Achinese

Hai gata rasul tapeuroh rijang Peue nyang Neupeutron keunan le Allah Peue nyang Neupeutron keunan bak gata Meunyo han gata pih ka roh salah Hana tapeutroh risalah Tuhan Gata di Tuhan cit Neupeusiblah s Neujaga gata bak manusia Cit Neuplihra bek keunong hilah Han Neupeutunyok teuma di Tuhan Kawom kaphe nyan nyang le that salah

Afar

A-farmoytaw (Nabii Mucammad caat kinnuk) ku-Rabbik wacyih kol obsimtem Sinam guddus atu ku-Rabbih farmo guddussam abe waytek dagom takke way, toysa kay farmo magudduysinnito, Yalli sinaamak koo dacrise-lek, diggah Yalli koroosite maray cakki gitak makkoote tirri mahaa

Afrikaans

O Boodskapper! Verkondig dít wat u Heer aan u geopenbaar het; doen u dit nie, dan het u Sy boodskap nie verkondig nie. Allah sal u teen die mense beskerm. Voorwaar, Allah lei nie die ongelowiges nie

Albanian

O Profet, kumto ate cka te shpallet nga Zoti yt! Nese nuk e ben, atehere nuk e ke transmetuar porosine e tij – kurse All-llahu do te mbroje prej njerezve. All-llahu me siguri nuk e drejton ne rruge te drejte popullin qe nuk beson
O Profet, kumto atë çka të shpallet nga Zoti yt! Nëse nuk e bën, atëherë nuk e ke transmetuar porosinë e tij – kurse All-llahu do të mbrojë prej njerëzve. All-llahu me siguri nuk e drejton në rrugë të drejtë popullin që nuk beson
O Pejgamber! Trego ate qe te eshte shpallur nga Zoti yt! – Ne qofte se nuk e ben kete, atehere nuk e ke kryer profetnine tende; Perendia te ruan ty prej njerezve. Se, Perendia, me te vertete, nuk i udhezon ne rruge te drejte njerezit qe nuk besojne
O Pejgamber! Trego atë që të është shpallur nga Zoti yt! – Në qoftë se nuk e bën këtë, atëherë nuk e ke kryer profetninë tënde; Perëndia të ruan ty prej njerëzve. Se, Perëndia, me të vërtetë, nuk i udhëzon në rrugë të drejtë njerëzit që nuk besojnë
O i Derguar! Trego ate qe te eshte shpallur nga Zoti yt! Ne qofte se nuk e ben kete, atehere nuk e ke percjelle Mesazhin e Tij; Allahu te ruan ty prej njerezve. Natyrisht qe Allahu nuk i udhezon njerezit qe nuk besojne
O i Dërguar! Trego atë që të është shpallur nga Zoti yt! Në qoftë se nuk e bën këtë, atëherë nuk e ke përcjellë Mesazhin e Tij; Allahu të ruan ty prej njerëzve. Natyrisht që Allahu nuk i udhëzon njerëzit që nuk besojnë
O ti i derguar! Komunikoje ate qe t’u zbrit prej Zotit tend, e nese nuk ben (kumtimin ne teresi), atehere nuk e ke kryer detyren (revelaten-risalen). All-llahu te garanton mbrojtjen prej njerezve (prej armiqve). All-llahu nuk ve ne rruge te drejte popullin qe mohon
O ti i dërguar! Komunikoje atë që t’u zbrit prej Zotit tënd, e nëse nuk bën (kumtimin në tërësi), atëherë nuk e ke kryer detyrën (revelatën-risalen). All-llahu të garanton mbrojtjen prej njerëzve (prej armiqve). All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë popullin që mohon
O ti i derguar! Komunikoje ate qe t´u zbrit prej Zotit tend, e nese nuk ben (kumtimin ne teresi), atehere nuk e ke kryer detyren (revalaten-risalen). All-llahu te garanton mbrojtjen prej njerezve (prej armiqve). All-llahu nuk ve ne rruge te drejte populli
O ti i dërguar! Komunikoje atë që t´u zbrit prej Zotit tënd, e nëse nuk bën (kumtimin në tërësi), atëherë nuk e ke kryer detyrën (revalatën-risalen). All-llahu të garanton mbrojtjen prej njerëzve (prej armiqve). All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë populli

Amharic

anite melikitenya hoyi! kegetahi wedanite yeteweredewini adirisi፡፡ batiserami melikituni aladeresikimi፡፡ alahimi kesewochi yit’ebik’ihali፡፡ alahi kehadiwochini hizibochi ayak’enamina፡፡
ānite melikitenya hoyi! kegētahi wedanite yeteweredewini ādirisi፡፡ batišerami melikituni āladeresikimi፡፡ ālahimi kesewochi yit’ebik’ihali፡፡ ālahi keḥadīwochini ḥizibochi āyak’enamina፡፡
አንተ መልክተኛ ሆይ! ከጌታህ ወዳንተ የተወረደውን አድርስ፡፡ ባትሠራም መልክቱን አላደረስክም፡፡ አላህም ከሰዎች ይጠብቅሃል፡፡ አላህ ከሓዲዎችን ሕዝቦች አያቀናምና፡፡

Arabic

(يا أيها الرسول بلغ) جميع (ما أنزل إليك من ربك) ولا تكتم شيئا منه خوفا أن تنال بمكروه (وإن لم تفعل) أي لم تبلغ جميع ما أنزل إليك (فما بلغت رسالته) بالإفراد والجمع لأن كتمان بعضها ككتمان كلها (والله يعصمك من الناس) أن يقتلوك وكان صلى الله عليه وسلم يحرس حتى نزلت فقال: "" انصرفوا فقد عصمني الله "" رواه الحاكم (إن الله لا يهدي القوم الكافرين)
ya 'ayuha alrasul blligh wahy allah aladhi anzil 'iilayk min rbk, wa'iin qssart fi albalagh fakatamt minh shyyana, fa'iinak lm tuballigh risalatan rbbik, waqad bllagh salaa allah ealayh wasalam risalatan rabih kamlt, faman zaeam 'anah katam shyyana mimaa anzil elyh, faqad 'aezam ealaa allah warasulah alfry. wallah taealaa hafzk wnasrk ealaa aedayk, falays ealayk 'iilaa alblagh. 'iina allah la yuafiq llrshd man had ean sabil alhq, wjhd ma jit bih min eind allh
يا أيها الرسول بلِّغ وحي الله الذي أنزِل إليك من ربك، وإن قصَّرت في البلاغ فَكَتَمْتَ منه شيئًا، فإنك لم تُبَلِّغ رسالة ربِّك، وقد بلَّغ صلى الله عليه وسلم رسالة ربه كاملة، فمن زعم أنه كتم شيئًا مما أنزِل عليه، فقد أعظم على الله ورسوله الفرية. والله تعالى حافظك وناصرك على أعدائك، فليس عليك إلا البلاغ. إن الله لا يوفق للرشد مَن حاد عن سبيل الحق، وجحد ما جئت به من عند الله
Ya ayyuha alrrasoolu balligh ma onzila ilayka min rabbika wain lam tafAAal fama ballaghta risalatahu waAllahu yaAAsimuka mina alnnasi inna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
Yaaa aiyuhar Rasoolu balligh maaa unzila ilaika mir Rabbika wa il lam taf'al famaaa ballaghta Risaalatah; wallaahu ya'simuka minan naas; innal laaha laa yahdil qawmal kaafireen
Ya ayyuha arrasooluballigh ma onzila ilayka min rabbika wa-in lam tafAAal famaballaghta risalatahu wallahu yaAAsimukamina annasi inna Allaha la yahdeealqawma alkafireen
Ya ayyuha alrrasoolu balligh ma onzila ilayka min rabbika wa-in lam tafAAal fama ballaghta risalatahu waAllahu yaAAsimuka mina alnnasi inna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
yaayyuha l-rasulu balligh ma unzila ilayka min rabbika wa-in lam tafʿal fama ballaghta risalatahu wal-lahu yaʿsimuka mina l-nasi inna l-laha la yahdi l-qawma l-kafirina
yaayyuha l-rasulu balligh ma unzila ilayka min rabbika wa-in lam tafʿal fama ballaghta risalatahu wal-lahu yaʿsimuka mina l-nasi inna l-laha la yahdi l-qawma l-kafirina
yāayyuhā l-rasūlu balligh mā unzila ilayka min rabbika wa-in lam tafʿal famā ballaghta risālatahu wal-lahu yaʿṣimuka mina l-nāsi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ یَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
۞يَٰأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَاَللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ اَ۬لنّ۪اسِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَاَللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ اَ۬لنّ۪اسِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الرَّسُوۡلُ بَلِّغۡ مَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَؕ وَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهٗؕ وَاللّٰهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ النَّاسِؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَ
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ یَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الرَّسُوۡلُ بَلِّغۡ مَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَﵧ وَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهٗﵧ وَاللّٰهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ النَّاسِﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَ ٦٧
Ya 'Ayyuha Ar-Rasulu Balligh Ma 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Wa 'In Lam Taf`al Fama Ballaghta Risalatahu Wa Allahu Ya`simuka Mina An-Nasi 'Inna Allaha La Yahdi Al-Qawma Al-Kafirina
Yā 'Ayyuhā Ar-Rasūlu Balligh Mā 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Wa 'In Lam Taf`al Famā Ballaghta Risālatahu Wa Allāhu Ya`şimuka Mina An-Nāsi 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Al-Kāfirīna
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَٰتِهِۦۖ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ اَ۬لنَّاسِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
۞يَٰأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَٰتِهِۦۚ وَٱللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
۞ يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ ۚ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لرَّسُولُ بَلِّغۡ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَاَللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ اَ۬لنَّاسِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لرَّسُولُ بَلِّغۡ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَاَللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ اَ۬لنَّاسِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
۞يايها الرسول بلغ ما انزل اليك من ربك وان لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس ان الله لا يهدي القوم الكفرين
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَٰتِهِۦۖ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ اَ۬لنَّاسِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
۞يايها الرسول بلغ ما انزل اليك من ربك وان لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس ان الله لا يهدي القوم الكفرين

Assamese

he raachula! Tomara pratipalakara taraphara paraa tomara prati yi aratirna haiche seya pracara karaa; arau yadi tumi ene nakaraa tente tumi te'omra barta pracara nakaraila. Allahe'i tomaka manuhara paraa raksa karaiba. Niscaya allahe kaphira sampradayaka hidayata nakarae
hē raāchula! Tōmāra pratipālakara taraphara paraā tōmāra prati yi aratīrṇa haichē sēẏā pracāra karaā; ārau yadi tumi ēnē nakaraā tēntē tumi tē'ōm̐ra bārtā pracāra nakarailā. Āllāhē'i tōmāka mānuhara paraā rakṣā karaiba. Niścaẏa āllāhē kāphira sampradāẏaka hidāẏata nakaraē
হে ৰাছুল! তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে সেয়া প্ৰচাৰ কৰা; আৰু যদি তুমি এনে নকৰা তেন্তে তুমি তেওঁৰ বাৰ্তা প্ৰচাৰ নকৰিলা। আল্লাহেই তোমাক মানুহৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহে কাফিৰ সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নকৰে।

Azerbaijani

Ey Elci! Rəbbindən sənə nazil ediləni təblig et! Əgər belə etməsən, Onun gostərisini (sənə tapsırdıgı elcilik vəzifəsini) yerinə yetirmis olmazsan. Allah səni insanlardan qoruyar. Subhəsiz ki, Allah kafir tayfanı dogru yola yonəltməz
Ey Elçi! Rəbbindən sənə nazil ediləni təbliğ et! Əgər belə etməsən, Onun göstərişini (sənə tapşırdığı elçilik vəzifəsini) yerinə yetirmiş olmazsan. Allah səni insanlardan qoruyar. Şübhəsiz ki, Allah kafir tayfanı doğru yola yönəltməz
Ey Rəsul! Rəbbindən sənə na­zil edi­ləni təblig et! Əgər bunu et­məsən, Onun risalətini ye­ri­nə ye­tir­mis olmazsan. Allah sə­ni in­san­lardan qoru­yacaq. Sub­həsiz ki, Allah kafir toplumu dogru yola yonəlt­məz
Ey Rəsul! Rəbbindən sənə na­zil edi­ləni təbliğ et! Əgər bunu et­məsən, Onun risalətini ye­ri­nə ye­tir­miş olmazsan. Allah sə­ni in­san­lardan qoru­yacaq. Şüb­həsiz ki, Allah kafir toplumu doğru yola yönəlt­məz
Ya Peygəmbər! Rəbbin tərəfindən sənə nazil ediləni (Qur’anı) təblig et. Əgər (bunu) etməsən, (Allahın) risalətini (sənə həvalə etdiyik elcilik, peygəmbərlik vəzifəsini) yerinə yetirmis olmazsan. Allah səni insanlardan qoruyacaq. Həqiqətən, Allah kafir camaatı duz yola yonəltməz
Ya Peyğəmbər! Rəbbin tərəfindən sənə nazil ediləni (Qur’anı) təbliğ et. Əgər (bunu) etməsən, (Allahın) risalətini (sənə həvalə etdiyik elçilik, peyğəmbərlik vəzifəsini) yerinə yetirmiş olmazsan. Allah səni insanlardan qoruyacaq. Həqiqətən, Allah kafir camaatı düz yola yönəltməz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߞߋߟߊ߸ ߡߍ߲ ߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߛߋ߫، ߣߴߌ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߌ ߡߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߦߊ ߟߊߛߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߌ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߞߋߟߊ ߸ ߞߊ߲߫ ߠߊߛߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߌ ߡߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߊ ߟߊߛߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߌ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߞߋߟߊ߸ ߡߍ߲ ߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߛߋ߫، ߣߴߌ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߌ ߡߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߦߊ ߟߊߛߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߌ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

He rasula! Apanara rabera kacha theke apanara prati ya nayila hayeche ta pracara karuna; yadi na karena tabe to apani tamra barta pracara karalena na [1]. Ara allaha apanake manusa theke raksa karabena [2]. Niscaya allaha kaphera sampradayake hedayata karena na
Hē rāsūla! Āpanāra rabēra kācha thēkē āpanāra prati yā nāyila haẏēchē tā pracāra karuna; yadi nā karēna tabē tō āpani tām̐ra bārtā pracāra karalēna nā [1]. Āra āllāha āpanākē mānuṣa thēkē rakṣā karabēna [2]. Niścaẏa āllāha kāphēra sampradāẏakē hēdāẏāta karēna nā
হে রাসূল! আপনার রবের কাছ থেকে আপনার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তা প্রচার করুন; যদি না করেন তবে তো আপনি তাঁর বার্তা প্রচার করলেন না [১]। আর আল্লাহ আপনাকে মানুষ থেকে রক্ষা করবেন [২]। নিশ্চয় আল্লাহ কাফের সম্প্রদায়কে হেদায়াত করেন না।
He rasula, pauche dina apanara pratipalakera paksa theke apanara prati ya abatirna hayeche. Ara yadi apani erupa na karena, tabe apani tamra payagama kichu'i pauchalena na. Allaha apanake manusera kacha theke raksa karabena. Niscaya allaha kapheraderake patha pradarsana karena na.
Hē rasūla, pauchē dina āpanāra pratipālakēra pakṣa thēkē āpanāra prati yā abatīrṇa haẏēchē. Āra yadi āpani ērūpa nā karēna, tabē āpani tām̐ra paẏagāma kichu'i pauchālēna nā. Āllāha āpanākē mānuṣēra kācha thēkē rakṣā karabēna. Niścaẏa āllāha kāphēradērakē patha pradarśana karēna nā.
হে রসূল, পৌছে দিন আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে আপনার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে। আর যদি আপনি এরূপ না করেন, তবে আপনি তাঁর পয়গাম কিছুই পৌছালেন না। আল্লাহ আপনাকে মানুষের কাছ থেকে রক্ষা করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ কাফেরদেরকে পথ প্রদর্শন করেন না।
He priya rasula! Tomara prabhura kacha theke ya tomara kache abatirna hayeche ta pracara karo. Ara yadi tumi ta na karo tabe tamra bani tumi pracara karale na. Ara allah lokadera theke tomake raksa karabena. Nihsandeha allah abisbasi lokadera pathapradarsana karena na.
Hē priẏa rasūla! Tōmāra prabhura kācha thēkē yā tōmāra kāchē abatīrṇa haẏēchē tā pracāra karō. Āra yadi tumi tā nā karō tabē tām̐ra bāṇī tumi pracāra karalē nā. Āra āllāh lōkadēra thēkē tōmākē rakṣā karabēna. Niḥsandēha āllāh abiśbāsī lōkadēra pathapradarśana karēna nā.
হে প্রিয় রসূল! তোমার প্রভুর কাছ থেকে যা তোমার কাছে অবতীর্ণ হয়েছে তা প্রচার করো। আর যদি তুমি তা না করো তবে তাঁর বাণী তুমি প্রচার করলে না। আর আল্লাহ্ লোকদের থেকে তোমাকে রক্ষা করবেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ অবিশ্বাসী লোকদের পথপ্রদর্শন করেন না।

Berber

A yAmazan, mel ayen i k d irsen, s$uo Mass ik. Ma ur t temliv ara, ur tessawvev ara tabrap iS. Oebbi a k Ifukk si l$aci. Oebbi, s tidep, ur Inehhu agdud ijehliyen
A yAmazan, mel ayen i k d irsen, s$uô Mass ik. Ma ur t temliv ara, ur tessawvev ara tabrap iS. Öebbi a k Ifukk si l$aci. Öebbi, s tidep, ur Inehhu agdud ijehliyen

Bosnian

O Poslanice, kazuj ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga – ako ne ucinis, onda nisi dostavio poslanicu Njegovu – a Allah ce te od ljudi stititi. Allah doista nece ukazati na Pravi put narodu koji nece da vjeruje
O Poslaniče, kazuj ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga – ako ne učiniš, onda nisi dostavio poslanicu Njegovu – a Allah će te od ljudi štititi. Allah doista neće ukazati na Pravi put narodu koji neće da vjeruje
O Poslanice, kazuj ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga, - ako ne ucinis, onda nisi dostavio poslanicu Njegovu - a Allah ce te od ljudi stititi. Allah zaista nece ukazati na pravi put narodu koji nece da vjeruje
O Poslaniče, kazuj ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga, - ako ne učiniš, onda nisi dostavio poslanicu Njegovu - a Allah će te od ljudi štititi. Allah zaista neće ukazati na pravi put narodu koji neće da vjeruje
O Poslanice, kazuj ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga - ako ne ucinis, onda nisi dostavio poslanicu Njegovu - a Allah ce te od ljudi stititi. Allah, zaista, nece uputiti na Pravi put narod koji ne vjeruje
O Poslaniče, kazuj ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga - ako ne učiniš, onda nisi dostavio poslanicu Njegovu - a Allah će te od ljudi štititi. Allah, zaista, neće uputiti na Pravi put narod koji ne vjeruje
O Poslanice! Dostavi sta ti je objavljeno od Gospodara tvog. A ako ne ucinis, onda nisi prenio poslanicu Njegovu; a Allah stiti tebe od ljudi. Uistinu! Allah ne upucuje narod nevjernika
O Poslaniče! Dostavi šta ti je objavljeno od Gospodara tvog. A ako ne učiniš, onda nisi prenio poslanicu Njegovu; a Allah štiti tebe od ljudi. Uistinu! Allah ne upućuje narod nevjernika
JA ‘EJJUHA ER-RESULU BELLIG MA ‘UNZILE ‘ILEJKE MIN RABBIKE WE ‘IN LEM TEF’AL FEMA BELLEGTE RISALETEHU WEL-LAHU JA’SIMUKE MINE EN-NASI ‘INNALL-LLAHE LA JEHDIL-KAWMEL-KAFIRINE
O Poslanice, kazuj ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga – ako ne ucinis, onda nisi dostavio poslanicu Njegovu – a Allah ce te od ljudi stititi. Allah, zaista, nece uputiti na Pravi put narod koji ne vjeruje
O Poslaniče, kazuj ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga – ako ne učiniš, onda nisi dostavio poslanicu Njegovu – a Allah će te od ljudi štititi. Allah, zaista, neće uputiti na Pravi put narod koji ne vjeruje

Bulgarian

O, Prateniko, opovesti kakvo ti be nizposlano ot tvoya Gospod! A ne go li storish, ti ne shte si opovestil Negovoto poslanie. Allakh shte te zashtiti ot khorata. Allakh ne naputva nevernitsite
O, Prateniko, opovesti kakvo ti be nizposlano ot tvoya Gospod! A ne go li storish, ti ne shte si opovestil Negovoto poslanie. Allakh shte te zashtiti ot khorata. Allakh ne napŭtva nevernitsite
О, Пратенико, оповести какво ти бе низпослано от твоя Господ! А не го ли сториш, ти не ще си оповестил Неговото послание. Аллах ще те защити от хората. Аллах не напътва неверниците

Burmese

အို၊ (အရှင့်သတင်းစကားတော်ကို လူသားထံသို့ အရောက်ပို့ဆောင်ရန် တာဝန်ပေးခံရသော) ရစူလ်တမန်တော်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အသင့်ထံ ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသမျှ (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်အားလုံး) ကို (လူသားထံ) အသိပေး ပို့ဆောင်ပေးလော့။ အကယ်၍ ထိုအရှင့်သတင်းစကားတော်ကို (လူသားထံသို့အရောက်) မပို့ဆောင်လျင် တာဝန်ပေးသည့်အတိုင်း ကျေပွန်စွာ ပို့ဆောင်ပေးရာ မရောက်ပေ (မမည်ပေ)။ ထို့ပြင် (တာဝန်ကျေပွန်လျှင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်ကို လူသားတို့ထံမှ (ဖြစ်သော ဘေးရန်အလုံးစုံကို ထိန်းချုပ်တော်မူလျက်) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူလိမ့်မည်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သော (အမှန်တရားကို ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သော) လူမျိုးတို့အား လမ်းညွှန်တော်မူလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၆၇။ အို-တမန်တော် သင်တို့သည် မိမိထံသို့ မိမိ၏အသျှင်သခင် ချပေးသနားတော်မူသော ဗျာဒိတ်တော် ကို လူသိရှင်ကြား ကြေညာလော့။ အကယ်၍ သင်သည် ယင်းကဲ့သို့ မပြုလုပ်လျှင် သင်သည် အသျှင်မြတ်၏ တရားဒေသနာတော်ဟောကြားရမည့် တာဝန်ဝတ္တရား ပျက်ကွက်ပေလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင့်ကို လူသားတို့၏ဘေးရန်မှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူလိမ့်မည်။ မှတ်သားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ မိစ္တာဒိဌိတို့ကို ညွှန်ပြတော်မမူပေ။
အို- ရစူလ်တမန်တော်၊ အသင်သည် မိမိအရှင်မြတ်အထံတော်မှ မိမိထံသို့ ကျရောက်လာသမျှသော ဒေသနာတော်များကို (လူခပ်သိမ်းတို့ထံသို့) ပို့ဆောင်ဟောကြားပါလေ။ အကယ်တန္တု အသင်သည် (ထိုကဲ့သို့ ပို့ဆောင်ဟောကြားခြင်း) မပြုခဲ့ပါလျှင် အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်၏အကြောင်းကြားချက်များကို ပို့ဆောင် (ဟောကြား) သည် မမည်ချေ။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လူတို့၏ (ဘေးရန်ခပ်သိမ်းတို့) မှ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်‘ကာဖိရ်’ ငြင်းပယ်သောသူတို့အား (အသင့်ကို လာရောက်ဖျက်ဆီးနိုင်ရန်) လမ်းပေးတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်အရှင်ထံ‌တော်မှ အသင်၏ထံသို့ ကျ‌ရောက်လာ‌သောအရာ(တရား‌တော်များ)ကို ပို့ချပါ။* အကယ်၍ အသင်သည် (ပို့ချမှု)မပြုခဲ့လျှင် အသင်သည် တမန်‌တော်ဖြစ်ပြီး တာဝန်ကို ‌ကျေပွန်ခြင်းမရှိ‌ပေ။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်ကို လူများ(၏ ‌ဘေးအန္တရာယ်)မှ ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူမည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကို (အသင်တို့အား ဖျက်ဆီးရန်)လမ်းပြ‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Missatger! Comunica la Revelacio que has rebut del teu Senyor, que, si no ho fas, no comuniques El seu missatge! Al·la et protegira dels homes. Al·la no dirigeix al poble infidel
Missatger! Comunica la Revelació que has rebut del teu Senyor, que, si no ho fas, no comuniques El seu missatge! Al·là et protegirà dels homes. Al·là no dirigeix al poble infidel

Chichewa

Oh iwe Mtumwi! Lalikira zimene zavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Ambuye wako. Ndipo ngati iwe siutero, ndithudi, iwe walephera kupereka uthenga wake. Mulungu adzakuteteza iwe kwa anthu. Ndithudi Mulungu satsogolera anthu osakhulupirira
“E iwe Mtumiki! Fikitsa (kwa anthu) zomwe zavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Mbuye wako. Ngati suchita, ndiye kuti sudafikitse uthenga Wake. Ndipo Allah akuteteza kwa anthu; (usaope aliyense). Ndithudi, Allah satsogolera anthu osakhulupirira

Chinese(simplified)

Shizhe a! Ni dang chuanda ni de zhu suo jiang shi ni de quanbu jingdian. Ruguo ni bu zheyang zuo, namo, ni jiushi meiyou chuanda ta de shiming. Zhenzhu jiang baoyou ni mian zao zhongren de shahai. Zhenzhu biding bu yindao bu xindao de minzhong.
Shǐzhě a! Nǐ dāng chuándá nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì nǐ de quánbù jīngdiǎn. Rúguǒ nǐ bù zhèyàng zuò, nàmò, nǐ jiùshì méiyǒu chuándá tā de shǐmìng. Zhēnzhǔ jiàng bǎoyòu nǐ miǎn zāo zhòngrén de shāhài. Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng.
使者啊! 你当传达你的主所降示你的全部经典。如果你不这样做,那末,你就是没有传达他的使命。真主将保佑你免遭众人的杀害。真主必定不引导不信道的民众。
Shizhe [mu sheng] a! Ni dang chuanda cong ni de zhu jiang shi ni de [qishi]. Jiaru ni bu zheyang zuo, name, ni jiu meiyou wancheng ta [an la] paiqian ni de shiming. An la jiang baohu ni mian zao renlei de shanghai. An la jue bu yindao bu xinyang de minzhong.
Shǐzhě [mù shèng] a! Nǐ dāng chuándá cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de [qǐshì]. Jiǎrú nǐ bù zhèyàng zuò, nàme, nǐ jiù méiyǒu wánchéng tā [ān lā] pàiqiǎn nǐ de shǐmìng. Ān lā jiāng bǎohù nǐ miǎn zāo rénlèi de shānghài. Ān lā jué bù yǐndǎo bù xìnyǎng de mínzhòng.
使者[穆圣]啊!你当传达从你的主降示你的[启示]。假如你不这样做,那么,你就没有完成他[安拉]派遣你的使命。安拉将保护你免遭人类的伤害。安拉绝不引导不信仰的民众。
Shizhe a! Ni dang chuanda ni de zhu suo jiang shi ni de quanbu jingdian. Ruguo ni bu zheyang zuo, name, ni jiushi meiyou chuanda ta de shiming. An la jiang baoyou ni mian zao zhongren de shahai. An la biding bu yindao bu xindao de minzhong
Shǐzhě a! Nǐ dāng chuándá nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì nǐ de quánbù jīngdiǎn. Rúguǒ nǐ bù zhèyàng zuò, nàme, nǐ jiùshì méiyǒu chuándá tā de shǐmìng. Ān lā jiāng bǎoyòu nǐ miǎn zāo zhòngrén de shāhài. Ān lā bìdìng bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng
使者啊!你当传达你的主所降示你的全部经典。如果你不这样做,那么,你就是没有传达他的使命。安拉将保佑你免遭众人的杀害。安拉必定不引导不信道的民众。

Chinese(traditional)

Shizhe a! Ni dang chuanda ni de zhu suo jiang shi ni de quanbu jingdian. Ruguo ni bu zheyang zuo, name, ni jiushi meiyou chuanda ta de shiming. Zhenzhu jiang baoyou ni mian zao zhongren de shahai. Zhenzhu biding bu yindao bu xindao de minzhong
Shǐzhě a! Nǐ dāng chuándá nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì nǐ de quánbù jīngdiǎn. Rúguǒ nǐ bù zhèyàng zuò, nàme, nǐ jiùshì méiyǒu chuándá tā de shǐmìng. Zhēnzhǔ jiàng bǎoyòu nǐ miǎn zāo zhòngrén de shāhài. Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng
使者啊!你当传达你的主所降示你的全部经典。如果 你不这样做,那么,你就是没有传达他的使命。真主将保 祐你免遭众人的杀害。真主必定不引导不信道的民众。
Shizhe a! Ni dang chuanda ni de zhu suo jiang shi ni de quanbu jingdian. Ruguo ni bu zheyang zuo, namo, ni jiushi meiyou chuanda ta de shiming. Zhenzhu jiang baoyou ni mian zao zhongren de shahai. Zhenzhu biding bu yindao bu xindao de minzhong.
Shǐzhě a! Nǐ dāng chuándá nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì nǐ de quánbù jīngdiǎn. Rúguǒ nǐ bù zhèyàng zuò, nàmò, nǐ jiùshì méiyǒu chuándá tā de shǐmìng. Zhēnzhǔ jiàng bǎoyòu nǐ miǎn zāo zhòngrén de shāhài. Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bù xìndào de mínzhòng.
使者啊!你當傳達你的主所降示你的全部經典。如果你不這樣做,那末,你就是沒有傳達他的使命。真主將保佑你免遭眾人的殺害。真主必定不引導不信道的民眾。

Croatian

O Poslanice! Dostavi sta ti je objavljeno od Gospodara tvog. A ako ne ucinis, onda nisi prenio poslanicu Njegovu. A Allah stiti tebe od ljudi. Uistinu! Allah ne upucuje narod nevjernika
O Poslaniče! Dostavi šta ti je objavljeno od Gospodara tvog. A ako ne učiniš, onda nisi prenio poslanicu Njegovu. A Allah štiti tebe od ljudi. Uistinu! Allah ne upućuje narod nevjernika

Czech

O proroku, zvestuj vse, co seslano ti bylo Panem tvym, nebot neucinis-li tak, nedostal jsi poslani svemu. Buh ochrani te pred zlymi lidmi: Buh zajiste nevede lid neverici
Ó proroku, zvěstuj vše, co sesláno ti bylo Pánem tvým, neboť neučiníš-li tak, nedostál jsi poslání svému. Bůh ochrání tě před zlými lidmi: Bůh zajisté nevede lid nevěřící
O ty hlasatel vynest co odhalit ty svuj Magnat - ne ty ucinil ty ne vynest Svem poslani! - A BUH prosit ochranny ty lide. BUH NE USMERNOVAT pochybovat LIDE
O ty hlasatel vynést co odhalit ty svuj Magnát - ne ty ucinil ty ne vynést Svém poslání! - A BUH prosit ochranný ty lidé. BUH NE USMERNOVAT pochybovat LIDÉ
Posle, predej to, co ti bylo seslano od Pana tveho! Neucinis-li tak, pak nesplnis sve poslani. Vzdyt Buh te ochrani pred lidmi; Buh veru nevede spravnou cestou lid neverici
Posle, předej to, co ti bylo sesláno od Pána tvého! Neučiníš-li tak, pak nesplníš své poslání. Vždyť Bůh tě ochrání před lidmi; Bůh věru nevede správnou cestou lid nevěřící

Dagbani

Yaa nyini Naawuni tumo (Annabi Muhammadu)! Tim bɛ ni siɣisi shɛli na n-ti ti a a Duuma (Naawuni) sani maa tuuntali. A mi yi bi niŋ lala, tɔ! A bi ti a tuuntali. Naawuni n-nyɛ Ŋun yɛn gu a ka chɛ ninsalinima. Achiika! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shεba ban nyɛ gutulu- nima

Danish

O I bud afsie hvad afsløres jer Deres Lord - indtil jer gøre du ikke afsir Hans meddelelse! - Og GUD ville beskytter jer folkene. GUD IKKE guide disbelieving FOLKENE
O boodschapper, verkondig hetgeen u van uw Heer is geopenbaard en indien gij dat niet doet, dan hebt gij Zijn boodschap niet overgebracht. Allah zal u tegen de mensen beschermen. Voorzeker, Allah leidt het ongelovige volk niet

Dari

ای پیغمبر! آنچه از پروردگارت بر تو نازل شده است به مردم برسان، اگر چنین نکردی پیغام او را نرسانده ای، الله تو را از (شر) مردم حفظ می‌کند، البته الله مردم کافر را هدایت نمی‌کند

Divehi

އޭ رسول އާއެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި آية ތައް ކަލޭގެފާނު އިއްވަވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު އެކަން ނުކުރެއްވިނަމަ، ކަލޭގެފާނު އެކަލާނގެ رسالة އިއްވެވިކަމަކަށް ނުވާނެއެވެ. އަދި اللَّه މީސްތަކުންގެ ކިބައިން ކަލޭގެފާނު ރައްކާތެރި ކުރައްވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވި މީސްތަކުންނަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

O gezant, verkondig wat van jouw Heer tot jou is neergezonden en als jij dat niet doet dan heb jij Zijn zendingsopdracht niet verkondigd. God beschut jou voor de mensen. God wijst de ongelovigen de goede richting niet
O, profeet! maakt het geheel bekend, wat u door uwen Heer werd nedergezonden; want indien gij het niet doet, vervult gij niet uwen last, en God zal verdedigen tegen de boozen; want God leidt de ongeloovigen niet
O Boodschapper! Verkondig wat jou van jouw Heer neergezonden is. En indien jij dat niet doet, dan heb jij Zijn Boodschap niet verkondigd. En Allah zal jou tegen de mensen beschermen. Voorwaar, Allah leidt het ongelovige volk niet
O boodschapper, verkondig hetgeen u van uw Heer is geopenbaard en indien gij dat niet doet, dan hebt gij Zijn boodschap niet overgebracht. Allah zal u tegen de mensen beschermen. Voorzeker, Allah leidt het ongelovige volk niet

English

Messenger, proclaim everything that has been sent down to you from your Lord- if you do not, then you will not have communicated His message- and God will protect you from people. God does not guide those who defy Him
O Messenger (Muhammad)! Convey what has been sent down to you from your Lord. If you don’t do it, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from the people. Surely, Allah does not guide the disbelievers
O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith
O Apostle! preach thou all that hath been sent down unto thee from thy Lord; and if thou do it not, thou wilt not have preached His message. Allah shall protect thee from mankind; verily Allah shall not guide a disbelieving people
O Messenger! Deliver what has been revealed to you from your Lord, for if you fail to do that, you have not fulfilled the task of His messengership. Allah will certainly protect you from the evil of men. Surely Allah will not guide the unbelievers (to succeed against you)
Some among them are moderate, but evil is what most of them do! O Prophet, announce what has reached you from your Lord, for if you do not, you will not have delivered His message. God will preserve you from (the mischief of) men; for God does not guide those who do not believe
O Messenger! transmit what has been sent down to you from your Lord. If you do not do it you will not have transmitted His Message. Allah will protect you from people. Allah does not guide the people of the kafirun
O Messenger, deliver that which has been sent down to thee from thy Lord; for if thou dost not, thou wilt not have delivered His Message. God will protect thee from men. God guides not the people of the unbelievers
O messenger, proclaim the message which has been sent to you from your Lord. If you did not, you would not have fulfilled His mission. God will defend you from the people, for God does not guide those who do not believe
Messenger, preach what was sent down to you from your Master, and if you do not do that, then you have not preached His message. God defends you against the people. Indeed God does not guide the disbelieving people
O Apostle! Communicate that which has been sent down to you from your Lord, and if you do not, you will not have communicated His message, and Allah shall protect you from the people. Indeed Allah does not guide the faithless lot
O Apostle! Communicate that which has been sent down to you from your Lord, and if you do not, you will not have communicated His message, and Allah shall protect you from the people. Indeed Allah does not guide the faithless lot
O Messenger (you who convey and embody the Message in the best way)! Convey and make known in the clearest way all that has been sent down to you from your Lord. For, if you do not, you have not conveyed His Message and fulfilled the task of His Messengership. And God will certainly protect you from the people. God will surely not guide the disbelieving people (to attain their goal of harming or defeating you)
O you the Messenger: Proclaim and intimate all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and if you do not, then you Will have not proclaimed His message. Under His tutelage, Allah protects you from the people who are characterized by acts of prepensed malice and hostile intentions. Indeed Allah does not guide to His path of righteousness those who are. Given to infidelity
O you the Messenger! Propagate whatever has been sent to you from your Nourisher-Sustainer, and if you do not do (it) then you have not conveyed His Message. And Allah will protect you from mankind. Verily, Allah does not guide the nation of disbelievers
O Messenger! State what was caused to descend to thee from thy Lord, for if thou hast not accomplished it, then, thou wilt not have stated His message. And God will save thee from the harm of humanity. Truly, God guides not the folk, the ones who are ungrateful
Oh messenger! Proclaim (and spread far and wide) the revelation sent to you by your Lord. If you fail to do that, you would have failed to convey the message. Allah will protect you against (the mischief of) mankind. Allah certainly does not guide the nation that disbelieves
O thou Apostle! preach what has been revealed to thee from thy Lord; if thou do it not thou hast not preached His message, and God will not hold thee free from men; for God guides not people who misbelieve
O Messenger! Deliver the message which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, you are not doing justice to your mission. Allah will protect you from the mischief of the people. Rest assured that Allah will not let the unbelievers succeed against you
O apostle, publish the whole of that which hath been sent down unto thee from thy Lord: For if thou do not, thou dost not in effect publish any part thereof; and God will defend thee against wicked men; for God directeth not the unbelieving people
O Messenger! Make known what has been revealed to you from your Lord. If you do it not then you have not conveyed His message, and Allah will not protect you from (mischief making) men for Allah guides not people who disbelieve
O Apostle! proclaim all that hath been sent down to thee from thy Lord: for if thou do it not, thou hast not proclaimed His message at all. And God will protect thee from evil men: verily, God guideth not the unbelievers
You, you the messenger deliver/inform what was descended to you from your Lord, and if you did not make/do (that) so you did not reach (pass) His message, and God protects/shelters you from the people, that God does not guide the nation, the disbelieving
O Messenger! Deliver what has been revealed to you from your Lord, for if you fail to do that, you have not fulfilled the task of His messengership. Allah will certainly protect you from the evil of men. Surely Allah will not guide the unbelievers (to succeed against you)
O messenger ! convey (the message) which is sent down to you from your Fosterer, and if you do not do it, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from mankind, Allah certainly does not guide a people who are infidels
O messenger ! convey (the message) which is sent down to you from your Lord, and if you do not do it, then you have not conveyed His message. And God will protect you from mankind, God certainly does not guide a people who are disbelievers
O Apostle! deliver what has been revealed to you from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered His message, and Allah will protect you from the people; surely Allah will not guide the unbelieving people
O Messenger! Deliver what has been sent down to you from your Lord. And if you do not do so, then you have not delivered His Message. And Allah will guard you against the people. Indeed, Allah guides not people that suppress the Truth
O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk
O Messenger, convey all that has been sent down to you from your Lord. If you do not, then you shall not have conveyed His message (at all). Allah shall protect you from the people. Surely, Allah does not lead the disbelieving people to the right path
O APOSTLE! Announce all that has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer: for unless thou doest it fully, thou wilt not have delivered His message [at all]. And God will protect thee from [unbelieving] men: behold, God does not guide people who refuse to acknowledge the truth
O you Messenger, proclaim whatever has been sent down to you from your Lord; and in case you do not perform (that), then in no way have you proclaimed His Message; and Allah safeguards you from mankind. Surely Allah does not guide the disbelieving people
Messenger, preach what is revealed to you from your Lord. If you will not preach, it would be as though you have not conveyed My message. God protects you from men. He does not guide the unbelieving people
O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve
O Messenger, convey all that has been sent down to you from your Lord. If you do not, then you shall not have conveyed His message (at all). Allah shall protect you from the people. Surely, Allah does not lead the disbelieving people to the right path
O Messenger! Convey everything revealed to you from your Lord. If you do not, then you have not delivered His message. Allah will ˹certainly˺ protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the people who disbelieve
O Messenger! Convey everything revealed to you from your Lord. If you do not, then you have not delivered His message. God will ˹certainly˺ protect you from the people. Indeed, God does not guide the people who disbelieve
Apostle, proclaim what has been revealed to you from your Lord; if you do not, you will surely fail to convey His message. God will protect you from all people. God does not guide the unbelievers
O Messenger, convey what has been sent down to you from your Lord. If you do not do that, then you have not conveyed His message. Allah will protect you from the people. Allah does not guide the disbelieving people
Prophet, proclaim everything that has been sent down to you from your Lord, for unless you do it fully, you will not have delivered His message. God will protect you from men. God does not guide people who refuse to acknowledge the truth
O Messenger! Convey what has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve
O Messenger! Make known all that your Lord has revealed to you. If you do it not, then you have not fulfilled your duty of conveying His Message at all. Allah will protect you from people. Remember that Allah does not step in to guide those who refuse to acknowledge the Truth
O Messenger (Muhammad)! Proclaim (the Message) which has been sent to you from your Lord: If you did not, you would not have conveyed and made clear His Message. And Allah will defend you from men (who intend to harm you). Allah does not (help and) guide those who reject Faith
O Messenger, convey what was revealed to you from your Lord. But if you do not, then you would not have delivered His message. And God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people
O Messenger, convey what was revealed to you from your Lord. But if you do not, then you would not have delivered His message. And God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people
Messenger, deliver whatever has been sent down to you by your Lord. If you do not do so, you will not have conveyed His message. God will defend you from mankind: God does not guide disbelieving folk
O messenger, deliver what was sent down to you from your Lord, and if you do not then you have not delivered His message; and God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people
O messenger, deliver what was sent down to you from your Lord, and if you do not then you have not delivered His message; and God will protect you from the people. And God does not guide the rejecting people
Messenger! Convey that which has been sent down unto thee from thy Lord, and if thou dost not, thou wilt not have conveyed His message. And God will protect thee from mankind. Surely God guides not disbelieving people
O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people
O Messenger, deliver whatever has been sent down to you by your Lord. If you do not do so, you will not have conveyed His message. God will defend you from mankind. For God does not guide those who deny the truth
O Apostle! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And God will defend thee from men (who mean mischief). For God guideth not those who reject Faith

Esperanto

O vi messenger liver ki revealed vi your Lord - gxis vi do vi ne liver His message - Kaj DI testament protekt vi popol. DI NE DIREKT disbelieving POPOL

Filipino

o Tagapagbalita (Muhammad)! Ipagsaysay mo (ang Kapahayagan) na ipinanaog sa iyo mula sa iyong Panginoon. At kung (ito) ay hindi mo gawin, kung gayon, hindi mo naiparating ang Kanyang Kapahayagan. Si Allah ang mangangalaga sa iyo sa sangkatauhan. Katotohanang si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na hindi sumasampalataya
O Sugo, magpaabot ka ng pinababa sa iyo mula sa Panginoon mo. Kung hindi mo gag̶̶awin ay hindi ka nagpapaabot ng pasugo Niya. Si Allāh ay magsasanggalang sa iyo sa mga tao. Tunay na si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong tagatangging sumampalataya

Finnish

Lahettilas! Julista sita, minka Herrasi on sinulle ylhaalta lahettanyt, silla jos et niin tee, et voi pitaa itseasi lainkaan Hanen sanansaattajanaan. Kylla Jumala varjelee sinut ihmisilta. Jumala ei totisesti ulota johdatustaan uskottomiin
Lähettiläs! Julista sitä, minkä Herrasi on sinulle ylhäältä lähettänyt, sillä jos et niin tee, et voi pitää itseäsi lainkaan Hänen sanansaattajanaan. Kyllä Jumala varjelee sinut ihmisiltä. Jumala ei totisesti ulota johdatustaan uskottomiin

French

O Messager ! Transmets donc ce qui est descendu vers toi de la part de ton Seigneur. Si tu ne le fais pas, tu n’auras point transmis Son Message. Allah te preservera des hommes, et Allah ne guidera point les hommes mecreants
Ô Messager ! Transmets donc ce qui est descendu vers toi de la part de ton Seigneur. Si tu ne le fais pas, tu n’auras point transmis Son Message. Allah te préservera des hommes, et Allah ne guidera point les hommes mécréants
O Messager ! Transmets ce qui t’a ete descendu de la part de ton Seigneur. Et si tu ne le faisais pas, alors tu n’aurais pas communique Son message. Et Allah te protegera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mecreants
Ô Messager ! Transmets ce qui t’a été descendu de la part de ton Seigneur. Et si tu ne le faisais pas, alors tu n’aurais pas communiqué Son message. Et Allah te protégera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mécréants
O Messager, transmets ce qui t'a ete descendu de la part de ton Seigneur. Si tu ne le faisais pas, alors tu n'aurais pas communique Son message. Et Allah te protegera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mecreants
O Messager, transmets ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur. Si tu ne le faisais pas, alors tu n'aurais pas communiqué Son message. Et Allah te protègera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mécréants
Messager ! Transmets tout ce qui t’est revele de la part de ton Seigneur. Si tu en omettais une partie, tu n’aurais pas veritablement transmis Son message. Allah te mettra a l’abri des hommes. Allah ne saurait guider les impies
Messager ! Transmets tout ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur. Si tu en omettais une partie, tu n’aurais pas véritablement transmis Son message. Allah te mettra à l’abri des hommes. Allah ne saurait guider les impies
O Prophete ! Transmets ce qui t’a ete revele par ton Seigneur ! Si tu ne le fais pas, alors tu n’auras pas transmis Son message ! Dieu te premunira contre les Hommes. Certes Dieu ne guide pas les denegateurs
Ô Prophète ! Transmets ce qui t’a été révélé par ton Seigneur ! Si tu ne le fais pas, alors tu n’auras pas transmis Son message ! Dieu te prémunira contre les Hommes. Certes Dieu ne guide pas les dénégateurs

Fulah

Ko an yo Nulaaɗo, yottin kon ko Jippinaa e maaɗa immorde ka Joomi maa, si a waɗaali, haray a yottinaali Nulal Makko ngal. Alla ko Daɗndoowo ma e yimɓe ɓen. Pellet, Alla Fewnataa yimɓe yeddooɓe ɓen

Ganda

Owange Ggwe omubaka tuusa gyebali ebyo e byassibwa gyoli okuva ewa Katondawo, bwotakikole ojja kuba totuukirizza bubakabwe (totya) Katonda ajja kukuuma ku Bantu, mazima Katonda talungamya kibiina kya bakaafiiri

German

O du Gesandter! Verkunde, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde; und wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht verkundigt. Und Allah wird dich vor den Menschen schutzen. Wahrlich, Allah weist den unglaubigen Leuten nicht den Weg
O du Gesandter! Verkünde, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde; und wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht verkündigt. Und Allah wird dich vor den Menschen schützen. Wahrlich, Allah weist den ungläubigen Leuten nicht den Weg
O Gesandter, richte aus, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt wurde. Wenn du es nicht tust, dann hast du deine Botschaft nicht ausgerichtet. Gott schutzt dich vor den Menschen. Gott leitet gewiß die unglaubigen Leute nicht recht
O Gesandter, richte aus, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt wurde. Wenn du es nicht tust, dann hast du deine Botschaft nicht ausgerichtet. Gott schützt dich vor den Menschen. Gott leitet gewiß die ungläubigen Leute nicht recht
Gesandter! Verkunde, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde! Und solltest du dies nicht tun, dann hast du Seine Botschaft nicht verkundet. Und ALLAH schutzt dich vor den Menschen. Gewiß, ALLAH leitet die kufrbetreibende Gemeinschaft nicht recht
Gesandter! Verkünde, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde! Und solltest du dies nicht tun, dann hast du Seine Botschaft nicht verkündet. Und ALLAH schützt dich vor den Menschen. Gewiß, ALLAH leitet die kufrbetreibende Gemeinschaft nicht recht
O du Gesandter, ubermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht ubermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schutzen. Gewiß, Allah leitet das unglaubige Volk nicht recht
O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiß, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht
O du Gesandter, ubermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht ubermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schutzen. Gewiß, Allah leitet das unglaubige Volk nicht recht
O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiß, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht

Gujarati

he payagambara! Je kami pana tamari tarapha tamara palanahara taraphathi avatarita karavamam avyum che, te pahoncadi do, jo tame avum na karyu to tame allahani payagambari purna na kari, ane tamane allaha ta'ala lokothi bacavi lese, ni:Sanka allaha ta'ala inkara karanara'one satyamarga nathi batavato
hē payagambara! Jē kaṁī paṇa tamārī tarapha tamārā pālanahāra taraphathī avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē, tē pahōn̄cāḍī dō, jō tamē āvuṁ na karyu tō tamē allāhanī payagambarī pūrṇa na karī, anē tamanē allāha ta'ālā lōkōthī bacāvī lēśē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā inkāra karanārā'ōnē satyamārga nathī batāvatō
હે પયગંબર ! જે કંઈ પણ તમારી તરફ તમારા પાલનહાર તરફથી અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે, તે પહોંચાડી દો, જો તમે આવું ન કર્યુ તો તમે અલ્લાહની પયગંબરી પૂર્ણ ન કરી, અને તમને અલ્લાહ તઆલા લોકોથી બચાવી લેશે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ઇન્કાર કરનારાઓને સત્યમાર્ગ નથી બતાવતો

Hausa

Ya kai Manzo! Ka iyar da* abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka. Kuma idan ba ka aikata ba, to, ba ka iyar da manzancin Sa ba ke nan. Kuma Allah Yana tsare ka daga mutane. Lalle ne, Allah ba Ya shiryar da mutane kafirai
Yã kai Manzo! Ka iyar da* abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka. Kuma idan ba ka aikata ba, to, ba ka iyar da manzancin Sa ba ke nan. Kuma Allah Yanã tsare ka daga mutãne. Lalle ne, Allah bã Ya shiryar da mutãne kãfirai
Ya kai Manzo! Ka iyar da abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka. Kuma idan ba ka aikata ba, to, ba ka iyar da manzancinSa ba ke nan. Kuma Allah Yana tsare ka daga mutane. Lalle ne, Allah ba Ya shiryar da mutane kafirai
Yã kai Manzo! Ka iyar da abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka. Kuma idan ba ka aikata ba, to, ba ka iyar da manzancinSa ba ke nan. Kuma Allah Yanã tsare ka daga mutãne. Lalle ne, Allah bã Ya shiryar da mutãne kãfirai

Hebrew

הוי, השליח! הודע את אשר הורד אליך מריבונך, ואם לא תעשה כך, לא מילאת את שליחות? אללה ישמור אותך מן האנשים. אכן, אללה אינו מדריך את האנשים הכופרים
הוי, השליח! הודע את אשר הורד אליך מריבונך, ואם לא תעשה כך, לא מילאת את שליחות? אלוהים ישמור אותך מן האנשים. אכן, אלוהים אינו מדריך את האנשים הכופרים

Hindi

he rasool![1] jo kuchh aapapar aapake paalanahaar kee or se utaara gaya hai, use (sabako) pahuncha den aur yadi aisa nahin kiya, to aapane usaka upadesh nahin pahunchaaya aur allaah (virodhiyon se) aapakee raksha karega[2], nishchay allaah kaafiron ko maargadarshan nahin deta
हे रसूल![1] जो कुछ आपपर आपके पालनहार की ओर से उतारा गया है, उसे (सबको) पहुँचा दें और यदि ऐसा नहीं किया, तो आपने उसका उपदेश नहीं पहुँचाया और अल्लाह (विरोधियों से) आपकी रक्षा करेगा[2], निश्चय अल्लाह काफ़िरों को मार्गदर्शन नहीं देता।
ai rasool! tumhaare rab kee or se tum par jo kuchh utaara gaya hai, use pahuncha do. yadi aisa na kiya to tumane usaka sandesh nahin pahunchaaya. allaah tumhen logon (kee buraiyon) se bachaega. nishchay hee allaah inakaar karanevaale logon ko maarg nahin dikhaata
ऐ रसूल! तुम्हारे रब की ओर से तुम पर जो कुछ उतारा गया है, उसे पहुँचा दो। यदि ऐसा न किया तो तुमने उसका सन्देश नहीं पहुँचाया। अल्लाह तुम्हें लोगों (की बुराइयों) से बचाएगा। निश्चय ही अल्लाह इनकार करनेवाले लोगों को मार्ग नहीं दिखाता
ai rasool jo hukm tumhaare paravaradigaar kee taraf se tum par naazil kiya gaya hai pahuncha do aur agar tumane aisa na kiya to (samajh lo ki) tumane usaka koee paigaam hee nahin pahunchaaya aur (tum daro nahin) khuda tumako logon ke shshar se mahafooz rakhega khuda haragiz kaafiron kee qaum ko manzile maqasood tak nahin pahunchaata
ऐ रसूल जो हुक्म तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से तुम पर नाज़िल किया गया है पहुंचा दो और अगर तुमने ऐसा न किया तो (समझ लो कि) तुमने उसका कोई पैग़ाम ही नहीं पहुंचाया और (तुम डरो नहीं) ख़ुदा तुमको लोगों के श्शर से महफ़ूज़ रखेगा ख़ुदा हरगिज़ काफ़िरों की क़ौम को मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुंचाता

Hungarian

O, Kuldott! Tovabbitsd azt, ami kinyilatkoztatott neked az Uradtol! Ha ezt nem teszed meg, akkor nem tovabbitottad az O megbizasat. Allah vedelmezni fog teged az emberekkel szemben. Allah nem vezerli a hitetlenek nepet
Ó, Küldött! Továbbítsd azt, ami kinyilatkoztatott neked az Uradtól! Ha ezt nem teszed meg, akkor nem továbbítottad az Ő megbízását. Allah védelmezni fog téged az emberekkel szemben. Allah nem vezérli a hitetlenek népét

Indonesian

Wahai Rasul! Sampaikanlah apa yang diturunkan Tuhanmu kepadamu. Jika tidak engkau lakukan (apa yang diperintahkan itu) berarti engkau tidak menyampaikan amanat-Nya. Dan Allah memelihara engkau dari (gangguan) manusia.287) Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang kafir
(Hai rasul, sampaikanlah) semua (yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu) dan janganlah kamu sembunyikan sesuatu pun daripadanya karena takut akan mendapatkan hal-hal yang tidak diinginkan (dan jika tidak kamu lakukan) tidak kamu sampaikan semua yang diturunkan padamu itu (berarti kamu tidak menyampaikan risalah-Nya) risalah dengan tunggal atau jamak karena menyembunyikan sebagian berarti menyembunyikan semuanya. (Dan Allah memelihara kamu dari manusia) agar tidak sampai membunuhmu. Pada mulanya Rasulullah saw. itu dikawal sampai turun ayat ini, lalu sabdanya, "Pergilah karena sesungguhnya Allah memeliharaku!" Riwayat Hakim. (Sesungguhnya Allah tidak memberikan bimbingan kepada kaum yang kafir)
Hai rasul, sampaikanlah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu. Dan jika tidak kamu kerjakan (apa yang diperintahkan itu, berarti) kamu tidak menyampaikan amanat-Nya. Allah memelihara kamu dari (gangguan) manusia430. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir
Wahai utusan Allah, berikanlah kabar kepada manusia akan apa-apa yang telah diwahyukan Tuhan kepadamu. Ajaklah mereka untuk mengikutinya. Jangan takut disakiti oleh seseorang. Bila kamu takut, maka berarti kamu tidak menyampaikan risalah Allah. Sebab, kamu telah diperintahkan untuk menyampaikannya kepada semua. Allah akan memelihara kamu dari gangguan orang-orang kafir. Sebab, sudah merupakan ketentuan Allah yang berlaku bahwa kebatilan tidak akan mengalahkan kebenaran. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk orang-orang kafir kepada jalan yang lurus
Wahai Rasul! Sampaikanlah apa yang diturunkan Tuhanmu kepadamu. Jika tidak engkau lakukan (apa yang diperintahkan itu) berarti engkau tidak menyampaikan amanat-Nya. Dan Allah memelihara engkau dari (gangguan) manusia.*(287) Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang kafir
Wahai Rasul! Sampaikanlah apa yang diturunkan Tuhanmu kepadamu. Jika tidak engkau lakukan (apa yang diperintahkan itu) berarti engkau tidak menyampaikan amanat-Nya. Dan Allah memelihara engkau dari (gangguan) manusia. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang kafir

Iranun

Hai Rasul! Sampa-in Ka so Initoron Ruka a pho-on ko Kadnan Ka. Na Odingka Nggolaola-a, na Dangka misampai so Sogowan Niyan. Na so Allah na Lilindingun Ka Niyan ko manga Manosiya. Mataan! A so Allah na di Niyan Punggonana-on so pagtao a da Pamaratiyaya

Italian

O Messaggero, comunica quello che e sceso su di te da parte del tuo Signore. Che se non lo facessi non assolveresti alla tua missione. Allah ti proteggera dalla gente. Invero Allah non guida un popolo di miscredenti
O Messaggero, comunica quello che è sceso su di te da parte del tuo Signore. Ché se non lo facessi non assolveresti alla tua missione. Allah ti proteggerà dalla gente. Invero Allah non guida un popolo di miscredenti

Japanese

Shito yo,-nushi kara anata ni kudasa reta (subete no) mono o, sen be tsutae nasai. Anata ga sore o shinainara, kare no keiji o nobetsutaeru shimei wa osenaidearou. Arra wa,(kigai o nasu) hitobito kara anata o shugo nasa reru. Arra wa kesshite fushinjin no min o michibika renai
Shito yo,-nushi kara anata ni kudasa reta (subete no) mono o, sen be tsutae nasai. Anata ga sore o shinainara, kare no keiji o nobetsutaeru shimei wa ōsenaidearou. Arrā wa,(kigai o nasu) hitobito kara anata o shugo nasa reru. Arrā wa kesshite fushinjin no min o michibika renai
使徒よ,主からあなたに下された(凡ての)ものを,宣ベ伝えなさい。あなたがそれをしないなら,かれの啓示を宣べ伝える使命は果せないであろう。アッラーは,(危害をなす)人びとからあなたを守護なされる。アッラーは決して不信心の民を導かれない。

Javanese

E, Utusan! anekakna apa kang kadhawuhake marang sira saka ing Pangeranira; lan manawa sira ora nindakake, lah sira iya ora nekakake ayahan-E; lan Allah bakal anyalametake sira saka ing manusa; sayekti Allah iku ora nuntun wong kang padha kafir
É, Utusan! anekakna apa kang kadhawuhaké marang sira saka ing Pangéranira; lan manawa sira ora nindakaké, lah sira iya ora nekakaké ayahan-É; lan Allah bakal anyalametaké sira saka ing manusa; sayekti Allah iku ora nuntun wong kang padha kafir

Kannada

heliri; ‘‘granthadavare, nivu taurat annu, injil annu mattu nim'ma odeyanu nim'medege ilisikottiruvudannu sansthapisuva tanaka nimage yava neleyu illa.’’ Nijavagi, nim'ma odeyana kadeyinda nim'medege ilisi kodalagiruva sandesavu avaralli (granthadavaralli) heccinavara vidroha mattu dhikkaravannu mattastu hecciside. Nivu dhikkarigala visayadalli besarisabedi
hēḷiri; ‘‘granthadavarē, nīvu taurāt annu, in̄jīl annu mattu nim'ma oḍeyanu nim'meḍege iḷisikoṭṭiruvudannu sansthāpisuva tanaka nimage yāva neleyū illa.’’ Nijavāgi, nim'ma oḍeyana kaḍeyinda nim'meḍege iḷisi koḍalāgiruva sandēśavu avaralli (granthadavaralli) heccinavara vidrōha mattu dhikkāravannu mattaṣṭu hecciside. Nīvu dhikkārigaḷa viṣayadalli bēsarisabēḍi
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಗ್ರಂಥದವರೇ, ನೀವು ತೌರಾತ್ ಅನ್ನು, ಇಂಜೀಲ್ ಅನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಸಂಸ್ಥಾಪಿಸುವ ತನಕ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ನೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ.’’ ನಿಜವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವು ಅವರಲ್ಲಿ (ಗ್ರಂಥದವರಲ್ಲಿ) ಹೆಚ್ಚಿನವರ ವಿದ್ರೋಹ ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದೆ. ನೀವು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೇಸರಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

Ay Paygambar! Rabbın tarapınan tusirilgendi jalgastır. Eger onı istemesen, elsilik mindetin jalgastırmagan bolasın. Alla seni adamdardan qorgaydı. Kudiksiz Alla qarsı bolgan eldi twra jolga salmaydı
Äy Payğambar! Rabbıñ tarapınan tüsirilgendi jalğastır. Eger onı istemeseñ, elşilik mindetin jalğastırmağan bolasıñ. Alla seni adamdardan qorğaydı. Küdiksiz Alla qarsı bolğan eldi twra jolğa salmaydı
Әй Пайғамбар! Раббың тарапынан түсірілгенді жалғастыр. Егер оны істемесең, елшілік міндетін жалғастырмаған боласың. Алла сені адамдардан қорғайды. Күдіксіз Алла қарсы болған елді тура жолға салмайды
Ey, Elsi! Ozine Rabbınnan tusirilgendi jetkiz. Eger / olay / istemesen, Onın jibergenin jetkizbegen bolasın. Allah seni adamdardan qorgaydı. Aqiqatında, Allah kapirlerdi twra jolga salmaydı
Ey, Elşi! Öziñe Rabbıñnan tüsirilgendi jetkiz. Eger / olay / istemeseñ, Onıñ jibergenin jetkizbegen bolasıñ. Allah seni adamdardan qorğaydı. Aqïqatında, Allah käpirlerdi twra jolğa salmaydı
Ей, Елші! Өзіңе Раббыңнан түсірілгенді жеткіз. Егер / олай / істемесең, Оның жібергенін жеткізбеген боласың. Аллаһ сені адамдардан қорғайды. Ақиқатында, Аллаһ кәпірлерді тура жолға салмайды

Kendayan

Wahe Rasul! Sampe’atnlah ahe nang dituruntatn Tuhan nyu ka’ koa, kade’ nana’ kao lakuatn (ahe nang diaprentahatn koa) bararti kao nana’ nyampeatn amanat Nya man Allah mamalihara kao dari (gangguatn) talino.287 Sungguh Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ urakng-urakng kafir

Khmer

ao anakneasar( mou ham meat). chaur anak phdal nouv avei delke ban banhchouh aoy anak pi mcheasa robsa anak . te brasenbae anak min thveu te noh ku anak minban phdal sar robsa trong laey . haey a l laoh nung roksaa anak pi( tongveu akrak) mnoussa lok . pitabrakd nasa a l laoh min changaoulobangheanh champoh krom del brachheang laey
ឱអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់). ចូរអ្នកផ្ដល់នូវអ្វីដែលគេបាន បញ្ចុះ ឱ្យអ្នកពីម្ចាស់របស់អ្នក។ តែប្រសិនបើអ្នកមិនធ្វើទេនោះគឺ អ្នកមិនបានផ្ដល់សាររបស់ទ្រង់ឡើយ។ ហើយអល់ឡោះនឹងរក្សា អ្នកពី(ទង្វើអាក្រក់)មនុស្សលោក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មិនចង្អុលបង្ហាញចំពោះក្រុមដែលប្រឆាំងឡើយ។

Kinyarwanda

Yewe Ntumwa (Muhamadi)! Sohoza ibyo wahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wawe. Nutabikora, ubwo uzaba udasohoje ubutumwa bwe. Kandi Allah azakurinda abantu. Mu by’ukuri, Allahntayobora abantu b’abahakanyi
Yewe Ntumwa (Muhamadi)! Sohoza ibyo wahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wawe. Nutabikora, ubwo uzaba udasohoje ubutumwa bwe. Kandi Allah azakurinda abantu. Mu by’ukuri, Allah ntayobora abantu b’abahakanyi

Kirghiz

O, Paygambar! Rabbiŋ tarabınan saga tusurulgon nerseni (Islam dinin, bardık elderge) jetkir! Eger munu atkarbasaŋ, Allaһtın elciligin jetkirbegen bolosuŋ! (Elcilikti jetkiruudo ec kimden korkpo). Seni adamdardan Allaһtın Ozu saktayt. Albette, Allaһ kaapır koomdu Tuura Jolgo bastabayt
O, Paygambar! Rabbiŋ tarabınan saga tüşürülgön nerseni (İslam dinin, bardık elderge) jetkir! Eger munu atkarbasaŋ, Allaһtın elçiligin jetkirbegen bolosuŋ! (Elçilikti jetkirüüdö eç kimden korkpo). Seni adamdardan Allaһtın Özü saktayt. Albette, Allaһ kaapır koomdu Tuura Jolgo baştabayt
О, Пайгамбар! Раббиң тарабынан сага түшүрүлгөн нерсени (Ислам динин, бардык элдерге) жеткир! Эгер муну аткарбасаң, Аллаһтын элчилигин жеткирбеген болосуң! (Элчиликти жеткирүүдө эч кимден коркпо). Сени адамдардан Аллаһтын Өзү сактайт. Албетте, Аллаһ каапыр коомду Туура Жолго баштабайт

Korean

seonjijayeo junim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geos-eul jeonhala hani geuleohji mosham-eun geubun-ui mesijileul jeon haji moshangeos-ila hananim-eun muli lobuteo geudaeleul bohohasina sin-ang-ieobsneun baegseongdeul-eun indohaji ani ha sinila
선지자여 주님으로부터 그대에게 계시된 것을 전하라 하니 그렇지 못함은 그분의 메시지를 전 하지 못한것이라 하나님은 무리 로부터 그대를 보호하시나 신앙이없는 백성들은 인도하지 아니 하 시니라
seonjijayeo junim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geos-eul jeonhala hani geuleohji mosham-eun geubun-ui mesijileul jeon haji moshangeos-ila hananim-eun muli lobuteo geudaeleul bohohasina sin-ang-ieobsneun baegseongdeul-eun indohaji ani ha sinila
선지자여 주님으로부터 그대에게 계시된 것을 전하라 하니 그렇지 못함은 그분의 메시지를 전 하지 못한것이라 하나님은 무리 로부터 그대를 보호하시나 신앙이없는 백성들은 인도하지 아니 하 시니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌رو فرستاده‌، هه‌رچی فه‌رمان و په‌یامێکت بۆ دابه‌زیووه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه (بێ دوودڵی، بێ ماتڵی) ڕای بگه‌یه‌نه‌، خۆ ئه‌گه‌ر به‌و کاره هه‌ڵنه‌سایت، ئه‌وه مانای وایه په‌یامه‌که‌یت (به‌ته‌واویی) نه‌گه‌یاندووه (دڵنیاش به که‌) خوا ده‌تپارێزێت له شه‌ڕ و خراپه‌ی خه‌ڵکی، چونکه به‌ڕاستی خوا هیدایه‌ت و ڕێنموویی قه‌وم و هۆزی بێ باوه‌ڕان نادات
ئەی (پێغەمبەر ﷺ) ڕایگەیەنە (بەخەڵک) ئەوەی ھێنراوەتە خوارەوە بۆت لەلایەن پەروەردگارتەوە, وە ئەگەر وانەکەیت ئەوە ڕاسپێریەکەی خوات ڕانەگەیاندوە و بەجێت نەھێناوە, وە خوا تۆ دەپارێزێت لەخەڵکی (کەبتکوژن) بێگومان خوا ڕێنمونی بێ بڕوایان ناکات

Kurmanji

Pexember! Ci biryaren ji Xudaye te li bal te da hatine hinartine, tu ewan ji kesan ra beje u heke tu ewan ji kesan ra nebeji, idi bi rasti te pexemberiya Xudaye xwe pek ne aniye. U Yezdan te ji kesan diparisine. Birasti Yezdan komale File nayne reya rast
Pêxember! Çi biryarên ji Xudayê te li bal te da hatine hinartinê, tu ewan ji kesan ra bêje û heke tu ewan ji kesan ra nebêjî, îdî bi rastî te pêxemberîya Xudayê xwe pêk ne anîye. Û Yezdan te ji kesan diparisîne. Birastî Yezdan komale File nayne rêya rast

Latin

O vos messenger deliver quod revealed vos tuus Dominus - dum vos perfecit vos non delivered His message - Ac DEUS testimentum protect vos people DEUS NON guide disbelieving people

Lingala

Eh yo motindami! Komisa sango eye ekiteli yo epai ya Nkolo nayo, soki osali yango te, yeba ete okomisi etinda naye te. Allah nde akobatela yo okati ya bato. Mpamba te ya sôló, Allah akambaka bapagano te

Luyia

Ewe Omurumwa, yusia akaweshilibwa okhurula khu Nyasaye wuwo, Ne nolakhola tawe olaba oshili okhusia oburume bubwe. Ne Nyasaye alakhulinda nende (Obusuku- bwa) Abandu. Toto Nyasaye shalunjisinjia Abandu abakhayi tawe

Macedonian

О, Пратенику, кажувај го тоа што ти се објавува од Господарот твој! Ако не го сториш тоа, тогаш не си ја доставил Објавата Негова, а Аллах од луѓето ќе те штити. Аллах навистина нема да му укаже на Вистинскиот пат на народот кој не сака да верува
O pejgamberu, kazuvaj go ona sto ti e objaveno od Gospodarot tvoj. Ako toa ne go napravis, ne si go izvestil poslanieto Negovo. Allah te cuva OD lugeto. Allah, navistina, ne go upatuva narodot nevernicki
O pejgamberu, kažuvaj go ona što ti e objaveno od Gospodarot tvoj. Ako toa ne go napraviš, ne si go izvestil poslanieto Negovo. Allah te čuva OD luǵeto. Allah, navistina, ne go upatuva narodot nevernički
О пејгамберу, кажувај го она што ти е објавено од Господарот твој. Ако тоа не го направиш, не си го известил посланието Негово. Аллах те чува ОД луѓето. Аллах, навистина, не го упатува народот невернички

Malay

Wahai Rasul Allah! Sampaikanlah apa yang telah diturunkan kepadamu dari Tuhanmu; dan jika engkau tidak melakukannya (dengan menyampaikan semuanya), maka bermakna tiadalah engkau menyampaikan perutusanNya; dan Allah jualah akan memeliharamu dari (kejahatan) manusia. Sesungguhnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada kaum yang kafir

Malayalam

he; rasule, ninre raksitavinkal ninn ninakk avatarippikkappettat ni (janannalkk‌) etticcukeatukkuka. annane ceyyatta paksam ni avanre detyam niraverriyittilla. janannalil ninn allahu ninne raksikkunnatan‌. satyanisedhikalaya alukale tirccayayum allahu nervaliyilakkukayilla
hē; ṟasūlē, ninṟe rakṣitāviṅkal ninn ninakk avatarippikkappeṭṭat nī (janaṅṅaḷkk‌) etticcukeāṭukkuka. aṅṅane ceyyātta pakṣaṁ nī avanṟe detyaṁ niṟavēṟṟiyiṭṭilla. janaṅṅaḷil ninn allāhu ninne rakṣikkunnatāṇ‌. satyaniṣēdhikaḷāya āḷukaḷe tīrccayāyuṁ allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
ഹേ; റസൂലേ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത് നീ (ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌) എത്തിച്ചുകൊടുക്കുക. അങ്ങനെ ചെയ്യാത്ത പക്ഷം നീ അവന്‍റെ ദൌത്യം നിറവേറ്റിയിട്ടില്ല. ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹു നിന്നെ രക്ഷിക്കുന്നതാണ്‌. സത്യനിഷേധികളായ ആളുകളെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
he; rasule, ninre raksitavinkal ninn ninakk avatarippikkappettat ni (janannalkk‌) etticcukeatukkuka. annane ceyyatta paksam ni avanre detyam niraverriyittilla. janannalil ninn allahu ninne raksikkunnatan‌. satyanisedhikalaya alukale tirccayayum allahu nervaliyilakkukayilla
hē; ṟasūlē, ninṟe rakṣitāviṅkal ninn ninakk avatarippikkappeṭṭat nī (janaṅṅaḷkk‌) etticcukeāṭukkuka. aṅṅane ceyyātta pakṣaṁ nī avanṟe detyaṁ niṟavēṟṟiyiṭṭilla. janaṅṅaḷil ninn allāhu ninne rakṣikkunnatāṇ‌. satyaniṣēdhikaḷāya āḷukaḷe tīrccayāyuṁ allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
ഹേ; റസൂലേ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത് നീ (ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌) എത്തിച്ചുകൊടുക്കുക. അങ്ങനെ ചെയ്യാത്ത പക്ഷം നീ അവന്‍റെ ദൌത്യം നിറവേറ്റിയിട്ടില്ല. ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹു നിന്നെ രക്ഷിക്കുന്നതാണ്‌. സത്യനിഷേധികളായ ആളുകളെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
daivadutare, ninre nathanilninn ninakk irakkikkittiyat janannalkketticcukeatukkuka. annane ceyyunnillenkil ni avan elpicca detyam niraverrattavanayittirum. janannalilninn allahu ninne raksikkum. satyanisedhikalaya janatte allahu nervaliyilakkukayilla
daivadūtarē, ninṟe nāthanilninn ninakk iṟakkikkiṭṭiyat janaṅṅaḷkketticcukeāṭukkuka. aṅṅane ceyyunnilleṅkil nī avan ēlpicca detyaṁ niṟavēṟṟāttavanāyittīruṁ. janaṅṅaḷilninn allāhu ninne rakṣikkuṁ. satyaniṣēdhikaḷāya janatte allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
ദൈവദൂതരേ, നിന്റെ നാഥനില്‍നിന്ന് നിനക്ക് ഇറക്കിക്കിട്ടിയത് ജനങ്ങള്‍ക്കെത്തിച്ചുകൊടുക്കുക. അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ നീ അവന്‍ ഏല്‍പിച്ച ദൌത്യം നിറവേറ്റാത്തവനായിത്തീരും. ജനങ്ങളില്‍നിന്ന് അല്ലാഹു നിന്നെ രക്ഷിക്കും. സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല

Maltese

Ja Mibgħut (Muħammad), xandar dak li tnizzel lilek minn Sidek, u jekk ma tagħmilx (hekk, u ma xxandarx kulma ngħatalek), ma tkunx xandart il-messagg tiegħu. Alla jħarsek min-nies (li jridu jagħmlulek id-deni jew joqtluk). Tabilħaqq li Alla ma jurix it-triq lil-dawk li ma. jemmnux
Ja Mibgħut (Muħammad), xandar dak li tniżżel lilek minn Sidek, u jekk ma tagħmilx (hekk, u ma xxandarx kulma ngħatalek), ma tkunx xandart il-messaġġ tiegħu. Alla jħarsek min-nies (li jridu jagħmlulek id-deni jew joqtluk). Tabilħaqq li Alla ma jurix it-triq lil-dawk li ma. jemmnux

Maranao

Hay Rasol, sampayn ka so initoron rka a phoon ko Kadnan ka, na oding ka nggolawlaa, na dang ka misampay so sogoan Iyan. Na so Allah na lilindingn ka Niyan ko manga manosiya. Mataan! a so Allah na di Niyan pnggonanaon so pagtaw a da pamaratiyaya

Marathi

He paigambara! Tumacyakade, tumacya palanakartyatarphe jo (sandesa) utaravila gela ahe, to lokamparyanta pohacava. Jara tumhi ase kele nahi, tara tyacya sandesaca hakka ada kela nahi ani allaha lokampasuna tumace raksana karila nihsansaya allaha inkari lokanna margadarsana karita nahi
Hē paigambara! Tumacyākaḍē, tumacyā pālanakartyātarphē jō (sandēśa) utaravilā gēlā āhē, tō lōkāmparyanta pōhacavā. Jara tumhī asē kēlē nāhī, tara tyācyā sandēśācā hakka adā kēlā nāhī āṇi allāha lōkāmpāsūna tumacē rakṣaṇa karīla niḥsanśaya allāha inkārī lōkānnā mārgadarśana karīta nāhī
६७. हे पैगंबर! तुमच्याकडे, तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे जो (संदेश) उतरविला गेला आहे, तो लोकांपर्यंत पोहचवा. जर तुम्ही असे केले नाही, तर त्याच्या संदेशाचा हक्क अदा केला नाही आणि अल्लाह लोकांपासून तुमचे रक्षण करील निःसंशय अल्लाह इन्कारी लोकांना मार्गदर्शन करीत नाही

Nepali

He paigambara! Juna sandesa allahabata tapa'inla'i pradana gari'eko cha, tyasala'i sabai manisaharusam'ma purya'idinus yadi yasto nagarema aphno rasulako kartavya palanabata cyuta hunuhune cha ra allahale manisaharubata tapar'inko raksa garnecha. Nihsandeha allahale astha narakhneharula'i margadarsana gardainan
Hē paigambara! Juna sandēśa allāhabāṭa tapā'īnlā'ī pradāna gari'ēkō cha, tyasalā'ī sabai mānisaharūsam'ma puryā'idinus yadi yastō nagarēmā āphnō rasūlakō kartavya pālanabāṭa cyūta hunuhunē cha ra allāhalē mānisaharūbāṭa tapār'iṅkō rakṣā garnēcha. Niḥsandēha allāhalē āsthā narākhnēharūlā'ī mārgadarśana gardainan
हे पैगम्बर ! जुन सन्देश अल्लाहबाट तपाईंलाई प्रदान गरिएको छ, त्यसलाई सबै मानिसहरूसम्म पुर्याइदिनुस् यदि यस्तो नगरेमा आफ्नो रसूलको कर्तव्य पालनबाट च्यूत हुनुहुने छ र अल्लाहले मानिसहरूबाट तपार्इंको रक्षा गर्नेछ । निःसन्देह अल्लाहले आस्था नराख्नेहरूलाई मार्गदर्शन गर्दैनन् ।

Norwegian

Du Sendebud, forkynn det som er apenbart deg fra Herren! Om du ikke gjør det, har du ikke baret frem Hans budskap. Gud vil beskytte deg mot menneskene. Gud veileder ikke vantro folk
Du Sendebud, forkynn det som er åpenbart deg fra Herren! Om du ikke gjør det, har du ikke båret frem Hans budskap. Gud vil beskytte deg mot menneskene. Gud veileder ikke vantro folk

Oromo

Yaa Ergamichaa! Waan Gooftaa kee irraa sirratti buufame dhaqqabsiisiYoo hin dalagin, ati ergaa Isaa hin geessifneRabbiinis namoota irraa si eegaDhugumatti, Rabbiin ummata kaafiraa hin qajeelchu

Panjabi

He paigabara! Jihara kujha tuhade upara tuhade raba valom utari'a gi'a hai. Tusim usa nu pahuca devo. Ate jekara tusim ajiha na kita, tam tusim alaha da sadesa nahim pahuca'i'a. Ate alaha tuhanu lokam tom bacavega. Alaha yakinana hi bagi lokam nu raha nahim dida
Hē paiġabara! Jihaṛā kujha tuhāḍē upara tuhāḍē raba valōṁ utāri'ā gi'ā hai. Tusīṁ usa nū pahucā dēvō. Atē jēkara tusīṁ ajihā nā kītā, tāṁ tusīṁ alāha dā sadēśa nahīṁ pahucā'i'ā. Atē alāha tuhānū lōkāṁ tōṁ bacāvēgā. Alāha yakīnana hī bāġī lōkāṁ nū rāha nahīṁ didā
ਹੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰ! ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਵੋ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸੰਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਾਇਆ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬ਼ਚਾਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਬਾਗ਼ੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

Persian

اى پيامبر، آنچه را از پروردگارت بر تو نازل شده است به مردم برسان. اگر چنين نكنى امر رسالت او را ادا نكرده‌اى. خدا تو را از مردم حفظ مى‌كند، كه خدا مردم كافر را هدايت نمى‌كند
اى پيامبر! آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده ابلاغ كن و اگر نكنى رسالت او را انجام نداده‌اى، و خدا تو را از [گزند] مردم نگاه مى‌دارد. همانا خدا گروه كافران را هدايت نمى‌كند
ای پیامبر آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل شده است [به مردم‌] برسان، و اگر چنین نکنی، رسالت او را نگزارده‌ای، و خداوند تو را از [آسیب‌] مردمان حفظ می‌کند، خداوند خدانشناسان را هدایت نمی‌کند
ای پیامبر! آنچه از طرف پروردگارت برتو نازل شده است، (به مردم) برسان، و اگر (این کار) نکنی، رسالت او را نرسانده‌ای، و الله تو را از (شر) مردم حفظ می‌کند، همانا الله گروه کافران را هدایت نمی‌کند
ای پیامبر! آنچه از سوی پروردگارت [درباره ولایت و رهبری علی بن أبی طالب امیرالمؤمنین (علیه السلام)] بر تو نازل شده ابلاغ کن؛ و اگر انجام ندهی پیام خدا را نرسانده ای. و خدا تو را از [آسیب و گزند] مردم نگه می دارد؛ قطعاً خدا گروه کافران را هدایت نمی کند
ای پیامبر، آنچه را از طرف پروردگارت بر تو نازل شده است ابلاغ کن؛ و اگر [چنین] نکنی، رسالت او را [به انجام] نرسانده‌ای؛ و الله تو را از [گزندِ] مردم حفظ می‌کند. بی‌تردید، الله گروه کافران را هدایت نمی‌کند
ای پیغمبر، آنچه از خدا بر تو نازل شد (به خلق) برسان که اگر نرسانی تبلیغ رسالت و اداء وظیفه نکرده‌ای، و خدا تو را از (شر) مردمان محفوظ خواهد داشت، (و دل قوی دار که) خدا کافران را (به هیچ راه موفقیتی) راهنمایی نخواهد کرد
ای پیمبر ابلاغ کن آنچه را فرود آمد بر تو از پروردگارت و اگر نکنی نرسانده باشی پیام او را و خدا نگه می‌داردت از مردم همانا خدا هدایت نکند گروه کافران را
اى پيامبر، آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، ابلاغ كن؛ و اگر نكنى پيامش را نرسانده‌اى. و خدا تو را از [گزند] مردم نگاه مى‌دارد. آرى، خدا گروه كافران را هدايت نمى‌كند
هان ای پیامبر! آنچه را از جانب پروردگارت سوی تو نازل شده، ابلاغ کن و اگر (ابلاغ) نکنی پیام (سرنوشت‌ساز) رسالتش را نرسانده‌ای و خدا تو را از (گزند) مردمان نگاه می‌دارد. خدا گروه کافران را بی‌گمان هدایت نمی‌کند
اى پیامبر! آنچه را از سوى پروردگارت به تو نازل شده است، به طور کامل [به مردم] برسان. و اگر چنین نکنى، [گویى هیچ] پیام او را نرسانده‌اى. [و به وظیفه‌ى رسالت خود عمل نکرده‌اى.] و [بدان که] خداوند تو را از [شرّ] مردم حفظ مى‌کند. خداوند گروه کافران را هدایت نمى‌کند
ای فرستاده (ی خدا، محمّد مصطفی!) هر آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل شده است (به تمام و کمال و بدون هیچ گونه خوف و هراسی، به مردم) برسان (و آنان را بدان دعوت کن)، و اگر چنین نکنی، رسالت خدا را (به مردم) نرسانده‌ای (و ایشان را بدان فرا نخوانده‌ای. چرا که تبلیغ جمیع اوامر و احکام بر عهده تو است، و کتمان جزء از جانب تو، کتمان کلّ بشمار است). و خداوند تو را از (خطرات احتمالی کافران و اذیّت و آزار) مردمان محفوظ می‌دارد (زیرا سنّت خدا بر این جاری است که باطل بر حق پیروز نمی‌شود. و) خداوند گروه کافران (و مشرکانی را که درصدد اذیّت و آزار تو برمی‌آیند و می‌خواهند برابر خواست آنان دین خدا را تبلیغ کنی، موفّق نمی‌گرداند و به راه راست ایشان) را هدایت نمی‌نماید
ای پیامبر! آنچه از طرف پروردگارت بر تو نازل شده است، کاملاً (به مردم) برسان! و اگر نکنی، رسالت او را انجام نداده‌ای! خداوند تو را از (خطرات احتمالی) مردم، نگاه می‌دارد؛ و خداوند، جمعیّت کافران (لجوج) را هدایت نمی‌کند
اى پيامبر، آنچه را از سوى پروردگارت به تو فروآمده برسان و اگر اين نكنى پيام او را نرسانده باشى و خدا تو را از [فتنه و گزند] مردم نگاه مى دارد، همانا خدا گروه كافران را راه ننمايد
ای پیامبر! آنچه از طرف پروردگارت برتو نازل شده است، (به مردم) برسان، و اگر (این کار) نکنی، رسالت او را نرسانده ای، و خداوند تو را از (شر) مردم حفظ می کند، همانا خداوند گروه کافران را هدایت نمی کند

Polish

O Posłancu! Obwieszczaj to, co ci zostało zesłane od twojego Pana! A jesli tego nie uczynisz, to nie zdołasz przekazac Jego posłania. Bog uchroni cie przed ludzmi. Zaprawde, Bog nie prowadzi droga prosta ludu niewiernych
O Posłańcu! Obwieszczaj to, co ci zostało zesłane od twojego Pana! A jeśli tego nie uczynisz, to nie zdołasz przekazać Jego posłania. Bóg uchroni cię przed ludźmi. Zaprawdę, Bóg nie prowadzi drogą prostą ludu niewiernych

Portuguese

O Mensageiro! Transmite o que foi descido de teu Senhor, para ti. E, se o nao fizeres, nao haveras transmitido Sua Mensagem. E Allah te protegera dos homens. Por certo, Allah nao guia o povo renegador da Fe
Ó Mensageiro! Transmite o que foi descido de teu Senhor, para ti. E, se o não fizeres, não haverás transmitido Sua Mensagem. E Allah te protegerá dos homens. Por certo, Allah não guia o povo renegador da Fé
O Mensageiro, proclama o que te foi revelado por teu Senhor, porque se nao o fizeres, nao teras cumprido a Sua Missao. Deus te protegera dos homens, porque Deus nao ilumina os incredulos
Ó Mensageiro, proclama o que te foi revelado por teu Senhor, porque se não o fizeres, não terás cumprido a Sua Missão. Deus te protegerá dos homens, porque Deus não ilumina os incrédulos

Pushto

اى رسوله! ته ورسوه هغه څه چې تا ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوي دي او كه ته (دا كار) ونه كړې، نو تا د هغه (الله) پېغام نه دى رسولى او الله تا له خلقو نه بچ ساتي، بېشكه الله كافر قوم ته نېغه لار نه ښیي
اى رسوله! ته ورسوه هغه څه چې تا ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوي دي او كه ته (دا كار) ونه كړې، نو تا د هغه (الله) پېغام نه دى رسولى او الله تا له خلقو نه بچ ساتي، بېشكه الله كافر قوم ته نېغه لار نه ښیي

Romanian

O, trimisule! Propovaduieste ceea ce ti-a fost pogorat tie de la Domnul tau. Daca nu faci astfel, tu nu vestesti solia Sa. Dumnezeu te va ocroti de oameni. Dumnezeu nu calauzeste un popor de tagaduitori
O, trimisule! Propovăduieşte ceea ce ţi-a fost pogorât ţie de la Domnul tău. Dacă nu faci astfel, tu nu vesteşti solia Sa. Dumnezeu te va ocroti de oameni. Dumnezeu nu călăuzeşte un popor de tăgăduitori
O tu curier livra ce dezvalui tu vostri Domnitor - pâna tu do tu nu livra His stire! - Si DUMNEZEU vei proteja tu popor. DUMNEZEU NU GHID disbelieving POPOR
O, Trimisule! Vesteºte ceea ce þi-a fost trimis de la Domnul tau!Daca nu o faci, inseamna ca nu ai transmis mesajul Lui. Insa Allah te ocroteºte de oameni ºi Allah nu calauze&ord
O, Trimisule! Vesteºte ceea ce þi-a fost trimis de la Domnul tãu!Dacã nu o faci, înseamnã cã nu ai transmis mesajul Lui. Însã Allah te ocroteºte de oameni ºi Allah nu cãlãuze&ord

Rundi

Ewe ntumwa y’Imana, n’ushikirize ivyo wamanuriwe bivuye kumuremyi wawe, nutabigira naho ntuzoba urashikana ubutumwa bwayo, n’Imana izo gukingira n’abantu, mu vy’ukuri Imana ntirongora abantu bayihakana

Russian

O, trimisule! Propovaduieste ceea ce ti-a fost pogorat tie de la Domnul tau. Daca nu faci astfel, tu nu vestesti solia Sa. Dumnezeu te va ocroti de oameni. Dumnezeu nu calauzeste un popor de tagaduitori
О, Посланник! Доводи (до людей) (все), что ниспосылается тебе от твоего Господа. А если ты не сделаешь (этого) [утаишь что-либо], то (это будет значить, что) ты не передал Его послания [[Пророк Мухаммад полностью довел до людей то, что Аллах Всевышний повелел ему.]]. Аллах защитит тебя от людей [от врагов]. Поистине, Аллах не ведет (истинным путем) людей неверных
O Poslannik! Vozvesti to, chto nisposlano tebe ot svoyego Gospoda. Yesli ty ne sdelayesh' etogo, to ne donesesh' Yego poslaniya. Allakh zashchitit tebya ot lyudey. Voistinu, Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' neveruyushchikh lyudey
О Посланник! Возвести то, что ниспослано тебе от своего Господа. Если ты не сделаешь этого, то не донесешь Его послания. Аллах защитит тебя от людей. Воистину, Аллах не наставляет на прямой путь неверующих людей
Poslannik! Pereday, chto otkryto tebe svyshe Gospodom tvoim; yesli ty ne sdelayesh' etogo, to ty ne peredash' togo, chto poslano Im. Bog zashchitit tebya ot etikh lyudey; Bog ne budet rukovoditelem nevernogo naroda
Посланник! Передай, что открыто тебе свыше Господом твоим; если ты не сделаешь этого, то ты не передашь того, что послано Им. Бог защитит тебя от этих людей; Бог не будет руководителем неверного народа
O poslannik! Pereday, chto nizvedeno tebe ot tvoyego Gospoda. A yesli ty etogo ne sdelayesh', to ty ne peredash' Yego poslaniya. Allakh zashchitit tebya ot lyudey. Poistine, Allakh ne vedet pryamo lyudey nevernykh
О посланник! Передай, что низведено тебе от твоего Господа. А если ты этого не сделаешь, то ты не передашь Его послания. Аллах защитит тебя от людей. Поистине, Аллах не ведет прямо людей неверных
O Poslannik! Poveday [lyudyam] to, chto nisposlano tebe Gospodom. Yesli ty ne sdelayesh' etogo, to ty [tem samym] ne peredash' [lyudyam] Yego poslaniya, a ved' Allakh oberegayet tebya ot lyudskogo [zla]. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem nevernykh
О Посланник! Поведай [людям] то, что ниспослано тебе Господом. Если ты не сделаешь этого, то ты [тем самым] не передашь [людям] Его послания, а ведь Аллах оберегает тебя от людского [зла]. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверных
O ty, poslannik Allakha! Soobshchi lyudyam to, chto tebe bylo nizvedeno tvoim Gospodom, i prizyvay ikh vypolnyat' eto. Ne boysya nikogo i nichego. Yesli zhe ty ne sdelayesh' etogo, to ty ne peredash' Poslaniya Gospoda i tem ne vypolnish' svoyey missii. Ved' tebe bylo porucheno peredat' yego vsem. Allakh - tvoy Zashchitnik, ograzhdayushchiy tebya ot kozney nevernykh. Shariat Allakha pokazyvayet, chto Allakh ne dopustit torzhestva nepravdy nad spravedlivost'yu. Poistine, Allakh ne vedot nevernykh po pryamomu puti
О ты, посланник Аллаха! Сообщи людям то, что тебе было низведено твоим Господом, и призывай их выполнять это. Не бойся никого и ничего. Если же ты не сделаешь этого, то ты не передашь Послания Господа и тем не выполнишь своей миссии. Ведь тебе было поручено передать его всем. Аллах - твой Защитник, ограждающий тебя от козней неверных. Шариат Аллаха показывает, что Аллах не допустит торжества неправды над справедливостью. Поистине, Аллах не ведёт неверных по прямому пути
O (Moy) poslannik! Ty pereday im to, chto poslano tebe tvoim Vladykoy. A kol' ne sdelayesh' ty eto, (to ty) Ne peredash' Yego Poslan'ya - (I tem - ne vypolnish' ty missii svoyey). On zashchitit tebya ot (zlykh) lyudey - On pravednym putem nevernykh ne napravit
О (Мой) посланник! Ты передай им то, что послано тебе твоим Владыкой. А коль не сделаешь ты это, (то ты) Не передашь Его Посланья - (И тем - не выполнишь ты миссии своей). Он защитит тебя от (злых) людей - Он праведным путем неверных не направит

Serbian

О Посланиче, казуј оно што ти се објављује од твога Господара – ако не учиниш, онда ниси доставио Његову посланицу - а Аллах ће од људи да те штити. Аллах, заиста, неће да упути на Прави пут народ који не верује

Shona

Iwe mutumwa (Muhammad (SAW))! Svitsa shoko ratumirwa kwauri kubva kuna Tenzi vako. Uye kana ukasadaro, unenge usina kusvitsa shoko ravo (Allah). Uye Allah vachakuchengetedza kubva kuvanhu vese. Zvirokwazvo, Allah havatungamiri vanhu vasingatendi

Sindhi

اي پيغمبر جيڪو (قرآن) توڏانھن تنھنجي پالڻھار وٽان لاٿو ويو آھي سو پُھچاءِ، ۽ جيڪڏھن (ايئن) نه ڪيئي ته سندس پيغام نه پھچايئي، ۽ الله توکي ماڻھن کان پناہ ڏيندو، ۽ الله ڪافرن جي قوم کي سِڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

(apage) dutayaneni! obage deviyangen obata pahala karana lada dæya (kisima adupaduvakin torava ovunta) dænum di harinu. oba (ese) nokalahot ovunge duta mehevara oba itu kala keneku bavata pat vanne næta. (mehidi oba kisivekutat biya novanu!). minisunge (napure)n allah obava (araksa kara) bera ganu æta. niyata vasayenma allah pratiksepa karana janatava rju margayehi ætulu nokaranneya
(apagē) dūtayāṇeni! obagē deviyangen obaṭa pahaḷa karana lada dæya (kisima aḍupāḍuvakin torava ovunṭa) dænum dī harinu. oba (esē) nokaḷahot ovungē dūta mehevara oba iṭu kaḷa keneku bavaṭa pat vannē næta. (mehidī oba kisivekuṭat biya novanu!). minisungē (napure)n allāh obava (ārakṣā kara) bērā ganu æta. niyata vaśayenma allāh pratikṣēpa karana janatāva ṛju mārgayehi ætuḷu nokarannēya
(අපගේ) දූතයාණෙනි! ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් ඔබට පහළ කරන ලද දැය (කිසිම අඩුපාඩුවකින් තොරව ඔවුන්ට) දැනුම් දී හරිනු. ඔබ (එසේ) නොකළහොත් ඔවුන්ගේ දූත මෙහෙවර ඔබ ඉටු කළ කෙනෙකු බවට පත් වන්නේ නැත. (මෙහිදී ඔබ කිසිවෙකුටත් බිය නොවනු!). මිනිසුන්ගේ (නපුරෙ)න් අල්ලාහ් ඔබව (ආරක්ෂා කර) බේරා ගනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රතික්ෂේප කරන ජනතාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු නොකරන්නේය
aho ! rasulvaraya, numbage paramadhipati vetin numba veta pahala karanu læbu dæ danva sitinna. tavada numba ese nokale nam evita ohuge duta mehevara numba dænvuye næta. tavada allah numba va janayagen araksa karayi. sæbævinma allah deva pratiksepita janayata manga nopenvayi
ahō ! rasūlvaraya, num̆bagē paramādhipati vetin num̆ba veta pahaḷa karanu læbū dǣ danvā siṭinna. tavada num̆ba esē nokaḷē nam eviṭa ohugē dūta mehevara num̆ba dænvūyē næta. tavada allāh num̆ba va janayāgen ārakṣā karayi. sæbævinma allāh dēva pratikṣēpita janayāṭa man̆ga nopenvayi
අහෝ ! රසූල්වරය, නුඹගේ පරමාධිපති වෙතින් නුඹ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ දන්වා සිටින්න. තවද නුඹ එසේ නොකළේ නම් එවිට ඔහුගේ දූත මෙහෙවර නුඹ දැන්වූයේ නැත. තවද අල්ලාහ් නුඹ ව ජනයාගෙන් ආරක්ෂා කරයි. සැබැවින්ම අල්ලාහ් දේව ප්‍රතික්ෂේපිත ජනයාට මඟ නොපෙන්වයි

Slovak

O ona posol deliver co revealed ona tvoj Lord -until ona robit ona nie delivered Jeho odkaz! -A GOD will chranit ona ludia. GOD NIE guide disbelieving LUDIA

Somali

Rasuulkow! Gaarsii waxa lagaaga soo waxyooday xagga Rabbigaa. Oo haddii aadan falin, haddaba ma aadan gaarsiin Risaaladiisa. Oo Allaah baa kaa ilaalin dadka. Hubaal, Allaah ma hanuuniyo dadka gaalada ah
Rasuulow Gaadhsii waxa lagaaga soo Dejiyey Eebahaa (Dadka) Haddaadan Falin Maadan Gaadhsiin Risaaladiisa «Fariintiisa», Eebaana kaa Haalin Dadka, Eebana ma hanuuniyo qoom Gaala ah
Rasuulow Gaadhsii waxa lagaaga soo Dejiyey Eebahaa (Dadka) Haddaadan Falin Maadan Gaadhsiin Risaaladiisa «Fariintiisa», Eebaana kaa Haalin Dadka, Eebana ma hanuuniyo qoom Gaala ah

Sotho

Ma-Juda a re: “Letsoho la Allah le kene mahlahleleng.” Ke bona bao matsoho a bona a keneng mahlahleleng, ebile ba rohakehile ka ho rialo. Empa bobeli matsoho a hae a pharaletse hohle ka manoni. O sitsa eo a ikhethetseng eena ka ona. Ruri se senotsoeng ho lona se tsoang ho Mong`a lona se hlakile hore se ka eketsa manganga le bonyefoli har’a boholo ba bona, re akhetse bora le lehloeo har’a bona ho fihlela letsatsi la tsoho. Ka mehla ha ba fehla mollo oa ntoa, Allah U oa o tima. Ba phehella ho fehla merusu lefats’eng, empa Allah ha a rate ba fehlang mofere-fere

Spanish

¡Oh, Mensajero! Transmite lo que te ha sido revelado por tu Senor. Si no lo haces [omitiendo algo], no habras comunicado Su Mensaje. Allah te protegera de los hombres. Allah no guia a los incredulos
¡Oh, Mensajero! Transmite lo que te ha sido revelado por tu Señor. Si no lo haces [omitiendo algo], no habrás comunicado Su Mensaje. Allah te protegerá de los hombres. Allah no guía a los incrédulos
¡Mensajero!, transmite a los hombres (todo) lo que te ha sido revelado por parte de tu Senor; y si no lo haces (porque omites parte, por minima que sea) no habras transmitido Su mensaje. Al-lah te protegera de los hombres[193]. Ciertamente, Al-lah no guia a quienes rechazan la verdad
¡Mensajero!, transmite a los hombres (todo) lo que te ha sido revelado por parte de tu Señor; y si no lo haces (porque omites parte, por mínima que sea) no habrás transmitido Su mensaje. Al-lah te protegerá de los hombres[193]. Ciertamente, Al-lah no guía a quienes rechazan la verdad
¡Mensajero!, transmite a los hombres (todo) lo que te ha sido revelado por parte de tu Senor; y si no lo haces (porque omites parte, por minima que sea) no habras transmitido Su mensaje. Al-lah te protegera de los hombres[193]. Ciertamente, Al-lah no guia a quienes rechazan la verdad
¡Mensajero!, transmite a los hombres (todo) lo que te ha sido revelado por parte de tu Señor; y si no lo haces (porque omites parte, por mínima que sea) no habrás transmitido Su mensaje. Al-lah te protegerá de los hombres[193]. Ciertamente, Al-lah no guía a quienes rechazan la verdad
¡Enviado! ¡Comunica la Revelacion que has recibido de tu Senor, que, si no lo haces, no comunicas Su mensaje! Ala te i, protegera de los hombres. Ala no dirige al pueblo infiel
¡Enviado! ¡Comunica la Revelación que has recibido de tu Señor, que, si no lo haces, no comunicas Su mensaje! Alá te í, protegerá de los hombres. Alá no dirige al pueblo infiel
¡OH ENVIADO! Anuncia todo lo que tu Sustentador ha hecho descender sobre ti: pues si no lo haces asi, no habras transmitido [en absoluto] Su mensaje. Y Dios te protegera de la gente [incredula]: ciertamente, Dios no guia a una gente que se niega a reconocer la verdad
¡OH ENVIADO! Anuncia todo lo que tu Sustentador ha hecho descender sobre ti: pues si no lo haces así, no habrás transmitido [en absoluto] Su mensaje. Y Dios te protegerá de la gente [incrédula]: ciertamente, Dios no guía a una gente que se niega a reconocer la verdad
¡Oh, Mensajero! Comunica [completamente] lo que te ha sido revelado por tu Senor. Si no lo haces, no habras hecho llegar Su Mensaje. Dios te protegera de la gente [que intenta impedir que cumplas con tu mision]. Dios no guia a un pueblo que niega la verdad
¡Oh, Mensajero! Comunica [completamente] lo que te ha sido revelado por tu Señor. Si no lo haces, no habrás hecho llegar Su Mensaje. Dios te protegerá de la gente [que intenta impedir que cumplas con tu misión]. Dios no guía a un pueblo que niega la verdad
¡Oh, Mensajero! ¡Transmite lo que ha descendido a ti procedente de tu Senor! Y, si no lo haces, sera como si no hubieses transmitido nada de Su mensaje y Dios te protegera de las gentes. En verdad, Dios no guia a la gente que no cree
¡Oh, Mensajero! ¡Transmite lo que ha descendido a ti procedente de tu Señor! Y, si no lo haces, será como si no hubieses transmitido nada de Su mensaje y Dios te protegerá de las gentes. En verdad, Dios no guía a la gente que no cree

Swahili

Ewe Mtume, fikisha wahyi wa Mwenyezi Mungu uliyoteremshwa kwako kutoka kwa Mola wako. Na iwapo utapunguza bidii katika kuufikisha, ukaficha chochote katika wahyi huo, basi utakuwa hukuufikisha ujumbe wa Mola wako. Na kwa hakika, Mtume , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, alifikisha ujumbe wa Mola wake kikamilifu. Basi yoyote atakayedai kuwa yeye alificha chochote, katika yale aliyoteremshiwa, atakuwa amemzulia Mwenyezi Mungu na Mtume Wake urongo mkubwa. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ni Mwenye kukulinda na kukuokoa na maadui zako. Si juu yako lolote isipokuwa ni kufikisha. Kwa hakika Mwenyezi Mungu hamuelekezi kwenye uongofu aliyepotea njia ya haki na akayapinga uliyokuja nayo kutoka kwa Mwenyezi Mungu
Ewe Mtume! Fikisha uliyo teremshiwa kutoka kwa Mola wako Mlezi. Na ikiwa hukufanya hayo basi hukufikisha ujumbe wake. Na Mwenyezi Mungu atakulinda na watu. Hakika Mwenyezi Mungu hawaongoi watu makafiri

Swedish

FORKUNNA, du Sandebud, allt vad din Herre har uppenbarat for dig! Gor du inte det, har du inte formedlat Hans budskap. Gud skall skydda dig mot manniskorna; Gud vagleder inte fornekarna av sanningen
FÖRKUNNA, du Sändebud, allt vad din Herre har uppenbarat för dig! Gör du inte det, har du inte förmedlat Hans budskap. Gud skall skydda dig mot människorna; Gud vägleder inte förnekarna av sanningen

Tajik

Ej pajomʙar, on ciro, ki az Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast, ʙa mardum ʙirason. Agar cunin nakuni, amri firistodai Uro ado nakardai. Xudo turo az mardum hifz mekunad, ki Xudo mardumi kofirro hidojat namekunad
Ej pajomʙar, on ciro, ki az Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast, ʙa mardum ʙirason. Agar cunin nakunī, amri firistodai Ūro ado nakardaī. Xudo turo az mardum hifz mekunad, ki Xudo mardumi kofirro hidojat namekunad
Эй паёмбар, он чиро, ки аз Парвардигорат бар ту нозил шудааст, ба мардум бирасон. Агар чунин накунӣ, амри фиристодаи Ӯро адо накардаӣ. Худо туро аз мардум ҳифз мекунад, ки Худо мардуми кофирро ҳидоят намекунад
Ej Pajomʙar, on ciro az Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast, ʙa mardum ʙirason. Agar cunin nakuni va cizero az on pinhon kuni, amri risolati Uro ado nakardai. Alloh turo az mardum hifz mekunad va ʙar dusmanonat piruz megardonad va vazifai tu rasonidani haq ast ʙa sui mardum. Ba durusti Alloh mardumi kofirro hidojat namekunad
Ej Pajomʙar, on ciro az Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast, ʙa mardum ʙirason. Agar cunin nakunī va cizero az on pinhon kunī, amri risolati Ūro ado nakardaī. Alloh turo az mardum hifz mekunad va ʙar duşmanonat pirūz megardonad va vazifai tu rasonidani haq ast ʙa sūi mardum. Ba durustī Alloh mardumi kofirro hidojat namekunad
Эй Паёмбар, он чиро аз Парвардигорат бар ту нозил шудааст, ба мардум бирасон. Агар чунин накунӣ ва чизеро аз он пинҳон кунӣ, амри рисолати Ӯро адо накардаӣ. Аллоҳ туро аз мардум ҳифз мекунад ва бар душманонат пирӯз мегардонад ва вазифаи ту расонидани ҳақ аст ба сӯи мардум. Ба дурустӣ Аллоҳ мардуми кофирро ҳидоят намекунад
Ej pajomʙar, on ciro az tarafi Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast, [ʙa tavri komil ʙa mardum] iʙloƣ kun va agar [cunin] nakuni, risolati Uro [ʙa ancom] narasondai va Alloh taolo turo az [gazandi] mardum hifz mekunad. Be tardid, Alloh taolo guruhi kofironro hidojat namekunad
Ej pajomʙar, on ciro az tarafi Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast, [ʙa tavri komil ʙa mardum] iʙloƣ kun va agar [cunin] nakunī, risolati Ūro [ʙa ançom] narasondaī va Alloh taolo turo az [gazandi] mardum hifz mekunad. Be tardid, Alloh taolo gurūhi kofironro hidojat namekunad
Эй паёмбар, он чиро аз тарафи Парвардигорат бар ту нозил шудааст, [ба таври комил ба мардум] иблоғ кун ва агар [чунин] накунӣ, рисолати Ӯро [ба анҷом] нарасондаӣ ва Аллоҳ таоло туро аз [газанди] мардум ҳифз мекунад. Бе тардид, Аллоҳ таоло гурӯҳи кофиронро ҳидоят намекунад

Tamil

(nam) tutare! Umatu iraivanitamiruntu umakku irakkappattatai ellam (oru kuraivuminri avarkalukku) etutturaippiraka!. Nir avvaru ceyyavitil avanutaiya tutai nir niraiverriyavaraka aka mattir. (Itil evarukkum ancatir!) Manitar(kalin tinku)kalil iruntu, allah um'maik kapparrik kolvan. Niccayamaka allah nirakarikkum makkalai nerana valiyil celutta mattan
(nam) tūtarē! Umatu iṟaivaṉiṭamiruntu umakku iṟakkappaṭṭatai ellām (oru kuṟaivumiṉṟi avarkaḷukku) eṭutturaippīrāka!. Nīr avvāṟu ceyyāviṭil avaṉuṭaiya tūtai nīr niṟaivēṟṟiyavarāka āka māṭṭīr. (Itil evarukkum añcātīr!) Maṉitar(kaḷiṉ tīṅku)kaḷil iruntu, allāh um'maik kāppāṟṟik koḷvāṉ. Niccayamāka allāh nirākarikkum makkaḷai nērāṉa vaḻiyil celutta māṭṭāṉ
(நம்) தூதரே! உமது இறைவனிடமிருந்து உமக்கு இறக்கப்பட்டதை எல்லாம் (ஒரு குறைவுமின்றி அவர்களுக்கு) எடுத்துரைப்பீராக!. நீர் அவ்வாறு செய்யாவிடில் அவனுடைய தூதை நீர் நிறைவேற்றியவராக ஆக மாட்டீர். (இதில் எவருக்கும் அஞ்சாதீர்!) மனிதர்(களின் தீங்கு)களில் இருந்து, அல்லாஹ் உம்மைக் காப்பாற்றிக் கொள்வான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிக்கும் மக்களை நேரான வழியில் செலுத்த மாட்டான்
Tutare! Um iraivanitamiruntu um'mitu irakkappattatai (makkalukku) etuttuk kurivitum; (ivvaru) nir ceyyavittal, avanutaiya tutai nir niraiverriyavarakamattir. Allah um'mai manitarkali(n tinki)liruntu kapparruvan;. Niccayamaka allah nirakarikkum kuttattarai nervaliyil celuttamattan
Tūtarē! Um iṟaivaṉiṭamiruntu um'mītu iṟakkappaṭṭatai (makkaḷukku) eṭuttuk kūṟiviṭum; (ivvāṟu) nīr ceyyāviṭṭāl, avaṉuṭaiya tūtai nīr niṟaivēṟṟiyavarākamāṭṭīr. Allāh um'mai maṉitarkaḷi(ṉ tīṅki)liruntu kāppāṟṟuvāṉ;. Niccayamāka allāh nirākarikkum kūṭṭattārai nērvaḻiyil celuttamāṭṭāṉ
தூதரே! உம் இறைவனிடமிருந்து உம்மீது இறக்கப்பட்டதை (மக்களுக்கு) எடுத்துக் கூறிவிடும்; (இவ்வாறு) நீர் செய்யாவிட்டால், அவனுடைய தூதை நீர் நிறைவேற்றியவராகமாட்டீர். அல்லாஹ் உம்மை மனிதர்களி(ன் தீங்கி)லிருந்து காப்பாற்றுவான்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிக்கும் கூட்டத்தாரை நேர்வழியில் செலுத்தமாட்டான்

Tatar

Ий Аллаһуның расүле! Раббыңнан иңдерелгән Коръән хөкемнәрен кешеләргә ирештер! Әгәр Коръән хөкемнәрен ирештереп бетерсәң, Аллаһ йөкләгән пәйгамбәрлек бурычын үтәгән булырсың, әмма ирештереп бетермәсәң – пәйгамбәрлек бурычын үтәмәгән булырсың. Аллаһ сине дошман кешеләрнең шәреннән саклар, мөшрикләрдән курыкма, үз эшеңне эшлә! Имансыз кешеләрне Аллаһ, әлбәттә, туры юлга күндермәс

Telugu

o pravakta! Nivu ni prabhuvu taraphu nundi nipai avatarimpajeyabadina danini teliyajeyi. Mariyu nivattu ceyaka pote, ayana sandesanni purtiga teliyajeyani vadavavutavu. Mariyu allah manavula nundi ninnu kapadatadu. Niscayanga, allah satyatiraskarulaina prajalaku margadarsakatvam ceyadu
ō pravaktā! Nīvu nī prabhuvu taraphu nuṇḍi nīpai avatarimpajēyabaḍina dānini teliyajēyi. Mariyu nīvaṭṭu cēyaka pōtē, āyana sandēśānni pūrtigā teliyajēyani vāḍavavutāvu. Mariyu allāh mānavula nuṇḍi ninnu kāpāḍatāḍu. Niścayaṅgā, allāh satyatiraskārulaina prajalaku mārgadarśakatvaṁ cēyaḍu
ఓ ప్రవక్తా! నీవు నీ ప్రభువు తరఫు నుండి నీపై అవతరింపజేయబడిన దానిని తెలియజేయి. మరియు నీవట్టు చేయక పోతే, ఆయన సందేశాన్ని పూర్తిగా తెలియజేయని వాడవవుతావు. మరియు అల్లాహ్ మానవుల నుండి నిన్ను కాపాడతాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సత్యతిరస్కారులైన ప్రజలకు మార్గదర్శకత్వం చేయడు
ఓ ప్రవక్తా! నీ ప్రభువు తరఫు నుంచి నీపై అవతరింపజేయబడిన దానిని (ప్రజలకు) అందజెయ్యి. ఒకవేళ నువ్వు గనక ఈ పని చెయ్యకపోతే, దైవప్రవక్తగా నీవు నీ ధర్మాన్ని నిర్వర్తించని వాడవవుతావు. అల్లాహ్‌ నిన్ను ప్రజల (కీడు) నుంచి కాపాడుతాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ తిరస్కారులకు సన్మార్గం చూపడు

Thai

rx sul xey cng prakas sing thi thuk prathan lng ma kæ cea cak phracea khxng cea læa tha cea midi ptibati cea k midi prakas sar khxng phraxngkh læa xallxhˌ nan ca thrng khumkan cea hı phn cak mnusʹy thæ cring xallxhˌ ca mi thrng næana phwk thi ptiseth sraththa
rx sūl xěy cng prakāṣ̄ s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā læa t̄ĥā cêā midị̂ pt̩ibạti cêā k̆ midị̂ prakāṣ̄ s̄ār k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ nận ca thrng khûmkạn cêā h̄ı̂ pĥn cāk mnus̄ʹy̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng næanả phwk thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
รอซูลเอ๋ย จงประกาศสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้า และถ้าเจ้ามิได้ปฏิบัติ เจ้าก็มิได้ประกาศสารของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นจะทรงคุ้มกันเจ้าให้พ้นจากมนุษย์ แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงแนะนำพวกที่ปฏิเสธศรัทธา
rx sul xey! Cng prakas sing thi thuk prathan lng ma kæ cea cak phracea khxng khea læa tha cea midi ptibati cea k midi prakas sar khxng phraxngkh læa xallxh nan ca thrng khumkan cea hı phn cak mnusʹy thæ cring xallxh ca mi thrng næana phwk thi ptiseth sraththa
r̀x sūl xěy! Cng prakāṣ̄ s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng k̄hêā læa t̄ĥā cêā midị̂ pt̩ibạti cêā k̆ midị̂ prakāṣ̄ s̄ār k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận ca thrng khûmkạn cêā h̄ı̂ pĥn cāk mnus̄ʹy̒ thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng næanả phwk thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
ร่อซูลเอ๋ย ! จงประกาศสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้าจากพระเจ้าของเข้า และถ้าเจ้ามิได้ปฏิบัติ เจ้าก็มิได้ประกาศสารของพระองค์ และอัลลอฮ์นั้นจะทรงคุ้มกันเจ้าให้พ้นจากมนุษย์ แท้จริงอัลลอฮ์จะไม่ทรงแนะนำพวกที่ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Ey Peygamber, bildir, sana Rabbinden indirilen emri ve eger bu tebligi ifa etmezsen onun elciligini yapmamıs olursun ve Allah, seni insanlardan korur. Suphe yok ki Allah, kafir olan kavme, dogru yola gitmek hususunda basarı vermez
Ey Peygamber, bildir, sana Rabbinden indirilen emri ve eğer bu tebliği ifa etmezsen onun elçiliğini yapmamış olursun ve Allah, seni insanlardan korur. Şüphe yok ki Allah, kafir olan kavme, doğru yola gitmek hususunda başarı vermez
Ey Resul! Rabbinden sana indirileni teblig et. Eger bunu yapmazsan O´nun elciligini yapmamıs olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Dogrusu Allah, kafirler topluluguna rehberlik etmez
Ey Resûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O´nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, kâfirler topluluğuna rehberlik etmez
Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni teblig et. Eger (bu gorevini) yapmayacak olursan, O'nun elciligini teblig etmemis olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Suphesiz, Allah, kafir olan bir toplulugu hidayete erdirmez
Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O'nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz, Allah, kafir olan bir topluluğu hidayete erdirmez
Ey sanlı Peygamber! Rabbin tarafından sana indirileni tamamen teblig et. Eger tebligi tam yapmazsan, Allah’ın risaletini (elcilik gorevini) yerine getirmis olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Suphe yok ki Allah, kafirler topluluguna muvaffakiyet vermiyecektir
Ey şanlı Peygamber! Rabbin tarafından sana indirileni tamamen tebliğ et. Eğer tebliği tam yapmazsan, Allah’ın risâletini (elçilik görevini) yerine getirmiş olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphe yok ki Allah, kâfirler topluluğuna muvaffakiyet vermiyecektir
Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblig et; eger etmezsen, (Rabbin sana verdigi) peygamberligi teblig etmemis olursun ; Allah seni insanlardan korur ve suphesiz ki Allah kafirleri amaclarına eristirmez
Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblîğ et; eğer etmezsen, (Rabbin sana verdiği) peygamberliği teblîğ etmemiş olursun ; Allah seni insanlardan korur ve şüphesiz ki Allah kâfirleri amaçlarına eriştirmez
Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblig et, eger bunu yapmazsan O'nun elciligini yapmamıs olursun. Allah seni insanlardan korur. Dogrusu Allah kafirlere yol gostermez
Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et, eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah kafirlere yol göstermez
Ey sanli Resul! Rabbinden sana indirileni teblig et! Eger bunu yapmazsan O'nun peygamberlik gorevini yapmamis olursun. Allah seni insanlardan korur. Dogrusu Allah, kafirler toplumunu dogru yola iletmez
Ey sanli Resul! Rabbinden sana indirileni teblig et! Eger bunu yapmazsan O'nun peygamberlik görevini yapmamis olursun. Allah seni insanlardan korur. Dogrusu Allah, kâfirler toplumunu dogru yola iletmez
Ey Resul! Rabbinden sana indirileni teblig et. Eger bunu yapmazsan O'nun elciligini yapmamıs olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Dogrusu Allah, kafirler topluluguna rehberlik etmez
Ey Resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, kafirler topluluğuna rehberlik etmez
Elci, Rabbinden sana indirileni duyur. Bunu yapmazsan O'nun elciligini duyurmamıs olursun. ALLAH seni halktan koruyacak. ALLAH inkarcıları dogru yola iletmez
Elçi, Rabbinden sana indirileni duyur. Bunu yapmazsan O'nun elçiliğini duyurmamış olursun. ALLAH seni halktan koruyacak. ALLAH inkarcıları doğru yola iletmez
Ey sanlı Resul! Rabbinden sana indirileni teblig et! Eger bunu yapmazsan O'nun peygamberlik gorevini yapmamıs olursun. Allah seni insanlardan korur. Dogrusu Allah, kafirler toplumunu dogru yola iletmez
Ey şanlı Resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan O'nun peygamberlik görevini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah, kâfirler toplumunu doğru yola iletmez
Ey sanlı Peygamber, sana Rabbinden her indirileni teblig et! Eger bunu yapmazsan onun elciligini yerine getirmemis olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Emin ol, Allah, kafirleri muratlarına erdirmeyecektir
Ey şanlı Peygamber, sana Rabbinden her indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan onun elçiliğini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Emin ol, Allah, kafirleri muratlarına erdirmeyecektir
Ey sanlı Resul! Rabbinden sana indirileni teblig et! Eger bunu yapmazsan O´nun peygamberlik gorevini yapmamıs olursun. Allah seni insanlardan korur. Dogrusu Allah, kafirler toplumunu dogru yola iletmez
Ey şanlı Resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan O´nun peygamberlik görevini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah, kâfirler toplumunu doğru yola iletmez
Ey Peygamber, Rabbin tarafından sana indirilen mesajı duyur. Eger bunu yapmazsan O´nun elcisi olma gorevini yerine getirmemis olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah kafirleri dogru yola iletmez
Ey Peygamber, Rabbin tarafından sana indirilen mesajı duyur. Eğer bunu yapmazsan O´nun elçisi olma görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah kafirleri doğru yola iletmez
Ey peygamber, rabbinden sana indirileni teblig et. Eger (bu gorevini) yapmayacak olursan, O´nun elciligini teblig etmemis olursun. Tanrı seni insanlardan koruyacaktır. Kuskusuz Tanrı kafir bir kavmi hidayete erdirmez
Ey peygamber, rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O´nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Tanrı seni insanlardan koruyacaktır. Kuşkusuz Tanrı kafir bir kavmi hidayete erdirmez
Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni teblig et. Eger yapmazsan (Allahın) elciligini teblig (ve ifa) etmis olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacakdır. Subhesiz ki Allah kafirler guruhunu muvaffak etmez
Ey peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer yapmazsan (Allahın) elçiliğini tebliğ (ve ifâ) etmiş olmazsın. Allah seni insanlardan koruyacakdır. Şübhesiz ki Allah kâfirler güruhunu muvaffak etmez
Ey Peygamber; Rabbından sana indirileni teblig et. Eger yapmazsan; O´nun elciligini yapmamıs olursun. Allah; seni insanlardan korur. Muhakkak ki Allah; kafirler guruhunu hidayete erdirmez
Ey Peygamber; Rabbından sana indirileni tebliğ et. Eğer yapmazsan; O´nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah; seni insanlardan korur. Muhakkak ki Allah; kafirler güruhunu hidayete erdirmez
Ey Resul! Rabb´inden sana indirileni teblig et (duyur). Eger bunu yapmazsan, o taktirde O´nun Risaletini (sana gonderdigini) teblig etmemis (duyurmamıs) olursun. Ve Allah seni insanlardan korur. Muhakkak ki Allah, kafirler kavmini hidayete erdirmez
Ey Resûl! Rabb´inden sana indirileni tebliğ et (duyur). Eğer bunu yapmazsan, o taktirde O´nun Risaletini (sana gönderdiğini) tebliğ etmemiş (duyurmamış) olursun. Ve Allâh seni insanlardan korur. Muhakkak ki Allâh, kâfirler kavmini hidâyete erdirmez
Ya eyyuher rasulu bellıg ma unzile ileyke mir rabbik ve il lem tef´al fe ma bellagte risaleteh vallahu ya´sımuke minen nas innellahe la yehdil kavmel kafirun
Ya eyyüher rasulü bellığ ma ünzile ileyke mir rabbik ve il lem tef´al fe ma bellağte risaleteh vallahü ya´sımüke minen nas innellahe la yehdil kavmel kafirun
Ya eyyuherresulu bellıg ma unzile ileyke min rabbik(rabbike) ve in lem tef’al fema bellagte risaleteh(risaletehu) vallahu ya’sımuke minen nas(nasi) innallahe la yehdil kavmel kafirin(kafirine)
Yâ eyyuherresûlu bellıg mâ unzile ileyke min rabbik(rabbike) ve in lem tef’al femâ bellagte risâleteh(risâletehu) vallâhu ya’sımuke minen nâs(nâsi) innallâhe lâ yehdîl kavmel kâfirîn(kâfirîne)
Ey Elci! Rabbinden sana indirilenleri teblig et: Sen onu tam yapmadıgın surece Rabbinin mesajını (hic) yaymamıs olursun. (Gorevini yaparsan) Allah seni (inanmayan) insanlardan koruyacaktır. Allah, hakikati inkar eden insanları dogru yola iletmez
Ey Elçi! Rabbinden sana indirilenleri tebliğ et: Sen onu tam yapmadığın sürece Rabbinin mesajını (hiç) yaymamış olursun. (Görevini yaparsan) Allah seni (inanmayan) insanlardan koruyacaktır. Allah, hakikati inkar eden insanları doğru yola iletmez
ya eyyuhe-rrasulu bellig ma unzile ileyke mir rabbik. veil lem tef`al fema bellagte risaleteh. vellahu ya`simuke mine-nnas. inne-llahe la yehdi-lkavme-lkafirin
yâ eyyühe-rrasûlü bellig mâ ünzile ileyke mir rabbik. veil lem tef`al femâ bellagte risâleteh. vellâhü ya`ṣimüke mine-nnâs. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-lkâfirîn
Ey Rasul! Rabbinden sana indirileni teblig et. Eger bunu yapmazsan O'nun elciligini yapmamıs olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Dogrusu Allah, suphesiz kafir topluluga hidayet etmez (dogru yola iletmez)
Ey Rasûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan O'nun elçiliğini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Doğrusu Allah, şüphesiz kâfir topluluğa hidâyet etmez (doğru yola iletmez)
Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni teblig et, eger bunu yapmazsan, peygamberlik gorevini yapmamıs olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kafir topluma yol gostermez
Ey Peygamber! Rabbinden sana indirileni tebliğ et, eğer bunu yapmazsan, peygamberlik görevini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kafir topluma yol göstermez
Ey Rasul! Rabbinden sana indirileni teblig et! Eger bunu yapmazsan, Allah'ın dinini teblig etmemis olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kafir topluma hidayet etmez
Ey Rasûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan, Allah'ın dinini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kâfir topluma hidayet etmez
Ey Peygamber! Rabbinden sana indirilen buyrukları teblig et!Eger bunu yapmazsan risalet vazifesini yapmamıs olursun.Allah seni, zarar vermek isteyenlerin serlerinden koruyacaktır. Allah kafirleri hidayet etmez, emellerine kavusturmaz
Ey Peygamber! Rabbinden sana indirilen buyrukları tebliğ et!Eğer bunu yapmazsan risalet vazifesini yapmamış olursun.Allah seni, zarar vermek isteyenlerin şerlerinden koruyacaktır. Allah kâfirleri hidâyet etmez, emellerine kavuşturmaz
Ey Elci, Rabbinden sana indirileni duyur; eger bunu yapmazsan, O'nun mesajını duyurmamıs olursun. Allah seni insanlardan korur. Dogrusu Allah, kafirler toplumunu yola iletmez
Ey Elçi, Rabbinden sana indirileni duyur; eğer bunu yapmazsan, O'nun mesajını duyurmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah, kafirler toplumunu yola iletmez
Ey Peygamber, Rabbinden sana indirileni teblig et. Eger (bu gorevini) yapmayacak olursan, O´nun elciligini teblig etmemis olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Suphesiz, Allah, kafir olan bir toplulugu hidayete eristirmez
Ey Peygamber, Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer (bu görevini) yapmayacak olursan, O´nun elçiliğini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan koruyacaktır. Şüphesiz, Allah, kâfir olan bir topluluğu hidayete eriştirmez
Ey Rasul! Rabbinden sana indirileni teblig et! Eger bunu yapmazsan, Allah'ın dinini teblig etmemis olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kafir topluma hidayet etmez
Ey Rasûl! Rabbinden sana indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan, Allah'ın dinini tebliğ etmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kâfir topluma hidayet etmez
Ey resul! Rabbinden sana indirileni teblig et. Eger bunu yapmazsan onun verdigi peygamberlik gorevini yerine getirmemis olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kufre batmıs topluluga kılavuzluk etmez
Ey resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan onun verdiği peygamberlik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, küfre batmış topluluğa kılavuzluk etmez
Ey resul! Rabbinden sana indirileni teblig et. Eger bunu yapmazsan onun verdigi peygamberlik gorevini yerine getirmemis olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kufre batmıs topluluga kılavuzluk etmez
Ey resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan onun verdiği peygamberlik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, küfre batmış topluluğa kılavuzluk etmez
Ey resul! Rabbinden sana indirileni teblig et. Eger bunu yapmazsan onun verdigi peygamberlik gorevini yerine getirmemis olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, kufre batmıs topluluga kılavuzluk etmez
Ey resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et. Eğer bunu yapmazsan onun verdiği peygamberlik görevini yerine getirmemiş olursun. Allah seni insanlardan korur. Allah, küfre batmış topluluğa kılavuzluk etmez

Twi

Sε anka wͻ’de Tora ne Injeel no ne deε yasiane afri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ aberε wͻn no reyε adwuma a, anka wͻ’bedidi afri wͻn apampamu ne wͻn nan ase. Wͻn mu bi wͻhͻ a wͻ’yε apapafoͻ, na wͻn mu dodoͻ no deε dwuma bͻne paa na wͻ’die

Uighur

ئى پەيغەمبەر! پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ساڭا نازىل قىلىنغان ئەھكاملارغا ھەممىسىنى يەتكۈزگىن، ئەگەر تولۇق يەتكۈزمىسەڭ، اﷲ تاپشۇرغان ۋەزىپىنى ئادا قىلمىغان بولىسەن. اﷲ سېنى كىشىلەرنىڭ زىيانكەشلىكىدىن ساقلايدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن كاپىر قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ
ئى پەيغەمبەر! پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ساڭا نازىل قىلىنغان ئەھكاملارنىڭ ھەممىسىنى يەتكۈزگىن، ئەگەر تولۇق يەتكۈزمىسەڭ، ئاللاھ تاپشۇرغان ۋەزىپىنى ئادا قىلمىغان بولىسەن. ئاللاھ سېنى كىشىلەرنىڭ زىيانكەشلىكىدىن ساقلايدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن كاپىر قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

О Посланцю! Сповісти те, що зіслано тобі від Господа твого! А якщо не зробиш ти цього, то не сповістиш послання Його! Аллаг захистить тебе від людей. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих
O vy kur'yer, dostavlyayete shcho vidkryvayetʹsya do vas z vashoho Lorda - do vy, vy ne dostavyly Yoho povidomlennya - ta BOH zakhystytʹ vas z lyudey. BOH ne keruye disbelieving lyudy
O ви кур'єр, доставляєте що відкривається до вас з вашого Лорда - до ви, ви не доставили Його повідомлення - та БОГ захистить вас з людей. БОГ не керує disbelieving люди
O Poslantsyu! Spovisty te, shcho zislano tobi vid Hospoda tvoho! A yakshcho ne zrobysh ty tsʹoho, to ne spovistysh poslannya Yoho! Allah zakhystytʹ tebe vid lyudey. Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom neviruyuchykh
О Посланцю! Сповісти те, що зіслано тобі від Господа твого! А якщо не зробиш ти цього, то не сповістиш послання Його! Аллаг захистить тебе від людей. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих
O Poslantsyu! Spovisty te, shcho zislano tobi vid Hospoda tvoho! A yakshcho ne zrobysh ty tsʹoho, to ne spovistysh poslannya Yoho! Allah zakhystytʹ tebe vid lyudey. Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom neviruyuchykh
О Посланцю! Сповісти те, що зіслано тобі від Господа твого! А якщо не зробиш ти цього, то не сповістиш послання Його! Аллаг захистить тебе від людей. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом невіруючих

Urdu

Aey Paigambar! Jo kuch tumhare Rubb ki taraf se tumpar nazil kiya gaya hai woh logon tak pahuncha do , agar tumne aisa na kiya to uski paigambari ka haqq ada na kiya. Allah tumko logon ke sharr se bachaane wala hai. Yaqeen rakkho ke woh kafiron ko (tumhare muqable mein) kamiyabi ki raah hargiz na dikhayega
اے پیغمبرؐ! جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے وہ لوگوں تک پہنچا دو اگر تم نے ایسا نہ کیا تو اس کی پیغمبری کا حق ادا نہ کیا اللہ تم کو لوگوں کے شر سے بچانے والا ہے یقین رکھو کہ وہ کافروں کو (تمہارے مقابلہ میں) کامیابی کی راہ ہرگز نہ دکھائے گا
اے رسول جو تجھ پر تیرے رب کی طرف سے اترا ہے اسے پہنچا دے اور اگر تو نے ایسا نہ کیا تو اس کی پیغمبری کا حق ادا نہیں کیا اور الله تجھے لوگوں سے بچائے گا بے شک الله کافروں کی قوم کو راستہ نہیں دکھاتا
اے پیغمبر جو ارشادات خدا کی طرف سے تم پر نازل ہوئے ہیں سب لوگوں کو پہنچا دو اور اگر ایسا نہ کیا تو تم خدا کے پیغام پہنچانے میں قاصر رہے (یعنی پیغمبری کا فرض ادا نہ کیا) اور خدا تم کو لوگوں سے بچائے رکھے گا بیشک خدا منکروں کو ہدایت نہیں دیتا
اے رسول پہنچا دے جو تجھ پر اترا تیرے رب کی طرف سے اور اگر ایسا نہ کیا تو تو نے کچھ نہ پہنچایا اس کا پیغام اور اللہ تجھ کو بچا لے گا لوگوں سے بیشک اللہ راستہ نہیں دکھلاتا قوم کفار کو [۱۹۱]
اے رسول! جو کچھ آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ پر اتارا گیا ہے۔ اسے (لوگوں تک) پہنچا دیجیے اور اگر آپ نے ایسا نہ کیا تو (پھر یہ سمجھا جائے گا کہ) آپ نے اس کا کوئی پیغام پہنچایا ہی نہیں۔ اور اللہ آپ کی لوگوں (کے شر) سے حفاظت کرے گا بے شک خدا کافروں کو ہدایت نہیں کرتا۔
Aey rasool jo kuch bhi aap ki taraf aap kay rab ki janib say nazil kiya gaya hai phoncha dijiye. Agar aap ney aisa na kiya to aap ney Allah ki risalat ada nahi kiaur aap ko Allah Taalaa logon say bacha ley ga be-shak Allah Taalaa kafir logon ko hidayat nahi deta
اے رسول جو کچھ بھی آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے پہنچا دیجیئے۔ اگر آپ نے ایسا نہ کیا تو آپ نے اللہ کی رسالت ادا نہیں کی، اور آپ کو اللہ تعالیٰ لوگوں سے بچا لے گا بےشک اللہ تعالیٰ کافر لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
aye rasool jo kuch bhi aap ki taraf aap ke rab ki jaanib se naazil kiya gaya hai, pahoncha di jiye, agar aap ne aisa na kiya to aap ne Allah ki risaalath ada nahi ki aur aap ko Allah ta’ala logo se bacha lega, be-shak Allah ta’ala kaafir logo ko hidaayath nahi deta
اے رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) ! پہنچا دیجیے جو اتارا گیا ہے آپ کی طرف آپ کے پروردگار کی جانب سے۔ اور اگر آپ نے ایسا نہ کیا تو نہیں پہنچایا آپ نے اللہ تعالیٰ کا پیغام اور اللہ تعالیٰ بچالے گا آپ کو لوگوں (کے شر) سے یقیناً اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا کافروں کی قوم کو۔
اے (برگزیدہ) رسول! جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (وہ سارا لوگوں کو) پہنچا دیجئے، اور اگر آپ نے (ایسا) نہ کیا تو آپ نے اس (ربّ) کا پیغام پہنچایا ہی نہیں، اور اللہ (مخالف) لوگوں سے آپ (کی جان) کی (خود) حفاظت فرمائے گا۔ بیشک اللہ کافروں کو راہِ ہدایت نہیں دکھاتا
اے رسول ! جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے اس کی تبلیغ کرو۔ اور اگر ایسا نہیں کرو گے تو (اس کا مطلب یہ ہوگا کہ) تم نے اللہ کا پیغام نہیں پہنچایا۔ اور اللہ تمہیں لوگوں (کی سازشوں) سے بچائے گا۔ یقین رکھو کہ اللہ کافر لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
اے پیغمبر آپ اس حکم کو پہنچادیں جو آپ کے پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے اور اگر آپ نے یہ نہ کیا تو گویا اس کے پیغام کو نہیں پہنچایا اور خدا آپ کو لوگوں کے شر سے محفوظ رکھے گا کہ اللہ کافروں کی ہدایت نہیں کرتا ہے

Uzbek

Эй, Пайғамбар! Сенга Роббингдан нозил қилинган нарсани етказ. Агар шундай қилмасанг, Унинг элчилигини етказмаган бўласан. Аллоҳ сени одамлардан сақлар. Албатта, Аллоҳ кофир қавмларни ҳидоят қилмас
Эй пайғамбар, сизга Парвардигорингиз томонидан нозил қилинган нарсани етказинг! Агар (бу фармонга амал) қилмасангиз, Унинг элчилигини (бандаларига) етказмаган бўлурсиз, Аллоҳ Сизни одамлардан (уларнинг зараридан) сақлагай. Албатта, Аллоҳ кофир қавмни ҳидоят қилмас
Эй Пайғамбар! Сенга Роббингдан нозил қилинган нарсани етказ. Агар шундай қилмасанг, Унинг элчилигини етказмаган бўласан. Аллоҳ сени одамлардан сақлайдир. Албатта, Аллоҳ кофир қавмларни ҳидоят қилмас

Vietnamese

Hoi Su Gia (Muhammad!) Hay truyen đat nhung đieu ma Thuong Đe cua Nguoi đa ban xuong cho Nguoi. Neu Nguoi khong thi hanh thi la Nguoi khong truyen đat Thong điep cua Ngai. Va Allah se bao ve Nguoi khoi bi nhan loai (am hai). Boi vi qua that, Allah khong dan dat đam nguoi khong tin tuong
Hỡi Sứ Giả (Muhammad!) Hãy truyền đạt những điều mà Thượng Đế của Ngươi đã ban xuống cho Ngươi. Nếu Ngươi không thi hành thì là Ngươi không truyền đạt Thông điệp của Ngài. Và Allah sẽ bảo vệ Ngươi khỏi bị nhân loại (ám hại). Bởi vì quả thật, Allah không dẫn dắt đám người không tin tưởng
Hoi Thien Su (Muhammad), Nguoi hay truyen đat toan bo thong điep ma Thuong Đe cua Nguoi đa ban xuong cho Nguoi. Neu nhu Nguoi khong lam vay thi qua that Nguoi đa khong truyen đat thong điep cua Ngai. Allah se bao ve Nguoi khoi (su ham hai cua) thien ha. Qua that, Allah khong bao gio huong dan đam nguoi vo đuc tin
Hỡi Thiên Sứ (Muhammad), Ngươi hãy truyền đạt toàn bộ thông điệp mà Thượng Đế của Ngươi đã ban xuống cho Ngươi. Nếu như Ngươi không làm vậy thì quả thật Ngươi đã không truyền đạt thông điệp của Ngài. Allah sẽ bảo vệ Ngươi khỏi (sự hãm hại của) thiên hạ. Quả thật, Allah không bao giờ hướng dẫn đám người vô đức tin

Xhosa

Hini na wena Mthunywa! Shumayela (uMyalezo) lowo uthunyelwe kuwe uvela eNkosini yakho. Ukuba awukwenzanga oko, uya kuba akuwuvakalisanga uMyalezo waKhe. UAllâh uya kukukhusela ebantwini. Inene, uAllâh Akabakhokeli abantu abangakholwayo

Yau

E mmwe Ntenga ﷺ! Lungusyani yaitulusyidwe kukwenu kuumila kwa Ambuje wenu (Allah). Nambo naga ngankutenda, nikuti nganinnungusya utenga Wakwe. Soni Allah tam’bambasye ku wandu, chisimu Allah ngaakwaajongolaga wandu makafili
E mmwe Ntenga ﷺ! Lungusyani yaitulusyidwe kukwenu kuumila kwa Ambuje ŵenu (Allah). Nambo naga ngankutenda, nikuti nganinnungusya utenga Wakwe. Soni Allah tam’bambasye ku ŵandu, chisimu Allah ngaakwaajongolaga ŵandu makafili

Yoruba

Iwo Ojise, fi gbogbo ohun ti won sokale fun o lati odo Oluwa re jise. Ti o o ba si se bee, o o jise pe. Allahu yo si daabo bo o lodo awon eniyan. Dajudaju Allahu ko nii fi ona mo ijo alaigbagbo (lati se o ni aburu)
Ìwọ Òjíṣẹ́, fi gbogbo ohun tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún ọ láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ jíṣẹ́. Tí o ò bá sì ṣe bẹ́ẹ̀, o ò jíṣẹ́ pé. Allāhu yó sì dáàbò bò ọ́ lọ́dọ̀ àwọn ènìyàn. Dájúdájú Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ aláìgbàgbọ́ (láti ṣe ọ́ ní aburú)

Zulu

Oh sithunywa (Muhammad)! Dlulisa lokho okwehliselwa kuwena okuvela eNkosini yakho kepha uma ungakwenzi (lokho kuyobe kusho ukuthi) awuzange uwudlulise umyalezo wakhe futhi uMvelinqangi uyokuvikela ebantwini, ngempela uMvelinqangi akabaholi abantu abangakholwa