марям бир Пайғамбар, холос. Ундан олдин ҳам Пайғамбарлар ўтган. Унинг онаси эса, сиддиқадир. Икковлари ҳам таом ер эдилар. Биз уларга оятларни қандай баён қилаётганимизга назар сол-у, кейин уларнинг қандай бурилиб кетаётганларига назар сол. (Биби Марям бинти Имрон Аллоҳнинг айтганларини, амру фармонини тасдиқловчи–сиддиқадир. Содиқ, пок бир бандадир. Бу кишини ҳам «она Худо» деб эътиқод қилиб бўлмайди. Демак, Масиҳ ибн Марямни ҳам, унинг онаси Марям сиддиқани ҳам «худо» деб эътиқод қилиш хатодир)

Vietnamese

Masih (Ysa), con trai cua Maryam, chi la mot Su Gia (cua Allah); nhieu Su Gia (cua Allah) đa qua đoi truoc Y. Me cua Y la mot phu nu chan that, ca hai (me va con) đeu an thuc pham (nhu moi nguoi). Hay xem, TA (Allah) đa giai thich ro cac Loi Mac Khai cua TA (Allah) cho ho nhu the nao! Roi hay xem, ho tranh ne su that nhu the nao
Masih (Ysa), con trai của Maryam, chỉ là một Sứ Giả (của Allah); nhiều Sứ Giả (của Allah) đã qua đời trước Y. Mẹ của Y là một phụ nữ chân thật, cả hai (mẹ và con) đều ăn thực phẩm (như mọi người). Hãy xem, TA (Allah) đã giải thích rõ các Lời Mặc Khải của TA (Allah) cho họ như thế nào! Rồi hãy xem, họ tránh né sự thật như thế nào
Masih con trai cua Maryam khong la gi ngoai than phan Thien Su nhu bao vi Thien Su truoc Y va me cua Y cung chi la mot phu nu co niem tin kien đinh (vao Allah), ca hai đeu an thuc an (nhu bao nguoi pham khac). Nguoi (hoi Thien Su) hay nhin xem TA trinh bay cho bon ho cac loi mac khai (cua TA) nhu the nao, roi Nguoi hay nhin xem bon ho tranh xa (chan ly) ra sao
Masih con trai của Maryam không là gì ngoài thân phận Thiên Sứ như bao vị Thiên Sứ trước Y và mẹ của Y cũng chỉ là một phụ nữ có niềm tin kiên định (vào Allah), cả hai đều ăn thức ăn (như bao người phàm khác). Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nhìn xem TA trình bày cho bọn họ các lời mặc khải (của TA) như thế nào, rồi Ngươi hãy nhìn xem bọn họ tránh xa (chân lý) ra sao

Xhosa

UMesiyaunyanakaMariyamwayengeyontoyimbingaphandle kokuba nguMthunywa; baninzi ababengabaThunywa abalandulelayo eli hlabathi ngaphambili kunaye. Umama wakhe (uMaryam) wayenenyaniso. Bobabini babesitya ukutya. Khawukhangele indlela eSizicacisa ngayo iiVesi kubo; kodwa khawubone indlela abaphambuke baphuma ngayo (enyanisweni)

Yau

Masihi (Isa) mwanache jwa Maryam nganawa jwinepe ikaweje Ntenga basi, pamasile papite paujo pakwe achimitenga (wane), nombenao mamagwe waliji wakuonaonape, wanawawilio waliji nkulya yakulya (mwaakulilaga jwalijose, ana Nnungu kuwa nkulya?) Nnole yatukuti pakusalichisya kukwao ma Aya, soni nnole yaakuti pakugalausyidwa (kuleka yakuona)
Masihi (Isa) mwanache jwa Maryam nganaŵa jwinepe ikaŵeje Ntenga basi, pamasile papite paujo pakwe achimitenga (ŵane), nombenao mamagwe ŵaliji ŵakuonaonape, ŵanaŵaŵilio ŵaliji nkulya yakulya (mwaakulilaga jwalijose, ana Nnungu kuŵa nkulya?) Nnole yatukuti pakusalichisya kukwao ma Ȃya, soni nnole yaakuti pakugalausyidwa (kuleka yakuona)

Yoruba

Ki ni Mosih bi ko se Ojise kan. Awon Ojise si ti lo siwaju re. Olododo si ni iya re. Awon mejeeji maa n je ounje. Wo bi A se n salaye awon ayah naa. Leyin naa, wo bi won se n seri won kuro nibi ododo
Kí ni Mọsīh bí kò ṣe Òjíṣẹ́ kan. Àwọn Òjíṣẹ́ sì ti lọ ṣíwájú rẹ̀. Olódodo sì ni ìyá rẹ̀. Àwọn méjèèjì máa ń jẹ oúnjẹ. Wo bí A ṣe ń ṣàlàyé àwọn āyah náà. Lẹ́yìn náà, wo bí wọ́n ṣe ń ṣẹ́rí wọn kúrò níbi òdodo

Zulu

Akayilutho uMesiya (uJesu) indodana kaMariya ngaphandle kokuthi wayeyisithunywa (sikaMvelinqangi) izithunywa sezadlula ngaphambilini kwakhe futhi unina wakhe wayengowesifazane oneqiniso, bobabili babekudla ukudla, bheka ukuthi sibacacisela kanjani izimpawu bese ubheka ukuthi baduka kanjani