Achinese

Ureueng meuiman akan Hadharat Yahudi sapat soe nyang meutuah Muallaf sapat Nasrani sapat Meunyo mupakat iman keu Allah Lom jimeuiman uroe akhirat Amai pih got that hana tom salah Ureueng nyan bandum teumakot han le Susah pih han le lam teunang leupah

Afar

Diggah yeemene maraay (moominiin kinnuk) yahuud yekke maraay Saabi-uun deqsita maraa kee Nasaara, tama marak Yallaa kee ellecaboh Ayró Nummayseeh meqe taama keenik abbaasittem, toysa Qhiyaamah ayróh gibdaabinih meesi ken amol matanaay Addunyal keenik Raqteemih marookitan

Afrikaans

Voorwaar, die gelowiges, en die Jode en die Sabiërs en die Christene ~ wie ook al in Allah en aan die Laaste Dag glo en die goeie doen ~ hulle sal geen vrees of droefheid ken nie

Albanian

Ata te cilet besuan, edhe ata qe ishin ebrej, edhe sabejt, edhe te krishteret – por se kush kane besuar All-llahun dhe boten tjeter dhe kane bere vepra te mira, - per ata nuk ka frike as pikellim
Ata të cilët besuan, edhe ata që ishin ebrej, edhe sabejt, edhe të krishterët – por se kush kanë besuar All-llahun dhe botën tjetër dhe kanë bërë vepra të mira, - për ata nuk ka frikë as pikëllim
Ata qe besojne, madje Hebrenjt, te krishteret dhe Sabi’inet; - kushdo qe beson Perendine (si eshte urdheruar), jeten tjeter dhe punon vepra te mira, per ta nuk ka kurrfare droje as merzie
Ata që besojnë, madje Hebrenjt, të krishterët dhe Sabi’inët; - kushdo që beson Perëndinë (si është urdhëruar), jetën tjetër dhe punon vepra të mira, për ta nuk ka kurrfarë droje as mërzie
Ata qe besojne (ne Kuran), hebrenjte, te krishteret dhe sabinet - kushdo prej tyre qe beson Allahun dhe Diten e Fundit (sipas Kuranit) dhe ben vepra te mira (sipas Islamit), nuk do te frikesohet dhe as qe do te deshperohet
Ata që besojnë (në Kuran), hebrenjtë, të krishterët dhe sabinët - kushdo prej tyre që beson Allahun dhe Ditën e Fundit (sipas Kuranit) dhe bën vepra të mira (sipas Islamit), nuk do të frikësohet dhe as që do të dëshpërohet
S’ka dyshim se kush e beson All-llahun (sinqerisht) e beson diten e gjykimit dhe ben vepra te mira, qofte prej atyre qebesuan, prej jehudive, prej sabiineve (te krishtere qe adhurojne yjte), prej te krishtereve, per ta nuk do te kete frike as pikellim (me kusht qe te kene pranuar te derguarin e fundit- Muhammedin)
S’ka dyshim se kush e beson All-llahun (sinqerisht) e beson ditën e gjykimit dhe bën vepra të mira, qoftë prej atyre qëbesuan, prej jehudivë, prej sabiinëve (të krishterë që adhurojnë yjtë), prej të krishterëve, për ta nuk do të ketë frikë as pikëllim (me kusht që të kenë pranuar të dërguarin e fundit- Muhammedin)
S´ka dyshim se kush e beson All-llahun (sinqerisht), e beson diten e gjykimit dhe ben vepra te mira, qofte prej atyre qe besuan, prej jehudive, prej sabiineve (te krishtere qe i adhurojne yjet), prej te krishtereve, per ta nuk do te kete frike as pikellim
S´ka dyshim se kush e beson All-llahun (sinqerisht), e beson ditën e gjykimit dhe bën vepra të mira, qoftë prej atyre që besuan, prej jehudive, prej sabiinëve (të krishterë që i adhurojnë yjet), prej të krishterëve, për ta nuk do të ketë frikë as pikëllim

Amharic

ineziya yamenuna ineziyami ayihudawiyani yehonu፣ sabiyanochimi፣ kirisitiyanochimi (kenerisu) be’alahina bemech’ereshawi k’eni yamenena melikamini sira yesera sewi benerisu layi firihati yelebachewimi፡፡ inerisumi ayazinumi፡፡
inezīya yamenuna inezīyami āyihudawiyani yeẖonu፣ sabīyanochimi፣ kirisitīyanochimi (kenerisu) be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yamenena melikamini šira yešera sewi benerisu layi firihati yelebachewimi፡፡ inerisumi āyazinumi፡፡
እነዚያ ያመኑና እነዚያም አይሁዳውያን የኾኑ፣ ሳቢያኖችም፣ ክርስቲያኖችም (ከነርሱ) በአላህና በመጨረሻው ቀን ያመነና መልካምን ሥራ የሠራ ሰው በነርሱ ላይ ፍርሃት የለባቸውም፡፡ እነርሱም አያዝኑም፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا والذين هادوا» هم اليهود مبتدأ «والصابئون» فرقة منهم «والنصارى» ويبدل من المبتدأ «من آمن» منهم «بالله واليوم الآخر وعمل صالحا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون» في الآخرة خبر المبتدأ ودال على خبر إن
'in aladhin amanuu (whm almslmwn) walyhwd, walsaabiiyn (whm qawm baqwn ealaa ftrthm, wala din muqarar lahum ytbewnh) walnsara (whm 'atbae almsyh) man aman minhum biallah al'iiman alkaml, wahu tawhid allah waltsdyq bmhmd salaa allah ealayh wasalam wabima ja' bh, waman bialyawm alakhr, waeamil aleamal alsalh, fala khawf ealayhim min ahwal yawm alqyamt, wala hum yahzanun ealaa ma trkwh wara'ahum fi aldnya
إن الذين آمنوا (وهم المسلمون) واليهود، والصابئين (وهم قوم باقون على فطرتهم، ولا دين مقرر لهم يتبعونه) والنصارى (وهم أتباع المسيح) من آمن منهم بالله الإيمان الكامل، وهو توحيد الله والتصديق بمحمد صلى الله عليه وسلم وبما جاء به، وآمن باليوم الآخر، وعمل العمل الصالح، فلا خوف عليهم من أهوال يوم القيامة، ولا هم يحزنون على ما تركوه وراءهم في الدنيا
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabioona waalnnasara man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo was saabi'oona wan Nasaaraa man aamana billaahi wal yawmil Aakhiri wa 'amila saalihan falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wassabi-oona wannasaraman amana billahi walyawmi al-akhiriwaAAamila salihan fala khawfun AAalayhim walahum yahzanoon
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-oona waalnnasara man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waAAamila salihan fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
inna alladhina amanu wa-alladhina hadu wal-sabiuna wal-nasara man amana bil-lahi wal-yawmi l-akhiri waʿamila salihan fala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
inna alladhina amanu wa-alladhina hadu wal-sabiuna wal-nasara man amana bil-lahi wal-yawmi l-akhiri waʿamila salihan fala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiūna wal-naṣārā man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِینَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِءُونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلصَّٰبِـُٔونَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلصَّٰبِـُٔونَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالصّٰبِـُٔوۡنَ وَالنَّصٰرٰي مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِینَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالصّٰبِـُٔوۡنَ وَالنَّصٰرٰي مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ٦٩
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa Al-Ladhina Hadu Wa As-Sabi'una Wa An-Nasara Man 'Amana Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Wa `Amila Salihaan Fala Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'ūna Wa An-Naşārá Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa `Amila Şāliĥāan Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَالذِينَ هَادُواْ وَالصَّٰبُونَ وَالنَّصَٰرَيٰ مَنْ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَىٰ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلصَّٰبِـُٔونَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلصَّٰبِـُٔونَ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
ان الذين ءامنوا والذين هادوا والصبون والنصرى من ءامن بالله واليوم الاخر وعمل صلح ا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَالذِينَ هَادُواْ وَالصَّٰبُونَ وَالنَّصَٰر۪يٰ مَنَ اٰمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ (وَالصَّابِؤُونَ: قَوْمٌ بَاقُونَ عَلَى فِطْرَتِهِمْ، وَلَا دِينَ لَهُمْ يَتَّبِعُونَهُ)
ان الذين ءامنوا والذين هادوا والصبون والنصرى من ءامن بالله واليوم الاخر وعمل صلحا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون (والصابوون: قوم باقون على فطرتهم، ولا دين لهم يتبعونه)

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche, arau yisakala iyahudi arau chabeyi lagate nacharaasakalara majata yisakale allaha arau sesa dirasara oparata imana aniche arau satkarma karaiche, sihamtara kono bhaya na'i arau sihamta cintita'o naha’ba
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē, ārau yisakala iẏāhudī ārau chābēẏī lagatē nāchāraāsakalara mājata yisakalē āllāha ārau śēṣa dirasara ōparata īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē, siham̐tara kōnō bhaẏa nā'i ārau siham̐ta cintita'ō naha’ba
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে, আৰু যিসকল ইয়াহুদী আৰু ছাবেয়ী লগতে নাছাৰাসকলৰ মাজত যিসকলে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ ওপৰত ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে, সিহঁতৰ কোনো ভয় নাই আৰু সিহঁত চিন্তিতও নহ’ব।

Azerbaijani

Iman gətirənlərin, habelə yəhudi, sabii və nəsranilərdən Allaha və Axirət gununə iman gətirib yaxsı is gorənlərin hec bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
İman gətirənlərin, habelə yəhudi, sabii və nəsranilərdən Allaha və Axirət gününə iman gətirib yaxşı iş görənlərin heç bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Subhəsiz ki, iman gətirənlərin, habelə, yə­hudilərdən, sabii­lərdən və nəsra­ni­lər­dən Allaha və Axi­rət gu­nunə iman gətirib yax­sı is go­rən­lə­rin hec bir qorxusu yox­dur və onlar kə­dərlənmə­yəcəklər
Şübhəsiz ki, iman gətirənlərin, habelə, yə­hudilərdən, sabii­lərdən və nəsra­ni­lər­dən Allaha və Axi­rət gü­nünə iman gətirib yax­şı iş gö­rən­lə­rin heç bir qorxusu yox­dur və onlar kə­dərlənmə­yəcəklər
Subhəsiz ki, iman gətirənlərdən, yəhudilərdən, sabiilərdən və xacpərəstlərdən Allaha və axirət gununə inanıb yaxsı is gorənlərin hec bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qussə də gorməzlər
Şübhəsiz ki, iman gətirənlərdən, yəhudilərdən, sabiilərdən və xaçpərəstlərdən Allaha və axirət gününə inanıb yaxşı iş görənlərin heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə də görməzlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߏ߱ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߘߌ߫ ߏ߱ ߸ ߛߊߓߍ߲ߠߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߱ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߘߌ߫ ߏ߱ ߸ ߛߊߓߍ߲ߠߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߏ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߏ߱ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߘߌ߫ ߏ߱ ߸ ߛߊߓߍ߲ߠߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Niscaya yara imana eneche ebam yara iyahudi hayeche, ara sabeyi [1] o nasaraganera madhye yara allaha o sesa dinera upara imana eneche ebam satkaja kareche, tadera kono bhaya ne'i ebam tara cintita'o habe na
Niścaẏa yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ yārā iẏāhudī haẏēchē, āra sābēẏī [1] ō nāsārāgaṇēra madhyē yārā āllāha ō śēṣa dinēra upara īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē, tādēra kōnō bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে এবং যারা ইয়াহুদী হয়েছে, আর সাবেয়ী [১] ও নাসারাগণের মধ্যে যারা আল্লাহ ও শেষ দিনের উপর ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে, তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না [২]।
Niscaya yara musalamana, yara ihudi, chabeyi ba khristana, tadera madhye yara bisbasa sthapana kare allahara prati, kiyamatera prati ebam satkarma sampadana kare, tadera kona bhaya ne'i ebam tara duhkhita habe na.
Niścaẏa yārā musalamāna, yārā ihudī, chābēẏī bā khrīṣṭāna, tādēra madhyē yārā biśbāsa sthāpana karē āllāhara prati, kiẏāmatēra prati ēbaṁ saṯkarma sampādana karē, tādēra kōna bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā duḥkhita habē nā.
নিশ্চয় যারা মুসলমান, যারা ইহুদী, ছাবেয়ী বা খ্রীষ্টান, তাদের মধ্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে আল্লাহর প্রতি, কিয়ামতের প্রতি এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।
Nihsandeha yara imana eneche o yara ihudi mata posana kare, ara sabe'ina o khristana, -- yara'i allah‌ra prati imana eneche o akheratera dinera prati, ara satkarma kare, tadera upare ta hale kono bhaya ne'i, ara tara nijera anutapa'o karabe na.
Niḥsandēha yārā īmāna ēnēchē ō yārā ihudī mata pōṣaṇa karē, āra sābē'īna ō khrīṣṭāna, -- yārā'i āllāh‌ra prati īmāna ēnēchē ō ākhērātēra dinēra prati, āra saṯkarma karē, tādēra uparē tā halē kōnō bhaẏa nē'i, āra tārā nijērā anutāpa'ō karabē nā.
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও যারা ইহুদী মত পোষণ করে, আর সাবেঈন ও খ্রীষ্টান, -- যারাই আল্লাহ্‌র প্রতি ঈমান এনেছে ও আখেরাতের দিনের প্রতি, আর সৎকর্ম করে, তাদের উপরে তা হলে কোনো ভয় নেই, আর তারা নিজেরা অনুতাপও করবে না।

Berber

Ih, wid iumnen, udayen, iuabiyen, imasieiyen, wid iumnen s Oebbi akked wass aneggaru, u xeddmen ayen ilhan, ur ppagwaden, ur $weblen
Ih, wid iumnen, udayen, iûabiyen, imasiêiyen, wid iumnen s Öebbi akked wass aneggaru, u xeddmen ayen ilhan, ur ppagwaden, ur $weblen

Bosnian

Oni koji su vjerovali, pa i oni koji su bili jevreji, i sabejci, i krscani – oni koji su u Allaha i u onaj svijet vjerovali i dobra djela cinili – nicega se oni nece bojati i ni za cim oni nece tugovati
Oni koji su vjerovali, pa i oni koji su bili jevreji, i sabejci, i kršćani – oni koji su u Allaha i u onaj svijet vjerovali i dobra djela činili – ničega se oni neće bojati i ni za čim oni neće tugovati
Oni koji su vjerovali, pa i oni koji su bili Jevreji, i Sabijci, i Krscani - oni koji su u Allaha i u onaj svijet vjerovali i dobra djela cinili, - nicega se oni nece bojati i ni za cim oni nece tugovati
Oni koji su vjerovali, pa i oni koji su bili Jevreji, i Sabijci, i Kršćani - oni koji su u Allaha i u onaj svijet vjerovali i dobra djela činili, - ničega se oni neće bojati i ni za čim oni neće tugovati
Oni koji su vjerovali, i oni koji su bili jevreji, te sabijci, i krscani - oni koji su u Allaha i u ahiret vjerovali i dobra djela cinili - nicega se oni uistinu nece bojati i ni za cim oni nece tugovati
Oni koji su vjerovali, i oni koji su bili jevreji, te sabijci, i kršćani - oni koji su u Allaha i u ahiret vjerovali i dobra djela činili - ničega se oni uistinu neće bojati i ni za čim oni neće tugovati
Uistinu, oni koji vjeruju, i oni koji su jevreji i Sabijci i krscani - ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i cini dobro - pa nece biti straha nad njima i nece oni zaliti
Uistinu, oni koji vjeruju, i oni koji su jevreji i Sabijci i kršćani - ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i čini dobro - pa neće biti straha nad njima i neće oni žaliti
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WEL-LEDHINE HADU WE ES-SABI’UNE WE EN-NESARA MEN ‘AMENE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WE ‘AMILE SALIHÆN FELA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
Oni koji su vjerovali, i oni koji su bili jevreji, te sabijci, i krscani – oni koji su u Allaha i u ahiret vjerovali i dobra djela cinili – nicega se oni uistinu nece bojati i ni za cim oni nece tugovati
Oni koji su vjerovali, i oni koji su bili jevreji, te sabijci, i kršćani – oni koji su u Allaha i u ahiret vjerovali i dobra djela činili – ničega se oni uistinu neće bojati i ni za čim oni neće tugovati

Bulgarian

Vyarvashtite i yudeite, i sabeite, i khristiyanite - koito [ot tyakh] povyarvat v Allakh i v Setniya den, i vurshat pravedni dela - naistina za tyakh ne shte ima strakh i ne shte skurbyat
Vyarvashtite i yudeite, i sabeite, i khristiyanite - koito [ot tyakh] povyarvat v Allakh i v Setniya den, i vŭrshat pravedni dela - naistina za tyakh ne shte ima strakh i ne shte skŭrbyat
Вярващите и юдеите, и сабеите, и християните - които [от тях] повярват в Аллах и в Сетния ден, и вършат праведни дела - наистина за тях не ще има страх и не ще скърбят

Burmese

ယုံကြည်သူများ၊ ဂျူးအဖြစ်ကြွေးကြော်သူများ၊ ခရစ်ယာန်များနှင့် (တမန်တော်ခေတ်မတိုင်မီ အခြား ယုံကြည်မှုအယူဝါဒများကို ယုံကြည်ခဲ့ကြသော) ဆွာဗအီများ စသည့် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ကို စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့် ကောင်းမှုကုသိုလ်များကို လုပ်ဆောင်၍ ဘဝဆောက်တည်ကြလျှင် သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ အကျိုးဆုလဒ်များ ရှိ၏။ သူတို့သည် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြရမည် မဟုတ်သည်မှာ အသေအချာပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ပူဆွေးသောက ရောက်ကြရမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၆၉။ မှတ်သားကြလော့။ ယုံကြည်သူများ၊ ရဟူဒီအမျိုးသားများ၊ ဆာဘီယင်အမျိုးသားများ၊ ခရစ်ယာန် ဘာသာဝင်များ၊ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို ယုံကြည်လျှက် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မှုကို ကျင့်ကြံ၏။ သူတို့အပေါ် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှု ကျရောက်မည် မဟုတ်။ သူတို့သည် ပူဆွေးကြမည်လည်းမဟုတ်ပေ။
စင်စစ်ဧကန် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူများသည်လည်းကောင်း၊ ယဟူဒီများသည်လည်းကောင်း၊ ဆွာဗီ များသည်လည်းကောင်း၊ ရစ်ယာန်များသည်လည်းကောင်း မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့ကိုယုံကြည်ပြီး ကောင်းမြတ်သော ကိုယ်ကျင့်တရားများကို ဆောက်တည်ခဲ့ပါလျှင် ထိုကဲ့သို့သောသူတို့အဖို့ မည်သည့်စိုးရိမ်မှုမျှမရှိ။ ၎င်းတို့သည် ပူဆွေးကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် အီမာန်ယုံကြည်သူများ၊ ယဟူဒီများ၊ စွာဗိအီ*များ၊ နတ်စ်ွရာနီများ(သူတို့ထဲမှ) မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို လုပ်‌ဆောင်ခဲ့ကြလျှင် ထိုသူများအတွက် မည်သည့်စိုးရိမ်စရာမှ မရှိသည့်အပြင် သူတို့သည် ပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Els creients, els jueus, els sabeans i els cristians -qui creuen en Al·la i en l'ultim Dia i obren be- no han de temer i no estaran trists
Els creients, els jueus, els sabeans i els cristians -qui creuen en Al·là i en l'últim Dia i obren bé- no han de témer i no estaran trists

Chichewa

Ndithudi iwo amene amakhulupirira ndi iwo amene ndi Ayuda, Masabiyani ndi Akhirisitu, aliyense amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku la chimaliziro ndipo amachita zabwino, iwo sadzakhala ndi mantha ndipo sadzadandaula
“Ndithudi, amene akhulupirira ndi amene ali m’chipembedzo cha Chiyuda, ndi Asabayi, ndi Akhrisitu, - amene akhulupirire Allah ndi tsiku lachimaliziro, (monga momwe akulangizira Mtumiki Muhammad {s.a.w}) nachita zabwino, - palibe mantha kwa iwo ndiponso sadzadandaula

Chinese(simplified)

Xindao de ren, youtai jiaotu, bai xing jiaotu, jidu jiaotu, fan quexin zhenzhu he mori, bingqie xingshan de ren, jianglai biding meiyou kongju, ye bu youchou.
Xìndào de rén, yóutài jiàotú, bài xīng jiàotú, jīdū jiàotú, fán quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìngqiě xíngshàn de rén, jiānglái bìdìng méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
信道的人、犹太教徒、拜星教徒、基督教徒,凡确信真主和末日,并且行善的人,将来必定没有恐惧,也不忧愁。
Xinfeng yisilan jiao zhe, xinfeng youtaijiao zhe, sa bi jiaotu he jidu jiaotu, shei xinyang an la he mori bing xingshan, kongju bu hui jianglin tamen, tamen ye bu youchou.
Xìnfèng yīsīlán jiào zhě, xìnfèng yóutàijiào zhě, sà bǐ jiàotú hé jīdū jiàotú, shéi xìnyǎng ān lā hé mòrì bìng xíngshàn, kǒngjù bù huì jiànglín tāmen, tāmen yě bù yōuchóu.
信奉伊斯兰教者,信奉犹太教者,萨比教徒和基督教徒,谁信仰安拉和末日并行善,恐惧不会降临他们,他们也不忧愁。
Xindao de ren, youtai jiaotu, sa bi an ren, jidu jiaotu, fan quexin an la he mori, bingqie xingshan de ren, jianglai biding meiyou kongju, ye bu youchou
Xìndào de rén, yóutài jiàotú, sà bǐ ān rén, jīdū jiàotú, fán quèxìn ān lā hé mòrì, bìngqiě xíngshàn de rén, jiānglái bìdìng méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
信道的人、犹太教徒、萨比安人、基督教徒,凡确信安拉和末日,并且行善的人,将来必定没有恐惧,也不忧愁。

Chinese(traditional)

Xindao de ren, youtai jiaotu, bai xing jiaotu, jidu jiaotu, fan quexin zhenzhu he mori, bingqie xingshan de ren, jianglai biding meiyou kongju, ye bu youchou
Xìndào de rén, yóutài jiàotú, bài xīng jiàotú, jīdū jiàotú, fán quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìngqiě xíngshàn de rén, jiānglái bìdìng méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
信道的人、犹太教徒、拜星教徒、基督教徒,凡确信 真主和末日,并且行善的人,将来必定没有恐惧,也不忧 愁。
Xindao de ren, youtaijiaotu, bai xing jiao tu, jidu jiao tu, fan quexin zhenzhu he mori, bingqie xingshan de ren, jianglai biding meiyou kongju, ye bu youchou.
Xìndào de rén, yóutàijiàotú, bài xīng jiào tú, jīdū jiào tú, fán quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìngqiě xíngshàn de rén, jiānglái bìdìng méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
信道的人、猶太教徒、拜星教徒、基督教徒,凡確信真主和末日,並且行善的人,將來必定沒有恐懼,也不憂愁。

Croatian

Uistinu, oni koji vjeruju, i oni koji su jevreji i Sabijci i krscani - ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i cini dobro - pa nece biti straha nad njima i nece oni zaliti
Uistinu, oni koji vjeruju, i oni koji su jevreji i Sabijci i kršćani - ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i čini dobro - pa neće biti straha nad njima i neće oni žaliti

Czech

Zajiste tem, kteri uverili, a Zidum a sabejskym a krestanum: tem, kdoz uverili v Boha a v den posledni a konali dobre skutky: tem netreba se bati, aniz rmoutiti se
Zajisté těm, kteří uvěřili, a Židům a sabejským a křesťanům: těm, kdož uvěřili v Boha a v den poslední a konali dobré skutky: těm netřeba se báti, aniž rmoutiti se
Prece ty verit ty jsem Idovsky premenit Kresan; adny o ti ktery (1) domnivat se za BUH (2) domnivat se za Posledni Cas (3) primet spravedlivy doivotni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Prece ty verit ty jsem Idovský premenit Kresan; ádný o ti který (1) domnívat se za BUH (2) domnívat se za Poslední Cas (3) primet spravedlivý doivotní mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Veru ti, kdoz uverili, a ti, kdoz vyznavaji zidovstvi, a sabejci a krestane - vubec ti, kdoz uverili v Boha a v den posledni a dobre skutky konali, ti nemusi mit strach a nebudou zarmouceni
Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož vyznávají židovství, a sabejci a křesťané - vůbec ti, kdož uvěřili v Boha a v den poslední a dobré skutky konali, ti nemusí mít strach a nebudou zarmouceni

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli (Muslinnima), ni Yahuudunima, ni ninvuɣu shεba ban jεmdi saŋmarsi, n-ti pahi Nashaaranima, ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, ka ti Zaadali yεlimaŋli, ka lahi tum din vɛla, tɔ! Bɛ ti ka dabiεm shεli, bɛ mi ka suhusaɣiŋgu ni (Zaadali)

Danish

Sikkert de tror de er Jødiske forvandle Christians; nogen af dem som (1) tro ind GUD (2) tro ind Sidste Dagen (3) leder righteous liv haver intet frygte nor ville de grieve
Voorzeker, de gelovigen en de Joden en de Sabianen en de Christenen die in Allah en de laatste Dag geloven en goede daden verrichten - over hen zal geen vrees komen, noch zullen zij treuren

Dari

البته آنانی که ایمان آورده‌اند و یهودیان و صابئان (بی دینان) و نصارا، هر کس از این‌ها به الله و روز قیامت ایمان داشته باشد و کار شایسته کند (در آخرت) بیمی بر او نیست و غمگین نمی‌شود

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވި މީހުންނާއި، يهودى ން ކަމުގައިވި މީހުންނާއި، صابئ ންނާއި، نصارى އިންގެ ތެރެއިން اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ވެ، ހެޔޮ عمل ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް އެއްވެސް ބިރެއްނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Voorwaar diegenen die geloven en de Joden en de Sabiers en de Christenen en wie er in God en de oordeelsdag geloven en de goede werken verrichten, voor hen zal er geen angst zijn, zij zullen niet treuren
Waarlijk zij die gelooven, en de Joden, en de Sabeïsten en de Christenen, wie hunner in God gelooven, in den jongsten dag, en weldoen, geen vrees zal over hen komen en nimmer zullen zij bedroefd worden
Voorwaar, degenen die (in de Koran) geloven en de Joden en de Sabiërs en de Christenen en wie er in Allah en de Laatste Dag geloven en goede werk verrichten: voor hen zal er geen angst zijn en zij zullen niet treuren
Voorzeker, de gelovigen en de Joden en de Sabianen en de Christenen die in Allah en de laatste Dag geloven en goede daden verrichten - over hen zal geen vrees komen, noch zullen zij treuren

English

For the [Muslim] believers, the Jews, the Sabians, and the Christians- those who believe in God and the Last Day and do good deeds- there is no fear: they will not grieve
Surely, those who believe (Muslims) and those who became Jews and the Sabians and the Christians - whoever believed in Allah and the Last Day, and did good deeds, no fear shall be on them, nor they shall grieve
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve
Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Sabians and the Nazarenes - whosoever believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, no fear shall come on them, nor shall they grieve
(Know well, none has an exclusive claim to the Truth.) For all those who believe in Allah and in the Last Day and do good deeds - be they either believers, Jews, Sabaeans or Christians - neither fear shall fall upon them, nor shall they have any reason to grieve
All those who believe, and the Jews and the Sabians and the Christians, in fact any one who believes in God and the Last Day, and performs good deeds, will have nothing to fear or regret
Those who have iman and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, all who have iman in Allah and the Last Day and act rightly will feel no fear and will know no sorrow
Surely they that believe, and those of Jewry, and the Sabaeans, and those Christians, whosoever believes in God and the Last Day, and works righteousness -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Those who believe, those who are Jews, Sabaeans, Christians, and any who believe in God and the Last Day and work righteousness, on them will be no fear, nor shall they grieve
Indeed those who believe and those who are Jewish and the Sabians and the Christians, anyone who believes in God and the last day and does good work then he has no fear and no sadness
Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, and the Christians—those who have faith in Allah and the Last Day and act righteously—they will have no fear, nor will they grieve
Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, and the Christians —those who have faith in Allah and the Last Day and act righteously— they will have no fear, nor will they grieve
Surely be they of those who declare faith (the Community of Muhammad) and be they of those who are the Jews or the Sabaeans, or the Christians (or of another faith) – whoever truly and sincerely believes in God and the Last Day and does good, righteous deeds – they will have no fear, nor will they grieve
Nonetheless, those who believe in- the prophets who dated for back in the past and those who profess Judaism and the various sects of the Sabeites and of the Sabaeans and the Christians and those who fall in line with the prophet Muhammad; whoever believes in Allah, and acknowledges the truth of Resurrection and Judgement and imprints his deeds with wisdom and piety, shall Heaven reward them for their homage thereto, and no fear nor dread shall fall upon them nor shall they come to grief
Surely, the people who have Believed and the people who turned Jews and the Sabians and the Christians — whosoever has Believed in Allah and the Last Day, and acted in righteousness, then (there is) no fear on them, and nor shall they grieve
Truly, those who believed, those who became Jews and Sabeans and Christians—whoever believed in God and the Last Day and did as one in accord with morality, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse
(Oh) those (of you) who believe, and those who became the Jews, the Sabians and the Christians! Whoever believes in Allah, the Last Day, and does the righteous deeds shall have no fear. Nor shall he ever grieve (or be sorry)
Verily, those who believe and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, whosoever believes in God and the last day, and does what is right, there is no fear for them, nor shall they grieve
Rest assured that the believers (Muslims), the Jews, the Sabians and the Christians - whoever believes in Allah and the Last Day and does righteous deeds - will have nothing to fear or to regret
Verily they who believe, and those who judaize, and the Sabians, and the Christians, whoever of them believeth in God and the last day, and doth that which is right, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved
Verily, those who believe and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, whoever believes in Allah and the Last Day, and does what is right, they shall not fear, nor shall they grieve
Verily, they who believe, and the Jews, and the Sabeites, and the Christians - whoever of them believeth in God and in the last day, and doth what is right, on them shall come no fear, neither shall they be put to grief
That those who believed and those who guided/Jews , and the converts/Sabians , and the Christians who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and made/worked correct/righteous deeds, so no fear on them, and nor they be sad/grieving
(Know well, none has an exclusive claim to the Truth.) For all those who believe in Allah and in the Last Day and do good deeds - be they either believers, Jews, Sabaeans or Christians - neither fear shall fall upon them, nor shall they have any reason to grieve
Those who believe and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, whoever believes in Allah and the period hereafter and does righteous work, then certainly, there will neither be any fear on them nor will they grieve
Those who believe and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, whoever believes in God and the period hereafter and does righteous work, then certainly, there will neither be any fear on them nor will they grieve
Surely those who believe and those who are Jews and the Sabians and the Christians whoever believes in Allah and the last day and does good-- they shall have no fear nor shall they grieve
Indeed, those who believe, the Jews, the Saabioon and the Christians — whosoever believed in Allah and in the Last Day, and acted righteously — fear then shall overpower them not; nor shall they grieve!h
Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Surely, those who believe, and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians - whoever believes in Allah and the Last Day, and acts righteously, shall have no fear, nor shall such people grieve
for, verily, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians - all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds - no fear need they have, and neither shall they grieve
Surely the ones who have believed and the ones who have Judaized, and the Sabiun, (Sabaeans) and the Nasara, (The Christians) whoever has believed in Allah and the Last Day and done righteousness, then no fear will be on them, nor will they grieve
The believers, Jews, Sabaeans, and the Christians who believe in God and the Day of Judgment and who do what is right will have nothing to fear nor will they be grieved
Surely, those who believe (in the Oneness of Allah, in His Messenger Muhammad SAW and all that was revealed to him from Allah), those who are the Jews and the Sabians and the Christians, - whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve
Surely, those who believe, and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians - whoever believes in Allah and the Last Day, and acts righteously, shall have no fear, nor shall such people grieve
Indeed, the believers, Jews, Sabians and Christians—whoever ˹truly˺ believes in Allah and the Last Day and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve
Indeed, the believers, Jews, Sabians and Christians—whoever ˹truly˺ believes in God and the Last Day and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve
Believers, those who follow the Jewish Faith, Sabaeans and Christians ― whoever believes in God and the Last Day and does what is right ― shall have nothing to fear or to regret
The believers, and those who are Jews, and the Sabians and Christians [before Muhammad] – those of them who believed in Allah and the Last Day and did righteous deeds, they will have no fear, nor will they grieve
The believers, as well as the Jews, the Sabeans and the Christians: all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds, will have nothing to fear and they will not grieve
Surely, those who believe, and those who are the Jews and the Sabians and the Christians, whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve
Those who attain belief (and call themselves Muslims) and those who are Jews, and the agnostics, and Christians; whoever believes in Allah and the Last Day, and helps people, for them shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within. [ Verily, those who attain belief (and call themselves Muslims), and those who are Jews, and Christians and the agnostics, whoever believes in Allah and the Last Day and helps people, shall have their reward with their Sustainer. For them there shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within
Surely, those who believe (in the Quran), and those who follow the Judaic (Jewish) scriptures and the Sabians and the Christians— Any who believe in Allah and the Last Day, and (people who) work towards righteousness— Upon them there shall be no fear, and they shall not be in pain
Those who believe, and the Jews, and the Sabians, and the Christians—whoever believes in God and the Last Day, and does what is right—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Those who believe, and the Jews, and the Sabians, and the Christians—whoever believes in God and the Last Day, and does what is right—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Those who believe and those who are Jews, Sabeans and Christians- anyone who believes in God and the Last Day, and acts honorably, should have no fear nor will they be saddened
Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabiens, and the Nazarenes; whoever of them believes in God and the Last Day and does good works, then they will have nothing to fear nor will they grieve
Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, whoever of them believes in God and the Last Day and does good works; then they will have nothing to fear nor will they grieve
Truly those who believe, and those who are Jews, and the Sabeans, and the Christians—whosoever believes in God and the Last Day and works righteousness, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad] and those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve
Believers, Jews, Sabaeans and Christians, whoever believes in God and the Last Day and does what is right, shall have nothing to fear nor shall they grieve
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in God and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve

Esperanto

Surely those kred those est Jewish konvert Christians; any da them who (1) kred en DI (2) kred en Last Tag (3) plumb righteous life hav nothing tim nor vol ili grieve

Filipino

Katotohanan, ang mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah, sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad at sa lahat ng ipinahayag sa kanya mula kay Allah), ang mga Hudyo at mga Sabiano at mga Kristiyano, - sinumang manampalataya kay Allah at sa Huling Araw at nagsigawa ng kabutihan, sa kanila ay walang pangangamba, gayundin naman, sila ay hindi mahahapis. (Ang talatang ito ay sinusugan ng Surah 3:85, matapos ang pagdatal ni Propeta Muhammad, wala ng ibang pananampalataya ang tatanggapin ni Allah sa sinuman maliban sa Islam)
Tunay na ang mga sumampalataya, ang mga nagpakahudyo, ang mga Sabeo, at ang mga Kristiyano, ang sinumang sumampalataya kay Allāh at sa Huling Araw at gumawa ng maayos ay walang pangamba sa kanila ni sila ay malulungkot

Finnish

Niiden suhteen, jotka uskovat (Koraaniin), seka juutalaisten ja sabealaisten samoin kuin kristittyjen suhteen olkoon niin, etta joka uskoo Jumalaan ja ylosnousemuksen paivaan ja tekee hyvaa, sita ei pelko valtaa eika han joudu murheeseen
Niiden suhteen, jotka uskovat (Koraaniin), sekä juutalaisten ja sabealaisten samoin kuin kristittyjen suhteen olkoon niin, että joka uskoo Jumalaan ja ylösnousemuksen päivään ja tekee hyvää, sitä ei pelko valtaa eikä hän joudu murheeseen

French

Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaises, les Sabeens et les Nazareens (les Chretiens), quiconque a cru en Allah et au Jour Dernier et a accompli les bonnes œuvres, ceux-la, il n’y aura aucune crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction
Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens et les Nazaréens (les Chrétiens), quiconque a cru en Allah et au Jour Dernier et a accompli les bonnes œuvres, ceux-là, il n’y aura aucune crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction
Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaises, les Sabeens, et les Chretiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour Dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affliges
Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour Dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés
Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaises, les Sabeens, et les Chretiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affliges
Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés
Les croyants, les juifs, les sabeens, les chretiens, tous ceux qui auront cru en Allah et au Jour dernier, et accompli de bonnes œuvres, seront preserves de toute crainte et de toute affliction
Les croyants, les juifs, les sabéens, les chrétiens, tous ceux qui auront cru en Allah et au Jour dernier, et accompli de bonnes œuvres, seront préservés de toute crainte et de toute affliction
Certes, il y a parmi les croyants, ainsi que ceux qui se sont judaises, les sabeens et les chretiens, ceux qui croient en Dieu, au Jugement dernier et qui accomplissent de bonnes actions. Ceux- la n’eprouveront pas de crainte et ne connaitront pas l’affliction
Certes, il y a parmi les croyants, ainsi que ceux qui se sont judaïsés, les sabéens et les chrétiens, ceux qui croient en Dieu, au Jugement dernier et qui accomplissent de bonnes actions. Ceux- là n’éprouveront pas de crainte et ne connaîtront pas l’affliction

Fulah

Pellet, ɓen gomɗimɓe, e ɓen Alyahuudaaɓe, e ɓen rewooɓe koode, e Annasaara'en, kala on gomɗinɗo Alla e Ñalaande Sakkitiinde nden, o golli golle-moƴƴe : kulol alanaa ɓe, wanaa kamɓe sunoytoo

Ganda

Mazima abo abakkiriza, na Bayudaaya ne ba Swabi-uuna (be bantu abataasinza bintu bitali Katonda omu so nga ate tebaalina ddini ya mu ggulu yonna gyebaaliko) n'abakrisitayo, oyo yenna eyakkiriza Katonda n'olunaku lw’enkomerero naakola e mirimu e mirungi (abo) tebalina kutya era tebagenda kunakuwala

German

Jene, die geglaubt haben, und die Juden und die Sabaer und die Christen wer an Allah glaubt und gute Werke tut, keine Furcht soll uber sie kommen, noch sollen sie traurig sein
Jene, die geglaubt haben, und die Juden und die Sabäer und die Christen wer an Allah glaubt und gute Werke tut, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Sabier und die Christen, all die, die an Gott und den Jungsten Tag glauben und Gutes tun, haben nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Säbier und die Christen, all die, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und Gutes tun, haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Sabia und die Nazarener, wer von ihnen den Iman an ALLAH und den Jungsten Tag verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan hat – um sie gibt es weder Angst noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Sabia und die Nazarener, wer von ihnen den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan hat – um sie gibt es weder Angst noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben', und diejenigen, die dem Judentum angehoren, und die Sabier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jungsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - uber die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben', und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehoren, und die Sabier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jungsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - uber die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein

Gujarati

musalamana, yahudi, tara'ona pujari ane isa'i, ko'i pana hoya je ko'i allaha para ane kayamatana divasa para imana lavase ane satkarya karase tene ko'i pana jatano bhaya nahim hoya ane taddana khusa tha'i jase
musalamāna, yahūdī, tārā'ōnā pūjārī anē īsā'ī, kō'i paṇa hōya jē kō'i allāha para anē kayāmatanā divasa para īmāna lāvaśē anē satkārya karaśē tēnē kō'i paṇa jātanō bhaya nahīṁ hōya anē taddana khuśa tha'i jaśē
મુસલમાન, યહૂદી, તારાઓના પૂજારી અને ઈસાઈ, કોઇ પણ હોય જે કોઇ અલ્લાહ પર અને કયામતના દિવસ પર ઈમાન લાવશે અને સત્કાર્ય કરશે તેને કોઇ પણ જાતનો ભય નહીં હોય અને તદ્દન ખુશ થઇ જશે

Hausa

Lalle ne, waɗanda suka yi imani da waɗanda sukatuba (Yahudu) da Karkatattu da Nasara, wanda ya yi imani da Allah da Ranar Lahira, kuma ya aikata aiki na ƙwarai, to, babu tsoro a kansu, kuma ba su zamo suna baƙin ciki ba
Lalle ne, waɗanda suka yi ĩmãni da waɗanda sukatuba (Yahũdu) da Karkatattu da Nasãra, wanda ya yi ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira, kuma ya aikata aiki na ƙwarai, to, bãbu tsõro a kansu, kuma bã su zamo sunã baƙin ciki ba
Lalle ne, waɗanda suka yi imani da waɗanda sukatuba (Yahudu) da Karkatattu da Nasara, wanda ya yi imani da Allahda Ranar Lahira, kuma ya aikata aiki na ƙwarai, to, babu tsoro a kansu, kuma ba su zamo suna baƙin ciki ba
Lalle ne, waɗanda suka yi ĩmãni da waɗanda sukatuba (Yahũdu) da Karkatattu da Nasãra, wanda ya yi ĩmãni da Allahda Rãnar Lãhira, kuma ya aikata aiki na ƙwarai, to, bãbu tsõro a kansu, kuma bã su zamo sunã baƙin ciki ba

Hebrew

הן, אלה אשר האמינו(התמסרו), ואלה אשר התייהדו, ו(כת) אצאבאין, והנוצרים, מי שהאמין מהם באללה וביום האחרון ועשה את הטוב, אין חשש לגורלם ולא ייעצבו
הן, אלה אשר האמינו (התמסרו,) ואלה אשר התייהדו, ו(כת) אצאבאין, והנוצרים, מי שהאמין מהם באלוהים וביום האחרון ועשה את הטוב, אין חשש לגורלם ולא ייעצבו

Hindi

vaastav mein, jo eemaan laaye, jo yahoodee hue, saabee tatha eesaee, jo bhee allaah tatha antim din (pralay) par eemaan laayega tatha satkarm karega, to unheen ke lie koee dar nahin aur na ve udaaseen[1] honge
वास्तव में, जो ईमान लाये, जो यहूदी हुए, साबी तथा ईसाई, जो भी अल्लाह तथा अन्तिम दिन (प्रलय) पर ईमान लायेगा तथा सत्कर्म करेगा, तो उन्हीं के लिए कोई डर नहीं और न वे उदासीन[1] होंगे।
nissandeh ve log jo eemaan lae hai aur jo yahoodee hue hai aur saabee aur eesaee, unamen se jo koee bhee allaah aur antim din par eemaan lae aur achchha karm kare to aise logon ko na to koee dar hoga aur na ve shokaakul honge
निस्संदेह वे लोग जो ईमान लाए है और जो यहूदी हुए है और साबई और ईसाई, उनमें से जो कोई भी अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान लाए और अच्छा कर्म करे तो ऐसे लोगों को न तो कोई डर होगा और न वे शोकाकुल होंगे
isamen to shak hee nahin ki musalamaan ho ya yahoodee hakeemaana khyaal ke paaband hon khvaah nasaraanee (garaz kuchh bhee ho) jo khuda aur roze qayaamat par eemaan laega aur achchhe (achchhe) kaam karega un par alabatta na to koee khauf hoga na vah log aazurda khaatir honge
इसमें तो शक ही नहीं कि मुसलमान हो या यहूदी हकीमाना ख्याल के पाबन्द हों ख्वाह नसरानी (गरज़ कुछ भी हो) जो ख़ुदा और रोज़े क़यामत पर ईमान लाएगा और अच्छे (अच्छे) काम करेगा उन पर अलबत्ता न तो कोई ख़ौफ़ होगा न वह लोग आज़ुर्दा ख़ातिर होंगे

Hungarian

Bizony azok, akik hisznek es azok, akik zsidok es a szabe"itak es a keresztenyek, akik hisznek Allah-ban es a Vegso Napban es jotetteket cselekszenek, rajtuk nincs felelem es ok nem szomorkodnak
Bizony azok, akik hisznek és azok, akik zsidók és a szabe"iták és a keresztények, akik hisznek Allah-ban és a Végső Napban és jótetteket cselekszenek, rajtuk nincs félelem és ők nem szomorkodnak

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, Ṣābiīn dan orang-orang Nasrani, barang siapa beriman kepada Allah, kepada hari kemudian dan berbuat kebajikan, maka tidak ada rasa khawatir padanya dan mereka tidak bersedih hati
(Sesungguhnya orang-orang mukmin orang-orang Yahudi) menjadi mubtada (kaum Shabiin) satu sekte dari Yahudi (dan orang-orang Nasrani) yang menjadi badal dari mubtada ialah (siapa saja yang benar-benar beriman) dari kalangan mereka (kepada Allah, hari kemudian dan beramal saleh, maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka bersedih hati) dalam menghadapi hari kemudian sebagai khabar dari mubtada dan yang menunjukkan kepada khabarnya inna
Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, Ṣābi`īn, dan orang-orang Nasrani, siapa saja431 (di antara mereka) yang benar-benar beriman kepada Allah, hari kemudian, dan beramal saleh, maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati
Sesungguhnya orang-orang yang percaya kepada Allah, kaum Yahudi, pengikut Mûsâ, orang-orang yang tidak beragama dan kaum Nasrani pengikut 'Isâ, jika mereka dengan tulus beriman kepada Allah dan hari kebangkitan dan beramal saleh sebagaimana yang diajarkan Islam, maka mereka akan selamat dari siksaan. Mereka berada dalam kesenangan surga pada hari kiamat nanti
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, Ṣābi’īn, dan orang-orang Nasrani, barang siapa beriman kepada Allah, kepada hari kemudian dan berbuat kebajikan, maka tidak ada rasa khawatir padanya dan mereka tidak bersedih hati
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, Sabi'in dan orang-orang Nasrani, barangsiapa beriman kepada Allah, kepada hari kemudian, dan berbuat kebajikan, maka tidak ada rasa khawatir padanya dan mereka tidak bersedih hati

Iranun

Mata-an! A so siran a Miyamaratiyaya, go so manga Yahodi, go so manga Sabi-on, go so manga Christian,- na sa dun sa Maratiyaya-on ko Allah, go so Alongan a Maori, go nggalubuk sa mapiya,na da-a Pangandam iran, go di siran Makamboko (ko alongan aMaori)

Italian

Coloro che credono, i giudei, i sabei o i nazareni e chiunque creda in Allah e nell'Ultimo Giorno e compia il bene, non avranno niente da temere e non saranno afflitti
Coloro che credono, i giudei, i sabei o i nazareni e chiunque creda in Allah e nell'Ultimo Giorno e compia il bene, non avranno niente da temere e non saranno afflitti

Japanese

Hontoni (kuruan o) shinjiru mono, to yudayahito, sa ― bia kyoto, kirisutokyoto de, arra to shumatsu no hi o shinjite yoi okonai ni hagemu mono ni wa, osore mo naku ui mo naidearou
Hontōni (kuruān o) shinjiru mono, to yudayahito, sa ― bia kyōto, kirisutokyōto de, arrā to shūmatsu no hi o shinjite yoi okonai ni hagemu mono ni wa, osore mo naku ui mo naidearou
本当に(クルアーンを)信じる者,とユダヤ人,サ―ビア教徒,キリスト教徒で,アッラーと終末の日を信じて善い行いに励む者には,恐れもなく憂いもないであろう。

Javanese

Sayekti para kang padha angestu lan para kang padha Yahudi lan para Sabiun lan para Nasrani, _ sapa sing angestu ing Allah lan dina akhir lan atindak becik – iya ora bakal kataman wedi sarta ora padha susah.a
Sayekti para kang padha angèstu lan para kang padha Yahudi lan para Sabiûn lan para Nasrani, _ sapa sing angèstu ing Allah lan dina akhir lan atindak becik – iya ora bakal kataman wedi sarta ora padha susah.a

Kannada

navu isra'ilara santatigalinda spasta kararannu padediddevu mattu navu avaredege dutarannu kaluhisidevu. Avara svecchege virud'dhavada yavudadaru adesadondige dutaru avara balige bandagalella avaralli kelavaru avarannu (dutarannu) tiraskarisidaru mattu kelavaru avarannu kondu bittaru
nāvu isrā'īlara santatigaḷinda spaṣṭa karārannu paḍediddevu mattu nāvu avareḍege dūtarannu kaḷuhisidevu. Avara svēcchege virud'dhavāda yāvudādarū ādēśadondige dūtaru avara baḷige bandāgalellā avaralli kelavaru avarannu (dūtarannu) tiraskarisidaru mattu kelavaru avarannu kondu biṭṭaru
ನಾವು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟ ಕರಾರನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರೆಡೆಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆವು. ಅವರ ಸ್ವೇಚ್ಛೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಯಾವುದಾದರೂ ಆದೇಶದೊಂದಿಗೆ ದೂತರು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅವರನ್ನು (ದೂತರನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದು ಬಿಟ್ಟರು

Kazakh

Negizinen Allaga sengender, Yahwdiler, Sabiler, jane Xristiandardan kim Allaga, axiret kunine iman keltirip, izgi is istese, sonda olarga qorqw da joq ari qaygırmaydı
Negizinen Allağa sengender, Yahwdïler, Sabïler, jäne Xrïstïandardan kim Allağa, axïret künine ïman keltirip, izgi is istese, sonda olarğa qorqw da joq äri qayğırmaydı
Негізінен Аллаға сенгендер, Яһудилер, Сабилер, және Христиандардан кім Аллаға, ахирет күніне иман келтіріп, ізгі іс істесе, сонда оларға қорқу да жоқ әрі қайғырмайды
Aqiqatında, imanga kelgenderge / Musılmandarga / , sonday-aq / Muxammed paygambarga deyingi! iwdey, xristian jane sabiylerden Allahqa ari Aqiret kunine senip, izgi amal jasagandarga esbir qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı
Aqïqatında, ïmanğa kelgenderge / Musılmandarğa / , sonday-aq / Muxammed payğambarğa deyingi! ïwdey, xrïstïan jäne sabïylerden Allahqa äri Aqïret künine senip, izgi amal jasağandarğa eşbir qorqınış joq äri olar qayğırmaydı
Ақиқатында, иманға келгендерге / Мұсылмандарға / , сондай-ақ / Мұхаммед пайғамбарға дейінгі! иудей, христиан және сабийлерден Аллаһқа әрі Ақирет күніне сеніп, ізгі амал жасағандарға ешбір қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды

Kendayan

Sasungguhnya urakng nang baiman, urakng- urakng yahudi sabiin man urakng-urakng nasrani, barang sae baiman ka’ Allah, ka’ ari kamudian man babuat kabajikatn, maka nana’ ada rasa koater ka’ ia man iaka’koa nana’ basadih hati

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning puok yeahou ti haeyning puok sa pi ai n promteang puok na sa r ni bae bokkol na mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok promteang ban sang ampeu la noh puokke kmean karphyokhlach ning min pruoybaromph laey
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងពួក យ៉ាហ៊ូទី ហើយនិងពួកសពីអ៊ីន ព្រមទាំងពួកណាសរ៉នី បើបុគ្គលណា មានជំនឿលើអល់ឡោះ និងថ្ងៃបរលោក ព្រមទាំងបានសាងអំពើ ល្អនោះ ពួកគេគ្មានការភ័យខ្លាច និងមិនព្រួយបារម្ភឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye (ubutumwa bwa Muhamadi), Abayahudi (abemeye ubutumwa bwa Musa ku gihe cye), Abakirisitu (abemeye ubutumwa bwa Yesu ku gihe cye) n’Abaswaabi’i (abagumye kuri kamere yabo yo kwemera Imana batagira idini bayobotse muri icyo gihe), (muri abo bose) abemeye Allahby’ukuri, bakemera umunsi w’imperuka ndetse bakanakora ibitunganye, nta bwoba bazagira habe n’agahinda
Mu by’ukuri ba bandi bemeye (ubutumwa bwa Muhamadi), Abayahudi (abemeye ubutumwa bwa Musa ku gihe cye), Abanaswara (abemeye ubutumwa bwa Yesu ku gihe cye) n’Abaswaabi’i (abagumye kuri kamere yabo yo kwemera Imana batagira idini bayobotse muri icyo gihe), (muri abo bose) abemeye Allah by’ukuri, bakemera umunsi w’imperuka ndetse bakanakora ibitunganye, nta bwoba bazagira habe n’agahinda

Kirghiz

Cınında, momun-musulmandar, yahudiyler, sabiiler! jana hristiandardan kimde-kim Allaһka, Akıretke ıyman keltirip, salih (jaksı) amaldardı jasagan bolso, alarga korkunuc da jok, kaygı-kapaga da batıspayt
Çınında, momun-musulmandar, yahudiyler, sabiiler! jana hristiandardan kimde-kim Allaһka, Akıretke ıyman keltirip, salih (jakşı) amaldardı jasagan bolso, alarga korkunuç da jok, kaygı-kapaga da batışpayt
Чынында, момун-мусулмандар, яхудийлер, сабиьилер! жана христиандардан кимде-ким Аллаһка, Акыретке ыйман келтирип, салих (жакшы) амалдарды жасаган болсо, аларга коркунуч да жок, кайгы-капага да батышпайт

Korean

mid-eum-eul gajin sin-ang-indeulgwa yu daeingwa sabi salamdeulgwa gidoggyoin deul-i hananimgwa naeseleul midgo seonhaeng eul silcheonhal ttae geudeul-egeneun dulyeoum gwa seulpeum-i eobsnola
믿음을 가진 신앙인들과 유 대인과 사비 사람들과 기독교인 들이 하나님과 내세를 믿고 선행 을 실천할 때 그들에게는 두려움 과 슬픔이 없노라
mid-eum-eul gajin sin-ang-indeulgwa yu daeingwa sabi salamdeulgwa gidoggyoin deul-i hananimgwa naeseleul midgo seonhaeng eul silcheonhal ttae geudeul-egeneun dulyeoum gwa seulpeum-i eobsnola
믿음을 가진 신앙인들과 유 대인과 사비 사람들과 기독교인 들이 하나님과 내세를 믿고 선행 을 실천할 때 그들에게는 두려움 과 슬픔이 없노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه (له ئوممه‌تی محمد (صلی الله علیه وسلم) و ئه‌وانه‌ی که بوون به جوو و ئه‌وانه‌ی صابئه‌ن (فریشته په‌رست و ئه‌ستێره په‌رستن) و گاوره‌کان، هه‌ر یه‌ک له‌و ده‌سته‌و تاقمانه ئه‌گه‌ر باوه‌ڕی دامه‌زراو به‌خواو به ڕۆژی دوایی بهێنێت، و کارو کرده‌وه‌ی چاک و دروست و به‌سوود ئه‌نجام بدات، ئه‌وانه نه‌ترس و بیم یه‌خه‌یان ده‌گرێت، نه‌خه‌م و په‌ژاره ڕوویان تێده‌کات (کاتێک له‌به‌ر ڕۆشنایی قورئانه‌وه ئه‌و باوه‌ڕه ده‌هێنن)
بەڕاستی ئەوانەی بڕوایان ھێناوە و ئەوانەی بوون بەجولەکە وە ئەستێرە پەرست یان فریشتە پەرستەکان وە شوێن کەوتوانی عیسی پێغەمبەر ھەر کەس لەوانە بڕوایان ھێنا بێت بەخوا و بە ڕۆژی دوایی و کردەوەی چاکی کردبێت ئەوە نە ھیچ مەترسیەکیان لەسەرە وە نەخەفەت بار ئەبن (لەڕۆژی دواییدا)

Kurmanji

Bi rasti ewane ku bawer kirine u ewane ku bune cihu u ewane sterk perest u ewane mexini hene! Ji wan, kijan bi Yezdan u bi dan u gave para da bawer kiribe u kare asti kiribe, idi tu tirsa (ji sapatdane) li ser wan tune ye u ewan bi xweber ji (ji kem xelatdane) miruz nabin
Bi rastî ewanê ku bawer kirine û ewanê ku bûne cihû û ewanê sterk perest û ewanê mexînî hene! Ji wan, kîjan bi Yezdan û bi dan û gavê para da bawer kiribe û karê aştî kiribe, îdî tu tirsa (ji şapatdanê) li ser wan tune ye û ewan bi xweber jî (ji kêm xelatdanê) mirûz nabin

Latin

Surely those believe those est Judaicus converts Christians; any de them qui (1) believe in DEUS (2) believe in Extremum Feria (3) lead righteous vita habet nihil fear nor testimentum they grieve

Lingala

Ya sôló, baye bandimi, mpe bayuda na ba swâbi-ûna mpe baklisto, oyo akondima kati na bango na Allah mpe na mokolo ya suka mpe asali mosala ya malamu, bazala na bobangi te, bazala na mpasi mpe te na mitema na bango

Luyia

Toto balia basuubila nende Abayahudi nende masabii (abalaami betsinginingini) nende Abakiristo, abasuubila Nyasaye nende Inyanga yeyindukho mana nibakhola ebikhole ebilayi, shibaliba nende oburi nohomba shibalibeelela tawe

Macedonian

Тие што веруваа, па тие што беа евреи, и Сабијци, и христијани – тие што во Аллах и во оној свет веруваа и правеа добри дела - од ништо нема да се плашат и за ништо нема да тагуваат
Onie koi veruvaa i koi stanaa Evrei i Sabejci i hristijani... koi veruvaa vo Allahi vo Denot suden i koi rabotea dobri dela - ta, ne ke stravuvaat i ne ke taguvaat
Onie koi veruvaa i koi stanaa Evrei i Sabejci i hristijani... koi veruvaa vo Allahi vo Denot suden i koi rabotea dobri dela - ta, ne ḱe stravuvaat i ne ḱe taguvaat
Оние кои веруваа и кои станаа Евреи и Сабејци и христијани... кои веруваа во Аллахи во Денот суден и кои работеа добри дела - та, не ќе стравуваат и не ќе тагуваат

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang Yahudi, dan orang-orang Saabiein, dan orang-orang Nasrani - sesiapa sahaja di antara mereka yang beriman kepada Allah (dan segala RasulNya meliputi Nabi Muhammad s.a.w) dan (beriman kepada) hari akhirat serta beramal soleh, maka tidaklah ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita

Malayalam

satyavisvasikalea, yahudarea, sabikalea, kraistavarea arakatte, avaril ninn allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk yateannum bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
satyaviśvāsikaḷēā, yahūdarēā, sābikaḷēā, kraistavarēā ārākaṭṭe, avaril ninn allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
സത്യവിശ്വാസികളോ, യഹൂദരോ, സാബികളോ, ക്രൈസ്തവരോ ആരാകട്ടെ, അവരില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
satyavisvasikalea, yahudarea, sabikalea, kraistavarea arakatte, avaril ninn allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk yateannum bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
satyaviśvāsikaḷēā, yahūdarēā, sābikaḷēā, kraistavarēā ārākaṭṭe, avaril ninn allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
സത്യവിശ്വാസികളോ, യഹൂദരോ, സാബികളോ, ക്രൈസ്തവരോ ആരാകട്ടെ, അവരില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
satyavisvasikalea yahudarea sabikalea kristyanikalea aravatte; allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceyyunnavar onnum petikkentatilla. avar duhkhikkentivarikayumilla
satyaviśvāsikaḷēā yahūdarēā sābikaḷēā kristyānikaḷēā ārāvaṭṭe; allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceyyunnavar onnuṁ pēṭikkēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭivarikayumilla
സത്യവിശ്വാസികളോ യഹൂദരോ സാബികളോ ക്രിസ്ത്യാനികളോ ആരാവട്ടെ; അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ ഒന്നും പേടിക്കേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jemmnu (il-Misilmin), il-Lhud, is- Sabijin, u l-Insara, min jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum, u jagħmel għemejjel tajba, (dawk) ebda. biza' ma. jkun hemm fuqhom (fl-Aħħar Jum), u lanqas ma jitnikktu (minħabba dak li ħallew warajhom fid-dinja)
Tabilħaqq li dawk li jemmnu (il-Misilmin), il-Lhud, is- Sabijin, u l-Insara, min jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum, u jagħmel għemejjel tajba, (dawk) ebda. biża' ma. jkun hemm fuqhom (fl-Aħħar Jum), u lanqas ma jitnikktu (minħabba dak li ħallew warajhom fid-dinja)

Maranao

Mataan! a so siran a miyamaratiyaya, go so manga Yahodi, go so manga Sabion, go so manga Kristiyan, - na sadn sa maratiyaya on ko Allah, go so alongan a mawri, go nggalbk sa mapiya na da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)

Marathi

Imanadharaka, yahudi, taryance upasaka ani khriscanampaiki jodekhila allaha ani antima divasa (kayamata) vara imana rakhila ani satkarma karita rahila tara asa lokanna, na kasale bhaya rahila, na te duhkhi hotila
Īmānadhāraka, yahūdī, tāṟyān̄cē upāsaka āṇi khriścanāmpaikī jōdēkhīla allāha āṇi antima divasā (kayāmata) vara īmāna rākhīla āṇi satkarma karīta rāhīla tara aśā lōkānnā, nā kasalē bhaya rāhīla, nā tē duḥkhī hōtīla
६९. ईमानधारक, यहूदी, ताऱ्यांचे उपासक आणि ख्रिश्चनांपैकी जोदेखील अल्लाह आणि अंतिम दिवसा (कयामत) वर ईमान राखील आणि सत्कर्म करीत राहील तर अशा लोकांना, ना कसले भय राहील, ना ते दुःखी होतील

Nepali

Jo kohile allaha ra akhiratako dinama visvasa gardachan ra asala karma gardachan tiniharu cahe musalamana hun va yahudi va parasi va isa'i, tinala'i (kayamatako dina) na ta kunai bhaya–trasa hunecha na ta tiniharu duhkhi nai hunechan
Jō kōhilē allāha ra ākhiratakō dinamā viśvāsa gardachan ra asala karma gardachan tinīharū cāhē musalamāna hun vā yahūdī vā pārasī vā īsā'ī, tinalā'ī (kayāmatakō dina) na ta kunai bhaya–trāsa hunēcha na ta tinīharū duḥkhī nai hunēchan
जो कोहिले अल्लाह र आखिरतको दिनमा विश्वास गर्दछन् र असल कर्म गर्दछन् तिनीहरू चाहे मुसलमान हुन् वा यहूदी वा पारसी वा ईसाई, तिनलाई (कयामतको दिन) न त कुनै भय–त्रास हुनेछ न त तिनीहरू दुःखी नै हुनेछन् ।

Norwegian

De som tror, og jøder, sabeere og kristne, de som tror pa Gud og pa dommens dag og gjør det som er rett og godt, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg
De som tror, og jøder, sabeere og kristne, de som tror på Gud og på dommens dag og gjør det som er rett og godt, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg

Oromo

Isaannan amanan, isaan yahuudoman, saabi’oonnii[]fi kiristaanonnis, namni Rabbiifi guyyaa Aakhiraatti amanee, wantoota gaggaariis dalage, isaan irra sodaan hin jiru; isaan hin gaddanis

Panjabi

Besaka jihare loka imana li'a'e ate jihare loka yahudi ho ga'e, sabi ate nasarani (isa'i), jihara bada vi alaha upara ate praloka de dina upara imana li'a'i'a ate cage karama kare tam usa la'i na ko'i dara hai ate na uha dukhi hovega
Bēśaka jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jihaṛē lōka yahūdī hō ga'ē, sābī atē nasarānī (īsā'ī), jihaṛā badā vī alāha upara atē pralōka dē dina upara īmāna li'ā'i'ā atē cagē karama karē tāṁ usa la'ī nā kō'ī ḍara hai atē nā uha dūkhī hōvēgā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਯਹੂਦੀ ਹੋ ਗਏ, ਸਾਬੀ ਅਤੇ ਨਸਰਾਨੀ (ਈਸਾਈ), ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਵੀ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਨਾ ਕੋਈ ਡਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਦੂਖੀ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

هرآينه از ميان آنان كه ايمان آورده‌اند و يهود و صابئان و نصارا هر كه به خدا و روز قيامت ايمان داشته باشد و كار شايسته كند بيمى بر او نيست و محزون نمى‌شود
بى‌گمان، آنها كه [صورى‌] ايمان آوردند و آنها كه يهودى شدند و مسيحيان و صابئى‌ها، هر كه [از اينان‌] به خداى يگانه و روز جزا ايمان [واقعى‌] بياورد و عمل نيكو انجام دهد، نه ترسى بر آنهاست و نه غمگين مى‌شوند
از مؤمنان و یهودیان و صابئین و مسیحیان، هر کس که به خداوند و روز بازپسین ایمان آورده و نیکوکاری کرده باشد، نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین می‌شوند
همانا کسانی‌که ایمان آورده‌اند، و کسانی‌که یهودی هستند، و صابئان و نصاری، هر کس که به الله و روز قیامت ایمان بیاورد و کارهای شایسته انجام دهد، نه ترسی بر آن‌ها خواهد بود و نه آنان اندوهگین شوند
یقیناً کسانی که [از روی ظاهر] به اسلام گرویده اند و یهودی ها و صابئان و نصاری [با مُتّصف بودن به عنوان اسلام یا یهودیت یا صابئیت یا نصرانیّتْ، اهل سعادت و نجات نیستند،] هر کدام [از این گروه ها در زمان هر پیامبری از روی یقین و اخلاص] به خدا و روز قیامت ایمان آورده و کار شایسته انجام داده باشند، نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند
در حقیقت، کسانی که [به رسالت محمد صلی الله علیه وسلم] ایمان آورده‌اند‌ و نیز کسانی [از امت‌های پیشین، قبل از بعثت محمد صلی الله علیه وسلم از] یهود و صابئان [= پیروان برخی پیامبران]، و نصاری؛ هر کس [از آنان] به الله و روز قیامت ایمان آورند و کارهای شایسته انجام دهند، پاداش آنان نزد پروردگارشان است؛ نه ترسی خواهند داشت و نه اندوهگین می‌شوند
البته هر کس از گرویدگان به اسلام و یهودان و ستاره‌پرستان و نصاری که به خدا و روز قیامت ایمان آورد و نیکوکار شود هرگز آنان را ترسی و اندوهی (در عالم آخرت) نخواهد بود
همانا آنکه ایمان آوردند و آنان که جهود شدند و صابیان و ترسایان هر کس ایمان آرد به خدا و روز بازپسین و کردار شایسته کند نیست بر ایشان بیمی و نه اندوهگین شوند
كسانى كه ايمان آورده و كسانى كه يهودى و صابئى و مسيحى‌اند، هر كس به خدا و روز بازپسين ايمان آورد و كار نيكو كند، پس نه بيمى بر ايشان است و نه اندوهگين خواهند شد
بی‌گمان کسانی که ایمان آورده و کسانی (هم) که یهودی شده و (یا) صابئی [:التقاطی] و (یا) نصرانی‌اند، هر کس به خدا و روز بازپسین ایمان آورد و کار نیکو کند، نه بیمی بر ایشان است و نه ایشان اندوهگین می‌شوند
کسانى که ایمان آوردند و یهودیان و صابئان و نصارا، هر کدام به خدا و روز قیامت ایمان بیاورند و کار شایسته انجام دهند، نه بیمى خواهند داشت و نه اندوهگین مى‌گردند
بیگمان کسانی از مسلمانان و یهودیان و صابئان و مسیحیان (اهل نجات هستند و) خوف و هراسی (از عذاب دوزخ در جهان جاویدان) و غم و اندوهی (بر عمر سپری شده در جهان گذران) ندارند آنان که به خدا و قیامت ایمان داشته باشند و کار شایسته انجام دهند
آنها که ایمان آورده‌اند، و یهود و صابئان و مسیحیان، هرگاه به خداوند یگانه و روز جزا، ایمان بیاورند، و عمل صالح انجام دهند، نه ترسی بر آنهاست، و نه غمگین خواهند شد
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كسانى كه يهودى شدند و صابئان و ترسايان هر كه به خدا و روز بازپسين ايمان آورد و كار نيك و شايسته كند نه بيمى بر آنان باشد و نه اندوهگين شوند
همانا کسانی که ایمان آورده اند، و کسانی که یهودی هستند، و صابئان و نصاری، هر کس که به خداوند و روز قیامت ایمان بیاورد و کارهای شایسته انجام دهد، نه ترسی بر آنها خواهد بود و نه آنان اندوهگین شوند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy wierza, ci, ktorzy wyznaja judaizm, sabejczycy i chrzescijanie, ci, ktorzy wierza w Boga i w Dzien Ostatni i ktorzy czynia dobro - niech sie niczego nie obawiaja; oni nie beda zasmuceni
Zaprawdę, ci, którzy wierzą, ci, którzy wyznają judaizm, sabejczycy i chrześcijanie, ci, którzy wierzą w Boga i w Dzień Ostatni i którzy czynią dobro - niech się niczego nie obawiają; oni nie będą zasmuceni

Portuguese

Por certo, os crentes e os que praticam o judaismo e os cristaos e os sabeus qualquer dentre eles que creu em Allah e no Derradeiro Dia e fez o bem, nada havera que temer por eles, e eles nao se entristecerao
Por certo, os crentes e os que praticam o judaísmo e os cristãos e os sabeus qualquer dentre eles que creu em Allah e no Derradeiro Dia e fez o bem, nada haverá que temer por eles, e eles não se entristecerão
Os fieis, os judeus, os sabeus e os cristaos, que creem em Deus, no Dia do Juizo Final e praticam o bem, nao seraopresas do temor, nem se atribularao
Os fiéis, os judeus, os sabeus e os cristãos, que crêem em Deus, no Dia do Juízo Final e praticam o bem, não serãopresas do temor, nem se atribularão

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هغه كسان چې یهودیان او صابیان، او نصرانیان دي، هر چا چې په الله او د اخرت په ورځ ایمان راوړ او نېك عمل يې وكړ، نو په دوى باندې نه څه وېره شته او نه به دوى غمژن كېږي
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هغه كسان چې یهودیان او صابیان او نصرانیان دي، هر چا چې پر الله او د اخرت پر ورځ ایمان راوړ او نېك عمل يې وكړ، نو په دوى باندې نه څه وېره شته او نه به دوى غمژن كېږي

Romanian

Cei care cred, evrei, sabeeni si nazareeni, oricine crede in Dumnezeu si in Ziua de Apoi si face fapte bune, nu vor cunoaste teama si nu vor fi mahniti
Cei care cred, evrei, sabeeni şi nazareeni, oricine crede în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi şi face fapte bune, nu vor cunoaşte teamă şi nu vor fi mâhniţi
Însiguranta ala crede ala exista Evreiesc transformare Crestin; altele a ele cine (1) crede în DUMNEZEU (2) crede în Ultim Zi (3) conduce cinstit trai avea nimic fear nor vei ei întrista
Cei care au crezut, cei care s-au iudaizat, Sabeenii ºi creºtinii, aceia dintre ei care vor crede in Allah ºi in Ziua de Apoi ºi vor savarºi fapte bune, nu au a se teme ºi nici nu se vor intrista
Cei care au crezut, cei care s-au iudaizat, Sabeenii ºi creºtinii, aceia dintre ei care vor crede în Allah ºi în Ziua de Apoi ºi vor sãvârºi fapte bune, nu au a se teme ºi nici nu se vor întrista

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri, hamwe n’abayahudi naba Saaibu hamwe n’abakirisu mubazo kwemera Imana y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka n’ukugira ibikorwa vyiza, rero abo bantu ntabwoba bazoba bafise kandi ntibazo teterwa

Russian

Cei care cred, evrei, sabeeni si nazareeni, oricine crede in Dumnezeu si in Ziua de Apoi si face fapte bune, nu vor cunoaste teama si nu vor fi mahniti
Поистине, те, которые уверовали [верующие из общины пророка Мухаммада], и те, которые (до того, как Аллах направил человечеству Своего последнего посланника) придерживались иудейства, и сабии [те, которые пребывают в естественной с рождения вере и не следуют какой-либо определенной вере] и христиане, кто уверует (из них) в Аллаха и в Последний день и будет совершать праведные деяния [совершать только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], – то не будет над ними страха (в День Воскрешения), и не будут они печальны (за то, что миновало их в этой жизни)
Voistinu, veruyushchiye, a takzhe iudei, sabii i khristiane, kotoryye uverovali v Allakha i v Posledniy den' i postupali pravedno, ne poznayut strakha i ne budut opechaleny
Воистину, верующие, а также иудеи, сабии и христиане, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и поступали праведно, не познают страха и не будут опечалены
Istinno, veruyushchim, iudeystvuyushchim, sabeyam, nazaryanam, - tem, kotoryye veruyut v Boga i v posledniy den' i delayut dobroye, ne budet ni strakha, ni pechali
Истинно, верующим, иудействующим, сабеям, назарянам, - тем, которые веруют в Бога и в последний день и делают доброе, не будет ни страха, ни печали
Poistine, te, kotoryye uverovali i kotoryye ispoveduyut iudeystvo, i sabii, i khristiane, - kto uveroval v Allakha i posledniy den' i tvoril blagoye, - net strakha nad nimi, i ne budut oni pechal'ny
Поистине, те, которые уверовали и которые исповедуют иудейство, и сабии, и христиане, - кто уверовал в Аллаха и последний день и творил благое, - нет страха над ними, и не будут они печальны
Voistinu, ne dolzhny strashit'sya i ne budut opechaleny te, kto uveroval, a takzhe iudei, sabei i khristiane - [vse] te, kto uveroval v Allakha i Sudnyy den' i kto sovershal dobryye deyaniya
Воистину, не должны страшиться и не будут опечалены те, кто уверовал, а также иудеи, сабеи и христиане - [все] те, кто уверовал в Аллаха и Судный день и кто совершал добрые деяния
Yesli te, kto uveroval v Allakha, i te, kto posledoval za Musoy iz iudeyev i sabeyev, i te, kto posledoval za Isoy iz khristian, iskrenne uverovali v Allakha odnogo, v Den' voskreseniya i vozdayaniya i tvorili blagoye, vypolnyaya shariaty islama, - im ne budet muki, a budet blazhenstvo v Den' voskreseniya
Если те, кто уверовал в Аллаха, и те, кто последовал за Мусой из иудеев и сабеев, и те, кто последовал за Исой из христиан, искренне уверовали в Аллаха одного, в День воскресения и воздаяния и творили благое, выполняя шариаты ислама, - им не будет муки, а будет блаженство в День воскресения
Te, kto uveroval (v Koran), I te, kto sleduyet iudaizmu, I nazorei, i sabei, - Vsekh, kto uveroval v Allakha i Posledniy Den' I (na zemle) tvorit dobro, Zhdet (shchedraya) nagrada u Allakha, Na nikh ne lyazhet strakh, Pechal' ne otyagchit
Те, кто уверовал (в Коран), И те, кто следует иудаизму, И назореи, и сабеи, - Всех, кто уверовал в Аллаха и Последний День И (на земле) творит добро, Ждет (щедрая) награда у Аллаха, На них не ляжет страх, Печаль не отягчит

Serbian

Они који су веровали, и они који су били Јевреји, и сабијци, и хришћани, они који су у Аллаха и у онај свет веровали и чинили добра дела – они уистину неће ничега да се боје и ни за чим они неће да тугују

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah, mumutumwa wavo Muhammad (SAW) nezvose zvakave zvinodzikiswa kwaari kubva kuna Allah), neavo maJudha, maSabian nemaKristu, uyo anotenda muna Allah nezuva rekupedzisira, uye oshanda muhuchokwadi, kwavari kuchave kusina kutya kana kusuwa

Sindhi

(جيڪي) مؤمن ۽ يھودي ۽ صابي ۽ نصارىٰ (آھن اُنھن مان) جن الله کي ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي ڪو ڀؤ ڪونه آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

visvasaya tæbuvangenda, yudevvangenda, sabiinvarungenda, kristiyanuvangenda, kavurun (ættenma) allahvada, avasana dinayada visvasa kara, dæhæmi kriyavan karannoda, ovunta niyata vasayenma kisima biyak næta. ovun duk novannaha
viśvāsaya tæbūvangenda, yudevvangenda, sābīīnvarungenda, kristiyānuvangenda, kavurun (ættenma) allāhvada, avasāna dinayada viśvāsa kara, dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunṭa niyata vaśayenma kisima biyak næta. ovun duk novannāha
විශ්වාසය තැබූවන්ගෙන්ද, යුදෙව්වන්ගෙන්ද, සාබීඊන්වරුන්ගෙන්ද, ක්‍රිස්තියානුවන්ගෙන්ද, කවුරුන් (ඇත්තෙන්ම) අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනයද විශ්වාස කර, දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම කිසිම බියක් නැත. ඔවුන් දුක් නොවන්නාහ
niyata vasayen ma visvasa kalavun da yudev vuvan da sabiun varun ( ætæm nabivarunge anugamikayin) da kitunuvan da ovun aturin allah ha paramanta dinaya visvasa kota dæhæmi kriyavan kala ayata (maranin matu jivitaya pilibanda va) kisidu biyak nomæta. tava da ovuhu (melova ata hæra giya dæ pilibanda va) duka ta patvanno da noveti
niyata vaśayen ma viśvāsa kaḷavun da yudev vūvan da sābiūn varun ( ætæm nabivarungē anugāmikayin) da kitunuvan da ovun aturin allāh hā paramānta dinaya viśvāsa koṭa dæhæmi kriyāvan kaḷa ayaṭa (maraṇin matu jīvitaya piḷiban̆da va) kisidu biyak nomæta. tava da ovuhu (melova ata hæra giya dǣ piḷiban̆da va) duka ṭa patvannō da noveti
නියත වශයෙන් ම විශ්වාස කළවුන් ද යුදෙව් වූවන් ද සාබිඌන් වරුන් ( ඇතැම් නබිවරුන්ගේ අනුගාමිකයින්) ද කිතුනුවන් ද ඔවුන් අතුරින් අල්ලාහ් හා පරමාන්ත දිනය විශ්වාස කොට දැහැමි ක්‍රියාවන් කළ අයට (මරණින් මතු ජීවිතය පිළිබඳ ව) කිසිදු බියක් නොමැත. තව ද ඔවුහු (මෙලොව අත හැර ගිය දෑ පිළිබඳ ව) දුක ට පත්වන්නෝ ද නොවෙති

Slovak

Iste those verit those bol Zidovsky converts Christians; any z them kto (1) verit v GOD (2) verit v Posledny Dni (3) lead righteous zivot have nothing fear nor will they rmutit sa

Somali

Hubaal, Kuwa rumeysan, iyo kuwa heysta Yuhuudiyadda iyo Saabbi’iinta iyo Nasaarada, _ qofkii rumeysan Allaah iyo Maalinta dambeysa, oo sama fala, ma qabi doonaan cabsi, mana murugoon doonaan
Kuwa Xaqa Rumeeyey iyo kuwa Yuhuudoobay iyo Saabi'iinta iyo Nasaara Ciddii Rumeysa Eebe, Maalinta Dambe (Qiyaamada) oo fala camal fiican cabsi korkooda ma ahaato iyo Walbahaar (Midna)
Kuwa Xaqa Rumeeyey iyo kuwa Yuhuudoobay iyo Saabi'iinta iyo Nasaara Ciddii Rumeysa Eebe, Maalinta Dambe (Qiyaamada) oo fala camal fiican cabsi korkooda ma ahaato iyo Walbahaar (Midna)

Sotho

Hoja ba ne ba ile ba mamarela ka tieo molao (Torah) le Lengolo (Evangeli) ‘moho le tsohle tse ileng tsa senoloa ho bona tse tsoang ho Mong`a bona, Ruri ba ke be ba ile ba imona menoana ke nyakallo holimo le tlase. Har’a bona ho teng batho ba tsamaeang tseleng ea toka, le hoja boholobabona bo salame bokhopo

Spanish

Por cierto que quienes de entre los creyentes, judios, sabeos y cristianos crean en Allah y en el Dia del Juicio, y obren con rectitud no temeran ni se entristeceran
Por cierto que quienes de entre los creyentes, judíos, sabeos y cristianos crean en Allah y en el Día del Juicio, y obren con rectitud no temerán ni se entristecerán
Ciertamente, los creyentes (de esta nacion: los musulmanes), los judios, los sabeos y los cristianos, quienes de ellos hayan tenido fe en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion y hayan obrado rectamente (sin desviarse de la verdad y de la unicidad de Al-lah antes de la aparicion de Muhammad)[194] seran recompensados por su Senor y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
Ciertamente, los creyentes (de esta nación: los musulmanes), los judíos, los sabeos y los cristianos, quienes de ellos hayan tenido fe en Al-lah y en el Día de la Resurrección y hayan obrado rectamente (sin desviarse de la verdad y de la unicidad de Al-lah antes de la aparición de Muhammad)[194] serán recompensados por su Señor y no tendrán nada que temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
Ciertamente, los creyentes (de esta nacion: los musulmanes), los judios, los sabeos y los cristianos, quienes de ellos hayan tenido fe en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion y hayan obrado rectamente (sin desviarse de la verdad y de la unicidad de Al-lah antes de la aparicion de Muhammad)[194] seran recompensados por su Senor y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
Ciertamente, los creyentes (de esta nación: los musulmanes), los judíos, los sabeos y los cristianos, quienes de ellos hayan tenido fe en Al-lah y en el Día de la Resurrección y hayan obrado rectamente (sin desviarse de la verdad y de la unicidad de Al-lah antes de la aparición de Muhammad)[194] serán recompensados por su Señor y no tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
Los creyentes, los judios, los sabeos y los cristianos -quienes creen en Ala y en el ultimo Dia y obran bien- no tienen que temer y no estaran tristes
Los creyentes, los judíos, los sabeos y los cristianos -quienes creen en Alá y en el último Día y obran bien- no tienen que temer y no estarán tristes
pues, ciertamente, quienes han llegado a creer [en esta escritura divina], y quienes siguen el judaismo, y los sabeos, y los cristianos -- todos los que creen en Dios y en el Ultimo Dia y obran rectamente-- nada tienen que temer y no se lamentaran
pues, ciertamente, quienes han llegado a creer [en esta escritura divina], y quienes siguen el judaísmo, y los sabeos, y los cristianos -- todos los que creen en Dios y en el Último Día y obran rectamente-- nada tienen que temer y no se lamentarán
Los creyentes [en el Islam], los judios, los sabeos y los cristianos, quienes crean en Dios [sin asociarle nada] y en el Dia del Juicio y obren rectamente, no deben sentir temor ni tristeza [por su futuro]
Los creyentes [en el Islam], los judíos, los sabeos y los cristianos, quienes crean en Dios [sin asociarle nada] y en el Día del Juicio y obren rectamente, no deben sentir temor ni tristeza [por su futuro]
En verdad, los creyentes, los judios, los sabeos y los cristianos, quienes crean en Dios y en Ultimo Dia y obren rectamente, no tendran por que temer y no estaran tristes
En verdad, los creyentes, los judíos, los sabeos y los cristianos, quienes crean en Dios y en Último Día y obren rectamente, no tendrán por qué temer y no estarán tristes

Swahili

Hakika wale walioamini (nao ni Waislamu), Mayahudi na al- Ṣābiūn (Masabai, nao ni watu waliosalia kwenye umbile lao na hawana dini fulani waifuatayo), Wanaswara (nao ni wafuasi wa al-Masīḥ), waliomuamini Mwenyezi Mungu miongono mwao Imani kamilifu, nayo ni kumpwekesha Mwenyezi Mungu, kumuamini Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na yale aliyokuja nayo, wakaiyamini Siku ya Mwisho na wakatenda matendo mema, basi hao hawatakuwa na hofu yoyote juu ya janga la Siku ya Kiyama wala wao hawatakuwa na huzuni juu ya yale waliyoyaacha nyuma yao duniani
Hakika walio amini, na Mayahudi na Masabii na Wakristo, walio muamini Mwenyezi Mungu, na Siku ya mwisho, na wakatenda mema, basi hawatakuwa na khofu wala hawatahuzunika

Swedish

De som tror [pa denna Skrift] och de som bekanner den judiska tron och sabierna och de kristna - ja, [alla] som tror pa Gud och den Yttersta dagen och som lever ett rattskaffens liv - skall forvisso fa sin fulla lon av sin Herre och de skall inte kanna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
De som tror [på denna Skrift] och de som bekänner den judiska tron och sabierna och de kristna - ja, [alla] som tror på Gud och den Yttersta dagen och som lever ett rättskaffens liv - skall förvisso få sin fulla lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Alʙatta az mijoni onon, ki imon ovardaand va jahud va soʙion va nasoro, — har ki ʙa Xudo va ruzi qijomat imon dosta ʙosad va kori soista kunad, — ʙime ʙar u nest va ƣamgin namesavad
Alʙatta az mijoni onon, ki imon ovardaand va jahud va soʙion va nasoro, — har kī ʙa Xudo va rūzi qijomat imon doşta ʙoşad va kori şoista kunad, — ʙime ʙar ū nest va ƣamgin nameşavad
Албатта аз миёни онон, ки имон овардаанд ва яҳуд ва собион ва насоро, — ҳар кӣ ба Худо ва рӯзи қиёмат имон дошта бошад ва кори шоиста кунад, — биме бар ӯ нест ва ғамгин намешавад
Alʙatta, az mijoni onon, ki imon ovardaand (ja'ne, musalmonon) va jahudijon va soʙiin va nasoro, (pajravoni Iso alajhissalom) har ki ʙa Alloh va ruzi qijomat imon dosta ʙosad va kori soista kunad, az ahvoli ruzi qijomat ʙime ʙar onho nest va on ci ki dar dunjo tark namudand, ʙar on gamgin namesavand
Alʙatta, az mijoni onon, ki imon ovardaand (ja'ne, musalmonon) va jahudijon va soʙiin va nasoro, (pajravoni Iso alajhissalom) har kī ʙa Alloh va rūzi qijomat imon doşta ʙoşad va kori şoista kunad, az ahvoli rūzi qijomat ʙime ʙar onho nest va on ci ki dar dunjo tark namudand, ʙar on gamgin nameşavand
Албатта, аз миёни онон, ки имон овардаанд (яъне, мусалмонон) ва яҳудиён ва собиин ва насоро, (пайравони Исо алайҳиссалом) ҳар кӣ ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон дошта бошад ва кори шоиста кунад, аз аҳволи рӯзи қиёмат биме бар онҳо нест ва он чи ки дар дунё тарк намуданд, бар он гамгин намешаванд
Be gumon, kasone, ki imon ovardaand va kasone, ki jahudi va soiʙi [fitratgaro] va masehi hastand, har ki ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon ovarad va korhoi soista ancom dihad, na tarse xohand dost va na anduhgin mesavand
Be gumon, kasone, ki imon ovardaand va kasone, ki jahudī va soiʙī [fitratgaro] va masehī hastand, har ki ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon ovarad va korhoi şoista ançom dihad, na tarse xohand doşt va na anduhgin meşavand
Бе гумон, касоне, ки имон овардаанд ва касоне, ки яҳудӣ ва соибӣ [фитратгаро] ва масеҳӣ ҳастанд, ҳар ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон оварад ва корҳои шоиста анҷом диҳад, на тарсе хоҳанд дошт ва на андуҳгин мешаванд

Tamil

nampikkai kontavarkalilum, yutarkalilum, capiyinkalilum, kiristavarkalilum evarkal (inta tutar kurukirapati) allahvaiyum, irutinalaiyum nampikkai kontu (avar karpitta valiyil) narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalukku niccayamaka oru payamumillai; avarkal tukkappatavum mattarkal
nampikkai koṇṭavarkaḷilum, yūtarkaḷilum, cāpiyīṉkaḷilum, kiṟistavarkaḷilum evarkaḷ (inta tūtar kūṟukiṟapaṭi) allāhvaiyum, iṟutināḷaiyum nampikkai koṇṭu (avar kaṟpitta vaḻiyil) naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku niccayamāka oru payamumillai; avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
நம்பிக்கை கொண்டவர்களிலும், யூதர்களிலும், சாபியீன்களிலும், கிறிஸ்தவர்களிலும் எவர்கள் (இந்த தூதர் கூறுகிறபடி) அல்லாஹ்வையும், இறுதிநாளையும் நம்பிக்கை கொண்டு (அவர் கற்பித்த வழியில்) நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு நிச்சயமாக ஒரு பயமுமில்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
muhminkalilum, yutarkalilum, sapivunkalilum, kiristavarkalilum evarkal allahvin mitum irutinal mitum nampikkai kontu narkarumankal ceykirarkalo avarkalukku niccayamaka entavitamana payamumillai. Avarkal tukkappatavum mattarkal
muḥmiṉkaḷilum, yūtarkaḷilum, sāpivūṉkaḷilum, kiṟistavarkaḷilum evarkaḷ allāhviṉ mītum iṟutināḷ mītum nampikkai koṇṭu naṟkarumaṅkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku niccayamāka entavitamāṉa payamumillai. Avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
முஃமின்களிலும், யூதர்களிலும், ஸாபிவூன்களிலும், கிறிஸ்தவர்களிலும் எவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் இறுதிநாள் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டு நற்கருமங்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு நிச்சயமாக எந்தவிதமான பயமுமில்லை. அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Дөреслектә гамәлсез коры ышанучылар һәм яһүдиләр, һәм насаралар, һәм ай, кояшка яки йолдызларга табынучылар – алардан Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышанып, Коръән өйрәтүе буенча изге гамәлләр кылганнарына ахирәттә ґәзаб куркынычы булмас һәм алар көенмәсләр

Telugu

niscayanga, i (granthanni) visvasincina varu (muslinlu) mariyu yudulu mariyu sabiyulu mariyu kraistavulu, evaraina sare allah nu mariyu antima dinanni visvasiste, satkaryalu ceste variki elanti bhayamu undadu mariyu varu duhkhapadaru kuda
niścayaṅgā, ī (granthānni) viśvasin̄cina vāru (muslinlu) mariyu yūdulu mariyu sābīyūlu mariyu kraistavulu, evarainā sarē allāh nu mariyu antima dinānni viśvasistē, satkāryālu cēstē vāriki elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
నిశ్చయంగా, ఈ (గ్రంథాన్ని) విశ్వసించిన వారు (ముస్లింలు) మరియు యూదులు మరియు సాబీయూలు మరియు క్రైస్తవులు, ఎవరైనా సరే అల్లాహ్ ను మరియు అంతిమ దినాన్ని విశ్వసిస్తే, సత్కార్యాలు చేస్తే వారికి ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
ముస్లిములైనా, యూదులైనా, సాబియీలైనా, నసారా (క్రైస్తవులు) అయినా- ఎవరయినా సరే- వారు గనక అల్లాహ్‌ను, అంతిమ దినాన్ని విశ్వసించి, సదాచరణ చేసినట్లయితే వారికెలాంటి భయంగానీ, చింతగానీ ఉండబోదు

Thai

thæcring brrda phu thi sraththa læa brrda phu thi pen yiw læa phwk sx bi xun læa brrda phu thi pen khrist nan phu dı thi sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læa prakxb sing thi di ngam læw k mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi siy cı
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw læa phwk sx bi xūn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn khris̄t̒ nận p̄hū̂ dı thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læa prakxb s̄ìng thī̀ dī ngām læ̂w k̆ mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄īy cı
แท้จริงบรรดาผู้ที่ศรัทธา และบรรดาผู้ที่เป็นยิว และพวกซอบิอูน และบรรดาผู้ที่เป็นคริสต์นั้น ผู้ใดที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลกและประกอบสิ่งที่ดีงามแล้ว ก็ไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่สียใจ
thæcring brrda phu thi sraththa læa brrda phu thi pen yiw læa phwk sx bi xun læa brrda phu thi pen khrist nan phu dı thi sraththa tx xallxh læa wan prlok læa prakxb sing thi di ngam læw k mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi siy cı
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw læa phwk sx bi xūn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn khris̄t̒ nận p̄hū̂ dı thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa wạn prlok læa prakxb s̄ìng thī̀ dī ngām læ̂w k̆ mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄īy cı
แท้จริงบรรดาผู้ที่ศรัทธา และบรรดาผู้ที่เป็นยิว และพวกซอบิอูน และบรรดาผู้ที่เป็นคริสต์นั้น ผู้ใดที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และวันปรโลกและประกอบสิ่งที่ดีงามแล้ว ก็ไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่สียใจ

Turkish

Fakat inananlarla Yahudi olanlardan, Sabilerden ve Hıristiyanlardan Allah'a ve ahiret gunune inanıp iyi isler isleyenlere ne bir korku vardır, ne de mahzun olur onlar
Fakat inananlarla Yahudi olanlardan, Sabilerden ve Hıristiyanlardan Allah'a ve ahiret gününe inanıp iyi işler işleyenlere ne bir korku vardır, ne de mahzun olur onlar
Iman edenler ile yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan Allah´a ve ahiret gunune (gercekten) inanıp iyi amel isleyenler uzerine asla korku yoktur; onlar uzulecek de degillerdir
İman edenler ile yahudiler, sâbiîler ve hıristiyanlardan Allah´a ve ahiret gününe (gerçekten) inanıp iyi amel işleyenler üzerine asla korku yoktur; onlar üzülecek de değillerdir
Gercek su ki, iman edenlerle Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan Allah'a, ahiret gunune inanan ve salih amellerde bulunanlar; onlar icin korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Gerçek şu ki, iman edenlerle Yahudiler, Sabiîler ve Hıristiyanlardan Allah'a, ahiret gününe inanan ve salih amellerde bulunanlar; onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Dogrusu dilleriyle iman eden munafıklarla Yahudi’lerden, Sabiilerden (diger bir Yahudi fırkasından) ve Hristiyanlardan kim Allah’a ve ahiret gunune iman edip de salih amel islerse, artık onlara korku yoktur ve onlar, mahzun da olacak degillerdir
Doğrusu dilleriyle imân eden münafıklarla Yahudî’lerden, Sabîîlerden (diğer bir Yahudi fırkasından) ve Hristiyanlardan kim Allah’a ve âhiret gününe iman edip de sâlih âmel işlerse, artık onlara korku yoktur ve onlar, mahzun da olacak değillerdir
Suphesiz ki, (gorunurde yalnız dilleriyle) iman edenlerle Yahudiler, Sabiiler ve Nasraniler´den kim Allah´a ve Ahiret gunune inanır, iyi ve yararlı amelde bulunursa, onlara hicbir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir de
Şüphesiz ki, (görünürde yalnız dilleriyle) imân edenlerle Yahudiler, Sabiîler ve Nasrânîler´den kim Allah´a ve Âhiret gününe inanır, iyi ve yararlı amelde bulunursa, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de
Dogrusu inananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan Allah'a ve ahiret gunune inanan, yararlı is yapan kimselere korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir
Doğrusu inananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan Allah'a ve ahiret gününe inanan, yararlı iş yapan kimselere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir
Muhakkak ki inananlar, yahudiler, sabiiler ve hiristiyanlardan kim Allah'a ve ahiret gunune iman eder ve guzel amel islerse, onlar icin bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardir
Muhakkak ki inananlar, yahudiler, sabiiler ve hiristiyanlardan kim Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve güzel amel islerse, onlar için bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardir
Iman edenler ile yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan Allah'a ve ahiret gunune (gercekten) inanıp iyi amel isleyenler uzerine asla korku yoktur; onlar uzulecek de degillerdir
İman edenler ile yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan Allah'a ve ahiret gününe (gerçekten) inanıp iyi amel işleyenler üzerine asla korku yoktur; onlar üzülecek de değillerdir
Inananlar, Yahudiler, diger dinlerden olanlar ve Hıristiyanlardan kim () ALLAH'a ve () ahiret gunune inanır ve () erdemli bir yasam surerse onlar icin bir korku yoktur ve onlar uzulmeyecekler de
İnananlar, Yahudiler, diğer dinlerden olanlar ve Hıristiyanlardan kim () ALLAH'a ve () ahiret gününe inanır ve () erdemli bir yaşam sürerse onlar için bir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekler de
Muhakkak ki inananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan kim Allah'a ve ahiret gunune iman eder ve guzel amel islerse, onlar icin bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Muhakkak ki inananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan kim Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve güzel amel işlerse, onlar için bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Suphe yok ki, iman edenler, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlar her kim Allah´a ve ahiret gunune iman edip de durustce calısırsa, artık onlara korku yoktur ve onlar uzulecek de degillerdir
Şüphe yok ki, iman edenler, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlar her kim Allah´a ve ahiret gününe iman edip de dürüstçe çalışırsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir
Muhakkak ki inananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan kim Allah´a ve ahiret gunune iman eder ve guzel amel islerse, onlar icin bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Muhakkak ki inananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan kim Allah´a ve ahiret gününe iman eder ve güzel amel işlerse, onlar için bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Yahudilerden sabiilerden (yıldızlara tapanlardan) ve hristiyanlardan Allah´a ve ahiret gunune inanarak iyi ameller isleyenler icin korku soz konusu degildir, onlar hic uzulmeyeceklerdir
Yahudilerden sabiilerden (yıldızlara tapanlardan) ve hristiyanlardan Allah´a ve ahiret gününe inanarak iyi ameller işleyenler için korku söz konusu değildir, onlar hiç üzülmeyeceklerdir
Gercek su ki, inananlarla yahudiler, sabiiler ve hristiyanlardan Tanrı´ya, ahiret gunune inananlar ve salih amellerde bulunanlar; onlar icin korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Gerçek şu ki, inananlarla yahudiler, sabiiler ve hristiyanlardan Tanrı´ya, ahiret gününe inananlar ve salih amellerde bulunanlar; onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Suphe yok ki iman edenlerle Yahudi olanlar (dan), Saabiiler (den), Nasraniler (den) kim, Allaha ve ahiret gunune iman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunursa artık onların uzerinde hic bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak degillerdir
Şüphe yok ki îman edenlerle Yahûdî olanlar (dan), Saabiîler (den), Nasrânîler (den) kim, Allaha ve âhiret gününe îman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunursa artık onların üzerinde hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir
Dogrusu; iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler ve hristiyanlardan Allah´a ve ahiret gunune inananlara, salih amel isleyenlere; hic korku yoktur. Ve onlar, uzulecek de degildir
Doğrusu; iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler ve hristiyanlardan Allah´a ve ahiret gününe inananlara, salih amel işleyenlere; hiç korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değildir
Muhakkak ki, amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler), ve Yahudiler, Sabiiler ve Nasranilerden (Hristiyanlardan) kim Allah´a ve ahir gune iman eder ve nefsini ıslah edici ameller (nefs tezkiyesi ) yaparsa onlara artık korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar
Muhakkak ki, âmenû olanlar (Allâh´a ulaşmayı dileyenler), ve Yahudiler, Sâbiiler ve Nasrânilerden (Hristiyanlardan) kim Allâh´a ve âhir güne iman eder ve nefsini ıslah edici ameller (nefs tezkiyesi ) yaparsa onlara artık korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar
Innellezıne amenu vellezıne hadu ves sabiune ven nesara men amene billahi vel yevmil ahıri ve amile salihan fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun
İnnellezıne amenu vellezıne hadu ves sabiune ven nesara men amene billahi vel yevmil ahıri ve amile salihan fe la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Innellezine amenu vellezine hadu ves sabiune ven nasara men amene billahi vel yevmil ahıri ve amile salihan fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
İnnellezîne âmenû vellezîne hâdû ves sâbiûne ven nasâra men âmene billâhi vel yevmil âhıri ve amile sâlihan fe lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
cunku, (bu ilahi kelama) iman edenler ve Yahudi itikadına uyanlar ile Sabiiler ve Hıristiyanlardan Allaha ve Ahiret Gunune inanıp, dogru ve yararlı fiillerde bulunanlar ne korkacak, ne de uzuleceklerdir
çünkü, (bu ilahi kelama) iman edenler ve Yahudi itikadına uyanlar ile Sabiiler ve Hıristiyanlardan Allaha ve Ahiret Gününe inanıp, doğru ve yararlı fiillerde bulunanlar ne korkacak, ne de üzüleceklerdir
inne-llezine amenu vellezine hadu vessabiune vennesara men amene billahi velyevmi-l'ahiri ve`amile salihan fela havfun `aleyhim vela hum yahzenun
inne-lleẕîne âmenû velleẕîne hâdû veṣṣâbiûne venneṣârâ men âmene billâhi velyevmi-l'âḫiri ve`amile ṣâliḥan felâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
Iman edenler ile yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan Allah'a ve ahiret gunune (gercekten) inanıp iyi amel isleyenler uzerine asla korku yoktur; onlar uzulecek de degillerdir
İman edenler ile yahudiler, sâbiîler ve hıristiyanlardan Allah'a ve ahiret gününe (gerçekten) inanıp iyi amel işleyenler üzerine asla korku yoktur; onlar üzülecek de değillerdir
Iman edenler, Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan kimler Allah’a, ahiret gunune inanır ve dogruyu yaparlarsa onlara korku yoktur ve uzulmeyeceklerdir
İman edenler, Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan kimler Allah’a, ahiret gününe inanır ve doğruyu yaparlarsa onlara korku yoktur ve üzülmeyeceklerdir
Iman edenler, Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan kimler Allah’a, ahiret gunune inanır ve salim amel yaparsa onlara korku yoktur ve uzulmeyeceklerdir
İman edenler, Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan kimler Allah’a, ahiret gününe inanır ve salim amel yaparsa onlara korku yoktur ve üzülmeyeceklerdir
Iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar... Bunlar icinden her kim Allah'a ve ahiret gunune iman edip makbul ve guzel isler yaparsa, onlara hicbir korku yoktur ve onlar asla uzulmezler. [2,62’deki acıklamaya bkz]
İman edenler, Yahudiler, Sabiîler, Hıristiyanlar... Bunlar içinden her kim Allah'a ve âhiret gününe iman edip makbul ve güzel işler yaparsa, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar asla üzülmezler. [2,62’deki açıklamaya bkz]
Inananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlar(dan) Allah'a ve ahiret gunune inanan ve iyi isler yapanlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
İnananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlar(dan) Allah'a ve ahiret gününe inanan ve iyi işler yapanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Gercek su ki, iman edenlerle Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan Allah´a, ahiret gunune inanan ve salih amellerde bulunanlar; onlar icin korku yoktur, onlar mahzun da olacak degildirler
Gerçek şu ki, iman edenlerle Yahudiler, Sabiîler ve Hıristiyanlardan Allah´a, ahiret gününe inanan ve salih amellerde bulunanlar; onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olacak değildirler
Suphesiz iman edenler, Yahudiler, Hristiyanlar ve Sabiilerden kim Allah’a ve ahiret gunune iman eder ve salih amel islerse, onlara Rableri katında mukafatlar vardır. Onlara bir korku yoktur, uzulmeyeceklerdir
Şüphesiz iman edenler, Yahudiler, Hristiyanlar ve Sabiilerden kim Allah’a ve ahiret gününe iman eder ve salih amel işlerse, onlara Rableri katında mükâfatlar vardır. Onlara bir korku yoktur, üzülmeyeceklerdir
Su bir gercek ki, iman edenler, Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan Allah'a ve ahiret gunune inanıp hayra ve barısa yonelik is yapanlar icin korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar
Şu bir gerçek ki, iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler ve Hıristiyanlardan Allah'a ve âhiret gününe inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapanlar için korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar
Su bir gercek ki, iman edenler, Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan Allah´a ve ahiret gunune inanıp hayra ve barısa yonelik is yapanlar icin korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar
Şu bir gerçek ki, iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler ve Hıristiyanlardan Allah´a ve âhiret gününe inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapanlar için korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar
Su bir gercek ki, iman edenler, Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan Allah´a ve ahiret gunune inanıp hayra ve barısa yonelik is yapanlar icin korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar
Şu bir gerçek ki, iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler ve Hıristiyanlardan Allah´a ve âhiret gününe inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapanlar için korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar

Twi

(Nkͻmhyεni) ka sε: “Nyamesom ho Nwomanimfoͻ, monni nyinasoͻ biara (wͻ Nyamesom mu), gyesε mode Tora no ne Injeel no ne deε yasiane afri mo Wura Nyankopͻn hͻ abrε mo no yε adwuma. Nanso Adiyisεm a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ aba wͻn hͻ no ma wͻn mu dodoͻ no ara kͻso te atua, san yi boniayε. Enti hwε na woanni amanfoͻ boniayεfoͻ no ho awerεhoͻ

Uighur

مۆمىنلەردىن، يەھۇدىيلاردىن، پەرىشتىلەرگە ۋە يۇلتۇزلارغا چوقۇنغۇچىلاردىن، ناسارالاردىن اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارغا (كەلگۈسىدىن) غەم قىلىش، (كەتكەنگە) قايغۇرۇش يوقتۇر
مۆمىنلەردىن، يەھۇدىيلاردىن، پەرىشتىلەرگە ۋە يۇلتۇزلارغا چوقۇنغۇچىلاردىن، ناسارالاردىن ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارغا قورقۇنچ يوقتۇر، ئۇلار غەم- ئەندىشە قىلمايدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які увірували, і ті, які сповідували юдаїзм, і сабеї, і християни, з-поміж тих, які увірували в Аллага та в Останній День і творили добро — нема їм чого боятися, і не будуть засмучені вони![XLVI]
Bezsumnivno, tsey khto vvazhayutʹ, tsey khto ye yevreysʹkyy, peretvoryuye, ta Khrystyyanyn; budʹ-yaki yim khto ( 1) viryatʹ v BOHU ta ( 2) viryatʹ v ostannʹomu Dnyu, ta ( 3) vedutʹ spravedlyve zhyttya, nichoho ne bo, ne bude vony sumuyutʹ
Безсумнівно, цей хто вважають, цей хто є єврейський, перетворює, та Християнин; будь-які їм хто ( 1) вірять в БОГУ та ( 2) вірять в останньому Дню, та ( 3) ведуть справедливе життя, нічого не бо, не буде вони сумують
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, i ti, yaki spoviduvaly yudayizm, i sabeyi, i khrystyyany, z-pomizh tykh, yaki uviruvaly v Allaha ta v Ostanniy Denʹ i tvoryly dobro — nema yim choho boyatysya, i ne budutʹ zasmucheni vony
Воістину, ті, які увірували, і ті, які сповідували юдаїзм, і сабеї, і християни, з-поміж тих, які увірували в Аллага та в Останній День і творили добро — нема їм чого боятися, і не будуть засмучені вони
Voistynu, ti, yaki uviruvaly, i ti, yaki spoviduvaly yudayizm, i sabeyi, i khrystyyany, z-pomizh tykh, yaki uviruvaly v Allaha ta v Ostanniy Denʹ i tvoryly dobro — nema yim choho boyatysya, i ne budutʹ zasmucheni vony
Воістину, ті, які увірували, і ті, які сповідували юдаїзм, і сабеї, і християни, з-поміж тих, які увірували в Аллага та в Останній День і творили добро — нема їм чого боятися, і не будуть засмучені вони

Urdu

yaqeen jaano ke yahan ijara (exclusive claim to the truth) kisi ka bhi nahin hai) musalman ho ya yahudi, sabiy (sabiyans) hon ya Isayi (Christians), jo bhi Allah aur roz e aakhir par iman layega aur neik amal karega, beshak uske liye na kisi khauf ka muqaam hai na ranjj ka
(یقین جانو کہ یہاں اجارہ کسی کا بھی نہیں ہے) مسلمان ہو ں یا یہودی، صابی ہو ں یا عیسائی، جو بھی اللہ اور روز آخر پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا بے شک اس کے لیے نہ کسی خوف کا مقام ہے نہ رنج کا
بے شک جو مسلمان ہیں اور جو یہودی ہیں اور صائبی اور نصاریٰ جو کوئی الله اور قیامت پر ایمان لایا اور نیک کام کیے تو ان پر کوئی خوف نہیں ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
جو لوگ خدا پر اور روز آخرت پر ایمان لائیں گے اور عمل نیک کریں گے خواہ وہ مسلمان ہوں یا یہودی یا ستارہ پرست یا عیسائی ان کو (قیامت کے دن) نہ کچھ خوف ہو گا اور نہ غمناک ہوں گے
بیشک جو مسلمان ہیں اور جو یہودی ہیں اور فرقہ صابی اور نصاریٰ جو کوئی ایمان لاوے اللہ پر اور روز قیامت پر اور عمل کرے نیک نہ ان پر ڈر ہے نہ وہ غمگین ہوں گے [۱۹۴]
بے شک جو لوگ مؤمن، یہودی، نصرانی اور صابی (ستارہ پرست) کہلاتے ہیں (غرض) جو کوئی بھی واقعی اللہ اور آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے تو ان (سب) کے لئے ان کے پروردگار کے پاس ان کا اجر و ثواب (محفوظ) ہے اور ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے۔ اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
Musalman yahudi sitara parast aur nasrani koi ho jo bhi Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman laye aur nek amal keray woh mehaz bey khof rahey ga aur bilkul bey ghum hojaye ga
مسلمان، یہودی، ستاره پرست اور نصرانی کوئی ہو، جو بھی اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان ﻻئے اور نیک عمل کرے وه محض بےخوف رہے گا اور بالکل بے غم ہوجائے گا
musalmaan, yahoodi sitaara parasth aur nasraani, koyi ho, jo bhi Allah ta’ala par aur qayaamath ke din par imaan laaye aur nek amaal kare wo mahez be-khauf rahega aur bil kul be-gham ho jayega
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور جو یہودی بنے اور صابی اور نصرانی جو بھی ( ان میں سے) ایمان لایا اللہ پر اور روز قیامت پر اور نیک عمل کیے تو نہ کوئی خوف ہے ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
بیشک (خود کو) مسلمان (کہنے والے) اور یہودی اور صابی (یعنی ستارہ پرست) اور نصرانی جو بھی (سچے دل سے تعلیماتِ محمدی کے مطابق) اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
حق تو یہ ہے کہ جو لوگ بھی، خواہ وہ مسلمان ہوں یا یہودی یا صابی یا نصرانی، اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان لے آئیں گے اور نیک عمل کریں گے ان کو نہ کوئی خوف ہوگا، نہ وہ کسی غم میں مبتلا ہوں گے۔
بیشک جو لوگ صاحبِ ایمان ہیںیا یہودی اور ستارہ پرست اور عیسائی ہیں ان میں سے جو بھی اللہ اور آخرت پر واقعی ایمان لائے گا اور عمل صالح کرے گا اس کے لئے نہ خوف ہے اور نہ اُسے حزن ہوگا

Uzbek

Албатта, иймон келтирганлар, яҳудий бўлганлар, собиъунлар ва насоролардан ким Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирса ва яхши амал қилса, уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар
Албатта, иймон келтирган зотлар, яҳудий бўлганлар, собиийлар (фаришталарга сиғинувчилар) ва насронийлар — (улардан) қайсилари (иймонга келиб) Аллоҳга, Охират кунига ишонса ва яхши амаллар қилса, ўшалар учун хавфу хатар, ғам-андуҳ йўқдур
Албатта, иймон келтирганлар, яҳудий бўлганлар, собиъунлар ва насоролардан ким Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирса ва яхши амал қилса, уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар. (Ким бўлишидан қатъи назар–хоҳ мусулмон бўлсин, хоҳ яҳудий бўлсин, хоҳ Пайғамбаримиз (с. а. в) келишларидан олдин бутларга сиғинишни тарк этиб, ўз ҳолича, муайян бир динга эргашмасдан, ёлғиз Аллоҳга ибодат қилган собиъунлар тоифаси бўлсин, хоҳ насроний динидагилар бўлсин–Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтириб, яхши амал қилиши керак. Ҳар диннинг муддати тугаб, уни бекор қилувчи дин келганда, янги динга ўтиш зарур. Муддати қиёмат кунигача тугамайдиган охирги ва мукаммал дин бўлмиш Ислом келганидан кейин ҳамма бунга ўтиши, Аллоҳга, Муҳаммадга (с. а. в.), Қуръонга ва иймон келтирилиши лозим бўлган яна бошқа нарсаларга иймон келтириши ҳамда яхши амаллар қилиши лозим

Vietnamese

Qua that, nhung ai co đuc tin va nhung ai la nguoi Do thai va nguoi Sabian va tin đo Thien Chua giao đa tin noi Allah va Ngay Phan Xu Cuoi Cung va lam viec thien thi se khong lo so cung se khong buon phien
Quả thật, những ai có đức tin và những ai là người Do thái và người Sabian và tín đồ Thiên Chúa giáo đã tin nơi Allah và Ngày Phán Xử Cuối Cùng và làm việc thiện thì sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền
Qua that, nhung nguoi co đuc tin va cac cong đong nguoi Do Thai, nguoi Sabi-un (Sabian) va nguoi Thien Chua, ai trong so ho co đuc tin noi Allah, noi coi Đoi Sau va hanh thien thi ho se khong phai lo so cung se khong buon phien
Quả thật, những người có đức tin và các cộng đồng người Do Thái, người Sabi-un (Sabian) và người Thiên Chúa, ai trong số họ có đức tin nơi Allah, nơi cõi Đời Sau và hành thiện thì họ sẽ không phải lo sợ cũng sẽ không buồn phiền

Xhosa

Inene abo bakholwayo, nabo bangamaYuda, amaSabiyah namaKhristu, nabani na okholwa kuAllâh nakwiMini yokuGqibela aze enze izenzo zobulungisa, kubo akuyi kubakho koyika bengayi kuxhalaba

Yau

Chisimu awala wakulupilile (mitume jakala) ni wali mu Chiyuda, Asabayi ni Akilisito; waliose mwajamanjao watakulupilile mwa Allah ni Lisiku Lyambesi (pakunda Usilamu), ni kutendaga yambone (mu Usilamu mwaomo), basi ngaaja kuwa ni woga, soni ngaaja kuwa wakudandaula
Chisimu aŵala ŵakulupilile (mitume jakala) ni ŵali mu Chiyuda, Asabayi ni Akilisito; ŵaliose mwajamanjao ŵatakulupilile mwa Allah ni Lisiku Lyambesi (pakunda Usilamu), ni kutendaga yambone (mu Usilamu mwaomo), basi ngaaja kuŵa ni woga, soni ngaaja kuŵa ŵakudandaula

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo ati awon t’o di yehudi, - awon sobi’un ati awon kristieni, - enikeni ti o ba ni igbagbo ododo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin, ti o si sise rere, ko nii si iberu fun won. Won ko si nii banuje
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo àti àwọn t’ó di yẹhudi, - àwọn sọ̄bi’ūn àti àwọn kristiẹni, - ẹnikẹ́ni tí ó bá ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹyìn, tí ó sì ṣiṣẹ́ rere, kò níí sí ìbẹ̀rù fún wọn. Wọn kò sì níí banújẹ́

Zulu

Ngempela labo abakholwayo kanye nalabo abangamaJuda namaSabayi namaKhrestu noma ngabe ngubani owakholwa kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina futhi wenza izenzo ezinhle ngakho-ke angeke kubekhona ukwesaba kubona futhi angeke baphatheke kabi