Achinese

Ka Kamoe janji ngon cot Israil Rasul bak jih le meukirem bagah ‘Oh teuka rasul bak jih nyan meuhat Geujak peuingat bek pubuet salah Bek jipeuturot napsu jeuheut that Jikheun le ligat sulet sileupah Nyang ladom rasul jikheun sulet that Nyang ladom meuhat jipoh tan salah Dum jipoh mate nyang ladom meuhat

Afar

Nummah israa-iil xaylok tawraat kitaabal ateeban (xagana kinnuk) beyneeh diini caagid Baxxaqqa keenih hayta farmoytit keenih Rubne, tama farmoytiitik farmoyti ken Nafsitte faxe waytam luk keenih amaatinnaanih waqdi, tama farmoytiitik Horta dirabboysaanaah Horta keenik Qidaanah

Afrikaans

Ons het waarlik ’n verbond met die Kinders van Israel gesluit en Ons boodskappers na hulle gestuur. Maar telkens wanneer ’n boodskapper by hulle gekom het met iets wat hulle harte nie begeer het nie, het hulle sommige van leuens beskuldig en sommige probeer doodmaak

Albanian

Ne pranuam besen nga izraelitet dhe u derguam profete. Sa here qe ndonje profet u ka sjelle ate cka nuk u pelqente epsheve te tyre, ata disa nga profetet (nje grup sish) i mohonin, ndersa disa i vrisnin
Ne pranuam besën nga izraelitët dhe u dërguam profetë. Sa herë që ndonjë profet u ka sjellë atë çka nuk u pëlqente epsheve të tyre, ata disa nga profetët (një grup sish) i mohonin, ndërsa disa i vrisnin
Na kemi marre premtimin nga bijt e Izraelit (per besim) dhe ju kemi derguar pejgambere. Por, sa here qe ju ka ardhur atyre ndonje pejgamber me ate (dispozite), qe s’jua donte shpirti i tyre, disa nga ata (pejgambere) i konsideronin per genjeshtare e disa prej tyre i mbytnin
Na kemi marrë premtimin nga bijt e Izraelit (për besim) dhe ju kemi dërguar pejgamberë. Por, sa herë që ju ka ardhur atyre ndonjë pejgamber me atë (dispozitë), që s’jua donte shpirti i tyre, disa nga ata (pejgamberë) i konsideronin për gënjeshtarë e disa prej tyre i mbytnin
Ne beme beselidhje me bijte e Israilit dhe u cuam te derguar. Por, sa here qe u vinte ndonje i derguar me porosi qe s’ua donte shpirti, ose e mohonin, ose e vrisnin
Ne bëmë besëlidhje me bijtë e Israilit dhe u çuam të dërguar. Por, sa herë që u vinte ndonjë i dërguar me porosi që s’ua donte shpirti, ose e mohonin, ose e vrisnin
Ne patem marre besen prej beni israilve, atyre u derguam pejgambere, por sa here qe u erdhi atyre ndonje pejgamber qe (me mesime) nuk u pelqeu epsheve te tyre, ata disa prej tyre i pergenjeshtruan, kurse disa te tjere i mbyten
Ne patëm marrë besën prej beni israilve, atyre u dërguam pejgamberë, por sa herë që u erdhi atyre ndonjë pejgamber që (me mësime) nuk u pëlqeu epsheve të tyre, ata disa prej tyre i përgënjeshtruan, kurse disa të tjerë i mbytën
Ne patem marre bese prej beni israileve, atyre u derguam pejgambere, por sa here qe u erdhi atyre ndonje pejgamber qe (me mesime) nuk u pelqeu epsheve te tyre, ata disa prej tyre i pergenjeshtruan, kurse disa te tjere i mbyten
Ne patëm marrë besë prej beni israilëve, atyre u dërguam pejgamberë, por sa herë që u erdhi atyre ndonjë pejgamber që (me mësime) nuk u pëlqeu epsheve të tyre, ata disa prej tyre i përgënjeshtruan, kurse disa të tjerë i mbytën

Amharic

ye’isira’elini lijochi yet’ebek’e k’ali kidani be’irigit’i yazinibachewi፡፡ wede’inesumi melikitenyochini lakini፡፡ nefisochachewi bematiwedewi negeri meli’ikitenya bemet’alachewi k’ut’iri kefiluni asitebabelu፤ kefilunimi yigedilalu፡፡
ye’isira’ēlini lijochi yet’ebek’e k’ali kīdani be’irigit’i yazinibachewi፡፡ wede’inesumi melikitenyochini lakini፡፡ nefisochachewi bematiwedewi negeri meli’ikitenya bemet’alachewi k’ut’iri kefīluni āsitebabelu፤ kefīlunimi yigedilalu፡፡
የእስራኤልን ልጆች የጠበቀ ቃል ኪዳን በእርግጥ ያዝንባቸው፡፡ ወደእነሱም መልክተኞችን ላክን፡፡ ነፍሶቻቸው በማትወደው ነገር መልእክተኛ በመጣላቸው ቁጥር ከፊሉን አስተባበሉ፤ ከፊሉንም ይገድላሉ፡፡

Arabic

«لقد أخذنا ميثاق بني إسرائيل» على الإيمان بالله ورسله «وأرسلنا إليهم رسلا كلما جاءهم رسول» منهم «بما لا تهوى أنفسهم» من الحق كذبوه «فريقا» منهم «كذَّبوا وفريقا» منهم «يقتلون» كزكريا ويحيى والتعبير به دون قتلوا حكاية للحال الماضية للفاصلة
lqd 'akhadhna aleahd almwkkad ealaa bani 'iisrayiyl fi altawrat balsme waltaet, wa'arsalna 'iilayhim bdhlk rslna, fanaqadu ma 'ukhdh ealayhim min alehd, watabaeuu ahwa'hm, wakanuu kulama ja'ahum rasul min 'uwlayik alrusul bima la tashtahih 'anfusahum eadawh: fakadhabuu fryqana min alrsl, waqutiluu fryqana akhr
لقد أخذنا العهد المؤكَّد على بني إسرائيل في التوراة بالسمع والطاعة، وأرسلنا إليهم بذلك رسلنا، فَنَقَضوا ما أُخذ عليهم من العهد، واتبعوا أهواءهم، وكانوا كلما جاءهم رسول من أولئك الرسل بما لا تشتهيه أنفسهم عادَوْه: فكذبوا فريقًا من الرسل، وقتلوا فريقًا آخر
Laqad akhathna meethaqa banee israeela waarsalna ilayhim rusulan kullama jaahum rasoolun bima la tahwa anfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloona
Laqad akhaznaa meesaaqa Banee Israaa'eela wa arsalnaaa ilaihim Rusulan kullamaa jaaa'ahum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusuhum fareeqan kazzaboo wa fareeqany yaqtuloon
Laqad akhathna meethaqabanee isra-eela waarsalna ilayhim rusulan kullamajaahum rasoolun bima la tahwaanfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloon
Laqad akhathna meethaqa banee isra-eela waarsalna ilayhim rusulan kullama jaahum rasoolun bima la tahwa anfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloona
laqad akhadhna mithaqa bani is'raila wa-arsalna ilayhim rusulan kullama jaahum rasulun bima la tahwa anfusuhum fariqan kadhabu wafariqan yaqtuluna
laqad akhadhna mithaqa bani is'raila wa-arsalna ilayhim rusulan kullama jaahum rasulun bima la tahwa anfusuhum fariqan kadhabu wafariqan yaqtuluna
laqad akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla wa-arsalnā ilayhim rusulan kullamā jāahum rasūlun bimā lā tahwā anfusuhum farīqan kadhabū wafarīqan yaqtulūna
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَأَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡهِمۡ رُسُلࣰاۖ كُلَّمَا جَاۤءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰۤ أَنفُسُهُمۡ فَرِیقࣰا كَذَّبُوا۟ وَفَرِیقࣰا یَقۡتُلُونَ
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمُۥ رُسُلࣰ اۖ كُلَّمَا جَآءَهُمُۥ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰ أَنفُسُهُمُۥ فَرِيقࣰ ا كَذَّبُواْ وَفَرِيقࣰ ا يَقۡتُلُونَ
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ رُسُلࣰ اۖ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُهُمۡ فَرِيقࣰ ا كَذَّبُواْ وَفَرِيقࣰ ا يَقۡتُلُونَ
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ رُسُلٗاۖ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُهُمۡ فَرِيقٗا كَذَّبُواْ وَفَرِيقٗا يَقۡتُلُونَ
لَقَدۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ وَاَرۡسَلۡنَا٘ اِلَيۡهِمۡ رُسُلًاؕ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌۭ بِمَا لَا تَهۡوٰ٘ي اَنۡفُسُهُمۡۙ فَرِيۡقًا كَذَّبُوۡا وَفَرِيۡقًا يَّقۡتُلُوۡنَࣗ‏
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ وَأَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡهِمۡ رُسُلࣰاۖ كُلَّمَا جَاۤءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰۤ أَنفُسُهُمۡ فَرِیقࣰا كَذَّبُوا۟ وَفَرِیقࣰا یَقۡتُلُونَ
لَقَدۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ وَاَرۡسَلۡنَا٘ اِلَيۡهِمۡ رُسُلًاﵧ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌۣ بِمَا لَا تَهۡوٰ٘ي اَنۡفُسُهُمۡﶈ فَرِيۡقًا كَذَّبُوۡا وَفَرِيۡقًا يَّقۡتُلُوۡنَ ٧٠ﶤ
Laqad 'Akhadhna Mithaqa Bani 'Isra'ila Wa 'Arsalna 'Ilayhim Rusulaan Kullama Ja'ahum Rasulun Bima La Tahwa 'Anfusuhum Fariqaan Kadhabu Wa Fariqaan Yaqtuluna
Laqad 'Akhadhnā Mīthāqa Banī 'Isrā'īla Wa 'Arsalnā 'Ilayhim Rusulāan Kullamā Jā'ahum Rasūlun Bimā Lā Tahwá 'Anfusuhum Farīqāan Kadhabū Wa Farīqāan Yaqtulūna
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِے إِسْرَآءِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلاࣰۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهْوَيٰ أَنفُسُهُمْ فَرِيقاࣰ كَذَّبُواْ وَفَرِيقاࣰ يَقْتُلُونَۖ‏
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمُۥ رُسُلࣰ اۖ كُلَّمَا جَآءَهُمُۥ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰ أَنفُسُهُمُۥ فَرِيقࣰ ا كَذَّبُواْ وَفَرِيقࣰ ا يَقۡتُلُونَ
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ رُسُلࣰ اۖ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُهُمۡ فَرِيقࣰ ا كَذَّبُواْ وَفَرِيقࣰ ا يَقۡتُلُونَ
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلًا ۖ كُلَّمَا جَاءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنْفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمۡ رُسُلࣰ اۖ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰ أَنفُسُهُمۡ فَرِيقࣰ ا كَذَّبُواْ وَفَرِيقࣰ ا يَقۡتُلُونَ
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمۡ رُسُلٗاۖ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰ أَنفُسُهُمۡ فَرِيقٗا كَذَّبُواْ وَفَرِيقٗا يَقۡتُلُونَ
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ رُسُلٗاۖ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُهُمۡ فَرِيقٗا كَذَّبُواْ وَفَرِيقٗا يَقۡتُلُونَ
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ رُسُلࣰ اۖ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُهُمۡ فَرِيقࣰ ا كَذَّبُواْ وَفَرِيقࣰ ا يَقۡتُلُونَ
لقد اخذنا ميثق بني اسرءيل وارسلنا اليهم رسل ا كلما جاءهم رسول بما لا تهوى انفسهم فريق ا كذبوا وفريق ا يقتلون
لَقَدَ اَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلاࣰۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهْو۪يٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقاࣰ كَذَّبُواْ وَفَرِيقاࣰ يَقْتُلُونَۖ
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ رُسُلٗاۖ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُهُمۡ فَرِيقٗا كَذَّبُواْ وَفَرِيقٗا يَقۡتُلُونَ
لقد اخذنا ميثق بني اسرءيل وارسلنا اليهم رسلا كلما جاءهم رسول بما لا تهوى انفسهم فريقا كذبوا وفريقا يقتلون

Assamese

Arasye ami bani icharaa'ilara paraa angikara laichilo arau sihamtara ocarata bahuto raachula praerana karaichilo. Yetiya'i kono raachule sihamtara ocarata ene kiba lai ahiche yito sihamtara prabrttira biparaita tetiya'i sihamte raachulasakalara karaobara oparata mithyaraopa karaiche arau karaobaka hatya karaiche
Araśyē āmi banī icharaā'īlara paraā aṅgīkāra laichilō ārau siham̐tara ōcarata bahutō raāchula praēraṇa karaichilō. Yētiẏā'i kōnō raāchulē siham̐tara ōcarata ēnē kibā lai āhichē yiṭō siham̐tara prabr̥ttira biparaīta tētiẏā'i siham̐tē raāchulasakalara kāraōbāra ōparata mithyāraōpa karaichē ārau kāraōbāka hatyā karaichē
অৱশ্যে আমি বনী ইছৰাঈলৰ পৰা অঙ্গীকাৰ লৈছিলো আৰু সিহঁতৰ ওচৰত বহুতো ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছিলো। যেতিয়াই কোনো ৰাছুলে সিহঁতৰ ওচৰত এনে কিবা লৈ আহিছে যিটো সিহঁতৰ প্ৰবৃত্তিৰ বিপৰীত তেতিয়াই সিহঁতে ৰাছুলসকলৰ কাৰোবাৰ ওপৰত মিথ্যাৰোপ কৰিছে আৰু কাৰোবাক হত্যা কৰিছে।

Azerbaijani

Biz Israil ogullarından əhd-peyman aldıq və onlara elcilər gondərdik. Hər dəfə bir elci onlara konullərinə yatmayan bir sey gətirəndə o elcilərin bir qismini yalancı hesab edər, bir qismini də oldurərdilər
Biz İsrail oğullarından əhd-peyman aldıq və onlara elçilər göndərdik. Hər dəfə bir elçi onlara könüllərinə yatmayan bir şey gətirəndə o elçilərin bir qismini yalançı hesab edər, bir qismini də öldürərdilər
Biz Israil ogullarından əhd-pey­man aldıq və onlara el­cilər gondərdik. Hər dəfə bir elci on­lara konullərinə yat­ma­yan bir sey gətirəndə o elcilə­rin bir qis­mini ya­lancı hesab edər, bir qismini də oldurər­dilər
Biz İsrail oğullarından əhd-pey­man aldıq və onlara el­çilər göndərdik. Hər dəfə bir elçi on­lara könüllərinə yat­ma­yan bir şey gətirəndə o elçilə­rin bir qis­mini ya­lançı hesab edər, bir qismini də öldürər­dilər
Biz Israil ogullarından əhd almıs, onlara peygəmbərlər gondərmisdik. Hər dəfə bir peygəmbər onlara urəklərinə yatmayan bir hokm gətirdikdə (həmin peygəmbərlərin) bir qismini yalancı hesab edər, bir qismini də oldurərdilər
Biz İsrail oğullarından əhd almış, onlara peyğəmbərlər göndərmişdik. Hər dəfə bir peyğəmbər onlara ürəklərinə yatmayan bir hökm gətirdikdə (həmin peyğəmbərlərin) bir qismini yalançı hesab edər, bir qismini də öldürərdilər

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߊ߰
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߊ߰
ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߊ߰

Bengali

Abasya'i amara bani isara'ilera kacha theke angikara niyechilama o tadera kache aneka rasula pathiyechilama. Yakhani kono rasula tadera kache emana kichu ane ya tadera manahputa naya, takhani tara rasulaganera kara'o upara mithyaropa kareche ebam apara ka'uke hatya kareche
Abaśya'i āmarā banī isarā'īlēra kācha thēkē aṅgīkāra niẏēchilāma ō tādēra kāchē anēka rāsūla pāṭhiẏēchilāma. Yakhani kōnō rāsūla tādēra kāchē ēmana kichu ānē yā tādēra manaḥpūta naẏa, takhani tārā rāsūlagaṇēra kāra'ō upara mithyārōpa karēchē ēbaṁ apara kā'ukē hatyā karēchē
অবশ্যই আমরা বনী ইসরাঈলের কাছ থেকে অংগীকার নিয়েছিলাম ও তাদের কাছে অনেক রাসূল পাঠিয়েছিলাম। যখনি কোনো রাসূল তাদের কাছে এমন কিছু আনে যা তাদের মনঃপূত নয়, তখনি তারা রাসূলগণের কারও উপর মিথ্যারোপ করেছে এবং অপর কাউকে হত্যা করেছে।
Ami bani-isara'ilera kacha theke angikara niyechilama ebam tadera kache aneka payagambara prerana kare chilama. Yakhana'i tadera kache kona payagambara emana nirdesa niye asata ya tadera mane ca'ita na, takhana tadera anekera prati tara mithyaropa karata ebamanekake hatya kare phelata.
Āmi banī-isarā'īlēra kācha thēkē aṅgīkāra niẏēchilāma ēbaṁ tādēra kāchē anēka paẏagambara prēraṇa karē chilāma. Yakhana'i tādēra kāchē kōna paẏagambara ēmana nirdēśa niẏē āsata yā tādēra manē cā'ita nā, takhana tādēra anēkēra prati tārā mithyārōpa karata ēbaṁanēkakē hatyā karē phēlata.
আমি বনী-ইসরাঈলের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এবং তাদের কাছে অনেক পয়গম্বর প্রেরণ করে ছিলাম। যখনই তাদের কাছে কোন পয়গম্বর এমন নির্দেশ নিয়ে আসত যা তাদের মনে চাইত না, তখন তাদের অনেকের প্রতি তারা মিথ্যারোপ করত এবংঅনেককে হত্যা করে ফেলত।
Amara niscaya'i isara'ilera bansadharadera theke angikara grahana karechilama ara tadera kache pathiyechilama rasulagana. Yakhana'i tadera kache kono rasula esechena ta niye ya tadera mana caya na, kichusankhyakake tara mithyaropa kareche ara ka'uke karate geche hatya.
Āmarā niścaẏa'i isarā'ilēra banśadharadēra thēkē aṅgīkāra grahaṇa karēchilāma āra tādēra kāchē pāṭhiẏēchilāma rasūlagaṇa. Yakhana'i tādēra kāchē kōnō rasūla ēsēchēna tā niẏē yā tādēra mana cāẏa nā, kichusaṅkhyakakē tārā mithyārōpa karēchē āra kā'ukē karatē gēchē hatyā.
আমরা নিশ্চয়ই ইসরাইলের বংশধরদের থেকে অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম আর তাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম রসূলগণ। যখনই তাদের কাছে কোনো রসূল এসেছেন তা নিয়ে যা তাদের মন চায় না, কিছুসংখ্যককে তারা মিথ্যারোপ করেছে আর কাউকে করতে গেছে হত্যা।

Berber

Ni$ Nga laaqed i At Isoail, Nuzen asen imazanen. Yal tikelt ara ten id ias umazan s wayen ur asen nehwi, wa a t skiddben, wa a t n$en
Ni$ Nga laâqed i At Isôail, Nuzen asen imazanen. Yal tikelt ara ten id ias umazan s wayen ur asen nehwi, wa a t skiddben, wa a t n$en

Bosnian

Mi smo od sinova Israilovih zavjet uzeli i poslanike im slali. Kad god bi im koji poslanik donio ono sto nije godilo dusama njihovim, jedne su u laz utjerivali, a druge ubijali
Mi smo od sinova Israilovih zavjet uzeli i poslanike im slali. Kad god bi im koji poslanik donio ono što nije godilo dušama njihovim, jedne su u laž utjerivali, a druge ubijali
Mi smo od sinova Israilovih zavjet uzeli i poslanike im slali. Kad kod bi im koji poslanik donio ono sto nije godilo dusama njihovim, jedne su u laz utjerivali, a druge ubijali
Mi smo od sinova Israilovih zavjet uzeli i poslanike im slali. Kad kod bi im koji poslanik donio ono što nije godilo dušama njihovim, jedne su u laž utjerivali, a druge ubijali
Mi smo od sinova Israilovih zavjet uzeli i poslanike im slali. Kad god bi im koji poslanik donio ono sto nije godilo dusama njihovim, jedne su u laz utjerivali a druge ubijali
Mi smo od sinova Israilovih zavjet uzeli i poslanike im slali. Kad god bi im koji poslanik donio ono što nije godilo dušama njihovim, jedne su u laž utjerivali a druge ubijali
Doista smo uzeli zavjet sinova Israilovih i slali im poslanike. Kad god im je dosao poslanik sa onim sto ne vole duse njihove, dio (njih) bi porekli, a dio pobili
Doista smo uzeli zavjet sinova Israilovih i slali im poslanike. Kad god im je došao poslanik sa onim što ne vole duše njihove, dio (njih) bi porekli, a dio pobili
LEKAD ‘EHADHNA MITHAKA BENI ‘ISRA’ILE WE ‘ERSELNA ‘ILEJHIM RUSULÆN KULLEMA XHA’EHUM RESULUN BIMA LA TEHWA ‘ENFUSUHUM FERIKÆN KEDHDHEBU WE FERIKÆN JEKTULUNE
Mi smo od sinova Israilovih zavjet uzeli i poslanike im slali. Kad god bi im koji poslanik donio ono sto nije godilo dusama njihovim, jedne su u laz utjerivali a druge ubijali
Mi smo od sinova Israilovih zavjet uzeli i poslanike im slali. Kad god bi im koji poslanik donio ono što nije godilo dušama njihovim, jedne su u laž utjerivali a druge ubijali

Bulgarian

Priekhme obeta ot sinovete na Israil i im izpratikhme pratenitsi. Vseki put, shtom pratenik im doneseshe onova, koeto dushite im ne zhelaekha, te otrichakha edni, a drugi ubivat
Priekhme obeta ot sinovete na Israil i im izpratikhme pratenitsi. Vseki pŭt, shtom pratenik im doneseshe onova, koeto dushite im ne zhelaekha, te otrichakha edni, a drugi ubivat
Приехме обета от синовете на Исраил и им изпратихме пратеници. Всеки път, щом пратеник им донесеше онова, което душите им не желаеха, те отричаха едни, а други убиват

Burmese

ဧကန်မုချ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့ထံမှ ပဋိညာဉ်ကတိဝန်ခံချက်ကို ရယူခဲ့တော်မူပြီး သူတို့ထံ ရစူလ်တမန်တော်များကို (တစ်ပါးပြီးတစ်ပါး) စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါး သူတို့ထံ ရောက်ခဲ့သည့်အခါတိုင်း သူတို့၏နဖ်စ်(ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့် စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ မဟုတ်ဘဲ သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒရမ္မက်နှင့်အညီသာ ဆုံးဖြတ်စေသောကြောင့် (သူတို့အနက်မှ) အုပ်စုတစ်ခုက (တမန်တော်များကို မဟုတ်မတရားစွပ်စွဲ၍) ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး နောက်အုပ်စုတစ်ခုက (တမန်တော်များကို မတော်မတရား) သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြသည်။
၇ဝ။ ငါအသျှင်မြတ်သည် ရှေးအခါက အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့နှင့် ပဋိညာဉ်ဖွဲ့တော်မူ၏။ ငါသည် သူတို့ထံသို့ တမန်တော်များစေလွှတ်တော်မူ၏။ သူတို့မနှစ်သက်သော ကျင့်စဉ်တရားဥပဒေကို တမန်တော်တစ်ပါး ယူဆောင်လာလျှင်လာခြင်း သူတို့သည် ထောင်ထားခြားနားကြ၏။ အချို့ တမန်တော်များကို သူတို့လက်မခံ ငြင်းဆန်ကြ၏။ အချို့တမန်တော်များကို သူတို့ သတ်ဖြတ်ပစ် ကြ၏။
ဧကန်မုချ ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့ထံမှ ပဋိညာဉ်ကို ယူတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ထံသို့ (များစွာသော) ရစူလ်တမန်တော်များကိုလည်း စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ မည်သည့်အခါမျိုးမဆို ထိုသူတို့ထံသို့ ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပါးသည် ထိုသူတို့မကြိုက်မနှစ်သက်သော အမိန့်ပညတ်တော်ကို ယူဆောင်လာခဲ့သည်ရှိသော် ထိုသူတို့သည် အချို့ (ရစူလ်တမန်တော်များ) ကို မုသာဝါဒီများဟူ၍ ပြောဆိုငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ အချို့တမန်တော်များကိုမူ သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြ၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များထံမှ ကတိဝန်ခံချက်ယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံသို့ တမန်‌တော်များ(အ‌မြောက်အမြား)‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ မည်သည့်အခါမဆို သူတို့ထံသို့ တမန်‌တော်တစ်ပါးပါးသည် သူတို့မကြိုက်‌သော အမိန့်ပညတ်ချက်များကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့လျှင်၊ သူတို့သည် အချို့(တမန်‌တော်များ)အား လူလိမ်များဟု ‌ပြောဆိုငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး အချို့(တမန်‌တော်များ)အား သတ်ဖြတ်လိုက်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Concertem un pacte amb els Fills d'Israel i els manem Missatgers. Sempre que un Missatger venia a ells amb alguna cosa que no era del seu gust, desmentien a uns o maten a uns altres
Concertem un pacte amb els Fills d'Israel i els manem Missatgers. Sempre que un Missatger venia a ells amb alguna cosa que no era del seu gust, desmentien a uns o maten a uns altres

Chichewa

Ndithudi Ife tidalandira lonjezo kuchokera kwa ana a Israyeli ndipo tidatumiza Atumwi kwa iwo. Koma nthawi iliyonse imene Mtumwi amadza kwa iwo ndi uthenga umene mitima yawo siimafuna, iwo adali kunena kuti ena ndi onama pamene ena adali kuwapha
“Ndithudi, tidalandira pangano kwa ana a Israyeli (kuti adzamvera Allah) ndipo tidawatumizira atumiki. Nthawi iliyonse akawadzera mtumiki ndi chomwe mitima yawo siinkafuna, adawatsutsa ena (mwa atumikiwo), ndipo ena ankawapha kumene

Chinese(simplified)

Wo yu yiselie de houyi que yi ding yue, bing paiqian xuduo shizhe qu jiaohua tamen, mei feng shizhe dai lai tamen bu xi'ai de dongxi de shihou, tamen jiu fouren yibufen, shahai yibufen.
Wǒ yǔ yǐsèliè de hòuyì què yǐ dìng yuē, bìng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě qù jiàohuà tāmen, měi féng shǐzhě dài lái tāmen bù xǐ'ài de dōngxī de shíhòu, tāmen jiù fǒurèn yībùfèn, shāhài yībùfèn.
我与以色列的后裔确已订约,并派遣许多使者去教化他们,每逢使者带来他们不喜爱的东西的时候,他们就否认一部分,杀害一部分。
Wo que yi tong yiselie de houyi yuefa, bing pai xuduo shizhe qu jiaohua tamen. Mei dang yi wei shizhe wei tamen dai qu tamen suo bu panwang de dongxi shi, tamen jiu fouren yibufen [shizhe], wangtu shahai yibufen [shizhe].
Wǒ què yǐ tóng yǐsèliè de hòuyì yuēfǎ, bìng pài xǔduō shǐzhě qù jiàohuà tāmen. Měi dāng yī wèi shǐzhě wéi tāmen dài qù tāmen suǒ bù pànwàng de dōngxī shí, tāmen jiù fǒurèn yībùfèn [shǐzhě], wàngtú shāhài yībùfèn [shǐzhě].
我确已同以色列的后裔约法,并派许多使者去教化他们。每当一位使者为他们带去他们所不盼望的东西时,他们就否认一部分[使者],妄图杀害一部分[使者]。
Wo yu yiselie de houyi yi ding yue, bing paiqian xuduo shizhe qu jiaohua tamen, mei feng shizhe dai lai tamen bu xi'ai de dongxi de shihou, tamen jiu fouren yibufen, shahai yibufen
Wǒ yǔ yǐsèliè de hòuyì yǐ dìng yuē, bìng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě qù jiàohuà tāmen, měi féng shǐzhě dài lái tāmen bù xǐ'ài de dōngxī de shíhòu, tāmen jiù fǒurèn yībùfèn, shāhài yībùfèn
我与以色列的后裔已订约,并派遣许多使者去教化他们,每逢使者带来他们不喜爱的东西的时候,他们就否认一部分,杀害一部分。

Chinese(traditional)

Wo yu yiselie de houyi que yi ding yue, bing paiqian xuduo shizhe qu jiaohua tamen, mei feng shizhe ba tamen de sixin suo bu xi'ai de dai lai gei tamen de shihou, tamen jiu fouren yibufen, shahai yibufen
Wǒ yǔ yǐsèliè de hòuyì què yǐ dìng yuē, bìng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě qù jiàohuà tāmen, měi féng shǐzhě bǎ tāmen de sīxīn suǒ bù xǐ'ài de dài lái gěi tāmen de shíhòu, tāmen jiù fǒurèn yībùfèn, shāhài yībùfèn
我与以色列的后裔确已订约,并派遣许多使者去教化 他们,每逢使者把他们的私心所不喜爱的带来给他们的时 候,他们就否认一部分,杀害一部分。
Wo yu yiselie de houyi que yi ding yue, bing paiqian xuduo shizhe qu jiaohua tamen, mei feng shizhe dai lai tamen bu xi'ai de dongxi de shihou, tamen jiu fouren yibufen, shahai yibufen.
Wǒ yǔ yǐsèliè de hòuyì què yǐ dìng yuē, bìng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě qù jiàohuà tāmen, měi féng shǐzhě dài lái tāmen bù xǐ'ài de dōngxī de shíhòu, tāmen jiù fǒurèn yībùfèn, shāhài yībùfèn.
我與以色列的後裔確已訂約,並派遣許多使者去教化他們,每逢使者帶來他們不喜愛的東西的時候,他們就否認一部分,殺害一部分。

Croatian

Doista smo uzeli zavjet sinova Israilovih i slali im poslanike. Kad god im je dosao poslanik sa onim sto ne zele duse njihove, grupu bi porekli, a grupu pobili
Doista smo uzeli zavjet sinova Israilovih i slali im poslanike. Kad god im je došao poslanik sa onim što ne žele duše njihove, grupu bi porekli, a grupu pobili

Czech

(Kdysi) prijali jsme smlouvu se syny Israele a poslali jsme jim proroky: vsak kdykoliv prisli k nim proroci s necim, co nebylo jim po chuti, tu nektere z nich nazyvali lhari a nektere z nich povrazdili
(Kdysi) přijali jsme smlouvu se syny Israele a poslali jsme jim proroky: však kdykoliv přišli k nim proroci s něčím, co nebylo jim po chuti, tu některé z nich nazývali lháři a některé z nich povraždili
My pokladat sjednat Detsky Izrael my poslal podle ti hlasatel. Whenever hlasatel odchod ti vsechno oni nelibost trochu o ti oni vyradit nejaky oni znemonit
My pokládat sjednat Detský Izrael my poslal podle ti hlasatel. Whenever hlasatel odchod ti všechno oni nelibost trochu o ti oni vyradit nejaký oni znemonit
A veru jsme kdysi uzavreli umluvu s ditkami Izraele a vyslali jsme k nim posly. Kdykoliv vsak k nim prisli poslove s necim, ceho si duse jejich nepraly, cast z nich prohlasili za lhare a cast zabili
A věru jsme kdysi uzavřeli úmluvu s dítkami Izraele a vyslali jsme k nim posly. Kdykoliv však k nim přišli poslové s něčím, čeho si duše jejich nepřály, část z nich prohlásili za lháře a část zabili

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa gbaai alikauli ni Israaila bihi, ka tim tuumba na bɛ sani, saha shεli kam ka tuun’ so ti kaba na ni bɛ suhiri ni je shɛli, bɛ labsiri o la ʒirilana, ka kuri bɛ (tuumba maa) shεba

Danish

Vi tager covenant Børnene Israel vi sende til dem bude. Nårsomhelst bud gik dem noget de disliked visse af dem de forkastede visse de dræbte
Wij hebben waarlijk een verbond met de kinderen Israëls gesloten en Wij zonden boodschappers tot hen. Maar telkens, wanneer een boodschapper tot hen kwam met hetgeen hun hart niet wenste, behandelden zij sommigen als leugenaars en trachtten zij sommigen te doden

Dari

البته ما از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم و به‌سوی آنها پیغمبرانی فرستادیم، (اما) هرگاه پیغمبری پیامی می‌آورد که دلخواهشان نبود، گروهی (از پیغمبران) را تکذیب می‌کردند و گروهی را می‌کشتند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إسـرآءيـل ގެދަރިންގެ ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހިއްޕެވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގާތަށް رسول ންތަކެއް ފޮނުއްވީމެވެ. އެއުރެންގެ ހިތް ނޭދޭގޮތަކާއިގެން، އެއުރެންގެ ގާތަށް رسول އަކު ވަޑައިގެންފި ކޮންމެ ހިނދެއްގައި، އެއުރެން އޭގެތެރެއިން ބައެއް رسول ންގެ ބަސްފުޅު ދޮގުކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެން އަނެއްބައި رسول ން قتل ކުރެތެވެ

Dutch

Wij zijn een verdrag aangegaan met de Israëlieten en Wij hebben tot hen gezanten gezonden. Telkens als er een gezant tot hen kwam met iets wat hun niet zon betichtten zij sommigen van leugens en anderen doodden zij
Wij hebben vroeger het verbond van de kinderen Israëls aangenomen en gezanten tot hen gezonden. Zoo dikwijls een apostel tot hen kwam, met dat wat hunne zielen niet begeerden, beschuldigden zij sommigen van hen van misleiding, en doodden eenigen van hen
En Wij sloten een verbond met de Kinderen van Israel en Wij zonden hen Boodschappers. Iedere keer dat er een Boodschapper tot hen kwam, met wat niet met hun eigen wens overeenkwam, loochenden zij sominigen en doodden zij sommigen
Wij hebben waarlijk een verbond met de kinderen Isra�ls gesloten en Wij zonden boodschappers tot hen. Maar telkens, wanneer een boodschapper tot hen kwam met hetgeen hun hart niet wenste, behandelden zij sommigen als leugenaars en trachtten zij sommigen te doden

English

We took a pledge from the Children of Israel, and sent messengers to them. Whenever a messenger brought them anything they did not like, they accused some of lying and put others to death
Surely, We took covenant of children of Israel and sent to them Messengers. Whenever a Messenger came to them with what not liked by them, some of them denied him, and some of them killed him
We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay
Assuredly We took a bond from the Children of Isra'il and We sent unto them apostles. Whenever there came unto them an apostle with that which their souls desired not, a party of them they belied and a party they slew
And We took a covenant from the Children of Israel and sent to them many Messengers. But whenever any Messenger brought to them something that did not suit their desires, they gave the lie to some of them and killed the others
We had taken a solemn pledge from the children of Israel, and sent messengers to them; but whenever an apostle came to them bringing what did not suit their mood, they called one imposter, another they slew
We made a covenant with the tribe of Israel and We sent Messengers to them. Each time a Messenger came to them with something their lower selves did not desire, they denied some and they murdered others
And We took compact with the Children of Israel, and We sent Messengers to them. Whensoever there came to them a Messenger with that their souls had not desire for, some they cried lies to, and some they slew
We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers. Every time there came to them a messenger with what they did not desire, they called some of them impostors, and some they slay
Indeed We took a commitment from children of Israel and We sent messengers to them, but every time a messenger brought them what they did not like themselves, then they denied some (of them) while killing some
Certainly We took a pledge from the Children of Israel, and We sent apostles to them. Whenever an apostle brought them that which was not to their liking, they would impugn a part of them, and a part they would slay
Certainly We took a pledge from the Children of Israel, and We sent apostles to them. Whenever an apostle brought them that which was not to their liking, they would impugn a part of them, and a part they would slay
We did indeed make a covenant with the Children of Israel and (accordingly) We sent them Messengers (one after the other). But whenever a Messenger came to them with what did not suit (the desires of) their souls – some they would deny and some they would kill
For once We entered into a covenant with Bani Isra‘il and We sent to them Messengers. Yet as often as a Messenger was sent to them with divine principles not to their taste, some they renounced and accused of assuming false character and others they killed or conspired for their death
Verily, We took a covenant from Bani Israiel, and sent towards them Messengers. Whenever (there) came to them a Messenger with what theirselves desired not — a group of them they called liars and another group (among these Messengers) they assassinate
Certainly, We took a solemn promise from the Children of Israel and We sent Messengers to them. Whenever a Messenger drew near them with what they themselves yearn not for, a group of people denied them and a group of people kill them
We certainly took a solemn pledge from the children of Israel, and sent messengers towards them. But they disbelieved (and disobeyed) whenever the messengers brought them a command that was against their wishes and desires. Some of the messengers they rejected and belied, others they (rebelled against and) killed
We took a compact of the children of Israel, and we sent to them apostles; every time there came to them an apostle with what their souls loved not, a part of them they did call liars and a part of them they slew
Certainly We took a covenant from the Children of Israel and sent them Messengers. Whenever there came to them a Messenger with a message that did not suit their fancies, either they called him an impostor or they put him to death
We formerly accepted the covenant of the children of Israel, and sent apostles unto them. So often as an apostle came unto them with that which their souls desired not, they accused some of them of imposture, and some of them they killed
We took a covenant in the past from the children of Israel, and We sent to them Messengers; every time there came to them a messenger with what their souls loved not, some of them they did call liars and some of them they slew
Of old we accepted the covenant of the children of Israel, and sent Apostles to them. Oft as an Apostle came to them with that for which they had no desire, some they treated as liars, and some they slew
We had taken Israel`s sons` and daughters` promise/covenant, and We sent to them messengers, whenever a messenger came to them with what their selves do not desire, a group (some) they denied, and a group (some) they kill
And We took a covenant from the Children of Israel and sent to them many Messengers. But whenever any Messenger brought to them something that did not suit their desires, they gave the lie to some of them and killed the others
We had indeed taken a pledge from the children of Israel and We had sent messengers to them. Whenever there came to them a messenger with that which their souls did not desire, some (of the messengers) they denied while others they killed
We had indeed taken a pledge from the children of Israel and We had sent messengers to them. Whenever there came to them a messenger with that which their souls did not desire, some (of the messengers) they denied while others they killed
Certainly We made a covenant with the children of Israel and We sent to them apostles; whenever there came to them an apostle with what that their souls did not desire, some (of them) did they call liars and some they slew
We did take the Covenant of the Children of Israelhand We sent to them Messengers. Whenever a Messenger came to them with what their hearts did not like, he was either contradicted or killed
We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew
Certainly We took a pledge from the children of Isrā’īl and sent Messengers to them. Whenever a Messenger went to them with what did not meet their desires, they cried lie to some, and killed others
INDEED, We accepted a solemn pledge from the children of Israel, and We sent apostles unto them; [but] every time an apostle came unto them with anything that was not to their liking, [they rebelled:] to some of them they gave the lie, while others they would slay
Indeed We already took compact with the Seeds (Or: sons) of Israel) and We sent Messengers to them. Whenever a Messenger came to them with what their selves do not yearn to, a group they cried lies to, and a group they killed
We made a covenant with the Israelites and sent Messengers to them. Whenever a Messenger came to them with a message which did not suit their desires, they would reject some of the Messengers and kill others
Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent them Messengers. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not - a group of them they called liars, and others among them they killed
Certainly We took a pledge from the children of Isra‘il and sent Messengers to them. Whenever a Messenger went to them with what did not meet their desires, they cried lie to some, and killed others
Indeed, We took a covenant from the Children of Israel and sent them messengers. Whenever a messenger came to them with what they did not desire, they denied some and killed others
Indeed, We took a covenant from the Children of Israel and sent them messengers. Whenever a messenger came to them with what they did not desire, they denied some and killed others
We made a covenant with the Israelites and sent forth apostles among them. But whenever an apostle came to them with a message that did not suit their inclinations, some they accused of lying and some they killed
We took the covenant from the Children of Israel and sent them messengers. Every time there came to them a messenger with something that did not suit their desires, they denied some of them and murdered others
We made a covenant with the Children of Israel, and We sent messengers to them. Every time a messenger came to them with anything that was not to their liking, they rebelled. They accused some of them of lying and killed others
Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent Messengers to them. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not, a group of them they called liars, and others among them they killed
We made a Covenant with the Children of Israel to follow the Commandments, and sent Messengers to them. Whenever We sent a Messenger to them with anything that clashed with their desires, some of them they rejected, and some they even killed
We took the Promise from the Children of Israel and sent them messengers. Every time, a messenger came to them with what they themselves did not want— Some (of these messengers) they called liars (only acting as messengers), and some they (would even) kill
We made a covenant with the Children of Israel, and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls did not desire, some of them they accused of lying, and others they put to death
We made a covenant with the Children of Israel, and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls did not desire, some of them they accused of lying, and others they put to death
We made an agreement with the Children of Israel and sent them messengers. Every time a messenger would come to them with what they themselves did not fancy, one group they accused of lying while another group they killed
We have taken the covenant of the Children of Israel and We sent to them Our messengers. Every time a messenger came to them with what their souls did not desire, a group of them they would reject, and a group of them they would kill
We have taken the covenant of the Children of Israel and We sent to them Our messengers. Every time a messenger came to them with what their souls did not desire, a group of them they would reject, and a group of them they would kill
We indeed made a covenant with the Children of Israel, and sent messengers unto them. Whensoever a messenger brought them what their souls did not desire, some they would deny and some they would slay
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed
We made a covenant with the Children of Israel and sent forth messengers among them. But whenever a messenger came to them with a message that was not to their liking, some they accused of lying, while others they put to death
We took the covenant of the Children of Israel and sent them apostles, every time, there came to them an apostle with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay

Esperanto

Ni pren covenant Infan Israel ni send al them messengers. Whenever messenger ir them anything ili disliked kelk da them ili rejected kelk ili killed

Filipino

Katotohanang Aming kinuha ang Kasunduan ng Angkan ng Israel at nagsugo sa kanila ng mga Tagapagbalita. Sa anumang panahon na may dumaratal sa kanila na isang Tagapagbalita na hindi nila ninanais sa kanilang sarili, - may isang pangkat sa kanila na tumatawag sa kanila na mga sinungaling, at ang iba naman sa lipon nila ay kanilang pinatay
Talaga ngang tumanggap Kami ng tipan sa mga anak ni Israel at nagsugo Kami sa kanila ng mga sugo. Sa tuwing may nagdadala sa kanila na isang sugo ng hindi pinipithaya ng mga sarili nila, sa isang pangkat ay nagpapasinungaling sila at sa isang pangkat ay pumapatay sila

Finnish

Me teimme liiton Israelin lasten kanssa, ja Me lahetimme heidan luoksensa sananjulistajia; ja koska ikina heidan tykonsa tuli profeetta tuoden sanoman, joka ei ollut heille mieleen, niin joitakuita niista he kutsuivat valehtelijoiksi, ja toisia he surmasivat
Me teimme liiton Israelin lasten kanssa, ja Me lähetimme heidän luoksensa sananjulistajia; ja koska ikinä heidän tykönsä tuli profeetta tuoden sanoman, joka ei ollut heille mieleen, niin joitakuita niistä he kutsuivat valehtelijoiksi, ja toisia he surmasivat

French

Nous avons pris un engagement sur les Enfants d’Israel et leur avons envoye des Messagers. Or chaque fois qu’un Messager leur apportait ce qui ne leur plaisait point, ils traitaient certains de menteurs et tuaient les autres
Nous avons pris un engagement sur les Enfants d’Israël et leur avons envoyé des Messagers. Or chaque fois qu’un Messager leur apportait ce qui ne leur plaisait point, ils traitaient certains de menteurs et tuaient les autres
Certes, Nous avions pris l’engagement des Enfants d’Israel, et Nous leur avions envoye des Messagers. Mais chaque fois qu’un Messager leur venait avec ce qu’ils ne desiraient pas, ils en traitaient certains de menteurs et ils en tuaient d’autres
Certes, Nous avions pris l’engagement des Enfants d’Israël, et Nous leur avions envoyé des Messagers. Mais chaque fois qu’un Messager leur venait avec ce qu’ils ne désiraient pas, ils en traitaient certains de menteurs et ils en tuaient d’autres
Certes, Nous avions deja pris l'engagement des Enfants d'Israel, et Nous leur avions envoye des messagers. Mais chaque fois qu'un Messager leur vient avec ce qu'ils ne desirent pas, ils en traitent certains de menteurs et ils en tuent d'autres
Certes, Nous avions déjà pris l'engagement des Enfants d'Israël, et Nous leur avions envoyé des messagers. Mais chaque fois qu'un Messager leur vient avec ce qu'ils ne désirent pas, ils en traitent certains de menteurs et ils en tuent d'autres
Nous avons contracte une alliance avec les fils d’Israel auxquels Nous avons envoye des Messagers. Mais chaque fois qu’un prophete leur apportait un message ne repondant pas a leurs desirs, ils le traitaient d’imposteur ou le mettaient a mort
Nous avons contracté une alliance avec les fils d’Israël auxquels Nous avons envoyé des Messagers. Mais chaque fois qu’un prophète leur apportait un message ne répondant pas à leurs désirs, ils le traitaient d’imposteur ou le mettaient à mort
Nous avons pris acte de l’engagement des Enfants d’Israel et Nous leur avons envoye des prophetes. Des lors que l’un de ces prophetes venait a eux, porteur d’un message qui ne convenait pas a leurs inclinations, ils les traitaient d’imposteurs tantot, et tantot ils les tuaient
Nous avons pris acte de l’engagement des Enfants d’Israël et Nous leur avons envoyé des prophètes. Dès lors que l’un de ces prophètes venait à eux, porteur d’un message qui ne convenait pas à leurs inclinations, ils les traitaient d’imposteurs tantôt, et tantôt ils les tuaient

Fulah

Gomɗii Men Ƴetii ahadi ɓiɗɓe Israa'iila ɓen, Men Nuli e maɓɓe Nulaaɓe. Tuma kala nde Nulaaɗo addani ɓe kon ko pittaali maɓɓe ɗin welaaka : fedde goo ɓe fenni, fedde goo no wara

Ganda

Twakozesa abaana ba Israil endagaano era netubatumira ababaka wabula buli lweyabajjiranga omubaka n’ebyo emyoyo gyaabwe byegitayagala nga ekitundu bakirimbisa nga ate abalala babatta

German

Wahrlich, Wir hatten einen Bund mit den Kindern Israels geschlossen und Gesandte zu ihnen geschickt. Sooft aber Gesandte zu ihnen mit etwas kamen, was ihre Herzen nicht begehrten, erklarten sie einige von ihnen fur Lugner und brachten andere um
Wahrlich, Wir hatten einen Bund mit den Kindern Israels geschlossen und Gesandte zu ihnen geschickt. Sooft aber Gesandte zu ihnen mit etwas kamen, was ihre Herzen nicht begehrten, erklärten sie einige von ihnen für Lügner und brachten andere um
Und Wir nahmen die Verpflichtung der Kinder Israels entgegen und entsandten ihnen Gesandte. Jedesmal, wenn ihnen ein Gesandter etwas brachte, was sie nicht mochten, ziehen sie einen Teil (von ihnen) der Luge und toteten einen (anderen) Teil
Und Wir nahmen die Verpflichtung der Kinder Israels entgegen und entsandten ihnen Gesandte. Jedesmal, wenn ihnen ein Gesandter etwas brachte, was sie nicht mochten, ziehen sie einen Teil (von ihnen) der Lüge und töteten einen (anderen) Teil
Gewiß, bereits haben WIR das Gelobnis der Kinder Israils entgegengenommen und ihnen Gesandte entsandt. Jedesmal, wenn zu ihnen ein Gesandter nicht mit dem kam, wozu ihre Seelen geneigt haben, haben sie einen Teil (der Gesandten) der Luge bezichtigt und einen Teil getotet
Gewiß, bereits haben WIR das Gelöbnis der Kinder Israils entgegengenommen und ihnen Gesandte entsandt. Jedesmal, wenn zu ihnen ein Gesandter nicht mit dem kam, wozu ihre Seelen geneigt haben, haben sie einen Teil (der Gesandten) der Lüge bezichtigt und einen Teil getötet
Und Wir trafen doch schon mit den Kindern Isra'ils ein Abkommen und sandten zu ihnen Gesandte. Jedesmal, wenn ein Gesandter zu ihnen kam mit etwas, wozu sie selbst nicht neigten, bezichtigten sie einen Teil (der Gesandten) der Luge und toteten einen (anderen) Teil
Und Wir trafen doch schon mit den Kindern Isra'ils ein Abkommen und sandten zu ihnen Gesandte. Jedesmal, wenn ein Gesandter zu ihnen kam mit etwas, wozu sie selbst nicht neigten, bezichtigten sie einen Teil (der Gesandten) der Lüge und töteten einen (anderen) Teil
Und Wir trafen doch schon mit den Kindern Isra’ils ein Abkommen und sandten zu ihnen Gesandte. Jedesmal, wenn ein Gesandter zu ihnen kam mit etwas, wozu sie selbst nicht neigten, bezichtigten sie einen Teil (der Gesandten) der Luge und toteten einen (anderen) Teil
Und Wir trafen doch schon mit den Kindern Isra’ils ein Abkommen und sandten zu ihnen Gesandte. Jedesmal, wenn ein Gesandter zu ihnen kam mit etwas, wozu sie selbst nicht neigten, bezichtigten sie einen Teil (der Gesandten) der Lüge und töteten einen (anderen) Teil

Gujarati

ame kharekhara isra'ilana santano pasethi vacana lidhum ane te'o tarapha payagambarone avatarita karya, jyare pana payagambara te'oni pase te adeso la'ine avya, je te'oni maneccha'oni virodhamam hata, to te'o'e te'ona eka juthane jhuthalavya ane eka juthane katala kari nakhya
amē kharēkhara isrā'ilanā santānō pāsēthī vacana līdhuṁ anē tē'ō tarapha payagambarōnē avatarita karyā, jyārē paṇa payagambara tē'ōnī pāsē tē ādēśō la'inē āvyā, jē tē'ōnī manēcchā'ōnī virōdhamāṁ hatā, tō tē'ō'ē tē'ōnā ēka jūthanē jhuṭhalāvyā anē ēka jūthanē katala karī nākhyā
અમે ખરેખર ઇસ્રાઇલના સંતાનો પાસેથી વચન લીધું અને તેઓ તરફ પયગંબરોને અવતરિત કર્યા, જ્યારે પણ પયગંબર તેઓની પાસે તે આદેશો લઇને આવ્યા, જે તેઓની મનેચ્છાઓની વિરોધમાં હતા, તો તેઓએ તેઓના એક જૂથને ઝુઠલાવ્યા અને એક જૂથને કતલ કરી નાખ્યા

Hausa

Lalle ne haƙiƙa Mun riƙi alkawarin Bani Isra'ila, kuma Mun aiki manzanni zuwa gare su, ko da yaushe wani manzo ya je musu da abin da rayukansu ba su so, wani ɓangare sun ƙaryata, kuma wani ɓangare suna kashewa
Lalle ne haƙĩƙa Mun riƙi alkawarin Bani Isrã'ĩla, kuma Mun aiki manzanni zuwa gare su, ko da yaushe wani manzo ya je musu da abin da rãyukansu bã su so, wani ɓangare sun ƙaryata, kuma wani ɓangare sunã kashewa
Lalle ne haƙiƙa Mun riƙi alkawarin Bani Isra'ila, kumaMun aiki manzanni zuwa gare su, ko da yaushe wani manzo ya je musu da abin da rayukansu ba su so, wani ɓangare sun ƙaryata, kuma wani ɓangare suna kashewa
Lalle ne haƙĩƙa Mun riƙi alkawarin Bani Isrã'ĩla, kumaMun aiki manzanni zuwa gare su, ko da yaushe wani manzo ya je musu da abin da rãyukansu bã su so, wani ɓangare sun ƙaryata, kuma wani ɓangare sunã kashewa

Hebrew

אנו כרתנו ברית עם בני ישראל ושלחנו אליהם שליחים, וכל פעם שבא אליהם שליח וציווה עליהם את מה שאינו לפי תאוות נפשם, את חלקם הכחישו ואת החלק האחר הם הרגו
אנו כרתנו ברית עם בני ישראל ושלחנו אליהם שליחים, וכל פעם שבא אליהם שליח וציווה עליהם את מה שאינו לפי תאוות נפשם, את חלקם הכחישו ואת החלק האחר הם השולחן הערוך הרגו

Hindi

hamane banee israeel se drdh vachan liya tatha unake paas bahut-se rasool bheje, (parantu) jab kabhee koee rasool unakee apanee aakaankshaon ke virudhd kuchh laaya, to ek giroh ko unhonne jhuthala diya tatha ek giroh ko vadh karate rahe
हमने बनी इस्राईल से दृढ़ वचन लिया तथा उनके पास बहुत-से रसूल भेजे, (परन्तु) जब कभी कोई रसूल उनकी अपनी आकांक्षाओं के विरुध्द कुछ लाया, तो एक गिरोह को उन्होंने झुठला दिया तथा एक गिरोह को वध करते रहे।
hamane isaraeel kee santaan se drdh vachan liya aur unakee or rasool bheje. unake paas jab bhee koee rasool vah kuchh lekar aaya jo unhen pasand na tha, to kitanon ko to unhonne jhuthalaaya aur kitanon kee hatya karane lage
हमने इसराईल की सन्तान से दृढ़ वचन लिया और उनकी ओर रसूल भेजे। उनके पास जब भी कोई रसूल वह कुछ लेकर आया जो उन्हें पसन्द न था, तो कितनों को तो उन्होंने झुठलाया और कितनों की हत्या करने लगे
hamane banee isaraeel se ehad va paimaan le liya tha aur unake paas bahut rasool bhee bheje the (is par bhee) jab unake paas koee rasool unakee marzee ke khilaaf hukm lekar aaya to in (kambakht) logon ne kisee ko jhuthala diya aur kisee ko qatl hee kar daala
हमने बनी इसराईल से एहद व पैमान ले लिया था और उनके पास बहुत रसूल भी भेजे थे (इस पर भी) जब उनके पास कोई रसूल उनकी मर्ज़ी के ख़िलाफ़ हुक्म लेकर आया तो इन (कम्बख्त) लोगों ने किसी को झुठला दिया और किसी को क़त्ल ही कर डाला

Hungarian

Bizony egyezseget kotottunk Izrael fiaival es kuldotteket kuldtunk hozzajuk. Es valahanyszor eljott hozzajuk egy kuldott valami olyannal, ami nem tetszett az o lelkuknek, egy reszet meghazudtoltak es egy reszet megoltek
Bizony egyezséget kötöttünk Izrael fiaival és küldötteket küldtünk hozzájuk. És valahányszor eljött hozzájuk egy küldött valami olyannal, ami nem tetszett az ő lelküknek, egy részét meghazudtolták és egy részét megölték

Indonesian

(Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Israil,288) dan telah Kami utus kepada mereka Rasul-rasul. Tetapi setiap rasul datang kepada mereka dengan membawa apa yang tidak sesuai dengan keinginan mereka, (maka) sebagian (dari Rasul itu) mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh
(Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Israel) untuk beriman kepada Allah dan Rasul-Nya (dan telah Kami utus kepada mereka rasul-rasul tetapi setiap datang kepada mereka seorang rasul) dari kalangan mereka sendiri (dengan membawa apa yang tidak diingini oleh hawa nafsu mereka) yaitu berupa perkara yang hak/benar maka mereka tidak mempercayainya (sebagian) dari rasul-rasul itu (mereka dustakan dan sebagian yang lain) dari rasul-rasul itu (mereka bunuh) seperti Nabi Zakaria dan Nabi Yahya. Pengungkapan dengan lafal yaqtuluuna/fi`il mudhari` bukannya dengan lafal qataluu/fi`il madhi menggambarkan tentang keadaan yang sedang berlangsung di masa lalu karena adanya fashilah/pemisah
Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Isrā`īl, dan telah Kami utus kepada mereka rasul-rasul. Tetapi setiap datang seorang rasul kepada mereka dengan membawa apa yang yang tidak diingini oleh hawa nafsu mereka, (maka) sebagian dari rasul-rasul itu mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh
Sesungguhnya kami telah mengambil perjanjian dengan orang-orang Yahudi Banû Isrâ'îl dengan tegas untuk mengikuti ajaran-ajaran Tawrât. Kami telah mengutus kepada mereka nabi-nabi untuk menjelaskan Tawrât dan menegaskan perjanjian yang telah Kami buat. Tetapi mereka melanggar perjanjian itu. Setiap kali seorang rasul datang kepada mereka dengan membawa ajaran yang bertentangan dengan hawa nafsu, mereka mendustakan sebagian dari rasul-rasul itu dan membunuh sebagian yang lain
Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Israil,*(288) dan telah Kami utus kepada mereka rasul-rasul. Tetapi setiap rasul datang kepada mereka dengan membawa apa yang tidak sesuai dengan keinginan mereka, (maka) sebagian (dari rasul itu) mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh
Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Israil, dan telah Kami utus kepada mereka rasul-rasul. Tetapi setiap rasul datang kepada mereka dengan membawa apa yang tidak sesuai dengan keinginan mereka, (maka) sebagian (dari rasul itu) mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh

Iranun

Sabunsabunar a inumba-alan Nami so diyandi ko manga Moriyatao o Israil go Siyogo-an Nami siran sa manga Sogo. Na oman ndun na Mitalingoma kiran o Sogo so di Khabaya-an o manga ginawa iran, na adun a isa ka Sagorompong (ko manga Rasul) a Piyakambokhag iran, go adun a isa ka Sagorompong a Puphamono-on niran

Italian

Accettammo il patto dei Figli di Israele e inviammo loro i messaggeri. Ogni volta che un messaggero reco loro qualcosa che i loro animi non desideravano, ne tacciarono di menzogna alcuni, e ne uccisero altri
Accettammo il patto dei Figli di Israele e inviammo loro i messaggeri. Ogni volta che un messaggero recò loro qualcosa che i loro animi non desideravano, ne tacciarono di menzogna alcuni, e ne uccisero altri

Japanese

Ware wa katsute, Isuraeru no shison to yakusoku o musubi, shito-tachi o kare-ra ni tsukawashita. Tokoroga shito ga, kare-ra no konomanai mono o motarasu tabi ni, kare-ra wa aru mono o uso-tsuki to yobi, aru mono o satsugai shita
Ware wa katsute, Isuraeru no shison to yakusoku o musubi, shito-tachi o kare-ra ni tsukawashita. Tokoroga shito ga, kare-ra no konomanai mono o motarasu tabi ni, kare-ra wa aru mono o uso-tsuki to yobi, aru mono o satsugai shita
われは且つて,イスラエルの子孫と約束を結び,使徒たちをかれらに遣わした。ところが使徒が,かれらの好まないものを齎す度に,かれらはある者を嘘付きと呼び,ある者を殺害した。

Javanese

Yekti temen Ingsun wis mun- dhut prajanjiane para turun Israil lan Ingsun wis angutus para utusan marang dheweke; saben-saben ana utusan teka marang dheweke kala- wan barang kang ora dadi pepe- nginaning jiwane, sing sapantha padha anggorohake lan sing sapan- tha maneh padha mateni
Yekti temen Ingsun wis mun- dhut prajanjiané para turun Israil lan Ingsun wis angutus para utusan marang dhèwèké; saben-saben ana utusan teka marang dhèwèké kala- wan barang kang ora dadi pépé- nginaning jiwané, sing sapantha padha anggorohaké lan sing sapan- tha manèh padha matèni

Kannada

(Tamage) yavude sikseyagadendu avaru bhavisiddaru. Mattu avaru kurudaru kivudaru agiddaru. Konege allahanu avaredege olavu toridanu. Adaru avaralli heccinavaru kurudaru hagu kivudaragiye iddaru. Allahanantu avaru maduvudannella noduttiruvavane agiddane
(Tamage) yāvudē śikṣeyāgadendu avaru bhāvisiddaru. Mattu avaru kuruḍarū kivuḍarū āgiddaru. Konege allāhanu avareḍege olavu tōridanu. Ādarū avaralli heccinavaru kuruḍaru hāgū kivuḍarāgiyē iddaru. Allāhanantū avaru māḍuvudannella nōḍuttiruvavanē āgiddāne
(ತಮಗೆ) ಯಾವುದೇ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗದೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು. ಮತ್ತು ಅವರು ಕುರುಡರೂ ಕಿವುಡರೂ ಆಗಿದ್ದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರೆಡೆಗೆ ಒಲವು ತೋರಿದನು. ಆದರೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಕುರುಡರು ಹಾಗೂ ಕಿವುಡರಾಗಿಯೇ ಇದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಅವರು ಮಾಡುವುದನ್ನೆಲ್ಲ ನೋಡುತ್ತಿರುವವನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Arine Izrail urpaqtarınan sert alıp, olarga elsiler jibergen edik. Qasan da olarga bir elsi, konilderi tartpagan narse keltirse bir bolimin otirikke uygarıp, bir bolimin oltiredi
Ärïne Ïzraïl urpaqtarınan sert alıp, olarğa elşiler jibergen edik. Qaşan da olarğa bir elşi, köñilderi tartpağan närse keltirse bir bölimin ötirikke uyğarıp, bir bölimin öltiredi
Әрине Израил ұрпақтарынан серт алып, оларға елшілер жіберген едік. Қашан да оларға бір елші, көңілдері тартпаған нәрсе келтірсе бір бөлімін өтірікке ұйғарып, бір бөлімін өлтіреді
Aqiqatında, Biz Israil urpaqtarının sertin aldıq ari olarga elsiler jiberdik. Arkez olarga qanday da bir Elsi, konilderi qalamagan narseni keltirgen sayın, olar / elsilerdin / bir bolimin otirikke sıgarıp, bir bolimin oltiretin edi
Aqïqatında, Biz Ïsraïl urpaqtarınıñ sertin aldıq äri olarğa elşiler jiberdik. Ärkez olarğa qanday da bir Elşi, köñilderi qalamağan närseni keltirgen sayın, olar / elşilerdiñ / bir bölimin ötirikke şığarıp, bir bölimin öltiretin edi
Ақиқатында, Біз Исраил ұрпақтарының сертін алдық әрі оларға елшілер жібердік. Әркез оларға қандай да бір Елші, көңілдері қаламаған нәрсені келтірген сайын, олар / елшілердің / бір бөлімін өтірікке шығарып, бір бөлімін өлтіретін еді

Kendayan

Sasungguhnya Kami udah naap pajanjiatn dari Bani Israil,288 man udah Kami utus ka’ iaka’koa Rasul-Rasul. Tapi satiap Rasul atakng ka’ iaka’koa mang ngincakng ahe nang nana’ sasue mang kamaoannya (maka) sabagian (dari rasul koa) iaka’koa dustaatn man sabagian nang ia bunuh

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban ttuol yk kechchasanyea robsa ambaur aisreael haey yeung ban banhchoun anakneasar cheachraen towkean puokke . real pel del anakneasar ban mokadl puokke daoy nea avei del min trauv chetd puokke ku puokke ban brachheang nung keat . puokke ban bdeseth nung anakneasar muoychamnuon ning muoychamnuon tiet puokke samleab
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានទទួលយកកិច្ចសន្យារបស់ អំបូរអ៊ីស្រាអែល ហើយយើងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារជាច្រើនទៅកាន់ ពួកគេ។ រាល់ពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកដល់ពួកគេដោយនាំអ្វី ដែលមិនត្រូវចិត្ដពួកគេ គឺពួកគេបានប្រឆាំងនឹងគាត់។ ពួកគេបាន បដិសេធនឹងអ្នកនាំសារមួយចំនួននិងមួយចំនួនទៀតពួកគេសម្លាប់។

Kinyarwanda

Rwose twakiriye isezerano rya bene Isiraheli tunaboherereza intumwa. Buri uko intumwa yabazaniraga ibyo imitima yabo itararikiye, zimwe barazihinyuraga izindi bakazica
Rwose twakiriye isezerano rya bene Isiraheli tunaboherereza intumwa. Buri uko intumwa yabazaniraga ibyo imitima yabo itararikiye, zimwe barazihinyuraga izindi bakazica

Kirghiz

Biz Israyil urpaktarınan ant-ubadasın alıp, paygambarlardı jiberdik. Ar kacan alarga bir paygambar napsileri kaalabagan okumdu alıp kelse, kee biroolorun “jalgancı” desip, kee biroolorun olturup jiberisti
Biz İsrayil urpaktarınan ant-ubadasın alıp, paygambarlardı jiberdik. Ar kaçan alarga bir paygambar napsileri kaalabagan ökümdü alıp kelse, kee biröölörün “jalgançı” deşip, kee biröölörün öltürüp jiberişti
Биз Исрайил урпактарынан ант-убадасын алып, пайгамбарларды жибердик. Ар качан аларга бир пайгамбар напсилери каалабаган өкүмдү алып келсе, кээ бирөөлөрүн “жалганчы” дешип, кээ бирөөлөрүн өлтүрүп жиберишти

Korean

hananim-i iseula-el jasondeulgwaseong-yag-eul hasa geudeul-ege seonjijaleul bonaess-euna seonjijaga geudeul-ege olttaemada geudeul-ui mulineun geoyeoghaessgo geu deul gaunde-ui mulineun bujeonghaessgo geu deul gaunde mulineun salhaehayeossdeola
하나님이 이스라엘 자손들과성약을 하사 그들에게 선지자를 보냈으나 선지자가 그들에게 올때마다 그들의 무리는 거역했고 그 들 가운데의 무리는 부정했고 그 들 가운데 무리는 살해하였더라
hananim-i iseula-el jasondeulgwaseong-yag-eul hasa geudeul-ege seonjijaleul bonaess-euna seonjijaga geudeul-ege olttaemada geudeul-ui mulineun geoyeoghaessgo geu deul gaunde-ui mulineun bujeonghaessgo geu deul gaunde mulineun salhaehayeossdeola
하나님이 이스라엘 자손들과성약을 하사 그들에게 선지자를 보냈으나 선지자가 그들에게 올때마다 그들의 무리는 거역했고 그 들 가운데의 무리는 부정했고 그 들 가운데 무리는 살해하였더라

Kurdish

سوێند بێت به‌خوا بێگومان ئێمه په‌یمانمان له نه‌وه‌ی ئیسرائیل وه‌رگرتووه (که له ڕێبازی یه‌کتاناسی و چاکه‌کاریی لانه‌ده‌ن)، چه‌ند پێغه‌مبه‌رێکیشمان بۆ ڕه‌وانه کردوون، هه‌رکاتێک یه‌کێک له‌و پێغه‌مبه‌رانه‌یان به‌دڵ نه‌بوو بێت (به‌هۆی لاساریی و ده‌روون ئاڵۆزیی خۆیانه‌وه یاخود به‌ئاره‌زووی ئه‌وانی نه‌کردبێت) ده‌سته‌یه‌کیان (به‌رنامه‌ی پێغه‌مبه‌رانیان) به‌درۆ زانیووه‌، ده‌سته‌یه‌کی تریشیان په‌لاماریان داون و (شه‌هیدیان کردوون)
سوێند بەخوا پەیمانی بەھێزمان وەرگرت لە بەنو ئیسرائیل و چەند پێغەمبەرێکمان نارد بۆیان ھەر جارێک پێغەمبەرێکیان بۆ بھاتایه بە ھەر فەرمانێ کە بەدڵیان نەبوایە دەستەیەکیان بەدرۆزن دائەنان وە دەستەیەکیشیان دەکوشتن

Kurmanji

Bi sond! me ji zaren cihuyan peyman sitandiye u me li bal wan (zaren cihuyan da) pexember sandine. Ciqa li bal wan da, pexembereki bi wan (biryaren) ku dile wan nexwastiye hatibe, desteki ji wan (pexemberan) didine derewderandine u desteki ji dikujin
Bi sond! me ji zarên cihûyan peyman sitandiye û me li bal wan (zarên cihûyan da) pêxember şandine. Çiqa li bal wan da, pêxembereki bi wan (biryarên) ku dilê wan nexwastîye hatibe, destekî ji wan (pêxemberan) didine derewdêrandinê û desteki jî dikujin

Latin

Nos taken covenant Infans Israel nos sent to them messengers. Whenever messenger iit them anything they disliked some de them they rejected some they killed

Lingala

Tosilaki kozua elaka na bana ya isalayele mpe totindelaki bango batindami. Tango inso motindami akoyela bango maye mazali kosepelisa bango te, bazui basusu bato ya lokuta, mpe basusu bazali koboma bango

Luyia

Toto khwabukula indache nende Abana ba Israili, mana nikhubarumila Abarumwa, Buli shinga Omurumwa yabetselaanga nende akemioyo chiabu chilenya tawe, omukanda mubo kwabakhola okhuba ababeyi ne omukanda kundi kwabeeranga

Macedonian

Ние од синовите Израилови завет зедовме и Пратеници им праќавме. Кога и да им донесеше некој Пратеник нешто што не им годеше на душите нивни, некои од нив за лаги ги клеветеа, а другите ги убиваа
I Nie veke go prifativme Dogovorot od sinovite Izrailovi i im isprakavme pejgamberi. I sekojpat koga im doagase pejgamber so ona sto ne im se beendisuvase na zelbite nivNi... vrz edni laga frlaa, a drugite, pak, gi ubivaa
I Nie veḱe go prifativme Dogovorot od sinovite Izrailovi i im ispraḱavme pejgamberi. I sekojpat koga im doaǵaše pejgamber so ona što ne im se beendisuvaše na želbite nivNi... vrz edni laga frlaa, a drugite, pak, gi ubivaa
И Ние веќе го прифативме Договорот од синовите Израилови и им испраќавме пејгамбери. И секојпат кога им доаѓаше пејгамбер со она што не им се беендисуваше на желбите нивНи... врз едни лага фрлаа, а другите, пак, ги убиваа

Malay

Demi sesungguhnya! Kami telah mengambil perjanjian setia dari Bani Israil dan Kami telah utuskan kepada mereka beberapa orang Rasul. (Tetapi) tiap-tiap kali datang - seorang Rasul kepada mereka dengan membawa apa yang tidak disukai oleh hawa nafsu mereka, mereka dustakan sebahagian dari Rasul-rasul itu, dan mereka bunuh yang sebahagian lagi

Malayalam

israyil santatikaleat nam karar vannukayum, avarilekk nam dutanmare ayakkukayum ceytittunt‌. avarute manas'sin pitikkatta karyannalumayi avarute atutt etenkilumearu dutan cennappealeakke dutanmaril oru vibhagatte avar nisedhicc tallukayum, marrearu vibhagatte avar kealappetuttukayuman ceytat‌
isrāyīl santatikaḷēāṭ nāṁ karār vāṅṅukayuṁ, avarilēkk nāṁ dūtanmāre ayakkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. avaruṭe manas'sin piṭikkātta kāryaṅṅaḷumāyi avaruṭe aṭutt ēteṅkilumeāru dūtan cennappēāḷeākke dūtanmāril oru vibhāgatte avar niṣēdhicc taḷḷukayuṁ, maṟṟeāru vibhāgatte avar keālappeṭuttukayumāṇ ceytat‌
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളോട് നാം കരാര്‍ വാങ്ങുകയും, അവരിലേക്ക് നാം ദൂതന്‍മാരെ അയക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. അവരുടെ മനസ്സിന് പിടിക്കാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ഏതെങ്കിലുമൊരു ദൂതന്‍ ചെന്നപ്പോളൊക്കെ ദൂതന്‍മാരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും, മറ്റൊരു വിഭാഗത്തെ അവര്‍ കൊലപ്പെടുത്തുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌
israyil santatikaleat nam karar vannukayum, avarilekk nam dutanmare ayakkukayum ceytittunt‌. avarute manas'sin pitikkatta karyannalumayi avarute atutt etenkilumearu dutan cennappealeakke dutanmaril oru vibhagatte avar nisedhicc tallukayum, marrearu vibhagatte avar kealappetuttukayuman ceytat‌
isrāyīl santatikaḷēāṭ nāṁ karār vāṅṅukayuṁ, avarilēkk nāṁ dūtanmāre ayakkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. avaruṭe manas'sin piṭikkātta kāryaṅṅaḷumāyi avaruṭe aṭutt ēteṅkilumeāru dūtan cennappēāḷeākke dūtanmāril oru vibhāgatte avar niṣēdhicc taḷḷukayuṁ, maṟṟeāru vibhāgatte avar keālappeṭuttukayumāṇ ceytat‌
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളോട് നാം കരാര്‍ വാങ്ങുകയും, അവരിലേക്ക് നാം ദൂതന്‍മാരെ അയക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. അവരുടെ മനസ്സിന് പിടിക്കാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ഏതെങ്കിലുമൊരു ദൂതന്‍ ചെന്നപ്പോളൊക്കെ ദൂതന്‍മാരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും, മറ്റൊരു വിഭാഗത്തെ അവര്‍ കൊലപ്പെടുത്തുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌
israyel makkaleat nam karar vanniyittunt. avarilekk nam dutanmare niyeagikkukayum ceytu. ennal orea daivadutanum avarute manas'sininannatta sandesannalumayi avarute atutt cennappealellam avar a daivadutanmaril cilare tallipparayukayum marrucilare keallukayumanuntat
israyēl makkaḷēāṭ nāṁ karār vāṅṅiyiṭṭuṇṭ. avarilēkk nāṁ dūtanmāre niyēāgikkukayuṁ ceytu. ennāl ōrēā daivadūtanuṁ avaruṭe manas'siniṇaṅṅātta sandēśaṅṅaḷumāyi avaruṭe aṭutt cennappēāḻellāṁ avar ā daivadūtanmāril cilare taḷḷippaṟayukayuṁ maṟṟucilare keāllukayumāṇuṇṭāt
ഇസ്രയേല്‍ മക്കളോട് നാം കരാര്‍ വാങ്ങിയിട്ടുണ്ട്. അവരിലേക്ക് നാം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്തു. എന്നാല്‍ ഓരോ ദൈവദൂതനും അവരുടെ മനസ്സിനിണങ്ങാത്ത സന്ദേശങ്ങളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോഴെല്ലാം അവര്‍ ആ ദൈവദൂതന്മാരില്‍ ചിലരെ തള്ളിപ്പറയുകയും മറ്റുചിലരെ കൊല്ലുകയുമാണുണ്ടാത്

Maltese

Aħna dħalna f'rabta ma' Wlied Israel u bgħatna għandhom Mibgħutin. Kull darba li giehom xi Mibgħut b'dak li ma jixtiqux, giddbu lil uħud minnhom, u qatlu lil oħrajn
Aħna dħalna f'rabta ma' Wlied Israel u bgħatna għandhom Mibgħutin. Kull darba li ġiehom xi Mibgħut b'dak li ma jixtiqux, giddbu lil uħud minnhom, u qatlu lil oħrajn

Maranao

Sabnsabnar a inmbaalan Ami so diyandi ko manga moriya taw o Israil go siyogo an Ami siran sa manga sogo. Na oman dn na mitalingoma kiran o sogo so di khabayaan o manga ginawa iran, na adn a isa ka sagorompong (ko manga rasol) a piyakambokhag iran, go adn a isa ka sagorompong a pphamonoon iran

Marathi

Amhi isra'ilacya putram (yahudim) kaduna vayada ghetala ani tyancyakade paigambaranna pathavile, jevha ekhada paigambara tyancyajavala asa adesa ghe'una ala jyala tyance mana svikarata navhate tara tyanni eka gatala khote tharavile ani eka gataci hatya karita rahile
Āmhī isrā'īlacyā putrāṁ (yahūdīṁ) kaḍūna vāyadā ghētalā āṇi tyān̄cyākaḍē paigambarānnā pāṭhavilē, jēvhā ēkhādā paigambara tyān̄cyājavaḷa asā ādēśa ghē'ūna ālā jyālā tyān̄cē mana svīkārata navhatē tara tyānnī ēkā gaṭālā khōṭē ṭharavilē āṇi ēkā gaṭācī hatyā karīta rāhilē
७०. आम्ही इस्राईलच्या पुत्रां (यहूदीं) कडून वायदा घेतला आणि त्यांच्याकडे पैगंबरांना पाठविले, जेव्हा एखादा पैगंबर त्यांच्याजवळ असा आदेश घेऊन आला ज्याला त्यांचे मन स्वीकारत नव्हते तर त्यांनी एका गटाला खोटे ठरविले आणि एका गटाची हत्या करीत राहिले

Nepali

Hamile niscayarupale bani isra'ilabata vaca li'aum ra tiniharutarpha paigambaraharu pani pathayaum (tara) jaba kunai paigambara uniharusam'ma yasto kura (allahako adesa) li'era a'umdathyo juna uni manale ruca'umnnathe ta uniharule (paigambaraharuko) eka samuhala'i jhutha bhanihale ra arko samuhala'i hatya garidi'e
Hāmīlē niścayarūpalē banī isrā'īlabāṭa vācā li'auṁ ra tinīharūtarpha paigambaraharū pani paṭhāyauṁ (tara) jaba kunai paigambara unīharūsam'ma yastō kurā (allāhakō ādēśa) li'ēra ā'um̐dathyō juna unī manalē rucā'um̐nnathē ta unīharūlē (paigambaraharūkō) ēka samūhalā'ī jhūṭhā bhanihālē ra arkō samūhalā'ī hatyā garidi'ē
हामीले निश्चयरूपले बनी इस्राईलबाट वाचा लिऔं र तिनीहरूतर्फ पैगम्बरहरू पनि पठायौं (तर) जब कुनै पैगम्बर उनीहरूसम्म यस्तो कुरा (अल्लाहको आदेश) लिएर आउँदथ्यो जुन उनी मनले रुचाउँन्नथे त उनीहरूले (पैगम्बरहरूको) एक समूहलाई झूठा भनिहाले र अर्को समूहलाई हत्या गरिदिए ।

Norwegian

Vi inngikk pakt med Israels barn, og Vi sendte dem sendebud. Men hver gang et sendebud brakte noe som ikke passet dem, holdt de noen for løgnere, og drepte andre
Vi inngikk pakt med Israels barn, og Vi sendte dem sendebud. Men hver gang et sendebud brakte noe som ikke passet dem, holdt de noen for løgnere, og drepte andre

Oromo

Dhugumatti, Nuti waadaa Ilmaan Israa’iil irraa fuunee ergamootas gara isaanitti erginee jirraDhawaata ergamaan waan lubbuun isaanii hin feeneen isaanitti dhufuun garii isaanii ni kijibsiisu; garii isaanii immoo ni ajjeesu

Panjabi

Asim isara'ila di aulada tom bacana li'a ate unham vala bahuta sare rasula bheje. Jadom ko'i rasula unham kola ajihi gala lai ke a'i'a, jisanu unham da cita nahim' cahuda si tam kujha ku nu unham ne jhuthala'i'a ate kujha ku di unham ne hati'a kara diti
Asīṁ isarā'īla dī aulāda tōṁ bacana li'ā atē unhāṁ vala bahuta sārē rasūla bhējē. Jadōṁ kō'ī rasūla unhāṁ kōla ajihī gala lai kē ā'i'ā, jisanū unhāṁ dā cita nahīṁ' cāhudā sī tāṁ kujha ku nū unhāṁ nē jhuṭhalā'i'ā atē kujha kū dī unhāṁ nē hati'ā kara ditī
ਅਸੀਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਤੋਂ ਬਚਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਸੂਲ ਭੇਜੇ। ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਰਸੂਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ, ਜਿਸਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ' ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਕੁਝ ਕੁ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਕੁਝ ਕੂ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦਿੱਤੀ

Persian

ما از بنى اسرائيل پيمان گرفتيم و پيامبرانى برايشان فرستاديم. هرگاه كه پيامبرى چيزى مى‌گفت كه با خواهش دلشان موافق نبود، گروهى را تكذيب مى‌كردند و گروهى را مى‌كشتند
به تحقيق ما از بنى اسرائيل پيمان گرفتيم و پيامبرانى به سوى آنها فرستاديم، [اما] هرگاه پيامبرى تعليماتى براى آنها آورد كه دلخواهشان نبود، گروهى را دروغگو شمردند و گروهى را كشتند
به راستی از بنی‌اسرائیل پیمان گرفتیم و به سوی آنان پیامبرانی فرستادیم، [اما] هرگاه که پیامبری احکامی بر خلاف دلخواهشان آورد، گروهی را دروغگو انگاشتند و گروهی را کشتند
یقیناً ما از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم، و رسولانی به سوی آن‌ها فرستادیم، هر گاه که پیامبری چیزی بر خلاف دلخواه آن‌ها می‌آورد، گروهی را تکذیب می‌کردند و گروهی را می‌کشتند
البته ما از بنی اسرائیل [بر اطاعت از خدا و پیروی از موسی] پیمان گرفتیم و پیامبرانی به سوی ایشان فرستادیم؛ هرگاه پیامبری احکام و قوانینی که دلخواهشان نبود برای آنان می آورد، گروهی را تکذیب کرده و گروهی را می کشتند
یقیناً ما از بنی‌اسرائیل [در مورد اطاعت از فرمان حق] پیمان گرفتیم و پیامبرانی به سویشان فرستادیم؛ هر گاه پیامبری چیزی آورد که هوای نفسشان نمی‌پسندید، گروهی را دروغگو خواندند و گروهی را کشتند
ما از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم و پیغمبرانی بر آنها فرستادیم؛ اما هر گاه رسولی آمد که بر خلاف هوای نفس آنها سخن گفت، گروهی را تکذیب کرده و گروهی را می‌کشتند
همانا گرفتیم پیمان بنی‌اسرائیل را و فرستادیم بسوی آنان پیمبرانی هرگاه می‌آمدشان پیمبری بدانچه هوس نمی‌کرد دلهای ایشان گروهی را دروغگو شمردند و کشتند گروهی را
ما از فرزندان اسرائيل سخت پيمان گرفتيم، و به سويشان پيامبرانى روانه كرديم. هر بار پيامبرى چيزى بر خلاف دلخواهشان برايشان آورد، گروهى را تكذيب مى‌كردند و گروهى را مى‌كشتند
ما به‌راستی از فرزندان اسرائیل پیمانی سخت گرفتیم و سویشان پیامبرانی روانه کردیم. هر بار پیامبری چیزی برخلاف هواهایشان برایشان آورد، گروهی را تکذیب کردند و گروهی را می‌کشند
ما از بنى‌اسرائیل پیمان گرفتیم و پیامبرانى به سوى آنان فرستادیم. [امّا] هرگاه پیامبرى برایشان [سخن و] پیامى آورد که دلخواهشان نبود، دسته‌اى را دروغگو شمردند و دسته‌اى [دیگر] را کشتند
ما از (یهودیان) بنی‌اسرائیل پیمان گرفتیم (که احکام تورات را مراعات دارند، و برای تبلیغ آن به مردمان) پیغمبرانی به سوی ایشان فرستادیم. (امّا آنان پیمان‌شکنی کردند و) هر زمان که پیغمبری چیزی را می‌آورد که با هواها و هوسهای آنان سازگار نبود، دسته‌ای (از پیغمبران) را تکذیب می‌کردند و گروهی را می‌کشتند
ما از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم؛ و رسولانی به سوی آنها فرستادیم؛ (ولی) هر زمان پیامبری حکمی بر خلاف هوسها و دلخواه آنها می‌آورد، عده‌ای را تکذیب می‌کردند؛ و عده‌ای را می‌کشتند
هر آينه از فرزندان يعقوب پيمان گرفتيم و پيامبرانى سوى آنان گسيل داشتيم، هر گاه آنان را پيامبرى آمد بدانچه خوشايندشان نبود، گروهى را دروغزن شمردند و گروهى را كشتند
یقیناً ما از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم ، و رسولانی به سوی آنها فرستادیم، هر گاه که پیامبری چیزی بر خلاف دلخواه آنها می آورد، گروهی را تکذیب می کردند و گروهی را می کشتند

Polish

Zawarlismy przymierze z synami Izraela i wysłalismy do nich posłancow. Lecz za kazdym razem, kiedy przyszedł do nich posłaniec z tym, czego nie pragneły ich dusze, to jednych oni uznawali za kłamcow, a innych zabijali
Zawarliśmy przymierze z synami Izraela i wysłaliśmy do nich posłańców. Lecz za każdym razem, kiedy przyszedł do nich posłaniec z tym, czego nie pragnęły ich dusze, to jednych oni uznawali za kłamców, a innych zabijali

Portuguese

Com efeito, firmamos a alianca com os filhos de Israel e lhes enviamos Mensageiros. Mas cada vez que um Mensageiro lhes chegava, com aquilo pelo que suas almas nao se apaixonavam, eles, a um grupo desmentiam e a um grupo matavam
Com efeito, firmamos a aliança com os filhos de Israel e lhes enviamos Mensageiros. Mas cada vez que um Mensageiro lhes chegava, com aquilo pelo que suas almas não se apaixonavam, eles, a um grupo desmentiam e a um grupo matavam
Haviamos aceito o compromisso dos israelitas, e lhes enviamos os mensageiros. Mas, cada vez que um mensageiro lhesanunciava algo que nao satisfazia os seus interesses, desmentiam uns e assassinavam outros
Havíamos aceito o compromisso dos israelitas, e lhes enviamos os mensageiros. Mas, cada vez que um mensageiro lhesanunciava algo que não satisfazia os seus interesses, desmentiam uns e assassinavam outros

Pushto

خامخا یقینًا مونږ له بني اسرائیلو نه پخه وعده اخيستې وه او دوى ته مونږ ډېر رسولان لېږلي وو، هر كله چې به هم دوى ته كوم رسول هغه (حكمونه) راوړل چې د دوى نفسونو به نه خوښول (، نو) یوه ډله دوى دروغژنه وګڼله او بله ډله دوى وژله
خامخا یقینًا مونږ له بني اسرائیلو نه پخه وعده اخيستې وه او دوى ته مونږ ډېر رسولان لېږلي وو، هر كله چې به هم دوى ته كوم رسول هغه (حكمونه) راوړل چې د دوى نفسونو به نه خوښول (،نو) یوه ډله دوى دروغژنه وګڼله او بله ډله دوى وژله

Romanian

Noi am incheiat legaminte cu fiii lui Israel si le-am trimis profeti. Ori de cate ori le-a venit un trimis cu ceea ce nu era pe plac sufletelor lor, pe unii trimisi i-au socotit mincinosi, pe altii i-au ucis
Noi am încheiat legăminte cu fiii lui Israel şi le-am trimis profeţi. Ori de câte ori le-a venit un trimis cu ceea ce nu era pe plac sufletelor lor, pe unii trimişi i-au socotit mincinoşi, pe alţii i-au ucis
Noi lua învoiala Copil Îsrael noi expedia catre ele curier. Când curier merge ele orice ei displace niste a ele ei respinge ceva ei omorî
Noi am incheiat legamant cu fiii lui Israel ºi am trimis la eiprofeþi. Dar de fiecare data cand vine la ei un trimis cu ceea ce nuera placut pentru sufletele lor, parte din ei i-au invinuit ca minþ
Noi am încheiat legãmânt cu fiii lui Israel ºi am trimis la eiprofeþi. Dar de fiecare datã când vine la ei un trimis cu ceea ce nuera plãcut pentru sufletele lor, parte din ei i-au învinuit cã minþ

Rundi

Mu vy’ukuri twaragize amasezerano hamwe na bene Israeri, tubashikiriza intumwa z’Imana, uko bashikirwa n’intumwa y’Imana kuvyo imitima yabo idashaka, bamwe muribo baca babahakana n’abandi nabo barabagandaguye

Russian

Noi am incheiat legaminte cu fiii lui Israel si le-am trimis profeti. Ori de cate ori le-a venit un trimis cu ceea ce nu era pe plac sufletelor lor, pe unii trimisi i-au socotit mincinosi, pe altii i-au ucis
Уже Аллах взял договор [завет] с потомков Исраила [пророка Йакуба] (что они будут служить и поклоняться только Аллаху и выполнять все, что Он повелел им в Торе), и послали к ним пророков. Каждый раз, как к ним приходил (какой-нибудь) посланник (с откровением от Аллаха) с тем [с законоположениями], чего их души не желают (они враждовали с ним) – одних они отвергали (как например Иису и Мухаммада), а других они убивали (как например Закарийю и Йахью)
My uzhe zaklyuchili zavet s synami Israila (Izrailya) i otpravili k nim poslannikov. Kazhdyy raz, kogda poslanniki prinosili im to, chto im bylo ne po dushe, oni narekali lzhetsami odnikh i ubivali drugikh
Мы уже заключили завет с сынами Исраила (Израиля) и отправили к ним посланников. Каждый раз, когда посланники приносили им то, что им было не по душе, они нарекали лжецами одних и убивали других
Nekogda My vstupili v zavet s synami Izrailevymi i posylali k nim poslannikov: kazhdyy raz, kak poslannik prinosil chto libo ne zhelayemoye imi, oni nekotorykh schitali lzhetsami, nekotorykh ubivali
Некогда Мы вступили в завет с сынами Израилевыми и посылали к ним посланников: каждый раз, как посланник приносил что либо не желаемое ими, они некоторых считали лжецами, некоторых убивали
My vzyali dogovor s synov Israila i poslali k nim prorokov. Vsyakiy raz, kak prikhodil k nim posol s tem, , chto ne lyubili ikh dushi, - odnikh oni sochli lzhetsami, a drugikh izbivayut
Мы взяли договор с сынов Исраила и послали к ним пророков. Всякий раз, как приходил к ним посол с тем, , что не любили их души, - одних они сочли лжецами, а других избивают
My vzyali zavet s synov Israila i napravili k nim poslannikov. I kazhdyy raz, kogda k nim yavlyalis' poslanniki, [prizyvaya] k tomu, chto ne nravilos' ikh serdtsam, oni odnikh ob"yavlyali lzhetsami, a drugikh ubivali
Мы взяли завет с сынов Исраила и направили к ним посланников. И каждый раз, когда к ним являлись посланники, [призывая] к тому, что не нравилось их сердцам, они одних объявляли лжецами, а других убивали
My zaklyuchili dogovor s synami Israila i nizveli im Toru, chtoby oni sledovali yeyo zapovedyam, i napravili k nim mnogo prorokov, chtoby ob"yasnit' im Toru i utverdit' yeyo zavet. No oni popirali etot zavet vsyakiy raz, kogda prikhodil k nim poslannik s tem, chego ne zhelali i ne khoteli ikh dushi. Odnikh oni ob"yavlyali lzhetsami, drugikh zhe ubivali
Мы заключили договор с сынами Исраила и низвели им Тору, чтобы они следовали её заповедям, и направили к ним много пророков, чтобы объяснить им Тору и утвердить её завет. Но они попирали этот завет всякий раз, когда приходил к ним посланник с тем, чего не желали и не хотели их души. Одних они объявляли лжецами, других же убивали
Skrepili My Zavet s synami Israilya I k nim otpravili poslannikov Svoikh. No vsyakiy raz, kogda poslannik prikhodil I prinosil im to, chego ikh dushi ne zhelali, Oni odnikh lzhetsami ob"yavlyali, Drugikh zhe ubivali (bez suda)
Скрепили Мы Завет с сынами Исраиля И к ним отправили посланников Своих. Но всякий раз, когда посланник приходил И приносил им то, чего их души не желали, Они одних лжецами объявляли, Других же убивали (без суда)

Serbian

Ми смо од Израиљевих синова узели завет и слали смо им посланике. Кад год би им који посланик донео оно што није годило њиховим душама, једне су у лаж угонили а друге убијали

Shona

Zvirokwazvo, takatora chibvumirano chevana vaIzirairi uye tikatumira vatumwa kwavari. Pose paiuya mutumwa kwavari neizvo vaisada, chikwata kubva kwavari chaivashevedza kuti vanyepi, uye vamwe vaiuraya

Sindhi

بيشڪ بني اسرائيلن کان انجام ورتوسون ۽ اُنھن ڏانھن (گھڻا) پيغمبر موڪلياسون، جڏھن ڪڏھن وٽن ڪنھن پيغمبر جيڪي سندن دلين نه ٿي گھريو سو حُڪم ٿي آندو تڏھن ھڪ ٽوليءَ کي ڪُوڙو ٿي ڀانيائون ۽ ھڪ ٽوليءَ کي ڪُٺائون ٿي

Sinhala

niyata vasayenma israyila paramparave daruvangen (apage dutayinva anugamanaya karana men) porondu labagena, ovun veta apage dutayin bohoma deneku api yævvemu. (ehet) ovunge manasa kæmati novu dæyak (niyogayak apage) dutaya ovun veta gena a sæma vitama (ema dutayingen) samaharekuva borukarayin yayi pævasu atara samaharekuva ghatanaya karaminma sitiyaha
niyata vaśayenma isrāyīla paramparāvē daruvangen (apagē dūtayinva anugamanaya karana men) porondu labāgena, ovun veta apagē dūtayin bohoma deneku api yævvemu. (ehet) ovungē manasa kæmati novū dæyak (niyōgayak apagē) dūtayā ovun veta gena ā sǣma viṭama (ema dūtayingen) samaharekuva borukārayin yayi pævasū atara samaharekuva ghātanaya karaminma siṭiyaha
නියත වශයෙන්ම ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන් (අපගේ දූතයින්ව අනුගමනය කරන මෙන්) පොරොන්දු ලබාගෙන, ඔවුන් වෙත අපගේ දූතයින් බොහොම දෙනෙකු අපි යැව්වෙමු. (එහෙත්) ඔවුන්ගේ මනස කැමති නොවූ දැයක් (නියෝගයක් අපගේ) දූතයා ඔවුන් වෙත ගෙන ආ සෑම විටම (එම දූතයින්ගෙන්) සමහරෙකුව බොරුකාරයින් යයි පැවසූ අතර සමහරෙකුව ඝාතනය කරමින්ම සිටියහ
sæbævin api israil daruvangen pratignavak gatimu. tavada api ovun veta dutavaru evimu. ovun asa nokarana deyak dutayaku ovun veta gena a sæma kalhi ma pirisak ovuhu boru kaloya. tavada pirisak ovuhu ghatanaya kaloya
sæbævin api isrāīl daruvangen pratignāvak gatimu. tavada api ovun veta dūtavaru evīmu. ovun āśā nokarana deyak dūtayaku ovun veta gena ā sǣma kalhi ma pirisak ovuhu boru kaḷōya. tavada pirisak ovuhu ghātanaya kaḷōya
සැබැවින් අපි ඉස්රාඊල් දරුවන්ගෙන් ප්‍රතිඥාවක් ගතිමු. තවද අපි ඔවුන් වෙත දූතවරු එවීමු. ඔවුන් ආශා නොකරන දෙයක් දූතයකු ඔවුන් වෙත ගෙන ආ සෑම කල්හි ම පිරිසක් ඔවුහු බොරු කළෝය. තවද පිරිසක් ඔවුහු ඝාතනය කළෝය

Slovak

My berie covenant Dieta Izrael my sent do them posol. Whenever posol ist them anything they nemat rad some z them they zamietnut some they killed

Somali

Xaqiiq Waxaan la galnay Axdi Ilmahii Israa’iil oo Waxaan u dirnay Rusul. Mar kasta uu ula yimaado Rasuul wax aanay nafahoodu dooneyn, qaar (ka mid ah) way beeniyeen, oo qaar way dileen
Waxaan Qaadnay Ballanka Banii'israa'iil waxaana u Diray Xaggooda Rasuullo, Markastoos ula Yimaaddo Rasuul waxaan Naftoodu Jeelayn Koox way Beeniyaan Kooxna way Dilaan
Waxaan Qaadnay Ballanka Banii'israa'iil waxaana u Diray Xaggooda Rasuullo, Markastoos ula Yimaaddo Rasuul waxaan Naftoodu Jeelayn Koox way Beeniyaan Kooxna way Dilaan

Sotho

Oho Moromuoa! Phatlalatsa molaetsa oo o senotsoeng ho uena o ts’oang ho Mong`a hau, hobane haeba u sa etse joalo, Ruri u tla be u sitiloe ho phatlalatsa molaetsa oa hae. Allah U tla u sireletsa malebana le batho ka’moka. Ruri Allah ha a tataise batho ba latolang tumelo

Spanish

Concertamos el pacto con los Hijos de Israel y les enviamos Mensajeros. Siempre que un Mensajero se presentaba ante ellos con algo que no les gustaba, le desmentian o le mataban
Concertamos el pacto con los Hijos de Israel y les enviamos Mensajeros. Siempre que un Mensajero se presentaba ante ellos con algo que no les gustaba, le desmentían o le mataban
Y, en verdad, establecimos un pacto con los hijos de Israel y les enviamos mensajeros. Cada vez que recibian la llegada de un mensajero con lo que no era de su agrado, a unos los desmentian y a otros los mataban
Y, en verdad, establecimos un pacto con los hijos de Israel y les enviamos mensajeros. Cada vez que recibían la llegada de un mensajero con lo que no era de su agrado, a unos los desmentían y a otros los mataban
Y, en verdad, establecimos un pacto con los hijos de Israel y les enviamos mensajeros. Cada vez que recibian la llegada de un Mensajero con lo que no era de su agrado, a unos los desmentian y a otros los mataban
Y, en verdad, establecimos un pacto con los hijos de Israel y les enviamos mensajeros. Cada vez que recibían la llegada de un Mensajero con lo que no era de su agrado, a unos los desmentían y a otros los mataban
Concertamos un pacto con los Hijos de Israel y les mandamos enviados. Siempre T que un enviado venia a ellos con algo que no era de su gusto, le desmentian o le daban muerte
Concertamos un pacto con los Hijos de Israel y les mandamos enviados. Siempre T que un enviado venía a ellos con algo que no era de su gusto, le desmentían o le daban muerte
EN VERDAD, aceptamos de los hijos de Israel un compromiso solemne y les hicimos llegar enviados; [pero] siempre que venia a ellos un enviado con algo que no era de su agrado [se rebelaban:] a algunos les tachaban de mentirosos y a otros les mataban
EN VERDAD, aceptamos de los hijos de Israel un compromiso solemne y les hicimos llegar enviados; [pero] siempre que venía a ellos un enviado con algo que no era de su agrado [se rebelaban:] a algunos les tachaban de mentirosos y a otros les mataban
Celebre un pacto solemne con los Hijos de Israel y les envie Mensajeros. Siempre que un Mensajero se presentaba ante ellos con algo que no les gustaba, lo desmentian o lo mataban
Celebré un pacto solemne con los Hijos de Israel y les envié Mensajeros. Siempre que un Mensajero se presentaba ante ellos con algo que no les gustaba, lo desmentían o lo mataban
Hicimos un pacto con los Hijos de Israel y les enviamos Mensajeros. Siempre que llego a ellos un Mensajero con lo que no deseaba su ego, a unos les desmintieron y a otros les mataron
Hicimos un pacto con los Hijos de Israel y les enviamos Mensajeros. Siempre que llegó a ellos un Mensajero con lo que no deseaba su ego, a unos les desmintieron y a otros les mataron

Swahili

Kwa hakika tulichukuwa ahadi ya mkazo kwa Wana wa Isrāīl katika Taurati kuwa watasikia na watatii na tukawapelekea kwa ahadi hiyo Mitume wetu. Lakini walivunja ile ahadi iliyochukuliwa kwao, wakafuata matamanio yao na wakawa kila akiwajia Mtume, miongoni mwa hao Mitume, kwa yale ambayo nafsi zao haziyataki, wanamfanyia uadui: wakawakanusha baadhi yao na wakawaua wengine
Tulifanya agano na Wana wa Israili, na tukawatumia Mitume. Kila alipo wajia Mtume kwa wasio yapenda nafsi zao wengine waliwakanusha na wengine wakawauwa

Swedish

VI SLOT Vart forbund med Israels barn och Vi sande sandebud till dem. Var gang ett sandebud kom till dem med [budskap] som inte foll dem i smaken [vande de honom ryggen] - nagra kallade de lognare och andra slar de ihjal
VI SLÖT Vårt förbund med Israels barn och Vi sände sändebud till dem. Var gång ett sändebud kom till dem med [budskap] som inte föll dem i smaken [vände de honom ryggen] - några kallade de lögnare och andra slår de ihjäl

Tajik

Mo az ʙani-Isroil pajmon giriftem va pajomʙarone ʙarojason firistodem. Har goh ki pajomʙare cize meguft, ki ʙo xohisi dilason muvofiq naʙud, guruhero duruƣ meʙarovardand va guruhero mekustand
Mo az ʙanī-Isroil pajmon giriftem va pajomʙarone ʙarojaşon firistodem. Har goh ki pajomʙare cize meguft, ki ʙo xohişi dilaşon muvofiq naʙud, gurūhero durūƣ meʙarovardand va gurūhero mekuştand
Мо аз банӣ-Исроил паймон гирифтем ва паёмбароне барояшон фиристодем. Ҳар гоҳ ки паёмбаре чизе мегуфт, ки бо хоҳиши дилашон мувофиқ набуд, гурӯҳеро дурӯғ мебароварданд ва гурӯҳеро мекуштанд
Ba durusti Mo az ʙani Isroil pajmoni mahkam giriftem, to ʙa Alloh imon ʙijovarand va pajomʙaronro ʙa sui onho firistodem. Har goh ki pajomʙare cize meguft, ki ʙo xohisi nafsason muvofiq naʙud, guruhero duruƣ meʙarovardand va guruhero mekustand
Ba durustī Mo az ʙani Isroil pajmoni mahkam giriftem, to ʙa Alloh imon ʙijovarand va pajomʙaronro ʙa sūi onho firistodem. Har goh ki pajomʙare cize meguft, ki ʙo xohişi nafsaşon muvofiq naʙud, gurūhero durūƣ meʙarovardand va gurūhero mekuştand
Ба дурустӣ Мо аз бани Исроил паймони маҳкам гирифтем, то ба Аллоҳ имон биёваранд ва паёмбаронро ба сӯи онҳо фиристодем. Ҳар гоҳ ки паёмбаре чизе мегуфт, ки бо хоҳиши нафсашон мувофиқ набуд, гурӯҳеро дурӯғ мебароварданд ва гурӯҳеро мекуштанд
Jaqinan, mo az Bani Isroil [dar mavridi itoat az farmoni haq] pajmon giriftem va pajomʙarone ʙa sujason firistodem. Har goh pajomʙare cize ovard, ki havoi nafsason namepisandad, guruhero duruƣgu xondand va guruhero kustand
Jaqinan, mo az Bani Isroil [dar mavridi itoat az farmoni haq] pajmon giriftem va pajomʙarone ʙa sūjaşon firistodem. Har goh pajomʙare cize ovard, ki havoi nafsaşon namepisandad, gurūhero durūƣgū xondand va gurūhero kuştand
Яқинан, мо аз Бани Исроил [дар мавриди итоат аз фармони ҳақ] паймон гирифтем ва паёмбароне ба сӯяшон фиристодем. Ҳар гоҳ паёмбаре чизе овард, ки ҳавои нафсашон намеписандад, гурӯҳеро дурӯғгӯ хонданд ва гурӯҳеро куштанд

Tamil

Niccayamaka nam israyilin cantatikalitam (nam tutarkalaip pinparrumpati) urutimoli vanki, avarkalitam nam pala tutarkalai anuppivaittom. (Eninum) avarkalutaiya manam virumpata onrai (kattalaiyai nam) tutar avarkalitam kontu vantapotellam (attutarkalil) cilaraip poyyarenak kuriyum, cilaraik kolai ceytu kontume iruntarkal
Niccayamāka nām isrāyīliṉ cantatikaḷiṭam (nam tūtarkaḷaip piṉpaṟṟumpaṭi) uṟutimoḻi vāṅki, avarkaḷiṭam nam pala tūtarkaḷai aṉuppivaittōm. (Eṉiṉum) avarkaḷuṭaiya maṉam virumpāta oṉṟai (kaṭṭaḷaiyai nam) tūtar avarkaḷiṭam koṇṭu vantapōtellām (attūtarkaḷil) cilaraip poyyareṉak kūṟiyum, cilaraik kolai ceytu koṇṭumē iruntārkaḷ
நிச்சயமாக நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் (நம் தூதர்களைப் பின்பற்றும்படி) உறுதிமொழி வாங்கி, அவர்களிடம் நம் பல தூதர்களை அனுப்பிவைத்தோம். (எனினும்) அவர்களுடைய மனம் விரும்பாத ஒன்றை (கட்டளையை நம்) தூதர் அவர்களிடம் கொண்டு வந்தபோதெல்லாம் (அத்தூதர்களில்) சிலரைப் பொய்யரெனக் கூறியும், சிலரைக் கொலை செய்து கொண்டுமே இருந்தார்கள்
nam israyilin cantatiyinaritam urutimoli vankinom, avarkalitam tutarkalaiyum anuppi vaittom;. Eninum avarkal manam virumpatavarrai (kattalaikalai nam) tutar avarkalitam kontu vanta potellam, (tutarkalil) oru pirivaraip poyppittum; innum oru pirivaraik kolai ceytum vantarkal
nām isrāyīliṉ cantatiyiṉariṭam uṟutimoḻi vāṅkiṉōm, avarkaḷiṭam tūtarkaḷaiyum aṉuppi vaittōm;. Eṉiṉum avarkaḷ maṉam virumpātavaṟṟai (kaṭṭaḷaikaḷai nam) tūtar avarkaḷiṭam koṇṭu vanta pōtellām, (tūtarkaḷil) oru pirivāraip poyppittum; iṉṉum oru pirivāraik kolai ceytum vantārkaḷ
நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரிடம் உறுதிமொழி வாங்கினோம், அவர்களிடம் தூதர்களையும் அனுப்பி வைத்தோம்;. எனினும் அவர்கள் மனம் விரும்பாதவற்றை (கட்டளைகளை நம்) தூதர் அவர்களிடம் கொண்டு வந்த போதெல்லாம், (தூதர்களில்) ஒரு பிரிவாரைப் பொய்ப்பித்தும்; இன்னும் ஒரு பிரிவாரைக் கொலை செய்தும் வந்தார்கள்

Tatar

Тәхкыйк бәни Исраилдән Тәүрат белән гамәл кылырсыз дип ґәһед алдык һәм аларга рәсүлләр күндердек. Һәркайчан аларга расүл килсә аларның күңелләре яратмый торган Аллаһуның гадел хөкемнәре белән, алар рәсүлләрнең бәгъзеләрен ялганга тоттылар, бәгъзесен үтерделәр. (Яхъя вә Зәкәряне)

Telugu

vastavaniki memu israyil santati vari nundi oka gatti pramananni tisukunnamu mariyu vari vaddaku pravaktalanu pampamu. Kani e pravakta ayina vari manovanchalaku vyatirekamaina danini teccinapudalla, varu kondarini asatyavadulani tiraskarincaru, mari kondarini hatya cesaru
vāstavāniki mēmu isrāyīl santati vāri nuṇḍi oka gaṭṭi pramāṇānni tīsukunnāmu mariyu vāri vaddaku pravaktalanu pampāmu. Kāni ē pravakta ayinā vāri manōvān̄chalaku vyatirēkamaina dānini teccinapuḍallā, vāru kondarini asatyavādulani tiraskarin̄cāru, mari kondarini hatya cēśāru
వాస్తవానికి మేము ఇస్రాయీల్ సంతతి వారి నుండి ఒక గట్టి ప్రమాణాన్ని తీసుకున్నాము మరియు వారి వద్దకు ప్రవక్తలను పంపాము. కాని ఏ ప్రవక్త అయినా వారి మనోవాంఛలకు వ్యతిరేకమైన దానిని తెచ్చినపుడల్లా, వారు కొందరిని అసత్యవాదులని తిరస్కరించారు, మరి కొందరిని హత్య చేశారు
మేము ఇస్రాయీలు సంతతి వారి నుండి గట్టి వాగ్దానం తీసుకున్నాము. వారి వద్దకు ప్రవక్తలను పంపాము. కాని వారి మనోభీష్టానికి విరుద్ధమైన ఆదేశాలను ప్రవక్తలు వారి వద్దకు తీసుకువచ్చినప్పుడల్లా వారు ప్రవక్తలలో కొందరిని ధిక్కరించారు, మరికొందరిని హత్య చేస్తూ ఉన్నారు

Thai

thæcring nan rea di xea sayya kæ wngswan xis ra xil læa rea di sng brrda rx su lma yang phwk khea thuk khrang thi rx su l khn dı na sing thi citcı khxng phwk khea mi chxb mayang phwk khea læw klum hnung phwk khea k ptiseth læa xik klum hnung phwk khea k kha seiy
thæ̂cring nận reā dị̂ xeā s̄ạỵỵā kæ̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rā xīl læa reā dị̂ s̄̀ng brrdā rx sū lmā yạng phwk k̄heā thuk khrậng thī̀ rx sū l khn dı nả s̄ìng thī̀ citcı k̄hxng phwk k̄heā mị̀ chxb māyạng phwk k̄heā læ̂w klùm h̄nụ̀ng phwk k̄heā k̆ pt̩is̄eṭh læa xīk klùm h̄nụ̀ng phwk k̄heā k̆ ḳh̀ā s̄eīy
แท้จริงนั้นเราได้เอาสัญญาแก่วงศ์วานอิสราอีล และเราได้ส่งบรรดารอซูลมายังพวกเขาทุกครั้งที่รอซูลคนใดนำสิ่งที่จิตใจของพวกเขาไม่ชอบมายังพวกเขาแล้ว กลุ่มหนึ่ง พวกเขาก็ปฏิเสธและอีกกลุ่มหนึ่งพวกเขาก็ฆ่าเสีย
thæcring nan rea di xea sayya kæ wngswan xis ra xil læa rea di sng brrda rx su lma yang phwk khea thuk khrang thi rx su l khn dı na sing thi citcı khxng phwk khea mi chxb mayang phwk khea læw klum hnung phwk khea k ptiseth læa xik klum hnung phwk khea k kha seiy
thæ̂cring nận reā dị̂ xeā s̄ạỵỵā kæ̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rā xīl læa reā dị̂ s̄̀ng brrdā r̀x sū lmā yạng phwk k̄heā thuk khrậng thī̀ r̀x sū l khn dı nả s̄ìng thī̀ citcı k̄hxng phwk k̄heā mị̀ chxb māyạng phwk k̄heā læ̂w klùm h̄nụ̀ng phwk k̄heā k̆ pt̩is̄eṭh læa xīk klùm h̄nụ̀ng phwk k̄heā k̆ ḳh̀ā s̄eīy
แท้จริงนั้นเราได้เอาสัญญาแก่วงศ์วานอิสราอีล และเราได้ส่งบรรดาร่อซูลมายังพวกเขา ทุกครั้งที่ร่อซูลคนใดนำสิ่งที่จิตใจของพวกเขาไม่ชอบมายังพวกเขาแล้ว กลุ่มหนึ่ง พวกเขาก็ปฏิเสธ และอีกกลุ่มหนึ่งพวกเขาก็ฆ่าเสีย

Turkish

Andolsun ki Israilogullarından soz almıstık, peygamberler gondermistik onlara. Fakat hangi peygamber onlara gelip canlarının istemedigi bir sey getirdiyse o peygamberlerin bir kısmını yalanlamıslardı, bir kısmını oldurmuslerdi
Andolsun ki İsrailoğullarından söz almıştık, peygamberler göndermiştik onlara. Fakat hangi peygamber onlara gelip canlarının istemediği bir şey getirdiyse o peygamberlerin bir kısmını yalanlamışlardı, bir kısmını öldürmüşlerdi
Andolsun ki Israilogullarının saglam sozunu aldık ve onlara peygamberler gonderdik. Ne zaman bir peygamber onlara nefislerinin arzu etmedigini (ilahi hukumleri) getirdi ise bir kısmını yalanladılar, bir kısmını da oldurduler
Andolsun ki İsrailoğullarının sağlam sözünü aldık ve onlara peygamberler gönderdik. Ne zaman bir peygamber onlara nefislerinin arzu etmediğini (ilâhî hükümleri) getirdi ise bir kısmını yalanladılar, bir kısmını da öldürdüler
Andolsun, Biz Israilogulları’ndan kesin soz almıs (misak) ve onlara elciler gondermistik. Onlara ne zaman nefislerinin hosuna gitmeyen bir seyle bir elci geldiyse, bir bolumunu yalanladılar, bir bolumunu de oldurduler
Andolsun, Biz İsrailoğulları’ndan kesin söz almış (misak) ve onlara elçiler göndermiştik. Onlara ne zaman nefislerinin hoşuna gitmeyen bir şeyle bir elçi geldiyse, bir bölümünü yalanladılar, bir bölümünü de öldürdüler
Andolsun ki, biz, Allah’a ve Peygamberine iman hususunda, Israil Ogullarından kuvvetli soz almıs ve kendilerine Peygamberler gondermistik. Ne zaman bir peygamber, nefislerinin istemedigi bir hukmu kendilerine getirdi ise, o peygamberlerin bir kısmını yalanladılar ve bir kısmını da olduruyorlardı
Andolsun ki, biz, Allah’a ve Peygamberine iman hususunda, İsraîl Oğullarından kuvvetli söz almış ve kendilerine Peygamberler göndermiştik. Ne zaman bir peygamber, nefislerinin istemediği bir hükmü kendilerine getirdi ise, o peygamberlerin bir kısmını yalanladılar ve bir kısmını da öldürüyorlardı
And olsun ki, Israil ogullarından saglam soz aldık ve kendilerine peygamberler gonderdik; ne kadar onlara bir peygamber, canlarının hoslanmadıgı bir hukumle geldiyse, kimini yalanladılar, kimini de olduruyorlardı
And olsun ki, İsrail oğullarından sağlam söz aldık ve kendilerine peygamberler gönderdik; ne kadar onlara bir peygamber, canlarının hoşlanmadığı bir hükümle geldiyse, kimini yalanladılar, kimini de öldürüyorlardı
And olsun ki Israilogullarından soz aldık ve onlara peygamberler gonderdik. Nefislerinin hoslanmadıgı bir seyle onlara her peygamber geliste, bir kısmını yalanlarlar ve bir kısmını da oldururlerdi
And olsun ki İsrailoğullarından söz aldık ve onlara peygamberler gönderdik. Nefislerinin hoşlanmadığı bir şeyle onlara her peygamber gelişte, bir kısmını yalanlarlar ve bir kısmını da öldürürlerdi
Andolsun biz, Israilogullari'ndan soz aldik ve onlara peygamberler gonderdik. Fakat ne zaman onlara bir peygamber nefislerinin hoslanmadigi bir sey getirmisse, bunlardan bir kismini yalanlamislar, bir kismini da oldurmuslerdir
Andolsun biz, Israilogullari'ndan söz aldik ve onlara peygamberler gönderdik. Fakat ne zaman onlara bir peygamber nefislerinin hoslanmadigi bir sey getirmisse, bunlardan bir kismini yalanlamislar, bir kismini da öldürmüslerdir
Andolsun ki Israilogullarının saglam sozunu aldık ve onlara peygamberler gonderdik. Ne zaman bir peygamber onlara nefislerinin arzu etmedigini (ilahi hukumleri) getirdi ise bir kısmını yalanladılar, bir kısmını da oldurduler
Andolsun ki İsrailoğullarının sağlam sözünü aldık ve onlara peygamberler gönderdik. Ne zaman bir peygamber onlara nefislerinin arzu etmediğini (ilahi hükümleri) getirdi ise bir kısmını yalanladılar, bir kısmını da öldürdüler
Israil ogullarından soz almıs, onlara elciler gondermistik. Her ne zaman hoslarına gitmeyen bir seyle onlara bir elci gittiyse bir kısmını yalanlayıp bir kısmını da oldurduler
İsrail oğullarından söz almış, onlara elçiler göndermiştik. Her ne zaman hoşlarına gitmeyen bir şeyle onlara bir elçi gittiyse bir kısmını yalanlayıp bir kısmını da öldürdüler
Andolsun biz, Israilogulları'ndan soz aldık ve onlara peygamberler gonderdik. Fakat ne zaman onlara bir peygamber nefislerinin hoslanmadıgı bir sey getirmisse, bunlardan bir kısmını yalanlamıslar, bir kısmını da oldurmuslerdir
Andolsun biz, İsrailoğulları'ndan söz aldık ve onlara peygamberler gönderdik. Fakat ne zaman onlara bir peygamber nefislerinin hoşlanmadığı bir şey getirmişse, bunlardan bir kısmını yalanlamışlar, bir kısmını da öldürmüşlerdir
Andolsun ki, Biz Israilogullarından teminat aldık ve kendilerine peygamberler gonderdik. Canlarının istemedigi bir hukumle bir peygamber geldikce, bir takımına yalancı dediler bir takımını da olduruyorlardı
Andolsun ki, Biz İsrailoğullarından teminat aldık ve kendilerine peygamberler gönderdik. Canlarının istemediği bir hükümle bir peygamber geldikçe, bir takımına yalancı dediler bir takımını da öldürüyorlardı
Andolsun biz, Israilogulları´ndan soz aldık ve onlara peygamberler gonderdik. Fakat ne zaman onlara bir peygamber nefislerinin hoslanmadıgı bir sey getirmisse, bunlardan bir kısmını yalanlamıslar, bir kısmını da oldurmuslerdir
Andolsun biz, İsrailoğulları´ndan söz aldık ve onlara peygamberler gönderdik. Fakat ne zaman onlara bir peygamber nefislerinin hoşlanmadığı bir şey getirmişse, bunlardan bir kısmını yalanlamışlar, bir kısmını da öldürmüşlerdir
Biz Israilogullarından kesin soz aldık ve onlara cok sayıda peygamber gonderdik. Fakat peygamberler kendilerine nefislerinin hosuna gitmeyen bir mesaj getirdikce kimisini yalanlıyor, kimisini de olduruyorlardı
Biz İsrailoğullarından kesin söz aldık ve onlara çok sayıda peygamber gönderdik. Fakat peygamberler kendilerine nefislerinin hoşuna gitmeyen bir mesaj getirdikçe kimisini yalanlıyor, kimisini de öldürüyorlardı
Andolsun, biz Israilogullarından misak almıs ve onlara elciler gondermistik. Onlara ne zaman nefslerinin hosuna gitmeyen bir seyle bir elci geldiyse, bir bolumunu yalanladılar, bir bolumunu de oldurduler
Andolsun, biz İsrailoğullarından misak almış ve onlara elçiler göndermiştik. Onlara ne zaman nefslerinin hoşuna gitmeyen bir şeyle bir elçi geldiyse, bir bölümünü yalanladılar, bir bölümünü de öldürdüler
Andolsun ki biz Israil ogullarından sapasaglam te´minat almıs, onlara peygamberler gondermisizdir. Ne zaman bir peygamber, kendilerine canlarının hoslanmayacagı bir sey´i getirdiyse bir takımını yalana cıkardılar, bir takımını da oldurduler
Andolsun ki biz İsrâîl oğullarından sapasağlam te´minât almış, onlara peygamberler göndermişizdir. Ne zaman bir peygamber, kendilerine canlarının hoşlanmayacağı bir şey´i getirdiyse bir takımını yalana çıkardılar, bir takımını da öldürdüler
Andolsun ki; Israilogullarından ahd almıs ve onlara peygamberler gondermisizdir. Ne zaman bir peygamber, onlara nefislerinin hoslanmadıgı bir seyle gelmisse; bir kısmını yalanlamıslar, bir kısmını da oldurmuslerdi
Andolsun ki; İsrailoğullarından ahd almış ve onlara peygamberler göndermişizdir. Ne zaman bir peygamber, onlara nefislerinin hoşlanmadığı bir şeyle gelmişse; bir kısmını yalanlamışlar, bir kısmını da öldürmüşlerdi
Andolsun ki Biz, Israilogulları´ndan misak aldık ve onlara resuller gonderdik. Onlara her resul gelisinde,nefislerinin hevalarına uymadıgından dolayı, bir kısmını yalanladılar ve bir kısmını da oldurduler
Andolsun ki Biz, İsrailoğulları´ndan mîsak aldık ve onlara resûller gönderdik. Onlara her resûl gelişinde,nefislerinin hevâlarına uymadığından dolayı, bir kısmını yalanladılar ve bir kısmını da öldürdüler
Le kad ehazna mısaka benı israıle ve erselna ileyhim rusula kullema caehum rasulum bi ma la tehva enfusuhum ferıkan kezzebu ve ferıkay yaktulun
Le kad ehazna mısaka benı israıle ve erselna ileyhim rusüla küllema caehüm rasulüm bi ma la tehva enfüsühüm ferıkan kezzebu ve ferıkay yaktülun
Lekad ehazna misaka beni israile ve erselna ileyhim rusula(rusulen) kullema caehum resulun bima la tehva enfusuhum ferikan kezzebu ve ferikan yaktulun(yaktulune)
Lekad ehaznâ mîsâka benî isrâîle ve erselnâ ileyhim rusulâ(rusulen) kullemâ câehum resûlun bimâ lâ tehvâ enfusuhum ferîkan kezzebû ve ferîkan yaktulûn(yaktulûne)
Gercek su ki, biz Israilogullarından kesin bir taahhut almıs ve onlara elciler gondermistik: (ama) ne zaman bir elci, onlara hoslanmadıkları bir sey getirdiyse (isyan ettiler:) o (elci)lerin bir kısmını yalanladılar, digerlerini de oldurduler
Gerçek şu ki, biz İsrailoğullarından kesin bir taahhüt almış ve onlara elçiler göndermiştik: (ama) ne zaman bir elçi, onlara hoşlanmadıkları bir şey getirdiyse (isyan ettiler:) o (elçi)lerin bir kısmını yalanladılar, diğerlerini de öldürdüler
lekad ehazna misaka beni israile veerselna ileyhim rusula. kullema caehum rasulum bima la tehva enfusuhum ferikan kezzebu veferikay yaktulun
leḳad eḫaẕnâ mîŝâḳa benî isrâîle veerselnâ ileyhim rusülâ. küllemâ câehüm rasûlüm bimâ lâ tehvâ enfüsühüm ferîḳan keẕẕebû veferîḳay yaḳtülûn
Andolsun ki Israilogullarından soz almıs ve onlara peygamberler gondermistik. Ne zaman bir peygamber onlara nefislerinin arzu etmedigini (ilahi hukumleri) getirdi ise bir kısmını yalanladılar, bir kısmını da oldurduler
Andolsun ki İsrâiloğullarından söz almış ve onlara peygamberler göndermiştik. Ne zaman bir peygamber onlara nefislerinin arzu etmediğini (ilâhî hükümleri) getirdi ise bir kısmını yalanladılar, bir kısmını da öldürdüler
Israilogullarından soz almıs ve onlara peygamberler gondermistik. Nefislerinin hoslanmadıgı bir seyle bir peygamber onlara geldiginde onların bir kısmını yalanlar ve bir kısmını da oldururlerdi
İsrailoğullarından söz almış ve onlara peygamberler göndermiştik. Nefislerinin hoşlanmadığı bir şeyle bir peygamber onlara geldiğinde onların bir kısmını yalanlar ve bir kısmını da öldürürlerdi
Israilogulları'ndan saglam soz almıs ve onlara rasuller gondermistik. Onlara, nefislerinin hoslanmadıgı bir seyle bir elci geldiginde onların bir kısmını yalanlar ve bir kısmını da oldururlerdi
İsrailoğulları'ndan sağlam söz almış ve onlara rasûller göndermiştik. Onlara, nefislerinin hoşlanmadığı bir şeyle bir elçi geldiğinde onların bir kısmını yalanlar ve bir kısmını da öldürürlerdi
Biz Israilogullarından bu iman esası uzere kesin sozlerini almıs ve onlara resuller gondermistik. Ne zaman bir elci, kendilerine canlarının istemedigi bir sey getirdiyse, onlar bazı resullere “yalancı” diyor, bazılarını ise olduruyorlardı
Biz İsrailoğullarından bu iman esası üzere kesin sözlerini almış ve onlara resuller göndermiştik. Ne zaman bir elçi, kendilerine canlarının istemediği bir şey getirdiyse, onlar bazı resullere “yalancı” diyor, bazılarını ise öldürüyorlardı
Andolsun, biz Israil ogullarından soz almıs ve onlara elciler gondermistik. Ne zaman bir elci onlara canlarının istemedigi bir sey getirdiyse (gelen elcilerin) bir kısmını yalanladılar, bir kısmını da olduruyorlardı
Andolsun, biz İsrail oğullarından söz almış ve onlara elçiler göndermiştik. Ne zaman bir elçi onlara canlarının istemediği bir şey getirdiyse (gelen elçilerin) bir kısmını yalanladılar, bir kısmını da öldürüyorlardı
Andolsun, biz Israilogullarından kesin soz almıs ve onlara peygamberler gondermistik. Onlara ne zaman nefislerinin hosuna gitmeyen bir seyle bir peygamber geldiyse, bir bolumunu yalanladılar, bir bolumunu de oldurduler
Andolsun, biz İsrailoğullarından kesin söz almış ve onlara peygamberler göndermiştik. Onlara ne zaman nefislerinin hoşuna gitmeyen bir şeyle bir peygamber geldiyse, bir bölümünü yalanladılar, bir bölümünü de öldürdüler
Israilogulları'ndan saglam soz almıs ve onlara rasuller gondermistik. Onlara, nefislerinin hoslanmadıgı bir seyle bir elci geldiginde onların bir kısmını yalanlar ve bir kısmını da oldururlerdi
İsrailoğulları'ndan sağlam söz almış ve onlara rasûller göndermiştik. Onlara, nefislerinin hoşlanmadığı bir şeyle bir elçi geldiğinde onların bir kısmını yalanlar ve bir kısmını da öldürürlerdi
Yemin olsun ki biz, Israilogullarının kesin sozlerini almıs da onlara resuller gondermistik. Ne zaman bir resul onlara nefislerinin hoslanmadıgı birseyi getirdiyse bir kısmını yalanladılar; bir kısmını da olduruyorlardı
Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarının kesin sözlerini almış da onlara resuller göndermiştik. Ne zaman bir resul onlara nefislerinin hoşlanmadığı birşeyi getirdiyse bir kısmını yalanladılar; bir kısmını da öldürüyorlardı
Yemin olsun ki biz, Israilogullarının kesin sozlerini almıs da onlara resuller gondermistik. Ne zaman bir resul onlara nefislerinin hoslanmadıgı birseyi getirdiyse bir kısmını yalanladılar; bir kısmını da olduruyorlardı
Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarının kesin sözlerini almış da onlara resuller göndermiştik. Ne zaman bir resul onlara nefislerinin hoşlanmadığı birşeyi getirdiyse bir kısmını yalanladılar; bir kısmını da öldürüyorlardı
Yemin olsun ki biz, Israilogullarının kesin sozlerini almıs da onlara resuller gondermistik. Ne zaman bir resul onlara nefislerinin hoslanmadıgı birseyi getirdiyse bir kısmını yalanladılar; bir kısmını da olduruyorlardı
Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarının kesin sözlerini almış da onlara resuller göndermiştik. Ne zaman bir resul onlara nefislerinin hoşlanmadığı birşeyi getirdiyse bir kısmını yalanladılar; bir kısmını da öldürüyorlardı

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’agye adie no, ne wͻn a wͻ’yε Yudafoͻ ne Sabianfoͻ1 ne Kristofoͻ no, obiara a ͻgyee Nyankopͻn ne Da a etwatoͻ no diiε, na odii dwuma pa no, (Daakye Atemmuda no) ehu biara mma wͻn so na wͻn werε nso nnho

Uighur

بىز بەنى ئىسرائىلدىن ھەقىقەتەن چىن ئەھدە ئالدۇق. ئۇلارغا (دىننىڭ ئىشلىرىنى بايان قىلىپ بېرىش ئۈچۈن) پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق، ئۇلارغا ھەر قاچان بىرەر پەيغەمبەر ئۇلار ياقتۇرمايدىغان ئەھكامنى ئېلىپ كەلسە، (ئۇلار پەيغەمبەرلەرنىڭ) بىر بۆلۈكىنى يالغانچى قىلدى، بىر بۆلۈكىنى ئۆلتۈردى
بىز بەنى ئىسرائىلدىن ھەقىقەتەن چىن ئەھدە ئالدۇق. ئۇلارغا (دىننىڭ ئىشلىرىنى بايان قىلىپ بېرىش ئۈچۈن) پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق، ئۇلارغا ھەر قاچان بىرەر پەيغەمبەر ئۇلار ياقتۇرمايدىغان ئەھكامنى ئېلىپ كەلسە، (ئۇلار پەيغەمبەرلەرنىڭ) بىر بۆلۈكىنى يالغانچى قىلدى، بىر بۆلۈكىنى ئۆلتۈردى

Ukrainian

Істинно, взяли Ми завіт із синами Ісраїля й надіслали Ми їм посланців. Кожен раз, коли приходив до них посланець із тим, що не подобалось душам їхнім — одних вони оголошували брехунами, а інших вбивали
My vzyaly domovlenistʹ z Ditey Izrayilya, ta my poslaly yim kur'yery. Koly zavhodno kur'yer poyikhav yim z budʹ shcho vony ne lyubyly, deyakyy z nykh vony vidkhylyly, ta deyaki vony zbyti
Ми взяли домовленість з Дітей Ізраїля, та ми послали їм кур'єри. Коли завгодно кур'єр поїхав їм з будь що вони не любили, деякий з них вони відхилили, та деякі вони збиті
Istynno, vzyaly My zavit iz synamy Israyilya y nadislaly My yim poslantsiv. Kozhen raz, koly prykhodyv do nykh poslanetsʹ iz tym, shcho ne podobalosʹ dusham yikhnim — odnykh vony oholoshuvaly brekhunamy, a inshykh vbyvaly
Істинно, взяли Ми завіт із синами Ісраїля й надіслали Ми їм посланців. Кожен раз, коли приходив до них посланець із тим, що не подобалось душам їхнім — одних вони оголошували брехунами, а інших вбивали
Istynno, vzyaly My zavit iz synamy Israyilya y nadislaly My yim poslantsiv. Kozhen raz, koly prykhodyv do nykh poslanetsʹ iz tym, shcho ne podobalosʹ dusham yikhnim — odnykh vony oholoshuvaly brekhunamy, a inshykh vbyvaly
Істинно, взяли Ми завіт із синами Ісраїля й надіслали Ми їм посланців. Кожен раз, коли приходив до них посланець із тим, що не подобалось душам їхнім — одних вони оголошували брехунами, а інших вбивали

Urdu

Humne bani Israel se pukhta ahad liya aur unki taraf bahut se Rasool bheje, magar jab kabhi unke paas koi Rasool unki khwahishat e nafs ke khilaf kuch lekar aaya to kisi ko unhon ne jhutlaya aur kisi ko qatal kardiya
ہم نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا اور اُن کی طرف بہت سے رسول بھیجے، مگر جب کبھی ان کے پاس کوئی رسول اُن کی خواہشات نفس کے خلاف کچھ لے کر آیا تو کسی کو انہوں نے جھٹلایا اور کسی کو قتل کر دیا
ہم نے بنی اسرائیل سے پختہ وعدہ لیا تھا اور ان کی طرف کئی رسول بھیجے تھے جب کبھی کوئی رسول ان کے پاس وہ حکم لایا جو ان کے نفس نہیں چاہتے تھے تو ایک جماعت کو جھٹلایا اور ایک جماعت کو قتل کر ڈالا
ہم نے بنی اسرائیل سے عہد بھی لیا اور ان کی طرف پیغمبر بھی بھیجے (لیکن) جب کوئی پیغمبر ان کے پاس ایسی باتیں لےکر آتا جن کو ان کے دل نہیں چاہتے تھے تو وہ (انبیاء کی) ایک جماعت کو تو جھٹلا دیتے اور ایک جماعت کو قتل کر دیتے تھے
ہم نے لیا تھا پختہ قول بنی اسرائیل سے [۱۹۵] اور بھیجے ان کی طرف رسول جب لایا ان کے پاس کوئی رسول وہ حکم جو خوش نہ آیا ان کے جی کو تو بہتوں کو جھٹلایا اور بہتوں کو قتل کر ڈالتےتھے [۱۹۶]
ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا تھا اور ان کی طرف کئی رسول بھیجے تھے جب بھی کوئی رسول ان کے پاس کوئی ایسی بات لے کر آتا جسے ان کے نفوس پسند نہیں کرتے تھے تو بعضوں کو جھٹلا دیتے تھے اور بعضوں کو قتل کر دیتے تھے۔
Hum ney bil yaqeen bano israeel say ehad-o-paymaan liya aur unn ki taraf rasoolon ko bheja jab kabhi rasool unn kay pass woh ehkaam ley ker aaye jo unn ki apni mansha kay khilaf thay to unhon ney unn ki jamat ki takzeeb ki aur aik jamat ko qatal ker diya
ہم نے بالیقین بنیاسرائیل سے عہد وپیمان لیا اور ان کی طرف رسولوں کو بھیجا، جب کبھی رسول ان کے پاس وه احکام لے کر آئے جو ان کی اپنی منشا کے خلاف تھے تو انہوں نے ان کی ایک جماعت کی تکذیب کی اور ایک جماعت کو قتل کردیا
hum ne bil yaqeen banu isarel se ahad wa paima liya aur un ki taraf rasulo ko bheja, jab kabhi rasool un ke paas wo ehkaam le kar aaye jo un ki apni mansha ke qilaaf thein to unhone un ki ek jamaath ki takzeeb ki aur ek jamaath ko qatl kar diya
بے شک ہم نے لیا تھا پختہ وعدہ بنی اسرائیل سے اور ہم نے بھیجے تھے ان کی طرف رسول جب کبھی آیا ان کے پاس کوئی رسول وہ حکم لے کر جسے ناپسند کیا ان کے نفسوں نے تو (انبیاء کے ) ایک گروہ کو تو انھوں نے جھٹلایا اور ایک گروہ کو قتل کردیا۔
بیشک ہم نے بنی اسرائیل سے عہد (بھی) لیا اور ہم نے ان کی طرف (بہت سے) پیغمبر (بھی) بھیجے، (مگر) جب بھی ان کے پاس کوئی پیغمبر ایسا حکم لایا جسے ان کے نفس نہیں چاہتے تھے تو انہوں نے (انبیاء کی) ایک جماعت کو جھٹلایا اور ایک کو (مسلسل) قتل کرتے رہے
ہم نے بنو اسرائیل سے عہد لیا تھا، اور ان کے پاس رسول بھیجے تھے، جب کوئی رسول ان کے پاس کوئی ایسی بات لے کر آتا جس کو ان کا دل نہیں چاہتا تھا تو کچھ (رسولوں) کو انہوں نے جھٹلایا اور کچھ کو قتل کرتے رہے۔
ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا ہے اور ان کی طرف بہت سے رسول بھیجے ہیں لیکن جب ان کے پاس کوئی رسول ان کی خواہش کے خلاف حکم لے آیا تو انہوں نے ایک جماعت کی تکذیب کی اور ایک گروہ کو قتل کردیتے ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Бани Исроилдан мийсоқ — аҳднома олдик ва уларга Пайғамбарлар юбордик. Ҳар қачон уларнинг ҳавойи нафсларига тўғри келмайдиган нарса келтирган Пайғамбарни: бир гуруҳларини ёлғончи дедилар, бир гуруҳларини ўлдирдилар
Биз Бани Исроилнинг аҳд-паймонини олдик ва уларга пайғамбарлар юбордик. Қачон уларга бир пайғамбар нафслари хоҳламаган бирон ҳукмни келтирса, бировларини ёлғончи қиладилар, бировларини эса ўлдирадилар
Батаҳқиқ, Биз Бани Исроилдан мийсоқ–аҳднома олдик ва уларга Пайғамбарлар юбордик. Ҳар қачон уларнинг ҳавои нафсларига тўғри келмайдиган нарса келтирган Пайғамбарни: бир гуруҳларини ёлғончи дедилар, бир гуруҳларини ўлдирдилар

Vietnamese

Chac chan TA (Allah) đa nhan loi giao uoc cua con chau cua Israel va phai cac Su Gia (cua TA) đen voi ho. Moi lan mot Su Gia (cua TA) đen gap ho voi đieu (lenh) trai nghich voi y muon cua ho thi mot so (Su Gia) đa bi ho cho la gia mao, va mot so khac thi bi ho giet chet
Chắc chắn TA (Allah) đã nhận lời giao ước của con cháu của Israel và phái các Sứ Giả (của TA) đến với họ. Mỗi lần một Sứ Giả (của TA) đến gặp họ với điều (lệnh) trái nghịch với ý muốn của họ thì một số (Sứ Giả) đã bị họ cho là giả mạo, và một số khác thì bị họ giết chết
Qua that, TA đa nhan lay giao uoc trinh trong cua dan Israel va TA đa cu phai cac vi Thien Su đen voi ho. Tuy nhien, cu moi lan vi Thien Su (cua TA) đen gap ho voi nhung đieu khong phu hop voi y muon cua ho thi ho phu nhan mot so (cac vi Thien Su) va giet chet mot so khac
Quả thật, TA đã nhận lấy giao ước trịnh trọng của dân Israel và TA đã cử phái các vị Thiên Sứ đến với họ. Tuy nhiên, cứ mỗi lần vị Thiên Sứ (của TA) đến gặp họ với những điều không phù hợp với ý muốn của họ thì họ phủ nhận một số (các vị Thiên Sứ) và giết chết một số khác

Xhosa

Inene, Thina Sathabatha uMnqophiso kuBantwana bakwaSirayeli Sabathumelela abaProfeti. Qho xa kufika uMthunywa kubo esiza noko bona bangakufuniyo babebiza abanye babo ngokuba ngamaxoki abanye kubo bababulala

Yau

Yakuonaonape, twajigele chilanga cha wanache wa Israila ni twatumisye kukwao achimitenga, ndawi ni katema kajwaichililaga ntenga ni yangaikunonyelwa mitima jao likuga line (lya achimitenga) waalikaaniile, likuga line soni akuliulaga
Yakuonaonape, twajigele chilanga cha ŵanache ŵa Israila ni twatumisye kukwao achimitenga, ndaŵi ni katema kajwaichililaga ntenga ni yangaikunonyelwa mitima jao likuga line (lya achimitenga) ŵaalikaaniile, likuga line soni akuliulaga

Yoruba

A kuku gba adehun lowo awon omo ’Isro’il. A si ran awon Ojise kan si won. Igbakigba ti Ojise kan ba de ba won pelu ohun ti emi won ko fe, won pe igun kan ni opuro, won si n pa igun kan
A kúkú gba àdéhùn lọ́wọ́ àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl. A sì rán àwọn Òjíṣẹ́ kan sí wọn. Ìgbàkígbà tí Òjíṣẹ́ kan bá dé bá wọn pẹ̀lú ohun tí ẹ̀mí wọn kò fẹ́, wọ́n pe igun kan ní òpùrọ́, wọ́n sì ń pa igun kan

Zulu

Ngempela sathatha isivumelwano sabantwana bakwa-Israyeli futhi sathumela kubona izithunywa ngasosonke isikhathi kwakuthi uma befikelwa yisithunywa nalokho imiphefumulo yabo engakulangazelele iqembu (labo) liyaziphika (izithunywa) elinye iqembu liyazibulala