Achinese

Takheun le gåta bak ahli kitab Gata goh teupat pubuet peurintah Meu goh tapubuet lagee lam Taurat Ngon injil meuhat hana meuubah Nyang Tuhan peutron bandum keu gata Tapubuet sigra bek na tabantah Teuma awaknyan meutamah batat ‘Oh jieu nikmat Neubri le Allah Maken le Neubri keu gata nikmat Maken leubeh that di jih buet salah Maken meutamah jih darohaka Jikaphe pih ka meutamah-tamah Teuma di gata bek putoh asa Í Kaphe ceulaka cit musoh Allah ‘

Afar

Nabiyow keenik ixxic:kitab maraw (yahuud kee Nasaara kinnuk) diggah isin diinik tubbagul matanin, tawraat kee injiiliiy sin Rabbik siinil obsimteemil (Qhuraan kinnuk) taamitti ittaanam fanah, diggah Nabiyow keenik maggo marah ku-Rabbik Qhuraanak kol obsimtem caddok tatur kee koroosannu keenih osse- lek, toysa Nabiyow koroosite mari koo Nummayse waamih Sabbatah keenih marookitin

Afrikaans

Sê: O Mense van die Boek! Julle sal nie die goeie navolg voordat julle die Tora en die Evangelie en die openbaringe van jul Heer in ag neem nie. En voorwaar, dít wat u Heer aan u geopenbaar het, sal baie van hulle in opstandigheid en ongeloof laat toeneem; treur daarom nie oor die ongelowige volk nie

Albanian

Thuaj: “O ithtare te Librit, ju nuk keni kurrgje deri sa te mos i permbaheni Tevratit dhe Inxhilit dhe asa qe po e shpall Zoti juaj”. Kurse ajo qe te shpalle Zoti yt me siguri do te forcoje, te shumica prej tyre padegjueshmerine dhe mosbesimin, por ti mos u brengos per shkak te popullit qe nuk beson
Thuaj: “O ithtarë të Librit, ju nuk keni kurrgjë deri sa të mos i përmbaheni Tevratit dhe Inxhilit dhe asa që po e shpall Zoti juaj”. Kurse ajo që të shpallë Zoti yt me siguri do të forcojë, te shumica prej tyre padëgjueshmërinë dhe mosbesimin, por ti mos u brengos për shkak të popullit që nuk beson
Thuaj: O ithtaret e Librit! Ju nuk keni asgje (ne besim), perderisa te mos i permbaheni Teuratit dhe Inxhilit dhe asaj qe iu eshte shpallur nga zoti juaj, e ajo qe t’u ka shpallur ty nga Zoti yt, do t’ua shtoje shumices se tyre te harbuarit dhe mohimin. E, mos u hidhero ti (o Muhammed!) per fatin e mohuesve
Thuaj: O ithtarët e Librit! Ju nuk keni asgjë (në besim), përderisa të mos i përmbaheni Teuratit dhe Inxhilit dhe asaj që iu është shpallur nga zoti juaj, e ajo që t’u ka shpallur ty nga Zoti yt, do t’ua shtojë shumicës së tyre të harbuarit dhe mohimin. E, mos u hidhëro ti (o Muhammed!) për fatin e mohuesve
Thuaj (o Muhamed): “O ithtaret e Librit! Nuk do te keni asgje ne vije, derisa t’i permbaheni Teuratit e Ungjillit dhe asaj qe ju eshte shpallur nga Zoti juaj (Kurani). Ajo qe te eshte shpallur ty nga Zoti yt, do t’ua shtoje shumices se tyre mosbindjen dhe mohimin. Por ti mos u hidhero per mohuesit
Thuaj (o Muhamed): “O ithtarët e Librit! Nuk do të keni asgjë në vijë, derisa t’i përmbaheni Teuratit e Ungjillit dhe asaj që ju është shpallur nga Zoti juaj (Kurani). Ajo që të është shpallur ty nga Zoti yt, do t’ua shtojë shumicës së tyre mosbindjen dhe mohimin. Por ti mos u hidhëro për mohuesit
Thuaj: “O ithtare te librit, junuk jeni asgje (ne fe) derisa te mos zbatoni Tevratin, Inxhilin dhe ate qe ju zbriti nga Zoti i juaj. E kjo qe t’uzbrit ty nga Zoti yt do te shtoje te shumica prej tyre rezistence e mohim. Po ti, mos u keqeso per popullin qe nuk beson
Thuaj: “O ithtarë të librit, junuk jeni asgjë (në fe) derisa të mos zbatoni Tevratin, Inxhilin dhe atë që ju zbriti nga Zoti i juaj. E kjo që t’uzbrit ty nga Zoti yt do të shtojë te shumica prej tyre rezistencë e mohim. Po ti, mos u keqëso për popullin që nuk beson
Thuaj: "O ithtare te librit, ju nuk jeni asgje (ne fe) derisa te mos zbatoni Tevratin, Inxhilin dhe ate qe ju zbriti nga Zoti i juaj. E kjo qe t´u zbrit ty nga Zoti yt do te shtoje te shumica prej tyre rezistence e mohim. Po ti mos u keqeso per popullin q
Thuaj: "O ithtarë të librit, ju nuk jeni asgjë (në fe) derisa të mos zbatoni Tevratin, Inxhilin dhe atë që ju zbriti nga Zoti i juaj. E kjo që t´u zbrit ty nga Zoti yt do të shtojë te shumica prej tyre rezistencë e mohim. Po ti mos u keqëso për popullin q

Amharic

«inanite yemets’ihafu balebetochi hoyi! tewiratinina inijilini kegetachihumi wede’inanite yeteweredewini isikemitak’omu (isikemitiserubachewi) diresi beminimi layi ayidelachihumi» belachewi፡፡ kegetahimi wede anite yeteweredewi k’uri’ani ke’inesu bizuwochuni ti‘ibitinina kihidetini be’irigit’i yich’emiribachewali፡፡ bekehadiyani hizibochimi layi atizeni፡፡
«inanite yemets’iḥāfu balebētochi hoyi! tewiratinina īnijīlini kegētachihumi wede’inanite yeteweredewini isikemitak’omu (isikemitišerubachewi) diresi beminimi layi āyidelachihumi» belachewi፡፡ kegētahimi wede ānite yeteweredewi k’uri’ani ke’inesu bizuwochuni ti‘ibītinina kihidetini be’irigit’i yich’emiribachewali፡፡ bekeḥadīyani ḥizibochimi layi ātizeni፡፡
«እናንተ የመጽሐፉ ባለቤቶች ሆይ! ተውራትንና ኢንጂልን ከጌታችሁም ወደእናንተ የተወረደውን እስከምታቆሙ (እስከምትሠሩባቸው) ድረስ በምንም ላይ አይደላችሁም» በላቸው፡፡ ከጌታህም ወደ አንተ የተወረደው ቁርኣን ከእነሱ ብዙዎቹን ትዕቢትንና ክህደትን በእርግጥ ይጨምርባቸዋል፡፡ በከሓዲያን ሕዝቦችም ላይ አትዘን፡፡

Arabic

«قل يا أهل الكتاب لستم على شيء» من الدين معتد به «حتى تقيموا التوراة والإنجيل وما أنزل إليكم من ربكم» بأن تعملوا بما فيه ومنه الإيمان بي «وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك» من القرآن «طغيانا وكفرا» لكفرهم به «فلا تأس» تحزن «على القوم الكافرين» إن لم يؤمنوا بك أي لا تهتم بهم
ql -ayha alrswl- llyhwd walnsara: 'iinakum lastum ealaa hzz min aldiyn ma dumtum lm temlu bima fi altawrat wal'injyl, wama ja'akum bih muhamad min alqran, wa'iina kthyrana min 'ahl alkitab la yaziduhum 'inzal alquran 'iilayk 'iilaa tjbburana wjhwdana, fahum yhsdwnk; li'ana allah bethk bhdhh alrisalat alkhatmt, alty bayan fiha meaybhm, fala tahzan -ayha alrswl- ealaa tkdhybhm lk
قل -أيها الرسول- لليهود والنصارى: إنكم لستم على حظٍّ من الدين ما دمتم لم تعملوا بما في التوراة والإنجيل، وما جاءكم به محمد من القرآن، وإن كثيرًا من أهل الكتاب لا يزيدهم إنزالُ القرآن إليك إلا تجبُّرًا وجحودًا، فهم يحسدونك؛ لأن الله بعثك بهذه الرسالة الخاتمة، التي بَيَّن فيها معايبهم، فلا تحزن -أيها الرسول- على تكذيبهم لك
Qul ya ahla alkitabi lastum AAala shayin hatta tuqeemoo alttawrata waalinjeela wama onzila ilaykum min rabbikum walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran fala tasa AAala alqawmi alkafireena
Qul yaaa Ahlal Kitaabi lastum 'alaa shai'in hattaa tuqeemut Tawraata wal Injeela wa maaa unzila ilaikum mir Rabbikum; wa layazeedanna kaseeram minhum maa unzila ilaika mir Rabbika tugh yaananw wa kufran falaa taasa 'alal qawmil kaafireen
Qul ya ahla alkitabi lastumAAala shay-in hatta tuqeemoo attawratawal-injeela wama onzila ilaykum min rabbikumwalayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka minrabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAalaalqawmi alkafireen
Qul ya ahla alkitabi lastum AAala shay-in hatta tuqeemoo alttawrata waal-injeela wama onzila ilaykum min rabbikum walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAala alqawmi alkafireena
qul yaahla l-kitabi lastum ʿala shayin hatta tuqimu l-tawrata wal-injila wama unzila ilaykum min rabbikum walayazidanna kathiran min'hum ma unzila ilayka min rabbika tugh'yanan wakuf'ran fala tasa ʿala l-qawmi l-kafirina
qul yaahla l-kitabi lastum ʿala shayin hatta tuqimu l-tawrata wal-injila wama unzila ilaykum min rabbikum walayazidanna kathiran min'hum ma unzila ilayka min rabbika tugh'yanan wakuf'ran fala tasa ʿala l-qawmi l-kafirina
qul yāahla l-kitābi lastum ʿalā shayin ḥattā tuqīmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilaykum min rabbikum walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran falā tasa ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَیۡءٍ حَتَّىٰ تُقِیمُوا۟ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِیلَ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَیَزِیدَنَّ كَثِیرࣰا مِّنۡهُم مَّاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡیَـٰنࣰا وَكُفۡرࣰاۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَسۡتُمُۥ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡكُمُۥ مِن رَّبِّكُمُۥۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَسۡتُمۡ عَلٰي شَيۡءٍ حَتّٰي تُقِيۡمُوا التَّوۡرٰىةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡؕ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًاۚ فَلَا تَاۡسَ عَلَي الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَیۡءٍ حَتَّىٰ تُقِیمُوا۟ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِیلَ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَیَزِیدَنَّ كَثِیرࣰا مِّنۡهُم مَّاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡیَـٰنࣰا وَكُفۡرࣰاۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَسۡتُمۡ عَلٰي شَيۡءٍ حَتّٰي تُقِيۡمُوا التَّوۡرٰىةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡﵧ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًاﵐ فَلَا تَاۡسَ عَلَي الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ ٦٨
Qul Ya 'Ahla Al-Kitabi Lastum `Ala Shay'in Hatta Tuqimu At-Tawraata Wa Al-'Injila Wa Ma 'Unzila 'Ilaykum Min Rabbikum Wa Layazidanna Kathiraan Minhum Ma 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Tughyanaan Wa Kufraan Fala Ta'sa `Ala Al-Qawmi Al-Kafirina
Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lastum `Alá Shay'in Ĥattá Tuqīmū At-Tawrāata Wa Al-'Injīla Wa Mā 'Unzila 'Ilaykum Min Rabbikum Wa Layazīdanna Kathīrāan Minhum Mā 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Ţughyānāan Wa Kufrāan Falā Ta'sa `Alá Al-Qawmi Al-Kāfirīna
قُلْ يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لَسْتُمْ عَلَيٰ شَےْءٍ حَتَّيٰ تُقِيمُواْ اُ۬لتَّوْرَيٰةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْۖ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيراࣰ مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰناࣰ وَكُفْراࣰۖ فَلَا تَأْسَ عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَسۡتُمُۥ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡكُمُۥ مِن رَّبِّكُمُۥۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۖ فَلَا تَاسَ عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۖ فَلَا تَاسَ عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
قل ياهل الكتب لستم على شيء حتى تقيموا التورىة والانجيل وما انزل اليكم من ربكم وليزيدن كثير ا منهم ما انزل اليك من ربك طغين ا وكفر ا فلا تاس على القوم الكفرين
قُلْ يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لَسْتُمْ عَلَيٰ شَےْءٍ حَتَّيٰ تُقِيمُواْ اُ۬لتَّوْر۪يٰةَ وَالِانجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْۖ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيراࣰ مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰناࣰ وَكُفْراࣰۖ فَلَا تَاسَ عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ (تُقِيمُوا: تَعْمَلُوا)
قل ياهل الكتب لستم على شيء حتى تقيموا التورىة والانجيل وما انزل اليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ما انزل اليك من ربك طغينا وكفرا فلا تاس على القوم الكفرين (تقيموا: تعملوا)

Assamese

Koraa, ‘he kitabisakala! Ta'oraata, injila arau yi tomalokara pratipalakara taraphara paraa tomalokara prati aratirna karaa haiche seya pratistha nakaraalaike tomaloke kono bhittira oparata nahaya. Arau tomara pratipalakara taraphara paraa tomara prati yi aratirna karaa haiche seya sihamtara bahutarae abadhyata arau kupharai brd'dhi karaiba. Eteke tumi kaphira sampradayara babe niraasa naha’ba’
Kōraā, ‘hē kitābīsakala! Tā'ōraāta, iñjīla ārau yi tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā tōmālōkara prati aratīrṇa karaā haichē sēẏā pratiṣṭhā nakaraālaikē tōmālōkē kōnō bhittira ōparata nahaẏa. Ārau tōmāra pratipālakara taraphara paraā tōmāra prati yi aratīrṇa karaā haichē sēẏā siham̐tara bahutaraē abādhyatā ārau kupharaī br̥d'dhi karaiba. Ētēkē tumi kāphira sampradāẏara bābē niraāśa naha’bā’
কোৱা, ‘হে কিতাবীসকল! তাওৰাত, ইঞ্জীল আৰু যি তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে সেয়া প্ৰতিষ্ঠা নকৰালৈকে তোমালোকে কোনো ভিত্তিৰ ওপৰত নহয়। আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে সেয়া সিহঁতৰ বহুতৰে অবাধ্যতা আৰু কুফৰী বৃদ্ধি কৰিব। এতেকে তুমি কাফিৰ সম্প্ৰদায়ৰ বাবে নিৰাশ নহ’বা’।

Azerbaijani

De: “Ey Kitab əhli! Nə qədər ki, Tovrata, Incilə və Rəbbinizdən sizə nazil edilənə duzgun əməl etmirsiniz, siz dogru yolda deyilsiniz”. Əlbəttə, Rəbbindən sənə nazil edilən Quran onlardan bir coxunun azgınlıgını və kufrunu artıracaqdır. Sən isə kafir tayfa ucun heyfsilənmə
De: “Ey Kitab əhli! Nə qədər ki, Tövrata, İncilə və Rəbbinizdən sizə nazil edilənə düzgün əməl etmirsiniz, siz doğru yolda deyilsiniz”. Əlbəttə, Rəbbindən sənə nazil edilən Quran onlardan bir çoxunun azğınlığını və küfrünü artıracaqdır. Sən isə kafir tayfa üçün heyfsilənmə
De: “Ey Kitab əhli! Tovrata, Incilə və Rəb­bi­niz­dən sizə na­zil edilənə duz­gun əməl etmədikcə, siz dogru bir sey (yol) uzərində deyil­siniz.” Əl­bəttə, Rəb­bin­dən sə­nə nazil edi­lən Qu­ran onlardan bir coxunun az­gınlı­gını və kuf­runu artı­racaq­dır. Sən isə kafir top­lum ucun heyifsi­lənmə
De: “Ey Kitab əhli! Tövrata, İncilə və Rəb­bi­niz­dən sizə na­zil edilənə düz­gün əməl etmədikcə, siz doğru bir şey (yol) üzərində deyil­siniz.” Əl­bəttə, Rəb­bin­dən sə­nə nazil edi­lən Qu­ran onlardan bir çoxunun az­ğınlı­ğını və küf­rünü artı­racaq­dır. Sən isə kafir top­lum üçün heyifsi­lənmə
De: “Ey kitab əhli! Tovrata, Incil və Rəbbiniz tərəfindən sizə nazil edilmis olana (Qur’ana) duzgun əməl etmədikcə, siz (Allah yanında məqbul, dini baxımdan dogru olan) hec bir sey uzərində deyilsiniz. Rəbbin tərəfindən sənə nazil edilən (Qur’an) onlardan bir coxunun yalnız azgınlıgını və kufrunu artıracaqdır. Elə isə kafir tayfanın halına acıma
De: “Ey kitab əhli! Tövrata, İncil və Rəbbiniz tərəfindən sizə nazil edilmiş olana (Qur’ana) düzgün əməl etmədikcə, siz (Allah yanında məqbul, dini baxımdan doğru olan) heç bir şey üzərində deyilsiniz. Rəbbin tərəfindən sənə nazil edilən (Qur’an) onlardan bir çoxunun yalnız azğınlığını və küfrünü artıracaqdır. Elə isə kafir tayfanın halına acıma

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߓߟߏ߫ ) ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊߟߐ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ (ߡߊ߬ߤߌߣߊ) ߡߊ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߓߟߏ߫ ) ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊߟߐ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߖߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ (ߡߊ߬ߤߌߣߊ) ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߓߟߏ߫ ) ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊߟߐ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ (ߡߊ߬ߤߌߣߊ) ߡߊ߬ ߘߋ߬

Bengali

Baluna, ‘he kitabira! Ta'orata, injila o ya tomadera rabera kacha theke tomadera prati nayila hayeche ta [1] pratistha na kara paryanta tomara kono bhittira upara na'o [2].’ Ara apanara rabera kacha theke apanara prati ya nayila kara hayeche ta tadera anekera abadhyata o kuphari'i brd'dhi karabe. Sutaram apani kaphera sampradayera jan'ya aphasosa karabena na
Baluna, ‘hē kitābīrā! Tā'ōrāta, iñjīla ō yā tōmādēra rabēra kācha thēkē tōmādēra prati nāyila haẏēchē tā [1] pratiṣṭhā nā karā paryanta tōmarā kōnō bhittira upara na'ō [2].’ Āra āpanāra rabēra kācha thēkē āpanāra prati yā nāyila karā haẏēchē tā tādēra anēkēra abādhyatā ō kupharī'i br̥d'dhi karabē. Sutarāṁ āpani kāphēra sampradāẏēra jan'ya āphasōsa karabēna nā
বলুন, ‘হে কিতাবীরা! তাওরাত, ইঞ্জীল ও যা তোমাদের রবের কাছ থেকে তোমাদের প্রতি নাযিল হয়েছে তা [১] প্রতিষ্ঠা না করা পর্যন্ত তোমরা কোনো ভিত্তির উপর নও [২]।’ আর আপনার রবের কাছ থেকে আপনার প্রতি যা নাযিল করা হয়েছে তা তাদের অনেকের অবাধ্যতা ও কুফরীই বৃদ্ধি করবে। সুতরাং আপনি কাফের সম্প্রদায়ের জন্য আফসোস করবেন না।
Bale dinah he ahale kitabagana, tomara kona pathe'i na'o, ye paryanta na tomara ta'orata, injila ebam ye grantha tomadera palanakartara paksa theke tomadera prati abatirna hayeche ta'o puropuri palana na kara. Apanara palanakartara kacha theke apanara prati ya abartina hayeche, tara karane tadera anekera abadhyata o kuphara brd'dhi pabe. Ata'eba, e kaphera sampradayera jan'ye duhkha karabena na.
Balē dinaḥ hē āhalē kitābagaṇa, tōmarā kōna pathē'i na'ō, yē paryanta nā tōmarā ta'ōrāta, iñjila ēbaṁ yē grantha tōmādēra pālanakartāra pakṣa thēkē tōmādēra prati abatīrṇa haẏēchē tā'ō purōpuri pālana nā kara. Āpanāra pālanakartāra kācha thēkē āpanāra prati yā abartīṇa haẏēchē, tāra kāraṇē tādēra anēkēra abādhyatā ō kuphara br̥d'dhi pābē. Ata'ēba, ē kāphēra sampradāẏēra jan'yē duḥkha karabēna nā.
বলে দিনঃ হে আহলে কিতাবগণ, তোমরা কোন পথেই নও, যে পর্যন্ত না তোমরা তওরাত, ইঞ্জিল এবং যে গ্রন্থ তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তাও পুরোপুরি পালন না কর। আপনার পালনকর্তার কাছ থেকে আপনার প্রতি যা অবর্তীণ হয়েছে, তার কারণে তাদের অনেকের অবাধ্যতা ও কুফর বৃদ্ধি পাবে। অতএব, এ কাফের সম্প্রদায়ের জন্যে দুঃখ করবেন না।
Balo -- ''he granthaprapta lokera! Tomara kono kichura upare na'o ye paryanta na tomara pratisthita rakho ta'orata o inajila ara ya tomadera kache abatirna hayeche tomadera prabhura kacha theke.’’ Ara tomara kache tomara prabhura kacha theke ya abatirna hayeche ta niscaya'i bariye deya tadera madhyera anekera abadhyata o abisbasa. Sejan'ya duhkha karo na abisbasi lokadera jan'ya.
Balō -- ''hē granthaprāpta lōkērā! Tōmarā kōnō kichura uparē na'ō yē paryanta nā tōmarā pratiṣṭhita rākhō ta'ōrāta ō inajīla āra yā tōmādēra kāchē abatīrṇa haẏēchē tōmādēra prabhura kācha thēkē.’’ Āra tōmāra kāchē tōmāra prabhura kācha thēkē yā abatīrṇa haẏēchē tā niścaẏa'i bāṛiẏē dēẏa tādēra madhyēra anēkēra abādhyatā ō abiśbāsa. Sējan'ya duḥkha karō nā abiśbāsī lōkadēra jan'ya.
বলো -- ''হে গ্রন্থপ্রাপ্ত লোকেরা! তোমরা কোনো কিছুর উপরে নও যে পর্যন্ত না তোমরা প্রতিষ্ঠিত রাখো তওরাত ও ইনজীল আর যা তোমাদের কাছে অবতীর্ণ হয়েছে তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে।’’ আর তোমার কাছে তোমার প্রভুর কাছ থেকে যা অবতীর্ণ হয়েছে তা নিশ্চয়ই বাড়িয়ে দেয় তাদের মধ্যের অনেকের অবাধ্যতা ও অবিশ্বাস। সেজন্য দুঃখ করো না অবিশ্বাসী লোকদের জন্য।

Berber

Ini: "a yAt Tezmamt! Ur tellim deg wacemma, alamma teddam d Tuoa, Linoil, akked wayen i wen d irsen, s$uo Mass nnwen". Ayen i k d irsen s$uo Mass ik, war ccekk, irennu, i waias segsen, leb$wev akked tijehli. Ur $webbel $ef ugdud ijehliyen
Ini: "a yAt Tezmamt! Ur tellim deg wacemma, alamma teddam d Tuôa, Linoil, akked wayen i wen d irsen, s$uô Mass nnwen". Ayen i k d irsen s$uô Mass ik, war ccekk, irennu, i waîas segsen, leb$wev akked tijehli. Ur $webbel $ef ugdud ijehliyen

Bosnian

Reci: "O sljedbenici Knjige, vi niste nikakve vjere ako se ne budete pridrzavali Tevrata i Indzila, i onoga sto vam objavljuje Gospodar vas." A to sto ti objavljuje Gospodar tvoj pojacace, uistinu, kod mnogih od njih nepokornost i nevjerovanje, ali, ti ne izgaraj zbog naroda koji nece da vjeruje
Reci: "O sljedbenici Knjige, vi niste nikakve vjere ako se ne budete pridržavali Tevrata i Indžila, i onoga što vam objavljuje Gospodar vaš." A to što ti objavljuje Gospodar tvoj pojačaće, uistinu, kod mnogih od njih nepokornost i nevjerovanje, ali, ti ne izgaraj zbog naroda koji neće da vjeruje
Reci; "O sljedbenici Knjige, vi niste nikakve vjere ako se ne budete pridrzavali Tevrata i Indzila, i onoga sto vam objavljuje Gospodar vas." A to sto ti objavljuje Gospodar tvoj pojacace, uistinu, kod mnogih od njih nepokornost i nevjerovanje, ali, ti ne izgaraj zbog naroda koji nece da vjeruje
Reci; "O sljedbenici Knjige, vi niste nikakve vjere ako se ne budete pridržavali Tevrata i Indžila, i onoga što vam objavljuje Gospodar vaš." A to što ti objavljuje Gospodar tvoj pojačaće, uistinu, kod mnogih od njih nepokornost i nevjerovanje, ali, ti ne izgaraj zbog naroda koji neće da vjeruje
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, vi niste ni na cemu ako se ne budete pridrzavali Tevrata i Indzila i onoga sto vam objavljuje Gospodar vas. A to sto ti objavljuje Gospodar tvoj pojacat ce, uistinu, kod mnogih od njih osionost i nevjerovanje, ali ti ne ocajavaj zbog naroda koji ne vjeruje
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, vi niste ni na čemu ako se ne budete pridržavali Tevrata i Indžila i onoga što vam objavljuje Gospodar vaš. A to što ti objavljuje Gospodar tvoj pojačat će, uistinu, kod mnogih od njih osionost i nevjerovanje, ali ti ne očajavaj zbog naroda koji ne vjeruje
Reci: "O sljedbenici Knjige! Niste ni na cemu dok se ne budete drzali Tewrata i Indzila, i onog sta vam je objavljeno od Gospodara vaseg." A sigurno ce ono sta ti je objavljeno od Gospodara tvog povecati mnogima od njih pretjerivanje i nevjerovanje. Zato ne ocajavaj nad narodom nevjernika
Reci: "O sljedbenici Knjige! Niste ni na čemu dok se ne budete držali Tewrata i Indžila, i onog šta vam je objavljeno od Gospodara vašeg." A sigurno će ono šta ti je objavljeno od Gospodara tvog povećati mnogima od njih pretjerivanje i nevjerovanje. Zato ne očajavaj nad narodom nevjernika
KUL JA ‘EHLEL-KITABI LESTUM ‘ALA SHEJ’IN HETTA TUKIMUT-TEWRÆTE WEL-’INXHILE WE MA ‘UNZILE ‘ILEJKUM MIN RABBIKUM WE LEJEZIDENNE KETHIRÆN MINHUM MA ‘UNZILE ‘ILEJKE MIN RABBIKE TUGJANÆN WE KUFRÆN FELA TE’SE ‘ALEL-KAWMIL-KAFIRINE
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, vi niste ni na cemu ako se ne budete pridrzavali Tevrata i Indzila i onoga sto vam objavljuje Gospodar vas. A to sto ti objavljuje Gospodar tvoj pojacat ce, uistinu, kod mnogih od njih osionost i nevjerovanje, ali ti ne ocajavaj zbog naroda koji ne vjeruje
Reci: "O vi kojima je data Knjiga, vi niste ni na čemu ako se ne budete pridržavali Tevrata i Indžila i onoga što vam objavljuje Gospodar vaš. A to što ti objavljuje Gospodar tvoj pojačat će, uistinu, kod mnogih od njih osionost i nevjerovanje, ali ti ne očajavaj zbog naroda koji ne vjeruje

Bulgarian

Kazhi: “O, khora na Pisanieto, vie ste bez opora, dokato ne spazite Torata i Evangelieto, i nizposlanoto vi ot vashiya Gospod. I u mnozina izmezhdu im nizposlanoto na teb ot tvoya Gospod uvelichava tyakhnoto prestupvane i neverie. I ne skurbi za nevernitsite
Kazhi: “O, khora na Pisanieto, vie ste bez opora, dokato ne spazite Torata i Evangelieto, i nizposlanoto vi ot vashiya Gospod. I u mnozina izmezhdu im nizposlanoto na teb ot tvoya Gospod uvelichava tyakhnoto prestŭpvane i neverie. I ne skŭrbi za nevernitsite
Кажи: “О, хора на Писанието, вие сте без опора, докато не спазите Тората и Евангелието, и низпосланото ви от вашия Господ. И у мнозина измежду им низпосланото на теб от твоя Господ увеличава тяхното престъпване и неверие. И не скърби за неверниците

Burmese

ဟောပြောလော့။ “အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သင်တို့အပေါ်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသမျှ၊ တောင်ရသ်ကျမ်းနှင့်အီးန်ဂျီလ်ကျမ်းတို့နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်လျက် မရပ်တည်သရွေ့ကာလပတ်လုံး သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏အမြင်တော်၌) မည်သည့်တရားဝင် အခြေအမြစ်ရှိသောအရာ တစ်စုံတစ် ခုအပေါ်၌မျှ ရပ်တည်ကြသူများ မဖြစ်နိုင်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ အသင့်ထံ ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောအရာ (ကျမ်းတော်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အာခံဖီဆန်မှုနှင့်မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုတို့ကိုသာ အမှန်ပင် ပိုမို၍ တိုးပွားစေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မယုံကြည်သော (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သော) လူမျိုးအပေါ် ဝမ်းနည်းပက်လက် မဖြစ်စေနှင့်။”
၆၈။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့။ ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် တောင်ရတ်ကျမ်း တော်၊ အင်ဂျီလ်ကျမ်းတော်နှင့် သင်တို့အား သင်တို့၏အသျှင်သခင် ချပေးသနားတော်မူသော ပညတ်တရားတော်များကို မလိုက်နာသည့်ကာလပတ်လုံး သင်တို့မှာ အဆုံးအမတရားတော် တစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိပေ။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင်က သင့်ထံသို့ ချပေးသနားတော်မူ သော တရားတော်သည် သူတို့အနက် အမြောက်အများသောသူတို့၏ ထောင်ထားခြားနားမှုနှင့် မိစ္ဆာအယူဝါဒကို အမှန်ပင် တိုးပွားစေ၏။ သို့သော် သင်သည် မိစ္ဆာမိုက်တို့အတွက်ကြောင့် စိတ်ညှိုးငယ်ပူဆွေးခြင်းမရှိလင့်။
(အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ၊ “အို- (ကိတာဗီ) ကျမ်းဂန်ရရှိသူအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည်‘တောင်ရာတ်’ ကျမ်းကိုလည်းကောင်း၊ ‘အီန်ဂျီလ်’ ကျမ်းကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ထံ အသင်တို့၏အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကျရောက်လာသည့် (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) ကိုလည်းကောင်း အတည် လိုက်နာခြင်းမရှိသမျှကာလပတ်လုံး အသင်တို့သည် မည်သည့် (မှန်ကန်သော) လမ်းစဉ်ပေါ်၌သာ တည်ရှိကြသည်မဟုတ်ပေ။ (ကိတာဗီများသည် မနှစ်မြို့ဖွယ်ဖြစ်သော အယူသန်မှုတွင် နစ်မွန်းလျက်ရှိကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင့်အားမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အသင့်ထံသို့ ကျရောက်လာသော (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သည်) ထိုသူတို့အနက် များစွာသောသူတို့၌ ကျူးလွန်မှုကိုလည်းကောင်း၊ သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကိုလည်းကောင်း အမှန်ပင် များပြားစေမည်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ကာဖိရ် သွေဖည် ငြင်းပယ်သူတို့နှင့် ပတ်သက်၍ ပူပန်သောက မရှိလေနှင့်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ‌သောင်ရာသ်နှင့် အင်ဂျီလ်ကျမ်းများအပြင် အသင်တို့ထံ အသင်တို့ကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်အရှင်ထံ‌တော်မှ ကျ‌ရောက်လာ‌သောကျမ်းမြတ်(ကုရ်အာန်)ကိုလည်း အတည်ပြု လိုက်နာခြင်းမရှိသမျှ အသင်တို့သည် မည်သည့်လမ်းစဉ်(အမှန်)‌ပေါ်၌မှ တည်ရှိကြသည် မဟုတ်‌ပေ။*ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသင်၏ထံသို့ ကျ‌ရောက်လာ‌သောအရာ(ကုရ်အာန်ကျမ်း)သည် သူတို့ထဲမှ များစွာ‌သောသူများအား ကျူးလွန်မှုနှင့်ငြင်းပယ်မှုကို အမှန်ပင် တိုးပွားများပြား‌စေမည်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများနှင့်ပတ်သက်၍ ပူပင်‌သောက မထားပါနှင့်။

Catalan

Digues: «Gent de l'Escriptura ! No feu gens de fonament mentre no observeu la Tora, l'Evangeli i la Revelacio que heu rebut del vostre Senyor». Pero la Revelacio que tu has rebut del teu Senyor acreixera en molts d'ells la seva rebel·lio i incredulitat. No t'afligeixis, doncs, pel poble infidel
Digues: «Gent de l'Escriptura ! No feu gens de fonament mentre no observeu la Tora, l'Evangeli i la Revelació que heu rebut del vostre Senyor». Però la Revelació que tu has rebut del teu Senyor acreixerà en molts d'ells la seva rebel·lió i incredulitat. No t'afligeixis, doncs, pel poble infidel

Chichewa

Nena: “oh inu anthu a m’Buku! Inu mulibe poimira mpaka pamene mutatsatira Buku la chipangano chakale ndi chipangano chatsopano ndi zimene zavumbulutsidwa kwa inu kuchokera kwa Ambuye wanu.” Ndithudi zimene zavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Ambuye wako ziwonjezera, mwa ambiri a iwo, machimo ndi kusakhulupirira. Motero iwe usamve chisoni ndi anthu osakhulupirira
“Nena: “E inu anthu a buku! Simuli kanthu (pa chipembedzo chanu) mpaka muimilire (kutsatira malamulo) a Taurat ndi Injili ndi zomwe zavumbulutsidwa kwa inu kuchokera kwa Mbuye wanu, ziwaonjezera kulakwa ndi kusakhulupirira ambiri a iwo zomwe zavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Mbuye wako, choncho usadandaule za anthu osakhulupirira

Chinese(simplified)

Ni shuo: Xinfeng tian jing de ren a! Nimen meiyou she me xinyang, zhidao nimen zunshou “tao la te” he “yin zhi lei”, yiji nimen de zhu suo jiang shi nimen de jingdian. Ni de zhu jiang shi ni de jingdian, bi shi tamen zhong duo shu de ren gengjia hengbao, gengjia bu xindao; gu ni buyao aidao bu xindao de minzhong.
Nǐ shuō: Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen méiyǒu shé me xìnyǎng, zhídào nǐmen zūnshǒu “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”, yǐjí nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì nǐmen de jīngdiǎn. Nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, bì shǐ tāmen zhōng duō shǔ de rén gèngjiā hèngbào, gèngjiā bù xìndào; gù nǐ bùyào āidào bù xìndào de mínzhòng.
你说:信奉天经的人啊! 你们没有什么信仰,直到你们遵守《讨拉特》和《引支勒》,以及你们的主所降示你们的经典。你的主降示你的经典,必使他们中多数的人更加横暴,更加不信道;故你不要哀悼不信道的民众。
Ni shuo:“You jing ren a! Nimen bu hui you hao jieguo, chufei nimen zunxing “tao la te” he “yin ji lei”, yiji [xianzai] cong nimen de zhu jiang shi nimen de jingdian [“gulanjing”].” Cong ni de zhu jiang shi ni de [jingdian] biding hui zengzhang tamen zhong xuduo ren de panni he bu xin, suo yi, ni buyao wei bu xinyang de minzhong beishang.
Nǐ shuō:“Yǒu jīng rén a! Nǐmen bù huì yǒu hǎo jiéguǒ, chúfēi nǐmen zūnxíng “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”, yǐjí [xiànzài] cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì nǐmen de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”].” Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de [jīngdiǎn] bìdìng huì zēngzhǎng tāmen zhōng xǔduō rén de pànnì hé bù xìn, suǒ yǐ, nǐ bùyào wéi bù xìnyǎng de mínzhòng bēishāng.
你说:“有经人啊!你们不会有好结果,除非你们遵行《讨拉特》和《引吉勒》,以及[现在]从你们的主降示你们的经典[《古兰经》]。”从你的主降示你的[经典]必定会增长他们中许多人的叛逆和不信,所以,你不要为不信仰的民众悲伤。
Ni shuo:“Xinfeng tian jing de ren a! Nimen meiyou she me xinyang, zhidao nimen zunshou “tao la te” he “yin zhi lei”, yiji nimen de zhu suo jiang shi nimen de jingdian.” Ni de zhu jiang shi ni de jingdian, bi shi tamen zhong duoshu ren gengjia hengbao, gengjia bu xindao; gu ni buyao aidao bu xindao de minzhong
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen méiyǒu shé me xìnyǎng, zhídào nǐmen zūnshǒu “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”, yǐjí nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì nǐmen de jīngdiǎn.” Nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, bì shǐ tāmen zhōng duōshù rén gèngjiā hèngbào, gèngjiā bù xìndào; gù nǐ bùyào āidào bù xìndào de mínzhòng
你说:“信奉天经的人啊!你们没有什么信仰,直到你们遵守《讨拉特》和《引支勒》,以及你们的主所降示你们的经典。”你的主降示你的经典,必使他们中多数人更加横暴,更加不信道;故你不要哀悼不信道的民众。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Xinfeng tian jing de ren a! Nimen meiyou she me xinyang, zhidao nimen zunshou “tao la te” he “yin zhi lei”, yiji nimen de zhu suo jiang shi nimen de jingdian.” Ni de zhu jiang shi ni de jingdian, bi shi tamen zhong duo shu de ren gengjia hengbao, gengjia bu xindao; gu ni buyao aidao bu xindao de minzhong
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen méiyǒu shé me xìnyǎng, zhídào nǐmen zūnshǒu “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”, yǐjí nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì nǐmen de jīngdiǎn.” Nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, bì shǐ tāmen zhōng duō shǔ de rén gèngjiā hèngbào, gèngjiā bù xìndào; gù nǐ bùyào āidào bù xìndào de mínzhòng
你说:“信奉天经的人啊!你们没有什么信仰,直到 你们遵守《讨拉特》和《引支勒》,以及你们的主所降示 你们的经典。”你的主降示你的经典,必使他们中多数的 人更加横暴,更加不信道;故你不要哀悼不信道的民众。
Ni shuo:`Xinfeng tian jing de ren a! Nimen meiyou shenme xinyang, zhidao nimen zunshou “tao la te” he “yin zhi lei”, yiji nimen de zhu suo jiang shi nimen de jingdian.'Ni de zhu jiang shi ni de jingdian, bi shi tamen zhong duo shu de ren gengjia hengbao, gengjia bu xindao; gu ni buyao aidao bu xindao de minzhong.
Nǐ shuō:`Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen méiyǒu shénme xìnyǎng, zhídào nǐmen zūnshǒu “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”, yǐjí nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì nǐmen de jīngdiǎn.'Nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, bì shǐ tāmen zhōng duō shǔ de rén gèngjiā hèngbào, gèngjiā bù xìndào; gù nǐ bùyào āidào bù xìndào de mínzhòng.
你說:「信奉天經的人啊!你們沒有甚麼信仰,直到你們遵守《討拉特》和《引支勒》,以及你們的主所降示你們的經典。」你的主降示你的經典,必使他們中多數的人更加橫暴,更加不信道;故你不要哀悼不信道的民眾。

Croatian

Reci: “O sljedbenici Knjige! Niste ni na cemu dok se ne budete drzali Tewrata i Indzila, i onog sta vam je objavljeno od Gospodara vaseg.” A sigurno ce ono sta ti je objavljeno od Gospodara tvog povecati mnogima od njih bunt i nevjerovanje. Zato ne ocajavaj nad narodom nevjernika
Reci: “O sljedbenici Knjige! Niste ni na čemu dok se ne budete držali Tewrata i Indžila, i onog šta vam je objavljeno od Gospodara vašeg.” A sigurno će ono šta ti je objavljeno od Gospodara tvog povećati mnogima od njih bunt i nevjerovanje. Zato ne očajavaj nad narodom nevjernika

Czech

Rci: „Vy, kteri jste obdrzeli Knihu, nebudete miti v nicem opory, dokud nebudete zachovavati Zakon a Evangelium a to, co seslano vam bylo Panem vasim. To pak, co seslano bylo tobe Panem tvym, v mnohych z nich zcela jiste rozmnozi odboj a neviru: vsak nepripoustej si starosti pro lid neverici
Rci: „Vy, kteří jste obdrželi Knihu, nebudete míti v ničem opory, dokud nebudete zachovávati Zákon a Evangelium a to, co sesláno vám bylo Pánem vaším. To pak, co sesláno bylo tobě Pánem tvým, v mnohých z nich zcela jistě rozmnoží odboj a nevíru: však nepřipouštěj si starostí pro lid nevěřící
rict O lide bible ty ne mel zakladny ty udrovat Torah Evangelium co odeslat srazit ty sem svuj Magnat. prosim tyto zjeveni podle svuj Magnat zpusobit mnostvi o ti ponorit nadmerne do prestupek nevera! Proto ne nalada litost pochybovat lide
ríct O lidé bible ty ne mel základny ty udrovat Torah Evangelium co odeslat srazit ty sem svuj Magnát. prosím tyto zjevení podle svuj Magnát zpusobit mnoství o ti ponorit nadmerne do prestupek nevera! Proto ne nálada lítost pochybovat lidé
Rci: "Vlastnici Pisma, nedosahnete niceho, pokud nebudete dodrzovat Toru, evangelium a to, co vam bylo Panem vasim seslano." Avsak to, co ti bylo seslano Panem tvym, v mnohych z nich jen rozmnozuje vzpurnost a neverectvi; vsak nermut se pro lid neverici
Rci: "Vlastnící Písma, nedosáhnete ničeho, pokud nebudete dodržovat Tóru, evangelium a to, co vám bylo Pánem vaším sesláno." Avšak to, co ti bylo sesláno Pánem tvým, v mnohých z nich jen rozmnožuje vzpurnost a nevěrectví; však nermuť se pro lid nevěřící

Dagbani

(Yaa nyini Annabi Muhammadu)! Yεlima: “Yaa yinim’ ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranima)! Yi ka shɛli noli ni naɣila yi zaŋ din be Attaura mini Injiila puuni n-tum tuma, n-ti pahi bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) n-tin ya na yi Duuma sani. Achiika! Bɛ ni siɣisi shɛli n-ti a na a Duuma sani maa pahirila bɛ (chɛfurinim’) puuni pam zualinsi mini chεfuritali. Dinzuɣu, di niŋ suhusaɣiŋgu ni ninvuɣu shεba ban nyɛ chεfurinima

Danish

sie O folk scripture du ikke haver grundlag du uphold Torahen Evangeliet hvad sendes derned jer her Deres Lord For sandelig de åbenbaringer fra Deres Lord volde mer af dem styrt dybere into transgression vantro! Derfor ikke syner sorry disbelieving folkene
Zeg: "O, mensen van het Boek, gij steunt op niets voordat gij de Torah en het Evangelie en hetgeen u van uw Heer is nedergezonden, onderhoudt. En waarlijk, hetgeen u van uw Heer is nedergezonden zal velen hunner in opstandigheid en ongeloof doen toenemen; treurt derhalve niet over het ongelovige volk

Dari

بگو: ای اهل کتاب، شما در هیچ درجه‌ای نیستید تا آن که تورات و انجیل و آنچه از جانب پروردگارتان بر شما نازل شده است برپا دارید (نافذ کنید) و البته آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده است بر طغیان و كفر‌شان می‌افزاید، پس بر قوم کافر غمگین مشو

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން توراة އާއި، إنجيل އާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބާވައިލެއްވިފޮތުގެ (އެބަހީ: قرآن ގެ) حكم قائم ކޮށްފުމަށްދާނދެން ތިޔަބައިމީހުން ތެދުމަގެއްގައި ތިބިބަޔަކު ކަމުގައި ނުވަމުއެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި ތަކެތި، އޭގެތެރެއިން ގިނަމީހުންގައި ދެކޮޅުވެރިކަމާއި، كافر ކަން އިތުރުކުރާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، كافر ވި މީސްތަކުންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު ހިތާމަ ނުކުރައްވާށެވެ

Dutch

Zeg: "Mensen van het boek! Jullie baseren jullie op niets zolang jullie je niet houden aan de Taura en de Indjiel en aan wat van jullie Heer naar jullie is neergezonden." Velen nemen door wat van jouw Heer naar jou is neergezonden nog toe in onbeschaamdheid en ongeloof. Bekommer je maar niet om de ongelovige mensen
Zeg: o gij! die de schriften hebt ontvangen, gij zijt met niets grondig bekend, indien gij niet den pentateuch en het evangelie in acht neemt, en dat wat door uwen Heer is nedergezonden. Dat wat door uwen Heer is nedergezonden, zal zeker de boosheid en de ontrouw van velen hunner vermeerderen; maar bekreun u niet om de ongeloovigen
Zeg (O Moehammad): "O Lieden van de Schrift! Jullie zijn niet (op de juiste weg) dat jullie je niet vasthouden aan de TaurAt en de Indjil en aan wat jullie door jullie Heer neergezonden is." (De Koran) die door jouw Heer aan jou is neergezonden, vermeerdert zeker bij velen van hen overtreding en ongeloof. En treur niet om het ongelovige
Zeg: 'O, mensen van het Boek, gij steunt op niets voordat gij de Torah en het Evangelie en hetgeen u van uw Heer is nedergezonden, onderhoudt. En waarlijk, hetgeen u van uw Heer is nedergezonden zal velen hunner in opstandigheid en ongeloof doen toenemen; treurt derhalve niet over het ongelovige volk

English

Say, ‘People of the Book, you have no true basis [for your religion] unless you uphold the Torah, the Gospel, and that which has been sent down to you from your Lord,’ but what has been sent down to you [Prophet] from your Lord is sure to increase many of them in their insolence and defiance: do not worry about those who defy [God]
Say (O Muhammad): “O people of the Scripture! You are not on anything (guided) till you observe the Torah and the Gospel, and what has been sent down to you from your Lord (the Qur’an).” Certainly this revelation (the Qur’an) which has come to you from your Lord will increase in many of them in rebellion and disbelief. So don’t grieve over the disbelievers
Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith
Say thou: people of the Book! ye rest not on aught until ye establish the Taurat and the Injil and that which hath now been sent down unto you from your Lord. And that which hath been sent down unto thee will surely increase many of them in exorbitance and infidelity; so mourn thou not over and disbelieving people
Say to them: 'People of the Book! You have no solid ground to stand on unless you establish the Torah and the Gospel and all that had been revealed to you from your Lord. Indeed the message revealed to you from your Lord will aggravate insurgence and unbelief in many of them. So do not grieve for those who disbelieve
Say to them: "O people of the Book, you have no ground (for argument) until you follow the Torah and the Gospel and what has been revealed to you by your Lord." But what has been revealed to you by your Lord will surely increase rebellion and unbelief in many; so do not grieve for those who do not believe
Say: ´People of the Book! you have nothing to stand on until you implement the Torah and the Gospel and what has been sent down to you from your Lord.´ What has been sent down to you from your Lord increases many of them in insolence and kufr. So do not waste your grief on the people of the kafirun
Say: 'People of the Book, you do not stand on anything, until you perform the Torah and the Gospel, and what was sent down to you from your Lord.' And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; so grieve not for the people of the unbelievers
Say, “O people of the Book, you have no grounds to stand upon unless you stand fast by the Law, the gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord.” It is the revelation that comes to you from your Lord which increases in most of them their obstinate rebellion and blaspheme. But do not worry about the people without faith
Say: people of the book, you are on nothing until you uphold the Torah and the Gospel and what was sent down to you from your Master. And what was sent down to you (Muhammad) from your Master shall increase rebellion and disbelief of many of them, so do not feel sorry for the disbelieving people
Say, ‘O People of the Book! You do not stand on anything until you observe the Torah and the Evangel and what was sent down to you from your Lord.’ Surely many of them will be increased in rebellion and unfaith by what has been sent down to you from your Lord. So do not grieve for the faithless lot
Say, ‘O People of the Book! You do not stand on anything until you observe the Torah and the Evangel and what was sent down to you from your Lord.’ Surely many of them will be increased by what has been sent down to you from your Lord in rebellion and unfaith. So do not grieve for the faithless lot
Say: "O People of the Book! You do not stand on anything valid (in God’s sight) unless you truly observe the Torah and the Gospel, and all that has been sent down to you from your Lord, (and doing that you would believe in me and the Qur’an, and follow my way)." However, what is sent down to you from your Lord surely increases many of them in rebellion and unbelief. But grieve not for the disbelieving people
Say to them: O you Ahl AL-Kitab, you bend on a system of faith not standing upon the vantage ground of truth until you comply with the precepts of AL-Tawrah and AL-Injil and all that has been sent down to you from Allah, your Creator. But the more Allah bestows on you O Muhammad of His bounty, the more do many of them err for infirmity of purpose and display their transgressive infirmities of themselves and sink deeper in infidelity under the vexations of their minds. Therefore, do not grieve over those who are infidels indeed
Say: “O people who possess Al-Kitab! You are not on anything until you establish At-Taurat and Al-Injeel and what has been sent down to you from your Nourisher-Sustainer. And verily, increases most of them, whatever has been sent to you from your Nourisher-Sustainer, in obstinate rebellion and disbelief. So do not grieve for the nation of disbelievers
Say: O People of the Book! You are not based on anything until you adhere to the Torah and the Gospel and what was caused to descend to you from your Lord. And, certainly, many of them increase by what was caused to descend to thee from thy Lord in defiance and ingratitude. So grieve not for folk, the ones who are ungrateful
Say, "Oh people of the book! You are not at all rightly guided unless you put into practice the Torah, the Gospel, and other revelations sent to you by your Lord." (Oh Muhammad, SAW) the fact is, what your Lord has revealed to you has rather increased the (attitude of) rebellion and disbelief in most of them. Do not grieve or feel sorry for the unbelieving nation
Say, 'O people of the Book! ye rest on naught until ye stand fast by the law and the gospel, and what is revealed to you from your Lord.' But what has been revealed to thee from thy Lord will of a surety increase many of them in rebellion and misbelief, vex not thyself then for a people who misbelieve
Tell them: O people of the Book! You have no ground to stand on unless you observe the Torah, Gospel and other revelations that have come to you from your Lord. This revelation (The Qur'an) which has come to you from your Lord will surely increase the rebellion and disbelief of many of them but you should not grieve for the disbelievers
Say, O ye who have received the scriptures, ye are not grounded on any thing, until ye observe the law and the gospel, and that which hath been sent down unto you from your Lord. That which hath been sent down unto thee from thy Lord shall surely increase the transgression and infidelity of many of them: But be not thou solicitous for the unbelieving people
Say, "O people of the Book! You have no ground to stand on till you stand fast by the Torah and the Gospel, and what is revealed to you from your Lord." But what has been revealed to you from your Lord will of a surety increase many of them in r
SAY: O people of the Book! ye have no ground to stand on, until ye observe the Law and the Evangel, and that which hath been sent down to you from your Lord. The Book which hath been sent down to thee from thy Lord will certainly increase the rebellion and unbelief of many of them; but, be not thou troubled for the unbelievers
Say: "You The Book`s people, you are not on a thing, until you keep up the Torah/Old Testament and the Bible/New Testament , and what was descended to you from your (P) Lord." And what was descended to you (S/M) from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance, and disbelief, so do not grieve/sadden on the nation, the disbelieving
Say to them: ´People of the Book! You have no solid ground to stand on unless you establish the Torah and the Gospel and all that had been revealed to you from your Lord. Indeed the message revealed to you from your Lord will aggravate insurgence and unbelief in many of them. So do not grieve for those who disbelieve
Say, "O owners of the book ! you are on nothing till you establish the Torah and the Injeel and that which is sent down to you from your Fosterer." And that which is sent down to you from your Fosterer will definitely increase rebellion and infidelity in many of them, therefore, do not grieve over a people who are infidels
Say, "O owners of the book ! you are on nothing till you establish the Torah and the Gospel and that which is sent down to you from your Lord." And that which is sent down to you from your Lord will definitely increase rebellion and disbelief in many of them, therefore, do not grieve over a people who are disbelievers
Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely that which has been revealed to you from your Lord shall make many of them increase in inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people
Say, "O followers of the Book! You stand on no basis till you stand by the Torah and the Gospel and that which is sent down to you from your Lord." And what has been sent down to youh from your Lord will certainly make many of them more steeped in insolence and suppression of the Truth. Grieve not therefore for the people who suppress the Truth
Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk
Say, “O people of the Book, you have nothing to stand on, unless you uphold the Torah and the Injīl and what has been sent down to you from your Lord.” What has been sent down to you from your Lord will certainly make many of them more persistent in rebellion and disbelief. So, do not grieve over the disbelieving people
Say: "O followers of the Bible! You have no valid ground for your beliefs -unless you [truly] observe the Torah and the Gospel, and all that has been bestowed from on high upon you by your Sustainer!" Yet all that has been bestowed from on high upon thee [O Prophet] by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth. But sorrow not over people who deny the truth
Say, "O Population of the Book, you are up to nothing until you keep up the Tawrah and the Injil and whatever has been sent to you from your Lord." And indeed what has been sent down to you (The prophet Muhammad) from your Lord will definitely increase many of them in ordinance and disbelief, so do not feel sad for the disbelieving people
(Muhammad), tell the People of the Book, "You have nothing unless you follow the Old and New Testaments and that which (the Quran) God has revealed to you." Whatever has been revealed to you (Muhammad) from your Lord will only increase their disbelief and rebellion (against you). Do not grieve for the unbelieving people
Say (O Muhammad SAW) "O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Quran)." Verily, that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your Lord increases in many of them their obstinate rebellion and disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve
Say, .O people of the Book, you have nothing to stand on, unless you uphold the Torah and the Injil and what has been sent down to you from your Lord. What has been sent down to you from your Lord will certainly make many of them more persistent in rebellion and disbelief. So, do not grieve over the disbelieving people
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! You have nothing to stand on unless you observe the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord.” And your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ will only cause many of them to increase in wickedness and disbelief. So do not grieve for the people who disbelieve
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! You have nothing to stand on unless you observe the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord.” And your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ will only cause many of them to increase in wickedness and disbelief. So do not grieve for the people who disbelieve
Say: ‘People of the Book, you will attain nothing until you observe the Torah and the Gospel and that which has been revealed to you from your Lord.‘ That which has been revealed to you from your Lord will surely increase the wickedness and unbelief of many among them. But do not grieve for the unbelievers
Say, “O People of the Book, you have nothing to stand on unless you observe the Torah and the Gospel and what has been sent down to you from your Lord.” Your Lord’s revelation to you [O Prophet] will only increase them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people
Say, "People of the Book, You have no valid ground for your beliefs, unless you [truly] observe the Torah and the Gospel, and all that has been sent down to you from your Lord." Yet all that has been sent down to you [Prophet] by your Lord is bound to make many of them more stubborn in their arrogance and in their denial of the truth. Do not worry about unbelievers
Say: "O People of the Scripture! You have nothing till you act according to the Tawrah, the Injil, and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Qur'an)." Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief. So do not grieve for the people who disbelieve
Say, "O People of the Scripture! You have no valid ground for your beliefs unless you uphold the Torah and the Gospel and all that has been revealed to you from your Lord." (The Truth in them has been incorporated into the Final Revelation). Yet all that has been revealed to you (O Prophet), by your Lord is bound to make many of them more stubborn in their arrogance and denial of the Truth. But grieve not for the disbelieving folk
Say: "O People of the Book! You have no ground to stand on unless you truly stand by the Torah, the Gospel, and all of the Message that has come to you from your Lord." It is the (same) Message that comes to you from your Lord, that increases in most of them their long lasting revolt and lies (meant against Allah). But you do not feel sorry for these people without Faith
Say, 'O People of the Scripture! You have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is revealed to you from your Lord.' But what is revealed to you from your Lord will increase many of them in rebellion and disbelief, so do not be sorry for the disbelieving people
Say, “O People of the Scripture! You have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is revealed to you from your Lord.” But what is revealed to you from your Lord will increase many of them in rebellion and disbelief, so do not be sorry for the disbelieving people
SAY: ´People of the Book, you will not make any point until you keep up the Torah and the Gospel, as well as anything that has been sent down to you by your Lord." What has been sent down to you by your Lord increases many of them in arrogation and disbelief, yet do not despair about disbelieving folk
Say: "O people of the Scripture, you are not upon anything until you uphold the Torah and the Injeel and what was sent down to you from your Lord." And for many of them, what was sent down to you from your Lord will only increase them in transgression and rejection. So do not feel sorry for the rejecting people
Say: "O people of the Book, you are not upon anything until you uphold the Torah and the Gospel and what was sent down to you from your Lord." And for many of them, what was sent down to you from your Lord will only increase them in transgression and rejection. So do not feel sorry for the rejecting people
Say, “O People of the Book! You stand on naught till you observe the Torah and the Gospel, and that which has been sent down unto you from your Lord.” Surely that which has been sent down unto thee from thy Lord will increase many of them in rebellion and disbelief. So grieve not for disbelieving people
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people
Say, "People of the Book, you have no ground to stand on until you observe the Torah and the Gospel and what is revealed to you from your Lord." What is revealed to you from your Lord will surely increase many of them in rebellion and in their denial of the truth. But do not grieve for those who deny the truth
Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith

Esperanto

dir O popol scripture vi ne hav basis vi uphold Torah Gospel ki send down vi herein your Lord Por sure these revelations el your Lord kauxz many da them plongx profund into transgression disbelief! Do ne sent sorry disbelieving popol

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “O Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano)! Kayo ay walang masasabing angkin (kung tungkol sa patnubay) hangga’t kayo ay hindi gumagawa ng ayon sa Torah (mga Batas), sa Ebanghelyo, at sa ipinanaog (ngayon) sa inyo mula sa inyong Panginoon (ang Qur’an).” Katotohanan, ang ipinanaog sa iyo (Muhammad) mula sa iyong Panginoon ay nakapagdagdag sa karamihan sa kanila sa katigasan ng kanilang ulo sa paghihimagsik at kawalan ng pananalig. Kaya’t huwag kang malumbay hinggil sa mga tao na hindi sumasampalataya
Sabihin mo: "O mga May Kasulatan, kayo ay hindi batay sa anuman hanggang sa magpanatili kayo sa Torah, Ebanghelyo, at anumang pinababa sa inyo mula sa Panginoon ninyo." Talagang magdaragdag nga sa marami sa kanila ang pinababa sa iyo mula sa Panginoon mo ng isang pagmamalabis at isang kawalang-pananampalataya. Kaya huwag kang magdalamhati sa mga taong tagatangging sumampalataya

Finnish

Sano: »Te Kirjoitusten kansa, teidan perustanne on kestamaton, ellette pida kiinni Toorasta ja evankeliumista seka siita, minka teille Herranne on ylhaalta ilmaissut.» Se, mika on sinulle ylhaalta ilmoitettu, vain yllyttaa useimpia heista irstaisuuteen ja uskottomuuteen. Ala siis murehdi uskottomasta kansasta
Sano: »Te Kirjoitusten kansa, teidän perustanne on kestämätön, ellette pidä kiinni Toorasta ja evankeliumista sekä siitä, minkä teille Herranne on ylhäältä ilmaissut.» Se, mikä on sinulle ylhäältä ilmoitettu, vain yllyttää useimpia heistä irstaisuuteen ja uskottomuuteen. Älä siis murehdi uskottomasta kansasta

French

Dis : « O gens du Livre ! Vous ne vous fondez sur rien tant que vous n’appliquez pas a la lettre la Torah, l’Evangile et ce qui vous a ete revele de la part de votre Seigneur. » Et ce qui t’a ete revele de la part de ton Seigneur ajoutera certes beaucoup a leur insoumission et a leur mecreance. Ne t’afflige donc pas pour un peuple de mecreants
Dis : « Ô gens du Livre ! Vous ne vous fondez sur rien tant que vous n’appliquez pas à la lettre la Torah, l’Évangile et ce qui vous a été révélé de la part de votre Seigneur. » Et ce qui t’a été révélé de la part de ton Seigneur ajoutera certes beaucoup à leur insoumission et à leur mécréance. Ne t’afflige donc pas pour un peuple de mécréants
Dis : "O gens du Livre ! Vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas a la Thora et a l’Evangile et a ce qui vous a ete descendu de la part de votre Seigneur ." "Et certes, ce qui t’a ete descendu de la part de ton Seigneur va accroitre beaucoup d’entre eux en rebellion et en mecreance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mecreants
Dis : "Ô gens du Livre ! Vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à l’Évangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur ." "Et certes, ce qui t’a été descendu de la part de ton Seigneur va accroître beaucoup d’entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mécréants
Dis: «O gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas a la Thora et a l'Evangile et a ce qui vous a ete descendu de la part de votre Seigneur.» Et certes, ce qui t'a ete descendu de la part de ton Seigneur va accroitre beaucoup d'entre eux en rebellion et en mecreance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mecreants
Dis: «O gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à l'Evangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur.» Et certes, ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur va accroître beaucoup d'entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mécréants
Dis : « Gens du Livre ! Votre religion ne repose sur rien tant que vous ne vous conformez pas a la Torah, a l’Evangile et au Livre revele par votre Seigneur. » Or, la Revelation que tu recois de la part de ton Seigneur ne fait qu’aggraver la rebellion et l’impiete de bon nombre d’entre eux. Cesse donc de t’affliger pour ces mecreants
Dis : « Gens du Livre ! Votre religion ne repose sur rien tant que vous ne vous conformez pas à la Torah, à l’Evangile et au Livre révélé par votre Seigneur. » Or, la Révélation que tu reçois de la part de ton Seigneur ne fait qu’aggraver la rébellion et l’impiété de bon nombre d’entre eux. Cesse donc de t’affliger pour ces mécréants
Dis : «O gens des Ecritures ! Vos actes ne reposent sur rien tant qu’ils ne seront pas conformes aux prescriptions contenues dans la Thora et l’Evangile et a ce qui vous a ete revele emanant de votre Seigneur. Et chez un grand nombre parmi eux, les revelations qui te seront parvenues de la part de ton Seigneur, ne feront qu’exacerber la revolte et l’impiete en eux. Ne t’afflige donc pas de ce qui emane d’un peuple denegateur
Dis : «Ô gens des Écritures ! Vos actes ne reposent sur rien tant qu’ils ne seront pas conformes aux prescriptions contenues dans la Thora et l’Évangile et à ce qui vous a été révélé émanant de votre Seigneur. Et chez un grand nombre parmi eux, les révélations qui te seront parvenues de la part de ton Seigneur, ne feront qu’exacerber la révolte et l’impiété en eux. Ne t’afflige donc pas de ce qui émane d’un peuple dénégateur

Fulah

Maaku : "Ko onon yo yimɓe Defte, on wonaa e huunde haa ñiiɓnon Tawraata e Linjiila e kon ko Jippinaa e mooɗon immorde ka Joomi mon". Ko maa tun ko Jippinaa kon e maaɗa immorde ka Joomi maaɗa ɓeyda ko ɗuuɗi e maɓɓe bewre e keeferaaku. Wata a suno fii yimɓe yedduɓe ɓen

Ganda

Gamba (Ggwe Nabbi Muhammad) nti temulina kyemuliko okugyako nga muyimirizzaawo Taurat ne Enjili na byonna e byassibwa gyemuli okuva ewa mukama omulabirizi wa mmwe. ebyo e byassibwa gyoli okuva ewa Mukama omulabirizi wo bijja kwongera bangi mu bo obubuze n'obukaafiiri, tonakuwala olwa bantu abakaafiiri

German

Sprich: "O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, ehe ihr nicht die Thora und das Evangelium und das in die Tat umsetzt, was von eurem Herrn zu euch herabgesandt wurde." Aber gewiß, das, was von deinem Herrn zu dir hinabgesandt wurde, wird viele von ihnen in ihrem Aufruhr und Unglauben bestarken. Darum betrube dich nicht uber die unglaubigen Leute
Sprich: "O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, ehe ihr nicht die Thora und das Evangelium und das in die Tat umsetzt, was von eurem Herrn zu euch herabgesandt wurde." Aber gewiß, das, was von deinem Herrn zu dir hinabgesandt wurde, wird viele von ihnen in ihrem Aufruhr und Unglauben bestärken. Darum betrübe dich nicht über die ungläubigen Leute
Sprich: O ihr Leute des Buches, ihr entbehrt jeder Grundlage, bis ihr die Tora und das Evangelium und das, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, einhaltet. Und was von deinem Herrn zu dir herabgesandt wurde, wird sicher bei vielen von ihnen das Ubermaß ihres Frevels und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrubt uber die unglaubigen Leute
Sprich: O ihr Leute des Buches, ihr entbehrt jeder Grundlage, bis ihr die Tora und das Evangelium und das, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, einhaltet. Und was von deinem Herrn zu dir herabgesandt wurde, wird sicher bei vielen von ihnen das Übermaß ihres Frevels und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über die ungläubigen Leute
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Ihr habt nichts (vom Din), bis ihr At-taurat und Alindschil und das einhaltet, was euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde. Und viele von ihnen wird das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß zu noch mehr Ubertretung und Kufr veranlassen. So sei nicht traurig wegen der kufr-betreibenden Gemeinschaft
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Ihr habt nichts (vom Din), bis ihr At-taurat und Alindschil und das einhaltet, was euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde. Und viele von ihnen wird das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß zu noch mehr Übertretung und Kufr veranlassen. So sei nicht traurig wegen der kufr-betreibenden Gemeinschaft
Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrubt uber das unglaubige Volk
Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über das ungläubige Volk
Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrubt uber das unglaubige Volk
Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über das ungläubige Volk

Gujarati

Tame kahi do ke he kitabavala'o! Tame kharekhara ko'i vastu para nathi jyam sudhi ke taurata ane injilane ane je kami tamari tarapha tamara palanahare avatarita karyu che, tenum anusarana na karo, je kami tamari tarapha tamara palanahara taraphathi avatarita karavamam avyum che, te te'o manthi vadhare padata lokona atyacara ane inkaramam vadharo kari dese, to tame te inkara karanara'o mate nirasa na thaso
Tamē kahī dō kē hē kitābavāḷā'ō! Tamē kharēkhara kō'i vastu para nathī jyāṁ sudhī kē taurāta anē īn̄jīlanē anē jē kaṁī tamārī tarapha tamārā pālanahārē avatarita karyu chē, tēnuṁ anusaraṇa na karō, jē kaṁī tamārī tarapha tamārā pālanahāra taraphathī avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē, tē tē'ō mānthī vadhārē paḍatā lōkōnā atyācāra anē inkāramāṁ vadhārō karī dēśē, tō tamē tē inkāra karanārā'ō māṭē nirāśa na thaśō
તમે કહી દો કે હે કિતાબવાળાઓ ! તમે ખરેખર કોઇ વસ્તુ પર નથી જ્યાં સુધી કે તૌરાત અને ઈંજીલને અને જે કંઈ તમારી તરફ તમારા પાલનહારે અવતરિત કર્યુ છે, તેનું અનુસરણ ન કરો, જે કંઈ તમારી તરફ તમારા પાલનહાર તરફથી અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે, તે તેઓ માંથી વધારે પડતા લોકોના અત્યાચાર અને ઇન્કારમાં વધારો કરી દેશે, તો તમે તે ઇન્કાર કરનારાઓ માટે નિરાશ ન થશો

Hausa

Ka ce: "Ya ku Mutanen Littafi! Ba ku zama a kan kome ba, sai kun tsayar da Attaura da Injila da abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku."Kuma lalle ne, abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka, yana ƙara wa masu yawa daga gare su girman kai da kafirci. To, kada ka yi baƙin ciki a kan mutane kafirai
Ka ce: "Yã ku Mutãnen Littãfi! Ba ku zama a kan kõme ba, sai kun tsayar da Attaura da Injĩla da abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku."Kuma lalle ne, abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka, yanã ƙara wa mãsu yawa daga gare su girman kai da kãfirci. To, kada ka yi baƙin ciki a kan mutãne kãfirai
Ka ce: "Ya ku Mutanen Littafi! Ba ku zama a kan kome ba, sai kun tsayar da Attaura da Injila da abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku."Kuma lalle ne, abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka, yana ƙara wa masu yawa daga gare su girman kai da kafirci. To, kada ka yi baƙin ciki a kan mutane kafirai
Ka ce: "Yã ku Mutãnen Littãfi! Ba ku zama a kan kõme ba, sai kun tsayar da Attaura da Injĩla da abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku."Kuma lalle ne, abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka, yanã ƙara wa mãsu yawa daga gare su girman kai da kãfirci. To, kada ka yi baƙin ciki a kan mutãne kãfirai

Hebrew

אמור: “הוי אנשי הספר! לאמונתכם אין ערך כל עוד לא תקיימו את התורה ואת הבשורה ואת מה שהורד אליכם מריבונכם (הקוראן). מה שהורד אליך מריבונך, אומנם מוסיף לרבים מהם (בעלי הספר) שחצנות וכפירה, אך אל תצטער על מה שהכופרים עושים
אמור: "הוי אנשי הספר! לאמונתכם אין ערך כל עוד לא תקיימו את התורה ואת הבשורה ואת מה שהורד אליכם מריבונכם (הקוראן.) מה שהורד אליך מריבונך, אומנם מוסיף לרבים מהם (בעלי הספר) שחצנות וכפירה, אך אל תצטער על מה שהכופרים עושים

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki he ahle kitaab! tum kisee dharm par nahin ho, jab tak tauraat tatha injeel aur us (quraan) kee sthaapana[1] na karo, jo tumhaaree or tumhaare paalanahaar kee or se utaara gaya hai tatha unamen se adhiktar ko jo (quraan) aapake paalanahaar kee or se utaara gaya hai, avashy ullanghan tatha kufr (avishvaas) mein adhik kar dega. atah, aap kaafiron (ke avishvaas) par dukhee na hon
(हे नबी!) आप कह दें कि हे अह्ले किताब! तुम किसी धर्म पर नहीं हो, जब तक तौरात तथा इंजील और उस (क़ुर्आन) की स्थापना[1] न करो, जो तुम्हारी ओर तुम्हारे पालनहार की ओर से उतारा गया है तथा उनमें से अधिक्तर को जो (क़ुर्आन) आपके पालनहार की ओर से उतारा गया है, अवश्य उल्लंघन तथा कुफ़्र (अविश्वास) में अधिक कर देगा। अतः, आप काफ़िरों (के अविश्वास) पर दुखी न हों।
kah do, ai"ai kitaabavaalo! tum kisee bhee cheez par nahin ho, jab tak ki tauraat aur inajeel ko aur jo kuchh tumhaare rab kee or se tumhaaree or avatarit hua hai, use qaayam na rakho." kintu (ai nabee!) tumhaare rab kee or se tumhaaree or jo kuchh avatarit hua hai, vah avashy hee unamen se bahuton kee sarakashee aur inakaar mein abhivrddhi karanevaala hai. atah tum inakaar karanevaale logon kee dasha par dukhee na hona
कह दो, ॅ"ऐ किताबवालो! तुम किसी भी चीज़ पर नहीं हो, जब तक कि तौरात और इनजील को और जो कुछ तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर अवतरित हुआ है, उसे क़ायम न रखो।" किन्तु (ऐ नबी!) तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर जो कुछ अवतरित हुआ है, वह अवश्य ही उनमें से बहुतों की सरकशी और इनकार में अभिवृद्धि करनेवाला है। अतः तुम इनकार करनेवाले लोगों की दशा पर दुखी न होना
(ai rasool) tum kah do ki ai ahale kitaab jab tak tum tauret aur injeel aur jo (saheefe) tumhaare paravaradigaar kee taraf se tum par naazil hue hain unake (ehakaam) ko qaayam na rakhoge us vakt tak tumhaara mazabah kuchh bhee nahin aur (ai rasool) jo (kitaab) tumhaare paas tumhaare paravaradigaar kee taraf se bhejee gayee hai (usaka) rashk (hasad) unamen se bahuteron kee sarakashee va kufr ko aur badha dega tum kaafiron ke giroh par afasos na karana
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ अहले किताब जब तक तुम तौरेत और इन्जील और जो (सहीफ़े) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से तुम पर नाज़िल हुए हैं उनके (एहकाम) को क़ायम न रखोगे उस वक्त तक तुम्हारा मज़बह कुछ भी नहीं और (ऐ रसूल) जो (किताब) तुम्हारे पास तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से भेजी गयी है (उसका) रश्क (हसद) उनमें से बहुतेरों की सरकशी व कुफ़्र को और बढ़ा देगा तुम काफ़िरों के गिरोह पर अफ़सोस न करना

Hungarian

Mondd (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .O Konyv Nepe! Addig nem rendelkeztek semmivel (a vallassal kapcsolatban), amig nem tartjatok be a Torat es az Evangeliumot es azt, ami kinyilatkoztatott nektek az Uratoktol!." Bizony az, ami kinyilatkoztatott neked az Uradtol, sokakat kozuluk novel a megatalkodottsagukban es a hitetlensegben. Ne szomorkodj a hitetlenek nepe miatt
Mondd (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ó Könyv Népe! Addig nem rendelkeztek semmivel (a vallással kapcsolatban), amíg nem tartjátok be a Tórát és az Evangéliumot és azt, ami kinyilatkoztatott nektek az Uratoktól!." Bizony az, ami kinyilatkoztatott neked az Uradtól, sokakat közülük növel a megátalkodottságukban és a hitetlenségben. Ne szomorkodj a hitetlenek népe miatt

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Kamu tidak dipandang beragama sedikit pun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil dan (Alquran) yang diturunkan Tuhanmu kepadamu." Dan apa yang diturunkan Tuhanmu kepadamu pasti akan membuat banyak di antara mereka lebih durhaka dan lebih ingkar, maka janganlah engkau berputus asa terhadap orang-orang kafir itu
(Katakanlah "Hai Ahli Kitab! Kamu tidaklah berada dalam sesuatu agama) tidak dianggap beragama (hingga kamu menjalankan Taurat dan Injil dan apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu) yakni dengan mengamalkan apa yang terdapat di dalamnya, di antaranya beriman kepadaku. (Sesungguhnya apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu hanyalah akan menambah kedurhakaan dan kekafiran kepada kebanyakan mereka) maksudnya bahwa disebabkan kekafiran mereka tadi, maka Alquran yang diturunkan padamu itu hanyalah menambah kekafiran dan kedurhakaan mereka, jadi bukan petunjuk dan keimanan. (Maka janganlah kamu berduka-cita) atau bersedih hati (terhadap orang-orang yang kafir.") jika mereka tak mau beriman, tidak usah mereka itu dihiraukan
Katakanlah, "Hai ahli kitab, kamu tidak dipandang beragama sedikit pun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil dan Al-Qur`ān yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu". Sesungguhnya apa yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhan-mu akan menambah kedurhakaan dan kekafiran kepada kebanyakan dari mereka; maka janganlah kamu bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir itu
Wahai Rasulullah, katakan kepada Ahl al-Kitâb, "Sesungguhnya kalian tidak beragama dengan benar kecuali jika kalian menegakkan dan mengerjakan semua hukum-hukum Tawrât dan Injîl, serta beriman kepada al-Qur'ân yang telah diwahyukan kepada Rasul-Nya agar dapat menjadi petunjuk bagi manusia. Yakinlah, wahai Muhammad, bahwa kebanyakan Ahl al-Kitâb akan terus bertambah zalim, ingkar dan keras kepala terhadap al-Qur'ân disebabkan rasa iri dan dengki mereka. Maka janganlah bersedih hati terhadap mereka yang dijadikan selalu ingkar
Katakanlah (Muhammad), “Wahai Ahli Kitab! kamu tidak dipandang beragama sedikit pun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil dan (Al-Qur`ān) yang diturunkan Tuhanmu kepadamu.” Dan apa yang diturunkan Tuhanmu kepadamu pasti akan membuat banyak di antara mereka lebih durhaka dan lebih ingkar, maka janganlah engkau berputus asa terhadap orang-orang kafir itu
Katakanlah (Muhammad), “Wahai Ahli Kitab! Kamu tidak dipandang beragama sedikit pun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil dan (Al-Qur'an) yang diturunkan Tuhanmu kepadamu.” Dan apa yang diturunkan Tuhanmu kepadamu pasti akan membuat banyak di antara mereka lebih durhaka dan lebih ingkar, maka janganlah engkau berputus asa terhadap orang-orang kafir itu

Iranun

Tharowangka: Hai Tiyoronan ko Kitab! Da-a kaputhindugan niyo a maito bo (ko Agama o Allah) taman sa di niyo Ipamayandug so Taurat, go so Injil, go so (Qur-an a) Initoron rukano a pho-on ko Kadnan niyo. Na mata-an a ba dun puphakaoman ko madakul a pud kiran so Initoron Ruka a pho-on ko Kadnan Ka, sa Kapangakowala go Kaongkir. Na Dingka Pumbokoon so pagtao a da Pamaratiyaya

Italian

Di': “O gente della Scrittura, non avrete basi sicure finche non obbedirete alla Torah e al Vangelo e in quello che e stato fatto scendere su di voi da parte del vostro Signore”. Stai certo che, quello che e stato fatto scendere su di te da parte del tuo Signore, accrescera in molti di loro la ribellione e la miscredenza. Non ti affliggere per i miscredenti
Di': “O gente della Scrittura, non avrete basi sicure finché non obbedirete alla Torâh e al Vangelo e in quello che è stato fatto scendere su di voi da parte del vostro Signore”. Stai certo che, quello che è stato fatto scendere su di te da parte del tuo Signore, accrescerà in molti di loro la ribellione e la miscredenza. Non ti affliggere per i miscredenti

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Keiten'notami yo. Rippo to fukuin to nushi kara anata gata ni kudasa reta,(subete no) keiji o junshu suru made wa, anata gata ga tatsu yoridokoro wa nai noda.' Tokoroga omo kara anata ni kudatta mono wa, kare-ra no oku no mono ni, gankona hanko to, fushinjin o zocho sa seta. Dakara anata wa fushinjin no min ni tsuite, kokoro o nayama shite wa naranai
Gen tte yaru ga ī. `Keiten'notami yo. Rippō to fukuin to nushi kara anata gata ni kudasa reta,(subete no) keiji o junshu suru made wa, anata gata ga tatsu yoridokoro wa nai noda.' Tokoroga omo kara anata ni kudatta mono wa, kare-ra no ōku no mono ni, gankona hankō to, fushinjin o zōchō sa seta. Dakara anata wa fushinjin no min ni tsuite, kokoro o nayama shite wa naranai
言ってやるがいい。「啓典の民よ。律法と福音と主からあなたがたに下された,(凡ての)啓示を順守するまでは,あなたがたが立つ拠り所はないのだ。」ところが主からあなたに下ったものは,かれらの多くの者に,頑固な反抗と,不信心を増長させた。だからあなたは不信心の民に就いて,心を悩ましてはならない。

Javanese

Calathua: E, para pandhere- king Kitab, ora pisan sira iku manut barang becik,a kajaba manawa sira wis padha anjejegake Tauret lan Injil lan apa kang kadhawuhake marang sira saka Pangeranira; lan apa kang ka- dhawuhake marang sira saka Pangeranira iku temen angun- dhakake pambalasar lan kakafiran tumrap dheweke kang akeh-akeh; mulane aja sira anusahake marang wong kang padha kafir
Calathua: É, para pandhèrè- king Kitab, ora pisan sira iku manut barang becik,a kajaba manawa sira wis padha anjejegaké Taurèt lan Injil lan apa kang kadhawuhaké marang sira saka Pangéranira; lan apa kang ka- dhawuhaké marang sira saka Pangéranira iku temen angun- dhakaké pambalasar lan kakafiran tumrap dhèwèké kang akèh-akèh; mulané aja sira anusahaké marang wong kang padha kafir

Kannada

khanditavagiyu visvasigalu, yahudigalu, sabayanaru mattu kraistaralli allahana mele hagu antima dinada mele nambike ullavaru mattu satkarma madidavarige yava bhayavu illa mattu avaru duhkhisalararu
khaṇḍitavāgiyū viśvāsigaḷu, yahūdigaḷu, sabayanaru mattu kraistaralli allāhana mēle hāgū antima dinada mēle nambike uḷḷavaru mattu satkarma māḍidavarige yāva bhayavū illa mattu avaru duḥkhisalāraru
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಯಹೂದಿಗಳು, ಸಬಯನರು ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಹಾಗೂ ಅಂತಿಮ ದಿನದ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ಯಾವ ಭಯವೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ದುಃಖಿಸಲಾರರು

Kazakh

(Muxammed G.S. olarga) ayt: «Ay Kitap ieleri! Injil, Tawrattı jane Rabbıların tarapınan senderge tusirilgendi tolıq orındaganga deyin danene emessinder!» Arine sagan tusirilgen Quran olardın kobinin azgındıgın, qarsılıgın arttıradı. Sonda qarsı kelgen elge wayım jeme
(Muxammed Ğ.S. olarğa) ayt: «Äy Kitap ïeleri! Injil, Täwrattı jäne Rabbılarıñ tarapınan senderge tüsirilgendi tolıq orındağanğa deyin däneñe emessiñder!» Ärïne sağan tüsirilgen Quran olardıñ köbiniñ azğındığın, qarsılığın arttıradı. Sonda qarsı kelgen elge wayım jeme
(Мұхаммед Ғ.С. оларға) айт: «Әй Кітап иелері! Інжіл, Тәуратты және Раббыларың тарапынан сендерге түсірілгенді толық орындағанға дейін дәнеңе емессіңдер!» Әрине саған түсірілген Құран олардың көбінің азғындығын, қарсылығын арттырады. Сонда қарсы келген елге уайым жеме
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Sender Tawrat pen Injildi jane ozderine Rabbınızdan tusirilgendi / Qurandı / orındamayınsa, esqanday narsenin / xaq narsenin / ustinde emessinder», - dep. Sagan Rabbınnan tusirilgen / Quran / olardın kobinin sekten sıgwı men kupirligin / imansızdıgın / arttıra tusedi. Sondıqtan kapirler usin kuyinbe
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Sender Täwrat pen Injildi jäne özderiñe Rabbıñızdan tüsirilgendi / Qurandı / orındamayınşa, eşqanday närseniñ / xaq närseniñ / üstinde emessiñder», - dep. Sağan Rabbıñnan tüsirilgen / Quran / olardıñ köbiniñ şekten şığwı men küpirligin / ïmansızdığın / arttıra tüsedi. Sondıqtan käpirler üşin küyinbe
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ей, Кітап берілген қауым! Сендер Тәурат пен Інжілді және өздеріңе Раббыңыздан түсірілгенді / Құранды / орындамайынша, ешқандай нәрсенің / хақ нәрсенің / үстінде емессіңдер», - деп. Саған Раббыңнан түсірілген / Құран / олардың көбінің шектен шығуы мен күпірлігін / имансыздығын / арттыра түседі. Сондықтан кәпірлер үшін күйінбе

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “wahe Ahli Kitab! Kao nana’ dianggap saebetpun sahingga kao nagakkatn ajaratn-ajaratn Taurat, Injil man (Al-Quran) nang di turuntatn Tuhannyu ka’ kao pasti akan mamuat manyak ka’ antara iaka’koa labih durhaka man labih ingkar, maka amelah kao baputus asa tahadap urakng-urakng kafir koa

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao aah li kitea b. puok anak min sthetnow leu( sasanea) avei laey louhtrate puok anak brate b tde tam kompir ta vr t ning kompir ainh chil haeyning avei del trauv ban ke banhchouh mk aoy puok anak pi mcheasa robsa puok anak . haey avei del trauv ban banhchouh mk aoy anak pi mcheasa robsa anaknoh vea rutte thveu aoy puokke pheak chraen meankar bampean ning brachheang themtiet . dau che neah chaur anak kom pruoy baromph champoh krom del brachheang noh aoy saoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱអះលីគីតាប. ពួកអ្នក មិនស្ថិតនៅលើ(សាសនា)អ្វីឡើយ លុះត្រាតែពួកអ្នកប្រតិបត្ដិ តាមគម្ពីរតាវរ៉ត និងគម្ពីរអ៊ីញជីល ហើយនិងអ្វីដែលត្រូវបានគេ បញ្ចុះមកឱ្យពួកអ្នកពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ហើយអ្វីដែលត្រូវបាន បញ្ចុះមកឱ្យអ្នកពីម្ចាស់របស់អ្នកនោះ វារឹតតែធ្វើឱ្យពួកគេភាគ ច្រើនមានការបំពាន និងប្រឆាំងថែមទៀត។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកុំព្រួយ បារម្ភចំពោះក្រុមដែលប្រឆាំងនោះឱ្យសោះ ។

Kinyarwanda

Vuga uti "Yemwe abahawe igitabo! Nta cyo muzaba mushingiyeho (mu kwemera kwanyu) kugeza ubwo muzashyira mu bikorwa Tawurati, Ivanjilin’ibyo mwahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wanyu (Qur’an)". Kandi rwose, ibyo wahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wawe byongerera abenshi muri bo ubwigomeke n’ubuhakanyi. Bityo ntukababazwen’abantu b’abahakanyi
Vuga uti “Yemwe abahawe igitabo! Nta cyo muzaba mushingiyeho (mu kwemera kwanyu) kugeza ubwo muzashyira mu bikorwa Tawurati, Ivanjili n’ibyo mwahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wanyu (Qur’an).” Kandi rwose, ibyo wahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wawe byongerera abenshi muri bo ubwigomeke n’ubuhakanyi. Bityo ntukababazwe n’abantu b’abahakanyi

Kirghiz

Aytkın: “Ey, kitep elderi! Siler kacan Tooratka, Injilge jana silerge Rabbiŋer tarabınan tusurulgon (bardık) okumdorgo toluk moyun sunmayınca ec bir dinde emessiŋer. (O, Muhammad!) Saga Rabbiŋden tusurulgon nerse (Kuraan) alardan kopculugunun kunoo-kaapırcılıgın koboytusu seksiz. Sen kaapır koomdorgo kapa bolbo
Aytkın: “Ey, kitep elderi! Siler kaçan Tooratka, İnjilge jana silerge Rabbiŋer tarabınan tüşürülgön (bardık) ökümdörgö toluk moyun sunmayınça eç bir dinde emessiŋer. (O, Muhammad!) Saga Rabbiŋden tüşürülgön nerse (Kuraan) alardan köpçülügünün künöö-kaapırçılıgın köböytüşü şeksiz. Sen kaapır koomdorgo kapa bolbo
Айткын: “Эй, китеп элдери! Силер качан Тооратка, Инжилге жана силерге Раббиңер тарабынан түшүрүлгөн (бардык) өкүмдөргө толук моюн сунмайынча эч бир динде эмессиңер. (О, Мухаммад!) Сага Раббиңден түшүрүлгөн нерсе (Кураан) алардан көпчүлүгүнүн күнөө-каапырчылыгын көбөйтүшү шексиз. Сен каапыр коомдорго капа болбо

Korean

illeogalodoe seongseoui baegseongdeul-iyeo neohuiga guyaggwa sin-yaggwa neohui junim-eulobuteo gyesidoen geos-eul junsuhal ttaekkaji neohuineun amuleon indodoem-eul badji moshal geos-ila junim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geos-i bunmyeong manh-eun muliege jeog-uiwa bulsin-eul jeung-gasikina sin-ang-i eobsneun mulileul bogo seulpeohaji malla
일러가로되 성서의 백성들이여 너희가 구약과 신약과 너희 주님으로부터 계시된 것을 준수할 때까지 너희는 아무런 인도됨을 받지 못할 것이라 주님으로부터 그대에게 계시된 것이 분명 많은 무리에게 적의와 불신을 증가시키나 신앙이 없는 무리를 보고 슬퍼하지 말라
illeogalodoe seongseoui baegseongdeul-iyeo neohuiga guyaggwa sin-yaggwa neohui junim-eulobuteo gyesidoen geos-eul junsuhal ttaekkaji neohuineun amuleon indodoem-eul badji moshal geos-ila junim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geos-i bunmyeong manh-eun muliege jeog-uiwa bulsin-eul jeung-gasikina sin-ang-i eobsneun mulileul bogo seulpeohaji malla
일러가로되 성서의 백성들이여 너희가 구약과 신약과 너희 주님으로부터 계시된 것을 준수할 때까지 너희는 아무런 인도됨을 받지 못할 것이라 주님으로부터 그대에게 계시된 것이 분명 많은 무리에게 적의와 불신을 증가시키나 신앙이 없는 무리를 보고 슬퍼하지 말라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) بڵێ: ئه‌ی خاوه‌نانی کتێب، ئێوه له‌سه‌ر هیچ به‌رنامه‌و په‌یڕه‌وو پڕۆگرامێک نین، هه‌تا به‌چاکی په‌یڕه‌و و پیاده‌ی ته‌ورات و ئینجیل و ئه‌وه‌ی (له‌م دواییه‌دا، که قورئانه‌) نه‌که‌ن که له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆتان دابه‌زیووه‌، سوێند بێت به‌خوا زۆربه‌یان ئه‌وه‌ی نێردراوه‌ته خواره‌وه بۆت له لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه یاخی بوون و سته‌میان زیاد ده‌کات و نغرۆیان ده‌کات له بێ باوه‌ڕیدا (که‌چی له‌جیاتی گوێڕایه‌ڵی و ملکه‌چیی زۆربه‌یان هه‌وڵ ده‌ده‌ن شت هه‌ڵبه‌ستن بۆ ئه‌و قورئانه‌ی که بۆمان ڕه‌وانه کردوویت)، جا ئیتر خه‌فه‌ت و په‌ژاره دات نه‌گرێت بۆ ئه‌و گه‌له بێ باوه‌ڕه‌، (کاتێک: باوه‌ڕ ناهێنن، کاتێک تۆڵه‌یان لێ ده‌که‌ینه‌وه له دنیادا پێش قیامه‌ت)
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەی نامەدارەکان (ئەی ئەھلی کتاب) ئێوە لەسەر ھیچ شتێک نین ھەتا بەڕێک و ڕاستی پەیڕەوی تەورات و ئینجیل نەکەن ھەروەھا ئەو قورئانەی کەھێنراوەتە خوارەوە بۆتان لەلایەن پەروەردگارتانەوه سوێند بەخوا زیاد ئەکات بۆ زۆریان ئەوەی ھێنراوەتە خوارەوە بۆت لەلایەن پەروەردگارتەوە سەرکەشی و بێ باوەڕییان (زیاد دەکات) کەواتە خەم مەخۆ لەسەر کۆمەڵی بێ بڕوایان

Kurmanji

(Muhammed! tu ji bana wan ra aha) beje: “Heya hun (fermana) Tewrat u Incil u ewan fermanen, ku ji Xudaye we li bal we da hatine hinartine, pek neynin, hun li ser tu tiste ji "ol" a ninin. U bi rasti fileti u quretiya piren ji wan. Di gava biryarek ji Xudaye te, li bal te da hatiye hinartine, pir dibe. Idi tu ji bona (tesqela ku we bi wan da were) li ser, komale file ko-vani neke
(Muhammed! tu ji bana wan ra aha) bêje: “Heya hûn (fermana) Tewrat û Încîl û ewan fermanên, ku ji Xudayê we li bal we da hatîne hinartinê, pêk neynin, hûn li ser tu tiştê ji "ol" a nînin. Û bi rastî filetî û quretîya pirên ji wan. Di gava biryarek ji Xudayê te, li bal te da hatîye hinartinê, pir dibe. Îdî tu ji bona (teşqela ku wê bi wan da were) li ser, komalê file ko-vanî neke

Latin

dictus O people scripture vos non habet basis vos uphold Torah Gospel quod sent down vos hic tuus Dominus. Pro sure these revelations ex tuus Dominus causa multus de them plunge deeper into transgression disbelief! Ergo non feel sorry disbelieving people

Lingala

Loba: Eh bino bato ya buku! Bokozala na eloko te kino bosalela torah na Indjil na maye manso makitelaki bino kowuta epai ya Nkolo na bino. Mpe ya sôló, ebele kati na bango bazali kokola sé kokola na bopengwi mpe botomboki na ntina ya oyo ekiteli yo kowuta epaï ya Nkolo nayo. Kasi komitungisama te mpona bato bapengwa

Luyia

Boola; Enywe Abandu beshitabu, shimuli khushiosi shiosi tawe okhuula mwemie, Itaurati nende Injili, nende kano akeshibwa khwinywe okhurula khu Nyasaye wenyu. Ne toto kalia akeshibwa khwiwe okhurula khu Nyasaye wuwo, kalametela abanji mubo abulobi nende obukhayi. Kho olabeelele okhurulana nende Abandu abakhayi tawe

Macedonian

Кажи: „О, следбеници на Книгата, вие немате никаква вера доколку не се придржувате до Тевратот, Инџилот и до тоа што ви го објавува Господарот ваш!“ А тоа што ти го објавува Господарот твој на повеќето од нив ќе им ја зголеми непокорноста и неверувањето, но, ти не очајувај поради народот кој не сака да верува
Kazi:“O sledbenici na Knigata, vie ne ste nisto dodeka ne se pridrzuvate kon Tevrat i kon Indzil i kon ona sto vie objaveno od Gospodarot vas. Ona sto e objaveno od Gospodarot tvoj ke go zasili sigurno, kaj MNOGU OD NIV, Nasilstvoto I neveruvanjeto, no, togas, ne zadavaj si griza za narodot nevernicki
Kaži:“O sledbenici na Knigata, vie ne ste ništo dodeka ne se pridržuvate kon Tevrat i kon Indžil i kon ona što vie objaveno od Gospodarot vaš. Ona što e objaveno od Gospodarot tvoj ḱe go zasili sigurno, kaj MNOGU OD NIV, Nasilstvoto I neveruvanjeto, no, togaš, ne zadavaj si griža za narodot nevernički
Кажи:“О следбеници на Книгата, вие не сте ништо додека не се придржувате кон Теврат и кон Инџил и кон она што вие објавено од Господарот ваш. Она што е објавено од Господарот твој ќе го засили сигурно, кај МНОГУ ОД НИВ, Насилството И неверувањето, но, тогаш, не задавај си грижа за народот невернички

Malay

Katakanlah: "Wahai Ahli Kitab! Kamu tidak dikira mempunyai sesuatu ugama sehingga kamu tegakkan ajaran Kitab-kitab Taurat dan Injil (yang membawa kamu percaya kepada Nabi Muhammad) dan apa yang diturunkan kepada kamu dari Tuhan kamu (iaitu Al-Quran)" Dan demi sesungguhnya, apa yang diturunkan kepadamu (wahai Muhammad) dari Tuhanmu itu, akan menambahkan kederhakaan dan kekufuran kepada kebanyakan mereka. Oleh itu janganlah engkau berdukacita terhadap kaum yang kafir itu

Malayalam

parayuka: vedakkare, terattum injilum ninnalkk ninnalute raksitavinkal ninn avatarippikkappetta sandesannalum ninnal (neranvannam) nilanirttunnat vare ninnal yatearu atisthanattilumalla. ennal ninakk ninre raksitavinkal ninn avatarippikkappetta sandesam avaril adhikaperkkum dhikkaravum avisvasavum vard'dhippikkuka tanne ceyyum. atinal satyanisedhikalaya janannalepparri ni duhkhikkentatilla
paṟayuka: vēdakkārē, teṟāttuṁ injīluṁ niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭa sandēśaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷ (nērānvaṇṇaṁ) nilanirttunnat vare niṅṅaḷ yāteāru aṭisthānattilumalla. ennāl ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭa sandēśaṁ avaril adhikapērkkuṁ dhikkāravuṁ aviśvāsavuṁ vard'dhippikkuka tanne ceyyuṁ. atināl satyaniṣēdhikaḷāya janaṅṅaḷeppaṟṟi nī duḥkhikkēṇṭatilla
പറയുക: വേദക്കാരേ, തൌറാത്തും ഇന്‍ജീലും നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദേശങ്ങളും നിങ്ങള്‍ (നേരാംവണ്ണം) നിലനിര്‍ത്തുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ യാതൊരു അടിസ്ഥാനത്തിലുമല്ല. എന്നാല്‍ നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദേശം അവരില്‍ അധികപേര്‍ക്കും ധിക്കാരവും അവിശ്വാസവും വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികളായ ജനങ്ങളെപ്പറ്റി നീ ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല
parayuka: vedakkare, terattum injilum ninnalkk ninnalute raksitavinkal ninn avatarippikkappetta sandesannalum ninnal (neranvannam) nilanirttunnat vare ninnal yatearu atisthanattilumalla. ennal ninakk ninre raksitavinkal ninn avatarippikkappetta sandesam avaril adhikaperkkum dhikkaravum avisvasavum vard'dhippikkuka tanne ceyyum. atinal satyanisedhikalaya janannalepparri ni duhkhikkentatilla
paṟayuka: vēdakkārē, teṟāttuṁ injīluṁ niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭa sandēśaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷ (nērānvaṇṇaṁ) nilanirttunnat vare niṅṅaḷ yāteāru aṭisthānattilumalla. ennāl ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭa sandēśaṁ avaril adhikapērkkuṁ dhikkāravuṁ aviśvāsavuṁ vard'dhippikkuka tanne ceyyuṁ. atināl satyaniṣēdhikaḷāya janaṅṅaḷeppaṟṟi nī duḥkhikkēṇṭatilla
പറയുക: വേദക്കാരേ, തൌറാത്തും ഇന്‍ജീലും നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദേശങ്ങളും നിങ്ങള്‍ (നേരാംവണ്ണം) നിലനിര്‍ത്തുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ യാതൊരു അടിസ്ഥാനത്തിലുമല്ല. എന്നാല്‍ നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദേശം അവരില്‍ അധികപേര്‍ക്കും ധിക്കാരവും അവിശ്വാസവും വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികളായ ജനങ്ങളെപ്പറ്റി നീ ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല
parayuka: vedavahakare, terattum incilum ninnalute nathanilninn ninnalkk avatariccukittiya sandesannalum yathavidhi nilanirttunvare ninnalute nilapatukalkk oratisthanavum untavukayilla. ennal ninakk ninre nathanilninn avatariccukittiya sandesam avaril ere peruteyum dhikkaravum satyanisedhavum vardhippikkukatanne ceyyum. atinal ni satyanisedhikalaya janatteyeartt duhkhikkentatilla
paṟayuka: vēdavāhakarē, teṟāttuṁ iñcīluṁ niṅṅaḷuṭe nāthanilninn niṅṅaḷkk avatariccukiṭṭiya sandēśaṅṅaḷuṁ yathāvidhi nilanirttunvare niṅṅaḷuṭe nilapāṭukaḷkk oraṭisthānavuṁ uṇṭāvukayilla. ennāl ninakk ninṟe nāthanilninn avatariccukiṭṭiya sandēśaṁ avaril ēṟe pēruṭeyuṁ dhikkāravuṁ satyaniṣēdhavuṁ vardhippikkukatanne ceyyuṁ. atināl nī satyaniṣēdhikaḷāya janatteyēārtt duḥkhikkēṇṭatilla
പറയുക: വേദവാഹകരേ, തൌറാത്തും ഇഞ്ചീലും നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിച്ചുകിട്ടിയ സന്ദേശങ്ങളും യഥാവിധി നിലനിര്‍ത്തുംവരെ നിങ്ങളുടെ നിലപാടുകള്‍ക്ക് ഒരടിസ്ഥാനവും ഉണ്ടാവുകയില്ല. എന്നാല്‍ നിനക്ക് നിന്റെ നാഥനില്‍നിന്ന് അവതരിച്ചുകിട്ടിയ സന്ദേശം അവരില്‍ ഏറെ പേരുടെയും ധിക്കാരവും സത്യനിഷേധവും വര്‍ധിപ്പിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. അതിനാല്‍ നീ സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തെയോര്‍ത്ത് ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല

Maltese

Għid (Muħammad): ''Ja Nies il-Ktieb, ma għandkom xejn (bħala gwida fuq -xiex izzommu), sa ma zzommu sħiħ mat-Tora, ma' l-Evangelju u ma' dak li tnizzel lilkom minn Sidkom (il-Qoran).' Dak li tnizzel lilek minn Sidek (il-Qoran) tassew izid lil ħafna minnhom fil- ħazen u fic-caħda tat-twemmin, izda la. titnikkitx (Muħammad) għan-nies li ma jemmnux
Għid (Muħammad): ''Ja Nies il-Ktieb, ma għandkom xejn (bħala gwida fuq -xiex iżżommu), sa ma żżommu sħiħ mat-Tora, ma' l-Evanġelju u ma' dak li tniżżel lilkom minn Sidkom (il-Qoran).' Dak li tniżżel lilek minn Sidek (il-Qoran) tassew iżid lil ħafna minnhom fil- ħażen u fiċ-ċaħda tat-twemmin, iżda la. titnikkitx (Muħammad) għan-nies li ma jemmnux

Maranao

Tharoang ka: "Hay tiyoronan ko kitab, da a kapthindgan iyo a mayto bo (ko agama o Allah) taman sa di niyo ipamayandg so Tawrat, go so Injil, go so (Qor´an a) initoron rkano a phoon ko Kadnan iyo." Na mataan! a badn pphakawman ko madakl a pd kiran so initoron rka a phoon ko Kadnan ka, sa kapangakowala, go kaongkir. Na ding ka pmbokoon so pagtaw a da pamaratiyaya

Marathi

Tumhi sanga ki, he granthadharakanno! Tumhala kasalahi adhara nahi, joparyanta taurata ani injila ani jedekhila (dharmasastra) tumacya palanakartyatarphe tumacyakade utaravile gele ahe, tyace palana na karala ani tumacyakade je (pavitra kura'ana) tumacya palanakartyatarphe avatarita kele gele ahe, te yancyatalya bahuteka lokancya hatta ani inkarasa vadhavila. Tevha ya inkari lokambaddala tumhi duhkha karu naka
Tumhī sāṅgā kī, hē granthadhārakānnō! Tumhālā kasalāhī ādhāra nāhī, jōparyanta taurāta āṇi in̄jīla āṇi jēdēkhīla (dharmaśāstra) tumacyā pālanakartyātarphē tumacyākaḍē utaravilē gēlē āhē, tyācē pālana na karāla āṇi tumacyākaḍē jē (pavitra kura'āna) tumacyā pālanakartyātarphē avatarīta kēlē gēlē āhē, tē yān̄cyātalyā bahutēka lōkān̄cyā haṭṭa āṇi inkārāsa vāḍhavila. Tēvhā yā inkārī lōkāmbaddala tumhī duḥkha karū nakā
६८. तुम्ही सांगा की, हे ग्रंथधारकांनो! तुम्हाला कसलाही आधार नाही, जोपर्यंत तौरात आणि इंजील आणि जेदेखील (धर्मशास्त्र) तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे तुमच्याकडे उतरविले गेले आहे, त्याचे पालन न कराल आणि तुमच्याकडे जे (पवित्र कुरआन) तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे अवतरीत केले गेले आहे, ते यांच्यातल्या बहुतेक लोकांच्या हट्ट आणि इन्कारास वाढविल. तेव्हा या इन्कारी लोकांबद्दल तुम्ही दुःख करू नका

Nepali

Tapar'inle bhanidinus ki he ahale kitaba! Jabasam'ma timile taurata ra injilala'i ra juna (kitabaharu) timro palanakartabata timiharula'i pradana gariyo, ti sabaila'i kayama rakhdainau, tabasam'ma alikati pani satya batoma rahana sakdainau ra (yo kura'ana) juna timro palanakartabata timila'i pradana gari'eko cha, yasabata tiniharumadhye dheraiko hathadharmim ra nastikatama jhan vrd'dhi hunecha ra tapa'inle anasthavanaharuka lagi duhkhi nahunus
Tapār'inlē bhanidinus ki hē ahalē kitāba! Jabasam'ma timīlē taurāta ra in̄jīlalā'ī ra juna (kitābaharū) timrō pālanakartābāṭa timīharūlā'ī pradāna gariyō, tī sabailā'ī kāyama rākhdainau, tabasam'ma alikati pani satya bāṭōmā rahana sakdainau ra (yō kura'āna) juna timrō pālanakartābāṭa timīlā'ī pradāna gari'ēkō cha, yasabāṭa tinīharūmadhyē dhēraikō haṭhadharmīṁ ra nāstikatāmā jhan vr̥d'dhi hunēcha ra tapā'īnlē anāsthāvānaharūkā lāgi duḥkhī nahunus
तपार्इंले भनिदिनुस् कि हे अहले किताब ! जबसम्म तिमीले तौरात र इंजीललाई र जुन (किताबहरू) तिम्रो पालनकर्ताबाट तिमीहरूलाई प्रदान गरियो, ती सबैलाई कायम राख्दैनौ, तबसम्म अलिकति पनि सत्य बाटोमा रहन सक्दैनौ र (यो कुरआन) जुन तिम्रो पालनकर्ताबाट तिमीलाई प्रदान गरिएको छ, यसबाट तिनीहरूमध्ये धेरैको हठधर्मीं र नास्तिकतामा झन् वृद्धि हुनेछ र तपाईंले अनास्थावानहरूका लागि दुःखी नहुनुस् ।

Norwegian

Si: «Dere som har mottatt skriften, dere har intet a fare med før dere overholder loven og evangeliet, og det som er apenbart dere fra Herren!» Det som er apenbart deg fra Herren, vil nok bare øke oppsetsighet og vantro hos mange, men fortvil ikke over det vantro folk
Si: «Dere som har mottatt skriften, dere har intet å fare med før dere overholder loven og evangeliet, og det som er åpenbart dere fra Herren!» Det som er åpenbart deg fra Herren, vil nok bare øke oppsetsighet og vantro hos mange, men fortvil ikke over det vantro folk

Oromo

Jedhi: "Yaa warra kitaabaa! Isin hanga Tawraatiin, Injiiliifi waan Gooftaa keessan irraa gara keessanitti buufametti hojjattanitti homaa irra hin jirtan." Dhugumatti, wanti Gooftaa kee irraa gara keetti buufame daangaa dabruufi kufrii irra hedduu isaaniitiif dabalaUmmata kaafiraa irratti hin gaddin

Panjabi

Kahi di'um, he kitaba vali'o! Tusim kise ciza upara nahim, jadom taka tusim toreta ate ijila nu sathapita na karom. Ate usa nu jo tuhade raba de valom tuhade la'i utari'a hai. Ate jihara kujha tuhade upara tuhade raba de valom utari'a gi'a hai. Uha yakinana unham vico, zi'adatara de virodha ate inakara nu vadhavega isa la'i tusim jhuthala'una vali'am la'i pasacatapa na karo
Kahi di'uṁ, hē kitāba vāli'ō! Tusīṁ kisē cīza upara nahīṁ, jadōṁ taka tusīṁ tōrēta atē ijīla nū sathāpita nā karōṁ. Atē usa nū jō tuhāḍē raba dē valōṁ tuhāḍē la'ī utari'ā hai. Atē jihaṛā kujha tuhāḍē upara tuhāḍē raba dē valōṁ utāri'ā gi'ā hai. Uha yakīnana unhāṁ vicō, zi'ādātara dē virōdha atē inakāra nū vadhāvēgā isa la'ī tusīṁ jhuṭhalā'uṇa vāli'āṁ la'ī pasacātāpa nā karō
ਕਹਿ ਦਿਉਂ, ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਤੋਰੇਤ ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਨਾ ਕਰੋਂ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਤਰਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਉਹ ਯਕੀਨਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰ ਨੂੰ ਵਧਾਵੇਗਾ ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਝੁਠਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਪਸਚਾਤਾਪ ਨਾ ਕਰੋ।

Persian

بگو: اى اهل كتاب، شما هيچ نيستيد، تا آنگاه كه تورات و انجيل و آنچه را از جانب پروردگارتان بر شما نازل شده است بر پاى داريد. آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده است بر طغيان و كفر بيشترينشان بيفزايد. پس بر اين مردم كافر غمگين مباش
بگو: اى اهل كتاب! تا وقتى كه [احكام‌] تورات و انجيل و آنچه را از پروردگارتان به سوى شما نازل شده برپا نكنيد هيچ اعتبارى نداريد، و [هشدار كه‌] آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده، بى‌گمان بر كفر و طغيان بسياريشان مى‌افزايد. پس بر قوم كافر اندوه مخور
بگو ای اهل کتاب مادام که به تورات و انجیل و آنچه از سوی پروردگارتان بر شما نازل شده است، عمل نکرده‌اید، حقی به دست ندارید، و آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل می‌شود [قرآن‌] بر طغیان و کفر بسیاری از آنان می‌افزاید، پس بر قوم کافر دریغ مخور
بگو: «ای اهل کتاب! شما بر هیچ (آیین درستی) نیستید، مگر اینکه تورات و انجیل و آنچه را که از طرف پروردگارتان بر شما نازل شده است، بر پا دارید». و بتحقیق آنچه بر تو از سوی پروردگارت نازل شده، بر سرکشی و کفر بسیاری از آن‌ها می‌افزاید، پس بر (این) گروه کافران، غمگین مباش
بگو: ای اهل کتاب! شما بر مسلک صحیح و درستی نیستید تا زمانی که تورات و انجیل و آنچه از جانب پروردگارتان به سوی شما نازل شده بر پا دارید، و بی تردید آنچه از جانب پروردگارت به سوی تو نازل شده، بر سرکشی و کفر بسیاری از آنان می افزاید، پس بر گروه کافران غمگین مباش
بگو: «ای اهل کتاب، شما بر هیچ [آیین درستی] نیستید؛ مگر اینکه تورات و انجیل و آنچه را که از طرف پروردگارتان بر شما نازل شده است برپا دارید». و [ای پیامبر،] بی‌تردید آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل شده است، بر سرکشی و کفرِ بسیاری از آنان می‌افزاید؛ پس بر [این] گروه کافران، افسوس مخور
(ای پیغمبر) بگو: ای اهل کتاب، شما ارزشی ندارید تا آنکه به دستور تورات و انجیل و قرآنی که به شما از جانب خدا فرستاده شده قیام کنید. و همانا قرآنی که به تو از سوی پروردگارت نازل شد (به جای آنکه به آن ایمان آرند) بر کفر و سرکشی بسیاری از آنان خواهد افزود، در این صورت (تو ای پیغمبر) بر حال کافران نباید تأسف خوری
بگو ای اهل کتاب نیستید بر چیزی تا بپای دارید تورات و انجیل را و آنچه فرود آمده است بر شما از پروردگار شما و هرآینه بیفزاید بسیاری از ایشان را آنچه فرود آمده است بر تو از پروردگارت سرکشی و کفر پس اندوهگین نباش بر گروه کافران‌
بگو: «اى اهل كتاب، تا [هنگامى كه‌] به تورات و انجيل و آنچه از پروردگارتان به سوى شما نازل شده است عمل نكرده‌ايد بر هيچ [آيين بر حقى‌] نيستيد.» و قطعاً آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، بر طغيان و كفر بسيارى از آنان خواهد افزود. پس بر گروه كافران اندوه مخور
بگو: «هان ای اهل کتاب! بر هیچ (آیین حقّی) نیستید تا (هنگامی‌که) تورات و انجیل و آنچه [:قرآن] را از جانب پروردگارتان سویتان نازل شده‌است بر پا دارید.» و همواره آنچه از جانب پروردگارت سوی تو نازل شده، همانا بر طغیان و کفر بسیاری از آنان خواهد افزود. پس بر گروه کافران اندوه مدار
بگو: «اى اهل کتاب! بر هیچ چیز [از آیین حقّ] نیستید مگر آن که تورات و انجیل و آنچه را از سوى پروردگارتان نازل شده، برپا دارید.» و بى‌گمان آنچه از پروردگارت به سوى تو فرو فرستاده شده، سرکشى و کفر بسیارى از آنان را خواهد افزود، پس بر کافران [و مخالفت آنان] اندوه مخور
ای فرستاده (خدا، محمّد مصطفی!) بگو: ای اهل کتاب! شما بر هیچ (دین صحیحی از ادیان آسمانی پایبند) نخواهید بود، مگر آن که (ادّعا را کنار بگذارید و عملاً احکام) تورات و انجیل و آنچه از سوی پروردگارتان (به نام قرآن) برایتان نازل شده است برپا دارید (و در زندگی پیاده و اجرا نمائید). ولی (ای پیغمبر! بدان که) آنچه بر تو از سوی پروردگارت نازل شده است، بر عصیان و طغیان و کفر و ظلم بسیاری از آنان می‌افزاید (و این قرآن به خاطر روح لجاجت کافران در آنان تأثیر معکوس می‌نماید!). بنابراین (آسوده خاطر باش و) بر گروه کافران غمگین مباش
ای اهل کتاب! شما هیچ آیین صحیحی ندارید، مگر اینکه تورات و انجیل و آنچه را از طرف پروردگارتان بر شما نازل شده است، برپا دارید. ولی آنچه بر تو از سوی پروردگارت نازل شده، (نه تنها مایه بیداری آنها نمی‌گردد، بلکه) بر طغیان و کفر بسیاری از آنها می‌افزاید. بنابر این، از این قوم کافر، (و مخالفت آنها،) غمگین مباش
بگو: اى اهل كتاب، شما بر چيزى نيستيد- پايگاه و ارزشى نداريد- تا آنكه تورات و انجيل و آنچه را كه از خداى شما به شما فروفرستاده شده برپا داريد و هر آينه آنچه از پروردگارت سوى تو فروآمده بسيارى از آنان را سركشى و كفر مى‌افزايد. پس بر گروه كافران اندوه مخور
بگو: « ای اهل کتاب! شما بر هیچ (آیین درستی) نیستید، مگر اینکه تورات و انجیل و آنچه را که از طرف پروردگارتان بر شما نازل شده است، بر پا دارید». و بتحقیق آنچه بر تواز سوی پروردگارت نازل شده ، بر سرکشی و کفر بسیاری از آنها می افزاید، پس بر (این) گروه کافران، غمگین مباش

Polish

Powiedz: "O ludu Ksiegi! Wy nie opieracie sie na niczym, dopoki nie wypełniacie Tory i Ewangelii, i tego, co wam zostało zesłane od waszego Pana." Lecz to, co tobie zostało zesłane, u wielu sposrod nich zwiekszyło tylko bunt i niewiare. Nie martw sie jednak ludem niewiernych
Powiedz: "O ludu Księgi! Wy nie opieracie się na niczym, dopóki nie wypełniacie Tory i Ewangelii, i tego, co wam zostało zesłane od waszego Pana." Lecz to, co tobie zostało zesłane, u wielu spośród nich zwiększyło tylko bunt i niewiarę. Nie martw się jednak ludem niewiernych

Portuguese

Dize: "O seguidores do Livro! Nao estais fundados sobre nada, ate que observeis a Tora e o Evangelho e o que de vosso Senhor fora descido para vos." E, em verdade, o que de teu Senhor foi descido, para ti, acrescenta a muitos deles transgressao e renegacao da Fe. Entao, nao te aflijas com o povo renegador da Fe
Dize: "Ó seguidores do Livro! Não estais fundados sobre nada, até que observeis a Torá e o Evangelho e o que de vosso Senhor fora descido para vós." E, em verdade, o que de teu Senhor foi descido, para ti, acrescenta a muitos deles transgressão e renegação da Fé. Então, não te aflijas com o povo renegador da Fé
Dize: O adeptos do Livro, em nada vos fundamentareis, enquanto nao observardes os ensinamentos da Tora, doEvangelho e do que foi revelado por vosso Senhor! Porem, o que te foi revelado por teu Senhor, exacerbara a transgressao ea incredulidade de muitos deles. Que nao te penalizem os incredulos
Dize: Ó adeptos do Livro, em nada vos fundamentareis, enquanto não observardes os ensinamentos da Tora, doEvangelho e do que foi revelado por vosso Senhor! Porém, o que te foi revelado por teu Senhor, exacerbará a transgressão ea incredulidade de muitos deles. Que não te penalizem os incrédulos

Pushto

ته (ورته) ووایه: اى اهل كتابو! تاسو (د حق) په هېڅ شي باندې نه یئ تر دې چې تاسو تورات او انجیل قايم كړئ او هغه چې تاسو ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوي دي، خامخا هغه (كتاب) به، چې تا ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى؛ په دوى كې د ډېرو خلقو سركشې او كفر لازمًا ورزیات كړي، نو ته په كافر قوم باندې مه خفه كېږه
ته (ورته) ووایه: اى اهل كتابو! تاسو (د حق) په هېڅ شي باندې نه یئ تر دې چې تاسو تورات او انجیل قايم كړئ او هغه (تعليمات) چې تاسو ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوي دي، خامخا به هغه (كتاب)، چې تا ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى؛ په دوى كې د ډېرو خلقو سركشې او كفر يقينًا ورزیات كړي، نو ته په كافر قوم باندې مه خفه كېږه

Romanian

Spune: “O, oameni ai Cartii! Voi nu va sprijiniti pe nimic cata vreme nu paziti Tora, Evanghelia si ceea ce v-a fost pogorat de la Domnul vostru.” Ceea ce ti-a fost pogorat tie de la Domnul tau a marit multora dintre ei ticalosia si tagada. Nu te mahni pentru un popor de tagaduitori
Spune: “O, oameni ai Cărţii! Voi nu vă sprijiniţi pe nimic câtă vreme nu păziţi Tora, Evanghelia şi ceea ce v-a fost pogorât de la Domnul vostru.” Ceea ce ţi-a fost pogorât ţie de la Domnul tău a mărit multora dintre ei ticăloşia şi tăgada. Nu te mâhni pentru un popor de tăgăduitori
spune O popor scriere tu nu avea temelie tu uphold Torah Evanghelie ce expedia jos tu aici vostri Domnitor. For sigur acestea revelations de vostri Domnitor cauza multi(multe) a ele plonja adânc în infractiune disbelief! Therefore nu feel mâhnit disbelieving popor
Spune: "O, oameni ai Carþii! Voi nu va sprijiniþi pe nimic , pana ce nu veþi implini Tora ºi Evanghelia ºi ceea ce vi s-a trimis de catreDomnul vostru!" Cele ce þi le-a trimis Domnul t
Spune: "O, oameni ai Cãrþii! Voi nu vã sprijiniþi pe nimic , pânã ce nu veþi împlini Tora ºi Evanghelia ºi ceea ce vi s-a trimis de cãtreDomnul vostru!" Cele ce þi le-a trimis Domnul t

Rundi

Vuga uti:- mwebwe bantu mwahawe igitabu c’Imana gitagatifu ntimuri hejuru y’ikintu icarico cose kugeza aho muzo hagarika igitabu c’Imana gitagatifu ca Taurati hamwe n’igitabu c’Imana gitagatifu c’Injili, hamwe nibi vyamanuriwe kuri mwebwe bivuye kumuremyi wanyu, kandi ntankeka ivya manuriwe kuri wewe bivuye kumuremyi wawe bizobongereza benshi muribo ubwononyi n’ubuhakanyi hamwe n’ubuhakanyi, rero ntibigutere agahinda ku bantu b’abahakanyi b’Imana

Russian

Spune: “O, oameni ai Cartii! Voi nu va sprijiniti pe nimic cata vreme nu paziti Tora, Evanghelia si ceea ce v-a fost pogorat de la Domnul vostru.” Ceea ce ti-a fost pogorat tie de la Domnul tau a marit multora dintre ei ticalosia si tagada. Nu te mahni pentru un popor de tagaduitori
Скажи (о, Пророк): «О, люди Писания! Вы нисколько не будете (на истине), пока не будете исполнять Тору и Евангелие и то, что ниспослано вам от вашего Господа [Коран]». Но у многих из них ниспосланное тебе (о, Пророк) от твоего Господа лишь увеличивает беспределье [чрезмерность в грехах] и неверие. Не переживай же [не печалься] (о, Пророк) из-за неверующих людей (что они не признают тебя посланником Аллаха)
Skazhi: «O lyudi Pisaniya! Vy ne budete idti pryamym putem, poka ne stanete rukovodstvovat'sya Tauratom (Toroy), Indzhilom (Yevangeliyem) i tem, chto nisposlano vam ot vashego Gospoda». Nisposlannoye tebe ot tvoyego Gospoda priumnozhayet vo mnogikh iz nikh nespravedlivost' i neveriye. Ne pechal'sya zhe o neveruyushchikh lyudyakh
Скажи: «О люди Писания! Вы не будете идти прямым путем, пока не станете руководствоваться Тауратом (Торой), Инджилом (Евангелием) и тем, что ниспослано вам от вашего Господа». Ниспосланное тебе от твоего Господа приумножает во многих из них несправедливость и неверие. Не печалься же о неверующих людях
Skazhi: "Chitayushchiye Pisaniye! Vam ne na chto operet'sya, yesli ne budete soblyudat' Zakona, Yevangeliya, togo, chto vam bylo nisposlano ot Gospoda vashego"; a nisposlannoye tebe ot Gospoda tvoyego vo mnogikh iz nikh tol'ko uvelichit svoyevol'stvo i neveriye: no ty ne ogorchaysya na etot nevernyy narod
Скажи: "Читающие Писание! Вам не на что опереться, если не будете соблюдать Закона, Евангелия, того, что вам было ниспослано от Господа вашего"; а ниспосланное тебе от Господа твоего во многих из них только увеличит своевольство и неверие: но ты не огорчайся на этот неверный народ
Skazhi: "O lyudi pisaniya! Vy ni na chem ne derzhites', poka ne ustanovite pryamo Tory i Yevangeliya i togo, chto nizvedeno vam ot vashego Gospoda". No u mnogikh iz nikh nizvedennoye tebe ot tvoyego Gospoda uvelichivayet tol'ko zabluzhdeniye i neveriye. Ne goryuy zhe o lyudyakh nevernykh
Скажи: "О люди писания! Вы ни на чем не держитесь, пока не установите прямо Торы и Евангелия и того, что низведено вам от вашего Господа". Но у многих из них низведенное тебе от твоего Господа увеличивает только заблуждение и неверие. Не горюй же о людях неверных
Skazhi [, Mukhammad]: "O lyudi Pisaniya! Vy ne budete stoyat' na prochnoy osnove, poka ne sleduyete [za predpisaniyami] Tory i Yevangeliyai togo, chto nisposlal vam Gospod'", To, chto nisposlano tebe Gospodom tvoim, tol'ko uvelichivayet nepovinoveniye [Bogu] i neveriye u mnogikh nevernykh. Ne skorbi zhe o nevernykh
Скажи [, Мухаммад]: "О люди Писания! Вы не будете стоять на прочной основе, пока не следуете [за предписаниями] Торы и Евангелияи того, что ниспослал вам Господь", То, что ниспослано тебе Господом твоим, только увеличивает неповиновение [Богу] и неверие у многих неверных. Не скорби же о неверных
Skazhi (o Mukhammad!) obladatelyam Pisaniya: "Vy ne budete na pryamom puti religioznoy istiny, poka vy ne ob"yavite o vsekh zavetakh, poveleniyakh i zapovedyakh, nisposlannykh v Tore i Yevangelii, i poka vy ne posleduyete im, uverovav v Koran, nizvedonnyy Allakhom Svoyemu poslanniku, kak rukovodstvo lyudyam". Bud' uveren (o poslannik!), chto u bol'shinstva iz obladateley Pisaniya posle poyavleniya Korana lish' uvelichitsya nespravedlivost', neveriye, bogokhul'stvo i uporstvo iz-za zavisti i nenavisti, Ne ogorchaysya zhe iz-za nechestivykh i nevernykh lyudey
Скажи (о Мухаммад!) обладателям Писания: "Вы не будете на прямом пути религиозной истины, пока вы не объявите о всех заветах, повелениях и заповедях, ниспосланных в Торе и Евангелии, и пока вы не последуете им, уверовав в Коран, низведённый Аллахом Своему посланнику, как руководство людям". Будь уверен (о посланник!), что у большинства из обладателей Писания после появления Корана лишь увеличится несправедливость, неверие, богохульство и упорство из-за зависти и ненависти, Не огорчайся же из-за нечестивых и неверных людей
Skazhi: "O lyudi Knigi! Nichto (na sey zemle) ne stanet vam oporoy, Poka vy tverdo ne posleduyete Tore, Yevangeliyu I tomu, chto vam nisposlano (seychas) ot vashego Vladyki!" No chto tebe niskhodit svyshe ot Vladyki, U bol'shinstva iz nikh lish' mnozhit Upryamoye neveriye i bogokhul'stvo. No pust' sey nechestivyy lyud tebya ne ogorchayet
Скажи: "О люди Книги! Ничто (на сей земле) не станет вам опорой, Пока вы твердо не последуете Торе, Евангелию И тому, что вам ниспослано (сейчас) от вашего Владыки!" Но что тебе нисходит свыше от Владыки, У большинства из них лишь множит Упрямое неверие и богохульство. Но пусть сей нечестивый люд тебя не огорчает

Serbian

Реци: „О ви којима је дата Књига, ви нисте ни на чему ако се не будете придржавали Торе и Јеванђеља и онога што вам објављује ваш Господар. А то што ти објављује твој Господар појачаће, уистину, код многих од њих осионост и неверовање, али ти не очајавај због народа који не верује.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Imi vanhu veGwaro (maJudha nemaKristu)! Hapana chamuinacho (pakutungamirwa mugwara) kusvika matevedzera zviri muTorah neInjeel (Vhangeri), neizvo zvave zvinodzikiswa pasi kwamuri kubva kuna Tenzi venyu (Qur’aan).” Zvirokwazvo, izvo zvave zvinodzikiswa kwauri (Muhammad (SAW)) kubva kuna Tenzi vako zvinowedzera mavari kupanduka nekusatenda. Saka usave unonzwira tsitsi vanhu vasingatendi

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اي ڪتاب وارؤ اوھين ايستائين ڪنھن واٽ تي نه آھيو جيستائين توريت ۽ انجيل ۽ جيڪي پالڻھار کان اوھان ڏانھن لاٿو ويو تنھن (جي حڪمن) تي بيھڪ نه ڪريو، ۽ جيڪي تنھنجي پالڻھار کان توڏانھن لاٿو ويو آھي سو منجھانئن گھڻن (يھودين) جي بي فرمَانيءَ ۽ ڪُفر کي وڌائيندو، تنھنڪري ڪافرن جي قوم تي ارمان نه ڪر

Sinhala

(nabiye! ovunta) “dharmaya himi ayavaluni! oba tavratayada injilayada obage deviyange sannidhanayen obata pahala karana lada (anit) dharmayanda (ættenma) oba nokadava itu kara anugamanaya karana turu oba kisivakatat ayat keneku nova” yayi oba kiyanu. obage deviyangen obata pahala karana lada mema dharmaya ovungen vædi denekuta aparadhayada, pratiksepayada niyata vasayenma vædi kara tabanu æta. ebævin mema pratiksepa karana janatava venuven oba duk novanu (mænava)
(nabiyē! ovunṭa) “dharmaya himi ayavaḷuni! oba tavrātayada injīlayada obagē deviyangē sannidhānayen obaṭa pahaḷa karana lada (anit) dharmayanda (ættenma) oba nokaḍavā iṭu kara anugamanaya karana turu oba kisivakaṭat ayat keneku nova” yayi oba kiyanu. obagē deviyangen obaṭa pahaḷa karana lada mema dharmaya ovungen væḍi denekuṭa aparādhayada, pratikṣēpayada niyata vaśayenma væḍi kara tabanu æta. ebævin mema pratikṣēpa karana janatāva venuven oba duk novanu (mænava)
(නබියේ! ඔවුන්ට) “ධර්මය හිමි අයවළුනි! ඔබ තව්රාතයද ඉන්ජීලයද ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ඔබට පහළ කරන ලද (අනිත්) ධර්මයන්ද (ඇත්තෙන්ම) ඔබ නොකඩවා ඉටු කර අනුගමනය කරන තුරු ඔබ කිසිවකටත් අයත් කෙනෙකු නොව” යයි ඔබ කියනු. ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් ඔබට පහළ කරන ලද මෙම ධර්මය ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකුට අපරාධයද, ප්‍රතික්ෂේපයද නියත වශයෙන්ම වැඩි කර තබනු ඇත. එබැවින් මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන ජනතාව වෙනුවෙන් ඔබ දුක් නොවනු (මැනව)
deva grantha himiyani, numbala tavrataya da injilaya da numbalage paramadhipatigen numbala veta pahala karanu læbu dæ da kriyavata namvana tek numbala kisivak mata ( pihita) nomæta yæyi (nabivaraya,) numba pavasanu. tavada numbage paramadhipatigen numba veta pahala karanu læbu dæ ovungen bahutarayakage simava ikmava yæma ha pratiksepaya vardhanaya kaleya. ebævin deva pratiksepita janaya kerehi numba duk novanu
dēva grantha himiyani, num̆balā tavrātaya da injīlaya da num̆balāgē paramādhipatigen num̆balā veta pahaḷa karanu læbū dǣ da kriyāvaṭa naṁvana tek num̆balā kisivak mata ( pihiṭā) nomæta yæyi (nabivaraya,) num̆ba pavasanu. tavada num̆bagē paramādhipatigen num̆ba veta pahaḷa karanu læbū dǣ ovungen bahutarayakagē sīmāva ikmavā yǣma hā pratikṣēpaya vardhanaya kaḷēya. ebævin dēva pratikṣēpita janayā kerehi num̆ba duk novanu
දේව ග්‍රන්ථ හිමියනි, නුඹලා තව්රාතය ද ඉන්ජීලය ද නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් නුඹලා වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද ක්‍රියාවට නංවන තෙක් නුඹලා කිසිවක් මත ( පිහිටා) නොමැත යැයි (නබිවරය,) නුඹ පවසනු. තවද නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් නුඹ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ඔවුන්ගෙන් බහුතරයකගේ සීමාව ඉක්මවා යෑම හා ප්‍රතික්ෂේපය වර්ධනය කළේය. එබැවින් දේව ප්‍රතික්ෂේපිත ජනයා කෙරෙහි නුඹ දුක් නොවනු

Slovak

Say O ludia scripture ona nie have zaklad ona uphold Torah Gospel co sent nadol ona tu tvoj Lord istota these revelations z tvoj Lord zapricinit vela z them plunge deeper into transgression disbelief! Therefore nie feel sorry disbelieving ludia

Somali

Dheh: Ehlu-kitaabkow! Ma raacdaan waxba wax ku ool ah jeer aad oogtaan Tawraadda iyo Injiilka iyo waxa la idiinka soo waxyooday xagga Rabbigiin (Qur’aanka); oo hubaal waxa lagaaga soo waxyooday xagga Rabbigaa wuxuu ka yeeli in badan oo ka mid ah inay kororsadaan xadgudub iyo gaalnimo. Ee ha u murugoon dadkaa gaalada ah
Waxaad Dhahdaa Ehelu Kitaabkow waxba ma Tihidiin intaad ka Oogtaan Tawreed, Injiil iyo waxa Laydiinka soo Dejiyye Xagga Eebihiin (Quraanka) wuxuuna u Kordhin wax badan oo ka mid ah waxa Xagga Eebahaa lagaaga soo Dejiyey Xad Gudub iyo Gaalnimo ee haw murugoon qoomka gaalada ah
Waxaad Dhahdaa Ehelu Kitaabkow waxba ma Tihidiin intaad ka Oogtaan Tawreed, Injiil iyo waxa Laydiinka soo Dejiyye Xagga Eebihiin (Quraanka) wuxuuna u Kordhin wax badan oo ka mid ah waxa Xagga Eebahaa lagaaga soo Dejiyey Xad Gudub iyo Gaalnimo ee haw murugoon qoomka gaalada ah

Sotho

Ha feela eba batho ba Lengolo ba ne ba ka lumela le hona ho sesefa bobe, Ruri Re ne Re ka hlakola ho bona libe tsa bona, Re ne Re tlabaamohella kahar’a lirapa tsa nyakallo

Spanish

Di: ¡Oh, Gente del Libro! No tendreis fundamento alguno mientras no observeis la Tora, el Evangelio y lo que os ha sido revelado por vuestro Senor. Lo que te ha sido revelado por tu Senor acrecentara en muchos de ellos la rebeldia y la incredulidad; pero no te aflijas por los incredulos
Di: ¡Oh, Gente del Libro! No tendréis fundamento alguno mientras no observéis la Tora, el Evangelio y lo que os ha sido revelado por vuestro Señor. Lo que te ha sido revelado por tu Señor acrecentará en muchos de ellos la rebeldía y la incredulidad; pero no te aflijas por los incrédulos
Diles (a los judios y a los cristianos, ¡oh, Muhammad!): ¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, no seguis realmente ninguna religion mientras no obreis conforme a la Tora y al Evangelio (originales) y a lo que os ha sido revelado (ahora) por vuestro Senor». Y lo que te ha sido revelado por parte de tu Senor no hara sino aumentar la rebeldia y la incredulidad de muchos de ellos. No te apenes, pues, por las gentes que rechazan la verdad
Diles (a los judíos y a los cristianos, ¡oh, Muhammad!): ¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, no seguís realmente ninguna religión mientras no obréis conforme a la Torá y al Evangelio (originales) y a lo que os ha sido revelado (ahora) por vuestro Señor». Y lo que te ha sido revelado por parte de tu Señor no hará sino aumentar la rebeldía y la incredulidad de muchos de ellos. No te apenes, pues, por las gentes que rechazan la verdad
Diles (a los judios y a los cristianos, ¡oh, Muhammad!): “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, no siguen realmente ninguna religion mientras no obren conforme a la Tora y al Evangelio (originales) y a lo que les ha sido revelado (ahora) por su Senor”. Y lo que te ha sido revelado por parte de tu Senor no hara sino aumentar la rebeldia y la incredulidad de muchos de ellos. No te apenes, pues, por las gentes que rechazan la verdad
Diles (a los judíos y a los cristianos, ¡oh, Muhammad!): “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, no siguen realmente ninguna religión mientras no obren conforme a la Torá y al Evangelio (originales) y a lo que les ha sido revelado (ahora) por su Señor”. Y lo que te ha sido revelado por parte de tu Señor no hará sino aumentar la rebeldía y la incredulidad de muchos de ellos. No te apenes, pues, por las gentes que rechazan la verdad
Di: «¡Gente de la Escritura ! No haceis nada de fundamento mientras no observeis la Tora. el Evangelio y la Revelacion que habeis recibido de vuestro Senor». Pero la Revelacion que tu has recibido de tu Senor acrecentara en muchos de ellos su rebelion e incredulidad. ¡No te aflijas, pues, por el pueblo infiel
Di: «¡Gente de la Escritura ! No hacéis nada de fundamento mientras no observéis la Tora. el Evangelio y la Revelación que habéis recibido de vuestro Señor». Pero la Revelación que tú has recibido de tu Señor acrecentará en muchos de ellos su rebelión e incredulidad. ¡No te aflijas, pues, por el pueblo infiel
Di: “¡Oh seguidores de la Biblia! ¡Vuestras creencias carecen de base a menos que observeis [realmente] la Tora y el Evangelio, y todo lo que vuestro Sustentador ha hecho descender para vosotros!”Pero todo lo que tu Sustentador ha hecho descender sobre ti [Oh Profeta] hara que muchos de ellos se obstinen aun mas en su desmesurada arrogancia y en su negacion de la verdad. Pero no te aflijas por la gente que niega la verdad
Di: “¡Oh seguidores de la Biblia! ¡Vuestras creencias carecen de base a menos que observéis [realmente] la Tora y el Evangelio, y todo lo que vuestro Sustentador ha hecho descender para vosotros!”Pero todo lo que tu Sustentador ha hecho descender sobre ti [Oh Profeta] hará que muchos de ellos se obstinen aún más en su desmesurada arrogancia y en su negación de la verdad. Pero no te aflijas por la gente que niega la verdad
Di: "¡Oh, Gente del Libro! No tendran fundamento alguno mientras no se atengan a [la ley de] la Tora, el Evangelio y lo que les ha sido revelado por su Senor". Lo que te ha sido revelado por tu Senor acrecentara en muchos de ellos la arrogancia y la negacion a reconocer la verdad, pero no te aflijas por un pueblo que se niega a reconocer la verdad
Di: "¡Oh, Gente del Libro! No tendrán fundamento alguno mientras no se atengan a [la ley de] la Tora, el Evangelio y lo que les ha sido revelado por su Señor". Lo que te ha sido revelado por tu Señor acrecentará en muchos de ellos la arrogancia y la negación a reconocer la verdad, pero no te aflijas por un pueblo que se niega a reconocer la verdad
Di: «¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! No estareis en nada mientras no observeis la Tora, el Evangelio y lo que descendio para vosotros procedente de vuestro Senor.» Pero lo que descendio para ti procedente de tu Senor incrementa en muchos de ellos la rebeldia y la falta de fe. No te apenes, pues, por la gente que no tiene fe
Di: «¡Oh, gente de la Escritura [Sagrada]! No estaréis en nada mientras no observéis la Torá, el Evangelio y lo que descendió para vosotros procedente de vuestro Señor.» Pero lo que descendió para ti procedente de tu Señor incrementa en muchos de ellos la rebeldía y la falta de fe. No te apenes, pues, por la gente que no tiene fe

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia Mayahudi na Wanaswara, «Nyinyi hamuna fungu lolote la dini, madhali hamkuyafuata kivitendo yaliyomo ndani ya Taurati na Injili na Qur’ani aliyokuja nayo Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie,.» Na hakika wengi wa wale waliopewa Kitabu, haiwaongezei kuteremshiwa wewe Qur’ani isipokuwa ni ujabari na kukanusha. Kwa hivyo, wao wanakuhusudu kwa kuwa Mwenyezi Mungu Amekutuma kwa ujumbe huu wa mwisho, ambao Ameeleza humo aibu zao. Basi usiwe na huzuni, ewe Mtume, juu ya kule kukukanusha kwao
Sema: Enyi Watu wa Kitabu! Hamna lenu jambo mpaka muishike Taurati na Injili na yote mlio teremshiwa kutokana na Mola wenu Mlezi. Na hakika ulio teremshiwa wewe kutokana na Mola wako Mlezi yatawazidishia wengi katika wao uasi na ukafiri. Basi usiwasikitikie watu makafiri

Swedish

Sag: "Ni star inte pa [fast] grund, efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser, sa lange ni inte [i allt] foljer Tora och Evangeliet liksom det som er Herre [nu] har uppenbarat for er." Men det som din Herre [nu] har uppenbarat for dig [Muhammad] gor helt sakert manga av dem annu overmodigare och forhardar dem i deras otro. Men sorj inte over fornekarna
Säg: "Ni står inte på [fast] grund, efterföljare av äldre tiders uppenbarelser, så länge ni inte [i allt] följer Tora och Evangeliet liksom det som er Herre [nu] har uppenbarat för er." Men det som din Herre [nu] har uppenbarat för dig [Muhammad] gör helt säkert många av dem ännu övermodigare och förhärdar dem i deras otro. Men sörj inte över förnekarna

Tajik

Bigu: «Ej ahli kitoʙ, sumo hec nested, to on goh, ki Tavrot va Incil va on ciro az coniʙi Parvardigoraton ʙar sumo nozil sudaast, ʙarpoj dored». On ci az coniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast, ʙar tuƣjon va kufri ʙestarinason ʙijafzojad. Pas ʙar in mardumi kofir ƣamgin maʙos
Bigū: «Ej ahli kitoʙ, şumo heç nested, to on goh, ki Tavrot va Inçil va on ciro az çoniʙi Parvardigoraton ʙar şumo nozil şudaast, ʙarpoj dored». On cī az çoniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast, ʙar tuƣjon va kufri ʙeştarinaşon ʙijafzojad. Pas ʙar in mardumi kofir ƣamgin maʙoş
Бигӯ: «Эй аҳли китоб, шумо ҳеҷ нестед, то он гоҳ, ки Таврот ва Инҷил ва он чиро аз ҷониби Парвардигоратон бар шумо нозил шудааст, барпой доред». Он чӣ аз ҷониби Парвардигорат бар ту нозил шудааст, бар туғён ва куфри бештаринашон бияфзояд. Пас бар ин мардуми кофир ғамгин мабош
Bigu: «Ej ahli kitoʙ, sumo ʙar cize nested, (ja'ne ʙa Qur'on, Muhammad, pajomʙari xud va kitoʙaton imon naovardaed) to on goh, ki Tavrot va Incil va on ciro az coniʙi Parvardigoraton ʙar sumo nozil sudaast, ʙarpoj dored». On ci az coniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast, ʙar tuƣjon va kufri ʙestarason ʙijafzojad. Pas ʙar in mardumi kofir ƣamgin maʙos
Bigū: «Ej ahli kitoʙ, şumo ʙar cize nested, (ja'ne ʙa Qur'on, Muhammad, pajomʙari xud va kitoʙaton imon naovardaed) to on goh, ki Tavrot va Inçil va on ciro az çoniʙi Parvardigoraton ʙar şumo nozil şudaast, ʙarpoj dored». On cī az çoniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast, ʙar tuƣjon va kufri ʙeştaraşon ʙijafzojad. Pas ʙar in mardumi kofir ƣamgin maʙoş
Бигӯ: «Эй аҳли китоб, шумо бар чизе нестед, (яъне ба Қуръон, Муҳаммад, паёмбари худ ва китобатон имон наовардаед) то он гоҳ, ки Таврот ва Инҷил ва он чиро аз ҷониби Парвардигоратон бар шумо нозил шудааст, барпой доред». Он чӣ аз ҷониби Парвардигорат бар ту нозил шудааст, бар туғён ва куфри бештарашон бияфзояд. Пас бар ин мардуми кофир ғамгин мабош
Bigu: "Ej ahli kitoʙ, sumo ʙar hec [oini duruste] nested, magar in ki Tavrot va Incil va on ciro, ki az tarafi Parvardigoraton ʙar sumo nozil sudaast, ʙarpo dored". Va [ej pajomʙar] ʙe tardid, on ci az suji Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast, ʙar sarkasi va kufri ʙisjore az onon meafzojad, pas, ʙar [in] guruhi kofir afsus maxur
Bigū: "Ej ahli kitoʙ, şumo ʙar heç [oini duruste] nested, magar in ki Tavrot va Inçil va on ciro, ki az tarafi Parvardigoraton ʙar şumo nozil şudaast, ʙarpo dored". Va [ej pajomʙar] ʙe tardid, on ci az sūji Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast, ʙar sarkaşī va kufri ʙisjore az onon meafzojad, pas, ʙar [in] gurūhi kofir afsūs maxūr
Бигӯ: "Эй аҳли китоб, шумо бар ҳеҷ [оини дурусте] нестед, магар ин ки Таврот ва Инҷил ва он чиро, ки аз тарафи Парвардигоратон бар шумо нозил шудааст, барпо доред". Ва [эй паёмбар] бе тардид, он чи аз сӯйи Парвардигорат бар ту нозил шудааст, бар саркашӣ ва куфри бисёре аз онон меафзояд, пас, бар [ин] гурӯҳи кофир афсӯс махӯр

Tamil

(napiye! Avarkalai nokki) ‘‘vetattaiyutaiyavarkale! Ninkal tavrattaiyum, injilaiyum, unkal iraivanitamiruntu unkalukku irakkappatta (marra)varraiyum (unmaiyakave) ninkal kataippitikkatavarai ninkal etilum cerntavarkalalla'' enru nir kuruviraka. Umatu iraivanitamiruntu umakku irakkappattavai avarkalil perumpalanavarkalukku poramaiyaiyum, nirakarippaiyume niccayamaka atikappatutti varum. Akave, innirakarippavarkalaip parri nir kavalai kollatir
(napiyē! Avarkaḷai nōkki) ‘‘vētattaiyuṭaiyavarkaḷē! Nīṅkaḷ tavṟāttaiyum, iṉjīlaiyum, uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu uṅkaḷukku iṟakkappaṭṭa (maṟṟa)vaṟṟaiyum (uṇmaiyākavē) nīṅkaḷ kaṭaippiṭikkātavarai nīṅkaḷ etilum cērntavarkaḷalla'' eṉṟu nīr kūṟuvīrāka. Umatu iṟaivaṉiṭamiruntu umakku iṟakkappaṭṭavai avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷukku poṟāmaiyaiyum, nirākarippaiyumē niccayamāka atikappaṭutti varum. Ākavē, innirākarippavarkaḷaip paṟṟi nīr kavalai koḷḷātīr
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) ‘‘வேதத்தையுடையவர்களே! நீங்கள் தவ்றாத்தையும், இன்ஜீலையும், உங்கள் இறைவனிடமிருந்து உங்களுக்கு இறக்கப்பட்ட (மற்ற)வற்றையும் (உண்மையாகவே) நீங்கள் கடைப்பிடிக்காதவரை நீங்கள் எதிலும் சேர்ந்தவர்களல்ல'' என்று நீர் கூறுவீராக. உமது இறைவனிடமிருந்து உமக்கு இறக்கப்பட்டவை அவர்களில் பெரும்பாலானவர்களுக்கு பொறாமையையும், நிராகரிப்பையுமே நிச்சயமாக அதிகப்படுத்தி வரும். ஆகவே, இந்நிராகரிப்பவர்களைப் பற்றி நீர் கவலை கொள்ளாதீர்
vetamutaiyavarkale! Ninkal tavrattaiyum, in; jilaiyum, innum unkal iraivanitamiruntu unkal mitu irakkappattavarraiyum ninkal kataippitittu natakkum varaiyilum ninkal etilum cerntavarkalaka illai" enru kurum;. Melum um iraivanal um'mitu irakkappatta (vetamana)tu avarkalil perumpalorukku kuhprai (nirakarittalai)yum varampu mirutalaiyum niccayamaka atikappatuttukiratu. Akave nirakarittuk kontirukkum kuttattarukkaka nir kavalaippata ventam
vētamuṭaiyavarkaḷē! Nīṅkaḷ tavrāttaiyum, iṉ; jīlaiyum, iṉṉum uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu uṅkaḷ mītu iṟakkappaṭṭavaṟṟaiyum nīṅkaḷ kaṭaippiṭittu naṭakkum varaiyilum nīṅkaḷ etilum cērntavarkaḷāka illai" eṉṟu kūṟum;. Mēlum um iṟaivaṉāl um'mītu iṟakkappaṭṭa (vētamāṉa)tu avarkaḷil perumpālōrukku kuḥprai (nirākarittalai)yum varampu mīṟutalaiyum niccayamāka atikappaṭuttukiṟatu. Ākavē nirākarittuk koṇṭirukkum kūṭṭattārukkāka nīr kavalaippaṭa vēṇṭām
வேதமுடையவர்களே! நீங்கள் தவ்ராத்தையும், இன்; ஜீலையும், இன்னும் உங்கள் இறைவனிடமிருந்து உங்கள் மீது இறக்கப்பட்டவற்றையும் நீங்கள் கடைப்பிடித்து நடக்கும் வரையிலும் நீங்கள் எதிலும் சேர்ந்தவர்களாக இல்லை" என்று கூறும்;. மேலும் உம் இறைவனால் உம்மீது இறக்கப்பட்ட (வேதமான)து அவர்களில் பெரும்பாலோருக்கு குஃப்ரை (நிராகரித்தலை)யும் வரம்பு மீறுதலையும் நிச்சயமாக அதிகப்படுத்துகிறது. ஆகவே நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கும் கூட்டத்தாருக்காக நீர் கவலைப்பட வேண்டாம்

Tatar

Әйт: "Ий китап әһелләре! Сез хак диндә түгелсез, хәтта Тәүрат, Инҗил һәм Раббыгыздан иңдерелгән Коръән белән гамәл кылганыгызга чаклы", – дип. Ий Мухәммәд г-м, сиңа Раббыңнан иңдерелгән Коръән хөкемнәре: әлбәттә, аларның күпләре явызлыкны һәм хакны инкяр итүне арттырадыр. Кәферләрнең хакны инкяр итүләре өчен хәсрәтләнмә

Telugu

Ila anu: "O grantha prajalara! Miru taurat nu, injil nu mariyu mi prabhuvu taraphu nundi mipai avatarimpajeyabadina danini (i khur'an nu) acarincananta varaku, miru asalu deni (e satyamargam) mida kuda undanatle!" Mariyu ni prabhuvu taraphu nundi nipai avatarimpajeyabadina (i grantham) vastavaniki variloni anekula talabirusutananni mariyu satyatiraskaranni matrame pencutundi. Kavuna nivu satyatiraskara prajalanu gurinci vicarincaku
Ilā anu: "Ō grantha prajalārā! Mīru taurāt nu, in̄jīl nu mariyu mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mīpai avatarimpajēyabaḍina dānini (ī khur'ān nu) ācarin̄cananta varaku, mīru asalu dēni (ē satyamārgaṁ) mīda kūḍā uṇḍanaṭlē!" Mariyu nī prabhuvu taraphu nuṇḍi nīpai avatarimpajēyabaḍina (ī granthaṁ) vāstavāniki vārilōni anēkula talabirusutanānni mariyu satyatiraskārānni mātramē pen̄cutundi. Kāvuna nīvu satyatiraskāra prajalanu gurin̄ci vicārin̄caku
ఇలా అను: "ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! మీరు తౌరాత్ ను, ఇంజీల్ ను మరియు మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీపై అవతరింపజేయబడిన దానిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) ఆచరించనంత వరకు, మీరు అసలు దేని (ఏ సత్యమార్గం) మీద కూడా ఉండనట్లే!" మరియు నీ ప్రభువు తరఫు నుండి నీపై అవతరింపజేయబడిన (ఈ గ్రంథం) వాస్తవానికి వారిలోని అనేకుల తలబిరుసుతనాన్ని మరియు సత్యతిరస్కారాన్ని మాత్రమే పెంచుతుంది. కావున నీవు సత్యతిరస్కార ప్రజలను గురించి విచారించకు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “ఓ గ్రంథవహులారా! మీరు తౌరాతునూ, ఇంజీలునూ, మీ ప్రభువు తరఫున మీ వద్దకు పంపబడిన దానినీ (మీ జీవితాలలో) నెలకొల్పనంతవరకూ మీరు ఏ ధర్మంపైనా లేనట్లే.” నీ ప్రభువు తరఫున నీపై అవతరింపజేయబడినది వారిలోని అనేకుల తలబిరుసుతనాన్ని, తిరస్కార వైఖరిని మరింత అధికం చేస్తుంది. కనుక నీవు ఈ తిరస్కారులపై దిగులు చెందకు

Thai

Cng klaw theid (muhammad) wa brrda phu di rab khamphir thanghlay phwk than midi tang xyu bn sing dı cnkwa phwk than ca darng wi sung xat-tea rxt læa xal-xin yil læa sing thi thuk prathan lng ma kæ phwk than cak phracea khxng phwk than læa nænxn sing thi thuk prathan lng ma kæ cea cak phracea khxng cea nan ca pheim kar lameid læa kar ptiseth sraththa kæ canwn mak nı hmu phwk khea dangnan cea cng xya sera cı kæ phwk thi ptiseth sraththa hela nan ley
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy phwk th̀ān midị̂ tậng xyū̀ bn s̄ìng dı cnkẁā phwk th̀ān ca dảrng wị̂ sụ̀ng xạt-teā rxt læa xạl-xin ỵīl læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk th̀ān cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa næ̀nxn s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā nận ca pheìm kār lameid læa kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kæ̀ cảnwn māk nı h̄mū̀ phwk k̄heā dạngnận cêā cng xỳā ṣ̄er̂ā cı kæ̀ phwk thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận ley
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย พวกท่านมิได้ตั้งอยู่บนสิ่งใด จนกว่าพวกท่านจะดำรงไว้ซึ่งอัต-เตารอต และอัล-อินญีล และสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่พวกท่านจากพระเจ้าของพวกท่าน และแน่นอนสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้า จากพระเจ้าของเจ้านั้นจะเพิ่มการละเมิด และการปฏิเสธศรัทธาแก่จำนวนมากในหมู่พวกเขา ดังนั้นเจ้าจงอย่าเศร้าใจแก่พวกที่ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นเลย
Cng klaw theid (muhammad) wa brrda phu di rab khamphir thanghlay! Phwk than midi tang xyu bn sing dı cnkwa phwk than ca darng wi sung xat-tea rxt læa xal-xin yil læa sing thi thuk prathan lng ma kæ phwk than cak phracea khxng phwk than læa nænxn sing thi thuk prathan lng ma kæ cea cak phracea khxng cea nan ca pheim kar lameid læa kar ptiseth sraththa kæ canwn mak nı hmu phwk khea dangnan cea cng xya sera cı kæ phwk thi ptiseth sraththa hela nan ley
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy! Phwk th̀ān midị̂ tậng xyū̀ bn s̄ìng dı cnkẁā phwk th̀ān ca dảrng wị̂ sụ̀ng xạt-teā rxt læa xạl-xin ỵīl læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk th̀ān cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa næ̀nxn s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā nận ca pheìm kār lameid læa kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kæ̀ cảnwn māk nı h̄mū̀ phwk k̄heā dạngnận cêā cng xỳā ṣ̄er̂ā cı kæ̀ phwk thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận ley
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย ! พวกท่านมิได้ตั้งอยู่บนสิ่งใด จนกว่าพวกท่านจะดำรงไว้ซึ่งอัต-เตารอต และอัล-อินญีล และสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่พวกท่านจากพระเจ้าของพวกท่าน และแน่นอนสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้า จากพระเจ้าของเจ้านั้นจะเพิ่มการละเมิด และการปฏิเสธศรัทธาแก่จำนวนมากในหมู่พวกเขา ดังนั้นเจ้าจงอย่าเศร้าใจแก่พวกที่ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นเลย

Turkish

De ki: Ey kitap ehli, hicbir seye inanmıs sayılmazsınız Tevrat'ın, Incil'in ve Rabbinizden size indirilen kitabın hukumlerini yerine getirmedikce ve andolsun ki Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun azgınlıgını, kafirligini arttıracak, artık o kafir kavim yuzunden tasalanma sen
De ki: Ey kitap ehli, hiçbir şeye inanmış sayılmazsınız Tevrat'ın, İncil'in ve Rabbinizden size indirilen kitabın hükümlerini yerine getirmedikçe ve andolsun ki Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını, kafirliğini arttıracak, artık o kafir kavim yüzünden tasalanma sen
Ey Kitap ehli! Siz, Tevrat´ı, Incil´i ve Rabbinizden size indirileni hakkıyle uygulamadıkca, (dogru) bir sey (yol) uzerinde degilsinizdir de. Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun kufur ve azgınlıgını elbette artıracaktır. Kafirler topluluguna uzulme
Ey Kitap ehli! Siz, Tevrat´ı, İncil´i ve Rabbinizden size indirileni hakkıyle uygulamadıkça, (doğru) bir şey (yol) üzerinde değilsinizdir de. Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun küfür ve azgınlığını elbette artıracaktır. Kâfirler topluluğuna üzülme
De ki: "Ey Kitap Ehli, Tevrat'ı, Incil'i ve size Rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkca hicbir sey uzerinde degilsiniz." Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun tugyanlarını ve inkarlarını artıracaktır. Sen de kafirler topluluguna karsı uzuntuye kapılma
De ki: "Ey Kitap Ehli, Tevrat'ı, İncil'i ve size Rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiçbir şey üzerinde değilsiniz." Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve inkarlarını artıracaktır. Sen de kafirler topluluğuna karşı üzüntüye kapılma
De ki: “- Ey Ehl-i Kitab! Siz (Nesh edilmemis hukumlerle tevhid esasını havi bulunan) Tevrat’ı, Incil’i ve Rabbinizden size indirilen (Kur’an’ı) tatbik etmedikce (hukumlerini yerine getirmedikce) dinden hic bir sey uzere degilsiniz.” And olsun, sana Rabbinden indirilen bu KUR’AN onlardan bir cogunun azgınlıgını ve kufrunu artıracaktır. O halde kafirlerin azgınlıgına karsı kederlenme
De ki: “- Ey Ehl-i Kitab! Siz (Nesh edilmemiş hükümlerle tevhid esasını havi bulunan) Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirilen (Kur’an’ı) tatbik etmedikçe (hükümlerini yerine getirmedikçe) dinden hiç bir şey üzere değilsiniz.” And olsun, sana Rabbinden indirilen bu KUR’AN onlardan bir çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. O halde kâfirlerin azgınlığına karşı kederlenme
De ki: Ey Kitap Ehli! Tevrat´ı, Incil´i ve size Rabbinizden indirilen (Kur´an hukumlerini) dosdogru yerine getirmedikce hicbir sey (ciddi bir inanc ve temel) uzere degilsinizdir. Sanıma and olsun ki, sana Rabbinden indirilen (Kur´an) onlardan cogunun azgınlık ve kufrunu artırır. Artık sen kafirler topluluguna (bu azgınlıklarından dolayı baslarına gelecek azabdan dolayı) uzulme
De ki: Ey Kitap Ehli! Tevrat´ı, İncîl´i ve size Rabbinizden indirilen (Kur´ân hükümlerini) dosdoğru yerine getirmedikçe hiçbir şey (ciddi bir inanç ve temel) üzere değilsinizdir. Şanıma and olsun ki, sana Rabbinden indirilen (Kur´ân) onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Artık sen kâfirler topluluğuna (bu azgınlıklarından dolayı başlarına gelecek azâbdan dolayı) üzülme
Ey Kitap ehli! Tevrat'ı, Incil'i ve Rabbinizden size indirileni geregince uygulamadıkca bir temeliniz olmaz" de. And olsun ki Rabbinden sana indirilen, Kuran, onlardan cogunun azgınlık ve kufrunu artırır. Oyleyse kafirler icin tasalanma
Ey Kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni gereğince uygulamadıkça bir temeliniz olmaz" de. And olsun ki Rabbinden sana indirilen, Kuran, onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Öyleyse kafirler için tasalanma
De ki: "Ey kitap ehli! Tevrat'i, Incil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadikca bir esas uzerinde degilsiniz. Suphesiz ki, Rabbinden sana indirilenler, onlarin cogunun azginligini ve inkarini artiracaktir. Su halde kafir olan bir toplum icin uzulme
De ki: "Ey kitap ehli! Tevrat'i, Incil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadikça bir esas üzerinde degilsiniz. Süphesiz ki, Rabbinden sana indirilenler, onlarin çogunun azginligini ve inkârini artiracaktir. Su halde kâfir olan bir toplum için üzülme
Ey Kitap ehli! Siz, Tevrat'ı, Incil'i ve Rabbinizden size indirileni hakkıyle uygulamadıkca, (dogru) bir sey (yol) uzerinde degilsinizdir" de. Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun kufur ve azgınlıgını elbette artıracaktır. Kafirler topluluguna uzulme
Ey Kitap ehli! Siz, Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni hakkıyle uygulamadıkça, (doğru) bir şey (yol) üzerinde değilsinizdir" de. Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun küfür ve azgınlığını elbette artıracaktır. Kafirler topluluğuna üzülme
De, "Kitaplılar! Tevrat'ı, Incil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkca hic bir dayanagınız olmaz." Rabbinden sana indirilenler, onların cogunun azgınlık ve inkarını arttırır. Inkarcı toplum icin kendini uzme
De, "Kitaplılar! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça hiç bir dayanağınız olmaz." Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlık ve inkarını arttırır. İnkarcı toplum için kendini üzme
De ki: "Ey kitap ehli! Tevrat'ı, Incil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkca bir esas uzerinde degilsiniz. Suphesiz ki, Rabbinden sana indirilenler, onların cogunun azgınlıgını ve inkarını artıracaktır. Su halde kafir olan bir toplum icin uzulme
De ki: "Ey kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça bir esas üzerinde değilsiniz. Şüphesiz ki, Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve inkârını artıracaktır. Şu halde kâfir olan bir toplum için üzülme
De ki: «Ey kitap verilenler, siz Tevrat´ı, Incil´i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkca hicbir sey degilsiniz.» Andolsun ki, Rabbinden sana indirilen -bu Kur´an-, onlardan bircogunun azgınlıgını ve kufrunu artıracaktır. O halde kafirlere acıyacagın tutmasın
De ki: «Ey kitap verilenler, siz Tevrat´ı, İncil´i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça hiçbir şey değilsiniz.» Andolsun ki, Rabbinden sana indirilen -bu Kur´an-, onlardan birçoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. O halde kafirlere acıyacağın tutmasın
De ki: «Ey kitap ehli! Tevrat´ı, Incil´i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkca bir esas uzerinde degilsiniz. Suphesiz ki, Rabbinden sana indirilenler, onların cogunun azgınlıgını ve inkarını artıracaktır. Su halde kafir olan bir toplum icin uzulme
De ki: «Ey kitap ehli! Tevrat´ı, İncil´i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça bir esas üzerinde değilsiniz. Şüphesiz ki, Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve inkârını artıracaktır. Şu halde kâfir olan bir toplum için üzülme
De ki; «Ey Kitap Ehli, sizler Tevrat´a, Incil´e ve Rabbiniz tarafından size indirilen Kur´an´a geregi gibi uymadıkca bosluktasınız, hicbir temele dayanmıs degilsiniz.» Rabbin tarafından sana indirilen ayetler, onların cogunun azgınlıgını ve kafirligini arttıracaktır. O halde kafirler icin uzulme
De ki; «Ey Kitap Ehli, sizler Tevrat´a, İncil´e ve Rabbiniz tarafından size indirilen Kur´an´a gereği gibi uymadıkça boşluktasınız, hiçbir temele dayanmış değilsiniz.» Rabbin tarafından sana indirilen ayetler, onların çoğunun azgınlığını ve kâfirliğini arttıracaktır. O halde kâfirler için üzülme
De ki: "Ey kitap ehli, Tevrat´ı, Incil´i ve size rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkca hic birsey uzerinde degilsiniz." Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun tugyanlarını ve kufurlerini arttıracaktır. Sen de kafirler kavmine karsı uzuntuye kapılma
De ki: "Ey kitap ehli, Tevrat´ı, İncil´i ve size rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiç birşey üzerinde değilsiniz." Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve küfürlerini arttıracaktır. Sen de kafirler kavmine karşı üzüntüye kapılma
De ki: «Ey ehl-i kitab, Tevratı (n), Incili (n) ve Rabbinizden size indirilen (Kur´anı Kerim) i (n hukumlerini) dosdogru tatbıyk ve icra edilinceye kadar siz hic bir sey (hic bir kanaat) uzerinde degilsinizdir». Andolsun, sana Rabbinden indirilen (bu Kur´an) onlardan bir cogunun taskınlıgını ve gavurlugunu artıracakdır. O halde, o kafirler guruhuna karsı gam yeme
De ki: «Ey ehl-i kitâb, Tevrâtı (n), İncili (n) ve Rabbinizden size indirilen (Kur´ânı Kerîm) i (n hükümlerini) dosdoğru tatbıyk ve icra edilinceye kadar siz hiç bir şey (hiç bir kanâat) üzerinde değilsinizdir». Andolsun, sana Rabbinden indirilen (bu Kur´an) onlardan bir çoğunun taşkınlığını ve gâvurluğunu artıracakdır. O halde, o kâfirler güruhuna karşı gam yeme
De ki: Ey Ehl-i Kitab; Tevrat´ı, Incil´i ve Rabbınızdan size indirileni dosdogru tatbik etmedikce; hic bir sey uzerinde degilsiniz. Andolsun ki; Rabbından sana indirilen; onlardan cogunun azgınlık ve kufrunu artıracaktır. Oyleyse o kafirler guruhu icin tasalanma
De ki: Ey Ehl-i Kitab; Tevrat´ı, İncil´i ve Rabbınızdan size indirileni dosdoğru tatbik etmedikçe; hiç bir şey üzerinde değilsiniz. Andolsun ki; Rabbından sana indirilen; onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artıracaktır. Öyleyse o kafirler güruhu için tasalanma
De ki; "Ey Ehli Kitap! Tevrat´ı, Incil´i ve size Rabb´iniz tarafından indirileni, yerine getirip uygulamadıkca siz birsey (bir din) uzerinde degilsiniz. Ve sana Rabb´inden indirilen, mutlaka onların bir cogunun azgınlık ve kufrunu artırır. Artık senkafirler topluluguna uzulme
De ki; "Ey Ehli Kitap! Tevrat´ı, İncil´i ve size Rabb´iniz tarafından indirileni, yerine getirip uygulamadıkça siz birşey (bir din) üzerinde değilsiniz. Ve sana Rabb´inden indirilen, mutlaka onların bir çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Artık senkâfirler topluluğuna üzülme
Kul ya ehlel kitabi lestum alal sey´in hatta tukıymut tevrate vel incıle ve ma unzile ileykum mir rabbikum ve le yezıdenne kesıram minhum ma unzile ileyke mir rabbike tugyanev ve kufra fe la te´se alel kavmil kafirın
Kul ya ehlel kitabi lestüm alal şey´in hatta tükıymüt tevrate vel incıle ve ma ünzile ileyküm mir rabbiküm ve le yezıdenne kesıram minhüm ma ünzile ileyke mir rabbike tuğyanev ve küfra fe la te´se alel kavmil kafirın
Kul ya ehlel kitabi! lestum ala sey’in hatta tukimut Tevrate vel Incile ve ma unzile ileykum min rabbikum ve le yezidenne kesiren minhum ma unzile ileyke min rabbike tugyanen ve kufr(kufren), fe la te’se alal kavmil kafirin(kafirine)
Kul yâ ehlel kitâbi! lestum alâ şey’in hattâ tukîmût Tevrâte vel İncîle ve mâ unzile ileykum min rabbikum ve le yezîdenne kesîren minhum mâ unzile ileyke min rabbike tugyanen ve kufr(kufren), fe lâ te’se alâl kavmil kâfirîn(kâfirîne)
De ki: "Ey Kitab-ı Mukaddesin takipcileri! Siz, Tevrata, Incile ve Rabbiniz tarafından size indirilen her seye (tam olarak) uymadıkca inanclarınızı saglam bir temele oturtmus olmazsınız! Fakat (ey Peygamber,) Rabbin tarafından sana indirilenler, onların cogunu kibirli kustahlıklarında ve inkarcılıkta daha inatcı yapacaktır. Ama hakikati inkar eden insanlara uzulme
De ki: "Ey Kitab-ı Mukaddesin takipçileri! Siz, Tevrata, İncile ve Rabbiniz tarafından size indirilen her şeye (tam olarak) uymadıkça inançlarınızı sağlam bir temele oturtmuş olmazsınız! Fakat (ey Peygamber,) Rabbin tarafından sana indirilenler, onların çoğunu kibirli küstahlıklarında ve inkarcılıkta daha inatçı yapacaktır. Ama hakikati inkar eden insanlara üzülme
kul ya ehle-lkitabi lestum `ala sey'in hatta tukimu-ttevrate vel'incile vema unzile ileykum mir rabbikum. veleyezidenne kesiram minhum ma unzile ileyke mir rabbike tugyanev vekufra. fela te'se `ale-lkavmi-lkafirin
ḳul yâ ehle-lkitâbi lestüm `alâ şey'in ḥattâ tüḳîmü-ttevrâte vel'incîle vemâ ünzile ileyküm mir rabbiküm. veleyezîdenne keŝîram minhüm mâ ünzile ileyke mir rabbike ṭugyânev veküfrâ. felâ te'se `ale-lḳavmi-lkâfirîn
De ki: "Ey kitap ehli! Siz, Tevrat'ı, Incil'i ve Rabbinizden size indirilenleri dosdogru tutup hakkıyla tatbik etmedikce, herhangi bir sey uzerinde olmus olamazsınız." Rabbinden sana indirilen (ayet) ler, isyan ve kufur yonunden, onlardan cogunu suphesiz azdırıyor. Bu itibarla, kafir kimseler icin huzunlenme
De ki: "Ey kitap ehli! Siz, Tevrât'ı, İncîl'i ve Rabbinizden size indirilenleri dosdoğru tutup hakkıyla tatbik etmedikçe, herhangi bir şey üzerinde olmuş olamazsınız." Rabbinden sana indirilen (âyet) ler, isyan ve küfür yönünden, onlardan çoğunu şüphesiz azdırıyor. Bu itibarla, kâfir kimseler için hüzünlenme
De ki: -Ey kitap ehli, Tevrat’ı, Incil’i ve Rabbinizden size indirileni geregince uygulamadıkca bir temeliniz yoktur. Andolsun ki Rabbinden sana indirilen (Kur’an) onlardan cogunun azgınlık ve kufrunu arttırır. O halde kafirler icin uzulme
De ki: -Ey kitap ehli, Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirileni gereğince uygulamadıkça bir temeliniz yoktur. Andolsun ki Rabbinden sana indirilen (Kur’an) onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü arttırır. O halde kafirler için üzülme
De ki: Ey kitap ehli, Tevrat’ı, Incil’i ve Rabbinizden size indirileni geregince uygulamadıkca hicbir sey/din uzerine olamazsınız. Andolsun ki Rabbinden sana indirilen (Kur’an) onlardan cogunun azgınlık ve kufrunu arttırır. O halde kafirler toplumu icin uzulme
De ki: Ey kitap ehli, Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirileni gereğince uygulamadıkça hiçbir şey/din üzerine olamazsınız. Andolsun ki Rabbinden sana indirilen (Kur’an) onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü arttırır. O halde kâfirler toplumu için üzülme
De ki: “Ey Ehl-i Kitap! Siz Tevrat'ı, Incil’i ve Rabbinizden size indirilen Kur’an’ı tatbik etmedikce, hicbir temele dayanmıs sayılmazsınız, hicbir dayanagınız yoktur.”Rabbinden sana indirilen ayetler, mutlaka onlardan bircogunun azgınlık ve inkarcılıgını fazlalastıracaktır.O halde o kafirlerden oturu gam yeme
De ki: “Ey Ehl-i Kitap! Siz Tevrat'ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirilen Kur’ân’ı tatbik etmedikçe, hiçbir temele dayanmış sayılmazsınız, hiçbir dayanağınız yoktur.”Rabbinden sana indirilen âyetler, mutlaka onlardan birçoğunun azgınlık ve inkârcılığını fazlalaştıracaktır.O halde o kâfirlerden ötürü gam yeme
De ki: Ey Kitap ehli, siz Tevrat'ı, Incil'i ve Rabbi'nizden size indirileni uygulamadıkca bir esas uzerinde degilsiniz. (Ey Muhammed), Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun azgınlık ve inkarını artıracaktır. Sen o kafirler toplumu icin uzulme
De ki: Ey Kitap ehli, siz Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbi'nizden size indirileni uygulamadıkça bir esas üzerinde değilsiniz. (Ey Muhammed), Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun azgınlık ve inkarını artıracaktır. Sen o kafirler toplumu için üzülme
De ki: «Ey kitap Ehli, Tevrat´ı, Incil´i ve size Rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkca hic bir sey uzerinde degilsiniz.» Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun tugyanlarını ve kufurlerini arttıracaktır. Sen de kafirler topluluguna karsı uzuntuye kapılma
De ki: «Ey kitap Ehli, Tevrat´ı, İncil´i ve size Rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiç bir şey üzerinde değilsiniz.» Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve küfürlerini arttıracaktır. Sen de kâfirler topluluğuna karşı üzüntüye kapılma
De ki: Ey Ehl-i Kitap, Tevrat’ı, Incil’i ve Rabbinizden size indirileni geregince uygulamadıkca hicbir sey/din uzerine olamazsınız. Andolsun ki Rabbinden sana indirilen (Kur’an) onlardan cogunun azgınlık ve kufrunu arttırır. O halde kafirler toplumu icin uzulme
De ki: Ey Ehl-i Kitap, Tevrat’ı, İncil’i ve Rabbinizden size indirileni gereğince uygulamadıkça hiçbir şey/din üzerine olamazsınız. Andolsun ki Rabbinden sana indirilen (Kur’an) onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü arttırır. O halde kâfirler toplumu için üzülme
De ki: "Ey Ehlikitap! Siz, Tevrat'ı, Incil'i ve Rabbinizden size indirileni tam uygulamadıkca hicbir sey degilsiniz." Rabbinden sana indirilen, onlardan bircogunun kufur ve azgınlıgını elbette artıracaktır. Kufre batan topluluk icin tasalanma artık
De ki: "Ey Ehlikitap! Siz, Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni tam uygulamadıkça hiçbir şey değilsiniz." Rabbinden sana indirilen, onlardan birçoğunun küfür ve azgınlığını elbette artıracaktır. Küfre batan topluluk için tasalanma artık
De ki: "Ey Ehlikitap! Siz, Tevrat´ı, Incil´i ve Rabbinizden size indirileni tam uygulamadıkca hicbir sey degilsiniz." Rabbinden sana indirilen, onlardan bircogunun kufur ve azlıgını elbette artıracaktır. Kufre batan topluluk icin tasalanma artık
De ki: "Ey Ehlikitap! Siz, Tevrat´ı, İncil´i ve Rabbinizden size indirileni tam uygulamadıkça hiçbir şey değilsiniz." Rabbinden sana indirilen, onlardan birçoğunun küfür ve azlığını elbette artıracaktır. Küfre batan topluluk için tasalanma artık
De ki: "Ey Ehlikitap! Siz, Tevrat´ı, Incil´i ve Rabbinizden size indirileni tam uygulamadıkca hicbir sey degilsiniz." Rabbinden sana indirilen, onlardan bircogunun kufur ve azgınlıgını elbette artıracaktır. Kufre batan topluluk icin tasalanma artık
De ki: "Ey Ehlikitap! Siz, Tevrat´ı, İncil´i ve Rabbinizden size indirileni tam uygulamadıkça hiçbir şey değilsiniz." Rabbinden sana indirilen, onlardan birçoğunun küfür ve azgınlığını elbette artıracaktır. Küfre batan topluluk için tasalanma artık

Twi

Ɔsomafoͻ (Muhammad), bͻ deε yasiane fri wo Wura Nyankopͻn hͻ ama woͻ no ho dawuro. Sε woannyε a, εneε na wommͻͻ N’asεm no ho dawuro. Onyankopͻn bεbͻ wo ho ban afri nnipa (nsam). Nokorε sε, Nyankopͻn deε Ɔnkyerε nnipa boniayεfoͻ no kwan

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) سىلەر تەۋراتقا، ئىنجىلغا ۋە سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلاردىن نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) تولۇق ئەمەل قىلمىغۇچە، سىلەر ئېتىبارغا ئالغۇدەك دىندا بولغان بولمايسىلەر». پەرۋەردىگارىڭدىن نازىل قىلىنغان ئەھكاملار ئۇلارنىڭ كۆپچىلىكىدە يامانلىق ۋە كۇفرىنى ئاشۇرىدۇ، كاپىر قەۋم ئۈچۈن قايغۇرمىغىن (چۈنكى پەيغەمبەرلەرنى يالغانغا چىقىرىش ئۇلارنىڭ ئادىتىدۇر)
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) سىلەر تەۋراتقا، ئىنجىلغا ۋە سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلاردىن نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) تولۇق ئەمەل قىلمىغىچە، سىلەر ئېتىبارغا ئالغۇدەك دىندا بولغان بولمايسىلەر». پەرۋەردىگارىڭدىن نازىل قىلىنغان ئەھكاملار ئۇلارنىڭ كۆپچىلىكىدە يامانلىق ۋە كۇفرىنى ئاشۇرىدۇ، كاپىر قەۋم ئۈچۈن قايغۇرمىغىن (چۈنكى پەيغەمبەرلەرنى يالغانغا چىقىرىش ئۇلارنىڭ ئادىتىدۇر)

Ukrainian

Скажи: «О люди Писання! Ви не утвердитесь ні в чому доти, доки не будете триматися Таурату та Інджілю, і того, що зіслано вам від Господа вашого!» Воістину, те, що зіслано тобі від Господа твого, багато в кого з них збільшує непокору і невір’я. Тож не сумуй за людьми невіруючими
Kazhutʹ, "O lyudy svyatoho pysannya, vy ne mayete bazy do vas uphold Torah, ta Yevanheliye, ta shcho posylayetʹsya vnyz do vas herein z vashoho Lorda." Dlya vpevnenykh, tsykh vidkryttiv z vashoho Lorda vyklykayutʹ bahato z nykh shchob porynuty bilʹsh hlybokyy u porushennya ta disbelief. Tomu, ne vidchuvayutʹ zasmucheni dlya disbelieving lyudy
Кажуть, "O люди святого писання, ви не маєте бази до вас uphold Torah, та Євангеліє, та що посилається вниз до вас herein з вашого Лорда." Для впевнених, цих відкриттів з вашого Лорда викликають багато з них щоб поринути більш глибокий у порушення та disbelief. Тому, не відчувають засмучені для disbelieving люди
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Vy ne utverdytesʹ ni v chomu doty, doky ne budete trymatysya Tauratu ta Indzhilyu, i toho, shcho zislano vam vid Hospoda vashoho!» Voistynu, te, shcho zislano tobi vid Hospoda tvoho, bahato v koho z nykh zbilʹshuye nepokoru i nevirʺya. Tozh ne sumuy za lyudʹmy neviruyuchymy
Скажи: «О люди Писання! Ви не утвердитесь ні в чому доти, доки не будете триматися Таурату та Інджілю, і того, що зіслано вам від Господа вашого!» Воістину, те, що зіслано тобі від Господа твого, багато в кого з них збільшує непокору і невір’я. Тож не сумуй за людьми невіруючими
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Vy ne utverdytesʹ ni v chomu doty, doky ne budete trymatysya Tauratu ta Indzhilyu, i toho, shcho zislano vam vid Hospoda vashoho!» Voistynu, te, shcho zislano tobi vid Hospoda tvoho, bahato v koho z nykh zbilʹshuye nepokoru i nevirʺya. Tozh ne sumuy za lyudʹmy neviruyuchymy
Скажи: «О люди Писання! Ви не утвердитесь ні в чому доти, доки не будете триматися Таурату та Інджілю, і того, що зіслано вам від Господа вашого!» Воістину, те, що зіслано тобі від Господа твого, багато в кого з них збільшує непокору і невір’я. Тож не сумуй за людьми невіруючими

Urdu

Saaf kehdo ke “ Aey ehle kitaab! Tum hargiz kisi asal par nahin ho jab tak ke Taurat aur Injeel aur un dusri kitabon ko qayam na karo jo tumhare Rubb ki taraf se nazil ki gayi hain”. Zaroor hai ke yeh farmaan jo tumpar nazil kiya gaya hai inmein se aksar ki sarkashi aur inkar ko aur zyada badha dega, magar inkar karne walon ke haal par kuch afsos na karo
صاف کہہ دو کہ "اے اہل کتاب! تم ہرگز کسی اصل پر نہیں ہو جب تک کہ توراۃ اور انجیل اور اُن دوسری کتابوں کو قائم نہ کرو جو تمہارے رب کی طرف سے نازل کی گئی ہیں" ضرور ہے کہ یہ فرمان جو تم پر نازل کیا گیا ہے ان میں سے اکثر کی سرکشی اور انکار کو اور زیادہ بڑھا دے گا مگر انکار کرنے والوں کے حال پر کچھ افسوس نہ کرو
کہہ دو اے اہل کتاب تم کسی راہ پر نہیں ہو جب تک کہ تم تورات اور انجیل اور جو چیز تمہارے رب کی طرف سے نازل کی گئی ہے قائم نہ کرو اور ضرور ہے کہ یہ فرمان جو تم پرنازل ہوا ہے ان میں سے اکثر کی سرکشی اور انکار کو اور زيادہ بڑھائے گا مگر انکار کرنے والاوں کے حال پر کچھ افسوس نہ کرو
کہو کہ اے اہل کتاب! جب تک تم تورات اور انجیل کو اور جو (اور کتابیں) تمہارے پروردگار کی طرف سے تم لوگوں پر نازل ہوئیں ان کو قائم نہ رکھو گے کچھ بھی راہ پر نہیں ہو سکتے اور یہ (قرآن) جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے ان میں سے اکثر کی سرکشی اور کفر اور بڑھے گا تو تم قوم کفار پر افسوس نہ کرو
کہہ دے اے کتاب والو تم کسی راہ پر نہیں جب تک نہ قائم کرو توریت اور انجیل کو اور جو تم پر اترا تمہارےرب کی طرف سے [۱۹۲] اور ان میں بہتوں کو بڑھے گی اس کلام سے جو تجھ پر اترا تیرے رب کی طرف سے شرارت اور کفر سو تو افسوس نہ کر اس قوم کفار پر [۱۹۳]
اے اہلِ کتاب تم کسی راہ (حق) پر نہیں ہو جب تک کہ تورات، انجیل کو اور جو کچھ پروردگار کی طرف سے نازل ہوا ہے۔ اس کو قائم نہ رکھو اور جو کچھ آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ پر اتارا گیا ہے (قرآن) وہ ان میں سے بہت سوں کی سرکشی اور کفر میں اضافہ کرے گا آپ کافروں پر افسوس نہ کریں۔
Aap keh dijiye kay ehal-e-kitab! Tum dar asal kissi cheez per nahi jab tak kay toraat aur injeel ko aur jo kuch tumhari taraf tumharay rab ki taraf say utara gaya hai qaeem na kerojo kuch aap ki janib aap kay rab ki taraf say utra hai woh inn mein say bohton ko shararat aur inkaar mein aur bhi barhaye ga hi to aap inn kafiron per ghumgeen na hon
آپ کہہ دیجیئے کہ اے اہل کتاب! تم دراصل کسی چیز پر نہیں جب تک کہ تورات وانجیل کو اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کی سے طرف اتارا گیا ہے قائم نہ کرو، جو کچھ آپ کی جانب آپ کے رب کی طرف سے اترا ہے وه ان میں سے بہتوں کو شرارت اور انکار میں اور بھی بڑھائے گا ہی، تو آپ ان کافروں پر غمگین نہ ہوں
aap keh di jiye ke aye ahle kitaab! tum dar asal kisi cheez par nahi, jab tak ke tauraath wa injeel ko aur jo kuch tumhaari taraf tumhaare rab ki taraf se utaara gaya hai qaayam na karo, jo kuch aap ki jaanib aap ke rab ki taraf se utra hai, wo un mein se bahuto ko sharaarath aur inkaar mien aur bhi badayega hee, to aap un kaafiro par ghamgeen na ho
آپ فرمائیے اے اہل کتاب! نہیں ہو تم کسی چیز پر (ہدایت سے) یہاں تک کہ (عمل سے) قائم کرو تورات اور انجیل کو اور جو اتارا گیا تمھاری طرف تمھارے رب کی جانب سے اور ضرور بڑھا دے گا اکثر کو ان مین سے جو نازل کیا گیا آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے سرکشی اور انکار میں پس آپ نہ افسوس کریں قوم کفار پر۔
فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تم (دین میں سے) کسی شے پر بھی نہیں ہو، یہاں تک کہ تم تورات اور انجیل اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (نافذ اور) قائم کر دو، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سرکشی اور کفر میں بڑھا دے گی، سو آپ گروہِ کفار (کی حالت) پر افسوس نہ کیا کریں
کہہ دو کہ : اے اہل کتاب ! جب تک تم تورات اور انجیل پر اور جو (کتاب) تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس (اب) بھیجی گئی ہے اس کی پوری پابندی نہیں کرو گے، تمہاری کوئی بنیاد نہیں ہوگی جس پر تم کھڑے ہوسکو۔ اور (اے رسول) جو وحی اپنے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل کی گئی ہے وہ ان میں سے بہت سوں کی سرکشی اور کفر میں مزید اضافہ کر کے رہے گی، لہذا تم ان کافر لوگوں پر افسوس مت کرنا۔
کہہ دیجئے کہ اے اہل کتاب تمہارا کوئی مذہب نہیں ہے جب تک توریت و انجیل اور جو کچھ پروردگار کی طرف سے نازل ہوا ہے اسے قائم نہ کرو اور جو کچھ آپ کے پاس پروردگار کی طرف سے نازل ہوا ہے وہ ان کی کثیر تعداد کی سرکشی اور کفر میں اضافہ کردے گا تو آپ کافروں کے حال پر رنجیدہ نہ ہوں

Uzbek

«Эй, аҳли китоблар! Таврот, Инжил ва сизга Роббингиздан нозил қилинган нарсага амал қилмагунингизча ҳеч нарсага арзимассизлар», деб айт. Сенга Роббингдан нозил қилинган нарса улардан кўпларининг туғён ва куфрларини зиёда қилур. Кофир қавмлар учун ачинма
Айтинг: «Эй аҳли китоб, то Тавротга, Инжилга ва сизларга Парвардигорингиз томонидан нозил қилинган барча нарсаларга амал қилмагунингизча, ҳеч қандай динда эмассизлар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сизга Парвардигорингиз томонидан нозил қилинган нарса улардан кўпларига туғён ва куфрни зиёда қилиши шубҳасиздир. Бас, сиз бу кофир қавм (қилмиши)дан маҳзун бўлманг
Сен: «Эй аҳли китоблар! Таврот, Инжил ва сизга Роббингиздан нозил қилинган нарсага амал қилмагунларингизгача ҳеч нарсага арзимайсизлар», деб айт. Сенга Роббингдан нозил қилинган нарса улардан кўпларининг туғён ва куфрларини зиёда қилади. Кофир қавмлар учун ачинма

Vietnamese

Hay bao ho: “Hoi Nguoi dan Kinh Sach! Cac nguoi chang co gi đe lam co so tru phi cac nguoi dua vao Kinh Tawrah va Injil va tuan hanh tat ca cac đieu (mac khai) ma Thuong Đe cua cac nguoi đa ban xuong.” Va chac chan tat ca cac đieu (mac khai) ma Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) đa ban xuong cho Nguoi cang lam cho bon ho them thai qua va chong đoi manh liet. Boi the, Nguoi cho than van gium cho đam nguoi khong co đuc tin
Hãy bảo họ: “Hỡi Người dân Kinh Sách! Các người chẳng có gì để làm cơ sở trừ phi các người dựa vào Kinh Tawrãh và Injĩl và tuân hành tất cả các điều (mặc khải) mà Thượng Đế của các người đã ban xuống.” Và chắc chắn tất cả các điều (mặc khải) mà Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) đã ban xuống cho Ngươi càng làm cho bọn họ thêm thái quá và chống đối mãnh liệt. Bởi thế, Ngươi chớ than van giùm cho đám người không có đức tín
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Hoi dan Kinh Sach, cac nguoi khong co bat cu co so nao (cho ton giao cua minh) cho đen khi cac nguoi tuan thu theo Tawrah va Injil va nhung đieu đuoc ban xuong cho cac nguoi tu Thuong Đe cua cac nguoi (Qur’an). Chac chan bon ho (dan Kinh Sach) se cang thai qua va vo đuc tin hon nua qua nhung gi ma Thuong Đe cua Nguoi đa ban xuong cho Nguoi (hoi Thien Su), cho nen Nguoi cho thuong tiec cho đam nguoi vo đuc tin
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Hỡi dân Kinh Sách, các người không có bất cứ cơ sở nào (cho tôn giáo của mình) cho đến khi các người tuân thủ theo Tawrah và Injil và những điều được ban xuống cho các người từ Thượng Đế của các người (Qur’an). Chắc chắn bọn họ (dân Kinh Sách) sẽ càng thái quá và vô đức tin hơn nữa qua những gì mà Thượng Đế của Ngươi đã ban xuống cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ), cho nên Ngươi chớ thương tiếc cho đám người vô đức tin

Xhosa

Yithi: “Hini na nina Bantu beNcwadi! Akukho yenu de nilandele iTorah, i-Injîl noko kusandula kuthunyelwa kuni kuvela eNkosini yenu.” Inene, oko kuthunyelwe kuWe wena (Muhammad) kuvela eNkosini yakho kwandisa uqaqadeko, ugwiliko nokungakholwa. Ke musa ukuba nosizi ngabantu abangakholwayo

Yau

Jilani: “E jenumanja achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Nganim'ba pa chilichose mpaka nkakamulichisye masengo Taurat ni Injil, kwisa soni yaitulusyidwe kukwenu kuumila kwa M'mbuje gwenu (jajili Qur’an).” Sano yaitulusyidwe kukwenu kuumila kwa Ambuje wenu, chisimu chene chiyajonjechesye wajinji mwa jamanjao kusumba mpika ni ukafili, basi ngasimwadandaulila wandu makafili
Jilani: “E jenumanja achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Nganim'ba pa chilichose mpaka nkakamulichisye masengo Taurat ni Injil, kwisa soni yaitulusyidwe kukwenu kuumila kwa M'mbuje gwenu (jajili Qur’an).” Sano yaitulusyidwe kukwenu kuumila kwa Ambuje ŵenu, chisimu chene chiyajonjechesye ŵajinji mwa jamanjao kusumba mpika ni ukafili, basi ngasimwadandaulila ŵandu makafili

Yoruba

So pe: “Eyin ahlul-kitab, e o ri kini kan se (ninu esin) titi e maa fi lo at-Taorah ati al-’Injil ati ohun ti A sokale fun yin lati odo Oluwa yin (iyen, al-Ƙur’an).” Ohun ti won sokale fun o lati odo Oluwa Re yoo kuku je ki opolopo won lekun ni igberaga ati aigbagbo ni. Nitori naa, ma se banuje nitori ijo alaigbagbo
Sọ pé: “Ẹ̀yin ahlul-kitāb, ẹ ò rí kiní kan ṣe (nínú ẹ̀sìn) títí ẹ máa fi lo at-Taorāh àti al-’Injīl àti ohun tí A sọ̀kalẹ̀ fun yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín (ìyẹn, al-Ƙur’ān).” Ohun tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún ọ láti ọ̀dọ̀ Olúwa Rẹ yóò kúkú jẹ́ kí ọ̀pọ̀lọpọ̀ wọn lékún ní ìgbéraga àti àìgbàgbọ́ ni. Nítorí náà, má ṣe banújẹ́ nítorí ìjọ aláìgbàgbọ́

Zulu

Ithi, Oh Bantu bencwadi! Animile phezulu kwalutho kuze kube nenza ngendlela eyala ngayo iTora neVangeli nalokho okwehliselwa phansi kunina (iQur’an) okuvela eNkosini yenu futhi ngempela lokho okwembulwa kuwena okuvela eNkosini yakho kuyokwandisa eningini labo ukona nokungakholwa ngakho-ke ungaphatheki kabi ngenxa yabantu abangakholwa