Achinese

Meu jitem baca lom kitab Allah Taurat ngon Injil meu jitem baca Jipubuet sigra lagee peurintah Peue nyang Neupeutron bak jih le Tuhan Jipubuet rijang hana jibantah Meu jitem meunan meubri makanan Di ateuh jih nyan cit Kamoe ruah Di yup gakijih pih na makanan Lam kawan jih nyan na nyang meutuah Na roe nyang seudang udep jih teupat Teuma nyang le that nyang buet jih salah

Afar

Diggah usun tawraat kee injiiliiy ken Rabbik keenil obsimteemil (Qhuraan kinnuk) taamitinnoonuy Qaraanak Rob keenih oobisnaah baaxok buqre keenih nayyaaqeemit Rizqhi keenih farakka haak neneeh kaa attakammuk yenen, keenik massa-le gital taniih cakkil diggi itte ummattay Nabii Mucammad Nummasse keenit taniih, keenik maggo mari manxu Qaxuma taamah taamitaa

Afrikaans

En as hulle die Tora en die Evangelie, en dít wat hul Heer aan hulle geopenbaar het, in ag geneem het, sou hulle waarlik voorsiening van wat bó hulle is, en van wat onder hulle voete is, gevind het. Tussen hulle is daar ’n groep wat op die regte weg is, maar baie van hulle is boos

Albanian

Sikur t’i permbaheshin Tevratit dhee Inxhilit dhe asaj cka eshte shpallur nga Zoti i tyre, do te kishin pasur se cka te hane, edhe nga cka eshte permbi krye te tyre dhe cka kane nen kembet e tyre. Ka prej tyre edhe njerez qe veprojne me maturi, por shumica sish bejne fort keq
Sikur t’i përmbaheshin Tevratit dhëe Inxhilit dhe asaj çka është shpallur nga Zoti i tyre, do të kishin pasur se çka të hanë, edhe nga çka është përmbi krye të tyre dhe çka kanë nën këmbët e tyre. Ka prej tyre edhe njerëz që veprojnë me maturi, por shumica sish bëjnë fort keq
Sikur ata t’i permbaheshin Teuratit dhe Inxhilit dhe asaj qe iu eshte shpallur nga Zoti i tyre, ata do te kenaqeshin me frytet (qe rriten) mbi ata dhe nen kembet e tyre. Disa prej tyre nuk jane ekstreme, por shume prej tyre bejne vepra te keqija
Sikur ata t’i përmbaheshin Teuratit dhe Inxhilit dhe asaj që iu është shpallur nga Zoti i tyre, ata do të kënaqeshin me frytet (që rriten) mbi ata dhe nën këmbët e tyre. Disa prej tyre nuk janë ekstremë, por shumë prej tyre bëjnë vepra të këqija
Sikur ata t’i permbaheshin Teuratit e Ungjillit dhe asaj qe u eshte shpallur nga Zoti i tyre, ata do te kenaqeshin me frutat (qe rriten) siper dhe poshte tyre. Disa prej tyre jane te matur, por shume prej tyre bejne vepra te keqija
Sikur ata t’i përmbaheshin Teuratit e Ungjillit dhe asaj që u është shpallur nga Zoti i tyre, ata do të kënaqeshin me frutat (që rriten) sipër dhe poshtë tyre. Disa prej tyre janë të matur, por shumë prej tyre bëjnë vepra të këqija
Dhe, sikur ta zbatonin Tevratin, Inxhilin dhe Kur’anin, qe u zbriten nga Zoti i tyre, ata do te kishin furnizim me bollek nga qielli dhe toka. Eshtenje grup i drejte (i matur) prej tyre, por eshte e keqe ajo qe punojne shumica prej tyre
Dhe, sikur ta zbatonin Tevratin, Inxhilin dhe Kur’anin, që u zbritën nga Zoti i tyre, ata do të kishin furnizim me bollëk nga qielli dhe toka. Ështënjë grup i drejtë (i matur) prej tyre, por është e keqe ajo që punojnë shumica prej tyre
Dhe, sikur ta zbatonin Tevratin, Inxhilin dhe Kur´anin, qe u zbriten nga Zoti i tyre, ata do te kishin furnizim me bollek nga qielli dhe toka. Eshte nje grup i drejte (i matur) prej tyre, por eshte e keqe ajo qe punojne shumica prej tyre
Dhe, sikur ta zbatonin Tevratin, Inxhilin dhe Kur´anin, që u zbritën nga Zoti i tyre, ata do të kishin furnizim me bollëk nga qielli dhe toka. Është një grup i drejtë (i matur) prej tyre, por është e keqe ajo që punojnë shumica prej tyre

Amharic

inerisumi tewiratinina inijilini kegetachewimi wede’inesu yeteweredewini mets’ihafi bak’wak’wamu (beserubeti) noro kebelayachewina ke’igirochachewi siri betemegebu neberi፡፡ ke’inesu wisit’i tikikilenyochi hizibochi alilu፡፡ ke’inesumi bizuwochu yemiseruti negeri kefa
inerisumi tewiratinina īnijīlini kegētachewimi wede’inesu yeteweredewini mets’iḥāfi bak’wak’wamu (bešerubeti) noro kebelayachewina ke’igirochachewi širi betemegebu neberi፡፡ ke’inesu wisit’i tikikilenyochi ḥizibochi ālilu፡፡ ke’inesumi bizuwochu yemīšeruti negeri kefa
እነርሱም ተውራትንና ኢንጂልን ከጌታቸውም ወደእነሱ የተወረደውን መጽሐፍ ባቋቋሙ (በሠሩበት) ኖሮ ከበላያቸውና ከእግሮቻቸው ሥር በተመገቡ ነበር፡፡ ከእነሱ ውስጥ ትክክለኞች ሕዝቦች አልሉ፡፡ ከእነሱም ብዙዎቹ የሚሠሩት ነገር ከፋ

Arabic

«ولو أنهم أقاموا التوراة والإنجيل» بالعمل بما فيهما ومنه الإيمان بالنبي صلى الله عليه وسلم «وما أنزل إليهم» من الكتب «من ربِّهم لأكلوا من فوقهم ومن تحت أرجلهم» بأن يوسع عليهم الرزق ويفيض من كل جهة «منهم أمَّة» جماعة «مقتصدة» تعمل به وهم من آمن بالنبي صلى الله عليه وسلم كعبد الله بن سلام وأصحابه «وكثير منهم ساء» بئس «ما» شيئا «يعملونـ» ـه
wlw annahm eamiluu bima fi altawrat wal'injyl, wabima 'unzil ealayk 'ayuha alrasul - wahu alquran alkarim - lruziqu min kll sbylin, fa'anzalna ealayhim almtr, wa'anbatna lahum althmr, whdha jaza'an aldnya. w'inn min 'ahl alkitab fryqana metdla thabtana ealaa alhq, wakathir minhum sa' emluh, wadala ean sawa' alsbyl
ولو أنَّهم عملوا بما في التوراة والإنجيل، وبما أُنْزِل عليك أيها الرسول - وهو القرآن الكريم - لرُزِقوا من كلِّ سبيلٍ، فأنزلنا عليهم المطر، وأنبتنا لهم الثمر، وهذا جزاء الدنيا. وإنَّ مِن أهل الكتاب فريقًا معتدلا ثابتًا على الحق، وكثير منهم ساء عملُه، وضل عن سواء السبيل
Walaw annahum aqamoo alttawrata waalinjeela wama onzila ilayhim min rabbihim laakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatun muqtasidatun wakatheerun minhum saa ma yaAAmaloona
Wa law annahum aqaamut Tawraata wal Injeela wa maaa unzila ilaihim mir Rabbihim la akaloo min fawqihim wa min tahti arjulihim; minhum ummatum muqta sidatunw wa kaseerum minhum saaa'a maa ya'maloon
Walaw annahum aqamoo attawratawal-injeela wama onzila ilayhim min rabbihimlaakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatunmuqtasidatun wakatheerun minhum saa mayaAAmaloon
Walaw annahum aqamoo alttawrata waal-injeela wama onzila ilayhim min rabbihim laakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatun muqtasidatun wakatheerun minhum saa ma yaAAmaloona
walaw annahum aqamu l-tawrata wal-injila wama unzila ilayhim min rabbihim la-akalu min fawqihim wamin tahti arjulihim min'hum ummatun muq'tasidatun wakathirun min'hum saa ma yaʿmaluna
walaw annahum aqamu l-tawrata wal-injila wama unzila ilayhim min rabbihim la-akalu min fawqihim wamin tahti arjulihim min'hum ummatun muq'tasidatun wakathirun min'hum saa ma yaʿmaluna
walaw annahum aqāmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilayhim min rabbihim la-akalū min fawqihim wamin taḥti arjulihim min'hum ummatun muq'taṣidatun wakathīrun min'hum sāa mā yaʿmalūna
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِیلَ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةࣱ مُّقۡتَصِدَةࣱۖ وَكَثِیرࣱ مِّنۡهُمۡ سَاۤءَ مَا یَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِمُۥ مِن رَّبِّهِمُۥ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمُۥ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمُۥۚ مِنۡهُمُۥ أُمَّةࣱ مُّقۡتَصِدَةࣱۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمُۥ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةࣱ مُّقۡتَصِدَةࣱۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةٞ مُّقۡتَصِدَةٞۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اَقَامُوا التَّوۡرٰىةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ لَاَكَلُوۡا مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَمِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِهِمۡؕ مِنۡهُمۡ اُمَّةٌ مُّقۡتَصِدَةٌؕ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُوۡنَࣖ‏
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِیلَ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةࣱ مُّقۡتَصِدَةࣱۖ وَكَثِیرࣱ مِّنۡهُمۡ سَاۤءَ مَا یَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اَقَامُوا التَّوۡرٰىةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ لَاَكَلُوۡا مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَمِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِهِمۡﵧ مِنۡهُمۡ اُمَّةٌ مُّقۡتَصِدَةٌﵧ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُوۡنَ ٦٦ﶒ
Wa Law 'Annahum 'Aqamu At-Tawraata Wa Al-'Injila Wa Ma 'Unzila 'Ilayhim Min Rabbihim La'akalu Min Fawqihim Wa Min Tahti 'Arjulihim Minhum 'Ummatun Muqtasidatun Wa Kathirun Minhum Sa'a Ma Ya`maluna
Wa Law 'Annahum 'Aqāmū At-Tawrāata Wa Al-'Injīla Wa Mā 'Unzila 'Ilayhim Min Rabbihim La'akalū Min Fawqihim Wa Min Taĥti 'Arjulihim Minhum 'Ummatun Muqtaşidatun Wa Kathīrun Minhum Sā'a Mā Ya`malūna
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُواْ اُ۬لتَّوْرَيٰةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُواْ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمۖ مِّنْهُمْ أُمَّةࣱ مُّقْتَصِدَةࣱۖ وَكَثِيرࣱ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَۖ‏
وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِمُۥ مِن رَّبِّهِمُۥ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمُۥ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمُۥۚ مِنۡهُمُۥ أُمَّةࣱ مُّقۡتَصِدَةࣱۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمُۥ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةࣱ مُّقۡتَصِدَةࣱۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ ۚ مِنْهُمْ أُمَّةٌ مُقْتَصِدَةٌ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ سَاءَ مَا يَعْمَلُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةࣱ مُّقۡتَصِدَةࣱۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ اُ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةٞ مُّقۡتَصِدَةٞۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةٞ مُّقۡتَصِدَةٞۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةࣱ مُّقۡتَصِدَةࣱۖ وَكَثِيرࣱ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
ولو انهم اقاموا التورىة والانجيل وما انزل اليهم من ربهم لاكلوا من فوقهم ومن تحت ارجلهم منهم امة مقتصدة وكثير منهم ساء ما يعملون
وَلَوَ اَنَّهُمُۥٓ أَقَامُواْ اُ۬لتَّوْر۪يٰةَ وَالِانجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُواْ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمۖ مِّنْهُمُۥٓ أُمَّةࣱ مُّقْتَصِدَةࣱۖ وَكَثِيرࣱ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَۖ
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةٞ مُّقۡتَصِدَةٞۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ (مُّقْتَصِدَةٌ: مُعْتَدِلَةٌ، ثَابِتَةٌ عَلَى الْحَقِّ)
ولو انهم اقاموا التورىة والانجيل وما انزل اليهم من ربهم لاكلوا من فوقهم ومن تحت ارجلهم منهم امة مقتصدة وكثير منهم ساء ما يعملون (مقتصدة: معتدلة، ثابتة على الحق)

Assamese

Arau sihamte yadi ta'oraata, injila arau sihamtara pratipalakara taraphara paraa sihamtara prati yi aratirna karaa haiche seya pratisthita karailehemtena, teneha’le sihamte arasye sihamtara oparara paraa arau bharaira talara paraa aharaadi labha karailehemtena. Sihamtara majata enekuraa eta dala ache yisakala haiche madhyapanthi, arau sihamtara adhikansa'i yi karae seya kimana ye nikrsta
Ārau siham̐tē yadi tā'ōraāta, iñjīla ārau siham̐tara pratipālakara taraphara paraā siham̐tara prati yi aratīrṇa karaā haichē sēẏā pratiṣṭhita karailēhēm̐tēna, tēnēha’lē siham̐tē araśyē siham̐tara ōparara paraā ārau bharaira talara paraā āhāraādī lābha karailēhēm̐tēna. Siham̐tara mājata ēnēkuraā ēṭā dala āchē yisakala haichē madhyapanthī, ārau siham̐tara adhikānśa'i yi karaē sēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa
আৰু সিহঁতে যদি তাওৰাত, ইঞ্জীল আৰু সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা সিহঁতৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে সেয়া প্ৰতিষ্ঠিত কৰিলেহেঁতেন, তেনেহ’লে সিহঁতে অৱশ্যে সিহঁতৰ ওপৰৰ পৰা আৰু ভৰিৰ তলৰ পৰা আহাৰাদী লাভ কৰিলেহেঁতেন। সিহঁতৰ মাজত এনেকুৱা এটা দল আছে যিসকল হৈছে মধ্যপন্থী, আৰু সিহঁতৰ অধিকাংশই যি কৰে সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Əgər onlar Tovrata, Incilə və Rəbbindən ozlərinə nazil edilənə duzgun əməl etsəydilər, onlar basları ustundə və ayaqları altında olan nemətlərdən yeyərdilər. Onların arasında haqqı etiraf edən bir camaat vardır. Lakin onların coxunun etdiyi əməllər necə də pisdir
Əgər onlar Tövrata, İncilə və Rəbbindən özlərinə nazil edilənə düzgün əməl etsəydilər, onlar başları üstündə və ayaqları altında olan nemətlərdən yeyərdilər. Onların arasında haqqı etiraf edən bir camaat vardır. Lakin onların çoxunun etdiyi əməllər necə də pisdir
Əgər onlar Tovrata, In­ci­lə və Rəb­bindən ozlərinə na­zil edi­lənə duz­gun əməl etsəy­di­lər, basları us­tun­­də və ayaqları al­tında olan nemət­lər­dən ye­yərdi­lər. Onların ara­sın­da orta yol tutan bir zum­rə vardır. Fəqət on­la­rın coxu­nun etdiyi əməllər necə də pis­dir
Əgər onlar Tövrata, İn­ci­lə və Rəb­bindən özlərinə na­zil edi­lənə düz­gün əməl etsəy­di­lər, başları üs­tün­­də və ayaqları al­tında olan nemət­lər­dən ye­yərdi­lər. Onların ara­sın­da orta yol tutan bir züm­rə vardır. Fəqət on­la­rın çoxu­nun etdiyi əməllər necə də pis­dir
Əgər onlar Tovrata, Incilə və Rəbbi tərəfindən ozlərinə nazil edilənə (ilahi kitabların sonuncusu olan Qur’ana) duzgun əməl etsəydilər, onlar həm (basları) ustundə, həm də ayaqları altında olanlardan (goylərin və yerin ne’mətlərindən) yeyərdilər. Onlar arasında mo’tədil (islam dininə qarsı hec bir ədavət bəsləməyib onun muqəddəsliyini e’tiraf edən) bir camaat vardır. Lakin onların coxusunun gorduyu islər necə də pisdir
Əgər onlar Tövrata, İncilə və Rəbbi tərəfindən özlərinə nazil edilənə (ilahi kitabların sonuncusu olan Qur’ana) düzgün əməl etsəydilər, onlar həm (başları) üstündə, həm də ayaqları altında olanlardan (göylərin və yerin ne’mətlərindən) yeyərdilər. Onlar arasında mö’tədil (islam dininə qarşı heç bir ədavət bəsləməyib onun müqəddəsliyini e’tiraf edən) bir camaat vardır. Lakin onların çoxusunun gördüyü işlər necə də pisdir

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊߣߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߞߘߐ߫، ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߍߡߞߊߒߞߋ߫ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߞߏ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊߣߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߟߍߙߊ ) ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߞߘߐ߫ ، ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߍߡߞߊߒߞߋ߫ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߊߣߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߞߘߐ߫، ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߍߡߞߊߒߞߋ߫ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߞߏ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara tara yadi ta'orata, injila o tadera rabera kacha theke tadera prati ya nayila hayeche ta pratisthita karata [1], tahale tara abasya'i tadera upara theke o payera nica theke aharadi labha karata [2]. Tadera madhye ekadala rayeche yara madhyapanthi ebam tadera adhikansa ya kare ta kata'i na nikrsta
Āra tārā yadi tā'ōrāta, iñjīla ō tādēra rabēra kācha thēkē tādēra prati yā nāyila haẏēchē tā pratiṣṭhita karata [1], tāhalē tārā abaśya'i tādēra upara thēkē ō pāẏēra nīca thēkē āhārādī lābha karata [2]. Tādēra madhyē ēkadala raẏēchē yārā madhyapanthī ēbaṁ tādēra adhikānśa yā karē tā kata'i nā nikr̥ṣṭa
আর তারা যদি তাওরাত, ইঞ্জীল ও তাদের রবের কাছ থেকে তাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তা প্রতিষ্ঠিত করত [১], তাহলে তারা অবশ্যই তাদের উপর থেকে ও পায়ের নীচ থেকে আহারাদী লাভ করত [২]। তাদের মধ্যে একদল রয়েছে যারা মধ্যপন্থী এবং তাদের অধিকাংশ যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট [৩]।
Yadi tara ta'orata, injila ebam ya pratipalakera paksa theke tadera prati abatirna hayeche, puropuri palana karata, tabe tara upara theke ebam payera nica theke bhaksana karata. Tadera kichusankhyaka loka satpathera anugami ebam aneke'i manda kaja kare yacche.
Yadi tārā ta'ōrāta, iñjila ēbaṁ yā pratipālakēra pakṣa thēkē tādēra prati abatīrṇa haẏēchē, purōpuri pālana karata, tabē tārā upara thēkē ēbaṁ pāẏēra nīca thēkē bhakṣaṇa karata. Tādēra kichusaṅkhyaka lōka saṯpathēra anugāmī ēbaṁ anēkē'i manda kāja karē yācchē.
যদি তারা তওরাত, ইঞ্জিল এবং যা প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে, পুরোপুরি পালন করত, তবে তারা উপর থেকে এবং পায়ের নীচ থেকে ভক্ষণ করত। তাদের কিছুসংখ্যক লোক সৎপথের অনুগামী এবং অনেকেই মন্দ কাজ করে যাচ্ছে।
Ara yadi tara pratisthita rakhato ta'orata o inajila, ara tadera kache ya abatirna hayechila tadera prabhura kacha theke tabe tara niscaya'i ahara karato tadera upara theke ara tadera payera nice theke. Tadera madhye'o ekati naramapanthi dala rayeche, kintu tadera anekera ksetre'i -- tara ya kare ta hacche gar'hita.
Āra yadi tārā pratiṣṭhita rākhatō ta'ōrāta ō inajīla, āra tādēra kāchē yā abatīrṇa haẏēchila tādēra prabhura kācha thēkē tabē tārā niścaẏa'i āhāra karatō tādēra upara thēkē āra tādēra pāẏēra nicē thēkē. Tādēra madhyē'ō ēkaṭi naramapanthī dala raẏēchē, kintu tādēra anēkēra kṣētrē'i -- tārā yā karē tā hacchē gar'hita.
আর যদি তারা প্রতিষ্ঠিত রাখতো তওরাত ও ইনজীল, আর তাদের কাছে যা অবতীর্ণ হয়েছিল তাদের প্রভুর কাছ থেকে তবে তারা নিশ্চয়ই আহার করতো তাদের উপর থেকে আর তাদের পায়ের নিচে থেকে। তাদের মধ্যেও একটি নরমপন্থী দল রয়েছে, কিন্তু তাদের অনেকের ক্ষেত্রেই -- তারা যা করে তা হচ্ছে গর্হিত।

Berber

Lemmer day iiifen di Tuoa akked Linoil, akked wayen i sen d irsen s$uo Mass nnsen, war ccekk, ad ccen sennig sen, akw seddaw ivaoen nnsen. Illa garasen lois ioeznen. Aias, degsen, dirit wayen xeddmen
Lemmer day îîifen di Tuôa akked Linoil, akked wayen i sen d irsen s$uô Mass nnsen, war ccekk, ad ççen sennig sen, akw seddaw ivaôen nnsen. Illa garasen lois iôeznen. Aîas, degsen, dirit wayen xeddmen

Bosnian

Da se oni pridrzavaju Tevrata i Indzila i onoga sto im objavljuje Gospodar njihov, imali bi sta jesti, i od onoga sto je iznad njih i od onoga sto je ispod nogu njihovih. Ima ih i umjerenih, ali ruzno je ono sto radi vecina njih
Da se oni pridržavaju Tevrata i Indžila i onoga što im objavljuje Gospodar njihov, imali bi šta jesti, i od onoga što je iznad njih i od onoga što je ispod nogu njihovih. Ima ih i umjerenih, ali ružno je ono što radi većina njih
Da se oni pridrzavaju Tevrata i Indzila i onoga sto im objavljuje Gospodar njihov, imali bi sta da jedu, i od onoga sto je iznad njih i od onoga sto je ispod nogu njihovih. Ima ih i umjerenih, ali ruzno je ono sto radi vecina njih
Da se oni pridržavaju Tevrata i Indžila i onoga što im objavljuje Gospodar njihov, imali bi šta da jedu, i od onoga što je iznad njih i od onoga što je ispod nogu njihovih. Ima ih i umjerenih, ali ružno je ono što radi većina njih
Da se oni pridrzavaju Tevrata i lndzila i onoga sto im objavljuje Gospodar njihov, imali bi sta jesti, i od onoga sto je iznad njih i od onoga sto je ispod nogu njihovih. Ima ih i umjerenih, ali ruzno je ono sto radi vecina njih
Da se oni pridržavaju Tevrata i lndžila i onoga što im objavljuje Gospodar njihov, imali bi šta jesti, i od onoga što je iznad njih i od onoga što je ispod nogu njihovih. Ima ih i umjerenih, ali ružno je ono što radi većina njih
A da oni stoje uz Tewrat i Indzil i ono sta im je objavljeno od Gospodara njihovog, sigurno bi jeli iznad sebe i ispod nogu svojih. (Postoji) među njima umma srednja, a (od) mnostva njih je zlo sta rade
A da oni stoje uz Tewrat i Indžil i ono šta im je objavljeno od Gospodara njihovog, sigurno bi jeli iznad sebe i ispod nogu svojih. (Postoji) među njima umma srednja, a (od) mnoštva njih je zlo šta rade
WE LEW ‘ENNEHUM ‘EKAMUT-TEWRÆTE WEL-’INXHILE WE MA ‘UNZILE ‘ILEJHIM MIN RABBIHIM LE’EKELU MIN FEWKIHIM WE MIN TEHTI ‘ERXHULIHIM MINHUM ‘UMMETUN MUKTESIDETUN WE KETHIRUN MINHUM SA’E MA JA’MELUNE
Da se oni pridrzavaju Tevrata i lndzila i onoga sto im objavljuje Gospodar njihov, imali bi sta jesti, i od onoga sto je iznad njih i od onoga sto je ispod nogu njihovih. Ima ih i umjerenih, ali ruzno je ono sto radi vecina njih
Da se oni pridržavaju Tevrata i lndžila i onoga što im objavljuje Gospodar njihov, imali bi šta jesti, i od onoga što je iznad njih i od onoga što je ispod nogu njihovih. Ima ih i umjerenih, ali ružno je ono što radi većina njih

Bulgarian

I ako spazvakha Torata i Evangelieto, i nizposlanoto im ot tekhniya Gospod, shtyakha da se prepitavat i ot tova nad tyakh, i ot tova pod nozete im. Sred tyakh ima i edna umerena obshtnost, no loshi sa delata na mnozina ot tyakh
I ako spazvakha Torata i Evangelieto, i nizposlanoto im ot tekhniya Gospod, shtyakha da se prepitavat i ot tova nad tyakh, i ot tova pod nozete im. Sred tyakh ima i edna umerena obshtnost, no loshi sa delata na mnozina ot tyakh
И ако спазваха Тората и Евангелието, и низпосланото им от техния Господ, щяха да се препитават и от това над тях, и от това под нозете им. Сред тях има и една умерена общност, но лоши са делата на мнозина от тях

Burmese

ထိုမျှမက အကယ်၍ သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သူတို့အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောအရာ၊ တောင်ရတ်ကျမ်းနှင့်အီန်ဂျီးလ်ကျမ်းတို့နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်၍ မြဲမြံစွာ ရပ်တည်ကြလျှင် သူတို့၏အထက်မှနှင့်သူတို့၏ခြေများအောက်မှ (မြေပေါ်မြေအောက်သယံဇာတများနှင့်စားသောက်ဖွယ်ရာများကို သမာအာဇီဝနည်းဖြင့် ရှာဖွေ၍) မုချပင်၊ စားသုံးကြလိမ့်မည်။ သူတို့ထဲတွင် အစွန်းမရောက်ဘဲ အလယ်အလတ်လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာကြသော လူ့အသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခုရှိနေသော်လည်း သူတို့ထဲမှ အများစုမှာမူ မကောင်းမှုကိုသာ ပြုမူကျင့်ကြံကြ၏။
၆၆။ အကယ်၍ သူတို့သည် တောင်ရတ်ကျမ်းတော်၊ အင်ဂျီလ်ကျမ်းတော်နှင့် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ အသျှင်သခင် ပေးသနားတော်မူသည့် ပညတ်တရားတော်များကို လိုက်နာဆောင်ရွက်ကြလျှင် သူတို့သည် မိမိတို့အထက် ကောင်းကင်ဘုံမှသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့ခြေများအောက် ကမ္ဘာမြေကြီးမှသော်လည်းကောင်း၊ စားနပ်ရိက္ခာများ မုချဧကန်ရရှိကြလိမ့်မည်။ သူတို့အနက် မယုတ်မလွန် အယူညီမျှသူများလည်း ရှိကြ၏။ သို့သော် ၎င်းတို့မှ အများအပြားသောသူတို့သည် အကျင့်ဆိုးကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အကယ်၍သာ ၎င်းတို့သည် တောင်ရာတ်၊ အီန်ဂျီလ်ကျမ်းများနှင့်တကွ ၎င်းတို့၏အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ၎င်းတို့ထံ (နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်မှတစ်ဆင့်) ကျရောက်လာသော (ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်ကိုပါ အတည်ပြုလိုက်နာကြပါသော် မုချဧကန် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အထက်မှလည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ ခြေဖျားအောက်မှလည်းကောင်း (ခဲဘွယ်ဘောဇဉ်များကို ဖေါဖေါသီသီ) စားသုံးကြလတ္တံ့။ ထိုသူတို့တွင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းကို လိုက်သောလူတစ်စုသည် (လည်း) ရှိကြပေသည်။ သို့ရာတွင် ထိုသူတို့အနက် အများစု၏ပြုမူချက်တို့ကား ဆိုးရွားလှချေသတည်း။ (ရကူ)
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် ‌သောင်ရာသ်နှင့် အင်ဂျီလ်ကျမ်းများအပြင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်အရှင်ထံ‌တော်မှ ကျ‌ရောက်လာ‌သောအရာ(ကုရ်အာန်)ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို အတည်ပြုလိုက်နာကြလျှင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့၏အထက်မှလည်း‌ကောင်း၊ သူတို့၏‌ခြေများ‌အောက်မှလည်း‌ကောင်း* စားသုံးကြရလိမ့်မည်။ သူတို့ထဲတွင် မှန်ကန်‌သောလမ်းကို လိုက်‌သော လူတစ်စုရှိသည်။* ၎င်းပြင် သူတို့ထဲမှ များစွာ‌သောသူများ၏ လုပ်ရပ်များမှာမူ ဆိုးဝါးလှသည်။

Catalan

Si obsevaran la Tora, l'Evangeli i la Revelacio que han rebut del seu Senyor, gaudirien dels bens del cel i de la terra. Hi ha entre ells una comunitat que es mante moderada, pero que malament fan molts altres d'ells
Si obsevaran la Tora, l'Evangeli i la Revelació que han rebut del seu Senyor, gaudirien dels béns del cel i de la terra. Hi ha entre ells una comunitat que es manté moderada, però què malament fan molts altres d'ells

Chichewa

Ndipo iwo akadatsatira Buku la chipangano chakale ndi chipangano chatsopano ndiponso zimene zavumbulutsidwa kwa iwo kuchokera kwa Ambuye wawo, iwo akadadya zinthu kuchokera kumwamba ndi pansi pa miyendo yawo. Ena mwa iwo ndi anthu a chilungamo koma ambiri a iwo ndi ochita zoipa
“Akadakhala kuti iwo adaigwiritsa ntchito Taurat ndi Injili, ndi zomwe zidavumbulutsidwa kwa iwo kuchokera kwa Mbuye wawo (monga Qurani), ndithudi akanadya za kumwamba ndi za pansi pa myendo yawo. Mwa iwo alipo amene akutsatira njira yabwino. Komanso ambiri mwa iwo nzoipa zedi zomwe akuchita

Chinese(simplified)

Jiaruo tamen zunshou “tao la te” he “yin zhi lei” he tamen de zhu suo jiang shi tamen de qita jingdian, namo, tamen bidei yang shi tou shang de, fu shi jiaoxia de. Tamen zhong youyi huo zhong he de ren; tamen zhong you xuduo xingwei elie de ren.
Jiǎruò tāmen zūnshǒu “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi” hé tāmen de zhǔ suǒ jiàng shì tāmen de qítā jīngdiǎn, nàmò, tāmen bìděi yǎng shí tóu shàng de, fǔ shí jiǎoxià de. Tāmen zhōng yǒuyī huǒ zhōng hé de rén; tāmen zhōng yǒu xǔduō xíngwéi èliè de rén.
假若他们遵守《讨拉特》和《引支勒》和他们的主所降示他们的其他经典,那末,他们必得仰食头上的,俯食脚下的。他们中有一伙中和的人;他们中有许多行为恶劣的人。
Jiaru tamen zunxing “tao la te” he “yin ji lei”, yiji [xianzai] cong tamen de zhu jiang shi tamen de jingdian [“gulanjing”], name, tamen bi jiang shiyong cong tamen shangmian jiang shi de [ru fengtiaoyushun], yiji cong tamen jiaoxia shou ci de [da dishang ke shiyong de shiwu]. Tamen zhong you yiqun zunxing zhengdao zhe [zhu][zun qishi, xin mu sheng, ru a bu du la•ben•se lia mu], dan tamen zhong de xuduo ren shi zuo'e zhe.
Jiǎrú tāmen zūnxíng “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”, yǐjí [xiànzài] cóng tāmen de zhǔ jiàng shì tāmen de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], nàme, tāmen bì jiāng shíyòng cóng tāmen shàngmiàn jiàng shì de [rú fēngtiáoyǔshùn], yǐjí cóng tāmen jiǎoxià shòu cì de [dà dìshàng kě shíyòng de shíwù]. Tāmen zhōng yǒu yīqún zūnxíng zhèngdào zhě [zhù][zūn qǐshì, xìn mù shèng, rú ā bù dù lā•běn•sè liǎ mù], dàn tāmen zhōng de xǔduō rén shì zuò'è zhě.
假如他们遵行《讨拉特》和《引吉勒》,以及[现在]从他们的主降示他们的经典[《古兰经》],那么,他们必将食用从他们上面降示的[如风调雨顺],以及从他们脚下受赐的[大地上可食用的食物]。他们中有一群遵行正道者[注][遵启示,信穆圣,如阿布杜拉•本•色俩目],但他们中的许多人是作恶者。
Jiaruo tamen zunshou “tao la te” he “yin zhi lei”, yiji tamen de zhu suo jiang shi tamen de qita jingdian, name, tamen bidei yang shi tou shang de, fu shi jiaoxia de. Tamen zhong youyi huo zhong he de ren; tamen zhong you xuduo xingwei elie de ren
Jiǎruò tāmen zūnshǒu “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”, yǐjí tāmen de zhǔ suǒ jiàng shì tāmen de qítā jīngdiǎn, nàme, tāmen bìděi yǎng shí tóu shàng de, fǔ shí jiǎoxià de. Tāmen zhōng yǒuyī huǒ zhōng hé de rén; tāmen zhōng yǒu xǔduō xíngwéi èliè de rén
假若他们遵守《讨拉特》和《引支勒》,以及他们的主所降示他们的其他经典,那么,他们必得仰食头上的,俯食脚下的。他们中有一伙中和的人;他们中有许多行为恶劣的人。

Chinese(traditional)

Jiaruo tamen zunshou “tao la te” he “yin zhi lei” he tamen de zhu suo jiang shi tamen de qita jingdian, name, tamen bidei yang shi tou shang de, fu shi jiaoxia de. Tamen zhong youyi huo zhong he de ren; tamen zhong you xuduo xingwei elie de ren.§
Jiǎruò tāmen zūnshǒu “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi” hé tāmen de zhǔ suǒ jiàng shì tāmen de qítā jīngdiǎn, nàme, tāmen bìděi yǎng shí tóu shàng de, fǔ shí jiǎoxià de. Tāmen zhōng yǒuyī huǒ zhōng hé de rén; tāmen zhōng yǒu xǔduō xíngwéi èliè de rén.§
假若他们遵守《讨拉 特》和《引支勒》和他们的主所降示他们的其他经典,那 么,他们必得仰食头上的,俯食脚下的。他们中有一伙中 和的人;他们中有许多行为恶劣的人。§
Jiaruo tamen zunshou “tao la te” he “yin zhi lei” he tamen de zhu suo jiang shi tamen de qita jingdian, namo, tamen bidei yang shi toushang de, fu shi jiaoxia de. Tamen zhong youyi huo zhong he de ren; tamen zhong you xuduo xingwei elie de ren.
Jiǎruò tāmen zūnshǒu “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi” hé tāmen de zhǔ suǒ jiàng shì tāmen de qítā jīngdiǎn, nàmò, tāmen bìděi yǎng shí tóushàng de, fǔ shí jiǎoxià de. Tāmen zhōng yǒuyī huǒ zhōng hé de rén; tāmen zhōng yǒu xǔduō xíngwéi èliè de rén.
假若他們遵守《討拉特》和《引支勒》和他們的主所降示他們的其他經典,那末,他們必得仰食頭上的,俯食腳下的。他們中有一伙中和的人;他們中有許多行為惡劣的人。

Croatian

A da oni stoje uz Tewrat i Indzil i ono sta im je objavljeno od Gospodara njihovog, sigurno bi jeli iznad sebe i ispod nogu svojih. (Postoji) među njima umma srednja, a (od) mnostva njih je zlo sta rade
A da oni stoje uz Tewrat i Indžil i ono šta im je objavljeno od Gospodara njihovog, sigurno bi jeli iznad sebe i ispod nogu svojih. (Postoji) među njima umma srednja, a (od) mnoštva njih je zlo šta rade

Czech

a kdyby zachovavali Zakon a Evangelium a to, co seslano bylo jim Panem jejich, mohli by pozivati vsech rozkosi, jez nad hlavami jsou jejich i pod nohama jejich. Nekteri z nich jednaji poctive, vsak vetsina jich — jak spatne jsou skutky jejich
a kdyby zachovávali Zákon a Evangelium a to, co sesláno bylo jim Pánem jejich, mohli by požívati všech rozkoší, jež nad hlavami jsou jejich i pod nohama jejich. Někteří z nich jednají poctivě, však většina jich — jak špatné jsou skutky jejich
Jen oni udrovat Torah Evangelium co odeslat srazit ti sem jejich Magnat oni byl prehanka ke stesti pred shora ti za jejich krok! Trochu o ti jsem spravedlivy mnostvi o ti jsem evildoers
Jen oni udrovat Torah Evangelium co odeslat srazit ti sem jejich Magnát oni byl prehánka ke štestí pred shora ti za jejich krok! Trochu o ti jsem spravedlivý mnoství o ti jsem evildoers
a kdyby dodrzovali Toru a evangelium a to, co seslano jim bylo od Pana jejich, veru by mohli pozivat z toho, co je nad nimi i co je pod nimi. Mezi nimi je obec, jez kraci stredem, avsak jak hnusne je to, co vetsina z nich provadi
a kdyby dodržovali Tóru a evangelium a to, co sesláno jim bylo od Pána jejich, věru by mohli požívat z toho, co je nad nimi i co je pod nimi. Mezi nimi je obec, jež kráčí středem, avšak jak hnusné je to, co většina z nich provádí

Dagbani

Yaha! Bɛ yi di zani n-tuhi Attaura ni Injiila (Gospel mini Old Testament) n-ti pahi bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) bɛ sani na, ka di nyɛ din yi bɛ Duuma (Naawuni) sani, tɔ! Bɛ naan di bɛ zuɣusaa mini bɛ napɔna gbinni. Bɛ (Yahuudunim’ mini Nashaaranim’) puuni shεba beni n-dolsi. Ka bɛ puuni pam mi tuuntumsa nyɛ din be

Danish

Kun de uphold Torahen Evangeliet hvad sendes derned dem her deres Lord de være showered med velsignelser fra above dem beneath deres føder! Visse af dem er righteous mer af dem er evildoers
En als zij de Torah en het Evangelie en hetgeen hun van hun Heer is nedergezonden, in acht hadden genomen, zouden zij zeker van wat boven hen is en van hetgeen onder hun voeten is, hebben gegeten. Onder hen is een groep die matig is, maar de handelwijze van velen hunner is slecht

Dari

و اگر آنها تورات و انجیل و آنچه از طرف پروردگارشان (قرآن) بر آنها نازل شده برپا می‌نمودند (نافذ می‌کردند) البته از بالای سر‌شان و از زیر پاهای‌شان (نعمت‌های آسمان و زمین را) می‌خوردند، گروهی از آنها میانه رو هستند، و بسیاری از آنها آنچه می‌کنند بد است

Divehi

އަދި އެއުރެން توراة އާއި، إنجيل އާއި، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެއުރެންނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތުގެ (އެބަހީ: قرآن ގެ) حكم قائم ކުރިނަމަ، އެއުރެންގެ މަތިންނާއި، އެއުރެންގެ ފައިދަށުން އެއުރެންނަށް رزق ލިބުނީހެވެ. އެއުރެންގެ ތެރެއިން މެދުމިން ބަޔަކުވެސް ވެއެވެ. ނަމަވެސް އޭގެތެރެއިން ގިނަމީހުން ކުޅަ عمل ތައް ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވެއެވެ

Dutch

En als zij zich aan de Taura en de Indjiel en wat van hun Heer naar jou is neergezonden zouden houden, zouden zij kunnen eten van wat boven hen is en van wat onder hun voeten is. Onder hen is er een gematigde gemeenschap, maar voor velen van hen geldt: slecht is het wat zij doen
En indien zij den pentateuch in acht nemen en het evangelie en dat wat vroeger door hunnen Heer werd nedergezonden, zullen zij zeker eten van goede spijzen, van boven hen en onder hunnen voet. Onder hen zijn er, die oprecht handelen; maar hoe slecht is het wat velen onder hen doen
En als zij zich aan de Taurât vastgehouden hadden en aan de Indjil en aan wat hun van hun Heer neergezonden was, dan hadden zij gegeten van wat boven ben en onder hun voeten (aan voedsel) was. Onder hen is een gematigde gemeenschap, maar van velen van hen is het slecht wat zij doen
En als zij de Torah en het Evangelie en hetgeen hun van hun Heer is nedergezonden, in acht hadden genomen, zouden zij zeker van wat boven hen is en van hetgeen onder hun voeten is, hebben gegeten. Onder hen is een groep die matig is, maar de handelwijze van velen hunner is slecht

English

If they had upheld the Torah and the Gospel and what was sent down to them from their Lord, they would have been given abundance from above and from below: some of them are on the right course, but many of them do evil
And if they had observed the Torah and the Gospel, and what has been sent to them from their Lord (the Qur’an), they would surely have gotten provision from above them and from beneath their feet. Among them are moderate people (on right course), and many of them are evil what they are doing
If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil
And had they established the Taurat and the Injil and that which hath now been sent down unto them from their Lord, they would have devoured from above them and from beneath them. Among them is a community right-doing; but many of them - vile is that which they work
Had the People of the Book observed the Torah and the Gospel, and all that had been revealed to them from their Lord, sustenance would have been showered over them from above and risen from beneath their feet. Some among them certainly keep to the right path; but many of them do things which are evil
And if they had followed the teachings of the Torah and the Gospel, and what has been sent down to them by their Lord, they would surely have enjoyed (blessings) from the heavens above and the earth below their feet
If only they had implemented the Torah and the Injil and what was sent down to them from their Lord, they would have been fed from above their heads and beneath their feet. Among them there is a moderate group but what most of them do is evil
Had they performed the Torah and the Gospel, and what was sent down to them from their Lord, they would have. eaten both what was above them, and what was beneath their feet. Some of them are a just nation; but many of them -- evil are the things they do
If only they had stood fast by the Law, the gospel, and all the revelation sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every direction. There are among them people on the right path, but many of them refuse to follow it
And if they had carried out the Torah and the Gospel and what was sent down to them from their Master, they would have certainly eaten from above them and from beneath their feet (as reward). Among them is a moderate group, while what most of them do is bad
Had they observed the Torah and the Evangel, and what was sent down to them from their Lord, they would surely have drawn nourishment from above them and from beneath their feet. There is an upright group among them, but evil is what many of them do
Had they observed the Torah and the Evangel, and what was sent down to them from their Lord, they would surely have drawn nourishment from above them and from beneath their feet. There is an upright group among them, but evil is what many of them do
If only they had truly observed the Torah and the Gospel, and all that was sent down to them from their Lord (faithfully, without introducing distortions therein, and therefore would believe in Muhammad and follow his way), they would have been fed from above them and from beneath their feet (as God would have poured forth His blessings upon them from both heaven and earth). Among them there are just, moderate people who hold to the right course, but many of them – evil indeed is what they do
And had they adhered to the precepts of AL-Tawrah and AL-Injil and complied with all that was revealed to them from Allah, their Creator, He would have made all grace abound in them, spiritually from the realm above them and materially from the earth beneath their feet. Among them are a people who lift to Allah their inward sight and imprint their deeds with wisdom and piety, but many of them are wrongful of actions; evil indeed is what they do
And had they established At-Taurat and Al-Injeel and what has been sent to them from their Nourisher-Sustainer they would have surely eaten (provisions coming to them without measure) from above them and from underneath their feet. There are from among them an Ummah stichead of state to the right course, but a vast majority of them: became evil what they act upon
And if they adhered to the Torah and the Gospel—what was caused to descend to them from their Lord, they would, certainly, have eaten in abundance from above them and from beneath their feet. Among them is a community of ones who halt between two opinions. But many of them, how evil is what they do
Had they put into practice the Torah, the Gospel, and other revelations sent to them by their Lord, they would have received bounties from (the heavens) above and from (the earth) under their feet. Some of them do pursue the right course, but what most of them practice is evil
and were they steadfast in the law and the gospel, and what has been sent down to them from their Lord, they should eat from above them and below them. Amongst them are a nation who are moderate, but many of them - bad is what they do
If they would have observed the Laws of Torah and the Gospel and other Revelations which were sent to them from their Lord, they would have certainly enjoyed abundance from above and from beneath. Though there are some among them on the moderate course; yet most of them do nothing but evil
and if they observe the law, and the gospel, and the other scriptures which have been sent down unto them from their Lord, they shall surely eat of good things both from above them, and from under their feet. Among them there are people who act uprightly; but how evil is that which many of them do work
And if they had been steadfast in the Torah and the Gospel, and what has been sent down to them from their Lord, they would surely have nourishment from above them and below them. Amongst them are a people who are moderate, but many of them are of evil co
and if that they observe the law and the Evangel, and what hath been sent down to them from their Lord, they shall surely have their fill of good things from above them and from beneath their feet. Some there are among them who act aright; but many of them - how evil are their doings
And if that they took care of the Torah/Old Testament, and the Bible/New Testament and what was descended to them from their Lord, they would have eaten from above them and from below their feet; from them (is) a nation economizing/moderate , and many from them what they were making/doing became bad/evil/harmful
Had the People of the Book observed the Torah and the Gospel, and all that had been revealed to them from their Lord, sustenance would have been showered over them from above and risen from beneath their feet. Some among them certainly keep to the right path; but many of them do things which are evil
And had they established the Torah and the Injeel and that which is sent down to them from their Fosterer, they would have eaten from above them and from beneath their feet. Among them is a community which is moderate but many of them, evil is that which they do
And had they established the Torah and the Gospel and that which is sent down to them from their Lord, they would have eaten from above them and from beneath their feet. Among them is a community which is moderate but many of them, evil is that which they do
And if they had kept up the Taurat and the Injeel and that which was revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and from beneath their feet there is a party of them keeping to the moderate course, and (as for) most of them, evil is that which they do
And had they only stood by the Torah and the Gospel and that which is sent down to them from their Lord, they would certainly have got provision to eat from above them and from beneath their feet. Among them are people who keep to the right course. And what many of them do is bad
If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct
If they had upheld the Torah and the Injīl and what had been sent down to them from their Lord, they would surely have had plenty to eat from above them and from beneath them. Among them are moderate people. As for most of them, evil is what they do
and if they would but truly observe the Torah and the Gospel and all [the revelation] that has been bestowed from on high upon them by their Sustainer, they would indeed partake of all the blessings of heaven and earth. Some of them do pursue a right course; but as for most of them -vile indeed is what they do
And if they had kept up the Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses") and the Injil (The Book revealed to Isa "Jesus") and what was sent down to them from their Lord, they would indeed have eaten from above them and from beneath their legs (i.e., beneath their feet). Among them is a moderate nation, and many of them-odious is whatever they do
Had they followed the Laws of the Old and New Testaments and what was revealed to them from their Lord, they would have received Our bounties from above and below in abundance. Some of them are modest people, but many of them commit the worst sins
And if only they had acted according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Quran), they would surely have gotten provision from above them and from underneath their feet. There are from among them people who are on the right course (i.e. they act on the revelation and believe in Prophet Muhammad SAW like 'Abdullah bin Salam), but many of them do evil deeds
If they had upheld the Torah and the Injil and what had been sent down to them from their Lord, they would surely have had plenty to eat from above them and from beneath them. Among them are moderate people. As for most of them, evil is what they do
And had they observed the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have been overwhelmed with provisions from above and below. Some among them are upright, yet many do nothing but evil
And had they observed the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have been overwhelmed with provisions from above and below. Some among them are upright, yet many do nothing but evil
If they observed the Torah and the Gospel and what has been revealed to them from their Lord, they would enjoy all that is good, from above, and from beneath their feet. Among them there is a righteous community; but many among them are evil-doers
If they had upheld the Torah and the Gospel, and what has been sent down to them from their Lord, they would have been given abundant provisions from above them and from below their feet. Among them are some who are on the right way, but most of them do evil deeds
and if they would truly observe the Torah and the Gospel and all that has been revealed to them by their Lord, they would have been given an abundance of grace from heaven and earth. Some of them are on the right course, but most of them do what is evil
And if only they had acted according to the Tawrah, the Injil, and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Qur'an), they would surely have gotten provision from above them and from underneath their feet. And among them is a Muqtasid Ummah, but for most of them; evil is their work
Had they stood fast by the Torah and the Gospel, and all the Revelation that was sent to them by their Lord, they would receive the blessings of the heavens and the earth. Among them are people who are moderate, but a great many of them follow a course that is evil
If they had only truthfully followed the Torah and the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness and satisfaction from all direction. From among them, there is a party on the right path: But many of them follow a path that is evil
Had they observed the Torah, and the Gospel, and what was revealed to them from their Lord, they would have consumed amply from above them, and from beneath their feet. Among them is a moderate community, but evil is what many of them are doing
Had they observed the Torah, and the Gospel, and what was revealed to them from their Lord, they would have consumed amply from above them, and from beneath their feet. Among them is a moderate community, but evil is what many of them are doing
If they had only kept up the Torah and the Gospel, and whatever was sent down to them by their Lord, they would have eaten anything above them and from beneath their feet. Some of them form a moderate community, while many of them act badly in anything they do
And if they had upheld the Torah and the Injeel, and what was sent down to them from their Lord, they would have been rewarded from above them and below their feet. From among them is a pious nation, but most of them only do evil
And if they had upheld the Torah and the Gospel, and what was sent down to them from their Lord, they would have been rewarded from above them and from beneath their feet. From among them is a pious nation, but most of them only do evil
Had they observed the Torah and the Gospel and that which was sent down unto them from their Lord, they would surely have received nourishment from above them and from beneath their feet. There is a moderate community among them; but as for many of them, evil is that which they do! g
And if only they upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate community, but many of them - evil is that which they do
If they had observed the Torah and the Gospel and what was revealed to them from their Lord, they would surely have been nourished from above and from below. There are some among them who are on the right course; but there are many among them who do nothing but evil
If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil

Esperanto

Nur ili uphold Torah Gospel ki send down them herein their Lord ili est dusx kun blessings el super them beneath their fut! Kelk da them est righteous many da them est evildoers

Filipino

At kung sila lamang ay gumawa ng ayon sa Torah (mga Batas), sa Ebanghelyo, at sa ipinanaog sa kanila (ngayon) mula sa kanilang Panginoon (ang Qur’an), katotohanang sila sana ay nakapagtamo ng kasaganaan at ikabubuhay mula sa itaas nila at mula sa ilalim ng kanilang mga paa. Mayroong mga tao sa lipon nila ang nasa tamang landas (alalaong baga, sila ay gumagawa ng ayon sa kapahayagan at nananalig kay Propeta Muhammad), datapuwa’t marami sa kanila ang gumagawa ng kasamaan
Kung sakaling sila ay nagpanatili sa Torah, Ebanghelyo, at anumang pinababa sa kanila mula sa Panginoon nila, talaga sanang kumain sila mula sa itaas nila at mula sa ilalim ng mga paa nila. Kabilang sa kanila ay isang kalipunang makatwiran ngunit marami sa kanila ay kay sagwa ang ginagawa nila

Finnish

Ja jos he olisivat pitaneet kiinni Toorasta ja evankeliumista seka siita, minka heidan Herransa on ylhaalta ilmaissut, olisivat he totisesti saaneet nauttia siunausta ylhaalta samoinkuin maasta tulevaa. Heidan joukossaan on oikeamielisiakin, mutta kelvotonta on se, mita suurin osa heista tekee
Ja jos he olisivat pitäneet kiinni Toorasta ja evankeliumista sekä siitä, minkä heidän Herransa on ylhäältä ilmaissut, olisivat he totisesti saaneet nauttia siunausta ylhäältä samoinkuin maasta tulevaa. Heidän joukossaan on oikeamielisiäkin, mutta kelvotonta on se, mitä suurin osa heistä tekee

French

Et s’ils avaient applique a la lettre la Torah, l’Evangile et ce qui leur a ete revele de leur Seigneur, ils auraient joui pleinement de tous (les biens) qui les entourent. Il y a certes parmi eux ceux qui sont droits, et d’autres qui, au contraire, agissent tellement mal
Et s’ils avaient appliqué à la lettre la Torah, l’Évangile et ce qui leur a été révélé de leur Seigneur, ils auraient joui pleinement de tous (les biens) qui les entourent. Il y a certes parmi eux ceux qui sont droits, et d’autres qui, au contraire, agissent tellement mal
Et s’ils avaient applique la Thora et l’Evangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d’eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d’entre eux, comme est mauvais ce qu’ils font
Et s’ils avaient appliqué la Thora et l’Évangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d’eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d’entre eux, comme est mauvais ce qu’ils font
S'ils avaient applique la Thora et l'Evangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est mauvais ce qu'ils font
S'ils avaient appliqué la Thora et l'Evangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est mauvais ce qu'ils font
S’ils se conformaient aux preceptes de la Torah, de l’Evangile et du Livre revele par leur Seigneur, ils jouiraient de tous les bienfaits du ciel et de la terre. Certains parmi eux sont justes, mais nombre d’entre eux ont une attitude condamnable
S’ils se conformaient aux préceptes de la Torah, de l’Evangile et du Livre révélé par leur Seigneur, ils jouiraient de tous les bienfaits du ciel et de la terre. Certains parmi eux sont justes, mais nombre d’entre eux ont une attitude condamnable
S’ils observaient les prescriptions contenues dans la Thora et l’Evangile et les revelations emanant de leur Seigneur, ils auraient dispose des biens du Ciel et ceux de la Terre. Car il est parmi eux des gens du juste milieu, mais il en est beaucoup dont les agissements sont funestes
S’ils observaient les prescriptions contenues dans la Thora et l’Évangile et les révélations émanant de leur Seigneur, ils auraient disposé des biens du Ciel et ceux de la Terre. Car il est parmi eux des gens du juste milieu, mais il en est beaucoup dont les agissements sont funestes

Fulah

Sinno kamɓe ɓe ñiiɓnuno Tawreeta e Linjiila, e kon ko Jippinaa faade e maɓɓe immorde e Joomi maɓɓe, ɓe ñaamirayno senngo dow maɓɓe e ley koyɗe maɓɓe. No e maɓɓe mofte raɓɓindiniiɗe, ko ɗuuɗi e maɓɓe bonii ko ɓe gollata

Ganda

Era mazima singa bo bayimirizaawo Taurat ne Enjili na byonna e byassibwa gye bali okuva ewa Katonda waabwe, bandiridde okuva waggulu waabwe ne wansi w'ebigere byabwe, mu bo mulimu Abantu abeesimbu naye abangi mu bo byebakola bibi

German

Und hatten sie die Thora befolgt und das Evangelium und das, was zu ihnen von ihrem Herrn hinabgesandt wurde, wurden sie sicherlich uber sich und zu ihren Fußen Nahrung finden. Es gibt unter ihnen Leute, die Maßigung uben; doch viele von ihnen verrichten uble Dinge
Und hätten sie die Thora befolgt und das Evangelium und das, was zu ihnen von ihrem Herrn hinabgesandt wurde, würden sie sicherlich über sich und zu ihren Füßen Nahrung finden. Es gibt unter ihnen Leute, die Mäßigung üben; doch viele von ihnen verrichten üble Dinge
Und wurden sie die Tora und das Evangelium und das, was zu ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde, einhalten, sie wurden von oben und unter ihren Fußen zu essen bekommen. Unter ihnen gibt es eine Gemeinde mit maßvollem Wandel. Was aber viele von ihnen betrifft, so ist schlimm, was sie tun
Und würden sie die Tora und das Evangelium und das, was zu ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde, einhalten, sie würden von oben und unter ihren Füßen zu essen bekommen. Unter ihnen gibt es eine Gemeinde mit maßvollem Wandel. Was aber viele von ihnen betrifft, so ist schlimm, was sie tun
Und hatten sie doch eingehalten At-taurat, Alindschil und das, was ihnen von ihrem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß hatten sie reichlich von uber ihnen und von unter ihren Fußen zu speisen bekommen. Unter ihnen ist eine gemaßigte Umma - doch viele von ihnen (den anderen) - es ist schlimm, was sie tun
Und hätten sie doch eingehalten At-taurat, Alindschil und das, was ihnen von ihrem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß hätten sie reichlich von über ihnen und von unter ihren Füßen zu speisen bekommen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Umma - doch viele von ihnen (den anderen) - es ist schlimm, was sie tun
Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, wurden sie furwahr von (den guten Dingen) uber ihnen und unter ihren Fußen essen. Unter ihnen ist eine gemaßigte Gemeinschaft; aber wie bose ist bei vielen von ihnen, was sie tun
Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie fürwahr von (den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist bei vielen von ihnen, was sie tun
Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, wurden sie furwahr von (den guten Dingen) uber ihnen und unter ihren Fußen essen. Unter ihnen ist eine gemaßigte Gemeinschaft; aber wie bose ist bei vielen von ihnen, was sie tun
Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie fürwahr von (den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist bei vielen von ihnen, was sie tun

Gujarati

ane jo a loko taurata ane injila ane te'oni tarapha je kami pana allaha ta'ala taraphathi avatarita karavamam avyum che, te'onum anusarana karata to a loko potana upara nicethi roji pamata ane khata, eka jutha to te'o manthi (dina babate) savaceti rakhanara'onum che, bija te'o manthi vadhare padata lokona kharaba krtyo che
anē jō ā lōkō taurāta anē īn̄jīla anē tē'ōnī tarapha jē kaṁī paṇa allāha ta'ālā taraphathī avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē, tē'ōnuṁ anusaraṇa karatā tō ā lōkō pōtānā upara nīcēthī rōjī pāmatā anē khātā, ēka jūtha tō tē'ō mānthī (dīna bābatē) sāvacētī rākhanārā'ōnuṁ chē, bījā tē'ō mānthī vadhārē paḍatā lōkōnā kharāba kr̥tyō chē
અને જો આ લોકો તૌરાત અને ઈંજીલ અને તેઓની તરફ જે કંઈ પણ અલ્લાહ તઆલા તરફથી અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે, તેઓનું અનુસરણ કરતા તો આ લોકો પોતાના ઉપર નીચેથી રોજી પામતા અને ખાતા, એક જૂથ તો તેઓ માંથી (દીન બાબતે) સાવચેતી રાખનારાઓનું છે, બીજા તેઓ માંથી વધારે પડતા લોકોના ખરાબ કૃત્યો છે

Hausa

Kuma da dai lalle su, sun tsayar da Attaura da Injila da abin da aka saukar zuwa gare su daga Ubangijinsu, haƙiƙa, da sun ci daga bisansu da kuma daga ƙarƙashin ƙafafunsu. Daga gare su akwai wata al'umma mai tsakaitawa kuma masu yawa daga gare su, abin da suke aikatawa ya munana
Kuma dã dai lalle su, sun tsayar da Attaura da Injĩla da abin da aka saukar zuwa gare su daga Ubangijinsu, haƙĩƙa, dã sun ci daga bisansu da kuma daga ƙarƙashin ƙafãfunsu. Daga gare su akwai wata al'umma mai tsakaitãwa kuma mãsu yawa daga gare su, abin da suke aikatawa yã munana
Kuma da dai lalle su, sun tsayar da Attaura da Injila da abin da aka saukar zuwa gare su daga Ubangijinsu, haƙiƙa, da sun ci daga bisansu da kuma daga ƙarƙashin ƙafafunsu. Daga gare su akwai wata al'umma mai tsakaitawa kuma masu yawa daga gare su, abin da suke aikatawa ya munana
Kuma dã dai lalle su, sun tsayar da Attaura da Injĩla da abin da aka saukar zuwa gare su daga Ubangijinsu, haƙĩƙa, dã sun ci daga bisansu da kuma daga ƙarƙashin ƙafãfunsu. Daga gare su akwai wata al'umma mai tsakaitãwa kuma mãsu yawa daga gare su, abin da suke aikatawa yã munana

Hebrew

ולו קיימו את התורה ואת האוונגליון ואת כל אשר הורד אליהם מעם ריבונם, היו אוכלים בשפע מכל אשר מעליהם ומתחתיהם. אמנם יש ביניהם מחנה של אנשים הגונים, אך רובם רע אשר עושים (וחוטאים)
ולו קיימו את התורה ואת האוונגליון ואת כל אשר הורד אליהם מעם ריבונם, היו אוכלים בשפע מכל אשר מעליהם ומתחתיהם. אמנם יש ביניהם מחנה של אנשים הגונים, אך רובם רע אשר עושים (וחוטאים)

Hindi

tatha yadi ve sthaapit[1] rakhate tauraat aur injeel ko aur jo bhee unakee or utaara gaya hai, unake paalanahaar kee or se, to avashy apane oopar (aakaash) se tatha pairon ke neeche (dharatee) se[2], jeevika paate. unamen ek santulit samudaay bhee hai aur unamen se bahut-se kukarm kar rahe hain
तथा यदि वे स्थापित[1] रखते तौरात और इंजील को और जो भी उनकी ओर उतारा गया है, उनके पालनहार की ओर से, तो अवश्य अपने ऊपर (आकाश) से तथा पैरों के नीचे (धरती) से[2], जीविका पाते। उनमें एक संतुलित समुदाय भी है और उनमें से बहुत-से कुकर्म कर रहे हैं।
aur yadi ve tauraat aur inajeel ko aur jo kuchh unake rab kee or se unakee or utaara gaya hai, use qaayam rakhate, to unhen apane oopar se bhee khaane ko milata aur apane paanv ke neeche se bhee. unamen se ek giroh seedhe maarg par chalanevaala bhee hai, kintu unamen se adhikatar aise hai ki jo bhee karate hai bura hota hai
और यदि वे तौरात और इनजील को और जो कुछ उनके रब की ओर से उनकी ओर उतारा गया है, उसे क़ायम रखते, तो उन्हें अपने ऊपर से भी खाने को मिलता और अपने पाँव के नीचे से भी। उनमें से एक गिरोह सीधे मार्ग पर चलनेवाला भी है, किन्तु उनमें से अधिकतर ऐसे है कि जो भी करते है बुरा होता है
aur agar yah log taurait aur injeel aur (saheefe) unake paas unake paravaradigaar kee taraf se naazil kiye gae the (unake ehakaam ko) qaayam rakhate to zaroor (unake) oopar se bhee (rizaq baras padata) aur povon ke neeche se bhee ubal aata aur (ye khoob chain se) khaate unamen se kuchh log to etadaal par hain (magar) unamen se bahutere jo kuchh karate hain bura hee karate hain
और अगर यह लोग तौरैत और इन्जील और (सहीफ़े) उनके पास उनके परवरदिगार की तरफ़ से नाज़िल किये गए थे (उनके एहकाम को) क़ायम रखते तो ज़रूर (उनके) ऊपर से भी (रिज़क़ बरस पड़ता) और पॉवों के नीचे से भी उबल आता और (ये ख़ूब चैन से) खाते उनमें से कुछ लोग तो एतदाल पर हैं (मगर) उनमें से बहुतेरे जो कुछ करते हैं बुरा ही करते हैं

Hungarian

Ha ok betartanak a Torat es az Evangeliumot es azt, ami az Uruktol lekuldetett hozzajuk, akkor ehetnenek felulrol es a labuk alol is. Van kozottuk egy mertektarto. kozosseg. Am milyen sokan kozuluk rosszul cselekszenek
Ha ők betartanák a Tórát és az Evangéliumot és azt, ami az Uruktól leküldetett hozzájuk, akkor ehetnének felülről és a lábuk alól is. Van közöttük egy mértéktartó. közösség. Ám milyen sokan közülük rosszul cselekszenek

Indonesian

Dan sekiranya mereka sungguh-sungguh menjalankan (hukum) Taurat, Injil dan (Alquran) yang diturunkan kepada mereka dari Tuhannya, niscaya mereka akan mendapat makanan dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka.286) Di antara mereka ada sekelompok yang jujur dan taat. Dan banyak di antara mereka sangat buruk apa yang mereka kerjakan
(Dan sekiranya mereka menegakkan Taurat dan Injil) mengamalkan ajarannya, di antaranya beriman kepada Nabi saw. (dan apa yang diturunkan kepada mereka) maksudnya kitab-kitab (dari Tuhan mereka, tentulah mereka akan beroleh makanan dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka) maksudnya dilapangkan-Nya rezeki dan dilimpahkan-Nya atas mereka dari segenap penjuru. (Di antara mereka ada umat) maksudnya golongan (yang adil) yakni mengamalkannya dan mereka itulah yang beriman kepada Nabi saw., seperti Abdullah bin Salam dan kawan-kawannya (tetapi banyak di antara mereka amat jelek atau amat buruk apa yang mereka kerjakan)
Dan sekiranya mereka sungguh-sungguh menjalankan (hukum) Taurat, Injil, dan (Al-Qur`ān) yang diturunkan kepada mereka dari Tuhan-nya, niscaya mereka akan mendapat makanan dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka428. Di antara mereka ada golongan yang pertengahan429. Dan alangkah buruknya apa yang dikerjakan oleh kebanyakan mereka
Dan sekiranya mereka menjaga keaslian Tawrât dan Injîl sebagaimana diturunkan dan menjalankan ajarannya, percaya kepada al-Qur'ân, maka niscaya Allah akan melapangkan rezeki-Nya yang dapat diperoleh dari segala penjuru. Tidak semua mereka berada dalam kesesatan, akan tetapi di antara mereka ada kelompok yang adil dan berakal, yaitu mereka yang beriman kepada Muhammad dan al-Qur'ân. Alangkah buruknya ucapan dan perbuatan kebanyakan mereka yang jauh dari kebenaran
Dan sekiranya mereka sungguh-sungguh menjalankan (hukum) Taurat, Injil dan (Al-Qur`ān) yang diturunkan kepada mereka dari Tuhannya, niscara mereka akan mendapat makanan dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka.*(286) Di antara mereka ada sekelompok yang jujur dan taat. Dan banyak di antara mereka sangat buruk apa yang mereka kerjakan
Dan sekiranya mereka sungguh-sungguh menjalankan (hukum) Taurat, Injil dan (Al-Qur'an) yang diturunkan kepada mereka dari Tuhannya, niscaya mereka akan mendapat makanan dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka. Di antara mereka ada sekelompok yang jujur dan taat. Dan banyak di antara mereka sangat buruk apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na opama ka Mata-an! A siran na ini pamayandug iran so Taurat, go so Injil, go so (Qur-an a) Initoron kiran a pho-on ko Kadnan niran, na Mata-an! A Makapangondaya siran Koman ko phoon ko kaporowan niran, go so phoon ko kababa-an o manga Ai ran. Adun a pud kiran a pagtao a Moontol: Na madakul kiran a Mikharata-rata a gi-i ran Nggolaola-an

Italian

Se avessero obbedito alla Torah e al Vangelo e a quello che scese su di loro da parte del loro Signore, avrebbero certamente goduto di quello che c'e sopra di loro e di quello che c'e ai loro piedi. Tra loro c'e una comunita che segue una via di moderazione, ma ben malvagio e quello che fanno molti di loro
Se avessero obbedito alla Torâh e al Vangelo e a quello che scese su di loro da parte del loro Signore, avrebbero certamente goduto di quello che c'è sopra di loro e di quello che c'è ai loro piedi. Tra loro c'è una comunità che segue una via di moderazione, ma ben malvagio è quello che fanno molti di loro

Japanese

Moshi kare-ra ga rippo to fukuin, soshite omo kara kare-ra ni kudasa reta mono o junpo surunaraba, kare-ra no ue kara mo ashimoto kara mo, kanarazu (yutaka ni) kate o ataerarerudearou. Kare-ra no nakaniha, seigi o okonau ichidan mo iru. Daga oku no mono no okonau tokoro wa, jaakudearu
Moshi kare-ra ga rippō to fukuin, soshite omo kara kare-ra ni kudasa reta mono o junpō surunaraba, kare-ra no ue kara mo ashimoto kara mo, kanarazu (yutaka ni) kate o ataerarerudearou. Kare-ra no nakaniha, seigi o okonau ichidan mo iru. Daga ōku no mono no okonau tokoro wa, jaakudearu
もしかれらが律法と福音,そして主からかれらに下されたものを順奉するならば,かれらの上からも足許からも,必ず(豊かに)糧を与えられるであろう。かれらの中には,正義を行う一団もいる。だが多くの者の行うところは,邪悪である。

Javanese

Lan saupama dheweke padha anjejegna Tauret lan Injil lan apa kang kadhawuhake marang dhe- weke saka ing Pangerane, amasthi bakal padha mangan saka ing dhuwure lan saka ing sangisoring sikil-sikile; sawenehe iya ana sagolongan kang burus tindake, lan sing akeh-akeh ala barang kang padha dilakoni
Lan saupama dhèwèké padha anjejegna Taurèt lan Injil lan apa kang kadhawuhaké marang dhè- wèké saka ing Pangérané, amasthi bakal padha mangan saka ing dhuwuré lan saka ing sangisoring sikil-sikilé; sawenèhé iya ana sagolongan kang burus tindaké, lan sing akèh-akèh ala barang kang padha dilakoni

Kannada

dutare, nimage nim'modeyana kadeyinda enannu ilisikodalagideyo adannu (janarige) talupisiri. Nivu hage madadiddare, nivu avana pratinidhitvada honeyanne iderisalillavendaguvudu. Allahanu nim'mannu janarinda raksisuvanu. Allahanu dhikkarigalige endu saridariyannu toruvudilla
dūtarē, nimage nim'moḍeyana kaḍeyinda ēnannu iḷisikoḍalāgideyō adannu (janarige) talupisiri. Nīvu hāge māḍadiddare, nīvu avana pratinidhitvada hoṇeyannē īḍērisalillavendāguvudu. Allāhanu nim'mannu janarinda rakṣisuvanu. Allāhanu dhikkārigaḷige endū saridāriyannu tōruvudilla
ದೂತರೇ, ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಏನನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು (ಜನರಿಗೆ) ತಲುಪಿಸಿರಿ. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪ್ರತಿನಿಧಿತ್ವದ ಹೊಣೆಯನ್ನೇ ಈಡೇರಿಸಲಿಲ್ಲವೆಂದಾಗುವುದು. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜನರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಎಂದೂ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Eger olar Tawrat, Injildi jane Rabbıları tarapınan ozderine tusirilgendi tolıq orındasa edi, arine olar ustingi jaqtarınan (agastardın jemisterinen) ari ayaqtarının stınan (jerdin osimdikterinen) jeytin edi. Olardın bir ortasa tobı bar. Degenmen olardın kobinin istegen isteri jaman edi
Eger olar Täwrat, Injildi jäne Rabbıları tarapınan özderine tüsirilgendi tolıq orındasa edi, ärïne olar üstiñgi jaqtarınan (ağaştardıñ jemisterinen) äri ayaqtarınıñ stınan (jerdiñ ösimdikterinen) jeytin edi. Olardıñ bir ortaşa tobı bar. Degenmen olardıñ köbiniñ istegen isteri jaman edi
Егер олар Тәурат, Інжілді және Раббылары тарапынан өздеріне түсірілгенді толық орындаса еді, әрине олар үстіңгі жақтарынан (ағаштардың жемістерінен) әрі аяқтарының стынан (жердің өсімдіктерінен) жейтін еді. Олардың бір орташа тобы бар. Дегенмен олардың көбінің істеген істері жаман еді
Eger olar / oz waqıtında / Tawrat pen Injildi ari olardın Rabbısı tarapınan ozderine tusirilgendi orındaganda, tobelerinen jane ayaqtarının astınan / berilgen rizıqtardı / jegen bolar edi. Olardın arasında ortasa bir top bar. Alayda olardın kobinin isteytin isteri ote jaman
Eger olar / öz waqıtında / Täwrat pen Injildi äri olardıñ Rabbısı tarapınan özderine tüsirilgendi orındağanda, töbelerinen jäne ayaqtarınıñ astınan / berilgen rïzıqtardı / jegen bolar edi. Olardıñ arasında ortaşa bir top bar. Alayda olardıñ köbiniñ isteytin isteri öte jaman
Егер олар / өз уақытында / Тәурат пен Інжілді әрі олардың Раббысы тарапынан өздеріне түсірілгенді орындағанда, төбелерінен және аяқтарының астынан / берілген ризықтарды / жеген болар еді. Олардың арасында орташа бір топ бар. Алайда олардың көбінің істейтін істері өте жаман

Kendayan

Man sakiranya iaka’koa sungguh-sungguh nyalantatn (ukum) taurat, injil man (Al- Quran) nang dirturuntatn ka’ iaka’koa dari Tuhannya, niscaya iaka’koa akan namu makanan dari atas iaka’koa man dari abah paha nya.286 Ka’ antara iaka’koa ada sakalom- pok nang jujur man taat. Man manyak ka’ antara ia miah buruk ahe nang ia karajaatn

Khmer

haey brasenbae puokke brate b tde tam kompir ta vr t ning kompir ainh chil ning avei delke ban banhchouh aoy puokke pi mcheasa robsa puokke puok ke pitchea nung ttuol ban nouv leaphosakkar pi leu puokke( pi leumekh) ning khangokraom cheung robsa puokke( pi phendei) cheaminkhan . knongchamnaom puok ke mean krom muoy del brakean chomhr kandal( leu karpit) . te avei del puokke pheakochraen br pru td noh ku akrak bamphot
ហើយប្រសិនបើពួកគេប្រតិបត្ដិតាមគម្ពីរតាវរ៉ត និងគម្ពីរ អ៊ីញជីល និងអ្វីៗដែលគេបានបញ្ចុះ ឱ្យពួកគេពីម្ចាស់របស់ពួកគេ ពួក គេពិតជានឹងទទួលបាននូវលាភសក្ការៈពីលើពួកគេ(ពីលើមេឃ) និង ខាងក្រោមជើងរបស់ពួកគេ(ពីផែនដី)ជាមិនខាន។ ក្នុងចំណោមពួក គេមានក្រុមមួយដែលប្រកាន់ជំហរកណ្ដាល(លើការពិត)។ តែអ្វី ដែលពួកគេភាគច្រើនប្រព្រឹត្ដនោះគឺអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Nyamara iyo baza gushyira mu bikorwa ibyo Tawurati n’Ivanjili (bibigisha) ndetse n’ibyo bahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wabo (Qur’an), rwose bari guhabwa amafunguro aturutse hejuru yabo no mu nsi y’ibirenge byabo. Muri bo hari abantu b’abanyakuri, arikoabenshi muri bo bakora ibibi
Nyamara iyo baza gushyira mu bikorwa ibyo Tawurati n’Ivanjili (bibigisha) ndetse n’ibyo bahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wabo (Qur’an), rwose bari guhabwa amafunguro aturutse hejuru yabo no mu nsi y’ibirenge byabo. Muri bo hari abantu b’abanyakuri, ariko abenshi muri bo bakora ibibi

Kirghiz

Eger alar Toorattın, Injildin jana Rabbisi tarabınan tusurulgon nerselerdin okumdorun toluk atkarganda, ustulorunon (asmandan) jana astılarınan (jerden) ırıskılardı (mol) jeset bolcu.! Alardın arasında (Toorat, Injil okumdoruno) ılayık jasagandarı da bar. Birok, kopculugu oto jaman isterdi jasasat
Eger alar Toorattın, İnjildin jana Rabbisi tarabınan tüşürülgön nerselerdin ökümdörün toluk atkarganda, üstülörünön (asmandan) jana astılarınan (jerden) ırıskılardı (mol) jeşet bolçu.! Alardın arasında (Toorat, İnjil ökümdörünö) ılayık jaşagandarı da bar. Birok, köpçülügü ötö jaman işterdi jasaşat
Эгер алар Тоораттын, Инжилдин жана Раббиси тарабынан түшүрүлгөн нерселердин өкүмдөрүн толук аткарганда, үстүлөрүнөн (асмандан) жана астыларынан (жерден) ырыскыларды (мол) жешет болчу.! Алардын арасында (Тоорат, Инжил өкүмдөрүнө) ылайык жашагандары да бар. Бирок, көпчүлүгү өтө жаман иштерди жасашат

Korean

geudeul-i guyaggwa sin-yaggwa geudeuljunim-i gyesihan geos-eul junsuhaessdamyeon geudeul-eun geu isang-ui chamdoen jinlileul masboass-eul geos-ila geudeul gaundeneun eulbaleun gillo hyanghaneun mulido iss-eoss euna manh-eun salamdeul-i jeojubad-eul sa ag-ui gil-eul ttalassdeola
그들이 구약과 신약과 그들주님이 계시한 것을 준수했다면 그들은 그 이상의 참된 진리를 맛보았을 것이라 그들 가운데는 을바른 길로 향하는 무리도 있었 으나 많은 사람들이 저주받을 사 악의 길을 따랐더라
geudeul-i guyaggwa sin-yaggwa geudeuljunim-i gyesihan geos-eul junsuhaessdamyeon geudeul-eun geu isang-ui chamdoen jinlileul masboass-eul geos-ila geudeul gaundeneun eulbaleun gillo hyanghaneun mulido iss-eoss euna manh-eun salamdeul-i jeojubad-eul sa ag-ui gil-eul ttalassdeola
그들이 구약과 신약과 그들주님이 계시한 것을 준수했다면 그들은 그 이상의 참된 진리를 맛보았을 것이라 그들 가운데는 을바른 길로 향하는 무리도 있었 으나 많은 사람들이 저주받을 사 악의 길을 따랐더라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی هه‌ستانایه به‌په‌یڕه‌و و پیاده کردنی ته‌ورات و ئینجیل (که مژده‌ی زۆری تیایه ده‌رباره‌ی ئیسلام و محمد (صلی الله علیه وسلم)و ئه‌و قورئانه‌ش که له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه بۆیان هاتووه‌ته خواره‌وه (ئه‌و کاته به‌رووبوومی دره‌خته‌کان زۆر و زه‌به‌نده ده‌که‌ین و به‌ره‌که‌ت ده‌خه‌ینه جیهانی دانه‌وێڵه‌و سه‌وزه و خۆراکه‌کانی تره‌وه‌)، ئه‌و کاته خۆراکیان ده‌خوارد له ڕا سه‌رو له‌به‌ر پێیانه‌وه‌، ده‌سته‌یه‌ک له‌وانه که‌سانێکی ژیرو دادپه‌روه‌ر و میانه‌ڕه‌و به ویژدانن، که‌چی زۆربه‌شیان ئه‌و کاروکرده‌وه‌ی که ده‌یکه‌ن زۆر نادروست و نابه‌جێ یه‌
وە بێگومان ئەگەر ئەو نامەدارانە تەورات و ئینجیلیان کار پێ بکردایە ھەروەھا ئەو قورئانەی کەھێنراوەتە خوارەوە بۆیان لەلایەن پەروەردگاریانەوە بێگومان ڕۆزیان دەخوارد لەلای سەرویانەوە (لە ئاسمانەوە) وە لە ژێرپێیانەوە (لە زەویەوە) تێیاندایە دەستە و کۆمەڵێکی ڕێک و پێک بەڵام زۆرێک لەوان ئەوەی دەیکەن زۆر بەد و خراپە

Kurmanji

U heke ewanan, weki ca pirtuken (bi nav Tewrat u Incil u ewan biryaren (ji pestire van herdu pirtukan) ji Xudaye wan, li bal wan da hatiye hinartine, ferman kirine, fermana wan pek anibunan, ewane di her alye xwe da bi gihijtina qenciyan, we ji wan bixarinan. Ji wan desteke bi sexber heye (niv wari ne). Le piren ji wan ciqa tisten sik dikin
Û heke ewanan, weki ça pirtûkên (bi nav Tewrat û Încîl û ewan biryarên (ji pêştirê van herdu pirtûkan) ji Xudayê wan, li bal wan da hatîye hinartine, ferman kirine, fermana wan pêk anîbûnan, ewanê di her alyê xwe da bi gihîjtina qencîyan, wê ji wan bixarinan. Ji wan desteke bi sexbêr heye (nîv warî ne). Lê pirên ji wan çiqa tiştên sik dikin

Latin

Unus they uphold Torah Gospel quod sent down them hic their Dominus they est showered cum blessings ex supra them sub their feet Some de them est righteous multus de them est evildoers

Lingala

Mpe soki basalelaki torah na Indjil na maye makitelaki bango kowuta epai na Nkolo wa bango, mbele bazuaki bilei kowuta na likolo mpe na nsé ya makolo na bango. Kati na bango ezali na umma oyo batambolaka na bosembo, kasi ebele na bango bazali na misala ya mabe

Luyia

Ne toto bemiinjia Itaurati nende Injili nende akeshibwa khubo okhurula khu Nyasaye wabu, bakhalile okhurula hekulu wabu nende hasi wamakulu kabu. Ne baliwo mubo batilanga injila indayi. Halali abanji mubo akabakholanga ni amabii muno

Macedonian

Да се придржуваат до Тевратот и Инџилот и до тоа што им го објавува Господарот нивен, би имале што да јадат, и од тоа што е над нив и од тоа што е под нозете нивни. Има и умерени меѓу нив, но лошо е тоа што повеќето од нив го прават
Da se pridrzuvaa kon Tevrat i Indzili kon ona sto im e objaveno od Gospodarot nivni sigurno bi imale sto da jadat OD ona sto e nad niv I od ona sto e pod niv, navistina! Megu niv ima umerena zaednica. No, ona sto mnogu od niv go rabotat e loso
Da se pridržuvaa kon Tevrat i Indžili kon ona što im e objaveno od Gospodarot nivni sigurno bi imale što da jadat OD ona što e nad niv I od ona što e pod niv, navistina! Meǵu niv ima umerena zaednica. No, ona što mnogu od niv go rabotat e lošo
Да се придржуваа кон Теврат и Инџили кон она што им е објавено од Господарот нивни сигурно би имале што да јадат ОД она што е над нив И од она што е под нив, навистина! Меѓу нив има умерена заедница. Но, она што многу од нив го работат е лошо

Malay

Dan kalau mereka bersungguh-sungguh menegakkan (menjalankan perintah-perintah Allah dalam) Taurat dan Injil dan apa yang diturunkan kepada mereka dari Tuhan mereka (Al-Quran), nescaya mereka akan makan (yang mewah) dari atas mereka (langit) dan dari bawah kaki mereka (bumi). Di antara mereka ada sepuak yang adil, dan kebanyakan dari mereka, buruk keji amal perbuatannya

Malayalam

terattum, injilum, avarkk avarute raksitavinkal ninn avatarippikkappetta sandesannalum avar neranvannam nilanirttiyirunnenkil tannalute mukalbhagatt ninnum, kalukalkk cuvattil ninnum avarkk aharam labhikkumayirunnu. avaril tanne mitatvam palikkunna oru samuhamunt‌. ennal avaril adhikam peruteyum pravarttanannal valare citta tanne
teṟāttuṁ, injīluṁ, avarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭa sandēśaṅṅaḷuṁ avar nērānvaṇṇaṁ nilanirttiyirunneṅkil taṅṅaḷuṭe mukaḷbhāgatt ninnuṁ, kālukaḷkk cuvaṭṭil ninnuṁ avarkk āhāraṁ labhikkumāyirunnu. avaril tanne mitatvaṁ pālikkunna oru samūhamuṇṭ‌. ennāl avaril adhikaṁ pēruṭeyuṁ pravarttanaṅṅaḷ vaḷare cītta tanne
തൌറാത്തും, ഇന്‍ജീലും, അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദേശങ്ങളും അവര്‍ നേരാംവണ്ണം നിലനിര്‍ത്തിയിരുന്നെങ്കില്‍ തങ്ങളുടെ മുകള്‍ഭാഗത്ത് നിന്നും, കാലുകള്‍ക്ക് ചുവട്ടില്‍ നിന്നും അവര്‍ക്ക് ആഹാരം ലഭിക്കുമായിരുന്നു. അവരില്‍ തന്നെ മിതത്വം പാലിക്കുന്ന ഒരു സമൂഹമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികം പേരുടെയും പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ വളരെ ചീത്ത തന്നെ
terattum, injilum, avarkk avarute raksitavinkal ninn avatarippikkappetta sandesannalum avar neranvannam nilanirttiyirunnenkil tannalute mukalbhagatt ninnum, kalukalkk cuvattil ninnum avarkk aharam labhikkumayirunnu. avaril tanne mitatvam palikkunna oru samuhamunt‌. ennal avaril adhikam peruteyum pravarttanannal valare citta tanne
teṟāttuṁ, injīluṁ, avarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭa sandēśaṅṅaḷuṁ avar nērānvaṇṇaṁ nilanirttiyirunneṅkil taṅṅaḷuṭe mukaḷbhāgatt ninnuṁ, kālukaḷkk cuvaṭṭil ninnuṁ avarkk āhāraṁ labhikkumāyirunnu. avaril tanne mitatvaṁ pālikkunna oru samūhamuṇṭ‌. ennāl avaril adhikaṁ pēruṭeyuṁ pravarttanaṅṅaḷ vaḷare cītta tanne
തൌറാത്തും, ഇന്‍ജീലും, അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദേശങ്ങളും അവര്‍ നേരാംവണ്ണം നിലനിര്‍ത്തിയിരുന്നെങ്കില്‍ തങ്ങളുടെ മുകള്‍ഭാഗത്ത് നിന്നും, കാലുകള്‍ക്ക് ചുവട്ടില്‍ നിന്നും അവര്‍ക്ക് ആഹാരം ലഭിക്കുമായിരുന്നു. അവരില്‍ തന്നെ മിതത്വം പാലിക്കുന്ന ഒരു സമൂഹമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികം പേരുടെയും പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ വളരെ ചീത്ത തന്നെ
terattum incilum, tannalute nathanil ninn irakkikkittiya marru sandesannalum yathavidhi prayeagattil varuttiyirunnuvenkil avarkk mukalbhagattuninnum kalccuvattilninnum aharam kittumayirunnu. avaril nervali kaikkeanta cilarunt. ennal ere peruteyum ceytikal tirttum nicaman
teṟāttuṁ iñcīluṁ, taṅṅaḷuṭe nāthanil ninn iṟakkikkiṭṭiya maṟṟu sandēśaṅṅaḷuṁ yathāvidhi prayēāgattil varuttiyirunnuveṅkil avarkk mukaḷbhāgattuninnuṁ kālccuvaṭṭilninnuṁ āhāraṁ kiṭṭumāyirunnu. avaril nērvaḻi kaikkeāṇṭa cilaruṇṭ. ennāl ēṟe pēruṭeyuṁ ceytikaḷ tīrttuṁ nīcamāṇ
തൌറാത്തും ഇഞ്ചീലും, തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ഇറക്കിക്കിട്ടിയ മറ്റു സന്ദേശങ്ങളും യഥാവിധി പ്രയോഗത്തില്‍ വരുത്തിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് മുകള്‍ഭാഗത്തുനിന്നും കാല്‍ച്ചുവട്ടില്‍നിന്നും ആഹാരം കിട്ടുമായിരുന്നു. അവരില്‍ നേര്‍വഴി കൈക്കൊണ്ട ചിലരുണ്ട്. എന്നാല്‍ ഏറെ പേരുടെയും ചെയ്തികള്‍ തീര്‍ത്തും നീചമാണ്

Maltese

Li kieku zammu sħiħ mat-Tora, ma' l-Evangelju u ma' dak li tnizzlilhom minn Sidhom, kienu jieklu minn fuqhom. u minn taħt riglejhom (daqshekk kbar kienu jkunu l-barkiet tas-sema u ta' l-art li kienu. jgawdu). Fosthom hemm' nies li qabdu t-triq it-tajba, izda dak li ħafna minnhom jagħmlu huwa ħazin
Li kieku żammu sħiħ mat-Tora, ma' l-Evanġelju u ma' dak li tniżżlilhom minn Sidhom, kienu jieklu minn fuqhom. u minn taħt riġlejhom (daqshekk kbar kienu jkunu l-barkiet tas-sema u ta' l-art li kienu. jgawdu). Fosthom hemm' nies li qabdu t-triq it-tajba, iżda dak li ħafna minnhom jagħmlu huwa ħażin

Maranao

Na opama ka mataan! a siran na inipamayandg iran so Tawrat, go so Injil, go so (Qor´an a) initoron kiran a phoon ko Kadnan iran, na mataan! a makapangondaya siran koman ko phoon ko kaporoan iran, go so phoon ko kababaan o manga ai ran. Adn a pd kiran a pagtaw a moontol: Na madakl kiran a mikharatarata a gi iran nggolawlaan

Marathi

Jara tyanni taurata ani injila ani tya dharmasastrance palana kele asate je tyancyakade, tyancya palanakartyatarphe utaravile geleta tara tyanna apalya varunahi ani payakhalunahi bharapura (annasamagri) khayala labhale asate. Tyacyatala eka samuha madhalya margavara ahe, matra adhikansa duracari aheta
Jara tyānnī taurāta āṇi in̄jīla āṇi tyā dharmaśāstrān̄cē pālana kēlē asatē jē tyān̄cyākaḍē, tyān̄cyā pālanakartyātarphē utaravilē gēlēta tara tyānnā āpalyā varūnahī āṇi pāyākhālūnahī bharapūra (annasāmagrī) khāyalā lābhalē asatē. Tyācyātālā ēka samūha madhalyā mārgāvara āhē, mātra adhikānśa durācārī āhēta
६६. जर त्यांनी तौरात आणि इंजील आणि त्या धर्मशास्त्रांचे पालन केले असते जे त्यांच्याकडे, त्यांच्या पालनकर्त्यातर्फे उतरविले गेलेत तर त्यांना आपल्या वरूनही आणि पायाखालूनही भरपूर (अन्नसामग्री) खायला लाभले असते. त्याच्याताला एक समूह मधल्या मार्गावर आहे, मात्र अधिकांश दुराचारी आहेत

Nepali

Ra yadi tiniharu taurata ra injilala'i ra juna (kitabaharu) tinaka palanakartabata tinala'i pradana gari'eko cha tinaprati prativad'dha bha'eko bha'e tiniharule aphno mathibata ra talabata pani khadya samagriharu pa'une thi'e, yiniharumadhye e'uta samuhale madhyamarga apana'unevala cha ra dherai jasoka karmaharu naramra chan
Ra yadi tinīharū taurāta ra injīlalā'ī ra juna (kitābaharū) tinakā pālanakartābāṭa tinalā'ī pradāna gari'ēkō cha tinaprati prativad'dha bha'ēkō bha'ē tinīharūlē āphnō māthibāṭa ra talabāṭa pani khādya sāmagrīharū pā'unē thi'ē, yinīharūmadhyē ē'uṭā samūhalē madhyamārga apanā'unēvālā cha ra dhērai jasōkā karmaharū narāmrā chan
र यदि तिनीहरू तौरात र इन्जीललाई र जुन (किताबहरू) तिनका पालनकर्ताबाट तिनलाई प्रदान गरिएको छ तिनप्रति प्रतिवद्ध भएको भए तिनीहरूले आफ्नो माथिबाट र तलबाट पनि खाद्य सामग्रीहरू पाउने थिए, यिनीहरूमध्ये एउटा समूहले मध्यमार्ग अपनाउनेवाला छ र धेरै जसोका कर्महरू नराम्रा छन् ।

Norwegian

Hadde de overholdt loven og evangeliet og det som er apenbart dem fra Herren, ville de fatt spise av alt bade over og under jorden. Det finnes blant dem en gruppe som viser matehold, men de fleste av dem gjør det som er forkastelig
Hadde de overholdt loven og evangeliet og det som er åpenbart dem fra Herren, ville de fått spise av alt både over og under jorden. Det finnes blant dem en gruppe som viser måtehold, men de fleste av dem gjør det som er forkastelig

Oromo

Odoo isaan Tawraatiin, Injiiliifi waan Gooftaa isaanii irraa gara isaanitti buufametti hojjatanii, silaa gubbaa isaanitiifi miila isaanii jalaa nyaatu turanIsaan irraa ummata giddu galeessa ta'antu jiraHedduun isaan irraa ta’e immoo hojiin isaanii waa fokkate

Panjabi

Ate jekara uha taureta ate ijila da palana karade ate usa da vi jihara unham upara unham de raba valom utari'a gi'a hai, tam uha khande apane upara tom ate apane kadamam de thalom. Kujha loka unham vicom sidhe raha te hana. Paratu zi'adatara loka ajihe hana jihare bahuta bura kara rahe hana
Atē jēkara uha taurēta atē ijīla dā pālaṇa karadē atē usa dā vī jihaṛā unhāṁ upara unhāṁ dē raba valōṁ utāri'ā gi'ā hai, tāṁ uha khāndē āpaṇē upara tōṁ atē āpaṇē kadamāṁ dē thalōṁ. Kujha lōka unhāṁ vicōṁ sidhē rāha tē hana. Paratū zi'ādātara lōka ajihē hana jihaṛē bahuta burā kara rahē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੌਰੇਤ ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਖਾਂਦੇ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਤੋਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਦਮਾਂ ਦੇ ਥੱਲੋਂ। ਕੁਝ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹਨ। ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

و اگر تورات و انجيل و آنچه را كه از جانب خدا بر آنها نازل شده بر پاى دارند، از فراز سر و زير پايشان روزى بخورند. بعضى از ايشان مردمى ميانه‌رو هستند و بسياريشان بدكردارند
و اگر آنها [احكام‌] تورات و انجيل و آنچه را كه از جانب پروردگارشان به سوى آنها نازل شده، برپا مى‌كردند، بى‌ترديد از بالاى سر و از زير پايشان روزى مى‌خوردند. از آنها گروهى ميانه رو و معتدل هستند ولى بسيارى از ايشان بد عمل مى‌كنند
و اگر آنان به تورات و انجیل و آنچه از سوی پروردگارشان بر آنها نازل شده است، عمل می‌کردند از برکات آسمانی و زمینی برخوردار می‌شدند، از آنان امت میانه‌رویی هستند، و بسیاری از آنان بدکردارند
و اگر آنان تورات و انجیل، و آنچه را که از سوی پروردگارشان بر آن‌ها نازل شده (از کتاب‌های آسمانی و قرآن) بر پا دارند (و به آن عمل نمایند) از فراز و فرود پاهایشان (= از آسمان و زمین) روزی خواهند خورد، گروهی از آن‌ها معتدل و میانه رو هستند، و بسیاری از آنان اعمال بدی انجام می‌دهند
و اگر آنان تورات و انجیل [واقعی] و آنچه را که از سوی پروردگارشان به آنان نازل شده برپا می داشتند، بی تردید از برکات آسمان و زمین بهره مند می شدند. از آنان گروهی میانه رو و معتدل اند، و بسیاری از آنان بد است آنچه را انجام می دهند
و اگر آنان به تورات و انجیل و آنچه از سوی پروردگارشان بر آنها نازل شده است [= قرآن] عمل می‌کردند، قطعاً از [برکات آسمانِ] بالای سرشان و از [نعمت‌های زمینِ] زیر پایشان برخوردار می‌شدند. برخی از آنان میانه‌رو [و بر حق، پایدار] هستند و[لی] بسیاری از آنان [به سبب بی‌ایمانی] کارهای بدی مرتکب می‌شوند
و چنانچه آنها به دستور تورات و انجیل خودشان و قرآنی که از سوی پروردگارشان به سوی آنها نازل شده قیام می‌کردند البته به هر گونه نعمت از بالا و پایین برخوردار می‌شدند، (لیکن) برخی از آنان مردمی میانه‌رو و معتدل، و بسیاری از آنها بسی زشتکار و بد عملند
و اگر بپای می‌داشتند تورات و انجیل و آنچه را فرستاده شده است به سوی ایشان از پروردگارشان همانا می‌خوردند از بالای سر و از زیر پایهای خود ایشانند گروهی میانه‌رو و بسیاری از ایشان زشت است آنچه می‌کنند
و اگر آنان به تورات و انجيل و آنچه از جانب پروردگارشان به سويشان نازل شده است، عمل مى‌كردند، قطعاً از بالاى سرشان [بركات آسمانى‌] و از زير پاهايشان [بركات زمينى‌] برخوردار مى‌شدند. از ميان آنان گروهى ميانه‌رو هستند، و بسيارى از ايشان بد رفتار مى‌كنند
و اگر آنان تورات و انجیل و آنچه را از جانب پروردگارشان سویشان نازل شده‌است بر پا دارند، بی‌چون از بالای سرشان (از برکات آسمانی) و از زیر پاهایشان (از برکات زمینی) خورده و برخوردار می‌شوند (تا چه رسد به مسلمانان!)؛ از میان آنان گروهی میانه‌رو هستند و بسیاری از ایشان چه بد عمل می‌کنند
و اگر آنها تورات و انجیل و آنچه را از پروردگارشان به سوى آنها فروفرستاده شده است، برپا مى‌داشتند، از نعمت‌هاى آسمانى و زمینى برخوردار مى‌شدند. جمعى از آنها میانه‌رو هستند؛ ولى بیشترشان بدکردارند
و اگر آنان به تورات و انجیل (اصلی و دست‌نخورده) و بدانچه که از سوی پروردگارشان (به نام قرآن) بر آنان نازل شده است عمل بکنند (و در میان خود قوانین الهی را پیاده کنند و برپای دارند) از بالای سر خود و از زیرپای خود (و از هر سو، غرق در نعمت شده و از آسمان و زمین) روزی خواهند خورد. (اهل کتاب همه یکسان نیستند) جمعی از آنان عادل و میانه‌روند (و به اسلام می‌گروند و به محمّد ایمان می‌آورند) ولی بسیاری از ایشان (نااهل و کج‌روند و) بدترین کاری را انجام می‌دهند
و اگر آنان، تورات و انجیل و آنچه را از سوی پروردگارشان بر آنها نازل شده [= قرآن‌] برپا دارند، از آسمان و زمین، روزی خواهند خورد؛ جمعی از آنها، معتدل و میانه‌رو هستند، ولی بیشترشان اعمال بدی انجام می‌دهند
و اگر آنان تورات و انجيل و آنچه را كه از پروردگارشان به سوى آنها فروآمده برپا مى‌داشتند هر آينه از بالاى سرشان- آسمان- و از زير پايشان- زمين- برخوردار مى‌شدند. از ايشان گروهى ميانه‌رواند و بسيارى از آنان آنچه مى‌كنند بد است
و اگر آنان تورات و انجیل، و آنچه را که از سوی پروردگارشان بر آنها نازل شده (از کتابهای آسمانی و فرآن) بر پا دارند (و به آن عمل نمایند) از فراز و فرود پاهایشان (= از آسمان و زمین) روزی خواهند خورد، گروهی از آنها معتدل و میانه رو هستند، و بسیاری از آنان اعمال بدی انجام می دهند

Polish

Gdyby zachowywali Tore i Ewangelie, i to, co im zostało zesłane od ich Pana, to z pewnoscia zywiliby sie i z tego, co jest ponad nimi, i z tego, co jest pod ich stopami. Wsrod nich sa ludzie, ktorzy zachowuja umiarkowanie, lecz wielu z nich jakze zle czyni
Gdyby zachowywali Torę i Ewangelię, i to, co im zostało zesłane od ich Pana, to z pewnością żywiliby się i z tego, co jest ponad nimi, i z tego, co jest pod ich stopami. Wśród nich są ludzie, którzy zachowują umiarkowanie, lecz wielu z nich jakże źle czyni

Portuguese

E, se houvessem observado a Tora e o Evangelho e o que, de seu Senhor, fora descido, para eles, haveriam desfrutado os bens acima deles e debaixo de seus pes. Entre eles, ha uma comunidade moderada. Mas que vil o que muitos deles fazem
E, se houvessem observado a Torá e o Evangelho e o que, de seu Senhor, fora descido, para eles, haveriam desfrutado os bens acima deles e debaixo de seus pés. Entre eles, há uma comunidade moderada. Mas que vil o que muitos deles fazem
E se tivessem sido observantes da Tora, do Evangelho e de tudo quanto lhes foi revelado por seu Senhor, alimentar-se-iam com o que esta acima deles e do que se encontra sob seus pes. Entre eles, ha alguns moderados; porem, quao pessimo e o que faz a maioria deles
E se tivessem sido observantes da Tora, do Evangelho e de tudo quanto lhes foi revelado por seu Senhor, alimentar-se-iam com o que está acima deles e do que se encontra sob seus pés. Entre eles, há alguns moderados; porém, quão péssimo é o que faz a maioria deles

Pushto

او كه یقینًا دوى (احكام د) تورات او انجیل قايم كړي وى او هغه چې دوى ته د دوى د رب له جانبه نازل كړى شوي دي (، نو) خامخا دوى به خوراك كړى و د خپل له پاسه نه او د خپلو پښو له لاندې نه، په دوى كې یوه مینځ لارې ډله ده او ډېر زیات په دوى كې (داسې) دي چې بد دي هغه چې دوى يې كوي
او كه یقینًا دوى (احكام د) تورات او انجیل قايم كړي وى او هغه چې دوى ته د دوى د رب له جانبه نازل كړى شوي دي (،نو) دوى به خامخا خوراك كړى و د خپل له پاسه نه او د خپلو پښو له لاندې نه، په دوى كې یوه مینځلارې ډله ده او ډېر زیات په دوى كې (داسې) دي چې بد دي هغه چې دوى يې كوي

Romanian

Daca ar pazi Tora, Evanghelia si ceea ce le-a fost pogorat de la Domnul lor, ar manca din ceea ce este deasupra lor si din ceea ce este sub picioarele lor. Printrei ei sunt oameni cumpatati, insa cei mai multi savarsesc rele
Dacă ar păzi Tora, Evanghelia şi ceea ce le-a fost pogorât de la Domnul lor, ar mânca din ceea ce este deasupra lor şi din ceea ce este sub picioarele lor. Printrei ei sunt oameni cumpătaţi, însă cei mai mulţi săvârşesc rele
Doar ei uphold Torah Evanghelie ce expedia jos ele aici their Domnitor ei exista inunda cu binecuvântare de deasupra ele sub their picior! Niste a ele exista cinstit multi(multe) a ele exista evildoers
Daca ei ar implini Tora ºi Evanghelia ºi ceea ce li s-a pogorat dela Domnul lor , atunci ar manca ei din cele care se afla deasupra lorºi din cele care se afla sub picioarele lor . Printre ei se afla un grup car
Dacã ei ar împlini Tora ºi Evanghelia ºi ceea ce li s-a pogorât dela Domnul lor , atunci ar mânca ei din cele care se aflã deasupra lorºi din cele care se aflã sub picioarele lor . Printre ei se aflã un grup car

Rundi

Iyo bahagarika igitabu c’Imana gitagatifu ca Taurati hamwe n’igitabu c’Imana gitagatifu c’Injili hamwe n’ivyamanuwe kuribo bivuye kumuremyi wabo mu vy’ukuri bari gufungura ibiri hejuru yabo n’ibiri munsi y’amaguru yabo, kuko hari abantu muribo bakurikiza inzira nziza, mugabo benshi muribo muvyo bagira vyari ibintu bibi cane

Russian

Daca ar pazi Tora, Evanghelia si ceea ce le-a fost pogorat de la Domnul lor, ar manca din ceea ce este deasupra lor si din ceea ce este sub picioarele lor. Printrei ei sunt oameni cumpatati, insa cei mai multi savarsesc rele
А если бы они [люди Писания] исполняли Тору и Евангелие (в том виде, как они были ниспосланы) и то, что ниспослано им от их Господа [Коран], то они непременно питались бы и от того, что сверху их [им ниспосылались бы обильные дожди], и от того, что у них под ногами [тем, что растет]. Среди них [людей Писания] (есть) умеренная община [те, которые принимают Единобожие и становятся полностью покорными Аллаху], а многие из них – скверно то, что они делают
Yesli by oni rukovodstvovalis' Tauratom (Toroy), Indzhilom (Yevangeliyem) i tem, chto bylo nisposlano im ot ikh Gospoda, to oni pitalis' by tem, chto nad nimi, i tem, chto u nikh pod nogami. Sredi nikh yest' umerennyye lyudi (pravedniki, uverovavshiye v Proroka Mukhammada, izbegayushchiye chrezmernosti v religii i ne delayushchiye upushcheniy), no plokho to, chto sovershayut mnogiye iz nikh
Если бы они руководствовались Тауратом (Торой), Инджилом (Евангелием) и тем, что было ниспослано им от их Господа, то они питались бы тем, что над ними, и тем, что у них под ногами. Среди них есть умеренные люди (праведники, уверовавшие в Пророка Мухаммада, избегающие чрезмерности в религии и не делающие упущений), но плохо то, что совершают многие из них
Yesli by oni byli stoyki v Zakone i Yevangelii i v tom, chto bylo nisposlano im ot Gospoda ikh, oni by vkusili by i ot togo, chto nad nimi, i ot togo, chto pod ikh nogami. Yest' mezhdu nimi lyud, derzhashchiy sebya pravil'no; no mnogiye iz nikh - zly dela ikh
Если бы они были стойки в Законе и Евангелии и в том, что было ниспослано им от Господа их, они бы вкусили бы и от того, что над ними, и от того, что под их ногами. Есть между ними люд, держащий себя правильно; но многие из них - злы дела их
A yesli by oni derzhali pryamo Toru i Yevangeliye i to, chto nizvedeno im ot ikh Gospoda, to oni by pitalis' i ot togo, chto sverkhu ikh, i ot togo, chto u nikh pod nogami. Sredi nikh - narod sorazmernyy, a mnogiye iz nikh - skverno to, chto oni delayut
А если бы они держали прямо Тору и Евангелие и то, что низведено им от их Господа, то они бы питались и от того, что сверху их, и от того, что у них под ногами. Среди них - народ соразмерный, а многие из них - скверно то, что они делают
Yesli by oni soblyudali [predpisaniya] Tory i Yevangeliya i Korana, nisposlannogo im Gospodom, to oni pitalis' by tem, chto nad ikh golovami, naravne s tem, chto u nikh pod nogami. Yest' sredi nikh i umerennyye lyudi. No merzko to, chto vershat mnogiye iz nikh
Если бы они соблюдали [предписания] Торы и Евангелия и Корана, ниспосланного им Господом, то они питались бы тем, что над их головами, наравне с тем, что у них под ногами. Есть среди них и умеренные люди. Но мерзко то, что вершат многие из них
Yesli by oni beregli Toru i Yevangeliye i sledovali by ikh ucheniyu v tom vide, v kakom oni byli im nisposlany, i verili by v to, chto im bylo nizvedeno Gospodom - v Koran, Allakh rasshiril by i uvelichil ikh udel so vsekh storon. Ne vse oni odinakovy v zabluzhdenii. Yest' sredi nikh razumnyye, spravedlivyye lyudi, kotoryye uverovali v proroka Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i v Koran. No bol'shinstvo iz nikh... - skverno to, chto delayut oni i govoryat, otvrativshis' ot istiny
Если бы они берегли Тору и Евангелие и следовали бы их учению в том виде, в каком они были им ниспосланы, и верили бы в то, что им было низведено Господом - в Коран, Аллах расширил бы и увеличил их удел со всех сторон. Не все они одинаковы в заблуждении. Есть среди них разумные, справедливые люди, которые уверовали в пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - и в Коран. Но большинство из них... - скверно то, что делают они и говорят, отвратившись от истины
I yesli b oni tverdo sledovali Tore, Yevangeliyu I tomu, chto im nisposlano (seychas) ot ikh Vladyki, Oni b spolna vkushali ot togo, Chto sverkhu ikh i chto pod ikh nogami. Yest' sredi nikh umerennyy narod, (Chto umeryayet svoi strasti Soglasno poveleniyam Gospodnim). No bol'shinstvo iz nikh uporstvuyut v grekhe, - Kak skverno to, chto delayut oni
И если б они твердо следовали Торе, Евангелию И тому, что им ниспослано (сейчас) от их Владыки, Они б сполна вкушали от того, Что сверху их и что под их ногами. Есть среди них умеренный народ, (Что умеряет свои страсти Согласно повелениям Господним). Но большинство из них упорствуют в грехе, - Как скверно то, что делают они

Serbian

Да се они придржавају Торе и Јеванђеља и онога што им објављује њихов Господар, имали би опскрбу од онога што је изнад њих и од онога што је испод њихових ногу. Има их и постојаних, али ружно је оно што већина њих ради

Shona

Uye dai vakatevedzera zvinoenderana neTorah (Taurah), Injeel (Vhangeri), neizvo zvave zvinotumirwa kwavari kubva kuna Tenzi vavo (Qur’aan), zvirokwazvo vaiwana kudya kubva kumusoro kwavo uye nepasi pemakumbo avo. Kubva mavari mune vamwe vanhu vari munzira yechokwadi (vanotevedzera zvakadzikiswa uye vanotenda muna Muhammad (SAW) sa Abdullah ibn Salaam), asi vazhinji vavo vanoita mabasa akashata

Sindhi

۽ جيڪڏھن اُھي توريت ۽ انجيل ۽ جيڪي سندن پالڻھار وٽان اُنھن ڏانھن لاٿو ويو (تن جي حڪمن کي) پورو بيھارين ھا ته پنھنجي مٿان ۽ پنھنجي پيرن ھيٺان ضرور (روزي) کائين ھا، منجھانئن ھڪ ٽولي سئين رستي آھي، ۽ اُنھن مان گھڻا جيڪي ڪندا آھن سو بڇڙو آھي

Sinhala

tavratayada injilayada, ovunge deviyange sannidhanayen ovunta pahala karana lada (anit) dharmayanda, (ættenma) ovun baragena anugamanaya kara tibune nam (kisima amarukamak nomætiva) ovunta ihalin (ahasin)da, ovunge padayanta yatin (bhumiyen)da anubhava karannata ida tibuni. namut ovungen samaharekma (rju margayehi sitina) dæhæmi janatavak vasayen sitinnaha. ovungen bahutarayak karana kriyavan itamat napuru dæya vasayenma ætteya
tavrātayada injīlayada, ovungē deviyangē sannidhānayen ovunṭa pahaḷa karana lada (anit) dharmayanda, (ættenma) ovun bāragena anugamanaya kara tibuṇē nam (kisima amārukamak nomætiva) ovunṭa ihaḷin (ahasin)da, ovungē pādayanṭa yaṭin (bhūmiyen)da anubhava karannaṭa iḍa tibuṇi. namut ovungen samaharekma (ṛju mārgayehi siṭina) dæhæmi janatāvak vaśayen siṭinnāha. ovungen bahutarayak karana kriyāvan itāmat napuru dæya vaśayenma ættēya
තව්රාතයද ඉන්ජීලයද, ඔවුන්ගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ඔවුන්ට පහළ කරන ලද (අනිත්) ධර්මයන්ද, (ඇත්තෙන්ම) ඔවුන් බාරගෙන අනුගමනය කර තිබුණේ නම් (කිසිම අමාරුකමක් නොමැතිව) ඔවුන්ට ඉහළින් (අහසින්)ද, ඔවුන්ගේ පාදයන්ට යටින් (භූමියෙන්)ද අනුභව කරන්නට ඉඩ තිබුණි. නමුත් ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක්ම (ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින) දැහැමි ජනතාවක් වශයෙන් සිටින්නාහ. ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් කරන ක්‍රියාවන් ඉතාමත් නපුරු දැය වශයෙන්ම ඇත්තේය
tavada tavrataya da injilaya da tama paramadhipatigen ovun veta pahala karanu læbu dæ da ovuhu kriyatmaka kale nam ovunata ihalin da ovunge pada valata yatin da ovuhu bhukti vindinnata tibuni. ovun aturin madhyastha samuhayak da viya. ovungen boho dena karana dæ napuru viya
tavada tavrātaya da injīlaya da tama paramādhipatigen ovun veta pahaḷa karanu læbū dǣ da ovuhu kriyātmaka kaḷē nam ovunaṭa ihaḷin da ovungē pāda valaṭa yaṭin da ovuhu bhukti vin̆dinnaṭa tibuṇi. ovun aturin madhyastha samūhayak da viya. ovungen bohō denā karana dǣ napuru viya
තවද තව්රාතය ද ඉන්ජීලය ද තම පරමාධිපතිගෙන් ඔවුන් වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද ඔවුහු ක්‍රියාත්මක කළේ නම් ඔවුනට ඉහළින් ද ඔවුන්ගේ පාද වලට යටින් ද ඔවුහු භුක්ති විඳින්නට තිබුණි. ඔවුන් අතුරින් මධ්‍යස්ථ සමූහයක් ද විය. ඔවුන්ගෙන් බොහෝ දෙනා කරන දෑ නපුරු විය

Slovak

Len they uphold Torah Gospel co sent nadol them tu ich Lord they je lejak s blessings z above them beneath ich nohy! Some z them bol righteous vela z them bol evildoers

Somali

Oo hadday oogaan Tawraadda iyo Injiilka iyo waxaa looga soo waxyooday xagga Rabbigood (Qur’aanka), waxay hubaal ka cuni lahaayeen (risiq) korkooda iyo cagahooda hoostooda. Waxaa ka mid ah ummad qaadda jid dhexdhexaad ah, in badanse oo ka mid ah waxaa xun waxa ay falaan
Hadday ku Camal falaan Tawreed, Injiil, iyo waxa looga soo Dejiyey Xagga Eebahoodna waxay ka Cuni lahaayeen Korkooda iyo Hoostooda, «barwaaqo» waxaa ka mid ah Umad Dhex dhexaysa wax badan oo ka mid ahna waxaa Xun Waxay Fali
Hadday ku Camal falaan Tawreed, Injiil, iyo waxa looga soo Dejiyey Xagga Eebahoodna waxay ka Cuni lahaayeen Korkooda iyo Hoostooda, «barwaaqo» waxaa ka mid ah Umad Dhex dhexaysa wax badan oo ka mid ahna waxaa Xun Waxay Fali

Sotho

Hobaneng ha baruti le bo-ramolao ba sa ba hanele lipuo tse mpe le hona ho ja tsohle tse hanetsoeng? Ruri mesebetsi ea bona e ea nyonyeha

Spanish

Si observaran la Tora, el Evangelio y lo que les ha sido revelado por su Senor [el Coran], serian sustentados con las gracias del cielo y la tierra. Entre ellos hay quienes son moderados, pero su mayoria obran mal
Si observaran la Tora, el Evangelio y lo que les ha sido revelado por su Señor [el Corán], serían sustentados con las gracias del cielo y la tierra. Entre ellos hay quienes son moderados, pero su mayoría obran mal
Y si hubiesen seguido los mandatos de la Tora y del Evangelio[191] y siguiesen (ahora) lo que les ha sido revelado por su Senor (el Coran), recibirian sustento en abundancia tanto del cielo como de la tierra. Entre ellos hay una comunidad que esta en el buen camino[192], pero muchos de ellos obran mal
Y si hubiesen seguido los mandatos de la Torá y del Evangelio[191] y siguiesen (ahora) lo que les ha sido revelado por su Señor (el Corán), recibirían sustento en abundancia tanto del cielo como de la tierra. Entre ellos hay una comunidad que está en el buen camino[192], pero muchos de ellos obran mal
Y si hubiesen seguido los mandatos de la Tora y del Evangelio[191] y siguiesen (ahora) lo que les ha sido revelado por su Senor (el Coran), recibirian sustento en abundancia tanto del cielo como de la tierra. Entre ellos hay una comunidad que esta en el buen camino[192], pero muchos de ellos obran mal
Y si hubiesen seguido los mandatos de la Torá y del Evangelio[191] y siguiesen (ahora) lo que les ha sido revelado por su Señor (el Corán), recibirían sustento en abundancia tanto del cielo como de la tierra. Entre ellos hay una comunidad que está en el buen camino[192], pero muchos de ellos obran mal
Si obsevaran la Tora, el Evangelio y la Revelacion que han recibido de su Senor, disfrutarian de los bienes del cielo y de la tierra. Hay entre ellos una comunidad que se mantiene moderada, pero ¡que mal hacen muchos otros de ellos
Si obsevaran la Tora, el Evangelio y la Revelación que han recibido de su Señor, disfrutarían de los bienes del cielo y de la tierra. Hay entre ellos una comunidad que se mantiene moderada, pero ¡qué mal hacen muchos otros de ellos
y si observaran realmente la Tora y el Evangelio y toda [la revelacion] que su Sustentador ha hecho descender para ellos, se nutririan en verdad de todas las bendiciones del cielo y de la tierra. Algunos de ellos siguen un curso recto; pero su mayoria --¡que perverso es lo que hacen
y si observaran realmente la Tora y el Evangelio y toda [la revelación] que su Sustentador ha hecho descender para ellos, se nutrirían en verdad de todas las bendiciones del cielo y de la tierra. Algunos de ellos siguen un curso recto; pero su mayoría --¡qué perverso es lo que hacen
Si se hubiesen atenido a la Tora, el Evangelio y lo [ultimo] que les ha sido revelado por su Senor [el Coran], recibirian las bendiciones que caen del cielo y las que brotan de la tierra. Entre ellos hay quienes son moderados, pero la mayoria obra de forma perversa
Si se hubiesen atenido a la Tora, el Evangelio y lo [último] que les ha sido revelado por su Señor [el Corán], recibirían las bendiciones que caen del cielo y las que brotan de la tierra. Entre ellos hay quienes son moderados, pero la mayoría obra de forma perversa
Y, si llevasen a la practica los preceptos de la Tora y el Evangelio y lo que descendio para ellos procedente de su Senor, se alimentarian de lo que hay sobre ellos y bajo sus pies. Entre ellos hay una comunidad que es moderada, pero ¡Que malo es lo que hacen muchos otros
Y, si llevasen a la práctica los preceptos de la Torá y el Evangelio y lo que descendió para ellos procedente de su Señor, se alimentarían de lo que hay sobre ellos y bajo sus pies. Entre ellos hay una comunidad que es moderada, pero ¡Qué malo es lo que hacen muchos otros

Swahili

Na lau kama wao wangaliyatekeleza yaliyomo ndani ya Taurati na Injili na yale uliyoteremshiwa wewe, ewe Mtume, nayo ni Qur’ani, wangalipata riziki kutoka kila njia: tukawateremshia mvua na kuwaoteshea matunda. Na haya ni malipo ya duniani. Na kwa hakika, miongoni mwa watu waliepewa Kitabu, lipo kundi la wastani lililojikita kwenye haki. Na wengi kati yao , vitendo vyao ni viovu na wamepotea njia ya sawa
Na lau kuwa wangeli ishika Taurati na Injili na yote waliyo teremshiwa kutokana na Mola wao Mlezi, basi hapana shaka wangeli kula vya juu yao na vya chini ya miguu yao. Wapo watu miongoni mwao walio sawa, lakini wengi wao wanayo yafanya ni mabaya mno

Swedish

Om de i alla delar ville folja Tora och Evangeliet och det som har uppenbarats for dem av deras Herre [med denna Koran], skulle de fa njuta himmelens och jordens alla gavor. Bland dem finns sadana som foljer en rak kurs utan overdrifter eller avvikelser, men manga av dem begar forkastliga handlingar
Om de i alla delar ville följa Tora och Evangeliet och det som har uppenbarats för dem av deras Herre [med denna Koran], skulle de få njuta himmelens och jordens alla gåvor. Bland dem finns sådana som följer en rak kurs utan överdrifter eller avvikelser, men många av dem begår förkastliga handlingar

Tajik

Va agar Tavrot va Incil va on ciro, ki az coniʙi Xudo ʙar onho nozil suda, ʙarpoj dorand, az ʙoloi saru zeri pojason ruzi ʙixurand. Ba'ze az onho mardume mijonarav hastand va ʙisjorason ʙadkirdorand
Va agar Tavrot va Inçil va on ciro, ki az çoniʙi Xudo ʙar onho nozil şuda, ʙarpoj dorand, az ʙoloi saru zeri pojaşon rūzī ʙixūrand. Ba'ze az onho mardume mijonarav hastand va ʙisjoraşon ʙadkirdorand
Ва агар Таврот ва Инҷил ва он чиро, ки аз ҷониби Худо бар онҳо нозил шуда, барпой доранд, аз болои сару зери пояшон рӯзӣ бихӯранд. Баъзе аз онҳо мардуме миёнарав ҳастанд ва бисёрашон бадкирдоранд
Va agar Tavrot va Incil va on ciro, ki az coniʙi Alloh ʙar onho nozil suda, (Qur'onro) ʙarpoj dorand, az ʙoloi saru zeri pojason ruzi ʙixurand (ja'ne rizqhoi onho farovon gardad). Ba'ze az onho mardume mijonarav hastand va ʙar haq ustuvorand va ʙisjoriason ʙadkirdorand va az rohi haq gumrohand
Va agar Tavrot va Inçil va on ciro, ki az çoniʙi Alloh ʙar onho nozil şuda, (Qur'onro) ʙarpoj dorand, az ʙoloi saru zeri pojaşon rūzī ʙixurand (ja'ne rizqhoi onho farovon gardad). Ba'ze az onho mardume mijonarav hastand va ʙar haq ustuvorand va ʙisjoriaşon ʙadkirdorand va az rohi haq gumrohand
Ва агар Таврот ва Инҷил ва он чиро, ки аз ҷониби Аллоҳ бар онҳо нозил шуда, (Қуръонро) барпой доранд, аз болои сару зери пояшон рӯзӣ бихуранд (яъне ризқҳои онҳо фаровон гардад). Баъзе аз онҳо мардуме миёнарав ҳастанд ва бар ҳақ устуворанд ва бисёриашон бадкирдоранд ва аз роҳи ҳақ гумроҳанд
Va agar onon ʙa Tavrot va Incil va on ci az suji Parvardigorason ʙar onho nozil sudaast [Qur'on] amal mekardand, hatman, az [ʙarakoti osmoni] ʙoloi sarason va az [ne'mathoi zamini] zeri pojason ʙarxurdor mesudand. Barxe az onon mijonarav hastand, va [-le] ʙisjore az eson [ʙa saʙaʙi ʙeimoni] korhoi ʙade ancom medihand
Va agar onon ʙa Tavrot va Inçil va on ci az sūji Parvardigoraşon ʙar onho nozil şudaast [Qur'on] amal mekardand, hatman, az [ʙarakoti osmoni] ʙoloi saraşon va az [ne'mathoi zamini] zeri pojaşon ʙarxūrdor meşudand. Barxe az onon mijonarav hastand, va [-le] ʙisjore az eşon [ʙa saʙaʙi ʙeimonī] korhoi ʙade ançom medihand
Ва агар онон ба Таврот ва Инҷил ва он чи аз сӯйи Парвардигорашон бар онҳо нозил шудааст [Қуръон] амал мекарданд, ҳатман, аз [баракоти осмони] болои сарашон ва аз [неъматҳои замини] зери пояшон бархӯрдор мешуданд. Бархе аз онон миёнарав ҳастанд, ва [-ле] бисёре аз эшон [ба сабаби беимонӣ] корҳои баде анҷом медиҳанд

Tamil

Tavrattaiyum, injilaiyum, avarkalutaiya iraivanitamiruntu avarkalukku irakkappatta (marra)varraiyum (unmaiyakave) avarkal pinparri nilainirutti vantal (evvitak kastamuminri,) avarkalukku me(l vanatti)liruntum, avarkalutaiya patankalin kil (pumiyil) iruntum pucipparkal. Anal, avarkalil cilartan nermaiyana kuttattinaraka irukkinranar. Avarkalil perumpanmaiyinar ceyyum kariyankal (mikak) kettavaiyaka irukkinrana
Tavṟāttaiyum, iṉjīlaiyum, avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu avarkaḷukku iṟakkappaṭṭa (maṟṟa)vaṟṟaiyum (uṇmaiyākavē) avarkaḷ piṉpaṟṟi nilainiṟutti vantāl (evvitak kaṣṭamumiṉṟi,) avarkaḷukku mē(l vāṉatti)liruntum, avarkaḷuṭaiya pātaṅkaḷiṉ kīḻ (pūmiyil) iruntum pucippārkaḷ. Āṉāl, avarkaḷil cilartāṉ nērmaiyāṉa kūṭṭattiṉarāka irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷil perumpāṉmaiyiṉar ceyyum kāriyaṅkaḷ (mikak) keṭṭavaiyāka irukkiṉṟaṉa
தவ்றாத்தையும், இன்ஜீலையும், அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து அவர்களுக்கு இறக்கப்பட்ட (மற்ற)வற்றையும் (உண்மையாகவே) அவர்கள் பின்பற்றி நிலைநிறுத்தி வந்தால் (எவ்விதக் கஷ்டமுமின்றி,) அவர்களுக்கு மே(ல் வானத்தி)லிருந்தும், அவர்களுடைய பாதங்களின் கீழ் (பூமியில்) இருந்தும் புசிப்பார்கள். ஆனால், அவர்களில் சிலர்தான் நேர்மையான கூட்டத்தினராக இருக்கின்றனர். அவர்களில் பெரும்பான்மையினர் செய்யும் காரியங்கள் (மிகக்) கெட்டவையாக இருக்கின்றன
innum; avarkal tavrattaiyum, injilaiyum, innum tam iraivanitattiliruntu tankalukku irakkappattataiyum, nilainattiyiruntal avarkal mele - (vanattil) iruntum, tam patankalukku atiyil (pumiyil) iruntum (inpattaip) pucittirupparkal; avarkalil cilar(tam) nervaliyulla camutayattinaray irukkinranar, avarkalil perumpalor ceyyum kariyankal mikak kettavaiyeyakum
iṉṉum; avarkaḷ tavrāttaiyum, iṉjīlaiyum, iṉṉum tam iṟaivaṉiṭattiliruntu taṅkaḷukku iṟakkappaṭṭataiyum, nilaināṭṭiyiruntāl avarkaḷ mēlē - (vāṉattil) iruntum, tam pātaṅkaḷukku aṭiyil (pūmiyil) iruntum (iṉpattaip) pucittiruppārkaḷ; avarkaḷil cilar(tām) nērvaḻiyuḷḷa camutāyattiṉarāy irukkiṉṟaṉar, avarkaḷil perumpālōr ceyyum kāriyaṅkaḷ mikak keṭṭavaiyēyākum
இன்னும்; அவர்கள் தவ்ராத்தையும், இன்ஜீலையும், இன்னும் தம் இறைவனிடத்திலிருந்து தங்களுக்கு இறக்கப்பட்டதையும், நிலைநாட்டியிருந்தால் அவர்கள் மேலே - (வானத்தில்) இருந்தும், தம் பாதங்களுக்கு அடியில் (பூமியில்) இருந்தும் (இன்பத்தைப்) புசித்திருப்பார்கள்; அவர்களில் சிலர்(தாம்) நேர்வழியுள்ள சமுதாயத்தினராய் இருக்கின்றனர், அவர்களில் பெரும்பாலோர் செய்யும் காரியங்கள் மிகக் கெட்டவையேயாகும்

Tatar

Әгәр алар Тәүратны һәм Инҗилне үзгәртмичә гамәл кылган булсалар, аннары Раббыларыннан иңдерелгән Коръән белән гамәл кылган булсалар, әлбәттә, өстән дә, аяк асларыннан да киң ризык ашар иделәр. Алардан туры мөэминнәр дә бар, ягъни Коръәнне кабул итеп, аның белән гамәл кылучылар, аларның күбрәкләренең кылган эшләре бик яман, ягъни үз китапларын да үзгәрттеләр, Коръәнне дә кабул итмәделәр

Telugu

mariyu vastavaniki varu taurat nu, injil nu mariyu vari prabhuvu taraphu nundi varipai (ippudu) avatarimpajeyabadina danini (i khur'an nu) acarinci undinatlaite, vari koraku varipai (akasam) nundi mariyu kalla krindi nundi (bhumi nundi) jivanopadhi pondevaru. Varilo kondaru saraina marganni avalambince varunnaru. Kani varilo anekulu cesevi cedu (papa) karyale
mariyu vāstavāniki vāru taurāt nu, in̄jīl nu mariyu vāri prabhuvu taraphu nuṇḍi vāripai (ippuḍu) avatarimpajēyabaḍina dānini (ī khur'ān nu) ācarin̄ci uṇḍinaṭlaitē, vāri koraku vāripai (ākāśaṁ) nuṇḍi mariyu kāḷḷa krindi nuṇḍi (bhūmi nuṇḍi) jīvanōpādhi pondēvāru. Vārilō kondaru saraina mārgānni avalambin̄cē vārunnāru. Kāni vārilō anēkulu cēsēvi ceḍu (pāpa) kāryālē
మరియు వాస్తవానికి వారు తౌరాత్ ను, ఇంజీల్ ను మరియు వారి ప్రభువు తరఫు నుండి వారిపై (ఇప్పుడు) అవతరింపజేయబడిన దానిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) ఆచరించి ఉండినట్లైతే, వారి కొరకు వారిపై (ఆకాశం) నుండి మరియు కాళ్ళ క్రింది నుండి (భూమి నుండి) జీవనోపాధి పొందేవారు. వారిలో కొందరు సరైన మార్గాన్ని అవలంబించే వారున్నారు. కాని వారిలో అనేకులు చేసేవి చెడు (పాప) కార్యాలే
వారు గనక తౌరాతుకూ, ఇంజీలుకూ, తమ ప్రభువు తరఫున తమ వద్దకు పంపబడిన దానికి కట్టుబడి ఉంటే వారు తమపై నుంచీ, క్రింది నుంచీ పుష్కలంగా ఉపాధిని పొందుతూ, హాయిగా తినేవారు. వారిలో ఒక వర్గం మాత్రం మధ్యేమార్గం అవలంబిస్తుంది. కాని వారిలోని అత్యధికులు చేసే పనులు చాలా చెడ్డవి

Thai

læa hakwa khea hela nan di ta rng wi sung xat-tea rxt læa xal-xin yil læa sing thi thuk prathan lng ma kæ phwk khea cak phracea khxng phwk khea læw nænxn phwk khea kdi briphokh pi læw thima cak beuxngbn khxng phwk khea læa thima cak phay tıthea khxng phwk khea nı hmu phwk khea nan mi klum hnung thi mi khwam yutithrrm læa makmay nı hmu phwk khea nan chang lew ray cring «sing thi phwk khea kratha kan
læa h̄ākẁā k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ tả rng wị̂ sụ̀ng xạt-teā rxt læa xạl-xin ỵīl læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk k̄heā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆dị̂ brip̣hokh pị læ̂w thī̀mā cāk beụ̄̂xngbn k̄hxng phwk k̄heā læa thī̀mā cāk p̣hāy tı̂thêā k̄hxng phwk k̄heā nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī klùm h̄nụ̀ng thī̀ mī khwām yutiṭhrrm læa mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận ch̀āng lew r̂āy cring «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
และหากว่าเขาเหล่านั้น ได้ตำรงไว้ซึ่งอัต-เตารอต และอัล-อินญีล และสิ่งที่ถูกประทานลงมา แก่พวกเขาจากพระเจ้าของพวกเขาแล้ว แน่นอนพวกเขาก็ได้บริโภคไปแล้วที่มาจากเบื้องบนของพวกเขา และที่มาจากภายใต้เท้าของพวกเขา ในหมู่พวกเขานั้นมีกลุ่มหนึ่งที่มีความยุติธรรม และมากมายในหมู่พวกเขานั้น ช่างเลวร้ายจริง ๆ สิ่งที่พวกเขากระทำกัน
læa hakwa khea hela nan di ta rng wi sung xat-tea rxt læa xal-xin yil læa sing thi thuk pph ra than lng ma kæ phwk khea cak phracea khxng phwk khea læw nænxn phwk khea kdi briphokh pi læw thima cak beuxngbn khxng phwk khea læa thima ca phay tıthea khxng phwk khea nı hmu phwk khea nan mi klum hnung thi mi khwam yutithrrm læa makmay nı hmu phwk khea nan chang lew ray cring «sing thi phwk khea kratha kan
læa h̄ākẁā k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ tả rng wị̂ sụ̀ng xạt-teā rxt læa xạl-xin ỵīl læa s̄ìng thī̀ t̄hūk pp̄h ra thān lng mā kæ̀ phwk k̄heā cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆dị̂ brip̣hokh pị læ̂w thī̀mā cāk beụ̄̂xngbn k̄hxng phwk k̄heā læa thī̀mā cā p̣hāy tı̂thêā k̄hxng phwk k̄heā nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī klùm h̄nụ̀ng thī̀ mī khwām yutiṭhrrm læa mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận ch̀āng lew r̂āy cring «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
และหากว่าเขาเหล่านั้น ได้ตำรงไว้ซึ่งอัต-เตารอต และอัล-อินญีล และสิ่งที่ถูกปผระทานลงมา แก่พวกเขาจากพระเจ้าของพวกเขาแล้ว แน่นอนพวกเขาก็ได้บริโภคไปแล้วที่มาจากเบื้องบน ของพวกเขา และที่มาจาภายใต้เท้า ของพวกเขาในหมู่พวกเขานั้นมีกลุ่มหนึ่งที่มีความยุติธรรม และมากมายในหมู่พวกเขานั้น ช่างเลวร้ายจริง ๆ สิ่งที่พวกเขากระทำกัน

Turkish

Tevrat'ın, Incil'in ve Rablerinden sana indirilen kitabın hukumlerini tutsalardı tepelerinden ayaklarının altlarından nimetlere nail olurlar, onları yerlerdi. Iclerinde geri ve asırı olmayan insaf ehli de var, fakat cogunun yaptıgı isler, ne de kotu
Tevrat'ın, İncil'in ve Rablerinden sana indirilen kitabın hükümlerini tutsalardı tepelerinden ayaklarının altlarından nimetlere nail olurlar, onları yerlerdi. İçlerinde geri ve aşırı olmayan insaf ehli de var, fakat çoğunun yaptığı işler, ne de kötü
Eger onlar Tevrat´ı, Incil´i ve Rablerinden onlara indirileni (Kur´an´ı) dogru durust uygulasalardı, suphesiz hem ustlerinden, hem de ayaklarının altından yerlerdi (yeraltı ve yerustu servetlerinden istifade ederek refah icinde yasarlardı). Onlardan asırılıga kacmayan (iktisatlı, mutedil) bir zumre vardır; fakat cogunun yaptıkları ne kotudur
Eğer onlar Tevrat´ı, İncil´i ve Rablerinden onlara indirileni (Kur´an´ı) doğru dürüst uygulasalardı, şüphesiz hem üstlerinden, hem de ayaklarının altından yerlerdi (yeraltı ve yerüstü servetlerinden istifade ederek refah içinde yaşarlardı). Onlardan aşırılığa kaçmayan (iktisatlı, mutedil) bir zümre vardır; fakat çoğunun yaptıkları ne kötüdür
Ve eger onlar Tevrat'ı, Incil'i ve kendilerine Rablerinden indirileni (Kur'an'ı) ayakta tutsalardı, elbette ustlerinden ve ayaklarının altından (sayısız nimeti) yiyeceklerdi. Iclerinde asırı olmayan (mutedil) bir ummet vardır. Onlardan cogunun yaptıkları ise ne kotudur
Ve eğer onlar Tevrat'ı, İncil'i ve kendilerine Rablerinden indirileni (Kur'an'ı) ayakta tutsalardı, elbette üstlerinden ve ayaklarının altından (sayısız nimeti) yiyeceklerdi. İçlerinde aşırı olmayan (mutedil) bir ümmet vardır. Onlardan çoğunun yaptıkları ise ne kötüdür
Bir de onlar, Tevrat’a, Incil’e, Rablerinden kendilerine indirilen butun ilahi kitaplara inanarak amel edip duraydılar, suphesiz ki, hem ustlerinden (agac meyvalarından) hem de ayaklarının altlarından (hububatlardan= tahıllardan) yiyeceklerdi (bol bol rızıklanacaklardı). Iclerinden bir topluluk mutedildir. (Hz. Peygambere iman etmislerdir). Fakat cogu ne fena isler yapıyorlar
Bir de onlar, Tevrat’a, İncil’e, Rablerinden kendilerine indirilen bütün ilâhî kitaplara inanarak amel edip duraydılar, şüphesiz ki, hem üstlerinden (ağaç meyvalarından) hem de ayaklarının altlarından (hububatlardan= tahıllardan) yiyeceklerdi (bol bol rızıklanacaklardı). İçlerinden bir topluluk mûtedildir. (Hz. Peygambere iman etmişlerdir). Fakat çoğu ne fena işler yapıyorlar
Ve eger Kitap Ehli, Tevrat ve incil´i ve Rablerinden kendilerine indirilen (Kur´an hukumlerini) dosdogru yerine getirselerdi, herhalde hem ustlerinden, hem ayaklarının altından (nice nimetler) yerlerdi. Onlardan mutedil (ve insaflı) bir grup yok degildir. Cogu ise ne kotu Isler yapıyorlar
Ve eğer Kitap Ehli, Tevrat ve incîl´i ve Rablerinden kendilerine indirilen (Kur´ân hükümlerini) dosdoğru yerine getirselerdi, herhalde hem üstlerinden, hem ayaklarının altından (nice nimetler) yerlerdi. Onlardan mutedil (ve insaflı) bir grup yok değildir. Çoğu ise ne kötü İşler yapıyorlar
Eger onlar Tevrat'ı, Incil'i ve Rablerinden kendilerine indirilen Kuran'ı geregince uygulasalardı, her yonden nimete ermis olurlardı. Iclerinde orta yolu tutan bir zumre vardı, cogunun isledikleri ise kotu idi
Eğer onlar Tevrat'ı, İncil'i ve Rablerinden kendilerine indirilen Kuran'ı gereğince uygulasalardı, her yönden nimete ermiş olurlardı. İçlerinde orta yolu tutan bir zümre vardı, çoğunun işledikleri ise kötü idi
Eger onlar, Tevrat'i, Incil'i ve kendilerine indirileni geregince uygulasalardi, hem ustlerindeki, hem de ayaklarinin altindaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onlarin arasinda ilimli bir grup da vardi. Boyle olmakla beraber onlarin cogunun yaptiklari ne kadar kotudur
Eger onlar, Tevrat'i, Incil'i ve kendilerine indirileni geregince uygulasalardi, hem üstlerindeki, hem de ayaklarinin altindaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onlarin arasinda ilimli bir grup da vardi. Böyle olmakla beraber onlarin çogunun yaptiklari ne kadar kötüdür
Eger onlar Tevrat'ı, Incil'i ve Rablerinden onlara indirileni (Kur'an'ı) dogru durust uygulasalardı, suphesiz hem ustlerinden, hem de ayaklarının altından yerlerdi (yeraltı ve yerustu servetlerinden istifade ederek refah icinde yasarlardı). - Onlardan asırılıga kacmayan (iktisatlı, mutedil) bir zumre vardır; fakat cogunun yaptıkları ne kotudur
Eğer onlar Tevrat'ı, İncil'i ve Rablerinden onlara indirileni (Kur'an'ı) doğru dürüst uygulasalardı, şüphesiz hem üstlerinden, hem de ayaklarının altından yerlerdi (yeraltı ve yerüstü servetlerinden istifade ederek refah içinde yaşarlardı). - Onlardan aşırılığa kaçmayan (iktisatlı, mutedil) bir zümre vardır; fakat çoğunun yaptıkları ne kötüdür
Tevrat'ı, Incil'i ve kendilerine indirilenleri uygulasalardı onları bastan ayaga nimetlere bogardık. Iclerinde ılımlı bir toplum varsa da cogu kotuluk islemekte
Tevrat'ı, İncil'i ve kendilerine indirilenleri uygulasalardı onları baştan ayağa nimetlere boğardık. İçlerinde ılımlı bir toplum varsa da çoğu kötülük işlemekte
Eger onlar, Tevrat'ı, Incil'i ve kendilerine indirileni geregince uygulasalardı, hem ustlerindeki, hem de ayaklarının altındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onların arasında ılımlı bir grup da vardı. Boyle olmakla beraber onların cogunun yaptıkları ne kadar kotudur
Eğer onlar, Tevrat'ı, İncil'i ve kendilerine indirileni gereğince uygulasalardı, hem üstlerindeki, hem de ayaklarının altındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onların arasında ılımlı bir grup da vardı. Böyle olmakla beraber onların çoğunun yaptıkları ne kadar kötüdür
Eger onlar Tevrat´ı, Incil´i ve Rablerinden kendilerine indirileni dogruca uygulasalardı, hem ustlerinden hem de ayaklarının altlarında olanlardan yerlerdi. Iclerinden orta yolu tutan bir ummet de yok degil; fakat cogu ne kotu isler yapıyorlar
Eğer onlar Tevrat´ı, İncil´i ve Rablerinden kendilerine indirileni doğruca uygulasalardı, hem üstlerinden hem de ayaklarının altlarında olanlardan yerlerdi. İçlerinden orta yolu tutan bir ümmet de yok değil; fakat çoğu ne kötü işler yapıyorlar
Eger onlar, Tevrat´ı, Incil´i ve kendilerine indirileni geregince uygulasalardı, hem ustlerindeki, hem de ayaklarının altındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onların arasında ılımlı bir grup da vardı. Boyle olmakla beraber onların cogunun yaptıkları ne kadar kotudur
Eğer onlar, Tevrat´ı, İncil´i ve kendilerine indirileni gereğince uygulasalardı, hem üstlerindeki, hem de ayaklarının altındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onların arasında ılımlı bir grup da vardı. Böyle olmakla beraber onların çoğunun yaptıkları ne kadar kötüdür
Eger onlar Tevrat´a, Incil´e ve Rableri tarafından kendilerine indirilen Kur´an´a uygun yasasalardı, basları uzerinden ve ayakları altından kaynaklanan nimetler yerlerdi. Onların icinde ılımlı, asırı davranıslardan sakınan bir kesim var. Fakat cogu ne fena isler yapıyor
Eğer onlar Tevrat´a, İncil´e ve Rableri tarafından kendilerine indirilen Kur´an´a uygun yaşasalardı, başları üzerinden ve ayakları altından kaynaklanan nimetler yerlerdi. Onların içinde ılımlı, aşırı davranışlardan sakınan bir kesim var. Fakat çoğu ne fena işler yapıyor
Ve eger onlar Tevrat´ı, Incil´i ve kendilerine rablerinden indirileni ayakta tutsalardı, elbette ustlerinden ve ayaklarının altından [sayısız nimeti] yiyeceklerdi. Iclerinde asırı olmayan (mutedil) bir ummet vardır. Onlardan cogunun yaptıkları ise ne kotudur
Ve eğer onlar Tevrat´ı, İncil´i ve kendilerine rablerinden indirileni ayakta tutsalardı, elbette üstlerinden ve ayaklarının altından [sayısız nimeti] yiyeceklerdi. İçlerinde aşırı olmayan (mutedil) bir ümmet vardır. Onlardan çoğunun yaptıkları ise ne kötüdür
Bir de eger onlar Tevratı, Incili ve Rablerinden kendilerine indirilen (Kur´anın hukumlerin) i dosdogru tutsalar (tatbik ve icra etseler) di muhakkak ki hem ustlerinden, hem ayaklarının altından yiyeceklerdi. (Her taraflarından Allahın ni´metlerine gark olacaklardı). Iclerinde iktisatcı (mutedil, tarafsız, yahud iktisad bilgisine vakıf) bir zumre de vardır. Onlardan bir cogunun yapmakda oldukları ise ne kadar kotudur
Bir de eğer onlar Tevrâtı, İncili ve Rablerinden kendilerine indirilen (Kur´ânın hükümlerîn) i dosdoğru tutsalar (tatbîk ve icra etseler) di muhakkak ki hem üstlerinden, hem ayaklarının altından yiyeceklerdi. (Her taraflarından Allahın ni´metlerine gark olacaklardı). İçlerinde iktisatçı (mutedil, tarafsız, yahud iktisâd bilgisine vâkıf) bir zümre de vardır. Onlardan bir çoğunun yapmakda oldukları ise ne kadar kötüdür
Eger onlar; Tevrat´ı, Incil´i ve kendilerine Rabblarından indirilmis olanı dosdogru tutsalardı; muhakkak ki hem ustlerinden, hem de ayaklarının altlarından yiyeceklerdi. Iclerinden orta yolu tutan bir ummet vardır. Onlardan bir cogunun yapmakta oldukları sey ise ne kotudur
Eğer onlar; Tevrat´ı, İncil´i ve kendilerine Rabblarından indirilmiş olanı dosdoğru tutsalardı; muhakkak ki hem üstlerinden, hem de ayaklarının altlarından yiyeceklerdi. İçlerinden orta yolu tutan bir ümmet vardır. Onlardan bir çoğunun yapmakta oldukları şey ise ne kötüdür
Ve eger Kitap Ehli, Tevrat ve Incil´i ve Rabb´lerinden kendilerine indirileni, geregi gibi uygulasalardı (yerine getirselerdi),mutlaka onlar, hem ustlerinden hem de ayaklarının altından (nice nimetler) yerlerdi. Onlardan bir kısmı (evliyalık mertebesine ulasmıs, henuz daimi zikre ulasmamıs) muktesid olan bir ummettir. Ve (fakat) onlardan bir cogunun yaptıkları sey ne kotu
Ve eğer Kitap Ehli, Tevrat ve İncil´i ve Rabb´lerinden kendilerine indirileni, gereği gibi uygulasalardı (yerine getirselerdi),mutlaka onlar, hem üstlerinden hem de ayaklarının altından (nice nimetler) yerlerdi. Onlardan bir kısmı (evliyalık mertebesine ulaşmış, henüz daimi zikre ulaşmamış) muktesid olan bir ümmettir. Ve (fakat) onlardan bir çoğunun yaptıkları şey ne kötü
Ve lev ennehum ekamut tevrate vel incıle ve ma unzile ileyhim mir rabbihim le ekelu min fevkıhim ve min tahti erculihim minhum ummetum muktesıdeh ve kesırum minhum sae ma ya´melun
Ve lev ennehüm ekamüt tevrate vel incıle ve ma ünzile ileyhim mir rabbihim le ekelu min fevkıhim ve min tahti erculihim minhüm ümmetüm muktesıdeh ve kesırum minhüm sae ma ya´melun
Ve lev ennehum ekamut tevrate vel incile ve ma unzile ileyhim min rabbihim le ekelu min fevkıhim ve min tahti erculihim. Minhum ummetun muktesıdeh(muktesıdetun) ve kesirun minhum sae ma ya’melun(ya’melune)
Ve lev ennehum ekâmût tevrâte vel incîle ve mâ unzile ileyhim min rabbihim le ekelû min fevkıhim ve min tahti erculihim. Minhum ummetun muktesıdeh(muktesıdetun) ve kesîrun minhum sâe mâ ya’melûn(ya’melûne)
eger onlar Tevrata, Incile ve Rableri tarafından kendilerine indirilmis olan butun (vahiy)lere uymus olsalardı, gokyuzunun ve yerin tum nimetlerinden yararlanırlardı. Onların bir kısmı dogru bir yol tutarlar; coguna gelince, yaptıkları ne kotudur onların
eğer onlar Tevrata, İncile ve Rableri tarafından kendilerine indirilmiş olan bütün (vahiy)lere uymuş olsalardı, gökyüzünün ve yerin tüm nimetlerinden yararlanırlardı. Onların bir kısmı doğru bir yol tutarlar; çoğuna gelince, yaptıkları ne kötüdür onların
velev ennehum ekamu-ttevrate vel'incile vema unzile ileyhim mir rabbihim leekelu min fevkihim vemin tahti erculihim. minhum ummetum muktesideh. vekesirum minhum sae ma ya`melun
velev ennehüm eḳâmü-ttevrâte vel'incîle vemâ ünzile ileyhim mir rabbihim leekelû min fevḳihim vemin taḥti ercülihim. minhüm ümmetüm muḳteṣideh. vekeŝîrum minhüm sâe mâ ya`melûn
Eger onlar Tevrat'ı, Incil’i ve Rablerinden onlara indirileni (Kur'an’ı) dogru durust uygulasalardı, suphesiz hem ustlerinden, hem de ayaklarının altından yerlerdi (yeraltı ve yerustu servetlerinden istifade ederek refah icinde yasarlardı). Onlardan asırılıga kacmayan (iktisatlı, mutedil) bir zumre vardır; fakat cogunun yaptıkları ne kotudur
Eğer onlar Tevrat'ı, İncil’i ve Rablerinden onlara indirileni (Kur'an’ı) doğru dürüst uygulasalardı, şüphesiz hem üstlerinden, hem de ayaklarının altından yerlerdi (yeraltı ve yerüstü servetlerinden istifade ederek refah içinde yaşarlardı). Onlardan aşırılığa kaçmayan (iktisatlı, mutedil) bir zümre vardır; fakat çoğunun yaptıkları ne kötüdür
Eger onlar, Tevrat’ı, Incil’i ve Rablerinden kendilerine indirilen Kur’an’ı geregince uygulasalardı uzerlerindeki ve altlarındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Iclerinden orta yolu tutan bir ummet vardır, fakat onların cogunun yaptıkları ise ne kotudur
Eğer onlar, Tevrat’ı, İncil’i ve Rablerinden kendilerine indirilen Kur’an’ı gereğince uygulasalardı üzerlerindeki ve altlarındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. İçlerinden orta yolu tutan bir ümmet vardır, fakat onların çoğunun yaptıkları ise ne kötüdür
Eger onlar, Tevrat’ı, Incil’i ve Rablerinden kendilerine indirilen Kur’an’ı geregince uygulasalardı uzerlerindeki ve altlarındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Iclerinden orta yolu tutan bir ummet vardır, fakat onların cogunun yaptıkları ise ne kotudur
Eğer onlar, Tevrat’ı, İncil’i ve Rablerinden kendilerine indirilen Kur’an’ı gereğince uygulasalardı üzerlerindeki ve altlarındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. İçlerinden orta yolu tutan bir ümmet vardır, fakat onların çoğunun yaptıkları ise ne kötüdür
Eger onlar Tevrat'ı, Incil’i ve Rab’leri tarafından kendilerine indirilen Kur’an’ın hukumlerini hakkıyla yerine getirselerdi, muhakkak ki yukarıdan yagmur gibi yagan ve yerden biten nimetler icinde kalır, onlardan yerlerdi.Onlardan mutedil bir zumre de vardır, ama onların cogunun yaptıkları seyler pek cirkin islerdir. [7,96; 3]
Eğer onlar Tevrat'ı, İncil’i ve Rab’leri tarafından kendilerine indirilen Kur’ân’ın hükümlerini hakkıyla yerine getirselerdi, muhakkak ki yukarıdan yağmur gibi yağan ve yerden biten nimetler içinde kalır, onlardan yerlerdi.Onlardan mûtedil bir zümre de vardır, ama onların çoğunun yaptıkları şeyler pek çirkin işlerdir. [7,96; 3]
Eger onlar Tevrat'ı, Incil'i ve Rablerinden kendilerine indirileni geregince uygulasalardı, muhakkak ki ustlerinde(ki agacların meyvelerinde)n ve ayaklarının altın(daki urunler)den yerlerdi. Iclerinde tutumlu (ılımlı) bir ummet var, ama onlardan cogu, ne kotu isler yapıyorlar
Eğer onlar Tevrat'ı, İncil'i ve Rablerinden kendilerine indirileni gereğince uygulasalardı, muhakkak ki üstlerinde(ki ağaçların meyvelerinde)n ve ayaklarının altın(daki ürünler)den yerlerdi. İçlerinde tutumlu (ılımlı) bir ümmet var, ama onlardan çoğu, ne kötü işler yapıyorlar
Ve eger onlar Tevrat´ı, Incil´i ve kendilerine Rabblerinden indirileni (Kur´an´ı) ayakta tutsalardı, elbette ustlerinden ve ayaklarının altından (sayısız nimeti) yiyeceklerdi. Iclerinde asırı olmayan (mutedil) bir ummet vardır. Onlardan cogunun yapmakta oldukları ise ne kotudur
Ve eğer onlar Tevrat´ı, İncil´i ve kendilerine Rabblerinden indirileni (Kur´an´ı) ayakta tutsalardı, elbette üstlerinden ve ayaklarının altından (sayısız nimeti) yiyeceklerdi. İçlerinde aşırı olmayan (mutedil) bir ümmet vardır. Onlardan çoğunun yapmakta oldukları ise ne kötüdür
Eger onlar, Tevrat’ı, Incil’i ve Rablerinden kendilerine indirilen Kur’an’ı geregince uygulasalardı ustlerinden ve ayakları altından (rızıklarını) yerlerdi. Iclerinden orta yolu tutan bir ummet varsa da bir cogunun yapmakta oldukları pek kotudur
Eğer onlar, Tevrat’ı, İncil’i ve Rablerinden kendilerine indirilen Kur’an’ı gereğince uygulasalardı üstlerinden ve ayakları altından (rızıklarını) yerlerdi. İçlerinden orta yolu tutan bir ümmet varsa da bir çoğunun yapmakta oldukları pek kötüdür
Eger onlar Tevrat'ı, Incil'i ve kendilerine indirilmis olanı gerektigi sekilde uygulasalardı elbetteki hem ustlerinden hem ayaklarının altından rızıklanacaklardı. Iclerinde orta yolu izleyen bir topluluk var. Ama onların cogunlugunun yapmakta oldugu ne kadar da kotu
Eğer onlar Tevrat'ı, İncil'i ve kendilerine indirilmiş olanı gerektiği şekilde uygulasalardı elbetteki hem üstlerinden hem ayaklarının altından rızıklanacaklardı. İçlerinde orta yolu izleyen bir topluluk var. Ama onların çoğunluğunun yapmakta olduğu ne kadar da kötü
Eger onlar Tevrat´ı, Incil´i ve kendilerine indirilmis olanı gerektigi sekilde uygulasalardı elbetteki hem ustlerinden hem ayaklarının altından rızıklanacaklardı. Iclerinde orta yolu izleyen bir topluluk var. Ama onların cogunlugunun yapmakta oldugu ne kadar da kotu
Eğer onlar Tevrat´ı, İncil´i ve kendilerine indirilmiş olanı gerektiği şekilde uygulasalardı elbetteki hem üstlerinden hem ayaklarının altından rızıklanacaklardı. İçlerinde orta yolu izleyen bir topluluk var. Ama onların çoğunluğunun yapmakta olduğu ne kadar da kötü
Eger onlar Tevrat´ı, Incil´i ve kendilerine indirilmis olanı gerektigi sekilde uygulasalardı elbetteki hem ustlerinden hem ayaklarının altından rızıklanacaklardı. Iclerinde orta yolu izleyen bir topluluk var. Ama onların cogunlugunun yapmakta oldugu ne kadar da kotu
Eğer onlar Tevrat´ı, İncil´i ve kendilerine indirilmiş olanı gerektiği şekilde uygulasalardı elbetteki hem üstlerinden hem ayaklarının altından rızıklanacaklardı. İçlerinde orta yolu izleyen bir topluluk var. Ama onların çoğunluğunun yapmakta olduğu ne kadar da kötü

Twi

Sε Nyamesom ho Nwomanimfoͻ no regye adi, asuro Nyame a, anka Yε’bεpepa wͻn bͻne afri wͻn so na Yε’de wͻn akͻ anigyeε Aheman no mu

Uighur

ئەگەر ئۇلار تەۋراتقا، ئىنجىلغا ۋە پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ئۇلارغا نازىل قىلىنغان باشقا كىتابلارغا ئەمەل قىلسا ئىدى، ئۇلار چوقۇم ئۈستىلىرىدىن ۋە ئاياغلىرى ئاستىدىن يەر ئىدى (يەنى ئۇلارغا ئاسمان - زېمىندىن كەڭ رىزىق بېرىلەتتى)، ئۇلاردىن بىر جامائە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئىمان ئېيتقانلار) توغرا يولدىدۇر. ئۇلارنىڭ نۇرغۇنلىرى نېمىدېگەن يامان ئىش قىلغۇچىلار
ئەگەر ئۇلار تەۋراتقا، ئىنجىلغا ۋە پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ئۇلارغا نازىل قىلىنغان باشقا كىتابلارغا ئەمەل قىلسا ئىدى، ئۇلار چوقۇم ئۈستىلىرىدىن ۋە ئاياغلىرى ئاستىدىن يېيىشەر ئىدى (يەنى ئۇلارغا ئاسمان ـ زېمىندىن كەڭ رىزىق بېرىلەتتى)، ئۇلاردىن بىر جامائە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئىمان ئېيتقانلار) توغرا يولدىدۇر. ئۇلارنىڭ نۇرغۇنلىرى نېمىدېگەن يامان ئىش قىلغۇچىلار

Ukrainian

Якби вони трималися Таурату, Інджілю й того, що зіслано їм від Господа їхнього, то пожинали б вони те, що над їхніми головами та під їхніми ногами. Є серед них і справедливі люди. Але щодо більшості з них — мерзота те, що чинять вони
Yakby tilʹky vony by uphold Torah ta Yevanheliye, ta shcho posylayetʹsya vnyz yim herein z yikhnʹoho Lorda, vony by showered z blahoslovennyam zverkhu yim ta z vnyzu yikhnikh nih. Deyakyy z nykh ye spravedlyvi, ale bahato z nykh evildoers
Якби тільки вони би uphold Torah та Євангеліє, та що посилається вниз їм herein з їхнього Лорда, вони би showered з благословенням зверху їм та з внизу їхніх ніг. Деякий з них є справедливі, але багато з них evildoers
Yakby vony trymalysya Tauratu, Indzhilyu y toho, shcho zislano yim vid Hospoda yikhnʹoho, to pozhynaly b vony te, shcho nad yikhnimy holovamy ta pid yikhnimy nohamy. YE sered nykh i spravedlyvi lyudy. Ale shchodo bilʹshosti z nykh — merzota te, shcho chynyatʹ vony
Якби вони трималися Таурату, Інджілю й того, що зіслано їм від Господа їхнього, то пожинали б вони те, що над їхніми головами та під їхніми ногами. Є серед них і справедливі люди. Але щодо більшості з них — мерзота те, що чинять вони
Yakby vony trymalysya Tauratu, Indzhilyu y toho, shcho zislano yim vid Hospoda yikhnʹoho, to pozhynaly b vony te, shcho nad yikhnimy holovamy ta pid yikhnimy nohamy. YE sered nykh i spravedlyvi lyudy. Ale shchodo bilʹshosti z nykh — merzota te, shcho chynyatʹ vony
Якби вони трималися Таурату, Інджілю й того, що зіслано їм від Господа їхнього, то пожинали б вони те, що над їхніми головами та під їхніми ногами. Є серед них і справедливі люди. Але щодо більшості з них — мерзота те, що чинять вони

Urdu

Kaash inhon ne Taurat aur Injeel aur un dusri kitaabon ko qayam kiya hota jo inke Rubb ki taraf se inke paas bheji gayi thi. Aisa karte to inke liye upar se rizq barasta aur nichey se ubalta ,agarche inmein kuch log raast-ro bhi hain lekin inki aksariyat sakht badh-amal hai
کاش انہوں نے توراۃ اور انجیل اور اُن دوسری کتابوں کو قائم کیا ہوتا جو اِن کے رب کی طرف سے اِن کے پاس بھیجی گئی تھیں ایسا کرتے تو اِن کے لیے اوپر سے رزق برستا اور نیچے سے ابلتا اگرچہ اِن میں کچھ لوگ راست رو بھی ہیں لیکن ان کی اکثریت سخت بد عمل ہے
اور اگر وہ تورات اور انجیل کوقائم رکھتے اور اس کو جو ان پر ان کے رب کی طرف سے نازل ہوا ہے تو اپنے اوپر سے اور اپنے پاؤں کے نیچے سے کھاتے کچھ لوگ ان میں سیدھی راہ پر ہیں اور اکثر ان میں سے برے کام کر رہے ہیں
اور اگر وہ تورات اور انجیل کو اور جو (اور کتابیں) ان کے پروردگار کی طرف سے ان پر نازل ہوئیں ان کو قائم رکھتے (تو ان پر رزق مینہ کی طرح برستا کہ) اپنے اوپر سے پاؤں کے نیچے سے کھاتے ان میں کچھ لوگ میانہ رو ہیں اور بہت سے ایسے ہیں جن کے اعمال برے ہیں
اور اگر وہ قائم رکھتے توریت اور انجیل کو اور اس کو جو کہ نازل ہوا ان پر انکے رب کی طرف سے [۱۸۸] تو کھاتے اپنے اوپر سے اور اپنے پاؤں کے نیچے سے [۱۸۹] کچھ لوگ ان میں ہیں سیدھی راہ پر [۱۹۰] اور بہت سے ان میں برے کام کر رہے ہیں
اور اگر وہ (اہلِ کتاب) تورات، انجیل اور جو ان کے پروردگار کی طرف سے ان کی طرف نازل کیا گیا تھا کو قائم رکھتے، تو وہ اپنے اوپر اور نیچے سے کھاتے پیتے۔ ان میں سے ایک گروہ تو میانہ رو ہے۔ مگر ان میں سے زیادہ لوگ ایسے ہیں جو بہت برا کر رہے ہیں۔
Aur agar yeh log toraat aur injeel aur inn ki janib jo kuch Allah Taalaa ki taraf say nazil farmaya gaya hai inn kay pooray paband rehtay to yeh log apney upper say aur neechay say roziyan patay aur khatay aik jamat to inn mein say darmiyana ravish ki hai baqi inn mein say boht say logon kay buray aemaal hain
اور اگر یہ لوگ تورات وانجیل اور ان کی جانب جو کچھ اللہ تعالیٰ کی طرف سے نازل فرمایا گیا ہے، ان کے پورے پابند رہتے تو یہ لوگ اپنے اوپر سے اور نیچے سے روزیاں پاتے اور کھاتے، ایک جماعت تو ان میں سے درمیانہ روش کی ہے، باقی ان میں سے بہت سے لوگوں کے برے اعمال ہیں
aur agar ye log tauraath wa injeel aur un ki jaanib jo kuch Allah ta’ala ki taraf se naazil faramaaya gaya hai, un ke pure paabandh rehte to ye log apne upar se aur niche se roziya paate aur khaate, ek jamaath to un mein se darmiyaana rawish ki hai, baakhi un mein se bahuth se logo ke bure amaal hai
اور اگر وہ قائم کرتے تورات اور انجیل کو (اپنے عمل سے) اور جو نازل کیا گیا ان کی طرف ان کے رب کی جانب سے (تو فراخ رزق دیا جاتا انھیں حتی کہ ) وہ کھاتے اوپر سے بھی اور نیچے سے بھی ان میں ایک جماعت اعتدال پسند بھی ہے اور اکثر ان میں سے بہت برا ہے جو کررہے ہیں۔
اور اگر وہ لوگ تورات اور انجیل اور جو کچھ (مزید) ان کی طرف ان کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا تھا (نافذ اور) قائم کردیتے تو (انہیں مالی وسائل کی اس قدر وسعت عطا ہوجاتی کہ) وہ اپنے اوپر سے (بھی) اور اپنے پاؤں کے نیچے سے (بھی) کھاتے (مگر رزق ختم نہ ہوتا)۔ ان میں سے ایک گروہ میانہ رَو (یعنی اعتدال پسند ہے)، اور ان میں سے اکثر لوگ جو کچھ کررہے ہیں نہایت ہی برا ہے
اور اگر وہ تورات اور انجیل اور جو کتاب (اب) ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے بھیجی گئی ہے اس کی ٹھیک ٹھیک پابندی کرتے تو وہ اپنے اوپر اور اپنے پاؤں کے نیچے ہر طرف سے (اللہ کا رزق) کھاتے۔ (اگرچہ) ان میں ایک جماعت راہ راست پر چلنے والی بھی ہے، مگر ان میں سے بہت سے لوگ ایسے ہی ہیں کہ ان کے اعمال خراب ہیں۔
اور اگر یہ لوگ توریت و انجیل اور جو کچھ ان کی طرف پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے سب کو قائم کرتے تو اپنے اوپر اور قدموں کے نیچے سے رزق هخدا حاصل کرتے ,ان میں سے ایک قوم میانہ رو ہے اور زیادہ حصّہ لوگ بدترین اعمال انجام دے رہے ہیں

Uzbek

Агар улар Тавротга, Инжилга ва уларга Роббиларидан нозил бўлган нарсага амал қилганларида эди, албатта, тепаларидан ҳам, оёқлари остидан ҳам еган бўлардилар. Улардан мўътадил тоифалар ҳам бор. Уларнинг кўпларининг қилган нарсалари жуда ҳам ёмон
Агар улар Тавротга, Инжилга ва Парвардигорлари томонидан нозил қилинган барча нарсаларга амал қилганларида эди, устларидан (осмондан) ҳам, остларидан (ердан) ҳам ризқланган бўлур эдилар. Уларнинг ораларида адолат эгалари бўлган кишилар ҳам бор. Аммо уларнинг кўплари нақадар ёмон амалларни қиладилар
Агар улар Тавротга, Инжилга ва уларга Роббиларидан нозил бўлган нарсага амал қилганларида эди, албатта, тепаларидан ҳам, оёқлари остидан ҳам (ризқ) еган бўлардилар. Улардан мўътадил тоифалар ҳам бор. Уларнинг кўпларининг қилган нарсалари жуда ҳам ёмон. (Албатта, иймон ва тақво Аллоҳ таолодан нозил бўлган Таврот ва Инжилни, бошқа илоҳий китобларни, жумладан, Қуръони Каримни ҳаётга татбиқ этишни тақазо қилади. Таврот ҳам, Инжил ҳам Муҳаммадга (с. а. в.) иймон келтиришга, у кишининг динига киришга амр қилган. Ҳамма Исломга кириши, сўнгги Пайғамбарга эргашиши ва Қуръони Каримга амал этиши лозим. Қуръони Карим келишидан олдин Таврот ва Инжилга амал қилганларида ҳам, ушбу оятдаги илоҳий ваъдага ноил бўлар эдилар. Қуръони Карим келгандан кейин унга амал қилинса ҳам, албатта, ўша ваъдага вафо қилинади

Vietnamese

Neu ho tuan thu thuc hien (đieu lenh trong) Tawrah va Injil va thi hanh tat ca cac đieu lenh tu Thuong Đe cua ho ban xuong thi chac chan ho se huong (vo so) thien loc tu ben tren va tu ben duoi (chan cua) ho. Trong ho, co mot tap the tuan theo Chinh Đao, con đa so thi lam đieu thoi nat (toi loi)
Nếu họ tuân thủ thực hiện (điều lệnh trong) Tawrah và Injil và thi hành tất cả các điều lệnh từ Thượng Đế của họ ban xuống thì chắc chắn họ sẽ hưởng (vô số) thiên lộc từ bên trên và từ bên dưới (chân của) họ. Trong họ, có một tập thể tuân theo Chính Đạo, còn đa số thì làm điều thối nát (tội lỗi)
Gia nhu ho thuc thi va chap hanh theo Tawrah va Injil cung nhu nhung gi ma Thuong Đe cua ho đa ban xuong cho ho (trong Qur’an) thi chac chan ho đa huong (vo so) thien loc tu ben tren ho cung nhu tu duoi chan cua ho. Trong so ho, co mot so it đi theo chan ly con đa so toan lam đieu thoi tha (toi loi)
Giá như họ thực thi và chấp hành theo Tawrah và Injil cũng như những gì mà Thượng Đế của họ đã ban xuống cho họ (trong Qur’an) thì chắc chắn họ đã hưởng (vô số) thiên lộc từ bên trên họ cũng như từ dưới chân của họ. Trong số họ, có một số ít đi theo chân lý còn đa số toàn làm điều thối tha (tội lỗi)

Xhosa

Ukuba nje bebelandele iTorah, i-Injîl noku kuthunyelwe kubo kuvela eNkosini yabo (i’Kur’ân), bebeya kusifumana isixhaso sabo ngentla kwabo nangezantsi kwabo. Phakathi kwabo kukho abaseNdleleni ethe Tye, kodwa uninzi lwabo ngabenzi bobubi

Yau

Soni ingawe wanganyao wajikamulichisye masengo Taurat ni Injil, kwisa soni yaitulusyidwe kukwao kuumila kwa M’mbuje gwao (jajili Qur’an), chisimu akapatile yakulya kutyochela pachanya pao ni pasi pangongolo syao, mwa jamanjao mwana likuga lyalili petala lyagoloka (paakuya ya mu itabu ni kunkulupilala Muhammadi ﷺ, mpela Abdullah bin Salam), nambo wajinji mwa jamanjao iwele yakusakala nnope yaakutenda
Soni ingaŵe ŵanganyao ŵajikamulichisye masengo Taurat ni Injil, kwisa soni yaitulusyidwe kukwao kuumila kwa M’mbuje gwao (jajili Qur’an), chisimu akapatile yakulya kutyochela pachanya pao ni pasi pangongolo syao, mwa jamanjao mwana likuga lyalili petala lyagoloka (paakuya ya mu itabu ni kunkulupilala Muhammadi ﷺ, mpela Abdullah bin Salâm), nambo ŵajinji mwa jamanjao iŵele yakusakala nnope yaakutenda

Yoruba

Ti o ba je pe dajudaju won lo at-Taorah ati al-’Injil ati ohun ti A sokale fun won lati odo Oluwa won (iyen, al-Ƙur’an), won iba maa je lati oke won ati lati isale ese won. Ijo kan n be ninu won t’o duro deede, (amo) ohun ti opolopo ninu won n se nise buru
Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú wọ́n lo at-Taorāh àti al-’Injīl àti ohun tí A sọ̀kalẹ̀ fún wọn láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn (ìyẹn, al-Ƙur’ān), wọn ìbá máa jẹ láti òkè wọn àti láti ìsàlẹ̀ ẹsẹ̀ wọn. Ìjọ kan ń bẹ nínú wọn t’ó dúró déédé, (àmọ́) ohun tí ọ̀pọ̀lọpọ̀ nínú wọn ń ṣe níṣẹ́ burú

Zulu

Futhi ukube bona babeziphathe ngendlela eyala ngayo iTora neVangeli nalokho okwakuthunyelwe phansi kubona okuvela eNkosini yabo ngempela babezothola izabelo ngaphezulu kwabo futhi nangaphansi kwezinyawo zabo, kubona kunomphakathi owenza ngendlela efanele kepha iningi kubona ububi yilokho elikwenzayo