Achinese
Meunyo meuiman dum ahli kitab Takwa lom meuhat di jih keu Allah Nyan Kamoe teuboh bandum dacha jih Meupeutamong jih lam keubon indah Meupeutamong jih dalam churuga
Afar
Diggah kitab mari (yahuud kee Nasaara kinnuk) Yallaa kee kay farmoyta Nummayseeh Yalli carammoyseemik Axxeerinnoonuy dambitte keenih duugak neneeh, diggah niqmat jannoota ken culusak nen
Afrikaans
En as die Mense van die Boek geglo en hulle plig nagekom het, sou Ons hulle oortredinge sekerlik goedgemaak het en hulle in die Tuine van Saligheid toegelaat het
Albanian
Sikur ithtaret e librit te besonin dhe te ruheshin nga mekatet, Ne patem me ua mbuluar veprat e tyre te keqia dhe patem me i futur ne xhennete te kenaqesive
Sikur ithtarët e librit të besonin dhe të ruheshin nga mëkatet, Ne patëm me ua mbuluar veprat e tyre të këqia dhe patëm me i futur në xhennete të kënaqësive
E, sikur ithtaret e Librit te besonin dhe te ruhen nga mohimi, Ne do t’ua mbulonim atyre veprat e keqija dhe do t’i shpienim ne kopshtet e kenaqesise
E, sikur ithtarët e Librit të besonin dhe të ruhen nga mohimi, Ne do t’ua mbulonim atyre veprat e këqija dhe do t’i shpienim në kopshtet e kënaqësisë
Sikur ithtaret e Librit te besonin dhe te ruheshin nga mohimi, Ne do t’ua mbulonim veprat e keqija dhe do t’i shpinim ne kopshtet e kenaqesise
Sikur ithtarët e Librit të besonin dhe të ruheshin nga mohimi, Ne do t’ua mbulonim veprat e këqija dhe do t’i shpinim në kopshtet e kënaqësisë
Sikur ithtaret e librit te besonin dhe te ruheshin (naramit), Ne do t’ua shlyenim mekatet e tyre dhe do t’i fusnim ne Xhennete me perjetime te begatshme
Sikur ithtarët e librit të besonin dhe të ruheshin (naramit), Ne do t’ua shlyenim mëkatet e tyre dhe do t’i fusnim në Xhennete me përjetime të begatshme
Sikur ithtaret e librit te besonin dhe te ruheshin (haramit), Ne do t´ua shlyenim mekatet e tyre dhe do t´i fusnim ne xhennete me perjetime te begatshme
Sikur ithtarët e librit të besonin dhe të ruheshin (haramit), Ne do t´ua shlyenim mëkatet e tyre dhe do t´i fusnim në xhennete me përjetime të begatshme
Amharic
yemets’ihafumi balebetochi bamenuna (kekihidetimi) betet’enek’ek’u noro ke’inesu hat’i’atochachewini be’irigit’i babesinina yemet’ek’emiya genetochinimi be’irigit’i bagebanachewi neberi፡፡
yemets’iḥāfumi balebētochi bamenuna (kekihidetimi) betet’enek’ek’u noro ke’inesu ḫat’ī’atochachewini be’irigit’i babesinina yemet’ek’emīya genetochinimi be’irigit’i bagebanachewi neberi፡፡
የመጽሐፉም ባለቤቶች ባመኑና (ከክህደትም) በተጠነቀቁ ኖሮ ከእነሱ ኃጢኣቶቻቸውን በእርግጥ ባበስንና የመጠቀሚያ ገነቶችንም በእርግጥ ባገባናቸው ነበር፡፡
Arabic
«ولو أن أهل الكتاب آمنوا» بمحمد صلى الله عليه وسلم «واتقوا» الكفر «لكفرنا عنهم سيئاتهم ولأدخلناهم جنات النعيم»
wlw 'ana alyhwd walnsara sddaqu allah wrswlh, wamtthlu 'awamir allah wajtanibuu nwahyh, lkffarna eanhum dhnwbhm, wala'adkhalnahum janaat alnaeim fi aldaar alakhrt
ولو أن اليهود والنصارى صدَّقوا الله ورسوله، وامتثلوا أوامر الله واجتنبوا نواهيه، لكفَّرنا عنهم ذنوبهم، ولأدخلناهم جنات النعيم في الدار الآخرة
Walaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyiatihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi
Wa law anna Ahlal Kitaabi aamanoo wattaqaw lakaffarnaa 'anhum saiyiaatihim wa la adkhalnaahu Jannaatin Na'eem
Walaw anna ahla alkitabi amanoowattaqaw lakaffarna AAanhum sayyi-atihimwalaadkhalnahum jannati annaAAeem
Walaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyi-atihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi
walaw anna ahla l-kitabi amanu wa-ittaqaw lakaffarna ʿanhum sayyiatihim wala-adkhalnahum jannati l-naʿimi
walaw anna ahla l-kitabi amanu wa-ittaqaw lakaffarna ʿanhum sayyiatihim wala-adkhalnahum jannati l-naʿimi
walaw anna ahla l-kitābi āmanū wa-ittaqaw lakaffarnā ʿanhum sayyiātihim wala-adkhalnāhum jannāti l-naʿīmi
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوۡا۟ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَـٰهُمۡ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِیمِ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمُۥ سَيِّـَٔاتِهِمُۥ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمُۥ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
وَلَوۡ اَنَّ اَهۡلَ الۡكِتٰبِ اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاَدۡخَلۡنٰهُمۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوۡا۟ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَیِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَـٰهُمۡ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِیمِ
وَلَوۡ اَنَّ اَهۡلَ الۡكِتٰبِ اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاَدۡخَلۡنٰهُمۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ ٦٥
Wa Law 'Anna 'Ahla Al-Kitabi 'Amanu Wa Attaqaw Lakaffarna `Anhum Sayyi'atihim Wa La'adkhalnahum Jannati An-Na`imi
Wa Law 'Anna 'Ahla Al-Kitābi 'Āmanū Wa Attaqaw Lakaffarnā `Anhum Sayyi'ātihim Wa La'adkhalnāhum Jannāti An-Na`īmi
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَاتَّقَوْاْ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِۖ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمُۥ سَيِّـَٔاتِهِمُۥ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمُۥ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَاَتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
ولو ان اهل الكتب ءامنوا واتقوا لكفرنا عنهم سياتهم ولادخلنهم جنت النعيم
وَلَوَ اَنَّ أَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَاتَّقَوْاْ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ جَنَّٰتِ اِ۬لنَّعِيمِۖ
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
ولو ان اهل الكتب ءامنوا واتقوا لكفرنا عنهم سياتهم ولادخلنهم جنت النعيم
Assamese
Arau yadi kitabisakale imana anilehemtena arau takbaraa aralambana karailehemtena teneha’le ami sihamtara papasamuha arasye muci dilohemtena arau sihamtaka sukhamaya jannatata praraesa karaalohemtena
Ārau yadi kitābīsakalē īmāna ānilēhēm̐tēna ārau tākbaraā aralambana karailēhēm̐tēna tēnēha’lē āmi siham̐tara pāpasamūha araśyē muci dilōhēm̐tēna ārau siham̐taka sūkhamaẏa jānnātata praraēśa karaālōhēm̐tēna
আৰু যদি কিতাবীসকলে ঈমান আনিলেহেঁতেন আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিলেহেঁতেন তেনেহ’লে আমি সিহঁতৰ পাপসমূহ অৱশ্যে মুচি দিলোহেঁতেন আৰু সিহঁতক সূখময় জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰালোহেঁতেন।
Azerbaijani
Əgər Kitab əhli iman gətirib Allahdan qorxsaydı, əlbəttə, Biz, onların təqsirlərindən kecər və onları Nəim baglarına daxil edərdik
Əgər Kitab əhli iman gətirib Allahdan qorxsaydı, əlbəttə, Biz, onların təqsirlərindən keçər və onları Nəim bağlarına daxil edərdik
Əgər Kitab əhli iman gətirib Allahdan qorxsaydı, əlbəttə, Biz, onların təqsirlərindən kecər və onları Nəim cənnətlərinə daxil edərdik
Əgər Kitab əhli iman gətirib Allahdan qorxsaydı, əlbəttə, Biz, onların təqsirlərindən keçər və onları Nəim cənnətlərinə daxil edərdik
Əgər kitab əhli (Muhəmməd peygəmbərə və Qur’ana) iman gətirsə və Allahdan qorxaraq pis əməllərdən cəkinsə, Biz, sozsuz ki, onların gunahlarının ustunu ortər və ozlərini də (ne’məti bol olan) Nəim cənnətlərinə daxil edərik
Əgər kitab əhli (Muhəmməd peyğəmbərə və Qur’ana) iman gətirsə və Allahdan qorxaraq pis əməllərdən çəkinsə, Biz, sözsüz ki, onların günahlarının üstünü örtər və özlərini də (ne’məti bol olan) Nəim cənnətlərinə daxil edərik
Bambara
ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߫ ߖߏ߬ߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߫ ߖߏ߬ߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
Bengali
Ara yadi kitabira imana anata ebam taka'oya abalambana karata tahale amara tadera pasamuha abasya'i muche phelatama ebam taderake sukhamaya jannate prabesa karatama
Āra yadi kitābīrā īmāna ānata ēbaṁ tāka'ōẏā abalambana karata tāhalē āmarā tādēra pāsamūha abaśya'i muchē phēlatāma ēbaṁ tādērakē sukhamaẏa jānnātē prabēśa karātāma
আর যদি কিতাবীরা ঈমান আনত এবং তাকওয়া অবলম্বন করত তাহলে আমরা তাদের পাসমূহ অবশ্যই মুছে ফেলতাম এবং তাদেরকে সুখময় জান্নাতে প্রবেশ করাতাম।
Ara yadi ahale-kitabara bisbasa sthapana karata ebam khodabhiti abalambana karata, tabe ami tadera manda bisayasamuha ksama kare ditama ebam taderake neyamatera udyanasamuhe prabista karatama.
Āra yadi āhalē-kitābarā biśbāsa sthāpana karata ēbaṁ khōdābhīti abalambana karata, tabē āmi tādēra manda biṣaẏasamūha kṣamā karē ditāma ēbaṁ tādērakē nēẏāmatēra udyānasamūhē prabiṣṭa karatāma.
আর যদি আহলে-কিতাবরা বিশ্বাস স্থাপন করত এবং খোদাভীতি অবলম্বন করত, তবে আমি তাদের মন্দ বিষয়সমূহ ক্ষমা করে দিতাম এবং তাদেরকে নেয়ামতের উদ্যানসমূহে প্রবিষ্ট করতাম।
Ara yadi granthaprapta lokera imana anato ebam bhaya-srad'dha karato, tabe niscaya'i amara tadera dosa-truti tadera theke muche ditama, ara tadera abasya'i prabesa karatama anandamaya sbargodyane.
Āra yadi granthaprāpta lōkērā īmāna ānatō ēbaṁ bhaẏa-śrad'dhā karatō, tabē niścaẏa'i āmarā tādēra dōṣa-truṭi tādēra thēkē muchē ditāma, āra tādēra abaśya'i prabēśa karātāma ānandamaẏa sbargōdyānē.
আর যদি গ্রন্থপ্রাপ্ত লোকেরা ঈমান আনতো এবং ভয়-শ্রদ্ধা করতো, তবে নিশ্চয়ই আমরা তাদের দোষ-ত্রুটি তাদের থেকে মুছে দিতাম, আর তাদের অবশ্যই প্রবেশ করাতাম আনন্দময় স্বর্গোদ্যানে।
Berber
At Tezmamt, lemmer day umnen u eezzben, yili, war ccekk, Nekkes asen tucmitin nnsen, u Nesskecm iten ar leonanat isaadiyen
At Tezmamt, lemmer day umnen u êezzben, yili, war ccekk, Nekkes asen tucmitin nnsen, u Nesskecm iten ar leonanat isaâdiyen
Bosnian
A da sljedbenici Knjige vjeruju i grijeha se cuvaju, Mi bismo presli preko ruznih postupaka njihovih i uveli bismo ih, sigurno, u dzennetske basce uzivanja
A da sljedbenici Knjige vjeruju i grijeha se čuvaju, Mi bismo prešli preko ružnih postupaka njihovih i uveli bismo ih, sigurno, u džennetske bašče uživanja
A da sljedbenici Knjige vjeruju i grijeha se cuvaju, Mi bismo presli preko ruznih postupaka njihovih i sigurni bismo ih uveli u Dzennetske basce uzivanja
A da sljedbenici Knjige vjeruju i grijeha se čuvaju, Mi bismo prešli preko ružnih postupaka njihovih i sigurni bismo ih uveli u Džennetske bašče uživanja
A da oni kojima je data Knjiga vjeruju i cuvaju se, Mi bismo presli preko ruznih postupaka njihovih i sigurno bismo ih uveli u dzennetske basce uzivanja
A da oni kojima je data Knjiga vjeruju i čuvaju se, Mi bismo prešli preko ružnih postupaka njihovih i sigurno bismo ih uveli u džennetske bašče uživanja
A da sljedbenici Knjige vjeruju i boje se (Allaha), sigurno bismo im pokrili losa djela njihova i sigurno bismo ih uveli u basce uzivanja
A da sljedbenici Knjige vjeruju i boje se (Allaha), sigurno bismo im pokrili loša djela njihova i sigurno bismo ih uveli u bašče uživanja
WE LEW ‘ENNE ‘EHLEL-KITABI ‘AMENU WE ETTEKAW LEKEFFERNA ‘ANHUM SEJJI’ATIHIM WE LE’EDHALNAHUM XHENNATI EN-NA’IMI
A da oni kojima je data Knjiga vjeruju i cuvaju se, Mi bismo presli preko ruznih postupaka njihovih i sigurno bismo ih uveli u dzennetske basce uzivanja
A da oni kojima je data Knjiga vjeruju i čuvaju se, Mi bismo prešli preko ružnih postupaka njihovih i sigurno bismo ih uveli u džennetske bašče uživanja
Bulgarian
I ako khorata na Pisanieto povyarvakha i se poboyakha, shtyakhme da gi izbavim ot loshite im postupki i da gi vuvedem v Gradinite na blazhenstvoto
I ako khorata na Pisanieto povyarvakha i se poboyakha, shtyakhme da gi izbavim ot loshite im postŭpki i da gi vŭvedem v Gradinite na blazhenstvoto
И ако хората на Писанието повярваха и се побояха, щяхме да ги избавим от лошите им постъпки и да ги въведем в Градините на блаженството
Burmese
ထို့ပြင် အကယ်၍ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် ယုံကြည်ပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကြလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ သူတို့၏မကောင်းမှု၊ (မကောင်းသည့် လုပ်ရပ်နှင့်အကြံအစည်) များကို မုချဖုံးကွယ်ပယ်ရှားစေတာ်မူလိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး သူတို့အား သာယာကြည်နူးဖွယ်ရာနှင့်ပျော်မွေ့ဖွယ်ရာကောင်းသည့် သုခဥယျာဉ်များထဲသို့ သေချာပေါက် ဝင်ခွင့်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။
၆၅။ အကယ်၍ ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသောလူတို့သည် ယုံကြည်၍ ဒုစရိုက်မှုများကို ရှောင်ရှားခဲ့ပါလျှင် ငါအသျှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် သူတို့၏အပြစ်များကိုလွတ်၍ သူတို့ မွေ့လျော်ပျော်ရွှင်ဖွယ်ကောင်း သော ဥယျာဉ်တော်များအတွင်း ဧကန်မုချ သွင်းတော်မူမည်။
၎င်းပြင် အကယ်၍ ရှေးအထက်ကျမ်းဂန်ရရှိသူ ကိတာဗီများသည် ‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိ၍ ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်ကြပါမူ မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ပြစ်မှုများကို (ခွင့်လွှတ်) တော်မူ၍ ၎င်းတို့အား ချမ်းသာသုခနှင့်ပြည့်စုံသော ဥယျာဉ်များသို့လည်း ဝင်ရောက်စေတော်မူအံ့။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ကျမ်းရသူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပြီး ကြောက်ရွံ့အပြစ်ရှောင် ကောင်းကျိုးဆောင်ကြလျှင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ပြစ်မှုများကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပြီး စည်းစိမ်ပြည့်ဝသော ဥယျာဉ်များသို့ အမှန်ပင် ဝင်ရောက်စေတော်မူမည်။
Catalan
Si la gent de l'Escriptura cregues i temes a Al·la, els esborrariem les seves dolentes obres i els introduiriem en els jardins de la Delicia
Si la gent de l'Escriptura cregués i temés a Al·là, els esborraríem les seves dolentes obres i els introduiríem en els jardins de la Delícia
Chichewa
Akadakhala kuti anthu a m’Buku adakhulupirira ndi kulewa zoipa, Ife tikadawakhululukira machimo awo ndi kuwalowetsa m’minda ya mtendere
“Ndipo kukadakhala kuti awa anthu a buku adakhulupirira ndi kumuopa Allah, tikadawafafanizira zolakwa zawo, ndi kuwalowetsa m’minda ya mtendere
Chinese(simplified)
Jiaruo xinfeng tian jing de ren xindao erqie jingwei, wo bi gouxiao tamen de zui'e, wo bi shi tamen ru enze de leyuan.
Jiǎruò xìnfèng tiān jīng de rén xìndào érqiě jìngwèi, wǒ bì gōuxiāo tāmen de zuì'è, wǒ bì shǐ tāmen rù ēnzé de lèyuán.
假若信奉天经的人信道而且敬畏,我必勾销他们的罪恶,我必使他们入恩泽的乐园。
Jiaru you jing ren xinyang [mu sheng] bing [jiechu zui'e er] jingwei, wo biding shemian tamen de zui e, biding rang tamen jinru enze de leyuan.
Jiǎrú yǒu jīng rén xìnyǎng [mù shèng] bìng [jièchú zuì'è ér] jìngwèi, wǒ bìdìng shèmiǎn tāmen de zuì è, bìdìng ràng tāmen jìnrù ēnzé de lèyuán.
假如有经人信仰[穆圣]并[戒除罪恶而]敬畏,我必定赦免他们的罪恶,必定让他们进入恩泽的乐园。
Jiaruo xinfeng tian jing de ren xindao erqie jingwei, wo bi gouxiao tamen de zui'e, wo bi shi tamen ru enze de leyuan
Jiǎruò xìnfèng tiān jīng de rén xìndào érqiě jìngwèi, wǒ bì gōuxiāo tāmen de zuì'è, wǒ bì shǐ tāmen rù ēnzé de lèyuán
假若信奉天经的人信道而且敬畏,我必勾销他们的罪恶,我必使他们入恩泽的乐园。
Chinese(traditional)
Jiaruo xinfeng tian jing de ren xindao erqie jingwei, wo bi gouxiao tamen de zui'e, wo bi shi tamen ru enze de leyuan
Jiǎruò xìnfèng tiān jīng de rén xìndào érqiě jìngwèi, wǒ bì gōuxiāo tāmen de zuì'è, wǒ bì shǐ tāmen rù ēnzé de lèyuán
假若信奉天经的人信道而且敬畏,我必勾销他们的 罪恶,我必使他们入恩泽的乐园。
Jiaruo xinfeng tian jing de ren xindao erqie jingwei, wo bi gouxiao tamen de zui'e, wo bi shi tamen ru enze de leyuan.
Jiǎruò xìnfèng tiān jīng de rén xìndào érqiě jìngwèi, wǒ bì gōuxiāo tāmen de zuì'è, wǒ bì shǐ tāmen rù ēnzé de lèyuán.
假若信奉天經的人信道而且敬畏,我必勾銷他們的罪惡,我必使他們入恩澤的樂園。
Croatian
A da sljedbenici Knjige vjeruju i boje se (Allaha), sigurno bismo im pokrili losa djela njihova i sigurno bismo ih uveli u basce uzivanja
A da sljedbenici Knjige vjeruju i boje se (Allaha), sigurno bismo im pokrili loša djela njihova i sigurno bismo ih uveli u bašče uživanja
Czech
Vsak kdyby ti, kteri obdrzeli Knihu, uverili a bali se Boha, zajiste smazali bychom hrichy jejich a uvedli bychom je v zahrady rozkosi
Však kdyby ti, kteří obdrželi Knihu, uvěřili a báli se Boha, zajisté smazali bychom hříchy jejich a uvedli bychom je v zahrady rozkoší
Jen lide bible domnivat se primet spravedlivy doivotni my pak podrobit jejich hrich uznat ti do zahradni bliss
Jen lidé bible domnívat se primet spravedlivý doivotní my pak podrobit jejich hrích uznat ti do zahradní bliss
Kdyby vlastnici Pisma uverili a bali se Boha, veru bychom jim vymazali jejich spatne skutky a zajiste bychom je uvedli do zahrad rozkosi
Kdyby vlastníci Písma uvěřili a báli se Boha, věru bychom jim vymazali jejich špatné skutky a zajisté bychom je uvedli do zahrad rozkoší
Dagbani
Yaha! Di yi di nyɛla ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa tila (Annabi Muhammadu) yεlimaŋli, ka zo Naawuni, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) naan nyɛhi bɛ taya. Yaha! Achiika! Ti naan zaŋ ba kpεhi Alizanda yili shεŋa din mali yolsigu la puuni
Danish
Kun folkene scripture tro lede righteous liv vi derefter remittere deres synder tilstå dem into haver fryd
Als de mensen van het Boek hadden geloofd en rechtvaardig gehandeld, zouden Wij gewis hun zonden hebben vergeven en hen in tuinen van zaligheid hebben toegelaten
Dari
و اگر اهل کتاب ایمان آورده و تقوی پیشه میکردند البته ما از آنها بدیهایشان را محو میکردیم و آنها را در باغهای پرنعمت بهشت درمیآوردیم
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، ފޮތުގެ أهل ވެރިން إيمان ވެ، تقوى ވެރިވީނަމަ، އެއުރެންގެ ކުށްތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން ފުއްސެވީމުހެވެ. އަދި نعمة ގެ ސުވަރުގެތަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ވެއްދެވީމުހެވެ
Dutch
Als de mensen van het boek zouden geloven en godvrezend zouden zijn, zouden Wij hun slechte daden uitwissen en hen de tuinen van de gelukzaligheid binnenvoeren
Daarom, indien zij, die de schriften hebben ontvangen, gelooven en God vreezen zullen wij zeker hunne zonden uitwisschen, en wij zullen hen in genoegelijke tuinen voeren
En als de Lieden van de Schrift maar hadden geloofd en (Allah) gevreesd, dan hadden Wij hen hun fouten uitgewist en hadden Wij hen gelukzali Tuinen (het Paradijs) binnengeleid
Als de mensen van het Boek hadden geloofd en rechtvaardig gehandeld, zouden Wij gewis hun zonden hebben vergeven en hen in tuinen van zaligheid hebben toegelaten
English
If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would take away their sins and bring them into the Gardens of Delight
And if the people of the Scripture had believed and become pious, We would surely have wiped out from them their sins and would have surely admitted them to gardens of bliss (Paradise)
If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss
And had the people of the Book believed and feared, We would surely have expiated from them their misdeeds and would surely have made them enter the Garden of Delight
Had the People of the Book only believed and been God-fearing, We should surely have effaced from them their evil deeds, and caused them to enter Gardens of Bliss
If the people of the Book had believed and feared, We would surely have absolved them of their sins, and admitted them to gardens of delight
If only the People of the Book had had iman and taqwa, We would have erased their evil deeds from them and admitted them into Gardens of Delight
But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss
If only the people of the Book had believed and been righteous, We would indeed have forgiven their immorality and admitted them to gardens of bliss
And if people of the book believed and were cautious (of God), We would have removed their sins from them and admitted them into gardens of delight
Had the People of the Book believed and been Godwary, We would surely have absolved them of their misdeeds and admitted them into gardens of bliss
Had the People of the Book believed and been Godwary, We would surely have absolved them of their misdeeds and admitted them into gardens of bliss
If only the People of the Book would believe (in the Prophet Muhammad and what is revealed to him), and keep from disobedience to God in piety so as to deserve His protection, We would certainly blot out from them their (previous) evil deeds and admit them for sure into Gardens of bounty and blessings
Had Ahl al-Kitab conformed to Allah’s will and acknowledged the mission of His Messenger and -the Quran- sent down to him, and entertained the profound reverence dutiful to Allah, We would have dropped the charges against them and cancelled their misfortunes and admitted them to the gardens of bliss and beatitude
And if the people who possess Al-Kitab had Believed and become obedient, indeed We would have written off from their account their sins and definitely admitted them to Gardens of pleasure
And if the People of the Book believed and were Godfearing, certainly, We would have absolved them from their evil deeds and caused them to enter into Gardens of Bliss
Had the people of the book believed and feared, We would have rid them of their sins (and their faults and flaws), and (We) would have ushered them into the blessing-filled paradise
But did the people of the Book believe and fear, we would cover their offences, and we would make them enter into gardens of pleasure
If instead of this rebellious attitude the people of the Book had believed and become Godfearing, We would certainly have removed their iniquities and admitted them to the gardens of Bliss (Paradise)
More, if they who have received the scriptures believe, and fear God, We will surely expiate their sins from them, and We will lead them into gardens of pleasure
But if only the people of the Book would believe and fear (avoid evil), We would remit their offences, and We would make them enter into Gardens of Delight
But if the people of the Book believe and have the fear of God, we will surely put away their sins from them, and will bring them into gardens of delight
And if that The Book`s people believed and feared and obeyed We would have substituted from them their sins/crimes, and We would have entered them the blessing`s gardens
Had the People of the Book only believed and been God-fearing, We should surely have effaced from them their evil deeds, and caused them to enter Gardens of Bliss
And had the owners of the book believed and guarded (against evil), We would have wiped off from them (the effect of) their evils and We would have made them enter gardens of bliss
And had the owners of the book believed and guarded (against evil), We would have wiped off from them (the effect of) their evils and We would have made them enter gardens of bliss
And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of bliss
And if the people of the Book had indeed believed, and feared Allah, We would certainly have cleared their bad deeds from them and We would certainly have made them enter gardens of bliss
If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight
If the People of the Book had believed and feared Allah, We would have written off their evil deeds and would have surely admitted them to the Gardens of Bliss
If the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss
And if the Population of the Book (O: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) had believed and been pious, We would indeed have expiated for them their odious deeds and would indeed have caused them to enter the Gardens of Bliss
Had the People of the Book accepted the faith and observed piety, certainly, We would have redeemed their bad deeds and admitted them into a blissful Paradise
And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise)
If the People of the Book had believed and feared Allah, We would have written off their evil deeds and would have surely admitted them to the Gardens of Bliss
Had the People of the Book only been faithful and mindful ˹of Allah˺, We would have certainly absolved them of their sins and admitted them into the Gardens of Bliss
Had the People of the Book only been faithful and mindful ˹of God˺, We would have certainly absolved them of their sins and admitted them into the Gardens of Bliss
And if the People of the Book accept the Faith and fear God, We will pardon them their misdeeds and admit them to the Gardens of Delight
Had the People of the Book believed and feared Allah, We would have surely expiated their sins from them and admitted them to Gardens of Pleasure
If the People of the Book would only truly believe and be mindful of God! We would wipe away their former evil deeds and bring them into Gardens of delight
And if only the People of the Scripture had believed and had Taqwa, We would indeed have expiated for them their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise)
If the People of the Scripture would believe in the Qur'an and be mindful of the Divine Laws, We would remit their sins from them and admit them into the Gardens of Bliss
If the people of the Book had only believed and been righteous, We should indeed have removed their sin and admitted them to Gardens of Happiness
Had the People of the Scriputure believed and been righteous, We would have remitted their sins, and admitted them into the Gardens of Bliss
Had the People of the Scriputure believed and been righteous, We would have remitted their sins, and admitted them into the Gardens of Bliss
If the People of the Book would only believe and do their duty, We would overlook their evil deeds for them and show them into gardens full of Bliss
And if the people of the Scripture only would have believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of Paradise
And if the people of the Book only had believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of bliss
Had the People of the Book believed and been reverent, We would surely have absolved them of their evil deeds, and caused them to enter Gardens of bliss
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure
If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would surely pardon their sins and We would surely admit them into the Gardens of Bliss
If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss
Esperanto
Nur popol scripture kred plumb righteous life ni tiam remit their pek admit them into gxarden bliss
Filipino
At kung nagsipanalig lamang ang Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) kay (Muhammad) at umiwas sa kasamaan (kasalanan, sa pagtataguri kay Allah ng mga katambal [o anak] at naging Muttaqun [mga matimtiman at matutuwid]), katotohanang Aming buburahin ang kanilang mga kasalanan at sila ay tatanggapin Namin sa Halamanan ng Kasiyahan (sa Paraiso)
Kung sakaling ang mga May Kasulatan ay sumampalataya at nangilag magkasala ay talaga sanang magtatakip-sala Kami sa kanila sa mga masagwang gawa nila at talaga sanang magpapapasok Kami sa kanila sa mga hardin ng lugod
Finnish
Jospa Kirjoitusten kansa todellakin uskoisi ja hartautta harjoittaisi, Me varmasti pyyhkisimme heidan pahuutensa heista ja Me totisesti sallisimme heidan astua autuuden tarhoihin
Jospa Kirjoitusten kansa todellakin uskoisi ja hartautta harjoittaisi, Me varmasti pyyhkisimme heidän pahuutensa heistä ja Me totisesti sallisimme heidän astua autuuden tarhoihin
French
Si les gens du Livre avaient cru et avaient craint Allah, Nous aurions rachete leurs peches et nous les aurions recus dans les Jardins des delices
Si les gens du Livre avaient cru et avaient craint Allah, Nous aurions racheté leurs péchés et nous les aurions reçus dans les Jardins des délices
Si les gens du Livre avaient la foi et la piete, Nous leur aurions certainement efface leurs peches et les aurions certainement introduits dans les Jardins du delice
Si les gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leur aurions certainement effacé leurs péchés et les aurions certainement introduits dans les Jardins du délice
Si les gens du Livre avaient la foi et la piete, Nous leur aurions certainement efface leurs mefaits et les aurions certainement introduits dans les Jardins du delice
Si les gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leur aurions certainement effacé leurs méfaits et les aurions certainement introduits dans les Jardins du délice
Si les gens du Livre croyaient en Allah et en Son Messager, et se gardaient de toute impiete, Nous ne manquerions pas d’effacer leurs peches et de les admettre dans les jardins de la felicite
Si les gens du Livre croyaient en Allah et en Son Messager, et se gardaient de toute impiété, Nous ne manquerions pas d’effacer leurs péchés et de les admettre dans les jardins de la félicité
Certes, si les Gens du Livre croyaient et craignaient, Nous effacerions leurs mauvaises actions et Nous les aurions admis dans les Jardins de la Felicite
Certes, si les Gens du Livre croyaient et craignaient, Nous effacerions leurs mauvaises actions et Nous les aurions admis dans les Jardins de la Félicité
Fulah
Sinno yimɓe Defte ɓen gomɗinno ɓe huli (Alla), Men Heefanayno ɓe boneeji maɓɓe ɗin, Men Naadayno ɓe kadi Aljannaaji Neema
Ganda
So singa ddala abaaweebwa e kitabo bakkiriza nebatya Katonda twandibasonyiye e byonoono byabwe, era twandibayingizza e jjana ey’ebyengera
German
Wenn die Leute der Schrift geglaubt hatten und gottesfurchtig gewesen waren, hatten Wir gewiß ihre Ubel von ihnen hinweggenommen und Wir hatten sie gewiß in die Garten der Wonne gefuhrt
Wenn die Leute der Schrift geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, hätten Wir gewiß ihre Übel von ihnen hinweggenommen und Wir hätten sie gewiß in die Gärten der Wonne geführt
Wurden die Leute des Buches glauben und gottesfurchtig sein, Wir wurden ihnen ihre Missetaten suhnen und sie in die Garten der Wonne eingehen lassen
Würden die Leute des Buches glauben und gottesfürchtig sein, Wir würden ihnen ihre Missetaten sühnen und sie in die Gärten der Wonne eingehen lassen
Und hatten die Schriftbesitzer doch den Iman verinnerlicht und die Taqwa gemaß gehandelt, gewiß hatten WIR ihnen ihre gottmißfalligen Taten vergeben und gewiß hatten WIR sie in Dschannat des Wohlergehens eintreten lassen
Und hätten die Schriftbesitzer doch den Iman verinnerlicht und die Taqwa gemäß gehandelt, gewiß hätten WIR ihnen ihre gottmißfälligen Taten vergeben und gewiß hätten WIR sie in Dschannat des Wohlergehens eintreten lassen
Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfurchtig waren, wurden Wir ihnen wahrlich ihre bosen Taten tilgen und sie wahrlich in die Garten der Wonne eingehen lassen
Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfürchtig wären, würden Wir ihnen wahrlich ihre bösen Taten tilgen und sie wahrlich in die Gärten der Wonne eingehen lassen
Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfurchtig waren, wurden Wir ihnen wahrlich ihre bosen Taten tilgen und sie wahrlich in die Garten der Wonne eingehen lassen
Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfürchtig wären, würden Wir ihnen wahrlich ihre bösen Taten tilgen und sie wahrlich in die Gärten der Wonne eingehen lassen
Gujarati
ane jo a kitabavala'o imana la'i ave, ane darava lage to ame te'ona dareka gunane mapha kari da'isum ane ame cokkasapane te'one rahata ane aramavali jannatomam pravesa apisum
anē jō ā kitābavāḷā'ō īmāna la'i āvē, anē ḍaravā lāgē tō amē tē'ōnā darēka gunānē māpha karī da'iśuṁ anē amē cōkkasapaṇē tē'ōnē rāhata anē ārāmavāḷī jannatōmāṁ pravēśa āpīśuṁ
અને જો આ કિતાબવાળાઓ ઈમાન લઇ આવે, અને ડરવા લાગે તો અમે તેઓના દરેક ગુનાને માફ કરી દઇશું અને અમે ચોક્કસપણે તેઓને રાહત અને આરામવાળી જન્નતોમાં પ્રવેશ આપીશું
Hausa
Kuma da dai lalle Mutanen Littafi sun yi imani, kuma sun yi taƙawa, haƙiƙa, da Mun kankare miyagun ayyukansu daga gare su, kuma da Mun shigar da su gidajen Aljannar Ni'ima
Kuma dã dai lalle Mutãnen Littãfi sun yi ĩmãni, kuma sun yi taƙawa, haƙĩƙa, dã Mun kankare miyãgun ayyukansu daga gare su, kuma dã Mun shigar da su gidãjen Aljannar Ni'ima
Kuma da dai lalle Mutanen Littafi sun yi imani, kuma sun yi taƙawa, haƙiƙa, da Mun kankare miyagun ayyukansu daga gare su, kuma da Mun shigar da su gidajen Aljannar Ni'ima
Kuma dã dai lalle Mutãnen Littãfi sun yi ĩmãni, kuma sun yi taƙawa, haƙĩƙa, dã Mun kankare miyãgun ayyukansu daga gare su, kuma dã Mun shigar da su gidãjen Aljannar Ni'ima
Hebrew
ולו האמינו אנשי הספר (בשליחותו של מוחמד) ויראו את אללה, היינו מוחלים להם על מעשיהם הרעים, ומכניסים אותם לגני עדן
ולו האמינו אנשי הספר (בשליחותו של מוחמד) ויראו את אלוהים, היינו מוחלים להם על מעשיהם הרעים, ומכניסים אותם לגני עדן
Hindi
aur yadi ahle kitaab eemaan laate tatha allaah se darate, to ham avashy unake doshon ko kshama kar dete aur unhen sukh ke svargon mein pravesh dete
और यदि अह्ले किताब ईमान लाते तथा अल्लाह से डरते, तो हम अवश्य उनके दोषों को क्षमा कर देते और उन्हें सुख के स्वर्गों में प्रवेश देते।
aur yadi kitaabavaale eemaan laate aur (allaah ka) dar rakhate to ham unakee buraiyaan unase door kar dete aur unhen nemat bharee jannaton mein daakhil kar dete
और यदि किताबवाले ईमान लाते और (अल्लाह का) डर रखते तो हम उनकी बुराइयाँ उनसे दूर कर देते और उन्हें नेमत भरी जन्नतों में दाख़िल कर देते
aur agar ahale kitaab eemaan laate aur (hamase) darate to ham zaroor unake gunaahon se daraguzar karate aur unako neamat va aaraam (behishat ke baagon mein) pahuncha dete
और अगर अहले किताब ईमान लाते और (हमसे) डरते तो हम ज़रूर उनके गुनाहों से दरगुज़र करते और उनको नेअमत व आराम (बेहिशत के बाग़ों में) पहुंचा देते
Hungarian
Ha a Konyv Nepe hinne es istenfelo lenne, ugy levennenk roluk a rossz tetteiket es beleptetnenk oket a gyonyor Kertjeibe (a Paradicsomba)
Ha a Könyv Népe hinne és istenfélő lenne, úgy levennénk róluk a rossz tetteiket és beléptetnénk őket a gyönyör Kertjeibe (a Paradicsomba)
Indonesian
Dan sekiranya Ahli Kitab itu beriman dan bertakwa; niscaya Kami hapus kesalahan-kesalahan mereka dan mereka tentu Kami masukkan ke dalam surga-surga yang penuh kenikmatan
(Dan sekiranya Ahli Kitab itu beriman) kepada Nabi Muhammad saw. (dan bertakwa) artinya menjaga diri dari kekafiran (pastilah Kami hapus dari mereka kesalahan mereka dan Kami masukkan mereka ke dalam surga-surga kenikmatan)
Dan sekiranya ahli kitab beriman dan bertakwa, tentulah Kami tutup (hapus) kesalahan-kesalahan mereka dan tentulah Kami masukkan mereka kedalam surga-surga yang penuh kenikmatan
Sekiranya Ahl al-Kitâb, Yahudi dan Nasrani, meyakini Islam dan nabinya serta menjauhi dosa-dosa yang telah Kami sebutkan, maka Kami pasti akan menghapus dosa-dosa kecil mereka. Kami akan memasukkan mereka ke dalam surga yang penuh kenikmatan
Dan sekiranya Ahli Kitab itu beriman dan bertakwa, niscaya Kami hapus kesalahan-kesalahan mereka dan mereka tentu Kami masukkan ke dalam surga-surga yang penuh kenikmatan
Dan sekiranya Ahli Kitab itu beriman dan bertakwa, niscaya Kami hapus kesalahan-kesalahan mereka, dan mereka tentu Kami masukkan ke dalam surga-surga yang penuh kenikmatan
Iranun
Na opama ka Mata-an! A so Tiyoronan ko Kitab na Miyaratiyaya siran go Miyananggila siran, na lalasun Nami kiran ndun so manga Dosa iran go Pakasoludun Nami siran ndun ko manga Sorga a Pakadarandang
Italian
Se la gente della Scrittura avesse creduto e si fosse comportata con devozione, avremmo cancellato le loro colpe e li avremmo introdotti nei Giardini della Delizia
Se la gente della Scrittura avesse creduto e si fosse comportata con devozione, avremmo cancellato le loro colpe e li avremmo introdotti nei Giardini della Delizia
Japanese
Keiten'notami ga moshi shinko shite omo o osorerunaraba, ware wa kare-ra no subete no zaisho o massho shite kanarazu shifuku no rakuen ni haira serudearou
Keiten'notami ga moshi shinkō shite omo o osorerunaraba, ware wa kare-ra no subete no zaishō o masshō shite kanarazu shifuku no rakuen ni haira serudearou
啓典の民がもし信仰して主を畏れるならば,われはかれらのすべての罪障を抹消して必ず至福の楽園に入らせるであろう。
Javanese
Lan saupama para pandherek- ing Kitab iku padha angestua lan padha bektia, amasthi dheweke Ingsun alingi panggawe-pangga- wene kang ala, lan amasthi bakal Ingsun lebokake ing taman nu- graha
Lan saupama para pandhèrèk- ing Kitab iku padha angèstua lan padha bektia, amasthi dhèwèké Ingsun alingi panggawé-pangga- wéné kang ala, lan amasthi bakal Ingsun lebokaké ing taman nu- graha
Kannada
ondu vele avaru taurat mattu injilgalannu hagu (idiga) avarige avarodeyana kadeyinda enannu ilisikodalagideyo adannu (kuranannu) sthapisiruttiddare avara melindalu avara kaladiyindalu avarige aharavu haridu baruttittu. Avaralli madhyama niluvina ondu pangadavide. Adare avaralli heccinavaru kettaddanne maduvavaragiddare
ondu vēḷe avaru taurāt mattu in̄jīlgaḷannu hāgū (idīga) avarige avaroḍeyana kaḍeyinda ēnannu iḷisikoḍalāgideyō adannu (kurānannu) sthāpisiruttiddare avara mēlindalū avara kālaḍiyindalū avarige āhāravu haridu baruttittu. Avaralli madhyama niluvina ondu paṅgaḍavide. Ādare avaralli heccinavaru keṭṭaddannē māḍuvavarāgiddāre
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ತೌರಾತ್ ಮತ್ತು ಇಂಜೀಲ್ಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ (ಇದೀಗ) ಅವರಿಗೆ ಅವರೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಏನನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು (ಕುರ್ಆನನ್ನು) ಸ್ಥಾಪಿಸಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅವರ ಮೇಲಿಂದಲೂ ಅವರ ಕಾಲಡಿಯಿಂದಲೂ ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರವು ಹರಿದು ಬರುತ್ತಿತ್ತು. ಅವರಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯಮ ನಿಲುವಿನ ಒಂದು ಪಂಗಡವಿದೆ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ
Kazakh
Eger kitap ieleri iman keltirip, taqwalıq qılsa edi, albette olardın jamandıqtarın joyıp, olardı Nagım jannetke kirgizer edik
Eger kitap ïeleri ïman keltirip, taqwalıq qılsa edi, älbette olardıñ jamandıqtarın joyıp, olardı Nağım jännetke kirgizer edik
Егер кітап иелері иман келтіріп, тақуалық қылса еді, әлбетте олардың жамандықтарын жойып, оларды Нағым жәннетке кіргізер едік
Eger de Kitap tusirilgender imanga kelgende jane taqwalıq etkenderinde / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtangandarında / , Biz sozsiz olardın jamandıqtarın osirip, mindetti turde Naim jannattarına kirgizer edik
Eger de Kitap tüsirilgender ïmanğa kelgende jäne taqwalıq etkenderinde / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanğandarında / , Biz sözsiz olardıñ jamandıqtarın öşirip, mindetti türde Näïm jännattarına kirgizer edik
Егер де Кітап түсірілгендер иманға келгенде және тақуалық еткендерінде / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанғандарында / , Біз сөзсіз олардың жамандықтарын өшіріп, міндетті түрде Нәъим жәннаттарына кіргізер едік
Kendayan
Man sakiranya ahli kitab koa baiman man bataqwa, niscaya kami hapus kasalahatn- kasalahatn nya man iaka’koa tantu kami masokkatn ka’ dalapan saruga-saruga nang panoh kabikmattatn
Khmer
haey brasenbae puok aah li kitea b mean chomnue ning kaotakhlach a l laoh vinh noh yeung brakadchea nung loubbambat tosakamhosa teang lay robsa puokke chenhpi puokke haey yeung nung banhchoul puokke tow knong thansuokr na ai m
ហើយប្រសិនបើពួកអះលីគីតាបមានជំនឿ និងកោតខ្លាច អល់ឡោះវិញនោះ យើងប្រាកដជានឹងលុបបំបាត់ទោសកំហុសទាំង ឡាយរបស់ពួកគេចេញពីពួកគេ ហើយយើងនឹងបញ្ចូលពួកគេទៅ ក្នុងឋានសួគ៌ណាអ៊ីម។
Kinyarwanda
Kandi mu by’ukuri, iyo abahawe igitabo baza kwemera bakanatinya (Allah), rwose twari kubababarira ibyaha byabo, kandi twari kubinjiza mu busitani bwuje inema (Ijuru)
Kandi mu by’ukuri, iyo abahawe igitabo baza kwemera bakanatinya (Allah), rwose twari kubababarira ibyaha byabo, kandi twari kubinjiza mu busitani bwuje inema (Ijuru)
Kirghiz
Eger kitep elderi (Allaһka, peristelerine, bardık kitepterine, bardık paygambarlarına, akıretke jana tagdırga) ıyman keltirip, takıba bolussa, Biz alardın (otkondogu) kunoolorun kecirip, sozsuz “Naim” (dep atalgan) Beyisterge kirgizebiz
Eger kitep elderi (Allaһka, periştelerine, bardık kitepterine, bardık paygambarlarına, akıretke jana tagdırga) ıyman keltirip, takıba boluşsa, Biz alardın (ötköndögü) künöölörün keçirip, sözsüz “Naim” (dep atalgan) Beyişterge kirgizebiz
Эгер китеп элдери (Аллаһка, периштелерине, бардык китептерине, бардык пайгамбарларына, акыретке жана тагдырга) ыйман келтирип, такыба болушса, Биз алардын (өткөндөгү) күнөөлөрүн кечирип, сөзсүз “Наим” (деп аталган) Бейиштерге киргизебиз
Korean
seongseoui baegseongdeul-i mid-eum-eul gajgo jeong-uilowossdamyeon hananim-eun bunmyeong geudeul-ui joeleul sogjoehago geudeullo ha yeogeum cheongug-e deulge hayeoss-eulila
성서의 백성들이 믿음을 갖고 정의로웠다면 하나님은 분명 그들의 죄를 속죄하고 그들로 하 여금 천국에 들게 하였으리라
seongseoui baegseongdeul-i mid-eum-eul gajgo jeong-uilowossdamyeon hananim-eun bunmyeong geudeul-ui joeleul sogjoehago geudeullo ha yeogeum cheongug-e deulge hayeoss-eulila
성서의 백성들이 믿음을 갖고 정의로웠다면 하나님은 분명 그들의 죄를 속죄하고 그들로 하 여금 천국에 들게 하였으리라
Kurdish
خۆ ئهگهر بهڕاستی خاوهنانی کتێب باوهڕیان بهێنایهو پارێزکار بوونایه، ئهوه چاوپۆشیمان له خراپهکانیان دهکردو لێیان خۆش دهبووین و دهمانخستنه ناو بهههشتی پڕ له نازو نیعمهتهوه
خۆ ئەگەر بەڕاستی نامەدارەکان ( ئەھلی کتاب لەگاور و جولەکەکان) بڕوایان بھێنایە و خۆیان بپاراستایە و پارێزکار ولەخواترس بوونایە بێگومان گوناھو خراپەکانیانمان دەسڕی یەوە لێیان وە دەمانخستنە ناو بەھەشتانی پڕ ناز و نیعمەت
Kurmanji
U heke xweye pirtukan bawer kiribunan u (ewan Yezdan) parizi kiribunan, bi rasti meye ji sikatiyen wan ji ser wan rakira u meye ewanan bixistina bihista qenci u xwarin u xakirinan
Û heke xweyê pirtûkan bawer kîribûnan û (ewan Yezdan) parizî kiribûnan, bi rastî meyê jî sikatîyên wan ji ser wan rakira û meyê ewanan bixistina bihişta qencî û xwarin û xakirinan
Latin
Unus people scripture believe lead righteous vita nos tunc remit their sins admit them into gardens bliss
Lingala
Soki bato ya buku bazalaka na bondimi mpe bobangi, tolingaki kolimbisa bango, mpe tolingaki kokotisa bango na lola elamu
Luyia
Abandu beshitabu basuubilanga mana baria Nyasaye, khwakhabaleshele tsimbii tsiabu, Ne khwakhabenjisiye mumikunda chilimwo obwokholo
Macedonian
А следбениците на Книгата да веруваат и од гревови да се чуваат, Ние би поминале преку лошите постапки нивни и сигурно би ги внеле во џеннетските градини на уживањето
A, ako Sledbenicite na Knigata veruvaat i ako se plasat Nie ke gi otstranime od niv zlite dela i ke gi vovedeme vo bavcite dzennetski blagosloveNI
A, ako Sledbenicite na Knigata veruvaat i ako se plašat Nie ḱe gi otstranime od niv zlite dela i ḱe gi vovedeme vo bavčite džennetski blagosloveNI
А, ако Следбениците на Книгата веруваат и ако се плашат Ние ќе ги отстраниме од нив злите дела и ќе ги воведеме во бавчите џеннетски благословеНИ
Malay
Dan sekiranya Ahli Kitab itu beriman dan bertaqwa tentulah Kami akan hapuskan dari mereka kejahatan-kejahatan mereka, dan tentulah Kami akan masukkan mereka ke dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat
Malayalam
vedakkar visvasikkukayum suksmata palikkukayum ceytirunnuvenkil avaril ninn avarute tinmakal nam mayccukalayukayum anugrahapurnnamaya svargatteappukalil nam avare pravesippikkukayum ceyyumayirunnu
vēdakkār viśvasikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceytirunnuveṅkil avaril ninn avaruṭe tinmakaḷ nāṁ māyccukaḷayukayuṁ anugrahapūrṇṇamāya svargattēāppukaḷil nāṁ avare pravēśippikkukayuṁ ceyyumāyirunnu
വേദക്കാര് വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില് അവരില് നിന്ന് അവരുടെ തിന്മകള് നാം മായ്ച്ചുകളയുകയും അനുഗ്രഹപൂര്ണ്ണമായ സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളില് നാം അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
vedakkar visvasikkukayum suksmata palikkukayum ceytirunnuvenkil avaril ninn avarute tinmakal nam mayccukalayukayum anugrahapurnnamaya svargatteappukalil nam avare pravesippikkukayum ceyyumayirunnu
vēdakkār viśvasikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceytirunnuveṅkil avaril ninn avaruṭe tinmakaḷ nāṁ māyccukaḷayukayuṁ anugrahapūrṇṇamāya svargattēāppukaḷil nāṁ avare pravēśippikkukayuṁ ceyyumāyirunnu
വേദക്കാര് വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില് അവരില് നിന്ന് അവരുടെ തിന്മകള് നാം മായ്ച്ചുകളയുകയും അനുഗ്രഹപൂര്ണ്ണമായ സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളില് നാം അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
vedakkar visvasikkukayum bhakti pularttukayum ceytirunnuvenkil urappayum avarute tinmakal nam mayccukalayukayum avare anugrhitamaya svargiyaramannalil pravesippikkukayum ceyyumayirunnu
vēdakkār viśvasikkukayuṁ bhakti pularttukayuṁ ceytirunnuveṅkil uṟappāyuṁ avaruṭe tinmakaḷ nāṁ māyccukaḷayukayuṁ avare anugr̥hītamāya svargīyārāmaṅṅaḷil pravēśippikkukayuṁ ceyyumāyirunnu
വേദക്കാര് വിശ്വസിക്കുകയും ഭക്തി പുലര്ത്തുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില് ഉറപ്പായും അവരുടെ തിന്മകള് നാം മായ്ച്ചുകളയുകയും അവരെ അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളില് പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
Maltese
Li kieku Nies il-Ktieb emmnu u bezgħu (minn Alla u zammu lura mill-ħazen), konna nħassrulhom ħtijiethom u ndaħħluhom f'Gonna ta' hena
Li kieku Nies il-Ktieb emmnu u beżgħu (minn Alla u żammu lura mill-ħażen), konna nħassrulhom ħtijiethom u ndaħħluhom f'Ġonna ta' hena
Maranao
Na opama ka mataan! a so tiyoronan ko kitab na miyaratiyaya siran go miyananggila siran, na lalasn Ami kiran dn so manga dosa iran go pakasoldn Ami siran dn ko manga sorga a pakadarandang
Marathi
Ani jara ya granthadharakanni imana rakhale asate ani allahace bhaya balagale asate tara amhi tyancya duskrtyanvara padada takala asata ani niscitaca tyanna krpa denagyanni bharalelya jannatamadhye dakhala kele asate
Āṇi jara yā granthadhārakānnī īmāna rākhalē asatē āṇi allāhacē bhaya bāḷagalē asatē tara āmhī tyān̄cyā duṣkr̥tyānvara paḍadā ṭākalā asatā āṇi niścitaca tyānnā kr̥pā dēṇagyānnī bharalēlyā jannatamadhyē dākhala kēlē asatē
६५. आणि जर या ग्रंथधारकांनी ईमान राखले असते आणि अल्लाहचे भय बाळगले असते तर आम्ही त्यांच्या दुष्कृत्यांवर पडदा टाकला असता आणि निश्चितच त्यांना कृपा देणग्यांनी भरलेल्या जन्नतमध्ये दाखल केले असते
Nepali
Ra yadi yi ahale kitabale imana lya'eko ra atmasanyama apana'eko bha'e hamile tinaka sabai papaharula'i ksama garidinthyaum. Ra tiniharula'i avasya arama garine svargama lanthyaum
Ra yadi yī ahalē kitābalē īmāna lyā'ēkō ra ātmasanyama apanā'ēkō bha'ē hāmīlē tinakā sabai pāpaharūlā'ī kṣamā garidinthyauṁ. Ra tinīharūlā'ī avaśya ārāma garinē svargamā lānthyauṁ
र यदि यी अहले किताबले ईमान ल्याएको र आत्मसंयम अपनाएको भए हामीले तिनका सबै पापहरूलाई क्षमा गरिदिन्थ्यौं । र तिनीहरूलाई अवश्य आराम गरिने स्वर्गमा लान्थ्यौं ।
Norwegian
Men om skriftfolket hadde trodd og vist gudsfrykt, ville Vi utvisket deres misgjerninger, og ført dem inn i lykksalighetens haver
Men om skriftfolket hadde trodd og vist gudsfrykt, ville Vi utvisket deres misgjerninger, og ført dem inn i lykksalighetens haver
Oromo
Odoo warri kitaabaa amananii Rabbiinis sodaatanii, silaa hamtuu isaanii isaan irraa haqnee jannata qananii isaan seensifna turre
Panjabi
Ate jekara kitaba vale imana li'a'unde ate alaha tom darade tam asim zarura unham di'am bura'i'am unham tom dura kara dide ate unham nu ni'amata de bagam vica dakhila karade
Atē jēkara kitāba vālē īmāna li'ā'undē atē alāha tōṁ ḍaradē tāṁ asīṁ zarūra unhāṁ dī'āṁ burā'ī'āṁ unhāṁ tōṁ dūra kara didē atē unhāṁ nū ni'amata dē bāġāṁ vica dākhila karadē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬੁਰਾਈਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਅਮਤ ਦੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖਿਲ ਕਰਦੇ।
Persian
اگر اهل كتاب ايمان بياورند و پرهيزگارى كنند، گناهانشان را خواهيم زدود و آنها را به بهشتهاى پرنعمت داخل خواهيم كرد
و اگر اهل كتاب ايمان آورده و تقوا پيشه كرده بودند، قطعا گناهانشان را مىبخشيديم و آنها را به باغهاى پرنعمت داخل مىساختيم
و اگر اهل کتاب ایمان آورده و تقوا ورزند، سیئاتشان را میزداییم و ایشان را به بوستانهای [بهشتی] پرنعمت درمیآوریم
و اگر اهل کتاب ایمان بیاورند و تقوا پیشه کنند، یقیناً گناهانشان را خواهیم زدود و آنها را به باغهایی پر نعمت (بهشت) وارد خواهیم کرد
و اگر اهل کتاب [به آیین اسلام] ایمان می آوردند و پرهیزکاری می کردند، یقیناً گناهانشان را محو می کردیم، و آنان را در بهشت های پر نعمت در می آوردیم
و اگر اهل کتاب ایمان میآوردند و پرهیزگاری میکردند، یقیناً گناهانشان را میزدودیم و آنان را به باغهای پرنعمت [بهشت] وارد میکردیم
و چنانچه اهل کتاب ایمان آرند و تقوا پیشه کنند ما البته گناهانشان را محو و مستور میسازیم و آنها را در بهشت پر نعمت داخل میگردانیم
اگر آنکه اهل کتاب ایمان میآوردند و پرهیزکاری میکردند هرآینه میستردیم از ایشان گناهان ایشان را و درمیآوردیمشان به باغستان نعمت
و اگر اهل كتاب ايمان آورده و پرهيزگارى كرده بودند، قطعاً گناهانشان را مىزدوديم و آنان را به بوستانهاى پر نعمت درمىآورديم
و اگر اهل کتاب ایمان آورند و پرهیزگاری کنند، از ایشان گناهانشان را بیگمان میزداییم و بهراستی آنان را به بوستانهای پرنعمت درمیآوریم
و اگر اهل کتاب ایمان مىآوردند و تقوا پیشه مىکردند، گناهانشان را مىبخشیدیم و آنها را در باغهاى پرنعمت بهشت وارد مىساختیم
و اگر اهل کتاب (اعم از مسیحیان و یهودیان، به جای دشمنانگی و تباهکاری، به اسلام بگروند و) ایمان بیاورند و پرهیزگاری پیشه کنند، گناهانشان را میزدائیم (و زشتیها و پلشتیهای گذشتهی ایشان را میبخشیم) و آنان را به باغهای پرنعمت بهشت داخل میسازیم
و اگر اهل کتاب ایمان بیاورند و تقوا پیشه کنند، گناهان آنها را میبخشیم؛ و آنها را در باغهای پرنعمت بهشت، وارد میسازیم
و اگر اهل كتاب ايمان آورند و پرهيزگار شوند هر آينه بديهاشان را از آنها بزداييم و آنان را به بهشتهاى پُرنعمت درآوريم
و اگر اهل کتاب ایمان بیاورند و تقوا پیشه کنند، یقیناً گناهانشان را خواهیم زدود و آنها را به باغهایی پر نعمت (بهشت) وارد خواهیم کرد
Polish
Ale gdyby ludzie Ksiegi uwierzyli i byli bogobojni, to odpuscilibysmy im ich złe czyny i z pewnoscia wprowadzilibysmy ich do Ogrodow szczesliwosci
Ale gdyby ludzie Księgi uwierzyli i byli bogobojni, to odpuścilibyśmy im ich złe czyny i z pewnością wprowadzilibyśmy ich do Ogrodów szczęśliwości
Portuguese
E, se os seguidores do Livro cressem e fossem piedosos, certamente, remir-lhes-iamos as mas obras e fa-los-iamos entrar em Jardins da Delicia
E, se os seguidores do Livro cressem e fossem piedosos, certamente, remir-lhes-íamos as más obras e fá-los-íamos entrar em Jardins da Delícia
Mas se os adeptos do Livro tivessem acreditado (em Nos) e temido, te-los-iamos absolvido dos pecados, te-los-iamosintroduzido nos jardins do prazer
Mas se os adeptos do Livro tivessem acreditado (em Nós) e temido, tê-los-íamos absolvido dos pecados, tê-los-íamosintroduzido nos jardins do prazer
Pushto
او كه یقینًا اهل كتابو ایمان راوړى وى او پرهېزګاره شوي وى (، نو) لازمًا به مونږه له دوى نه د دوى ګناهونه لرې كړي وى او خامخا به مونږه دوى د نعمتونو جنتونو ته داخل كړي وو۔
او كه یقینًا اهل كتابو ایمان راوړى وى او پرهېزګاره شوي وى (، نو) لازمًا به مونږه له دوى نه د دوى ګناهونه لرې كړي وى او خامخا به مونږه دوى د نعمتونو جنتونو ته داخل كړي وو
Romanian
Daca oamenii Cartii ar crede si s-ar teme, Noi le-am sterge relele lor si i-am lasa sa intre in Gradinile Placerii
Dacă oamenii Cărţii ar crede şi s-ar teme, Noi le-am şterge relele lor şi i-am lăsa să intre în Grădinile Plăcerii
Doar popor scriere crede conduce cinstit trai noi atunci remite their pacat admite ele în gradina fericire
De-ar crede oamenii Scripturii ºi de-ar fi cu frica [de Allah],le-ar ierta faptele lor rele ºi i-ar duce in Gradinile pline de tihna ºi placere [An-Na’im]
De-ar crede oamenii Scripturii ºi de-ar fi cu fricã [de Allah],le-ar ierta faptele lor rele ºi i-ar duce în Grãdinile pline de tihnã ºi plãcere [An-Na’im]
Rundi
Niba aba bantu bahawe igitabu c’Imana gitagatifu iyo bemera bimwe vy’ukuri n’ugutinya Imana yabo y’ukuri, ntankeka twari kubahanagurira amakosa yabo nukubinjiza mumirima ifise imigisha
Russian
Daca oamenii Cartii ar crede si s-ar teme, Noi le-am sterge relele lor si i-am lasa sa intre in Gradinile Placerii
А если бы люди Писания [иудеи и христиане] уверовали (в Аллаха и Его Посланника) и остерегались бы (наказания Аллаха) (исполняя то, что Он повелел и оставляя то, что Он запретил), то Мы, непременно, удалили бы от них их плохие деяния [простили бы им их грехи] и обязательно ввели бы их в (райские) Сады (вечной) Благодати (где они постоянно пребывали бы в удовольствиях и радости, вечно живыми и счастливыми)
Yesli by lyudi Pisaniya uverovali i ustrashilis', to My prostili by im zlodeyaniya i vveli by ikh v Sady blazhenstva
Если бы люди Писания уверовали и устрашились, то Мы простили бы им злодеяния и ввели бы их в Сады блаженства
Yesli by znayushchiye Pisaniye uverovali i sdelalis' bogoboyazlivymi: My ochistili by ikh ot grekhov ikh i vveli by ikh v sady utekh
Если бы знающие Писание уверовали и сделались богобоязливыми: Мы очистили бы их от грехов их и ввели бы их в сады утех
A yesli by obladateli pisaniya uverovali i byli bogoboyaznenny, My ochistili by s nikh ikh skvernyye deyaniya i vveli by ikh v sady blagodati
А если бы обладатели писания уверовали и были богобоязненны, Мы очистили бы с них их скверные деяния и ввели бы их в сады благодати
A yesli by lyudi Pisaniya uverovali i byli bogoboyaznenny, My prostili by im merzkiye deyaniya i vveli by ikh v blagodatnyye sady
А если бы люди Писания уверовали и были богобоязненны, Мы простили бы им мерзкие деяния и ввели бы их в благодатные сады
Yesli by obladateli Pisaniya - iudei i khristiane - uverovali v islam i poslannika islama i vozderzhalis' ot grekhov, upomyanutykh Nami, My by ochistili ikh ot skvernykh deyaniy i vveli by ikh v sady raya, gde oni budut pol'zovat'sya vsemi yego blagami
Если бы обладатели Писания - иудеи и христиане - уверовали в ислам и посланника ислама и воздержались от грехов, упомянутых Нами, Мы бы очистили их от скверных деяний и ввели бы их в сады рая, где они будут пользоваться всеми его благами
O, yesli b tol'ko lyudi Knigi uverovali (v Boga) I strakhom preispolnilis' pred Nim, My b ikh ochistili ot zla, Vveli by ikh v Sady utekh i blagodati
О, если б только люди Книги уверовали (в Бога) И страхом преисполнились пред Ним, Мы б их очистили от зла, Ввели бы их в Сады утех и благодати
Serbian
А да они којима је дата Књига верују и чувају се, Ми бисмо прешли преко њихових ружних поступака и сигурно бисмо их увели у рајске баште уживања
Shona
Uye dai vanhu veGwaro (maJudha nemaKristu) vakatenda (muna Muhammad (SAW)), uye vakasiya kuita zvakaipa uye vakaita vanhu vatsvene, zvirokwazvo taivaregerera zvitadzo zvavo uye tovapinza mumapindu erugare (muParadhiso)
Sindhi
۽ جيڪڏھن ڪتاب وارا ايمان آڻين ھا ۽ پرھيزگاري ڪن ھا ته سندن گناہ کانئن ضرور ميٽيون ھا ۽ کين نعمت جي باغن ۾ ضرور داخل ڪريون ھا
Sinhala
dharmaya himi movun ættenma visvasaya taba (allahta) biya vi (katayutu kara) tibune nam (eya) ovunge papayanta vandi vasayen bavata pat kara, siyalu suvayangen piri svargayanhi ovun ætulu vana lesata niyata vasayenma api salasvannemu
dharmaya himi movun ættenma viśvāsaya tabā (allāhṭa) biya vī (kaṭayutu kara) tibuṇē nam (eya) ovungē pāpayanṭa vandi vaśayen bavaṭa pat kara, siyalū suvayangen piri svargayanhi ovun ætuḷu vana lesaṭa niyata vaśayenma api salasvannemu
ධර්මය හිමි මොවුන් ඇත්තෙන්ම විශ්වාසය තබා (අල්ලාහ්ට) බිය වී (කටයුතු කර) තිබුණේ නම් (එය) ඔවුන්ගේ පාපයන්ට වන්දි වශයෙන් බවට පත් කර, සියලූ සුවයන්ගෙන් පිරි ස්වර්ගයන්හි ඔවුන් ඇතුළු වන ලෙසට නියත වශයෙන්ම අපි සලස්වන්නෙමු
deva grantha himi janaya visvasa kara deva biya hængimen yutuva katayutu kale nam ovunge papakam ovungen api paha kota ovun va sæpa pahasukam valin yut svarga uyan valata nisækavama api ætulat karannemu
dēva grantha himi janayā viśvāsa kara dēva biya hæn̆gīmen yutuva kaṭayutu kaḷē nam ovungē pāpakam ovungen api paha koṭa ovun va sæpa pahasukam valin yut svarga uyan valaṭa nisækavama api ætuḷat karannemu
දේව ග්රන්ථ හිමි ජනයා විශ්වාස කර දේව බිය හැඟීමෙන් යුතුව කටයුතු කළේ නම් ඔවුන්ගේ පාපකම් ඔවුන්ගෙන් අපි පහ කොට ඔවුන් ව සැප පහසුකම් වලින් යුත් ස්වර්ග උයන් වලට නිසැකවම අපි ඇතුළත් කරන්නෙමු
Slovak
Len ludia scripture verit lead righteous zivot my potom remit ich zhresit admit them into zahrada bliss
Somali
Oo hadday ehlu-Kitaabku rumeeyaan oo ay iska ilaaliyaan (xume) waxaan hubaal u asturi lahayn xumaatooyinkooda oo waxaan hubaal ka yeeli laheyn inay galaan beero barwaaqo ah
Hadday Ehelu Kitaabku Rumeeyaan xaqa oy Dhawrsadaan waxaan ka Asluri lahayn Xagooda Xumaantooda waxaana Galinlahayn Jannada Naciimo
Hadday Ehelu Kitaabku Rumeeyaan xaqa oy Dhawrsadaan waxaan ka Asluri lahayn Xagooda Xumaantooda waxaana Galinlahayn Jannada Naciimo
Sotho
Boholo ba bona baa phehisana habaea sebeng le tlolong ea molao, ba bile ba e ja tsohle tse hanetsoeng. Ruri tse mpe ke tseo bali etsang
Spanish
Y si la Gente del Libro creyera y temiera a Allah, les borrariamos sus pecados y les introduciriamos en los Jardines de las Delicias
Y si la Gente del Libro creyera y temiera a Allah, les borraríamos sus pecados y les introduciríamos en los Jardines de las Delicias
Y si los judios y los cristianos creyeran (en Al-lah y en Su mensajero Muhammad) y tuvieran temor de Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y absteniendose de lo que prohibe), perdonariamos sus pecados y los admitiriamos en los jardines de las delicias (el paraiso)
Y si los judíos y los cristianos creyeran (en Al-lah y en Su mensajero Muhammad) y tuvieran temor de Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y absteniéndose de lo que prohíbe), perdonaríamos sus pecados y los admitiríamos en los jardines de las delicias (el paraíso)
Y si los judios y los cristianos creyeran (en Al-lah y en Su mensajero Muhammad) y tuvieran temor de Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y absteniendose de lo que prohibe), perdonariamos sus pecados y los admitiriamos en los jardines de las delicias (el Paraiso)
Y si los judíos y los cristianos creyeran (en Al-lah y en Su mensajero Muhammad) y tuvieran temor de Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y absteniéndose de lo que prohíbe), perdonaríamos sus pecados y los admitiríamos en los jardines de las delicias (el Paraíso)
Si la gente de la Escritura creyera y temiera a Ala, les borrariamos sus malas obras y les introduciriamos en los jardines de la Delicia
Si la gente de la Escritura creyera y temiera a Alá, les borraríamos sus malas obras y les introduciríamos en los jardines de la Delicia
Si los seguidores de la Biblia llegaran [realmente] a creer y a ser conscientes de Dios, ciertamente borrariamos sus malas acciones [pasadas] y les hariamos entrar en jardines de felicidad
Si los seguidores de la Biblia llegaran [realmente] a creer y a ser conscientes de Dios, ciertamente borraríamos sus malas acciones [pasadas] y les haríamos entrar en jardines de felicidad
Pero si la Gente del Libro creyera y tuviera temor de Dios, Yo les borraria sus pecados y los introduciria en los Jardines de las Delicias
Pero si la Gente del Libro creyera y tuviera temor de Dios, Yo les borraría sus pecados y los introduciría en los Jardines de las Delicias
Y, si la gente de la Escritura [Sagrada] creyera y tuviera temor de Dios, perdonariamos sus malos actos y les introduciriamos en los Jardines de la Delicia
Y, si la gente de la Escritura [Sagrada] creyera y tuviera temor de Dios, perdonaríamos sus malos actos y les introduciríamos en los Jardines de la Delicia
Swahili
Lau kama Mayahudi na Wanaswara wangalimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, wakazifuata amri Zake na kuyaepuka makatazo Yake, tungaliwafutia madhambi yao na tungaliwatia kwenye mabustani ya Pepo ya starehe katika Nyumba ya Akhera
Na lau kuwa Watu wa Kitabu wangeli amini na wakachamngu hapana shaka tungeli wafutia makosa yao, na tungeli waingiza katika Bustani zenye neema
Swedish
Om efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser ville tro [helt och fullt] och frukta Gud, skulle Vi helt visst forlata dem deras daliga handlingar och fora dem till lycksalighetens lustgardar
Om efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser ville tro [helt och fullt] och frukta Gud, skulle Vi helt visst förlåta dem deras dåliga handlingar och föra dem till lycksalighetens lustgårdar
Tajik
Agar ahli kitoʙ imon ʙijovarand va parhezgori kunand, gunohonason xohem noʙud kard va onhoro ʙa ʙihisthoi purne'mat doxil xohem kard
Agar ahli kitoʙ imon ʙijovarand va parhezgorī kunand, gunohonaşon xohem noʙud kard va onhoro ʙa ʙihişthoi purne'mat doxil xohem kard
Агар аҳли китоб имон биёваранд ва парҳезгорӣ кунанд, гуноҳонашон хоҳем нобуд кард ва онҳоро ба биҳиштҳои пурнеъмат дохил хоҳем кард
Va agar ahli Kitoʙ imon ʙa Alloh va rasulas ʙijovarand va parhezgori kunand (ja'ne, farmudahojasro ʙa co orand va az on ci man' kardaast, dur ʙiistand), gunohonasonro xohem noʙud kard va onhoro ʙa ʙihisthoi purne'mat doxil xohem kard
Va agar ahli Kitoʙ imon ʙa Alloh va rasulaş ʙijovarand va parhezgorī kunand (ja'ne, farmudahojaşro ʙa ço orand va az on ci man' kardaast, dur ʙiistand), gunohonaşonro xohem noʙud kard va onhoro ʙa ʙihişthoi purne'mat doxil xohem kard
Ва агар аҳли Китоб имон ба Аллоҳ ва расулаш биёваранд ва парҳезгорӣ кунанд (яъне, фармудаҳояшро ба ҷо оранд ва аз он чи манъ кардааст, дур биистанд), гуноҳонашонро хоҳем нобуд кард ва онҳоро ба биҳиштҳои пурнеъмат дохил хоҳем кард
Va agar ahli kitoʙ imon meovardand va parhezkori mekardand, jaqinan, gunohonasonro mezududem va ononro ʙa ʙoƣhoi purne'mat [-i ʙihist] vorid mekardem
Va agar ahli kitoʙ imon meovardand va parhezkorī mekardand, jaqinan, gunohonaşonro mezududem va ononro ʙa ʙoƣhoi purne'mat [-i ʙihişt] vorid mekardem
Ва агар аҳли китоб имон меоварданд ва парҳезкорӣ мекарданд, яқинан, гуноҳонашонро мезудудем ва ононро ба боғҳои пурнеъмат [-и биҳишт] ворид мекардем
Tamil
vetattaiyutaiya ivarkal meyyakave nampikkai kontu (allahvukkup) payantu (natantu) kontal (atai) avarkalutaiya pavankalukkup parikaramakki, ella inpankalumulla corkkankalil niccayamaka nam avarkalai nulaivippom
vētattaiyuṭaiya ivarkaḷ meyyākavē nampikkai koṇṭu (allāhvukkup) payantu (naṭantu) koṇṭāl (atai) avarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷukkup parikāramākki, ellā iṉpaṅkaḷumuḷḷa corkkaṅkaḷil niccayamāka nām avarkaḷai nuḻaivippōm
வேதத்தையுடைய இவர்கள் மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொண்டு (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து (நடந்து) கொண்டால் (அதை) அவர்களுடைய பாவங்களுக்குப் பரிகாரமாக்கி, எல்லா இன்பங்களுமுள்ள சொர்க்கங்களில் நிச்சயமாக நாம் அவர்களை நுழைவிப்போம்
vetamutaiyavarkal meyyakave iman kontu, (allahvukku) anci, natantarkalanal, niccayamaka nam avarkalutaiya pavankalai avarkalai vittum mannittu, avarkalai (nilaiyana) inpankal mikunta cuvanapatikalil nulaiya vaippom
vētamuṭaiyavarkaḷ meyyākavē īmāṉ koṇṭu, (allāhvukku) añci, naṭantārkaḷāṉāl, niccayamāka nām avarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷai avarkaḷai viṭṭum maṉṉittu, avarkaḷai (nilaiyāṉa) iṉpaṅkaḷ mikunta cuvaṉapatikaḷil nuḻaiya vaippōm
வேதமுடையவர்கள் மெய்யாகவே ஈமான் கொண்டு, (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்சி, நடந்தார்களானால், நிச்சயமாக நாம் அவர்களுடைய பாவங்களை அவர்களை விட்டும் மன்னித்து, அவர்களை (நிலையான) இன்பங்கள் மிகுந்த சுவனபதிகளில் நுழைய வைப்போம்
Tatar
Әгәр китап әһелләре иман китереп Коръән белән гамәл кылсалар һәм Коръән хөкемнәрен бозудан саклансалар, әлбәттә, әүвәлдәге гөнаһларын җуяр идек һәм нигъмәтләр иясе булган җәннәтләргә кертер идек
Telugu
mariyu vastavaniki grantha prajalu visvasinci, daivabhiti kaligi vunte! Niscayanga, memu vari papalanu tolaginci, varini sresthamaina svargavanalalo pravesimpajesi undevaramu
mariyu vāstavāniki grantha prajalu viśvasin̄ci, daivabhīti kaligi vuṇṭē! Niścayaṅgā, mēmu vāri pāpālanu tolagin̄ci, vārini śrēṣṭhamaina svargavanālalō pravēśimpajēsi uṇḍēvāramu
మరియు వాస్తవానికి గ్రంథ ప్రజలు విశ్వసించి, దైవభీతి కలిగి వుంటే! నిశ్చయంగా, మేము వారి పాపాలను తొలగించి, వారిని శ్రేష్ఠమైన స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింపజేసి ఉండేవారము
ఒకవేళ ఈ గ్రంథవహులే గనక విశ్వసించి, భయభక్తులతో కూడుకున్న (తఖ్వా) విధానాన్ని అవలంబించినట్లయితే, మేము వారి పాపాలన్నింటినీ వారి నుంచి దూరంచేసి, సుఖ సౌఖ్యాలతో కూడుకున్న స్వర్గవనాలలో వారికి తప్పకుండా ప్రవేశం కల్పించేవారము
Thai
læa ha kxah lu lki tab sraththa læa yakerng læw nænxn rea k ca lblang brrda khwam chaw khxng phwk khea hı phn cak phwk khea læa nænxn rea ca hı phwk khea khea brrda swn swrrkh hæng khwam sukh saray
læa h̄ā kxaḥ̒ lu lki tāb ṣ̄rạthṭhā læa yảkerng læ̂w næ̀nxn reā k̆ ca lbl̂āng brrdā khwām chạ̀w k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk phwk k̄heā læa næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄æ̀ng khwām s̄uk̄h s̄ảrāỵ
และหากอะฮ์ลุลกิตาบศรัทธา และยำเกรงแล้ว แน่นอนเราก็จะลบล้างบรรดาความชั่วของพวกเขาให้พ้นจากพวกเขา และแน่นอนเราจะให้พวกเขาเข้าบรรดาสวนสวรรค์แห่งความสุขสำราญ
læa ha kxah lu lki tab sraththa læa yakerng læw nænxn rea k ca lblang brrda khwam chaw khxng phwk khea hı phn cak phwk khea læa nænxn rea ca hı phwk khea khea brrda swn swrrkh hæng khwam sukh saray
læa h̄ā kxaḥ̒ lu lki tāb ṣ̄rạthṭhā læa yảkerng læ̂w næ̀nxn reā k̆ ca lbl̂āng brrdā khwām chạ̀w k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk phwk k̄heā læa næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ h̄æ̀ng khwām s̄uk̄h s̄ảrāỵ
และหากอะฮ์ลุลกิตาบศรัทธา และยำเกรงแล้ว แน่นอนเราก็จะลบล้างบรรดาความชั่วของพวกเขาให้พ้นจากพวกเขา และแน่นอนเราจะให้พวกเขาเข้าบรรดาสวนสวรรค์แห่งความสุขสำราญ
Turkish
Kitap ehli olanlar inansalardı, cekinselerdi elbette kotuluklerini orterdik ve elbette onları da nimeti bol cennetlere sokardık
Kitap ehli olanlar inansalardı, çekinselerdi elbette kötülüklerini örterdik ve elbette onları da nimeti bol cennetlere sokardık
Eger ehl-i kitap iman edip (kotuluklerden) sakınsalardı, herhalde (gecmis) kotuluklerini orter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık
Eğer ehl-i kitap iman edip (kötülüklerden) sakınsalardı, herhalde (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık
Eger, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kotuluklerini orter ve onları 'nimetlerle donatılmıs' cennetlere sokardık
Eğer, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örter ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık
Eger ehl-i kitab (Hz. Muhammed Aleyhisselama ve Kur’an’a) iman etseler ve Allah’dan korkarak fenalıklardan sakınsalardı, muhakkak onların gunahlarını orter ve elbette kendilerini NAIM (nimeti bol) cennetlere koyardık
Eğer ehl-i kitab (Hz. Muhammed Aleyhisselâma ve Kur’an’a) imân etseler ve Allah’dan korkarak fenalıklardan sakınsalardı, muhakkak onların günahlarını örter ve elbette kendilerini NAÎM (nimeti bol) cennetlere koyardık
Eger Kitap Ehli iman etselerdi ve (Allah´tan) korkup (fitne ve fesat cıkarmaktan) sakınsalardı, gunah ve kotuluklerini orter ve kendilerini Naim Cennetlerine koyardık
Eğer Kitap Ehli imân etselerdi ve (Allah´tan) korkup (fitne ve fesat çıkarmaktan) sakınsalardı, günah ve kötülüklerini örter ve kendilerini Naîm Cennetlerine koyardık
Sayet kitap ehli inanıp karsı gelmekten sakınsalardı, kotuluklerini orterdik ve onları nimet cennetlerine koyardık
Şayet kitap ehli inanıp karşı gelmekten sakınsalardı, kötülüklerini örterdik ve onları nimet cennetlerine koyardık
Eger kitap ehli iman etmis ve layikiyla korunmus olsalardi, onlarin kotuluklerini orter, nimeti bol olan cennetlere koyardik
Eger kitap ehli iman etmis ve layikiyla korunmus olsalardi, onlarin kötülüklerini örter, nimeti bol olan cennetlere koyardik
Eger ehl-i kitap iman edip (kotuluklerden) sakınsalardı, herhalde (gecmis) kotuluklerini orter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık
Eğer ehl-i kitap iman edip (kötülüklerden) sakınsalardı, herhalde (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık
Kitap halkı inanıp erdemli davransa gunahlarını orterek onları bol nimetli bahcelere yerlestirirdik
Kitap halkı inanıp erdemli davransa günahlarını örterek onları bol nimetli bahçelere yerleştirirdik
Eger kitap ehli iman etmis ve layıkıyla korunmus olsalardı, onların kotuluklerini orter, nimeti bol olan cennetlere koyardık
Eğer kitap ehli iman etmiş ve layıkıyla korunmuş olsalardı, onların kötülüklerini örter, nimeti bol olan cennetlere koyardık
Eger kitap verilenler iman edip Allah´tan korksalardı, suphesiz onların kotuluklerini orter ve onları nimeti bol cennetlere koyardık
Eğer kitap verilenler iman edip Allah´tan korksalardı, şüphesiz onların kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere koyardık
Eger kitap ehli iman etmis ve layıkıyla korunmus olsalardı, onların kotuluklerini orter, nimeti bol olan cennetlere koyardık
Eğer kitap ehli iman etmiş ve layıkıyla korunmuş olsalardı, onların kötülüklerini örter, nimeti bol olan cennetlere koyardık
Eger Kitap Ehli, iman edip kotuluklerden sakınsalar, gunahlarını siler, onları nimetlerle dolu cennetlere koyardık
Eğer Kitap Ehli, iman edip kötülüklerden sakınsalar, günahlarını siler, onları nimetlerle dolu cennetlere koyardık
Eger kitap ehli inanıp sakınsaydı, elbette onların kotuluklerini orter (kefferna) ve onları ´nimetlerle donatılmıs´ cennetlere sokardık
Eğer kitap ehli inanıp sakınsaydı, elbette onların kötülüklerini örter (kefferna) ve onları ´nimetlerle donatılmış´ cennetlere sokardık
Eger ehl-i kitab iman edip de (fesadcılıkdan, bozgunculukdan) sakınalardı onların kotuluklerini her halde orter ve onları her halde ni´meti bol cennetlere sokardık
Eğer ehl-i kitâb îman edip de (fesadcılıkdan, bozğunculukdan) sakınalardı onların kötülüklerini her halde örter ve onları her halde ni´meti bol cennetlere sokardık
Eger Ehl-i Kitab, iman edip de sakınsalardı; kotuluklerini orterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık
Eğer Ehl-i Kitab, iman edip de sakınsalardı; kötülüklerini örterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık
Eger Kitap Ehli, amenu olup (Allah´a ulasmayı dileyip), takva sahibi olsalardı, elbette onların gunahlarını orterdik ve onları mutlaka Naim cennetlerine koyardık
Eğer Kitap Ehli, âmenû olup (Allah´a ulaşmayı dileyip), takvâ sahibi olsalardı, elbette onların günahlarını örterdik ve onları mutlaka Naîm cennetlerine koyardık
Ve lev enne ehlel kitabi amenu vettekav le kefferna anhum seyyiatihim ve le edhalnahum cennatin neıym
Ve lev enne ehlel kitabi amenu vettekav le kefferna anhüm seyyiatihim ve le edhalnahüm cennatin neıym
Ve lev enne ehlel kitabi amenu vettekav le kefferna anhum seyyiatihim ve le edhalnahum cennatin naim(naimi)
Ve lev enne ehlel kitâbi âmenû vettekav le keffernâ anhum seyyiâtihim ve le edhalnâhum cennâtin naîm(naîmi)
Eger Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri (gercek) inanca ve Allaha karsı sorumluluk bilincine ulasmıs olsalardı, Biz gercekten onların (gecmis) kotuluklerini siler ve onları nimet bahcelerine sokardık
Eğer Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri (gerçek) inanca ve Allaha karşı sorumluluk bilincine ulaşmış olsalardı, Biz gerçekten onların (geçmiş) kötülüklerini siler ve onları nimet bahçelerine sokardık
velev enne ehle-lkitabi amenu vettekav lekefferna `anhum seyyiatihim veleedhalnahum cennati-nne`im
velev enne ehle-lkitâbi âmenû vetteḳav lekeffernâ `anhüm seyyiâtihim veleedḫalnâhüm cennâti-nne`îm
Eger ehli kitap iman edip (kotuluklerden) sakınsalardı, herhalde (gecmis) kotuluklerini orter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık
Eğer ehli kitap iman edip (kötülüklerden) sakınsalardı, herhalde (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere sokardık
Kitap ehli; iman edip, Allah’tan korksalardı, kotuluklerini orter ve onları nimet cennetlerine koyardık
Kitap ehli; iman edip, Allah’tan korksalardı, kötülüklerini örter ve onları nimet cennetlerine koyardık
Kitap ehli; iman edip, Allah’tan sakınsalardı/ takvalı olsalardı, onların kotuluklerini orter ve onları Naim Cennetlerine sokardık
Kitap ehli; iman edip, Allah’tan sakınsalardı/ takvalı olsalardı, onların kötülüklerini örter ve onları Naîm Cennetlerine sokardık
Eger Ehl-i kitap iman etse ve fesatcılıktan ve diger fenalıklardan sakınsalardı, elbette Biz onların kotuluklerini orter ve onları naim cennetlerine yerlestirirdik
Eğer Ehl-i kitap iman etse ve fesatçılıktan ve diğer fenalıklardan sakınsalardı, elbette Biz onların kötülüklerini örter ve onları naîm cennetlerine yerleştirirdik
Eger Kitap ehli inanıp (Allah'ın azabından) korunsalardı, onların kotuluklerinden gecerdik ve onları ni'meti bol cennetlere sokardık
Eğer Kitap ehli inanıp (Allah'ın azabından) korunsalardı, onların kötülüklerinden geçerdik ve onları ni'meti bol cennetlere sokardık
Eger, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kotuluklerini orter ve onları ´nimetlerle donatılmıs´ cennetlere sokardık
Eğer, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örter ve onları ´nimetlerle donatılmış´ cennetlere sokardık
Eger Ehl-i Kitap, iman edip Allah’tan sakınsaydı/ takvalı olsaydı, onların kotuluklerini orter ve onları Naim Cennetleri'ne sokardık
Eğer Ehl-i Kitap, iman edip Allah’tan sakınsaydı/ takvalı olsaydı, onların kötülüklerini örter ve onları Naîm Cennetleri'ne sokardık
Eger Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kotuluklerini mutlaka orter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık
Eğer Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kötülüklerini mutlaka örter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık
Eger Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kotuluklerini mutlaka orter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık
Eğer Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kötülüklerini mutlaka örter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık
Eger Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kotuluklerini mutlaka orter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık
Eğer Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kötülüklerini mutlaka örter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık
Twi
Deε Yudafoͻ no ka ne sε: ‘’Yakyekyere Nyankopͻn nsa (anaasε Nyankopͻn nyε tema)’’. Wͻ’nsa nkyekyere, na yadome wͻn wͻ asεm a wͻ’kaeε no ho. Daabi, Nensa mmienu no nyinaa mu trε, (anaasε Nyankopͻn yε tema) na Oyi dema sεdeε Ɔpε. (Nkͻmhyεni), Adiyisεm a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ aba wo hͻ no ama wͻn mu dodoͻ no kͻso te atua, san yi boniayε. Na yεde ͻtan ne ahii ato wͻn ntεm dekosi Atemmuda. Ɛberε biara a wͻ’bεsͻ ͻkoo ho gya ano no na Nyankopͻn adum no; wͻ’bͻ nsεmmͻnee ho mmͻden paa wͻ asaase so. Na Nyankopͻn deε Ɔmpε nsεmmͻnedifoͻ no asεm
Uighur
ئەگەر ئەھلى كىتاب (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) (اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ھەقىقىي) ئىمان ئېيتسا ۋە (اﷲ چەكلىگەن ئىشلاردىن) پەرھىز قىلسا ئىدى، ئۇلارنىڭ گۇناھلىرىنى بىز چوقۇم كەچۈرەتتۇق، ئۇلارنى چوقۇم نازۇنېمەتلىك جەننەتكە كىرگۈزەتتۇق
ئەگەر ئەھلى كىتاب (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) (ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ھەقىقىي) ئىمان ئېيتسا ۋە (ئاللاھ چەكلىگەن ئىشلاردىن) پەرھىز قىلسا ئىدى، ئۇلارنىڭ گۇناھلىرىنى بىز چوقۇم كەچۈرەتتۇق، ئۇلارنى چوقۇم نازۇ-نېمەتلىك جەننەتكە كىرگۈزەتتۇق
Ukrainian
Якби ж то люди Писання увірували й боялися [Аллага], відпустили б Ми гріхи їхні та ввели би їх у сади насолоди
Yakby tilʹky lyudy svyatoho pysannya vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, my todi vidishlemo yikhni hrikhy, ta dopuskayemo yikh u park blazhenstva
Якби тільки люди святого писання вважають та ведуть справедливе життя, ми тоді відішлемо їхні гріхи, та допускаємо їх у парк блаженства
Yakby zh to lyudy Pysannya uviruvaly y boyalysya [Allaha], vidpustyly b My hrikhy yikhni ta vvely by yikh u sady nasolody
Якби ж то люди Писання увірували й боялися [Аллага], відпустили б Ми гріхи їхні та ввели би їх у сади насолоди
Yakby zh to lyudy Pysannya uviruvaly y boyalysya [Allaha], vidpustyly b My hrikhy yikhni ta vvely by yikh u sady nasolody
Якби ж то люди Писання увірували й боялися [Аллага], відпустили б Ми гріхи їхні та ввели би їх у сади насолоди
Urdu
Agar (is sarkashi ke bajaye) yeh ehle kitab iman le aate aur khuda tarsi ki rawish ikhtiyar karte to hum inki buraiyan insey door kardete aur inko niyamat bhari jannaton mein pahunchate
اگر (اِس سرکشی کے بجائے) یہ اہل کتاب ایمان لے آتے اور خدا ترسی کی روش اختیار کرتے تو ہم اِن کی برائیاں اِن سے دور کر دیتے اور ان کو نعمت بھری جنتوں میں پہنچاتے
اور اگر اہل کتاب ایمان لاتے اور ڈرتے تو ہم ان میں سے ان کی برائياں دور کر دیتے اور ضرور انہیں نعمت کے باغوں میں داخل کر تے
اور اگر اہل کتاب ایمان لاتے اور پرہیز گاری کرتے تو ہم ان سے ان کے گناہ محو کر دیتے اور ان کو نعمت کے باغوں میں داخل کرتے
اور اگر اہل کتاب ایمان لاتے اور ڈرتے تو ہم دور کر دیتے ان سے ان کی برائیاں اور ان کو داخل کرتے نعمت کے باغوں میں [۱۸۷]
اور اگر اہلِ کتاب (یہود و نصاریٰ) ایمان لاتے اور تقویٰ اختیار کرتے، تو ہم ان کی برائیاں دور کر دیتے اور انہیں نعمت و راحت والے بہشتوں میں داخل کرتے۔
Aur agar yeh ehal-e-kitab eman latay aur taqwa ikhtiyar kertay to hum inn ki tamam burayian moaf farma detay aur zaroor enhen rahat-o-aaram ki jannaton mein ley jatay
اور اگر یہ اہل کتاب ایمان ﻻتے اور تقویٰ اختیار کرتے تو ہم ان کی تمام برائیاں معاف فرما دیتے اور ضرور انہیں راحت و آرام کی جنتوں میں لے جاتے
aur agar ye ahle kitaab imaan laate aur taqwa eqtiyaar karte to hum un ki tamaam buraiyya maaf farma dete aur zaroor unhe raahath wa araam ki jannato mein le jaate
اور اگر اہل کتاب ایمان لاتے ہیں اور پرہیزگار بنتے ہیں تو ہم ضرور دور کردیتے ان سے ان کی برائیاں اور ہم ضرور داخل کرتے انھیں نعمت کے باغوں میں۔
اور اگر اہلِ کتاب (حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کر لیتے تو ہم ان (کے دامن) سے ان کے سارے گناہ مٹا دیتے اور انہیں یقیناً نعمت والی جنتوں میں داخل کردیتے
اور اگر اہل کتاب ایمان لے آتے اور تقوی اختیار کرتے تو ہم ضرور ان کی برائیاں معاف کردیتے، اور انہیں ضرور آرام و راحت کے باغات میں داخل کرتے۔
اور اگر اہلِ کتاب ایمان لے آتے اور ہم سے ڈرتے رہتے تو ہم ان کے گناہوں کو معاف کردیتے اور انہیں نعمتوں کے باغات میں داخل کردیتے
Uzbek
Агар аҳли китоблар иймон келтириб, тақво қилганларида эди, уларнинг гуноҳларини ювган ва жаннати наъиймга киритган бўлардик
Агар аҳли китоб иймон келтириб, Аллоҳдан қўрқсалар эди, Биз албатта ёмонликларини ўчирган ва жаннат неъматларига дохил қилган бўлар эдик
Агар аҳли китоблар иймон келтириб, тақво қилганларида эди, уларнинг гуноҳларини ювган ва жаннати наъимга киритган бўлардик
Vietnamese
Neu Nguoi dan Kinh Sach tin tuong va so Allah thi chac chan TA (Allah) se xoa bo toi loi cua ho va chap nhan ho vao cac ngoi vuon thien đang hanh phuc
Nếu Người dân Kinh Sách tín tưởng và sợ Allah thì chắc chắn TA (Allah) sẽ xoá bỏ tội lỗi của họ và chấp nhận họ vào các ngôi vườn thiên đàng hạnh phúc
Gia nhu nguoi dan Kinh Sach (Do Thai va Thien Chua) co đuc tin (noi nhung đieu ma Muhammad mang đen) va kinh so (Allah) thi chac chan TA đa xoa toi cho ho va (vao Ngay Sau) TA se thu nhan ho vao nhung Ngoi Vuon Thien Đang vinh cuu
Giá như người dân Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa) có đức tin (nơi những điều mà Muhammad mang đến) và kính sợ (Allah) thì chắc chắn TA đã xóa tội cho họ và (vào Ngày Sau) TA sẽ thu nhận họ vào những Ngôi Vườn Thiên Đàng vĩnh cữu
Xhosa
Ukuba aBantu beNcwadi bebekholwa (kuMuhammad) baze bathintele ukungcola (ukunqula izithixo) babe ngabanyulu. Inene beSiya kubacamagushela izono zabo, Sibangenise eMiyezweni yolonwabo
Yau
Soni ingawe kuti achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito) waakulupilile (mwa Muhammadi ﷺ) ni kuwa niwoga (wakun'jogopa Allah), chisimu tukaasiimaachiisye yakusakala yao, soni tukajile kwajinjisya ku Matimbe Gachindimba
Soni ingaŵe kuti achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito) ŵaakulupilile (mwa Muhammadi ﷺ) ni kuŵa niwoga (wakun'jogopa Allah), chisimu tukaasiimaachiisye yakusakala yao, soni tukajile kwajinjisya ku Matimbe Gachindimba
Yoruba
Ti o ba je pe dajudaju awon ahlul-kitab gbagbo ni ododo, ki won si beru (Allahu), Awa iba pa awon aida won re fun won, Awa iba si mu won wo inu awon Ogba Idera
Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú àwọn ahlul-kitāb gbàgbọ́ ní òdodo, kí wọ́n sì bẹ̀rù (Allāhu), Àwa ìbá pa àwọn àìda wọn rẹ́ fún wọn, Àwa ìbá sì mú wọn wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra
Zulu
Futhi ukube abantu bencwadi babekholiwe futhi besaba uMvelinqangi ngempela sasiyozicima izenzo zabo ezimbi futhi ngempela sasiyobangenisa ezivandeni zenjabulo