Achinese

Sabe bek teuwo keu nikmat Allah Taingat nikmat Neubri keu gata Janji ngon gata masa nyang sudah Watee nyan takheun kamoe deungo that Lom kamoe taʻat turot peurintah Teuma takwa gata keu Tuhan ‘Eleumee Tuhan leupah that luah Peue nyang lam dada bandum Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Moominiiney Yalli siinih yecee iimaan niqmatay sin amol yani kassita, Yalla Nummassaanaah kay farmoyta katattaanamal siinik Bee ateeban (xagana kinnuk) noobbeeh oggolleh itten waqdi kassitaay Yallak meesita, diggah Yalli Alilwat tanim yaaxigi kinni

Afrikaans

En dink aan Allah se guns aan julle, en Sy verbond waarmee Hy julle gebind het toe julle gesê het: Ons het gehoor en ons gehoorsaam. En wees bewus van Allah. Voorwaar, Allah weet wat in julle harte omgaan

Albanian

Dhe kujtone meshiren e All-llahut me te cilen ju ka mbuluar dhe besen me cka u ka futur nen obligime kur thate: “Degjuam dhe u bindem!” Frikohuni pra All-llahut, sepse All-llahu, pa dyshim, di se cka keni ne zemra
Dhe kujtone mëshirën e All-llahut me të cilën ju ka mbuluar dhe besën me çka u ka futur nën obligime kur thatë: “Dëgjuam dhe u bindëm!” Frikohuni pra All-llahut, sepse All-llahu, pa dyshim, di se çka keni në zemra
Kujtonie dhuntine e Perendise dhe obligimin me te cilin u ka obliguar Ai juve, kur thate: “Degjuam dhe u bindem!” Druajuni Perendise! Se, Perendia, di c’keni ne zemrat tuaja
Kujtonie dhuntinë e Perëndisë dhe obligimin me të cilin u ka obliguar Ai juve, kur thatë: “Dëgjuam dhe u bindëm!” Druajuni Perëndisë! Se, Perëndia, di ç’keni në zemrat tuaja
Kujtoni dhuntine e Allahut dhe beselidhjen me te cilen ju ka vene detyrimet, kur thate: “Degjuam dhe u bindem!” Frikesojuni Allahut! Vertet, Allahu di c’keni ne zemrat tuaja
Kujtoni dhuntinë e Allahut dhe besëlidhjen me të cilën ju ka vënë detyrimet, kur thatë: “Dëgjuam dhe u bindëm!” Frikësojuni Allahut! Vërtet, Allahu di ç’keni në zemrat tuaja
Perkujtoni dhuntine e All-llahut, qe ju dha (fene Islame) dhe zotimin e Tij, te cilin e pat marr prej jush kur thate: “Degjuam e respektuam”. Kinie frike All-llahun, pse All-llahu i di shume mire te fshehtat ne gjoksa (ne zemra)
Përkujtoni dhuntinë e All-llahut, që ju dha (fenë Islame) dhe zotimin e Tij, të cilin e pat marr prej jush kur thatë: “Dëgjuam e respektuam”. Kinie frikë All-llahun, pse All-llahu i di shumë mirë të fshehtat në gjoksa (në zemra)
Perkujtojeni dhuntine e All-llahut qe ua dha (fene islame) dhe zotimin e Tij, te cilin e pat marre prej jush kur thate: "Degjuam e respektuam". Kini frike All-llahun, pse All-llahu i di shume mire te fshehtat ne gjoksa (ne zemra)
Përkujtojeni dhuntinë e All-llahut që ua dha (fenë islame) dhe zotimin e Tij, të cilin e pat marrë prej jush kur thatë: "Dëgjuam e respektuam". Kini frikë All-llahun, pse All-llahu i di shumë mirë të fshehtat në gjoksa (në zemra)

Amharic

be’inanitemi layi (yelegesewini) ye’alahini ts’ega yaninimi semitenali tazenalimi balachihu gize berisu yat’ebek’ebachihuni k’ali kidanuni asitawisu፡፡ alahinimi firu፡፡ alahi bederetochi wisit’i yalewini hulu ‘awak’i newina፡፡
be’inanitemi layi (yelegesewini) ye’ālahini ts’ega yaninimi semitenali tazenalimi balachihu gīzē berisu yat’ebek’ebachihuni k’ali kīdanuni āsitawisu፡፡ ālahinimi firu፡፡ ālahi bederetochi wisit’i yalewini hulu ‘āwak’ī newina፡፡
በእናንተም ላይ (የለገሰውን) የአላህን ጸጋ ያንንም ሰምተናል ታዘናልም ባላችሁ ጊዜ በርሱ ያጠበቀባችሁን ቃል ኪዳኑን አስታውሱ፡፡ አላህንም ፍሩ፡፡ አላህ በደረቶች ውስጥ ያለውን ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«واذكروا نعمة الله عليكم» بالإسلام «وميثاقه» عهده «الذي واثقكم به» عاهدكم عليه «إذ قلتم» للنبي صلي الله عليه وسلم حين بايعتموه «سمعنا وأطعنا» في كل ما تأمر به وتنهى مما نحب ونكره «واتقوا الله» في ميثاقه أن تنقضوه «إن الله عليم بذات الصدور» بما في القلوب فبغيره أولى
wadhkuruu niemat allah ealaykum fima sharaeh lakum, wadhkuruu eahdih aldhy 'akhdhah taealaa ealaykum min al'iiman biallah warasulih muhamad salaa allah ealayh wasalma, walsame waltaaeat lahuma, wataquu allah fima 'amrakum bih wanahakum eanha. 'iina allah elym bima tusirrunh fi nafusikuma
واذكروا نعمة الله عليكم فيما شَرَعه لكم، واذكروا عهده الذي أخذه تعالى عليكم من الإيمان بالله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم، والسمع والطاعة لهما، واتقوا الله فيما أمركم به ونهاكم عنه. إن الله عليمٌ بما تُسِرُّونه في نفوسكم
Waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakum bihi ith qultum samiAAna waataAAna waittaqoo Allaha inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
Wazkuroo ni'matal laahi 'alaikum wa meesaaqahul lazee waasaqakum biheee iz qultum sami'naa wa ata'naa wattaqul laah; innal laaha 'aleemum bizaatis sudoor
Wathkuroo niAAmata AllahiAAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakumbihi ith qultum samiAAna waataAAna wattaqooAllaha inna Allaha AAaleemun bithati assudoor
Waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakum bihi ith qultum samiAAna waataAAna waittaqoo Allaha inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
wa-udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamithaqahu alladhi wathaqakum bihi idh qul'tum samiʿ'na wa-ataʿna wa-ittaqu l-laha inna l-laha ʿalimun bidhati l-suduri
wa-udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamithaqahu alladhi wathaqakum bihi idh qul'tum samiʿ'na wa-ataʿna wa-ittaqu l-laha inna l-laha ʿalimun bidhati l-suduri
wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamīthāqahu alladhī wāthaqakum bihi idh qul'tum samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ittaqū l-laha inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
وَٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَمِیثَـٰقَهُ ٱلَّذِی وَاثَقَكُم بِهِۦۤ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُمُۥ بِهِۦ إِذۡ قُلۡتُمُۥ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ اُ۬لَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ اُ۬لَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيۡثَاقَهُ الَّذِيۡ وَاثَقَكُمۡ بِهٖ٘ۙ اِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَاؗ وَاتَّقُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
وَٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَمِیثَـٰقَهُ ٱلَّذِی وَاثَقَكُم بِهِۦۤ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيۡثَاقَهُ الَّذِيۡ وَاثَقَكُمۡ بِهٖ٘ﶈ اِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَاﵟ وَاتَّقُوا اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ٧
Wa Adhkuru Ni`mata Allahi `Alaykum Wa Mithaqahu Al-Ladhi Wa Athaqakum Bihi 'Idh Qultum Sami`na Wa 'Ata`na Wa Attaqu Allaha 'Inna Allaha `Alimun Bidhati As-Suduri
Wa Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum Wa Mīthāqahu Al-Ladhī Wa Athaqakum Bihi 'Idh Qultum Sami`nā Wa 'Aţa`nā Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
وَاذْكُرُواْ نِعْمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَٰقَهُ اُ۬لذِے وَاثَقَكُم بِهِۦ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ‏
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُمُۥ بِهِۦ إِذۡ قُلۡتُمُۥ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ اُ۬لَّذِي وَاثَقكُّم بِهِۦ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ اُ۬لَّذِي وَاثَقكُّم بِهِۦ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
واذكروا نعمة الله عليكم وميثقه الذي واثقكم به اذ قلتم سمعنا واطعنا واتقوا الله ان الله عليم بذات الصدور
وَاذْكُرُواْ نِعْمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَٰقَهُ اُ۬لذِے وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
واذكروا نعمة الله عليكم وميثقه الذي واثقكم به اذ قلتم سمعنا واطعنا واتقوا الله ان الله عليم بذات الصدور

Assamese

Arau smarana karaa, tomalokara oparata allahara niyamata arau se'i angikara yito te'om tomalokara paraa laichila, yetiya tomaloke kaichila, ‘ami sunilo arau mani la’lo’, arau tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa. Niscaya antarata yi ache se'i samparke allaha sabisesa aragata
Ārau smaraṇa karaā, tōmālōkara ōparata āllāhara niẏāmata ārau sē'i aṅgīkāra yiṭō tē'ōm̐ tōmālōkara paraā laichila, yētiẏā tōmālōkē kaichilā, ‘āmi śunilō ārau māni la’lō’, ārau tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā. Niścaẏa antarata yi āchē sē'i samparkē āllāha sabiśēṣa aragata
আৰু স্মৰণ কৰা, তোমালোকৰ ওপৰত আল্লাহৰ নিয়ামত আৰু সেই অঙ্গীকাৰ যিটো তেওঁ তোমালোকৰ পৰা লৈছিল, যেতিয়া তোমালোকে কৈছিলা, ‘আমি শুনিলো আৰু মানি ল’লো’, আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা। নিশ্চয় অন্তৰত যি আছে সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Allahın sizə gostərdiyi lutfkarlıgını və siz: “Esidirik və itaət edirik!”– dediyiniz zaman sizinlə bagladıgı əhdi xatırlayın. Allahdan qorxun! Subhəsiz ki, O, kokslərdə olanları bilir
Allahın sizə göstərdiyi lütfkarlığını və siz: “Eşidirik və itaət edirik!”– dediyiniz zaman sizinlə bağladığı əhdi xatırlayın. Allahdan qorxun! Şübhəsiz ki, O, kökslərdə olanları bilir
Allahın sizə olan nemətini və: “Esitdik və ita­ət etdik!”– de­diyiniz za­man si­zin­lə bagladıgı əhdi xa­tırlayın. Allah­­dan qor­xun! Sub­hə­siz ki, O, koks­­lərdə olan­ları bilir
Allahın sizə olan nemətini və: “Eşitdik və ita­ət etdik!”– de­diyiniz za­man si­zin­lə bağladığı əhdi xa­tırlayın. Allah­­dan qor­xun! Şüb­hə­siz ki, O, köks­­lərdə olan­ları bilir
Allahın sizə olan ne’mətini və: “Esitdik və itaət etdik”, - dediyiniz zaman sizinlə bagladıgı əhdi unutmayın. Allahdan qorxun. Subhə yoxdur ki, Allah urəklərdə olanları (qəlblərin sirrini) biləndir
Allahın sizə olan ne’mətini və: “Eşitdik və itaət etdik”, - dediyiniz zaman sizinlə bağladığı əhdi unutmayın. Allahdan qorxun. Şübhə yoxdur ki, Allah ürəklərdə olanları (qəlblərin sirrini) biləndir

Bambara

ߊߟߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߵߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎߡߊ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊߜߟߍ߬ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߌߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߵߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎߡߊ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara smarana kara, tomadera upara allahara neyamata ebam ye angikare tini tomaderake abad'dha karechilena ta; yakhana tomara balechile, ‘sunalama ebam mene nilama’ [1]. Ara tomara allahara taka'oya abalambana kara; niscaya allaha antare ya ache se samparke sabisesa abagata
Āra smaraṇa kara, tōmādēra upara āllāhara nēẏāmata ēbaṁ yē aṅgīkārē tini tōmādērakē ābad'dha karēchilēna tā; yakhana tōmarā balēchilē, ‘śunalāma ēbaṁ mēnē nilāma’ [1]. Āra tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara; niścaẏa āllāha antarē yā āchē sē samparkē sabiśēṣa abagata
আর স্মরণ কর, তোমাদের উপর আল্লাহর নেয়ামত এবং যে অঙ্গীকারে তিনি তোমাদেরকে আবদ্ধ করেছিলেন তা; যখন তোমরা বলেছিলে, ‘শুনলাম এবং মেনে নিলাম’ [১]। আর তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর; নিশ্চয় আল্লাহ অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে সবিশেষ অবগত।
Tomara allahara neyamatera katha smarana kara, ya tomadera prati abatirna hayeche ebam ai angikarake'o ya tomadera kacha theke niyechena, yakhana tomara balechileh amara sunalama ebam mene nilama. Allahake bhaya kara. Niscaya'i allaha antarera bisaya samparke puropuri khabara rakhena.
Tōmarā āllāhara nēẏāmatēra kathā smaraṇa kara, yā tōmādēra prati abatīrṇa haẏēchē ēbaṁ ai aṅgīkārakē'ō yā tōmādēra kācha thēkē niẏēchēna, yakhana tōmarā balēchilēḥ āmarā śunalāma ēbaṁ mēnē nilāma. Āllāhakē bhaẏa kara. Niścaẏa'i āllāha antarēra biṣaẏa samparkē purōpuri khabara rākhēna.
তোমরা আল্লাহর নেয়ামতের কথা স্মরণ কর, যা তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে এবং ঐ অঙ্গীকারকেও যা তোমাদের কাছ থেকে নিয়েছেন, যখন তোমরা বলেছিলেঃ আমরা শুনলাম এবং মেনে নিলাম। আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয়ই আল্লাহ অন্তরের বিষয় সম্পর্কে পুরোপুরি খবর রাখেন।
Ara smarana karo tomadera upare allah‌ra niyamata ara tamra angikara yara dbara tini tomadera angikarabad'dha karechilena, yakhana tomara balechile -- ''amara sunechi ara amara ajnapalana karachi.’’ Ara allah‌ke bhaya-bhakti karo. Nihsandeha bukera bhitare ya ache allah se-sanbandhe sarbajnata.
Āra smaraṇa karō tōmādēra uparē āllāh‌ra niẏāmata āra tām̐ra aṅgīkāra yāra dbārā tini tōmādēra aṅgīkārabad'dha karēchilēna, yakhana tōmarā balēchilē -- ''āmarā śunēchi āra āmarā ājñāpālana karachi.’’ Āra āllāh‌kē bhaẏa-bhakti karō. Niḥsandēha bukēra bhitarē yā āchē āllāh sē-sanbandhē sarbajñātā.
আর স্মরণ করো তোমাদের উপরে আল্লাহ্‌র নিয়ামত আর তাঁর অঙ্গীকার যার দ্বারা তিনি তোমাদের অঙ্গীকারবদ্ধ করেছিলেন, যখন তোমরা বলেছিলে -- ''আমরা শুনেছি আর আমরা আজ্ঞাপালন করছি।’’ আর আল্লাহ্‌কে ভয়-ভক্তি করো। নিঃসন্দেহ বুকের ভিতরে যা আছে আল্লাহ্ সে-সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Mmektit ed l$it ikwen I$at Oebbi, akked nnesba ikwen Inuseb, mi tennam: "nesla u nunez". Eezzbet i Oebbi. Oebbi, s tidep, Issen i illan deg idmaren
Mmektit ed l$it ikwen I$at Öebbi, akked nnesba ikwen Inuseb, mi tennam: "nesla u nunez". Ëezzbet i Öebbi. Öebbi, s tidep, Issen i illan deg idmaren

Bosnian

I sjetite se Allahove milosti kojom vas je obasuo i zavjeta kojim vas je obavezao, kad ste rekli: "Slusamo i pokoravamo se!" I bojte se Allaha, jer Allah zna svacije misli
I sjetite se Allahove milosti kojom vas je obasuo i zavjeta kojim vas je obavezao, kad ste rekli: "Slušamo i pokoravamo se!" I bojte se Allaha, jer Allah zna svačije misli
I sjetite se Allahove milosti kojom vas je obasuo i zavjeta kojim vas je obavezao, kad ste rekli: "Slusamo i pokoravamo se!" I bojte se Allaha, jer Allah zna svacije misli
I sjetite se Allahove milosti kojom vas je obasuo i zavjeta kojim vas je obavezao, kad ste rekli: "Slušamo i pokoravamo se!" I bojte se Allaha, jer Allah zna svačije misli
I sjetite se Allahove blagodati kojom vas je obasuo i zavjeta kojim vas je obavezao, kad ste rekli: "Slusamo i pokoravamo se!" I bojte se Allaha! Zaista Allah dobro zna sve sto je u grudima
I sjetite se Allahove blagodati kojom vas je obasuo i zavjeta kojim vas je obavezao, kad ste rekli: "Slušamo i pokoravamo se!" I bojte se Allaha! Zaista Allah dobro zna sve što je u grudima
I sjetite se blagodati Allahove prema vama i zavjeta Njegovog - onog kojim vas je obavezao, kad ste rekli: "Cujemo i poslusacemo!", i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Znalac grudi
I sjetite se blagodati Allahove prema vama i zavjeta Njegovog - onog kojim vas je obavezao, kad ste rekli: "Čujemo i poslušaćemo!", i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Znalac grudi
WE EDHKURU NI’METEL-LAHI ‘ALEJKUM WE MITHAKAHUL-LEDHI WE ETHEKAKUM BIHI ‘IDH KULTUM SEMI’NA WE ‘ETA’NA WE ETTEKU ELLAHE ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
I sjetite se Allahove blagodati kojom vas je obasuo i zavjeta kojim vas je obavezao, kad ste rekli: "Slusamo i pokoravamo se!" I bojte se Allaha! Zaista Allah dobro zna sve sto je u grudima
I sjetite se Allahove blagodati kojom vas je obasuo i zavjeta kojim vas je obavezao, kad ste rekli: "Slušamo i pokoravamo se!" I bojte se Allaha! Zaista Allah dobro zna sve što je u grudima

Bulgarian

I spomenavaite blagodatta na Allakh kum vas, i dogovora s Nego, za koito se dogovori Toi s vas, kogato rekokhte: “Chukhme i se pokorikhme.” I se boite ot Allakh! Allakh znae sukrovenoto v surtsata
I spomenavaĭte blagodatta na Allakh kŭm vas, i dogovora s Nego, za koĭto se dogovori Toĭ s vas, kogato rekokhte: “Chukhme i se pokorikhme.” I se boĭte ot Allakh! Allakh znae sŭkrovenoto v sŭrtsata
И споменавайте благодатта на Аллах към вас, и договора с Него, за който се договори Той с вас, когато рекохте: “Чухме и се покорихме.” И се бойте от Аллах! Аллах знае съкровеното в сърцата

Burmese

သင်တို့က “(အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသမျှကို) ကျွန်ုပ်ကြားနာပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့ နာခံလိုက်ပါ၏။” ဟု ပြောခဲ့ကြစဉ် သင်တို့၏အဆိုပါ ပဋိညာဉ်ကတိဝန်ခံချက်ကို အတည်ပြုပြီး အရှင့်ကတိတော်နှင့်အညီ သင်တို့အပေါ် အခွင့်အရေးပေးတော်မူလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဂုဏ်ပေးတော်မူခြင်းကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသား၏) ရင်တွင်း (၌ တည့်သွင်းလျက်) ပိုင်ဆိုင်ထားသမျှကို ကုန်စင်အောင် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၇။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးကြလော့။ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့သည် ကြားကြပါ၏။ နာယူလိုက်နာကြပါ၏ဟု တင်လျှောက်သောအခါ သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်နှင့် ယုံကြည်မှုပဋိညာဉ်စာချုပ် ချုပ်ဆိုလေပြီ။ ထိုစာချုပ်ကို စောင့်ထိန်းကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ကောင်းစွာထမ်းဆောင်ကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများအတွင်း ရှိသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော် မူ၏။
တစ်ဖန် အသင်တို့သည် မိမိတို့အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကပြုတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့က “ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် (အမိန့်တော်များကို) နာခံကြပါပြီ။ ထို့ပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် (ယင်းအမိန့်တော်များအတိုင်း) လိုက်နာကြပါပြီ” ဟု ပြောဆိုကြသောအချိန်တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့် မြဲမြံခိုင်ခံ့စွာဖွဲ့တော်မူသော ထိုအရှင်မြတ်၏ ပဋိညာဉ်တော် ကိုလည်းကောင်း၊ ပြန်လည်အောက်မေ့သတိရကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား (အမြဲတစေ) ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူတို့၏) စိတ်နှလုံးများတွင်ရှိသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပြုထား‌သော‌ကျေးဇူး‌တော်များကို သတိရကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကြားနာ၍ လိုက်နာကြပါပြီ“ဟု ‌ပြောဆိုစဉ်က အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့် ခိုင်မာစွာပြုလုပ်ခဲ့‌သော ကတိသစ္စာကိုလည်း သတိရကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးထဲ၌ရှိသည်များကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Recordeu la gracia que Al·la us va dispensar i el pacte que va concloure amb vosaltres quan vau dir: «Escoltem i obeim». Temeu a Al·la! Al·la sap be el que tanquen els pits
Recordeu la gràcia que Al·là us va dispensar i el pacte que va concloure amb vosaltres quan vau dir: «Escoltem i obeïm». Temeu a Al·là! Al·là sap bé el que tanquen els pits

Chichewa

Ndipo kumbukirani zabwino zimene Mulungu wakupatsani inu ndi lonjezo limene adakumangani nalo pamene inu mudanena kuti: “Tamva ndipo tidzatsatira.” Ndipo muopeni Mulungu. Ndithudi Iye amadziwa maganizo amene ali mu mtima mwanu
“Ndipo kumbukirani chisomo cha Allah pa inu ndi pangano lake lomwe mudapangana Naye, pamene mudati: “Tamva, ndipo tamvera.” Muopeni Allah. Ndithudi Allah Ngodziwa za m’mitima

Chinese(simplified)

Nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de endian, he ta yu nimen suo di de mengyue; dangshi, nimen ceng shuo: Women tingcongle. Nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi quanzhi xinshi de.
Nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, hé tā yǔ nǐmen suǒ dì de méngyuē; dāngshí, nǐmen céng shuō: Wǒmen tīngcóngle. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì quánzhī xīnshì de.
你们当铭记真主所赐你们的恩典, 和他与你们所缔的盟约; 当时, 你们曾说: 我们听从了。你们当敬畏真主。真主确是全知心事的。
Nimen dang laoji an la dui nimen de enhui he ta yu nimen suo li de yuefa. Dangshi, nimen shuo:“Women tingjianle, women fucongle.” Nimen dang jingwei an la, an la dique quanzhi [nimen] xiongzhong de yiqie.
Nǐmen dāng láojì ān lā duì nǐmen de ēnhuì hé tā yǔ nǐmen suǒ lì de yuēfǎ. Dāngshí, nǐmen shuō:“Wǒmen tīngjiànle, wǒmen fúcóngle.” Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, ān lā díquè quánzhī [nǐmen] xiōngzhōng de yīqiè.
你们当牢记安拉对你们的恩惠和他与你们所立的约法。当时,你们说:“我们听见了,我们服从了。”你们当敬畏安拉,安拉的确全知[你们]胸中的一切。
Nimen dang mingji an la suo ci nimen de endian, he ta yu nimen suo di de mengyue; dangshi, nimen ceng shuo:“Women tingcongle.” Nimen dang jingwei an la. An la que shi quanzhi xinshi de
Nǐmen dāng míngjì ān lā suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, hé tā yǔ nǐmen suǒ dì de méngyuē; dāngshí, nǐmen céng shuō:“Wǒmen tīngcóngle.” Nǐmen dāng jìngwèi ān lā. Ān lā què shì quánzhī xīnshì de
你们当铭记安拉所赐你们的恩典,和他与你们所缔的盟约;当时,你们曾说:“我们听从了。”你们当敬畏安拉。安拉确是全知心事的。

Chinese(traditional)

Nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de endian, he ta yu nimen suo di de mengyue; dangshi, nimen ceng shuo:“Women tingcongle.” Nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi quanzhi xinshi de
Nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, hé tā yǔ nǐmen suǒ dì de méngyuē; dāngshí, nǐmen céng shuō:“Wǒmen tīngcóngle.” Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì quánzhī xīnshì de
你们当铭记真主所赐你们的恩典,和他与你们所缔 的盟约;当时,你们曾说:“我们听从了。”你们当敬畏真 主。真主确是全知心事的。
Nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de endian, he ta yu nimen suo di de mengyue; dangshi, nimen ceng shuo:`Women tingcongle.'Nimen dang jingwei zhenzhu. Zhenzhu que shi quanzhi xinshi de.
Nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, hé tā yǔ nǐmen suǒ dì de méngyuē; dāngshí, nǐmen céng shuō:`Wǒmen tīngcóngle.'Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ què shì quánzhī xīnshì de.
你們當銘記真主所賜你們的恩典,和他與你們所締的盟約;當時,你們曾說:「我們聽從了。」你們當敬畏真主。真主確是全知心事的。

Croatian

I sjetite se blagodati Allahove prema vama i zavjeta Njegovog - onog kojim vas je obavezao, kad ste rekli: “Cujemo i poslusacemo!” I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Znalac grudi
I sjetite se blagodati Allahove prema vama i zavjeta Njegovog - onog kojim vas je obavezao, kad ste rekli: “Čujemo i poslušaćemo!” I bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Znalac grudi

Czech

Budte tedy pametlivi milosti Boha, prokazane vam a smlouvy, kterou ucinil s vami, kdyz rekli jste: „Slyseli jsme a poslechli jsme“: a bojte se Boha, nebot on zajiste vi, co utajeno, jest v nitrech
Buďte tedy pamětlivi milosti Boha, prokázané vám a smlouvy, kterou učinil s vámi, když řekli jste: „Slyšeli jsme a poslechli jsme“: a bojte se Boha, neboť on zajisté ví, co utajeno, jest v nitrech
Pamatovat buh stesti ty Svem sjednat onen On smlouva ty ty odrikavat My naslouchat my poslouchat Ty slavit BUH BUH jsem celkem vedomy si o nejvnitrejsi thoughts
Pamatovat buh štestí ty Svém sjednat onen On smlouva ty ty odríkávat My naslouchat my poslouchat Ty slavit BUH BUH jsem celkem vedomý si o nejvnitrejší thoughts
Pomnete tedy dobrodini Boziho vuci vam i umluvy, kterou s vami uzavrel, kdyz jste pravili: "Slyseli jsme a poslechli jsme!" A budte bohabojni, nebot Buh dobre zna, co skryto je v hrudich
Pomněte tedy dobrodiní Božího vůči vám i úmluvy, kterou s vámi uzavřel, když jste pravili: "Slyšeli jsme a poslechli jsme!" A buďte bohabojní, neboť Bůh dobře zná, co skryto je v hrudích

Dagbani

Yaha! Teemi ya Naawuni yolisa yi zuɣu, n-ti pahi O daalikauli shεli O ni niŋ ya saha shɛli yi ni daa yεli: “Ti wum ya ka doli.” Dinzuɣu, zom ya Naawuni. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi din be (ninsalinim’) suhuri ni

Danish

Mindes gud velsignelse I Hans covenant som Han covenanted I du sagde Vi hører vi adlyder Du observe GUD GUD er fully aware af inderste tankerne
En gedenkt Allah's gunst aan u en het verbond dat Hij met u sloot, toen gij zeidet: "Wij horen en wij gehoorzamen." En vreest Allah. Voorzeker, Allah weet goed, wat in uw innerlijk is

Dari

و یاد کنید نعمتی را که الله بر شما انعام کرده است و پیمانی را که با شما محکم بسته است، آن وقت که گفتید: شنیدیم و اطاعت کردیم، و از الله بترسید، زیرا الله به آنچه در دلهاست آگاه است

Divehi

ތިމަންމެން އަހައި ކިޔަމަންވެއްޖައީމުއޭ ތިޔަބައިމީހުން ބުނިހިނދު، ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه ދެއްވާފައިވާ نعمة އާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އެކަލާނގެ ހިއްޕަވާފައިވާ عهد ކަށަވަރު ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ހިތްތަކުގައިވާހާ ކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En gedenkt Gods genade aan jullie en het verdrag dat Hij met jullie aangegaan is toen jullie zeiden: "Wij horen en gehoorzamen." En vreest God. God weet wat er binnen in de harten is
Gedenkt dus Gods gunst omtrent u en het verbond, dat hij met u heeft aangegaan, toen gij zeidet: Wij hebben gehoord, en zullen gehoorzamen. Vreest God; want God kent het meest verborgene gedeelte van des menschen borst
En gedenkt de genieting van Allah voor jullie en Zijn verbond dat Hij met jullie sloot toen jullie zeiden: "Wij hebben gehoord en gehoorzaamd." En vreest Allah. Voorwaar, Allah is Alwetend over wat zich in de harten bevindt
En gedenkt Allah´s gunst aan u en het verbond dat Hij met u sloot, toen gij zeidet: 'Wij horen en wij gehoorzamen.' En vreest Allah. Voorzeker, Allah weet goed, wat in uw innerlijk is

English

Remember God’s blessing on you and the pledge with which you were bound when you said, ‘We hear and we obey.’ Be mindful of God: God has full knowledge of the secrets of the heart
You remember the Favor of Allah upon you and His covenant that He bound you with it when you said: “We hear and we obey.” You fear Allah. Surely, Allah is All-Knower of what is in your hearts
And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts
And remember Allah's favour on you and His bond wherewith He bound you firmly when ye said: we hearken and we obey. And fear Allah: verily Allah is Knower of that which is in the breasts
Remember Allah's favour upon you and His covenant which He made with you when you said: 'We have heard and we obey.' So do fear Allah. Allah has full knowledge even of that which is hidden in the breasts of people
Remember the favours He bestowed on you, and the covenant He cemented with you, when you said: "We have heard and obey." Have fear of God, for He knows the secrets of your heart
Remember Allah´s blessing to you and the covenant He made with you when you said, ´We hear and we obey.´ Have taqwa of Allah. Allah knows what the heart contains
And remember God's blessing upon you, and His compact which He made with you when you said, 'We have heard and we obey. And fear you God; surely God knows the thoughts in the breasts
And call to mind the favor of God to you, and His covenant which He ratified with you when you said, “We hear, and we follow.” And be conscious of God, for God knows well the secrets of your hearts
And remember God’s favor upon you, and His commitment that He bound you with it when you said: we hear and we obey. And be cautious of God, as indeed God knows what is inside the chests (minds)
Remember Allah’s blessing upon you and His covenant with which He has bound you when you said, ‘We hear and obey.’ And be wary of Allah. Indeed Allah knows best what is in the breasts
Remember Allah’s blessing upon you and His covenant with which He has bound you when you said, ‘We hear and obey.’ And be wary of Allah. Indeed Allah knows best what is in the breasts
And remember God’s favor upon you and the pledge by which He bound you when you said: "We have heard and we obey." Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
And call to mind Allah’s favour upon you and His covenant you subscribed to when you declared* that you heard and you obeyed the divine command to bind yourselves to the oath of fidelity to His Prophet. Entertain the profound reverence dutiful to Allah; He is indeed 'Alimun (Omniscient) of all private thoughts and feelings reposted in the breasts
And bring to mind Allah’s grace upon you and His covenant with which He bound you when you said: “We have listened (to it) and we have obeyed.” And be obedient to Allah. Verily, Allah is All-Knower about the state of the chests
And remember the divine blessing of God on you and His solemn promise that he made as a covenant with you by it when you said: We heard and we obeyed. And be Godfearing of God. Truly, God is Knowing of what is in the breasts
Bear in mind the blessings Allah bestowed upon you _ His covenant by which He has bound you; (you ratified that covenant), when you said, "We hear and we obey." Fear Allah and do your duty! Indeed, Allah has full knowledge of even the secrets that exist in the heart
Remember the favour of God to you and His covenant which He covenanted with, you, when ye said, 'We hear and we obey;' and fear God, verily, God knows the nature of men's breasts
Remember Allah’s favor to you and the covenant which He ratified with you when you said: "We hear and we obey." Have fear of Allah; surely Allah knows the secrets of your hearts
Remember the favour of God towards you, and his covenant which he hath made with you, when ye said, we have heard, and will obey. Therefore fear God, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men
Remember the favour of Allah to you and His covenant which He made with you, when you said, "We hear and we obey;" and fear (respect and keep your duty to) Allah. Verily, Allah knows well the secrets in your breasts
And remember the favour of God upon you, and His covenant which He hath covenanted with you, when ye said, "We have heard and will obey;" and fear God; verily, God knoweth the very secrets of the breast
And remember/mention God`s blessing/goodness on you, and His entrustment that He entrusted you with it, when you said: "We heard/listened and we obeyed." And fear and obey God, that God (is) knowledgeable within the innermosts (chests)
Remember Allah´s favour upon you and His covenant which He made with you when you said: ´We have heard and we obey.´ So do fear Allah. Allah has full knowledge even of that which is hidden in the breasts of people
And remember the favour of Allah on you and your pledge with which He has bound you, when you said, "We hear and we obey," and fear Allah, Allah is certainly the Knower of that which is in the bosoms
And remember the favour of God on you and your pledge with which He has bound you, when you said, "We hear and we obey," and fear God, God is certainly the Knower of that which is in the bosoms
And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you firmly, when you said: We have heard and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows what is in the breasts
And remember Allah's Favour upon you and His Covenant with which He bound you, when you said, "We hear and we obey." And fear Allah. Indeed, Allah knows the secrets of the minds
Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men)
Remember Allah’s favour upon you and His covenant that He has taken from you when you said, “We have listened and obeyed.” Fear Allah. Allah is all-Aware of what lies in the hearts
And [always] remember the blessings which God has bestowed upon you, and the solemn pledge by which He bound you to Himself when you said, "We have heard, and we pay heed." Hence, remain conscious of God: verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]
And remember the favor of Allah upon you and His compact by which He has solemnly bound (Literally: compacted) you as you said, "We have heard and we obey." And be pious to Allah, surely Allah is Ever-Knowing of the inmost thoughts in the breasts (Literally: what the breasts own)
Remember God's favors to you and the firm covenant that He has made with you. You said because of this covenant, "We have heard (the words of the Lord) and have obeyed Him." Have fear of God; He knows well all that the hearts contain
And remember Allah's Favour upon you and His Covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And fear Allah. Verily, Allah is All-Knower of the secrets of (your) breasts
Remember Allah‘s favour upon you and His covenant that He has taken from you when you said, .We have listened and obeyed. Fear Allah. Allah is all-Aware of what lies in the hearts
Remember Allah’s favour upon you and the covenant He made with you when you said, “We hear and obey.” And be mindful of Allah. Surely Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Remember God’s favour upon you and the covenant He made with you when you said, “We hear and obey.” And be mindful of God. Surely God knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Remember God‘s favour to you, and the covenant with which He bound you when you said: ‘We hear and obey.‘ Fear God; God knows your innermost thoughts
Remember Allah’s favor upon you, and His covenant that He made with you when you said, “We hear and obey.” And fear Allah, for Allah is All-Knowing of what is in the hearts
Always remember God's grace on you and your pledge that binds you to Him when you said, "We hear, and we obey." Always be mindful of God. God is fully aware of what is in your hearts
And remember Allah's favor to you and His covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And have Taqwa of Allah. Verily, Allah is All-Knower of that which is in the breasts
Remember Allah's Blessing (Guidance) upon you and His Covenant binding upon you when you said, "We hear and obey" (1:4-5). Be mindful of Allah. Allah is fully Aware of what is in the hearts
And remember the Favor of Allah on you, and His Promise, which He confirmed with you, when you said: "We hear and we obey:" And fear Allah, because Allah is All Knowing (Aleem) of the secrets of your breasts (hearts)
And Remember God's blessings upon you, and His covenant which He covenanted with you; when you said, 'We hear and we obey.' And remain conscious of God, for God knows what the hearts contain
And Remember God’s blessings upon you, and His covenant which He covenanted with you; when you said, “We hear and we obey.” And remain conscious of God, for God knows what the hearts contain
Remember God´s favor towards you and His charter which He ratified for you when you said: "We hear and obey." Heed God; God is Aware of whatever is on your minds
And recall God's blessings over you and His covenant that He has bound you with, for which you have said: "We hear and obey," and be aware of God; for God knows what is inside the chests
And remember the blessings of God over you and His covenant that He has bound you with, for which you have said: "We hear and obey," and be aware of God; for God knows what is in the chests
And remember God’s Blessing upon you, and His covenant by which He bound you, when you said, “We hear and we obey.” And reverence God. Truly God knows what lies within breasts
And remember the favor of Allah upon you and His covenant with which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allah. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts
Remember God's favour to you, and the covenant, which He made with you when you said, "We hear and we obey." Fear God. God has full knowledge of the innermost thoughts of men
And call in remembrance the favour of God unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear God, for God knoweth well the secrets of your hearts

Esperanto

Memor di ben vi His covenant ke Li covenanted vi vi dir Ni auxd ni obe Vi observ DI DI est fully aware da innermost thoughts

Filipino

At alalahanin ang Biyaya ni Allah sa inyo at sa Kanyang Kasunduan na rito kayo ay may katungkulan nang kayo ay magsabi: “Kami ay nakakarinig at kami ay tumatalima.” At pangambahan si Allah. Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakaalam ng lahat ng mga lihim (ng inyong) dibdib
Umalaala kayo sa biyaya ni Allāh sa inyo at kasunduan Niya na nakipagkasunduan Siya sa inyo sa pamamagitan nito noong nagsabi kayo: "Nakarinig kami at tumalima kami." Mangilag kayong magkasala kay Allāh. Tunay na si Allāh ay Maalam sa nilalaman ng mga dibdib

Finnish

Muistakaa Jumalan armoa ja Hanen liittoaan, jonka Han teki kanssanne, teidan sanoessanne: »Me kuulemme ja me tottelemme»; ja tayttakaa velvollisuutenne Jumalaa kohtaan. Jumala totisesti tietaa tekonne
Muistakaa Jumalan armoa ja Hänen liittoaan, jonka Hän teki kanssanne, teidän sanoessanne: »Me kuulemme ja me tottelemme»; ja täyttäkää velvollisuutenne Jumalaa kohtaan. Jumala totisesti tietää tekonne

French

Souvenez-vous toujours de la grace d’Allah envers vous, et du pacte qu’Il a conclu avec vous, lorsque vous avez dit : « Nous avons entendu et nous obeissons. » Et craignez Allah, car Allah Sait parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs
Souvenez-vous toujours de la grâce d’Allah envers vous, et du pacte qu’Il a conclu avec vous, lorsque vous avez dit : « Nous avons entendu et nous obéissons. » Et craignez Allah, car Allah Sait parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs
Et rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, ainsi que l’alliance qu’Il a conclue avec vous, quand vous avez dit : "Nous avons entendu et nous avons obei ." Et craignez Allah. Car Allah connait parfaitement le contenu des poitrines
Et rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, ainsi que l’alliance qu’Il a conclue avec vous, quand vous avez dit : "Nous avons entendu et nous avons obéi ." Et craignez Allah. Car Allah connaît parfaitement le contenu des poitrines
Et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, ainsi que l'alliance qu'Il a conclue avec vous, quand vous avez dit: «Nous avons entendu et nous avons obei». Et craignez Allah. Car Allah connait parfaitement le contenu des cœurs
Et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, ainsi que l'alliance qu'Il a conclue avec vous, quand vous avez dit: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et craignez Allah. Car Allah connaît parfaitement le contenu des cœurs
Souvenez-vous des graces dont Allah vous a combles et de l’engagement que vous avez contracte lorsque vous avez declare : « Nous avons entendu et obeissons. » Craignez donc Allah qui connait parfaitement le fond de vos pensees
Souvenez-vous des grâces dont Allah vous a comblés et de l’engagement que vous avez contracté lorsque vous avez déclaré : « Nous avons entendu et obéissons. » Craignez donc Allah qui connaît parfaitement le fond de vos pensées
Rappelez-vous les bienfaits que Dieu vous a accordes et le pacte qu’Il vous a consenti lorsque vous avez dit : «Nous avons entendu et nous avons obei !». Craignez donc Dieu, car Dieu connait vos pensees les plus intimes
Rappelez-vous les bienfaits que Dieu vous a accordés et le pacte qu’Il vous a consenti lorsque vous avez dit : «Nous avons entendu et nous avons obéi !». Craignez donc Dieu, car Dieu connaît vos pensées les plus intimes

Fulah

Annditee Neema Alla on e dow mooɗon e Ahadi Makko ndi O Ahodi e mooɗon tuma wi'unoɗon : "Men nanii men ɗoftike". Hulee Alla. Pellet, Alla ko Annduɗo ko woni e ɓerɗe ɗen

Ganda

Era mujjukire e kyengera kya Katonda kyeyabawa n'endagaanoye gyeyabakozesa bwemwagamba nti tuwulidde era tugonze. Era mutye Katonda, anti mazima Katonda amanyidde ddala ebyo ebiri mu bifuba

German

und gedenkt der Gnade Allahs gegen euch und des Bundes, den Er mit euch schloß, als ihr spracht: "Wir horen und gehorchen." Und furchtet Allah; wahrlich, Allah weiß, was die Herzen verbergen
und gedenkt der Gnade Allahs gegen euch und des Bundes, den Er mit euch schloß, als ihr spracht: "Wir hören und gehorchen." Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah weiß, was die Herzen verbergen
Und gedenket der Gnade Gottes zu euch und der Verpflichtung, durch die Er euch gebunden hat, als ihr sagtet: «Wir horen und wir gehorchen.» Und furchtet Gott. Gott weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Und gedenket der Gnade Gottes zu euch und der Verpflichtung, durch die Er euch gebunden hat, als ihr sagtet: «Wir hören und wir gehorchen.» Und fürchtet Gott. Gott weiß über das innere Geheimnis Bescheid
Und entsinnt euch ALLAHs Gabe euch gegenuber und Dessen Gelobnis, das ER von euch entgegennahm, als ihr sagtet: "Wir haben zugehort und gehorcht." Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber! Gewiß, ALLAH ist allwissend uber das, was in den Brusten ist
Und entsinnt euch ALLAHs Gabe euch gegenüber und Dessen Gelöbnis, das ER von euch entgegennahm, als ihr sagtet: "Wir haben zugehört und gehorcht." Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist
Und gedenkt Allahs Gunst an euch und des Abkommens, das Er mit euch getroffen hat, als ihr sagtet: "Wir horen und gehorchen!" Und furchtet Allah. Gewiß, Allah weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Und gedenkt Allahs Gunst an euch und des Abkommens, das Er mit euch getroffen hat, als ihr sagtet: "Wir hören und gehorchen!" Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Und gedenkt Allahs Gunst an euch und des Abkommens, das Er mit euch getroffen hat, als ihr sagtet: Wir horen und gehorchen! Und furchtet Allah. Gewiß, Allah weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Und gedenkt Allahs Gunst an euch und des Abkommens, das Er mit euch getroffen hat, als ihr sagtet: Wir hören und gehorchen! Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid

Gujarati

tamane allaha ta'ala'e je ne'amato api che tene yada rakho ane tena te vacanane pana, jeno karara tamari sathe thayo che, jyare ke tame kahyum, ame sambhalyum ane man'yum ane allaha ta'alathi darata raho, ni:Sanka allaha ta'ala hrdayoni vatone janavavalo che
tamanē allāha ta'ālā'ē jē nē'amatō āpī chē tēnē yāda rākhō anē tēnā tē vacananē paṇa, jēnō karāra tamārī sāthē thayō chē, jyārē kē tamē kahyuṁ, amē sāmbhaḷyuṁ anē mān'yuṁ anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā hr̥dayōnī vātōnē jāṇavāvāḷō chē
તમને અલ્લાહ તઆલાએ જે નેઅમતો આપી છે તેને યાદ રાખો અને તેના તે વચનને પણ, જેનો કરાર તમારી સાથે થયો છે, જ્યારે કે તમે કહ્યું, અમે સાંભળ્યું અને માન્યું અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા હૃદયોની વાતોને જાણવાવાળો છે

Hausa

Kuma ku tuna ni'imar Allah akanku da alkawarinku wanda Ya ɗaure ku da shi, a lokacin da kuka ce: "Mun ji kuma mun yi ɗa'a Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Masani ne ga abin da ke a cikin zukata
Kuma ku tuna ni'imar Allah akanku da alkawarinku wanda Ya ɗaure ku da shi, a lõkacin da kuka ce: "Mun ji kuma mun yi ɗã'a Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Masani ne ga abin da ke a cikin zukata
Kuma ku tuna ni'imar Allah akanku da alkawarinku wanda Ya ɗaure ku da shi, a lokacin da kuka ce: "Mun ji kuma mun yi ɗa'a Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Masani ne ga abin da ke a cikin zukata
Kuma ku tuna ni'imar Allah akanku da alkawarinku wanda Ya ɗaure ku da shi, a lõkacin da kuka ce: "Mun ji kuma mun yi ɗã'a Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Masani ne ga abin da ke a cikin zukata

Hebrew

זכרו את החסד שהעניק לכם אללה, ואת בריתו אשר כרת עמכם, כאשר אמרתם, “שמענו ועשינו”, ויראו את אללה, כי אללה יודע מה נסתר בתוך הלבבות
זכרו את החסד שהעניק לכם אלוהים, ואת בריתו אשר כרת עמכם, כאשר אמרתם, "שמענו ועשינו," ויראו את אלוהים, כי אלוהים יודע מה נסתר בתוך הלבבות

Hindi

tatha apane oopar allaah ke puraskaar aur us drdh vachan ko yaad karo, jo tumase liya hai. jab tumane kahaah hamane sun liya aur aagyaakaaree ho gaye tatha (suno!) allaah se darate raho. nihsandeh allaah dilon ke bhedon ko bhalee-bhaanti jaanane vaala hai
तथा अपने ऊपर अल्लाह के पुरस्कार और उस दृढ़ वचन को याद करो, जो तुमसे लिया है। जब तुमने कहाः हमने सुन लिया और आज्ञाकारी हो गये तथा (सुनो!) अल्लाह से डरते रहो। निःसंदेह अल्लाह दिलों के भेदों को भली-भाँति जानने वाला है।
aur allaah ke us anugrah ko yaad karo jo usane tumapar kiya hain aur us pratigya ko bhee jo usane tumase kee hai, jabaki tumane kaha tha - "hamane suna aur maana." allaah jo kuchh seenon (dilon) mein hai, use bhee jaanata hain
और अल्लाह के उस अनुग्रह को याद करो जो उसने तुमपर किया हैं और उस प्रतिज्ञा को भी जो उसने तुमसे की है, जबकि तुमने कहा था - "हमने सुना और माना।" अल्लाह जो कुछ सीनों (दिलों) में है, उसे भी जानता हैं
aur jo ehasaanaat khuda ne tumapar kie hain unako aur us (ehad va paimaan) ko yaad karo jisaka tumase pakka iqaraar le chuka hai jab tumane kaha tha ki hamane (ehakaame khuda ko) suna aur dil se maan liya aur khuda se darate raho kyonki isamen zara bhee shak nahin ki khuda dilon ke raaz se bhee baakhabar hai
और जो एहसानात ख़ुदा ने तुमपर किए हैं उनको और उस (एहद व पैमान) को याद करो जिसका तुमसे पक्का इक़रार ले चुका है जब तुमने कहा था कि हमने (एहकामे ख़ुदा को) सुना और दिल से मान लिया और ख़ुदा से डरते रहो क्योंकि इसमें ज़रा भी शक नहीं कि ख़ुदा दिलों के राज़ से भी बाख़बर है

Hungarian

Emlekezzetek Allah irantatok tanusitott kegyelmere es a Vele kotott egyezsegre, amit veletek kotott. Midon mondtatok: , Halljuk es engedelmeskedunk." Feljetek Allah-ot! Hiszen Allah ismeri a lelkek rejtett titkait
Emlékezzetek Allah irántatok tanúsított kegyelmére és a Vele kötött egyezségre, amit veletek kötött. Midőn mondtátok: , Halljuk és engedelmeskedünk." Féljétek Allah-ot! Hiszen Allah ismeri a lelkek rejtett titkait

Indonesian

(Dan ingatlah akan karunia Allah kepadamu dan perjanjian-Nya267) yang telah diikatkan kepadamu, ketika kamu mengatakan, "Kami mendengar dan kami menaati." Dan bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah Maha Mengetahui segala isi hati
(Dan ingatlah olehmu karunia Allah kepadamu) maksudnya agama Islam (dan perjanjian-Nya yang telah diikat erat-Nya denganmu) artinya yang telah diperbuat-Nya denganmu (ketika kamu mengatakan) kepada Nabi saw. sewaktu baiat kepadanya (Kami dengar dan kami taati) mengenai apa juga yang engkau suruh atau pun larang, baik yang kami sukai maupun yang kami benci (dan bertakwalah kamu kepada Allah) jangan sampai melanggar perjanjian itu (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui isi hati) yakni apa yang terdapat di dalamnya apa lagi yang terdapat di luarnya
Dan ingatlah karunia Allah kepadamu dan perjanjian-Nya405 yang telah diikat-Nya dengan kamu, ketika kamu mengatakan, "Kami dengar dan kami taati". Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Mengetahui isi hati(mu)
Renungkanlah, wahai orang-orang yang beriman, nikmat Allah kepada kalian dengan menunjukkan kalian kepada agama Islam. Peliharalah pelaksanaan janji yang telah kalian ucapkan saat membaiat Rasulullah, Muhammad, untuk mau mendengar dan patuh. Bertakwalah kepada Allah dengan menjaga dan melaksanakan janji-janji itu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui isi hati kalian, dan Dialah yang akan memberi balasannya
Dan ingatlah akan karunia Allah kepadamu dan perjanjian-Nya*(267) yang telah diikatkan kepadamu, ketika kamu mengatakan, “Kami mendengar dan kami menaati.” Dan bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah Maha Mengetahui segala isi hati
Dan ingatlah akan karunia Allah kepadamu dan perjanjian-Nya yang telah diikatkan kepadamu, ketika kamu mengatakan, “Kami mendengar dan kami menaati.” Dan bertakwalah kepada Allah, sungguh, Allah Maha Mengetahui segala isi hati

Iranun

Na Tadumi niyo so Limo rukano o Allah, go so diyandi Iyan, a so ini diyandıi Iyan rukano, gowani ko Tharo-on niyo: A Piyamakinug Ami go Inonotan nami: Na kalukun niyo so Allah; Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so shisi-i ko manga rarub (a manga pamikiran)

Italian

Ricordate i benefici che Allah vi ha concessi e il Patto che stringeste con Lui, quando diceste: “Abbiamo sentito e obbediamo”. Temete Allah. Egli conosce quello che e nei cuori
Ricordate i benefici che Allah vi ha concessi e il Patto che stringeste con Lui, quando diceste: “Abbiamo sentito e obbediamo”. Temete Allah. Egli conosce quello che è nei cuori

Japanese

Anata gata ni taisuru arra no onkei to, kare ga anata gata to musuba reta yakusoku o kokoro ni meiji, anata gataga,`watashi-tachi wa kikimashita, shitagaimasu.' To itta toki o omoi, arra o osore nasai. Arra wa, anata gataga mune no naka ni daku koto o jukuchi nasa reru
Anata gata ni taisuru arrā no onkei to, kare ga anata gata to musuba reta yakusoku o kokoro ni meiji, anata gataga,`watashi-tachi wa kikimashita, shitagaimasu.' To itta toki o omoi, arrā o osore nasai. Arrā wa, anata gataga mune no naka ni daku koto o jukuchi nasa reru
あなたがたに対するアッラーの恩恵と,かれがあなたがたと結ばれた約束を心に銘じ,あなたがたが,「わたしたちは聴きました,従います。」と言った時を思い,アッラーを畏れなさい。アッラーは,あなたがたが胸の中に抱くことを熟知なされる。

Javanese

Lan padha diagem elinga nugrahaning Allah marang sira sarta padha prajanjian-E kang Diagem uger-ugerira, nalikane sira padha matur: Kawula sampun sami mireng saha kawula sami amba- ngun-turut; lan padha di bekti ing Allah; sayekti Allah iku anguni- ngani saisining ati
Lan padha diagem élinga nugrahaning Allah marang sira sarta padha prajanjian-É kang Diagem uger-ugerira, nalikané sira padha matur: Kawula sampun sami mireng saha kawula sami amba- ngun-turut; lan padha di bekti ing Allah; sayekti Allah iku anguni- ngani saisining ati

Kannada

visvasigale, nivu sada allahanigagi n'yayada para saksi nilluvavaragiri. Ondu janangada melina hagetana kuda, n'yaya palisade iralu nim'mannu pracodisa baradu. Nivu sada n'yayavanne palisiri. Aduve dharmanisthege heccu nikata dhoraneyagide. Sada allahanige anjiri. Allahanantu, nivu maduttiruva ellavannu cennagi aritiruttane
viśvāsigaḷē, nīvu sadā allāhanigāgi n'yāyada para sākṣi nilluvavarāgiri. Ondu janāṅgada mēlina hagetana kūḍā, n'yāya pālisade iralu nim'mannu pracōdisa bāradu. Nīvu sadā n'yāyavannē pālisiri. Aduvē dharmaniṣṭhege heccu nikaṭa dhōraṇeyāgide. Sadā allāhanige an̄jiri. Allāhanantu, nīvu māḍuttiruva ellavannū cennāgi aritiruttāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಸದಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಾಗಿ ನ್ಯಾಯದ ಪರ ಸಾಕ್ಷಿ ನಿಲ್ಲುವವರಾಗಿರಿ. ಒಂದು ಜನಾಂಗದ ಮೇಲಿನ ಹಗೆತನ ಕೂಡಾ, ನ್ಯಾಯ ಪಾಲಿಸದೆ ಇರಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸ ಬಾರದು. ನೀವು ಸದಾ ನ್ಯಾಯವನ್ನೇ ಪಾಲಿಸಿರಿ. ಅದುವೇ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನಿಕಟ ಧೋರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಸದಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು, ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Allanın senderge bergen nıgmetin jane: «Estidik, boy usındıq» dep baylagan serterindi eske alındar! Ari Alladan qorqındar! Kudiksiz Alla kokirektegilerdi tolıq bilwsi
Allanıñ senderge bergen nığmetin jäne: «Estidik, boy usındıq» dep baylağan serteriñdi eske alıñdar! Äri Alladan qorqıñdar! Küdiksiz Alla kökirektegilerdi tolıq bilwşi
Алланың сендерге берген нығметін және: «Естідік, бой ұсындық» деп байлаған сертеріңді еске алыңдар! Әрі Алладан қорқыңдар! Күдіксіз Алла көкіректегілерді толық білуші
Ari Allahtın senderge bergen igiligin jane: «Estidik, boysundıq», - dep aytqan kezderinde, Onın ozderinmen bekitken sertin eske alındar. Taqwa bolındar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanındar / . Aqiqatında, Allah - kewdelerdegini / jurekterdegini / jaqsı Bilwsi
Äri Allahtıñ senderge bergen ïgiligin jäne: «Estidik, boysundıq», - dep aytqan kezderiñde, Onıñ özderiñmen bekitken sertin eske alıñdar. Taqwa bolıñdar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanıñdar / . Aqïqatında, Allah - kewdelerdegini / jürekterdegini / jaqsı Bilwşi
Әрі Аллаһтың сендерге берген игілігін және: «Естідік, бойсұндық», - деп айтқан кездеріңде, Оның өздеріңмен бекіткен сертін еске алыңдар. Тақуа болыңдар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтаныңдар / . Ақиқатында, Аллаһ - кеуделердегіні / жүректердегіні / жақсы Білуші

Kendayan

Man ingatlah karunia Allah ka’ kao m pajanjiatn-Nya267 nang udah di ikatat kao. Kade’ kao ngaraatn, “Kami nan kami naati’, man bartaqwalah ka’ Al Sungguh, Allah Mahangatahui sagala

Khmer

haey chaur puok anak romluk nouv nie k meat robsa a l laoh del trong ban bratan aoy puok anak ning kechchasanyea del trong ban sanyea vea champoh puok anak ku nowpel del puok anak ban niyeay tha puok yeung banlyy haey prom brate b tde tam . chaur puok anak kaotakhlach a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng nouv avei del mean nowknong chetd
ហើយចូរពួកអ្នករំលឹកនូវនៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះ ដែល ទ្រង់បានប្រទានឱ្យពួកអ្នក និងកិច្ចសន្យាដែលទ្រង់បានសន្យាវា ចំពោះពួកអ្នក គឺនៅពេលដែលពួកអ្នកបាននិយាយថាៈ ពួកយើង បានឮ ហើយព្រមប្រតិបត្ដិតាម។ ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹងនូវអ្វីៗដែលមាននៅក្នុងចិត្ដ។

Kinyarwanda

Munibuke inema za Allah kuri mwe n’isezerano rye rikomeye yabasezeranyije ubwo mwavugaga muti "Twumvise kandi twumviye". Kandi mutinye Allah. Mu by’ukuri, Allah azi neza ibiri mu bituza byanyu
Munibuke inema za Allah kuri mwe n’isezerano rye rikomeye yabasezeranyije ubwo mwavugaga muti “Twumvise kandi twumviye.” Kandi mugandukire Allah. Mu by’ukuri, Allah azi neza ibiri mu bituza byanyu

Kirghiz

Allaһtın silerge bergen neemattarın jana “uktuk, moyun sunduk” degen mezgiliŋerdegi Anı menen ubadalaskan ubadaŋardı estegile.! Allaһtan korkkula! Albette, Allaһ juroktordogu sırlardı Biluucu
Allaһtın silerge bergen neemattarın jana “uktuk, moyun sunduk” degen mezgiliŋerdegi Anı menen ubadalaşkan ubadaŋardı estegile.! Allaһtan korkkula! Albette, Allaһ jüröktördögü sırlardı Bilüüçü
Аллаһтын силерге берген нээматтарын жана “уктук, моюн сундук” деген мезгилиңердеги Аны менен убадалашкан убадаңарды эстегиле.! Аллаһтан корккула! Албетте, Аллаһ жүрөктөрдөгү сырларды Билүүчү

Korean

hananim-ui eunhyeleul yeom-wonhago neohuiege yagsoghan seong-yag-eul yeom-wonhala man-il neohuiga ulineun deul-eossseubnida geuligo ulineun sunjonghayeossseubnida lago malhal ttae hananim-eul dulyeowo halahananim-eun neohui simjung-ui modeun geos-eul algo gyesinila
하나님의 은혜를 염원하고 너희에게 약속한 성약을 염원하라 만일 너희가 우리는 들었습니다 그리고 우리는 순종하였습니다 라고 말할 때 하나님을 두려워 하라하나님은 너희 심중의 모든 것을 알고 계시니라
hananim-ui eunhyeleul yeom-wonhago neohuiege yagsoghan seong-yag-eul yeom-wonhala man-il neohuiga ulineun deul-eossseubnida geuligo ulineun sunjonghayeossseubnida lago malhal ttae hananim-eul dulyeowo halahananim-eun neohui simjung-ui modeun geos-eul algo gyesinila
하나님의 은혜를 염원하고 너희에게 약속한 성약을 염원하라 만일 너희가 우리는 들었습니다 그리고 우리는 순종하였습니다 라고 말할 때 하나님을 두려워 하라하나님은 너희 심중의 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

یادی نازو نیعمه‌تی خوا بکه‌نه‌وه له‌سه‌رتان، هه‌روه‌ها ئه‌و په‌یمانه‌ش که پێویسته ئێوه پابه‌ندی بن، له بیرتان نه‌چێت که وتوتانه‌: گوێرایه‌ڵ و ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌ردارین (که‌واته ئیتر هه‌میشه و به‌رده‌وام) له خوا بترسن و پارێزکار بن، چونکه خوا زانایه به‌نهێنی دڵ و ده‌روونه‌کان
یادی چاکەو فەزڵی خوا بکەنەوە بەسەرتانەوە. وە ئەو پەیمانەی کەدایمەزراندن پێی کاتێک کەووتتان بیستمان وگوێڕایەڵ بووین لەخوا بترسن بەڕاستی خوا چاک ئاگادارە بەوەی لە سینگەکاندایە

Kurmanji

U hun (geli bawergeran!) ewan qencen Yezdan e ku li ser we hene u hun ewe peymana ku we dabuye wi, di we gava ku we gotibuye: “Me biryaren (te) bihist u me bi gotina wan kiriye.” Hun bi we peymane ji hatibune giredane, bira xwe binin. U hun yezdanparizi bikin. (Hun bizanin!) Bi rasti Yezdan bi wan tisten vesartiye di singa da heyi dizane
Û hûn (gelî bawergeran!) ewan qencên Yezdan e ku li ser we hene û hûn ewê peymana ku we dabûye wî, di wê gava ku we gotibûye: “Me biryarên (te) bihîst û me bi gotina wan kirîye.” Hûn bi wê peymanê jî hatibûne girêdanê, bîra xwe bînin. Û hûn yezdanparizî bikin. (Hûn bizanin!) Bi rastî Yezdan bi wan tiştên veşartîyê di singa da heyî dizane

Latin

Remember deus beatus vos His covenant ut He covenanted vos vos dictus Nos hear nos obey Vos observe DEUS DEUS est fully aware de innermost thoughts

Lingala

Bokanisa bolamu ya Allah oyo asalelaki bino, mpe elaka naye bozuaki tango bolobaki ete: Toyoki mpe totosi. Na yango bobanga Allah, mpamba te ya sôló, Allah ayebi maye manso mabombami o mitema

Luyia

Ne yitsulile tsimbabaasi tsia Nyasaye khwinywe, nende indakano yiye yayalakana ninanyu. Olwa mwaboola mbu; “ khuwulile mana khuloondele, Ne murie Nyasaye, Toto Nyasaye yamanya muno akali mumioyo.”

Macedonian

И сетете се на Аллаховата милост со која ве опсипа и на заветот со кој ве обврза,100 кога рековте: „Слушаме и се покоруваме!“ И плашете се од Аллах, бидејќи Аллах ги знае мислите сечии
I sekavajte se na blagodatot Allahov kon vas i na dogovorot koj go sklucivte so Nego koga rekovte:“Slusame I poslusni sme. Plasete se od Allah! Allah, navistina, go znae ona sto e vo gradite
I seḱavajte se na blagodatot Allahov kon vas i na dogovorot koj go sklučivte so Nego koga rekovte:“Slušame I poslušni sme. Plašete se od Allah! Allah, navistina, go znae ona što e vo gradite
И сеќавајте се на благодатот Аллахов кон вас и на договорот кој го склучивте со Него кога рековте:“Слушаме И послушни сме. Плашете се од Аллах! Аллах, навистина, го знае она што е во градите

Malay

Dan kenanglah nikmat Allah (yang telah dikurniakanNya) kepada kamu serta ingatlah perjanjianNya yang telah diikatNya dengan kamu, ketika kamu berkata: "Kami dengar dan kami taat (akan perintah-perintah Allah dan RasulNya)" Dan bertaqwalah kamu kepada Allah, kerana sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang ada di dalam dada

Malayalam

allahu ninnalkk ceytu tanna anugraham ninnal orkkuka. nannalita kelkkukayum anusarikkukayum ceytirikkunnu enn ninnal paranna sandarbhattil allahu ninnaleat urapperiya karar vanniyatum (orkkuka) ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu manas'sukalilullat ariyunnavanakunnu
allāhu niṅṅaḷkk ceytu tanna anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrkkuka. ñaṅṅaḷitā kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu enn niṅṅaḷ paṟañña sandarbhattil allāhu niṅṅaḷēāṭ uṟappēṟiya karār vāṅṅiyatuṁ (ōrkkuka) niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu manas'sukaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്തു തന്ന അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. ഞങ്ങളിതാ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഉറപ്പേറിയ കരാര്‍ വാങ്ങിയതും (ഓര്‍ക്കുക) നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനസ്സുകളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
allahu ninnalkk ceytu tanna anugraham ninnal orkkuka. nannalita kelkkukayum anusarikkukayum ceytirikkunnu enn ninnal paranna sandarbhattil allahu ninnaleat urapperiya karar vanniyatum (orkkuka) ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu manas'sukalilullat ariyunnavanakunnu
allāhu niṅṅaḷkk ceytu tanna anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrkkuka. ñaṅṅaḷitā kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu enn niṅṅaḷ paṟañña sandarbhattil allāhu niṅṅaḷēāṭ uṟappēṟiya karār vāṅṅiyatuṁ (ōrkkuka) niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu manas'sukaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്തു തന്ന അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. ഞങ്ങളിതാ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഉറപ്പേറിയ കരാര്‍ വാങ്ങിയതും (ഓര്‍ക്കുക) നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനസ്സുകളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
allahu ninnalkkekiya anugrahannal orkkuka. avan ninnaleat karutturra karar vanniya karyavum. athava, “nannal kelkkukayum anusarikkukayum ceytirikkunnu” venn ninnal paranna karyam. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu manas'sukalilullateakkeyum nannayariyunnavanan
allāhu niṅṅaḷkkēkiya anugrahaṅṅaḷ ōrkkuka. avan niṅṅaḷēāṭ karuttuṟṟa karār vāṅṅiya kāryavuṁ. athavā, “ñaṅṅaḷ kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ ceytirikkunnu” venn niṅṅaḷ paṟañña kāryaṁ. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu manas'sukaḷiluḷḷateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. അവന്‍ നിങ്ങളോട് കരുത്തുറ്റ കരാര്‍ വാങ്ങിയ കാര്യവും. അഥവാ, “ഞങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു” വെന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ കാര്യം. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനസ്സുകളിലുള്ളതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

U ftakru fil-grazzja ta' Alla fuqkom (mera għarrafkom ) bl-Islam), u fir-rabta tiegħu li rabatkom biha meta għedtu J (lill-Profeta Muħammad): ''Smajna u obdejnal' U ibzgħu minn Alla; Alla tabilħaqq jaf b'dak li hemm fil-qlub
U ftakru fil-grazzja ta' Alla fuqkom (mera għarrafkom ) bl-Islam), u fir-rabta tiegħu li rabatkom biha meta għedtu J (lill-Profeta Muħammad): ''Smajna u obdejnal' U ibżgħu minn Alla; Alla tabilħaqq jaf b'dak li hemm fil-qlub

Maranao

Na tadmi niyo so limo rkano o Allah, go so diyandi Iyan, a so inidiyandi Iyan rkano, gowani ko tharoon iyo a: "Piyamakin´g ami go inonotan ami": Na kalkn iyo so Allah; mataan! a so Allah na katawan Iyan so zisii ko manga rarb (a manga pamikiran)

Marathi

Ani apalyavara jhaleli allahaci krpa denagi ani tya vacana kararace smarana kara, jyaca tumacyasi karara jhala, jevha tumhi mhatale ki amhi aikale ani man'ya kele ani sarvasrestha allahace bhaya balagata raha. Nihsansaya allaha manata lapalelya gostinnahi janato
Āṇi āpalyāvara jhālēlī allāhacī kr̥pā dēṇagī āṇi tyā vacana karārācē smaraṇa karā, jyācā tumacyāśī karāra jhālā, jēvhā tumhī mhaṭalē kī āmhī aikalē āṇi mān'ya kēlē āṇi sarvaśrēṣṭha allāhacē bhaya bāḷagata rāhā. Niḥsanśaya allāha manāta lapalēlyā gōṣṭīnnāhī jāṇatō
७. आणि आपल्यावर झालेली अल्लाहची कृपा देणगी आणि त्या वचन कराराचे स्मरण करा, ज्याचा तुमच्याशी करार झाला, जेव्हा तुम्ही म्हटले की आम्ही ऐकले आणि मान्य केले आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहचे भय बाळगत राहा. निःसंशय अल्लाह मनात लपलेल्या गोष्टींनाही जाणतो

Nepali

Ra allahale timimathi juna anukampa gareko cha tyasala'i samjhi rakha ra tyasa vacala'i pani junaki usale timibata li'eko thiyo, jaba timile bhaneka thiyau ki hamile (allahako adesa) sunihalyaum ra svikara garyaum. Ra allahasamga dara'irakha kina bhane allaha timra hrdayaka gopya kuraharu ramrari jandacha
Ra allāhalē timīmāthi juna anukampā garēkō cha tyasalā'ī samjhī rākha ra tyasa vācālā'ī pani junaki usalē timībāṭa li'ēkō thiyō, jaba timīlē bhanēkā thiyau ki hāmīlē (allāhakō ādēśa) sunihālyauṁ ra svīkāra garyauṁ. Ra allāhasam̐ga ḍarā'irākha kina bhanē allāha timrā hr̥dayakā gōpya kurāharū rāmrarī jāndacha
र अल्लाहले तिमीमाथि जुन अनुकम्पा गरेको छ त्यसलाई सम्झी राख र त्यस वाचालाई पनि जुनकि उसले तिमीबाट लिएको थियो, जब तिमीले भनेका थियौ कि हामीले (अल्लाहको आदेश) सुनिहाल्यौं र स्वीकार गर्यौं । र अल्लाहसँग डराइराख किन भने अल्लाह तिम्रा हृदयका गोप्य कुराहरू राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Kom i hu Guds nade mot dere, og den pakt som Han sluttet med dere, da dere svarte: «Vi har hørt, og vi adlyder.» Frykt Gud, Gud vet hva som bor i hjertene
Kom i hu Guds nåde mot dere, og den pakt som Han sluttet med dere, da dere svarte: «Vi har hørt, og vi adlyder.» Frykt Gud, Gud vet hva som bor i hjertene

Oromo

Ni’imaa Rabbii kan isin irra jiruufi waadaa Isaa kan yeroo isin "dhageenye; awwaannes" jettan Inni isiniif gales yaadadhaaRabbiin sodaadhaaDhugumatti, Rabbiin beekaa waan qoma keessaati

Panjabi

Ate apane upara alaha de upakara nu yada karo ate usa va'ade nu vi yada karo jihara usa ne tuhade tom li'a hai. Jadom tusim kiha ki asim suni'a ate asim mani'a. Alaha tom' daro besaka alaha dilam di gala taka janada hai
Atē āpaṇē upara alāha dē upakāra nū yāda karō atē usa vā'adē nū vī yāda karō jihaṛā usa nē tuhāḍē tōṁ li'ā hai. Jadōṁ tusīṁ kihā ki asīṁ suṇi'ā atē asīṁ mani'ā. Alāha tōṁ' ḍarō bēśaka alāha dilāṁ dī gala taka jāṇadā hai
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਵਾਅਦੇ ਨੂੰ ਵੀ ਯਾਦ ਕਰੋ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਲਿਆ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੰਨਿਆ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਡਰੋ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਤੱਕ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

نعمتى را كه خدا به شما داده است، و پيمانى را كه با شما بسته است، بدان هنگام كه گفتيد شنيديم و فرمانبردارى كرديم، ياد آوريد. و از خداى بترسيد كه خدا به آنچه در دلها مى‌گذرد آگاه است
و نعمت خدا را كه بر شما ارزانى داشته و [نيز] پيمانى را كه با شما بسته است به ياد آوريد كه گفتيد: شنيديم و فرمان برديم، و از خدا پروا كنيد كه خداوند به راز دل‌ها آگاه است
و نعمت الهی و پیمانی را که با شما بسته است به یاد آورید که گفتید شنیدیم و اطاعت کردیم، و از خداوند پروا کنید که خداوند به راز دلها آگاه است‌
و به یاد آورید نعمت الله را بر خویش، و (به یاد آورید) پیمانی را که با تأکید از شما گرفت، آن هنگام که گفتید: «شنیدیم و اطاعت کردیم» و از الله بترسید، بی‌گمان الله از آنچه درون سینه‌هاست آگاه است
و نعمت خدا را بر خود و پیمانش را که [در لزوم اطاعت از او و پیامبرش] با شما محکم و استوار کرد، یاد کنید، هنگامی که گفتید: شنیدیم و اطاعت کردیم. و از خدا پروا کنید؛ زیرا خدا به آنچه در سینه هاست، داناست
و به یاد آورید نعمت الله را بر خویش و [نیز] پیمانى كه شما را به [انجام‌] آن متعهد گردانده است آنگاه كه [دربارۀ دعوت به فرمانبرداری از پیامبر] گفتید: «شنیدیم و اطاعت کردیم»؛ و از الله پروا کنید [که] بی‌تردید، الله به آنچه درون سینه‌هاست داناست
و یاد کنید نعمت خدا را که به شما ارزانی داشت و عهد او را که با شما استوار کرد آن گاه که گفتید: (امر تو را) شنیدیم و اطاعت کردیم. و از خدا بترسید که خدا به نیّات قلبی (شما) آگاه است
و یاد آرید نعمت خدا را بر شما و پیمانش را که با شما بست هنگامی که گفتید شنیدیم و فرمان بردیم و بترسید خدا را که خداوند است دانا بدانچه در سینه‌ها است‌
و نعمتى را كه خدا بر شما ارزانى داشته و [نيز] پيمانى را كه شما را به [انجام‌] آن متعهد گردانيده، به ياد آوريد، آنگاه كه گفتيد: «شنيديم و اطاعت كرديم.» و از خدا پروا داريد كه خدا به راز دلها آگاه است
و نعمتی را که خدا بر شما (ارزانی‌) داشته و (نیز) پیوندش را -که با شما پیوندی پایدار بسته- به یادآورید، چون گفتید: «شنیدیم و اطاعت کردیم.‌» و خدای را پروا بدارید که خدا به (راز) ذاتی سینه‌ها بسی داناست
و به یاد بیاورید نعمتى را که خدا بر شما ارزانى داشته و [نیز] پیمان محکمش را که با آن از شما میثاق گرفت، آن زمان که گفتید: «شنیدیم و اطاعت کردیم.» و از [مخالفت فرمان] خدا بپرهیزید که خدا از درون سینه‌ها آگاه است
و (ای مؤمنان!) به یاد آورید نعمت (هدایت دین) خدای را بر خود، و به یاد آورید پیمانی را که (توسّط پیغمبر در عَقَبه‌ی دوم) با شما بست، بدان گاه که گفتید: شنیدیم و اطاعت کردیم (و در خوشی و ناخوشی و گنج و رنج، ای پیغمبر با تو همراهیم!). و از خدا بترسید که خدا از درون سینه‌ها آگاه است
و به یاد آورید نعمت خدا را بر شما، و پیمانی را که با تأکید از شما گرفت، آن زمان که گفتید: «شنیدیم و اطاعت کردیم»! و از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید که خدا، از آنچه درون سینه‌هاست، آگاه است
و به ياد آريد نعمت خدا را بر خودتان و پيمانى را كه با شما استوار كرد آنگاه كه گفتيد شنيديم و فرمان برديم. و از خدا پروا كنيد كه خدا بدانچه در سينه‌هاست داناست
و به یاد آورید نعمت خدا را بر خویش، و (به یاد آورید) پیمانی را که با تأکید از شما گرفت، آن هنگام که گفتید: «شنیدیم و اطاعت کردیم» و از خداوند بترسید، بی گمان خداوند از آنچه درون سینه هاست آگاه است

Polish

Wspominajcie dobroc Boga wzgledem was i przymierze, ktore On zawarł z wami, kiedy powiedzieliscie: "Usłyszelismy i jestesmy posłuszni!" Bojcie sie Boga! Zaprawde, Bog wie dobrze, co miesci sie w sercach
Wspominajcie dobroć Boga względem was i przymierze, które On zawarł z wami, kiedy powiedzieliście: "Usłyszeliśmy i jesteśmy posłuszni!" Bójcie się Boga! Zaprawdę, Bóg wie dobrze, co mieści się w sercach

Portuguese

E lembrai-vos da graca de Allah para convosco e de Sua alianca que firmou convosco, quando dissestes: "Ouvimos e obedecemos." E temei a Allah. Por certo, Allah, do intimo dos peitos, e Onisciente
E lembrai-vos da graça de Allah para convosco e de Sua aliança que firmou convosco, quando dissestes: "Ouvimos e obedecemos." E temei a Allah. Por certo, Allah, do íntimo dos peitos, é Onisciente
E recordai-vos das merces de Deus para convosco e da promessa que recebeu de vos, quando dissestes: Escutamos eobedecemos! Temei, pois, a Deus, porque Ele bem conhece as intimidades dos coracoes
E recordai-vos das mercês de Deus para convosco e da promessa que recebeu de vós, quando dissestes: Escutamos eobedecemos! Temei, pois, a Deus, porque Ele bem conhece as intimidades dos corações

Pushto

او تاسو د الله نعمتونه یاد كړئ، چې پر تاسو باندې شوي دي او د هغه هغه پخه وعده یاده كړئ چې له تاسو سره يې مضبوطه كړې وه، كله چې تاسو وویل: مونږ واورېدل او مونږ اطاعت وكړو، او تاسو له الله نه وېرېږئ، بېشكه الله د سینو په خبرو باندې (هم) ښه عالم دى
او تاسو د الله نعمتونه یاد كړئ، چې پر تاسو باندې شوي دي او د هغهٔ، هغه پخه وعده یاده كړئ چې له تاسو سره يې مضبوطه كړې وه، كله چې تاسو وویل: مونږ واورېدل او مونږ اطاعت وكړو، او تاسو له الله نه وېرېږئ، بېشكه الله د سینو په خبرو باندې (هم) ښه عالم دى

Romanian

Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra si de legamantul incheiat cu voi, cand ati spus: “Am auzit si ne supunem!” Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Stiutor al launtrului inimilor
Amintiţi-vă de harul lui Dumnezeu asupra voastră şi de legământul încheiat cu voi, când aţi spus: “Am auzit şi ne supunem!” Temeţi-vă de Dumnezeu! Dumnezeu este Ştiutor al lăuntrului inimilor
Aminti dumnezeu binecuvântare tu His învoiala ala El fagadui tu tu spune Noi asculta noi asculta Tu observa DUMNEZEU DUMNEZEU exista fully constient a innermost thoughts
ªi aduceþi-va aminte de harul lui Allah asupra voastra ºi de legamantul pe care El l-a facut cu voi, atunci cand aþi zis: "Am auzit ºi ne-am supus!" ªi fiþi cu frica de A
ªi aduceþi-vã aminte de harul lui Allah asupra voastrã ºi de legãmântul pe care El l-a fãcut cu voi, atunci când aþi zis: "Am auzit ºi ne-am supus!" ªi fiþi cu fricã de A

Rundi

Kandi mwibuke imigisha y’Imana iri kuri mwebwe hamwe n’indagano yayo ibangikanije namwe mugihe mwavuga muti:- turumvise kandi turagamburutse, kandi mutinye Imana yanyu y’ukuri mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibiri mubikiriza vyacu vyose

Russian

Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra si de legamantul incheiat cu voi, cand ati spus: “Am auzit si ne supunem!” Temeti-va de Dumnezeu! Dumnezeu este Stiutor al launtrului inimilor
И помните благодать Аллаха вам [насколько она велика] и Его завет, который Он заключил с вами (о, верующие), когда вы (давая присягу Пророку) сказали: «Мы слышали и повинуемся!» И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), – (ведь) поистине, Аллах знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)
Pomnite o milosti Allakha k vam i zavete, kotoryy On zaklyuchil s vami, kogda vy skazali: «Slushayem i povinuyemsya». Boytes' Allakha, ved' Allakhu izvestno o tom, chto v grudi
Помните о милости Аллаха к вам и завете, который Он заключил с вами, когда вы сказали: «Слушаем и повинуемся». Бойтесь Аллаха, ведь Аллаху известно о том, что в груди
Pomnite blagodeyaniye vam Boga i zavet Yego, v kotoryy vy vstupili, kogda skazali: "Slushayem i povinuyemsya!" Boytes' Boga; istinno, Bog znayet vnutrennost' serdets
Помните благодеяние вам Бога и завет Его, в который вы вступили, когда сказали: "Слушаем и повинуемся!" Бойтесь Бога; истинно, Бог знает внутренность сердец
Vspominayte milost' Allakha vam i Yego zavet, kotoryy On zaklyuchil s vami, kogda vy skazali: "My slyshali i povinuyemsya!" Boytes' Allakha, - ved' Allakh znayet pro to, chto v grudi
Вспоминайте милость Аллаха вам и Его завет, который Он заключил с вами, когда вы сказали: "Мы слышали и повинуемся!" Бойтесь Аллаха, - ведь Аллах знает про то, что в груди
Pomnite milost' Allakha k vam, a takzhe zavet, kotoryy On zaklyuchil s vami, kogda vy skazali: "My slyshali i povinuyemsya". Strashites' zhe Allakha, ibo Allakh znayet to, chto taitsya v serdtsakh
Помните милость Аллаха к вам, а также завет, который Он заключил с вами, когда вы сказали: "Мы слышали и повинуемся". Страшитесь же Аллаха, ибо Аллах знает то, что таится в сердцах
O vy, kotoryye uverovali! Pomnite milost' Allakha k vam, kogda privol On vas k islamu, i pomnite obet, dannyy Allakhu, kogda vy obeshchali povinovat'sya poslanniku Allakha - Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! Boytes' Allakha i vypolnyayte svoi obety. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - znayet tayny vashikh serdets i vozdast vam za eto
О вы, которые уверовали! Помните милость Аллаха к вам, когда привёл Он вас к исламу, и помните обет, данный Аллаху, когда вы обещали повиноваться посланнику Аллаха - Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! Бойтесь Аллаха и выполняйте свои обеты. Аллах - слава Ему Всевышнему! - знает тайны ваших сердец и воздаст вам за это
Tak pomnite Gospodnyu milost' vam I Dogovor, kotoryy zaklyuchil On s vami, Kogda skazali vy: "My slyshali i povinuyemsya Tebe!" (A potomu) blagochestivy bud'te, - On znayet, chto v grudi u vas sokryto
Так помните Господню милость вам И Договор, который заключил Он с вами, Когда сказали вы: "Мы слышали и повинуемся Тебе!" (А потому) благочестивы будьте, - Он знает, что в груди у вас сокрыто

Serbian

И сетите се Аллахове благодати којом вас је обасуо и завета којим вас је обавезао, кад сте рекли: „Слушамо и покоравамо се! „И бојте се Аллаха! Заиста Аллах добро зна све што је у грудима

Shona

Uye rangarirai chipo nechitsidzo zvaAllah zvavakave vanokutsidzirai nazvo imi pamakati: “Tanzwa uye tichatevedzera.” Uye Ityai Allah. Zvirokwazvo, Allah vanoziva izvo (zvakavanzika) zviri mumoyo

Sindhi

۽ الله جي نعمت جا اوھان تي آھي سا ياد ڪريو ۽ سندس اُھو اَنجام جيڪو اوھان سان پڪيءَ طرح ڪيائين تنھن کي (به ياد ڪريو) جڏھن اوھان چيو ته ٻڌوسون ۽ مڃيوسون، ۽ الله کان ڊڄو، ڇوته الله سينن وارو (ڀيد) ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(yudevvani!) oba kerehi vu allahge dayavada, ohu (oba veta)porondu laba gat avasthavedi, eya oba sthira kara “api savan dunnemu; api (obata) avanata vunemu” yayi obage pævasimada, matak karagena allahta biya vanu. (mandayat) niyata vasayenma allah (obage) hrdayanhi æti dæya hondin danneku vasayen sitinneya
(yudevvani!) oba kerehi vū allāhgē dayāvada, ohu (oba veta)porondu labā gat avasthāvēdī, eya oba sthīra kara “api savan dunnemu; api (obaṭa) avanata vunemu” yayi obagē pævasīmada, matak karagena allāhṭa biya vanu. (mandayat) niyata vaśayenma allāh (obagē) hṛdayanhi æti dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(යුදෙව්වනි!) ඔබ කෙරෙහි වූ අල්ලාහ්ගේ දයාවද, ඔහු (ඔබ වෙත)පොරොන්දු ලබා ගත් අවස්ථාවේදී, එය ඔබ ස්ථීර කර “අපි සවන් දුන්නෙමු; අපි (ඔබට) අවනත වුනෙමු” යයි ඔබගේ පැවසීමද, මතක් කරගෙන අල්ලාහ්ට බිය වනු. (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔබගේ) හෘදයන්හි ඇති දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numbala kerehi vu allahge asirvadayan da, numbalata kavara deyak pratigna kale da ohuge ema pratignava da ''api savan dunimu. avanata vuyemu'' yæyi numbala pævasu avasthava da sihipat karanu. tavada numbala allahta biya bætimat vanu. sæbævinma allah hadavat tula æti dæ pilibanda va sarvagnaniya
num̆balā kerehi vū allāhgē āśirvādayan da, num̆balāṭa kavara deyak pratignā kaḷē da ohugē ema pratignāva da ''api savan dunimu. avanata vūyemu'' yæyi num̆balā pævasu avasthāva da sihipat karanu. tavada num̆balā allāhṭa biya bætimat vanu. sæbævinma allāh hadavat tuḷa æti dǣ piḷiban̆da va sarvagnānīya
නුඹලා කෙරෙහි වූ අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයන් ද, නුඹලාට කවර දෙයක් ප්‍රතිඥා කළේ ද ඔහුගේ එම ප්‍රතිඥාව ද ''අපි සවන් දුනිමු. අවනත වූයෙමු'' යැයි නුඹලා පැවසු අවස්ථාව ද සිහිපත් කරනු. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. සැබැවින්ම අල්ලාහ් හදවත් තුළ ඇති දෑ පිළිබඳ ව සර්වඥානීය

Slovak

Zapamatat Si GOD's zehnat ona Jeho covenant ze He covenanted ona ona said My hear my obey Ona observe GOD GOD bol fully aware z innermost thoughts

Somali

Oo xusuusta Nicmadda Ilaahay dushiinna iyo axdigiisa uu idiin ku guntay si adag, markaad tidhaahdeen: Waanu maqallay oo waanu adeecaynaa, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah. hubaal, Allaah wuu Ogsoon yahay waxa ku jira laabaha
Xusuusta Nicmada Eebe iyo Ballankiisa uu idin kula Ballamay markaad Dhahdeen waan maqalay waana adeecnay kana Dhawrsada Eebe ILIeen ILaahay waa Ogyahay waxa Laabta ku Sugane
Xusuusta Nicmada Eebe iyo Ballankiisa uu idin kula Ballamay markaad Dhahdeen waan maqalay waana adeecnay kana Dhawrsada Eebe ILIeen ILaahay waa Ogyahay waxa Laabta ku Sugane

Sotho

Oho lona ba kholoang! Ha le itlhophela thapelo, iphotleng le hona ho hatlela matsoho a lona ho isa litsoeng, ebe le inela matsoho a lona ka metsing le phumule lihloho tsa lona, le hlatsoe maoto a lona ho fihla maqaqailaneng. Empa haeba le sa hloeka, tolang. Haeba le baba kapa le le leetong, kappa ba bang ba lona ba tsoa boithusong, kapa eba le bile le kopano le basali, eba metsi ha a fumanehe, le ka nyafa lehlabathe le hloekileng, la iphumula lifahleho le matsoho a lona ka lona. Hobane Allah a ke ke a le beha bothateng, o lakatsa ha le hloekile le hona ho phethahatsa lereko la hae ho lona, e le hore le tle le lebohe

Spanish

Recordad la gracia que Allah os concedio y el pacto que concerto con vosotros cuando dijisteis: Oimos y obedecemos. Temed a Allah; Allah sabe bien lo que encierran los corazones
Recordad la gracia que Allah os concedió y el pacto que concertó con vosotros cuando dijisteis: Oímos y obedecemos. Temed a Allah; Allah sabe bien lo que encierran los corazones
Y recordad la gracia que Al-lah os ha concedido (el islam) y el pacto al que os comprometisteis con El cuando dijisteis (al Profeta jurandole fidelidad al aceptar la religion): «Oimos y obedecemos». Y temed a Al-lah; ciertamente, Al-lah conoce lo que encierran los corazones
Y recordad la gracia que Al-lah os ha concedido (el islam) y el pacto al que os comprometisteis con Él cuando dijisteis (al Profeta jurándole fidelidad al aceptar la religión): «Oímos y obedecemos». Y temed a Al-lah; ciertamente, Al-lah conoce lo que encierran los corazones
Y recuerden la gracia que Al-lah les ha concedido (el Islam) y el pacto al que se comprometieron con El cuando dijeron (al Profeta jurandole fidelidad al aceptar la religion): “Oimos y obedecemos”. Y teman a Al-lah; ciertamente, Al-lah conoce lo que encierran los corazones
Y recuerden la gracia que Al-lah les ha concedido (el Islam) y el pacto al que se comprometieron con Él cuando dijeron (al Profeta jurándole fidelidad al aceptar la religión): “Oímos y obedecemos”. Y teman a Al-lah; ciertamente, Al-lah conoce lo que encierran los corazones
Recordad la gracia que Ala os dispenso y el pacto que concluyo con vosotros cuando dijisteis: «Oimos y obedecemos». ¡Temed a Ala! Ala sabe bien lo que encierran los pechos
Recordad la gracia que Alá os dispensó y el pacto que concluyó con vosotros cuando dijisteis: «Oímos y obedecemos». ¡Temed a Alá! Alá sabe bien lo que encierran los pechos
Y recordad [siempre] las bendiciones que Dios os ha concedido y el solemne compromiso por el que os vinculo a Si cuando dijisteis: “Oimos y obedecemos”. Manteneos, pues, conscientes de Dios: en verdad, Dios conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Y recordad [siempre] las bendiciones que Dios os ha concedido y el solemne compromiso por el que os vinculó a Sí cuando dijisteis: “Oímos y obedecemos”. Manteneos, pues, conscientes de Dios: en verdad, Dios conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Recuerden la bendicion que Dios les concedio, y [recuerden] el pacto que hizo con ustedes cuando dijeron: "Oimos y obedecemos". Tengan temor de Dios, porque Dios bien sabe lo que encierran los corazones
Recuerden la bendición que Dios les concedió, y [recuerden] el pacto que hizo con ustedes cuando dijeron: "Oímos y obedecemos". Tengan temor de Dios, porque Dios bien sabe lo que encierran los corazones
Y recordad el favor que Dios os hizo y el pacto que El establecio con vosotros, cuando dijisteis: «¡Oimos y obedecemos!» Y sed temerosos de Dios. Dios sabe bien lo que hay en lo mas profundo de los corazones
Y recordad el favor que Dios os hizo y el pacto que Él estableció con vosotros, cuando dijisteis: «¡Oímos y obedecemos!» Y sed temerosos de Dios. Dios sabe bien lo que hay en lo más profundo de los corazones

Swahili

Na kumbukeni neema ya Mwenyezi Mungu kwenu katika sheria Yake Aliyowaekea na kumbukeni ahadi Yake Yeye Aliyetukuka, Aliyoichukua kwenu ya kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kuwasikiliza na kuwatii. Na mcheni Mwenyezi Mungu katika Aliyowaamrisha na Aliyowakataza. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa mnayoyaficha katika nafsi zenu
Na kumbukeni neema ya Mwenyezi Mungu iliyo juu yenu, na ahadi yake aliyo fungamana nanyi mlipo sema: Tumesikia na tumet'ii. Na mcheni Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi sana wa yaliyomo vifuani

Swedish

Minns Guds valgarningar mot er och att Han knot er till Sig med Sitt forbund och att ni svarade: "Vi hor och vi lyder." Och frukta Gud - Gud vet vad som ror sig i manniskans innersta
Minns Guds välgärningar mot er och att Han knöt er till Sig med Sitt förbund och att ni svarade: "Vi hör och vi lyder." Och frukta Gud - Gud vet vad som rör sig i människans innersta

Tajik

Ne'matero, ki Xudo ʙa sumo dodaast va pajmonero, ki ʙa sumo ʙastaast, ʙa on hangom, ki gufted, sunidem va farmonʙardori kardem, jod ovared. Va az Xudo ʙitarsed, ki Xudo ʙa on ci dar dilho meguzarad, ogoh ast
Ne'matero, ki Xudo ʙa şumo dodaast va pajmonero, ki ʙa şumo ʙastaast, ʙa on hangom, ki gufted, şunidem va farmonʙardorī kardem, jod ovared. Va az Xudo ʙitarsed, ki Xudo ʙa on cī dar dilho meguzarad, ogoh ast
Неъматеро, ки Худо ба шумо додааст ва паймонеро, ки ба шумо бастааст, ба он ҳангом, ки гуфтед, шунидем ва фармонбардорӣ кардем, ёд оваред. Ва аз Худо битарсед, ки Худо ба он чӣ дар дилҳо мегузарад, огоҳ аст
Ba jod ovared ne'matero (ja'ne dini va dunjavi), ki Alloh ʙa sumo dodaast va pajmonero (ja'ne, ito'ati Alloh va pajomʙar), ki ʙo sumo ʙastaast, ʙa on hangom, ki gufted, sunidem ojathoi Qur'onro va farmonʙardori kardem tamomi qonunhoi dinro. Va dar hama holat az Alloh ʙitarsed, ki Alloh ʙa on ci dar dilho meguzarad, ogoh ast
Ba jod ovared ne'matero (ja'ne dinī va dunjavī), ki Alloh ʙa şumo dodaast va pajmonero (ja'ne, ito'ati Alloh va pajomʙar), ki ʙo şumo ʙastaast, ʙa on hangom, ki gufted, şunidem ojathoi Qur'onro va farmonʙardorī kardem tamomi qonunhoi dinro. Va dar hama holat az Alloh ʙitarsed, ki Alloh ʙa on cī dar dilho meguzarad, ogoh ast
Ба ёд оваред неъматеро (яъне динӣ ва дунявӣ), ки Аллоҳ ба шумо додааст ва паймонеро (яъне, итоъати Аллоҳ ва паёмбар), ки бо шумо бастааст, ба он ҳангом, ки гуфтед, шунидем оятҳои Қуръонро ва фармонбардорӣ кардем тамоми қонунҳои динро. Ва дар ҳама ҳолат аз Аллоҳ битарсед, ки Аллоҳ ба он чӣ дар дилҳо мегузарад, огоҳ аст
Va ʙa jod ovared ne'mati Allohro ʙar xes va [niz] pajmone, ki sumoro ʙa [ancomi] on muvazzaf gardondaast, on goh ki [dar ʙorai da'vat ʙa farmonʙardori ʙa pajomʙar] gufted: "Sunidem va itoat kardem". Va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed], [ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci daruni sinahost, donost
Va ʙa jod ovared ne'mati Allohro ʙar xeş va [niz] pajmone, ki şumoro ʙa [ançomi] on muvazzaf gardondaast, on goh ki [dar ʙorai da'vat ʙa farmonʙardorī ʙa pajomʙar] gufted: "Şunidem va itoat kardem". Va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed], [ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci daruni sinahost, donost
Ва ба ёд оваред неъмати Аллоҳро бар хеш ва [низ] паймоне, ки шуморо ба [анҷоми] он муваззаф гардондааст, он гоҳ ки [дар бораи даъват ба фармонбардорӣ ба паёмбар] гуфтед: "Шунидем ва итоат кардем". Ва аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед], [ки] бе тардид, Аллоҳ таоло ба он чи даруни синаҳост, доност

Tamil

(yutarkale!) Unkal mitulla allahvin arulaiyum, avan (unkalitam) vakkuruti vankiya polutu atai ninkal urutippatutti ‘‘nankal cevicayttom. (Unakku) kattuppattom'' enru ninkal kuriyataiyum napakappatuttik kontu allahvukkup payappatunkal. (Enenral,) niccayamaka allah (unkal) ullankalil ullavarrai nankarintavan avan
(yūtarkaḷē!) Uṅkaḷ mītuḷḷa allāhviṉ aruḷaiyum, avaṉ (uṅkaḷiṭam) vākkuṟuti vāṅkiya poḻutu atai nīṅkaḷ uṟutippaṭutti ‘‘nāṅkaḷ cevicāyttōm. (Uṉakku) kaṭṭuppaṭṭōm'' eṉṟu nīṅkaḷ kūṟiyataiyum ñāpakappaṭuttik koṇṭu allāhvukkup payappaṭuṅkaḷ. (Ēṉeṉṟāl,) niccayamāka allāh (uṅkaḷ) uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(யூதர்களே!) உங்கள் மீதுள்ள அல்லாஹ்வின் அருளையும், அவன் (உங்களிடம்) வாக்குறுதி வாங்கிய பொழுது அதை நீங்கள் உறுதிப்படுத்தி ‘‘நாங்கள் செவிசாய்த்தோம். (உனக்கு) கட்டுப்பட்டோம்'' என்று நீங்கள் கூறியதையும் ஞாபகப்படுத்திக் கொண்டு அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுங்கள். (ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (உங்கள்) உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
melum, unkal mitulla allahvin arulaiyum, avan unkalitam vakkuruti vankiya polutu ninkal atai urutippatutti, "nankal cevi matuttom, nankal (unakku) valippattom" enru ninkal kuriyataiyum ninaivu kurunkal;. Allahvukku ancunkal; niccayamaka allah (unkal) irutayankalilulla (irakaciyankalai) yellam nankarintavanaka irukkinran
mēlum, uṅkaḷ mītuḷḷa allāhviṉ aruḷaiyum, avaṉ uṅkaḷiṭam vākkuṟuti vāṅkiya poḻutu nīṅkaḷ atai uṟutippaṭutti, "nāṅkaḷ cevi maṭuttōm, nāṅkaḷ (uṉakku) vaḻippaṭṭōm" eṉṟu nīṅkaḷ kūṟiyataiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ;. Allāhvukku añcuṅkaḷ; niccayamāka allāh (uṅkaḷ) irutayaṅkaḷiluḷḷa (irakaciyaṅkaḷai) yellām naṉkaṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
மேலும், உங்கள் மீதுள்ள அல்லாஹ்வின் அருளையும், அவன் உங்களிடம் வாக்குறுதி வாங்கிய பொழுது நீங்கள் அதை உறுதிப்படுத்தி, "நாங்கள் செவி மடுத்தோம், நாங்கள் (உனக்கு) வழிப்பட்டோம்" என்று நீங்கள் கூறியதையும் நினைவு கூறுங்கள்;. அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (உங்கள்) இருதயங்களிலுள்ள (இரகசியங்களை) யெல்லாம் நன்கறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтләрен хәтерләгез! Һәм дөньяга килмәс борын Аллаһуга биргән ґәһедегезне дә хәтерләгез! Аллаһ рухларны халык кылгач: "Әйә! Сезне юктан бар кылып тәрбияләүче мин түгелме?" – дигәч, "Әлбәттә, син! Сүзеңне ишеттек, үзеңә итагать иттек", – дидегез, шуны белегез! Аллаһудан куркыгыз, аңа гасый булудан сакланыгыз! Күкрәкләрдә булган нәрсәне Аллаһ, әлбәттә, белүче

Telugu

mariyu miku allah cesina anugrahanni mariyu ayana mi nundi tisukunna drdhamaina pramananni jnapakam cesukondi. Appudu miru: "Memu vinnamu mariyu vidheyula mayyamu." Ani annaru. Mariyu allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Niscayanga, hrdayalalo unnadanta allah ku baga telusu
mariyu mīku allāh cēsina anugrahānni mariyu āyana mī nuṇḍi tīsukunna dr̥ḍhamaina pramāṇānni jñāpakaṁ cēsukōṇḍi. Appuḍu mīru: "Mēmu vinnāmu mariyu vidhēyula mayyāmu." Ani annāru. Mariyu allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Niścayaṅgā, hr̥dayālalō unnadantā allāh ku bāgā telusu
మరియు మీకు అల్లాహ్ చేసిన అనుగ్రహాన్ని మరియు ఆయన మీ నుండి తీసుకున్న దృఢమైన ప్రమాణాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోండి. అప్పుడు మీరు: "మేము విన్నాము మరియు విధేయుల మయ్యాము." అని అన్నారు. మరియు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. నిశ్చయంగా, హృదయాలలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
మీపై ఉన్న అల్లాహ్‌ అనుగ్రహాన్ని, ఆయన మీనుండి తీసుకున్న ప్రమాణాన్ని జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి. అప్పుడు మీరు, “మేము విన్నాము, శిరసావహించాము” అని చెప్పి ఉన్నారు. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ మనసుల్లోని విషయాలు సయితం ఎరిగినవాడు

Thai

Læa cng raluk thung khwam kruna metta khx ngxallxhˌ thi mi tx phwk cea læa sayya khxng phraxngkh thi di thrng kratha man wi kæ phwk cea khna thi phwk cea klaw wa phwk rea diyin læw læa phwk rea cheuxfang læw læa phung ya ke rng xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru thung sing thi xyu nı thrwngxk
Læa cng rảlụk t̄hụng khwām kruṇā mettā k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī t̀x phwk cêā læa s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ thī̀ dị̂ thrng krathả mạn wị̂ kæ̀ phwk cêā k̄hṇa thī̀ phwk cêā kl̀āw ẁā phwk reā dị̂yin læ̂w læa phwk reā cheụ̄̀xfạng læ̂w læa phụng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ t̄hụng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
และจงรำลึกถึงความกรุณาเมตตาของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเจ้า และสัญญาของพระองค์ที่ได้ทรงกระทำมันไว้แก่พวกเจ้า ขณะที่พวกเจ้ากล่าวว่า พวกเราได้ยินแล้ว และพวกเราเชื่อฟังแล้ว และพึงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ถึงสิ่งที่อยู่ในทรวงอก
Læa cng raluk thung khwam kruna metta khx ngxallxh thi mi tx phwk cea læa sayya khxng phraxngkh thi di thrng kratha man wi kæ phwk cea khna thi phwk cea klaw wa phwk rea diyin læw læa phwk rea cheuxfang læw læa phung ya ke rng xallxh theid thæ cring xallxh nan thrng rxbru thung sing thi xyu nı thrwngxk
Læa cng rảlụk t̄hụng khwām kruṇā mettā k̄hx ngxạllxḥ̒ thī̀ mī t̀x phwk cêā læa s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ thī̀ dị̂ thrng krathả mạn wị̂ kæ̀ phwk cêā k̄hṇa thī̀ phwk cêā kl̀āw ẁā phwk reā dị̂yin læ̂w læa phwk reā cheụ̄̀xfạng læ̂w læa phụng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng rxbrū̂ t̄hụng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
และจงรำลึกถึงความกรุณาเมตตาของอัลลอฮ์ที่มีต่อพวกเจ้า และสัญญาของพระองค์ที่ได้ทรงกระทำมันไว้แก่พวกเจ้า ขณะที่พวกเจ้ากล่าวว่า พวกเราได้ยินแล้ว และพวกเราเชื่อฟังแล้ว และพึงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้ถึงสิ่งที่อยู่ในทรวงอก

Turkish

Anın size verilen Allah nimetini ve duyduk, itaat ettik dediginiz zaman ona vermis oldugunuz sozu ki bu sozle baglamıstır sizi ve cekinin Allah'tan. Suphe yok ki Allah, yureklerde ne var bilir
Anın size verilen Allah nimetini ve duyduk, itaat ettik dediğiniz zaman ona vermiş olduğunuz sözü ki bu sözle bağlamıştır sizi ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, yüreklerde ne var bilir
Allah´ın size olan nimetini, "Duyduk ve kabul ettik" dediginiz zaman sizi bununla bagladıgı (O´na verdiginiz) sozu hatırlayın ve Allah´tan korkun. Suphesiz Allah, kalblerin icindekini bilmektedir
Allah´ın size olan nimetini, "Duyduk ve kabul ettik" dediğiniz zaman sizi bununla bağladığı (O´na verdiğiniz) sözü hatırlayın ve Allah´tan korkun. Şüphesiz Allah, kalblerin içindekini bilmektedir
Allah'ın uzerinizdeki nimetini ve: "Isittik ve itaat ettik" dediginizde sizi, kendisiyle bagladıgı sozunu (misakını) anın. Allah'tan korkup-sakının. Suphesiz Allah, sinelerin ozunde olanı bilendir
Allah'ın üzerinizdeki nimetini ve: "İşittik ve itaat ettik" dediğinizde sizi, kendisiyle bağladığı sözünü (misakını) anın. Allah'tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah, sinelerin özünde olanı bilendir
Allah’ın uzerinizdeki nimetini ve sizi “-Dinledik, itaat ettik” dediginiz zaman, bagladıgı misakını unutmayın, hatırlayın. Allah’dan korkun. Suphesiz ki Allah, butun goguslerin (kalblerin) esrarını tamamiyle bilir
Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve sizi “-Dinledik, itaat ettik” dediğiniz zaman, bağladığı mîsakını unutmayın, hatırlayın. Allah’dan korkun. Şüphesiz ki Allah, bütün göğüslerin (kalblerin) esrarını tamamiyle bilir
Allah´ın size olan nimetini ve «Isittik, itaat ettik» dediginiz zaman sizi bagladıgı misakını hatırlayın. Allah´tan korkup (ahdi ve andı bozmaktan) sakının. Suphesiz ki Allah goguslerdekini geregi gibi bilir
Allah´ın size olan nîmetini ve «İşittik, itaat ettik» dediğiniz zaman sizi bağladığı mîsakını hatırlayın. Allah´tan korkup (ahdi ve andı bozmaktan) sakının. Şüphesiz ki Allah göğüslerdekini gereği gibi bilir
Allah'ın size olan nimetini ve "Isittik, itaat ettik" dediginizde sizi andına bagladıgı sozunu anın. Allah'tan sakının, Allah icinizde olanı elbette bilir
Allah'ın size olan nimetini ve "İşittik, itaat ettik" dediğinizde sizi andına bağladığı sözünü anın. Allah'tan sakının, Allah içinizde olanı elbette bilir
Allah'in, uzerinizdeki nimetini ve "Isittik, itaat ettik" dediginizde sizden aldigi ve kendisiyle sizi bagladigi ahdini hatirlayin. Allah'tan korkun, cunku Allah goguslerin ozunu cok iyi bilir
Allah'in, üzerinizdeki nimetini ve "Isittik, itaat ettik" dediginizde sizden aldigi ve kendisiyle sizi bagladigi ahdini hatirlayin. Allah'tan korkun, çünkü Allah gögüslerin özünü çok iyi bilir
Allah'ın size olan nimetini, "Duyduk ve kabul ettik" dediginiz zaman sizi bununla bagladıgı (O'na verdiginiz) sozu hatırlayın ve Allah'tan korkun. Suphesiz Allah, kalblerin icindekini bilmektedir
Allah'ın size olan nimetini, "Duyduk ve kabul ettik" dediğiniz zaman sizi bununla bağladığı (O'na verdiğiniz) sözü hatırlayın ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, kalblerin içindekini bilmektedir
ALLAH'ın uzerinizdeki nimetini ve O'nunla yaptıgınız sozlesmeyi hatırlayın: "Isittik ve itaat ettik," demistiniz. ALLAH'ı dinleyin; ALLAH icinizde olanları biliyor
ALLAH'ın üzerinizdeki nimetini ve O'nunla yaptığınız sözleşmeyi hatırlayın: "İşittik ve itaat ettik," demiştiniz. ALLAH'ı dinleyin; ALLAH içinizde olanları biliyor
Allah'ın, uzerinizdeki nimetini ve "Isittik, itaat ettik" dediginizde sizden aldıgı ve kendisiyle sizi bagladıgı ahdini hatırlayın. Allah'tan korkun, cunku Allah goguslerin ozunu cok iyi bilir
Allah'ın, üzerinizdeki nimetini ve "İşittik, itaat ettik" dediğinizde sizden aldığı ve kendisiyle sizi bağladığı ahdini hatırlayın. Allah'tan korkun, çünkü Allah göğüslerin özünü çok iyi bilir
Allah´ın uzerinizdeki nimetini ve «Isittik ve itaat ettik.» dediginiz zaman sizden aldıgı sozu unutmayın, Allah´tan korkun; cunku Allah, butun sinelerin ozunu bilir
Allah´ın üzerinizdeki nimetini ve «İşittik ve itaat ettik.» dediğiniz zaman sizden aldığı sözü unutmayın, Allah´tan korkun; çünkü Allah, bütün sinelerin özünü bilir
Allah´ın, uzerinizdeki nimetini ve «Isittik, itaat ettik» dediginizde sizden aldıgı ve kendisiyle sizi bagladıgı ahdini hatırlayın. Allah´tan korkun, cunku Allah goguslerin ozunu cok iyi bilir
Allah´ın, üzerinizdeki nimetini ve «İşittik, itaat ettik» dediğinizde sizden aldığı ve kendisiyle sizi bağladığı ahdini hatırlayın. Allah´tan korkun, çünkü Allah göğüslerin özünü çok iyi bilir
Allah´ın size yonelik nimeti ile «Duyduk ve uyduk» dediginiz zaman, O´na verdiginiz baglayıcı sozu hatırlayınız. Allah´tan korkunuz. Hic kuskusuz Allah, kalplerinizin ozunu bilir
Allah´ın size yönelik nimeti ile «Duyduk ve uyduk» dediğiniz zaman, O´na verdiğiniz bağlayıcı sözü hatırlayınız. Allah´tan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah, kalplerinizin özünü bilir
Tanrı´nın uzerinizdeki nimetini ve: "Isittik ve itaat ettik" dediginizde sizi kendisiyle bagladıgı misakını anın/anımsayın. Tanrı´dan korkup sakının. Kuskusuz Tanrı sinelerin ozunde olanı bilendir
Tanrı´nın üzerinizdeki nimetini ve: "İşittik ve itaat ettik" dediğinizde sizi kendisiyle bağladığı misakını anın/anımsayın. Tanrı´dan korkup sakının. Kuşkusuz Tanrı sinelerin özünde olanı bilendir
Allahın, uzerinizdeki ni´metini ve: «Dinledik, itaat etdik» dediginiz zaman ona andınızı — ki O, sizi onunla baglamısdır — (unutmayıb) hatırlayın. Allahdan korkun. Subhe yok ki Allah goguslerde olan sırrı dahi bilicidir
Allahın, üzerinizdeki ni´metini ve: «Dinledik, itaat etdik» dediğiniz zaman ona andınızı — ki O, sizi onunla bağlamışdır — (unutmayıb) hatırlayın. Allahdan korkun. Şübhe yok ki Allah göğüslerde olan sırrı dahi bilicidir
Ve Allah´ın uzerinizdeki nimetini; isittik, itaat ettik, dediginizde sizi onunla baglamıs oldugu misakını anın. Allah´tan sakının. Muhakkak ki Allah; kalblerdekini bilir
Ve Allah´ın üzerinizdeki nimetini; işittik, itaat ettik, dediğinizde sizi onunla bağlamış olduğu misakını anın. Allah´tan sakının. Muhakkak ki Allah; kalblerdekini bilir
Allah´ın, sizin uzerinizdeki nimetini ve: “Isittik ve itaat ettik” dediginiz zaman, onunla sizi bagladıgı misakınıhatırlayın. Allah´a karsı takva sahibi olun, muhakkak ki O, goguslerde (sinelerde) olanı en iyi bilir
Allah´ın, sizin üzerinizdeki nimetini ve: “İşittik ve itaat ettik” dediğiniz zaman, onunla sizi bağladığı misakınıhatırlayın. Allah´a karşı takvâ sahibi olun, muhakkak ki O, göğüslerde (sinelerde) olanı en iyi bilir
Vezkuru nı´metellahi aleykum ve mısakahullezı vasekakum bihı iz kultum semı´na ve eta´na vettekullah innellahe alımun bi zatis sudur
Vezküru nı´metellahi aleyküm ve mısakahüllezı vasekaküm bihı iz kultüm semı´na ve eta´na vettekullah innellahe alımün bi zatis sudur
Vezkuru ni’metellahi aleykum ve misakahullezi vasekakum bihi iz kultum semi’na ve ata’na vettekullah(vettekullahe) innallahe alimun bizatis sudur(suduri)
Vezkurû ni’metellâhi aleykum ve mîsâkahullezî vâsekakum bihî iz kultum semi’nâ ve ata’nâ vettekûllâh(vettekûllâhe) innallâhe alîmun bizâtis sudûr(sudûri)
(Daima) hatırlayın, Allahın size bahsettigi nimetleri ve "Duyduk ve itaat ettik!" dediginizde Allaha karsı altına girdiginiz kesin taahhudu. O halde, Allaha karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun: suphe yok ki Allah, (insanların) kalpler(in)de olanı kesinlikle bilir
(Daima) hatırlayın, Allahın size bahşettiği nimetleri ve "Duyduk ve itaat ettik!" dediğinizde Allaha karşı altına girdiğiniz kesin taahhüdü. O halde, Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: şüphe yok ki Allah, (insanların) kalpler(in)de olanı kesinlikle bilir
vezkuru ni`mete-llahi `aleykum vemisakahu-llezi vasekakum bihi iz kultum semi`na veeta`na. vetteku-llah. inne-llahe `alimum bizati-ssudur
veẕkürû ni`mete-llâhi `aleyküm vemîŝâḳahü-lleẕî vâŝeḳaküm bihî iẕ ḳultüm semi`nâ veeṭa`nâ. vetteḳu-llâh. inne-llâhe `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
Allah'ın uzerinizdeki nimetini ve (bir zamanlar) "dinledik ve itaat ettik" dediginizde, sizi kendisiyle bagladıgı O'na olan sozunuzu hatırlayın. Allah'tan korkun. Suphe yoktur ki Allah, goguslerde olan (sırr)ı hakkıyla bilir
Allah'ın üzerinizdeki nimetini ve (bir zamanlar) "dinledik ve itaat ettik" dediğinizde, sizi kendisiyle bağladığı O'na olan sözünüzü hatırlayın. Allah'tan korkun. Şüphe yoktur ki Allah, göğüslerde olan (sırr)ı hakkıyla bilir
Allah’ın size olan nimetini ve “isittik, itaat ettik” dediginizde sizi bagladıgı sozunu dusunun, Allah’tan korkun, Allah, icinizde olanı bilir
Allah’ın size olan nimetini ve “işittik, itaat ettik” dediğinizde sizi bağladığı sözünü düşünün, Allah’tan korkun, Allah, içinizde olanı bilir
Allah’ın size olan nimetini ve “Isittik, itaat ettik” dediginizde sizden aldıgı saglam sozunuzu dusunun, Allah’tan sakının/takvalı olun. Allah, kalplerde olanı cok iyi bilir
Allah’ın size olan nimetini ve “İşittik, itaat ettik” dediğinizde sizden aldığı sağlam sözünüzü düşünün, Allah’tan sakının/takvalı olun. Allah, kalplerde olanı çok iyi bilir
Allah'ın size lutfettigi nimeti ve sizin “duyduk ve itaat ettik, bas ustune!” dediginiz vakit, sizden aldıgı sozunuzu hatırlayın. Allah’a karsı gelmekten sakının. Cunku Allah sinelerde saklı butun sırları bilir
Allah'ın size lütfettiği nimeti ve sizin “duyduk ve itaat ettik, baş üstüne!” dediğiniz vakit, sizden aldığı sözünüzü hatırlayın. Allah’a karşı gelmekten sakının. Çünkü Allah sinelerde saklı bütün sırları bilir
Allah'ın size olan ni'metini ve O'na verdiginiz sozu hatırlayın: Hani "Isittik ve ita'at ettik!" demistiniz. Allah'tan korkun; cunku Allah, goguslerin ozunu bilir
Allah'ın size olan ni'metini ve O'na verdiğiniz sözü hatırlayın: Hani "İşittik ve ita'at ettik!" demiştiniz. Allah'tan korkun; çünkü Allah, göğüslerin özünü bilir
Allah´ın uzerinizdeki nimetini ve: «Isittik ve itaat ettik» dediginizde sizi, kendisiyle bagladıgı sozunu (misakını) anın. Allah´tan korkup sakının. Suphesiz Allah, sinelerin ozunde olanı bilendir
Allah´ın üzerinizdeki nimetini ve: «İşittik ve itaat ettik» dediğinizde sizi, kendisiyle bağladığı sözünü (misakını) anın. Allah´tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, sinelerin özünde olanı bilendir
Allah’ın size olan nimetini ve “Isittik, itaat ettik!” dediginizde sizden aldıgı saglam sozunuzu dusunun, Allah’tan sakının/takvalı olun. Allah, kalplerde olanı cok iyi bilir
Allah’ın size olan nimetini ve “İşittik, itaat ettik!” dediğinizde sizden aldığı sağlam sözünüzü düşünün, Allah’tan sakının/takvalı olun. Allah, kalplerde olanı çok iyi bilir
Allah'ın, uzerinizdeki nimetini ve sizi bagladıgı misakını unutmayın. Hani, "Isittik, boyun egdik!" demistiniz. Allah'tan sakının. Allah, goguslerin icindekini cok iyi bilir
Allah'ın, üzerinizdeki nimetini ve sizi bağladığı mîsakını unutmayın. Hani, "İşittik, boyun eğdik!" demiştiniz. Allah'tan sakının. Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilir
Allah´ın, uzerinizdeki nimetini ve sizi bagladıgı misakını unutmayın. Hani, "Isittik, boyun egdik!" demistiniz. Allah´tan korkun. Allah, goguslerin icindekini cok iyi bilir
Allah´ın, üzerinizdeki nimetini ve sizi bağladığı mîsakını unutmayın. Hani, "İşittik, boyun eğdik!" demiştiniz. Allah´tan korkun. Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilir
Allah´ın, uzerinizdeki nimetini ve sizi bagladıgı misakını unutmayın. Hani, "Isittik, boyun egdik!" demistiniz. Allah´tan sakının. Allah, goguslerin icindekini cok iyi bilir
Allah´ın, üzerinizdeki nimetini ve sizi bağladığı mîsakını unutmayın. Hani, "İşittik, boyun eğdik!" demiştiniz. Allah´tan sakının. Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilir

Twi

Mo a moagye adie, sε mosͻre (anaasε moyε moadwen) sε morekͻfrε Nyame a, monhohoro moanim ne monsa mεpem (mo) abatwε, na (monfa nsuo) nsra motri so na (monhohoro) monan ase mεpem (mo) nanpͻso. Sε mowͻ ahosen fii mu a, εno deε (monfa nsuo ndware) nte moho. Sε moyare anaa mowͻ akwantuo mu anaa momu bi firi baabi so aba, anaa mode moho aka mmaa εna monnya nsuo a, monfa nεteε a εho teε (mmͻ Tayammam) nsra moanim ne monsa ho. Nyankopͻn mpε sε Ɔde adesoa bεsoa mo, na mmom Ɔpεsε Ɔte moho na Ɔde N’adom no wie moso sεdeε mobeyi (no) ayε

Uighur

(ئى مۆمىنلەر!) اﷲ نىڭ سىلەرگە بەرگەن (ئۇلۇغ) نېمىتىنى ۋە سىلەر بىلەن قىلغان مۇئاھىدىسىنى ئەسلەڭلار، ئەينى زاماندا سىلەر: «ئاڭلىدۇق ۋە ئىتائەت قىلدۇق» دېگەن ئىدىڭلار، اﷲ تىن قورقۇڭلار (يەنى اﷲ قا بەرگەن ئەھدىنى بۇزۇشتىن ساقلىنىڭلار). اﷲ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىنىڭ) دىللىرىدىكى سىرلىرىنى بىلگۈچىدۇر
(ئى مۆمىنلەر!) ئاللاھنىڭ سىلەرگە بەرگەن (ئۇلۇغ) نېمىتىنى ۋە سىلەر بىلەن قىلغان مۇئاھىدىسىنى ئەسلەڭلار. ئەينى زاماندا سىلەر: «ئاڭلىدۇق ۋە ئىتائەت قىلدۇق» دېگەن ئىدىڭلار، ئاللاھتىن قورقۇڭلار (يەنى ئاللاھقا بەرگەن ئەھدىنى بۇزۇشتىن ساقلىنىڭلار). ئاللاھ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىنىڭ) دىللىرىدىكى سىرلىرىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

І згадуйте милість Аллага до вас і завіт ваш із Ним, коли сказали ви: «Слухаємо і підкоряємося!». І бійтеся Аллага. Воістину, Він знає те, що приховане в ваших серцях
Pam'yatayete BOZHE blahoslovennya na vas, ta Yoho domovlenistʹ shcho Vin covenanted z vamy: vy skazaly, "My chuyemo ta my pidkoryayemosʹ." Vy budete zauvazhyty BOHA; BOH znaye tsilkom nayhlybshi dumky
Пам'ятаєте БОЖЕ благословення на вас, та Його домовленість що Він covenanted з вами: ви сказали, "Ми чуємо та ми підкоряємось." Ви будете зауважити БОГА; БОГ знає цілком найглибші думки
I z·haduyte mylistʹ Allaha do vas i zavit vash iz Nym, koly skazaly vy: «Slukhayemo i pidkoryayemosya!». I biytesya Allaha. Voistynu, Vin znaye te, shcho prykhovane v vashykh sertsyakh
І згадуйте милість Аллага до вас і завіт ваш із Ним, коли сказали ви: «Слухаємо і підкоряємося!». І бійтеся Аллага. Воістину, Він знає те, що приховане в ваших серцях
I z·haduyte mylistʹ Allaha do vas i zavit vash iz Nym, koly skazaly vy: «Slukhayemo i pidkoryayemosya!». I biytesya Allaha. Voistynu, Vin znaye te, shcho prykhovane v vashykh sertsyakh
І згадуйте милість Аллага до вас і завіт ваш із Ним, коли сказали ви: «Слухаємо і підкоряємося!». І бійтеся Аллага. Воістину, Він знає те, що приховане в ваших серцях

Urdu

Allah ne tumko jo niyamat ata ki hai uska khayal rakkho aur us pukhta ahad ko na bhoolo jo usne tumse liya hai, yani tumhara yeh qaul ke , “humne suna aur itaat qabool ki” Allah se daro , Allah dilon ke raaz jaanta hai
اللہ نے تم کو جو نعمت عطا کی ہے اس کا خیال رکھو اور اُس پختہ عہد و پیمان کو نہ بھولو جو اُس نے تم سے لیا ہے، یعنی تمہارا یہ قول کہ، "ہم نے سنا اور اطاعت قبول کی" اللہ سے ڈرو، اللہ دلوں کے راز تک جانتا ہے
اور الله کا انعام جو تم پر ہوا ہے اسے یاد کرو اور اس کا عہد جس کا تم سے معاہدہ کیا ہے جب تم نے کہا تھا کہ ہم نے سنا اور مان لیا اور الله سے ڈرتے رہو الله دلو ں کی بات خوب جانتا ہے
اور خدا نے جو تم پر احسان کئے ہیں ان کو یاد کرو اور اس عہد کو بھی جس کا تم سے قول لیا تھا (یعنی) جب تم نے کہا تھا کہ ہم نے (خدا کا حکم) سن لیا اور قبول کیا۔ اور الله سے ڈرو۔ کچھ شک نہیں کہ خدا دلوں کی باتوں (تک) سے واقف ہے
اور یاد کرو احسان اللہ کا اپنے اوپر اور عہد اس کا جو تم سے ٹھہرایا تھا جب تم نے کہا تھا کہ ہم نے سنا اور مانا [۴۳] اور ڈرتے رہو اللہ سے اللہ خوب جانتا ہے دلوں کی بات [۴۴]
اور یاد کرو اللہ کا وہ احسان جو اس نے تم پر کیا۔ اور اس کے عہد و پیمان کو جو اس نے تم سے لیا۔ جب تم نے کہا تھا کہ ہم نے سنا اور مانا۔ اللہ سے ڈرو۔ بے شک اللہ دلوں کے رازوں کو خوب جانتا ہے۔
Tum per Allah Taalaa ki jo nematen nazil hui hain unhen yaad rakho aur uss kay uss ehad ka bhi jiss ka tum say mohida hua hai jabkay tum ney kaha hum ney suna aur maana aur Allah Taalaa say dartay raho yaqeenan Allah Taalaa dilon ki baaton ka jannay wala hai
تم پر اللہ تعالیٰ کی جو نعمتیں نازل ہوئی ہیں انہیں یاد رکھو اور اس کے اس عہد کو بھی جس کا تم سے معاہده ہوا ہے جبکہ تم نے کہا ہم نے سنا اور مانا اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو، یقیناً اللہ تعالیٰ دلوں کی باتوں کا جاننے واﻻ ہے
tum par Allah tala ki jo nemate nazil hoi hai unhe yad rakho, aur us ke us ahad ko bhi jis ka tum se muaaheda hoa hai,jab ke tum ne kaha ke hum ne suna aur maana, aur Allah tala se darte raho,yaqinan Allah tala dilo ki batho ka jaanne wala hai
اور یاد رکھو اللہ کی نعمت جو تم پر ہے اور اس کے وعدہ کو جو اس نے پختہ لیا تھا تم سے جب کہا تھا تم نے ہم نے سن لیا اور مان لیا اور ڈرتے رہو اللہ سے بےشک اللہ تعالیٰ خوب جاننے والا ہے جو کچھ سینوں میں ہے۔
اور اللہ کی (اس) نعمت کو یاد کرو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کے عہد کو (بھی یاد کرو) جو اس نے تم سے (پختہ طریقے سے) لیا تھا جب کہ تم نے (اقراراً) کہا تھا کہ ہم نے (اللہ کے حکم کو) سنا اور ہم نے (اس کی) اطاعت کی اور اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جانتا ہے
اللہ نے تم پر جو انعام فرمایا ہے اسے اور اس عہد کو یاد رکھو جو اس نے تم سے لیا تھا۔ جب تم نے کہا تھا کہ : ہم نے (اللہ کے احکام کو) اچھی طرح سن لیا ہے، اور اطاعت قبول کرلی ہے، اور اللہ سے ڈرتے رہو، اللہ یقینا سینوں کے بھید سے پوری طرح باخبر ہے۔
اور اپنے اوپر اللہ کی نعمت اور اس کے اس عہد کو یاد کرو جو اس نے تم سے لیاہے جب تم نے یہ کہاکہ ہم نے سن لیا اور اطاعت کی اور خبردار اللہ سے ڈرتے رہو کہ اللہ دل کے رازوں کا بھی جاننے والا ہے

Uzbek

Аллоҳнинг сизга берган неъматини ва сиздан олган аҳдини эсланг. Ўзингиз: «Эшитдик ва итоат қилдик», дегансиз-а?! Ва Аллоҳга тақво қилинг. Албатта, Аллоҳ кўкраклардаги нарсани ҳам билгувчи Зотдир
Аллоҳнинг сизларга берган неъматини ва: «Эшитдик ва итоат қилдик», деган пайтингизда сизлар билан боғлаган аҳд-паймонини эслангиз! Аллоҳдан қўрқингиз! Албатта, Аллоҳ дилларни эгаллаган (сирларни) билгувчидир
Аллоҳнинг сизга берган неъматини ва сиздан олган аҳдини эсланг. Ўзингиз: «Эшитдик ва итоат қилдик», дегансиз-а?! Ва Аллоҳга тақво қилинг. Албатта, Аллоҳ кўкраклардаги нарсани ҳам билгувчи зотдир. (Инсонга Аллоҳ берган неъматларнинг саноғига етиб бўлмаслигини, бу неъматларнинг шукрини ҳам адо эта олмаслигимизни яхши биламиз. Аммо Аллоҳнинг бизга берган неъматлари ичида энг улуғи иймон–Ислом неъмати эканини тушуниб етмоғимиз лозим. Бу улкан неъматнинг шукри унга амал қилиш билан бўлишини ҳам тушунмоғимиз керак. Оятда келаётган «мийсоқ»–аҳднома эса, Аллоҳнинг амрига итоат қилиш аҳдномаси эди. Бандалар ўзлари иймон келтириб, мўмин-мусулмон бўлганларида, «эшитдик ва итоат қиламиз», деб аҳд беришган эди. Энди аҳкомлар келди. Уни тинглаб, ўргансинлар ва итоат қилсинлар. Тақводор бўлсинлар. Чунки Аллоҳга иймонсиз, итоатсиз ва тақвосиз ҳаётнинг мазмуни бўлмайди)

Vietnamese

Va hay nho An hue cua Allah đa ban cho cac nguoi va (nho) loi giao uoc ma cac nguoi đa giao uoc voi Ngai khi cac nguoi thua: “Bay toi xin nghe va tuan lenh". Va hay so Allah boi qua that Allah Hang Biet moi đieu tham kin trong long (cua cac nguoi)
Và hãy nhớ Ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi và (nhớ) lời giao ước mà các ngươi đã giao ước với Ngài khi các ngươi thưa: “Bầy tôi xin nghe và tuân lệnh". Và hãy sợ Allah bởi quả thật Allah Hằng Biết mọi điều thầm kín trong lòng (của các ngươi)
Cac nguoi hay nho an hue cua Allah đa ban cho cac nguoi va (cac nguoi hay nho) giao uoc ma cac nguoi đa cam ket voi Ngai khi cac nguoi noi “chung toi xin nghe va tuan lenh”. Cac nguoi hay kinh so Allah, qua that Allah hang biet moi đieu trong long (cua cac nguoi)
Các ngươi hãy nhớ ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi và (các ngươi hãy nhớ) giao ước mà các ngươi đã cam kết với Ngài khi các ngươi nói “chúng tôi xin nghe và tuân lệnh”. Các ngươi hãy kính sợ Allah, quả thật Allah hằng biết mọi điều trong lòng (của các ngươi)

Xhosa

KhumbulanikananjalouBabaloluka-AllâhkuninoMnqophiso waKhe Awanibopha ngawo xa nathi nina “Siyeva, sithobele”. Noyike uAllâh kananjalo. Inene uAllâh nguSolwazi woko (kusemfihlakalweni) yezifuba zenu

Yau

Soni kumbuchilani chindimba cha Allah chachili pa jenumanja, ni chilanga Chakwe chajwatawene namwe chila, pandema jamwatite: “Tupikene soni tukundile.” Soni mun'jogopani Allah, chisimu Allah ni Nkuimanya chenene yayili m’mitima (mwenu)
Soni kumbuchilani chindimba cha Allah chachili pa jenumanja, ni chilanga Chakwe chajwataŵene namwe chila, pandema jamwatite: “Tupikene soni tukundile.” Soni mun'jogopani Allah, chisimu Allah ni Nkuimanya chenene yayili m’mitima (mwenu)

Yoruba

E ranti idera ti Allahu se fun yin ati adehun Re, eyi ti O ba yin se, nigba ti eyin so pe: “A gbo, a si tele e.” E beru Allahu. Dajudaju Allahu ni Onimo nipa ohun ti n be ninu igba-aya eda
Ẹ rántí ìdẹ̀ra tí Allāhu ṣe fun yín àti àdéhùn Rẹ̀, èyí tí Ó ba yín ṣe, nígbà tí ẹ̀yin sọ pé: “A gbọ́, a sì tẹ̀lé e.” Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa ohun tí ń bẹ nínú igbá-àyà ẹ̀dá

Zulu

Futhi khumbulani ububele bukaMvelinqangi phezulu kwenu nesivumelwano sakhe leso anethembisa sona ngesikhathi nithi, “sizwile sahlonipha” futhi nesabe uMvelinqangi ngempela uMvelinqangi uyazi ngalokho okusezifubeni