Achinese

Soe nyang kheun Allah Isa Al-Masih Ka keuh kaphe jih raya that salah Kheun treuk Al-Masih aneuk Mariyam Wahe dum rakan taseumah Allah Hai cot Israil Allah Tuhanlon Tuhan gata dum nyan nyang taseumah Soe peucharikat Tuhan ngon laen Hareum keu jih nyan churuga indah Tuhan peuhareum keu jih churuga Tapi nuraka keu jih geukeubah Sinan keuh teumpat ureueng nyang lalem Hana soe tulong meularat leupah

Afar

Nummah Yalli xiibitak iyyeh:diggah Maryam baxi masiic (Nabii Qiisa kinnuk) usuk Yalla iyye mari koroositeh, masiic: israa-iil xaylok Yalla uqbuda usuk yi-Rabbiiy sin Rabbi kinnik, Diggah Yallat Agleyta haa num, toysa Nummah Yalli jannat kaal carammoyseh kaak madab kee orbeyna gira, isi Nafsi koroosannut yudlume mari Yallih digaalak isi cataah Qokla mara mali keenik iyye

Afrikaans

Voorwaar, hulle is ongelowig wat sê: Waarlik, Allah is die Messias, die seun van Maria. En die Messias het gesê: O Kinders van Israel! Aanbid Allah, my Heer en julle Heer. Gewis, vir Hom wat andere met Allah vereenselwig, het Allah die Hemel gesluit, en die Vuur sal sy blyplek wees. En vir die kwaaddoeners sal daar geen helpers wees nie

Albanian

Mosbesimtaret jane ata te cilet thone: “Zot eshte Mesihi, i biri i Merjemes!”, kurse Mesihi thoshte: “O izraelite adhurone All-llahu, Zotin tim dhe Zotin tuaj!” Kush i ben shok All-llahut, All-llahu ia ndalon xhennetin, kurse vendbanimi i tij eshte ne xhehennem. Per mizoret nuk ka ndihmetare
Mosbesimtarët janë ata të cilët thonë: “Zot është Mesihi, i biri i Merjemes!”, kurse Mesihi thoshte: “O izraelitë adhurone All-llahu, Zotin tim dhe Zotin tuaj!” Kush i bën shok All-llahut, All-llahu ia ndalon xhennetin, kurse vendbanimi i tij është në xhehennem. Për mizorët nuk ka ndihmëtarë
Me te vertete, kane mohuar (te Verteten) ata qe thone: “Me siguri Perendi eshte Mesihu – i biri i Merjemes! E, Mesihu tha: “O bijt e Israelit, adhuronie Perendine, qe eshte Zoti im dhe Zoti juaj. Se, me te vertete, kush i en shok Perendise, Perendia ia ndalon atij Xhennetin dhe strehim i tij eshte zjarri. Dhe, per zullumqaret nuk ka ndihmetare
Me të vërtetë, kanë mohuar (të Vërtetën) ata që thonë: “Me siguri Perëndi është Mesihu – i biri i Merjemës! E, Mesihu tha: “O bijt e Israelit, adhuronie Perëndinë, që është Zoti im dhe Zoti juaj. Se, me të vërtetë, kush i ën shok Perëndisë, Perëndia ia ndalon atij Xhennetin dhe strehim i tij është zjarri. Dhe, për zullumqarët nuk ka ndihmëtarë
Pa dyshim, jane jobesimtare ata qe thone: “Allahu eshte Mesihu, i biri i Merjemes!”, sepse vete Mesihu ka thene: “O bijte e Israilit, adhuroni Allahun, qe eshte Zoti im dhe Zoti juaj! Sigurisht, atij qe adhuron tjeterkend pervec Allahut, Allahu do t’ia ndaloje Xhenetin dhe strehim i tij do te jete Zjarri. Per keqberesit nuk ka ndihmes
Pa dyshim, janë jobesimtarë ata që thonë: “Allahu është Mesihu, i biri i Merjemes!”, sepse vetë Mesihu ka thënë: “O bijtë e Israilit, adhuroni Allahun, që është Zoti im dhe Zoti juaj! Sigurisht, atij që adhuron tjetërkënd përveç Allahut, Allahu do t’ia ndalojë Xhenetin dhe strehim i tij do të jetë Zjarri. Për keqbërësit nuk ka ndihmës
Bene kufr (mohuan te verteten) ata qe thane: “All-llah eshte ai, Mesihu, bir i Merjemes”. E vete Mesihu, (Isai) tha: “O beni israil, adhuronie All-llahun, Zotin tim dhe Zotin tuaj, sepse ai qe i pershkruan Zotit shok, All-llahu ia ka ndaluar (ia ka bere haram) atij Xhennetin dhe vendi i tij eshte zjarri. Per mizoret nuk ka ndihmes
Bënë kufr (mohuan të vërtetën) ata që thanë: “All-llah është ai, Mesihu, bir i Merjemes”. E vetë Mesihu, (Isai) tha: “O beni israil, adhuronie All-llahun, Zotin tim dhe Zotin tuaj, sepse ai që i përshkruan Zotit shok, All-llahu ia ka ndaluar (ia ka bërë haram) atij Xhennetin dhe vendi i tij është zjarri. Për mizorët nuk ka ndihmës
Bene kufer (mohuan te verteten) ata qe thane: "All-llah eshte ai, Mesihu, biri i Merjemes". E vete Mesihu, (Isai), tha: "O beni israile, adhurojeni All-llahun, Zotin tim dhe Zotin tuaj, sepse ai qe i pershkruan Zotit shok, All-llahu ia ka ndaluar (ia ka b)
Bënë kufër (mohuan të vërtetën) ata që thanë: "All-llah është ai, Mesihu, biri i Merjemes". E vetë Mesihu, (Isai), tha: "O beni israilë, adhurojeni All-llahun, Zotin tim dhe Zotin tuaj, sepse ai që i përshkruan Zotit shok, All-llahu ia ka ndaluar (ia ka b)

Amharic

ineziya «alahi irisu yemeriyemi liji alimesihi newi» yalu be’irigit’i kadu፡፡ alimesihimi ale፡- «ye’isira’eli lijochi hoyi! getayenina getachihuni alahini tegezu፡፡» ineho! be’alahi yemiyagara sewi alahi berisu layi genetini be’irigit’i irimi aderege፡፡ menoriyawimi isati nati፡፡ lebedayochimi minimi redatochi yelwachewimi፡፡
inezīya «ālahi irisu yemeriyemi liji ālimesīḥi newi» yalu be’irigit’i kadu፡፡ ālimesīhimi āle፡- «ye’isira’ēli lijochi hoyi! gētayēnina gētachihuni ālahini tegezu፡፡» ineho! be’ālahi yemīyagara sewi ālahi berisu layi genetini be’irigit’i irimi āderege፡፡ menorīyawimi isati nati፡፡ lebedayochimi minimi redatochi yelwachewimi፡፡
እነዚያ «አላህ እርሱ የመርየም ልጅ አልመሲሕ ነው» ያሉ በእርግጥ ካዱ፡፡ አልመሲህም አለ፡- «የእስራኤል ልጆች ሆይ! ጌታዬንና ጌታችሁን አላህን ተገዙ፡፡» እነሆ! በአላህ የሚያጋራ ሰው አላህ በርሱ ላይ ገነትን በእርግጥ እርም አደረገ፡፡ መኖሪያውም እሳት ናት፡፡ ለበዳዮችም ምንም ረዳቶች የሏቸውም፡፡

Arabic

«لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم» سبق مثله «وقال» لهم «المسيح يا بني إسرائيل اعبدوا الله ربي وربكم» فإني عبد ولست بإله «إنه من يشرك بالله» في العبادة غيره «فقد حرَّم الله عليه الجنة» منعه أن يدخلها «ومأواه النار وما للظالمين من» زائدة «أنصار» يمنعونهم من عذاب الله
yqsm allah taealaa bi'ana aladhin qalu: 'iina allah hu almasih abn mrym, qad kafaruu bmqalthm hdhh, wakhbr taealaa 'an almasih qal libani 'israyyl: aebuduu allah wahdah la sharik lh, fa'ana wa'antum fi aleubudiat swa'. 'iinah man yaebud mae allah ghyrh faqad hrram allah ealayh aljnt, wajaeal alnaar mustaqarrah, walays lah nasr yunqdhuh mnha
يقسم الله تعالى بأن الذين قالوا: إن الله هو المسيح ابن مريم، قد كفروا بمقالتهم هذه، وأخبر تعالى أن المسيح قال لبني إسرائيل: اعبدوا الله وحده لا شريك له، فأنا وأنتم في العبودية سواء. إنه من يعبد مع الله غيره فقد حرَّم الله عليه الجنة، وجعل النار مُستَقَرَّه، وليس له ناصرٌ يُنقذُه منها
Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqala almaseehu ya banee israeela oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum innahu man yushrik biAllahi faqad harrama Allahu AAalayhi aljannata wamawahu alnnaru wama lilththalimeena min ansarin
Laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha Huwal maseehub nu Maryama wa qaalal Maseehu yaa Baneee Israaa'eela budul laaha Rabbee wa Rabbakum innnahoo many-yushrik ballaahi faqad harramal laahu 'alaihil jannata wa maa waahun Naaru wa maa lizzaalimeena min ansaar
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqalaalmaseehu ya banee isra-eela oAAbudoo Allaharabbee warabbakum innahu man yushrik billahi faqadharrama Allahu AAalayhi aljannata wama/wahuannaru wama liththalimeenamin ansar
Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqala almaseehu ya banee isra-eela oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum innahu man yushrik biAllahi faqad harrama Allahu AAalayhi aljannata wama/wahu alnnaru wama lilththalimeena min ansarin
laqad kafara alladhina qalu inna l-laha huwa l-masihu ub'nu maryama waqala l-masihu yabani is'raila uʿ'budu l-laha rabbi warabbakum innahu man yush'rik bil-lahi faqad harrama l-lahu ʿalayhi l-janata wamawahu l-naru wama lilzzalimina min ansarin
laqad kafara alladhina qalu inna l-laha huwa l-masihu ub'nu maryama waqala l-masihu yabani is'raila uʿ'budu l-laha rabbi warabbakum innahu man yush'rik bil-lahi faqad harrama l-lahu ʿalayhi l-janata wamawahu l-naru wama lilzzalimina min ansarin
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama waqāla l-masīḥu yābanī is'rāīla uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum innahu man yush'rik bil-lahi faqad ḥarrama l-lahu ʿalayhi l-janata wamawāhu l-nāru wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِیحُ ٱبۡنُ مَرۡیَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِیحُ یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّی وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن یُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِنۡ أَنصَارࣲ
لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِيحُ يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمُۥۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارࣲ‏
لَقَدۡ كَفَرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ اَ۬لۡمَسِيحُ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِ اِ۬لۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ اُ۬لنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارࣲ‏
لَقَدۡ كَفَرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ اَ۬لۡمَسِيحُ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِ اِ۬لۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ اُ۬لنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارٖ
لَقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَؕ وَقَالَ الۡمَسِيۡحُ يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اعۡبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيۡ وَرَبَّكُمۡؕ اِنَّهٗ مَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ الۡجَنَّةَ وَمَاۡوٰىهُ النَّارُؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ
لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِیحُ ٱبۡنُ مَرۡیَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِیحُ یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّی وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن یُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِنۡ أَنصَارࣲ
لَقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَﵧ وَقَالَ الۡمَسِيۡحُ يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اعۡبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيۡ وَرَبَّكُمۡﵧ اِنَّهٗ مَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ الۡجَنَّةَ وَمَاۡوٰىهُ النَّارُﵧ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ ٧٢
Laqad Kafara Al-Ladhina Qalu 'Inna Allaha Huwa Al-Masihu Abnu Maryama Wa Qala Al-Masihu Ya Bani 'Isra'ila A`budu Allaha Rabbi Wa Rabbakum 'Innahu Man Yushrik Billahi Faqad Harrama Allahu `Alayhi Al-Jannata Wa Ma'wahu An-Naru Wa Ma Lilzzalimina Min 'Ansarin
Laqad Kafara Al-Ladhīna Qālū 'Inna Allāha Huwa Al-Masīĥu Abnu Maryama Wa Qāla Al-Masīĥu Yā Banī 'Isrā'īla A`budū Allāha Rabbī Wa Rabbakum 'Innahu Man Yushrik Billāhi Faqad Ĥarrama Allāhu `Alayhi Al-Jannata Wa Ma'wāhu An-Nāru Wa Mā Lilžžālimīna Min 'Anşārin
لَقَدْ كَفَرَ اَ۬لذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْمَسِيحُ اُ۪بْنُ مَرْيَمَۖ وَقَالَ اَ۬لْمَسِيحُ يَٰبَنِے إِسْرَآءِيلَ اَ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّے وَرَبَّكُمْۖ إِنَّهُۥ مَنْ يُّشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِ اِ۬لْجَنَّةَ وَمَأْوَيٰهُ اُ۬لنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارࣲۖ‏
لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِيحُ يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمُۥۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارࣲ‏
لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِيحُ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارࣲ‏
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ
لَقَدۡ كَفَرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ اَ۬لۡمَسِيحُ يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِ اِ۬لۡجَنَّةَ وَمَاوَىٰهُ اُ۬لنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارࣲ‏
لَقَدۡ كَفَرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡمَسِيحُ اُ۪بۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ اَ۬لۡمَسِيحُ يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِ اِ۬لۡجَنَّةَ وَمَاوَىٰهُ اُ۬لنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارٖ
لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِيحُ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِيحُ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارࣲ‏
لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح يبني اسرءيل اعبدوا الله ربي وربكم انه من يشرك بالله فقد حرم الله عليه الجنة وماوىه النار وما للظلمين من انصار
لَقَدْ كَفَرَ اَ۬لذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْمَسِيحُ اُ۪بْنُ مَرْيَمَۖ وَقَالَ اَ۬لْمَسِيحُ يَٰبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ اَ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ رَبِّے وَرَبَّكُمُۥٓۖ إِنَّهُۥ مَنْ يُّشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِ اِ۬لْجَنَّةَ وَمَأْو۪يٰهُ اُ۬لنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنَ اَنص۪ارࣲۖ
لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِيحُ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح يبني اسرءيل اعبدوا الله ربي وربكم انه من يشرك بالله فقد حرم الله عليه الجنة وماوىه النار وما للظلمين من انصار

Assamese

Yisakale kaya, ‘machiha ibane mara'iyame'i haiche allaha’, arasye sihamte kupharai karaiche. Athaca machihe kaiche, ‘he icharaa'ilara santanasakala! Tomaloke se'i allahara ibadata karaa yijana mora raba arau tomalokarao raba’. Niscaya yiye allahara lagata ansidara sthapana karae allahe tara oparata jannata haraama karai diche arau tara thikana ha’ba jahannama; arau yalimasakalara babe kono sahayakarai na'i
Yisakalē kaẏa, ‘machiha ibanē māra'iẏāmē'i haichē āllāha’, araśyē siham̐tē kupharaī karaichē. Athaca machihē kaichē, ‘hē icharaā'īlara santānasakala! Tōmālōkē sē'i āllāhara ibādata karaā yijana mōra raba ārau tōmālōkaraō raba’. Niścaẏa yiẏē āllāhara lagata anśīdāra sthāpana karaē āllāhē tāra ōparata jānnāta hāraāma karai dichē ārau tāra ṭhikanā ha’ba jāhānnāma; ārau yālimasakalara bābē kōnō sahāẏakāraī nā'i
যিসকলে কয়, ‘মছিহ ইবনে মাৰইয়ামেই হৈছে আল্লাহ’, অৱশ্যে সিহঁতে কুফৰী কৰিছে। অথচ মছিহে কৈছে, ‘হে ইছৰাঈলৰ সন্তানসকল! তোমালোকে সেই আল্লাহৰ ইবাদত কৰা যিজন মোৰ ৰব আৰু তোমালোকৰো ৰব’। নিশ্চয় যিয়ে আল্লাহৰ লগত অংশীদাৰ স্থাপন কৰে আল্লাহে তাৰ ওপৰত জান্নাত হাৰাম কৰি দিছে আৰু তাৰ ঠিকনা হ’ব জাহান্নাম; আৰু যালিমসকলৰ বাবে কোনো সহায়কাৰী নাই।

Azerbaijani

“Subhəsiz ki, Allah Məryəm oglu Məsihdir”– deyənlər artıq kafir oldular. Məsih isə demisdir: “Ey Israil ogulları! Rəbbim və Rəbbiniz olan Allaha ibadət edin! Həqiqətən də, Allaha sərik qosan kimsəyə, Allah Cənnəti haram etmis və onun sıgınacagı yer Oddur. Zalımlara komək edən olmayacaqdır”
“Şübhəsiz ki, Allah Məryəm oğlu Məsihdir”– deyənlər artıq kafir oldular. Məsih isə demişdir: “Ey İsrail oğulları! Rəbbim və Rəbbiniz olan Allaha ibadət edin! Həqiqətən də, Allaha şərik qoşan kimsəyə, Allah Cənnəti haram etmiş və onun sığınacağı yer Oddur. Zalımlara kömək edən olmayacaqdır”
“Subhəsiz ki, Allah Mər­yəm oglu Məsihdir”– deyənlər artıq kafir oldu­lar. Məsih isə de­misdir: “Ey Israil ogul­ları! Rəb­bim və Rəbbiniz olan Alla­ha iba­dət edin! Həqiqətən də, Allaha sə­rik qo­san kimsəyə, Allah Cən­nə­ti haram etmisdir və onun gedəcəyi yer Od­dur. Za­­lımlara komək edən olmaya­caqdır”
“Şübhəsiz ki, Allah Mər­yəm oğlu Məsihdir”– deyənlər artıq kafir oldu­lar. Məsih isə de­mişdir: “Ey İsrail oğul­ları! Rəb­bim və Rəbbiniz olan Alla­ha iba­dət edin! Həqiqətən də, Allaha şə­rik qo­şan kimsəyə, Allah Cən­nə­ti haram etmişdir və onun gedəcəyi yer Od­dur. Za­­lımlara kömək edən olmaya­caqdır”
Subhəsiz ki: “Allah Məryəm oglu Məsihdir!” – deyənlər kafir oldular. Halbuki Məsih (Isa) belə demisdi: “Ey Israil ogulları! Mənim də, sizin də Rəbbiniz olan Allaha ibadət edin! Allaha sərik qosana Allah, subhəsiz ki, Cənnəti haram edər. Onun dusəcəyi yer Cəhənnəmdir. Zalımların hec bir koməkcisi yoxdur!”
Şübhəsiz ki: “Allah Məryəm oğlu Məsihdir!” – deyənlər kafir oldular. Halbuki Məsih (İsa) belə demişdi: “Ey İsrail oğulları! Mənim də, sizin də Rəbbiniz olan Allaha ibadət edin! Allaha şərik qoşana Allah, şübhəsiz ki, Cənnəti haram edər. Onun düşəcəyi yer Cəhənnəmdir. Zalımların heç bir köməkçisi yoxdur!”

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߡߊ߬ߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߝߙߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߞߍ߫ ߕߊ ߘߌ߫، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߡߊ߬ߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߏ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߞߍ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߡߊ߬ߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߟߊߕߐ߲߫ ߏ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߞߍ߫ ߕߊ ߘߌ߫، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Yara bale, niscaya allah‌ tini to mar‌iyama-tanaya masiha’, abasya'i tara kuphari kareche [1]. Athaca masiha balechilena, ‘he isara'ila-santanagana! Tomara amara raba o tomadera raba allahara ibadata kara.’ Niscaya ke'u allahara sathe sarika karale allaha tara jan'ya jannata abasya'i harama kare diyechena [2] ebam tara abasa habe jahannama. Ara yalemadera jan'ya kono sahayyakari ne'i
Yārā balē, niścaẏa āllāh‌ tini tō mār‌iẏāma-tanaẏa masīha’, abaśya'i tārā kupharī karēchē [1]. Athaca masīha balēchilēna, ‘hē isarā'īla-santānagaṇa! Tōmarā āmāra raba ō tōmādēra raba āllāhara ibādata kara.’ Niścaẏa kē'u āllāhara sāthē śarīka karalē āllāha tāra jan'ya jānnāta abaśya'i hārāma karē diẏēchēna [2] ēbaṁ tāra ābāsa habē jāhānnāma. Āra yālēmadēra jan'ya kōnō sāhāyyakārī nē'i
যারা বলে, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ তিনি তো মার্‌ইয়াম-তনয় মসীহ’, অবশ্যই তারা কুফরী করেছে [১]। অথচ মসীহ বলেছিলেন, ‘হে ইসরাঈল-সন্তানগণ! তোমরা আমার রব ও তোমাদের রব আল্লাহর ইবাদত কর।’ নিশ্চয় কেউ আল্লাহর সাথে শরীক করলে আল্লাহ তার জন্য জান্নাত অবশ্যই হারাম করে দিয়েছেন [২] এবং তার আবাস হবে জাহান্নাম। আর যালেমদের জন্য কোনো সাহায্যকারী নেই।
Tara kaphera, yara bale ye, marimaya-tanaya masiha-i allaha; athaca masiha balena, he bani-isara'ila, tomara allahara ebadata kara, yini amara palana karta ebam tomadera'o palanakarta. Niscaya ye byakti allahara sathe ansidara sthira kare, allaha tara jan'ye jannata harama kare dena. Ebam tara basasthana haya jahannama. Atyacaridera kona sahayyakari ne'i.
Tārā kāphēra, yārā balē yē, marimaẏa-tanaẏa masīha-i āllāha; athaca masīha balēna, hē baṇī-isarā'īla, tōmarā āllāhara ēbādata kara, yini āmāra pālana kartā ēbaṁ tōmādēra'ō pālanakartā. Niścaẏa yē byakti āllāhara sāthē anśīdāra sthira karē, āllāha tāra jan'yē jānnāta hārāma karē dēna. Ēbaṁ tāra bāsasthāna haẏa jāhānnāma. Atyācārīdēra kōna sāhāyyakārī nē'i.
তারা কাফের, যারা বলে যে, মরিময়-তনয় মসীহ-ই আল্লাহ; অথচ মসীহ বলেন, হে বণী-ইসরাঈল, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর, যিনি আমার পালন কর্তা এবং তোমাদেরও পালনকর্তা। নিশ্চয় যে ব্যক্তি আল্লাহর সাথে অংশীদার স্থির করে, আল্লাহ তার জন্যে জান্নাত হারাম করে দেন। এবং তার বাসস্থান হয় জাহান্নাম। অত্যাচারীদের কোন সাহায্যকারী নেই।
Niscaya'i tara abisbasa posana kare thake yara bale -- ''nihsandeha allah‌, tini'i masih‌, mariyamera putra.’’ Athaca masih balechena -- ''he isara'ilera bansadharagana! Allah‌ra ebadata karo yini amara prabhu o tomadera'o prabhu.’’ Nihsandeha ye allah‌ra sange ansidara nirupana kare, allah niscaya'i tara jan'ya nisid'dha karechena sbargodyana, ara tara abasasthala hacche aguna. Ara an'yayakaridera jan'ya thakabe na kono sahayyakari.
Niścaẏa'i tārā abiśbāsa pōṣaṇa karē thākē yārā balē -- ''niḥsandēha āllāh‌, tini'i masīh‌, mariẏamēra putra.’’ Athaca masīh balēchēna -- ''hē isarā'ilēra banśadharagaṇa! Āllāh‌ra ēbādata karō yini āmāra prabhu ō tōmādēra'ō prabhu.’’ Niḥsandēha yē āllāh‌ra saṅgē anśīdāra nirūpaṇa karē, āllāh niścaẏa'i tāra jan'ya niṣid'dha karēchēna sbargōdyāna, āra tāra ābāsasthala hacchē āguna. Āra an'yāẏakārīdēra jan'ya thākabē nā kōnō sāhāyyakārī.
নিশ্চয়ই তারা অবিশ্বাস পোষণ করে থাকে যারা বলে -- ''নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌, তিনিই মসীহ্‌, মরিয়মের পুত্র।’’ অথচ মসীহ্ বলেছেন -- ''হে ইসরাইলের বংশধরগণ! আল্লাহ্‌র এবাদত করো যিনি আমার প্রভু ও তোমাদেরও প্রভু।’’ নিঃসন্দেহ যে আল্লাহ্‌র সঙ্গে অংশীদার নিরূপণ করে, আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তার জন্য নিষিদ্ধ করেছেন স্বর্গোদ্যান, আর তার আবাসস্থল হচ্ছে আগুন। আর অন্যায়কারীদের জন্য থাকবে না কোনো সাহায্যকারী।

Berber

Ni$ jehlen wid iqqaoen: "Oebbi, s tidep, d lmasie, mmi s n Meryem". U inna lmasie: "a yAt Isoail! Aabdet Oebbi, Mass iw, d Mass nnwen". Ih, win icerken i Oebbi, Igdel as Oebbi Loennet. Axxam is d times. Ur llin isellaken i imednas
Ni$ jehlen wid iqqaôen: "Öebbi, s tidep, d lmasiê, mmi s n Meryem". U inna lmasiê: "a yAt Isôail! Âabdet Öebbi, Mass iw, d Mass nnwen". Ih, win icerken i Öebbi, Igdel as Öebbi Loennet. Axxam is d times. Ur llin isellaken i imednas

Bosnian

Nevjernici su oni koji govore: "Bog je – Mesih, sin Merjemin!" A Mesih je govorio: "O sinovi Israilovi, klanjajte se Allahu, i mome i vasem Gospodaru! Ko drugog Allahu smatra ravnim, Allah ce mu ulazak u Dzennet zabraniti i boraviste njegovo ce Dzehennem biti; a nevjernicima nece niko pomoci
Nevjernici su oni koji govore: "Bog je – Mesih, sin Merjemin!" A Mesih je govorio: "O sinovi Israilovi, klanjajte se Allahu, i mome i vašem Gospodaru! Ko drugog Allahu smatra ravnim, Allah će mu ulazak u Džennet zabraniti i boravište njegovo će Džehennem biti; a nevjernicima neće niko pomoći
Nevjernici su oni koji govore: "Bog je - Mesih, sin Merjemin!" A Mesih je govorio: "O sinovi Israilovi, klanjajte se Allahu, i mome i vasem Gospodaru! Ko drugog Allahu smatra ravnim, Allah ce mu ulazak u Dzennet zabraniti i boraviste njegovo ce Dzehennem biti; a nevjernicima nece niko pomoci
Nevjernici su oni koji govore: "Bog je - Mesih, sin Merjemin!" A Mesih je govorio: "O sinovi Israilovi, klanjajte se Allahu, i mome i vašem Gospodaru! Ko drugog Allahu smatra ravnim, Allah će mu ulazak u Džennet zabraniti i boravište njegovo će Džehennem biti; a nevjernicima neće niko pomoći
nevjernici su oni koji govore: "Bog je, doista, Mesih, sin Merjemin!" A Mesih je govorio: "O sinovi lsrailovi, ibadet cinite Allahu, i mome i vasem Gospodaru!" Ko drugog Allahu u obozavanju pridruzuje, Allah ce mu ulazak u Dzennet zabraniti i boraviste njegovo ce Dzehennem biti; a zulumcarima nece niko moci pomoci
nevjernici su oni koji govore: "Bog je, doista, Mesih, sin Merjemin!" A Mesih je govorio: "O sinovi lsrailovi, ibadet činite Allahu, i mome i vašem Gospodaru!" Ko drugog Allahu u obožavanju pridružuje, Allah će mu ulazak u Džennet zabraniti i boravište njegovo će Džehennem biti; a zulumćarima neće niko moći pomoći
Doista ne vjeruju oni koji govore: "Uistinu! Allah - On je Mesih, sin Merjemin." A rekao je Mesih: "O sinovi Israilovi! Obozavajte Allaha, Gospodara mog i Gospodara vaseg. Uistinu, onaj ko pridruzi Allahu - pa doista ce mu Allah zabraniti Dzennet, a skloniste njegovo bice vatra", i nece biti za zalime nikakvih pomagaca
Doista ne vjeruju oni koji govore: "Uistinu! Allah - On je Mesih, sin Merjemin." A rekao je Mesih: "O sinovi Israilovi! Obožavajte Allaha, Gospodara mog i Gospodara vašeg. Uistinu, onaj ko pridruži Allahu - pa doista će mu Allah zabraniti Džennet, a sklonište njegovo biće vatra", i neće biti za zalime nikakvih pomagača
LEKAD KEFEREL-LEDHINE KALU ‘INNALL-LLAHE HUWEL-MESIHU EBNU MERJEME WE KALEL-MESIHU JA BENI ‘ISRA’ILE A’BUDU ELLAHE RABBI WE REBBEKUM ‘INNEHU MEN JUSHRIK BILLAHI FEKAD HERREMEL-LAHU ‘ALEJHIL-XHENNETE WE ME’WAHU EN-NARU WE MA LILDHDHALIMINE MIN ‘ENSARIN
nevjernici su oni koji govore: "Bog je, doista, Mesih, sin Merjemin!" A Mesih je govorio: "O sinovi lsrailovi, ibadet cinite Allahu, i mome i vasem Gospodaru!" Ko drugog Allahu u obozavanju pridruzuje, Allah ce mu ulazak u dzennet zabraniti i boraviste njegovo ce dzehennem biti; a zulumcarima nece niko moci pomoci
nevjernici su oni koji govore: "Bog je, doista, Mesih, sin Merjemin!" A Mesih je govorio: "O sinovi lsrailovi, ibadet činite Allahu, i mome i vašem Gospodaru!" Ko drugog Allahu u obožavanju pridružuje, Allah će mu ulazak u džennet zabraniti i boravište njegovo će džehennem biti; a zulumćarima neće niko moći pomoći

Bulgarian

Byakha nevernitsi onezi, koito rekokha: “Allakh, tova e Mesiyata, sinut na Mariam.” A Mesiyata reche: “O, sinove na Israil, sluzhete na Allakh - moya Gospod i vashiya Gospod! Za onzi, koito sudruzhava s Allakh, vuzbrani mu Allakh Raya i negovoto myasto e Ogunyat. Ugnetitelite nyamat zakrilnitsi.”
Byakha nevernitsi onezi, koito rekokha: “Allakh, tova e Mesiyata, sinŭt na Mariam.” A Mesiyata reche: “O, sinove na Israil, sluzhete na Allakh - moya Gospod i vashiya Gospod! Za onzi, koĭto sŭdruzhava s Allakh, vŭzbrani mu Allakh Raya i negovoto myasto e Ogŭnyat. Ugnetitelite nyamat zakrilnitsi.”
Бяха неверници онези, които рекоха: “Аллах, това е Месията, синът на Мариам.” А Месията рече: “О, синове на Исраил, служете на Аллах - моя Господ и вашия Господ! За онзи, който съдружава с Аллах, възбрани му Аллах Рая и неговото място е Огънят. Угнетителите нямат закрилници.”

Burmese

“မရ်ယမ်၏သား မစီးဟ် (ခေါ် လူတို့အား ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကင်းစေလျက် ငရဲမီးမှကယ်တင်ရန်စေလွှတ်ခြင်းခံ ရသူ) သည် မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (နှင့်တစ်ပြေးညီ) ပင် ဖြစ်သည်။” ဟုပြောဆိုကြသူတို့သည် မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) စစ်စစ်များ ဖြစ်ကြသည်မှာ သေချာ၏။ မစီးဟ်က “အို၊ အစ္စရေး မျိုးနွယ်တို့၊ ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ မုချဧကန်၊ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အခြားသော (ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်) ကိုးကွယ်ရာတို့အား တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက် သုခဘုံကို (တရားမဝင်အဖြစ်) တားမြစ်တော်မူပြီး သူ၏ခိုလှုံရာဌာနမှာ ငရဲမီးသာ ဖြစ်မည်။ (နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်သော လုပ်ရပ်များအတွက် (သူ့ကိုငရဲမီးမှ ကယ်တင်နိုင်ရန်) မည်သည့်ကူညီသူမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။”
၇၂။ အကြင်သူတို့က အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မရယမ်၏သား မေရှိယာခရစ်တော်ဖြစ်၏ဟု ဆိုကြ၏။ သူတို့သည် မိစ္ဆာဒိဌိစင်စစ်ဖြစ်ကြ၏။ အမှန်ပင် မယုံကြည်ကြပေ။ မေရှိယာကိုယ်တိုင်ပင်လျှင် အို-အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားအပေါင်းတို့ အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင်၊ သင်တို့၏အသျှင်သခင် အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ကိုးကွယ်ကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ၌ ဘက်စပ်တွဲဖက်သော ဘုရားများရှိသည်ဟု ပြောကြားအံ့။ ထိုသူသည် ဂျန္နတ်သုခဘုံသို့ မဝင်ရဟု အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ပိတ်ပင်တားမြစ်ထားတော်မူ၏။ သူ၏ ဗိမာန်သည် ငရဲမီးဖြစ်၏။ ဒုစရိုက် မကောင်းမှုကျူးလွန်သူတို့၌ ကူညီရိုင်းပင်းသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိမည်မဟုတ်ပေ။
မလွဲဧကန် ကာဖိရ်ဖြစ်သွားကြသောသူတို့က “ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘မရ်ယမ်’ ၏သားတော် ‘မစီဟ်’ (အီစာ) ပင် ဖြစ်တော်မူသည်” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ အမှန်သော်ကား မစီဟ် (ကိုယ်တိုင်) ကပင် “အို - အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်အပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် ငါ၏အရှင်နှင့် အသင်တို့၏အရှင်ဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုပင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်” ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ စင်စစ်ဧကန် မည်သူမဆို (တစ်စုံတစ်ရာကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက် (ကိုးကွယ်) ပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို (ကဲ့သို့သော) သူ၏အဖို့ ‘ဂျန္နတ်’ အမတသုခဘုံကို မုချဧကန် ပိတ်ပင် ထားတော်မူအံ့။ ၎င်းပြင် ထိုသူ၏လားရာဌာနသည် ငရဲမီးပင်ဖြစ်လတ္တံ့။ ထိုမှတစ်ပါး (ယင်းကဲ့သို့) မတရားကျူးလွန်သောသူတို့အား ရိုင်းပင်းကူညီ စောင်မမည့်သူဟူ၍ကား တစ်စုံတစ်ယောက်မျှ ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
“အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မရ်ယမ်၏သား‌တော်မစီဟ်(အီစာ)ပင်ဖြစ်သည်“ဟု* ‌ပြောဆိုခဲ့ကြ‌သောသူများသည် အမှန်ပင် ကာဖိရ်ဖြစ်သွားခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မစီဟ်(အီစာကိုယ်တိုင်)ကမူ “အို- အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်အ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်နှင့် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ အမှန်မှာ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်(ကိုးကွယ်)လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အတွက် ဂျန္နသ်သုခဘုံကို အမှန်ပင် ဟရာမ်ပြုလုပ် တားမြစ်ထား‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် သူ၏‌နေရာထိုင်ခင်းသည် ငရဲမီးပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မတရားကျူးလွန်‌သောသူများအား ကူညီမည့်သူ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်မှရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No creuen, en realitat, qui diuen: «Al·la es el Ungit, fill de Maria», sent aixi que el mateix Ungit ha dit: «Fills d'Israel, serviu a Al·la, el meu Senyor i Senyor vostre!». Al·la veda el Paradis a qui associa a Al·la. El seu estatge sera el Foc. Els impius no tindran qui els auxilii
No creuen, en realitat, qui diuen: «Al·là és el Ungit, fill de María», sent així que el mateix Ungit ha dit: «Fills d'Israel, serviu a Al·là, el meu Senyor i Senyor vostre!». Al·là veda el Paradís a qui associa a Al·là. El seu estatge serà el Foc. Els impius no tindran qui els auxiliï

Chichewa

Ndithudi ndi osakhulupirira amene amati: “Mulungu ndi Messiya mwana wa mwamuna wa Maria.” Koma Messiya mwini wake adati: “o inu ana a Israyeli! Pembedzani Mulungu, Ambuye wanga amene ndi Ambuye wanu.”Ndithudi aliyense amene apembedza milungu ina m’malo mwa Mulungu yekha sadzalowa ku Paradiso ndipo malo ake ndi kumoto. Ndipo anthu ochita zoipa alibe owathandiza
“Ndithudi am’kana Allah amene anena kuti, Mulungu ndiye Isa (Yesu) mwana wa Mariya.” Pomwe Mesiya adati: “Inu ana a Israyeli! Pembedzani Allah Yemwe ndi Mbuye wanga ndiponso Mbuye wanu.” Ndithudi, amene aphatikize Allah ndi chinthu china, ndithudi Allah waletsa kwa iye kukalowa ku Munda wamtendere, ndipo malo ake ndi ku Moto. Ndipo anthu ochita zoipa sadzakhala ndi athandizi

Chinese(simplified)

Wangyan zhenzhu jiushi mai er yan zhizi mai xi ha de ren, que yi bu xindaole. Mai xi ha ceng shuo: Yiselie de houyi a! Nimen dang chongbai zhenzhu--wo de zhu, he nimen de zhu. Shei yi wu pei zhu, zhenzhu bi jinzhi shei ru leyuan, ta de guisu shi huo yu. Bu yi de ren, jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Wàngyán zhēnzhǔ jiùshì mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā de rén, què yǐ bù xìndàole. Mài xī hā céng shuō: Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng chóngbài zhēnzhǔ--wǒ de zhǔ, hé nǐmen de zhǔ. Shéi yǐ wù pèi zhǔ, zhēnzhǔ bì jìnzhǐ shéi rù lèyuán, tā de guīsù shì huǒ yù. Bù yì de rén, jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。麦西哈曾说:以色列的后裔啊! 你们当崇拜真主--我的主,和你们的主。谁以物配主,真主必禁止谁入乐园,他的归宿是火狱。不义的人,绝没有任何援助者。
Fan wangyan “an la jiushi ma'er ya zhizi ma xi ha” de ren que yi bu xinyangle. Ma xi ha shuo:“Yiselie de houyi a! Nimen dang chongbai an la——wo de zhu he nimen de zhu.” Shei gei an la shezhi huoban [zhu], an la bi jinzhi shei ru leyuan, ta de guisu shi huo yu. Bu yi zhe jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Fán wàngyán “ān lā jiùshì mǎ'ěr yà zhīzǐ mǎ xī hā” de rén què yǐ bù xìnyǎngle. Mǎ xī hā shuō:“Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng chóngbài ān lā——wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ.” Shéi gěi ān lā shèzhì huǒbàn [zhù], ān lā bì jìnzhǐ shéi rù lèyuán, tā de guīsù shì huǒ yù. Bù yì zhě jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
凡妄言“安拉就是马尔亚之子马西哈”的人确已不信仰了。马西哈说:“以色列的后裔啊!你们当崇拜安拉——我的主和你们的主。”谁给安拉设置伙伴[注],安拉必禁止谁入乐园,他的归宿是火狱。不义者绝没有任何援助者。
Wangyan an la jiushi mai er yan zhizi mai xi ha de ren, que yi buxindaole. Mai xi ha ceng shuo:“Yiselie de houyi a! Nimen dang chongbai an la——wo de zhu, he nimen de zhu. Shei yi wu pei zhu, an la bi jinzhi shei ru leyuan, ta de guisu shi huo yu. Bu yi de ren, jue meiyou renhe de yuanzhu zhe.”
Wàngyán ān lā jiùshì mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā de rén, què yǐ bùxìndàole. Mài xī hā céng shuō:“Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng chóngbài ān lā——wǒ de zhǔ, hé nǐmen de zhǔ. Shéi yǐ wù pèi zhǔ, ān lā bì jìnzhǐ shéi rù lèyuán, tā de guīsù shì huǒ yù. Bù yì de rén, jué méiyǒu rènhé de yuánzhù zhě.”
妄言安拉就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。麦西哈曾说:“以色列的后裔啊!你们当崇拜安拉——我的主,和你们的主。谁以物配主,安拉必禁止谁入乐园,他的归宿是火狱。不义的人,绝没有任何的援助者。”

Chinese(traditional)

Wangyan zhenzhu jiushi mai er yan zhizi mai xi ha de ren, que yi bu xindaole. Mai xi ha ceng shuo:“Yiselie de houyi a! Nimen dang chongbai zhenzhu ──wo de zhu, he nimen de zhu. Shei yi wu pei zhu, zhenzhu bi jinzhi shei ru leyuan, ta de guisu shi huo yu. Bu yi de ren, jue meiyou renhe yuanzhu zhe.”
Wàngyán zhēnzhǔ jiùshì mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā de rén, què yǐ bù xìndàole. Mài xī hā céng shuō:“Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng chóngbài zhēnzhǔ ──wǒ de zhǔ, hé nǐmen de zhǔ. Shéi yǐ wù pèi zhǔ, zhēnzhǔ bì jìnzhǐ shéi rù lèyuán, tā de guīsù shì huǒ yù. Bù yì de rén, jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.”
妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信 道了。麦西哈曾说:“以色列的后裔啊!你们当崇拜真主 ──我的主,和你们的主。谁以物配主,真主必禁止谁 入乐园,他的归宿是火狱。不义的人,绝没有任何援助 者。”
Wangyan zhenzhu jiushi mai er yan zhizi mai xi ha de ren, que yi bu xindaole. Mai xi ha ceng shuo:`Yiselie de houyi a! Nimen dang chongbai zhenzhu——wo de zhu, he nimen de zhu. Shui yi wu pei zhu, zhenzhu bi jinzhi shui ru leyuan, ta de guisu shi huo yu. Buyi de ren, jue meiyou renhe yuanzhu zhe.'
Wàngyán zhēnzhǔ jiùshì mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā de rén, què yǐ bù xìndàole. Mài xī hā céng shuō:`Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng chóngbài zhēnzhǔ——wǒ de zhǔ, hé nǐmen de zhǔ. Shuí yǐ wù pèi zhǔ, zhēnzhǔ bì jìnzhǐ shuí rù lèyuán, tā de guīsù shì huǒ yù. Bùyì de rén, jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.'
妄言真主就是麥爾彥之子麥西哈的人,確已不信道了。麥西哈曾說:「以色列的後裔啊!你們當崇拜真主——我的主,和你們的主。誰以物配主,真主必禁止誰入樂園,他的歸宿是火獄。不義的人,絕沒有任何援助者。」

Croatian

Doista ne vjeruju oni koji govore: “Uistinu! Allah - On je Mesih, sin Merjemin.” A rekao je Mesih: “O sinovi Israilovi! Obozavajte Allaha, Gospodara mog i Gospodara vaseg. Uistinu, onaj ko pridruzi Allahu - pa doista ce mu Allah zabraniti Dzennet, a skloniste njegovo bice vatra.” I nece biti za zalime nikakvih pomagaca
Doista ne vjeruju oni koji govore: “Uistinu! Allah - On je Mesih, sin Merjemin.” A rekao je Mesih: “O sinovi Israilovi! Obožavajte Allaha, Gospodara mog i Gospodara vašeg. Uistinu, onaj ko pridruži Allahu - pa doista će mu Allah zabraniti Džennet, a sklonište njegovo biće vatra.” I neće biti za zalime nikakvih pomagača

Czech

Nevericimi jsou, kdoz pravi: „Buh jest Mesias, syn Mariin,“ nebot Mesias rekl: „Synove Israele, klante se Bohu, Panu memu a Panu vasemu.“ Kdozkolivek ciniti bude Bohu spolecniku, tomu zapovi Buh vstup do raje a pribytkem bude mu ohen: a nepravostnym nebude pomocniku
Nevěřícími jsou, kdož praví: „Bůh jest Mesiáš, syn Mariin,“ neboť Mesiáš řekl: „Synové Israele, klaňte se Bohu, Pánu mému a Pánu vašemu.“ Kdožkolivěk činiti bude Bohu společníků, tomu zapoví Bůh vstup do ráje a příbytkem bude mu oheň: a nepravostným nebude pomocníků
Pohan vskutku byl ty ktery odrikavat BUH jsem Mesias syn Marie. Mesias odrikavat O Detsky Izrael ty zbonovat BUH; muj Magnat svuj Magnat. Kady spolecnost kady obraz BUH BUH odporny Raj jemu svem urceni jsem Peklo. Prostopasny ne mel pomocnik
Pohan vskutku byl ty který odríkávat BUH jsem Mesiáš syn Marie. Mesiáš odríkávat O Detský Izrael ty zbonovat BUH; muj Magnát svuj Magnát. Kadý spolecnost kadý obraz BUH BUH odporný Ráj jemu svém urcení jsem Peklo. Prostopášný ne mel pomocník
A veru jsou neverici ti, kdoz rikaji: "Mesias, syn Mariin, je Buh!" A pravil Mesias: "Ditka Izraele, uctivejte Boha, Pana meho i Pana vaseho! Kdo bude pridruzovat k Bohu, tomu Buh zakaze vstup do raje a bude mu pribytkem ohen pekelny; a nespravedlivi nebudou mit pomocniky
A věru jsou nevěřící ti, kdož říkají: "Mesiáš, syn Mariin, je Bůh!" A pravil Mesiáš: "Dítka Izraele, uctívejte Boha, Pána mého i Pána vašeho! Kdo bude přidružovat k Bohu, tomu Bůh zakáže vstup do ráje a bude mu příbytkem oheň pekelný; a nespravedliví nebudou mít pomocníky

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban yεli: “Naawuni n-nyɛ Masiihu (Issa) Mariam bia,” tɔ! Achiika! Bɛ niŋ chrfuritali. Yaha! Masiihu (Annabi Issa) daa yεli ya: “Yaa yinim’ Israaila bihi! Jɛmmi ya Naawuni, Ŋuna n-nyɛ n Duuma ni yi gba Duuma. Achiika! Ŋun ti laɣim Naawuni ni shɛli jεm, tɔ! Achiika! Naawuni mɔŋ o Alizanda. Yaha! O labbu shee n-nyɛ ʒahannama buɣum. Zualindiriba mi ti ka sɔŋdiba (Zaadali).”

Danish

Pagans indeed er de som sir GUD er Messias søn Mary. Messias sagde O Børn Israel du tilbede GUD; min Lord Deres Lord Nogen sætte nogen idol GUD GUD forbyder Paradis ham hans destiny er Helvede. wicked ikke have hjælpere
Zij lasteren God, die zeggen: "Waarlijk Allah, Hij is de Messias, de zoon van Maria," terwijl de Messias zelf zeide: "O, kinderen Israëls, aanbidt Allah, Die mijn Heer en uw Heer is." Gewis, voor hem die iets met Allah vereenzelvigt, heeft Allah de Hemel verboden en het Vuur zal zijn verblijfplaats zijn. Er is voor de onrechtvaardigen geen helper

Dari

البته آنانی که گفتند: الله، همان مسیح پسر مریم است، یقینا کافر شدند (در حالیکه) مسیح خود گفته بود که ای بنی اسرائیل! الله را عبادت کنید که رب من و رب شماست؛ يقينا هركس به الله شریک آرد البته الله جنت را بر او حرام کرده و جایگاه او دوزخ است. و برای ظالمان هیچ مدد گاری نیست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން المسيح (عيسى ގެފާނު) ކަމަށް ބުނި މީހުން كافر ވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި المسيح ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ إسـرآءيـل ގެދަރިންނޭވެ! އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވާ اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަން ކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އަށް شريك ކުރާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެމީހާގެ މައްޗަށް ސުވަރުގެ حرام ކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެމީހަކު އުޅޭނެތަނަކީ ނަރަކައެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިންނަށް (އެބަހީ: شريك ކުޅަ މީހުންނަށް) نصر ދޭނޭ އެއްވެސް ބަޔަކު ނުވެއެވެ

Dutch

Ongelovig zijn zij die zeggen: "God is de masieh, de zoon van Marjam." Maar de masieh heeft gezegd: "O Israëlieten, dient God, mijn Heer en jullie Heer." Als iemand aan God metgezellen toevoegt, dan ontzegt God hem de tuin; zijn verblijfplaats is het vuur. De overtreders zullen geen helpers hebben
Zij zijn zeker ongeloovigen, die zeggen: waarlijk, Christus, de zoon van Maria, is God, daar toch Christus zeide: O, kinderen Israëls! dient God, mijn Heer en de uwe; wie een ander naast God plaatst, zal door God van het paradijs uitgesloten worden, en het hellevuur zal zijne woning zijn; en de goddeloozen zullen niemand hebben, die hen helpt
Voorzeker, zij zijn ongelovig die zeggen: "Allah is de Masîh, zoon van Maryam." Hoewel de Masîh zei: "O Kinderen van Israël, aanbidt Allah, mijn Heer on jullie Heer." Voorwaar, hij die deelgenoten aan Allah toekent: Allah heeft hem waarlijk het Paradijs verboden. En zijn bestemming zal de Hel zijn. En voor de onrechtvaardigen zijn er geen helpers
Zij lasteren God, die zeggen: 'Waarlijk Allah, Hij is de Messias, de zoon van Maria,' terwijl de Messias zelf zeide: 'O, kinderen Isra�ls, aanbidt Allah, Die mijn Heer en uw Heer is.' Gewis, voor hem die iets met Allah vereenzelvigt, heeft Allah de Hemel verboden en het Vuur zal zijn verblijfplaats zijn. Er is voor de onrechtvaardigen geen helper

English

Those who say, ‘God is the Messiah, son of Mary,’ have defied God. The Messiah himself said, ‘Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord.’ If anyone associates others with God, God will forbid him from the Garden, and Hell will be his home. No one will help such evildoers
Surely, those who disbelieved, say: “Indeed Allah is the Messiah (Jesus), son of Mary.” But the Messiah (Jesus) said: “O children of Israel! You worship Allah, my Lord and your Lord.” Surely, whoever sets partners with Allah, then indeed Allah has forbidden Paradise, and its abode will be the fire. There are no helpers for the wrongdoers
They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help
Assuredly they have disbelieved who say: verily God: He is the Masih, son of Maryam, whereas the Masih had said: Children of Isra'il! worship Allah, mine Lord and your Lord; verily whosoever associateth aught with Allah, Allah shall surely forbid the Garden unto him, and his resort is the Fire; and for the wrong-doers there shall be no helpers
And surely they disbelieved when they said: 'Christ, the son of Mary, is indeed God'; whereas Christ had said: 'Children of Israel! Serve Allah, Who is your Lord and my Lord.' Allah has forbidden Paradise to those who associate anything with Him in His divinity and their refuge shall be the Fire. No one will be able to help such wrong-doers
They are surely infidels who say: "God is the Christ, son of Mary." But the Christ had only said: "O children of Israel, worship God who is my Lord and your Lord." Whosoever associates a compeer with God, will have Paradise denied to him by God, and his abode shall be Hell; and the sinners will have none to help them
Those who say that the Messiah, son of Maryam, is Allah are kafirun. The Messiah said, ´Tribe of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord. If anyone associates anything with Allah, Allah has forbidden him the Garden and his refuge will be the Fire.´ The wrongdoers will have no helpers
They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' For the Messiah said, 'Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Verily whoso associates with God anything, God shall prohibit him entrance to Paradise, and his refuge shall be the Fire; and wrongdoers shall have no helpers
They do blaspheme who say, “God is Christ the son of Mary.” But what Christ said was, “O Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord.” Whoever joins other gods with God, He will forbid him the garden, and the fire will be his abode. For the wrongdoers there will be no one to help
Those who said that the Christ, son of Mary, is God have certainly disbelieved, while Christ said: children of Israel, serve God my Master and your Master. Indeed whoever associates (any partner) with God, then God has certainly forbidden the garden to him and his place is in the fire, and there is no helper for the wrongdoers
They are certainly faithless who say, ‘Allah is the Messiah, son of Mary.’ But the Messiah had said, ‘O Children of Israel! Worship Allah, my Lord, and your Lord. Indeed whoever ascribes partners to Allah, Allah shall forbid him [entry into] paradise, and his refuge shall be the Fire, and the wrongdoers will not have any helpers.’
They are certainly faithless who say, ‘Allah is the Messiah, son of Mary.’ But the Messiah had said, ‘O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord. Indeed whoever ascribes partners to Allah, Allah shall forbid him [entry into] paradise, and his refuge shall be the Fire, and the wrongdoers will not have any helpers.’
Assuredly they have disbelieved who say: God is the Messiah, son of Mary, whereas the Messiah himself proclaimed: "O Children of Israel! Worship God, my Lord and your Lord." Whoever associates partners with God, God has surely made Paradise forbidden to him, and his refuge is the Fire. And the wrongdoers will have no helpers
Infidels indeed are those who declare Allah is the Messiah, ‘Isa, the son of Maryam. And ‘Isa said to them: "O you Bani Isra‘il, worship Allah, my Creator and your Creator and he who incorporates with Him other deities shall be denied Paradise; Allah shall exclude him totally from the eternal bliss and shall destine him to the abode in Hell. And those who are wrongful shall have no tutelary protectors to afford them help Hereafter
Surely, have disbelieved those who said: “Certainly Allah is He (who is) Al-Maseeh, Ibn-o-Maryam.” And Al-Maseeh said: “O Bani Israiel! Pay obedience to Allah, Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you. Certainly it (is that) whosoever sets up partners with Allah, then certainly Allah has forbidden for him the Paradise and his abode is the Fire. And for the Zalimun there is not (any one) out of the helpers
And, certainly, were ungrateful those who said: Truly, God is He, the Messiah, son of Mary, but the Messiah said: O Children of Israel! Worship God, my Lord and your Lord. Truly, whoever ascribes partners with God, then, surely, God forbade the Garden to him. And his place of shelter will be the fire. And for the ones who are unjust, there are no helpers
Those who say, ´Allah is actually Christ, son of Mary´ have most certainly committed a blasphemy. Christ had said, "Oh children of Israel worship Allah, my Lord and your Lord! In fact Allah has banned paradise for anyone who associates partners with Allah. Fire shall be his abode. The evildoers shall have no helpers
They misbelieve who say, 'Verily, God is the Messiah the son of Mary;' but the Messiah said, 'O children of Israel! worship God, my Lord and your Lord;' verily, he who associates aught with God, God hath forbidden him Paradise, and his resort is the Fire, and the unjust shall have none to help them
Certainly they have disbelieved who say: "Allah is Christ the son of Mary." While Christ himself said: "O children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever commits shirk (joins partners with Allah), Allah will deny him the paradise, and the hellfire will be his home. There will be no helper for the wrongdoers
They are surely infidels, who say, verily God is Christ the son of Mary; since Christ said, O children of Israel, serve God, my Lord and your Lord; whoever shall give a companion unto God, God shall exclude him from paradise, and his habitation shall be hell fire; and the ungodly shall have none to help them
They surely disbelieve who say, "Verily, Allah is the Messiah the son of Mary;" but the Messiah himself said, "O children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." (JohnVerily, he who associates anything with Allah, Allah hath)
Infidels now are they who say, "God is the Messiah, Son of Mary;" for the Messiah said, "O children of Israel! worship God, my Lord and your Lord." Whoever shall join other gods with God, God shall forbid him the Garden, and his abode shall be the Fire; and the wicked shall have no helpers
Those who said: "That God, He is the Messiah Mary`s son," had disbelieved, and the Messiah, said: "You, Israel`s sons and daughters, worship God, my Lord and your Lord, that he who shares/makes partners with God, so He had forbidden on him the Paradise, and his shelter/refuge (is) the fire , and (there are) no victoriors/saviors to the unjust/oppressors
And surely they disbelieved when they said: ´Christ, the son of Mary, is indeed God´; whereas Christ had said
hey have indeed not believed who say, "Allah is certainly the Messiah, the son of Maryam." Whereas the Messiah had said, "O children of Israel ! serve Allah, my Fosterer and your Fosterer, whoever associates partners with Allah, then Allah has forbidden to him the garden and his settling place will be the fire, and there will be no helpers for the unjust
hey have indeed not believed who say, "God is certainly the Messiah, the Son of Mary." Whereas the Messiah had said, "O children of Israel ! serve God, my Lord and your Lord, whoever associates partners with God, then God has forbidden to him the garden and his settling place will be the fire, and there will be no helpers for the unjust
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah, son of Marium; and the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) with Allah, then Allah has forbidden to him the garden, and his abode is the fire; and there shall be no helpers for the unjust
They did certainly suppress the Truth, who said, "The Messiah, son of Mary, is indeed Allah." And the Messiah said, "O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord. Whoever indeed associates others with Allah in his worship, then Allah has forbidden to him the Garden, and his abode is the Fire. And there shall be none to help the unjust
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers
Surely, disbelievers are those who say, “Allah is the MasīH, son of Maryam” while the MasīH had said, “O children of Isrā’īl , worship Allah, my Lord and your Lord.” In fact, whoever ascribes any partner to Allah, Allah has prohibited for him the Jannah (the Paradise), and his shelter is the Fire, and there will be no supporters for the unjust
Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the Christ, son of Mary" - seeing that the Christ [himself] said, "O children of Israel! Worship God [alone], who is my Sustainer as well as your Sustainer." Behold, whoever ascribes divinity to any being beside God, unto him will God deny paradise, and his goal shall be the fire: and such evildoers will have none to succour them
Indeed they have already disbelieved, the ones who have said, "Surely Allah, He is the Masih son of Maryam." (The Missiah) And the Masih said, "O Seeds of worship Allah, my Lord, and your Lord; surely whoever associates with Allah (anything), Allah has already prohibited him (entrance to) the Garden, and his abode will be the Fire; and in no way will the unjust have any vindicators
Those who say that Jesus, the son of Mary, is God, have, in fact, turned to disbelief. Jesus said to the Israelites, "Worship God, my Lord and yours. God will deprive anyone who considers anything equal to God of Paradise and his dwelling will be fire. The unjust people have no helpers
Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary)." But the Messiah ['Iesa (Jesus)] said: "O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up partners in worship with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the Zalimun (polytheists and wrong-doers) there are no helpers
Surely, disbelievers are those who say, .Allah is the MasiH, son of Maryam. while the MasiH had said, .O children of Isra‘il , worship Allah, my Lord and your Lord. In fact, whoever ascribes any partner to Allah, Allah has prohibited for him the Jannah (the Paradise), and his shelter is the Fire, and there will be no supporters for the unjust
Those who say, “Allah is the Messiah, son of Mary,” have certainly fallen into disbelief. The Messiah ˹himself˺ said, “O Children of Israel! Worship Allah—my Lord and your Lord.” Whoever associates others with Allah ˹in worship˺ will surely be forbidden Paradise by Allah. Their home will be the Fire. And the wrongdoers will have no helpers
Those who say, “God is the Messiah, son of Mary,” have certainly fallen into disbelief. The Messiah ˹himself˺ said, “O Children of Israel! Worship God—my Lord and your Lord.” Whoever associates others with God ˹in worship˺ will surely be forbidden Paradise by God. Their home will be the Fire. And the wrongdoers will have no helpers
They do blaspheme, that say: ‘God is the Christ, the son of Mary.‘ For the Christ himself said: ‘Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord.‘ He that worships other deities besides God, God will deny him Paradise, and his abode shall be the Fire. The wrongdoers shall have none to succour them
They have certainly disbelieved, those who say, “Allah is the Messiah, son of Mary.” But the Messiah said, “O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord.” Whoever associates any partners with Allah, Allah has forbidden Paradise for him, and his abode will be the Fire. And the wrongdoers will have no helpers
Those who say, "God is the Messiah, son of Mary," have defied God. The Messiah himself said, "Children of Israel, worship God. He is my Lord as well as your Lord." If anyone associated others with God, He will not permit them to enter Heaven. Their destiny will be Hell. No one can help such unjust people
Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah [`Isa], son of Maryam." But the Messiah said: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up partners (in worship) with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the wrongdoers there are no helpers
Rejecters of the Truth certainly are those who proclaim that God is Messiah, son of Mary. The Messiah himself taught them, "O Children of Israel! You shall worship God, my Lord and your Lord." Whoever associates deities with Allah, for such Allah has forbidden Paradise and their abode is the Fire. For those who displace Truth with falsehood there will be no helpers
They surely lie (against Allah, those) who say, "Allah is Messiah (Christ), the son of Maryam (Mary)." But Messiah (Christ himself) said: "O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whoever joins other gods with Allah, Allah will forbid him the Garden, and the Fire will be his home. For the wrongdoers there will be no one to help
They disbelieve those who say, 'God is the Messiah the son of Mary.' But the Messiah himself said, 'O Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord. Whoever associates others with God, God has forbidden him Paradise, and his dwelling is the Fire. The wrongdoers have no saviors
They disbelieve those who say, “God is the Messiah the son of Mary.” But the Messiah himself said, “O Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord. Whoever associates others with God, God has forbidden him Paradise, and his dwelling is the Fire. The wrongdoers have no saviors.”
Those who say that God is Christ the son of Mary have disbelieved. Christ [himself] said: "Children of Israel, worship God [Alone, Who is] my Lord as well as your Lord." God will ban the Garden for anyone who associates anything else with God; his lodging will be the Fire. Wrongdoers will have no supporters
Rejecters indeed are those who have said: "God is the Messiah son of Mary!" And the Messiah said: "O Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Whoever sets-up partners with God, then He will forbid Paradise for him, and his destiny will be the Fire; and the wicked will have no supporters
Rejecters indeed are those who have said: "God is the Messiah, son of Mary." And the Messiah said: "O Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Whoever sets up partners with God, then God will restrict the Paradise from him, and his destiny will be the Fire; and the wicked will have no supporters
They certainly disbelieve, those who say, “Truly God is the Messiah, son of Mary.” But the Messiah said, “O Children of Israel! Worship God, my Lord and your Lord.” Surely whosoever ascribes partners unto God, God has forbidden him the Garden, and his refuge shall be the Fire. And the wrongdoers shall have no helpers
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah - Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers
Indeed, they are deniers of the truth who say, "God is the Christ, the son of Mary." For the Christ himself said, "Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord." If anyone associates anything with God, God will forbid him the Garden and the Fire will be his home. The wrongdoers shall have no helpers
They do blaspheme who say: "God is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship God, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with God,- God will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help

Esperanto

Pagans ja est those who dir DI est Messiah fil Mary. Messiah dir O Infan Israel vi worship DI; my Lord your Lord Anyone sets any idol DI DI forbidden Paradise him his destiny est Infer. wicked ne hav helpers

Filipino

Katotohanang hindi sumasampalataya ang mga nagsasabi: “Si Allah ang Mesiyas (Hesus), ang anak ni Maria.” Datapuwa’t ang Mesiyas (Hesus) ay nagsabi: “O Angkan ng Israel! Sambahin ninyo si Allah, ang aking Panginoon at inyong Panginoon.” Katotohanan, ang sinumang nagtataguri ng mga katambal sa pagsamba kay Allah, kung gayon, si Allah ay magkakait sa kanya ng Paraiso at ang Apoy ang kanyang magiging tirahan. At sa Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, buktot, buhong, tampalasan), sila ay walang magiging kawaksi
Talaga ngang tumangging sumampalataya ang mga nagsabi: "Tunay na si Allāh ay ang Kristo na anak ni Maria," samantalang nagsabi ang Kristo: "O mga anak ni Israel, sumamba kayo kay Allāh, na Panginoon ko at Panginoon ninyo." Tunay na ang sinumang nagtatambal kay Allāh ay nagkait nga si Allāh sa kanya ng Paraiso at ang kanlungan niya ay ang Apoy. Walang ukol sa mga tagalabag sa katarungan na mga tagaadya

Finnish

Totisesti ne ovat harhauskossa, jotka sanovat: »Jumala on Messias, Marian poika»; mutta Messias sanoi: »Oi, Israelin lapset! Palvelkaa Jumalaa, - minun Herraani ja teidan Herraanne.» Totisesti, kuka ikina rinnastaa (muita) Jumalaan, hanelta Jumala kieltaa paasyn autuuden puutarhaan, ja Hanen asuinsijansa on tuli; siella ei ole auttajia vaarintekijoille
Totisesti ne ovat harhauskossa, jotka sanovat: »Jumala on Messias, Marian poika»; mutta Messias sanoi: »Oi, Israelin lapset! Palvelkaa Jumalaa, - minun Herraani ja teidän Herraanne.» Totisesti, kuka ikinä rinnastaa (muita) Jumalaan, häneltä Jumala kieltää pääsyn autuuden puutarhaan, ja Hänen asuinsijansa on tuli; siellä ei ole auttajia väärintekijöille

French

Ont certes mecru ceux qui ont dit : « Allah est le Messie, fils de Marie », quand le Messie lui-meme a dit : «O Enfants d’Israel ! Adorez Allah mon Seigneur et le votre ! » Quiconque associe a Allah (des emules), Allah lui interdira le Paradis. Et son refuge sera le Feu, car il n’y aura point de secours pour les injustes
Ont certes mécru ceux qui ont dit : « Allah est le Messie, fils de Marie », quand le Messie lui-même a dit : «Ô Enfants d’Israël ! Adorez Allah mon Seigneur et le vôtre ! » Quiconque associe à Allah (des émules), Allah lui interdira le Paradis. Et son refuge sera le Feu, car il n’y aura point de secours pour les injustes
Ce sont, certes, des mecreants ceux qui disent: "En verite, Allah c’est le Messie, fils de Marie." Alors que le Messie a dit: "o enfants d’Israel, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur". Quiconque associe a Allah (d’autres divinites) Allah lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs
Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent: "En vérité, Allah c’est le Messie, fils de Marie." Alors que le Messie a dit: "ô enfants d’Israël, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur". Quiconque associe à Allah (d’autres divinités) Allah lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs
Ce sont, certes, des mecreants ceux qui disent: «En verite, Allah c'est le Messie, fils de Marie.» Alors que le Messie a dit: «O enfants d'Israel, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur». Quiconque associe a Allah (d'autres divinites,) Allah lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs
Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent: «En vérité, Allah c'est le Messie, fils de Marie.» Alors que le Messie a dit: «O enfants d'Israël, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur». Quiconque associe à Allah (d'autres divinités,) Allah lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs
Ont assurement rejete la foi ceux qui affirment qu’Allah s’est incarne dans la personne du Messie, fils de Marie. Or, le Messie lui-meme a dit : « Fils d’Israel ! Adorez Allah, mon Seigneur et le votre. » Quiconque associe d’autres divinites a Allah se verra prive du Paradis et n’aura d’autre refuge que l’Enfer. Nul ne saurait sauver les impies
Ont assurément rejeté la foi ceux qui affirment qu’Allah s’est incarné dans la personne du Messie, fils de Marie. Or, le Messie lui-même a dit : « Fils d’Israël ! Adorez Allah, mon Seigneur et le vôtre. » Quiconque associe d’autres divinités à Allah se verra privé du Paradis et n’aura d’autre refuge que l’Enfer. Nul ne saurait sauver les impies
En verite, les denegateurs sont ceux qui disent que Dieu est le Messie, fils de Marie, alors que le Messie lui- meme exhortait les Enfants d’Israel : « O Enfants d’Israel ! Adorez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur ! ». Car quiconque donne des associes a Dieu, Dieu le privera du Paradis et il aura l’Enfer pour asile. Aux injustes, personne ne pretera assistance
En vérité, les dénégateurs sont ceux qui disent que Dieu est le Messie, fils de Marie, alors que le Messie lui- même exhortait les Enfants d’Israël : « Ô Enfants d’Israël ! Adorez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur ! ». Car quiconque donne des associés à Dieu, Dieu le privera du Paradis et il aura l’Enfer pour asile. Aux injustes, personne ne prêtera assistance

Fulah

Gomɗii yeddii ɓen wi'uɓe : "Alla ko Almasiihu ɓiɗɗo Maryama on". Almasiihu on maaki : "Ko onon yo ɓiɗɓe Israa'iila, rewee Alla Joomi am e Joomi mon. Pellet, kala sirkanɗo Alla, gomɗii Alla Harminanii mo Aljanna, werde makko nden ko ka yiite. Alanaa tooñooɓe ɓen ballo

Ganda

Mazima baakaafuwala abo abagamba nti ddala Katonda ye Masiya mutabani wa mariam, nga ate Masiya yagamba nti abange abaana ba Israil musinze Katonda Mukama wange era nga ye Mukama wa mmwe, mazima ddala oyo agatta ku Katonda ekintu ekirala Katonda yamuziyizaako okuyingira e jjana, nga n’obuddobwe muliro. Era abeeyisa obubi tebagenda kuba namutaasa yenna

German

Wahrlich, unglaubig sind diejenigen, die sagen: "Allah ist der Messias, der Sohn der Maria", wahrend der Messias doch selbst gesagt hat: "O ihr Kinder Israels, betet zu Allah, meinem Herrn und eurem Herrn." Wer Allah Gotter zur Seite stellt, dem hat Allah das Paradies verwehrt, und das Feuer wird seine Herberge sein. Und die Frevler sollen keine Helfer finden
Wahrlich, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Allah ist der Messias, der Sohn der Maria", während der Messias doch selbst gesagt hat: "O ihr Kinder Israels, betet zu Allah, meinem Herrn und eurem Herrn." Wer Allah Götter zur Seite stellt, dem hat Allah das Paradies verwehrt, und das Feuer wird seine Herberge sein. Und die Frevler sollen keine Helfer finden
Unglaubig sind diejenigen, die sagen: «Gott ist Christus, der Sohn Marias», wo doch Christus gesagt hat: «O ihr Kinder Israels, dienet Gott, meinem Herrn und eurem Herrn.» Wer Gott (andere) beigesellt, dem verwehrt Gott das Paradies. Seine Heimstatte ist das Feuer. Und die, die Unrecht tun, werden keine Helfer haben
Ungläubig sind diejenigen, die sagen: «Gott ist Christus, der Sohn Marias», wo doch Christus gesagt hat: «O ihr Kinder Israels, dienet Gott, meinem Herrn und eurem Herrn.» Wer Gott (andere) beigesellt, dem verwehrt Gott das Paradies. Seine Heimstätte ist das Feuer. Und die, die Unrecht tun, werden keine Helfer haben
Gewiß, bereits betreiben Kufr diejenigen, die sagten: "ALLAH ist doch selbst Almasih Ibnu-Maryam." Doch Almasih sagte: "Kinder Israils! Dient ALLAH, meinem HERRN und eurem HERRN. Gewiß, wer ALLAH gegenuber Schirk betreibt, dem hat ALLAH bereits die Dschanna fur haram erklart und sein Aufenthaltsort ist das Feuer." Und fur die Unrecht-Begehenden gibt es keine Helfer
Gewiß, bereits betreiben Kufr diejenigen, die sagten: "ALLAH ist doch selbst Almasih Ibnu-Maryam." Doch Almasih sagte: "Kinder Israils! Dient ALLAH, meinem HERRN und eurem HERRN. Gewiß, wer ALLAH gegenüber Schirk betreibt, dem hat ALLAH bereits die Dschanna für haram erklärt und sein Aufenthaltsort ist das Feuer." Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Helfer
Furwahr, unglaubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiß, Allah ist al-Masih, der Sohn Maryams", wo doch al-Masih (selbst) gesagt hat: "O Kinder Isra'ils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn!" Wer Allah (etwas) beigesellt, dem verbietet furwahr Allah das Paradies, und dessen Zufluchtsort wird das (Hollen)feuer sein. Die Ungerechten werden keine Helfer haben
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiß, Allah ist al-Masih, der Sohn Maryams", wo doch al-Masih (selbst) gesagt hat: "O Kinder Isra'ils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn!" Wer Allah (etwas) beigesellt, dem verbietet fürwahr Allah das Paradies, und dessen Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein. Die Ungerechten werden keine Helfer haben
Furwahr, unglaubig sind diejenigen, die sagen: Gewiß, Allah ist al-Masih, der Sohn Maryams, wo doch al-Masih (selbst) gesagt hat: O Kinder Isra’ils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn! Wer Allah (etwas) beigesellt, dem verbietet furwahr Allah das Paradies, und dessen Zufluchtsort wird das (Hollen)feuer sein. Die Ungerechten werden keine Helfer haben
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: Gewiß, Allah ist al-Masih, der Sohn Maryams, wo doch al-Masih (selbst) gesagt hat: O Kinder Isra’ils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn! Wer Allah (etwas) beigesellt, dem verbietet fürwahr Allah das Paradies, und dessen Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein. Die Ungerechten werden keine Helfer haben

Gujarati

ni:Sanka te loko inkara karanara bani gaya je'onum kahevum che ke marayamana putra masiha ja allaha che, jo ke pote masihe te'one kahyum hatum ke he isra'ilana santano! Allahani ja bandagi karo, je maro ane tamara sauno palanahara che, ni:Sanka je vyakti allahano bhagidara therave che, allaha ta'ala'e tena para jannata harama kari didhi che, te'onum thekanum jahannama ja che ane papi'oni madada karanara ko'i nahim hoya
ni:Śaṅka tē lōkō inkāra karanārā banī gayā jē'ōnuṁ kahēvuṁ chē kē marayamanā putra masīha ja allāha chē, jō kē pōtē masīhē tē'ōnē kahyuṁ hatuṁ kē hē isrā'ilanā santānō! Allāhanī ja bandagī karō, jē mārō anē tamārā saunō pālanahāra chē, ni:Śaṅka jē vyakti allāhanō bhāgīdāra ṭhēravē chē, allāha ta'ālā'ē tēnā para jannata harāma karī dīdhī chē, tē'ōnuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama ja chē anē pāpī'ōnī madada karanāra kō'i nahīṁ hōya
નિ:શંક તે લોકો ઇન્કાર કરનારા બની ગયા જેઓનું કહેવું છે કે મરયમના પુત્ર મસીહ જ અલ્લાહ છે, જો કે પોતે મસીહે તેઓને કહ્યું હતું કે હે ઇસ્રાઇલના સંતાનો ! અલ્લાહની જ બંદગી કરો, જે મારો અને તમારા સૌનો પાલનહાર છે, નિ:શંક જે વ્યક્તિ અલ્લાહનો ભાગીદાર ઠેરવે છે, અલ્લાહ તઆલાએ તેના પર જન્નત હરામ કરી દીધી છે, તેઓનું ઠેકાણું જહન્નમ જ છે અને પાપીઓની મદદ કરનાર કોઇ નહીં હોય

Hausa

Lalle ne haƙiƙa waɗanda* suka ce: "Lalle ne Allah, shine Masihu, ɗan Maryama," sun kafirta. Alhali kuwa Masihu ya ce: "Ya Bani Isra'ila! Ku bauta wa Allah Ubangijina, kuma Ubangijinku." Lalle ne shi, wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne, Allah Ya haramta masa Aljanna. Kuma babu wasu mataimaka ga azzalumai
Lalle ne haƙĩƙa waɗanda* suka ce: "Lalle ne Allah, shĩne Masĩhu, ɗan Maryama," sun kãfirta. Alhãli kuwa Masĩhu yã ce: "Yã Banĩ Isrã'ĩla! Ku bauta wa Allah Ubangijina, kuma Ubangijinku." Lalle ne shĩ, wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne, Allah Yã haramta masa Aljanna. Kuma bãbu wasu mataimaka ga azzãlumai
Lalle ne haƙiƙa waɗanda suka ce: "Lalle ne Allah, shine Masihu, ɗan Maryama," sun kafirta. Alhali kuwa Masihu ya ce: "Ya Bani Isra'ila! Ku bauta wa Allah Ubangijina, kuma Ubangijinku." Lalle ne shi, wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne, Allah Ya haramta masa Aljanna. Kuma babu wasu mataimaka ga azzalumai
Lalle ne haƙĩƙa waɗanda suka ce: "Lalle ne Allah, shĩne Masĩhu, ɗan Maryama," sun kãfirta. Alhãli kuwa Masĩhu yã ce: "Yã Banĩ Isrã'ĩla! Ku bauta wa Allah Ubangijina, kuma Ubangijinku." Lalle ne shĩ, wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne, Allah Yã haramta masa Aljanna. Kuma bãbu wasu mataimaka ga azzãlumai

Hebrew

אכן, כפרו אלה אשר אומרים כי אללה הוא המשיח בן מרים. המשיח אמר, “הוי, בני ישראל! עיבדו את אללה, ריבוני וריבונכם. כל המצרף שותפים לאללה, ימנע אותו אללה מכניסה אל גן העדן ומשכנו יהיה באש הגיהינום. ולחוטאים אין תומכים
אכן, כפרו אלה אשר אומרים כי אלוהים הוא המשיח בן מרים. המשיח אמר, "הוי, בני ישראל! עיבדו את אלוהים, ריבוני וריבונכם. כל המצרף שותפים לאלוהים, ימנע אותו אלוהים מכניסה אל גן העדן ומשכנו יהיה באש הגיהינום. ולחוטאים אין תומכים

Hindi

nishchay ve kaafir ho gaye, jinhonne kaha ki allaah[1] maryam ka putr maseeh hee hai. jabaki maseeh ne kaha thaah he banee israeel! us allaah kee ibaadat (vandana) karo, jo mera paalanahaar tatha tumhaara paalanahaar hai, vaastav mein, jisane allaah ka saajhee bana liya, usapar allaah ne svarg ko haraam (varjit) kar diya aur usaka nivaas sthaan narak hai tatha atyaachaaron ka koee sahaayak na hoga
निश्चय वे काफ़िर हो गये, जिन्होंने कहा कि अल्लाह[1] मर्यम का पुत्र मसीह़ ही है। जबकि मसीह़ ने कहा थाः हे बनी इस्राईल! उस अल्लाह की इबादत (वंदना) करो, जो मेरा पालनहार तथा तुम्हारा पालनहार है, वास्तव में, जिसने अल्लाह का साझी बना लिया, उसपर अल्लाह ने स्वर्ग को ह़राम (वर्जित) कर दिया और उसका निवास स्थान नरक है तथा अत्याचारों का कोई सहायक न होगा।
nishchay hee unhonne (saty ka) inakaar kiya, jinhonne kaha, "allaah marayam ka beta maseeh hee hai." jab maseeh ne kaha tha, "ai isaraeel kee santaan! allaah kee bandagee karo, jo mera bhee rab hai aur tumhaara bhee rab hai. jo koee allaah ka saajhee thaharaega, usapar to allaah ne jannat haraam kar dee hai aur usaka thikaana aag hai. atyaachaariyon ko koee sahaayak nahin.
निश्चय ही उन्होंने (सत्य का) इनकार किया, जिन्होंने कहा, "अल्लाह मरयम का बेटा मसीह ही है।" जब मसीह ने कहा था, "ऐ इसराईल की सन्तान! अल्लाह की बन्दगी करो, जो मेरा भी रब है और तुम्हारा भी रब है। जो कोई अल्लाह का साझी ठहराएगा, उसपर तो अल्लाह ने जन्नत हराम कर दी है और उसका ठिकाना आग है। अत्याचारियों को कोई सहायक नहीं।
jo log usake qaayal hain ki mariyam ke bete eesa maseeh khuda hain vah sab kaafir hain haaloki maseeh ne khud yoon kah diya tha ki ai banee isaraeel sirph usee khuda kee ibaadat karo jo hamaara aur tumhaara paalane vaala hai kyonki (yaad rakho) jisane khuda ka shareek banaaya us par khuda ne behisht ko haraam kar diya hai aur usaka thikaana jahannum hai aur zaalimon ka koee madadagaar nahin
जो लोग उसके क़ायल हैं कि मरियम के बेटे ईसा मसीह ख़ुदा हैं वह सब काफ़िर हैं हालॉकि मसीह ने ख़ुद यूं कह दिया था कि ऐ बनी इसराईल सिर्फ उसी ख़ुदा की इबादत करो जो हमारा और तुम्हारा पालने वाला है क्योंकि (याद रखो) जिसने ख़ुदा का शरीक बनाया उस पर ख़ुदा ने बेहिश्त को हराम कर दिया है और उसका ठिकाना जहन्नुम है और ज़ालिमों का कोई मददगार नहीं

Hungarian

Bizony hitetlenkednek azok, akik azt mondjak: , Allah a Messias, Maria fia! A Messias mondta: .O, Izrael fiai! Allah-ot szolgaljatok! Az en Uramat es ti Uratokat!" Aki pedig tarsitast kovet el Allah-hal szemben, Allah az o szamara tilalmassa tette a Paradicsomot. Es az o menedeke a Tuz lesz. A bunosoknek nincsenek segitoik
Bizony hitetlenkednek azok, akik azt mondják: , Allah a Messiás, Mária fia! A Messiás mondta: .Ó, Izrael fiai! Allah-ot szolgáljátok! Az én Uramat és ti Uratokat!" Aki pedig társítást követ el Allah-hal szemben, Allah az ő számára tilalmassá tette a Paradicsomot. És az ő menedéke a Tűz lesz. A bűnösöknek nincsenek segítőik

Indonesian

Sungguh, telah kafir orang-orang yang berkata, "Sesungguhnya Allah itulah Al-Masih putra Maryam." padahal Al-Masih (sendiri) berkata, "Wahai Bani Israil! Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhanmu." Sesungguhnya barang siapa mempersekutukan (sesuatu dengan) Allah, maka sungguh, Allah mengharamkan surga baginya, dan tempatnya ialah neraka. Dan tidak ada seorang penolong pun bagi orang-orang zalim itu
(Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah ialah Almasih putra Maryam.") di masa sebelumnya telah terjadi hal yang serupa (padahal telah berkata) kepada mereka (Almasih, "Hai Bani Israel, sembahlah Allah Tuhanku dan Tuhanmu) sesungguhnya aku ini hanyalah seorang hamba Allah dan bukan Tuhan (sesungguhnya orang-orang yang mempersekutukan sesuatu dengan Allah) menyembah kepada selain Allah (maka pasti Allah mengharamkan kepadanya surga) Allah melarangnya untuk memasuki surga (dan tempatnya ialah neraka dan tidak ada bagi orang-orang lalim itu seorang) lafal min adalah tambahan (penolong.") yang dapat mencegah siksaan Allah terhadap diri mereka
Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata, "Sesungguhnya Allah ialah Al-Masih putra Maryam", padahal Al-Masih (sendiri) berkata, "Hai Bani Isrā`īl, sembahlah Allah Tuhan-ku dan Tuhan-mu". Sesungguhnya orang yang mempersekutukan (sesuatu dengan) Allah, maka pasti Allah mengharamkan kepadanya surga, dan tempatnya ialah neraka, tidaklah ada bagi orang-orang zalim itu seorang penolong pun
Tidak beriman kepada Allah orang-orang yang mengira bahwa Allah masuk ke dalam tubuh 'Isâ putra Maryam dan menjadikan 'Isâ sebagai Tuhan, sebagaimana dikatakan orang-orang Nasrani sekarang ini. Padahal, 'Isâ sendiri terbebas dari sangkaan itu. Sesungguhnya 'Isâ memerintahkan Banû Isrâ'îl agar dengan tulus beriman kepada Allah semata dengan mengatakan, "Sesungguhnya Allahlah yang menciptakan aku dan kalian, dan menguasai segala urusan kita. Barangsiapa mengira bahwa Allah mempunyai sekutu, maka neraka adalah ganjaran baginya. Ia tidak akan masuk surga selamanya karena telah melampaui batas-batas yang telah ditentukan Allah. Orang-orang yang melampaui batas dan berbuat zalim, tidak akan mendapatkan penolong yang menyelamatkan mereka dari siksaan-Nya
Sungguh, telah kafir orang-orang yang berkata, “Sesungguhnya Allah itu dialah Al-Masih putra Maryam.” Padahal Al-Masih (sendiri) berkata, “Wahai Bani Israil! Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhanmu.” Sesungguhnya barang siapa mempersekutukan (sesuatu dengan) Allah, maka sungguh, Allah mengharamkan surga baginya, dan tempatnya ialah neraka. Dan tidak ada seorang penolong pun bagi orang-orang yang zalim itu
Sungguh, telah kafir orang-orang yang berkata, “Sesungguhnya Allah itu dialah Al-Masih putra Maryam.” Padahal Al-Masih (sendiri) berkata, “Wahai Bani Israil! Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhanmu.” Sesungguhnya barangsiapa mempersekutukan (sesuatu dengan) Allah, maka sungguh, Allah mengharamkan surga baginya, dan tempatnya ialah neraka. Dan tidak ada seorang penolong pun bagi orang-orang zhalim itu

Iranun

Sabunsabunar a Miyakapir so siran a Pitharo iran: A Mataan! A so Allah na so dun so AlMassih a Wata o Maryam. Na Pitharo o Al-Massih: Hai manga Moriyatao o Israil! Shimba-a niyo so Allah, a Kadnan Ko go Kadnan niyo. Mata-an naya! A sa dun sa Mumba-al sa Sakoto o Allah,-na Sabunar a Kiyaramon o Allah so Sorga, go darpa iyan so Naraka. Na da-a bagiyan o manga Darowaka a Phamakatabang

Italian

Sono certamente miscredenti quelli che dicono: “Allah e il Messia, figlio di Maria!”. Mentre il Messia disse: “O Figli di Israele, adorate Allah, mio Signore e vostro Signore”. Quanto a chi attribuisce consimili ad Allah, Allah gli preclude il Paradiso, il suo rifugio sara il Fuoco. Gli ingiusti non avranno chi li soccorra
Sono certamente miscredenti quelli che dicono: “Allah è il Messia, figlio di Maria!”. Mentre il Messia disse: “O Figli di Israele, adorate Allah, mio Signore e vostro Signore”. Quanto a chi attribuisce consimili ad Allah, Allah gli preclude il Paradiso, il suo rifugio sarà il Fuoco. Gli ingiusti non avranno chi li soccorra

Japanese

Arra koso wa, maruyamu no ko masu~ifudearu.' To iu mono wa, tashikani fushinjin-shadearu. Shikamo masu~ifu wa itta nodearu. `Isuraeru no shison yo, watashi no omodeari, anata gata no omode ara reru arra ni tsukae nasai.' Oyoso arra ni nanimono ka o haisuru mono ni wa, arra wa rakuen (ni hairu koto) o kinji rare, kare no sumai wa gokadearu. Fugi o okonau mono ni wa enjo-sha wa nai nodearu
Arrā koso wa, maruyamu no ko masu~īfudearu.' To iu mono wa, tashikani fushinjin-shadearu. Shikamo masu~īfu wa itta nodearu. `Isuraeru no shison yo, watashi no omodeari, anata gata no omode ara reru arrā ni tsukae nasai.' Oyoso arrā ni nanimono ka o haisuru mono ni wa, arrā wa rakuen (ni hairu koto) o kinji rare, kare no sumai wa gōkadearu. Fugi o okonau mono ni wa enjo-sha wa nai nodearu
「アッラーこそは,マルヤムの子マスィーフである。」と言う者は,確かに不信心者である。しかもマスィーフは言ったのである。「イスラエルの子孫よ,わたしの主であり,あなたがたの主であられるアッラーに仕えなさい。」凡そアッラーに何ものかを配する者には,アッラーは楽園(に入ること)を禁じられ,かれの住まいは業火である。不義を行う者には援助者はないのである。

Javanese

Wong-wong sing ujar, "Allah iku Mesias, putrane Maryam," mesthi padha ora precaya. Sang Mesias ˹himelf˺ ujar, "He Bani Israel! Nyembah marang Allah - Pangeran kawula lan Pangeranmu. " Sapa wae sing ana gandhengane karo Allah ing ibadah, mesthine bakal dilarang swarga dening Allah. Omahe bakal dadi Geni. Lan wong duraka ora bakal duwe pitulung
Wong-wong sing ujar, "Allah iku Mesias, putrane Maryam," mesthi padha ora precaya. Sang Mesias ˹himelf˺ ujar, "He Bani Israel! Nyembah marang Allah - Pangeran kawula lan Pangeranmu. " Sapa wae sing ana gandhengane karo Allah ing ibadah, mesthine bakal dilarang swarga dening Allah. Omahé bakal dadi Geni. Lan wong duraka ora bakal duwe pitulung

Kannada

allahanu muvaralli obbanu endu helidavaru khandita dhikkarigaladaru. Nijavagi ekaika pujar'hana horatu beraru pujar'haralla. Avaru sadya tavu enannu heluttiruvaro adarinda dura uliyadiddare, avarallina dhikkarigalige tumba kathina sikse sigalide
allāhanu mūvaralli obbanu endu hēḷidavaru khaṇḍita dhikkārigaḷādaru. Nijavāgi ēkaika pūjār'hana horatu bērārū pūjār'haralla. Avaru sadya tāvu ēnannu hēḷuttiruvarō adarinda dūra uḷiyadiddare, avarallina dhikkārigaḷige tumbā kaṭhiṇa śikṣe sigalide
ಅಲ್ಲಾಹನು ಮೂವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎಂದು ಹೇಳಿದವರು ಖಂಡಿತ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾದರು. ನಿಜವಾಗಿ ಏಕೈಕ ಪೂಜಾರ್ಹನ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಪೂಜಾರ್ಹರಲ್ಲ. ಅವರು ಸದ್ಯ ತಾವು ಏನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವರೋ ಅದರಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಅವರಲ್ಲಿನ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Rasında Maryem ulı Masixtı: «Alla» degender kapir boldı. Negizinde Masix: «Ay Izrail urpaqtarı! Allaga qulsılıq qılındar! Menin Rabbım; ari senderdin rabbıların! Oytkeni, kim Allaga ortaq qossa, rasında Alla ogan jannetti aram etedi. Onın ornı tozaq otı. Sonday-aq zalımdar usin jardemsi joq » degen
Rasında Märyem ulı Mäsïxtı: «Alla» degender käpir boldı. Negizinde Mäsïx: «Äy Ïzraïl urpaqtarı! Allağa qulşılıq qılıñdar! Meniñ Rabbım; äri senderdiñ rabbılarıñ! Öytkeni, kim Allağa ortaq qossa, rasında Alla oğan jännetti aram etedi. Onıñ ornı tozaq otı. Sonday-aq zalımdar üşin järdemşi joq » degen
Расында Мәрйем ұлы Мәсихты: «Алла» дегендер кәпір болды. Негізінде Мәсих: «Әй Израил ұрпақтары! Аллаға құлшылық қылыңдар! Менің Раббым; әрі сендердің раббыларың! Өйткені, кім Аллаға ортақ қосса, расында Алла оған жәннетті арам етеді. Оның орны тозақ оты. Сондай-ақ залымдар үшін жәрдемші жоқ » деген
Anıgında: «Allah - Mariyam ulı Masix», - dep aytqandar, kapir boldı. Aqiqatında, Masix: «Ey, Israil urpaqtarı! Menin Rabbım ari senderdin Rabbın - Allahqa qulsılıq qılındar! Oytkeni, kim Allahqa bir narseni serik etip qossa, Allah ogan Jannattı tıyım / etip / salıp, onın turagı Ot / tozaq / boladı. Adiletsizderge esbir jardemsi joq», - dep ayttı
Anığında: «Allah - Märïyam ulı Mäsïx», - dep aytqandar, käpir boldı. Aqïqatında, Mäsïx: «Ey, Ïsraïl urpaqtarı! Meniñ Rabbım äri senderdiñ Rabbıñ - Allahqa qulşılıq qılıñdar! Öytkeni, kim Allahqa bir närseni serik etip qossa, Allah oğan Jännattı tıyım / etip / salıp, onıñ turağı Ot / tozaq / boladı. Ädiletsizderge eşbir järdemşi joq», - dep ayttı
Анығында: «Аллаһ - Мәриям ұлы Мәсих», - деп айтқандар, кәпір болды. Ақиқатында, Мәсих: «Ей, Исраил ұрпақтары! Менің Раббым әрі сендердің Раббың - Аллаһқа құлшылық қылыңдар! Өйткені, кім Аллаһқа бір нәрсені серік етіп қосса, Аллаһ оған Жәннатты тыйым / етіп / салып, оның тұрағы От / тозақ / болады. Әділетсіздерге ешбір жәрдемші жоқ», - деп айтты

Kendayan

Sungguh, udah kafir urakng-urakng nang bakata, “Sungguh Allah koa ialah Al-Masih (babaro) bakata, “sasungguhnya barang sae mamparsakutuatn (zukut man) Allah, maka sungguh Allah mangharampatn Saruga baginya. Man tampatnya ialah naraka. Man nana’ ada saurakng pun panolong bagi urakng-urakng zalim koa

Khmer

puok del ban niyeay tha chea karpit nasa a l laoh ku mea sie h( ai sa) kaun robsa mea r yea noh pitchea klaycha puok del kmean chomnue . haey mea sie h ban pol tha ao ambaur aisreael. chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh chea mcheasa robsakhnhom ning chea mcheasa robsa puok anak . pitabrakd nasa anaknea thveu shi ri k nung a l laoh a l laoh pitchea ban hamkhat ke ampi thansuokr haey kanleng snaknow robsa ke ku thanonork . haey champoh puok del bampean ku poum mean anak chuoy laey
ពួកដែលបាននិយាយថាៈ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះគឺ ម៉ាសៀហ(អ៊ីសា)កូនរបស់ម៉ារយ៉ាំនោះ ពិតជាក្លាយជាពួកដែល គ្មានជំនឿ។ ហើយម៉ាសៀហបានពោលថាៈ ឱអំបូរអ៊ីស្រាអែល. ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ និងជា ម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកណាធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹង អល់ឡោះ អល់ឡោះពិតជាបានហាមឃាត់គេអំពីឋានសួគ៌ ហើយ កន្លែងស្នាក់នៅរបស់គេគឺឋាននរក។ ហើយចំពោះពួកដែលបំពាន គឺពុំមានអ្នកជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Rwose babandi bavuze bati "Mu by’ukuri, Imana ni yo Mesiya (Yesu), mwene Mariyamu (Mariya)", barahakanye. Nyamara Mesiya yaravuze ati "Yemwe bene Isiraheli! Nimusenge Allah, Nyagasani wanjye akaba na Nyagasani wanyu". Mu by’ukuri, ubangikanya Allah, rwose Allah yamuziririje (kuzinjira mu) Ijuru ndetse icyicaro cye kizaba mu muriro. Kandi inkozi z’ibibi ntizizabona abazitabara
Rwose ba bandi bavuze bati “Mu by’ukuri, Mesiya (Yesu), mwene Mariyamu (Mariya) ni we Mana)”, barahakanye. Nyamara Mesiya yaravuze ati “Yemwe bene Isiraheli! Nimusenge Allah (wenyine), Nyagasani wanjye akaba na Nyagasani wanyu.” Mu by’ukuri, ubangikanya Allah, rwose Allah yamuziririje (kuzinjira mu) Ijuru ndetse icyicaro cye kizaba mu muriro. Kandi inkozi z’ibibi ntizizabona abazitabara

Kirghiz

“Allaһ — bul Maryamdın uulu Iysa” degender anık kaapır bolustu. Cındıgında, Iysa-Masih alarga: “O, Israyil urpaktarı! Menin jana silerdin Rabbiŋer bolgon Allaһka gana ibadat kılgıla! Kimde-kim Allaһka (menibi je baskanıbı) serik kılcu bolso, Allaһ aga Beyisti aram kılat jana jayı Tozok bolot. Ozuno zulum kıluucularga jardamcı (alardı tozokton kutkaruucu) bolboyt
“Allaһ — bul Maryamdın uulu Iysa” degender anık kaapır boluştu. Çındıgında, Iysa-Masih alarga: “O, İsrayil urpaktarı! Menin jana silerdin Rabbiŋer bolgon Allaһka gana ibadat kılgıla! Kimde-kim Allaһka (menibi je başkanıbı) şerik kılçu bolso, Allaһ aga Beyişti aram kılat jana jayı Tozok bolot. Özünö zulum kıluuçularga jardamçı (alardı tozokton kutkaruuçu) bolboyt
“Аллаһ — бул Марямдын уулу Ыйса” дегендер анык каапыр болушту. Чындыгында, Ыйса-Масих аларга: “О, Исрайил урпактары! Менин жана силердин Раббиңер болгон Аллаһка гана ибадат кылгыла! Кимде-ким Аллаһка (мениби же башканыбы) шерик кылчу болсо, Аллаһ ага Бейишти арам кылат жана жайы Тозок болот. Өзүнө зулум кылуучуларга жардамчы (аларды тозоктон куткаруучу) болбойт

Korean

hananim geubun-eun maliaui adeul mesialago malhaneun jadeul-eun jinsillo bulsinhayeossdoda mesia galodoe iseula el jasondeul-iyeo naui junim-igo neo huiui junim-in hananimman gyeongbaehala hananim-eul bulsinhaneun ja hananimkkeseogeudeul-e-ui cheongug-eul geumhasigo boljiog-eul geuui geojujilo hagehani joein deul-egeneun guwonjaga eobsnola
하나님 그분은 마리아의 아들 메시아라고 말하는 자들은 진실로 불신하였도다 메시아 가로되 이스라 엘 자손들이여 나의 주님이고 너 희의 주님인 하나님만 경배하라 하나님을 불신하는 자 하나님께서그들에의 천국을 금하시고 볼지옥을 그의 거주지로 하게하니 죄인 들에게는 구원자가 없노라
hananim-i malia adeul-eul me siala malhani geudeul-eun bunmyeong bulsin jadeul-ila mesia galodoe iseula el jasondeul-iyeo naui junim-igo neo huiui junim-in hananimman gyeongbaehala hananim-eul bulsinhaneun ja hananimkkeseogeudeul-e-ui cheongug-eul geumhasigo boljiog-eul geuui geojujilo hagehani joein deul-egeneun guwonjaga eobsnola
하나님이 마리아 아들을 메 시아라 말하니 그들은 분명 불신 자들이라 메시아 가로되 이스라 엘 자손들이여 나의 주님이고 너 희의 주님인 하나님만 경배하라 하나님을 불신하는 자 하나님께서그들에의 천국을 금하시고 볼지옥을 그의 거주지로 하게하니 죄인 들에게는 구원자가 없노라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی، ئه‌وانه بێ باوه‌ڕ بوون که وتیان: خوا هه‌ر مه‌سیحی کوڕی مه‌ریه‌مه (به‌مه‌رجێک) مه‌سیح وتوویه‌تی: ئه‌ی نه‌وه‌ی ئیسرائیل، ئه‌و خوایه بپه‌رستن که په‌روه‌ردگاری من و په‌روه‌ردگاری ئێوه‌شه و دڵنیابن ئه‌وه‌ی شه‌ریک و هاوبه‌ش بۆ خوا بڕیار بدات، ئه‌وه بێگومان خوا به‌هه‌شتی له‌سه‌ر حه‌رامکردووه و شوێن و جێگاو سه‌ره‌نجامی ئاگره‌، ئه‌وسا ئه‌وسته‌مکارانه هیچ جۆره پشتیوانێکیان نی یه (که‌س ناتوانێت فریایان بکه‌وێت)
سوێند بێت بێ باوەڕبوون ئەوانەی کەووتیان بێگومان خوا مەسیحی کوڕی مەریەمە لەکاتێکدا مەسیح (کاتێک ڕەوانەکرا) ووتی ئەی بەنو ئیسرائیل تەنھا خوا بپەرستن کە پەروەردگاری من و ئێوەشە بەڕاستی ھەر کەس ھاوبەش بۆخوا دابنێت ئەوە بێگومان خوا بەھەشتی لێ حەرام کردووە، وە جێگا و شوێنی ئاگر دەبێت وە بۆ ئەو ستەمکارانە ھیچ یارمەتیدەرێک نیە

Kurmanji

Bi sond! Ewane ku gotine: “Bi rasti Yezdan, Mesihe kure Meryeme bi xweber e,” hene! Evan bune file. U Mesih bi xweber ji (ji bona wan ra aha) gotiye: “Geli zaren cihuyan! Hun perestiya Yezdane, ku Xudaye min u Xudaye we ye, bikin. Rasti eva ye: Kijan meriv, ji bona Yezdan ra hevriyan ce bike, idi bi sond Yezdan li ser wi (cuna) bihiste qedexe kiriye u ewra wi hey agir e. Sixwa ji bona cewrkaran ra qe tu arikar tune ye
Bi sond! Ewanê ku gotine: “Bi rastî Yezdan, Mesîhê kurê Meryemê bi xweber e,” hene! Evan bûne file. Û Mesîh bi xweber jî (ji bona wan ra aha) gotîye: “Gelî zarên cihûyan! Hûn perestîya Yezdanê, ku Xudayê min û Xudayê we ye, bikin. Rastî eva ye: Kîjan meriv, ji bona Yezdan ra hevrîyan çê bike, îdî bi sond Yezdan li ser wî (çûna) bihiştê qedexe kirîye û ewra wî hey agir e. Şixwa ji bona cewrkaran ra qe tu arîkar tune ye

Latin

Pagans indeed est those qui dictus DEUS est Messiah filius Mary. Messiah dictus O Infans Israel vos worship DEUS; my Dominus tuus Dominus. Anyone sets any idol DEUS DEUS forbidden Paradise eum his destiny est Hell. wicked non habet helpers

Lingala

Ya sôló, basili kopengwa baye bazali koloba ete: Masiya (Issa) mwana ya Maryam azali Allah. Mpe masiya (Issa) alobaki na bana ya isalayele ete: Bobondela Allah Nkolo na ngai mpe Nkolo na bino. Ya sôló, oyo akosangisa Allah, Allah asili kopimela ye paladizo (lola) mpe esika naye ekozala móto. Mpe bato mabe bakozua lisungi te

Luyia

Toto bamala okhukora mubukhayi balia ababoola mbu Isah- omubakhwa Omwana wa Mariam ni Nyasaye. Omubakhwa yaboola mbu; ‘‘Enywe Abana ba Israili mulaame Nyasaye Omulesi wanje nende Omulesi wenyu, Toto ulia otsokaasia Nyasaye, yamala okhwimwa mwikulu ne eshimenyo shiaye ni mumulilo, ne ababii shibalinyoola ubakhoonya tawe.’’

Macedonian

Неверници се тие што велат: „Бог е Месих, синот Мерјемин!“ А Месих говореше: „О, синови Израилови, обожувајте Го само Аллах, и мојот и вашиот Господар!“ Кој на Аллах ќе Му припишува здруженик, Аллах ќе му го забрани влезот во џеннетот и неговото живеалиште ќе биде џехеннемот; а на злосторниците нема никој да им помогне
Sosem ne veruvaa onie koi zboruvaa:“ Allah, navistina, e Mesih, sinot na Merjem." A Mesih zboruvase: “O sinovi IzraILOVI, obozavajte go Allaha Gospodarot moj i Gospodarot vas! Na onoj koj ke Mu pripise zdruzenik, Allah mu go zabrani Dzennetot i prestojuvalisteto negovo e - ognot! Zulumkarite nemaat poddrznici nikakvi
Sosem ne veruvaa onie koi zboruvaa:“ Allah, navistina, e Mesih, sinot na Merjem." A Mesih zboruvaše: “O sinovi IzraILOVI, obožavajte go Allaha Gospodarot moj i Gospodarot vaš! Na onoj koj ḱe Mu pripiše združenik, Allah mu go zabrani Džennetot i prestojuvališteto negovo e - ognot! Zulumḱarite nemaat poddržnici nikakvi
Сосем не веруваа оние кои зборуваа:“ Аллах, навистина, е Месих, синот на Мерјем." А Месих зборуваше: “О синови ИзраИЛОВИ, обожавајте го Аллаха Господарот мој и Господарот ваш! На оној кој ќе Му припише здруженик, Аллах му го забрани Џеннетот и престојувалиштето негово е - огнот! Зулумќарите немаат поддржници никакви

Malay

Demi sesungguhnya! Telah kafirlah orang-orang yang berkata: "Bahawasanya Allah ialah Al-Masih Ibni Maryam". Padahal Al-Masih sendiri berkata:" Wahai Bani Israil! Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhan kamu, Bahawasanya sesiapa yang mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang lain, maka sesungguhnya Allah haramkan kepadanya Syurga, dan tempat kembalinya ialah neraka; dan tiadalah seorang penolong pun bagi orang-orang yang berlaku zalim

Malayalam

maryaminre makan masih tanneyan allahu enn parannavar tirccayayum avisvasikalayirikkunnu. ennal masih parannat‌; israyil santatikale, enreyum ninnaluteyum raksitavaya allahuve ninnal aradhikkuvin. allahuveat vallavanum pankucerkkunna paksam tirccayayum allahu avann svargam nisid'dhamakkunnatan‌. narakam avanre vasasthalamayirikkukayum ceyyum. akramikalkk sahayikalayi arum tanneyilla. ennan‌
maryaminṟe makan masīh tanneyāṇ allāhu enn paṟaññavar tīrccayāyuṁ aviśvāsikaḷāyirikkunnu. ennāl masīh paṟaññat‌; isrāyīl santatikaḷē, enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvāya allāhuve niṅṅaḷ ārādhikkuvin. allāhuvēāṭ vallavanuṁ paṅkucērkkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu avann svargaṁ niṣid'dhamākkunnatāṇ‌. narakaṁ avanṟe vāsasthalamāyirikkukayuṁ ceyyuṁ. akramikaḷkk sahāyikaḷāyi āruṁ tanneyilla. ennāṇ‌
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് തന്നെയാണ് അല്ലാഹു എന്ന് പറഞ്ഞവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവിശ്വാസികളായിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ മസീഹ് പറഞ്ഞത്‌; ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുവിന്‍. അല്ലാഹുവോട് വല്ലവനും പങ്കുചേര്‍ക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവന്ന് സ്വര്‍ഗം നിഷിദ്ധമാക്കുന്നതാണ്‌. നരകം അവന്‍റെ വാസസ്ഥലമായിരിക്കുകയും ചെയ്യും. അക്രമികള്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരും തന്നെയില്ല. എന്നാണ്‌
maryaminre makan masih tanneyan allahu enn parannavar tirccayayum avisvasikalayirikkunnu. ennal masih parannat‌; israyil santatikale, enreyum ninnaluteyum raksitavaya allahuve ninnal aradhikkuvin. allahuveat vallavanum pankucerkkunna paksam tirccayayum allahu avann svargam nisid'dhamakkunnatan‌. narakam avanre vasasthalamayirikkukayum ceyyum. akramikalkk sahayikalayi arum tanneyilla. ennan‌
maryaminṟe makan masīh tanneyāṇ allāhu enn paṟaññavar tīrccayāyuṁ aviśvāsikaḷāyirikkunnu. ennāl masīh paṟaññat‌; isrāyīl santatikaḷē, enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvāya allāhuve niṅṅaḷ ārādhikkuvin. allāhuvēāṭ vallavanuṁ paṅkucērkkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu avann svargaṁ niṣid'dhamākkunnatāṇ‌. narakaṁ avanṟe vāsasthalamāyirikkukayuṁ ceyyuṁ. akramikaḷkk sahāyikaḷāyi āruṁ tanneyilla. ennāṇ‌
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് തന്നെയാണ് അല്ലാഹു എന്ന് പറഞ്ഞവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവിശ്വാസികളായിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ മസീഹ് പറഞ്ഞത്‌; ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുവിന്‍. അല്ലാഹുവോട് വല്ലവനും പങ്കുചേര്‍ക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവന്ന് സ്വര്‍ഗം നിഷിദ്ധമാക്കുന്നതാണ്‌. നരകം അവന്‍റെ വാസസ്ഥലമായിരിക്കുകയും ചെയ്യും. അക്രമികള്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരും തന്നെയില്ല. എന്നാണ്‌
maryaminre makan masih daivam tanneyenn vadiccavar urappayum satyanisedhikalayirikkunnu. yatharthattil masih parannatitan: "israyel makkale, enreyum ninnaluteyum nathanaya allahuve matram aradhikkuka. allahuvil areyenkilum pankucerkkunnavan allahu svargam nisid'dhamakkum; tircca. avanre vasasthalam narakaman. akramikalkk sahayikaluntavilla.”
maryaminṟe makan masīh daivaṁ tanneyenn vādiccavar uṟappāyuṁ satyaniṣēdhikaḷāyirikkunnu. yathārthattil masīh paṟaññatitāṇ: "israyēl makkaḷē, enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ nāthanāya allāhuve mātraṁ ārādhikkuka. allāhuvil āreyeṅkiluṁ paṅkucērkkunnavan allāhu svargaṁ niṣid'dhamākkuṁ; tīrcca. avanṟe vāsasthalaṁ narakamāṇ. akramikaḷkk sahāyikaḷuṇṭāvilla.”
മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ മസീഹ് ദൈവം തന്നെയെന്ന് വാദിച്ചവര്‍ ഉറപ്പായും സത്യനിഷേധികളായിരിക്കുന്നു. യഥാര്‍ഥത്തില്‍ മസീഹ് പറഞ്ഞതിതാണ്: "ഇസ്രയേല്‍ മക്കളേ, എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥനായ അല്ലാഹുവെ മാത്രം ആരാധിക്കുക. അല്ലാഹുവില്‍ ആരെയെങ്കിലും പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവന് അല്ലാഹു സ്വര്‍ഗം നിഷിദ്ധമാക്കും; തീര്‍ച്ച. അവന്റെ വാസസ്ഥലം നരകമാണ്. അക്രമികള്‍ക്ക് സഹായികളുണ്ടാവില്ല.”

Maltese

M'emmnux dawk li jgħidu: 'Tabilħaqq Alla huwa l- Messija bin Marija.' Il-Messija (innifsu) qal: 'Ja Wlied Israel, agħtu qima lil Alla Sidi u Sidkoml' Tabilħaqq li min ixierek lil- Alla (ma' allat oħra), Alla jcaħħdu mill- Genna, u il-kenn tiegħu jkun in-Nar. Il-ħziena ma għandhomx min jgħinhom
M'emmnux dawk li jgħidu: 'Tabilħaqq Alla huwa l- Messija bin Marija.' Il-Messija (innifsu) qal: 'Ja Wlied Israel, agħtu qima lil Alla Sidi u Sidkoml' Tabilħaqq li min ixierek lil- Alla (ma' allat oħra), Alla jċaħħdu mill- Ġenna, u il-kenn tiegħu jkun in-Nar. Il-ħżiena ma għandhomx min jgħinhom

Maranao

Sabnsabnar a miyakapir so siran a pitharo iran a: "Mataan! a so Allah na so dn so Al-Masih a wata o Maryam." Na pitharo o Al-Masih: "Hay manga moriyataw o Israil, simbaa niyo so Allah, a Kadnan ko go Kadnan iyo." Mataan aya! a sadn sa mmbaal sa sakoto o Allah na sabnar a kiyaram on o Allah so sorga, go darpa iyan so naraka. Na da a bagian o manga darowaka a phamakatabang

Marathi

Te loka kaphira (inkari) jhaleta, jyanni mhatale ki mariyamaca putra masiha haca allaha ahe, vastavika masihane (svatah) mhatale ki he isra'ilacya putranno! Majhya ani tumacya palanakartya allahaci upasana kara karana jo koni allahasobata dusaryala sahabhagi tharavila tara allahane tyacyasathi jannata harama keli ahe ani tyace thikana jahannama ahe, ani atyacari lokanca konihi madata karanara nasela
Tē lōka kāphira (inkārī) jhālēta, jyānnī mhaṭalē kī mariyamacā putra masīha hāca allāha āhē, vāstavika masīhanē (svataḥ) mhaṭalē kī hē isrā'īlacyā putrānnō! Mājhyā āṇi tumacyā pālanakartyā allāhacī upāsanā karā kāraṇa jō kōṇī allāhasōbata dusaṟyālā sahabhāgī ṭharavīla tara allāhanē tyācyāsāṭhī jannata harāma kēlī āhē āṇi tyācē ṭhikāṇa jahannama āhē, āṇi atyācārī lōkān̄cā kōṇīhī madata karaṇārā nasēla
७२. ते लोक काफिर (इन्कारी) झालेत, ज्यांनी म्हटले की मरियमचा पुत्र मसीह हाच अल्लाह आहे, वास्तविक मसीहने (स्वतः) म्हटले की हे इस्राईलच्या पुत्रांनो! माझ्या आणि तुमच्या पालनकर्त्या अल्लाहची उपासना करा कारण जो कोणी अल्लाहसोबत दुसऱ्याला सहभागी ठरवील तर अल्लाहने त्याच्यासाठी जन्नत हराम केली आहे आणि त्याचे ठिकाण जहन्नम आहे, आणि अत्याचारी लोकांचा कोणीही मदत करणारा नसेल

Nepali

Tiniharu nihsandeha kaphira hun jasale bhandachan ki mariyamaka chora isa masiha allaha hun jabaki masihale yo bhandai gardathe ki he bani isra'ila! Allahakai upasana gara jo ki mero pani palanakarta ho ra timro pani. Janirakha ki jasale allahasamga sajhedara thahara'umcha, allahale usako lagi svargama pravesa harama (nisedha) garidi'eko cha ra usako basasthana narka hunecha. Ra papiharuko kohi pani sahayogi hunechaina
Tinīharū niḥsandēha kāphira hun jasalē bhandachan ki mariyamakā chōrā īsā masīha allāha hun jabaki masīhalē yō bhandai gardathē ki hē banī isrā'īla! Allāhakai upasānā gara jō ki mērō pani pālanakartā hō ra timrō pani. Jānirākha ki jasalē allāhasam̐ga sājhēdāra ṭhaharā'um̐cha, allāhalē usakō lāgi svargamā pravēśa harāma (niṣēdha) garidi'ēkō cha ra usakō bāsasthāna narka hunēcha. Ra pāpīharūkō kōhī pani sahayōgī hunēchaina
तिनीहरू निःसन्देह काफिर हुन् जसले भन्दछन् कि मरियमका छोरा ईसा मसीह अल्लाह हुन् जबकि मसीहले यो भन्दै गर्दथे कि हे बनी इस्राईल ! अल्लाहकै उपसाना गर जो कि मेरो पनि पालनकर्ता हो र तिम्रो पनि । जानिराख कि जसले अल्लाहसँग साझेदार ठहराउँछ, अल्लाहले उसको लागि स्वर्गमा प्रवेश हराम (निषेध) गरिदिएको छ र उसको बासस्थान नर्क हुनेछ । र पापीहरूको कोही पनि सहयोगी हुनेछैन ।

Norwegian

Vantro er de som sier: «Gud, det er Kristus, Marias sønn!» Men Kristus sa: «Dere Israels barn, tilbe Gud, min Herre og deres Herre.» Sannelig, for dem som gir noen plass ved Guds side, har Gud stengt paradiset, og deres herberge blir Ilden! For illgjerningsmenn er det ingen hjelpere
Vantro er de som sier: «Gud, det er Kristus, Marias sønn!» Men Kristus sa: «Dere Israels barn, tilbe Gud, min Herre og deres Herre.» Sannelig, for dem som gir noen plass ved Guds side, har Gud stengt paradiset, og deres herberge blir Ilden! For illgjerningsmenn er det ingen hjelpere

Oromo

Isaan "Rabbiin Masiih Ilma Maryami" jedhan dhugumatti kafaranii jiruMasiihis ni jedhe: "Yaa Ilmaan Israa'iil! Rabbii Gooftaa kiyyaafi Gooftaa keessan ta’e gabbaraaDhugumatti, dubbiin namni Rabbitti waa qindeesse, Rabbiin isa irratti jannata haraama taasiseeraTeessoon isaas ibiddaMiidhaa raawwattootaafis tumsitoonni hin jiranu

Panjabi

Yakikana hi unham lokam ne inakara kita, jinham ne kiha ki alaha tam mari'ama da beta masiha hi hai. Halanki masiha ne kiha si, he izara'ila di satana! Alaha vi ibadata karo. Jihara mera vi raba hai ate tuhada vi. Jihara bada (apane apa nu) alaha da sanjhidara (sarika) thahira'ega tam alaha ne unham la'i janata harama kara diti ate unham da tikana aga hai. Ati'acari'am da ko'i saha'ika nahim
Yakīkana hī unhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā, jinhāṁ nē kihā ki alāha tāṁ marī'ama dā bēṭā masīha hī hai. Hālāṅki masīha nē kihā sī, hē izarā'ila dī satāna! Alāha vī ibādata karō. Jihaṛā mērā vī raba hai atē tuhāḍā vī. Jihaṛā badā (āpaṇē āpa nū) alāha dā sān̄jhīdāra (śarīka) ṭhahirā'ēgā tāṁ alāha nē unhāṁ la'ī janata harāma kara ditī atē unhāṁ dā ṭikāṇā aga hai. Ati'ācārī'āṁ dā kō'ī sahā'ika nahīṁ
ਯਕੀਕਨ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤਾਂ ਮਰੀਅਮ ਦਾ ਬੇਟਾ ਮਸੀਹ ਹੀ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਮਸੀਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਹੇ ਇਜ਼ਰਾਇਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ! ਅੱਲਾਹ ਵੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ। ਜਿਹੜਾ ਮੇਰਾ ਵੀ ਰੱਬ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਵੀ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸਾਂਝੀਦਾਰ (ਸ਼ਰੀਕ) ਠਹਿਰਾਏਗਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜੰਨਤ ਹਰਾਮ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਗ ਹੈ। ਅਤਿਆਚਾਰੀਆਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।

Persian

به تحقيق آنان كه گفتند كه خدا همان مسيح پسر مريم است، كافر شدند. مسيح گفت: اى بنى اسرائيل، اللّه پروردگار من و پروردگار خود را بپرستيد. زيرا هر كس كه براى خداوند شريكى قرار دهد خدا بهشت را بر او حرام كند، و جايگاه او آتش است و ستمكاران را ياورى نيست
آنها كه گفتند: خدا همان مسيح، پسر مريم است، كافر شدند، در حالى كه مسيح مى‌گفت: اى بنى اسرائيل! خداى يگانه را كه پروردگار من و شماست بپرستيد، كه هر كس به خدا شرك آورد، [بداند كه‌] خدا مسلما بهشت را بر او حرام كرده و جايگاه او جهنم است، و ستمكاران را ه
به راستی کسانی که گفتند خداوند همان مسیح بن مریم است، کافر شدند، حال آنکه مسیح می‌گفت ای بنی‌اسرائیل خداوند را که پروردگار من و پروردگار شماست بپرستید، که هرکس به خداوند شرک آورد، خداوند بهشت را بر او حرام می‌گرداند و سرا و سرانجام او دوزخ است و ستمکاران [مشرک‌] یاوری ندارند
آن‌ها که گفتند: «الله، همان مسیح پسر مریم است» یقیناً کافر شدند، در حالی‌که (خود) مسیح گفت: «ای بنی اسرائیل! الله را که پروردگار من و پروردگار شما است؛ پرستش کنید، همانا هر کس به الله شرک آورد، الله بهشت را بر او حرام کرده است، و جایگاه او دوزخ است، و ستمکاران را یاوری نیست»
آنان که گفتند: خدا همان مسیح، فرزند مریم است، بی تردید کافر شدند؛ و حال آنکه مسیح گفت: ای بنی اسرائیل! خدای یکتا را که پروردگار من و پروردگار شماست بپرستید، مسلماً هر کس به خدا شرک ورزد، بی تردید خدا بهشت را بر او حرام کند، و جایگاهش آتش است، و برای ستمکاران هیچ یاوری نیست
کسانی که گفتند: «الله همان مسیح پسر مریم است» یقیناً کافر شدند؛ در حالی ‌که [خودِ] مسیح گفت: «ای بنی‌اسرائیل، الله را عبادت کنید که پروردگار من و پروردگار شماست. بی‌تردید، هر ‌کس به الله شرک ورزد، الله بهشت را بر او حرام کرده است و جایگاهش دوزخ است؛ و ستمکاران هیچ یاوری ندارند»
آنان که قائل به خدایی مسیح پسر مریم شدند محققاً کافر گشتند، در حالی که خود مسیح گفت: ای بنی اسرائیل، خدایی را که آفریننده من و شماست بپرستید، که هر کس به خدا شرک آرد خدا بهشت را بر او حرام گرداند و جایگاهش آتش دوزخ باشد، و ستمکاران را هیچ کس یاری نخواهد کرد
همانا کفر ورزیدند آنان که گفتند خدا مسیح فرزند مریم است حالی که گفت مسیح ای بنی‌اسرائیل پرستش کنید خدا پروردگار من و پروردگار شما را همانا کسی که شرک ورزد به خدا حرام کرده است بر او بهشت را و جایگاه او است آتش و نیست ستمکاران را یارانی‌
كسانى كه گفتند: «خدا همان مسيح پسر مريم است»، قطعاً كافر شده‌اند، و حال آنكه مسيح، مى‌گفت: «اى فرزندان اسرائيل، پروردگار من و پروردگار خودتان را بپرستيد؛ كه هر كس به خدا شرك آورد، قطعاً خدا بهشت را بر او حرام ساخته و جايگاهش آتش است، و براى ستمكاران ياورانى نيست.»
کسانی که گفتند: «خدا همان مسیح پسر مریم است‌» بی‌چون و بی‌امان کافر شدند. حال آنکه مسیح گفت: «ای فرزندان اسرائیل! خدا را، (که) پروردگار من و پروردگار خودتان (است) بپرستید. بی‌شک هرکس به خدا شرک آورد، همانا خدا بهشت را همواره بر او حرام ساخته و جایگاهش آتش است و برای ستمکاران هیچ یاورانی نیستند.»
قطعاً کافر شدند کسانى که گفتند: «خداوند، همان مسیح پسر مریم است.» [چگونه چنین مى‌گویند] در حالى که مسیح خود گفت: «اى بنى‌اسرائیل! خدای یگانه را بپرستید که پروردگار من و شماست. هر کس براى خدا همتایى قرار دهد، خداوند بهشت را بر او حرام کرده و جایگاهش دوزخ است. و براى ستمگران هیچ یاورى نیست.»
بیگمان کسانی کافرند که می‌گویند: (خدا در عیسی حلول کرده است و) خدا همان مسیح پسر مریم است. (در صورتی که خود) عیسی گفته است: ای بنی‌اسرائیل! خدای یگانه‌ای را بپرستید که پروردگار من و پروردگار شما است. بیگمان هر کس انبازی برای خدا قرار دهد، خدا بهشت را بر او حرام کرده است (و هرگز به بهشت گام نمی‌نهد) و جایگاه او آتش (دوزخ) است. و ستمکاران یار و یاوری ندارند (تا ایشان را از عذاب جهنّم برهاند)
آنها که گفتند: «خداوند همان مسیح بن مریم است»، بیقین کافر شدند، (با اینکه خود) مسیح گفت: ای بنی اسرائیل! خداوند یگانه را، که پروردگار من و شماست، پرستش کنید! زیرا هر کس شریکی برای خدا قرار دهد، خداوند بهشت را بر او حرام کرده است؛ و جایگاه او دوزخ است؛ و ستمکاران، یار و یاوری ندارند
هر آينه كافر شدند كسانى كه گفتند: خدا همان مسيح پسر مريم است و حال آنكه مسيح گفت: اى فرزندان يعقوب، خداى يكتا را بپرستيد كه پروردگار من و پروردگار شماست، كه هر كس براى خدا انباز گيرد خدا بهشت را بر او حرام كرده و جايگاهش آتش دوزخ است، و ستمكاران را هيچ يارى‌كننده‌اى نيست
آنها که گفتند: «خداوند، همان مسیح پسر مریم است» یقیناً کافر شدند، در حالی که (خود) مسیح گفت: «ای بنی اسرائیل! خدا را که پروردگار من و پروردگار شما است؛ پرستش کنید، همانا هر کس به خداوند شرک آورد، خداوند بهشت را بر او حرام کرده است، و جایگاه او دوزخ است، و ستمکاران را یاوری نیست»

Polish

Nie uwierzyli ci, ktorzy powiedzieli: "Zaprawde, Bog - to Mesjasz, syn Marii!" A Mesjasz powiedział: "Synowie Izraela! Czcijcie Boga, mojego Pana i waszego Pana!" Oto, zaprawde, kto daje Bogu wspołtowarzyszy, temu Bog zabronił wejscia do Ogrodu! Jego miejscem schronienia bedzie ogien. A niesprawiedliwi nie beda mieli zadnych pomocnikow
Nie uwierzyli ci, którzy powiedzieli: "Zaprawdę, Bóg - to Mesjasz, syn Marii!" A Mesjasz powiedział: "Synowie Izraela! Czcijcie Boga, mojego Pana i waszego Pana!" Oto, zaprawdę, kto daje Bogu współtowarzyszy, temu Bóg zabronił wejścia do Ogrodu! Jego miejscem schronienia będzie ogień. A niesprawiedliwi nie będą mieli żadnych pomocników

Portuguese

Com efeito, sao renegadores da Fe os que dizem: "Por certo, Allah e o Messias, filho de Maria". E o Messias diz: "O filhos de Israel! Adorai a Allah, meu Senhor e vosso Senhor." Por certo, a quem associa outras divindades a Allah, com efeito, Allah proibe-lhe o Paraiso, e sua morada e o Fogo. E nao ha para os injustos socorredores
Com efeito, são renegadores da Fé os que dizem: "Por certo, Allah é o Messias, filho de Maria". E o Messias diz: "Ó filhos de Israel! Adorai a Allah, meu Senhor e vosso Senhor." Por certo, a quem associa outras divindades a Allah, com efeito, Allah proíbe-lhe o Paraíso, e sua morada é o Fogo. E não há para os injustos socorredores
Sao blasfemos aqueles que dizem: Deus e o Messias, filho de Maria, ainda quando o mesmo Messias disse: O israelitas, adorai a Deus, Que e meu Senhor e vosso. A quem atribuir parceiros a Deus, ser-lhe-a vedada a entrada no Paraiso e suamorada sera o fogo infernal! Os iniquos jamais terao socorredores
São blasfemos aqueles que dizem: Deus é o Messias, filho de Maria, ainda quando o mesmo Messias disse: Ó israelitas, adorai a Deus, Que é meu Senhor e vosso. A quem atribuir parceiros a Deus, ser-lhe-á vedada a entrada no Paraíso e suamorada será o fogo infernal! Os iníquos jamais terão socorredores

Pushto

خامخا یقینًا كافر شول هغه خلق چې ويې ويل: بېشكه الله همدا د مریمې زوى مسیح دى، حال دا چې مسیح، بني اسرائیلو ته وویل: تاسو د الله عبادت كوئ، چې زما رب دى او ستاسو رب دى، بېشكه خبره دا ده چې څوك له الله سره شریك نیسي، نو یقینًا په هغه باندې الله جنت حرام كړى دى او د هغه استوګنه اور دى او د ظالمانو لپاره هیڅوك مدد كوونكي نشته
خامخا یقینًا كافر شول هغه خلق چې ويې ويل:بېشكه الله همدا د مریمې زوى مسیح دى، حال دا چې مسیح، بني اسرائیلو ته وویل: تاسو د الله عبادت كوئ، چې زما رب دى او ستاسو رب دى، بېشكه خبره دا ده چې څوك له الله سره شریك نیسي، نو یقینًا په هغه باندې الله جنت حرام كړى دى او د هغه استوګنه اور دى او د ظالمانو لپاره هیڅوك مدد كوونكي نشته

Romanian

Cei care spun: “Dumnezeu este Cristos, fiul Mariei” sunt tagaduitori, caci Cristos spuse: “O, fii ai lui Israel! Inchinati-va lui Dumnezeu, Domnul meu si Domnul vostru.” Dumnezeu le opreste Raiul celor care-i alatura pe altii lui Dumnezeu. Limanul lor va fi Focul. Cei nedrepti nu au ajutoare
Cei care spun: “Dumnezeu este Cristos, fiul Mariei” sunt tăgăduitori, căci Cristos spuse: “O, fii ai lui Israel! Închinaţi-vă lui Dumnezeu, Domnul meu şi Domnul vostru.” Dumnezeu le opreşte Raiul celor care-i alătură pe alţii lui Dumnezeu. Limanul lor va fi Focul. Cei nedrepţi nu au ajutoare
Pagân într-adevar exista ala cine spune DUMNEZEU exista Messiah fiu Mary. Messiah spune O Copil Îsrael tu închinare DUMNEZEU; meu Domnitor vostri Domnitor. Oricine situa altele idol DUMNEZEU DUMNEZEU interzice Paradis him his destin exista Iad. Hain nu avea ajutator
Necredincioºi sunt aceia care spun: "Dumnezeu e Mesia, fiulMariei!" Doar a zis Mesia: "O, fii ai lui Israel, adoraþi-L pe Allah,Domnul meu ºi Domnul vostru!" Pe cel care aºaza langa Allah
Necredincioºi sunt aceia care spun: "Dumnezeu e Mesia, fiulMariei!" Doar a zis Mesia: "O, fii ai lui Israel, adoraþi-L pe Allah,Domnul meu ºi Domnul vostru!" Pe cel care aºazã lângã Allah

Rundi

Ntankeka baracumuye bamwe bavuga bati:- Imana niyo muhanaguzi mwene Mariyamu, nawe umuhanaguzi yavuze ati:- mwebwe bene Israeri nimusenge Imana, umuremyi wanje n’umuremyi wanyu, kuko uwuyigereranya n’ibindi bintu, mu vy’ukuri Imana izo mubuza kw’injira mw’ijuru n’icicaro ciwe nico mu muriro udahera, n’abahemukiye imitima yabo ntibazoronka abafasha

Russian

Cei care spun: “Dumnezeu este Cristos, fiul Mariei” sunt tagaduitori, caci Cristos spuse: “O, fii ai lui Israel! Inchinati-va lui Dumnezeu, Domnul meu si Domnul vostru.” Dumnezeu le opreste Raiul celor care-i alatura pe altii lui Dumnezeu. Limanul lor va fi Focul. Cei nedrepti nu au ajutoare
Уже стали неверными те, которые сказали: «Поистине, Аллах – Мессия, сын Марьям». А (ведь) Мессия [пророк Ииса] сказал (своему народу): «О, потомки Исраила [пророка Йакуба]! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, Господу моему и Господу вашему! [В служении и поклонении Ему мы все равны]» Ведь тот, кто придает Аллаху сотоварищей [служит и поклоняется кому-либо еще, кроме Него], тому Аллах запретил (вхождение в) Рай. И (конечным) пристанищем для него (будет) Огонь [Ад], и не (будет) у притеснителей помощников (которые спасли бы их от адского наказания)
Ne uverovali te, kotoryye govoryat: «Allakh - eto Messiya, syn Mar'yam (Marii)». Messiya skazal: «O syny Israila (Izrailya)! Poklonyaytes' Allakhu, Gospodu moyemu i Gospodu vashemu». Voistinu, kto priobshchayet k Allakhu sotovarishchey, tomu On zapretil Ray. Yego pristanishchem budet Geyenna, i u bezzakonnikov ne budet pomoshchnikov
Не уверовали те, которые говорят: «Аллах - это Мессия, сын Марьям (Марии)». Мессия сказал: «О сыны Исраила (Израиля)! Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и Господу вашему». Воистину, кто приобщает к Аллаху сотоварищей, тому Он запретил Рай. Его пристанищем будет Геенна, и у беззаконников не будет помощников
Neverny te, kotoryye govoryat, chto Messiya, syn Marii, yest' Bog. Messiya govoril: "Syny Izrailya, poklonyaytes' Bogu, Gospodu moyemu i Gospodu vashemu!" Kto pridumyvayet souchastnikov Bogu, togo Bog lishit raya, tomu zhilishchem budet ogon': dlya bezzakonnikov ne budet zashchitnikov
Неверны те, которые говорят, что Мессия, сын Марии, есть Бог. Мессия говорил: "Сыны Израиля, поклоняйтесь Богу, Господу моему и Господу вашему!" Кто придумывает соучастников Богу, того Бог лишит рая, тому жилищем будет огонь: для беззаконников не будет защитников
Ne verovali te, kotoryye govorili: "Ved' Allakh - Messiya, syn Maryam". A Messiya skazal: "O syny Israila! Poklonyaytes' Allakhu, Gospodu moyemu i Gospodu vashemu!" Ved', kto pridayet Allakhu sotovarishchey, tomu Allakh zapretil ray. Ubezhishchem dlya nego - ogon', i net dlya nepravednykh pomoshchnikov
Не веровали те, которые говорили: "Ведь Аллах - Мессия, сын Марйам". А Мессия сказал: "О сыны Исраила! Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и Господу вашему!" Ведь, кто придает Аллаху сотоварищей, тому Аллах запретил рай. Убежищем для него - огонь, и нет для неправедных помощников
Voistinu, ne uverovali te, kotoryye utverzhdayut: "Allakh - Messiya, syn Maryam". A ved' Messiya skazal: "O syny Israila! Poklonyaytes' Allakhu, Gospodu moyemu i vashemu". Voistinu, togo, kto priznayet [drugikh bogov krome Allakha], lishil On rayskikh sadov, a pribezhishchem yemu budet adskiy ogon'. I nikto ne pomozhet zabludshim
Воистину, не уверовали те, которые утверждают: "Аллах - Мессия, сын Марйам". А ведь Мессия сказал: "О сыны Исраила! Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и вашему". Воистину, того, кто признает [других богов кроме Аллаха], лишил Он райских садов, а прибежищем ему будет адский огонь. И никто не поможет заблудшим
Nevernyye - te, kotoryye govoryat: "Ved' Allakh - Messiya Isa, syn Maryam". Tak khristiane govoryat i teper'. Isa ne vinovat v etoy lzhi. Ved' on prikazal synam Israila uverovat' v Allakha Yedinogo i poklonyat'sya tol'ko Yemu, govorya im: "Allakh - moy i vash Tvorets i Vladyka". I vsyakiy, kto pridayot Allakhu sotovarishchey, nikogda ne voydot v ray, i ad budet yemu ubezhishchem. I net dlya nepravednykh zashchitnikov i pomoshchnikov! Ved' oni prestupili predely, ustanovlennyye Allakhom
Неверные - те, которые говорят: "Ведь Аллах - Мессия Иса, сын Марйам". Так христиане говорят и теперь. Иса не виноват в этой лжи. Ведь он приказал сынам Исраила уверовать в Аллаха Единого и поклоняться только Ему, говоря им: "Аллах - мой и ваш Творец и Владыка". И всякий, кто придаёт Аллаху сотоварищей, никогда не войдёт в рай, и ад будет ему убежищем. И нет для неправедных защитников и помощников! Ведь они преступили пределы, установленные Аллахом
Ne veruyut (i bogokhul'stvuyut) takiye, kto govorit: "Bog yest' Messiya, syn Maryam". No govoril Messiya: "Syny Israilya! Allakhu poklonyaytes', I moyemu i vashemu Vladyke!" I vsyakomu, kto prochit sotovarishchey Yemu, On zapretit Svoy Ray, I Ad yemu ubezhishchem predstanet; I ne naydut nevernyye pomoshchnikov sebe
Не веруют (и богохульствуют) такие, кто говорит: "Бог есть Мессия, сын Марйам". Но говорил Мессия: "Сыны Исраиля! Аллаху поклоняйтесь, И моему и вашему Владыке!" И всякому, кто прочит сотоварищей Ему, Он запретит Свой Рай, И Ад ему убежищем предстанет; И не найдут неверные помощников себе

Serbian

Неверници су они који говоре: „Аллах је, заиста, Месија, Маријин син!“ А Месија је говорио: „О Израиљеви синови, обожавајте Аллаха, и мог и вашег Господара!“ Ко другом место које припада само Аллаху даје, Аллах ће улазак у Рај да му забрани и боравиште његово ће да буде Пакао; а неправедницима нико неће моћи да помогне

Shona

Zvirokwazvo, havatendi avo vanoti: “Allah ndiMessiah (Jesu) mwana waMariya.” Asi Messiah (Jesu) akati: “Imi vana vaIzirairi! Namatai Allah, Tenzi vangu uye Tenzi venyu.” Zvirokwazvo, uyo anobatanidza Allah nezvimwe zvinhu mukuvanamata, zvirokwazvo Allah vanomurambidza Paradhiso, uye moto uchave nzvimbo yake yokugara. Uye vanoita zvakaipa vachave vasina vabatsiri

Sindhi

بيشڪ جن چيو ته عيسىٰ پٽ مريم جو پاڻ الله آھي سي ڪافر ٿيا، ۽ عيسىٰ چوندو ھو ته اي بني اسرائيلؤ الله جي عبادت ڪريو جو منھنجو پالڻھار ۽ اوھان جو پالڻھار آھي، (ھيءَ پڪي ڳالھ آھي ته) جيڪو الله سان شريڪ مقرر ڪندو تنھن تي بيشڪ الله بھشت حرام ڪيو آھي ۽ سندس ھنڌ باھ آھي، ۽ ظالمن جو ھو مددگار آھي

Sinhala

“niyata vasayenma maryamge put masih, allahya” yayi pævasu ayada ættenma pratiksepa karannan bavata pat vuha. ehet ema masih nam, “israyila paramparave daruvani! mage deviyanda, obage deviyanda vana allahvama namadinu” yayima pævasuha. kavurun allahta samanayan tabanneda, ohuta niyata vasayenma allah svargaya valakva harinneya. ohu ræendana sthanaya nirayayi. (mevæni) aparadhakaruvanta (viniscaya dinadi) udav karannan kisivekut næta”
“niyata vaśayenma maryamgē put masīh, allāhya” yayi pævasū ayada ættenma pratikṣēpa karannan bavaṭa pat vūha. ehet ema masīh nam, “isrāyīla paramparāvē daruvani! magē deviyanda, obagē deviyanda vana allāhvama namadinu” yayima pævasūha. kavurun allāhṭa samānayan tabannēda, ohuṭa niyata vaśayenma allāh svargaya vaḷakvā harinnēya. ohu ræen̆dana sthānaya nirayayi. (mevæni) aparādhakaruvanṭa (viniścaya dinadī) udav karannan kisivekut næta”
“නියත වශයෙන්ම මර්යම්ගේ පුත් මසීහ්, අල්ලාහ්ය” යයි පැවසූ අයද ඇත්තෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් බවට පත් වූහ. එහෙත් එම මසීහ් නම්, “ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවනි! මගේ දෙවියන්ද, ඔබගේ දෙවියන්ද වන අල්ලාහ්වම නමදිනු” යයිම පැවසූහ. කවුරුන් අල්ලාහ්ට සමානයන් තබන්නේද, ඔහුට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ස්වර්ගය වළක්වා හරින්නේය. ඔහු රැෙඳන ස්ථානය නිරයයි. (මෙවැනි) අපරාධකරුවන්ට (විනිශ්චය දිනදී) උදව් කරන්නන් කිසිවෙකුත් නැත”
niyata vasayenma allah vanuye maryamge put masih yæyi pævasu aya pratiksepakayin bavata pat vuha. israil daruvani, mage paramadhipati da numbalage paramadhipati da vana allahta numbala gætikam karanu yæyi masih pævasuveya. sæbæ karuna nam kavareku allahta adesa tabanne da evita allah ohuta svargaya tahanam kaleya. tavada ohu længum ganna sthanaya niraya ve. aparadhakaruvanta udav karannan kisivaku nomæta
niyata vaśayenma allāh vanuyē maryamgē put masīh yæyi pævasū aya pratikṣēpakayin bavaṭa pat vūha. isrāīl daruvani, māgē paramādhipati da num̆balāgē paramādhipati da vana allāhṭa num̆balā gætikam karanu yæyi masīh pævasuvēya. sæbǣ karuṇa nam kavareku allāhṭa ādēśa tabannē da eviṭa allāh ohuṭa svargaya tahanam kaḷēya. tavada ohu læn̆gum gannā sthānaya niraya vē. aparādhakaruvanṭa udav karannan kisivaku nomæta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වනුයේ මර්යම්ගේ පුත් මසීහ් යැයි පැවසූ අය ප්‍රතික්ෂේපකයින් බවට පත් වූහ. ඉස්රාඊල් දරුවනි, මාගේ පරමාධිපති ද නුඹලාගේ පරමාධිපති ද වන අල්ලාහ්ට නුඹලා ගැතිකම් කරනු යැයි මසීහ් පැවසුවේය. සැබෑ කරුණ නම් කවරෙකු අල්ලාහ්ට ආදේශ තබන්නේ ද එවිට අල්ලාහ් ඔහුට ස්වර්ගය තහනම් කළේය. තවද ඔහු ලැඟුම් ගන්නා ස්ථානය නිරය වේ. අපරාධකරුවන්ට උදව් කරන්නන් කිසිවකු නොමැත

Slovak

Pagans indeed je those kto say GOD bol Messiah syn Mary. Messiah said O Dieta Izrael ona kult GOD moj Lord tvoj Lord Ktokolvek sets any idol GOD GOD zakazat Raj him jeho destiny bol Hell. Zlomyselny have helpers

Somali

Xaqiiq waa gaalo kuwa yidhaahda: Hubaal Allaah, waa Masiixa ina Maryam; oo Masiixa wuxuu yidhi: Ilmahii Israa’iiloow! Caabuda Allaah, Rabbigay iyo Rabbigiin. Hubaal, qofkii wax la wadaajiya (cibaadada) Allaah, markaa wuxuu Allaah ka xaaraantinimeeyey Jannada, oo hoygiisu waa Naarta. Oo halkaa ma lahaan doonaan gar ma qaatayaasha wax u soo gargaara
waxaa Gaaloobay kuwa Yidhi Eebe waa Masiixi Ibnu Maryama, Wuxuuna Widhi Masiix (Ciise) Banii Israa'iilow Caabuda Eebe ee ah Eebanay iyo Eebihiin, Ruuxii u Shariig Yeela Eebe (La wadaajiya) wuxuu Eebe ka Xarrimay Jannada wuxuuna ku hoyan Naarta Daalimna ma helo Gargaare
waxaa Gaaloobay kuwa Yidhi Eebe waa Masiixi Ibnu Maryama, Wuxuuna Widhi Masiix (Ciise) Banii Israa'iilow Caabuda Eebe ee ah Eebanay iyo Eebihiin, Ruuxii u Shariig Yeela Eebe (La wadaajiya) wuxuu Eebe ka Xarrimay Jannada wuxuuna ku hoyan Naarta Daalimna ma helo Gargaare

Sotho

Haele bakholoang (mamuslim), Ma-Juda, Ma-Sabia le Ba- Keresete – haeba ho teng har’a bona ba lumelng ho Allah le ho letsatsi la bofelo ba bile baetsa tse lokileng – Ruri ba ke ke ba apareloa ke letsoalo kapa eona mesarelo

Spanish

Son incredulos quienes dicen: Allah es el Mesias hijo de Maria [Mariam]. El mismo Mesias dijo: ¡Oh, Hijos de Israel! Adorad a Allah, pues El es mi Senor y el vuestro. A quien atribuya coparticipes a Allah, El le vedara el Paraiso y su morada sera el Infierno. Los inicuos jamas tendran auxiliadores
Son incrédulos quienes dicen: Allah es el Mesías hijo de María [Mariam]. El mismo Mesías dijo: ¡Oh, Hijos de Israel! Adorad a Allah, pues Él es mi Señor y el vuestro. A quien atribuya copartícipes a Allah, Él le vedará el Paraíso y su morada será el Infierno. Los inicuos jamás tendrán auxiliadores
Realmente, quienes dicen que Al-lah es el Mesias, hijo de Maria, han caido en la incredulidad (por rechazar la verdad), pues el propio Mesias decia: «¡Oh, hijos de Israel!, adorad a Al-lah, mi Senor y vuestro Senor. Al-lah ha prohibido el paraiso a quien adore a otros fuera de El (y no se arrepienta). Y (quien lo haga) habitara en el fuego; y los injustos (idolatras) no tendran quien los auxilie
Realmente, quienes dicen que Al-lah es el Mesías, hijo de María, han caído en la incredulidad (por rechazar la verdad), pues el propio Mesías decía: «¡Oh, hijos de Israel!, adorad a Al-lah, mi Señor y vuestro Señor. Al-lah ha prohibido el paraíso a quien adore a otros fuera de Él (y no se arrepienta). Y (quien lo haga) habitará en el fuego; y los injustos (idólatras) no tendrán quien los auxilie
Realmente, quienes dicen que Al-lah es el Mesias, hijo de Maria, han caido en la incredulidad (por rechazar la verdad), pues el propio Mesias decia: “¡Oh, hijos de Israel!, adoren a Al-lah, mi Senor y su Senor. Al-lah ha prohibido el Paraiso a quien adore a otros fuera de El (y no se arrepienta). Y (quien lo haga) habitara en el fuego; y los injustos (idolatras) no tendran quien los auxilie
Realmente, quienes dicen que Al-lah es el Mesías, hijo de María, han caído en la incredulidad (por rechazar la verdad), pues el propio Mesías decía: “¡Oh, hijos de Israel!, adoren a Al-lah, mi Señor y su Señor. Al-lah ha prohibido el Paraíso a quien adore a otros fuera de Él (y no se arrepienta). Y (quien lo haga) habitará en el fuego; y los injustos (idólatras) no tendrán quién los auxilie
No creen, en realidad, quienes dicen: «Ala es el Ungido, hijo de Maria», siendo asi que el mismo Ungido ha dicho: «¡Hijos de Israel, servid a Ala, mi Senor y Senor vuestro!». Ala veda el Jardin a quien asocia a Ala. Su morada sera el Fuego. Los impios no tendran quien les auxilie
No creen, en realidad, quienes dicen: «Alá es el Ungido, hijo de María», siendo así que el mismo Ungido ha dicho: «¡Hijos de Israel, servid a Alá, mi Señor y Señor vuestro!». Alá veda el Jardín a quien asocia a Alá. Su morada será el Fuego. Los impíos no tendrán quien les auxilie
En verdad, quienes dicen: “¡Ciertamente, Dios es el Ungido, hijo de Maria!”, niegan la verdad --cuando [el propio] Jesus dijo: “¡Oh hijos de Israel! ¡Adorad [solo] a Dios, [que es] mi Sustentador y tambien vuestro Sustentador!” Ciertamente, a quien atribuye divinidad a otro ser junto con Dios, a ese Dios le vedara al paraiso y tendra por morada el fuego; ¡y tales malhechores no tendran quien les auxilie
En verdad, quienes dicen: “¡Ciertamente, Dios es el Ungido, hijo de María!”, niegan la verdad --cuando [el propio] Jesús dijo: “¡Oh hijos de Israel! ¡Adorad [sólo] a Dios, [que es] mi Sustentador y también vuestro Sustentador!” Ciertamente, a quien atribuye divinidad a otro ser junto con Dios, a ese Dios le vedará al paraíso y tendrá por morada el fuego; ¡y tales malhechores no tendrán quien les auxilie
Quienes dicen: "Dios y el Mesias hijo de Maria son una misma persona" niegan la verdad, porque el mismo Mesias dijo: "¡Oh, Hijos de Israel! Adoren solo a Dios, que es mi Senor y el suyo". A quien atribuya actos de adoracion a otros ademas de Dios, El le vedara el Paraiso y su morada sera el Infierno. Los injustos no tendran quien los socorra
Quienes dicen: "Dios y el Mesías hijo de María son una misma persona" niegan la verdad, porque el mismo Mesías dijo: "¡Oh, Hijos de Israel! Adoren solo a Dios, que es mi Señor y el suyo". A quien atribuya actos de adoración a otros además de Dios, Él le vedará el Paraíso y su morada será el Infierno. Los injustos no tendrán quién los socorra
En verdad, no creen quienes dicen: «Ciertamente, el Mesias hijo de Maria es Dios.» Pero el Mesias dijo: «¡Oh, Hijos de Israel! Adorad a Dios, mi Senor y vuestro Senor.» A quien equipare a alguien junto a Dios, Dios le vedara [la entrada en] el Jardin y su morada sera el Fuego. Los opresores no tendran quien les auxilie
En verdad, no creen quienes dicen: «Ciertamente, el Mesías hijo de María es Dios.» Pero el Mesías dijo: «¡Oh, Hijos de Israel! Adorad a Dios, mi Señor y vuestro Señor.» A quién equipare a alguien junto a Dios, Dios le vedará [la entrada en] el Jardín y su morada será el Fuego. Los opresores no tendrán quien les auxilie

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Anaapa kwamba wale ambao walisema, «Mwenyezi Mungu Ndiye al-Masīh, mwana wa Maryam,» wameshakufuru kwa maneno yao haya. Na Alitoa habari Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwamba al- Masīh, alisema kuwaambia Wana wa Isrāīl, «Muabuduni Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Asiye na mshirika, kwani mimi na nyinyi katika uja tuko sawa.» Kwa hakika, yoyote atakayemuabudu mwengine, pamoja na Mwenyezi Mungu, Aliye Pweke, basi Mwenyezi Mungu Ataifanya Pepo kuwa ni haramu kwake na Ataufanya Moto kuwa ndio makao yake na hatakuwa na msaidizi wa kumuokoa nao Moto huo
Hakika wamekufuru walio sema: Mwenyezi Mungu ni Masihi mwana wa Maryamu! Na hali Masihi mwenyewe alisema: Enyi Wana wa Israili! Muabuduni Mwenyezi Mungu, Mola wangu Mlezi na Mola wenu Mlezi. Kwani anaye mshirikisha Mwenyezi Mungu, hakika Mwenyezi Mungu atamharimishia Pepo, na mahala pake ni Motoni. Na walio dhulumu hawatakuwa na wa kuwanusuru

Swedish

De som sager: "Gud ar Kristus, Marias son" fornekar sanningen; Kristus sade [sjalv]: "Israeliter! Dyrka Gud, min Herre och er Herre." Gud utestanger den fran paradiset som satter medhjalpare vid Guds sida och Elden skall bli hans sista hemvist. For [dessa] syndare finns ingen hjalpare
De som säger: "Gud är Kristus, Marias son" förnekar sanningen; Kristus sade [själv]: "Israeliter! Dyrka Gud, min Herre och er Herre." Gud utestänger den från paradiset som sätter medhjälpare vid Guds sida och Elden skall bli hans sista hemvist. För [dessa] syndare finns ingen hjälpare

Tajik

Be suʙha onhoe, ki guftand, ki Xudo hamon Maseh-Pisari Marjam ast, kofir sudand. Maseh guft: «Ej ʙani-Isroil, Olloh --- Parvardigori man va Parvardigori xudro ʙiparasted». Zero har kas, ki ʙaroi Xudovand sarike qaror dihad, Xudo ʙihistro ʙar u harom kuna dva cojgohi u otas ast va sitamkoron jovare nest
Be şuʙha onhoe, ki guftand, ki Xudo hamon Maseh-Pisari Marjam ast, kofir şudand. Maseh guft: «Ej ʙanī-Isroil, Olloh --- Parvardigori man va Parvardigori xudro ʙiparasted». Zero har kas, ki ʙaroi Xudovand şarike qaror dihad, Xudo ʙihiştro ʙar ū harom kuna dva çojgohi ū otaş ast va sitamkoron jovare nest
Бе шубҳа онҳое, ки гуфтанд, ки Худо ҳамон Масеҳ-Писари Марям аст, кофир шуданд. Масеҳ гуфт: «Эй банӣ-Исроил, Оллоҳ --- Парвардигори ман ва Парвардигори худро бипарастед». Зеро ҳар кас, ки барои Худованд шарике қарор диҳад, Худо биҳиштро бар ӯ ҳаром куна два ҷойгоҳи ӯ оташ аст ва ситамкорон ёваре нест
Parvardigori muta'ol qasam jod mekunad kasone, ki guftand: Ba tahqiq, ki Alloh hamon Maseh pisari Marjam ast, kofir sudand. Maseh (alajhissalom da'voi ʙotili onhoro rad karda) guft: «Ej ʙani Isroil, Allohro, Parvardigori man va Parvardigori xudro ʙiparasted». Zero har kas, ki ʙaroi Parvardigor (Iso jo kase digarro) sarike qaror dihad, hamono Alloh ʙihistro ʙar u harom kunad va cojgohi u otas ast va sitamkoronro joridihandae nest, ki az azoʙi Parvardigor onhoro raho kunad
Parvardigori muta'ol qasam jod mekunad kasone, ki guftand: Ba tahqiq, ki Alloh hamon Maseh pisari Marjam ast, kofir şudand. Maseh (alajhissalom da'voi ʙotili onhoro rad karda) guft: «Ej ʙani Isroil, Allohro, Parvardigori man va Parvardigori xudro ʙiparasted». Zero har kas, ki ʙaroi Parvardigor (Iso jo kase digarro) şarike qaror dihad, hamono Alloh ʙihiştro ʙar ū harom kunad va çojgohi ū otaş ast va sitamkoronro joridihandae nest, ki az azoʙi Parvardigor onhoro raho kunad
Парвардигори мутаъол қасам ёд мекунад касоне, ки гуфтанд: Ба таҳқиқ, ки Аллоҳ ҳамон Масеҳ писари Марям аст, кофир шуданд. Масеҳ (алайҳиссалом даъвои ботили онҳоро рад карда) гуфт: «Эй бани Исроил, Аллоҳро, Парвардигори ман ва Парвардигори худро бипарастед». Зеро ҳар кас, ки барои Парвардигор (Исо ё касе дигарро) шарике қарор диҳад, ҳамоно Аллоҳ биҳиштро бар ӯ ҳаром кунад ва ҷойгоҳи ӯ оташ аст ва ситамкоронро ёридиҳандае нест, ки аз азоби Парвардигор онҳоро раҳо кунад
Onon, ki guftand: "Alloh taolo hamon Maseh pisari Marjam ast", jaqinan kofir sudand, dar hole ki [xudi] Maseh guft: "Ej Bani Isroil, Allohro ʙiparasted, ki Parvardigori manu Parvadigori sumost. Be tardid, har ki ʙa Alloh taolo sirk ovarad, Alloh taolo ʙihistro ʙar u harom kardaast va cojgohas duzax ast va sitamgoron hec jovare nadorand
Onon, ki guftand: "Alloh taolo hamon Maseh pisari Marjam ast", jaqinan kofir şudand, dar hole ki [xudi] Maseh guft: "Ej Bani Isroil, Allohro ʙiparasted, ki Parvardigori manu Parvadigori şumost. Be tardid, har ki ʙa Alloh taolo şirk ovarad, Alloh taolo ʙihiştro ʙar ū harom kardaast va çojgohaş duzax ast va sitamgoron heç jovare nadorand
Онон, ки гуфтанд: "Аллоҳ таоло ҳамон Масеҳ писари Марям аст", яқинан кофир шуданд, дар ҳоле ки [худи] Масеҳ гуфт: "Эй Бани Исроил, Аллоҳро бипарастед, ки Парвардигори ману Парвадигори шумост. Бе тардид, ҳар ки ба Аллоҳ таоло ширк оварад, Аллоҳ таоло биҳиштро бар ӯ ҳаром кардааст ва ҷойгоҳаш дузах аст ва ситамгорон ҳеҷ ёваре надоранд

Tamil

‘‘niccayamaka maryamutaiya makan masih allahtan'' enru kuriyavarkalum unmaiyakave nirakarippalarkalaki vittarkal. Eninum anta masiho ‘‘israyilin cantatikale! En iraivanum, unkal iraivanumakiya allah oruvanaiye vanankunkal'' enre kurinar. Evan allahvukku inaivaikkirano avanukku niccayamaka allah corkkattait tatuttu vitukiran. Avan cellum itam narakamtan. (Ittakaiya) aniyayakkararkalukku (marumaiyil) utavi ceypavarkal oruvarumillai
‘‘niccayamāka maryamuṭaiya makaṉ masīh allāhtāṉ'' eṉṟu kūṟiyavarkaḷum uṇmaiyākavē nirākarippāḷarkaḷāki viṭṭārkaḷ. Eṉiṉum anta masīhō ‘‘isrāyīliṉ cantatikaḷē! Eṉ iṟaivaṉum, uṅkaḷ iṟaivaṉumākiya allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ'' eṉṟē kūṟiṉār. Evaṉ allāhvukku iṇaivaikkiṟāṉō avaṉukku niccayamāka allāh corkkattait taṭuttu viṭukiṟāṉ. Avaṉ cellum iṭam narakamtāṉ. (Ittakaiya) aniyāyakkārarkaḷukku (maṟumaiyil) utavi ceypavarkaḷ oruvarumillai
‘‘நிச்சயமாக மர்யமுடைய மகன் மஸீஹ் அல்லாஹ்தான்'' என்று கூறியவர்களும் உண்மையாகவே நிராகரிப்பாளர்களாகி விட்டார்கள். எனினும் அந்த மஸீஹோ ‘‘இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே! என் இறைவனும், உங்கள் இறைவனுமாகிய அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குங்கள்'' என்றே கூறினார். எவன் அல்லாஹ்வுக்கு இணைவைக்கிறானோ அவனுக்கு நிச்சயமாக அல்லாஹ் சொர்க்கத்தைத் தடுத்து விடுகிறான். அவன் செல்லும் இடம் நரகம்தான். (இத்தகைய) அநியாயக்காரர்களுக்கு (மறுமையில்) உதவி செய்பவர்கள் ஒருவருமில்லை
niccayamaka maryamutaiya makanakiya masih (isa) tan allah" enru kurukiravarkal unmaiyileye nirakarippavarkal akivitatarkal;. Anal masih kurinar; "israyilin cantatiyinare! Ennutaiya iraivanum, unkalutaiya iraivanumakiya allahvai vanankunkal" enru. Enave evanoruvan allahvukku inai karpippano avanukku allah cuvanapatiyai niccayamaka haramakkivittan, melum avan otunkumitam narakameyakum, akkiramakkararkalukku utavipuripavar evarumillai
niccayamāka maryamuṭaiya makaṉākiya masīh (īsā) tāṉ allāh" eṉṟu kūṟukiṟavarkaḷ uṇmaiyilēyē nirākarippavarkaḷ ākiviṭaṭārkaḷ;. Āṉāl masīh kūṟiṉār; "isrāyīliṉ cantatiyiṉarē! Eṉṉuṭaiya iṟaivaṉum, uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉumākiya allāhvai vaṇaṅkuṅkaḷ" eṉṟu. Eṉavē evaṉoruvaṉ allāhvukku iṇai kaṟpippāṉō avaṉukku allāh cuvaṉapatiyai niccayamāka harāmākkiviṭṭāṉ, mēlum avaṉ otuṅkumiṭam narakamēyākum, akkiramakkārarkaḷukku utavipuripavar evarumillai
நிச்சயமாக மர்யமுடைய மகனாகிய மஸீஹ் (ஈஸா) தான் அல்லாஹ்" என்று கூறுகிறவர்கள் உண்மையிலேயே நிராகரிப்பவர்கள் ஆகிவிடடார்கள்;. ஆனால் மஸீஹ் கூறினார்; "இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! என்னுடைய இறைவனும், உங்களுடைய இறைவனுமாகிய அல்லாஹ்வை வணங்குங்கள்" என்று. எனவே எவனொருவன் அல்லாஹ்வுக்கு இணை கற்பிப்பானோ அவனுக்கு அல்லாஹ் சுவனபதியை நிச்சயமாக ஹராமாக்கிவிட்டான், மேலும் அவன் ஒதுங்குமிடம் நரகமேயாகும், அக்கிரமக்காரர்களுக்கு உதவிபுரிபவர் எவருமில்லை

Tatar

Мәрьям угълы Гыйсаны Аллаһ диючеләр тәхкыйк кәфер булдылар. Бәни Исраилгә Гыйса әйтте: "Минем һәм сезнең Раббыбыз булган Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз", – дип. Бер кеше Аллаһуга мәхлукны тиңдәш кылса, тәхкыйк Аллаһ ул кешегә җәннәтне хәрам кылды һәм аның кайтачак урыны уттыр. Ахирәттә залимнәргә ярдәмче булмас

Telugu

Niscayanga, maryam kumarudu masih (kristu) ye allah!" Ani palike varu vastavanga satyatiraskarulu! Mariyu masih (kristu) ila annadu: "O israyil santati varalara! Na prabhuvu mariyu mi prabhuvaina allah ne aradhincandi. Vastavaniki, itarulanu allah ku bhagasvamuluga cese variki, niscayanga, allah svarganni nisedhincadu. Mariyu vari asrayam narakagniye! Mariyu durmargulaku sahayam cese varu evvaru undaru
Niścayaṅgā, maryam kumāruḍu masīh (krīstu) yē allāh!" Ani palikē vāru vāstavaṅgā satyatiraskārulu! Mariyu masīh (krīstu) ilā annāḍu: "Ō isrāyīl santati vāralārā! Nā prabhuvu mariyu mī prabhuvaina allāh nē ārādhin̄caṇḍi. Vāstavāniki, itarulanu allāh ku bhāgasvāmulugā cēsē vāriki, niścayaṅgā, allāh svargānni niṣēdhin̄cāḍu. Mariyu vāri āśrayaṁ narakāgniyē! Mariyu durmārgulaku sahāyaṁ cēsē vāru evvarū uṇḍaru
నిశ్చయంగా, మర్యమ్ కుమారుడు మసీహ్ (క్రీస్తు) యే అల్లాహ్!" అని పలికే వారు వాస్తవంగా సత్యతిరస్కారులు! మరియు మసీహ్ (క్రీస్తు) ఇలా అన్నాడు: "ఓ ఇస్రాయీల్ సంతతి వారలారా! నా ప్రభువు మరియు మీ ప్రభువైన అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి. వాస్తవానికి, ఇతరులను అల్లాహ్ కు భాగస్వాములుగా చేసే వారికి, నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ స్వర్గాన్ని నిషేధించాడు. మరియు వారి ఆశ్రయం నరకాగ్నియే! మరియు దుర్మార్గులకు సహాయం చేసే వారు ఎవ్వరూ ఉండరు
“అల్లాహ్‌ (అంటే) మర్యమ్‌ కుమారుడగు మసీహ్‌యే” అని చెప్పినవారు నిస్సందేహంగా అవిశ్వాసానికి పాల్పడినట్లే. యదార్థానికి మసీహ్‌ ఖుద్దుగా వారితో ఇలా పలికాడు : “ఓ ఇస్రాయీలు వంశస్థులారా! నాకూ, మీకూ ప్రభువైన అల్లాహ్‌ను మాత్రమే పూజించండి.” ఎవడు అల్లాహ్‌కు సహవర్తులుగా ఇతరులను కల్పించాడో అలాంటి వానికోసం అల్లాహ్‌ స్వర్గాన్ని నిషేధించాడని తెలుసుకోండి. అతని నివాసం నరకాగ్ని. దుర్మార్గులకు సహాయపడే వాడెవడూ ఉండడు

Thai

thæcring br rda phu thi klaw wa xallxhˌ khux xal-ma sihˌ butr khx ngmarˌyam nan di tkpen phu ptiseth sraththa læw læa xal-ma sihˌ di klaw wa wngswan xis rx xil xey cng khea rph xi ba dahˌ tx xallxhˌ phu pen phracea khxng chan læa pen phracea khxng phwk than theid thæcring phu dı hı mi pha khi kæ xallxhˌ næ nx nxallxhˌ ca thrng hı swrrkh pen thi txng ham kæ khea læa thi phanak khxng khea nan khux nrk læa sahrab brrda phu xthrrm nan yxm mimi phu chwyhelux dı «
thæ̂cring br rdā p̄hû thī̀ kl̀āw ẁā xạllxḥˌ khụ̄x xạl-ma sīh̄ˌ butr k̄hx ngmạrˌyạm nận dị̂ tkpĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w læa xạl-ma sīh̄ˌ dị̂ kl̀āw ẁā wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl xěy cng kheā rph xi bā daḥˌ t̀x xạllxḥˌ p̄hû pĕn phracêā k̄hxng c̄hạn læa pĕn phracêā k̄hxng phwk th̀ān t̄heid thæ̂cring p̄hū̂ dı h̄ı̂ mī p̣hā khī kæ̀ xạllxḥˌ næ̀ nx nxạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ s̄wrrkh̒ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ k̄heā læa thī̀ phảnạk k̄hxng k̄heā nận khụ̄x nrk læa s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận ỳxm mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «
แท้จริงบรรดาผุ้ที่กล่าวว่า อัลลอฮฺคือ อัล-มะซีหฺบุตรของมัรฺยัมนั้นได้ตกเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาแล้ว และอัล-มะซีหฺได้กล่าวว่า วงศ์วานอิสรออีลเอ๋ย จงเคารพอิบาดะฮฺต่ออัลลอฮฺผุ้เป็นพระเจ้าของฉัน และเป็นพระเจ้า ของพวกท่านเถิด แท้จริงผู้ใดให้มีภาคีแก่อัลลอฮฺ แน่นอนอัลลอฮฺจะทรงให้สวรรค์เป็นที่ต้องห้ามแก่เขา และที่พำนักของเขานั้นคือนรก และสำหรับบรรดาผู้อธรรมนั้นย่อมไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ๆ
thæcring br rda phu thi klaw wa xallxh khux xal-ma sih butr khx ngmaryam nan di tkpen phu ptiseth sraththa læw læa xal-ma sih di klaw wa wngswan xis rx xil xey! Cng khea rph xi ba dah tx xallxh phu pen phracea khxng chan læa pen phracea khxng phwk than theid thæcring phu dı hı mi pha kæ xallxh næ nx nxallxh ca thrng hı swrrkh pen thi txng ham kæ khea læa thi phanak khxng khea nan khux nrk læa sahrab brrda phu xthrrm nan yxm mimi phu chwyhelux dı «
thæ̂cring br rdā p̄hû thī̀ kl̀āw ẁā xạllxḥ̒ khụ̄x xạl-ma sīh̄̒ butr k̄hx ngmạryạm nận dị̂ tkpĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w læa xạl-ma sīh̄̒ dị̂ kl̀āw ẁā wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl xěy! Cng kheā rph xi bā daḥ̒ t̀x xạllxḥ̒ p̄hû pĕn phracêā k̄hxng c̄hạn læa pĕn phracêā k̄hxng phwk th̀ān t̄heid thæ̂cring p̄hū̂ dı h̄ı̂ mī p̣hā kæ̀ xạllxḥ̒ næ̀ nx nxạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ s̄wrrkh̒ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ k̄heā læa thī̀ phảnạk k̄hxng k̄heā nận khụ̄x nrk læa s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận ỳxm mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «
แท้จริงบรรดาผุ้ที่กล่าวว่า อัลลอฮ์คือ อัล-มะซีห์บุตรของมัรยัมนั้นได้ตกเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาแล้ว และอัล-มะซีห์ได้กล่าวว่า วงศ์วานอิสรออีลเอ๋ย! จงเคารพอิบาดะฮ์ต่ออัลลอฮ์ผุ้เป็นพระเจ้าของฉัน และเป็นพระเจ้าของพวกท่านเถิด แท้จริงผู้ใดให้มีภาแก่อัลลอฮ์ แน่นอนอัลลอฮ์จะทรงให้สวรรค์เป็นที่ต้องห้ามแก่เขา และที่พำนักของเขานั้นคือนรก และสำหรับบรรดาผู้อธรรมนั้นย่อมไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ๆ

Turkish

Allah, suphe yok ki Meryem oglu Mesih'tir diyenler kafir oldular ve Mesih, ey Israilogulları demisti, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin; suphe yok ki Allah'a es tanıyana Allah, cenneti haram etmistir, onun yurdu atestir ve zalimlere hicbir yardımcı yoktur
Allah, şüphe yok ki Meryem oğlu Mesih'tir diyenler kafir oldular ve Mesih, ey İsrailoğulları demişti, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin; şüphe yok ki Allah'a eş tanıyana Allah, cenneti haram etmiştir, onun yurdu ateştir ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur
Andolsun ki "Allah, kesinlikle Meryem oglu Mesih´tir" diyenler kafir olmuslardır. Halbuki Mesih "Ey Israilogulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah´a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah´a ortak kosarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri atestir ve zalimler icin yardımcılar yoktur" demisti
Andolsun ki "Allah, kesinlikle Meryem oğlu Mesîh´tir" diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh "Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah´a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah´a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur" demişti
Andolsun, "Suphesiz Allah, Meryem oglu Mesih'tir" diyenler kufre dusmustur. Oysa Mesih'in dedigi (sudur:) "Ey Israilogulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Cunku O, Kendisi'ne ortak kosana suphesiz cenneti haram kılmıstır, onun barınma yeri atestir. Zulmedenlere yardımcı yoktur
Andolsun, "Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler küfre düşmüştür. Oysa Mesih'in dediği (şudur:) "Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Çünkü O, Kendisi'ne ortak koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur
Suphesiz ki, “Allah, Meryem’in oglu Mesih’dir.” diyenlen kufretmistir. Halbuki Mesih (Hz. Isa) soyle demisti: “- Ey Israilogulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a ortak kosarsa, ona Allah Cennet’ini haram etmistir; ve barınacagı yer de Cehennem’dir. Zalimlerin hic bir yardımcısı yoktur.”
Şüphesiz ki, “Allah, Meryem’in oğlu Mesîh’dir.” diyenlen küfretmiştir. Halbuki Mesih (Hz. Îsa) şöyle demişti: “- Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, ona Allah Cennet’ini haram etmiştir; ve barınacağı yer de Cehennem’dir. Zâlimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.”
Sanıma and olsun ki, «Allah, Meryem oglu Mesih´in kendisidir,» diyenler kafir olmuslardır. Halbuki Mesih (onlara soyle) demisti: «Ey Israil ogulları! Benim ve sizin Rabbınız Allah´a tapın. Dogrusu kim Allah´a ortak kosarsa, herhalde Allah ona Cenneti haram kılar/varıp eylesecegi yer ise ates (Cehennemdir). Zalimlerin hicbir yardımcısı da yoktur
Şanıma and olsun ki, «Allah, Meryem oğlu Mesih´in kendisidir,» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh (onlara şöyle) demişti: «Ey İsrail oğulları! Benim ve sizin Rabbınız Allah´a tapın. Doğrusu kim Allah´a ortak koşarsa, herhalde Allah ona Cenneti haram kılar/varıp eyleşeceği yer ise ateş (Cehennemdir). Zâlimlerin hiçbir yardımcısı da yoktur
And olsun ki, "Allah ancak Meryem oglu Mesih'tir" diyenler kafir oldular. Oysa Mesih, "Ey Israilogulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin; kim Allah'a ortak kosarsa muhakkak Allah ona cenneti haram eder, varacagı yer atestir, zulmedenlerin yardımcıları yoktur" dedi
And olsun ki, "Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kafir oldular. Oysa Mesih, "Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin; kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram eder, varacağı yer ateştir, zulmedenlerin yardımcıları yoktur" dedi
Andolsun, "Allah, Meryem'in oglu Mesih'tir" diyenler elbette kafir olmuslardir. Oysa Mesih onlara: "Ey Israilogullari, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Kim Allah'a ortak kosarsa, suphesiz Allah ona cenneti haram kilmistir ve onun varacagi yer cehenemdir. Zalimlerin yardimcilari da yoktur" demisti
Andolsun, "Allah, Meryem'in oglu Mesih'tir" diyenler elbette kâfir olmuslardir. Oysa Mesih onlara: "Ey Israilogullari, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Kim Allah'a ortak kosarsa, süphesiz Allah ona cenneti haram kilmistir ve onun varacagi yer cehenemdir. Zalimlerin yardimcilari da yoktur" demisti
Andolsun ki "Allah, kesinlikle Meryem oglu Mesih'tir" diyenler kafir olmuslardır. Halbuki Mesih "Ey Israilogulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah'a ortak kosarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri atestir ve zalimler icin yardımcılar yoktur" demisti
Andolsun ki "Allah, kesinlikle Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih "Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur" demişti
ALLAH, Meryem oglu Mesih'tir," diyenler elbette inkar etmistir. Oysa Mesih, "Israil ogulları! benim de sizin de Rabbiniz olan ALLAH'a kul olun," demisti. Kim ALLAH'a ortak kosarsa ALLAH ona cenneti yasaklar, yeri de ates olur. Zalimler icin yardımcıda bulunmaz
ALLAH, Meryem oğlu Mesih'tir," diyenler elbette inkar etmiştir. Oysa Mesih, "İsrail oğulları! benim de sizin de Rabbiniz olan ALLAH'a kul olun," demişti. Kim ALLAH'a ortak koşarsa ALLAH ona cenneti yasaklar, yeri de ateş olur. Zalimler için yardımcıda bulunmaz
Andolsun, "Allah, Meryem'in oglu Mesih'tir" diyenler elbette kafir olmuslardır. Oysa Mesih onlara: "Ey Israilogulları, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Kim Allah'a ortak kosarsa, suphesiz Allah ona cenneti haram kılmıstır ve onun varacagı yer cehenemdir. Zalimlerin yardımcıları da yoktur" demisti
Andolsun, "Allah, Meryem'in oğlu Mesih'tir" diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih onlara: "Ey İsrailoğulları, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Kim Allah'a ortak koşarsa, şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer cehenemdir. Zalimlerin yardımcıları da yoktur" demişti
«Meryem oglu Mesih Allah´tır.» diyenler kesinlikle kafir oldular. Oysa Mesih soyle demisti: «Ey Israilogulları, hepiniz benim de sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin! Kim Allah´a ortak kosarsa, Allah ona cennetini yasak etmistir, varacagı yer atestir ve zulmedenlerin yardımcıları yoktur.»
«Meryem oğlu Mesih Allah´tır.» diyenler kesinlikle kafir oldular. Oysa Mesih şöyle demişti: «Ey İsrailoğulları, hepiniz benim de sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin! Kim Allah´a ortak koşarsa, Allah ona cennetini yasak etmiştir, varacağı yer ateştir ve zulmedenlerin yardımcıları yoktur.»
Andolsun, «Allah, Meryem´in oglu Mesih´tir» diyenler elbette kafir olmuslardır. Oysa Mesih onlara: «Ey Israilogulları, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah´a ibadet edin. Kim Allah´a ortak kosarsa, suphesiz Allah ona cenneti haram kılmıstır ve onun varacagı yer cehenemdir. Zalimlerin yardımcıları da yoktur» demisti
Andolsun, «Allah, Meryem´in oğlu Mesih´tir» diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih onlara: «Ey İsrailoğulları, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah´a ibadet edin. Kim Allah´a ortak koşarsa, şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer cehenemdir. Zalimlerin yardımcıları da yoktur» demişti
Allah, Meryemoglu Mesih´(Isa)dır diyenler kesinlikle kafir olmuslardır. Oysa Mesih demisti ki; «Ey israilogulları, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a kulluk ediniz. Kim Allah´a ortak kosarsa Allah ona cenneti kesinlikle haram etmistir, onun varacagı yer cehennemdir, zalimlerin hicbir yardım edeni yoktur.»
Allah, Meryemoğlu Mesih´(İsa)dır diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Oysa Mesih demişti ki; «Ey israiloğulları, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a kulluk ediniz. Kim Allah´a ortak koşarsa Allah ona cenneti kesinlikle haram etmiştir, onun varacağı yer cehennemdir, zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.»
Andolsun, "Kuskusuz Tanrı, Meryem oglu Mesih´tir" diyenler kufretmistir. Oysa Mesih´in dedigi (sudur): "Ey Israilogulları, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Tanrı´ya ibadet edin. Cunku O, kendisine ortak kosana kuskusuz cenneti haram kılmıstır, onun barınma yeri atestir. Zulmedenlere yardımcı yoktur
Andolsun, "Kuşkusuz Tanrı, Meryem oğlu Mesih´tir" diyenler küfretmiştir. Oysa Mesih´in dediği (şudur): "Ey İsrailoğulları, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Tanrı´ya ibadet edin. Çünkü O, kendisine ortak koşana kuşkusuz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur
«Meryem oglu Mesih (Isa) hakıykat Allahın kendisidir» diyenler, and olsun, kafir olmus (lar) dır. Halbuki (bizzat) Mesih (soyle) demisdi: «Ey Israil ogulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Zira kim Allaha es katarsa hic suphesiz Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacagı yer atesdir. Zalimlerin hic bir yardımcıları da yokdur»
«Meryem oğlu Mesîh (İsâ) hakıykat Allahın kendisidir» diyenler, and olsun, kâfir olmuş (lar) dır. Halbuki (bizzat) Mesîh (şöyle) demişdi: «Ey İsrail oğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Zîrâ kim Allaha eş katarsa hiç şüphesiz Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateşdir. Zalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur»
Meryem oglu Mesih; gercekten Allah´ın kendisidir, diyenler andolsun ki; kafir olmuslardır. Halbuki Mesih demistir ki: Ey Israilogulları; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olan Allah´a kulluk edin. Zira her kim ki, Allah´a sirk kosarsa; muhakkak Allah, ona cenneti haram eder ve onun varacagı yer, atestir. Zalimlerin hic yardımcıları yoktur
Meryem oğlu Mesih; gerçekten Allah´ın kendisidir, diyenler andolsun ki; kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih demiştir ki: Ey İsrailoğulları; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olan Allah´a kulluk edin. Zira her kim ki, Allah´a şirk koşarsa; muhakkak Allah, ona cenneti haram eder ve onun varacağı yer, ateştir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur
Andolsun ki; “Muhakkak ki Allah, O, Meryem oglu Mesih´tir.” diyenler kafir olmuslardır. Oysa Mesih (Hz. Isa, onlara) soyle demisti; “Ey Israilogulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a kul olun. Muhakkak ki, kim Allah´a sirk (es, ortak) kosarsa, o taktirde Allah ona cenneti haram etmistir ve onun varacagı yer atestir. Ve zalimler icin bir yardımcı yoktur.”
Andolsun ki; “Muhakkak ki Allah, O, Meryem oğlu Mesih´tir.” diyenler kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih (Hz. İsa, onlara) şöyle demişti; “Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allâh´a kul olun. Muhakkak ki, kim Allâh´a şirk (eş, ortak) koşarsa, o taktirde Allâh ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir. Ve zâlimler için bir yardımcı yoktur.”
Le kad keferallezıne kalu innellahe huvel mesıhubnu meryem ve kalel mesıhu ya benı israıla´budullahe rabbı ve rabbekum innehu mey yusrik billahi fe kad harramellahu aleyhil cennete ve me´vahun nar ve ma liz zalimıne min ensar
Le kad keferallezıne kalu innellahe hüvel mesıhubnü meryem ve kalel mesıhu ya benı israıla´büdüllahe rabbı ve rabbeküm innehu mey yüşrik billahi fe kad harramellahü aleyhil cennete ve me´vahün nar ve ma liz zalimıne min ensar
Lekad keferallezine kalu innallahe huvel mesihubnu meryem(meryeme) ve kalel mesihu ya beni israila’budullahe rabbi ve rabbekum innehu men yusrik billahi fekad harremallahu aleyhil cennete ve me’vahun nar(naru) ve ma liz zalimine min ensar(ensarin)
Lekad keferallezîne kâlû innallâhe huvel mesîhubnu meryem(meryeme) ve kâlel mesîhu yâ benî isrâîla’budûllâhe rabbî ve rabbekum innehu men yuşrik billâhi fekad harremallâhu aleyhil cennete ve me’vâhun nâr(nâru) ve mâ liz zâlimîne min ensâr(ensârin)
Gercekten, "Allah Meryem oglu Mesihdir" diyenler hakikati inkar etmis olurlar; (bizzat) Mesihin, "Ey Israilogulları! (Yalnızca) hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allaha kulluk edin!" dedigini gordukleri halde. Unutmayın, kim Allahtan baska bir varlıga ilahlık yakıstırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve boylelerinin varıs yeri cehennem olacaktır: ve boylece zalimler kendilerine bir yardımcı bulamayacaklardır
Gerçekten, "Allah Meryem oğlu Mesihdir" diyenler hakikati inkar etmiş olurlar; (bizzat) Mesihin, "Ey İsrailoğulları! (Yalnızca) hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allaha kulluk edin!" dediğini gördükleri halde. Unutmayın, kim Allahtan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır: ve böylece zalimler kendilerine bir yardımcı bulamayacaklardır
lekad kefera-llezine kalu inne-llahe huve-lmesihu-bnu meryem. vekale-lmesihu ya beni israile-`budu-llahe rabbi verabbekum. innehu mey yusrik billahi fekad harrame-llahu `aleyhi-lcennete veme'vahu-nnar. vema lizzalimine min ensar
leḳad kefera-lleẕîne ḳâlû inne-llâhe hüve-lmesîḥu-bnü meryem. veḳâle-lmesîḥu yâ benî isrâîle-`büdü-llâhe rabbî verabbeküm. innehû mey yüşrik billâhi feḳad ḥarrame-llâhü `aleyhi-lcennete veme'vâhü-nnâr. vemâ liżżâlimîne min enṣâr
Andolsun ki «Allah, kesinlikle Meryem Oglu Mesih'tir» diyenler kafir olmuslardır. Halbuki Mesih: «Ey Israilogulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah'a ortak kosarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri atestir ve zalimler icin yardımcılar yoktur» demisti
Andolsun ki «Allah, kesinlikle Meryem Oğlu Mesîh'tir» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh: «Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur» demişti
Suphesiz, “Allah, Meryem oglu Mesih’tir” diyenler kafir olmustur. Mesih soyle demistir: -Ey Israilogulları, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a sirk kosarsa, Allah ona cenneti haram kılar, onun yeri cehennem olur. Zalimler icin hic bir yardımcı yoktur
Şüphesiz, “Allah, Meryem oğlu Mesih’tir” diyenler kafir olmuştur. Mesih şöyle demiştir: -Ey İsrailoğulları, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a şirk koşarsa, Allah ona cenneti haram kılar, onun yeri cehennem olur. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur
Suphesiz, “Allah, Meryem oglu Mesih’tir” diyenler kafir olmustur. Mesih soyle demistir: Ey Israilogulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a sirk kosarsa, Allah ona Cennet'i haram kılar, onun yeri Cehennem olur. Zalimler icin hicbir yardımcı yoktur
Şüphesiz, “Allah, Meryem oğlu Mesih’tir” diyenler kâfir olmuştur. Mesih şöyle demiştir: Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a şirk koşarsa, Allah ona Cennet'i haram kılar, onun yeri Cehennem olur. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur
“Allah, Meryem'in oglu Isa’dır.” diyenler hic suphesiz kafir olmuslardır. Halbuki Isa vaktiyle soyle demisti:“Ey Israil ogulları! Benim de, sizin de Rabbiniz olan tek Allah’a ibadet ediniz. Kim Allah’a es ortak kosarsa, su kesindir ki, Allah ona cenneti haram kılmıstır ve onun varacagı yer atestir. Zalimlere yardımcı olan da cıkmaz.” [5,17; 9,31; 19,30-36; 4,48; 7,50; 43,59] {KM, Yuhanna 20, 17; Markos}
“Allah, Meryem'in oğlu Îsâ’dır.” diyenler hiç şüphesiz kâfir olmuşlardır. Halbuki Îsâ vaktiyle şöyle demişti:“Ey İsrail oğulları! Benim de, sizin de Rabbiniz olan tek Allah’a ibadet ediniz. Kim Allah’a eş ortak koşarsa, şu kesindir ki, Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer ateştir. Zalimlere yardımcı olan da çıkmaz.” [5,17; 9,31; 19,30-36; 4,48; 7,50; 43,59] {KM, Yuhanna 20, 17; Markos}
Andolsun, "Allah, ancak Meryem oglu Mesih'tir." diyenler elbette kafir olmuslardır. Halbuki Mesih demisti ki: "Ey Israil ogulları, benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Zira kim Allah'a ortak kosarsa muhakkak ki, Allah ona cenneti haram etmistir ve onun varacagı yer atestir; zalimlerin yardımcıları yoktur
Andolsun, "Allah, ancak Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler elbette kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih demişti ki: "Ey İsrail oğulları, benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Zira kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak ki, Allah ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir; zalimlerin yardımcıları yoktur
Andolsun, «Gercekten Allah, Meryem oglu Mesih´tir» diyenler kufre saptı. Oysa Mesih´in dedigi (sudur:) «Ey Israilogulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a ibadet edin. Cunku O, kendisine sirk kosana suphesiz cenneti haram kılmıstır, onun barınma yeri atestir, zulmedenlere yardımcı yoktur.»
Andolsun, «Gerçekten Allah, Meryem oğlu Mesih´tir» diyenler küfre saptı. Oysa Mesih´in dediği (şudur:) «Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a ibadet edin. Çünkü O, kendisine şirk koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir, zulmedenlere yardımcı yoktur.»
Suphesiz, “Allah, Meryemoglu Mesih’tir” diyenler kafir olmustur. Mesih soyle demistir: "Ey Israilogulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a sirk kosarsa, Allah ona Cennet'i haram kılar, onun yeri Cehennem olur. Zalimler icin hicbir yardımcı yoktur
Şüphesiz, “Allah, Meryemoğlu Mesih’tir” diyenler kâfir olmuştur. Mesih şöyle demiştir: "Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a şirk koşarsa, Allah ona Cennet'i haram kılar, onun yeri Cehennem olur. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur
Yemin olsun ki, "Allah, Meryem'in oglu Mesih'in ta kendisidir!" diyenler kufre batmıslardır. Mesih soyle demisti: "Ey Israilogulları, hem sizin Rabbiniz hem de benim Rabbim olan Allah'a kulluk/ibadet edin! Gercek olan su ki, Allah'a ortak kosana Allah, cenneti haram kılmıstır. Varacagı yer atestir onun. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır
Yemin olsun ki, "Allah, Meryem'in oğlu Mesih'in ta kendisidir!" diyenler küfre batmışlardır. Mesih şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları, hem sizin Rabbiniz hem de benim Rabbim olan Allah'a kulluk/ibadet edin! Gerçek olan şu ki, Allah'a ortak koşana Allah, cenneti haram kılmıştır. Varacağı yer ateştir onun. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır
Yemin olsun ki, "Allah, Meryem´in oglu Mesih´in ta kendisidir!" diyenler kufre batmıslardır. Mesih soyle demisti: "Ey Israilogulları, hem sizin Rabbiniz hem de benim Rabbim olan Allah´a kulluk/ibadet edin! Gercek olan su ki, Allah´a ortak kosana Allah, cenneti haram kılmıstır. Varacagı yer atestir onun. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır
Yemin olsun ki, "Allah, Meryem´in oğlu Mesih´in ta kendisidir!" diyenler küfre batmışlardır. Mesih şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları, hem sizin Rabbiniz hem de benim Rabbim olan Allah´a kulluk/ibadet edin! Gerçek olan şu ki, Allah´a ortak koşana Allah, cenneti haram kılmıştır. Varacağı yer ateştir onun. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır
Yemin olsun ki, "Allah, Meryem´in oglu Mesih´in ta kendisidir!" diyenler kufre batmıslardır. Mesih soyle demisti: "Ey Israilogulları, hem sizin Rabbiniz hem de benim Rabbim olan Allah´a kulluk/ibadet edin! Gercek olan su ki, Allah´a ortak kosana Allah, cenneti haram kılmıstır. Varacagı yer atestir onun. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır
Yemin olsun ki, "Allah, Meryem´in oğlu Mesih´in ta kendisidir!" diyenler küfre batmışlardır. Mesih şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları, hem sizin Rabbiniz hem de benim Rabbim olan Allah´a kulluk/ibadet edin! Gerçek olan şu ki, Allah´a ortak koşana Allah, cenneti haram kılmıştır. Varacağı yer ateştir onun. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır

Twi

Wͻn adwen yεε wͻn sε mmusuo biara nnihͻ, enti wͻ’maa wͻn ani firae, sisii wͻn aso nso. Na Nyankopͻn de wͻn bͻne kyεε wͻn; na bio dodoͻ no ara maa wͻn ani firae, sisii wͻn aso nso. Na Nyankopͻn deε Ohunu deε wͻ’yε nyinaa

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ مەريەمنىڭ ئوغلى ئىسادۇر، دېگۈچىلەر كاپىر بولدى، ئىسا: «ئى بەنى ئىسرائىل! مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار بولغان اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، كىمكى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرىدىكەن (يەنى اﷲ تىن غەيرىيگە ئىلاھ دەپ ئېتىقاد قىلىدىكەن)، اﷲ ئۇنىڭغا جەننەتنى ھارام قىلىدۇ، ئۇنىڭ جايى دوزاخ بولىدۇ، زالىملارغا ھېچبىر مەدەتكار (يەنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرغۇچى) بولمايدۇ» دېدى
شۈبھىسىزكى، ئاللاھ مەريەمنىڭ ئوغلى ئىيسادۇر، دېگۈچىلەر كاپىر بولدى، ئىيسا: «ئى بەنى ئىسرائىل! مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار بولغان ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، كىمكى ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرىدىكەن (يەنى ئاللاھتىن غەيرىيگە ئىلاھ دەپ ئېتىقاد قىلىدىكەن)، ئاللاھ ئۇنىڭغا جەننەتنى ھارام قىلىدۇ، ئۇنىڭ جايى دوزاخ بولىدۇ، زالىملارغا ھېچبىر مەدەتكار (يەنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرغۇچى) بولمايدۇ» دېدى

Ukrainian

Істинно, невіруючі ті, які говорять: «Воістину, Аллаг — це Месія, син Мар’ям!». Але ж казав Месія: «О сини Ісраїля! Поклоняйтеся Аллагу, Господу моєму й Господу вашому!» Воістину, ті, які додають Аллагу рівних — заборонив Аллаг їм сади раю, будуть у пеклі вони! І не буде у неправедних помічників
Pagans diysno ye tsey khto kazhutʹ shcho BOH yavlyaye soboyu Messiah, syn Mary. Messiah sebe skazaly, "O Dity Izrayilya, vy budete obozhnyuvaty BOHA; miy Lord ta vash Lord." Budʹ khto khto vstanovlyuye budʹ-yakoho idola bilya BOHA, BOH zaboronyv Ray dlya nʹoho, ta yoho dolya Peklo. Bezputnyy ne mayutʹ helpers
Pagans дійсно є цей хто кажуть що БОГ являє собою Messiah, син Mary. Messiah себе сказали, "O Діти Ізраїля, ви будете обожнювати БОГА; мій Лорд та ваш Лорд." Будь хто хто встановлює будь-якого ідола біля БОГА, БОГ заборонив Рай для нього, та його доля Пекло. Безпутний не мають helpers
Istynno, neviruyuchi ti, yaki hovoryatʹ: «Voistynu, Allah — tse Mesiya, syn Marʺyam!». Ale zh kazav Mesiya: «O syny Israyilya! Poklonyaytesya Allahu, Hospodu moyemu y Hospodu vashomu!» Voistynu, ti, yaki dodayutʹ Allahu rivnykh — zaboronyv Allah yim sady rayu, budutʹ u pekli vony! I ne bude u nepravednykh pomichnykiv
Істинно, невіруючі ті, які говорять: «Воістину, Аллаг — це Месія, син Мар’ям!». Але ж казав Месія: «О сини Ісраїля! Поклоняйтеся Аллагу, Господу моєму й Господу вашому!» Воістину, ті, які додають Аллагу рівних — заборонив Аллаг їм сади раю, будуть у пеклі вони! І не буде у неправедних помічників
Istynno, neviruyuchi ti, yaki hovoryatʹ: «Voistynu, Allah — tse Mesiya, syn Marʺyam!». Ale zh kazav Mesiya: «O syny Israyilya! Poklonyaytesya Allahu, Hospodu moyemu y Hospodu vashomu!» Voistynu, ti, yaki dodayutʹ Allahu rivnykh — zaboronyv Allah yim sady rayu, budutʹ u pekli vony! I ne bude u nepravednykh pomichnykiv
Істинно, невіруючі ті, які говорять: «Воістину, Аллаг — це Месія, син Мар’ям!». Але ж казав Месія: «О сини Ісраїля! Поклоняйтеся Аллагу, Господу моєму й Господу вашому!» Воістину, ті, які додають Аллагу рівних — заборонив Аллаг їм сади раю, будуть у пеклі вони! І не буде у неправедних помічників

Urdu

Yaqeenan kufr kiya un logon ne jinhon ne kaha ke Allah Maseeh ibne Mariyam hi hai, halanke Maseeh ne kaha tha ke “ aey bani Israel! Allah ki bandagi karo jo mera Rubb bhi hai aur tumhara Rubb bhi”. Jisne Allah ke saath kisi ko shareek thehraya uspar Allah ne Jannat haraam kardi aur uska thikana jahannum hai aur aisey zaalimon ka koi madadgaar nahin
یقیناً کفر کیا اُن لوگوں نے جنہوں نے کہا کہ اللہ مسیح ابن مریم ہی ہے حالانکہ مسیح نے کہا تھا کہ "اے بنی اسرائیل! اللہ کی بندگی کرو جو میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی" جس نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھیرایا اُس پر اللہ نے جنت حرام کر دی اور اُس کا ٹھکانا جہنم ہے اور ایسے ظالموں کا کوئی مدد گار نہیں
البتہ تحقیق وہ لوگ کافر ہوئے جنہوں نے کہا بے شک الله وہی مسیح مرین کا بیٹا ہی ہے حالانکہ مسیح نے کہا اے بنی اسرائیل اس الله کی بندگی کرو جو میرا اور تمہارا رب ہے بے شک جس نے الله کا شریک ٹھیرایا سو الله نے اس پر جنت حرام کی اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں ہو گا
وہ لوگ بےشبہ کافر ہیں جو کہتے ہیں کہ مریم کے بیٹے (عیسیٰ) مسیح خدا ہیں حالانکہ مسیح یہود سے یہ کہا کرتے تھے کہ اے بنی اسرائیل خدا ہی کی عبادت کرو جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی (اور جان رکھو کہ) جو شخص خدا کے ساتھ شرک کرے گا خدا اس پر بہشت حرام کر دے گا اور اس کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
بیشک کافر ہوئے جنہوں نے کہا اللہ وہی مسیح ہے مریم کا بیٹا اور میسح نے کہا ہے کہ اے بنی اسرائیل بندگی کرو اللہ کی رب ہے میرا اور تمہارا بیشک جس نے شریک ٹھہرایا اللہ کا سو حرام کی اللہ نے اس پر جنت اور اس کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور کوئی نہیں گنہگاروں کی مدد کرنے والا [۱۹۹]
یقینا وہ لوگ کافر ہیں۔ جنہوں نے کہا کہ مسیح بن مریم ہی اللہ ہے حالانکہ خود عیسیٰ نے یہ کہا تھا کہ اے بنی اسرائیل اللہ کی عبادت کرو۔ جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ہے۔ بے شک جو شخص کسی کو اللہ کے ساتھ شریک ٹھہرائے گا۔ تو اللہ اس پر جنت حرام کر دے گا اور اس کا ٹھکانا جہنم ہے اور ظالموں کا کوئی یار و مددگار نہیں ہے۔
Be-shak woh log kafir hogaye jin ka qol hai kay maseeh ibn-e-marium hi Allah hain halankay khud maseeh ney unn say kaha tha aey bani israeel! Allah hi ki ibadat kero jo mera aur tumhara sab ka rab hai yaqeen mano kay jo shaks Allah kay sath shareek kerta hai Allah Taalaa ney uss per jannat haram ker di hai uss ka thikana jahannum hi hai aur gunehgaron ki madad kerney wala koi nahi hoga
بے شک وه لوگ کافر ہوگئے جن کا قول ہے کہ مسیح ابن مریم ہی اللہ ہے حاﻻنکہ خود مسیح نے ان سے کہا تھا کہ اے بنی اسرائیل! اللہ ہی کی عبادت کرو جو میرا اور تمہارا سب کا رب ہے، یقین مانو کہ جو شخص اللہ کے ساتھ شریک کرتا ہے اللہ تعالیٰ نے اس پر جنت حرام کر دی ہے، اس کا ٹھکانہ جہنم ہی ہے اور گنہگاروں کی مدد کرنے واﻻ کوئی نہیں ہوگا
be-shak wo log kaafir ho gaye jin ka qaul hai ke Masih ibn Maryam hee Allah hai, halaan ke khud Masih ne un se kaha tha ke aye bani israel! Allah hee ki ibaadath karo jo mera aur tumhaara sab ka rab hai, yaqeen maano ke jo shaqs Allah ke saath shareek karta hai, Allah ta’ala ne us par jannath haraam kardi hai, us ka thikaana jahannam hee hai aur gunehgaaro ki madath karne waala koyi nahi hoga
بے شک کافر ہوگئے وہ جنھوں نے (یہ) کہا کہ اللہ مسیح بن مریم ہی تو ہے حالانکہ کہا تھا کود مسیح نے اے بنی اسرائیل! عبادت کرو اللہ کی جو میرا بھی رب ہے ، اور تمھار ا بھی رب ہے، یقیناً جو بھی شریک بنائے گا اللہ کے ساتھ تو حرام کردی ہے اللہ تعالیٰ نے اس پر جنت اور اس کا ٹھکانہ آگ ہے اور نہیں ظالموں کا کوئی مددگار
درحقیقت ایسے لوگ کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اللہ ہی مسیح ابنِ مریم (علیہما السلام) ہے حالانکہ مسیح (علیہ السلام) نے (تو یہ) کہا تھا: اے بنی اسرائیل! تم اللہ کی عبادت کرو جو میرا (بھی) ربّ ہے اور تمہارا (بھی) ربّ ہے۔ بیشک جو اللہ کے ساتھ شرک کرے گا تو یقیناً اللہ نے اس پر جنت حرام فرما دی ہے اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی بھی مدد گار نہ ہوگا
وہ لوگ یقینا کافر ہوچکے ہیں جنہوں نے یہ کہا ہے کہ اللہ مسیح ابن مریم ہی ہے۔ حالانکہ مسیح نے تو یہ کہا تھا کہ : اے بنی اسرائیل اللہ کی عبادت کرو جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار۔ یقین جا نو کہ جو شخص اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرائے، اللہ نے اس کے لیے جنت حرام کردی ہے اور اس کا ٹھکانا جہنم ہے، اور جو لوگ (یہ) ظلم کرتے ہیں ان کو کسی قسم کے یارومددگار میسر نہیں آئیں گے۔
یقینا وہ لوگ کافر ہیں جن کا کہنا ہے کہ اللہ ہی مسیح علیھ السّلامبن مریم ہیں جبکہ خود مسیح کا کہنا ہے کہ اے بنی اسرائیل اپنے اور میرے پروردگار کی عبادت کرو -جو کوئی اس کا شریک قرار دے گا اس پر خدا نے جنّت حرام کردی ہے اور اس کا انجام جہّنم ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہ ہوگا

Uzbek

Аллоҳ, албатта, Масийҳ ибн Марямдир, деганлар, батаҳқиқ, кофир бўлдилар. Масийҳ ибн Марям эса: «Менинг Роббим ва сизнинг Роббингиз Аллоҳга ибодат қилинг. Ким Аллоҳга ширк келтирса, албатта, Аллоҳ унга жаннатни ҳаром қилур ва унинг турар жойи дўзах бўлур. Ва золимларга нусрат берувчилар йўқдир», деди
«Аллоҳ — Масиҳ бинни Марямдир», деган кимсалар аниқ кофир бўлдилар. Ҳолбуки, Масиҳ: «Эй Бани Исроил, Парвардигорим ва Парвардигорингиз бўлмиш Аллоҳга бандалик қилингиз!», демишдир. Албатта кимда-ким Аллоҳга ширк келтирса, Аллоҳ унга жаннатни ҳаром қилур ва борар жойи дўзах бўлур. Зулм қилгувчилар учун бирон ёрдамчи бўлмас
Аллоҳ, албатта, Масиҳ ибн Марямдир, деганлар кофир бўлдилар. Масиҳ ибн Марям эса: «Менинг Роббим ва сизнинг Роббингиз Аллоҳга ибодат қилинг. Ким Аллоҳга ширк келтирса, албатта, Аллоҳ унга жаннатни ҳаром қиладир ва унинг турар жойи дўзах бўладир. Ва золимларга нусрат берувчилар йўқдир», деди

Vietnamese

Chac chan la khong co đuc tin nhung ai noi: “Masih (Ysa), con trai cua Maryam, la Allah.” Nguoc lai, chinh Masih (Ysa) đa noi: “Hoi con chau cua Israel! Hay ton tho Allah, Thuong Đe cua Ta va la Thuong Đe cua cac nguoi.” Qua that, ai to hop than linh cung voi Allah thi chac chan se bi cam vao thien đang va cho o cua y se la hoa nguc. Va nhung ke lam đieu sai quay se khong đuoc ai giup đo ca
Chắc chắn là không có đức tin những ai nói: “Masih (Ysa), con trai của Maryam, là Allah.” Ngược lại, chính Masih (Ysa) đã nói: “Hỡi con cháu của Israel! Hãy tôn thờ Allah, Thượng Đế của Ta và là Thượng Đế của các ngươi.” Quả thật, ai tổ hợp thần linh cùng với Allah thì chắc chắn sẽ bị cấm vào thiên đàng và chỗ ở của y sẽ là hỏa ngục. Và những kẻ làm điều sai quấy sẽ không được ai giúp đỡ cả
Qua that, nhung ai đa noi “Allah chinh la Masih con trai cua Maryam” la nhung ke vo đuc tin. (Boi le) Masih đa noi: “Hoi dan Israel, cac nguoi hay ton tho Allah, Thuong Đe cua Ta va cua cac nguoi. Ai to hop than linh cung voi Allah thi Ngai cam ke đo vao Thien Đang va noi o cua y se la Hoa Nguc, va đam nguoi sai quay se khong đuoc ai giup đo.”
Quả thật, những ai đã nói “Allah chính là Masih con trai của Maryam” là những kẻ vô đức tin. (Bởi lẽ) Masih đã nói: “Hỡi dân Israel, các người hãy tôn thờ Allah, Thượng Đế của Ta và của các người. Ai tổ hợp thần linh cùng với Allah thì Ngài cấm kẻ đó vào Thiên Đàng và nơi ở của y sẽ là Hỏa Ngục, và đám người sai quấy sẽ không được ai giúp đỡ.”

Xhosa

Inene abakholwa abo bathi: uAllâh nguMesiya, unyana kaMaryam, kodwa uMesiya (ngokwakhe) wathi: “Hini na Bantwana bakwaSirayeli! Nqulani uAllâh, iNkosi yam Oyinkosi yenu”. Inene lowo wayamanisa amahlulelane kuAllâh, uAllâh Umalele ukuba angene ePaladesi, ukanti ikhaya labo nguMlilo, kwaye kubenzi bobubi akuyi kubakho mncedi

Yau

Pamasile paakufuulu awala waakutiji: “Chisimu Allah ni Masihi mwanache jwa Maryam.” Kutendaga Masihi jwatite: “E jenumanja wanache wa Israila! Mun'galagatilani Allah M'mbuje gwangu soni M'mbuje gwenu.” Chisimu jwaakum'bwanganya Allah (ni indu ine), nikuti Allah pamasile pankanyisye jwalakwejo kwinjila ku Mbepo, mwanti liuto lyakwe ni ku Moto, soni wandu walupuso ngasakola wakwakulupusya
Pamasile paakufuulu aŵala ŵaakutiji: “Chisimu Allah ni Masihi mwanache jwa Maryam.” Kutendaga Masihi jwatite: “E jenumanja ŵanache ŵa Israila! Mun'galagatilani Allah M'mbuje gwangu soni M'mbuje gwenu.” Chisimu jwaakum'bwanganya Allah (ni indu ine), nikuti Allah pamasile pankanyisye jwalakwejo kwinjila ku Mbepo, mwanti liuto lyakwe ni ku Moto, soni ŵandu ŵalupuso ngasakola ŵakwakulupusya

Yoruba

Won kuku ti di keferi, awon t’o wi pe: “Dajudaju Allahu, Oun ni Mosih omo Moryam.” Mosih si so pe: "Eyin omo ’Isro’il, e josin fun Allahu, Oluwa mi ati Oluwa yin. Dajudaju enikeni ti o ba ba Allahu wa akegbe, Allahu ti se Ogba Idera ni eewo fun un. Ina si ni ibugbe re. Ko si nii si alaranse kan fun awon alabosi
Wọ́n kúkú ti di kèfèrí, àwọn t’ó wí pé: “Dájúdájú Allāhu, Òun ni Mọsīh ọmọ Mọryam.” Mọsīh sì sọ pé: "Ẹ̀yin ọmọ ’Isrọ̄’īl, ẹ jọ́sìn fún Allāhu, Olúwa mi àti Olúwa yín. Dájúdájú ẹnikẹ́ni tí ó bá bá Allāhu wá akẹgbẹ́, Allāhu ti ṣe Ọgbà Ìdẹ̀ra ní èèwọ̀ fún un. Iná sì ni ibùgbé rẹ̀. Kò sì níí sí alárànṣe kan fún àwọn alábòsí

Zulu

Ngempela abakholwa labo abathi, “uMvelinqangi yena unguMesiya indodana kaMariya” futhi uMesiya wathi, “Oh bantwana bakwa-Israyeli! Khonzani uMvelinqangi iNkosi yami noyiNkosi yenu ngempela lowo ewenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni ngakho-ke uMvelinqangi umnqabele izulu futhi indawo yakhe yokuhlala kuyoba umlilo futhi izoni angeke zibenabasizi