Achinese
Jisangka mangat han jeut keu salah Í Jisangka di jih hana jeut keupeue Buta ngon tuloe bandum jih sudah Hana musibah keu jih jisangka Jitobat teuma lakee bak Allah Tuhan teurimong tobat jih teuma Lheuhnyan lom buta jih hana ubah Nyang le jih teuma buta ngon tulo d Tuhanku sidroe Neukalon ulah k Peue nyang jih pubuet Tuhan deuh Neueu Hana meusapeue pih na meuilah
Afar
Israa-iil xaylo Ambiyâ Qidim kee ken dirabboysiyyal Balaa kee digaala sinnil oobe waytu waytam yekkeleeniih cakki gitay yableenik inti malecela yekkeeniih cakki maabbak Ayti maleela yekken, tohuk lakal Yalli digaala keenil oobiseeh kaal gaceeniih Yalli gacim keenik oggoleh, tohuk lakal cakki keenih Baxxaqqa iyyeek lakal maggo mari keenik cakki gitay yableenik inti maleela yekkeeniih cakki maabbak Ayti maleela yekken, Yalli usun Abba haan uma taamoomi yaba-li kinni
Afrikaans
En hulle het aangeneem dat daar geen beproewing sou wees nie, daarom het hulle blind en doof geword. Toe het Allah Hom met barmhartigheid tot hulle gewend, maar daarna het baie van hulle weer blind en doof geword. En Allah is die Siener van wat hulle doen
Albanian
Kane menduar se nuk do te vihen ne sprove, andaj beheshin te verber e te shurdher, dhe pastaj kur e pranoi All-llahu pendimin e tyre prap shumica sish beheshin te verber dhe te shurdher; por All-llahu sheh mire se cka bejne
Kanë menduar se nuk do të vihen në sprovë, andaj bëheshin të verbër e të shurdhër, dhe pastaj kur e pranoi All-llahu pendimin e tyre prap shumica sish bëheshin të verbër dhe të shurdhër; por All-llahu sheh mirë se çka bëjnë
Ata menduan se nuk do t’i gjeje kurrfare denimi, andaj ngelen te verber dhe te shurdhet (nuk e pane drejtesine). Pastaj, Perendia ua pranoi pendimin tyre, e perseri, u verbuan dhe u shurdhuan shume nga ata; e Perendia sheh mire ate qe punojne ata
Ata menduan se nuk do t’i gjejë kurrfarë dënimi, andaj ngelën të verbër dhe të shurdhët (nuk e panë drejtësinë). Pastaj, Perëndia ua pranoi pendimin tyre, e përsëri, u verbuan dhe u shurdhuan shumë nga ata; e Perëndia sheh mirë atë që punojnë ata
Ata mendonin se nuk do t’i gjente kurrfare denimi, prandaj ngelen te verber dhe te shurdhet. Pastaj, Allahu ua pranoi pendimin, por perseri shume nga ata u bene te verber dhe te shurdher (ndaj se vertetes); Allahu e sheh mire se cfare bejne ata
Ata mendonin se nuk do t’i gjente kurrfarë dënimi, prandaj ngelën të verbër dhe të shurdhët. Pastaj, Allahu ua pranoi pendimin, por përsëri shumë nga ata u bënë të verbër dhe të shurdhër (ndaj së vërtetës); Allahu e sheh mirë se çfarë bëjnë ata
Ata menduan se nuk do te kene telashe (qe i mbyten pejgamberet), mirepo ashtu u verbuan (nga rruga e drejte) dhe u shurdhuan (nga e verteta). Pastaj (pasi i zuri belaja) All-llahu u pranoi pendimin. Mirepo, me vone shume prej tyre mbeten te verber e te shurdher. All-llahu di per ate qe punuan
Ata menduan se nuk do të kenë telashe (që i mbytën pejgamberët), mirëpo ashtu u verbuan (nga rruga e drejtë) dhe u shurdhuan (nga e vërteta). Pastaj (pasi i zuri belaja) All-llahu u pranoi pendimin. Mirëpo, më vonë shumë prej tyre mbetën të verbër e të shurdhër. All-llahu di për atë që punuan
Ata menduan se nuk do te kene telashe (qe i mbyten pejgamberet), mirepo ashtu u verbuan (nga rruga e drejte) dhe u shurdhuan (nga e verteta). Pastaj (pasi i zuri belaja) All-llahu u pranoi pendimin. Mirepo, me vone shume prej tyre mbeten te verber e te sh
Ata menduan se nuk do të kenë telashe (që i mbytën pejgamberët), mirëpo ashtu u verbuan (nga rruga e drejtë) dhe u shurdhuan (nga e vërteta). Pastaj (pasi i zuri belaja) All-llahu u pranoi pendimin. Mirëpo, më vonë shumë prej tyre mbetën të verbër e të sh
Amharic
fetenami alemenoriwani t’eret’eru፡፡ tawerumi፣ denek’orumi፣ keziyami alahi kenerisu layi ts’ets’etini tek’ebele፡፡ keziyami ke’inesu bizuwochu taweru፣ denek’orumi፡፡ alahimi yemiserutini hulu temelikachi newi፡፡
fetenami ālemenoriwani t’eret’eru፡፡ tawerumi፣ denek’orumi፣ kezīyami ālahi kenerisu layi ts’ets’etini tek’ebele፡፡ kezīyami ke’inesu bizuwochu taweru፣ denek’orumi፡፡ ālahimi yemīšerutini hulu temelikachi newi፡፡
ፈተናም አለመኖርዋን ጠረጠሩ፡፡ ታወሩም፣ ደነቆሩም፣ ከዚያም አላህ ከነርሱ ላይ ጸጸትን ተቀበለ፡፡ ከዚያም ከእነሱ ብዙዎቹ ታወሩ፣ ደነቆሩም፡፡ አላህም የሚሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡
Arabic
«وحسِبوا» ظنوا «أ» ن «لا تكونُ» بالرفع فأن مخففة والنصب فهي ناصبة أي تقع «فتنة» عذاب بهم على تكذيب الرسل وقتلهم «فعموا» عن الحق فلم يبصروه «وصمّوا» عن استماعه «ثم تاب الله عليهم» لما تابوا «ثم عموا وصمُّوا» ثانيا «كثير منهم» بدل من الضمير «والله بصير بما يعملون» فيجازيهم به
wznn hwla' aleusat 'ana allah ln yakhudhahum bialeadhab jaza'an esyanhm weutuwwihm, fmdu fi shhwathm, wemuu ean alhudaa falam ybsrwh, wsammu ean smae alhqq falam yntfeu bh, fa'anzal allah bihim bash, ftabu fatab allah elyhm, thuma eami kthyr mnhm, wsmmu, baedama tabayan lahum alhqqu, wallah basir baemalhm khyrha wshrha wsyjazyhm elyha
وظنَّ هؤلاء العُصاة أن الله لن يأخذهم بالعذاب جزاء عصيانهم وعُتُوِّهم، فمضوا في شهواتهم، وعمُوا عن الهدى فلم يبصروه، وصَمُّوا عن سماع الحقِّ فلم ينتفعوا به، فأنزل الله بهم بأسه، فتابوا فتاب الله عليهم، ثم عَمِي كثيرٌ منهم، وصمُّوا، بعدما تبين لهم الحقُّ، والله بصير بأعمالهم خيرها وشرها وسيجازيهم عليها
Wahasiboo alla takoona fitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba Allahu AAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
Wa hasibooo allaa takoona fitnaun fa'amoo wa sammoo summa taabal laahu 'alaihim summa 'amoo wa sammoo kaseerum minhum; wallaahu baseerum bimaa ya'maloon
Wahasiboo alla takoonafitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba AllahuAAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum wallahubaseerun bima yaAAmaloon
Wahasiboo alla takoona fitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba Allahu AAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
wahasibu alla takuna fit'natun faʿamu wasammu thumma taba l-lahu ʿalayhim thumma ʿamu wasammu kathirun min'hum wal-lahu basirun bima yaʿmaluna
wahasibu alla takuna fit'natun faʿamu wasammu thumma taba l-lahu ʿalayhim thumma ʿamu wasammu kathirun min'hum wal-lahu basirun bima yaʿmaluna
waḥasibū allā takūna fit'natun faʿamū waṣammū thumma tāba l-lahu ʿalayhim thumma ʿamū waṣammū kathīrun min'hum wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna
وَحَسِبُوۤا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِیرࣱ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ بَصِیرُۢ بِمَا یَعۡمَلُونَ
وَحَسِبُواْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرࣱ مِّنۡهُمُۥۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونُ فِتۡنَةࣱ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡۚ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونُ فِتۡنَةٞ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٞ مِّنۡهُمۡۚ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَحَسِبُوۡ٘ا اَلَّا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ فَعَمُوۡا وَصَمُّوۡا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُوۡا وَصَمُّوۡا كَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۭ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ
وَحَسِبُوۤا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِیرࣱ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ بَصِیرُۢ بِمَا یَعۡمَلُونَ
وَحَسِبُوۡ٘ا اَلَّا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ فَعَمُوۡا وَصَمُّوۡا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُوۡا وَصَمُّوۡا كَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡﵧ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۣ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ ٧١
Wa Hasibu 'Alla Takuna Fitnatun Fa`amu Wa Sammu Thumma Taba Allahu `Alayhim Thumma `Amu Wa Sammu Kathirun Minhum Wa Allahu Basirun Bima Ya`maluna
Wa Ĥasibū 'Allā Takūna Fitnatun Fa`amū Wa Şammū Thumma Tāba Allāhu `Alayhim Thumma `Amū Wa Şammū Kathīrun Minhum Wa Allāhu Başīrun Bimā Ya`malūna
وَحَسِبُواْ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةࣱ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْۖ كَثِيرࣱ مِّنْهُمْۖ وَاللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَۖ
وَحَسِبُواْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرࣱ مِّنۡهُمُۥۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَحَسِبُوا أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِنْهُمْ ۚ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
وَحَسِبُواْ أَلَّا تَكُونُ فِتۡنَةࣱ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡۚ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَحَسِبُواْ أَلَّا تَكُونُ فِتۡنَةٞ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٞ مِّنۡهُمۡۚ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةٞ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٞ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وحسبوا الا تكون فتنة فعموا وصموا ثم تاب الله عليهم ثم عموا وصموا كثير منهم والله بصير بما يعملون
وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةࣱ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْۖ كَثِيرࣱ مِّنْهُمْۖ وَاللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَۖ
وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةٞ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٞ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ (فِتْنَةٌ: عَذَابٌ، وَبَلَاءٌ)
وحسبوا الا تكون فتنة فعموا وصموا ثم تاب الله عليهم ثم عموا وصموا كثير منهم والله بصير بما يعملون (فتنة: عذاب، وبلاء)
Assamese
Arau sihamte bharaichila ye, sihamtara kono biparyaya naha’ba, phalata sihamta andha arau badhira hai gaichila. Tara pichato allahe sihamtara ta'oba kabula karaichila. Tathapi'o sihamtara bahute'i andha arau badhira haichila. Arau sihamte yi amala karae se'i bisaye allaha samyaka drasta
Ārau siham̐tē bhāraichila yē, siham̐tara kōnō biparyaẏa naha’ba, phalata siham̐ta andha ārau badhira hai gaichila. Tāra pichatō āllāhē siham̐tara tā'ōbā kabula karaichila. Tathāpi'ō siham̐tara bahutē'i andha ārau badhira haichila. Ārau siham̐tē yi āmala karaē sē'i biṣaẏē āllāha samyaka draṣṭā
আৰু সিহঁতে ভাৱিছিল যে, সিহঁতৰ কোনো বিপৰ্যয় নহ’ব, ফলত সিহঁত অন্ধ আৰু বধিৰ হৈ গৈছিল। তাৰ পিছতো আল্লাহে সিহঁতৰ তাওবা কবুল কৰিছিল। তথাপিও সিহঁতৰ বহুতেই অন্ধ আৰু বধিৰ হৈছিল। আৰু সিহঁতে যি আমল কৰে সেই বিষয়ে আল্লাহ সম্যক দ্ৰষ্টা।
Azerbaijani
Onlar musibət gəlməyəcəyini guman etdilər, beləliklə də kor və kar oldular. Sonra Allah onların tovbələrini qəbul etdi. Daha sonra isə onlardan bir coxu yenə kor və kar oldular. Allah onların nə etdiklərini gorur
Onlar müsibət gəlməyəcəyini güman etdilər, beləliklə də kor və kar oldular. Sonra Allah onların tövbələrini qəbul etdi. Daha sonra isə onlardan bir çoxu yenə kor və kar oldular. Allah onların nə etdiklərini görür
Onlar musibət gəlməyəcəyini guman etdilər, beləliklə də kor və kar oldular. Sonra Allah onların tovbələrini qəbul etdi. Daha sonra isə onlardan bir coxu yenə kor və kar oldular. Allah onların nə etdiklərini gorur
Onlar müsibət gəlməyəcəyini güman etdilər, beləliklə də kor və kar oldular. Sonra Allah onların tövbələrini qəbul etdi. Daha sonra isə onlardan bir çoxu yenə kor və kar oldular. Allah onların nə etdiklərini görür
Və elə hesab edərdilər ki, (bunun muqabilində ozlərinə) hec bir bəla uz verməyəcəkdir. Onlar kor və kar oldular. (Haqqı gorməkdən və esitməkdən aciz qaldılar). Sonra Allah onların tovbələrini qəbul etdi. Bundan sonra onların bir coxu yenə (haqqı) gorməz və esitməz oldu. Allah onların nə etdiklərini gorəndir
Və elə hesab edərdilər ki, (bunun müqabilində özlərinə) heç bir bəla üz verməyəcəkdir. Onlar kor və kar oldular. (Haqqı görməkdən və eşitməkdən aciz qaldılar). Sonra Allah onların tövbələrini qəbul etdi. Bundan sonra onların bir çoxu yenə (haqqı) görməz və eşitməz oldu. Allah onların nə etdiklərini görəndir
Bambara
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ߡߊ߬ߦߌߘߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ߧߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ߫ ߕߎ߲߯ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ߧߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߞߐߝߟߌ߫ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ߫ ߕߎ߲߯ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ߦߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߟߋ߬ ߞߴߏ߬ ߕߍ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ߡߊ߬ߦߌߘߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ߧߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߝߎߦߋ߲ߦߊ߫ ߕߎ߲߯ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ߧߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
Bengali
Ara tara mane karechila ye, tadera kono biparyaya habe na [1]; phale tara andha o badhira haye giyechila. Tarapara allaha tadera ta'obaha kabula karechilena. Tarapara tadera aneke'i andha o badhira hayechila [2]. Ara tara ya amala kare allaha tara samyaka drasta
Āra tārā manē karēchila yē, tādēra kōnō biparyaẏa habē nā [1]; phalē tārā andha ō badhira haẏē giẏēchila. Tārapara āllāha tādēra tā'ōbāha kabula karēchilēna. Tārapara tādēra anēkē'i andha ō badhira haẏēchila [2]. Āra tārā yā āmala karē āllāha tāra samyaka draṣṭā
আর তারা মনে করেছিল যে, তাদের কোনো বিপর্যয় হবে না [১]; ফলে তারা অন্ধ ও বধির হয়ে গিয়েছিল। তারপর আল্লাহ তাদের তাওবাহ কবুল করেছিলেন। তারপর তাদের অনেকেই অন্ধ ও বধির হয়েছিল [২]। আর তারা যা আমল করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
Tara dharana kareche ye, kona anista habe na. Phale tara ara'o andha o badhira haye gela. Atahpara allaha tadera ta'oba kabula karalena. Erapara'o tadera adhikansa'i andha o badhira haye ra'ila. Allaha dekhena tara ya kichu kare.
Tārā dhāraṇā karēchē yē, kōna aniṣṭa habē nā. Phalē tārā āra'ō andha ō badhira haẏē gēla. Ataḥpara āllāha tādēra ta'ōbā kabula karalēna. Ērapara'ō tādēra adhikānśa'i andha ō badhira haẏē ra'ila. Āllāha dēkhēna tārā yā kichu karē.
তারা ধারণা করেছে যে, কোন অনিষ্ট হবে না। ফলে তারা আরও অন্ধ ও বধির হয়ে গেল। অতঃপর আল্লাহ তাদের তওবা কবুল করলেন। এরপরও তাদের অধিকাংশই অন্ধ ও বধির হয়ে রইল। আল্লাহ দেখেন তারা যা কিছু করে।
Ara tara bhebechila ye kono pariksa-niriksa habe na, sejan'ya tara halo andha ara badhira, erapara allah tadera dike phiralena. Tarapare'o tadera aneke andha o badhira halo. Ara tara ya kare allah tara darsaka.
Āra tārā bhēbēchila yē kōnō parīkṣā-nirīkṣā habē nā, sējan'ya tārā halō andha āra badhira, ērapara āllāh tādēra dikē phiralēna. Tāraparē'ō tādēra anēkē andha ō badhira halō. Āra tārā yā karē āllāh tāra darśaka.
আর তারা ভেবেছিল যে কোনো পরীক্ষা-নিরীক্ষা হবে না, সেজন্য তারা হলো অন্ধ আর বধির, এরপর আল্লাহ্ তাদের দিকে ফিরলেন। তারপরেও তাদের অনেকে অন্ধ ও বধির হলো। আর তারা যা করে আল্লাহ্ তার দর্শক।
Berber
£ilen ur ippili uhewwel. Dre$len, aaegen. Sinna, Issuref asen Oebbi. Sinna, aias degsen dre$len, aaegen. Oebbi Ipwali acu xeddmen
£ilen ur ippili uhewwel. Dre$len, âaégen. Sinna, Issuref asen Öebbi. Sinna, aîas degsen dre$len, âaégen. Öebbi Ipwali acu xeddmen
Bosnian
Mislili su da nece biti na muke stavljeni, pa su bili i slijepi i gluhi, i onda kad je Allah primio pokajanje njihovo, mnogi od njih su opet bili i slijepi i gluhi; a Allah dobro vidi ono sto oni rade
Mislili su da neće biti na muke stavljeni, pa su bili i slijepi i gluhi, i onda kad je Allah primio pokajanje njihovo, mnogi od njih su opet bili i slijepi i gluhi; a Allah dobro vidi ono što oni rade
Mislili su da nece biti na muke stavljeni, pa su bili i slijepi i gluhi, i onda kad je Allah primio pokajanje njihovo, mnogi od njih su opet bili i slijepi i gluhi; a Allah dobro vidi ono sto oni rad
Mislili su da neće biti na muke stavljeni, pa su bili i slijepi i gluhi, i onda kad je Allah primio pokajanje njihovo, mnogi od njih su opet bili i slijepi i gluhi; a Allah dobro vidi ono što oni rad
Mislili su da nece na muke biti stavljeni, pa su bili i slijepi i gluhi, i onda kad je Allah primio pokajanje njihovo, mnogi od njih su opet bili i slijepi i gluhi; a Allah dobro vidi ono sta oni rade
Mislili su da neće na muke biti stavljeni, pa su bili i slijepi i gluhi, i onda kad je Allah primio pokajanje njihovo, mnogi od njih su opet bili i slijepi i gluhi; a Allah dobro vidi ono šta oni rade
A racunali su da nece biti iskusenja, pa su se oglusili i zaslijepili. Zatim im je Allah oprostio, potom su se (opet) oglusili i zaslijepili mnogi od njih; a Allah je onog sta rade Vidilac
A računali su da neće biti iskušenja, pa su se oglušili i zaslijepili. Zatim im je Allah oprostio, potom su se (opet) oglušili i zaslijepili mnogi od njih; a Allah je onog šta rade Vidilac
WE HESIBU ‘ELLA TEKUNE FITNETUN FE’AMU WE SEMMU THUMME TABEL-LAHU ‘ALEJHIM THUMME ‘AMU WE SEMMU KETHIRUN MINHUM WEL-LAHU BESIRUN BIMA JA’MELUNE
Mislili su da nece na muke biti stavljeni, pa su bili i slijepi i gluhi, i onda kad je Allah primio pokajanje njihovo, mnogi od njih su opet bili i slijepi i gluhi; a Allah dobro vidi ono sta oni rade
Mislili su da neće na muke biti stavljeni, pa su bili i slijepi i gluhi, i onda kad je Allah primio pokajanje njihovo, mnogi od njih su opet bili i slijepi i gluhi; a Allah dobro vidi ono šta oni rade
Bulgarian
I smyatakha, che ne shte ima izpitanie, i oslepyakha, i oglushakha. Posle Allakh prie pokayanieto im, posle mnozina ot tyakh [pak] oslepyakha i oglushakha. Allakh suzira tekhnite dela
I smyatakha, che ne shte ima izpitanie, i oslepyakha, i oglushakha. Posle Allakh prie pokayanieto im, posle mnozina ot tyakh [pak] oslepyakha i oglushakha. Allakh sŭzira tekhnite dela
И смятаха, че не ще има изпитание, и ослепяха, и оглушаха. После Аллах прие покаянието им, после мнозина от тях [пак] ослепяха и оглушаха. Аллах съзира техните дела
Burmese
ထိုမျှမက သူတို့သည် (သူတို့လုပ်ခဲ့သမျှ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များ၏အကျိုးဆက်အဖြစ် အရေးယူတော်မူရန်) အရှင့်ထံတော်မှ စမ်းသပ်မှုရှိခဲ့လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု တွက်ချက်မှတ်ယူခဲ့ကြသည့်အတွက် (အမှန်တရားနှင့် အရှင်မြတ်၏သွန်သင်မှုများကို နားလည်နိုင်စွမ်းမရှိကြဘဲ) မျက်ကန်းများနှင့်နားပင်းသူများပမာ ဖြစ်လာခဲ့ကြသည်။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့ ပြုပြင်နိုင်ရန် အခွင့်အရေးပေးသည့်အနေ ဖြင့် သူတို့အား လမ်းညွှန်မည့် ပုဂ္ဂိုလ်များ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူလျက် အရှင့်မေတ္တာကရုဏာတော်ဖြင့်) သူတို့ဘက်သို့ လှည့်တော်မူခဲ့၏။ သို့သော်လည်း သူတို့ထဲမှ အများစုမှာ မျက်ကန်းများနှင့်နားပင်းသူများအဖြစ်သာ ဆက်လက်ရှိနေခဲ့ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၁။ သူတို့သည် ယင်းကျုးလွန်ခြင်းကြောင့် ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ရာခံစားရမည်မဟုတ်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် အမင်္ဂလာ မျက်စိကန်း၊ နားပင်းများဖြစ်ကြ၏။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ်သည် သူတို့ဘက်သို့ သနားကြင်နာခြင်းဖြင့် ရှုတော်မူ၏။ ယင်းသို့ ကျေးဇူးပြုတော်မူပြီးနောက် သူတို့အနက် များလှစွာသောသူတို့သည် ယခုပင် အလိုအလျောက် မျက်ကန်း၊ နားပင်းများ ဖြစ်ကြသေး၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုလုပ်မှုအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူသော အသျှင်တည်း။
ထိုမျှမကသေးချေ။ ၎င်းတို့သည် (ယင်းကဲ့သို့ရစူလ်တမန်တော်များကို ငြင်းပယ်ခြင်းနှင့် သတ်ဖြတ်ခြင်းအားဖြင့် မိမိတို့၌) ဘေးဥပဒ်အန္တရာယ် တစ်စုံတစ်ရာမျှ ဆိုက်ရောက်လိမ့်မည်မဟုတ်ဟူ၍ပင် ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်သောကြောင့် ထိုသူတို့သည် မျက်စိစုံလုံးကန်းခဲ့ကြလေသည်။ နားပင်းခဲ့ကြလေသည်။ ထို့နောက်တစ်ဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ဘက်သို့ (မိမိ) ကရုဏာတော်နှင့် ပြန်လှည့်တော်မူ၍ (၎င်းတို့အား အပြစ်မှ ချမ်းသာပေးသနားတော်မူ) ခဲ့လေ၏။ ထို့နောက်သော်မှပင် ယင်းသူတို့အနက် များစွာသောသူတို့သည် မျက်စိစုံလုံးကန်းသူများနှင့် နားပင်းသူများပင် ဖြစ်သွားကြပြန်သည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ကျင့်မူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပေတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် (ထိုကဲ့သို့ ငြင်းပယ်ခြင်းနှင့် သတ်ဖြတ်ခြင်းသည် သူတို့တွင်) မည်သည့်အန္တရာယ်မှ ကျရောက်လာမည် မဟုတ်ပေဟု ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် မျက်စိကန်းပြီး နားပင်းခဲ့ကြသည်။ ထို့နောက်ထပ်မံ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏သောင်ဗဟ် အမှားဝန်ချတောင်းပန်မှုကို လက်ခံခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့သည်။ ထို့နောက်လည်း သူတို့ထဲမှ များစွာသောသူများသည် (အမှန်တရားမှ)မျက်စိကန်းပြီး နားပင်းသွားကြပြန်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Creien que no anaven a ser provats i es van portar com cecs i sords. Al·la es va tornar a ells, pero molts d'ells heu van fer portant-se com cecs i sords. Al·la veu be el que fan
Creien que no anaven a ser provats i es van portar com cecs i sords. Al·là es va tornar a ells, però molts d'ells heu van fer portant-se com cecs i sords. Al·là veu bé el que fan
Chichewa
Iwo adali kuganiza kuti padalibe chilango chimene chikadawatsata, motero iwo adakhala a khungu ndi osamva. Ndipo Mulungu adawakhululukira iwo komabe ambiri a iwo adali a khungu ndi osamva. Mulungu amaona zonse zimene akuchita
“Ndipo ankaganiza kuti sipapezeka chilango; tero adali akhungu ndi agonthi. Kenako Allah adawalandira kulapa kwawo (pamene adalapa). Komabe ambiri a iwo adali akhungu, ndi ogontha. Ndipo Allah akuona zimene akuchita
Chinese(simplified)
Tamen caixiang meiyou huohai, gu tamen bian cheng xia de, long de. Sihou, zhenzhu she youle tamen. Sihou, tamen zhong xuduo ren you bian chengle xia de, long de. Zhenzhu shi mingcha tamen de xingwei de.
Tāmen cāixiǎng méiyǒu huòhài, gù tāmen biàn chéng xiā de, lóng de. Sìhòu, zhēnzhǔ shè yòule tāmen. Sìhòu, tāmen zhōng xǔduō rén yòu biàn chéngle xiā de, lóng de. Zhēnzhǔ shì míngchá tāmen de xíngwéi de.
他们猜想没有祸害,故他们变成瞎的、聋的。嗣后,真主赦宥了他们。嗣后,他们中许多人又变成了瞎的、聋的。真主是明察他们的行为的。
Tamen yiwei bu hui zao chengfa, yinci, tamen bian chengle xia de he long de. Ranhou, an la jieshoule tamen de huizui. Cihou, tamen zhong de xuduo ren you bian chengle xia de he long de. Fanshi tamen suo zuo de, an la shi quan shi de.
Tāmen yǐwéi bù huì zāo chéngfá, yīncǐ, tāmen biàn chéngle xiā de hé lóng de. Ránhòu, ān lā jiēshòule tāmen de huǐzuì. Cǐhòu, tāmen zhōng de xǔduō rén yòu biàn chéngle xiā de hé lóng de. Fánshì tāmen suǒ zuò de, ān lā shì quán shì de.
他们以为不会遭惩罚,因此,他们变成了瞎的和聋的。然后,安拉接受了他们的悔罪。此后,他们中的许多人又变成了瞎的和聋的。凡是他们所做的,安拉是全视的。
Tamen caixiang meiyou huohai, gu tamen bian cheng xia de, long de. Sihou, an la she youle tamen. Sihou tamen zhong xuduo ren you bian chengle xia de, long de. An la shi mingcha tamen de xingwei de
Tāmen cāixiǎng méiyǒu huòhài, gù tāmen biàn chéng xiā de, lóng de. Sìhòu, ān lā shè yòule tāmen. Sìhòu tāmen zhōng xǔduō rén yòu biàn chéngle xiā de, lóng de. Ān lā shì míngchá tāmen de xíngwéi de
他们猜想没有祸害,故他们变成瞎的、聋的。嗣后,安拉赦宥了他们。嗣后他们中许多人又变成了瞎的、聋的。安拉是明察他们的行为的。
Chinese(traditional)
Tamen caixiang meiyou huohai, gu tamen bian cheng xia de, long de. Sihou, zhenzhu she youle tamen. Sihou, tamen zhong xuduo ren you bian chengle xia de, long de. Zhenzhu shi mingcha tamen de xingwei de
Tāmen cāixiǎng méiyǒu huòhài, gù tāmen biàn chéng xiā de, lóng de. Sìhòu, zhēnzhǔ shè yòule tāmen. Sìhòu, tāmen zhōng xǔduō rén yòu biàn chéngle xiā de, lóng de. Zhēnzhǔ shì míngchá tāmen de xíngwéi de
他们猜想没有祸 害,故他们变成瞎的、聋的。嗣后,真主赦宥了他们。嗣 后,他们中许多人又变成了瞎的、聋的。真主是明察他们 的行为的。
Tamen caixiang meiyou huohai, gu tamen biancheng xia de, long de. Sihou, zhenzhu she youle tamen. Sihou, tamen zhong xuduo ren you bianchengle xia de, long de. Zhenzhu shi mingcha tamen de xingwei de.
Tāmen cāixiǎng méiyǒu huòhài, gù tāmen biànchéng xiā de, lóng de. Sìhòu, zhēnzhǔ shè yòule tāmen. Sìhòu, tāmen zhōng xǔduō rén yòu biànchéngle xiā de, lóng de. Zhēnzhǔ shì míngchá tāmen de xíngwéi de.
他們猜想沒有禍害,故他們變成瞎的、聾的。嗣後,真主赦宥了他們。嗣後,他們中許多人又變成了瞎的、聾的。真主是明察他們的行為的。
Croatian
A racunali su da nece biti iskusenja, pa su se oglusili i zaslijepili. Zatim im je Allah oprostio. Potom su se (opet) oglusili i zaslijepili mnogi od njih. A Allah je onog sta rade Vidilac
A računali su da neće biti iskušenja, pa su se oglušili i zaslijepili. Zatim im je Allah oprostio. Potom su se (opet) oglušili i zaslijepili mnogi od njih. A Allah je onog šta rade Vidilac
Czech
Domnivali se, ze nepojde jim z toho nic zleho, vsak slepotou a nemotou raneni jsou: pote pak odpustil jim Buh, vsak na to zase mnozi z nich oslepli a onemeli. A Buh dobre pozoruje konani jejich
Domnívali se, že nepojde jim z toho nic zlého, však slepotou a němotou raněni jsou: poté pak odpustil jim Bůh, však na to zase mnozí z nich oslepli a oněměli. A Bůh dobře pozoruje konání jejich
Oni myslen oni ne zkouset oni povaha slepy hluchy pak BUH splnit ti pak mnostvi o ti povaha slepy hluchy naopak zase BUH jsem VESTEC Z VSECHNO ONI UCINIL
Oni myšlen oni ne zkoušet oni povaha slepý hluchý pak BUH splnit ti pak mnoství o ti povaha slepý hluchý naopak zase BUH jsem VEŠTEC Z VŠECHNO ONI UCINIL
Domnivali se, ze to neni zkouska, a byli slepi a hlusi, lec Buh jim pozdeji odpustil, avsak i potom vetsina z nich oslepla a ohluchla. A Buh jasne zri, co delaji
Domnívali se, že to není zkouška, a byli slepí a hluší, leč Bůh jim později odpustil, avšak i potom většina z nich oslepla a ohluchla. A Bůh jasně zří, co dělají
Dagbani
Ka bɛ tɛhi ni fitin’ shεli ku nya ba, dinzuɣu ka bɛ leei zoomba, ni tikpiranima, din nyaaŋa ka Naawuni deei bɛ tuuba maa. Din nyaaŋa, ka bɛ pam niŋ zoontali ni tikpirlim. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun nyari bɛ tuuntumsa
Danish
De tanke de ikke tested de dreje blinde døve derefter GUD indfriede dem derefter mer af dem dreje blinde døve igen GUD ER Seer AF ALT DE GØRE
En zij dachten, dat er geen beproeving zou zijn, derhalve werden zig blind en doof. Doch Allah wendde Zich in barmhartigheid tot hen; toch werden velen weer blind en doof en Allah is waakzaam over hetgeen zij doen
Dari
و (یهودیان) گمان کردند که هیچ عذاب و امتحانی برایشان نخواهد بود، لذا (از دیدن حقایق )کور و (از شنیدن حقایق) کر شدند، باز الله توبهشان را بپذیرفت باز بسیاری از آنها کور و کر شدند و الله به آنچه میکنند بیناست
Divehi
އެއުރެންނަށް امتحان އެއް ނާންނާނެކަމަށް، އެއުރެން ހީކުޅައޫއެވެ. ފަހެ، (އެކަމުގެ ސަބަބުން حق އާމެދު) އެއުރެން ކަނުވެގެންފޫއެވެ. އަދި ބީރުވެގެންފޫއެވެ. ދެން اللَّه، އެއުރެންގެ މައްޗަށް توبة ލެއްވިއެވެ. ދެންވެސް އެއުރެންގެ ތެރެއިން ގިނަބަޔަކު ކަނުވެގެންފޫއެވެ. އަދި ބީރުވެގެންފޫއެވެ. اللَّه އީ، އެއުރެންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
En zij dachten dat er geen verzoeking zou zijn; zij waren blind en doof. Toen wendde God zich genadig tot hen, maar velen van hen werden weer blind en doof. God doorziet wel wat zij doen
Zij verbeeldden zich dat zij daarvoor niet zouden worden gestraft, en zij werden blind en doof. Daarop wendde God zich tot hen, daarna werden velen van hen blind en doof, maar God zag wat zij deden
En zij dackten dat er geen beproeving zou zijn, zij werden daarop blind en doof. Vervolgens aanvaardde Allah hun berouw, maar velen van hen werden (weer) blind en doof. En Allah zict wat zij doen
En zij dachten, dat er geen beproeving zou zijn, derhalve werden zig blind en doof. Doch Allah wendde Zich in barmhartigheid tot hen; toch werden velen weer blind en doof en Allah is waakzaam over hetgeen zij doen
English
they thought no harm could come to them and so became blind and deaf [to God]. God turned to them in mercy but many of them again became blind and deaf: God is fully aware of their actions
They thought that there will be no trial, so they became blind and deaf; then Allah turned to them (with forgiveness); but again many of them became blind and deaf. And Allah is All-Seer of what they do
They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do
And they imagined that there would be no trial; so they blinded and deafened themselves. Thereafter Allah relented toward them, then they again blinded and deafened themselves. And Allah is Beholder of that which they Work
thinking that no harm would come from it. Thus they became blind and deaf (to the Truth). Thereafter Allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the Truth). Allah sees all that they do
And imagined that no trials would befall them; and they turned deaf and blind (to the truth). But God still turned to them; yet many of them turned blind and deaf again; but God sees everything they do
They thought there would be no fitna. They were blind and deaf. Then Allah turned towards them. Then many of them went blind and deaf again. Allah sees what they do
And they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. Then God turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and God sees the things they do
They thought there would be no trial or punishment, so they became blind and deaf. Still God turned to them, but again, many of them became blind and deaf, but God sees well all that they do
And they thought that there will not be a test, so they turned blind and deaf (to the truth), then God turned to them (and forgave them), but many of them turned blind and deaf, and God sees what they do
They supposed there would be no testing, so they became blind and deaf. Thereafter Allah accepted their repentance, yet [again] many of them became blind and deaf, and Allah watches what they do
They supposed there would be no testing, so they became blind and deaf. Thereafter Allah accepted their repentance, yet [again] many of them became blind and deaf, and Allah sees best what they do
They calculated that there would be no trial (of them as a result of what they did), and so became as if blind and deaf (to truth and all Divine admonitions). Then God (having guided them to waken their consciences, and turn to Him in repentance so that they could reform themselves) relented towards them (in gracious forgiveness). Then (again, in spite of that) many of them became as if blind and deaf. And God sees well all that they do
They overlooked Allah’s test of their belief and mental leaning, and closed their hearts’ ears and their minds’ eyes and deviated from the path of righteousness. Yet Allah gave up resentment against them and pardoned their offense. Again, many of them closed their hearts’ ears and their minds’ eyes; Allah is Bassirun (Omnipresent); He sees all that they do
And they assessed that (there) will be no Fitnah, so they became blind and they became deaf; afterwards Allah turned to them (with Forgiveness); yet again they became blind and they became deaf — a vast majority of them. And Allah is All-Seer of what they do
And they assumed there would be no test. They were in darkness and became unhearing. Again, God turned to them in forgiveness. Again, in darkness and became unhearing many of them. And God is Seeing of what they do
They assumed that they would never be tried (or punished). So they opted to be blind and (turned a) deaf (ear). Even then, Allah forgave them (repeatedly). Yet, most of them stayed blind and deaf. Allah observes everything they do
And they reckoned that there would be no disturbance; but they were blind and deaf! and then God turned again towards them: and then many amongst them were blind and deaf! but God saw what they did
They thought no affliction would follow; so they acted blind and deaf. Yet Allah, in extreme mercy, accepted their repentance, but again many acted blind and deaf towards the message of Allah. Allah is observant of their actions
And they imagined that there should be no punishment for those crimes, and they became blind, and deaf. Then was God turned unto them; afterwards many of them again became blind and deaf; but God saw what they did
And they thought that no harm would come to them; but they were blind and deaf! And then Allah turned (in mercy) again towards them: and even then many amongst them were wilfully blind and deaf! Allah is Seer of what they did
And they reckoned that no harm would come of it: - but they became blind and deaf! Then was God turned unto them: then many of them again became blind and deaf! but God beheld what they did
And they thought, that test/torture (is) not (to) be, so they became blinded/confused , and they became deaf, then God forgave on them, then they blinded/confused and they deafened many (of) them, and God (is) seeing/knowing/understanding with what they make/do/work
thinking that no harm would come from it. Thus they became blind and deaf (to the Truth). Thereafter Allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the Truth). Allah sees all that they do
And they thought that there will be no affliction, therefore they became blind and deaf, then Allah turned to them (mercifully) but again many of them became blind and deaf, and Allah is a Seer of what they do
And they thought that there will be no affliction, therefore they became blind and deaf, then God turned to them (mercifully) but again many of them became blind and deaf, and God is a Seer of what they do
And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do
And they thought that there would be no retribution, so they became blind and deaf. Then Allah forgave them, and thereafter too, many of them became blind and deaf. And Allah is watchful over what they do
They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do
They thought that no harm would follow. Therefore, they became blind and deaf. Then, Allah accepted their repentance, but again they turned blind and deaf, many of them. Allah is watchful of what they do
thinking that no harm would befall them; and so they became blind and deaf [of heart]. Thereafter God accepted their repentance: and again many of them became blind and deaf. But God sees all that they do
And they reckoned that there would be no temptation, so they were willfully blind, and they were willfully deaf, (yet) thereafter Allah relented on them; (then) thereafter they were willfully blind and they were willfully deaf, many of them; and Allah is Ever-Beholding whatever they do
They were blind and deaf in their pride, thinking themselves (to be the chosen nation of God) and thus safe from calamities. God forgave them but many of them out, of pride, again became blind and deaf. God is Well Aware of what they do
They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do
They thought that no harm would follow. Therefore, they became blind and deaf. Then, Allah accepted their repentance, but again they turned blind and deaf, many of them. Allah is watchful of what they do
They thought there would be no consequences, so they turned a blind eye and a deaf ear. Yet Allah turned to them in forgiveness ˹after their repentance˺, but again many became blind and deaf. And Allah is All-Seeing of what they do
They thought there would be no consequences, so they turned a blind eye and a deaf ear. Yet God turned to them in forgiveness ˹after their repentance˺, but again many became blind and deaf. And God is All-Seeing of what they do
They thought no punishment¹ would follow: they were blind and deaf. Then God turned to them in mercy, but many again were blind and deaf. God is ever observant of what they do
They thought that there would be no consequences, so they became blind and deaf [to the truth]. Then Allah forgave them, but again many of them became blind and deaf. And Allah is All-Seeing of what they do
Thinking that they themselves would not be harmed, they became blind and deaf. God turned to them in mercy, yet many of them again became blind and deaf. God sees everything that they do
They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do
They persisted in their violations thinking they could escape requital. As a consequence, they became blind and deaf to reason. But, there is plenty of room for forgiveness in Allah's Law. They took corrective actions and attained Allah's Mercy. Yet again, a great many of them faltered and fell blind and deaf. Allah is Seer of what people do
They thought there would be no trial (Or punishment for their actions) so they became blind and deaf; (not to see or to hear about their own actions.) yet Allah (in Mercy) turned to them; even after that, many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do
They assumed there would be no punishment, so they turned blind and deaf. Then God redeemed them, but then again many of them turned blind and deaf. But God is Seeing of what they do
They assumed there would be no punishment, so they turned blind and deaf. Then God redeemed them, but then again many of them turned blind and deaf. But God is Seeing of what they do
They reckoned theme would be no testing, so they acted blind and deaf. Then God relented toward them; still many of them acted blind and deaf. Yet God is Observant of whatever they do
And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is watcher over what they do
And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is Seer over what they do
And they supposed that there would be no trial, and so became blind and deaf. Then God relented unto them; then [again] many of them became blind and deaf. And God sees whatsoever they do
And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do
and they imagined that no harm would come to them; and so they became blind and deaf [of heart]. God turned to them in mercy; yet again many of them became blind and deaf. God is fully aware of their actions
They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet God (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But God sees well all that they do
Esperanto
Ili opini ili ne tested ili torn blind surd tiam DI redeemed them tiam many da them torn blind surd re DI est Seer DE CXIO ILI do
Filipino
Nag-aakala sila na walang magiging Fitnah (pagsubok o kaparusahan), kaya’t sila ay naging bulag at bingi; makaraan nito, si Allah ay bumaling sa kanila (ng may pagpapatawad); datapuwa’t muli, marami sa kanila ang naging bulag at bingi. At si Allah ang Ganap na Nakakamasid ng kanilang ginagawa
Nag-akala sila na walang maging isang ligalig kaya nabulag sila at nabingi sila. Pagkatapos tumanggap si Allāh ng pagbabalik-loob sa kanila. Pagkatapos may nabulag at nabinging marami sa kanila. Si Allāh ay nakakikita sa anumang ginagawa nila
Finnish
Ja he luulivat, ettei heille ole rangaistusta, ja yltyivat sokeudessaan ja kuuroudessaan; viela sittenkin Jumala kaantyi heidan puoleensa laupiaasti, mutta monet heista tulivat aivan sokeiksi ja kuuroiksi; kylla Jumala nakee, mita he tekevat
Ja he luulivat, ettei heille ole rangaistusta, ja yltyivät sokeudessaan ja kuuroudessaan; vielä sittenkin Jumala kääntyi heidän puoleensa laupiaasti, mutta monet heistä tulivat aivan sokeiksi ja kuuroiksi; kyllä Jumala näkee, mitä he tekevät
French
Ils pensaient qu’il n’y aurait contre eux aucune sanction. Alors, ils se firent aveugles et sourds (a la verite). Puis, Allah accepta leur repentir, mais bon nombre d’entre eux se firent, a nouveau, aveugles et sourds. Or Allah, Lui, Voit tout ce qu’ils font
Ils pensaient qu’il n’y aurait contre eux aucune sanction. Alors, ils se firent aveugles et sourds (à la vérité). Puis, Allah accepta leur repentir, mais bon nombre d’entre eux se firent, à nouveau, aveugles et sourds. Or Allah, Lui, Voit tout ce qu’ils font
Et ils comptaient qu’il n’y aurait pas de sanction contre eux, ils etaient devenus aveugles et sourds. Puis Allah accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d’entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement ce qu’ils font
Et ils comptaient qu’il n’y aurait pas de sanction contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds. Puis Allah accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d’entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement ce qu’ils font
Comptant qu'il n'y aurait pas de tentation contre eux, ils etaient devenus aveugles et sourds. Puis Allah accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d'entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement ce qu'ils font
Comptant qu'il n'y aurait pas de tentation contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds. Puis Allah accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d'entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement ce qu'ils font
Persuades que leurs actes seraient sans gravite, ils sont devenus sourds et aveugles a la verite. Puis Allah a accepte leur repentir, mais nombre d’entre eux ont de nouveau ete frappes de cecite et de surdite. Allah connait parfaitement leurs agissements
Persuadés que leurs actes seraient sans gravité, ils sont devenus sourds et aveugles à la vérité. Puis Allah a accepté leur repentir, mais nombre d’entre eux ont de nouveau été frappés de cécité et de surdité. Allah connaît parfaitement leurs agissements
Ils s’imaginaient qu’aucune sanction ne serait prise a leur encontre. Alors, ils firent les aveugles et les sourds. Puis Il accepta leur repentir. Mais ils etaient nombreux a persister a se montrer aveugles et sourds. Et Dieu observe leurs agissements
Ils s’imaginaient qu’aucune sanction ne serait prise à leur encontre. Alors, ils firent les aveugles et les sourds. Puis Il accepta leur repentir. Mais ils étaient nombreux à persister à se montrer aveugles et sourds. Et Dieu observe leurs agissements
Fulah
Ɓe tamƴinii fitna laatotaako, ɓe wumi ɓe faaɗi. Refti Alla Jaɓani ɓe tuubuubuyee. Refti ko heewi e maɓɓe wumi ɓe faaɗi. Alla ko reenuɗo kon ko ɓe gollata
Ganda
Baalowooza nti ekyo tekijja kuvaako mutawaana, naye nebafuuka ba muzibe era bakiggala, oluvanyuma Katonda yakkiriza okwenenya kwaabwe, ate bangi mu bo baddamu nebafuuka ba muzibe era bakiggala, Katonda bulijjo alaba byebakola
German
Und sie dachten, dies wurde keine Verwirrung zur Folge haben; so wurden sie blind und taub. Dann wandte Sich Allah ihnen gnadig wieder zu; trotzdem wurden viele von ihnen abermals blind und taub; und Allah sieht wohl, was sie tun
Und sie dachten, dies würde keine Verwirrung zur Folge haben; so wurden sie blind und taub. Dann wandte Sich Allah ihnen gnädig wieder zu; trotzdem wurden viele von ihnen abermals blind und taub; und Allah sieht wohl, was sie tun
Und sie meinten, es kame keine Versuchung. Sie waren blind und taub. Hierauf wandte sich Gott ihnen gnadig zu. Dann wurden sie (wieder) blind und taub, und zwar viele von ihnen. Und Gott sieht wohl, was sie tun
Und sie meinten, es käme keine Versuchung. Sie waren blind und taub. Hierauf wandte sich Gott ihnen gnädig zu. Dann wurden sie (wieder) blind und taub, und zwar viele von ihnen. Und Gott sieht wohl, was sie tun
Und sie dachten, daß es keine Fitna sein wurde. So waren sie (der Wahrheit gegenuber) blind und taub, dann hat ALLAH ihnen vergeben, dann wurden sie wieder blind und taub - viele von ihnen. Und ALLAH ist dessen allsehend, was sie tun
Und sie dachten, daß es keine Fitna sein würde. So waren sie (der Wahrheit gegenüber) blind und taub, dann hat ALLAH ihnen vergeben, dann wurden sie wieder blind und taub - viele von ihnen. Und ALLAH ist dessen allsehend, was sie tun
Und sie meinten, daß es keine Versuchung gabe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun
Und sie meinten, daß es keine Versuchung gäbe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun
Und sie meinten, daß es keine Versuchung gabe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun
Und sie meinten, daß es keine Versuchung gäbe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun
Gujarati
ane samaji betha ke kami ja pakada nahim thaya, basa! Andhala, bahera bani gaya, pachi allaha ta'ala'e te'oni tauba kabula kari, tyara pachi pana te'o manthi vadhu padata loko andhala, bahera tha'i gaya, allaha ta'ala te'ona karyone khuba sari rite jovavalo che
anē samajī bēṭhā kē kaṁī ja pakaḍa nahīṁ thāya, basa! Āndhaḷā, bahērā banī gayā, pachī allāha ta'ālā'ē tē'ōnī taubā kabūla karī, tyāra pachī paṇa tē'ō mānthī vadhu paḍatā lōkō āndhaḷā, bahērā tha'i gayā, allāha ta'ālā tē'ōnā kāryōnē khūba sārī rītē jōvāvāḷō chē
અને સમજી બેઠા કે કંઈ જ પકડ નહીં થાય, બસ ! આંધળા, બહેરા બની ગયા, પછી અલ્લાહ તઆલાએ તેઓની તૌબા કબૂલ કરી, ત્યાર પછી પણ તેઓ માંથી વધુ પડતા લોકો આંધળા, બહેરા થઇ ગયા, અલ્લાહ તઆલા તેઓના કાર્યોને ખૂબ સારી રીતે જોવાવાળો છે
Hausa
Kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai Suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan Allah Ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali Allah Mai gani ne ga abin da suke aikatawa
Kuma suka yi zaton cewa wata fitina bã zã ta kasance ba sai Suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan Allah Ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta mãsu yawa daga gare su, alhãli Allah Mai gani ne ga abin da suke aikatãwa
Kuma suka yi zaton cewa wata fitina ba za ta kasance ba sai Suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan Allah Ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta masu yawa daga gare su, alhali Allah Mai gani ne ga abin da suke aikatawa
Kuma suka yi zaton cewa wata fitina bã zã ta kasance ba sai Suka makanta, kuma suka kurubta, sa'an nan Allah Ya karɓi tuba a gare su, sa'an nan suka makanta kuma suka kurunta mãsu yawa daga gare su, alhãli Allah Mai gani ne ga abin da suke aikatãwa
Hebrew
הם חשבו שלא ייענשו, לכן, הם סגרו את עיניהם, ואטמו את אוזניהם. אללה קיבל את חרטתם, אולם שוב התנהגו רבים מהם כעיוורים וכחירשים. אך, אללה רואה את כל אשר יעשו
הם חשבו שלא ייענשו, לכן, הם סגרו את עיניהם, ואטמו את אוזניהם. אלוהים קיבל את חרטתם, אולם שוב התנהגו רבים מהם כעיוורים וכחירשים. אך, אלוהים רואה את כל אשר יעשו
Hindi
tatha ve samajhe ki koee pareeksha na hogee, isalie andhe-bahare ho gaye, phir allaah ne unhen kshama kar diya, phir bhee unamen se adhiktar andhe aur bahare ho gaye tatha ve jo kuchh kar rahe hain, allaah use dekh raha hai
तथा वे समझे कि कोई परीक्षा न होगी, इसलिए अंधे-बहरे हो गये, फिर अल्लाह ने उन्हें क्षमा कर दिया, फिर भी उनमें से अधिक्तर अंधे और बहरे हो गये तथा वे जो कुछ कर रहे हैं, अल्लाह उसे देख रहा है।
aur unhonne samajha ki koee aapada na aaegee; isalie ve andhe aur bahare ban gae. phir allaah ne unapar dayaadrshti kee, phir bhee unamen se bahut-se andhe aur bahare ho gae. allaah dekh raha hai, jo kuchh ve karate hai
और उन्होंने समझा कि कोई आपदा न आएगी; इसलिए वे अंधे और बहरे बन गए। फिर अल्लाह ने उनपर दयादृष्टि की, फिर भी उनमें से बहुत-से अंधे और बहरे हो गए। अल्लाह देख रहा है, जो कुछ वे करते है
aur samajh liya ki (isamen hamaare lie) koee kharaabee na hogee pas (goya) vah log (amr haq se) andhe aur bahare ban gae (magar baavajood isake) jab in logon ne tauba kee to phir khuda ne unakee tauba qubool kar lee (magar) phir (is par bhee) unamen se bahutere andhe aur bahare ban gae aur jo kuchh ye log kar rahe hain allaah to dekhata hai
और समझ लिया कि (इसमें हमारे लिए) कोई ख़राबी न होगी पस (गोया) वह लोग (अम्र हक़ से) अंधे और बहरे बन गए (मगर बावजूद इसके) जब इन लोगों ने तौबा की तो फिर ख़ुदा ने उनकी तौबा क़ुबूल कर ली (मगर) फिर (इस पर भी) उनमें से बहुतेरे अंधे और बहरे बन गए और जो कुछ ये लोग कर रहे हैं अल्लाह तो देखता है
Hungarian
Azt gondoltak, hogy nem lesz megprobaltatas. Am vakka es sukette lettek. Majd Allah kiengesztelodve fordult felejuk. Am ezutan is sokan kozuluk vakok es suketek. Am Allah tudja mit tesznek ok
Azt gondolták, hogy nem lesz megpróbáltatás. Ám vakká és süketté lettek. Majd Allah kiengesztelődve fordult feléjük. Ám ezután is sokan közülük vakok és süketek. Ám Allah tudja mit tesznek ők
Indonesian
Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi bencana apa pun (terhadap mereka dengan membunuh Nabi-nabi itu), karena itu mereka menjadi buta dan tuli, kemudian Allah menerima tobat mereka, lalu banyak di antara mereka buta dan tuli. Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan
(Dan mereka mengira) mereka menduga (bahwa tidak akan terjadi) dengan dibaca rafa` maka an menjadi mukhaffafah/tidak beramal dan dibaca nashab maka an dapat menashabkan/beramal; artinya tidak bakalan terjadi (fitnah) siksaan yang menimpa diri mereka sebagai balasan dari perbuatan mendustakan para rasul dan berani membunuh mereka (sebagai akibatnya mereka menjadi buta) dari perkara yang hak hingga mereka tidak bisa melihatnya (dan mereka menjadi tuli) tidak bisa mendengar perkara yang hak (kemudian Allah menerima tobat mereka) tatkala mereka mau bertobat (kemudian mereka kembali menjadi buta dan tuli) untuk kedua kalinya (demikianlah kebanyakan dari kalangan mereka) lafal katsiirun sebagai dhamir/kata ganti (dan Allah Maha Melihat terhadap apa yang mereka kerjakan) untuk itu Ia membalas mereka sesuai dengan apa-apa yang telah mereka kerjakan
Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi suatu bencana pun (terhadap mereka dengan membunuh nabi-nabi itu), maka (karena itu) mereka menjadi buta dan pekak, kemudian Allah menerima tobat mereka, kemudian kebanyakan dari mereka buta dan tuli (lagi). Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan
Orang-orang Yahudi Banû Isrâ'îl itu mengira bahwa tidak akan diturunkan kepada mereka bencana yang akan menyeleksi orang-orang yang tabah dan yang tidak. Maka dari itu, mereka tidak bersabar dalam menghadapi bencana. Bahkan kebanyakan mereka sesat hingga menjadi seperti orang buta dan tuli. Mereka berpaling dari kebenaran. Lalu Allah menjadikan orang-orang yang hina menguasai mereka. Setelah beberapa saat, mereka kembali bertobat kepada Allah. Pertobatan mereka pun diterima. Allah mengembalikan keinginan keras mereka untuk menjadi benar. Akan tetapi setelah itu mereka sesat kembali, sehingga menjadi buta dan tuli. Allah Maha Mengetahui ihwal mereka, menyaksikan perbuatan mereka dan akan memberi balasannya
Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi bencana apa pun (terhadap mereka dengan membunuh nabi-nabi itu), karena itu mereka menjadi buta dan tuli, kemudian Allah menerima taubat mereka, lalu banyak di antara mereka buta dan tuli. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi bencana apa pun (terhadap mereka dengan membunuh nabi-nabi itu), karena itu mereka menjadi buta dan tuli, kemudian Allah menerima tobat mereka, lalu banyak di antara mereka buta dan tuli. Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan
Iranun
Na aya tarima iran na da-a Phakambowat a tiyoba; na mimbota bungul siran; oriyan niyan na Piyakataobat siran o Allah; oriyan niyan na mimbota bungul siran so madakul kiran. Na so Allah na Phagila-in Niyan so gi-i ran Nggo- laola-an
Italian
Credettero che non ne avrebbero subito le conseguenze: erano diventati ciechi e sordi. Poi Allah accolse il loro pentimento. Poi, molti altri divennero ciechi e sordi. Allah osserva quello che fanno
Credettero che non ne avrebbero subìto le conseguenze: erano diventati ciechi e sordi. Poi Allah accolse il loro pentimento. Poi, molti altri divennero ciechi e sordi. Allah osserva quello che fanno
Japanese
Soshite kare-ra wa (sonotame ni) kokoromi (no chobatsu) ga nai mono to kangaete ita. Sore de kare-ra wa momoku ya nancho-sha to nattaga, sonogo arra wa, kare-ra no kaigo o yurushi nasareta. Soredemo kare-ra no oku wa matamo, mizukara momoku ya nancho-sha to natta. Arra wa kare-ra no okonau tokoro o, gozonji de ara reru
Soshite kare-ra wa (sonotame ni) kokoromi (no chōbatsu) ga nai mono to kangaete ita. Sore de kare-ra wa mōmoku ya nanchō-sha to nattaga, sonogo arrā wa, kare-ra no kaigo o yurushi nasareta. Soredemo kare-ra no ōku wa matamo, mizukara mōmoku ya nanchō-sha to natta. Arrā wa kare-ra no okonau tokoro o, gozonji de ara reru
そしてかれらは(そのために)試み(の懲罰)がないものと考えていた。それでかれらは盲目や難聴者となったが,その後アッラーは,かれらの悔悟を許しなされた。それでもかれらの多くはまたも,自ら盲目や難聴者となった。アッラーはかれらの行うところを,御存知であられる。
Javanese
Lan dheweke padha ngira manawa ora bakal ana coba, mulane padha wuta lan tuli; tumuli Allah bali wilasa-Ne marang dhe- weke, ananging dheweke sing akeh banjur padha wuta lan tuli; lan Allah iku amirsani apa kang padha dilakoni
Lan dhèwèké padha ngira manawa ora bakal ana coba, mulané padha wuta lan tuli; tumuli Allah bali wilasa-Né marang dhè- wèké, ananging dhèwèké sing akèh banjur padha wuta lan tuli; lan Allah iku amirsani apa kang padha dilakoni
Kannada
khanditavagiyu, maryamara putra masihane allahanendu helidavaru dhikkarigalagi bittaru. Nijavagi masiharu (isa a.) Hige heliddaru; isra'ilara santatigale, nanna odeyanu nim'ma odeyanu agiruva allahananne nivu aradhisiri. Allahana jote yarannadaru serisuvavana palige allahanu khanditavagiyu svargavannu nisid'dhagolisiruvanu mattu narakave avana neleyagiruvudu. Akramigala palige yaru sahayakarilla
khaṇḍitavāgiyū, maryamara putra masīhanē allāhanendu hēḷidavaru dhikkārigaḷāgi biṭṭaru. Nijavāgi masīharu (īsā a.) Hīge hēḷiddaru; isrā'īlara santatigaḷē, nanna oḍeyanū nim'ma oḍeyanū āgiruva allāhanannē nīvu ārādhisiri. Allāhana jote yārannādarū sērisuvavana pālige allāhanu khaṇḍitavāgiyū svargavannu niṣid'dhagoḷisiruvanu mattu narakavē avana neleyāgiruvudu. Akramigaḷa pālige yārū sahāyakarilla
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಮಸೀಹನೇ ಅಲ್ಲಾಹನೆಂದು ಹೇಳಿದವರು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿ ಬಿಟ್ಟರು. ನಿಜವಾಗಿ ಮಸೀಹರು (ಈಸಾ ಅ.) ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರು; ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳೇ, ನನ್ನ ಒಡೆಯನೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೂ ಆಗಿರುವ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ ನೀವು ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸುವವನ ಪಾಲಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ನಿಷಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ನರಕವೇ ಅವನ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು. ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಯಾರೂ ಸಹಾಯಕರಿಲ್ಲ
Kazakh
Olar, (paygambarlardı jalgandaw, oltirwleri sebepti) bir sumdıq bolmaydı dep, oyladı da soqır, sanıraw bolıp aldı. Sonson Alla olardın tawbesin qabıl etti. Jane de olardın kobi soqır, sanıraw boldı. Alla (T.) olardın ne istegenderin tolıq korwsi
Olar, (payğambarlardı jalğandaw, öltirwleri sebepti) bir sumdıq bolmaydı dep, oyladı da soqır, sañıraw bolıp aldı. Sonsoñ Alla olardıñ täwbesin qabıl etti. Jäne de olardıñ köbi soqır, sañıraw boldı. Alla (T.) olardıñ ne istegenderin tolıq körwşi
Олар, (пайғамбарларды жалғандау, өлтірулері себепті) бір сұмдық болмайды деп, ойлады да соқыр, саңырау болып алды. Сонсоң Алла олардың тәубесін қабыл етті. Және де олардың көбі соқыр, саңырау болды. Алла (Т.) олардың не істегендерін толық көруші
Ari olar esqanday sınaq bolmaydı dep eseptegendikten, soqır ari sanıraw bolıp aldı. Sodan keyin Allah olardın istegen kunasine okinip, Ozine boysunwga qaytwın / tawbesin / qabıl etti. Sodan keyin de olardın kobi / aqiqatqa / soqır ari sanıraw boldı. Allah - olardın ne istep jatqanın Korwsi
Äri olar eşqanday sınaq bolmaydı dep eseptegendikten, soqır äri sañıraw bolıp aldı. Sodan keyin Allah olardıñ istegen künäsine ökinip, Özine boysunwğa qaytwın / täwbesin / qabıl etti. Sodan keyin de olardıñ köbi / aqïqatqa / soqır äri sañıraw boldı. Allah - olardıñ ne istep jatqanın Körwşi
Әрі олар ешқандай сынақ болмайды деп есептегендіктен, соқыр әрі саңырау болып алды. Содан кейін Аллаһ олардың істеген күнәсіне өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуын / тәубесін / қабыл етті. Содан кейін де олардың көбі / ақиқатқа / соқыр әрі саңырау болды. Аллаһ - олардың не істеп жатқанын Көруші
Kendayan
Man iaka’koa ngira bahawa nana’ akan tajadi bancana ahepun (tahadap iaka’koa mang munuh nabi-nabi koa), karana koa ia manjadi buta man bangal. Kamudian Allah narima tobat iaka’koa, lalu manyak ka’ antara iaka’koa buta man bangal. Man Allah MahaNele’ ahe nang ia karajaatn
Khmer
haey puokke nukasman tha ( ampeu lmeusa robsa puokke) ku kmean tosapei laey teub puokke thveuchea khvak ning thveuchea thlang( min chng kheunh min chng lyy karpit) . banteabmk a l laoh ban aphytosa aoy puok ke . kraoyomk puokke pheakochraen nowte thveuchea khvak ning thveuchea thlang ddel . a l laoh kheunh bamphot nouv avei del puokke br pru td
ហើយពួកគេនឹកស្មានថា (អំពើល្មើសរបស់ពួកគេ)គឺគ្មាន ទោសពៃរ៍ឡើយ ទើបពួកគេធ្វើជាខ្វាក់ និងធ្វើជាថ្លង់(មិនចង់ឃើញ មិនចង់ឮការពិត)។ បន្ទាប់មកអល់ឡោះបានអភ័យទោសឱ្យពួក គេ។ ក្រោយមកពួកគេភាគច្រើននៅតែធ្វើជាខ្វាក់ និងធ្វើជាថ្លង់ ដដែល។ អល់ឡោះឃើញបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដ។
Kinyarwanda
Bibwiraga ko batazahanwa, nuko barahuma (ntibabona ukuri) banaba ibipfamatwi (ntibumva ukuri); maze (baricuza) Allah arabababarira, nyuma nanone abenshi muri bo barongera barahuma baba n’ibipfamatwi. Kandi Allah abona bihebuje ibyo bakora
Bibwiraga ko batazahanwa, nuko barahuma (ntibabona ukuri) banaba ibipfamatwi (ntibumva ukuri); maze (baricuza) Allah arabababarira, nyuma nanone abenshi muri bo barongera barahuma baba n’ibipfamatwi. Kandi Allah abona bihebuje ibyo bakora
Kirghiz
Jana “Bizge fitna (azap) bolboyt” dep oylosup, (cındıktın aldında) sokur-duloy bolup alıstı. Kiyin (toobo kılıskanda) Allaһ alardın toobaların kabıl aldı. (Birok) kiyin alardan kopculugu kayradan sokur-duloy bolup alıstı. Allaһ alardın kılmıstarın koruucu
Jana “Bizge fitna (azap) bolboyt” dep oyloşup, (çındıktın aldında) sokur-dülöy bolup alıştı. Kiyin (toobo kılışkanda) Allaһ alardın toobaların kabıl aldı. (Birok) kiyin alardan köpçülügü kayradan sokur-dülöy bolup alıştı. Allaһ alardın kılmıştarın körüüçü
Жана “Бизге фитна (азап) болбойт” деп ойлошуп, (чындыктын алдында) сокур-дүлөй болуп алышты. Кийин (тообо кылышканда) Аллаһ алардын тообаларын кабыл алды. (Бирок) кийин алардан көпчүлүгү кайрадан сокур-дүлөй болуп алышты. Аллаһ алардын кылмыштарын көрүүчү
Korean
amuleon silyeon-i eobs-eulila saeng gaghago geudeul-eun nun-eul gamgo gwileul magdeola geuhu hananim-eun geudeul-ege gwan-yong-eul bepul-eoss-euna geudeul gaunde daedasuneun jigeumdo nun-eul gamgo gwileul mag-euni hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
아무런 시련이 없으리라 생 각하고 그들은 눈을 감고 귀를 막더라 그후 하나님은 그들에게 관용을 베풀었으나 그들 가운데 대다수는 지금도 눈을 감고 귀를 막으니 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 지켜보고 계시니라
amuleon silyeon-i eobs-eulila saeng gaghago geudeul-eun nun-eul gamgo gwileul magdeola geuhu hananim-eun geudeul-ege gwan-yong-eul bepul-eoss-euna geudeul gaunde daedasuneun jigeumdo nun-eul gamgo gwileul mag-euni hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
아무런 시련이 없으리라 생 각하고 그들은 눈을 감고 귀를 막더라 그후 하나님은 그들에게 관용을 베풀었으나 그들 가운데 대다수는 지금도 눈을 감고 귀를 막으니 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 지켜보고 계시니라
Kurdish
(لهولاشهوه چونکه خۆیان بهخۆشهویستی خوا دادهنا) بهتهما بوون که تووشی بهڵاو ناخۆشی و سزا نهبن (له سهرنجامی لادان و یاخی بوونیان) ههر بۆیه کوێرو کهڕ بوون له ئاستی حهق و ڕاستیدا، (دوایی که زانیان زهرهریانه) تهوبهیان کرد، خوایش چاوپۆشی لێکردن، لهوهودوا (تێههڵچوونهوه له تاوان و لادان) و زۆربهیان کوێرو کهڕ بوونهوه لهئاستی حهق و ڕاستیدا، خوای گهورهش بینایه بهههموو ئهو کارانهی که ئهنجامی دهدهن و (بهسهریاندا تێناپهڕێت)
وایان دەزانی کەتۆڵە و سزا دووچاریان نابێت جا بۆیە کوێرو کەڕبوون (لەئاست بیستن و بینینی ھەق) لە پاشان خوا تەوبە و گەڕانەوەی لێ وەرگرتن ئەمجا لەپاش ئەوە زۆر بەیان کوێرو کەڕبوون (لەبیستن و بینینی بەڵگەو ئایەتەکانی خوا وە خوا بینەرە بەھەر کردەوەیەک کەدەیکەن)
Kurmanji
U ewan goman kiribun, ku eva kirina wan (bi sere pexemberan ji bona wan ra) nabe tesqele, idi ewan kor u ker bune, pase (ewan ji kirine xwe posman bune) idi Yezdan ji posmaniya wan lite kiriye. Pase (disa) pire ji wan kor u ker bune. Yezdan bi xweber ji tista ewan dikin, dibine
Û ewan goman kiribûn, ku eva kirina wan (bi serê pêxemberan ji bona wan ra) nabe teşqele, îdî ewan kor û ker bûne, paşê (ewan ji kirinê xwe poşman bûne) îdî Yezdan jî poşmanîya wan litê kirîye. Paşê (dîsa) pirê ji wan kor û ker bûne. Yezdan bi xweber jî tişta ewan dikin, dibîne
Latin
They thought they non tested they turned blind surdus tunc DEUS redeemed them tunc multus de them turned blind surdus again DEUS est Seer DE everything they PERFECIT
Lingala
Bakanisaki ete bakomekama te na etumbu ya Allah. Na sima miso mpe matoyi na bango makangamaki. Na sima Allah alimbisaki bango, sima lisusu ebele kati na bango bakangamaki miso mpe matoyi. Kasi Allah azalaki komona maye bazali kosala
Luyia
Nebaparanga mbu amatemo shikalirulila tawe, mana nibawofula nibeekala amarwi mana Nyasaye nabaleshela. Mana Khandi nibawofula nibekala amarwi abanji mubo, ne Nyasaye alolanga kabakholanga
Macedonian
Мислеа дека нема да бидат ставени на маки, па беа и слепи и глуви, и тогаш кога Аллах го прими покајанието нивно, многумина од нив повторно беа и слепи и глуви; а Аллах добро го гледа тоа што тие го прават
Mislea deka nema da ima iskusenie; pa, bea i slepi i gluvi. Potoa Allah im prosti. I mnogu OD niv, po toa, bea i slepi I gluvi. Allah go gleda ona sto go rabotat
Mislea deka nema da ima iskušenie; pa, bea i slepi i gluvi. Potoa Allah im prosti. I mnogu OD niv, po toa, bea i slepi I gluvi. Allah go gleda ona što go rabotat
Мислеа дека нема да има искушение; па, беа и слепи и глуви. Потоа Аллах им прости. И многу ОД нив, по тоа, беа и слепи И глуви. Аллах го гледа она што го работат
Malay
Dan mereka juga menyangka bahawa tidak akan berlaku sebarang bencana, lalu mereka membutakan mata dan memekakkan telinga, kemudian Allah menerima taubat mereka, setelah itu kebanyakan dari mereka membutakan mata dan memekakkan telinga lagi. Padahal Allah Maha Melihat akan apa yang mereka lakukan
Malayalam
oru kulappavumuntakukayillenn avar kanakk kuttukayum, annane avar andharum badhirarumayikaliyukayum ceytu. pinnit allahu avarute pascattapam svikariccu. vintum avaril adhikaperum andharum badhirarumayikkalinnu. ennal allahu avar pravarttikkunnatellam kantariyunnavanakunnu
oru kuḻappavumuṇṭākukayillenn avar kaṇakk kūṭṭukayuṁ, aṅṅane avar andharuṁ badhirarumāyikaḻiyukayuṁ ceytu. pinnīṭ allāhu avaruṭe paścāttāpaṁ svīkariccu. vīṇṭuṁ avaril adhikapēruṁ andharuṁ badhirarumāyikkaḻiññu. ennāl allāhu avar pravarttikkunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ഒരു കുഴപ്പവുമുണ്ടാകുകയില്ലെന്ന് അവര് കണക്ക് കൂട്ടുകയും, അങ്ങനെ അവര് അന്ധരും ബധിരരുമായികഴിയുകയും ചെയ്തു. പിന്നീട് അല്ലാഹു അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. വീണ്ടും അവരില് അധികപേരും അന്ധരും ബധിരരുമായിക്കഴിഞ്ഞു. എന്നാല് അല്ലാഹു അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
oru kulappavumuntakukayillenn avar kanakk kuttukayum, annane avar andharum badhirarumayikaliyukayum ceytu. pinnit allahu avarute pascattapam svikariccu. vintum avaril adhikaperum andharum badhirarumayikkalinnu. ennal allahu avar pravarttikkunnatellam kantariyunnavanakunnu
oru kuḻappavumuṇṭākukayillenn avar kaṇakk kūṭṭukayuṁ, aṅṅane avar andharuṁ badhirarumāyikaḻiyukayuṁ ceytu. pinnīṭ allāhu avaruṭe paścāttāpaṁ svīkariccu. vīṇṭuṁ avaril adhikapēruṁ andharuṁ badhirarumāyikkaḻiññu. ennāl allāhu avar pravarttikkunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ഒരു കുഴപ്പവുമുണ്ടാകുകയില്ലെന്ന് അവര് കണക്ക് കൂട്ടുകയും, അങ്ങനെ അവര് അന്ധരും ബധിരരുമായികഴിയുകയും ചെയ്തു. പിന്നീട് അല്ലാഹു അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. വീണ്ടും അവരില് അധികപേരും അന്ധരും ബധിരരുമായിക്കഴിഞ്ഞു. എന്നാല് അല്ലാഹു അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
itinal oru kulappavumuntavillenn avar kanakkukutti. annane avar andharum badhirarumayittirnnu. pinnit allahu avarute pascattapam svikariccu. ennal pinneyum avarilerepperum andharum badhirarumavukayanuntayat. avar ceyyunnatellam suksmamayi kantariyunnavanan allahu
itināl oru kuḻappavumuṇṭāvillenn avar kaṇakkukūṭṭi. aṅṅane avar andharuṁ badhirarumāyittīrnnu. pinnīṭ allāhu avaruṭe paścāttāpaṁ svīkariccu. ennāl pinneyuṁ avarilēṟeppēruṁ andharuṁ badhirarumāvukayāṇuṇṭāyat. avar ceyyunnatellāṁ sūkṣmamāyi kaṇṭaṟiyunnavanāṇ allāhu
ഇതിനാല് ഒരു കുഴപ്പവുമുണ്ടാവില്ലെന്ന് അവര് കണക്കുകൂട്ടി. അങ്ങനെ അവര് അന്ധരും ബധിരരുമായിത്തീര്ന്നു. പിന്നീട് അല്ലാഹു അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. എന്നാല് പിന്നെയും അവരിലേറെപ്പേരും അന്ധരും ബധിരരുമാവുകയാണുണ്ടായത്. അവര് ചെയ്യുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു
Maltese
U ħasbu li ma jkunx hemm tigrib (għalihom tal-ħazen li għamlu); u għalhekk għamew u ttarrxu (u ma setgħux isibu. triq. is-sewwa). Imbagħad Alla dar lejhom bil- maħfra: (imma) imbagħad ħafna minnhom għamew u ttarrxu (għal darba oħra). Izda Alla jara sew dak li jagħmlu
U ħasbu li ma jkunx hemm tiġrib (għalihom tal-ħażen li għamlu); u għalhekk għamew u ttarrxu (u ma setgħux isibu. triq. is-sewwa). Imbagħad Alla dar lejhom bil- maħfra: (imma) imbagħad ħafna minnhom għamew u ttarrxu (għal darba oħra). Iżda Alla jara sew dak li jagħmlu
Maranao
Na aya tarima iran na da a phakambowat a tiyoba; na mimbota bngl siran; oriyan iyan na piyakatawbat siran o Allah; oriyan iyan na mimbota bngl siran so madakl kiran. Na so Allah na phagilayn Iyan so gi iran nggolawlaan
Marathi
Ani samajuna basale ki kahica siksa milanara nahi, yastava andhale bahire jhale, tarihi allahane tyanna mapha kele.Ase asatanahi tyancyapaiki adhikansa loka andhale bahire jhale ani allaha tyancya karmanna khupa cangalya prakare pahanara ahe
Āṇi samajūna basalē kī kāhīca śikṣā miḷaṇāra nāhī, yāstava āndhaḷē bahīrē jhālē, tarīhī allāhanē tyānnā māpha kēlē.Asē asatānāhī tyān̄cyāpaikī adhikānśa lōka āndhaḷē bahīrē jhālē āṇi allāha tyān̄cyā karmānnā khūpa cāṅgalyā prakārē pāhaṇārā āhē
७१. आणि समजून बसले की काहीच शिक्षा मिळणार नाही, यास्तव आंधळे बहीरे झाले, तरीही अल्लाहने त्यांना माफ केले.असे असतानाही त्यांच्यापैकी अधिकांश लोक आंधळे बहीरे झाले आणि अल्लाह त्यांच्या कर्मांना खूप चांगल्या प्रकारे पाहणारा आहे
Nepali
Ra yo thane ki kunai javaphadehi hune chaina. Tasartha tiniharu andha ra bahira bha'ihale. Ani allahale tiniharumathi krpa garyo, (tara) pheri pani tiniharumadhye dherai jaso andha ra bahira bha'ihale. Ra allahale tiniharuka sampurna kriyakalapaharula'i herirakheko cha
Ra yō ṭhānē ki kunai javāphadēhī hunē chaina. Tasartha tinīharū andhā ra bahirā bha'ihālē. Ani allāhalē tinīharūmāthi kr̥pā garyō, (tara) phēri pani tinīharūmadhyē dhērai jasō andhā ra bahirā bha'ihālē. Ra allāhalē tinīharūkā sampūrṇa kriyākalāpaharūlā'ī hērirākhēkō cha
र यो ठाने कि कुनै जवाफदेही हुने छैन । तसर्थ तिनीहरू अन्धा र बहिरा भइहाले । अनि अल्लाहले तिनीहरूमाथि कृपा गर्यो, (तर) फेरि पनि तिनीहरूमध्ये धेरै जसो अन्धा र बहिरा भइहाले । र अल्लाहले तिनीहरूका सम्पूर्ण क्रियाकलापहरूलाई हेरिराखेको छ ।
Norwegian
De trodde ikke det ville bli noen prøvelse, blinde og døve! Sa vendte Gud seg mot dem i nade, men pa nytt var mange av dem blinde og døve. Gud følger med i hva de gjør
De trodde ikke det ville bli noen prøvelse, blinde og døve! Så vendte Gud seg mot dem i nåde, men på nytt var mange av dem blinde og døve. Gud følger med i hva de gjør
Oromo
Adabni hin jiru jechuu yaadanKanaafuu jaamanii duudanErgasii Rabbiin tawbaa isaanii irraa qeebaleErgasiis irra hedduun isaanii jaamanii duudanRabbiin waan isaan dalagan argaadha
Panjabi
ate iha samajha li'a ki kujha mara na hovega isa la'i uha anhe te bole bana ga'e. Phira alaha ne unham upara da'i'a drisati kiti. Unham vicom bahuta sare anhe ate bole bana ga'e. Alaha dekhada hai jo kujha uha kara rahe hana
atē iha samajha li'ā ki kujha māṛā nā hōvēgā isa la'ī uha anhē tē bōlē baṇa ga'ē. Phira alāha nē unhāṁ upara da'i'ā driśaṭī kītī. Unhāṁ vicōṁ bahuta sārē anhē atē bōlē baṇa ga'ē. Alāha dēkhadā hai jō kujha uha kara rahē hana
ਅਤੇ ਇਹ ਸਮਝ ਲਿਆ ਕਿ ਕੁਝ ਮਾੜਾ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਤੇ ਬੋਲੇ ਬਣ ਗਏ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਦਇਆ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਬਣ ਗਏ। ਅੱਲਾਹ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
Persian
و پنداشتند كه عقوبتى نخواهد بود. پس كور و كر شدند. آنگاه خدا توبهشان بپذيرفت. باز بسيارى از آنها كور و كر شدند. هر چه مىكنند خدا مىبيند
و پنداشتند كه گرفتارى و آزمايشى در كار نيست، لذا [از درك حقايق] كور و كر شدند. سپس [چون متنبّه شدند] خدا به آنها عطف توجه كرد. باز بسيارى از آنها كور و كر شدند، و خدا به آنچه انجام مىدهند بصير است
و گمان بردند که آزمونی در کار نخواهد بود، لذا هوش و گوششان را از دست دادند، سپس خداوند از آنان درگذشت، دیگربار بسیاری از آنان هوش و گوششان را از دست دادند، و خداوند به آنچه میکنند بیناست
و پنداشتند که آزمایش (و مجازاتی) در کار نیست، لذا کور و کر شدند. سپس (توبه کردند و) الله توبۀ آنها را پذیرفت، باز بسیاری از آنها کور و کر شدند، و الله به آنچه انجام میدهند؛ بیناست
وپنداشتند که عذاب و مجازاتی وجود ندارد؛ بنابراین [از دیدن واقعیات] کور و [از شنیدن حقایق و معارف] کر شدند، سپس [بعد از آگاهی و توبه کردن] خدا توبه آنان را پذیرفت. باز بسیاری از آنان کور و کر شدند! و خدا به آنچه انجام می دهند، بیناست
[آری، یهود پیمان شکستند] و پنداشتند که [عذاب و] مجازاتی در کار نیست؛ پس کور گشتند [و حق را ندیدند] و کر شدند [و حق را نشنیدند]؛ آنگاه [توبه کردند و] الله توبهشان را پذیرفت. سپس بسیاری از آنان [باز هم در برابرِ هدایت] کور و کر شدند؛ و الله به آنچه انجام میدهند بیناست
و گمان کردند که بر آنها فتنه و امتحانی نخواهد بود، پس (از دیدن و شنیدن امر خدا) کور و کر شدند، (و پس از آن همه اعمال زشت) باز خدا توبه آنها را پذیرفت، اما باز هم بسیاری دیگر کور و کر شدند؛ و خدا به هر چه میکنند آگاه است
پنداشتند نخواهد بود آزمایشی پس کور شدند و کر شدند سپس پذیرفت توبه ایشان را خدا پس کور شدند و کر گردیدند بسیاری از ایشان و خدا بینا است بدانچه میکنند
و پنداشتند كيفرى در كار نيست. پس كور و كر شدند. سپس خدا توبه آنان را پذيرفت. باز بسيارى از ايشان كور و كر شدند، و خدا به آنچه انجام مىدهند بيناست
و پنداشتند که آزمایشی آتشین در کار نیست. پس کور و کر شدند. سپس خدا بر ایشان بازگشت (تا سویش بازگردند). سپس بسیاری از ایشان کور و کر شدند و خدا به آنچه انجام میدهند بسی بیناست
آنها گمان کردند کیفر و آزمایشى [برایشان] نخواهد بود، پس [از دیدن حقایق] کور و [از شنیدن سخنان حق،] کر شدند. سپس خداوند [لطف خویش را بر آنان بازگرداند و] توبهشان را پذیرفت. دیگر بار بسیارى از آنان [از دیدن و شنیدن آیات الهى] کور و کر شدند. و خداوند به آنچه مىکنند، بیناست
و (بنیاسرائیل) گمان بردند که آزمایشی در میان نیست (تا مؤمنان راستین را از مؤمنان دروغین ایشان جدا سازد) و بلا و عذابی (در برابر تکذیب و قتل انبیاء گریبانگیرشان) نخواهد بود. لذا کور شدند (و آزمونها و شدائد گذشتگان را نادیده گرفتند) و کر شدند (و سخنان حق انبیاء را نشنیدند. خداوند آنان را دچار بلاها کرد و کسانی را بر ایشان مسلّط نمود که مزهی خواری و پستی بدانان چشاند. و لذا از کردهی خود پشیمان شدند و) آن گاه خداوند توبهی ایشان را پذیرفت (و عزّت و کرامت بدیشان بخشید. ولی) دوباره بسیاری از آنان (از راه راست منحرف و از دیدن حقائق) کور شدند و (از شنیدن سخنان پیغمبران و خیرخواهان) کر شدند. خداوند اعمال ایشان را (دیده و) میبیند (و پاداش و پادافره آنان را میدهد)
گمان کردند مجازاتی در کار نخواهد بود! از اینرو (از دیدن حقایق و شنیدن سخنان حق،) نابینا و کر شدند؛ سپس (بیدار گشتند، و) خداوند توبه آنها را پذیرفت، دیگربار (در خواب غفلت فرو رفتند، و) بسیاری از آنها کور و کر شدند؛ و خداوند، به آنچه انجام میدهند، بیناست
و پنداشتند كه گرفتارى و آزمايشى نخواهد بود پس كور و كر شدند، سپس خداوند [با رحمت خود] بر آنان بازگشت و توبهشان را پذيرفت بار ديگر بسيارى از آنها كور و كر شدند، و خدا بدانچه مىكنند بيناست
و پنداشتند که آزمایش (و مجازاتی) در کار نیست، لذا کور و کر شدند. سپس (توبه کردند و) خداوند توبه ی آنها را پذیرفت، باز بسیاری از آنها کور و کر شدند، و خداوند به آنچه انجام می دهند؛ بیناست
Polish
Sadzili, ze nie bedzie zadnej proby. Oni pozostali slepi i głusi. Potem zwrocił sie do nich Bog. I znowu pozostali slepi i głusi. Lecz Bog widzi dobrze, co oni czynia
Sądzili, że nie będzie żadnej próby. Oni pozostali ślepi i głusi. Potem zwrócił się do nich Bóg. I znowu pozostali ślepi i głusi. Lecz Bóg widzi dobrze, co oni czynią
Portuguese
E eles supunham que nao haveria sancao; entao, encegueceram e ensurdeceram. Em seguida, Allah perdoou-os, depois, muitos deles encegueceram e ensurdeceram. E Allah, do que fazem, e Onividente
E eles supunham que não haveria sanção; então, encegueceram e ensurdeceram. Em seguida, Allah perdoou-os, depois, muitos deles encegueceram e ensurdeceram. E Allah, do que fazem, é Onividente
Pressupunham que nenhuma sedicao recairia sobre eles; e, entao, tornaram-se deliberadamente cegos e surdos. Naoobstante Deus te-los absolvido, muitos deles voltaram a cegueira e a surdez; mas Deus bem ve tudo quanto fazem
Pressupunham que nenhuma sedição recairia sobre eles; e, então, tornaram-se deliberadamente cegos e surdos. Nãoobstante Deus tê-los absolvido, muitos deles voltaram à cegueira e à surdez; mas Deus bem vê tudo quanto fazem
Pushto
او دوى دا ګڼله چې هېڅ ازمېښت به نه كېږي، نو ړانده شول او كاڼه شول، بیا الله دوى ته (په رحمت سره) توجه وكړه، بیا په دوى كې ډېر خلق ړانده شول او كاڼه شول او الله ښه لیدونكى دى هغه څه لره چې دوى يې كوي
او دوى دا ګڼله چې هېڅ ازمېښت به نه كېږي، نو ړانده شول او كاڼه شول، بیا الله دوى ته (په رحمت سره) توجه وكړه، بیا په دوى كې ډېر خلق ړانده شول او كاڼه شول او الله ښه لیدونكى دى هغه څه لره چې دوى يې كوي
Romanian
Ei au socotit ca nu le va veni nici o nenorocire, insa au orbit si au surzit. Dumnezeu s-a intors apoi catre ei, insa multi dintre ei tot orbi si surzi au ramas. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiesc
Ei au socotit că nu le va veni nici o nenorocire, însă au orbit şi au surzit. Dumnezeu s-a întors apoi către ei, însă mulţi dintre ei tot orbi şi surzi au rămas. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiesc
Ei medita ei nu proba ei rasuci nevazator surd atunci DUMNEZEU compensa ele atunci multi(multe) a ele rasuci nevazator surd iar DUMNEZEU EXISTA VAZATOR AI everything EI do
Au socotit ca nu va fi pedeapsa impotriva lor ºi au ramas ei orbi ºi surzi. Apoi, Allah a primit cainþa lor. Apoi, din nou, ramasera mulþi dintre ei orbi ºi surzi. Insa All
Au socotit cã nu va fi pedeapsã împotriva lor ºi au rãmas ei orbi ºi surzi. Apoi, Allah a primit cãinþa lor. Apoi, din nou, rãmaserã mulþi dintre ei orbi ºi surzi. Însã All
Rundi
Biketse yuko Ibihano bitazobaho baca baba impumyi hamwe n’abatumva hanyuma Imana ica ibakirira ikigongwe cabo, kandi benshi muribo baca baba impumyi n’abatumva ubugira kabiri, n’Imana niyo ibona ivyo bagira vyose
Russian
Ei au socotit ca nu le va veni nici o nenorocire, insa au orbit si au surzit. Dumnezeu s-a intors apoi catre ei, insa multi dintre ei tot orbi si surzi au ramas. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiesc
И они [потомки Исраила] посчитали, что (за убиение пророков и другие виды ослушаний) не будет искушения [что их не постигнет беда и наказание], и поэтому (обманувшись отсрочкой, которую дал им Аллах) стали они слепы (чтобы следовать прямым путем) и глухи (к истине). Затем [после того, как их постигло наказание и они обратились к Аллаху с покаянием] Аллах принял их покаяние. Потом [после того, как ясной стала Истина] (снова) стали слепыми и глухими многие из них. И (ведь) Аллах видит то, что они делают (и воздаст им по тому, чего они заслуживают)
Oni poschitali, chto ne budet iskusheniya, i potomu stali slepy i glukhi. Zatem Allakh prinyal ikh pokayaniye, posle chego mnogiye iz nikh snova stali slepy i glukhi. Allakh vidit to, chto oni sovershayut
Они посчитали, что не будет искушения, и потому стали слепы и глухи. Затем Аллах принял их покаяние, после чего многие из них снова стали слепы и глухи. Аллах видит то, что они совершают
Oni dumali, chto ot etogo ne budet nikakoy bedy: oni byli slepy, byli glukhi; inogda oni, kayas', obrashchalis' k Bogu, no potom mnogiye iz nikh opyat' stanovilis' slepy, stanovilis' glukhi. Bog vidit, chto delayut oni
Они думали, что от этого не будет никакой беды: они были слепы, были глухи; иногда они, каясь, обращались к Богу, но потом многие из них опять становились слепы, становились глухи. Бог видит, что делают они
I oni dumali, chto ne budet napasti, i byli slepy i glukhi mnogiye iz nikh; a Allakh vidit to, chto oni delayut
И они думали, что не будет напасти, и были слепы и глухи многие из них; а Аллах видит то, что они делают
voobrazhaya, chto ne ponesut nakazaniya. No oni byli slepy i glukhi [serdtsem]: potom Allakh prostil ikh, no mnogiye iz nikh ostavalis' slepy i glukhi. No Allakh vidit to, chto oni vershat
воображая, что не понесут наказания. Но они были слепы и глухи [сердцем]: потом Аллах простил их, но многие из них оставались слепы и глухи. Но Аллах видит то, что они вершат
Syny Israila dumali, chto ne budet na nikh napasti i bed, kotoryye vyyavlyayut terpelivykh, iskrenne veruyushchikh i neterpelivykh, ne iskrennikh v vere, poetomu oni ne mogli vyterpet' bed. I stali mnogiye iz nikh slepymi i glukhimi i otvratilis' ot istiny. I napravil na nikh Allakh tekh, kto zastavil ikh ispytat' unizheniye. Posle etogo oni raskayalis' i obratilis' k Allakhu. Allakh prinyal ikh raskayaniye i obratil Svoy Lik k nim. No potom mnogiye iz nikh opyat' sbilis' s pryamogo puti istiny i stali slepy i glukhi. Allakh vidit i znayet vso, chto oni delayut, i nakazhet ikh za eto
Сыны Исраила думали, что не будет на них напасти и бед, которые выявляют терпеливых, искренне верующих и нетерпеливых, не искренних в вере, поэтому они не могли вытерпеть бед. И стали многие из них слепыми и глухими и отвратились от истины. И направил на них Аллах тех, кто заставил их испытать унижение. После этого они раскаялись и обратились к Аллаху. Аллах принял их раскаяние и обратил Свой Лик к ним. Но потом многие из них опять сбились с прямого пути истины и стали слепы и глухи. Аллах видит и знает всё, что они делают, и накажет их за это
I dumali oni, chto nikakoy napasti im ne budet, I otvernuli vzor (ot Boga), I stali glukhi (k poveleniyam Yego). I vse zh Gospod' k nim obratilsya! I snova mnogiye iz nikh Ostalis' slepy i glukhi (k Yego velen'yam), - Allakh zhe vidit vse, chto delayut oni
И думали они, что никакой напасти им не будет, И отвернули взор (от Бога), И стали глухи (к повелениям Его). И все ж Господь к ним обратился! И снова многие из них Остались слепы и глухи (к Его веленьям), - Аллах же видит все, что делают они
Serbian
Мислили су да неће на муке да буду стављени, па су били и слепи и глуви, и онда кад је Аллах примио њихово покајање, многи од њих су опет били и слепи и глуви; а Аллах добро види оно шта они раде
Shona
Uye vaifunga kuti kuchave kusina muedzo, saka vakabva vaita mapofu nematsi; mushure mezvo Allah vakavaregerera; asi zvekare vazhinji vavo vakava mapofu uye matsi. Uye Allah vanoona zvose zvavanoita
Sindhi
۽ ڀانيائون ٿي ته ڪا خرابي ٿيڻي نه آھي پوءِ (حق کان) انڌا ٿيا ۽ ٻوڙا ٿيا وري (به) الله مٿن ٻاجھ سان موٽيو (جو پيغمبر موڪليائين) وري منجھانئن گھڻا (حق کان) انڌا ٿيا ۽ ٻوڙا ٿيا، ۽ جيڪي ڪندا آھن سو الله ڏسندڙ آھي
Sinhala
(memagin tamanta) kisima vipatak æti vanne næta yayi ovun sita gatha! ebævin ovun (satyaya dæka gata nohæki) andhayin bavatada, (eya æsimata nohæki) bihiran bavatada pat vuha. min pasuvada allah ovunta samava dunneya. ehet ovungen bahutarayak, pasuvat andhayin vasayenda, bihiran vasayenda sitinnaha. namut allah ovun kala dæya avadhanayen yutuva balanneku vasayenma sitinneya
(memagin tamanṭa) kisima vipatak æti vannē næta yayi ovun sitā gatha! ebævin ovun (satyaya dæka gata nohæki) andhayin bavaṭada, (eya æsīmaṭa nohæki) bihiran bavaṭada pat vūha. min pasuvada allāh ovunṭa samāva dunnēya. ehet ovungen bahutarayak, pasuvat andhayin vaśayenda, bihiran vaśayenda siṭinnāha. namut allāh ovun kaḷa dæya avadhānayen yutuva balanneku vaśayenma siṭinnēya
(මෙමගින් තමන්ට) කිසිම විපතක් ඇති වන්නේ නැත යයි ඔවුන් සිතා ගත්හ! එබැවින් ඔවුන් (සත්යය දැක ගත නොහැකි) අන්ධයින් බවටද, (එය ඇසීමට නොහැකි) බිහිරන් බවටද පත් වූහ. මින් පසුවද අල්ලාහ් ඔවුන්ට සමාව දුන්නේය. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක්, පසුවත් අන්ධයින් වශයෙන්ද, බිහිරන් වශයෙන්ද සිටින්නාහ. නමුත් අල්ලාහ් ඔවුන් කළ දැය අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
tamanta kisidu piriksumak novanu ætæyi ovuhu situha. eheyin ovuhu andha vuha. bihiri vuha. inpasuva da allah ovunata samava dunneya. pasuva da ovungen vædi dena andha vuha. bihiri vuha. tavada allah ovun karana dæ pilibanda va supariksakariya
tamanṭa kisidu piriksumak novanu ætæyi ovuhu sitūha. eheyin ovuhu andha vūha. bihiri vūha. inpasuva da allāh ovunaṭa samāva dunnēya. pasuva da ovungen væḍi denā andha vūha. bihiri vūha. tavada allāh ovun karana dǣ piḷiban̆da va suparikṣākārīya
තමන්ට කිසිදු පිරික්සුමක් නොවනු ඇතැයි ඔවුහු සිතූහ. එහෙයින් ඔවුහු අන්ධ වූහ. බිහිරි වූහ. ඉන්පසුව ද අල්ලාහ් ඔවුනට සමාව දුන්නේය. පසුව ද ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනා අන්ධ වූහ. බිහිරි වූහ. තවද අල්ලාහ් ඔවුන් කරන දෑ පිළිබඳ ව සුපරික්ෂාකාරීය
Slovak
They myslienka they nie tested they turned blind deaf potom GOD redeemed them potom vela z them turned blind deaf znova GOD bol Seer Z everything they ROBIT
Somali
Oo waxay moodeen inaysan jireyn wax Fidna ah, markaasay noqdeen kuwo indha la’ oo dhega la’, haddana Allaah wuu u soo laabtay si naxariis leh, ha yeeshee in badan oo ka mid ahi waxay noqdeen kuwo indha la’ oo dhega la’. Oo Allaah wuu arkaa waxa ay falaan
Waxayna u Maleeyeen inaan Fidmo Jirin, wayna Indho Beeleen oo Dhago Beeleen, Markaasuu Eebe ka Toobad Aqbalay, markaasay Indho Beeleen oo Dhago Beeleen wax badan oo ka mid ah Eebana waa Arkaa waxay Fali
Waxayna u Maleeyeen inaan Fidmo Jirin, wayna Indho Beeleen oo Dhago Beeleen, Markaasuu Eebe ka Toobad Aqbalay, markaasay Indho Beeleen oo Dhago Beeleen wax badan oo ka mid ah Eebana waa Arkaa waxay Fali
Sotho
E re: “Oho batho ba Lengolo! Ha le na leseli la tataiso ha feela le ke ke la its’etleha ka molao le Lengolo ‘moho le tsohle tse senotsoeng ho lona tse tsoang ho Mong`a lona.”. Athe haele se senotsoeng ho uena se tsoang ho Mong`a hau ha ho khoao ea hore se ka eketsa manganga le bonyefoli hoba bangata ba bona. Empa u se ikutloise bohloko ka batho ba senang tumelo
Spanish
Creian que no iban a ser castigados y se enceguecieron y ensordecieron [no queriendo prestar oidos a la Verdad]. Luego Allah los perdono, pero muchos de ellos volvieron a caer en lo mismo. Y Allah ve bien lo que hacen
Creían que no iban a ser castigados y se enceguecieron y ensordecieron [no queriendo prestar oídos a la Verdad]. Luego Allah los perdonó, pero muchos de ellos volvieron a caer en lo mismo. Y Allah ve bien lo que hacen
Y creyeron que no serian castigados y se volvieron ciegos y sordos (ante la verdad). Despues (tras ser castigados, se arrepintieron y) Al-lah los perdono; mas, muchos de ellos volvieron a no (querer) ver ni oir (la verdad, y se desentendieron de ella). Y Al-lah ve todo lo que hacen
Y creyeron que no serían castigados y se volvieron ciegos y sordos (ante la verdad). Después (tras ser castigados, se arrepintieron y) Al-lah los perdonó; mas, muchos de ellos volvieron a no (querer) ver ni oír (la verdad, y se desentendieron de ella). Y Al-lah ve todo lo que hacen
Y creyeron que no serian castigados y se volvieron ciegos y sordos (ante la verdad). Despues (tras ser castigados, se arrepintieron y) Al-lah los perdono; mas, muchos de ellos volvieron a no (querer) ver ni oir (la verdad y se desentendieron de ella). Y Al-lah ve todo lo que hacen
Y creyeron que no serían castigados y se volvieron ciegos y sordos (ante la verdad). Después (tras ser castigados, se arrepintieron y) Al-lah los perdonó; mas, muchos de ellos volvieron a no (querer) ver ni oír (la verdad y se desentendieron de ella). Y Al-lah ve todo lo que hacen
Creian que no iban a ser probados y se portaron como ciegos y sordos. Ala se volvio a ellos, pero muchos de ellos vol- vieron a portarse como ciegos y sordos. Ala ve bien lo que hacen
Creían que no iban a ser probados y se portaron como ciegos y sordos. Alá se volvió a ellos, pero muchos de ellos vol- vieron a portarse como ciegos y sordos. Alá ve bien lo que hacen
pensando que no les ocurriria ningun mal; y se volvieron ciegos y sordos [de corazon]. Despues Dios acepto su arrepentimiento: y de nuevo se volvieron ciegos y sordos. Pero Dios ve todo lo que hacen
pensando que no les ocurriría ningún mal; y se volvieron ciegos y sordos [de corazón]. Después Dios aceptó su arrepentimiento: y de nuevo se volvieron ciegos y sordos. Pero Dios ve todo lo que hacen
Creian que no les alcanzaria ninguna calamidad [por sus crimenes] y se volvieron ciegos y sordos [de corazon], pero Dios los perdono, aunque muchos de ellos reincidieron. Dios ve todo lo que hacen
Creían que no les alcanzaría ninguna calamidad [por sus crímenes] y se volvieron ciegos y sordos [de corazón], pero Dios los perdonó, aunque muchos de ellos reincidieron. Dios ve todo lo que hacen
Creyeron que no serian puestos a prueba y [actuaron como] ciegos y sordos [ante la Verdad]. Despues Dios acepto su arrepentimiento y, [nuevamente] muchos de ellos [volvieron a comportarse como] ciegos y sordos. Pero Dios observa lo que hacen
Creyeron que no serían puestos a prueba y [actuaron como] ciegos y sordos [ante la Verdad]. Después Dios aceptó su arrepentimiento y, [nuevamente] muchos de ellos [volvieron a comportarse como] ciegos y sordos. Pero Dios observa lo que hacen
Swahili
Na walidhania waasi hawa kwamba Mwenyezi Mungu Hatawatia mkononi kwa kuwaadhibu kwa sababu ya kuasi kwao na kutakabari kwao, ndipo wakaendelea katika matamanio yao na wakawa vipofu wa kutouona uongofu na wakawa viziwi wa kutoisikia na kutonufaika na haki. Hapo Mwenyezi Mungu Aliwateremshia adhabu Yake, wakatubia na Mwenyezi Mungu Akawakubalia toba zao. Kisha wengi wao walikuwa vipofu na viziwi baada ya kubainikiwa na haki. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona matendo yao, mazuri na mabaya, na Atawalipa kwa matendo yao hayo
Na wakadhani kuwa hapatakuwa majaribio; basi wakawa vipofu na viziwi. Kisha Mwenyezi Mungu akawapokelea toba zao. Kisha tena wengi katika wao wakawa vipofu na viziwi. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona hayo wayatendayo
Swedish
De trodde att inga provningar skulle drabba dem och sa slot de ogon och oron [for sanningen]. Gud tog darefter emot deras anger, men sedan slot manga av dem ogon och oron [pa nytt]. Gud ser vad de gor
De trodde att inga prövningar skulle drabba dem och så slöt de ögon och öron [för sanningen]. Gud tog därefter emot deras ånger, men sedan slöt många av dem ögon och öron [på nytt]. Gud ser vad de gör
Tajik
Va pindostand, ki uquʙate naxohad ʙud. Pas kuru kar sudand. On goh Xudo tavʙaason qaʙul kard. Boz ʙisjore az onho kuru kar sudand. Har ci mekunand, Xudo meʙinad
Va pindoştand, ki uquʙate naxohad ʙud. Pas kūru kar şudand. On goh Xudo tavʙaaşon qaʙul kard. Boz ʙisjore az onho kūru kar şudand. Har cī mekunand, Xudo meʙinad
Ва пиндоштанд, ки уқубате нахоҳад буд. Пас кӯру кар шуданд. Он гоҳ Худо тавбаашон қабул кард. Боз бисёре аз онҳо кӯру кар шуданд. Ҳар чӣ мекунанд, Худо мебинад
Va pindostand, ki hec azoʙe naxohad ʙud. Pas az didani haq kur va az sunidani on kar sudand. On goh Alloh tavʙaason ʙipaziruft. Boz ʙisjore az onho kuru kar sudand. Va Alloh ʙa on ci mekunand ʙino ast
Va pindoştand, ki heç azoʙe naxohad ʙud. Pas az didani haq kūr va az şunidani on kar şudand. On goh Alloh tavʙaaşon ʙipaziruft. Boz ʙisjore az onho kūru kar şudand. Va Alloh ʙa on cī mekunand ʙino ast
Ва пиндоштанд, ки ҳеҷ азобе нахоҳад буд. Пас аз дидани ҳақ кӯр ва аз шунидани он кар шуданд. Он гоҳ Аллоҳ тавбаашон бипазируфт. Боз бисёре аз онҳо кӯру кар шуданд. Ва Аллоҳ ба он чӣ мекунанд бино аст
[Ore, jahudijon pajmon sikastand] Va pindostand, ki mucozote dar kor nest, pas, kur gastand [va haqro nadidand] va kar sudand [va haqro nasunidand]. On goh [tavʙa kardand va] Alloh taolo tavʙai esonro paziruft. Sipas ʙisjore az eson [ʙoz ham dar ʙaroʙari hidojat] kuru kar sudand va Alloh taolo ʙa on ci ancom medihand, ʙinost
[Ore, jahudijon pajmon şikastand] Va pindoştand, ki muçozote dar kor nest, pas, kūr gaştand [va haqro nadidand] va kar şudand [va haqro naşunidand]. On goh [tavʙa kardand va] Alloh taolo tavʙai eşonro paziruft. Sipas ʙisjore az eşon [ʙoz ham dar ʙaroʙari hidojat] kūru kar şudand va Alloh taolo ʙa on ci ançom medihand, ʙinost
[Оре, яҳудиён паймон шикастанд] Ва пиндоштанд, ки муҷозоте дар кор нест, пас, кӯр гаштанд [ва ҳақро надиданд] ва кар шуданд [ва ҳақро нашуниданд]. Он гоҳ [тавба карданд ва] Аллоҳ таоло тавбаи эшонро пазируфт. Сипас бисёре аз эшон [боз ҳам дар баробари ҳидоят] кӯру кар шуданд ва Аллоҳ таоло ба он чи анҷом медиҳанд, биност
Tamil
(itanal tankalukku) or apattum erpatatu enru avarkal ennik kontanar. Atalal, avarkal (unmaiyaik kana mutiyata) kurutarkalakavum, (ataik ketka mutiyata) cevitarkalakavum akivittanar. Itan pinnarum, allah avarkalai mannittan. Eninum, avarkalil perumpanmaiyinar pirakum kurutarkalakavum, cevitarkalakavume irukkinranar. Anal, allah avarkal ceypavarrai urru nokkupavan avan
(itaṉāl taṅkaḷukku) ōr āpattum ēṟpaṭātu eṉṟu avarkaḷ eṇṇik koṇṭaṉar. Ātalāl, avarkaḷ (uṇmaiyaik kāṇa muṭiyāta) kuruṭarkaḷākavum, (ataik kēṭka muṭiyāta) ceviṭarkaḷākavum ākiviṭṭaṉar. Itaṉ piṉṉarum, allāh avarkaḷai maṉṉittāṉ. Eṉiṉum, avarkaḷil perumpāṉmaiyiṉar piṟakum kuruṭarkaḷākavum, ceviṭarkaḷākavumē irukkiṉṟaṉar. Āṉāl, allāh avarkaḷ ceypavaṟṟai uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
(இதனால் தங்களுக்கு) ஓர் ஆபத்தும் ஏற்படாது என்று அவர்கள் எண்ணிக் கொண்டனர். ஆதலால், அவர்கள் (உண்மையைக் காண முடியாத) குருடர்களாகவும், (அதைக் கேட்க முடியாத) செவிடர்களாகவும் ஆகிவிட்டனர். இதன் பின்னரும், அல்லாஹ் அவர்களை மன்னித்தான். எனினும், அவர்களில் பெரும்பான்மையினர் பிறகும் குருடர்களாகவும், செவிடர்களாகவுமே இருக்கின்றனர். ஆனால், அல்லாஹ் அவர்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
(Itanal tankalukku) entavitamana vetanaiyum erpatatu enru avarkal ennik kontanar. Akave avarkal (unmaiyunara mutiyak) kurutarkalakavum, cevitarkalakavum akivittarkal;. Itarkup pirakum allah avarkalai mannittan;. Eninum avarkalil perumpalor kurutarkalakapum cevitarkalakavume iruntanar. Allah avarkal ceypavarraiyellam (nanku) urru nokkiyavanaka irukkinran
(Itaṉāl taṅkaḷukku) entavitamāṉa vētaṉaiyum ēṟpaṭātu eṉṟu avarkaḷ eṇṇik koṇṭaṉar. Ākavē avarkaḷ (uṇmaiyuṇara muṭiyāk) kuruṭarkaḷākavum, ceviṭarkaḷākavum ākiviṭṭārkaḷ;. Itaṟkup piṟakum allāh avarkaḷai maṉṉittāṉ;. Eṉiṉum avarkaḷil perumpālōr kuruṭarkaḷākapum ceviṭarkaḷākavumē iruntaṉar. Allāh avarkaḷ ceypavaṟṟaiyellām (naṉku) uṟṟu nōkkiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(இதனால் தங்களுக்கு) எந்தவிதமான வேதனையும் ஏற்படாது என்று அவர்கள் எண்ணிக் கொண்டனர். ஆகவே அவர்கள் (உண்மையுணர முடியாக்) குருடர்களாகவும், செவிடர்களாகவும் ஆகிவிட்டார்கள்;. இதற்குப் பிறகும் அல்லாஹ் அவர்களை மன்னித்தான்;. எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் குருடர்களாகபும் செவிடர்களாகவுமே இருந்தனர். அல்லாஹ் அவர்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் (நன்கு) உற்று நோக்கியவனாக இருக்கின்றான்
Tatar
Алар бу кабахәт эшләре өчен Аллаһудан фетнә яки ґәзаб ирешмәс дип хисап кылдылар. Туры юлны күрүдән күзләре сукыр булды, хак сүзне ишетүдән колаклары саңгырау булды. Аннары Аллаһ аларның тәүбәләрен кабул итеп гөнаһларын гафу итте. Янә аларның күбрәге күзсез һәм саңгырау булдылар. Аллаһ күрүче аларның кылган эшләрен
Telugu
mariyu tamakelanti siksa (phitna) padadani talaci, varu gruddi varuga, ceviti varuga ayipoyaru. A pidapa allah vari pascattapanni angikarincadu. A taruvata kuda varilo anekulu tirigi gruddi varuga, ceviti varuga ayi poyaru. Mariyu varu cesedanta allah custunnadu
mariyu tamakelāṇṭi śikṣa (phitnā) paḍadani talaci, vāru gruḍḍi vārugā, ceviṭi vārugā ayipōyāru. Ā pidapa allāh vāri paścāttāpānni aṅgīkarin̄cāḍu. Ā taruvāta kūḍa vārilō anēkulu tirigi gruḍḍi vārugā, ceviṭi vārugā ayi pōyāru. Mariyu vāru cēsēdantā allāh cūstunnāḍu
మరియు తమకెలాంటి శిక్ష (ఫిత్నా) పడదని తలచి, వారు గ్రుడ్డి వారుగా, చెవిటి వారుగా అయిపోయారు. ఆ పిదప అల్లాహ్ వారి పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించాడు. ఆ తరువాత కూడ వారిలో అనేకులు తిరిగి గ్రుడ్డి వారుగా, చెవిటి వారుగా అయి పోయారు. మరియు వారు చేసేదంతా అల్లాహ్ చూస్తున్నాడు
తమకు ఏ ఉపద్రవమూ సంభవించదని వారు తలపోశారు. ఈ కారణంగా వారు గుడ్డివారుగా, చెవిటివారుగా ప్రవర్తించారు. అయితే ఆ తరువాత అల్లాహ్ వారి పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించాడు. కాని ఆ తరువాత కూడా వారిలో చాలామంది అంధులు, బధిరులు అయిపోయారు. అల్లాహ్ వారి చేష్టలన్నింటినీ చూస్తూనే ఉన్నాడు
Thai
læa phwk khea khid wa ca mimi kar thdsxb dı «keid khun læw phwk khea cung di tabxd læa hu hnwk læ wxallxhˌ k thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea læw phk wk khea k tabxd læa hu hnwk xik khux canwn mak nı hmu phwk khea læa xallxhˌ nan thrng hen sing thi phwk khea kratha kan
læa phwk k̄heā khid ẁā ca mị̀mī kār thds̄xb dı «keid k̄hụ̂n læ̂w phwk k̄heā cụng dị̂ tābxd læa h̄ū h̄nwk læ̂ wxạllxḥˌ k̆ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phk wk k̄heā k̆ tābxd læa h̄ū h̄nwk xīk khụ̄x cảnwn māk nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận thrng h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
และพวกเขาคิดว่าจะไม่มีการทดสอบใด ๆ เกิดขึ้น แล้วพวกเขาจึงได้ตาบอด และหูหนวก แล้วอัลลอฮฺก็ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แล้วพกวกเขาก็ตาบอดและหูหนวกอีก คือจำนวนมากในหมู่พวกเขา และอัลลอฮฺนั้นทรงเห็นสิ่งที่พวกเขากระทำกัน
læa phwk khea khid wa ca mimi kar thx sxb dı «keid khun læw phwk khea cung di tabxd læa hu hnwk læ wxallxh k thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea læw phk wk khea k tabxd læa hu hnwk xik khux canwn mak nı hmu phwk khea læa xallxh nan thrng hen sing thi phwk khea kratha kan
læa phwk k̄heā khid ẁā ca mị̀mī kār thx s̄xb dı «keid k̄hụ̂n læ̂w phwk k̄heā cụng dị̂ tābxd læa h̄ū h̄nwk læ̂ wxạllxḥ̒ k̆ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phk wk k̄heā k̆ tābxd læa h̄ū h̄nwk xīk khụ̄x cảnwn māk nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận thrng h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
และพวกเขาคิดว่าจะไม่มีการทอสอบใด ๆ เกิดขึ้น แล้วพวกเขาจึงได้ตาบอด และหูหนวก แล้วอัลลอฮ์ก็ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แล้วพกวกเขาก็ตาบอดและหูหนวกอีก คือจำนวนมากในหมู่พวกเขา และอัลลอฮ์นั้นทรงเห็นสิ่งที่พวกเขากระทำกัน
Turkish
Ve sandılar ki bir cezaya ugramayacaklar. Kor oldular adeta, sagır kesildiler, sonra tovbe ettiler, Allah kabul etti, sonra gene de cogu korlesti, sagır oldu ve Allah, onların yaptıklarını tamamıyla gorur
Ve sandılar ki bir cezaya uğramayacaklar. Kör oldular adeta, sağır kesildiler, sonra tövbe ettiler, Allah kabul etti, sonra gene de çoğu körleşti, sağır oldu ve Allah, onların yaptıklarını tamamıyla görür
Bir bela olmayacak zannettiler de kor ve sagır kesildiler. Sonra Allah tevbelerini kabul etti. Sonra iclerinden cogu yine kor ve sagır oldu. Allah onların yaptıklarını gormektedir
Bir belâ olmayacak zannettiler de kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah tevbelerini kabul etti. Sonra içlerinden çoğu yine kör ve sağır oldu. Allah onların yaptıklarını görmektedir
Bir fitne olmayacak sandılar, korlestiler, sagırlastılar. Sonra Allah, tevbelerini kabul etti, (yine) onlardan cogunlugu korlestiler, sagırlastılar. Allah yapmakta olduklarını gorendir
Bir fitne olmayacak sandılar, körleştiler, sağırlaştılar. Sonra Allah, tevbelerini kabul etti, (yine) onlardan çoğunluğu körleştiler, sağırlaştılar. Allah yapmakta olduklarını görendir
Hem sandılar ki, peygamberleri yalanlayıp oldurme belası baslarına kopmıyacaktır. Onlar, kor ve sagır kesildiler. Sonra Allah tevbelerini kabul etti. Arkasından yine onların cogu hakkı gormez ve isitmez oldular. Allah, butun yaptıklarını gorucudur
Hem sandılar ki, peygamberleri yalanlayıp öldürme belâsı başlarına kopmıyacaktır. Onlar, kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah tevbelerini kabul etti. Arkasından yine onların çoğu hakkı görmez ve işitmez oldular. Allah, bütün yaptıklarını görücüdür
Hem (yapageldiklerinden dolayı) bir fitne olmayacagını sandılar da korlesip sagırlastılar. Allah onların ne yaptıgını gormektedir
Hem (yapageldiklerinden dolayı) bir fitne olmayacağını sandılar da körleşip sağırlaştılar. Allah onların ne yaptığını görmektedir
Bir fitne kopmayacagını sandılar, korlestiler, sagırlastılar; sonra Allah tevbelerini kabul etti, yine de cogu korlestiler ve sagırlastılar. Allah, islediklerini gorur
Bir fitne kopmayacağını sandılar, körleştiler, sağırlaştılar; sonra Allah tevbelerini kabul etti, yine de çoğu körleştiler ve sağırlaştılar. Allah, işlediklerini görür
Onlar, bir fitne kopmayacak sandilar, kor ve sagir kesildiler. Sonra Allah onlarin tevbesini kabul etti. Sonra yine onlarin cogu kor, sagir kesildiler. Allah, onlarin yaptiklarini goruyor
Onlar, bir fitne kopmayacak sandilar, kör ve sagir kesildiler. Sonra Allah onlarin tevbesini kabul etti. Sonra yine onlarin çogu kör, sagir kesildiler. Allah, onlarin yaptiklarini görüyor
Bir bela olmayacak zannettiler de kor ve sagır kesildiler. Sonra Allah tevbelerini kabul etti. Sonra iclerinden cogu yine kor ve sagır oldu. Allah onların yaptıklarını gormektedir
Bir bela olmayacak zannettiler de kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah tevbelerini kabul etti. Sonra içlerinden çoğu yine kör ve sağır oldu. Allah onların yaptıklarını görmektedir
Test edilmeyeceklerini sandılar, korlesip sagırlastılar. Sonra ALLAH yonelislerini kabul etti; fakat buna ragmen cogu yine korlesip sagırlastı. ALLAH Yaptıklarını gormekte
Test edilmeyeceklerini sandılar, körleşip sağırlaştılar. Sonra ALLAH yönelişlerini kabul etti; fakat buna rağmen çoğu yine körleşip sağırlaştı. ALLAH Yaptıklarını görmekte
Onlar, bir fitne kopmayacak sandılar, kor ve sagır kesildiler. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Sonra yine onların cogu kor, sagır kesildiler. Allah, onların yaptıklarını goruyor
Onlar, bir fitne kopmayacak sandılar, kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Sonra yine onların çoğu kör, sağır kesildiler. Allah, onların yaptıklarını görüyor
Ve baslarına bir fitne kopmayacak sandılar da kor ve sagır kesildiler. Sonra Allah, tevbelerini kabul buyurdu, sonra iclerinden bircogu tekrar kor ve sagır kesildiler. Simdi de Allah, ne yapıyorlar goruyor
Ve başlarına bir fitne kopmayacak sandılar da kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah, tevbelerini kabul buyurdu, sonra içlerinden birçoğu tekrar kör ve sağır kesildiler. Şimdi de Allah, ne yapıyorlar görüyor
Onlar, bir fitne kopmayacak sandılar, kor ve sagır kesildiler. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Sonra yine onların cogu kor, sagır kesildiler. Allah, onların yaptıklarını goruyor
Onlar, bir fitne kopmayacak sandılar, kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Sonra yine onların çoğu kör, sağır kesildiler. Allah, onların yaptıklarını görüyor
Bu cinayetleri hicbir fitneye, hicbir kargasaya yol acmayacak sandılar. Gozleri kor ve kulakları sagır oldu. Sonra Allah tevbelerini kabul etti, fakat arkasından cogu yine kor ve sagır oldu. Hic suphesiz Allah onların ne yaptıklarını goruyor
Bu cinayetleri hiçbir fitneye, hiçbir kargaşaya yol açmayacak sandılar. Gözleri kör ve kulakları sağır oldu. Sonra Allah tevbelerini kabul etti, fakat arkasından çoğu yine kör ve sağır oldu. Hiç şüphesiz Allah onların ne yaptıklarını görüyor
Bir fitne olmayacak sandılar, korlestiler, sagırlastılar. Sonra Tanrı, tevbelerini kabul etti, (yine) onlardan cogunlugu korlestiler, sagırlastılar. Tanrı yapmakta olduklarını gorendir
Bir fitne olmayacak sandılar, körleştiler, sağırlaştılar. Sonra Tanrı, tevbelerini kabul etti, (yine) onlardan çoğunluğu körleştiler, sağırlaştılar. Tanrı yapmakta olduklarını görendir
Ve oyle sandılar ki (o yapdıkları, baslarına) bir bela olmayacakdır. Kor kesildiler, sagır kesildiler onlar. Sonra Allah kendilerine tevbe nasıyb etdi (amma) sonra yine iclerinden bir cogu kor ve sagır oldular. Allah, ne yaparlarsa hakkıyle gorucudur
Ve öyle sandılar ki (o yapdıkları, başlarına) bir belâ olmayacakdır. Kör kesildiler, sağır kesildiler onlar. Sonra Allah kendilerine tevbe nasıyb etdi (amma) sonra yine içlerinden bir çoğu kör ve sağır oldular. Allah, ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür
Bir fitne olmayacagını sandılar da korlestiler, sagırlastılar. Sonra Allah kendilerine tevbe nasib etti. Sonra yine iclerinden bir cogu, korlestiler ve sagırlastılar. Allah, islediklerini hakkıyla gorucudur
Bir fitne olmayacağını sandılar da körleştiler, sağırlaştılar. Sonra Allah kendilerine tevbe nasib etti. Sonra yine içlerinden bir çoğu, körleştiler ve sağırlaştılar. Allah, işlediklerini hakkıyla görücüdür
Ve, yaptıklarının bir fitne olmayacagını sandılar boylece kor ve sagır (hakkı gormez ve isitmez) oldular. Sonra, Allah onların tovbesini kabul etti. Sonra yine onlardan bir cogu kor ve sagır oldular. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi gorendir
Ve, yaptıklarının bir fitne olmayacağını sandılar böylece kör ve sağır (hakkı görmez ve işitmez) oldular. Sonra, Allâh onların tövbesini kabul etti. Sonra yine onlardan bir çoğu kör ve sağır oldular. Ve Allâh, onların yaptıklarını en iyi görendir
Ve hasibu ella tekune fitnetun feamu ve sammu summe tabellahu aleyhim summe amu ve sammu kesırum minhum vallahu basıyrum bima ya´melun
Ve hasibu ella tekune fitnetün feamu ve sammu sümme tabellahü aleyhim sümme amu ve sammu kesırum minhüm vallahü basıyrum bima ya´melun
Ve hasibu ella tekune fitnetun fe amu ve sammu summe taballahu aleyhim summe amu ve sammu kesirun minhum vallahu basirun bima ya’melun(ya’melune)
Ve hasibû ellâ tekûne fitnetun fe amû ve sammû summe tâballâhu aleyhim summe amû ve sammû kesîrun minhum vallâhu basîrun bimâ ya’melûn(ya’melûne)
(bunu yapmakla) kendilerine bir zarar gelmeyecegini dusunuyorlardı; boylece (kalben) kor ve sagır oldular. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti: (ama sonra) onların cogu yine korlesti, sagırlastı. Allah onların butun yaptıklarını gorur
(bunu yapmakla) kendilerine bir zarar gelmeyeceğini düşünüyorlardı; böylece (kalben) kör ve sağır oldular. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti: (ama sonra) onların çoğu yine körleşti, sağırlaştı. Allah onların bütün yaptıklarını görür
vehasibu ella tekune fitnetun fe`amu vesammu summe tabe-llahu `aleyhim summe `amu vesammu kesirum minhum. vellahu besirum bima ya`melun
veḥasibû ellâ tekûne fitnetün fe`amû veṣammû ŝümme tâbe-llâhü `aleyhim ŝümme `amû veṣammû keŝîrum minhüm. vellâhü beṣîrum bimâ ya`melûn
Bir fitne olmayacak zannettiler de kor ve sagır kesildiler. Sonra Allah tevbelerini kabul etti. Sonra iclerinden cogu yine kor ve sagır oldu. Allah onların yaptıklarını hakkıyla gormektedir
Bir fitne olmayacak zannettiler de kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah tevbelerini kabul etti. Sonra içlerinden çoğu yine kör ve sağır oldu. Allah onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir
Bir fitnenin olmayacagını zannederek korlestiler, sagırlastılar. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Ardından yine onların cogu korlesip, sagır oldular. Allah, yaptıklarını cok iyi gormektedir
Bir fitnenin olmayacağını zannederek körleştiler, sağırlaştılar. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Ardından yine onların çoğu körleşip, sağır oldular. Allah, yaptıklarını çok iyi görmektedir
Bir fitnenin/azabın olmayacagını zannederek korlestiler, sagırlastılar. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Ardından yine onların cogu korlesip, sagır oldular. Allah, yaptıklarını cok iyi gormektedir
Bir fitnenin/azabın olmayacağını zannederek körleştiler, sağırlaştılar. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Ardından yine onların çoğu körleşip, sağır oldular. Allah, yaptıklarını çok iyi görmektedir
Baslarına bir bela gelmeyecegini sandıkları icin, kor ve sagır kesildiler.Sonra tovbe ettiklerinde Allah da tovbelerini kabul buyurdu.Sonra iclerinden bircogu yine kor ve sagır kesildiler. Allah yaptıklarını hakkıyla goruyor
Başlarına bir bela gelmeyeceğini sandıkları için, kör ve sağır kesildiler.Sonra tövbe ettiklerinde Allah da tövbelerini kabul buyurdu.Sonra içlerinden birçoğu yine kör ve sağır kesildiler. Allah yaptıklarını hakkıyla görüyor
Bir fitne kopmayacak sandılar, kor oldular, sagır kesildiler. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Sonra yine cokları kor, sagır kesildiler. Allah yaptıklarını goruyor
Bir fitne kopmayacak sandılar, kör oldular, sağır kesildiler. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Sonra yine çokları kör, sağır kesildiler. Allah yaptıklarını görüyor
Bir fitne olmayacak sandılar, korlestiler, sagırlastılar. Sonra Allah, tevbelerini kabul etti, (yine) onlardan cogunlugu korlestiler, sagırlastılar. Allah yapmakta olduklarını gorendir
Bir fitne olmayacak sandılar, körleştiler, sağırlaştılar. Sonra Allah, tevbelerini kabul etti, (yine) onlardan çoğunluğu körleştiler, sağırlaştılar. Allah yapmakta olduklarını görendir
Bir fitnenin/azabın olmayacagını sandılar korlestiler, sagırlastılar. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Ardından yine onların cogu korlesip, sagır oldular. Allah, yaptıklarını cok iyi gormektedir
Bir fitnenin/azabın olmayacağını sandılar körleştiler, sağırlaştılar. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Ardından yine onların çoğu körleşip, sağır oldular. Allah, yaptıklarını çok iyi görmektedir
Bir fitne kopmayacak sandılar. Kor oldular, sagır kesildiler. Derken Allah tovbelerini kabul etti. Sonra yine bircokları korlestiler, sagırlastılar. Allah, onların yaptıklarını ayan-beyan gorur
Bir fitne kopmayacak sandılar. Kör oldular, sağır kesildiler. Derken Allah tövbelerini kabul etti. Sonra yine birçokları körleştiler, sağırlaştılar. Allah, onların yaptıklarını ayan-beyan görür
Bir fitne kopmayacak sandılar. Kor oldular, sagır kesildiler. Derken Allah tovbelerini kabul etti. Sonra yine bircokları korlestiler, sagırlastılar. Allah, onların yaptıklarını ayan-beyan gorur
Bir fitne kopmayacak sandılar. Kör oldular, sağır kesildiler. Derken Allah tövbelerini kabul etti. Sonra yine birçokları körleştiler, sağırlaştılar. Allah, onların yaptıklarını ayan-beyan görür
Bir fitne kopmayacak sandılar. Kor oldular, sagır kesildiler. Derken Allah tovbelerini kabul etti. Sonra yine bircokları korlestiler, sagırlastılar. Allah, onların yaptıklarını ayan-beyan gorur
Bir fitne kopmayacak sandılar. Kör oldular, sağır kesildiler. Derken Allah tövbelerini kabul etti. Sonra yine birçokları körleştiler, sağırlaştılar. Allah, onların yaptıklarını ayan-beyan görür
Twi
Ampa sε Yε’gyee apam fri Israel mma no hͻ, na Yε’somaa asomafoͻ baa wͻn hͻ. Ԑberε biara a ͻsomafoͻ bi de deε εnyε wͻn akoma apεdeε bεbrε wͻn no (asomafoͻ no mu) fekuo bi wͻ hͻ a wͻ’buu wͻn sε atorofoͻ, na fekuo bi nso deε wͻ’kum wͻn
Uighur
ئۇلار، (بىز ئىسرائىل ئەۋلادى پەيغەمبەرلەرنى ئۆلتۈرۈش بىلەن) ئازابقا دۇچار بولمايمىز، دەپ ئويلىدى. ئۇلار كور بولدى (يەنى ھەقىقەتنى كۆرمىدى)، ئۇلار گاس بولدى (يەنى ھەقىقەتنى ئاڭلىمىدى)، ئاندىن كېيىن (ئۇلار تەۋبە قىلدى)، اﷲ ئۇلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى، ئاندىن ئۇلارنىڭ نۇرغۇنى يەنە (ھەقنى كۆرۈشتىن) كور بولدى، يەنە (پەند - نەسىھەت ئاڭلاشتىن) گاس بولى، اﷲ ئۇلارنىڭ قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئۇلار، (بىز ئىسرائىل ئەۋلادى پەيغەمبەرلەرنى ئۆلتۈرۈش بىلەن) ئازابقا دۇچار بولمايمىز، دەپ ئويلىدى. ئۇلار كور بولدى (يەنى ھەقىقەتنى كۆرمىدى)، ئۇلار گاس بولدى (يەنى ھەقىقەتنى ئاڭلىمىدى)، ئاندىن كېيىن (ئۇلار تەۋبە قىلدى)، ئاللاھ ئۇلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى. ئاندىن ئۇلارنىڭ نۇرغۇنى يەنە (ھەقنى كۆرۈشتىن) كور بولدى، يەنە (پەند ـ نەسىھەت ئاڭلاشتىن) گاس بولدى، ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
Ukrainian
І думали вони, що не буде лиха їм. Були вони сліпими й глухими, потім прийняв Аллаг каяття їхнє, але й після того все одно були сліпими й глухими багато хто з них. Але Аллаг бачить те, що чинять вони
Vony podumaly shcho by ne vony vyprobovani, takym chynom vony povernulysya slipyy ta hlukhyy, todi BOH vykupyv yikh, ale todi bahato z nykh povernutyy slipi ta hlukhi shche raz. BOH Seer vse vony
Вони подумали що би не вони випробовані, таким чином вони повернулися сліпий та глухий, тоді БОГ викупив їх, але тоді багато з них повернутий сліпі та глухі ще раз. БОГ Seer все вони
I dumaly vony, shcho ne bude lykha yim. Buly vony slipymy y hlukhymy, potim pryynyav Allah kayattya yikhnye, ale y pislya toho vse odno buly slipymy y hlukhymy bahato khto z nykh. Ale Allah bachytʹ te, shcho chynyatʹ vony
І думали вони, що не буде лиха їм. Були вони сліпими й глухими, потім прийняв Аллаг каяття їхнє, але й після того все одно були сліпими й глухими багато хто з них. Але Аллаг бачить те, що чинять вони
I dumaly vony, shcho ne bude lykha yim. Buly vony slipymy y hlukhymy, potim pryynyav Allah kayattya yikhnye, ale y pislya toho vse odno buly slipymy y hlukhymy bahato khto z nykh. Ale Allah bachytʹ te, shcho chynyatʹ vony
І думали вони, що не буде лиха їм. Були вони сліпими й глухими, потім прийняв Аллаг каяття їхнє, але й після того все одно були сліпими й глухими багато хто з них. Але Аллаг бачить те, що чинять вони
Urdu
Aur apne nazdeek yeh samajhe ke koi fitna runama na hoga, isliye andhey aur behre ban gaye, phir Allah ne unhein maaf kiya to unmein se aksar log aur zyada andhey aur behre bantey chale gaye. Allah unki yeh sab harakaat dekhta raha hai
اور اپنے نزدیک یہ سمجھے کہ کوئی فتنہ رونما نہ ہوگا، اس لیے اندھے اور بہرے بن گئے پھر اللہ نے اُنہیں معاف کیا تو اُن میں سے اکثر لوگ اور زیادہ اندھے اور بہرے بنتے چلے گئے اللہ اُن کی یہ سب حرکات دیکھتا رہا ہے
اور یہی گمان کیا کہ کوئی فتنہ نہیں ہوگا پھر اندھے اور بہرے ہوئے پھر الله نے ان کی توبہ قبول کی پھر ان میں سے اکثر اندھے اور بہرے ہو گئے اور جو کچھ وہ کرتے ہیں الله دیکھتا ہے
اور خیال کرتے تھے کہ (اس سے ان پر) کوئی آفت نہیں آنے کی تو وہ اندھے اور بہرے ہو گئے پھر خدا نے ان پر مہربانی فرمائی (لیکن) پھر ان میں سے بہت سے اندھے اور بہرے ہو گئے اور خدا ان کے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے
اور خیال کیا کہ کچھ خرابی نہ ہو گی سو وہ اندھے ہو گئے اور بہرے پھر توبہ قبول کی اللہ نے ان کی پھر اندھے اور بہرے ہوئے ان میں سےبہت [۱۹۷] اور اللہ دیکھتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں [۱۹۸]
اور خیال کرتے تھے کہ (انہیں) کوئی سزا نہیں ملے گی۔ اس لئے وہ اندھے اور بہرے ہوگئے پھر توبہ کی تو اللہ نے ان کی توبہ قبول کر لی (لیکن) اس کے بعد پھر ان میں سے بہت سے لوگ اندھے اور بہرے ہوگئے۔ وہ جو کچھ کر رہے ہیں۔ اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
Aur yeh samajh bethay kay koi pakar na hogi pus andhay behray bann bethay phir Allah Taalaa ney unn ki tauba qabool ki iss kay baad bhi unn mein say aksar andhay behray hogaye. Allah Taalaa unn kay aemaal ko ba-khoobi dekhney wala hai
اور سمجھ بیٹھے کہ کوئی پکڑ نہ ہوگی، پس اندھے بہرے بن بیٹھے، پھر اللہ تعالیٰ نے ان کی توبہ قبول کی، اس کے بعد بھی ان میں سے اکثر اندھے بہرے ہوگئے۔ اللہ تعالیٰ ان کے اعمال کو بخوبی دیکھنے واﻻ ہے
aur samajh baithe ke koyi pakad na hogi, pas andhe bhaire ban baithe, phir Allah ta’ala ne un ki tauba qubool ki, us ke baadh bhi un mein se aksar andhe bhaire ho gae, Allah ta’ala un ke amaal ko ba-qoobi dekhne waala hai
اور یہ فرض کرلیا کہ نہیں ہوگا (انھیں) عذاب تو اندھے بن گئے اور بہرے بن گئے پھر نظر رحمت فرمائی اللہ تعالیٰ نے ان پر پھر وہ اندھے بن گئے اور بہرے بن گئے بہت ان میں سے اور اللہ تعالیٰ سب کچھ دیکھ رہا ہے جو وہ کرتے ہیں۔
اور وہ (ساتھ) یہ خیال کرتے رہے کہ (انبیاء کے قتل و تکذیب سے) کوئی عذاب نہیں آئے گا، سو وہ اندھے اور بہرے ہوگئے تھے۔ پھر اللہ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، پھر ان میں سے اکثر لوگ (دوبارہ) اندھے اور بہرے (یعنی حق دیکھنے اور سننے سے قاصر) ہوگئے، اور اللہ ان کاموں کو خوب دیکھ رہا ہے جو وہ کر رہے ہیں
اور وہ یہ سمجھ بیٹھے کہ کوئی پکڑ نہیں ہوگی، اس لیے اندھے بہرے بن گئے، پھر اللہ نے ان کی توبہ قبول کی تو ان میں سے بہت سے پھر اندھے بہرے بن گئے، اور اللہ ان کے تمام اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے۔
اور ان لوگوں نے خیال کیا کہ اس میں کوئی خرابی نہ ہوگی اسی لئے یہ حقائق سے اندھے اور بہرے ہوگئے ہیں -اس کے بعد خدا نے ان کی توبہ قبول کرلی لیکن پھر بھی اکثریت اندھی بہری ہوگئی اور خدا ان کے تمام اعمال پر گہری نگاہ رکھتا ہے
Uzbek
Улар, ҳеч қандай синов бўлмас, деб кўру кар бўлиб олдилар. Сўнгра, Аллоҳ уларни кечирди. Кейин улардан кўплари яна кўру кар бўлиб олдилар. Аллоҳ уларнинг қилаётганини кўрувчи Зотдир
Ва (бу қилмишлари натижасида) ҳеч қандай фитна бўлмайди, деб ўйлаб кўру кар бўлиб олдилар. Сўнг (тавба қилганларида) Аллоҳ тавбаларини қабул қилди. Кейин улардан кўплари яна кўр ва кар бўлиб олдилар. Аллоҳ қилаётган амалларини кўргувчидир
Улар, ҳеч қандай синов бўлмайди, деб кўру кар бўлиб олдилар. Сўнгра Аллоҳ уларни кечирди. Кейин улардан кўплари яна кўру кар бўлиб олдилар. Аллоҳ уларнинг қилаётганини кўрувчи зотдир. (Яҳудийларнинг синов, ҳисоб-китоб бўлишига иймонлари йўқ эди. Улар шундай ўтиб кетишларига, амалларининг сарҳисобини бермасликларига қаттиқ ишонардилар. Бундай ботил ишонч уларни кўру кар қилиб қўйган эди. Кўзлари ўнгида рўй бериб турган ҳодисалардан ибрат олмасдилар. Қулоқлари билан эшитаётган нарсалар ҳам уларга таъсир қилмас эди. Ҳеч қандай синов, ҳисоб-китоб бўлмайди, деб қаттиқ ишонишлари уларни шу ҳолга олиб келганди)
Vietnamese
Va ho nghi se khong co su trung phat nao ca, cho nen, ho gia mu va gia điec; roi Allah quay lai tha thu cho ho; roi ho lai tiep tuc gia mu, gia điec; nhung Allah thay ro đieu ho lam
Và họ nghĩ sẽ không có sự trừng phạt nào cả, cho nên, họ giả mù và giả điếc; rồi Allah quay lại tha thứ cho họ; rồi họ lại tiếp tục giả mù, giả điếc; nhưng Allah thấy rõ điều họ làm
Ho cu tuong (viec huy bo giao uoc) khong gay hai đen (ho), ho gia mu gia điec (truoc đieu chan ly) roi Allah đa tha thu cho ho, nhung sau đo đa so ho lai tiep tuc gia mu gia điec. Va tat nhien Allah thay ro moi hanh vi cua ho
Họ cứ tưởng (việc hủy bỏ giao ước) không gây hại đến (họ), họ giả mù giả điếc (trước điều chân lý) rồi Allah đã tha thứ cho họ, nhưng sau đó đa số họ lại tiếp tục giả mù giả điếc. Và tất nhiên Allah thấy rõ mọi hành vi của họ
Xhosa
Babecinga ukuba akuzi kubakho sohlwayo, suke abanye baba ziimfama nezithulu; emva koko uAllâh Wabuyela kubo (ngenceba) kodwa basuka kwakhona abaninzi kubo baba ziimfama, baba zizithulu. UAllâh Ukubona konke oko bakwenzayo
Yau
Ni waganichisyaga yanti ngapapatikana ilagasyo; basi ni waliji wangalola soni wangapikana, kaneka (ali atesile toba) Allah waapochele toba jao, yeti soni wajinji mwa jamanjao, wapitilisye ungalola ni ungapikana, sano Allah ni Nkuilolechesya yaakutenda
Ni ŵaganichisyaga yanti ngapapatikana ilagasyo; basi ni ŵaliji ŵangalola soni ŵangapikana, kaneka (ali atesile toba) Allah ŵaapochele toba jao, yeti soni ŵajinji mwa jamanjao, ŵapitilisye ungalola ni ungapikana, sano Allah ni Nkuilolechesya yaakutenda
Yoruba
Won si lero pe ko nii si ifooro; won foju, won si diti (si ododo). Leyin naa, Allahu gba ironupiwada won. Leyin naa, won foju, won tun diti (si ododo); opolopo ninu won (lo se bee). Allahu si ni Oluriran nipa ohun ti won n se nise
Wọ́n sì lérò pé kò níí sí ìfòòró; wọ́n fọ́jú, wọ́n sì dití (sí òdodo). Lẹ́yìn náà, Allāhu gba ìronúpìwàdà wọn. Lẹ́yìn náà, wọ́n fọ́jú, wọ́n tún dití (sí òdodo); ọ̀pọ̀lọpọ̀ nínú wọn (ló ṣe bẹ́ẹ̀). Allāhu sì ni Olùríran nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́
Zulu
Futhi bacabanga ukuthi angeke kubekhona isijeziso ngakho-ke baphenduka izimpumputhe nezithuli wabe eseyabathethelela uMvelinqangi kepha baphenduka izimpumputhe nezithuli abaningi kubona futhi uMvelinqangi ungumboni walokho abakwenzayo