Achinese

Boh pakon jih han tobat bak Allah Boh pakon jih han jilakee ampon 3 Tuhan Pengampon lom that Pemurah

Afar

Tama Nasaara edde yabte yaabak Yallâ fanah gactaah dambi cabti kaal messerittaa? Yalli dambi cabti- li xuwaw-li kinnik

Afrikaans

Sal hulle hul dan nie tot Allah wend en om Sy vergifnis vra nie? En Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Perse nuk shprehen pendim te All-llahu dhe te kerkojne falje prej tij? Se All-llahu fal, ai eshte meshireplote
Përse nuk shprehën pendim te All-llahu dhe të kërkojnë falje prej tij? Se All-llahu fal, ai është mëshirëplotë
E, perse ata nuk pendohen, (te kthehen te Perendia) e te kerkojne ndjese nga Ai? Se, Perendia, eshte fales dhe meshirues
E, përse ata nuk pendohen, (të kthehen te Perëndia) e të kërkojnë ndjesë nga Ai? Se, Perëndia, është falës dhe mëshirues
Perse ata nuk kthehen me pendese tek Allahu e t’i kerkojne falje Atij?! Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Përse ata nuk kthehen me pendesë tek Allahu e t’i kërkojnë falje Atij?! Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
E pse te mos pendohen dhe te kerkojne te All-llahu falje, kur All-llahu dihet se fale shume, eshte meshires
E pse të mos pendohen dhe të kërkojnë te All-llahu falje, kur All-llahu dihet se falë shumë, është mëshires
E pse te mos pendohen dhe te kerkojne te All-llahu falje, kur All-llahu dihet se fale shume, eshte meshirues
E pse të mos pendohen dhe të kërkojnë te All-llahu falje, kur All-llahu dihet se falë shumë, është mëshirues

Amharic

wede alahi ayimelesumina mihiretini ayileminutimini alahimi mehari azanyi newi፡፡
wede ālahi āyimelesumina miḥiretini āyileminutimini ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
ወደ አላህ አይመለሱምና ምሕረትን አይለምኑትምን አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«أفلا يتوبون إلى الله ويستغفرونه» مما قالوا. استفهام توبيخ «والله غفور» لمن تاب «رحيم» به
afla yarjie hwla' alnasaraa 'iilaa allah teala, wytwlwn emma qalu, wayus'alun allah taealaa almghfr? wallah taealaa mtjawz ean dhanub altaybyn, rhym bhm
أفلا يرجع هؤلاء النصارى إلى الله تعالى، ويتولون عمَّا قالوا، ويسألون الله تعالى المغفرة؟ والله تعالى متجاوز عن ذنوب التائبين، رحيمٌ بهم
Afala yatooboona ila Allahi wayastaghfiroonahu waAllahu ghafoorun raheemun
Afalaa yatooboona ilal laahi wa yastaghfiroonah; wallaahu Ghafoorur Raheem
Afala yatooboona ila Allahiwayastaghfiroonahu wallahu ghafoorun raheem
Afala yatooboona ila Allahi wayastaghfiroonahu waAllahu ghafoorun raheemun
afala yatubuna ila l-lahi wayastaghfirunahu wal-lahu ghafurun rahimun
afala yatubuna ila l-lahi wayastaghfirunahu wal-lahu ghafurun rahimun
afalā yatūbūna ilā l-lahi wayastaghfirūnahu wal-lahu ghafūrun raḥīmun
أَفَلَا یَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَیَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اَ۬للَّهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اَ۬للَّهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
اَفَلَا يَتُوۡبُوۡنَ اِلَي اللّٰهِ وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَهٗؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
أَفَلَا یَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَیَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
اَفَلَا يَتُوۡبُوۡنَ اِلَي اللّٰهِ وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَهٗﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٧٤
Afala Yatubuna 'Ila Allahi Wa Yastaghfirunahu Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Afalā Yatūbūna 'Ilá Allāhi Wa Yastaghfirūnahu Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَي اَ۬للَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اَ۬للَّهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اَ۬للَّهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
افلا يتوبون الى الله ويستغفرونه والله غفور رحيم
اَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَي اَ۬للَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
افلا يتوبون الى الله ويستغفرونه والله غفور رحيم

Assamese

Ki ha’la sihamte allahara phale ubhati nahibane arau te'omra ocarata ksama praarthana nakaraibane? Arau allaha ksamasila, parama dayalu
Ki ha’la siham̐tē āllāhara phālē ubhati nāhibanē ārau tē'ōm̐ra ōcarata kṣamā praārthanā nakaraibanē? Ārau āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
কি হ’ল সিহঁতে আল্লাহৰ ফালে উভতি নাহিবনে আৰু তেওঁৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা নকৰিবনে? আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Onlar Allaha tovbə edib Ondan bagıslanma diləməyəcəklər? Allah ki Bagıslayandır, Rəhmlidir
Onlar Allaha tövbə edib Ondan bağışlanma diləməyəcəklər? Allah ki Bağışlayandır, Rəhmlidir
Onlar Allaha tovbə edib On­dan ba­gıslanma diləməyə­cək­lər­mi­? Allah ki Ba­gıs­layan­dır, Rəhm­lidir
Onlar Allaha tövbə edib On­dan ba­ğışlanma diləməyə­cək­lər­mi­? Allah ki Ba­ğış­layan­dır, Rəhm­lidir
Məgər onlar Allaha tovbə edib Ondan bagıslanmalarını istəməyəcəklər? Axı Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Məgər onlar Allaha tövbə edib Ondan bağışlanmalarını istəməyəcəklər? Axı Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߯ ߊ߬ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tabe ki tara allahara dike phire asabe na o tamra kache ksama prarthana karabe na? Ara allaha ksamasila, parama dayalu
Tabē ki tārā āllāhara dikē phirē āsabē nā ō tām̐ra kāchē kṣamā prārthanā karabē nā? Āra āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
তবে কি তারা আল্লাহর দিকে ফিরে আসবে না ও তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করবে না? আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [১]।
Tara allahara kache ta'oba kare na kena ebam ksama prarthana kare na kena? Allaha ye ksamasila, dayalu.
Tārā āllāhara kāchē ta'ōbā karē nā kēna ēbaṁ kṣamā prārthanā karē nā kēna? Āllāha yē kṣamāśīla, daẏālu.
তারা আল্লাহর কাছে তওবা করে না কেন এবং ক্ষমা প্রার্থনা করে না কেন? আল্লাহ যে ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Tabe ki tara allah‌ra dike phirabe na, ara tara tamra ksama-prarthana karabe ki? Ara allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Tabē ki tārā āllāh‌ra dikē phirabē nā, āra tārā tām̐ra kṣamā-prārthanā karabē ki? Āra āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তবে কি তারা আল্লাহ্‌র দিকে ফিরবে না, আর তারা তাঁর ক্ষমা-প্রার্থনা করবে কি? আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Day ur tuben ara ar Oebbi, u ssuturen aS ssmae? Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Day ur tuben ara ar Öebbi, u ssuturen aS ssmaê? Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Zasto se oni ne pokaju Allahu i ne zamole oprost od Njega, ta Allah prasta i samilostan je
Zašto se oni ne pokaju Allahu i ne zamole oprost od Njega, ta Allah prašta i samilostan je
Zasto se oni ne pokaju Allahu i ne zamole oprost od Njega, ta Allah prasta i samilostan je
Zašto se oni ne pokaju Allahu i ne zamole oprost od Njega, ta Allah prašta i samilostan je
Zasto se oni ne pokaju Allahu i ne zamole Njegov oprost, a Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Zašto se oni ne pokaju Allahu i ne zamole Njegov oprost, a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Pa zar se nece pokajati Allahu i traziti oprost od Njega? A Allah je Oprosnik, Milosrdni
Pa zar se neće pokajati Allahu i tražiti oprost od Njega? A Allah je Oprosnik, Milosrdni
‘EFELA JETUBUNE ‘ILA ELLAHI WE JESTEGFIRUNEHU WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
Zasto se oni ne pokaju Allahu i ne zamole Njegov oprost, a Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Zašto se oni ne pokaju Allahu i ne zamole Njegov oprost, a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Ne shte li se pokayat pred Allakh i ne shte li Go pomolyat za oproshtenie? Allakh e oproshtavasht, milosurden
Ne shte li se pokayat pred Allakh i ne shte li Go pomolyat za oproshtenie? Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Не ще ли се покаят пред Аллах и не ще ли Го помолят за опрощение? Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

(သို့ဖြစ်၍ ငရဲမီးမှ လွတ်မြောက်နိုင်ရန်) သူတို့သည် အရှင့်ထံ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အတွက် အသနားခံတောင်းခံကြပြီး နောင်တကြီးစွာဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်လော။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အစေခံလူသားများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အရှင့်အမိန့်တော်အတိုင်း လိုက်နာနိုင်ရန်အလို့ငှာ) အရှင့်အစေခံတို့အပေါ် သူတို့၏ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဖယ်ရှားလွယ်ကူစေရာတွင် အလွန်ပင် ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၄။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ဘက်တော်သို့မျက်နှာမူ၍ အသျှင်မြတ်အထံတော်မှ အပြစ်လွတ် ခြင်း ကျေးဇူးတော်ကို ရှာကြမည်မဟုတ်လော။ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးတော်မူ၏။
ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်ဝယ် ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် အသနားခံခြင်းကိုလည်းကောင်း မပြုကြလေသလော။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာမျှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာမျှ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူချေသတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုနှင့် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌တောင်းခံမှုကို မပြုလုပ်ကြ‌လေသ‌လော။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No es tornaran a Al·la demanant-li, perdo? Al·la es indulgent, misericordios
No es tornaran a Al·là demanant-li, perdó? Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Kodi iwo sangalape kwa Mulungu ndi kufunsa chikhululukiro chake? Mulungu ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“Kodi salapa kwa Allah ndi kumpempha chikhululuko? Komatu Allah Ngokhululuka kwabasi, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Nandao tamen hai bu xiang zhenzhu huizui, qiu de kuanshu ma﹖zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Nándào tāmen hái bù xiàng zhēnzhǔ huǐzuì, qiú dé kuānshù ma﹖zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
难道他们还不向真主悔罪,求得宽恕吗﹖真主是至赦的,是至慈的。
Weisheme tamen bu xiang an la huizui [zhu] bing qiu ta kuanshu ne? An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Wèishéme tāmen bù xiàng ān lā huǐzuì [zhù] bìng qiú tā kuānshù ne? Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
为什么他们不向安拉悔罪[注]并求他宽恕呢?安拉是最宽恕的,特慈的。
Nandao tamen hai bu xiang an la huizui, yi qiu de kuan rao ma? An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Nándào tāmen hái bù xiàng ān lā huǐzuì, yǐ qiú dé kuān ráo ma? Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
难道他们还不向安拉悔罪,以求得宽饶吗?安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Nandao tamen hai bu xiang zhenzhu huizui, hai bu xiang ta qiurao ma? Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Nándào tāmen hái bù xiàng zhēnzhǔ huǐzuì, hái bù xiàng tā qiúráo ma? Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
难 道他们还不向真主悔罪,还不向他求饶吗?真主是至赦的, 是至慈的。
Nandao tamen hai bu xiang zhenzhu huizui, qiu de kuanshu ma? Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Nándào tāmen hái bù xiàng zhēnzhǔ huǐzuì, qiú dé kuānshù ma? Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
難道他們還不向真主悔罪,求得寬恕嗎?真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

Pa zar se nece pokajati Allahu i traziti oprost od Njega? A Allah je Oprosnik, Milosrdni
Pa zar se neće pokajati Allahu i tražiti oprost od Njega? A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Neobrati-li se tedy k Bohu a nebudou-li pak zadati jej za odpusteni, kdyz Buh zajiste velkym jest v odpousteni, slitovnym?“
Neobrátí-li se tedy k Bohu a nebudou-li pak žádati jej za odpuštění, když Bůh zajisté velkým jest v odpouštění, slitovným?“
Oni ne litovat BUH Would poadovat Svem odpusteni? BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Oni ne litovat BUH Would poadovat Svém odpuštení? BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Proc se tedy kajicne neobrati k Bohu a neprosi jej za odpusteni, kdyz Buh zajiste je odpoustejici a slitovny
Proč se tedy kajícně neobrátí k Bohu a neprosí jej za odpuštění, když Bůh zajisté je odpouštějící a slitovný

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ ku niŋ tuuba n-labi Naawuni sani ka bo O chɛmpaŋ? Naawuni mi nyɛla Chɛmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

De ikke fortryder GUD Would spørge Hans tilgivelse? GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Willen zij zich dan niet tot Allah wenden en om Zijn vergiffenis vragen terwijl Allah Vergevensgezind, Genadevol is

Dari

آیا (بر شرک پایدار اند و) به دربار الله توبه نمی‌کنند و از وی آمرزش نمی‌خواهند؟ در حالیکه الله بخشندۀ مهربان است

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން اللَّه އަށް توبة ނުވަނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ފާފަފުއްސެވުން އެދި އެކަލާނގެ حضرة އަށް ނުދަންނަވަނީ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zullen zij zich dan niet berouwvol tot God wenden en Hem om vergeving vragen? God is vergevend en barmhartig
Zullen zij dus niet tot God terugkeeren en hem vergiffenis vragen? God is genadig en barmhartig
Waarom tonen zij geen berouw aan Allah en vragen zij Hem niet am vergeving? En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Willen zij zich dan niet tot Allah wenden en om Zijn vergiffenis vragen terwijl Allah Vergevensgezind, Genadevol is

English

Why do they not turn to God and ask His forgiveness, when God is most forgiving, most merciful
Will not then they turn (in repentance) to Allah and ask for His forgiveness? Allah is Forgiving, Merciful
Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Wherefore turn they not toward Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful
Will they not, then, turn to Allah in repentance, and ask for His forgiveness? Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
Why do they not turn to God and ask His forgiveness? God is forgiving and kind
Why do they not turn to Allah and ask for His forgiveness? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate
Why do they not turn to God and seek His forgiveness? For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
So why do they not repent to God and ask His forgiveness, as God is forgiving and merciful
Will they not repent to Allah and plead to Him for forgiveness? Yet Allah is all-forgiving, all-merciful
Will they not repent to Allah and plead to Him for forgiveness? Yet Allah is all-forgiving, all-merciful
Will they not turn to God in repentance and (being resolved never again to commit the same wrong) ask Him for forgiveness? God is All-Forgiving, All-Compassionate
Is it not time to change their state of mind and in lowliest plight stand repentant to Allah and invoke His forgiveness! Then they shall find Allah Ghafurun and Rahimun
Will they then not repent to Allah and ask Him for forgiveness? And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Will they not, then, turn to God for forgiveness and ask for His forgiveness? And God is Forgiving, Compassionate
Why don´t they repent and turn to Allah for forgiveness? Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Will they not turn again towards God and ask pardon of Him? for God is forgiving and merciful
Will they not then turn to Allah and seek His forgiveness? Allah is Forgiving, Merciful
Will they not therefore be turned unto God, and ask pardon of him? Since God is gracious and merciful
Will they not turn again towards Allah and ask pardon of Him? For Allah is Forgiving and Merciful
Will they not, therefore, be turned unto God, and ask pardon of Him? since God is Forgiving, Merciful
So do they not repent to God, and they ask Him for forgiveness, and God (is) forgiving, merciful
Will they not, then, turn to Allah in repentance, and ask for His forgiveness? Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
Then why do they not turn to Allah (in repentance) and seek His protective forgiveness when Allah is Protectively Forgiving, Merciful
Then why do they not turn to God (in repentance) and seek His protective forgiveness when God is Protectively Forgiving, Merciful
Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful
Will they not then turn to Allah in repentance and ask for His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful
Why then do they not turn to Allah in repentance and seek His forgiveness, while Allah is most forgiving, very merciful
Will they not, then, turn towards God in repentance, and ask His forgiveness? For God is much-forgiving, a dispenser of grace
Will they not then repent to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Ever Forgiving, Ever-Merciful
Should they not repent and ask Him for forgiveness? God is All-forgiving and All-merciful
Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Why then do they not turn to Allah in repentance and seek His forgiveness, while Allah is most forgiving, very merciful
Will they not turn to Allah in repentance and seek His forgiveness? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Will they not turn to God in repentance and seek His forgiveness? And God is All-Forgiving, Most Merciful
Will they not turn to God in penitence and seek forgiveness of Him? God is forgiving and compassionate
Why do they not turn to Allah in repentance and seek His forgiveness? For Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Why do they not turn towards God in repentance and ask for His forgiveness? God is most forgiving and Merciful-to-all
Will they not repent to Allah and ask His forgiveness For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Will they not rather turn to Allah and seek His forgiveness? For Allah is Forgiving, Merciful
Why do they not turn to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Will they not repent to God and ask His forgiveness? God is Forgiving and Merciful
Will they not repent to God and ask His forgiveness? God is Forgiving and Merciful
Why do they not turn towards God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Merciful
Would they not repent to God and seek His forgiveness God is Forgiving, Merciful
Would they not repent to God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Merciful
Will they not turn to God in repentance and seek His forgiveness? And God is Forgiving, Merciful
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful
Why do they not turn to God and ask for His forgiveness? God is forgiving and merciful
Why turn they not to God, and seek His forgiveness? For God is Oft- forgiving, Most Merciful

Esperanto

Ili ne pent DI Would pet His forgiveness? DI est Forgiver Merciful

Filipino

Hindi baga sila magbabalik loob (sa pagsisisi) kay Allah at hihingi ng Kanyang kapatawaran? Sapagkat si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Kaya hindi ba sila nagbabalik-loob kay Allāh at humihingi ng tawad sa Kanya? Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Eivatko he aio kaantya Jumalan puoleen ja anoa Hanelta anteeksiantoa? Onhan Jumala armahtavainen, laupias
Eivätkö he aio kääntyä Jumalan puoleen ja anoa Häneltä anteeksiantoa? Onhan Jumala armahtavainen, laupias

French

Ne se repentiront-ils donc pas aupres d’Allah ? N’imploreront-ils pas Son pardon ? Car Allah est, certes, Absoluteur et Tout Misericordieux
Ne se repentiront-ils donc pas auprès d’Allah ? N’imploreront-ils pas Son pardon ? Car Allah est, certes, Absoluteur et Tout Miséricordieux
Ne vont-ils donc pas se repentir a Allah et implorer Son pardon ? Car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Ne vont-ils donc pas se repentir à Allah et implorer Son pardon ? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Ne vont-ils donc pas se repentir a Allah et implorer Son pardon? Car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Ne vont-ils donc pas se repentir à Allah et implorer Son pardon? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Ne vont-ils pas revenir a Allah et implorer Son pardon ? Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Ne vont-ils pas revenir à Allah et implorer Son pardon ? Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Que ne se repentent-ils pas et que n’implorent-ils pas la clemence de Dieu? Dieu n’est-Il pas Clement et Misericordieux
Que ne se repentent-ils pas et que n’implorent-ils pas la clémence de Dieu? Dieu n’est-Il pas Clément et Miséricordieux

Fulah

E ɓe tuubantaa Alla ɓe insinoo Mo?! Alla ko Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Abaffe, tebayinza kwenenyeza Katonda nebamusaba ekisonyiwo. Ate nga bulijjo Katonda musonyiyi waakisa

German

Wollen sie sich denn nicht reumutig Allah wieder zuwenden und Ihn um Verzeihung bitten? Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Wollen sie sich denn nicht reumütig Allah wieder zuwenden und Ihn um Verzeihung bitten? Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Wollen sie sich denn nicht reumutig Gott zuwenden und Ihn um Vergebung bitten? Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Wollen sie sich denn nicht reumütig Gott zuwenden und Ihn um Vergebung bitten? Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Wollen sie etwa keine Reue ALLAH gegenuber zeigen und Ihn um Vergebung bitten?! Und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Wollen sie etwa keine Reue ALLAH gegenüber zeigen und Ihn um Vergebung bitten?! Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist All vergebend und Barmherzig
Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist All vergebend und Barmherzig
Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

a loko kema allaha ta'ala tarapha nathi jhukata ane kema maphi nathi mangata? Allaha ta'ala to ghano ja mapha karanara che ane ghano ja dayalu che
ā lōkō kēma allāha ta'ālā tarapha nathī jhūkatā anē kēma māphī nathī māṅgatā? Allāha ta'ālā tō ghaṇō ja māpha karanāra chē anē ghaṇō ja dayāḷu chē
આ લોકો કેમ અલ્લાહ તઆલા તરફ નથી ઝૂકતા અને કેમ માફી નથી માંગતા ? અલ્લાહ તઆલા તો ઘણો જ માફ કરનાર છે અને ઘણો જ દયાળુ છે

Hausa

shin fa, ba su tuba zuwa ga Allah, kuma su neme Shi gafara, alhali kuwa Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
shin fã, bã su tuba zuwa ga Allah, kuma su neme Shi gãfara, alhãli kuwa Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
shin fa, ba su tuba zuwa ga Allah, kuma su neme Shi gafara, alhali kuwa Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
shin fã, bã su tuba zuwa ga Allah, kuma su neme Shi gãfara, alhãli kuwa Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

הלא יתחרטו בכנות אל אללה, ויבקשו את סליחתו? הן, אללה הוא הסלחן והרחום
הלא יתחרטו בכנות אל אלוהים, ויבקשו את סליחתו? הן, אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

ve allaah se tauba tatha kshama yaachana kyon nahin karate, jabaki allaah ati kshamaasheel dayaavaan hai
वे अल्लाह से तौबा तथा क्षमा याचना क्यों नहीं करते, जबकि अल्लाह अति क्षमाशील दयावान् है
phir kya ve log allaah kee or nahin palatenge aur usase kshama yaachana nahin karenge, jabaki allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
फिर क्या वे लोग अल्लाह की ओर नहीं पलटेंगे और उससे क्षमा याचना नहीं करेंगे, जबकि अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है
to ye log khuda kee baaragaah mein tauba kyon nahin karate aur apane (qasooron kee) maafee kyon nahin mogate haaloki khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai
तो ये लोग ख़ुदा की बारगाह में तौबा क्यों नहीं करते और अपने (क़सूरों की) माफ़ी क्यों नहीं मॉगते हालॉकि ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Talan nem akarnak Allah-hoz fordulni a bunbanattal! Es Tole kerni bocsanatot? Allah Megbocsato es Irgalmas
Talán nem akarnak Allah-hoz fordulni a bűnbánattal! És Tőle kérni bocsánatot? Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Mengapa mereka tidak bertobat kepada Allah dan memohon ampunan kepada-Nya? Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Maka mengapa mereka tidak bertobat kepada Allah dan memohon ampun kepada-Nya) atas apa yang telah mereka katakan; pertanyaan di sini menunjukkan kepada makna celaan. (Dan Allah Maha Pengampun) terhadap orang yang mau bertobat (lagi Maha Penyayang) kepadanya
Maka mengapa mereka tidak bertobat kepada Allah dan memohon ampun kepada-Nya? Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Tidakkah mereka meninggalkan keyakinan-keyakinan yang salah dan kembali beriman kepada Allah serta meminta ampun dari dosa-dosa yang telah mereka perbuat? Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Mengapa mereka tidak bertaubat kepada Allah dan memohon ampunan kepada-Nya? Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Mengapa mereka tidak bertobat kepada Allah dan memohon ampunan kepada-Nya? Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Ino siran ndi Puthaobat ko Allah, go siran non Panguni sa Maap? A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Perche non si rivolgono pentiti ad Allah, implorando il Suo perdono? Allah e perdonatore, misericordioso
Perché non si rivolgono pentiti ad Allah, implorando il Suo perdono? Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Kare-ra wa naze, kaigo shite arra ni kaeri, sono o yurushi o motomeyou to shinai no ka. Makotoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Kare-ra wa naze, kaigo shite arrā ni kaeri, sono o yurushi o motomeyou to shinai no ka. Makotoni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
かれらは何故,悔悟してアッラーに返り,その御赦しを求めようとしないのか。誠にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Lah apa ta dheweke padha ora arep bali marang Allah sarta padha nyuwun pangapura-Ne? Lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Lah apa ta dhèwèké padha ora arep bali marang Allah sarta padha nyuwun pangapura-Né? Lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

maryamara putra masiharu allahana dutarallade berenalla. Avariginta hindeyu devadutariddaru. Avara tayi (maryam) tumba satyavanta mahileyagiddaru. Avaribbaru ahara sevisuttiddaru. Navu yava ritiyalli avarige puravegalannu vivarisikoduttiddevembudannu nodiri mattu (istagiyu) avaru ellello aleyuttiruvudannu nodiri
maryamara putra masīharu allāhana dūtarallade bērēnalla. Avariginta hindeyū dēvadūtariddaru. Avara tāyi (maryam) tumbā satyavanta mahiḷeyāgiddaru. Avaribbarū āhāra sēvisuttiddaru. Nāvu yāva rītiyalli avarige purāvegaḷannu vivarisikoḍuttiddēvembudannu nōḍiri mattu (iṣṭāgiyū) avaru ellellō aleyuttiruvudannu nōḍiri
ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಮಸೀಹರು ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನಲ್ಲ. ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದೆಯೂ ದೇವದೂತರಿದ್ದರು. ಅವರ ತಾಯಿ (ಮರ್ಯಮ್) ತುಂಬಾ ಸತ್ಯವಂತ ಮಹಿಳೆಯಾಗಿದ್ದರು. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಆಹಾರ ಸೇವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಾವು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ ಮತ್ತು (ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ) ಅವರು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೋ ಅಲೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ

Kazakh

Sonda da Allaga tawbe etip, jarılqanw tilemey me? Alla (T.) asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Sonda da Allağa täwbe etip, jarılqanw tilemey me? Alla (T.) asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Сонда да Аллаға тәубе етіп, жарылқану тілемей ме? Алла (Т.) аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Olar istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytıp / tawbe etip / jane Odan kesirim tilemey me? Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Olar istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytıp / täwbe etip / jäne Odan keşirim tilemey me? Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Олар істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтып / тәубе етіп / және Одан кешірім тілемей ме? Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Ngahe iaka’koa nana’ batobat ka’ Allah man mohon ampun ka’ Ia? Allah MahaPangampon, MahaPanyayang

Khmer

tae puokke nowte minoprom sarphap kamhosa champoh a l laoh ning min som aphytosa ampi trong tiet ryy? a l laoh mha aphy tosa mha anet sraleanh
តើពួកគេនៅតែមិនព្រមសារភាពកំហុសចំពោះអល់ឡោះ និងមិនសុំអភ័យទោសអំពីទ្រង់ទៀតឬ? អល់ឡោះមហាអភ័យ ទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Ese ubwo ntibakwiye kugarukira Allah ngo banamusabe imbabazi? Kandi Allah ni Uhebuje mu kubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Ese ubwo ntibakwiye kugarukira Allah ngo banamusabe imbabazi? Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Allaһka tooba kılıp, (jalgız Ozuno sıyınıp) Andan kunoolorun keciruunu suraspaybı?! (Eger osentcu bolso) Allaһ - Kecirimduu, Irayımduu
Allaһka tooba kılıp, (jalgız Özünö sıyınıp) Andan künöölörün keçirüünü suraşpaybı?! (Eger oşentçü bolso) Allaһ - Keçirimdüü, Irayımduu
Аллаһка тооба кылып, (жалгыз Өзүнө сыйынып) Андан күнөөлөрүн кечирүүнү сурашпайбы?! (Эгер ошентчү болсо) Аллаһ - Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

wae geudeul-eun hananimkke hoegaeha ji anihamyeo yongseoleul guhaji anhneu nyo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman hanila
왜 그들은 하나님께 회개하 지 아니하며 용서를 구하지 않느 뇨 하나님은 관용과 자비로 충만 하니라
wae geudeul-eun hananimkke hoegaeha ji anihamyeo yongseoleul guhaji anhneu nyo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman hanila
왜 그들은 하나님께 회개하 지 아니하며 용서를 구하지 않느 뇨 하나님은 관용과 자비로 충만 하니라

Kurdish

ئایا (خاوه‌نانی ئه‌و بیرو بڕوا پووچانه‌) حه‌ق نیه ته‌وبه بکه‌ن و بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای خواو داوای لێخۆشبوونی لێ بکه‌ن؟ له‌کاتێکدا: خوا لێخۆشبووه و میهره‌بانیشه‌
دەی ئایا بۆ تۆبە ناکەن و ناگەڕێنەوە بۆلای خوا؟ و داوای لێبوردنی لێ ناکەن؟ لەکاتێکدا خوا لێبوردەی میھرەبانە

Kurmanji

Idi qey ewan, ji wan (gotine xwe) posman nabin u lavaya baxisandina gonehe xwe ji Yezdan nakin? Bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Îdî qey ewan, ji wan (gotinê xwe) poşman nabin û lavaya baxişandina gonehê xwe ji Yezdan nakin? Bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

they non repent DEUS Would ask His forgiveness? DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Boye bakotubela te mpe basenga Allah bolimbisi? Mpe Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Macedonian

Зошто тие не се покајат кај Аллах и не замолат прошка од Него? А Аллах простува и Милостив е
Ne se kajat li i ne baraat li proska od Nego? DA Allah e Prostuvac i Somilosen
Ne se kajat li i ne baraat li proška od Nego? DA Allah e Prostuvač i Somilosen
Не се кајат ли и не бараат ли прошка од Него? ДА Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Oleh itu tidakkah mereka mahu bertaubat kepada Allah dan memohon keampunannya (sesudah mereka mendengar keterangan-keterangan tentang kepercayaan mereka yang salah dan balasan seksanya)? Padahal Allah Maha pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

akayal avar allahuvilekk khediccumatannukayum, avaneat papameacanam tetukayum ceyyunnille? allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
ākayāl avar allāhuvilēkk khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ, avanēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyunnillē? allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
ആകയാല്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും, അവനോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുന്നില്ലേ? അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
akayal avar allahuvilekk khediccumatannukayum, avaneat papameacanam tetukayum ceyyunnille? allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
ākayāl avar allāhuvilēkk khēdiccumaṭaṅṅukayuṁ, avanēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyunnillē? allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
ആകയാല്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും, അവനോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുന്നില്ലേ? അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
iniyum avar allahuvilekk pascattapiccumatannukayum avaneat mappirakkukayum ceyyunnille? allahu ere pearukkunnavanum paramadayaluvumallea
iniyuṁ avar allāhuvilēkk paścāttapiccumaṭaṅṅukayuṁ avanēāṭ māppirakkukayuṁ ceyyunnillē? allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumallēā
ഇനിയും അവര്‍ അല്ലാഹുവിലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചുമടങ്ങുകയും അവനോട് മാപ്പിരക്കുകയും ചെയ്യുന്നില്ലേ? അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമല്ലോ

Maltese

Għaliex ma jdurux bl-indiema lejn Alla u jitolbuh maħfra 7 Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin
Għaliex ma jdurux bl-indiema lejn Alla u jitolbuh maħfra 7 Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Ino siran di pthawbat ko Allah, go siran on pangni sa maap? A so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

He loka allahakade ka nahi jhukata ani ka nahi ksama yacana karita? Allaha atisaya mapha karanara ani motha daya karanara ahe
Hē lōka allāhakaḍē kā nāhī jhukata āṇi kā nāhī kṣamā yācanā karīta? Allāha atiśaya māpha karaṇārā āṇi mōṭhā dayā karaṇārā āhē
७४. हे लोक अल्लाहकडे का नाही झुकत आणि का नाही क्षमा याचना करीत? अल्लाह अतिशय माफ करणारा आणि मोठा दया करणारा आहे

Nepali

(Tasartha) yiniharule allaha agadi kina natamastaka humdainan ra kina aphna trutiharuka lagi ksama mamgdainan. Allaha ta thulo ksama pradana garnevala krpalu cha
(Tasartha) yinīharūlē allāha agāḍi kina natamastaka hum̐dainan ra kina āphnā truṭiharūkā lāgi kṣamā mām̐gdainan. Allāha ta ṭhūlō kṣamā pradāna garnēvālā kr̥pālu cha
(तसर्थ) यिनीहरूले अल्लाह अगाडि किन नतमस्तक हुँदैनन् र किन आफ्ना त्रुटिहरूका लागि क्षमा माँग्दैनन् । अल्लाह त ठूलो क्षमा प्रदान गर्नेवाला कृपालु छ ।

Norwegian

Skulle de ikke heller vende seg til Gud og be om Hans tilgivelse? Gud er tilgivende, naderik
Skulle de ikke heller vende seg til Gud og be om Hans tilgivelse? Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Sila gara Rabbiitti tawbatanii araarama Isa hin kadhatanuu? Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Iha loka alaha de sahamane tauba ki'u' nahim karade ate usa tom mu'afi ki'um nahim cahude? Ate alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Iha lōka alāha dē sāhamaṇē taubā ki'u' nahīṁ karadē atē usa tōṁ mu'āfī ki'uṁ nahīṁ cāhudē? Atē alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਇਹ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਤੌਬਾ ਕਿਉ' ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ? ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آيا به درگاه خدا توبه نمى‌كنند و از او آمرزش نمى‌خواهند؟ خدا آمرزنده و مهربان است
چرا به سوى خدا توبه نمى‌كنند و از او آمرزش نمى‌خواهند؟ و خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
چرا به [درگاه‌] خداوند توبه نمی‌کنند و از او آمرزش نمی‌خواهند، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
آیا به سوی الله باز نمی‌گردند، و از او طلب آمرزش نمی‌کنند؟! و الله آمرزندۀ مهربان است
آیا به سوی خدا بازنمی گردند، و از او درخواست آمرزش نمی کنند؟ و حال آنکه خدا بسیار آمرزنده ومهربان است
آیا به سوی الله بازنمی‌گردند و از او طلب آمرزش نمی‌کنند؟ حال آنکه الله آمرزندۀ مهربان است
آیا نبایستی به سوی خدا بازگشته و توبه کنند و از او طلب آمرزش نمایند؟ حال آنکه خدا بخشنده و مهربان است
چرا بازنگردند بسوی خدا و از او آمرزش نخواهند و خدا است آمرزنده مهربان‌
چرا به درگاه خدا توبه نمى‌كنند، و از وى آمرزش نمى‌خواهند؟ و خدا آمرزنده مهربان است
پس آیا (از این گناه) سوی خدا برگشت نمی‌کنند، و پوشش نمی‌خواهند؟ و خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
پس آیا به سوى خدا بازنمى‌گردند و از او آمرزش نمى‌خواهند؟ در حالى که خداوند، آمرزنده و مهربان است
آیا (اینان از این عقیده‌ی منحرفانه دست نمی‌کشند و) به سوی خدا برنمی‌گردند و از او آمرزش (گناهان خود را) نمی‌خواهند؟! خداوند دارای مغفرت و رحمت فراوان است (و اگر توبه نمایند و طلب آمرزش کنند، خداوند ایشان را می‌بخشد و بدیشان رحم می‌کند)
آیا به سوی خدا بازنمی‌گردند، و از او طلب آمرزش نمی‌کنند؟ (در حالی که) خداوند آمرزنده مهربان است
آيا به خدا باز نمى‌گردند- توبه نمى‌كنند- و از او آمرزش نمى‌خواهند؟ و حال آنكه خدا آمرزگار و مهربان است
آیا به سوی خدا باز نمی گردند ، و از او طلب آمرزش نمی کنند؟! و خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Czyz oni nie nawroca sie do Boga i nie poprosza Go o przebaczenie? Przeciez Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Czyż oni nie nawrócą się do Boga i nie poproszą Go o przebaczenie? Przecież Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Entao, nao se voltam, arrependidos, para Allah e Lhe imploram perdao? E Allah e Perdoador, Misericordiador
Então, não se voltam, arrependidos, para Allah e Lhe imploram perdão? E Allah é Perdoador, Misericordiador
Por que nao se voltam para Deus e imploram o Seu perdao, uma vez que Ele e Indulgente, Misericordiosissimo
Por que não se voltam para Deus e imploram o Seu perdão, uma vez que Ele é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

ایا دوى ولې الله ته توبه نه وباسي او له هغه نه بخښنه نه غواړي؟! حال دا چې الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
ایا ولې دوى الله ته توبه نه وباسي او له هغه نه بخښنه نه غواړي؟! حال دا چې الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Nu se vor intoarce la Dumnezeu? Nu-i vor cere iertare? Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Nu se vor întoarce la Dumnezeu? Nu-i vor cere iertare? Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Ei nu regreta DUMNEZEU am întreba His forgiveness? DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
ªi, oare, nu vin ei sa se caiasca la Allah ºi sa-i ceara Lui iertare? Allah doara este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
ªi, oare, nu vin ei sã se cãiascã la Allah ºi sã-i cearã Lui iertare? Allah doarã este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Mbega ntibasaba ikigongwe ku Mana n’ugusaba imbabazi, n’Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Nu se vor intoarce la Dumnezeu? Nu-i vor cere iertare? Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Неужели они [эти христиане] не обратятся (с покаянием) к Аллаху и не попросят у Него прощения? Ведь Аллах – прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием) (и) милосердный (к ним)
Neuzheli oni ne raskayutsya pered Allakhom i ne poprosyat u Nego proshcheniya? Ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Неужели они не раскаются перед Аллахом и не попросят у Него прощения? Ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Tak chto zhe im s pokayaniyem ne obratit'sya by k Bogu i ne poprosit' u Nego proshcheniya? Bog proshchayushchiy, miloserd
Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения? Бог прощающий, милосерд
Neuzheli oni ne obratyatsya k Allakhu i ne poprosyat u Nego proshcheniya? Ved' Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Неужели они не обратятся к Аллаху и не попросят у Него прощения? Ведь Аллах - прощающий, милостивый
Neuzheli oni ne raskayutsya pered Allakhom i ne poprosyat u Nego proshcheniya? Ved' Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Неужели они не раскаются перед Аллахом и не попросят у Него прощения? Ведь Аллах - прощающий, милостивый
Neuzheli ne uderzhatsya eti nevernyye ot lozhnykh ubezhdeniy i very i, raskayavshis', ne vernutsya k vere v Allakha, i ne obratyatsya k Allakhu, i ne poprosyat Yego prostit' ikh grekhi? Poistine, Allakh Proshchayushch, Milostiv
Неужели не удержатся эти неверные от ложных убеждений и веры и, раскаявшись, не вернутся к вере в Аллаха, и не обратятся к Аллаху, и не попросят Его простить их грехи? Поистине, Аллах Прощающ, Милостив
Chto zh im ne obratit'sya k Bogu, Ne isprosit' proshcheniya Yego? Ved' vseproshchayushch On i miloserd
Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его? Ведь всепрощающ Он и милосерд

Serbian

Зашто се они не покају Аллаху и не замоле Његов опрост, а Аллах је Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Hazvigoni here kuti vatendeuke kuna Allah vachikumbira ruregerero rwavo? Uye Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

پوءِ الله ڏانھن ڇونه موٽندا آھن ۽ سندس بخشش ڇونه گھرندا آھن؟ ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

movun allah desata hæri ohu vetin (tamange væradivalata) samava illa prarthana karanne nædda? allah nam, itamat pav ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayenma sitinneya
movun allāh desaṭa hærī ohu vetin (tamangē væradivalaṭa) samāva illā prārthanā karannē nædda? allāh nam, itāmat pav kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayenma siṭinnēya
මොවුන් අල්ලාහ් දෙසට හැරී ඔහු වෙතින් (තමන්ගේ වැරදිවලට) සමාව ඉල්ලා ප්‍රාර්ථනා කරන්නේ නැද්ද? අල්ලාහ් නම්, ඉතාමත් පව් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
ovun allah veta hæri pascattapa vi ohugen samava illa sitiya yutu nove da? tavada allah atiksamasiliya. asamasama karunanvitaya
ovun allāh veta hærī paścāttāpa vī ohugen samāva illā siṭiya yutu novē da? tavada allāh atikṣamāśīlīya. asamasama karuṇānvitaya
ඔවුන් අල්ලාහ් වෙත හැරී පශ්චාත්තාප වී ඔහුගෙන් සමාව ඉල්ලා සිටිය යුතු නොවේ ද? තවද අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණාන්විතය

Slovak

they nie repent GOD Would ziadat Jeho forgiveness? GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Mawaysan haddaba u soo laabaneyn Allaah oo weydiisanayn Dambi Dhaafkiisa? Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Miyeyna u Toobad keenayn Eebe oyna Dambi Dhaaf warsanayn, Eebaana Dambi Dhaafe Naxariista ah
Miyeyna u Toobad keenayn Eebe oyna Dambi Dhaaf warsanayn, Eebaana Dambi Dhaafe Naxariista ah

Sotho

Ba ne ba nahanne hore ho ke ke haeba le kahlolo e ka ba oelang, ba ile ba foufala le hona ho fetoha litholo. Kamorao ho moo Allah U ile a khutlela ho bona ka mohau. Empa leha joale bongata ba bona ke lifofu le litholo. Ruri Allah U bona hantle tseobali etsang

Spanish

¿Acaso no van a arrepentirse y pedirle perdon a Allah? Allah es Absolvedor, Misericordioso
¿Acaso no van a arrepentirse y pedirle perdón a Allah? Allah es Absolvedor, Misericordioso
¿Es que no van a volverse a Al-lah en arrepentimiento y a pedirle perdon? Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¿Es que no van a volverse a Al-lah en arrepentimiento y a pedirle perdón? Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¿Es que no van a volverse a Al-lah en arrepentimiento y a pedirle perdon? Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¿Es que no van a volverse a Al-lah en arrepentimiento y a pedirle perdón? Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¿No se volveran a Ala pidiendole, perdon? Ala es indulgente, misericordioso
¿No se volverán a Alá pidiéndole, perdón? Alá es indulgente, misericordioso
¿No van, pues, a volverse a Dios arrepentidos y a pedirle Su perdon? Pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
¿No van, pues, a volverse a Dios arrepentidos y a pedirle Su perdón? Pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
¿Acaso no van a arrepentirse y pedir perdon a Dios? Dios es Perdonador, Misericordioso
¿Acaso no van a arrepentirse y pedir perdón a Dios? Dios es Perdonador, Misericordioso
¿Es que no se volveran hacia Dios arrepentidos y Le pediran perdon? Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
¿Es que no se volverán hacia Dios arrepentidos y Le pedirán perdón? Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Mbona Wanaswara hawa hawarudi kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na wakatubia kwa waliyoyasema na wakamuomba msamaha Mwenyezi Mungu Aliyetukuka? Kwani Mwenyezi Mungu , Aliyetukuka, ni Mwenye kuyasamehe madhambi ya wenye kutubia, ni Mwenye huruma kwao
Je! Hawatubu kwa Mwenyezi Mungu na wakamwomba msamaha? Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye maghfira na Mwenye kurehemu

Swedish

Varfor angrar de sig inte och ber om Hans forlatelse? Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Varför ångrar de sig inte och ber om Hans förlåtelse? Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ojo ʙa dargohi Xudo tavʙa namekunand va az U ʙaxsis namexohand? Xudo ʙaxsojanda va mehruʙon ast
Ojo ʙa dargohi Xudo tavʙa namekunand va az Ū ʙaxşiş namexohand? Xudo ʙaxşojanda va mehruʙon ast
Оё ба даргоҳи Худо тавба намекунанд ва аз Ӯ бахшиш намехоҳанд? Худо бахшоянда ва меҳрубон аст
(Sipas Parvardigor onhoro ʙa tavʙa kardan az on ci az onho sar zada da'vat kard va ʙajon namud): Ojo ʙa dargohi Alloh tavʙa namekunand va az U omurzis namexohand? Alloh omurzanda va mehruʙon ast
(Sipas Parvardigor onhoro ʙa tavʙa kardan az on cī az onho sar zada da'vat kard va ʙajon namud): Ojo ʙa dargohi Alloh tavʙa namekunand va az Ū omūrziş namexohand? Alloh omūrzanda va mehruʙon ast
(Сипас Парвардигор онҳоро ба тавба кардан аз он чӣ аз онҳо сар зада даъват кард ва баён намуд): Оё ба даргоҳи Аллоҳ тавба намекунанд ва аз Ӯ омӯрзиш намехоҳанд? Аллоҳ омӯрзанда ва меҳрубон аст
Ojo ʙa suji Alloh taolo ʙoznamegardand va az U talaʙi omurzis namekunand? Va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ojo ʙa sūji Alloh taolo ʙoznamegardand va az Ū talaʙi omurziş namekunand? Va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Оё ба сӯйи Аллоҳ таоло бознамегарданд ва аз Ӯ талаби омурзиш намекунанд? Ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

Ivarkal allahvin pakkam tirumpi, avanitam tankal kurrattai mannikkap pirarttikka mattarkala? Allahvo, mika mannippavan mikak karunaiyutaiyavan avan
Ivarkaḷ allāhviṉ pakkam tirumpi, avaṉiṭam taṅkaḷ kuṟṟattai maṉṉikkap pirārttikka māṭṭārkaḷā? Allāhvō, mika maṉṉippavaṉ mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
இவர்கள் அல்லாஹ்வின் பக்கம் திரும்பி, அவனிடம் தங்கள் குற்றத்தை மன்னிக்கப் பிரார்த்திக்க மாட்டார்களா? அல்லாஹ்வோ, மிக மன்னிப்பவன் மிகக் கருணையுடையவன் ஆவான்
ivarkal allahavin pakkam tirumpi tavpa ceytu, avanitam mannipput tetamattarkala? Allah mikka mannippavanakavum perunkarunaiyalanakavum irukkiran
ivarkaḷ allāhaviṉ pakkam tirumpi tavpā ceytu, avaṉiṭam maṉṉipput tēṭamāṭṭārkaḷā? Allāh mikka maṉṉippavaṉākavum peruṅkaruṇaiyāḷaṉākavum irukkiṟāṉ
இவர்கள் அல்லாஹவின் பக்கம் திரும்பி தவ்பா செய்து, அவனிடம் மன்னிப்புத் தேடமாட்டார்களா? அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனாகவும் பெருங்கருணையாளனாகவும் இருக்கிறான்

Tatar

Әйә ул кәферләр бозык игътикатларыннан Аллаһуга тәүбә итмәсләрме? Һәм шундый зур гөнаһлары була торып, Аллаһудан ярлыкауны сорамаслармы? Әгәр тәүбә итеп, Аллаһуның берлегенә иман китереп, һәм Коръән белән гамәл кылсалар, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхимле

Telugu

varenduku allah vaipunaku pascattapanto marali ayananu ksamabhiksa koraku vedukoru? Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
vārenduku allāh vaipunaku paścāttāpantō marali āyananu kṣamābhikṣa koraku vēḍukōru? Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
వారెందుకు అల్లాహ్ వైపునకు పశ్చాత్తాపంతో మరలి ఆయనను క్షమాభిక్ష కొరకు వేడుకోరు? మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
వారు అల్లాహ్‌ వైపునకు మరలరా? క్షమాపణ కోసం ఆయన్ని వేడుకోరా? అల్లాహ్‌ అపారంగా క్షమించేవాడు, అమితంగా కరుణించేవాడు కూడా

Thai

phwk khea ca mi sanuk phidk lab neux klab taw tx xallxhˌ læa khxxphay thosʹ tx phraxngkh kranan hrux læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta semx
phwk k̄heā ca mị̀ s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw t̀x xạllxḥˌ læa k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā s̄emx
พวกเขาจะไม่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวต่ออัลลอฮฺ และขออภัยโทษต่อพระองค์กระนั้นหรือ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตาเสมอ
phwk khea ca mi sanuk phidk lab neux klab taw txa llxh læa khxxphay thosʹ tx phraxngkh kranan hrux? Læa xallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta semx
phwk k̄heā ca mị̀ s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw t̀xạ llxḥ̒ læa k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x? Læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā s̄emx
พวกเขาจะไม่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวต่อัลลอฮ์ และขออภัยโทษต่อพระองค์กระนั้นหรือ? และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตาเสมอ

Turkish

Hala mı tovbe etmeyecekler Allah'a ve hala mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah sucları orter, rahimdir
Hala mı tövbe etmeyecekler Allah'a ve hala mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahimdir
Hala Allah´a tevbe edip O´ndan bagıslanmayı dilemiyecekler mi? Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Hâla Allah´a tevbe edip O´ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Yine de Allah'a tevbe edip bagıslanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Hala Allah’a tevbe edip magfiret dilemiyecekler mi? Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Hâlâ Allah’a tevbe edip mağfiret dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Hala Allah´a tevbe edip bagıslanmalarını dilemiyecekler mi ? Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Hâlâ Allah´a tevbe edip bağışlanmalarını dilemiyecekler mi ? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Allah'a tevbe etmezler, O'ndan magfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bagıslayan'dır, merhamet edendir
Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bağışlayan'dır, merhamet edendir
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mi? Allah cok bagislayandir, cok merhamet edendir
Hâlâ Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mi? Allah çok bagislayandir, çok merhamet edendir
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan bagıslanmayı dilemiyecekler mi? Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Hala ALLAH'a yonelip ondan bagıslanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Hâlâ ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Hâlâ Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Bunlar hala Allah´a tevbe edip O´ndan bagıslanmalarını dilemeyecekler mi? Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Bunlar hala Allah´a tevbe edip O´ndan bağışlanmalarını dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Hala Allah´a tevbe edip O´ndan af dilemiyorlar mı? Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Hâlâ Allah´a tevbe edip O´ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Onlar Allah´a tevbe etseler, O´ndan af dileseler olmaz mı? Hic kuskusuz Allah affedicidir, merhametlidir
Onlar Allah´a tevbe etseler, O´ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir
Yine de Tanrı´ya tevbe edip bagıslanma istemeyecekler mi? Oysa Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Yine de Tanrı´ya tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Haala Allaha donub Onun magfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Haalâ Allaha dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Hala Allah´a tevbe edip O´ndan magfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Hala Allah´a tevbe edip O´ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Hala, Allah´a tovbe edip, O´ndan magfiret dilemiyorlar mı? Ve Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Hâlâ, Allâh´a tövbe edip, O´ndan mağfiret dilemiyorlar mı? Ve Allâh Gafûr´dur, Rahîm´dir
E fe la yetubune ilellahi ve yestagfiruneh vallahu gafurur rahıym
E fe la yetubune ilellahi ve yestağfiruneh vallahü ğafurur rahıym
E fe la yetubune ilallahi ve yestagfiruneh(yestagfirunehu) vallahu gafurun rahim(rahimun)
E fe lâ yetûbûne ilâllâhi ve yestagfirûneh(yestagfirûnehu) vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
Oyleyse pismanlık icinde Allaha yonelip Onun bagıslanmasını hala dilemeyecekler mi? Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Öyleyse pişmanlık içinde Allaha yönelip Onun bağışlanmasını hala dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
efela yetubune ile-llahi veyestagfiruneh. vellahu gafurur rahim
efelâ yetûbûne ile-llâhi veyestagfirûneh. vellâhü gafûrur raḥîm
(Bunlar) hala Allah'a tevbe edip O'ndan bagıslanmayı dilemeyecekler mi? Oysa Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
(Bunlar) hâla Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemeyecekler mi? Oysa Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Allah’a yonelip bagıslanma dilemezler mi? Allah bagıslayandır merhamet edendir
Allah’a yönelip bağışlanma dilemezler mi? Allah bağışlayandır merhamet edendir
Hala Allah'a tovbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Hâlâ Allah'a tövbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Hala Allah'a donup O’ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Hâlâ Allah'a dönüp O’ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Yine de Allah´a tevbe edip bagıslanma istemiyecekler mi? Oysa Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Yine de Allah´a tevbe edip bağışlanma istemiyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Hâlâ Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Hala Allah'a yonelip tovbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Hâlâ Allah'a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Hala Allah´a yonelip tovbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Hâlâ Allah´a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Hala Allah´a yonelip tovbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Hâlâ Allah´a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Ampa sε wͻn a wͻ’ka sε: “Nokorε sε Nyankopͻn ka (anyame) baasa no ho no” yε (Kaafir) boniayεfoͻ. Awurade foforͻ biara nnihͻ ka Nyankopͻn Baako pε no ho. Sε wͻn anntwe wͻn ho anfri nsεm a wͻ’keka no ho a, asotwee a εyε ya paa bεto wͻn mu wͻn a wͻ’po nokorε no

Uighur

ئۇلار اﷲ قا تەۋبە قىلمامدۇ؟ اﷲ تىن مەغپىرەت تەلەپ قىلمامدۇ؟ اﷲ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئۇلار ئاللاھقا تەۋبە قىلمامدۇ؟ ئاللاھتىن مەغپىرەت تەلەپ قىلمامدۇ؟ ئاللاھ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Невже не покаються вони перед Аллагом і не благатимуть прощення у Нього? Адже Аллаг — Прощаючий, Милосердний
vony ne By kayutʹsya do BOHA, ta By prosyatʹ Yoho forgiveness? BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
вони не Би каються до БОГА, та Би просять Його forgiveness? БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Nevzhe ne pokayutʹsya vony pered Allahom i ne blahatymutʹ proshchennya u Nʹoho? Adzhe Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Невже не покаються вони перед Аллагом і не благатимуть прощення у Нього? Адже Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Nevzhe ne pokayutʹsya vony pered Allahom i ne blahatymutʹ proshchennya u Nʹoho? Adzhe Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Невже не покаються вони перед Аллагом і не благатимуть прощення у Нього? Адже Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Phir kya yeh Allah se tauba na karenge aur ussey maafi na maangenge? Allah bahut darguzar farmane wala aur reham karne wala hai
پھر کیا یہ اللہ سے توبہ نہ کریں گے اور اس سے معافی نہ مانگیں گے؟ اللہ بہت درگزر فرمانے والا اور رحم کرنے والا ہے
الله کے آگے کیوں توبہ نہیں کرتے اور اس سے گناہ نہیں بخشواتے اور الله بخشنے والا مہربان ہے
تو یہ کیوں خدا کے آگے توبہ نہیں کرتے اور اس سے گناہوں کی معافی نہیں مانگتے اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے
کیوں نہیں توبہ کرتے اللہ کے آگے اور گناہ بخشواتے اس سے اور اللہ ہے بخشنے والا مہربان [۲۰۱]
یہ لوگ خدا کی بارگاہ میں توبہ کیوں نہیں کرتے اور اس سے (اپنے گناہوں کی) معافی کیوں نہیں مانگتے؟ درآنحالیکہ اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Yeh log kiyon Allah Taalaa ki taraf nahi jhuktay aur kiyon istaghfar nahi kertay? Allah Taalaa boht hi bakhshney wala aur bara hi meharban hai
یہ لوگ کیوں اللہ تعالیٰ کی طرف نہیں جھکتے اور کیوں استغفار نہیں کرتے؟ اللہ تعالیٰ تو بہت ہی بخشنے واﻻ اور بڑا ہی مہربان ہے
ye log kyo Allah ta’ala ki taraf nahi jhukte aur kyo esteghfaar nahi karte? Allah ta’ala to bahuth hee baqshne waala aur bada hee meherbaan hai
تو کیا نہیں رجوع کرتے اللہ کی طرف اور کیا نہیں بخشش طلب کرتے اس سے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا بڑا رحم کرنے والا ہے۔
کیا یہ لوگ اللہ کی بارگاہ میں رجوع نہیں کرتے اور اس سے مغفرت طلب (نہیں) کرتے، حالانکہ اللہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
کیا پھر بھی یہ لوگ معافی کے لیے اللہ کی طرف رجوع نہیں کریں گے، اور اس سے مغفرت نہیں مانگیں گے ؟ حالانکہ اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
یہ لوگ خدا کی بارگاہ میں توبہ اور استغفار کیوں نہیں کرتے جب کہ اللہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Аллоҳга тавба қилиб, унга истиғфор айтмайдиларми?! Зотан, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Ахир, Аллоҳга тавба қилиб, мағфират қилишини сўрамайдиларми?! Аллоҳ мағфиратли, меҳрибон-ку
Аллоҳга тавба қилиб, Унга истиғфор айтмайдиларми?! Зотан, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир

Vietnamese

The tai sao ho khong chiu ta toi voi Allah va xin Ngai tha thu? Boi vi Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Thế tại sao họ không chịu tạ tội với Allah và xin Ngài tha thứ? Bởi vì Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Sao bon ho khong chiu (thu lai loi noi) ma an nan sam hoi voi Ngai va cau xin Ngai tha thu trong khi Allah la Đang Hang Tha Thu, Khoan Dung
Sao bọn họ không chịu (thu lại lời nói) mà ăn năn sám hối với Ngài và cầu xin Ngài tha thứ trong khi Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Khoan Dung

Xhosa

Ingaba abazi kuguquka babuyele kuAllâh, bacele itarhu kuYe? Kuba uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Ana ngakutenda toba kwa Allah ni kum'bendaga chikululuko? Nambotu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Ana ngakutenda toba kwa Allah ni kum'bendaga chikululuko? Nambotu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Nitori naa, se won ko nii ronu piwada sodo Allahu, ki won si toro aforijin lodo Re? Allahu si ni Alaforijin, Asake-orun
Nítorí náà, ṣé wọn kò níí ronú pìwàdà sọ́dọ̀ Allāhu, kí wọ́n sì tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Rẹ̀? Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu