Achinese

Teuma Yahudi jikheun lom meunoe Meuikat jaroe Tuhan jipeugah Allah Taʻala jaroe meurante Keubit si kaphe narit that salah Jaroe jih teuma nyang ka meurante Neulaknat lagi jih nyan le Allah Sabab narit jih ka keunong laknat Tapi Hadharat jaroe Neuh teuhah Jaroe Neuh teuleung hana meuikat Ban-ban nyang hajat Neubri napakah Teuma awaknyan meutamah batat ‘Oh jieu nikmat Neubri le Allah Maken le Neubri keu gata nikmat Make leubeh that di jih buet salah Maken meutamah jih darohaka Jikaphe pih ka meutamah-tamah Kamoe peujeut treuk meumusoh-musoh Sabe keudroe jih meumarah-marah Sampoe ‘an teuka uroe kiamat Meumusoh that-that hana meuubah ‘Oh jipeuudep apui jimeuprang Neupeulon rijang apui le Allah Teuma lam bumoe jipubuet fased Jipubuet jeuheut sabe lam susah Hana Neugaseh teuma le Tuhan Nyang fased meunan han galak Allah

Afar

Yahuud Yallih gaba mattaccoo abtaamak cillaaleh (cinnaaneh) tonxowwimeh itte, mattaccoo abtaamak gaboobi keenik tanxawwamay cillaaleh, tama edde yaaben uma maxcoh Sabbatah Yalli isi Racmatak ken yayxaaray, usun kah iyyan inna hinnay kay Namma gaba fakimut taniih isih elle faxxa hee innal yacee, Nabiyow diggah tama yahuuduk maggo marah ku-Rabbik Qhuraanak kol obsimtem caddok tatur kee koroosannu keenih osse-le, nanu ken fanat Qhiyaamah ayrô fanah Qadaawat kee naqabu Qidne, usun fitnaa kee Qeebih gira ursinnaanih waqdi Yalli tet bargusah, usun Baaxô bagul Baaxô baysah yasissikeenimik makatan, Yalli baaxo baysa mara makicna

Afrikaans

En die Jode sê: Die hande van Allah is gebind. Hulle eie hande is gebind en hulle is vervloek vir wat hulle sê. Nee, albei Sy hande is wyd oop. Hy gee soos Hy wil. En dít wat u Heer aan u geopenbaar het, sal baie van hulle in opstandigheid en ongeloof laat toeneem. En Ons het vyandskap en haat onder hulle gesaai tot die Opstandingsdag. Telkens wanneer hulle ’n oorlogsvuur aansteek, doof Allah dit uit. En hulle probeer om wanorde op aarde te skep. En Allah het die onrusstokers nie lief nie

Albanian

Ebrejte thone: “Dora e All-llahut eshte e shtrenguar”! U lidhshin duart e atyre dhe qofshin mallkuar se cka po flasin! Jo, duart e tij jane te hapura, Ai jep sa te doje. Nderkaq ajo cka ta shpalle Zoti yt, gjithsesi te shumica e tyre do ta shtoje mosbesimin dhe humbjen. Ne kemi futur ne mesin e tyre armiqesi dhe urrejtje deri ne diten e kijametit. Sa here qe perpiqen te ndezin ndonje zjarr per lufte, ate e shuan All-llahu. Ata mundohen te bejne turbullira ne toke, por All-llahu nuk i do ngatrrestaret
Ebrejtë thonë: “Dora e All-llahut është e shtrënguar”! U lidhshin duart e atyre dhe qofshin mallkuar se çka po flasin! Jo, duart e tij janë të hapura, Ai jep sa të dojë. Ndërkaq ajo çka ta shpallë Zoti yt, gjithsesi te shumica e tyre do ta shtojë mosbesimin dhe humbjen. Ne kemi futur në mesin e tyre armiqësi dhe urrejtje deri në ditën e kijametit. Sa herë që përpiqen të ndezin ndonjë zjarr për luftë, atë e shuan All-llahu. Ata mundohen të bëjnë turbullira në tokë, por All-llahu nuk i do ngatrrestarët
Hebrenjt thane: “Dora e Perendise eshte koprrace!” Ju lidhshin duart atyre! – Dhe, qofshin te mallkuar per ate qe thane! Jo, duart e Tija jane te hapura. Ai dhuron dhe furnizon si te doje. E, ajo qe t’u ka shpalle ty nga Zoti yt, me te vertete, shumices prej tyre, do t’ua shtoje (azganllekun) dhe mohimin. Na, kemi shkaktuar ne mes tyre armiqesi dhe urrejtje deri ne Diten e Kijametit. Kurdo qe ata ndezin zjarrin e luftes, Perendia e shuan ate. Ata perpiqen te shkaktojne ngaterresa ne Toke. E Perendia nuk i don ngaterrestaret
Hebrenjt thanë: “Dora e Perëndisë është koprrace!” Ju lidhshin duart atyre! – Dhe, qofshin të mallkuar për atë që thanë! Jo, duart e Tija janë të hapura. Ai dhuron dhe furnizon si të dojë. E, ajo që t’u ka shpallë ty nga Zoti yt, me të vërtetë, shumicës prej tyre, do t’ua shtojë (azganllëkun) dhe mohimin. Na, kemi shkaktuar në mes tyre armiqësi dhe urrejtje deri në Ditën e Kijametit. Kurdo që ata ndezin zjarrin e luftës, Perëndia e shuan atë. Ata përpiqen të shkaktojnë ngatërresa në Tokë. E Perëndia nuk i don ngatërrestarët
Hebrenjte thone: “Dora e Allahut eshte e shtrenguar.” Iu lidhshin duart atyre dhe qofshin te mallkuar per ate qe thone! Perkundrazi, te dyja Duart e Tij jane te hapura. Ai dhuron dhe jep si te doje. Ajo qe te eshte shpallur ty (Muhamed) nga Zoti yt, me siguri qe shumices prej tyre do t’ua shtoje mosbindjen dhe mohimin. Ne kemi futur ndermjet tyre armiqesi dhe urrejtje deri ne Diten e Kiametit. Kurdo qe ata ndezin zjarrin e luftes, Allahu e shuan ate. Ata perpiqen te shkaktojne ngaterresa ne Toke, por Allahu nuk i do ngaterrestaret
Hebrenjtë thonë: “Dora e Allahut është e shtrënguar.” Iu lidhshin duart atyre dhe qofshin të mallkuar për atë që thonë! Përkundrazi, të dyja Duart e Tij janë të hapura. Ai dhuron dhe jep si të dojë. Ajo që të është shpallur ty (Muhamed) nga Zoti yt, me siguri që shumicës prej tyre do t’ua shtojë mosbindjen dhe mohimin. Ne kemi futur ndërmjet tyre armiqësi dhe urrejtje deri në Ditën e Kiametit. Kurdo që ata ndezin zjarrin e luftës, Allahu e shuan atë. Ata përpiqen të shkaktojnë ngatërresa në Tokë, por Allahu nuk i do ngatërrestarët
Jehudite thane: “Dora e All-llahut eshte e shtrenguar!” Qofshin te shtangur duart e tyre dhe qofshin te mallkuar, pse thane ate. Jo, duart e Tij jane te shlira. Ai furnizon ashtu si te doje. Kjo qe t’u zbrit ty do t’u shtoje disave nga ata (nga paria fetare) shume largimin dhe mohimin. Ne ndermjet tyre hodhem armiqesi dhe urrejtje qe do t’u vazhdoje deri ne diten e kijametit. Sa here qe ndezen zjarr per lufte, All-llahu e shuajti ate, e ata perpiqen per shkaterrime ne toke. All-llahu nuk i do ngaterrestaret
Jehuditë thanë: “Dora e All-llahut është e shtrënguar!” Qofshin të shtangur duart e tyre dhe qofshin të mallkuar, pse thanë atë. Jo, duart e Tij janë të shlira. Ai furnizon ashtu si të dojë. Kjo që t’u zbrit ty do t’u shtojë disave nga ata (nga paria fetare) shumë largimin dhe mohimin. Ne ndërmjet tyre hodhëm armiqësi dhe urrejtje që do t’u vazhdojë deri në ditën e kijametit. Sa herë që ndezën zjarr për luftë, All-llahu e shuajti atë, e ata përpiqen për shkatërrime në tokë. All-llahu nuk i do ngatërrestarët
Jehudite thane: "Dora e All-llahut eshte e shtrenguar!" Qofshin te shtangura duart e tyre dhe qofshin te mallkuar, pse thane ate. Jo, duart e Tij jane te shlira. Ai furnizon ashtu si te doje. Kjo qe t´u zbrit ty do t´u shtoje disave nga ata (nga paria fet)
Jehuditë thanë: "Dora e All-llahut është e shtrënguar!" Qofshin të shtangura duart e tyre dhe qofshin të mallkuar, pse thanë atë. Jo, duart e Tij janë të shlira. Ai furnizon ashtu si të dojë. Kjo që t´u zbrit ty do t´u shtojë disave nga ata (nga paria fet)

Amharic

ayihudochimi «ye’alahi iji yetaserechi nati» alu፡፡ ijochachewi yitaseru balutimi negeri yiregemu፡፡ ayidelemi (ye’alahi) ijochu yetezeregu nachewi፡፡ inidemisha yilegisali፡፡ kegetahimi wede anite yeteweredewi (k’uri’ani) ke’inesu bizuwochuni ti‘ibitinina kihidetini be’irigit’i yich’emirachewali፡፡ bemekakelachewimi t’ebinina t’ilachani isike tinisa’e k’eni diresi t’alini፡፡ let’ori isatini bayayazu (bach’aru) k’ut’iri alahi yat’efatali፡፡ bemidirimi wisit’i lemabelasheti yirot’alu፡፡ alahimi abelashiwochini ayiwedimi፡፡
āyihudochimi «ye’ālahi iji yetaserechi nati» ālu፡፡ ijochachewi yitaseru balutimi negeri yiregemu፡፡ āyidelemi (ye’ālahi) ijochu yetezeregu nachewi፡፡ inidemīsha yilegisali፡፡ kegētahimi wede ānite yeteweredewi (k’uri’ani) ke’inesu bizuwochuni ti‘ibītinina kihidetini be’irigit’i yich’emirachewali፡፡ bemekakelachewimi t’ebinina t’ilachani isike tiniša’ē k’eni diresi t’alini፡፡ let’ori isatini bayayazu (bach’aru) k’ut’iri ālahi yat’efatali፡፡ bemidirimi wisit’i lemabelasheti yirot’alu፡፡ ālahimi ābelashīwochini āyiwedimi፡፡
አይሁዶችም «የአላህ እጅ የታሰረች ናት» አሉ፡፡ እጆቻቸው ይታሰሩ ባሉትም ነገር ይረገሙ፡፡ አይደለም (የአላህ) እጆቹ የተዘረጉ ናቸው፡፡ እንደሚሻ ይለግሳል፡፡ ከጌታህም ወደ አንተ የተወረደው (ቁርኣን) ከእነሱ ብዙዎቹን ትዕቢትንና ክህደትን በእርግጥ ይጨምራቸዋል፡፡ በመካከላቸውም ጠብንና ጥላቻን እስከ ትንሣኤ ቀን ድረስ ጣልን፡፡ ለጦር እሳትን ባያያዙ (ባጫሩ) ቁጥር አላህ ያጠፋታል፡፡ በምድርም ውስጥ ለማበላሸት ይሮጣሉ፡፡ አላህም አበላሺዎችን አይወድም፡፡

Arabic

«وقالت اليهود» لما ضيق عليهم بتكذيبهم النبي صلى الله عليه وسلم بعد أن كانوا أكثر الناس مالا «يد الله مغلولة» مقبوضة عن إدرار الرزق علينا كنوا به عن البخل - تعالى الله عن ذلك- قال تعالى: «غُلَّتْ» أمسكت «أيديهم» عن فعل الخيرات دعاء عليهم «ولُعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان» مبالغة في الوصف بالجود وثنى اليد لإفادة الكثرة إذ غاية ما يبذله السخي من ماله أن يعطي بيديه «ينفق كيف يشاء» من توسيع وتضيق لا اعتراض عليه «وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك» من القرآن «طغيانا وكفرا» لكفرهم به «وألقينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة» فكل فرقة منهم تخالف الأخرى «كلما أوقدوا نارا للحرب» أي لحرب النبي صلى الله عليه وسلم «أطفأها الله» أي كلما أرادوه ردهم «ويسعَون في الأرض فسادا» أي مفسدين بالمعاصي «والله لا يحب المفسدين» بمعنى أنه يعاقبهم
yutle allah nabiah ealaa shay' min mathm alyhwd -wkan mimaa yusrrunh fima bynhm- 'anahum qalu: yad allah mhbwst ean faeal alkhyrat, bakhil ealayna balrzq waltwset, wdhlk hin lhqhm jadb wqht. ghullat aydyhm, ay: hbst 'aydihim hum ean fiel alkhyrat, wtrdhm allah min rahmatih bsbb qwlhm. walays al'amr kama yftrwnh ealaa rbhm, bal yadah mabsutatan la hajr elyh, wala mane yamnaeah min al'infaq, fa'iinah aljwad alkrym, yunfiq ealaa mqtda alhikmat wama fih maslahat alebad. wafi alayat 'iithbat lsft alydyn lilah subhanah wteala kama ylyq bih min ghyr tshbyh wala tkyyf. lknhm sawf yzdadwn tghyanana wkfrana bsbb hqdhm whsdhm; li'ana allah qad astafak balrsal. wykhbr taealaa 'an tawayif alyhwd syzlwn 'iilaa yawm alqiamat yeady bedhm bedana, wynfr baeduhum min bed, kulama tamru ealaa alkyd lilmuslimin b'ithart alftn wa'iisheal nar alharb rdd allah kydhm, wfrraq shmlhm, wala yazal alyhwd yaemalun bmeasy allah mimaa yunashaa eanha alfasad waladtrab fi alard. wallah taealaa la yuhibu almfsdyn
يُطلع الله نَبِيَّه على شيء من مآثم اليهود -وكان مما يُسرُّونه فيما بينهم- أنهم قالوا: يد الله محبوسة عن فعل الخيرات، بَخِلَ علينا بالرزق والتوسعة، وذلك حين لحقهم جَدْب وقحط. غُلَّتْ أيديهم، أي: حبست أيديهم هم عن فِعْلِ الخيرات، وطردهم الله من رحمته بسبب قولهم. وليس الأمر كما يفترونه على ربهم، بل يداه مبسوطتان لا حَجْرَ عليه، ولا مانع يمنعه من الإنفاق، فإنه الجواد الكريم، ينفق على مقتضى الحكمة وما فيه مصلحة العباد. وفي الآية إثبات لصفة اليدين لله سبحانه وتعالى كما يليق به من غير تشبيه ولا تكييف. لكنهم سوف يزدادون طغيانًا وكفرًا بسبب حقدهم وحسدهم؛ لأن الله قد اصطفاك بالرسالة. ويخبر تعالى أن طوائف اليهود سيظلون إلى يوم القيامة يعادي بعضهم بعضًا، وينفر بعضهم من بعض، كلما تآمروا على الكيد للمسلمين بإثارة الفتن وإشعال نار الحرب ردَّ الله كيدهم، وفرَّق شملهم، ولا يزال اليهود يعملون بمعاصي الله مما ينشأ عنها الفساد والاضطراب في الأرض. والله تعالى لا يحب المفسدين
Waqalati alyahoodu yadu Allahi maghloolatun ghullat aydeehim waluAAinoo bima qaloo bal yadahu mabsootatani yunfiqu kayfa yashao walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran waalqayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati kullama awqadoo naran lilharbi atfaaha Allahu wayasAAawna fee alardi fasadan waAllahu la yuhibbu almufsideena
Wa qaalatil Yahoodu Yadullaahi maghloolah; ghulla aideehim wa lu'inoo bimaa qaaloo; bal yadaahu mabsoo tataani yunfiqu kaifa yashaaa'; wa la yazeedanna kaseeramm minhum maaa unzila ilaika mir Rabbika tughyaananw wa kufraa; wa alqainaa bainahumul 'adaawata wal baghdaaa a' ilaa Yawmil Qiyaamah; kullamaaa awqadoo naaral lilharbi at fa-ahal laah; wa yas'awna fil ardi fasaadaa; wal laahu laa yuhibbul mufsideen
Waqalati alyahoodu yadu Allahimaghloolatun ghullat aydeehim waluAAinoo bima qaloobal yadahu mabsootatani yunfiqu kayfa yashaowalayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka minrabbika tughyanan wakufran waalqaynabaynahumu alAAadawata walbaghdaa ilayawmi alqiyamati kullama awqadoo naran lilharbiatfaaha Allahu wayasAAawna fee al-ardifasadan wallahu la yuhibbualmufsideen
Waqalati alyahoodu yadu Allahi maghloolatun ghullat aydeehim waluAAinoo bima qaloo bal yadahu mabsootatani yunfiqu kayfa yashao walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran waalqayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati kullama awqadoo naran lilharbi atfaaha Allahu wayasAAawna fee al-ardi fasadan waAllahu la yuhibbu almufsideena
waqalati l-yahudu yadu l-lahi maghlulatun ghullat aydihim waluʿinu bima qalu bal yadahu mabsutatani yunfiqu kayfa yashau walayazidanna kathiran min'hum ma unzila ilayka min rabbika tugh'yanan wakuf'ran wa-alqayna baynahumu l-ʿadawata wal-baghdaa ila yawmi l-qiyamati kullama awqadu naran lil'harbi atfa-aha l-lahu wayasʿawna fi l-ardi fasadan wal-lahu la yuhibbu l-muf'sidina
waqalati l-yahudu yadu l-lahi maghlulatun ghullat aydihim waluʿinu bima qalu bal yadahu mabsutatani yunfiqu kayfa yashau walayazidanna kathiran min'hum ma unzila ilayka min rabbika tugh'yanan wakuf'ran wa-alqayna baynahumu l-ʿadawata wal-baghdaa ila yawmi l-qiyamati kullama awqadu naran lil'harbi atfa-aha l-lahu wayasʿawna fi l-ardi fasadan wal-lahu la yuhibbu l-muf'sidina
waqālati l-yahūdu yadu l-lahi maghlūlatun ghullat aydīhim waluʿinū bimā qālū bal yadāhu mabsūṭatāni yunfiqu kayfa yashāu walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran wa-alqaynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati kullamā awqadū nāran lil'ḥarbi aṭfa-ahā l-lahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan wal-lahu lā yuḥibbu l-muf'sidīna
وَقَالَتِ ٱلۡیَهُودُ یَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَیۡدِیهِمۡ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ۘ بَلۡ یَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ یُنفِقُ كَیۡفَ یَشَاۤءُۚ وَلَیَزِیدَنَّ كَثِیرࣰا مِّنۡهُم مَّاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡیَـٰنࣰا وَكُفۡرࣰاۚ وَأَلۡقَیۡنَا بَیۡنَهُمُ ٱلۡعَدَ ٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَاۤءَ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ كُلَّمَاۤ أَوۡقَدُوا۟ نَارࣰا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَیَسۡعَوۡنَ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَسَادࣰاۚ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمُۥ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُۥ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَا أَوۡقَدُواْ نَارࣰ ا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادࣰ اۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ يَدُ اُ۬للَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ اُ۬لۡعَدَٰوَةَ وَاَلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارࣰ ا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا اَ۬للَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَسَادࣰ اۚ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ يَدُ اُ۬للَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ اُ۬لۡعَدَٰوَةَ وَاَلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا اَ۬للَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ يَدُ اللّٰهِ مَغۡلُوۡلَةٌؕ غُلَّتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ وَلُعِنُوۡا بِمَا قَالُوۡاۘ بَلۡ يَدٰهُ مَبۡسُوۡطَتٰنِۙ يُنۡفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُؕ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًاؕ وَاَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِؕ كُلَّمَا٘ اَوۡقَدُوۡا نَارًا لِّلۡحَرۡبِ اَطۡفَاَهَا اللّٰهُۙ وَيَسۡعَوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ فَسَادًاؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ
وَقَالَتِ ٱلۡیَهُودُ یَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَیۡدِیهِمۡ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ۘ بَلۡ یَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ یُنفِقُ كَیۡفَ یَشَاۤءُۚ وَلَیَزِیدَنَّ كَثِیرࣰا مِّنۡهُم مَّاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡیَـٰنࣰا وَكُفۡرࣰاۚ وَأَلۡقَیۡنَا بَیۡنَهُمُ ٱلۡعَدَ ٰ⁠وَةَ وَٱلۡبَغۡضَاۤءَ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ كُلَّمَاۤ أَوۡقَدُوا۟ نَارࣰا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَیَسۡعَوۡنَ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَسَادࣰاۚ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ يَدُ اللّٰهِ مَغۡلُوۡلَةٌﵧ غُلَّتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ وَلُعِنُوۡا بِمَا قَالُوۡاﶉ بَلۡ يَدٰهُ مَبۡسُوۡطَتٰنِﶈ يُنۡفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُﵧ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًاﵧ وَاَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِﵧ كُلَّمَا٘ اَوۡقَدُوۡا نَارًا لِّلۡحَرۡبِ اَطۡفَاَهَا اللّٰهُﶈ وَيَسۡعَوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ فَسَادًاﵧ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ ٦٤
Wa Qalati Al-Yahudu Yadu Allahi Maghlulatun Ghullat 'Aydihim Wa Lu`inu Bima Qalu Bal Yadahu Mabsutatani Yunfiqu Kayfa Yasha'u Wa Layazidanna Kathiraan Minhum Ma 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Tughyanaan Wa Kufraan Wa 'Alqayna Baynahumu Al-`Adawata Wa Al-Baghđa'a 'Ila Yawmi Al-Qiyamati Kullama 'Awqadu Naraan Lilharbi 'Atfa'aha Allahu Wa Yas`awna Fi Al-'Arđi Fasadaan Wa Allahu La Yuhibbu Al-Mufsidina
Wa Qālati Al-Yahūdu Yadu Allāhi Maghlūlatun Ghullat 'Aydīhim Wa Lu`inū Bimā Qālū Bal Yadāhu Mabsūţatāni Yunfiqu Kayfa Yashā'u Wa Layazīdanna Kathīrāan Minhum Mā 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Ţughyānāan Wa Kufrāan Wa 'Alqaynā Baynahumu Al-`Adāwata Wa Al-Baghđā'a 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Kullamā 'Awqadū Nārāan Lilĥarbi 'Aţfa'ahā Allāhu Wa Yas`awna Fī Al-'Arđi Fasādāan Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Al-Mufsidīna
وَقَالَتِ اِ۬لْيَهُودُ يَدُ اُ۬للَّهِ مَغْلُولَةٌۖ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۖ بَلْ يَدَٰهُ مَبْسُوطَتَٰنِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُۖ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيراࣰ مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰناࣰ وَكُفْراࣰۖ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ اُ۬لْعَدَٰوَةَ وَالْبَغْضَآءَ ا۪لَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِۖ كُلَّمَا أَوْقَدُواْ نَاراࣰ لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اَ۬للَّهُۖ وَيَسْعَوْنَ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَسَاداࣰۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُفْسِدِينَۖ‏
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمُۥ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُۥ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَا أَوۡقَدُواْ نَارࣰ ا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادࣰ اۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارࣰ ا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادࣰ اۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ ۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا ۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا ۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۚ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ ۚ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا ۚ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ يَدُ اُ۬للَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِق كَّيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ اُ۬لۡعَدَٰوَةَ وَاَلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَا أَوۡقَدُواْ نَارࣰ ا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا اَ۬للَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَسَادࣰ اۚ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَقَالَتِ اِ۬لۡيَهُودُ يَدُ اُ۬للَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِق كَّيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ اُ۬لۡعَدَٰوَةَ وَاَلۡبَغۡضَآءَ ا۪لَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَا أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا اَ۬للَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ اۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارࣰ ا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادࣰ اۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت ايديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثير ا منهم ما انزل اليك من ربك طغين ا وكفر ا والقينا بينهم العدوة والبغضاء الى يوم القيمة كلما اوقدوا نار ا للحرب اطفاها الله ويسعون في الارض فساد ا والله لا يحب المفسدين
وَقَالَتِ اِ۬لْيَهُودُ يَدُ اُ۬للَّهِ مَغْلُولَةٌۖ غُلَّتَ اَيْدِيهِمْ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۖ بَلْ يَدَٰهُ مَبْسُوطَتَٰنِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُۖ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيراࣰ مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰناࣰ وَكُفْراࣰۖ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ اُ۬لْعَدَٰوَةَ وَالْبَغْضَآءَ ا۪لَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِۖ كُلَّمَآ أَوْقَدُواْ نَاراࣰ لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اَ۬للَّهُۖ وَيَسْعَوْنَ فِے اِ۬لَارْضِ فَسَاداࣰۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُفْسِدِينَۖ
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ (مَغْلُولَةٌ: مَحْبُوسَةٌ عَنْ فِعْلِ الْخَيْرِ)
وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت ايديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثيرا منهم ما انزل اليك من ربك طغينا وكفرا والقينا بينهم العدوة والبغضاء الى يوم القيمة كلما اوقدوا نارا للحرب اطفاها الله ويسعون في الارض فسادا والله لا يحب المفسدين (مغلولة: محبوسة عن فعل الخير)

Assamese

Arau iyahudisakale kaya, ‘allahara hata raud'dha’. Daraacalate sihamtara hate'i raud'dha karaa haiche arau sihamte yi kaya se'i babe sihamta abhisapta, baram allahara ubhaya hate'i prasaraita; yenekai iccha te'om dana karae. Tomara pratipalakara taraphara paraa tomara prati yi aratirna karaa haiche seya niscaya sihamtara bahutarae abadhyata arau kupharai brd'dhi karaiba. Ami sihamtara majata kiyamata paryanta sthayi satrauta arau bidbesa dhali dicho. Yetiya'i sihamte yud'dhara ju'i lagaya tetiya'i allahe seya numa'i diye arau sihamte prthiraita biparyaya karai phurae; arau allahe biparyayakaraisakalaka bhala napaya
Ārau iẏāhudīsakalē kaẏa, ‘āllāhara hāta raud'dha’. Daraācalatē siham̐tara hātē'i raud'dha karaā haichē ārau siham̐tē yi kaẏa sē'i bābē siham̐ta abhiśapta, baraṁ āllāhara ubhaẏa hātē'i prasāraita; yēnēkai icchā tē'ōm̐ dāna karaē. Tōmāra pratipālakara taraphara paraā tōmāra prati yi aratīrṇa karaā haichē sēẏā niścaẏa siham̐tara bahutaraē abādhyatā ārau kupharaī br̥d'dhi karaiba. Āmi siham̐tara mājata kiẏāmata paryanta sthāẏī śatrautā ārau bidbēṣa ḍhāli dichō. Yētiẏā'i siham̐tē yud'dhara ju'i lagāẏa tētiẏā'i āllāhē sēẏā numā'i diẏē ārau siham̐tē pr̥thiraīta biparyaẏa karai phuraē; ārau āllāhē biparyaẏakāraīsakalaka bhāla nāpāẏa
আৰু ইয়াহুদীসকলে কয়, ‘আল্লাহৰ হাত ৰুদ্ধ’। দৰাচলতে সিহঁতৰ হাতেই ৰুদ্ধ কৰা হৈছে আৰু সিহঁতে যি কয় সেই বাবে সিহঁত অভিশপ্ত, বৰং আল্লাহৰ উভয় হাতেই প্ৰসাৰিত; যেনেকৈ ইচ্ছা তেওঁ দান কৰে। তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে সেয়া নিশ্চয় সিহঁতৰ বহুতৰে অবাধ্যতা আৰু কুফৰী বৃদ্ধি কৰিব। আমি সিহঁতৰ মাজত কিয়ামত পৰ্যন্ত স্থায়ী শত্ৰুতা আৰু বিদ্বেষ ঢালি দিছো। যেতিয়াই সিহঁতে যুদ্ধৰ জুই লগায় তেতিয়াই আল্লাহে সেয়া নুমাই দিয়ে আৰু সিহঁতে পৃথিৱীত বিপৰ্যয় কৰি ফুৰে; আৰু আল্লাহে বিপৰ্যয়কাৰীসকলক ভাল নাপায়।

Azerbaijani

Yəhudilər dedilər: “Allahın Əli baglıdır!” Onların oz əlləri baglandı və dedikləri sozə gorə lənətə gəldilər. Əksinə, Onun hər iki Əli acıqdır və O, Oz lutfundən istədiyi kimi sərf edir. Əlbəttə, Rəbbindən sənə nazil edilən Kitab onlardan bir coxunun azgınlıgını və kufrunu artıracaqdır. Biz onların arasına Qiyamət gununə qədər ədavət və kin saldıq. Onlar hər dəfə muharibə alovunu yandırdıqda Allah onu sondurər. Onlar yer uzundə fitnəkarlıq torətməyə səy gostərirlər. Allah isə fitnəkarları sevmir
Yəhudilər dedilər: “Allahın Əli bağlıdır!” Onların öz əlləri bağlandı və dedikləri sözə görə lənətə gəldilər. Əksinə, Onun hər iki Əli açıqdır və O, Öz lütfündən istədiyi kimi sərf edir. Əlbəttə, Rəbbindən sənə nazil edilən Kitab onlardan bir çoxunun azğınlığını və küfrünü artıracaqdır. Biz onların arasına Qiyamət gününə qədər ədavət və kin saldıq. Onlar hər dəfə müharibə alovunu yandırdıqda Allah onu söndürər. Onlar yer üzündə fitnəkarlıq törətməyə səy göstərirlər. Allah isə fitnəkarları sevmir
Yəhudilər dedilər: “Alla­hın əli baglıdır!” De­dikləri bu so­zə gorə onların oz əlləri bag­lansın və lənətə gəlsinlər! Əksinə, Allahın hər iki əli acıqdır, Oz lutfundən istədiyi kimi sərf edir. Rəb­bindən sənə nazil edilən kitab onlardan coxunun az­gın­lı­gı­nı və kuf­ru­nu artırar. Biz on­ların ara­­sı­na Qiya­mət gu­nunə qə­dər ədavət və kin saldıq. Onlar hər dəfə muharibə alo­­­vunu yan­dır­dıqda, Allah onu sondu­rər. On­lar yer uzundə fit­nə-fəsad to­rət­məyə səy gos­tərərlər. Allah isə fitnə­kar­ları sevməz
Yəhudilər dedilər: “Alla­hın əli bağlıdır!” De­dikləri bu sö­zə görə onların öz əlləri bağ­lansın və lənətə gəlsinlər! Əksinə, Allahın hər iki əli açıqdır, Öz lütfündən istədiyi kimi sərf edir. Rəb­bindən sənə nazil edilən kitab onlardan çoxunun az­ğın­lı­ğı­nı və küf­rü­nü artırar. Biz on­ların ara­­sı­na Qiya­mət gü­nünə qə­dər ədavət və kin saldıq. Onlar hər dəfə müharibə alo­­­vunu yan­dır­dıqda, Allah onu söndü­rər. On­lar yer üzündə fit­nə-fəsad tö­rət­məyə səy gös­tərərlər. Allah isə fitnə­kar­ları sevməz
Yəhudilər dedilər: “Allahın əli baglıdır!” Bu dedikləri sozə gorə onların oz əlləri baglandı və lə’nətə gəldilər. (Və ya dedikləri sozə gorə onların oz əlləri baglansın və lə’nətə gəlsinlər!) Xeyr, Allahın əlləri acıqdır. (O, kərimdir, səxavətlidir), istədiyi kimi lutf (və ehsan) edər. Rəbbindən sənə nazil edilən (Qur’an) onlardan bir coxunun yalnız kufrunu və azgınlıgını artırar. Biz onların arasında qiyamət gununə qədər davam edəcək dusməncılik və kin saldıq. Onlar muharibə alovu yandırdıqca Allah onu sondurər. Onlar yer uzundə fitnə-fəsad torətməyə calısarlar. Allah isə fitnə-fəsad torədənləri sevməz
Yəhudilər dedilər: “Allahın əli bağlıdır!” Bu dedikləri sözə görə onların öz əlləri bağlandı və lə’nətə gəldilər. (Və ya dedikləri sözə görə onların öz əlləri bağlansın və lə’nətə gəlsinlər!) Xeyr, Allahın əlləri açıqdır. (O, kərimdir, səxavətlidir), istədiyi kimi lütf (və ehsan) edər. Rəbbindən sənə nazil edilən (Qur’an) onlardan bir çoxunun yalnız küfrünü və azğınlığını artırar. Biz onların arasında qiyamət gününə qədər davam edəcək düşmənçılik və kin saldıq. Onlar müharibə alovu yandırdıqca Allah onu söndürər. Onlar yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə çalışarlar. Allah isə fitnə-fəsad törədənləri sevməz

Bambara

ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ߦߊߣߍ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߐߟߌ ߡߊ߬ )، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߞߎߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫. ߊ߬ߦߌ߫ ߸ ߊ߬ ߓߟߏ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߟߐߓߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߕߊ ߟߊߡߍߣߍ߲߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߛߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋ ߟߋ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ߦߊߣߍ߲߫ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߐߟߌ ߡߊ߬ ) ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ߦߊߣߍ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߝߐߣߍ߲ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫. ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ‹ ߊߟߊ߫› ߓߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߝߋ߲ߜߋ߲߫ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߟߐ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߖߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫. ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߕߊ ߟߊߡߍߣߍ߲߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߛߊ߬ ߡߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋ ߟߋ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ߦߊߣߍ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߐߟߌ ߡߊ߬ )، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐߞߎߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫. ߊ߬ߦߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߐ߬ߢߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߟߐߓߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ ߣߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߕߊ ߟߊߡߍߣߍ߲߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߛߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋ ߟߋ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara iyahudira bale, ‘allahara hata [1] rud'dha’ [2]. Tadera hata'i rud'dha kara hayeche ebam tara ya bale se jan'ya tara abhisapta [3], baram allahara ubhaya hata'i prasarita [4]; yebhabe iccha tini dana karena. Ara apanara rabera kacha theke ya apanara prati nayila kara hayeche, ta abasya'i tadera anekera abadhyata o kuphari brd'dhi karabe. Ara amara tadera madhye keyamata paryanta sthayi satruta o bidbesa dhele diyechi [5]. Yakhana'i tara yud'dhera aguna jbalaya takhana'i allaha ta nibhiye dena ebam tara duniyaya phasada kare beraya; ara allaha phasadakariderake bhalobasena na
Āra iẏāhudīrā balē, ‘āllāhara hāta [1] rud'dha’ [2]. Tādēra hāta'i rud'dha karā haẏēchē ēbaṁ tārā yā balē sē jan'ya tārā abhiśapta [3], baraṁ āllāhara ubhaẏa hāta'i prasārita [4]; yēbhābē icchā tini dāna karēna. Āra āpanāra rabēra kācha thēkē yā āpanāra prati nāyila karā haẏēchē, tā abaśya'i tādēra anēkēra abādhyatā ō kupharī br̥d'dhi karabē. Āra āmarā tādēra madhyē kēẏāmata paryanta sthāẏī śatrutā ō bidbēṣa ḍhēlē diẏēchi [5]. Yakhana'i tārā yud'dhēra āguna jbālāẏa takhana'i āllāha tā nibhiẏē dēna ēbaṁ tārā duniẏāẏa phāsāda karē bēṛāẏa; āra āllāha phāsādakārīdērakē bhālōbāsēna nā
আর ইয়াহুদীরা বলে, ‘আল্লাহর হাত [১] রুদ্ধ’ [২]। তাদের হাতই রুদ্ধ করা হয়েছে এবং তারা যা বলে সে জন্য তারা অভিশপ্ত [৩], বরং আল্লাহর উভয় হাতই প্রসারিত [৪]; যেভাবে ইচ্ছা তিনি দান করেন। আর আপনার রবের কাছ থেকে যা আপনার প্রতি নাযিল করা হয়েছে, তা অবশ্যই তাদের অনেকের অবাধ্যতা ও কুফরী বৃদ্ধি করবে। আর আমরা তাদের মধ্যে কেয়ামত পর্যন্ত স্থায়ী শত্রুতা ও বিদ্বেষ ঢেলে দিয়েছি [৫]। যখনই তারা যুদ্ধের আগুন জ্বালায় তখনই আল্লাহ তা নিভিয়ে দেন এবং তারা দুনিয়ায় ফাসাদ করে বেড়ায়; আর আল্লাহ ফাসাদকারীদেরকে ভালোবাসেন না।
Ara ihudira baleh allahara hata bandha haye geche. Tadera'i hata bandha hoka. Ekatha balara jan'ye tadera prati abhisampata. Baram tamra ubhaya hasta um'mukta. Tini yerupa iccha byaya karena. Apanara prati palanakartara paksa theke ye kalama abartina hayeche, tara karane tadera anekera abadhyata o kuphara paribardhita habe. Ami tadera parasparera madhye keyamata paryanta satruta o bidbesa sancarita kare diyechi. Tara yakhana'i yud'dhera aguna prajja?482;Ita kare, allaha ta nirbapita kare dena. Tara dese asanti utpadana kare beraya. Allaha asanti o bisrnkhala srstikariderake pachanda karena na.
Āra ihudīrā balēḥ āllāhara hāta bandha haẏē gēchē. Tādēra'i hāta bandha hōka. Ēkathā balāra jan'yē tādēra prati abhisampāta. Baraṁ tām̐ra ubhaẏa hasta um'mukta. Tini yērūpa icchā byaẏa karēna. Āpanāra prati palanakartāra pakṣa thēkē yē kālāma abartīṇa haẏēchē, tāra kāraṇē tādēra anēkēra abādhyatā ō kuphara paribardhita habē. Āmi tādēra parasparēra madhyē kēẏāmata paryanta śatrutā ō bidbēṣa sañcārita karē diẏēchi. Tārā yakhana'i yud'dhēra āguna prajja?482;̔Ita karē, āllāha tā nirbāpita karē dēna. Tārā dēśē aśānti uṯpādana karē bēṛāẏa. Āllāha aśānti ō biśr̥ṅkhalā sr̥ṣṭikārīdērakē pachanda karēna nā.
আর ইহুদীরা বলেঃ আল্লাহর হাত বন্ধ হয়ে গেছে। তাদেরই হাত বন্ধ হোক। একথা বলার জন্যে তাদের প্রতি অভিসম্পাত। বরং তাঁর উভয় হস্ত উম্মুক্ত। তিনি যেরূপ ইচ্ছা ব্যয় করেন। আপনার প্রতি পলনকর্তার পক্ষ থেকে যে কালাম অবর্তীণ হয়েছে, তার কারণে তাদের অনেকের অবাধ্যতা ও কুফর পরিবর্ধিত হবে। আমি তাদের পরস্পরের মধ্যে কেয়ামত পর্যন্ত শত্রুতা ও বিদ্বেষ সঞ্চারিত করে দিয়েছি। তারা যখনই যুদ্ধের আগুন প্রজ্জ?482;িত করে, আল্লাহ তা নির্বাপিত করে দেন। তারা দেশে অশান্তি উৎপাদন করে বেড়ায়। আল্লাহ অশান্তি ও বিশৃঙ্খলা সৃষ্টিকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Ara ihudira bale -- ''allah‌ra hata bamdha rayeche.’’ Tadera hata rayeche bamdha, ara tara dhikkaraprapta ya tara bale sejan'ya. Na, tamra du'i hata'i purna-prasarita, -- tini bitarana karena yemana tini cana. Ara tomara prabhura kacha theke tomara kache ya nayila hayeche ta niscaya'i bariye deya tadera madhyera anekera abadhyata o abisbasa. Ara amara tadera madhye chumre diyechi satruta o bidbesa kiyamatera dina paryanta. Yatabara tara yud'dhera aguna jbaliye tule, allah ta nibhiye dena, kintu tara dese gandagola karara cesta calate'i thake. Ara allah bhalobasena na gandagola srstikaridera.
Āra ihudīrā balē -- ''āllāh‌ra hāta bām̐dhā raẏēchē.’’ Tādēra hāta raẏēchē bām̐dhā, āra tārā dhikkāraprāpta yā tārā balē sējan'ya. Nā, tām̐ra du'i hāta'i pūrṇa-prasārita, -- tini bitaraṇa karēna yēmana tini cāna. Āra tōmāra prabhura kācha thēkē tōmāra kāchē yā nāyila haẏēchē tā niścaẏa'i bāṛiẏē dēẏa tādēra madhyēra anēkēra abādhyatā ō abiśbāsa. Āra āmarā tādēra madhyē chum̐ṛē diẏēchi śatrutā ō bidbēṣa kiẏāmatēra dina paryanta. Yatabāra tārā yud'dhēra āguna jbāliẏē tulē, āllāh tā nibhiẏē dēna, kintu tārā dēśē ganḍagōla karāra cēṣṭā cālātē'i thākē. Āra āllāh bhālōbāsēna nā ganḍagōla sr̥ṣṭikārīdēra.
আর ইহুদীরা বলে -- ''আল্লাহ্‌র হাত বাঁধা রয়েছে।’’ তাদের হাত রয়েছে বাঁধা, আর তারা ধিক্কারপ্রাপ্ত যা তারা বলে সেজন্য। না, তাঁর দুই হাতই পূর্ণ-প্রসারিত, -- তিনি বিতরণ করেন যেমন তিনি চান। আর তোমার প্রভুর কাছ থেকে তোমার কাছে যা নাযিল হয়েছে তা নিশ্চয়ই বাড়িয়ে দেয় তাদের মধ্যের অনেকের অবাধ্যতা ও অবিশ্বাস। আর আমরা তাদের মধ্যে ছুঁড়ে দিয়েছি শত্রুতা ও বিদ্বেষ কিয়ামতের দিন পর্যন্ত। যতবার তারা যুদ্ধের আগুন জ্বালিয়ে তুলে, আল্লাহ্ তা নিভিয়ে দেন, কিন্তু তারা দেশে গন্ডগোল করার চেষ্টা চালাতেই থাকে। আর আল্লাহ্ ভালোবাসেন না গন্ডগোল সৃষ্টিকারীদের।

Berber

Qqaoen wudayen: "iskkweo ufus n Oebbi". D ifassen nnsen i isekkwoen. Pwaxzan ilmend n wayen d qqaoen. Xaii! Ifassen iS llin, Ip$iti akken i S ihwa. Ayen i k d irsen, s$uo Mass ik, war ccekk, irennu i waias segsen, leb$wev akked tijehli. Nessker garasen cceena, akked dd$el, ar ass n tnekra. Yal tikelt ara caalen times i ioad, a p Issexsi Oebbi. Pnadin asefsed di tmurt. Oebbi ur Ieemmel ara ifessaden
Qqaôen wudayen: "iskkweô ufus n Öebbi". D ifassen nnsen i isekkwôen. Pwaxzan ilmend n wayen d qqaôen. Xaîi! Ifassen iS llin, Ip$iti akken i S ihwa. Ayen i k d irsen, s$uô Mass ik, war ccekk, irennu i waîas segsen, leb$wev akked tijehli. Nessker garasen cceêna, akked dd$el, ar ass n tnekra. Yal tikelt ara caâlen times i îôad, a p Issexsi Öebbi. Pnadin asefsed di tmurt. Öebbi ur Iêemmel ara ifessaden

Bosnian

Jevreji govore: "Allahova ruka je stisnuta!" Stisnute bile ruke njihove i prokleti bili zbog toga sto govore! Ne, obje ruke Njegove su otvorene, On udjeljuje koliko hoce! A to sto ti objavljuje Gospodar tvoj pojacace kod mnogih od njih zabludu i nevjerovanje. Mi smo ubacili među njih neprijateljstvo i mrznju sve do Smaka svijeta. Kad god pokusaju potpaliti ratnu vatru, Allah je ugasi. Oni nastoje na Zemlji smutnju praviti, a Allah ne voli smutljivce
Jevreji govore: "Allahova ruka je stisnuta!" Stisnute bile ruke njihove i prokleti bili zbog toga što govore! Ne, obje ruke Njegove su otvorene, On udjeljuje koliko hoće! A to što ti objavljuje Gospodar tvoj pojačaće kod mnogih od njih zabludu i nevjerovanje. Mi smo ubacili među njih neprijateljstvo i mržnju sve do Smaka svijeta. Kad god pokušaju potpaliti ratnu vatru, Allah je ugasi. Oni nastoje na Zemlji smutnju praviti, a Allah ne voli smutljivce
Jevreji govore: "Allahova ruka je stisnuta!" Stisnute bile ruke njihove i prokleti bili zbog toga sto govore! Ne, obje ruke Njegove su otvorene, On udjeljuje koliko hoce! A to sto ti objavljuje Gospodar tvoj pojacace kod mnogih od njih zabludu i nevjerovanje. Mi smo ubacili među njih neprijateljstvo i mrznju sve do Smaka svijeta. Kad god pokusaju da potpale ratnu vatru, Allah je ugasi. Oni nastoje da na Zemlji smutnju prave, a Allah ne voli smutljivce
Jevreji govore: "Allahova ruka je stisnuta!" Stisnute bile ruke njihove i prokleti bili zbog toga što govore! Ne, obje ruke Njegove su otvorene, On udjeljuje koliko hoće! A to što ti objavljuje Gospodar tvoj pojačaće kod mnogih od njih zabludu i nevjerovanje. Mi smo ubacili među njih neprijateljstvo i mržnju sve do Smaka svijeta. Kad god pokušaju da potpale ratnu vatru, Allah je ugasi. Oni nastoje da na Zemlji smutnju prave, a Allah ne voli smutljivce
Jevreji govore: "Allahova ruka je stisnuta!" Stisnute bile ruke njihove i prokleti bili zbog toga sto govore! Naprotiv, obje ruke Njegove su pruzene, On udjeljuje koliko hoce. A to sto ti objavljuje Gospodar tvoj pojacat ce kod mnogih od njih osionost i nevjerovanje. Mi smo ubacili među njih neprijateljstvo i mrznju sve do Kijametskog dana. Kad god pokusaju potpaliti ratnu vatru, Allah je ugasi. Oni nastoje na Zemlji smutnju praviti, a Allah ne voli smutljivce
Jevreji govore: "Allahova ruka je stisnuta!" Stisnute bile ruke njihove i prokleti bili zbog toga što govore! Naprotiv, obje ruke Njegove su pružene, On udjeljuje koliko hoće. A to što ti objavljuje Gospodar tvoj pojačat će kod mnogih od njih osionost i nevjerovanje. Mi smo ubacili među njih neprijateljstvo i mržnju sve do Kijametskog dana. Kad god pokušaju potpaliti ratnu vatru, Allah je ugasi. Oni nastoje na Zemlji smutnju praviti, a Allah ne voli smutljivce
I govore jevreji: "Ruka Allahova je vezana." Sapete neka su ruke njihove i prokleti neka su zbog onog sta govore. Naprotiv, ruke Njegove su rasirene, opskrbljuje kako hoce. I sigurno ce ono sta ti je objavljeno od Gospodara tvog povecati mnogima od njih pretjerivanje i nevjerovanje. A ubacili smo među njih neprijateljstvo i mrznju do Dana kijameta. Kad god potpale vatru za rat, ugasi je Allah. I trude se na Zamlji fesadom; a Allah ne voli mufside
I govore jevreji: "Ruka Allahova je vezana." Sapete neka su ruke njihove i prokleti neka su zbog onog šta govore. Naprotiv, ruke Njegove su raširene, opskrbljuje kako hoće. I sigurno će ono šta ti je objavljeno od Gospodara tvog povećati mnogima od njih pretjerivanje i nevjerovanje. A ubacili smo među njih neprijateljstvo i mržnju do Dana kijameta. Kad god potpale vatru za rat, ugasi je Allah. I trude se na Zamlji fesadom; a Allah ne voli mufside
WE KALETIL-JEHUDU JEDU ELLAHI MEGLULETUN GULLET ‘EJDIHIM WE LU’INU BIMA KALU BEL JEDAHU MEBSUTETANI JUNFIKU KEJFE JESHA’U WE LEJEZIDENNE KETHIRÆN MINHUM MA ‘UNZILE ‘ILEJKE MIN RABBIKE TUGJANÆN WE KUFRÆN WE ‘ELKAJNA BEJNEHUMUL-’ADAWETE WEL-BEGDA’E ‘ILA JEW
jevreji govore: "Allahova ruka je stisnuta!" Stisnute bile ruke njihove i prokleti bili zbog toga sto govore! Naprotiv, obje ruke Njegove su pruzene, On udjeljuje koliko hoce. A to sto ti objavljuje Gospodar tvoj pojacat ce kod mnogih od njih osionost i nevjerovanje. Mi smo ubacili među njih neprijateljstvo i mrznju sve do Kijametskog dana. Kad god pokusaju potpaliti ratnu vatru, Allah je ugasi. Oni nastoje na Zemlji smutnju praviti, a Allah ne voli smutljivce
jevreji govore: "Allahova ruka je stisnuta!" Stisnute bile ruke njihove i prokleti bili zbog toga što govore! Naprotiv, obje ruke Njegove su pružene, On udjeljuje koliko hoće. A to što ti objavljuje Gospodar tvoj pojačat će kod mnogih od njih osionost i nevjerovanje. Mi smo ubacili među njih neprijateljstvo i mržnju sve do Kijametskog dana. Kad god pokušaju potpaliti ratnu vatru, Allah je ugasi. Oni nastoje na Zemlji smutnju praviti, a Allah ne voli smutljivce

Bulgarian

I rekokha yudeite: “Rukata na Allakh e stisnata.” Neka tekhnite rutse sa stisnati i te da budat prokulnati za onova, koeto sa izrekli. Ne, Negovite Rutse sa raztvoreni - razdava kakto pozhelae. I u mnozina ot tyakh nizposlanoto na teb ot tvoya Gospod uvelichava tyakhnoto prestupvane i neverie. I khvurlikhme sred tyakh vrazhda i nenavist do Denya na vuzkresenieto. Vsyakoga, shtom razpalyat ogun za voina, Allakh go ugasyava. I se ustremyavat po zemyata za razvala, a Allakh ne obicha seeshtite razvala
I rekokha yudeite: “Rŭkata na Allakh e stisnata.” Neka tekhnite rŭtse sa stisnati i te da bŭdat prokŭlnati za onova, koeto sa izrekli. Ne, Negovite Rŭtse sa raztvoreni - razdava kakto pozhelae. I u mnozina ot tyakh nizposlanoto na teb ot tvoya Gospod uvelichava tyakhnoto prestŭpvane i neverie. I khvŭrlikhme sred tyakh vrazhda i nenavist do Denya na vŭzkresenieto. Vsyakoga, shtom razpalyat ogŭn za voĭna, Allakh go ugasyava. I se ustremyavat po zemyata za razvala, a Allakh ne obicha seeshtite razvala
И рекоха юдеите: “Ръката на Аллах е стисната.” Нека техните ръце са стиснати и те да бъдат прокълнати за онова, което са изрекли. Не, Неговите Ръце са разтворени - раздава както пожелае. И у мнозина от тях низпосланото на теб от твоя Господ увеличава тяхното престъпване и неверие. И хвърлихме сред тях вражда и ненавист до Деня на възкресението. Всякога, щом разпалят огън за война, Аллах го угасява. И се устремяват по земята за развала, а Аллах не обича сеещите развала

Burmese

(အရှင်မြတ်သည် လူသားအချင်းချင်းကြားတွင် ဖြစ်နေသည့် ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှု၊ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှု၊ မတရားသတ်ဖြတ်မှု၊ လိမ်လည်လှည့်စားမှု၊ အနိုင်ကျင့်မှုစသည့် ယုတ်ညံ့သော လုပ်ရပ်များကို တားဆီး ပိတ်ပင် ရန်အတွက် စွမ်းဆောင်ရည်ရှိသော လူသားတိုင်းအား တာဝန်ပေးတော်မူသော်လည်း လူတို့က အရှင်မြတ်ကိုသာ တာဝန်လွှဲချလိုကြ၏) ဂျူးတို့က (စွမ်းဆောင်ရည်ကို ကိုယ်စားပြုသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လက်တော်မှာချုပ် နှောင်ထားခံရပြီဟု ပြောခဲ့ကြ၏။ အမှန်မှာ သူတို့၏ထိုသို့သော အပြောအ ဆိုကြောင့် အရှင်မြတ်၏မေတ္တာ ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူခြင်းခံရပြီး (ကောင်းမြတ်သော လုပ်ရပ်များ၌ စွမ်းဆောင်ရည်ကင်းမဲ့စေလျက်) သူတို့၏လက်များသာလျှင် ချုပ်နှောင်ခံထားရပြီး (ယုံကြည်သူတို့ကမူ စွမ်းဆောင်ရည်ကို ကိုယ်စားပြုသော) အရှင်မြတ်၏လက်တော်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော သူတို့အား ရက်ရောစွာ ပေးကမ်းတော်မူရာ၌ (လောကခပ်သိမ်းကို လွှမ်းခြုံထားသည်အထိ) ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် ဆန့်ထားတော်မူသောအရာဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အသင့်ထံချမှတ်ပေးအပ် ခြင်းခံရသောအရာ (ကျမ်းတော်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အာခံဖီဆန်မှုနှင့်မယုံကြည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်မှုတို့ကိုသာ အမှန်ပင် ပို၍တိုးပွားစေ၏။ သို့ဖြစ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည့်နေ့ထိ တည်တံ့မည့် ရန်လိုမှုနှင့်မုန်းတီးမှုတို့၌သာ ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့စေတော်မူလိမ့်မည်။ သူတို့သည် (ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ် အကြောင်းပြချက်နှင့်ဆင်ခြေအမျိုးမျိုးဖြင့်) စစ်မီးကို မွေးသည့်အခါတိုင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် (စစ်ရပ်ဆဲ ရေးဆိုင်ရာ အခြေအနေများဖန်တီးပေးတော်မူလျက်) ထိုစစ်မီးကို ငြိမ်းစေတော်မူ၏။ ထိုမျှမက ထိုသူတို့သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်၌ အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်မှုများဖြစ်ပေါ်စေရန် အလောတကြီး ရုန်းကန်ကြိုးပမ်းနေကြ၏။ (သတိထားသင့်သည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မည်သည့်နိုင်ငံ၊ မည်သည့်နေရာတွင်ဖြစ်စေ၊ မည် သည့်ရည်ရွယ်ချက်ပန်းတိုင်အတွက်ဖြစ်စေ) မတည်မငြိမ်မှုနှင့်အဖျက်အမှောင့်လုပ်သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မမူ ချေ။
၆၄။ ရဟူဒီအမျိုးသားများက အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏လက်ကို လက်ထိပ်ခတ်ထား၏ဟုဆိုကြ၏။ သူတို့၏ လက်များကိုသာ လက်ထိပ်ခတ်ထား၏။ ယင်းစကားမိုက်ကို ပြောကြားသောကြောင့် သူတို့သည် ကျိန်ဆဲတော်မူခြင်းခံကြရ၏။ အသျှင်မြတ်သည် လက်တော်ကို ဆုပ်ထားမည့်အစား နှစ်ဖက်စလုံးကို ပေးကမ်းစွန့်ကြဲခြင်း၌ ကောင်းစွာ ဖြန့်ကြဲထားတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် အလိုတော်အတိုင်း ပေးကမ်းတော်မူ၏။ သင်၏အသျှင်သခင်အထံတော်မှ ကျရောက်လာသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော် ကြောင့် သူတို့အနက် များလှစွာသောသူတို့၏ ထောင်ထားခြားနားမှုနှင့် မယုံကြည်မှုသည် အမှန်ပင် များပြားလာလိမ့်မည်။ ငါအသျှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီးတိုင်အောင် သူတို့စပ်ကြား၌ ရန်ငြိုးထားမှု၊ မုန်းတီးမှုများကို ချထားတော်မူ၏။ သူတို့သည် စစ်မီးကိုမွှေးတိုင်း ထိုမီးကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ငြိမ်းတော်မူ၏။ သူတို့သည် မဟာပထဝီမြေပေါ်ဝယ် မတရား ဖျက်ဆီးမှုကိုသာ ကြိုးစားကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မတရားဖျက်ဆီးသူတို့ကို နှစ်သက်တော် မမူပေ။
၎င်းပြင် ယဟူဒီတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လက်သည် ဆုပ်ထားပြီးဖြစ်သည်” ဟု ပြောဆိုကြကုန်သည်။ ၎င်းတို့၏လက်များသည်သာလျှင် ဆုပ်ထားပြီးဖြစ်ကြ၏။ စင်စစ် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ ထိုပြောဆိုမှုကြောင့် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးကြရလေပြီ။ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လက်တော်များသည်) အလျင်း (ဆုပ်ထားပြီး) မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာမူကား ထိုအရှင်မြတ်၏ လက်တော်နှစ်ဘက်စလုံးပင် ဖြန့်လျက်ရှိကုန်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော်အတိုင်း သုံးစွဲလျက်ရှိတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် အသင်၏အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အသင့်ထံသို့ ကျရောက်လာသောအရာ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် ထိုသူတို့အနက် များစွာသောသူတို့အား ကျူးလွန်မှုနှင့် သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကို မုချ တိုးပွားစေအံ့။ ထို့ပြင်တဝ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏စပ်ကြားဝယ် ရန်ငြိုးထားခြင်းနှင့် မုန်းတီးမှုကို “ကိယာမတ်’ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တိုင်အောင် ဖန်တီးတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းတို့သည် စစ်မီးကို မွှေးတိုင်းမွှေးတိုင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုမီးကို ငြိမ်းအေးစေတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းသူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကို ကြိုးစားအားထုတ်ကြကုန်သည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ်သောသူတို့အား (အလျင်း) ချစ်ကြည်မြတ်နိုးတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ယဟူဒီများက “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လက်သည် ဆုပ်ထားပြီးဖြစ်သည်(တွန့်တိုသွားပြီး)“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ (အမှန်မှာ) သူတို့၏လက်များပင် ဆုပ်ထားပြီးဖြစ်သည်(တွန့်တိုသွားခြင်း)ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့၏ ထိုကဲ့သို့‌ပြောဆိုမှု‌ကြောင့် သနားကရုဏာမှ ကင်း‌ဝေးခံကြရပြီဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်၏လက်နှစ်ဖက်စလုံးသည် ပြန့်လျက်ပင် (ရက်‌ရောလျက်)ရှိသည်။* အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူသည့်အတိုင်း သုံးစွဲ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော့်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်အရှင်ထံ‌တော်မှ အသင်၏ထံသို့ ကျ‌ရောက်လာ‌သောအရာ(ကုရ်အာန်)သည် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားအား ကျူးလွန်မှုနှင့်ငြင်းပယ်မှုကို အမှန်ပင် ပိုတိုးပွား‌စေလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ကြားတွင် ရန်ငြိုးထားခြင်းနှင့် မုန်းတီးမှုကို ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့အထိ ထည့်သွင်းဖန်တီး‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့သည် စစ်မီးကို‌မွှေးသည့်အခါတိုင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုမီးကို ငြိမ်း‌အေး‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေပြင်တွင် ဖျက်ဆီးမှုကို ပြုလုပ်ကြသည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးမှုပြုလုပ်သူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Els jueus diuen: «La ma d'Al·la esta tancada». Que les seves propies mans estiguin tancades i siguin maleits pel que diuen! Al contrari, Les seves mans estan obertes i Ell distribuix Els seus dons com vol. Pero la Revelacio que tu has rebut del teu Senyor acreixera en molts d'ells la seva rebel·lio i incredulitat. Hem suscitat entre ells hostilitat i odi fins al dia de la Resurreccio. Sempre que encenen el foc de la guerra, Al·la l'hi apaga. Es donen a corrompre en la terra i Al·la no estima als corruptors
Els jueus diuen: «La mà d'Al·là està tancada». Que les seves pròpies mans estiguin tancades i siguin maleïts pel que diuen! Al contrari, Les seves mans estan obertes i Ell distribuïx Els seus dons com vol. Però la Revelació que tu has rebut del teu Senyor acreixerà en molts d'ells la seva rebel·lió i incredulitat. Hem suscitat entre ells hostilitat i odi fins al dia de la Resurrecció. Sempre que encenen el foc de la guerra, Al·là l'hi apaga. Es donen a corrompre en la terra i Al·là no estima als corruptors

Chichewa

Ayudaamanenakuti:“Manjaa Mulungundiomangika.” Manja awo ndiwo akhale omangika ndiponso iwo atembereredwe chifukwa cha zimene anena! Iyayi! Manja onse a Mulungu ndi otambasuka. Iye amapereka mmene wafunira. Ndithudi chimene Mulungu wavumbulutsa kwa iwe chimaonjezera udani ndi kusakhulupirira kwa anthu ambiri mwaiwo. Ife taika pakati pawo ndi kukhazikitsa udani mpaka patsiku louka kwa akufa. Nthawi zonse pamene iwo ayatsa moto wa nkhondo, Mulungu amauzima ndipo iwo amayesetsa kupanga zoipa padziko. Mulungu sakonda anthu oyambitsa chisokonezo
“Ndipo Ayuda adati: “Dzanja la Allah lafumbatika (sitikupeza chuma ngati kale). (Koma sichoncho); manja awo ndiwo afumbatika (posachita zabwino ndi kuchenjelera anthu). Ndipo atembeleredwa chifukwa cha zomwe anena. Koma manja ake (Allah) ngotambasuka. Amapatsa mmene wafunira. Ndithudi, zimene zavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Mbuye wako, ziwaonjezera ambiri a iwo (Ayuda) kulumpha malire ndi kusakhulupirira. Ndipo taika chidani ndi kusakondana pakati pawo mpaka tsiku la chimariziro. Nthawi iliyonse akayatsa moto wa nkhondo, Allah amauzimitsa. Ndipo amayesetsa kudzetsa chisokonezo pa dziko, (koma Allah sawathandiza). Ndipo Allah sakonda owononga

Chinese(simplified)

youtai jiaotu shuo: Zhenzhu de shou shi bei jushu de. Dan yuan tamen de shou bei jushu, dan yuan tamen yinwei ziji suo shuo de e yan er bei qi jue! Qishi, ta de liang zhi shou shi zhankai de; ta yao zenyang feiyong, jiu zenyang feiyong. Cong ni de zhu jiang shi ni de jingdian, biding yao shi tamen duo shu de ren gengjia hengbao, gengjia bu xindao. Wo jiang choushi he yuanhen, tou zai tamen zhi jian, zhidao fuhuo ri. Mei feng tamen dianran zhanhuo de shihou, zhenzhu jiu pumie ta. Tamen zai difang shang siyi zuo'e. Zhenzhu bu xi'ai zuo'e de ren.
yóutài jiàotú shuō: Zhēnzhǔ de shǒu shì bèi jūshù de. Dàn yuàn tāmen de shǒu bèi jūshù, dàn yuàn tāmen yīnwèi zìjǐ suǒ shuō de è yán ér bèi qì jué! Qíshí, tā de liǎng zhī shǒu shì zhǎnkāi de; tā yào zěnyàng fèiyòng, jiù zěnyàng fèiyòng. Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, bìdìng yào shǐ tāmen duō shǔ de rén gèngjiā hèngbào, gèngjiā bù xìndào. Wǒ jiāng chóushì hé yuànhèn, tóu zài tāmen zhī jiān, zhídào fùhuó rì. Měi féng tāmen diǎnrán zhànhuǒ de shíhòu, zhēnzhǔ jiù pūmiè tā. Tāmen zài dìfāng shàng sìyì zuò'è. Zhēnzhǔ bù xǐ'ài zuò'è de rén.
犹太教徒说:真主的手是被拘束的。但愿他们的手被拘束,但愿他们因为自己所说的恶言而被弃绝! 其实,他的两只手是展开的;他要怎样费用,就怎样费用。从你的主降示你的经典,必定要使他们多数的人更加横暴,更加不信道。我将仇视和怨恨,投在他们之间,直到复活日。每逢他们点燃战火的时候,真主就扑灭它。他们在地方上肆意作恶。真主不喜爱作恶的人。
Youtai jiaotu shuo:“An la de shou shi bei shufu de [zhu][gu an labu shi qi enhui].” Qishi, tamen de shou cai shi bei shufu de, tamen yin ziji suo shuo de wangyan er zao qianze. Bu, ta [an la] de shuangshou shi zhankai de, ta yu [ba enhui] shi yu shei, jiu shi yu shei. Cong ni de zhu jiang shi ni de [jingdian] biding hui zengzhang tamen zhong xuduo ren de panni he bu xin. Wo zai tamen zhi jian touxiale dishi he chouhen, zhidao fuhuo ri. Mei dang tamen dianran zhanhuo shi, an la bian ba ta ximie. Tamen zai da dishang weifeizuodai. An la jue bu xihuan zuo'e zhe.
Yóutài jiàotú shuō:“Ān lā de shǒu shì bèi shùfù de [zhù][gù ān lābù shī qí ēnhuì].” Qíshí, tāmen de shǒu cái shì bèi shùfù de, tāmen yīn zìjǐ suǒ shuō de wàngyán ér zāo qiǎnzé. Bù, tā [ān lā] de shuāngshǒu shì zhǎnkāi de, tā yù [bǎ ēnhuì] shī yǔ shéi, jiù shī yǔ shéi. Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de [jīngdiǎn] bìdìng huì zēngzhǎng tāmen zhōng xǔduō rén de pànnì hé bù xìn. Wǒ zài tāmen zhī jiān tóuxiàle díshì hé chóuhèn, zhídào fùhuó rì. Měi dāng tāmen diǎnrán zhànhuǒ shí, ān lā biàn bǎ tā xímiè. Tāmen zài dà dìshàng wéifēizuòdǎi. Ān lā jué bù xǐhuān zuò'è zhě.
犹太教徒说:“安拉的手是被束缚的[注][故安拉不施其恩惠]。”其实,他们的手才是被束缚的,他们因自己所说的妄言而遭谴责。不,他[安拉]的双手是展开的,他欲[把恩惠]施予谁,就施予谁。从你的主降示你的[经典]必定会增长他们中许多人的叛逆和不信。我在他们之间投下了敌视和仇恨,直到复活日。每当他们点燃战火时,安拉便把它熄灭。他们在大地上为非作歹。安拉绝不喜欢作恶者。
Youtai jiaotu shuo:“An la de shou shi bei jushu de.” Dan yuan tamen de shou bei jushu, dan yuan tamen yinwei ziji suo shuo de e yan er bei qi jue! Qishi, ta de liang zhi shou shi zhankai de; ta yao zenyang feiyong, jiu zenyang feiyong. Cong ni de zhu jiang shi ni de jingdian, biding yao shi tamen duo shu de ren gengjia hengbao, gengjia bu xindao. Wo jiang choushi he yuanhen, tou zai tamen zhi jian, zhidao fuhuo ri. Mei feng tamen dianran zhanhuo de shihou, an la jiu pumie ta. Tamen zai difang shang siyi zuo'e. An la bu xi'ai zuo'e de ren
Yóutài jiàotú shuō:“Ān lā de shǒu shì bèi jūshù de.” Dàn yuàn tāmen de shǒu bèi jūshù, dàn yuàn tāmen yīnwèi zìjǐ suǒ shuō de è yán ér bèi qì jué! Qíshí, tā de liǎng zhī shǒu shì zhǎnkāi de; tā yào zěnyàng fèiyòng, jiù zěnyàng fèiyòng. Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, bìdìng yào shǐ tāmen duō shǔ de rén gèngjiā hèngbào, gèngjiā bù xìndào. Wǒ jiāng chóushì hé yuànhèn, tóu zài tāmen zhī jiān, zhídào fùhuó rì. Měi féng tāmen diǎnrán zhànhuǒ de shíhòu, ān lā jiù pūmiè tā. Tāmen zài dìfāng shàng sìyì zuò'è. Ān lā bù xǐ'ài zuò'è de rén
犹太教徒说:“安拉的手是被拘束的。”但愿他们的手被拘束,但愿他们因为自己所说的恶言而被弃绝!其实,他的两只手是展开的;他要怎样费用,就怎样费用。从你的主降示你的经典,必定要使他们多数的人更加横暴,更加不信道。我将仇视和怨恨,投在他们之间,直到复活日。每逢他们点燃战火的时候,安拉就扑灭它。他们在地方上肆意作恶。安拉不喜爱作恶的人。

Chinese(traditional)

Youtai jiaotu shuo:“Zhenzhu de shou shi bei jushu de.” Dan yuan tamen de shou bei jushu, dan yuan tamen yinwei ziji suo shuo de e yan er bei qi jue! Qishi, ta de liang zhi shou shi zhankai de; ta yao zenyang feiyong, jiu zenyang feiyong. Cong ni de zhu jiang shi ni de jingdian, biding yao shi tamen duo shu de ren gengjia hengbao, gengjia bu xindao. Wo jiang choushi he yuanhen, tou zai tamen zhi jian, zhidao fuhuo ri. Mei feng tamen dianran zhanhuo de shihou, zhenzhu jiu pumie ta. Tamen zai difang shang siyi zuo'e. Zhenzhu bu xi'ai zuo'e de ren
Yóutài jiàotú shuō:“Zhēnzhǔ de shǒu shì bèi jūshù de.” Dàn yuàn tāmen de shǒu bèi jūshù, dàn yuàn tāmen yīnwèi zìjǐ suǒ shuō de è yán ér bèi qì jué! Qíshí, tā de liǎng zhī shǒu shì zhǎnkāi de; tā yào zěnyàng fèiyòng, jiù zěnyàng fèiyòng. Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, bìdìng yào shǐ tāmen duō shǔ de rén gèngjiā hèngbào, gèngjiā bù xìndào. Wǒ jiāng chóushì hé yuànhèn, tóu zài tāmen zhī jiān, zhídào fùhuó rì. Měi féng tāmen diǎnrán zhànhuǒ de shíhòu, zhēnzhǔ jiù pūmiè tā. Tāmen zài dìfāng shàng sìyì zuò'è. Zhēnzhǔ bù xǐ'ài zuò'è de rén
犹太教徒说:“真主的手是被拘束的。”但愿他们的 手被拘束,但愿他们因为自己所说的恶言而被弃绝!其实, 他的两只手是展开的;他要怎样费用,就怎样费用。从你的 主降示你的经典,必定要使他们多数的人更加横暴,更加 不信道。我将仇视和怨恨,投在他们之间,直到复活日。 每逢他们点燃战火的时候,真主就扑灭它。他们在地方上 肆意作恶。真主不喜爱作恶的人。
Youtaijiaotu shuo:`Zhenzhu de shou shi bei jushu de.'Dan yuan tamen de shou bei jushu, dan yuan tamen yinwei ziji suo shuo de e yan er bei qi jue! Qishi, ta de liang zhi shou shi zhankai de; ta yao zenyang feiyong, jiu zenyang feiyong. Cong ni de zhu jiang shi ni de jingdian, biding yao shi tamen duo shu de ren gengjia hengbao, gengjia bu xindao. Wo jiang choushi he yuanhen, tou zai tamen zhi jian, zhidao fuhuo ri. Mei feng tamen dianran zhanhuo de shihou, zhenzhu jiu pumie ta. Tamen zai difang shang siyi zuo'e. Zhenzhu bu xi'ai zuo'e de ren.
Yóutàijiàotú shuō:`Zhēnzhǔ de shǒu shì bèi jūshù de.'Dàn yuàn tāmen de shǒu bèi jūshù, dàn yuàn tāmen yīnwèi zìjǐ suǒ shuō de è yán ér bèi qì jué! Qíshí, tā de liǎng zhī shǒu shì zhǎnkāi de; tā yào zěnyàng fèiyòng, jiù zěnyàng fèiyòng. Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, bìdìng yào shǐ tāmen duō shǔ de rén gèngjiā hèngbào, gèngjiā bù xìndào. Wǒ jiāng chóushì hé yuànhèn, tóu zài tāmen zhī jiān, zhídào fùhuó rì. Měi féng tāmen diǎnrán zhànhuǒ de shíhòu, zhēnzhǔ jiù pūmiè tā. Tāmen zài dìfāng shàng sìyì zuò'è. Zhēnzhǔ bù xǐ'ài zuò'è de rén.
猶太教徒說:「真主的手是被拘束的。」但願他們的手被拘束,但願他們因為自己所說的惡言而被棄絕!其實,他的兩隻手是展開的;他要怎樣費用,就怎樣費用。從你的主降示你的經典,必定要使他們多數的人更加橫暴,更加不信道。我將仇視和怨恨,投在他們之間,直到復活日。每逢他們點燃戰火的時候,真主就撲滅它。他們在地方上肆意作惡。真主不喜愛作惡的人。

Croatian

I govore jevreji: “Ruka Allahova je vezana.” Sapete neka su ruke njihove i prokleti neka su zbog onog sta govore. Naprotiv, ruke Njegove su rasirene, opskrbljuje kako hoce. I sigurno ce ono sta ti je objavljeno od Gospodara tvog povecati mnogima od njih bunt i nevjerovanje. A ubacili smo među njih neprijateljstvo i mrznju do Dana kijameta. Kad god potpale vatru za rat, ugasi je Allah. I trude se na Zamlji fesadom; a Allah ne voli mufside
I govore jevreji: “Ruka Allahova je vezana.” Sapete neka su ruke njihove i prokleti neka su zbog onog šta govore. Naprotiv, ruke Njegove su raširene, opskrbljuje kako hoće. I sigurno će ono šta ti je objavljeno od Gospodara tvog povećati mnogima od njih bunt i nevjerovanje. A ubacili smo među njih neprijateljstvo i mržnju do Dana kijameta. Kad god potpale vatru za rat, ugasi je Allah. I trude se na Zamlji fesadom; a Allah ne voli mufside

Czech

A pravi Zide: „Ruka bozi upevnena jest okovy.“ Naopak: ruce jejich necht jsou v okovech a necht prokleti jsou za to, co rikali. Nikoliv: ruce jeho vztazene jsou a rozdava dary sve dle toho, jak chce! A v mnohych z nich to, co seslano ti bylo Panem tvym, zcela jiste rozmnozi odboj a neviru: a uvrhli jsme mezi ne nepratelstvi a nenavist, jez potrva az do dne zmrtvychvstani. Kdykoliv vzniti ohen valky, Buh uhasi jej: budou snaziti se siti rozbroj v zemi — a Buh zajiste nemiluje pusobitelu nepravosti
A praví Židé: „Ruka boží upevněna jest okovy.“ Naopak: ruce jejich nechť jsou v okovech a nechť prokleti jsou za to, co říkali. Nikoliv: ruce jeho vztažené jsou a rozdává dary své dle toho, jak chce! A v mnohých z nich to, co sesláno ti bylo Pánem tvým, zcela jistě rozmnoží odboj a nevíru: a uvrhli jsme mezi ně nepřátelství a nenávist, jež potrvá až do dne zmrtvýchvstání. Kdykoliv vznítí oheň války, Bůh uhasí jej: budou snažiti se síti rozbroj v zemi — a Bůh zajisté nemiluje působitelů nepravostí
Id jeste odrikavat buh pismo pouto urceny! Ono jsem jejich pismo pouto urceny. Oni odsoudit pro vyjadrit stejny rouhani! Misto Svem pismo jsem sire otevrit nakupy protoe On prosit. Prosim svuj Magnat zjeveni s ty zpusobit mnostvi o ti ponorit siroky do prestupek nevera! Proto my predloit ti zas zas sebe Cas Zmrtvychvstani. Whenever oni zapalit zapalit bojovat BUH pripojit ti! Oni chodit zahrabat wickedly BUH nelibost evildoers
Id ješte odríkávat buh písmo pouto urcený! Ono jsem jejich písmo pouto urcený. Oni odsoudit pro vyjádrit stejný rouhání! Místo Svém písmo jsem šíre otevrít nákupy protoe On prosit. Prosím svuj Magnát zjevení s ty zpusobit mnoství o ti ponorit široký do prestupek nevera! Proto my predloit ti záš záš sebe Cas Zmrtvýchvstání. Whenever oni zapálit zapálit bojovat BUH pripojit ti! Oni chodit zahrabat wickedly BUH nelibost evildoers
A rikaji zide: "Bozi ruka je spoutana okovy!" Necht jsou jejich ruce spoutany okovy a necht jsou prokleti za to, co rikaji! Nikoliv, obe Jeho ruce jsou rozevreny a On ustedruje, jak chce. To, co ti bylo seslano od Pana tveho, v mnohych z nich jen rozmnozuje vzpurnost a neverectvi. A uvrhli jsme mezi ne nepratelstvi a nenavist az do dne zmrtvychvstani. A kdykoliv zazehnou ohen valky, Buh jej uhasi; a usiluji sirit po zemi pohorseni, avsak Buh nemiluje ty, kdoz pohorseni siri
A říkají židé: "Boží ruka je spoutána okovy!" Nechť jsou jejich ruce spoutány okovy a nechť jsou prokleti za to, co říkají! Nikoliv, obě Jeho ruce jsou rozevřeny a On uštědřuje, jak chce. To, co ti bylo sesláno od Pána tvého, v mnohých z nich jen rozmnožuje vzpurnost a nevěrectví. A uvrhli jsme mezi ně nepřátelství a nenávist až do dne zmrtvýchvstání. A kdykoliv zažehnou oheň války, Bůh jej uhasí; a usilují šířit po zemi pohoršení, avšak Bůh nemiluje ty, kdož pohoršení šíří

Dagbani

Ka Yahuudunim’ yεli: “Naawuni nuu nyɛla din kpεma.” Tɔ! Bɛ ni chε ka bɛ nuhi niŋ kpεŋ (ka fara wum ba), ka bɛ lahi narim ba domin bɛ ni yεli shɛli maa zuɣu. Chɛli gba! O (Naawuni) nuhi nyɛla din teera, ka O dihiri O ni bɔri shεm. (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Bɛ ni siɣisi shεli (Alkur’aani) n-ti a na maa pahirila bɛ pam zualinsi ni chɛfuritali. Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ jɛlinsi mini putɔɣu m-bahi bɛ sunsuuni hali ni Zaadali. Saha shεli kam ka bɛ yi ti pɔbsi buɣum domin tobu (bɛ tuhi Annabi Muhammadu), ka Naawuni kpihi li. Yaha! Ka bɛ chani tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka di nyɛla saɣiŋgu zuɣu. Naawuni mi je ban saɣinda

Danish

Jøderne sågar sagde gud hånd tied Det er deres hænder tied derned. De fordømmes i uttering such blasfemi! Hellere Hans hænder er vide åbne spending idet Han viljer. For vis, Deres Lord's åbenbaringer til jer volde mer af dem styrt dybere into transgression vantro! Følgelig vi forpligter dem animosity had sig Dagen Opstandelse. Nårsomhelst de ignite flammerne krig GUD lægge dem! De strejfer jorden wickedly GUD uvilje evildoers
En de Joden zeggen: "De hand van Allah is gebonden." Hun handen zijn gebonden en zij zijn vervloekt voor hetgeen zij zeggen. Neen, Zijn handen zijn wijd open, Hij geeft, zoals Hij wil. En hetgeen u van uw Heer is nedergezonden zal velen hunner in opstandigheid en ongeloof doen toenemen. En Wij hebben vijandschap en haat onder hen gezaaid tot aan de Dag der Opstanding. Telkens wanneer zij het oorlogsvuur ontsteken, dooft Allah het en zij pogen wanorde te scheppen op aarde en Allah heeft de onruststokers niet lief

Dari

و یهودیها گفتند: دست الله بسته است، دست‌های خودشان بسته باد. و به سزای آن گفتار، لعنت شدند. بلکه دو دست الله گشاده است هر طوری که بخواهد انفاق می‌کند، و آنچه بر تو از جانب پروردگارت نازل شده است، طغیان و كفرشان را بیشتر می‌کند و ما تا روز قیامت دشمنی و کینه را در میان‌شان افگندیم، هرگاه آتش جنگ را افروختند الله خاموشش ساخت و آنان در روی زمین به فساد می‌کوشند، و الله مفسدان را دوست ندارد

Divehi

يهودى ން ބުނޫއެވެ. اللَّه ގެ އަތްޕުޅުވަނީ ބަންދުވެގެންނެވެ. (يهودى ން މިހެންބުނީ اللَّه އަށް ދަހިކަން ނިސްބަތްކުރުމުގެ ގޮތުންނެވެ.) އެއުރެންގެ އަތްތައް ބަންދުވާށިއެވެ! އަދި އެއުރެން އެހެން ބުނުމުގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް لعنة ލެއްވިއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެކަލާނގެ يدقدرة ފުޅުވަނީ ހުޅުވި ތަނަވަސްވެގެންނެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ފަދަޔަކުން ހޭދަކުރައްވަތެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި ތަކެތި އޭގެތެރެއިން ގިނަމީހުންގައި ދެކޮޅުވެރިކަމާއި، كافر ކަން އިތުރުކުރާނެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި قيامة އަށް ދާނދެން عداوة ތެރިކަމާއި، ރުޅިވެރިކަން އެއުރެންގެ މެދުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. އެއުރެން ހަނގުރާމައަށް އަލިފާންގަނޑެއް ރޯކޮށްފި ކޮންމެހިނދެއްގައި، اللَّه އެ އަލިފާންގަނޑު ނިއްވަވަތެވެ. އަދި ބިމުގައި فساد ކުރުމުގެ ގޮތުން އެއުރެން މަސައްކަތް ކުރެތެވެ. ފަހެ، فساد ކުރާ މީހުންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En de joden zeggen: "Gods hand is gebonden." Hun handen zijn gebonden en zij worden vervloekt om wat zij zeggen! Welnee, Gods handen zijn beide wijd opengespreid; Hij schenkt weg hoe Hij wil. Velen nemen door wat van jouw Heer naar jou is neergezonden nog toe in onbeschaamdheid en ongeloof. En Wij brachten tussen hen vijandschap en haat teweeg tot aan de opstandingsdag. Telkens als zij een vuur ontsteken dat tot oorlog leidt, dan dooft God het. En zij trekken eropuit om op de aarde verderf te zaaien. God bemint de verderfzaaiers niet
De Joden zeggen, de hand van God is geketend. Hunne handen zullen geketend zijn, en zij zullen gevloekt worden, om hetgeen zij hebben gezegd. Neen! zijne beide handen zijn geopend; Hij beschikt naar zijn welbehagen. Wat u van uwen Heer is neder gezonden zal de zonde en de ongetrouwheid van velen hunner vermeerderen, en wij hebben de vijandschap en den haat tusschen hen geplaatst, tot op den dag der opstanding. Zoo dikwijls zij het oorlogsvuur zullen ontsteken, zal God het uitblusschen, en zij zullen in hun binnenste besluiten, slecht op aarde te handelen; maar God bemint de boozen niet
En de Joden zeiden: "De Hand van Allah is gebonden (gierig)." Hun handen zijn gebonden en vervloekt zijn zij vanwege wat zij zeiden! Welnee, Zijn handen zijn wijd uitgestrekt en Hij schenkt hoe Hij wil. (Do Koran,) die door jouw Heer aan jou is neergezonden, vermeerdert zeker bij velen van hen overtreding en ongeloof. En Wij wakkerden vijandschap en haat onder hen aan tot aan de Dag der Opstanding. Iedere keer dat zij een vuur ontsteken, dat tot de oorlog leidt, dooft Allah het. En zij zaaien verderf op de aarde. En Allah houdt niet van de verderfzaaiers
En de Joden zeggen: 'De hand van Allah is gebonden.' Hun handen zijn gebonden en zij zijn vervloekt voor hetgeen zij zeggen. Neen, Zijn handen zijn wijd open, Hij geeft, zoals Hij wil. En hetgeen u van uw Heer is nedergezonden zal velen hunner in opstandigheid en ongeloof doen toenemen. En Wij hebben vijandschap en haat onder hen gezaaid tot aan de Dag der Opstanding. Telkens wanneer zij het oorlogsvuur ontsteken, dooft Allah het en zij pogen wanorde te scheppen op aarde en Allah heeft de onruststokers niet lief

English

The Jews have said, ‘God is tight-fisted,’ but it is they who are tight-fisted, and they are rejected for what they have said. Truly, God’s hands are open wide: He gives as He pleases. What has been sent down to you from your Lord is sure to increase insolence and defiance in many of them. We have sown enmity and hatred amongst them till the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, God will put it out. They try to spread corruption in the land, but God does not love those who corrupt
The Jews say: “Hands of Allah is tied up.” Their own hands are tied up and they are cursed for what they have said. But His hands are outspread. He spends Bounty as He wills. Surely, the revelation that has come to you from your Lord increases their rebellion and disbelief. We have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. Whenever they kindled fire of war, Allah extinguished it; and they always strive on earth to spread mischief. And Allah does not like the mischief-makers
The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief
And the Jews say: the hand of God is fettered. Fettered be their own hands, and cursed be they for that which they have said! Aye! His both hands are wide open. He expendeth howsoever He listeth. And surely that which hath been sent down to thee from thy Lord increaseth many of them in exorbitance and infidelity. And We have cast among them enmity and spite till the Day of Judgement: so oft as they kindle the fire of War Allah extinguisheth it, and they strive after corruption in the land, and Allah approveth not the corrupters
The Jews say: 'The Hand of Allah is fettered. It is their own hands which are fettered, and they stand cursed for the evil they have uttered. No! His Hands are outspread; He spends as He wills. Surely the message that has been revealed to you from your Lord has increased many of them in their in-surgence and unbelief, and so We have cast enmity and spite among them until the Day of Resurrection. And as often as they kindle the fire of war, Allah extinguishes it; and they go about trying to spread mischief on earth, whereas Allah does not love those who spread mischief
The Jews say: "Bound are the hands of God." Tied be their own hands, and damned may they be for saying what they say! In fact, both His hands are open wide: He spends of His bounty in any way He please. But what your Lord has revealed to you will only increase their rebellion and unbelief. So We have caused enmity and hatred among them (which will last) till the Day of Resurrection. As often as they ignite the fires of war they are extinguished by God. Yet they rush around to spread corruption in the land; but God does not love those who are corrupt
The Jews say, ´Allah´s hand is chained.´ Their hands are chained and they are cursed for what they say! No! Both His hands are open wide and He gives however He wills. What has been sent down to you from your Lord increases many of them in insolence and kufr. We have incited enmity and hatred between them until the Day of Rising. Each time they kindle the fire of war, Allah extinguishes it. They rush about the earth corrupting it. Allah does not love corrupters
The Jews have said, 'God's hand is fettered.' Fettered are their hands, and they are cursed for what they have said. Nay, but His hands are outspread; He expends how He will. And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; and We have cast between them enmity and hatred, till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, God will extinguish it. They hasten about the earth, to do corruption there; and God loves not the workers of corruption
Jews say, “God's hands are tied.” Their hands are tied, and they are cursed for what they utter. No, both His hands are wide open. He gives as He pleases, but the revelation that comes to you from God increases in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Among them, we have placed enmity and hatred, until the Day of Accountability. Every time they kindle the fire of war, God extinguishes it, but they strive to do wrong on earth, and God does not love those who do wrong
And the Jewish said: God’s hand is tied. Their hands are tied and they are cursed for what they said. But His hands are wide open, He spends as He wants. And what was sent down to you from your Master shall increase rebellion and disbelief of many of them. And We placed the animosity and the hatred between them until the resurrection day. Every time they ignite a fire for the war, God extinguishes it, and they spread corruption on the earth, whereas God does not like the corruptors
The Jews say, ‘Allah’s hand is tied up.’ Tied up be their hands, and cursed be they for what they say! No, His hands are wide open: He bestows as He wishes. Surely many of them will be increased in rebellion and unfaith by what has been sent to you from your Lord, and We have cast enmity and hatred amongst them until the Day of Resurrection. Every time they ignite the flames of war, Allah puts them out. They seek to cause corruption on the earth, and Allah does not like the agents of corruption
The Jews say, ‘Allah’s hand is tied up.’ Tied up be their hands, and cursed be they for what they say! Rather, His hands are wide open: He bestows as He wishes. Surely many of them will be increased by what has been sent to you from your Lord in rebellion and unfaith, and We have cast enmity and hatred amongst them until the Day of Resurrection. Every time they ignite the flames of war, Allah puts them out. They seek to cause corruption on the earth, and Allah does not like the agents of corruption
The Jews say: "God’s Hand is fettered" (thus attributing their humiliation and misery to Him). Be their hands fettered and be they excluded from His mercy for saying so! No indeed! both His Hands are spread out wide in bounty, bestowing as He wills. And (the Revelation and bounties) that are sent down to you from your Lord indeed increase many of them in rebellion and unbelief. However (according to the laws We established for human life in the world), We have cast enmity and hateful rancor among them to last until the Day of Resurrection: as often as they kindle a fire of war (to overcome Islam and put it off), God extinguishes it (without allowing them to attain to their goal). They hasten about the earth causing disorder and corruption, and God does not love those who cause disorder and corruption
The Jews insolently say: "Allah keeps His hands tightly shut; He is close - fisted". Close-fisted be their hands and cursed they are for their evil thoughts expressed in words, but He is open-handed; He yields abundantly as He will and how He will. And the more Allah bestows on you O Muhammad of His bounty, the more do many of them err for infirmity of purpose, and display their transgressive infirmities of themselves and sink deeper in infidelity under the vexations of their minds. And We stirred up enmity and hatred among them -the Christians among themselves and between the Christians and the Jews till the Day of Resurrection. As often as they inflame passion for kindling a war against you Muhammad, Allah extinguishes their reason and their alacrity. They strive to spread mischief and create discord on earth, and Allah detests those characterized with prepensed malice
And Al-Yahood said: “Allah’s hand is tied up (i.e., He does not fully bestow the requirements to His creation).” (Actually) their (own) hands have been tied up (and they do not spend on the needy) and they stand cursed because of what they uttered. Nay, His two hands are both widely outstretched. He spends (out of His bounty) as He thinks proper. And verily, increases most of them, whatever has been sent to you from your Nourisher-Sustainer, in obstinate rebellion and disbelief. And We have put amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection. Everytime they kindled the fire of war, Allah extinguished it. And they strive on the earth for mischief and lawlessness. And Allah does not like the Mufsidun
And the Jews said: The hand of God is one that is restricted! Restricted were their hands! And they were cursed for what they said.• Nay! His hands are ones that are stretched out: He spends how He wills. And, certainly, many of them increase by what was caused to descend to thee from thy Lord in defiance and in ingratitude. And We cast among them enmity and hatred until the Day of Resurrection. Whenever they kindled a fire of war, God extinguished it. And they hasten about corrupting in and on the earth. And God loves not the ones who make corruption
The Jews say, "Allah´s hands are shackled." On the contrary, their (own) hands are chained and restrained; and accursed are they for what they say. In fact, His hands are unimpeded and outstretched; He dispenses (His bounties) as He wills. The fact is, what your Lord has revealed to you has rather increased the (attitude of) rebellion and disbelief in most of them. (Therefore), We have instilled hatred and hostility among them till the day of resurrection. Whenever they foment the flames of war, Allah snuffs them out. They (always) strive to spread corruption in the world. Allah does not like those who spread corruption
The Jews say, - 'God's hand is fettered;' their hands are fettered and they are cursed for what they said; nay! His hands are outspread, He expends how He pleases! and that which has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in their rebellion and misbelief, for we have cast amongst them enmity and hatred till the resurrection day. Whenever they light a fire for war, God puts it out; they strive for corruption in the earth, but God loves not the corrupt
The Jews say: Allah’s hand is tied up! - Nay! Their own hands will be tied up and they will be cursed for what they utter. Both of His hands are free; However, He spends as He pleases. The fact is that the revelations that have come to you from Allah will surely make many of them increase in their wickedness and unbelief. We have stirred among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. Every time they kindle the fire of war, Allah extinguishes it. Now they are striving to spread mischief in the land. Allah does not love those who do mischief
The Jews say, the hand of God is tied up. Their hands shall be tied up, and they shall be cursed for that which they have said. Nay, his hands are both stretched forth; He bestoweth as He pleaseth: That which hath been sent down unto thee from thy Lord shall increase the transgression and infidelity of many of them; and we have put enmity and hatred between them, until the day of resurrection. So often as they shall kindle a fire for war, God shall extinguish it; and they shall set their minds to act corruptly in the earth, but God loveth not the corrupt doers
The Jews say, "Allah´s hand is fettered" (incapable or ungenerous), but it is their hands that are fettered and they are cursed for what they say. Nay! His hands are outspread, He spends how He pleases! And that which has been sent down to
The hand of God," say the Jews, "is chained up." Their own hands shall be chained up - and for that which they have said shall they be cursed. Nay! outstretched are both His hands! At His own pleasure does He bestow gifts. That which hath been sent down to thee from thy Lord will surely increase the rebellion and unbelief of many of them; and we have put enmity and hatred between them that shall last till the day of the Resurrection. Oft as they kindle a beacon fire for war shall God quench it! and their aim will be to abet disorder on the earth: but God loveth not the abettors of disorder
And the Jews said: "God`s hand (is) chained or tied." (But) their hands (are) chained or tied, and they were cursed/humiliated because (of) what they said, but His two hands (are) outspread/outstretched , He spends how (as) He wills/wants; and what was descended to you from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance and disbelief, and We threw between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, whenever they ignited a fire to the battle/war , God extinguished it , and they strive/hasten in the earth/Planet Earth (in) corruption , and God does not love/like the corrupting
The Jews say: ´The Hand of Allah is fettered. It is their own hands which are fettered, and they stand cursed for the evil they have uttered. No! His Hands are outspread; He spends as He wills
The Jews say, "Allah's hand is tied up." Their hands be tied up and they be cursed because of what they say. No ! both His hands are spread out, He spends as He wills. And that which is sent down to you from your Fosterer will definitely increase rebellion and infidelity in many of them. And We have put enemity and hatred among them till the day of resurrection. Whenever they kindle a fire for war Allah extinguishes it and they strive for corruption in the earth and Allah does not like those who are corrupt
The Jews say, "God's hand is tied up." Their hands be tied up and they be cursed because of what they say. No ! both His hands are spread out, He spends as He wills. And that which is sent down to you from your Lord will definitely increase rebellion and disbelief in many of them. And We have put enemity and hatred among them till the day of resurrection. Whenever they kindle a fire for war God extinguishes it and they strive for corruption in the earth and God does not like those who are corrupt
And the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall be shackled and they shall be cursed for what they say. Nay, both His hands are spread out, He expends as He pleases; and what has been revealed to you from your Lord will certainly make many of them increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and hatred among them till the day of resurrection; whenever they kindle a fire for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land; and Allah does not love the mischief-makers
And the Jews say, "Allah's hand is bound!" Their hands are bound and they are cursed for what they said. Nay, both His hands are spread out, He expends as He pleases. And what has been sent down to you from your Lord will certainly make many of them more steeped in insolence and suppression of the Truth. And We have put enmity and hatred amongst them until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire for war, Allah extinguished it. And they strive for mischief on earth. And Allah does not love the mischief mongers
The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth not corrupters
The Jews said, “Allah’s hand is fettered.” Fettered are their own hands, and cursed are they for what they said. In fact, His hands are outspread. He spends as He wills. What has been sent down to you from your Lord shall certainly increase many of them in rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred amongst them lasting to the Day of Doom. Whenever they lit the flame of war, Allah puts it out. They run about on the earth spreading mischief, and Allah does not like the mischief-makers
And the Jews say, "God's hand is shackled!" It is their own hands that are shackled; and rejected [by God] are they because of this their assertion. Nay, but wide are His hands stretched out: He dispenses [bounty] as He wills. But all that has been bestowed from on high upon thee [O Prophet] by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth. And so We have cast enmity and hatred among the followers of the Bible, [to last] until Resurrection Day; every time they light the fires of war, God extinguishes them; and they labour hard to spread corruption on earth: and God does not -love the spreaders of corruption
And the Jews have said, "The Hand of Allah is shackled." Shackled are their hands, and they are cursed for what they have said. No indeed (but) both His Hands are out spread, He expends how He decides. And indeed what has been sent down to you from your Lord will definitely increase many of them in all-in ordinance and disbelief; and We have cast among them enmity and abhorrence till the Day of the Resurrection. Whenever they kindle fire for war, Allah will extinguish it. And they endeavor (diligently) in the earth doing corruption; and Allah does not like the corruptors
The Jews have said, "God's hands are bound." May they themselves be handcuffed and condemned for what they have said! God's hands are free and He distributes His favors to His creatures however He wants. The rebellion and disbelief of many of them will be intensified against you because of what has been revealed to you from your Lord. We have induced hostility and hatred among them which will remain with them up until the Day of Judgment. Whenever they kindle the fire of war, God extinguishes it. They try to destroy the land but God does not love the evil-doers
The Jews say: "Allah's Hand is tied up (i.e. He does not give and spend of His Bounty)." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends (of His Bounty) as He wills. Verily, the Revelation that has come to you from Allah increases in most of them their obstinate rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred amongst them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on earth. And Allah does not like the Mufsidun (mischief-makers)
The Jews said, .Allah‘s hand is fettered. Fettered are their own hands, and cursed are they for what they said. In fact, His hands are outspread. He spends as He wills. What has been sent down to you from your Lord shall certainly increase many of them in rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred amongst them lasting to the Day of Doom. Whenever they lit the flame of war, Allah puts it out. They run about on the earth spreading mischief, and Allah does not like the mischief-makers
˹Some among˺ the Jews said, “Allah is tight-fisted.” May their fists be tied and they be condemned for what they said. Rather, He is open-handed, giving freely as He pleases. That which has been revealed to you ˹O Prophet˺ from your Lord will only cause many of them to increase in wickedness and disbelief. We have stirred among them hostility and hatred until the Day of Judgment. Whenever they kindle the fire of war, Allah puts it out. And they strive to spread corruption in the land. And Allah does not like corruptors
˹Some among˺ the Jews said, “God is tight-fisted.” May their fists be tied and they be condemned for what they said. Rather, He is open-handed, giving freely as He pleases. That which has been revealed to you ˹O Prophet˺ from your Lord will only cause many of them to increase in wickedness and disbelief. We have stirred among them hostility and hatred until the Day of Judgment. Whenever they kindle the fire of war, God puts it out. And they strive to spread corruption in the land. And God does not like corruptors
The Jews say: ‘God‘s hand is chained.‘ May their own hands be chained! May they be cursed for what they say! By no means. His hands are both outstretched: He bestows as He will. That which is revealed to you from your Lord will surely increase the wickedness and unbelief of many among them. We have stirred among them enmity and hatred, which shall endure till the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, God puts it out. They prepetrate evil in the land, and God does not love the evil-doers
The Jews say, “Allah’s Hand is restrained.” Their hands have been restrained and they have been cursed for what they say. Rather, His both Hands are wide open, spending as He pleases. What has been sent down to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindle the fire of war, Allah extinguishes it. They strive to spread corruption in the land, and Allah does not like those who spread corruption
Those Jews said, "God hands are tied!" It is they whose hands are tied! They are cursed by God for what they have said. God's hands are open wide; He gives as He pleases. What has been sent down to you [Prophet] from your Lord is sure to make many of them even more stubborn in their arrogance and in their denial of the truth.We have incited enmity and hatred among the People of the Book until the Resurrection Day. Whenever they kindle the fires of war, God extinguishes them and they work hard at spreading corruption on earth. God does not love the corrupters
The Jews say: "Allah's Hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends as He wills. Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on the earth. And Allah does not like the mischief-makers
(The Divine System wants people to contribute to the society.) The Jews say, "Allah's hand is tied down." It is their hands that are tied down. Their uttering deprives them of Allah's Grace. His hands are wide open and He showers His Bounties according to His Laws. (O Prophet) Since the Revelation given to you by your Lord brings about a Benevolent Revolution in the society, people with vested interests hate it. Many of them plunge deeper into transgression and disbelief. Consequently, Our Law has sent down into their hearts and ranks animosity and hatred until the Day of Resurrection. Allah has put down the flames of war that they repeatedly ignited. They try to create corruption and disorder in the land and Allah does not love the corruptors
The Jews say: "Allah’s hand is tied up." Be (it is) their hands (that are) tied up and (let) them be cursed for the (lies) they say (against Allah!). No! Both His hands are widely stretched out: He gives and spends as He pleases. Surely, the Message that comes to you from Allah increases in many of them, their rebellion and disbelief (against Allah). Among them We have placed opposition and hatred till the Day of Judgment. Every time they light a fire for war, Allah extinguishes it: But they (always) work hard in doing mischief on earth. And Allah does not love those who do mischief
The Jews say, 'God's hand is tied.' It is their hands that are tied, and they are cursed for what they say. In fact, His hands are outstretched; He gives as He wills. Certainly, what was revealed to your from your Lord will increase many of them in defiance and blasphemy. And We placed between them enmity and hatred, until the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, God extinguishes it. And they strive to spread corruption on earth. God does not love the corrupters
The Jews say, “God’s hand is tied.” It is their hands that are tied, and they are cursed for what they say. In fact, His hands are outstretched; He gives as He wills. Certainly, what was revealed to your from your Lord will increase many of them in defiance and blasphemy. And We placed between them enmity and hatred, until the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, God extinguishes it. And they strive to spread corruption on earth. God does not love the corrupters
The Jews say: "God´s hand is shackled." May their own hands be shackled and themselves cursed because of what they have said! Rather both His hands are outstretched; He dispenses [things] just as He wishes. Anything sent down to you from your Lord increases many of them in arrogation and disbelief. We have tossed hostility and hatred between them until Resurrection Day. Every time they kindle a fire for war, God snuffs it out. They rush around the earth creating havoc. God does not love those who create havoc
And the Jews said: "The hand of God is tied-down!" Their hands will be tied-down, and they will be cursed for what they have said. No, His hands are wide open spending as He wills. And for many of them, what has been sent down to you will increase them in rebellion and rejection; and We have cast between them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they ignite the fire of war, God puts it out; and they seek to make corruption in the land; and God does not like the corrupters
And the Jews said: "The hand of God is tied-down!" Their hands will be tied-down, and they will be cursed for what they have said. No, His hands are wide open spending as He wills. And for many of them, what has been sent down to you will increase them in rebellion and rejection; and We have cast between them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they ignite the fire of war, God puts it out; and they seek to make corruption in the land; and God does not love the corrupters
The Jews say, “God’s Hand is shackled.” Shackled are their hands, and they are cursed for what they say. Nay, but His two Hands are outstretched, He bestows as He wills. Surely that which has been sent down unto thee from thy Lord will increase many of them in rebellion and disbelief. And We have cast enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. As often as they ignite a flame for war, God extinguishes it. They endeavor to work corruption upon the earth. And God loves not the workers of corruption
And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters
The Jews say, "The hand of God is tied up." May their own hands be tied up and may they be cursed for what they say. No indeed! His hands are both outstretched: He bestows as He will. What is revealed to you from your Lord will surely increase in most of them their obstinate rebellion and denial of truth; and We have sown among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, God puts it out. They spread evil in the land, but God does not love the evil-doers
The Jews say: "God's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from God increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, God doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And God loveth not those who do mischief

Esperanto

Jud eben dir di man lig Gxi est their man lig down Ili kondamn por uttering such blasphemy! Instead His man est largx open spending as Li vol. Por cert, your Lord's revelations al vi kauxz many da them plongx profund into transgression disbelief! Consequently ni committed them animosity hatred themselves Tag Resurrection. Whenever ili ignite flam milit DI puts them! Ili roam ter wickedly DI dislikes evildoers

Filipino

Ang mga Hudyo ay nagsasabi: “Ang Kamay ni Allah ay nakatali (alalaong baga, Siya ay hindi nagbibigay at gumugugol ng Kanyang Kasaganaan).” Hayaan ang kanilang mga kamay ay matalian at sila ay sumpain sa kanilang mga sinabi. Hindi, ang Kanyang mga Kamay ay nakaunat nang malapad. Siya ay gumugugol (ng Kanyang Kasaganaan) sa Kanyang maibigan. Katotohanan, ang kapahayagan na dumatal sa iyo mula kay Allah ay nagparagdag sa karamihan sa kanila ng katigasan ng kanilang ulo, ng paghihimagsik at kawalan ng pananalig. Naglagay Kami ng galit at pagkamuhi sa pagitan nila hanggang sa Araw ng Muling Pagkabuhay. Sa bawat sandali na kanilang pinapagliyab ang apoy ng digmaan, si Allah ang pumapawi nito; at sila (ay lalagi) nang nagsusumikap na makagawa ng kabuktutan sa kalupaan. At si Allah ay hindi nalulugod sa Mufsidun (mga mapaggawa ng kalokohan, kabuktutan, kabuhungan)
Nagsabi ang mga Hudyo: "Ang kamay ni Allāh ay nakakulyar." Makulyar nawa ang mga kamay nila at isinumpa sila dahil sa sinabi nila. Bagkus ang dalawang Kamay Niya ay mga nakabukas; gumugugol Siya kung papaanong Niyang niloloob. Talagang magdaragdag nga sa marami kabilang sa kanila ang pinababa sa iyo mula sa Panginoon mo ng isang pagmamalabis at isang kawalang-pananampalataya. Pumukol Kami sa pagitan nila ng pagkamuhi at pagkapoot hanggang sa Araw ng Pagbangon. Sa tuwing nagpapaningas sila ng isang apoy para sa digmaan, umaapula rito si Allāh. Nagpupunyagi sila sa lupa ng kaguluhan. Si Allāh ay hindi umiibig sa mga tagagulo

Finnish

Ja juutalaiset sanovat: »Jumalan kadet ovat sidotut.» Heidan katensa sidotut ovat, ja he ovat jaaneet ilman Jumalan suosiota, koska niin sanovat. Ei, Hanen molemmat katensa ovat ojennetut, mutta Han jakelee niin kuin Han suvaitsee. Ja sekin, minka Herrasi on sinulle ylhaalta ilmoittanut, vain yllyttaa useimpia heista irstaisuuteen ja uskottomuuteen. Siksi Me olemmekin kylvanyt kaunaa ja vihaa heidan keskuuteensa aina ylosnousemuksen paivaan asti. Joka kerta, kun he sytyttavat sodan liekin, Jumala sammuttaa sen, ja he harhailevat maan paalla pahaa tehden, eika Jumala rakasta niita, jotka pahaa tekevat
Ja juutalaiset sanovat: »Jumalan kädet ovat sidotut.» Heidän kätensä sidotut ovat, ja he ovat jääneet ilman Jumalan suosiota, koska niin sanovat. Ei, Hänen molemmat kätensä ovat ojennetut, mutta Hän jakelee niin kuin Hän suvaitsee. Ja sekin, minkä Herrasi on sinulle ylhäältä ilmoittanut, vain yllyttää useimpia heistä irstaisuuteen ja uskottomuuteen. Siksi Me olemmekin kylvänyt kaunaa ja vihaa heidän keskuuteensa aina ylösnousemuksen päivään asti. Joka kerta, kun he sytyttävät sodan liekin, Jumala sammuttaa sen, ja he harhailevat maan päällä pahaa tehden, eikä Jumala rakasta niitä, jotka pahaa tekevät

French

Les Juifs ont dit : « La main d’Allah est liee. » Que soient liees leurs mains et qu’ils soient maudits pour ce qu’ils ont ose dire ! Plutot Ses Mains sont (infiniment) ouvertes et Il dispense (Ses bienfaits) comme Il veut. Ce qui te fut revele de la part de Ton Seigneur ajoutera certes beaucoup a leur insoumission et a leur mecreance. Nous avons seme parmi eux l’animosite et la haine jusqu’au Jour de la Resurrection. Chaque fois qu’ils allument un feu de guerre, Allah l’eteint. Et ils s’emploient a repandre la corruption sur terre mais Allah n’aime pas les corrupteurs
Les Juifs ont dit : « La main d’Allah est liée. » Que soient liées leurs mains et qu’ils soient maudits pour ce qu’ils ont osé dire ! Plutôt Ses Mains sont (infiniment) ouvertes et Il dispense (Ses bienfaits) comme Il veut. Ce qui te fut révélé de la part de Ton Seigneur ajoutera certes beaucoup à leur insoumission et à leur mécréance. Nous avons semé parmi eux l’animosité et la haine jusqu’au Jour de la Résurrection. Chaque fois qu’ils allument un feu de guerre, Allah l’éteint. Et ils s’emploient à répandre la corruption sur terre mais Allah n’aime pas les corrupteurs
Et les Juifs disent : "La main d’Allah est fermee !" Que leurs propres mains soient fermees, et maudits soient-ils pour l’avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes, Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a ete descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croitre parmi eux la rebellion et la mecreance. Et Nous avons suscite parmi eux l’inimite et la haine jusqu’au Jour de la Resurrection. Toutes les fois qu’ils allument un feu pour la guerre, Allah l’eteint. Et ils s’efforcent de semer le desordre sur la Terre, alors qu’Allah n’aime pas les semeurs de desordre
Et les Juifs disent : "La main d’Allah est fermée !" Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l’avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes, Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmi eux la rébellion et la mécréance. Et Nous avons suscité parmi eux l’inimité et la haine jusqu’au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu’ils allument un feu pour la guerre, Allah l’éteint. Et ils s’efforcent de semer le désordre sur la Terre, alors qu’Allah n’aime pas les semeurs de désordre
Et les Juifs disent: «La main d'Allah est fermee!» Que leurs propres mains soient fermees, et maudits soient-ils pour l'avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes: Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a ete descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croitre parmi eux la rebellion et la mecreance. Nous avons jete parmi eux l'inimitie et la haine jusqu'au Jour de la Resurrection. Toutes les fois qu'ils allument un feu pour la guerre, Allah l'eteint. Et ils s'efforcent de semer le desordre sur la terre, alors qu'Allah n'aime pas les semeurs de desordre
Et les Juifs disent: «La main d'Allah est fermée!» Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l'avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes: Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmi eux la rébellion et la mécréance. Nous avons jeté parmi eux l'inimitié et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu'ils allument un feu pour la guerre, Allah l'éteint. Et ils s'efforcent de semer le désordre sur la terre, alors qu'Allah n'aime pas les semeurs de désordre
Les juifs pretendent que la Main d’Allah est fermee. Que leurs propres mains soient fermees et qu’ils soient maudits pour ce blaspheme ! Ses Mains, au contraire, sont largement ouvertes. Il dispense Ses faveurs comme Il le veut. La Revelation que tu recois de la part de ton Seigneur ne fera qu’aggraver la rebellion et l’impiete de bon nombre d’entre eux. Nous avons suscite parmi eux haine et animosite jusqu’au Jour de la resurrection. Chaque fois qu’ils allument le feu de la guerre, Allah veille a l’eteindre. Ils s’emploient a repandre le mal sur terre. Or, Allah n’aime pas les etres malfaisants
Les juifs prétendent que la Main d’Allah est fermée. Que leurs propres mains soient fermées et qu’ils soient maudits pour ce blasphème ! Ses Mains, au contraire, sont largement ouvertes. Il dispense Ses faveurs comme Il le veut. La Révélation que tu reçois de la part de ton Seigneur ne fera qu’aggraver la rébellion et l’impiété de bon nombre d’entre eux. Nous avons suscité parmi eux haine et animosité jusqu’au Jour de la résurrection. Chaque fois qu’ils allument le feu de la guerre, Allah veille à l’éteindre. Ils s’emploient à répandre le mal sur terre. Or, Allah n’aime pas les êtres malfaisants
Les juifs disent : « La main de Dieu n’est pas prodigue ». Puissent leurs mains ne pas etre prodigue, et puissent-ils etre maudits pour ce qu’ils disent ! Loin s’en faut, Ses mains sont largement prodigues et Il dispense selon Sa volonte. Mais chez un grand nombre parmi eux, les revelations qui te seront parvenues de la part de ton Seigneur, ne feront qu’exacerber la revolte et l’impiete en eux. Nous avons fait naitre les antagonismes et l’hostilite qui regneront parmi eux jusqu’au Jour de la Resurrection. Aussitot qu’ils animent le feu de la guerre, Dieu l’etouffe. Ils repandent la corruption sur Terre, et Dieu n’aime pas les corrupteurs
Les juifs disent : « La main de Dieu n’est pas prodigue ». Puissent leurs mains ne pas être prodigue, et puissent-ils être maudits pour ce qu’ils disent ! Loin s’en faut, Ses mains sont largement prodigues et Il dispense selon Sa volonté. Mais chez un grand nombre parmi eux, les révélations qui te seront parvenues de la part de ton Seigneur, ne feront qu’exacerber la révolte et l’impiété en eux. Nous avons fait naître les antagonismes et l’hostilité qui règneront parmi eux jusqu’au Jour de la Résurrection. Aussitôt qu’ils animent le feu de la guerre, Dieu l’étouffe. Ils répandent la corruption sur Terre, et Dieu n’aime pas les corrupteurs

Fulah

Alyahhuda'en wi': "Junngo Alla ngon ko ñobbaango ko Juuɗe maɓɓe ɗen ñobbaama, ɓe huɗiraama kon ko ɓe wowli ! Si ko woni, Juuɗe Makko ɗen [ɗiɗi] ko fontaaɗe, Himo Nafqira no O Muuyiri. Pellet, ko Jippinaa kon e maa immorde ka Joomi, ɓeyday ko heewi e maɓɓe bewre e keeferaaku. Men Werlii hakkunde maɓɓe ngayngu e konnaagu haa Ñalnde Darngal. Tuma kala ɓe huɓɓi yiite fii hare, Alla Ɗannina nge. Hiɓe yaha ka leydi bonnugl. Alla non Yiɗaa bonnooɓe ɓen. @Corrected

Ganda

Abayudaaya baagamba nti omukono gwa Katonda mu kolige, emikono gyabwe gye gyakoligibwa, ne bakolimirwa olwebyo byebayogera, e kituufu kiri nti e mikono gye gyombiriri myanjulukufu agaba nga bwayagala, e byo ebyassibwa gyoli okuva ewa Katonda wo bijja kwongerera ddala bangi mu bo obubuze nobukafiiri, era twassa wakati waabwe obulabe n'obukyayi okutuusa ku lunaku lw'enkomerero, buli lwonna lwe bakoleeza omuliro gw’olutalo nga Katonda aguzikiza, era basaasaanya mu nsi obwonoonefu, naye bulijjo Katonda tayagala boonoonyi

German

Und die Juden sagen: "Die Hand Allahs ist gefesselt." Ihre Hande sollen gefesselt sein, und sie sollen verflucht sein um dessentwillen, was sie da sprechen. Nein, Seine Hande sind weit offen; Er spendet, wie Er will. Und was auf dich von Deinem Herrn herabgesandt wurde, wird gewiß viele von ihnen in ihrem Aufruhr und Unglauben noch bestarken. Und Wir haben unter ihnen Haß und Zwietracht bis zum Tage der Auferstehung gesat. Sooft sie ein Feuer fur den Krieg anzundeten, loschte Allah es aus, und sie trachteten nur nach Unheil auf Erden; und Allah liebt nicht die Unheilstifter
Und die Juden sagen: "Die Hand Allahs ist gefesselt." Ihre Hände sollen gefesselt sein, und sie sollen verflucht sein um dessentwillen, was sie da sprechen. Nein, Seine Hände sind weit offen; Er spendet, wie Er will. Und was auf dich von Deinem Herrn herabgesandt wurde, wird gewiß viele von ihnen in ihrem Aufruhr und Unglauben noch bestärken. Und Wir haben unter ihnen Haß und Zwietracht bis zum Tage der Auferstehung gesät. Sooft sie ein Feuer für den Krieg anzündeten, löschte Allah es aus, und sie trachteten nur nach Unheil auf Erden; und Allah liebt nicht die Unheilstifter
Und die Juden sagen: «Die Hand Gottes ist gefesselt.» Ihre Hande seien gefesselt und sie seien verflucht fur das, was sie sagen! Nein, seine Hande sind ausgebreitet, und Er spendet, wie Er will. Und was zu dir von deinem Herrn herabgesandt wurde, wird sicher bei vielen von ihnen das Ubermaß ihres Frevels und den Unglauben noch mehren. Und Wir erregten unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Sooft sie ein Feuer zum Krieg entfachen, loscht Gott es aus. Und sie reisen auf der Erde umher, um Unheil zu stiften. Gott liebt die Unheilstifter nicht
Und die Juden sagen: «Die Hand Gottes ist gefesselt.» Ihre Hände seien gefesselt und sie seien verflucht für das, was sie sagen! Nein, seine Hände sind ausgebreitet, und Er spendet, wie Er will. Und was zu dir von deinem Herrn herabgesandt wurde, wird sicher bei vielen von ihnen das Übermaß ihres Frevels und den Unglauben noch mehren. Und Wir erregten unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Sooft sie ein Feuer zum Krieg entfachen, löscht Gott es aus. Und sie reisen auf der Erde umher, um Unheil zu stiften. Gott liebt die Unheilstifter nicht
Die Juden sagten, ALLAH sei geizig! Ihre Hande mogen gefesselt werden und sie selbst verflucht sein fur das, was sie gesagt haben. Nein, sondern ER ist ubergroßzugig. ER gibt, wie ER will. Und viele von ihnen wird das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß zu noch mehr Ubertretung und Kufr veranlassen. Und WIR haben zwischen ihnen die (gegenseitige) Feindschaft und Abneigung bis zum Tag der Auferstehung gesetzt. Jedesmal, als sie ein Feuer zum Krieg angezundet haben, hat ALLAH es ausgeloscht. Und sie bemuhen sich auf der Erde um Verderben. Doch ALLAH liebt nicht die Verderben-Anrichtenden
Die Juden sagten, ALLAH sei geizig! Ihre Hände mögen gefesselt werden und sie selbst verflucht sein für das, was sie gesagt haben. Nein, sondern ER ist übergroßzügig. ER gibt, wie ER will. Und viele von ihnen wird das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß zu noch mehr Übertretung und Kufr veranlassen. Und WIR haben zwischen ihnen die (gegenseitige) Feindschaft und Abneigung bis zum Tag der Auferstehung gesetzt. Jedesmal, als sie ein Feuer zum Krieg angezündet haben, hat ALLAH es ausgelöscht. Und sie bemühen sich auf der Erde um Verderben. Doch ALLAH liebt nicht die Verderben-Anrichtenden
Und die Juden sagen: "Allahs Hand ist gefesselt." Ihre (eigenen) Hande seien gefesselt und sie seien verflucht fur das, was sie sagen. Nein! Vielmehr sind Seine Hande (weit) ausgestreckt; Er gibt aus, wie Er will. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird sicherlich bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. Und Wir haben unter ihnen Feindschaft und Haß erregt bis zum Tag der Auferstehung. Jedesmal, wenn sie ein Feuer zum Krieg anzunden, loscht Allah es aus. Und sie bemuhen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter
Und die Juden sagen: "Allahs Hand ist gefesselt." Ihre (eigenen) Hände seien gefesselt und sie seien verflucht für das, was sie sagen. Nein! Vielmehr sind Seine Hände (weit) ausgestreckt; Er gibt aus, wie Er will. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird sicherlich bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. Und Wir haben unter ihnen Feindschaft und Haß erregt bis zum Tag der Auferstehung. Jedesmal, wenn sie ein Feuer zum Krieg anzünden, löscht Allah es aus. Und sie bemühen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter
Und die Juden sagen: Allahs Hand ist gefesselt. Ihre (eigenen) Hande seien gefesselt und sie seien verflucht fur das, was sie sagen. Nein! Vielmehr sind Seine Hande (weit) ausgestreckt; Er gibt aus, wie Er will. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird sicherlich bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. Und Wir haben unter ihnen Feindschaft und Haß erregt bis zum Tag der Auferstehung. Jedesmal, wenn sie ein Feuer zum Krieg anzunden, loscht Allah es aus. Und sie bemuhen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter
Und die Juden sagen: Allahs Hand ist gefesselt. Ihre (eigenen) Hände seien gefesselt und sie seien verflucht für das, was sie sagen. Nein! Vielmehr sind Seine Hände (weit) ausgestreckt; Er gibt aus, wie Er will. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird sicherlich bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. Und Wir haben unter ihnen Feindschaft und Haß erregt bis zum Tag der Auferstehung. Jedesmal, wenn sie ein Feuer zum Krieg anzünden, löscht Allah es aus. Und sie bemühen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter

Gujarati

Ane yahudi'o'e kahyum ke allaha ta'alana hatha bandhayela che, te'ona ja hatha bandhayela che ane te'oni a vatana karane te'o para la'anata karavamam avi, parantu allaha ta'alana banne hatha khulla che jevi rite icche che kharca kare che ane je kami tamari tarapha tamara palanahara taraphathi avatarita karavamam ave che, te (vani) te'o manthi vadhare padata lokone inkara ane vidrohi banavamam vadharo kare che ane ame te'oni andaro'andara ja kayamata sudhi satruta ane kapata nankhi didho, te jyare pana yudhdha karava mate aga bhadakavava lage che to allaha ta'ala tene holavi nankhe che, a loko saheramam atireka ane bura'i phelavata rahe che ane allaha ta'ala atireka karanarane pasanda nathi karato
Anē yahūdī'ō'ē kahyuṁ kē allāha ta'ālānā hātha bandhāyēlā chē, tē'ōnā ja hātha bandhāyēlā chē anē tē'ōnī ā vātanā kāraṇē tē'ō para la'anata karavāmāṁ āvī, parantu allāha ta'ālānā bannē hātha khullā chē jēvī rītē icchē chē kharca karē chē anē jē kaṁī tamārī tarapha tamārā pālanahāra taraphathī avatarita karavāmāṁ āvē chē, tē (vāṇī) tē'ō mānthī vadhārē paḍatā lōkōnē inkāra anē vidrōhī banavāmāṁ vadhārō karē chē anē amē tē'ōnī andarō'andara ja kayāmata sudhī śatrutā anē kapaṭa nāṅkhī dīdhō, tē jyārē paṇa yudhdha karavā māṭē āga bhaḍakāvavā lāgē chē tō allāha ta'ālā tēnē hōlavī nāṅkhē chē, ā lōkō śahēramāṁ atirēka anē būrā'ī phēlāvatā rahē chē anē allāha ta'ālā atirēka karanāranē pasanda nathī karatō
અને યહૂદીઓએ કહ્યું કે અલ્લાહ તઆલાના હાથ બંધાયેલા છે, તેઓના જ હાથ બંધાયેલા છે અને તેઓની આ વાતના કારણે તેઓ પર લઅનત કરવામાં આવી, પરંતુ અલ્લાહ તઆલાના બન્ને હાથ ખુલ્લા છે જેવી રીતે ઇચ્છે છે ખર્ચ કરે છે અને જે કંઈ તમારી તરફ તમારા પાલનહાર તરફથી અવતરિત કરવામાં આવે છે, તે (વાણી) તેઓ માંથી વધારે પડતા લોકોને ઇન્કાર અને વિદ્રોહી બનવામાં વધારો કરે છે અને અમે તેઓની અંદરોઅંદર જ કયામત સુધી શત્રુતા અને કપટ નાંખી દીધો, તે જ્યારે પણ યુધ્ધ કરવા માટે આગ ભડકાવવા લાગે છે તો અલ્લાહ તઆલા તેને હોલવી નાંખે છે, આ લોકો શહેરમાં અતિરેક અને બૂરાઈ ફેલાવતા રહે છે અને અલ્લાહ તઆલા અતિરેક કરનારને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Kuma Yahudu suka ce: "Hannun Allah abin yi wa ƙuƙumi ne.* " An sanya hannuwansu a cikin ƙuƙumi! Kuma an la'ane su saboda abin da suka faɗa. A'a, hannuwanSa biyu shimfiɗaɗɗu ne, Yana ciyarwa yadda Yake so. Kuma lalle ne abin da aka saukar zuwa gare ka yana ƙara wa masu yawa daga gare su, girman kai da kafirci. Kuma Mun jefa a tsakaninsu, ƙiyayya da ƙeta, zuwa Ranar ¡iyama, ko da yaushe suka hura wata wuta domin yaƙi, sai Allah Ya bice ta. Suna aiki a cikin ƙasa domin ɓarna, alhali kuwa Allah ba Ya son masu fasadi
Kuma Yahudu suka ce: "Hannun Allah abin yi wa ƙuƙumi ne.* " An sanya hannuwansu a cikin ƙuƙumi! Kuma an la'ane su sabõda abin da suka faɗa. Ã'a, hannuwanSa biyu shimfiɗaɗɗu ne, Yanã ciyarwa yadda Yake so. Kuma lalle ne abin da aka saukar zuwa gare ka yanã ƙãra wa mãsu yawa daga gare su, girman kai da kãfirci. Kuma Mun jefa a tsakãninsu, ƙiyayya da ƙeta, zuwa Rãnar ¡iyãma, kõ da yaushe suka hura wata wuta dõmin yãƙi, sai Allah Ya bice ta. Sunã aiki a cikin ƙasa dõmin ɓarna, alhãli kuwa Allah bã Ya son mãsu fasãdi
Kuma Yahudu suka ce: "Hannun Allah abin yi wa ƙuƙumi ne. " An sanya hannuwansu a cikin ƙuƙumi! Kuma an la'ane su saboda abin da suka faɗa. A'a, hannuwanSa biyu shimfiɗaɗɗu ne, Yana ciyarwa yadda Yake so. Kuma lalle ne abin da aka saukar zuwa gare ka yana ƙara wa masu yawa daga gare su, girman kai da kafirci. Kuma Mun jefa a tsakaninsu, ƙiyayya da ƙeta, zuwa Ranar ¡iyama, ko da yaushe suka hura wata wuta domin yaƙi, sai Allah Ya bice ta. Suna aiki a cikin ƙasa domin ɓarna, alhali kuwa Allah ba Ya son masu fasadi
Kuma Yahudu suka ce: "Hannun Allah abin yi wa ƙuƙumi ne. " An sanya hannuwansu a cikin ƙuƙumi! Kuma an la'ane su sabõda abin da suka faɗa. Ã'a, hannuwanSa biyu shimfiɗaɗɗu ne, Yanã ciyarwa yadda Yake so. Kuma lalle ne abin da aka saukar zuwa gare ka yanã ƙãra wa mãsu yawa daga gare su, girman kai da kãfirci. Kuma Mun jefa a tsakãninsu, ƙiyayya da ƙeta, zuwa Rãnar ¡iyãma, kõ da yaushe suka hura wata wuta dõmin yãƙi, sai Allah Ya bice ta. Sunã aiki a cikin ƙasa dõmin ɓarna, alhãli kuwa Allah bã Ya son mãsu fasãdi

Hebrew

ואמרו היהודים: “יד אללה כבולה”, ידיהם תיכבלנה ויקוללו על אשר אמרו. כי ידי אללה פתוחות להעניק כפי שירצה. מה שהורד אליך מריבונך מוסיף לרבים מהם מרידה וכפירה. ולכן זרענו עוינות ומשטמה ביניהם עד יום תחיית- המתים. בכל עת שהם יבעירו את אש המלחמה, יכבה אותה אללה, לכן הם מנסים למלא את הארץ שחיתות, ואללה אינו אוהב את המשחיתים
ואמרו היהודים: "יד אלוהים כבולה," ידיהם תיכבלנה ויקוללו על אשר אמרו. כי ידי אלוהים פתוחות להעניק כפי שירצה. מה שהורד אליך מריבונך מוסיף לרבים מהם מרידה וכפירה. ולכן זרענו עוינות ומשטמה ביניהם עד יום תחיית- המתים. בכל עת שהם יבעירו את אש המלחמה, יכבה אותה אלוהים, לכן הם מנסים למלא את הארץ שחיתות, ואלוהים אינו אוהב את המשחיתים

Hindi

tatha yahoodiyon ne kaha ki allaah ke haath bandhe[1] hue hain, unheen ke haath bandhe hue hain aur ve apane is kathan ke kaaran dhikkaar diye gaye hain; balki usake donon haath khule hue hain, vah jaise chaahe, vyay (kharch) karata hai aur inamen se adhiktar ko, jo (quraan) aapake paalanahaar kee or se aapapar utaara gaya hai, ullanghan tatha kufr (avishvaas) mein adhik kar dega aur hamane unake beech pralay ke din tak ke lie shatruta tatha bair daal diya hai. jab kabhee ve yudhd kee agni sulagaate hain, to allaah use bujha[2] deta hai. ve dharatee mein upadrav ka prayaas karate hain aur allaah vidrohiyon se prem nahin karata
तथा यहूदियों ने कहा कि अल्लाह के हाथ बंधे[1] हुए हैं, उन्हीं के हाथ बंधे हुए हैं और वे अपने इस कथन के कारण धिक्कार दिये गये हैं; बल्कि उसके दोनों हाथ खुले हुए हैं, वह जैसे चाहे, व्यय (खर्च) करता है और इनमें से अधिक्तर को, जो (क़ुर्आन) आपके पालनहार की ओर से आपपर उतारा गया है, उल्लंघन तथा कुफ़्र (अविश्वास) में अधिक कर देगा और हमने उनके बीच प्रलय के दिन तक के लिए शत्रुता तथा बैर डाल दिया है। जब कभी वे युध्द की अग्नि सुलगाते हैं, तो अल्लाह उसे बुझा[2] देता है। वे धरती में उपद्रव का प्रयास करते हैं और अल्लाह विद्रोहियों से प्रेम नहीं करता।
aur yahoodee kahate hai, "allaah ka haath bandh gaya hai." unheen ke haath-bandhe hai, aur phitakaar hai unapar, us bakabaas ke kaaran jo ve karate hai, balki usake dono haath to khule hue hai. vah jis tarah chaahata hai, kharch karata hai. jo kuchh tumhaare rab kee or se tumhaaree or utaara gaya hai, usase avashy hee unake adhikatar logon kee sarakashee aur inakaar hee mein abhivrddhi hogee. aur hamane unake beech qiyaamat tak ke lie shatruta aur dvesh daal diya hai. ve jab bhee yuddh kee aag bhadakaate hai, allaah use bujha deta hai. ve dharatee mein bigaad phailaane ke lie prayaas kar rahe hai, haalaanki allaah bigaad phailaanevaalon ko pasand nahin karata
और यहूदी कहते है, "अल्लाह का हाथ बँध गया है।" उन्हीं के हाथ-बँधे है, और फिटकार है उनपर, उस बकबास के कारण जो वे करते है, बल्कि उसके दोनो हाथ तो खुले हुए है। वह जिस तरह चाहता है, ख़र्च करता है। जो कुछ तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर उतारा गया है, उससे अवश्य ही उनके अधिकतर लोगों की सरकशी और इनकार ही में अभिवृद्धि होगी। और हमने उनके बीच क़ियामत तक के लिए शत्रुता और द्वेष डाल दिया है। वे जब भी युद्ध की आग भड़काते है, अल्लाह उसे बुझा देता है। वे धरती में बिगाड़ फैलाने के लिए प्रयास कर रहे है, हालाँकि अल्लाह बिगाड़ फैलानेवालों को पसन्द नहीं करता
aur yahoodee kahane lage ki khuda ka haath baidha hua hai (bakheel ho gaya) unheen ke haath bodh die jaen aur unake (is) kahane par (khuda kee) phitakaar barase (khuda ka haath baidhane kyon laga) balki usake donon haath kushaada hain jis tarah chaahata hai kharch karata hai aur jo (kitaab) tumhaare paas naazil kee gayee hai (unaka shak va hasad) unamen se bahuteron ko kufr va sarakashee ko aur badha dega aur (goya) hamane khud unake aapas mein roze qayaamat tak adaavat aur keene kee buniyaad daal dee jab ye log ladaee kee aag bhadakaate hain to khuda usako bujha deta hai aur rooe zameen mein fasaad phelaane ke lie daudate phirate hain aur khuda fasaadiyon ko dost nahin rakhata
और यहूदी कहने लगे कि ख़ुदा का हाथ बॅधा हुआ है (बख़ील हो गया) उन्हीं के हाथ बॉध दिए जाएं और उनके (इस) कहने पर (ख़ुदा की) फिटकार बरसे (ख़ुदा का हाथ बॅधने क्यों लगा) बल्कि उसके दोनों हाथ कुशादा हैं जिस तरह चाहता है ख़र्च करता है और जो (किताब) तुम्हारे पास नाज़िल की गयी है (उनका शक व हसद) उनमें से बहुतेरों को कुफ़्र व सरकशी को और बढ़ा देगा और (गोया) हमने ख़ुद उनके आपस में रोज़े क़यामत तक अदावत और कीने की बुनियाद डाल दी जब ये लोग लड़ाई की आग भड़काते हैं तो ख़ुदा उसको बुझा देता है और रूए ज़मीन में फ़साद फेलाने के लिए दौड़ते फिरते हैं और ख़ुदा फ़सादियों को दोस्त नहीं रखता

Hungarian

A zsidok azt mondjak: , Allah keze meg van bilincselve." Legyen bilincsbe verve az o kezuk! Es atkoztassanak el! - Azert, amit mondtak. De nem! Az O ket keze ki van tarva! Es ugy ad, ahogyan O akar. Bizony az, ami kinyilatkoztatott neked az Uradtol, sokakat kozuluk novel a megatalkodottsagukban es a hitetlensegben. Mi ellensegeskedest es haragvast "vetettunk kozejuk a Feltamadas Napjaig. Valahanyszor csak haborura gyujtogattak, Allah eloltotta azt. A foldon romlast terjesztenek. Allah nem szereti a romlast terjesztoket
A zsidók azt mondják: , Allah keze meg van bilincselve." Legyen bilincsbe verve az ő kezük! És átkoztassanak el! - Azért, amit mondtak. De nem! Az Ő két keze ki van tárva! És úgy ad, ahogyan Ő akar. Bizony az, ami kinyilatkoztatott neked az Uradtól, sokakat közülük növel a megátalkodottságukban és a hitetlenségben. Mi ellenségeskedést és haragvást "vetettünk közéjük a Feltámadás Napjáig. Valahányszor csak háborúra gyújtogattak, Allah eloltotta azt. A földön romlást terjesztenek. Allah nem szereti a romlást terjesztőket

Indonesian

(Dan orang-orang Yahudi berkata, "Tangan Allah terbelenggu."284) Sebenarnya tangan merekalah yang dibelenggu dan merekalah yang dilaknat disebabkan apa yang telah mereka katakan itu, padahal kedua tangan Allah285) terbuka; Dia memberi rezeki sebagaimana Dia kehendaki. Dan (Alquran) yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu itu pasti akan menambah kedurhakaan dan kekafiran bagi kebanyakan mereka. Dan Kami timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka sampai hari Kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan, Allah memadamkannya. Dan mereka berusaha (menimbulkan) kerusakan di bumi. Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang berbuat kerusakan
(Orang-orang Yahudi berkata) setelah mereka ditimpa kesusahan disebabkan mendustakan Nabi saw. padahal selama ini mereka adalah orang-orang yang paling mampu dan paling banyak harta. ("Tangan Allah terbelenggu.") artinya dikatup hingga terhalang untuk menyebarkan rezeki kepada kita. Ucapan itu merupakan sindiran terhadap kikirnya Allah swt. buat melimpahkan rezeki. Firman Allah swt.: ("Tangan merekalah yang dibelenggu.") dari berbuat kebaikan hingga tak mau melakukannya. Ini sebagai doa terhadap mereka (dan mereka dikutuk disebabkan apa yang telah mereka katakan itu. Bahkan kedua tangan-Nya terbuka lebar) merupakan simbol tentang kiasan tentang sifat Allah Yang Maha Pemurah. Pujian kepada tangan ini untuk menunjukkan banyak dan melimpah-ruah karena segala sesuatu yang diberikan oleh seorang dermawan berupa harta melalui tangannya. (Dia memberi nafkah sebagaimana dikehendaki-Nya) apakah akan diperlapang ataukah akan dipersempit-Nya, tidak satu pun dapat menghalangi-Nya. (Dan apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu, berarti akan menambah banyak kedurhakaan dan kekafiran mereka) karena kekafiran mereka kepadanya. (Dan Kami timbulkan di antara mereka permusuhan dan kebencian sampai hari kiamat) hingga setiap golongan menentang dan memusuhi lainnya. (Setiap mereka menyalakan api peperangan) maksudnya untuk memerangi Nabi Muhammad saw. (dipadamkannya oleh Allah) artinya setiap mereka bermaksud, maka ditolak oleh Allah (dan mereka berbuat kerusakan di muka bumi) maksudnya menghancurkannya dengan berbuat maksiat (dan Allah tidak menyukai orang-orang yang berbuat kerusakan)
Orang-orang Yahudi berkata, "Tangan Allah terbelenggu"426, sebenarnya tangan merekalah yang dibelenggu427 dan merekalah yang dilaknat disebabkan apa yang telah mereka katakan itu. (Tidak demikian), tetapi kedua-dua tangan Allah terbuka; Dia menafkahkan sebagaimana Dia kehendaki. Dan Al-Qur`ān yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu sungguh-sungguh akan menambah kedurhakaan dan kekafiran bagi kebanyakan di antara mereka. Dan Kami telah timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka sampai hari kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan, Allah memadamkannya dan mereka berbuat kerusakan di muka bumi dan Allah tidak menyukai orang-orang yang membuat kerusakan
Orang-orang Yahudi berkata, "Tangan Allah terbelenggu, tidak terulur untuk memberi." Semoga Allah membelenggu tangan mereka dan menjauhkan mereka dari rahmat-Nya. Allah Mahakaya dan Maha Pemurah: memberikan apa saja kepada siapa saja yang dikehendaki-Nya. Kebanyakan mereka--karena terpukau pada kesesatan--bertambah kekafiran dan kezaliman dengan diturunkannya al-Qur'ân kepadamu akibat rasa iri dan dengki. Kami timbulkan di antara mereka permusuhan dan kebencian sampai hari kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan melawan Rasulullah dan orang-orang Mukmin, Allah memadamkan api itu dengan kekalahan mereka dan kemenangan Rasulullah dan para pengikutnya. Mereka bersungguh-sungguh dalam menyebarkan kerusakan di muka bumi dengan tipu daya, fitnah dan menimbulkan peperangan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang membuat kerusakan
Dan orang-orang Yahudi berkata, “Tangan Allah terbelenggu.”*(284) Sebenarnya tangan merekalah yang dibelenggu dan merekalah yang dilaknat disebabkan apa yang telah mereka katakana itu, padahal kedua tangan Allah**(285) terbuka; Dia memberi rezeki sebagaimana Dia kehendaki. Dan (Al-Qur`ān) yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu itu pasti akan menambah kedurhakaan dan kekafiran bagi kebanyakan mereka. Dan Kami timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka sampai hari Kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan, Allah memadamkannya. Dan mereka berusaha (menimbulkan) kerusakan di bumi. Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang berbuat kerusakan
Dan orang-orang Yahudi berkata, “Tangan Allah terbelenggu.” Sebenarnya tangan merekalah yang dibelenggu dan merekalah yang dilaknat disebabkan apa yang telah mereka katakan itu, padahal kedua tangan Allah terbuka; Dia memberi rezeki sebagaimana Dia kehendaki. Dan (Al-Qur'an) yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu itu pasti akan menambah kedurhakaan dan kekafiran bagi kebanyakan mereka. Dan Kami timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka sampai hari Kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan, Allah memadamkannya. Dan mereka berusaha (menimbulkan) kerusakan di bumi. Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang berbuat kerusakan

Iranun

Na Pitharo o manga Yahodi: A so Lima o Allah na Mapapatong. Na miyapatong so manga lima iran go Pimorka-an siran sabap ko Katharo iran. Kuna, ka so Mbala a Lima o Allah na Makapangongondaya: Pumbugai sa sadun sa kabaya Iyan. Na Mata-an a ba dun Puphakaoman ko madakul a pud kiran so Initoron Ruka a pho-on ko Kadnan KĶa sa Kapangakowala go kaongkir. Na inolog Ami kiran so rido go so Rarangit taman ko Alongan a Qiyamah. Na oman siran miyag sa Apoi ko Kapakipuridowai, na Padungun sukaniyan o Allah; go mananamar siran nggalubuk ko Lopa sa Kapaminasa. Na so Allah na di Niyan Khabaya-an so Puphamaminasa

Italian

I giudei dicono: “La mano di Allah si e incatenata!”. Siano incatenate le mani loro e siano maledetti per quel che hanno detto. Le Sue mani sono invece ben aperte: Egli da a chi vuole. Quello che e stato fatto scendere su di te da parte del tuo Signore, certamente accrescera, in molti di loro, la ribellione e la miscredenza. Abbiamo destato tra loro odio e inimicizia fino al giorno della Resurrezione. Ogni volta che accendono un fuoco di guerra, Allah lo spegne. Gareggiano nel seminare disordine sulla terra, ma Allah non ama i corruttori
I giudei dicono: “La mano di Allah si è incatenata!”. Siano incatenate le mani loro e siano maledetti per quel che hanno detto. Le Sue mani sono invece ben aperte: Egli dà a chi vuole. Quello che è stato fatto scendere su di te da parte del tuo Signore, certamente accrescerà, in molti di loro, la ribellione e la miscredenza. Abbiamo destato tra loro odio e inimicizia fino al giorno della Resurrezione. Ogni volta che accendono un fuoco di guerra, Allah lo spegne. Gareggiano nel seminare disordine sulla terra, ma Allah non ama i corruttori

Japanese

Yudayahito wa,`arra no ote wa shibara rete iru.' To iu. Shibara reta no wa kare-ra no te de, so itta koto ni yotte kare-ra wa mikagira reta. Iya, kare no ote wa hiroku aka rete, okokoro no mama ni, oshiminaku atae rareru. Daga kare-ra no oku wa,-nushi kara anata ni keiji ga kudasa reta no o mite, kitto hanko to fushinjin o zocho shiyou. Ware ga kare-ra no ma ni tojita tekii to zoo to wa, hontoni fukkatsu no hi made tsudzukudearou. Kare-ra ga senka o moyasu tabi ni, arra wa sore o kesa reru. Mata kare-ra wa, chijo ni oite gaiaku o shiyou to tsutomeru. Daga arra wa, gaiaku o okonau mono o o mede ni nara renai
Yudayahito wa,`arrā no ote wa shibara rete iru.' To iu. Shibara reta no wa kare-ra no te de, sō itta koto ni yotte kare-ra wa mikagira reta. Iya, kare no ote wa hiroku aka rete, okokoro no mama ni, oshiminaku atae rareru. Daga kare-ra no ōku wa,-nushi kara anata ni keiji ga kudasa reta no o mite, kitto hankō to fushinjin o zōchō shiyou. Ware ga kare-ra no ma ni tōjita tekii to zōo to wa, hontōni fukkatsu no hi made tsudzukudearou. Kare-ra ga senka o moyasu tabi ni, arrā wa sore o kesa reru. Mata kare-ra wa, chijō ni oite gaiaku o shiyou to tsutomeru. Daga arrā wa, gaiaku o okonau mono o o mede ni nara renai
ユダヤ人は,「アッラーの御手は縛られている。」と言う。縛られたのはかれらの手で,そう言ったことによってかれらは見限られた。いや,かれの御手は広く開かれて,御心のままに, 惜しみなく与えられる。だがかれらの多くは,主からあなたに啓示が下されたのを見て,きっと反抗と不信心を増長しよう。われがかれらの間に投じた敵意と憎悪とは,本当に復活の日まで続くであろう。かれらが戦火を燃やす度に,アッラーはそれを消される。またかれらは,地上において害悪をしようと努める。だがアッラーは,害悪を行なう者を御愛でになられない。

Javanese

Lan para Yahudi padha cala- thu: Astaning Allah iku kabanda! Tangan-tangane kang bakal padha binanda sarta bakal padha dila’nati amarga saka anggone padha calathu mau. O, balik asta-Ne karo pisan padha mulung, Panjene- ngane apaparing kapriye sakarsa- Ne; lan sayekti, dheweke iku sing akeh-akeh, apa kang kadhawuhake marang sira saka Pangeranira, iku temen angundhakake anggone an- daluya lan anggone kafir; lan Ingsun andekekake mumungsuhan lan gegethingan ana ing antarane dheweke tumeka dina kiyamat;a saben-saben padha angurubake genining paprangan, iku Allah sing nyirep, sarta dheweke padha tu- mindak agawe wisuna ing bumi; lan Allah iku ora remen para wong kang agawe wisuna
Lan para Yahudi padha cala- thu: Astaning Allah iku kabanda! Tangan-tangané kang bakal padha binanda sarta bakal padha dila’nati amarga saka anggoné padha calathu mau. O, balik asta-Né karo pisan padha mulung, Panjene- ngané apaparing kapriyé sakarsa- Né; lan sayekti, dhèwèké iku sing akèh-akèh, apa kang kadhawuhaké marang sira saka Pangéranira, iku temen angundhakaké anggoné an- daluya lan anggoné kafir; lan Ingsun andèkèkaké mumungsuhan lan gegethingan ana ing antarané dhèwèké tumeka dina kiyamat;a saben-saben padha angurubaké genining paprangan, iku Allah sing nyirep, sarta dhèwèké padha tu- mindak agawé wisuna ing bumi; lan Allah iku ora remen para wong kang agawé wisuna

Kannada

Granthadavaru visvasigalagi, dharma nistharagi bittiddare navu avarannu avara ella papagalinda muktagolisi biduttiddevu mattu anugrahagale tumbiruva svarga totagalolage avarannu serisuttiddevu
Granthadavaru viśvāsigaḷāgi, dharma niṣṭharāgi biṭṭiddare nāvu avarannu avara ella pāpagaḷinda muktagoḷisi biḍuttiddevu mattu anugrahagaḷē tumbiruva svarga tōṭagaḷoḷage avarannu sērisuttiddevu
ಗ್ರಂಥದವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ, ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಅವರ ಎಲ್ಲ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಅನುಗ್ರಹಗಳೇ ತುಂಬಿರುವ ಸ್ವರ್ಗ ತೋಟಗಳೊಳಗೆ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು

Kazakh

Jane Yahwdiler: «Allanın qolı baylangan » dedi. Bul sozderi sebepti olardın qoldarı baylanıp, lagınetteldi. Kerisinse, Allanın eki qolı da asıq, qalaganınsa beredi. Arine rabbın tarapınan sagan tusirilgen (Quran), olardın kobinin azgındıgın, qarsılıgın arttıradı. Sonday-aq olardın arasına qiyametke deyin duspandıq, ostik saldıq. Sondıqtan arqasan olar sogıs usin ot tamızsa, Alla onı osirdi. Olar jer juzinde buzıqtıqqa tırısadı. Alla buzaqılardı jaqsı kormeydi
Jäne Yahwdïler: «Allanıñ qolı baylanğan » dedi. Bul sözderi sebepti olardıñ qoldarı baylanıp, lağınetteldi. Kerisinşe, Allanıñ eki qolı da aşıq, qalağanınşa beredi. Ärïne rabbıñ tarapınan sağan tüsirilgen (Quran), olardıñ köbiniñ azğındığın, qarsılığın arttıradı. Sonday-aq olardıñ arasına qïyametke deyin duşpandıq, öştik saldıq. Sondıqtan ärqaşan olar soğıs üşin ot tamızsa, Alla onı öşirdi. Olar jer jüzinde buzıqtıqqa tırısadı. Alla buzaqılardı jaqsı körmeydi
Және Яһудилер: «Алланың қолы байланған » деді. Бұл сөздері себепті олардың қолдары байланып, лағынеттелді. Керісінше, Алланың екі қолы да ашық, қалағанынша береді. Әрине раббың тарапынан саған түсірілген (Құран), олардың көбінің азғындығын, қарсылығын арттырады. Сондай-ақ олардың арасына қияметке дейін дұшпандық, өштік салдық. Сондықтан әрқашан олар соғыс үшін от тамызса, Алла оны өшірді. Олар жер жүзінде бұзықтыққа тырысады. Алла бұзақыларды жақсы көрмейді
Iwdeyler: «Allahtın qolı baylawlı / tar / », - dedi. Olardın ozderinin qoldarı baylawlı / saran / , olar aytqan sozderi usin lagnetke usıradı. Joq, olay emes, Onın eki qolı da asıq, Ol qalaganınsa jumsaydı. / Ey, Muxammed! / sagan Rabbınnan tusirilgen / Quran / olardın kobinin sekten sıgwı men kupirligin / imansızdıgın / arttıra tusedi. Biz olardın arasına Qiyamet kunine deyin duspandıq pen jek korwsilik saldıq. Olar arkez sogıs ortin jaqqan sayın, Allah onı osiredi. Olar jer betinde buzw-buldirwsilik jasawga umtıladı. Allah buzw-buldirwsilik istewsilerdi jaqsı kormeydi
Ïwdeyler: «Allahtıñ qolı baylawlı / tar / », - dedi. Olardıñ özderiniñ qoldarı baylawlı / sarañ / , olar aytqan sözderi üşin lağnetke uşıradı. Joq, olay emes, Onıñ eki qolı da aşıq, Ol qalağanınşa jumsaydı. / Ey, Muxammed! / sağan Rabbıñnan tüsirilgen / Quran / olardıñ köbiniñ şekten şığwı men küpirligin / ïmansızdığın / arttıra tüsedi. Biz olardıñ arasına Qïyamet künine deyin duşpandıq pen jek körwşilik saldıq. Olar ärkez soğıs örtin jaqqan sayın, Allah onı öşiredi. Olar jer betinde buzw-büldirwşilik jasawğa umtıladı. Allah buzw-büldirwşilik istewşilerdi jaqsı körmeydi
Иудейлер: «Аллаһтың қолы байлаулы / тар / », - деді. Олардың өздерінің қолдары байлаулы / сараң / , олар айтқан сөздері үшін лағнетке ұшырады. Жоқ, олай емес, Оның екі қолы да ашық, Ол қалағанынша жұмсайды. / Ей, Мұхаммед! / саған Раббыңнан түсірілген / Құран / олардың көбінің шектен шығуы мен күпірлігін / имансыздығын / арттыра түседі. Біз олардың арасына Қиямет күніне дейін дұшпандық пен жек көрушілік салдық. Олар әркез соғыс өртін жаққан сайын, Аллаһ оны өшіреді. Олар жер бетінде бұзу-бүлдірушілік жасауға ұмтылады. Аллаһ бұзу-бүлдірушілік істеушілерді жақсы көрмейді

Kendayan

Man urakng-urakng yahudi bakata, “kokot Allah di balanggu,”284 sabanarnya kokotnyalah nang di malanggu man ian ka’ koa kataatn. Padahal ka dua kokot Allah285 tabuka’. Ia mare’ razaki sabage mae ia kahandaki. Man (Al-Quran) nang dituruntatn ka’ kao dari Tuhan nyu koa pasti akan nambah ka durhakaatn man kakafiratn bagi kabanyakkatn iaka’koa. Man kami timbulatn pamunsuhan man kabanci’atn ka’ antara iaka’koa sampe ari kiamat. Satiap iaka’koa nyalaatn api paparangan, Allah madampatnnya man iaka’koa barusaha (nimbulatn) karusakkatn ka’ bumi. Man Allah nana’ nyukai urakng-urakng nang babuat karusakatn

Khmer

puok yeahou ti ban niyeay tha dai robsa a l laoh ku kdab chit ( kamnanh) . dai robsa puokke te del kdab chit noh haey puokke trauv ban ke dakbandasa daoysaarte avei del puokke ban niyeay . phtoy towvinh dai teangpir robsa a l laoh baektoulay cheanichch trongbratan tam te trong mean chetnea . haey avei delke ban banhchouh mk aoy anak ( mou ham meat) pi mcheasa robsa anaknoh vea rutte thveu aoy puokke pheakochraen meankar bampean ning brachheang themtiet . haey yeung ban banhchoul pheap chea sa trauv ning kar saabkhpaem knea rveang puokke rhautadl thngai barlok . real pel del puokke ban dotaphleung sangkream laeng a l laoh ban ponlot vea chaol vinh . haey puokke bangk vineasakamm now leu phendei . a l laoh min sraleanh puok del bangk vineasakamm laey
ពួកយ៉ាហ៊ូទីបាននិយាយថាៈ ដៃរបស់អល់ឡោះគឺក្ដាប់ជិត (កំណាញ់)។ ដៃរបស់ពួកគេទេដែលក្ដាប់ជិតនោះ ហើយពួកគេត្រូវ បានគេដាក់បណ្ដាសាដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ។ ផ្ទុយ ទៅវិញដៃទាំងពីររបស់អល់ឡោះបើកទូលាយជានិច្ច ទ្រង់ប្រទាន តាមតែទ្រង់មានចេតនា។ ហើយអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះមកឱ្យអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ពីម្ចាស់របស់អ្នកនោះ វារឹតតែធ្វើឱ្យពួកគេភាគច្រើន មានការបំពាន និងប្រឆាំងថែមទៀត។ ហើយយើងបានបញ្ចូលភាព ជាសត្រូវនិងការស្អប់ខ្ពើមគ្នារវាងពួកគេរហូតដល់ថ្ងៃបរលោក។ រាល់ពេលដែលពួកគេបានដុតភ្លើងសង្គ្រាមឡើងអល់ឡោះបានពន្លត់ វាចោលវិញ។ ហើយពួកគេបង្កវិនាសកម្មនៅលើផែនដី។ អល់ឡោះ មិនស្រឡាញ់ពួកដែលបង្កវិនាសកម្មឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi Abayahudi baravuze bati "Ukuboko kwa Allah kurahinnye (kuragundira)". Nyamara amaboko yabo ni yo ahinnye kandi baravumwe kubera ibyo bavuze. Ahubwo amabokoye (Allah) yombi ararambuye, atanga uko ashaka. Kandi rwose ibyo wahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wawe byongerera abenshi muri bo ubwigomeke n’ubuhakanyi. Twanashyize ubugome n’urwango hagati yabo kugeza ku munsi w’imperuka. Buri uko bakongezaga umuriro w’intambara, Allah yarawuzimyaga, bakanaharanira gukwirakwiza ubwangizi ku isi. Kandi Allah ntakunda abangizi
Kandi Abayahudi baravuze bati “Ukuboko kwa Allah kurahinnye (kuragundira).” Nyamara amaboko yabo ni yo ahinnye kandi baravumwe kubera ibyo bavuze. Ahubwo amaboko ye (Allah) yombi ararambuye, atanga uko ashaka. Kandi rwose ibyo wahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wawe byongerera abenshi muri bo ubwigomeke n’ubuhakanyi. Twanashyize ubugome n’urwango hagati yabo kugeza ku munsi w’imperuka. Buri uko bakongezaga umuriro w’intambara, Allah yarawuzimyaga, bakanaharanira gukwirakwiza ubwangizi ku isi. Kandi Allah ntakunda abangizi

Kirghiz

Yahudiyler “Allaһtın kolu baylanuu” (bakıl, saraŋ) desti. Ozdorunun koldoru baylanıp kalsın! Jana suylogon sozdoru sebeptuu kargıs-naalatka kalıstı. Anday emes, Anın eki kolu teŋ acık jana Ozu kaalaganday jaksılık kılat. (O, Muhammad!) Saga Rabbiŋ tarabınan tusurulgon nerse (Kuraan, aga isenispegeni sebeptuu) alardan kopculugunun kunoolorun jana kaapırcılıgın koboytot. Biz alardın arasına tee Kıyamat kununo ceyin dusmancılık jana jek koruunu tusurduk. Kacan (musulmandarga karsı) sogus otun tutandırıssa, anı Allaһ ocurup turat. Alar jer betinde buzukuluk taratıp (kezip) jurusot. Allaһ buzukulardı suyboyt
Yahudiyler “Allaһtın kolu baylanuu” (bakıl, saraŋ) deşti. Özdörünün koldoru baylanıp kalsın! Jana süylögön sözdörü sebeptüü kargış-naalatka kalıştı. Anday emes, Anın eki kolu teŋ açık jana Özü kaalaganday jakşılık kılat. (O, Muhammad!) Saga Rabbiŋ tarabınan tüşürülgön nerse (Kuraan, aga işenişpegeni sebeptüü) alardan köpçülügünün künöölörün jana kaapırçılıgın köböytöt. Biz alardın arasına tee Kıyamat kününö çeyin duşmançılık jana jek körüünü tüşürdük. Kaçan (musulmandarga karşı) soguş otun tutandırışsa, anı Allaһ öçürüp turat. Alar jer betinde buzukuluk taratıp (kezip) jürüşöt. Allaһ buzukulardı süyböyt
Яхудийлер “Аллаһтын колу байлануу” (бакыл, сараң) дешти. Өздөрүнүн колдору байланып калсын! Жана сүйлөгөн сөздөрү себептүү каргыш-наалатка калышты. Андай эмес, Анын эки колу тең ачык жана Өзү каалагандай жакшылык кылат. (О, Мухаммад!) Сага Раббиң тарабынан түшүрүлгөн нерсе (Кураан, ага ишенишпегени себептүү) алардан көпчүлүгүнүн күнөөлөрүн жана каапырчылыгын көбөйтөт. Биз алардын арасына тээ Кыямат күнүнө чейин душманчылык жана жек көрүүнү түшүрдүк. Качан (мусулмандарга каршы) согуш отун тутандырышса, аны Аллаһ өчүрүп турат. Алар жер бетинде бузукулук таратып (кезип) жүрүшөт. Аллаһ бузукуларды сүйбөйт

Korean

yudaeindeul-i hananim-ui son-eun mukk-yeoiss-eo geudeul-ui sondeuldo mukk-yeoiss da malhani geudeul-i malhaneun geos-e jeojuga iss-eul geos-ila geuleona geubun-ui du son-eun pyeolchyeojyeo iss-eo wonhaneun ja-ege yangsig-eul jusinila junim-eulobuteogeudaeege gyesidoen geos-eun bunmyeong geudeul daedasuege geoyeoghamgwa bulsin-eul jeung-gahalini hananim-eun geudeul-eul jeogdaesihamyeo simpan-ui nalkkaji jeung-ohalila geu deul-i bul-eul jilleo ssaum-eul halyeo hal ttaemada hananim-eun bul-eul kkeusidoda geudeul-eun jisang-eseo haeag-eul nah-euna hananim-eun haeagjadeul-eul salanghaji anihasinila
유대인들이 하나님의 손은 묶여있어 그들의 손들도 묶여있 다 말하니 그들이 말하는 것에 저주가 있을 것이라 그러나 그분의 두 손은 펼쳐져 있어 원하는 자에게 양식을 주시니라 주님으로부터그대에게 계시된 것은 분명 그들 대다수에게 거역함과 불신을 증가하리니 하나님은 그들을 적대시하며 심판의 날까지 증오하리라 그 들이 불을 질러 싸움을 하려 할 때마다 하나님은 불을 끄시도다 그들은 지상에서 해악을 낳으나 하나님은 해악자들을 사랑하지 아니하시니라
yudaeindeul-i hananim-ui son-eun mukk-yeoiss-eo geudeul-ui sondeuldo mukk-yeoiss da malhani geudeul-i malhaneun geos-e jeojuga iss-eul geos-ila geuleona geubun-ui du son-eun pyeolchyeojyeo iss-eo wonhaneun ja-ege yangsig-eul jusinila junim-eulobuteogeudaeege gyesidoen geos-eun bunmyeong geudeul daedasuege geoyeoghamgwa bulsin-eul jeung-gahalini hananim-eun geudeul-eul jeogdaesihamyeo simpan-ui nalkkaji jeung-ohalila geu deul-i bul-eul jilleo ssaum-eul halyeo hal ttaemada hananim-eun bul-eul kkeusidoda geudeul-eun jisang-eseo haeag-eul nah-euna hananim-eun haeagjadeul-eul salanghaji anihasinila
유대인들이 하나님의 손은 묶여있어 그들의 손들도 묶여있 다 말하니 그들이 말하는 것에 저주가 있을 것이라 그러나 그분의 두 손은 펼쳐져 있어 원하는 자에게 양식을 주시니라 주님으로부터그대에게 계시된 것은 분명 그들 대다수에게 거역함과 불신을 증가하리니 하나님은 그들을 적대시하며 심판의 날까지 증오하리라 그 들이 불을 질러 싸움을 하려 할 때마다 하나님은 불을 끄시도다 그들은 지상에서 해악을 낳으나 하나님은 해악자들을 사랑하지 아니하시니라

Kurdish

ئه‌و جوله‌که (نه‌فام و خوانه‌ناسانه‌) ده‌یانوت: خوا ده‌ستی ده‌ستی به‌ستراوه و خێری له‌ده‌ست نابێته‌وه‌!! ده‌ک ده‌ستیان به‌ستراو و بێ خێرو که‌له‌پچه و تووشی شه‌له‌ل بێت، ده‌ک نه‌فرینیان لێ بێت، بۆ خۆیان و قسه‌یان، نه‌خێر، وانیه به‌ڵکو دوو ده‌سته‌ی (پڕ له به‌ره‌که‌تی په‌روه‌ردگار) هه‌میشه و به‌رده‌وام کراوه‌یه‌، چۆنی بوێت و چه‌ندی بوێت ده‌یبه‌خشێت! سوێند بێت زۆربه‌یان ئه‌وه‌ی نێردراوه‌ته خواره‌وه بۆت که قورئانه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه یاخی بوون و سته‌میان زیاد ده‌کات و نغرۆیان ده‌کات له کوفردا، ئێمه‌ش هه‌تا ڕۆژی قیامه‌ت دوژمنایه‌تی و ڕق و کینه‌مان له‌نێوانیاندا به‌رپاکردووه‌، هه‌ر کاتێک ده‌یانه‌وێت جه‌نگ به‌رپا بکه‌ن و ئاگری شه‌ڕ هه‌ڵبگیرسێنن خوا ده‌یکوژێنێته‌وه و نایه‌ڵێت ته‌شه‌نه بکات، ئه‌وانه زۆر به‌په‌له و به‌گه‌رمی هه‌وڵی بڵاو بوونه‌وه‌ی فه‌سادو تاوان ده‌ده‌ن له زه‌ویدا، خوایش ئه‌و که‌سانه‌ی خۆش ناوێت که تۆوی خراپه ده‌چێنن
جولەکەکان ووتیان خوا دەستی بەستراوە (پاکی بۆخودا ) یاخوا ئەوان خۆیان چنگ قوچراو و دەست بەستراوبن وە نەفرینیان لێکرا بەھۆی ئەوەی کە ووتیان (نەخێر وانیە) بەڵکو ھەردوو دەستی خودا ھەمیشە کراوەیە (لەم ئایەتەدا جێگیرکردن و باسکردنی سیفەتی دەست بۆ خودا ھاتووە ئێمە باوەڕمان پێیەتی بەبێ لێچواندن و شێوەکەی نازانین و تەنھا خوا دەیزانێت) چۆنی بیەوێت دەیبەخشێت وەسوێند بەخوا زیاد دەکات بۆ زۆر لەوان (بۆ زانا و سەرۆکەکانیان) ئەو قورئانەی ھێنراوتە خوارەوە بۆ تۆ لەلایەن پەروەردگارتەوە سەرکەشی و بێ بڕوای (زیاد ئەکات بۆیان) وەخستومانەتە نێوانیان دوژمنایەتی و کینە و ڕِقەبەری تاڕۆژی دوایی ھەر جارێک ئاگرێکیان ھەڵگیرساندبێت بۆ ئاژاوە نانەوەو جەنگ خوا ئەو ئاگرەی کوژاندۆتەوە, وە تێکۆشان ئەکەن لە زەویدا بۆ خراپەو تێکدان خواش خراپەکارانی خۆش ناوێت

Kurmanji

U cihuyan gotine! Deste Yezdan giredaye (ji bo wi dayine nake). Bi sedema we gotina wan, deste wane be giredane u li wan deherandine be kirine. Gotine wan nine! Le herdu deste wi ji vekirine ewa ca bive, wusa disixurine. U bi rasti fileti u quretiya piren ji wan, di gave biryarek ji Xudaye te, li bal te da hatibe hinartine, pir dibe. U me di nava wan da heya roya rabune hemuti, neyarti u xerez avetiye (idi ewan nabine desteki). Ewan ciqa gaveki ji bona qirine ra, agirek hilkiribin, Yezdan ewa agira temirandiye. Ewan di zemin da digerin, ku tevdaniyeki derxin u Yezdan bir xweber ji ji tevdanokan hez nake
Û cihûyan gotine! Destê Yezdan girêdaye (ji bo wî dayînê nake). Bi sedema wê gotina wan, destê wanê bê giredanê û li wan deherandinê bê kirine. Gotinê wan nîne! Lê herdu destê wî jî vekirîne ewa ça bivê, wusa disixurîne. Û bi rastî filetî û quretîya pirên ji wan, di gavê biryarek ji Xudayê te, li bal te da hatîbe hinartinê, pir dibe. Û me di nava wan da heya roya rabûnê hemûtî, neyartî û xerez avêtîye (îdî ewan nabine destêkî). Ewan çiqa gavêkî ji bona qirînê ra, agirek hilkiribin, Yezdan ewa agira temirandîye. Ewan di zemîn da digerin, ku tevdanîyekî derxin û Yezdan bir xweber jî ji tevdanokan hez nake

Latin

Jews et dictus deus manus tied It est their manus tied down They condemned pro uttering such blasphemy! Instead His manus est wide open spending prout He testimentum. Pro certain, tuus Dominus revelations to vos causa multus de them plunge deeper into transgression disbelief! Consequently nos committed them animosity hatred themselves Feria Resurrection. Whenever they ignite flames war DEUS puts them! They roam terra wickedly DEUS dislikes evildoers

Lingala

Mpe bayuda balobi ete: Loboko ya Allah ezali ya kokangama. Tika maboko na bango nde makangama, mpe bazali na elakeli mabe na ntina ya liloba na bango oyo. Nzoka nde maboko naye (Allah) mazali ya kofungwama. Akabaka bozui naye ndenge alingi. Ebele kati na bango bazali kokola sé kokola na botomboki. Mpe bopagano na ntina ya oyo ekiteli yo kowuta epai na Nkolo nayo. Mpe totiaki kati na bango koyinana mpe na kosuana kino mokolo ya suka. Tango nyoso bazali kopelisa moto mpona bitumba, Allah azali koboma yango. Mpe bazali kotia bobebisi awa na mokili, kasi Allah alingaka babebisi te

Luyia

Ne Abayahudi baboola mbu “omukhono kwa Nyasaye kwefumba” Emikhono chiabu nicho chiefumba. Ne batsubwa shichila akababoola ako. Halali emikhono chia Nyasaye nemifumbule, arusiinjia shingala yenya. Ne toto kalia akeshibwa khwiwe okhurula khu Nyasaye wuwo kalametela abanji mubo obusuku nende obukhayi. Ne khwabarereraho obusuku nende isila hakari wabu okhula inyanga yeyindukho. Buli nibahafia omulilo kweliyie Nyasaye akusuminjia. Ne bakholanga eshinani okhurera obutobela nende isasia khushialo, Ne Nyasaye shiyachama Abandu abasasinjia tawe

Macedonian

Евреите велат: „Аллаховата рака е стисната!“ Стиснати да се рацете нивни и проклети да се поради тоа што го велат! Не, двете Негови раце се отворени, Тој дава колку што сака! А тоа што ти го објавува Господарот твој ќе ја зголеми заблудата иневерувањето кај многумина од нив. Ние вметнавме меѓу нив непријателство и омраза сè до Крајот на светот. Кога и да се обидат да го потпалат огнот на војната, Аллах го гасне. Тие настојуваат на Земјата пакост да прават, а Аллах не ги сака пакосниците
Evreite zboruvaat: “Rakata Allahova e stisnata!" Stisnati se racete nivni i neka bidat prokleti za ona sto go zboruvaat. I dvete race Negovi se otvoreni. ON snabduva kako sto saka. I ona sto ti se objavuva od Gospodarot tvoj kaj mnogumina od niv ke go zasili nasilstvoto i neveruvanjeto. I megu niv Nie ufrlivme i neprijatelstvo i omraza do Denot suden. I sekogas koga ke zapalat ogan za vojna Allah go gasne. Na zemjava nastojuvaat da pravat bezredie. A Allah ne gi ubi bezrednicite
Evreite zboruvaat: “Rakata Allahova e stisnata!" Stisnati se racete nivni i neka bidat prokleti za ona što go zboruvaat. I dvete race Negovi se otvoreni. ON snabduva kako što saka. I ona što ti se objavuva od Gospodarot tvoj kaj mnogumina od niv ḱe go zasili nasilstvoto i neveruvanjeto. I meǵu niv Nie ufrlivme i neprijatelstvo i omraza do Denot suden. I sekogaš koga ḱe zapalat ogan za vojna Allah go gasne. Na zemjava nastojuvaat da pravat bezredie. A Allah ne gi ubi bezrednicite
Евреите зборуваат: “Раката Аллахова е стисната!" Стиснати се рацете нивни и нека бидат проклети за она што го зборуваат. И двете раце Негови се отворени. ОН снабдува како што сака. И она што ти се објавува од Господарот твој кај многумина од нив ќе го засили насилството и неверувањето. И меѓу нив Ние уфрливме и непријателство и омраза до Денот суден. И секогаш кога ќе запалат оган за војна Аллах го гасне. На земјава настојуваат да прават безредие. А Аллах не ги уби безредниците

Malay

Dan orang-orang Yahudi itu berkata: "Tangan Allah terbelenggu (bakhil - kikir)", tangan merekalah yang terbelenggu dan mereka pula dilaknat dengan sebab apa yang mereka telah katakan itu, bahkan kedua tangan Allah sentiasa terbuka (nikmat dan kurniaNya luas melimpah-limpah). Ia belanjakan (limpahkan) sebagaimana yang Ia kehendaki; dan demi sesungguhnya, apa yang telah diturunkan kepadamu dari tuhanmu itu akan menjadikan kebanyakan dari mereka bertambah derhaka dan kufur; dan Kami tanamkan perasaan permusuhan dan kebencian di antara mereka hingga hari kiamat. Tiap-tiap kali mereka menyalakan api peperangan, Allah memadamkannya; dan mereka pula terus-menerus melakukan kerosakan di muka bumi, sedang Allah tidak suka kepada orang-orang yang melakukan kerosakan

Malayalam

allahuvinre kaikal bandhikkappettirikkukayan enn yahudanmar parannu avarute kaikal bandhitamakatte. avar paranna vakk karanam avar sapikkappettirikkunnu. alla, avanre iru kaikalum nivarttappettavayakunnu. avan ennane uddesikkunnuvea annane celavalikkunnu. ninakk ninre raksitavinkal ninn avatarippikkappetta sandesam avaril adhikam perkkum dhikkaravum avisvasavum vard'dhippikkuka tanne ceyyum. avarkkitayil uyirttelunnelpinre naluvare satrutayum vidvesavum nam ittukeatuttirikkukayan‌. avar yud'dhattin ti kealuttumpealellam allahu at ketuttikkalayunnu. avar nattil kulappamuntakkuvan venti sramikkukayan‌. kulappakkare allahu istappetunnilla
allāhuvinṟe kaikaḷ bandhikkappeṭṭirikkukayāṇ enn yahūdanmār paṟaññu avaruṭe kaikaḷ bandhitamākaṭṭe. avar paṟañña vākk kāraṇaṁ avar śapikkappeṭṭirikkunnu. alla, avanṟe iru kaikaḷuṁ nivarttappeṭṭavayākunnu. avan eṅṅane uddēśikkunnuvēā aṅṅane celavaḻikkunnu. ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭa sandēśaṁ avaril adhikaṁ pērkkuṁ dhikkāravuṁ aviśvāsavuṁ vard'dhippikkuka tanne ceyyuṁ. avarkkiṭayil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare śatrutayuṁ vidvēṣavuṁ nāṁ iṭṭukeāṭuttirikkukayāṇ‌. avar yud'dhattin tī keāḷuttumpēāḻellāṁ allāhu at keṭuttikkaḷayunnu. avar nāṭṭil kuḻappamuṇṭākkuvān vēṇṭi śramikkukayāṇ‌. kuḻappakkāre allāhu iṣṭappeṭunnilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കൈകള്‍ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ് എന്ന് യഹൂദന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു അവരുടെ കൈകള്‍ ബന്ധിതമാകട്ടെ. അവര്‍ പറഞ്ഞ വാക്ക് കാരണം അവര്‍ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അല്ല, അവന്‍റെ ഇരു കൈകളും നിവര്‍ത്തപ്പെട്ടവയാകുന്നു. അവന്‍ എങ്ങനെ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ അങ്ങനെ ചെലവഴിക്കുന്നു. നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദേശം അവരില്‍ അധികം പേര്‍ക്കും ധിക്കാരവും അവിശ്വാസവും വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ ശത്രുതയും വിദ്വേഷവും നാം ഇട്ടുകൊടുത്തിരിക്കുകയാണ്‌. അവര്‍ യുദ്ധത്തിന് തീ കൊളുത്തുമ്പോഴെല്ലാം അല്ലാഹു അത് കെടുത്തിക്കളയുന്നു. അവര്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി ശ്രമിക്കുകയാണ്‌. കുഴപ്പക്കാരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല
allahuvinre kaikal bandhikkappettirikkukayan enn yahudanmar parannu avarute kaikal bandhitamakatte. avar paranna vakk karanam avar sapikkappettirikkunnu. alla, avanre iru kaikalum nivarttappettavayakunnu. avan ennane uddesikkunnuvea annane celavalikkunnu. ninakk ninre raksitavinkal ninn avatarippikkappetta sandesam avaril adhikam perkkum dhikkaravum avisvasavum vard'dhippikkuka tanne ceyyum. avarkkitayil uyirttelunnelpinre naluvare satrutayum vidvesavum nam ittukeatuttirikkukayan‌. avar yud'dhattin ti kealuttumpealellam allahu at ketuttikkalayunnu. avar nattil kulappamuntakkuvan venti sramikkukayan‌. kulappakkare allahu istappetunnilla
allāhuvinṟe kaikaḷ bandhikkappeṭṭirikkukayāṇ enn yahūdanmār paṟaññu avaruṭe kaikaḷ bandhitamākaṭṭe. avar paṟañña vākk kāraṇaṁ avar śapikkappeṭṭirikkunnu. alla, avanṟe iru kaikaḷuṁ nivarttappeṭṭavayākunnu. avan eṅṅane uddēśikkunnuvēā aṅṅane celavaḻikkunnu. ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭa sandēśaṁ avaril adhikaṁ pērkkuṁ dhikkāravuṁ aviśvāsavuṁ vard'dhippikkuka tanne ceyyuṁ. avarkkiṭayil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare śatrutayuṁ vidvēṣavuṁ nāṁ iṭṭukeāṭuttirikkukayāṇ‌. avar yud'dhattin tī keāḷuttumpēāḻellāṁ allāhu at keṭuttikkaḷayunnu. avar nāṭṭil kuḻappamuṇṭākkuvān vēṇṭi śramikkukayāṇ‌. kuḻappakkāre allāhu iṣṭappeṭunnilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കൈകള്‍ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ് എന്ന് യഹൂദന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു അവരുടെ കൈകള്‍ ബന്ധിതമാകട്ടെ. അവര്‍ പറഞ്ഞ വാക്ക് കാരണം അവര്‍ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അല്ല, അവന്‍റെ ഇരു കൈകളും നിവര്‍ത്തപ്പെട്ടവയാകുന്നു. അവന്‍ എങ്ങനെ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ അങ്ങനെ ചെലവഴിക്കുന്നു. നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദേശം അവരില്‍ അധികം പേര്‍ക്കും ധിക്കാരവും അവിശ്വാസവും വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ ശത്രുതയും വിദ്വേഷവും നാം ഇട്ടുകൊടുത്തിരിക്കുകയാണ്‌. അവര്‍ യുദ്ധത്തിന് തീ കൊളുത്തുമ്പോഴെല്ലാം അല്ലാഹു അത് കെടുത്തിക്കളയുന്നു. അവര്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി ശ്രമിക്കുകയാണ്‌. കുഴപ്പക്കാരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല
daivattinre kaikal kettipputtiyirikkukayanenn jutanmar parayunnu. kettipputtiyat avarute kaikal tanneyan. annane parannat karanam avar abhisaptarayirikkunnu. ennal allahuvinre hastannal turannuveccavayan. avanicchikkum peale avan celavalikkunnu. ninakk ninre nathanilninn avatariccukittiya sandesam avaril adhika peruteyum dhikkaravum satyanisedhavum vardhippikkuka tanne ceyyum. avarkkitayil uyirttelunnelpunal vare nam pakayum vidvesavum ulavakkiyirikkunnu. avar yud'dhatti alikkattikkumpealellam allahu at utikketuttunnu. avar bhumiyil kulappamuntakkanan sramikkunnat. kulappakkare allahu istappetunnilla
daivattinṟe kaikaḷ keṭṭippūṭṭiyirikkukayāṇenn jūtanmār paṟayunnu. keṭṭippūṭṭiyat avaruṭe kaikaḷ tanneyāṇ. aṅṅane paṟaññat kāraṇaṁ avar abhiśaptarāyirikkunnu. ennāl allāhuvinṟe hastaṅṅaḷ tuṟannuveccavayāṇ. avanicchikkuṁ pēāle avan celavaḻikkunnu. ninakk ninṟe nāthanilninn avatariccukiṭṭiya sandēśaṁ avaril adhika pēruṭeyuṁ dhikkāravuṁ satyaniṣēdhavuṁ vardhippikkuka tanne ceyyuṁ. avarkkiṭayil uyirtteḻunnēlpunāḷ vare nāṁ pakayuṁ vidvēṣavuṁ uḷavākkiyirikkunnu. avar yud'dhattī āḷikkattikkumpēāḻellāṁ allāhu at ūtikkeṭuttunnu. avar bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkānāṇ śramikkunnat. kuḻappakkāre allāhu iṣṭappeṭunnilla
ദൈവത്തിന്റെ കൈകള്‍ കെട്ടിപ്പൂട്ടിയിരിക്കുകയാണെന്ന് ജൂതന്മാര്‍ പറയുന്നു. കെട്ടിപ്പൂട്ടിയത് അവരുടെ കൈകള്‍ തന്നെയാണ്. അങ്ങനെ പറഞ്ഞത് കാരണം അവര്‍ അഭിശപ്തരായിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ഹസ്തങ്ങള്‍ തുറന്നുവെച്ചവയാണ്. അവനിച്ഛിക്കും പോലെ അവന്‍ ചെലവഴിക്കുന്നു. നിനക്ക് നിന്റെ നാഥനില്‍നിന്ന് അവതരിച്ചുകിട്ടിയ സന്ദേശം അവരില്‍ അധിക പേരുടെയും ധിക്കാരവും സത്യനിഷേധവും വര്‍ധിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍ വരെ നാം പകയും വിദ്വേഷവും ഉളവാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവര്‍ യുദ്ധത്തീ ആളിക്കത്തിക്കുമ്പോഴെല്ലാം അല്ലാഹു അത് ഊതിക്കെടുത്തുന്നു. അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാനാണ് ശ്രമിക്കുന്നത്. കുഴപ്പക്കാരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല

Maltese

Il-Lhud qalu: ''Id Alla marbuta (bix-xeħħa).' (Ħalli jkunu) idejhom marbutin, u (ħalli) jinsteħtu (u jiccaħħdu mill- ħniena ta' Alla), ta' dak li qalul Lel (Alla) idejh it-tnejn miftuħin. beraħ; Huwa jonfoq (mill-gid tiegħu) kif irid. Tassew li dak li tnizzel lilek (Muħammad) minn Sidek (il- Qoran) se jzid ħafna minnhom fil-ħazen u fic-caħda tat- twemmin (għaliex ma jemmnux fih): U bejniethom (il-Lhud) qlajna l-ostilita u l-mibegħda sa Jum il-Qawmien. Kull darba li jkebbsu n-nar għall-gwerra (kontra Muħammad u kontra l-Misilmin), Alla jitfih. Huma (dejjem) iħabirku fuq l-art biex igibu l-korruzzjoni. Alla ma jħobbx lill-korrotti
Il-Lhud qalu: ''Id Alla marbuta (bix-xeħħa).' (Ħalli jkunu) idejhom marbutin, u (ħalli) jinsteħtu (u jiċċaħħdu mill- ħniena ta' Alla), ta' dak li qalul Lel (Alla) idejh it-tnejn miftuħin. beraħ; Huwa jonfoq (mill-ġid tiegħu) kif irid. Tassew li dak li tniżżel lilek (Muħammad) minn Sidek (il- Qoran) se jżid ħafna minnhom fil-ħażen u fiċ-ċaħda tat- twemmin (għaliex ma jemmnux fih): U bejniethom (il-Lhud) qlajna l-ostilità u l-mibegħda sa Jum il-Qawmien. Kull darba li jkebbsu n-nar għall-gwerra (kontra Muħammad u kontra l-Misilmin), Alla jitfih. Huma (dejjem) iħabirku fuq l-art biex iġibu l-korruzzjoni. Alla ma jħobbx lill-korrotti

Maranao

Na pitharo o manga Yahodi a: "So lima o Allah na mapapatong." Na miyapatong so manga lima iran go pimorkaan siran sabap ko katharo iran. Kna, ka so mbala a lima o Allah na makapangongondaya: Pmbgay sa sadn sa kabaya Iyan. Na mataan! a badn pphakawman ko madakl a pd kiran so initoron rka a phoon ko Kadnan ka sa kapangakowala, go kaongkir. Na inolog Ami kiran so rido, go so rarangit taman ko alongan a qiyamah. Na oman siran miyag sa apoy ko kapakipridoay, na padngn skaniyan o Allah; go mananamar siran nggalbk ko lopa sa kapaminasa. Na so Allah na di Niyan khabayaan so pphamaminasa

Marathi

Ani yahudi mhanale, allahaca hata bandhalela ahe, (ulata) tyanceca hata bandhalele aheta ani tyancya ya kathanamule tyanca dhihkkara kela gela. Kimbahuna allahace donhi hata khule aheta. Jyaprakare icchito, kharca karato, ani je kahi tumacyakade, tumacya palanakartyatarphe utaravile gele ahe, te tyancyapaiki bahutekancya vidroha ani inkarata vadhakarate, ani amhi tyancyata apasata kayamataparyanta satruta ani dvesa matsara perale ahe. Te jevha jevha yud'dhaci aga bhadakavu icchitata, allaha tila vijhavito. He jaminivara dahasata ani utpada majavita phiratata ani allaha asa vidhvansa karanaryansi prema rakhata nahi
Āṇi yahūdī mhaṇālē, allāhacā hāta bāndhalēlā āhē, (ulaṭa) tyān̄cēca hāta bāndhalēlē āhēta āṇi tyān̄cyā yā kathanāmuḷē tyān̄cā dhiḥkkāra kēlā gēlā. Kimbahunā allāhacē dōnhī hāta khulē āhēta. Jyāprakārē icchitō, kharca karatō, āṇi jē kāhī tumacyākaḍē, tumacyā pālanakartyātarphē utaravilē gēlē āhē, tē tyān̄cyāpaikī bahutēkān̄cyā vidrōha āṇi inkārāta vāḍhakaratē, āṇi āmhī tyān̄cyāta āpasāta kayāmatāparyanta śatrūtā āṇi dvēṣa matsara pēralē āhē. Tē jēvhā jēvhā yud'dhācī āga bhaḍakavū icchitāta, allāha tilā vijhavitō. Hē jaminīvara dahaśata āṇi utpāda mājavita phiratāta āṇi allāha aśā vidhvansa karaṇāṟyānśī prēma rākhata nāhī
६४. आणि यहूदी म्हणाले, अल्लाहचा हात बांधलेला आहे, (उलट) त्यांचेच हात बांधलेले आहेत आणि त्यांच्या या कथनामुळे त्यांचा धिःक्कार केला गेला. किंबहुना अल्लाहचे दोन्ही हात खुले आहेत. ज्याप्रकारे इच्छितो, खर्च करतो, आणि जे काही तुमच्याकडे, तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे उतरविले गेले आहे, ते त्यांच्यापैकी बहुतेकांच्या विद्रोह आणि इन्कारात वाढकरते, आणि आम्ही त्यांच्यात आपसात कयामतापर्यंत शत्रूता आणि द्वेष मत्सर पेरले आहे. ते जेव्हा जेव्हा युद्धाची आग भडकवू इच्छितात, अल्लाह तिला विझवितो. हे जमिनीवर दहशत आणि उत्पाद माजवित फिरतात आणि अल्लाह अशा विध्वंस करणाऱ्यांशी प्रेम राखत नाही

Nepali

Ra yahudiharule bhane ki allahaka hata bamdhi'eko cha, (tara vastavama) tiniharukai hata bamdhi'eko cha. Ra yasa bhana'iko karana tiniharu tiraskrta bha'e baru allahaka duvai hata khulla chan. Juna kisimabata ra jati cahancha kharca gardacha. Ra (he muham'mada!) Yo (kura'ana) juna timro palanakartabata timro lagi utarincha, yasako sandarbhama tiniharumadhye dheraiko hathapurna vidroha ra inkarama brd'dhi hunecha ra hamile tiniharuko apasi satruta ra chalakapata kiyamatako dinasam'mako lagi rakhidi'eka chaum. Yiniharule jaba yud'dhako jvala danka'umchan, taba allahale tyasala'i nibha'idincha yiniharule dharatima upadrava ra jhagada garna daguri rahanchan ra allahale upadraviharula'i prema gardaina
Ra yahūdīharūlē bhanē ki allāhakā hāta bām̐dhi'ēkō cha, (tara vāstavamā) tinīharūkai hāta bām̐dhi'ēkō cha. Ra yasa bhanā'īkō kāraṇa tinīharū tiraskr̥ta bha'ē baru allāhakā duvai hāta khullā chan. Juna kisimabāṭa ra jati cāhancha kharca gardacha. Ra (hē muham'mada!) Yō (kura'āna) juna timrō pālanakartābāṭa timrō lāgi utārincha, yasakō sandarbhamā tinīharūmadhyē dhēraikō haṭhapūrṇa vidrōha ra inkāramā br̥d'dhi hunēcha ra hāmīlē tinīharūkō āpasī śatrutā ra chalakapaṭa kiyāmatakō dinasam'makō lāgi rākhidi'ēkā chauṁ. Yinīharūlē jaba yud'dhakō jvālā dankā'um̐chan, taba allāhalē tyasalā'ī nibhā'idincha yinīharūlē dharatīmā upadrava ra jhagaḍā garna dagurī rahanchan ra allāhalē upadravīharūlā'ī prēma gardaina
र यहूदीहरूले भने कि अल्लाहका हात बाँधिएको छ, (तर वास्तवमा) तिनीहरूकै हात बाँधिएको छ । र यस भनाईको कारण तिनीहरू तिरस्कृत भए बरु अल्लाहका दुवै हात खुल्ला छन् । जुन किसिमबाट र जति चाहन्छ खर्च गर्दछ । र (हे मुहम्मद !) यो (कुरआन) जुन तिम्रो पालनकर्ताबाट तिम्रो लागि उतारिन्छ, यसको सन्दर्भमा तिनीहरूमध्ये धेरैको हठपूर्ण विद्रोह र इन्कारमा बृद्धि हुनेछ र हामीले तिनीहरूको आपसी शत्रुता र छलकपट कियामतको दिनसम्मको लागि राखिदिएका छौं । यिनीहरूले जब युद्धको ज्वाला दन्काउँछन्, तब अल्लाहले त्यसलाई निभाइदिन्छ यिनीहरूले धरतीमा उपद्रव र झगडा गर्न दगुरी रहन्छन् र अल्लाहले उपद्रवीहरूलाई प्रेम गर्दैन ।

Norwegian

Jødene sier: «Guds hand er lukket.» Nei, deres hender er lukkede, og forbannelse hviler over dem for det de sier. For Hans hender er vidapne, og Han gir slik Han vil! Det Herren har apenbart deg, vil øke oppsetsighet og vantro hos mange. Og vi har satt fiendskap og hat mellom dem til oppstandelsens dag. Men sa ofte de tenner krigens flamme, sa slukker Gud den. De tilstreber vold og ufred pa jorden, men Gud liker ikke urostiftere
Jødene sier: «Guds hånd er lukket.» Nei, deres hender er lukkede, og forbannelse hviler over dem for det de sier. For Hans hender er vidåpne, og Han gir slik Han vil! Det Herren har åpenbart deg, vil øke oppsetsighet og vantro hos mange. Og vi har satt fiendskap og hat mellom dem til oppstandelsens dag. Men så ofte de tenner krigens flamme, så slukker Gud den. De tilstreber vold og ufred på jorden, men Gud liker ikke urostiftere

Oromo

Yahuudonnis "harki Rabbii hidhamtuu dha" jetteHarki isaanii hidhamtee waan jedhaniinis abaaramaniiruLakki! Harki Isaa lamaanuu diriiroodhaAkka fedhetti kennaDhugumatti, irra hedduu isaaniitiif wanti Gooftaa kee irraa gara keetti buufame daangaa dabruufi kufrii dabalaDiinummaafi wal jibbaa hanga Guyyaa Qiyaamatti turus gidduu isaaniitti darbineDhawaata isaan ibidda lolaaf qabsiisaniin Rabbiin ishee dhaamsaIsaanis badii dachii keessa facaasuuf fiiguRabbiinis badii hojjattoota hin jaalatu

Panjabi

Ate yahudi kahide hana ki alaha de hatha banhe ho'e hana. Unham de hi hatha banhe jana ate iha gala kahina la'i inham upara lahanata hove. Sagom alaha de covem' hatha khul'he ho'e hana. Uha jisa tar'ham cahuda hai kharaca karada hai ate tuhade ute tuhade raba de valom jihara vi kujha utari'a hai uha unham vicom hi zi'adatara lokam da vidharoha ate unham di avagi'a vadha riha hai. Ate asim unham de vica dusamani ate irakha, ki'amata taka pa diti hai. Jadom kade iha lara'i di aga bhataka'unde hana tam alaha usa nu bujha dida hai. Ate iha dharati upara dage phaila'una de la'i saragarama hana, jadom ki alaha dage phaila'una vali'am nu pasada nahim karada
Atē yahūdī kahidē hana ki alāha dē hatha banhē hō'ē hana. Unhāṁ dē hī hatha banhē jāṇa atē iha gala kahiṇa la'ī inhāṁ upara lāhaṇata hōvē. Sagōṁ alāha dē cōvēṁ' hatha khul'hē hō'ē hana. Uha jisa tar'hāṁ cāhudā hai ḵẖaraca karadā hai atē tuhāḍē utē tuhāḍē raba dē valōṁ jihaṛā vī kujha utari'ā hai uha unhāṁ vicōṁ hī zi'ādātara lōkāṁ dā vidharōha atē unhāṁ dī avagi'ā vadhā rihā hai. Atē asīṁ unhāṁ dē vica duśamanī atē īrakhā, ki'āmata taka pā ditī hai. Jadōṁ kadē iha laṛā'ī dī aga bhaṭakā'undē hana tāṁ alāha usa nū būjhā didā hai. Atē iha dharatī upara dagē phailā'uṇa dē la'ī saragarama hana, jadōṁ ki alāha dagē phailā'uṇa vāli'āṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੱਥ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੀ ਹੱਥ ਬੰਨ੍ਹੇ ਜਾਣ ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਕਹਿਣ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਲਾਹਣਤ ਹੋਵੇ। ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਚੋਵੇਂ' ਹੱਥ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਉਹ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਖ਼ਰਚ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਕੁਝ ਉਤਰਿਆ ਹੈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਵਿਧਰੋਹ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਦੁਸ਼ਮਨੀ ਅਤੇ ਈਰਖਾ, ਕਿਆਮਤ ਤੱਕ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕਦੇ ਇਹ ਲੜਾਈ ਦੀ ਅੱਗ ਭਟਕਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬੂਝਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਦੰਗੇ ਫੈਲਾਉਣ ਦੇ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੰਗੇ ਫੈਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

يهود گفتند كه دست خدا بسته است. دستهاى خودشان بسته باد. و بدين سخن كه گفتند ملعون گشتند. دستهاى خدا گشاده است. به هر سان كه بخواهد روزى مى‌دهد. و آنچه بر تو از جانب پروردگارت نازل شده است، به طغيان و كفر بيشترشان خواهد افزود. ما تا روز قيامت ميانشان دشمنى و كينه افكنده‌ايم. هرگاه كه آتش جنگ را افروختند خدا خاموشش ساخت. و آنان در روى زمين به فساد مى‌كوشند، و خدا مفسدان را دوست ندارد
و يهود گفتند: دست خدا بسته است. دست‌هاى خودشان بسته باد! و به سزاى اين [ناروا] كه گفتند از رحمت خدا دور گشتند بلكه دو دست او باز است، هرگونه بخواهد مى‌بخشد. و به تحقيق آنچه از جانب خدا بر تو نازل شده بر كفر و طغيان بسيارى از آنان مى‌افزايد، و تا روز
و یهودیان مدعی شدند که دست خداوند [از آفرینش یا بخشش‌] بسته است، دستان خودشان بسته باد، و به خاطر این سخن که گفتند لعنت بر آنان باد، آری دستان او گشاده است، هرگونه که خواهد ببخشد، و آنچه از سوی پروردگارت نازل می‌شود [نزول قرآن‌]، بر طغیان و کفر بسیاری از آنان می‌افزاید، و تا روز قیامت دشمنی و کینه در میانشان انداخته‌ایم، هربار که آتش جنگ افروختند خداوند آن را خاموش گرداند، و در این سرزمین به فتنه و فساد می‌کوشند و خداوند مفسدان را دوست ندارد
و یهود گفتند: «دست الله بسته است» دست‌هایشان بسته باد! و بخاطر آنچه گفتند، لعنت شدند. بلکه دو دست او گشاده است، هر گونه بخواهد می‌بخشد، و این آیات که از طرف پروردگارت بر تو نازل شده بر سر کشی و کفر بسیاری از آن‌ها می‌افزاید، و ما در میان آنان تا روز قیامت دشمنی و کینه افکندیم، و هر زمان آتش جنگی افروختند، الله آن را خاموش کرد، و آنان برای فساد در زمین می‌کوشند، و الله مفسدان را دوست ندارد
و یهود گفتند: دست [قدرت] خدا [نسبت به تصرّف در امور آفرینش، تشریع قوانین و عطا کردنِ روزی] بسته است. دست هاشان بسته باد و به کیفر گفتار باطلشان بر آنان لعنت باد؛ بلکه هر دو دست خدا همواره گشوده و باز است [به هر چیز و به هر کس] هر گونه بخواهد، روزی می دهد. و مسلماً آنچه از جانب پروردگارت به سوی تو نازل شده است، بر سرکشی و کفر بسیاری از آنان می افزاید. و ما میان [یهود، نصاری و گروه های دیگر] آنان تا روز قیامت کینه و دشمنی انداختیم. هر زمان آتشی را برای جنگ [با اهل ایمان] افروختند خدا آن را خاموش کرد، و همواره در زمین برای فساد می کوشند، و خدا مفسدان را دوست ندارد
و یهود [هنگام سختی و تنگدستی] گفتند: «دست الله [از خیر و بخشش] بسته است». دست‌هایشان بسته باد و به سزاى آنچه گفتند لعنت بر آنان باد! [هرگز چنین نیست؛] بلکه هر دو دستِ او گشاده است [و] هر گونه که بخواهد، می‌بخشد. [ای پیامبر،] این آیات که از طرف پروردگارت بر تو نازل شده است، بر سرکشی و کفرِ بسیاری از آنان می‌افزاید. ما در میان آنان تا روز قیامت دشمنی و کینه افکندیم. هر زمان آتش جنگ برافروختند، الله آن را خاموش کرد. آنان [پیوسته] در زمین به تبهکاری [و فساد] می‌کوشند؛ و الله تبهکاران را دوست ندارد
یهود گفتند: دست (قدرت) خدا بسته است! به واسطه این گفتار (دروغ) دست آنها بسته شده و به لعن خدا گرفتار گردیدند، بلکه دو دست (قدرت) خدا گشاده است و هر گونه بخواهد (بر خلق) انفاق می‌کند. و همانا قرآنی که به تو نازل گشت بر کفر و طغیان بسیاری از اهل کتاب بیفزاید و ما (به کیفر آن) تا قیامت آتش کینه و دشمنی را در میان آنها برافروختیم، هر گاه برای جنگ (با مسلمانان) آتشی برافروختند خدا آن آتش را خاموش ساخت، و آنها در روی زمین به فسادکاری می‌کوشند، و هرگز خدا مردم ستمکار مفسد را دوست نمی‌دارد
گفتند جهودان دست خدا بسته به زنجیر است به زنجیر بسته باد دستهای آنان و لعنت بر آنان باد بدانچه گفتند بلکه دستهای او است باز می‌بخشد هرگونه خواهد و همانا می‌افزاید بسیاری از آنان را آنچه فرستاده شد بسوی تو از پروردگارت سرکشی و کفر و افکندیم میان ایشان دشمنی و کینه را تا روز قیامت هرگاه بیفروزند آتشی را برای جنگ فرونشاندش خدا و بکوشند به تبهکاری در زمین و خدا دوست ندارد تبهکاران را
و يهود گفتند: «دست خدا بسته است.» دستهاى خودشان بسته باد. و به [سزاى ] آنچه گفتند، از رحمت خدا دور شوند. بلكه هر دو دست او گشاده است، هر گونه بخواهد مى‌بخشد. و قطعاً آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو فرود آمده، بر طغيان و كفر بسيارى از ايشان خواهد افزود، و تا روز قيامت ميانشان دشمنى و كينه افكنديم. هر بار كه آتشى براى پيكار برافروختند، خدا آن را خاموش ساخت. و در زمين براى فساد مى‌كوشند. و خدا مفسدان را دوست نمى‌دارد
و یهودیان گفتند: «دست خدا بسته است.» دست‌های خودشان بسته است و به سبب آنچه گفتند از رحمت خدا دورند. بلکه (خدا) هر دو دستش گشاده است، هرگونه بخواهد می‌بخشد و همانا آنچه از جانب پروردگارت سوی تو فرود آمده، بی‌گمان بر طغیان و کفر بسیاری از ایشان خواهد افزود و تا روز قیامت میانشان دشمنی و کینه افکندیم. هربار که آتشی برای پیکار برافروختند، خدا آن را خاموش کرد و (آنان) در زمین به اِفساد می‌کوشند و خدا مفسدان را دوست نمی‌دارد
و یهودیان گفتند: «دستِ خدا بسته است!» دست‌هایشان بسته باد! و به خاطر این سخن از رحمت [الهى] دور شوند! بلکه هر دو دستِ [قدرتِ] او گشاده است. هرگونه بخواهد، مى‌بخشد، و این آیات که از طرف پروردگارت بر تو نازل شده، بر طغیان و کفر بسیارى از آنها مى‌افزاید، و ما در میان آنها، تا روز قیامت دشمنى و کینه افکندیم. هر زمان آتش جنگى افروختند، خدا آن را خاموش ساخت، و براى فساد در زمین مى‌کوشند و خداوند مفسدان را دوست ندارد
(برخی از) یهودیان می‌گویند: دست خدا به غل و زنجیر بسته است! (و بخل او را از عطاء و بخشش به ما گسسته است!). دستهایشان بسته باد! (و بخل بهره‌ی ایشان، و دستهایشان در دوزخ به زنجیر بسته باد!) و به سبب آنچه می‌گویند نفرینشان باد (و از رحمت خدا محروم و مطرود گردند!). بلکه دو دست خدا باز (و او جواد و بخشنده است)، هرگونه که بخواهد (و حکمت خداوندی اقتضاء کند) می‌بخشد. (به سبب تنگ‌چشمی و کینه‌توزی) آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل می‌شود (که آیات قرآن مجید است) بر سرکشی و کفرورزی بسیاری از آنان می‌افزاید. ما در میان (طوائف مختلف) آنان (به سبب انحراف عقیدتی و معیارهای غلطی که به نام خدا به آئین خود راه داده‌اند) تا روز قیامت دشمنی و کینه‌توزی افکنده‌ایم. آنان هر زمان که آتش جنگی (علیه پیغمبر و مؤمنان) افروخته باشند، خداوند آن را (با شکست ایشان و پیروزی پیغمبر و مؤمنان) خاموش ساخته است. آنان به خاطر ایجاد فساد در زمین می‌کوشند (و با نیرنگ بازی و فتنه‌گری و جنگ‌افروزی در پخش فساد می‌جوشند. آنان مفسدند) و خداوند مفسدان و تباهکاران را دوست نمی‌دارد
و یهود گفتند: «دست خدا (با زنجیر) بسته است.» دستهایشان بسته باد! و بخاطر این سخن، از رحمت (الهی) دور شوند! بلکه هر دو دست (قدرت) او، گشاده است؛ هرگونه بخواهد، می‌بخشد! ولی این آیات، که از طرف پروردگارت بر تو نازل شده، بر طغیان و کفر بسیاری از آنها می‌افزاید. و ما در میان آنها تا روز قیامت عداوت و دشمنی افکندیم. هر زمان آتش جنگی افروختند، خداوند آن را خاموش ساخت؛ و برای فساد در زمین، تلاش می‌کنند؛ و خداوند، مفسدان را دوست ندارد
و جهودان گفتند: دست خدا بسته است. دستهاشان بسته باد و به سزاى آنچه گفتند لعنت بر آنان باد بلكه دو دست [رحمت و قدرت‌] او گشوده است آنگونه كه بخواهد مى‌بخشد و روزى مى‌دهد. و هر آينه آنچه از پروردگارت سوى تو فروآمده بسيارى از آنان را سركشى و كفر مى‌افزايد و ميانشان تا روز رستاخيز دشمنى و كينه افكنديم هر گاه آتشى براى جنگ افروختند خدا آن را فرونشاند، و پيوسته در زمين به تبهكارى مى‌كوشند و خدا تباهكاران را دوست ندارد
و یهود گفتند:« دست خدا بسته است» دستهایشان بسته باد! و بخاطر آنچه گفتند، لعنت شدند. بلکه دو دست او گشاده است، هر گونه بخواهد می بخشد، و این آیات که از طرف پروردگارت بر تو نازل شده بر سر کشی و کفر بسیاری از آنها می افزاید، و ما در میان آنان تا روز قیامت دشمنی و کینه افکندیم، و هر زمان آتش جنگی افروختند، خداوند آن را خاموش کرد، و آنان برای فساد در زمین می کوشند، و خداوند مفسدان را دوست ندارد

Polish

Zydzi powiedzieli: "Reka Boga jest skrepowana!" To ich rece sa skrepowane, oni zas zostali przekleci za to, co mowili. Rece Boga, przeciwnie, sa szeroko otwarte: On rozdaje, jak chce. I to, co tobie zostało zesłane od twojego Pana, z pewnoscia u wielu z nich powieksza bunt i niewiare. My rzucilismy miedzy nich wrogosc i zawisc az do Dnia Zmartwychwstania. Ilekroc rozpalaja ogien wojny, Bog go wygasza. Oni usiłuja szerzyc na ziemi zgorszenie, lecz Bog nie miłuje tych, ktorzy szerza zgorszenie
Żydzi powiedzieli: "Ręka Boga jest skrępowana!" To ich ręce są skrępowane, oni zaś zostali przeklęci za to, co mówili. Ręce Boga, przeciwnie, są szeroko otwarte: On rozdaje, jak chce. I to, co tobie zostało zesłane od twojego Pana, z pewnością u wielu z nich powiększa bunt i niewiarę. My rzuciliśmy między nich wrogość i zawiść aż do Dnia Zmartwychwstania. Ilekroć rozpalają ogień wojny, Bóg go wygasza. Oni usiłują szerzyć na ziemi zgorszenie, lecz Bóg nie miłuje tych, którzy szerzą zgorszenie

Portuguese

E os judeus dizem: "A mao de Allah esta atada". Que suas maos fiquem atadas e que sejam eles amaldicoados pelo que dizem! Ao contrario, Suas maos estao estendidas; Ele despende Seus dons como quer. E, em verdade, o que de teu Senhor foi descido, para ti, acrescenta a muitos deles transgressao e renegacao da Fe. E lancamos, entre eles, a inimizade e a aversao, ate o Dia da Ressurreicao. Cada vez que acendem um Fogo para a guerra, Allah apaga-o. E eles esforcam-se em semear a corrupcao na terra. E Allah nao ama os corruptores
E os judeus dizem: "A mão de Allah está atada". Que suas mãos fiquem atadas e que sejam eles amaldiçoados pelo que dizem! Ao contrário, Suas mãos estão estendidas; Ele despende Seus dons como quer. E, em verdade, o que de teu Senhor foi descido, para ti, acrescenta a muitos deles transgressão e renegação da Fé. E lançamos, entre eles, a inimizade e a aversão, até o Dia da Ressurreição. Cada vez que acendem um Fogo para a guerra, Allah apaga-o. E eles esforçam-se em semear a corrupção na terra. E Allah não ama os corruptores
O judeus disseram: A mao de Deus esta cerrada! Que suas maos sejam cerradas e sejam amaldicoados por tudo quantodisseram! Qual! Suas mao estao abertas! Ele prodigaliza as Suas gracas como Lhe apraz. E, sem duvida, o que te foirevelado por teu Senhor exacerbara a transgressao e a incredulidade de muitos deles. Porem, infundimo-lhes a inimizade e orancor, ate ao Dia da Ressurreicao. Toda vez que acenderem o fogo da guerra, Deus os extinguira. Percorrem a terra, corrompendo-a; porem, Deus nao aprecia os corruptores
O judeus disseram: A mão de Deus está cerrada! Que suas mãos sejam cerradas e sejam amaldiçoados por tudo quantodisseram! Qual! Suas mão estão abertas! Ele prodigaliza as Suas graças como Lhe apraz. E, sem dúvida, o que te foirevelado por teu Senhor exacerbará a transgressão e a incredulidade de muitos deles. Porém, infundimo-lhes a inimizade e orancor, até ao Dia da Ressurreição. Toda vez que acenderem o fogo da guerra, Deus os extinguirá. Percorrem a terra, corrompendo-a; porém, Deus não aprecia os corruptores

Pushto

وویل یهودیانو: د الله لاس تړل شوى دى، د دوى لاسونه دې وتړل شي او د دې وینا په سبب دې په دوى لعنت وشي۔، بلكې د هغه دواړه لاسونه خلاص دي، څنګه چې وغواړي انفاق كوي او خامخا هغه (كتاب) به، چې تا ته ستا د رب له جانبه نازل كړى شوى دى؛ په دوى كې د ډېرو خلقو سركشي او كفر لازمًا ورزیات كړي او مونږه د دوى په مینځ كې د قیامت د ورځې پورې دښمني او بغض واچاوه، هر كله چې دوى د جنګ لپاره اور بلوي (، نو) الله هغه مړ كړي او دوى په ځمكه كې د وراني لپاره منډې وهي او الله وراني كوونكي نه خوښوي
وویل یهودیانو: د الله لاس تړل شوى دى، د دوى لاسونه دې وتړل شي او د دې وینا په سبب دې پر دوى لعنت وشي، بلكې د هغه دواړه لاسونه خلاص دي، څنګه چې وغواړي انفاق كوي او خامخا هغه (كتاب) به، چې تا ته ستا د رب له جانبه نازل كړى شوى دى؛ په دوى كې د ډېرو خلقو سركشي او كفر خامخا ورزیات كړي او مونږه د دوى په مینځ كې د قیامت د ورځې پورې دښمني او بغض واچاوه، هر كله چې دوى د جنګ لپاره اور بلوي (،نو) الله هغه مړ كړي او دوى په ځمكه كې د وراني لپاره منډې وهي او الله وراني كوونكي نه خوښوي

Romanian

Evreii spun: “Dumnezeu este strans la mana!” Mainile lor sa fie stranse si blestemati sa fie pentru vorbele lor. Nu! Mainile Sale sunt larg deschise, daruind cui voieste. Ceea ce a fost pogorat asupra ta, de la Domnul tau, mareste multora dintre ei ticalosia si tagada. Noi am aruncat intre ei vrajmasia si ura pana in Ziua Invierii... De fiece data cand aprind focul razboiului, Dumnezeu il stinge. Ei seamana stricaciunea pe pamant, iar Dumnezeu nu-i iubeste pe stricatori
Evreii spun: “Dumnezeu este strâns la mână!” Mâinile lor să fie strânse şi blestemaţi să fie pentru vorbele lor. Nu! Mâinile Sale sunt larg deschise, dăruind cui voieşte. Ceea ce a fost pogorât asupra ta, de la Domnul tău, măreşte multora dintre ei ticăloşia şi tăgada. Noi am aruncat între ei vrăjmăşia şi ura până în Ziua Învierii... De fiece dată când aprind focul războiului, Dumnezeu îl stinge. Ei seamănă stricăciunea pe pământ, iar Dumnezeu nu-i iubeşte pe stricători
Jews însera spune dumnezeu mâna înnoda jos! El exista their mâna înnoda jos. Ei condamna for rosti asemenea hulire! Instead His mâna exista larg deschis cheltui as El vointa. For anumit, vostri Domnitor revelations catre tu cauza multi(multe) a ele plonja adânc în infractiune disbelief! Consequently noi comite ele animozitate ura însisi Zi Înviere. Când ei aprinde flames razboi DUMNEZEU pune ele! Ei hoinari earth wickedly DUMNEZEU displace evildoers
ªi zic iudeii: "Mana lui Allah este inchisa!" , insa mainile lor suntinchise ºi blestemaþi au fost pentru ceea ce au spus. Dimpotriva, mainile Lui sunt larg deschise ºi El daruieºte dup&atil
ªi zic iudeii: "Mâna lui Allah este închisã!" , însã mâinile lor suntînchise ºi blestemaþi au fost pentru ceea ce au spus. Dimpotrivã, mâinile Lui sunt larg deschise ºi El dãruieºte dup&atil

Rundi

N’abayahudi bavuze bati:- ukuboko kw’Imana kurapfumbataye, n’amaboko yabo niyo yugaye, kandi baravumwe kubera ivyo bavuze, mugabo amaboko y’Imana aruguruye kuko itanga ivyo yishakiye, mu vy’ukuri ivyamanuwe kuri wewe bivuye kumuremyi wawe bizobongereza vyinshi muribo ubwansi n’ubuhakanyi, kandi twarabashiriyeho ubwansi n’ukutumvikana hagati yabo kugeza k’umusi w’imperuka, umwanya wose uko bakije umucanwa w’intambara, Imana ica uwuzimya, bagaca bihangana kugira ubwononyi ngaha kw’Isi, n’Imana ntikunda abononyi

Russian

Evreii spun: “Dumnezeu este strans la mana!” Mainile lor sa fie stranse si blestemati sa fie pentru vorbele lor. Nu! Mainile Sale sunt larg deschise, daruind cui voieste. Ceea ce a fost pogorat asupra ta, de la Domnul tau, mareste multora dintre ei ticalosia si tagada. Noi am aruncat intre ei vrajmasia si ura pana in Ziua Invierii... De fiece data cand aprind focul razboiului, Dumnezeu il stinge. Ei seamana stricaciunea pe pamant, iar Dumnezeu nu-i iubeste pe stricatori
И сказали иудеи (во время засухи и неурожая): «Рука Аллаха прикована!» [Этим они подразумевали, что якобы Аллах жаден и не дает им обильного пропитания.] Это у них руки прикованы [это они сами жадные], и прокляты они за то, что сказали. Нет [это не так]! Обе руки [[Аллах Всевышний в этом аяте сообщает, что у Него в действительности есть две руки, которые не подобны чьим-либо рукам.]] Его распростерты [Он щедрый]: расходует Он, как желает [в соответствии со Своей мудростью]. И однозначно же, у многих из них ниспосланное тебе (о, Пророк) от твоего Господа [Коран и откровение] только увеличивает беспределье [чрезмерность в грехах] и неверие. И Мы бросили между ними [завидующими неверующими] вражду и ненависть до Дня Воскресения. Каждый раз, как они разжигают огонь войны, тушит его Аллах. И стремятся они сеять на земле беспорядок, а Аллах не любит сеющих беспорядок
Iudei skazali: «Ruka Allakha skovana». Eto ikh ruki skovany, i oni proklyaty za to, chto oni skazali (ili da budut skovany ikh ruki, i da budut oni proklyaty za to, chto oni skazali). Yego obe Ruki prosterty, i On raskhoduyet, kak pozhelayet. Nisposlannoye tebe ot tvoyego Gospoda priumnozhayet vo mnogikh iz nikh nespravedlivost' i neveriye. My poseyali mezhdu nimi vrazhdu i nenavist' vplot' do Dnya voskreseniya. Vsyakiy raz, kogda oni razzhigayut ogon' voyny, Allakh tushit yego. Oni stremyatsya rasprostranit' na zemle nechestiye, no Allakh ne lyubit rasprostranyayushchikh nechestiye
Иудеи сказали: «Рука Аллаха скована». Это их руки скованы, и они прокляты за то, что они сказали (или да будут скованы их руки, и да будут они прокляты за то, что они сказали). Его обе Руки простерты, и Он расходует, как пожелает. Ниспосланное тебе от твоего Господа приумножает во многих из них несправедливость и неверие. Мы посеяли между ними вражду и ненависть вплоть до Дня воскресения. Всякий раз, когда они разжигают огонь войны, Аллах тушит его. Они стремятся распространить на земле нечестие, но Аллах не любит распространяющих нечестие
Iudei govoryat: "Ruka Bozhiya svyazana". Ikh ruki svyazany; oni proklyaty za slova svoi. Net, obe ruki Yego prostorty: On razdayot, skol'ko khochet. Nisposlannoye tebe svyshe ot Gospoda tvoyego vo mnogikh iz nikh tol'ko uvelichivayet svoyevol'stvo i neveriye; za to v sredu ikh My brosili vrazhdu i nenavist' do dnya voskreseniya. No kazhdyy raz, kak oni zazhgut ogon' voyny protiv vas, Bog pogasit yego. Oni starayutsya rasprostranit' nechestiye po zemle, no Bog ne lyubit rasprostraniteley nechestiya
Иудеи говорят: "Рука Божия связана". Их руки связаны; они прокляты за слова свои. Нет, обе руки Его простёрты: Он раздаёт, сколько хочет. Ниспосланное тебе свыше от Господа твоего во многих из них только увеличивает своевольство и неверие; за то в среду их Мы бросили вражду и ненависть до дня воскресения. Но каждый раз, как они зажгут огонь войны против вас, Бог погасит его. Они стараются распространить нечестие по земле, но Бог не любит распространителей нечестия
I skazali iudei: "Ruka Allakha privyazana!" U nikh ruki svyazany, i proklyaty oni za to, chto govorili. Net! Ruki u Nego rasprosterty: raskhoduyet On, kak zhelayet. I konechno, u mnogikh iz nikh nizvedennoye tebe ot tvoyego Gospoda tol'ko uvelichivayet zabluzhdeniye i neveriye. My brosili mezhdu nimi vrazhdu i nenavist' do dnya voskreseniya. Kak tol'ko oni zazhgut ogon' dlya voyny, tushit yego Allakh. I stremyatsya oni po zemle s nechestiyem, a Allakh ne lyubit rasprostranyayushchikh nechestiye
И сказали иудеи: "Рука Аллаха привязана!" У них руки связаны, и прокляты они за то, что говорили. Нет! Руки у Него распростерты: расходует Он, как желает. И конечно, у многих из них низведенное тебе от твоего Господа только увеличивает заблуждение и неверие. Мы бросили между ними вражду и ненависть до дня воскресения. Как только они зажгут огонь для войны, тушит его Аллах. И стремятся они по земле с нечестием, а Аллах не любит распространяющих нечестие
I skazali iudei: "Ruka Allakha v okovakh [skuposti]". [Net!] Eto ikh ruki budut skovany, i proklyaty oni za to, chto tak govoryat! A Yego ruki prosterty [v shchedrosti], - daruyet On, skol'ko pozhelayet. I to, chto nisposlano tebe tvoim Gospodom, uvelichivayet u mnogikh iz nikh nepovinoveniye [Allakhu] i neveriye. I My [v nakazaniye za eto] porodili mezhdu nimi vrazhdu i nenavist' do samogo Sudnogo dnya. I stoit im tol'ko zazhech' ogon' voyny, Allakh [nemedlya] gasit yego. Oni userdstvuyut na zemle, [tvorya] nechestiye, no Allakh ne lyubit nechestivtsev
И сказали иудеи: "Рука Аллаха в оковах [скупости]". [Нет!] Это их руки будут скованы, и прокляты они за то, что так говорят! А Его руки простерты [в щедрости], - дарует Он, сколько пожелает. И то, что ниспослано тебе твоим Господом, увеличивает у многих из них неповиновение [Аллаху] и неверие. И Мы [в наказание за это] породили между ними вражду и ненависть до самого Судного дня. И стоит им только зажечь огонь войны, Аллах [немедля] гасит его. Они усердствуют на земле, [творя] нечестие, но Аллах не любит нечестивцев
I vot iudei skazali: "Ruka Allakha privyazana, ne dayot podayaniya!" Da privyazhet Allakh ikh ruki i lishit ikh Svoyey poshchady i milosti! Poistine, Allakh Bogat i Shchedr, raskhoduyet i razdayot, kak pozhelayet! To, chto darovano tebe Allakhom (o Mukhammad!), vyzyvayet neveriye i nespravedlivost' mnogikh iz nikh iz-za zavisti i nenavisti. My vozbudim v ikh serdtsakh vrazhdu i nenavist' drug k drugu do Dnya voskreseniya. Vsyakiy raz, kogda oni zazhgut ogon' voyny protiv poslannika i veruyushchikh, Gospod' yego tushit, posylaya im porazheniye, a poslanniku i yego posledovatelyam - pobedu. Oni stremyatsya poseyat' porok i nechestiye na zemle intrigami i razzhiganiyem voyn. Allakh ne lyubit tekh, kto rasprostranyayet nechestiye
И вот иудеи сказали: "Рука Аллаха привязана, не даёт подаяния!" Да привяжет Аллах их руки и лишит их Своей пощады и милости! Поистине, Аллах Богат и Щедр, расходует и раздаёт, как пожелает! То, что даровано тебе Аллахом (о Мухаммад!), вызывает неверие и несправедливость многих из них из-за зависти и ненависти. Мы возбудим в их сердцах вражду и ненависть друг к другу до Дня воскресения. Всякий раз, когда они зажгут огонь войны против посланника и верующих, Господь его тушит, посылая им поражение, а посланнику и его последователям - победу. Они стремятся посеять порок и нечестие на земле интригами и разжиганием войн. Аллах не любит тех, кто распространяет нечестие
I vot skazali iudei: "Privyazana ruka Gospodnya (k sheye)!" Da budut (k sheyam ikh) privyazany ikh ruki I budut proklyaty oni Za (bogokhul'stvo) ikh rechey! O net! Prosterty obe ruki Bozh'i, On po Svoyey ugode razdayet (dary). I to, chto tvoy Gospod' daruyet tebe svyshe, U bol'shinstva iz nikh lish' mnozhit Upryamoye neveriye i bogokhul'stvo. (Za to) My vozbudili v nikh Vrazhdu i nenavist' drug k drugu Do Dnya ikh Voskreseniya (na Sud). I vsyakiy raz, kogda oni ogon' voyny zazhgut, Gospod' yego potushit. Oni stremyatsya na zemle nechestiye poseyat', - Gospod' ne lyubit tekh, kto nechest' seyet
И вот сказали иудеи: "Привязана рука Господня (к шее)!" Да будут (к шеям их) привязаны их руки И будут прокляты они За (богохульство) их речей! О нет! Простерты обе руки Божьи, Он по Своей угоде раздает (дары). И то, что твой Господь дарует тебе свыше, У большинства из них лишь множит Упрямое неверие и богохульство. (За то) Мы возбудили в них Вражду и ненависть друг к другу До Дня их Воскресения (на Суд). И всякий раз, когда они огонь войны зажгут, Господь его потушит. Они стремятся на земле нечестие посеять, - Господь не любит тех, кто нечесть сеет

Serbian

Јевреји говоре: „Аллахова рука је стиснута!“ Стиснуте биле њихове руке и проклети били због тога што говоре! Напротив, обе Његове руке су пружене, Он удељује колико хоће. А то што ти објављује твој Господар појачаће код многих од њих осионост и неверовање. Ми смо убацили међу њима непријатељство и мржњу све до Судњег дана. Кад год покушају да потпале ратну ватру, Аллах је угаси. Они настоје да на Земљи праве смутњу, а Аллах не воли смутљивце

Shona

Uye maJudha vanoti: “Ruoko rwaAllah rwakasungwa (Allah havape).” Maoko avo ndiwo akasungwa uye ngavave vanorengerwa mune izvo zvavanotaura. Asi maoko avo maviri (Allah) akatambanudzwa. Vanopa sekuda kwavo. Zvirokwazvo, mashoko akadzikiswa kwauri kubva kuna Tenzi vako anowedzera kurasika nekusatenda mune vakawanda kubva mavari. Takave tinogadzika kusawirirana uye ruvengo pakati pavo kusvika zuva rekumutswa. Pose pavanoda kuronga hondo, Allah vanorongonora pfungwa idzi; uye vanoramba vachida kuva honzeri munyika. Uye Allah havadi honzeri

Sindhi

۽ يھودي چوندا آھن ته الله جو ھٿ تنگ آھي (يعني بخيل آھي)، سندن ھٿ بنديل ھجن جيڪي چيائون تنھن سببان لعنت ڪئي وين، (ايئن نه آھي) بلڪ سندس ٻئي ھٿ ڪشادا آھن جئن وڻندو اٿس تئن خرچيندو آھي، ۽ تنھنجي پالڻھار وٽان توڏانھن جيڪو (قرآن) لاٿو ويو آھي سو منجھانئن گھڻن (يھودين) کي بي فرمانيءَ ۽ ڪفر ۾ ضرور وڌائيندو، ۽ قيامت جي ڏينھن تائين سندن وچ ۾ دشمني ۽ بغض وجھي ڇڏيوسون، جنھن مھل جنگ لاءِ باھ ٻاريندا (تنھن مھل) الله اُھا وسائيندو آھي ۽ فساد لاءِ مُلڪ ۾ ڪوشش ڪندا آھن، ۽ الله فسادين کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

“allahge at bænda dama ætteya” yayi mema yudevvan pavasannaha. (ese nova). ovunge atma bænda dama ætteya. tavada mese ovun pævasime hetuven ovunva sapa kara damana ladi. allahge at nam, (sæma vitama) diga hærama ætteya. ohu kæmati sæma andamatama (goda) godaval laba denneya. namut obage deviyan visin obata pahala karana lada mema dharmaya ovungen vædi janatavakata napurada, pratiksepayada vædi kara harinneya. ebævin api ovun atare vairayada, krodhayada viniscaya dina dakva (sitina se) vapura hæriyemu. ovun (visvasavantayin atare) yuda gini avuluvana sæma vitama, allah eya niva damanneya. namut (tavat) ovun bhumiyehi napura karaminma e me ata særisarannaha. allah napura karannanva priya nokaranneya
“allāhgē at bæn̆da damā ættēya” yayi mema yudevvan pavasannāha. (esē nova). ovungē atma bæn̆da damā ættēya. tavada mesē ovun pævasīmē hētuven ovunva śāpa kara damana ladī. allāhgē at nam, (sǣma viṭama) diga hærama ættēya. ohu kæmati sǣma andamaṭama (goḍa) goḍaval labā dennēya. namut obagē deviyan visin obaṭa pahaḷa karana lada mema dharmaya ovungen væḍi janatāvakaṭa napurada, pratikṣēpayada væḍi kara harinnēya. ebævin api ovun atarē vairayada, krōdhayada viniścaya dina dakvā (siṭina sē) vapurā hæriyemu. ovun (viśvāsavantayin atarē) yuda gini avuḷuvana sǣma viṭama, allāh eya nivā damannēya. namut (tavat) ovun bhūmiyehi napura karaminma ē mē ata særisarannāha. allāh napura karannanva priya nokarannēya
“අල්ලාහ්ගේ අත් බැඳ දමා ඇත්තේය” යයි මෙම යුදෙව්වන් පවසන්නාහ. (එසේ නොව). ඔවුන්ගේ අත්ම බැඳ දමා ඇත්තේය. තවද මෙසේ ඔවුන් පැවසීමේ හේතුවෙන් ඔවුන්ව ශාප කර දමන ලදී. අල්ලාහ්ගේ අත් නම්, (සෑම විටම) දිග හැරම ඇත්තේය. ඔහු කැමති සෑම අන්දමටම (ගොඩ) ගොඩවල් ලබා දෙන්නේය. නමුත් ඔබගේ දෙවියන් විසින් ඔබට පහළ කරන ලද මෙම ධර්මය ඔවුන්ගෙන් වැඩි ජනතාවකට නපුරද, ප්‍රතික්ෂේපයද වැඩි කර හරින්නේය. එබැවින් අපි ඔවුන් අතරේ වෛරයද, ක්‍රෝධයද විනිශ්චය දින දක්වා (සිටින සේ) වපුරා හැරියෙමු. ඔවුන් (විශ්වාසවන්තයින් අතරේ) යුද ගිනි අවුළුවන සෑම විටම, අල්ලාහ් එය නිවා දමන්නේය. නමුත් (තවත්) ඔවුන් භූමියෙහි නපුර කරමින්ම ඒ මේ අත සැරිසරන්නාහ. අල්ලාහ් නපුර කරන්නන්ව ප්‍රිය නොකරන්නේය
allahge ata bænda damanu læba ætæyi yudevvo pavasati. ovunge atya bænda damanu læba ætte. ovun pævasu dæ hetuven ovun sapa karanu læbiya. ese nova ohuge dæt digu harinu læba æta. ohu sitana paridi viyadam karayi. (nabivaraya) numbage paramadhipati vetin numba veta pahala karanu læbu dæ ovungen boho denata simava ikmava yæma ha pratiksepaya sæbævinma vardhanaya kaleya. tavada malavun keren nægituvanu labana dina dakva api ovun atara saturukama ha krodhaya heluvemu. ovun yuda gini avulana sæma avasthavakama allah eya nima dæmuveya. ovuhu mihitalaye kalahakam karamin særisarati. tavada allah kalahakarin va priya nokarayi
allāhgē ata bæn̆da damanu læba ætæyi yudevvō pavasati. ovungē atya bæn̆da damanu læba ættē. ovun pævasū dǣ hētuven ovun śāpa karanu læbīya. esē nova ohugē dǣt digu harinu læba æta. ohu sitana paridi viyadam karayi. (nabivaraya) num̆bagē paramādhipati vetin num̆ba veta pahaḷa karanu læbū dǣ ovungen bohō denāṭa sīmāva ikmavā yǣma hā pratikṣēpaya sæbævinma vardhanaya kaḷēya. tavada maḷavun keren nægiṭuvanu labana dina dakvā api ovun atara saturukama hā krōdhaya heḷuvemu. ovun yuda gini avuḷana sǣma avasthāvakama allāh eya nimā dæmuvēya. ovuhu mihitalayē kalahakam karamin særisarati. tavada allāh kalahakārīn va priya nokarayi
අල්ලාහ්ගේ අත බැඳ දමනු ලැබ ඇතැයි යුදෙව්වෝ පවසති. ඔවුන්ගේ අත්ය බැඳ දමනු ලැබ ඇත්තේ. ඔවුන් පැවසූ දෑ හේතුවෙන් ඔවුන් ශාප කරනු ලැබීය. එසේ නොව ඔහුගේ දෑත් දිගු හරිනු ලැබ ඇත. ඔහු සිතන පරිදි වියදම් කරයි. (නබිවරය) නුඹගේ පරමාධිපති වෙතින් නුඹ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ඔවුන්ගෙන් බොහෝ දෙනාට සීමාව ඉක්මවා යෑම හා ප්‍රතික්ෂේපය සැබැවින්ම වර්ධනය කළේය. තවද මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දින දක්වා අපි ඔවුන් අතර සතුරුකම හා ක්‍රෝධය හෙළුවෙමු. ඔවුන් යුද ගිනි අවුළන සෑම අවස්ථාවකම අල්ලාහ් එය නිමා දැමුවේය. ඔවුහු මිහිතලයේ කලහකම් කරමින් සැරිසරති. තවද අල්ලාහ් කලහකාරීන් ව ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

Zid vecer said GOD's hand puto nadol! It bol ich hands puto nadol. They condemned for uttering such blasphemy! Radsej Jeho hands bol siroky je otvorene spending mat rad He wills. Istota tvoj Lord's revelations do ona zapricinit vela z them plunge deeper into transgression disbelief! Consequently my committed them animosity hatred themselves Dni Vzkriesenie. Whenever they ignite flames vojnovy GOD puts them! They roam zem wickedly GOD nemat rad evildoers

Somali

Oo Yuhuuddu waxay yidhaahdaan: Gacanta Ilaahay way xidhan tahay! Gacmahoodu baa la xidhi oo waxaa loo nacladaa waxa ay ku hadlaan dartii. Mayee, Labadiisa Gacmood way fidsan yihiin. Wuxuu wax u baxshaa sida uu doono. Oo hubaal waxa lagaaga soo waxyooday xagga Rabbigaa wuxuu u kordhiyaa kuwo badan oo ka mid ah xadgudub iyo gaalnimo. Oo Waxaan dhignay cadaawad iyo isnac dhexdooda ilaa Maalinta Qiyaamaha; Mar kasta oo ay huriyaan dab dagaal, Allaah baa damiya; oo waxay ku dadaalaan inay ku fidiyaan fasahaad arlada. Oo Allaah ma jecla kuwa fasahaad falayaasha ah
Waxay Tidhi Yuhuuddu Gacanta Eebe waa Laabantahay, ha lallaabo Gaemahoodu hana La naclado hadalkay Dheheen Dartiis, saas ma aha ee waxay ku Fidsanyihiin Khayrka (Deeq badane) wuxuuna u Nafaqeeyaa Siduu Doono, wuxuuna u Kordhin wax badan oo iyaga ka mid ah waxa lagaaga soo Dejiyey Eebahaa Xad Gudub iyo Gaalnimo, waxaana ku Dhex tuuray Col iyo Cadho tan iyo Qiyaame, mar kastooy huriyaan dab Dagaalna waxaa bakhtiiya Eebe, waxayna la Soedaan Dhulka Fasaad, ILaahayna ma Jeela kuwa wax Fasaadiya
Waxay Tidhi Yuhuuddu Gacanta Eebe waa Laabantahay, ha lallaabo Gaemahoodu hana La naclado hadalkay Dheheen Dartiis, saas ma aha ee waxay ku Fidsanyihiin Khayrka (Deeq badane) wuxuuna u Nafaqeeyaa Siduu Doono, wuxuuna u Kordhin wax badan oo iyaga ka mid ah waxa lagaaga soo Dejiyey Eebahaa Xad Gudub iyo Gaalnimo, waxaana ku Dhex tuuray Col iyo Cadho tan iyo Qiyaame, mar kastooy huriyaan dab Dagaalna waxaa bakhtiiya Eebe, waxayna la Soedaan Dhulka Fasaad, ILaahayna ma Jeela kuwa wax Fasaadiya

Sotho

Nakong eo ba fihlang ho lona, ba re: “Re’a lumela;” empa ba tla ho lona ka bonyefoli ba bile ba tla tloha ho lona ba ntse ba nyefola; Ruri Allah U tseba ka botlalo seo ba se patileng

Spanish

Los judios dicen: La mano de Allah esta cerrada [y no concede Sus gracias]. Sus propias manos quedaron cerradas y fueron maldecidos por lo que dijeron. Por el contrario, Sus ambas manos estan abiertas y sustentan como El quiere. Lo que te ha sido revelado por tu Senor acrecentara en muchos de ellos la rebeldia y la incredulidad. Hemos sembrado entre ellos la enemistad y el odio hasta el Dia de la Resurreccion. Siempre que enciendan el fuego de la guerra, Allah lo apagara. Se afanan por corromper en la Tierra, y Allah no ama a los corruptores
Los judíos dicen: La mano de Allah está cerrada [y no concede Sus gracias]. Sus propias manos quedaron cerradas y fueron maldecidos por lo que dijeron. Por el contrario, Sus ambas manos están abiertas y sustentan como Él quiere. Lo que te ha sido revelado por tu Señor acrecentará en muchos de ellos la rebeldía y la incredulidad. Hemos sembrado entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección. Siempre que enciendan el fuego de la guerra, Allah lo apagará. Se afanan por corromper en la Tierra, y Allah no ama a los corruptores
Y los judios dicen: «La mano[190] de Al-lah esta cerrada (Al-lah es tacano y no concede provisiones)». Al-lah ha hecho que ellos sean los mas tacanos y los ha expulsado de Su misericordia por lo que dicen. Sus manos estan abiertas y concede lo que quiere como desea. Y lo que te ha sido revelado por parte de tu Senor (¡oh, Muhammad!) no hace sino aumentar la rebeldia y el rechazo a la verdad de muchos de ellos. Y hemos suscitado la enemistad y el odio entre ellos hasta el Dia de la Resurreccion. Cada vez que encienden el fuego de la guerra (contra ti), Al-lah lo sofoca (y hace que sus planes se vuelvan contra ellos). Y no cesan de sembrar la corrupcion en la tierra; y a Al-lah no le gustan los corruptores
Y los judíos dicen: «La mano[190] de Al-lah está cerrada (Al-lah es tacaño y no concede provisiones)». Al-lah ha hecho que ellos sean los más tacaños y los ha expulsado de Su misericordia por lo que dicen. Sus manos están abiertas y concede lo que quiere como desea. Y lo que te ha sido revelado por parte de tu Señor (¡oh, Muhammad!) no hace sino aumentar la rebeldía y el rechazo a la verdad de muchos de ellos. Y hemos suscitado la enemistad y el odio entre ellos hasta el Día de la Resurrección. Cada vez que encienden el fuego de la guerra (contra ti), Al-lah lo sofoca (y hace que sus planes se vuelvan contra ellos). Y no cesan de sembrar la corrupción en la tierra; y a Al-lah no le gustan los corruptores
Y los judios dicen: “La mano[190] de Al-lah esta cerrada (Al-lah es tacano y no concede provisiones)”. Al-lah ha hecho que ellos sean los mas tacanos y los ha expulsado de Su misericordia por lo que dicen. Sus manos estan abiertas y concede lo que quiere como desea. Y lo que te ha sido revelado por parte de tu Senor (¡oh, Muhammad!) no hace sino aumentar la rebeldia y el rechazo a la verdad de muchos de ellos. Y hemos suscitado la enemistad y el odio entre ellos hasta el Dia de la Resurreccion. Cada vez que encienden el fuego de la guerra (contra ti), Al-lah lo sofoca (y hace que sus planes se vuelvan contra ellos). Y no cesan de sembrar la corrupcion en la tierra; y a Al-lah no Le gustan los corruptores
Y los judíos dicen: “La mano[190] de Al-lah está cerrada (Al-lah es tacaño y no concede provisiones)”. Al-lah ha hecho que ellos sean los más tacaños y los ha expulsado de Su misericordia por lo que dicen. Sus manos están abiertas y concede lo que quiere como desea. Y lo que te ha sido revelado por parte de tu Señor (¡oh, Muhammad!) no hace sino aumentar la rebeldía y el rechazo a la verdad de muchos de ellos. Y hemos suscitado la enemistad y el odio entre ellos hasta el Día de la Resurrección. Cada vez que encienden el fuego de la guerra (contra ti), Al-lah lo sofoca (y hace que sus planes se vuelvan contra ellos). Y no cesan de sembrar la corrupción en la tierra; y a Al-lah no Le gustan los corruptores
Los judios dicen: «La mano de Ala esta cerrada». ¡Que sus propias manos esten cerradas y sean malditos por lo que dicen! Al contrario, Sus manos estan abiertas y El distribuye Sus dones como quiere. Pero la Revelacion que tu has recibido de tu Senor acrecentara en muchos de ellos su rebelion e incredulidad. Hemos suscitado entre ellos hostilidad y odio hasta el dia de la Resurreccion. Siempre que encienden el fuego de la guerra, Ala se lo apaga. Se dan a corromper en la tierra y Ala no ama a los corruptores
Los judíos dicen: «La mano de Alá está cerrada». ¡Que sus propias manos estén cerradas y sean malditos por lo que dicen! Al contrario, Sus manos están abiertas y Él distribuye Sus dones como quiere. Pero la Revelación que tú has recibido de tu Señor acrecentará en muchos de ellos su rebelión e incredulidad. Hemos suscitado entre ellos hostilidad y odio hasta el día de la Resurrección. Siempre que encienden el fuego de la guerra, Alá se lo apaga. Se dan a corromper en la tierra y Alá no ama a los corruptores
Y los judios dicen: “¡La mano de Dios esta atada!” Sus manos son las que estan atadas; y han sido rechazados [por Dios] por esa aseveracion. ¡Al contrario! Sus manos estan extendidas: dispensa [Su favor] como quiere. Pero todo lo que tu Sustentador ha hecho descender sobre ti [Oh Profeta] hara que muchos de ellos se obstinen aun mas en su desmesurada arrogancia y en su negacion de la verdad.Y por ello hemos suscitado la enemistad y el odio entre los seguidores de la Biblia, [que perdurara] hasta el Dia de la Resurreccion; cada vez que encienden el fuego de la guerra, Dios lo apaga; y se afanan por extender la corrupcion en la tierra: y Dios no ama a los que extienden la corrupcion
Y los judíos dicen: “¡La mano de Dios está atada!” Sus manos son las que están atadas; y han sido rechazados [por Dios] por esa aseveración. ¡Al contrario! Sus manos están extendidas: dispensa [Su favor] como quiere. Pero todo lo que tu Sustentador ha hecho descender sobre ti [Oh Profeta] hará que muchos de ellos se obstinen aún más en su desmesurada arrogancia y en su negación de la verdad.Y por ello hemos suscitado la enemistad y el odio entre los seguidores de la Biblia, [que perdurará] hasta el Día de la Resurrección; cada vez que encienden el fuego de la guerra, Dios lo apaga; y se afanan por extender la corrupción en la tierra: y Dios no ama a los que extienden la corrupción
Estos judios dijeron: "La mano de Dios esta cerrada". Son sus manos las que se cerraron, y cayeron en la maldicion de Dios por su blasfemia. Por el contrario, Sus dos manos estan extendidas y dispensa [generosamente] segun Su voluntad. Lo que te ha sido revelado por tu Senor acrecentara en muchos de ellos la arrogancia y la negacion de la verdad. Hemos previsto entre ellos la enemistad y el odio hasta el Dia de la Resurreccion. Siempre que enciendan el fuego de la guerra [contra ustedes], Dios lo apagara. Ellos se esfuerzan por sembrar la corrupcion en la Tierra, pero Dios no ama a los que siembran la corrupcion
Estos judíos dijeron: "La mano de Dios está cerrada". Son sus manos las que se cerraron, y cayeron en la maldición de Dios por su blasfemia. Por el contrario, Sus dos manos están extendidas y dispensa [generosamente] según Su voluntad. Lo que te ha sido revelado por tu Señor acrecentará en muchos de ellos la arrogancia y la negación de la verdad. Hemos previsto entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día de la Resurrección. Siempre que enciendan el fuego de la guerra [contra ustedes], Dios lo apagará. Ellos se esfuerzan por sembrar la corrupción en la Tierra, pero Dios no ama a los que siembran la corrupción
Los judios dicen: «La mano de Dios esta atada.» ¡Que sus manos sean atadas y sean maldecidos por lo que dijeron! Al contrario, Sus manos estan abiertas y El reparte Sus bienes como quiere. Con certeza, lo que descendio para ti procedente de tu Senor incrementara en muchos de ellos la rebeldia y la falta de fe. Hemos sembrado entre ellos la enemistad y el odio hasta el Dia del Levantamiento. Cada vez que enciendan el fuego de la guerra Dios lo apagara. Se esfuerzan por corromper la Tierra y a Dios no le gusta la corrupcion
Los judíos dicen: «La mano de Dios está atada.» ¡Que sus manos sean atadas y sean maldecidos por lo que dijeron! Al contrario, Sus manos están abiertas y Él reparte Sus bienes como quiere. Con certeza, lo que descendió para ti procedente de tu Señor incrementará en muchos de ellos la rebeldía y la falta de fe. Hemos sembrado entre ellos la enemistad y el odio hasta el Día del Levantamiento. Cada vez que enciendan el fuego de la guerra Dios lo apagará. Se esfuerzan por corromper la Tierra y a Dios no le gusta la corrupción

Swahili

Mwenyezi Mungu Anamjulisha Mtume Wake sehemu ya makosa ya Mayahudi, kitu walichokuwa wakikizungumza kwa siri baina yao, kuwa wao walisema, «Mkono wa Mwenyezi Mungu umefungwa kutotenda mema, Ametufanyia ubahili riziki kwa kutubania na kutotupanulia.» Walisema hilo wakati walipopatwa na ukame na ukosefu wa mvua. Mikono yao ndiyo iliyofungwa, kwa maana: mikono yao imezuiliwa kutenda mema, na Mwenyezi Mungu Amewafukuza kutoka kwenye rehema Yake kwa sababu ya neno lao. Mambo sivyo kama wanavyomzulia Mola wao, bali mikono Yake miwili imekunjuliwa, haikuzuiliwa wala hakuna pingamizi ya kumzuia kutoa. Kwani Yeye ni Mpaji, ni Karimu, Anatoa kulingana na hekima na yale yenye maslahi kwa waja. Kwenye aya hii kuna thibitisho la sifa ya Mikono miwili kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetakasita na kila sifa ya upungufu na kutukuka, kama inavyolingana na Yeye, pasi na kufananisha wala kueleza namna ilivyo. Lakini wao watazidi ukiukaji mipaka na ukafiri kwa sababu ya chuki yao na uhasidi wao kwa kuwa Mwenyezi Mungu Amekuchagua wewe kwa utume. Mwenyezi Mungu Anayatolea habari makundi ya Mayahudi kwamba wao wataendelea, mpaka Siku ya Kiyama, kufanyiana uadui wao kwa wao na kuchukiana wao kwa wao. Kila wanapopanga njama ya kuwafanyia vitimbi Waislamu, kwa kuzusha fitina na kuuwasha moto wa vita, Mwenyezi Mungu Anavikomesha vitimbi vyao na kuutenganisha mkusanyiko wao. Na Mayahudi hawataacha kuendelea kumuasi Mwenyezi Mungu kwa kufanya yanayoleta uharibifu na misukosuko katika ardhi. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Hawapendi waharibifu
Na Mayahudi walisema: Mkono wa Mwenyezi Mungu umefumba. Mikono yao ndiyo iliyo fumba, na wamelaaniwa kwa sababu ya waliyo yasema. Bali mikono yake iwazi. Hutoa apendavyo. Kwa yakini yaliyo teremshwa kwako kutoka kwa Mola wako Mlezi yatawazidisha wengi katika wao uasi na kufuru. Na Sisi tumewatilia uadui na chuki baina yao mpaka Siku ya Kiyama. Kila mara wanapo washa moto wa vita, Mwenyezi Mungu anauzima. Na wanajitahidi kuleta uharibifu katika ardhi. Na Mwenyezi Mungu hawapendi waharibifu

Swedish

Judarna pastar: "Guds hander ar bundna." Deras hander skall bindas och de skall fordomas for dessa ord. Nej, Hans hander ar tvartom utstrackta. Han fordelar [Sina gavor] som Han vill. Och det [uppenbarelsens ljus] som ar din Herres gava till dig [Muhammad] skall helt sakert gora manga av dem annu overmodigare och forharda dem i deras otro. Vi har latit fiendskap och hat uppsta bland dem [och sa skall det vara] till Uppstandelsens dag. Var gang de tander krigets eldar, later Gud dem slockna. Deras hela stravan ar att stora ordningen pa jorden och att sprida sedefordarv - och Gud ar inte van av dem som stor ordningen pa jorden
Judarna påstår: "Guds händer är bundna." Deras händer skall bindas och de skall fördömas för dessa ord. Nej, Hans händer är tvärtom utsträckta. Han fördelar [Sina gåvor] som Han vill. Och det [uppenbarelsens ljus] som är din Herres gåva till dig [Muhammad] skall helt säkert göra många av dem ännu övermodigare och förhärda dem i deras otro. Vi har låtit fiendskap och hat uppstå bland dem [och så skall det vara] till Uppståndelsens dag. Var gång de tänder krigets eldar, låter Gud dem slockna. Deras hela strävan är att störa ordningen på jorden och att sprida sedefördärv - och Gud är inte vän av dem som stör ordningen på jorden

Tajik

Jahud guftand, ki dasti Xudo ʙasta ast. Dasthoi xudason ʙasta ʙod? Va ʙa on suxan, ki guftand, mal'un gastand. Dasthoi Xudo kusoda ast. Ba har nav'e, kn ʙixohad, ruzi medihad. Va on ci ʙar tu az coniʙi Parvardigorat nozil sudaast, ʙa tuƣjon va kufri ʙestarason xohad afzud. Mo to ruzi qijomat mijonason dusmannvu kina andoxtaem. Har goh ki otasi cangro afruxtand, Xudo xomusas soxt. Va onon dar rui zamin ʙa fasod mekusand va Xudo fasodkoronro dust nadorad
Jahud guftand, ki dasti Xudo ʙasta ast. Dasthoi xudaşon ʙasta ʙod? Va ʙa on suxan, ki guftand, mal'un gaştand. Dasthoi Xudo kuşoda ast. Ba har nav'e, kn ʙixohad, rūzī medihad. Va on cī ʙar tu az çoniʙi Parvardigorat nozil şudaast, ʙa tuƣjon va kufri ʙeştaraşon xohad afzud. Mo to rūzi qijomat mijonaşon duşmannvu kina andoxtaem. Har goh ki otaşi çangro afrūxtand, Xudo xomūşaş soxt. Va onon dar rūi zamin ʙa fasod mekūşand va Xudo fasodkoronro dūst nadorad
Яҳуд гуфтанд, ки дасти Худо баста аст. Дастҳои худашон баста бод? Ва ба он сухан, ки гуфтанд, малъун гаштанд. Дастҳои Худо кушода аст. Ба ҳар навъе, кн бихоҳад, рӯзӣ медиҳад. Ва он чӣ бар ту аз ҷониби Парвардигорат нозил шудааст, ба туғён ва куфри бештарашон хоҳад афзуд. Мо то рӯзи қиёмат миёнашон душманнву кина андохтаем. Ҳар гоҳ ки оташи ҷангро афрӯхтанд, Худо хомӯшаш сохт. Ва онон дар рӯи замин ба фасод мекӯшанд ва Худо фасодкоронро дӯст надорад
(Parvardigor pajomʙarasro az aqidai ʙadi jahudon va on ci mijoni xud pinhon medostand, xaʙar medihad): Jahudijon guftand, ki Parvardigor dastʙasta ast (ja'ne, Parvardigor ʙaxil ast. Va in voqea zamone ʙud, ki ʙa onho xuski va qahti rasida ʙud). Dasthoi xudason ʙasta ʙod! Va ʙa on suxan, ki guftand, mal'un gastand. Ja'ne, Parvardigor onhoro az rahmati xud ʙerun kard. Va amr cunin tavr nest, ki onho ʙar Alloh suxani duruƣ meʙofand, ʙalki dasthoi Alloh kusoda ast. Ba har son, ki ʙixohad, ruzi medihad. Va on ci ʙar tu az coniʙi Parvardigorat nozil sudaast, ʙa saʙaʙi ʙuxlu hasadason dar tuƣjon va kufri ʙestarason xohad afzud. Mo to ruzi qijomat mijonason dusmanivu kina afkandaem. Har goh, ki ʙa saʙaʙi vajronii nijatason va fasodkoriason ʙar muqoʙili musalmonon otasi cangro afruxtand, Alloh xomusas soxt. Va onon dar rui zamin ʙa fasod mekusand va Alloh mufsidonro dust nadorad
(Parvardigor pajomʙaraşro az aqidai ʙadi jahudon va on ci mijoni xud pinhon medoştand, xaʙar medihad): Jahudijon guftand, ki Parvardigor dastʙasta ast (ja'ne, Parvardigor ʙaxil ast. Va in voqea zamone ʙud, ki ʙa onho xuşkī va qahtī rasida ʙud). Dasthoi xudaşon ʙasta ʙod! Va ʙa on suxan, ki guftand, mal'un gaştand. Ja'ne, Parvardigor onhoro az rahmati xud ʙerun kard. Va amr cunin tavr nest, ki onho ʙar Alloh suxani durūƣ meʙofand, ʙalki dasthoi Alloh kuşoda ast. Ba har son, ki ʙixohad, rūzī medihad. Va on cī ʙar tu az çoniʙi Parvardigorat nozil şudaast, ʙa saʙaʙi ʙuxlu hasadaşon dar tuƣjon va kufri ʙeştaraşon xohad afzud. Mo to rūzi qijomat mijonaşon duşmanivu kina afkandaem. Har goh, ki ʙa saʙaʙi vajronii nijataşon va fasodkoriaşon ʙar muqoʙili musalmonon otaşi çangro afrūxtand, Alloh xomūşaş soxt. Va onon dar rūi zamin ʙa fasod mekūşand va Alloh mufsidonro dūst nadorad
(Парвардигор паёмбарашро аз ақидаи бади яҳудон ва он чи миёни худ пинҳон медоштанд, хабар медиҳад): Яҳудиён гуфтанд, ки Парвардигор дастбаста аст (яъне, Парвардигор бахил аст. Ва ин воқеа замоне буд, ки ба онҳо хушкӣ ва қаҳтӣ расида буд). Дастҳои худашон баста бод! Ва ба он сухан, ки гуфтанд, малъун гаштанд. Яъне, Парвардигор онҳоро аз раҳмати худ берун кард. Ва амр чунин тавр нест, ки онҳо бар Аллоҳ сухани дурӯғ мебофанд, балки дастҳои Аллоҳ кушода аст. Ба ҳар сон, ки бихоҳад, рӯзӣ медиҳад. Ва он чӣ бар ту аз ҷониби Парвардигорат нозил шудааст, ба сабаби бухлу ҳасадашон дар туғён ва куфри бештарашон хоҳад афзуд. Мо то рӯзи қиёмат миёнашон душманиву кина афкандаем. Ҳар гоҳ, ки ба сабаби вайронии нияташон ва фасодкориашон бар муқобили мусалмонон оташи ҷангро афрӯхтанд, Аллоҳ хомӯшаш сохт. Ва онон дар рӯи замин ба фасод мекӯшанд ва Аллоҳ муфсидонро дӯст надорад
Va jahudijon [hangomi saxti va tangdasti] guftand: "Dasti Alloh taolo [az xajru ʙaxsis] ʙastaast". Dasthojason ʙasta ʙod va ʙa sazoi on ci guftand la'nat ʙar onon ʙod! [Hargiz cunin nest] Balki har du dasti U kusodaast [va] har guna ki ʙixohad, meʙaxsad. [Ej pajomʙar] In ojot, ki az tarafi Parvardigorat ʙar tu nozil sudaast, ʙar sarkasi va kufri ʙisjore az onon meafzojad. Mo mijonason to ruzi qijomat dusmani va kina afkandem. Har zamon otasi cang ʙarafruxtand, Alloh taolo onro xomus kard. Onon [pajvasta] dar zamin ʙa taʙahkori [va fasod] mekusand va Alloh taolo taʙahkoronro dust namedorad
Va jahudijon [hangomi saxtī va tangdastī] guftand: "Dasti Alloh taolo [az xajru ʙaxşiş] ʙastaast". Dasthojaşon ʙasta ʙod va ʙa sazoi on ci guftand la'nat ʙar onon ʙod! [Hargiz cunin nest] Balki har du dasti Ū kuşodaast [va] har guna ki ʙixohad, meʙaxşad. [Ej pajomʙar] In ojot, ki az tarafi Parvardigorat ʙar tu nozil şudaast, ʙar sarkaşī va kufri ʙisjore az onon meafzojad. Mo mijonaşon to rūzi qijomat duşmanī va kina afkandem. Har zamon otaşi çang ʙarafrūxtand, Alloh taolo onro xomūş kard. Onon [pajvasta] dar zamin ʙa taʙahkorī [va fasod] mekūşand va Alloh taolo taʙahkoronro dūst namedorad
Ва яҳудиён [ҳангоми сахтӣ ва тангдастӣ] гуфтанд: "Дасти Аллоҳ таоло [аз хайру бахшиш] бастааст". Дастҳояшон баста бод ва ба сазои он чи гуфтанд лаънат бар онон бод! [Ҳаргиз чунин нест] Балки ҳар ду дасти Ӯ кушодааст [ва] ҳар гуна ки бихоҳад, мебахшад. [Эй паёмбар] Ин оёт, ки аз тарафи Парвардигорат бар ту нозил шудааст, бар саркашӣ ва куфри бисёре аз онон меафзояд. Мо миёнашон то рӯзи қиёмат душманӣ ва кина афкандем. Ҳар замон оташи ҷанг барафрӯхтанд, Аллоҳ таоло онро хомӯш кард. Онон [пайваста] дар замин ба табаҳкорӣ [ва фасод] мекӯшанд ва Аллоҳ таоло табаҳкоронро дӯст намедорад

Tamil

‘‘allahvutaiya kai kattappattirukkiratu'' enru inta yutarkal kurukinranar. (Avvaranru) avarkalutaiya kaikaltan kattappattirukkinrana. Melum, ivvaru avarkal kuriyatan karanamaka avarkal capikkappattum vittanar. Maraka, allahvutaiya iru kaikalo (eppolutum) virinte irukkinrana. Avan virumpiyavarellam (alli) allik kotukkiran. Umatu iraivanal umakku irakkappatta ivvetam avarkalil perumpanmaiyinarukku poramaiyaiyum, nirakarippaiyume atikappatutti vitukiratu. Akave, nam avarkalukkitaiyil pakaimaiyai, veruppai irutinal varai (irukkumpati) vitaittu vittom. Avarkal (nampikkaiyalarkalukkitaiyil) por neruppai muttum potellam allah atai anaittu vitukiran. Anal, (innum) avarkal pumiyil visamam ceytukonte alaikirarkal. Allah, visamam ceypavarkalai necippate illai
‘‘allāhvuṭaiya kai kaṭṭappaṭṭirukkiṟatu'' eṉṟu inta yūtarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. (Avvāṟaṉṟu) avarkaḷuṭaiya kaikaḷtāṉ kaṭṭappaṭṭirukkiṉṟaṉa. Mēlum, ivvāṟu avarkaḷ kūṟiyataṉ kāraṇamāka avarkaḷ capikkappaṭṭum viṭṭaṉar. Māṟāka, allāhvuṭaiya iru kaikaḷō (eppoḻutum) virintē irukkiṉṟaṉa. Avaṉ virumpiyavāṟellām (aḷḷi) aḷḷik koṭukkiṟāṉ. Umatu iṟaivaṉāl umakku iṟakkappaṭṭa ivvētam avarkaḷil perumpāṉmaiyiṉarukku poṟāmaiyaiyum, nirākarippaiyumē atikappaṭutti viṭukiṟatu. Ākavē, nām avarkaḷukkiṭaiyil pakaimaiyai, veṟuppai iṟutināḷ varai (irukkumpaṭi) vitaittu viṭṭōm. Avarkaḷ (nampikkaiyāḷarkaḷukkiṭaiyil) pōr neruppai mūṭṭum pōtellām allāh atai aṇaittu viṭukiṟāṉ. Āṉāl, (iṉṉum) avarkaḷ pūmiyil viṣamam ceytukoṇṭē alaikiṟārkaḷ. Allāh, viṣamam ceypavarkaḷai nēcippatē illai
‘‘அல்லாஹ்வுடைய கை கட்டப்பட்டிருக்கிறது'' என்று இந்த யூதர்கள் கூறுகின்றனர். (அவ்வாறன்று) அவர்களுடைய கைகள்தான் கட்டப்பட்டிருக்கின்றன. மேலும், இவ்வாறு அவர்கள் கூறியதன் காரணமாக அவர்கள் சபிக்கப்பட்டும் விட்டனர். மாறாக, அல்லாஹ்வுடைய இரு கைகளோ (எப்பொழுதும்) விரிந்தே இருக்கின்றன. அவன் விரும்பியவாறெல்லாம் (அள்ளி) அள்ளிக் கொடுக்கிறான். உமது இறைவனால் உமக்கு இறக்கப்பட்ட இவ்வேதம் அவர்களில் பெரும்பான்மையினருக்கு பொறாமையையும், நிராகரிப்பையுமே அதிகப்படுத்தி விடுகிறது. ஆகவே, நாம் அவர்களுக்கிடையில் பகைமையை, வெறுப்பை இறுதிநாள் வரை (இருக்கும்படி) விதைத்து விட்டோம். அவர்கள் (நம்பிக்கையாளர்களுக்கிடையில்) போர் நெருப்பை மூட்டும் போதெல்லாம் அல்லாஹ் அதை அணைத்து விடுகிறான். ஆனால், (இன்னும்) அவர்கள் பூமியில் விஷமம் செய்துகொண்டே அலைகிறார்கள். அல்லாஹ், விஷமம் செய்பவர்களை நேசிப்பதே இல்லை
Allahvin kai kattappattirukkiratu" enru yutarkal kurukirarkal;. Avarkalutaiya kaikaltam kattappattullana. Ivvaru kuriyatin karanamaka avarkal capikkappattarkal;. Allahvin iru kaikalo virikkappatte irukkinrana. Tan natiyavaru (tan arutkotaikalai) kotukkiran; um mitu um iraivanal irakkappatta (ivvetam) avarkal anekaril varampu mirutalaiyum kuhprai (nirakarippai)yum niccayamaka atikap patuttukiratu, akave avarkalitaiye pakaimaiyum, veruppunarcciyaiyum iruti nalvarai nam pottuvittom;. Avarkal yutta neruppai muttumpotellam atanai allah anaittu vitukiran;. (Ayinum) innum avarkal pumiyil kulappam ceytu konte tirikinranar. Allah kulappam ceypavarkalai necikka mattan
Allāhviṉ kai kaṭṭappaṭṭirukkiṟatu" eṉṟu yūtarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ;. Avarkaḷuṭaiya kaikaḷtām kaṭṭappaṭṭuḷḷaṉa. Ivvāṟu kūṟiyatiṉ kāraṇamāka avarkaḷ capikkappaṭṭārkaḷ;. Allāhviṉ iru kaikaḷō virikkappaṭṭē irukkiṉṟaṉa. Tāṉ nāṭiyavāṟu (taṉ aruṭkoṭaikaḷai) koṭukkiṟāṉ; um mītu um iṟaivaṉāl iṟakkappaṭṭa (ivvētam) avarkaḷ anēkaril varampu mīṟutalaiyum kuḥprai (nirākarippai)yum niccayamāka atikap paṭuttukiṟatu, ākavē avarkaḷiṭaiyē pakaimaiyum, veṟuppuṇarcciyaiyum iṟuti nāḷvarai nām pōṭṭuviṭṭōm;. Avarkaḷ yutta neruppai mūṭṭumpōtellām ataṉai allāh aṇaittu viṭukiṟāṉ;. (Āyiṉum) iṉṉum avarkaḷ pūmiyil kuḻappam ceytu koṇṭē tirikiṉṟaṉar. Allāh kuḻappam ceypavarkaḷai nēcikka māṭṭāṉ
அல்லாஹ்வின் கை கட்டப்பட்டிருக்கிறது" என்று யூதர்கள் கூறுகிறார்கள்;. அவர்களுடைய கைகள்தாம் கட்டப்பட்டுள்ளன. இவ்வாறு கூறியதின் காரணமாக அவர்கள் சபிக்கப்பட்டார்கள்;. அல்லாஹ்வின் இரு கைகளோ விரிக்கப்பட்டே இருக்கின்றன. தான் நாடியவாறு (தன் அருட்கொடைகளை) கொடுக்கிறான்; உம் மீது உம் இறைவனால் இறக்கப்பட்ட (இவ்வேதம்) அவர்கள் அநேகரில் வரம்பு மீறுதலையும் குஃப்ரை (நிராகரிப்பை)யும் நிச்சயமாக அதிகப் படுத்துகிறது, ஆகவே அவர்களிடையே பகைமையும், வெறுப்புணர்ச்சியையும் இறுதி நாள்வரை நாம் போட்டுவிட்டோம்;. அவர்கள் யுத்த நெருப்பை மூட்டும்போதெல்லாம் அதனை அல்லாஹ் அணைத்து விடுகிறான்;. (ஆயினும்) இன்னும் அவர்கள் பூமியில் குழப்பம் செய்து கொண்டே திரிகின்றனர். அல்லாஹ் குழப்பம் செய்பவர்களை நேசிக்க மாட்டான்

Tatar

Яһүдләр әйттеләр: "Аллаһуның кулы багъланган саран", – дип. Аллаһ әйтте: "Бәлки аларның кулы багланган, Аллаһ юлына һәм мохтаҗларга малларын бирмиләр", – дип, һәм ләгънәт ителделәр Аллаһуга тиешсез сүзне әйткәннәре өчен. Бәлки Аллаһуның кулы ачык, ул юмарт, теләгән бәндәләренә үзе теләгәнчә бирер. Сиңа Раббыңнан иңдерелгән Коръән хөкемнәре яһүдләрнең күпләренә хакны инкяр итүне һәм азгынлыкны арттырыр. Янә кыямәткә чаклы дәвам иткән дошманлыкны вә ачуны алар арасына салдык. Һәркайчан алар сугыш өчен хәйлә утлары кабызсалар, Аллаһ аны сүндерде. Алар җир өстендә тырышып төрле бозыклыкны кылырлар, Аллаһ фәсәтчеләрне һич тә сөйми

Telugu

Mariyu yudulu: "Allah cetulaku sankellu padi unnayi." Ani antaru. Vari cetulake sankellu veyabadugaka! Mariyu varu palikina daniki varu sapincabadugaka! Vastavaniki ayana (allah) rendu cetulu vistarimpabadi unnayi; ayana (tana anugrahalanu) tanu korinatlu kharcu cestadu. Mariyu (o pravakta!) Ni prabhuvu tarapu nundi nipai avatarimpajeyabadinadi (i grantham) niscayanga, varilo cala mandiki talabirusutanam mariyu satya tiraskaranni matrame pencutunnadi. Mariyu memu vari madhya virodhanni mariyu dvesanni, tirpudinam varaku undetatlu cesamu. Varu yud'dha jvalalanu prajvalimpajesinapudalla, allah danini callarcadu. Mariyu varu bhumilo kallolam rekettincataniki patu padutunnaru. Mariyu allah kallolam rekettince varini premincadu
Mariyu yūdulu: "Allāh cētulaku saṅkeḷḷu paḍi unnāyi." Ani aṇṭāru. Vāri cētulakē saṅkeḷḷu vēyabaḍugāka! Mariyu vāru palikina dāniki vāru śapin̄cabaḍugāka! Vāstavāniki āyana (allāh) reṇḍu cētulu vistarimpabaḍi unnāyi; āyana (tana anugrahālanu) tānu kōrinaṭlu kharcu cēstāḍu. Mariyu (ō pravaktā!) Nī prabhuvu tarapu nuṇḍi nīpai avatarimpajēyabaḍinadi (ī granthaṁ) niścayaṅgā, vārilō cālā mandiki talabirusutanaṁ mariyu satya tiraskārānni mātramē pen̄cutunnadi. Mariyu mēmu vāri madhya virōdhānni mariyu dvēṣānni, tīrpudinaṁ varaku uṇḍēṭaṭlu cēśāmu. Vāru yud'dha jvālalanu prajvalimpajēsinapuḍallā, allāh dānini callārcāḍu. Mariyu vāru bhūmilō kallōlaṁ rēkettin̄caṭāniki pāṭu paḍutunnāru. Mariyu allāh kallōlaṁ rēkettin̄cē vārini prēmin̄caḍu
మరియు యూదులు: "అల్లాహ్ చేతులకు సంకెళ్ళు పడి ఉన్నాయి." అని అంటారు. వారి చేతులకే సంకెళ్ళు వేయబడుగాక! మరియు వారు పలికిన దానికి వారు శపించబడుగాక! వాస్తవానికి ఆయన (అల్లాహ్) రెండు చేతులు విస్తరింపబడి ఉన్నాయి; ఆయన (తన అనుగ్రహాలను) తాను కోరినట్లు ఖర్చు చేస్తాడు. మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) నీ ప్రభువు తరపు నుండి నీపై అవతరింపజేయబడినది (ఈ గ్రంథం) నిశ్చయంగా, వారిలో చాలా మందికి తలబిరుసుతనం మరియు సత్య తిరస్కారాన్ని మాత్రమే పెంచుతున్నది. మరియు మేము వారి మధ్య విరోధాన్ని మరియు ద్వేషాన్ని, తీర్పుదినం వరకు ఉండేటట్లు చేశాము. వారు యుద్ధ జ్వాలలను ప్రజ్వలింపజేసినపుడల్లా, అల్లాహ్ దానిని చల్లార్చాడు. మరియు వారు భూమిలో కల్లోలం రేకెత్తించటానికి పాటు పడుతున్నారు. మరియు అల్లాహ్ కల్లోలం రేకెత్తించే వారిని ప్రేమించడు
“అల్లాహ్‌ చేతులు కట్టివేయబడి ఉన్నాయి” అని యూదులు అన్నారు. నిజానికి వారి చేతులే కట్టివేయబడ్డాయి. వారు అన్న ఈ మాట మూలంగా వారిని శపించటం జరిగింది. నిజానికి అల్లాహ్‌ చేతులు రెండూ విశాలంగా ఉన్నాయి. తాను తలచుకున్న విధంగా ఆయన ఖర్చుపెడుతున్నాడు. నీపైన నీ ప్రభువు తరఫు నుంచి అవతరించిన సందేశం వారిలోని చాలా మందిలో తలబిరుసుతనాన్ని, తిరస్కారభావాన్నే వృద్ధి చేస్తుంది. ఇంకా, మేము వారి మధ్య ప్రళయదినం వరకూ విరోధం, విద్వేషం ఉండేలా చేశాము. వారు యుద్ధాగ్నిని రాజేసినప్పుడల్లా, అల్లాహ్‌ దాన్ని ఆర్పివేస్తాడు. వారు భూమిలో కల్లోలాన్ని రేకెత్తిస్తూ తిరుగుతుంటారు. కాగా; అల్లాహ్‌ కల్లోల జనకులను ఎంతమాత్రం ప్రేమించడు

Thai

Læa chaw yiw nan di klaw wa phrahatth khx ngxallxhˌ nan thuk lam trwn mux khxng phwk khea tanghak thi thuk lam trwn læa phwk khea di rab laxˌnat neuxngcak sing thi phwk khea phud midi phrahatth thang sxng khxng phraxngkh thuk bæ xxk tanghak sung phraxngkh ca thrng cækcay xyangri kdi thi phraxngkh thrng prasngkh læa nænxn sing thi thuk prathan lng ma kæ cea cak phracea khxng cea nan ca pheim kar lameid læa kar ptiseth sraththa kæ canwn makmay nı hmu phwk khea læa rea di kx hı keid kar pen satru kan læa kar keliyd chang kan nı rahwang phwk khea cn thung wan ki ya mahˌ thuk khrang thi phwk khea cud fi khun pheux tha sngkhram xallxhˌ k thrng dab fi nan seiy læa phwk khea pheiyr phyayam bxnthalay nı phun phændin læa xallxhˌ nan mi thrng chxb phu bxnthalay thanghlay
Læa chāw yiw nận dị̂ kl̀āw ẁā phrah̄ạtt̄h̒ k̄hx ngxạllxḥˌ nận t̄hūk l̀ām trwn mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā t̀āngh̄āk thī̀ t̄hūk l̀ām trwn læa phwk k̄heā dị̂ rạb laxˌnạt neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā phūd midị̂ phrah̄ạtt̄h̒ thậng s̄xng k̄hxng phraxngkh̒ t̄hūk bæ xxk t̀āngh̄āk sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng cækc̀āy xỳāngrị k̆dị̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa næ̀nxn s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā nận ca pheìm kār lameid læa kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kæ̀ cảnwn mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa reā dị̂ k̀x h̄ı̂ keid kār pĕn ṣ̄ạtrū kạn læa kār kelīyd chạng kạn nı rah̄ẁāng phwk k̄heā cn t̄hụng wạn ki yā maḥˌ thuk khrậng thī̀ phwk k̄heā cud fị k̄hụ̂n pheụ̄̀x thả s̄ngkhrām xạllxḥˌ k̆ thrng dạb fị nận s̄eīy læa phwk k̄heā pheīyr phyāyām b̀xnthảlāy nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin læa xạllxḥˌ nận mị̀ thrng chxb p̄hū̂ b̀xnthảlāy thậngh̄lāy
และชาวยิวนั้นได้กล่าวว่า พระหัตถ์ของอัลลอฮฺนั้นถูกล่ามตรวน มือของพวกเขาต่างหากที่ถูกล่ามตรวน และพวกเขาได้รับละอฺนัต เนื่องจากสิ่งที่พวกเขาพูดมิได้ พระหัตถ์ทั้งสองของพระองค์ถูกแบออกต่างหาก ซึ่งพระองค์จะทรงแจกจ่ายอย่างไรก็ได้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และแน่นอนสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้านั้นจะเพิ่มการละเมิด และการปฏิเสธศรัทธาแก่จำนวนมากมายในหมู่พวกเขา และเราได้ก่อให้เกิดการเป็นศัตรูกันและการเกลียดชังกันในระหว่างพวกเขา จนถึงวันกิยามะฮฺ ทุกครั้งที่พวกเขาจุดไฟขึ้น เพื่อทำสงคราม อัลลอฮฺก็ทรงดับไฟนั้นเสีย และพวกเขาเพียรพยายามบ่อนทำลายในผืนแผ่นดิน และอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงชอบผู้บ่อนทำลายทั้งหลาย
Læa chaw yiw nan di klaw wa phrahatth khx ngxallxh nan thuk lam trwn mux khxng phwk khea tanghak thi thuk lam trwn læa phwk khea di rab laxnat neuxngcak sing thi phwk khea phud midi phrahatth thang sxng khxng phraxngkh thuk bæ xxk tanghak sung phraxngkh ca thrng cækcay xyangri kdi thi phraxngkh thrng prasngkh læa nænxn sing thi thuk prathan lng ma kæ cea cak phracea khxng cea nan ca pheim kar lameid læa kar ptiseth sraththa kæ canwn makmay nı hmu phwk khea læa rea di kx hı keid kar pen satru kan læa kar keliyd chang kan nı rahwang phwk khea cn thung wan ki ya mah thuk khrang thi phwk khea cud fi khun pheux tha sngkhram xallxh k thrng dab fi nan seiy læa phwk khea pheiyr phyayam bxnthalay nı phun phændin læa xallxh nan mi thrng chxb phu bxnthalay thanghlay
Læa chāw yiw nận dị̂ kl̀āw ẁā phrah̄ạtt̄h̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ nận t̄hūk l̀ām trwn mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā t̀āngh̄āk thī̀ t̄hūk l̀ām trwn læa phwk k̄heā dị̂ rạb lax̒nạt neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā phūd midị̂ phrah̄ạtt̄h̒ thậng s̄xng k̄hxng phraxngkh̒ t̄hūk bæ xxk t̀āngh̄āk sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng cækc̀āy xỳāngrị k̆dị̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa næ̀nxn s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā nận ca pheìm kār lameid læa kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kæ̀ cảnwn mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa reā dị̂ k̀x h̄ı̂ keid kār pĕn ṣ̄ạtrū kạn læa kār kelīyd chạng kạn nı rah̄ẁāng phwk k̄heā cn t̄hụng wạn ki yā maḥ̒ thuk khrậng thī̀ phwk k̄heā cud fị k̄hụ̂n pheụ̄̀x thả s̄ngkhrām xạllxḥ̒ k̆ thrng dạb fị nận s̄eīy læa phwk k̄heā pheīyr phyāyām b̀xnthảlāy nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin læa xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng chxb p̄hū̂ b̀xnthảlāy thậngh̄lāy
และชาวยิวนั้นได้กล่าวว่า พระหัตถ์ของอัลลอฮ์นั้นถูกล่ามตรวน มือของพวกเขาต่างหากที่ถูกล่ามตรวน และพวกเขาได้รับละอ์นัต เนื่องจากสิ่งที่พวกเขาพูดมิได้ พระหัตถ์ทั้งสองของพระองค์ถูกแบออกต่างหาก ซึ่งพระองค์จะทรงแจกจ่ายอย่างไรก็ได้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และแน่นอนสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้านั้นจะเพิ่มการละเมิด และการปฏิเสธศรัทธาแก่จำนวนมากมายในหมู่พวกเขา และเราได้ก่อให้เกิดการเป็นศัตรูกันและการเกลียดชังกันในระหว่างพวกเขา จนถึงวันกิยามะฮ์ ทุกครั้งที่พวกเขาจุดไฟขึ้น เพื่อทำสงคราม อัลลอฮ์ก็ทรงดับไฟนั้นเสีย และพวกเขาเพียรพยายามบ่อนทำลายในผืนแผ่นดิน และอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงชอบผู้บ่อนทำลายทั้งหลาย

Turkish

Yahudiler, Allah'ın eli baglıdır dediler, elleri baglanasılar, soyledikleri soz yuzunden lanete ugrayasılar. Hayır, Allah'ın iki eli de acıktır, diledigi gibi ihsanda bulunur. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun azgınlıgını, kafirligini arttıracak ve biz, onların arasına kıyamete dek dusmanlık ve kin saldık. Ne vakit savas icin bir ates yaktılarsa Allah sondurdu o atesi ve onlar, yeryuzunde bozgunculuga kosup dururlar ve Allah, bozguncuları sevmez
Yahudiler, Allah'ın eli bağlıdır dediler, elleri bağlanasılar, söyledikleri söz yüzünden lanete uğrayasılar. Hayır, Allah'ın iki eli de açıktır, dilediği gibi ihsanda bulunur. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını, kafirliğini arttıracak ve biz, onların arasına kıyamete dek düşmanlık ve kin saldık. Ne vakit savaş için bir ateş yaktılarsa Allah söndürdü o ateşi ve onlar, yeryüzünde bozgunculuğa koşup dururlar ve Allah, bozguncuları sevmez
Yahudiler, Allah´ın eli baglıdır (sıkıdır), dediler. Hay dedikleri yuzunden elleri baglanası ve lanet olasılar! Bilakis, Allah´ın elleri acıktır, diledigi gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan cogunun azgınlıgını ve kufrunu arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa (fitneyi uyandırmıslarsa) Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar; Allah ise bozguncuları sevmez
Yahudiler, Allah´ın eli bağlıdır (sıkıdır), dediler. Hay dedikleri yüzünden elleri bağlanası ve lânet olasılar! Bilâkis, Allah´ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa (fitneyi uyandırmışlarsa) Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez
Yahudiler: "Allah'ın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri baglandı ve soylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır; O'nun iki eli acıktır, nasıl dilerse infak eder. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun taskınlıklarını ve inkarlarını artıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gunune kadar surecek dusmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savas amacıyla bir ates alevlendirdilerse Allah onu sondurmustur. Yeryuzunde bozgunculuga calısırlar. Allah ise bozguncuları sevmez
Yahudiler: "Allah'ın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri bağlandı ve söylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır; O'nun iki eli açıktır, nasıl dilerse infak eder. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun taşkınlıklarını ve inkarlarını artıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savaş amacıyla bir ateş alevlendirdilerse Allah onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuğa çalışırlar. Allah ise bozguncuları sevmez
Bir de Yahudi’ler: “- Allah’ın eli baglıdır. (comert degildir.)” dediler. Bu dedikleri soz sebebiyle elleri hayır yapmak hususunda baglandı ve lanetlendiler. Dogrusu Allah’ın kudret elleri acıktır, diledigi gibi ihsan eder. Andolsun ki, sana Rabbinden indirilen ayetler, onlardan bir cogunun azgınlıgını ve kufrunu artıracaktır. Bununla beraber biz onların arasına kıyamete kadar surecek kin ve dusmanlık bıraktık. Onlar, her ne zaman harb icin bir yangın tutusturdularsa, Allah onu sondurdu. Daima yeryuzunde fesad icin kosarlar. Allah ise, fesad cıkaranları sevmez
Bir de Yahudi’ler: “- Allah’ın eli bağlıdır. (cömert değildir.)” dediler. Bu dedikleri söz sebebiyle elleri hayır yapmak hususunda bağlandı ve lânetlendiler. Doğrusu Allah’ın kudret elleri açıktır, dilediği gibi ihsan eder. Andolsun ki, sana Rabbinden indirilen âyetler, onlardan bir çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Bununla beraber biz onların arasına kıyamete kadar sürecek kin ve düşmanlık bıraktık. Onlar, her ne zaman harb için bir yangın tutuşturdularsa, Allah onu söndürdü. Dâima yeryüzünde fesad için koşarlar. Allah ise, fesad çıkaranları sevmez
Yahudiler, «Allah´ın eli baglıdır,» dediler. Dediklerinden dolayı elleri baglansın ve lanet olsunlar. Hayır, Allah´ın iki eli (lutuf, ihsan ve rahmeti) acıktır, diledigi gibi harcar. Sanıma and olsun ki, sana Rabbinden indirilen (ilahi buyruklar) onların cogunun azgınlık ve kufrunu artırır. Aralarına ta Kıyamete kadar surecek dusmanlık ve kin attık. Ne kadar savas Icin bir ates yaksalar, Allah onu sondurur. (Onlar durmadan) yeryuzunde fesat cıkarmaya kosusurlar. Allah ise fesat cıkaranları sevmez
Yahudîler, «Allah´ın eli bağlıdır,» dediler. Dediklerinden dolayı elleri bağlansın ve lanet olsunlar. Hayır, Allah´ın iki eli (lütuf, ihsan ve rahmeti) açıktır, dilediği gibi harcar. Şanıma and olsun ki, sana Rabbinden indirilen (ilâhî buyruklar) onların çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Aralarına tâ Kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin attık. Ne kadar savaş İçin bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür. (Onlar durmadan) yeryüzünde fesat çıkarmaya koşuşurlar. Allah ise fesat çıkaranları sevmez
Yahudiler, "Allah'ın eli sıkıdır" dediler; dediklerinden oturu elleri baglandı, lanetlendiler. Hayır, O'nun iki eli de acıktır, nasıl dilerse sarfeder. And olsun ki, sana Rabbinden indirilen sozler onların cogunun azgınlıgını ve inkarını artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar surecek dusmanlık ve kin saldık. Savas atesini ne zaman korukleseler Allah onu sondurmustur. Yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler, "Allah'ın eli sıkıdır" dediler; dediklerinden ötürü elleri bağlandı, lanetlendiler. Hayır, O'nun iki eli de açıktır, nasıl dilerse sarfeder. And olsun ki, sana Rabbinden indirilen sözler onların çoğunun azgınlığını ve inkarını artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin saldık. Savaş ateşini ne zaman körükleseler Allah onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler, "Allah'in eli cok sikidir" dediler. Soyledikleri soz sebebiyle onlarin elleri baglansin ve lanete ugrasinlar! Aksine Allah'in elleri aciktir, diledigi gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlarin cogunun azginligini ve kufrunu azdiriyor. Biz, onlarin aralarina ta kiyamete kadar dusmanlik ve kin atmisizdir. Ne zaman savas icin bir ates yakmislarsa, Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Suphesiz Allah bozgunculari sevmez
Yahudiler, "Allah'in eli çok sikidir" dediler. Söyledikleri söz sebebiyle onlarin elleri baglansin ve lanete ugrasinlar! Aksine Allah'in elleri açiktir, diledigi gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlarin çogunun azginligini ve küfrünü azdiriyor. Biz, onlarin aralarina tâ kiyamete kadar düsmanlik ve kin atmisizdir. Ne zaman savas için bir ates yakmislarsa, Allah onu söndürmüstür. Onlar yeryüzünde bozgunculuga kosarlar. Süphesiz Allah bozgunculari sevmez
Yahudiler, Allah'ın eli baglıdır (sıkdır), dediler. Hay dedikleri yuzunden elleri baglanası ve lanet olasılar! Bilakis, Allah'ın elleri acıktır, diledigi gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan cogunun azgınlıgını ve kufrunu arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa (fitneyi uyandırmıslarsa) Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar; Allah ise bozguncuları sevmez
Yahudiler, Allah'ın eli bağlıdır (sıkdır), dediler. Hay dedikleri yüzünden elleri bağlanası ve lanet olasılar! Bilakis, Allah'ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa (fitneyi uyandırmışlarsa) Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez
Yahudiler "ALLAH'ın eli baglı," dedi. Aslında elleri baglı olanlar kendileri. Halbuki O'nun iki eli de acık olup diledigi gibi harcamakta. Rabbinden sana indirilenler cogunun azgınlıgını ve inkarını arttıracak. Dirilis Gunune kadar aralarına dusmanlık ve kin saldık. Her ne zaman savas icin ates yaksalar ALLAH onu sondurmustur. Yeryuzunde bozgunculuk yapmak icin dolasırlar. ALLAH ise bozguncuları sevmez
Yahudiler "ALLAH'ın eli bağlı," dedi. Aslında elleri bağlı olanlar kendileri. Halbuki O'nun iki eli de açık olup dilediği gibi harcamakta. Rabbinden sana indirilenler çoğunun azgınlığını ve inkarını arttıracak. Diriliş Gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Her ne zaman savaş için ateş yaksalar ALLAH onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuk yapmak için dolaşırlar. ALLAH ise bozguncuları sevmez
Yahudiler, "Allah'ın eli cok sıkıdır" dediler. Soyledikleri soz sebebiyle onların elleri baglansın ve lanete ugrasınlar! Aksine Allah'ın elleri acıktır, diledigi gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu azdırıyor. Biz, onların aralarına ta kıyamete kadar dusmanlık ve kin atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa, Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Suphesiz Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler, "Allah'ın eli çok sıkıdır" dediler. Söyledikleri söz sebebiyle onların elleri bağlansın ve lanete uğrasınlar! Aksine Allah'ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü azdırıyor. Biz, onların aralarına tâ kıyamete kadar düşmanlık ve kin atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa, Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozğunculuğa koşarlar. Şüphesiz Allah bozguncuları sevmez
Bir de Yahudiler: «Allah´ın eli baglıdır.» dediler ve dedikleri yuzunden elleri baglandı ve la´netlendiler. Hayır, O´nun iki eli de acıktır, diledigi gibi nimet veriyor. Andolsun ki, sana Rabbinden indirilenler, onlardan bircogunun azgınlıgını kufrunu artıracaktır. Bununla birlikte, aralarına kıyamete kadar surecek olan bir dusmanlık ve kin bıraktık. Her ne zaman savas icin bir ates tutusturdularsa, Allah onu sondurdu. Onlar yeryuzunde bozgunculuk icin kosarlar; Allah ise bozguncuları sevmez
Bir de Yahudiler: «Allah´ın eli bağlıdır.» dediler ve dedikleri yüzünden elleri bağlandı ve la´netlendiler. Hayır, O´nun iki eli de açıktır, dilediği gibi nimet veriyor. Andolsun ki, sana Rabbinden indirilenler, onlardan birçoğunun azgınlığını küfrünü artıracaktır. Bununla birlikte, aralarına kıyamete kadar sürecek olan bir düşmanlık ve kin bıraktık. Her ne zaman savaş için bir ateş tutuşturdularsa, Allah onu söndürdü. Onlar yeryüzünde bozgunculuk için koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez
Yahudiler, «Allah´ın eli cok sıkıdır» dediler. Soyledikleri soz sebebiyle onların elleri baglansın ve lanete ugrasınlar! Aksine Allah´ın elleri acıktır, diledigi gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu azdırıyor. Biz, onların aralarına ta kıyamete kadar dusmanlık ve kin atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa, Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Suphesiz Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler, «Allah´ın eli çok sıkıdır» dediler. Söyledikleri söz sebebiyle onların elleri bağlansın ve lanete uğrasınlar! Aksine Allah´ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü azdırıyor. Biz, onların aralarına tâ kıyamete kadar düşmanlık ve kin atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa, Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozğunculuğa koşarlar. Şüphesiz Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler «Allah´ın eli sıkıdır» dediler. Bu sozlerinden oturu elleri baglansın. onlara lanet olsun! Tersine O´nun iki eli de acıktır, diledigi gibi verir. Rabbin tarafından sana indirilen ayetler onların cogunun azgınlıgını ve kafirligini arttıracaktır. Onların arasına kıyamet gunune kadar surecek bir dusmanlık ve kin saldık. Ne zaman savas atesini koruklediler ise, Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde hep fesad, bozgunculuk pesinde kosarlar. Oysa Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler «Allah´ın eli sıkıdır» dediler. Bu sözlerinden ötürü elleri bağlansın. onlara lanet olsun! Tersine O´nun iki eli de açıktır, dilediği gibi verir. Rabbin tarafından sana indirilen ayetler onların çoğunun azgınlığını ve kafirliğini arttıracaktır. Onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek bir düşmanlık ve kin saldık. Ne zaman savaş ateşini körüklediler ise, Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde hep fesad, bozgunculuk peşinde koşarlar. Oysa Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler, "Tanrı´nın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri baglandı ve soylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır, O´nun iki eli acıktır, nasıl dilerse (oyle) infak eder. Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun taskınlıgını ve kufrunu arttıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gunune kadar surecek dusmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savas amacıyla bir ates alevlendirdilerse Tanrı onu sondurmustur. Yeryuzunde bozgunculuga calısırlar. Tanrı ise bozguncuları sevmez
Yahudiler, "Tanrı´nın eli sıkıdır" dediler. Onların elleri bağlandı ve söylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır, O´nun iki eli açıktır, nasıl dilerse (öyle) infak eder. Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun taşkınlığını ve küfrünü arttıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savaş amacıyla bir ateş alevlendirdilerse Tanrı onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuğa çalışırlar. Tanrı ise bozguncuları sevmez
Yahudiler: «Allahın eli baglıdır (sıkıdır)» dediler. Hay kendi elleri baglanası ve soyledikleri (bu soz) den dolayı mel´un olası (insanlar)! Hayır, (Allahın) iki eli de acıkdır. Nasıl dilerse oyle infaak eder O. Rabbinden sana indirilen (ayetler), onlardan bir cogunun, andolsun ki, azgınlıgını, gavurlugunu artıracak. (Bununla beraber) biz onların arasına kıyaamet gunune kadar (surecek) dusmanlık ve kin bırakdık. Onlar ne zaman harb icin bir ates tutusdurdularsa Allah onu sondurdu (kendilerini daima yeniltiye ugratdı). Yer yuzunde hep fesadcılıga kosarlar onlar. Allah ise fesada olanları sevmez
Yahudiler: «Allahın eli bağlıdır (sıkıdır)» dediler. Hay kendi elleri bağlanası ve söyledikleri (bu söz) den dolayı mel´un olası (insanlar)! Hayır, (Allahın) iki eli de açıkdır. Nasıl dilerse öyle infaak eder O. Rabbinden sana indirilen (âyetler), onlardan bir çoğunun, andolsun ki, azgınlığını, gâvurluğunu artıracak. (Bununla beraber) biz onların arasına kıyaamet gününe kadar (sürecek) düşmanlık ve kîn bırakdık. Onlar ne zaman harb için bir ateş tutuşdurdularsa Allah onu söndürdü (kendilerini dâima yeniltiye uğratdı). Yer yüzünde hep fesadcılığa koşarlar onlar. Allah ise fesada olanları sevmez
Yahudiler dediler ki: Allah´ın eli baglıdır. Boyle dediklerinden oturu kendi elleri baglansın, la´net olsun. Hayır, O´nun iki eli de acıktır, nasıl dilerse oyle infak eder. Rabbından sana indirilen; andolsun ki, onlardan cogunun azgınlıgını ve kufurunu artıracaktır. Onların aralarına kıyamet gunune kadar surecek kin ve nefret saldık. Savas icin atesi ne zaman korukleseler; Allah, onu sondurur. Ve yeryuzunde fesada kosarlar. Allah, ise fesadcıları sevmez
Yahudiler dediler ki: Allah´ın eli bağlıdır. Böyle dediklerinden ötürü kendi elleri bağlansın, la´net olsun. Hayır, O´nun iki eli de açıktır, nasıl dilerse öyle infak eder. Rabbından sana indirilen; andolsun ki, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfürünü artıracaktır. Onların aralarına kıyamet gününe kadar sürecek kin ve nefret saldık. Savaş için ateşi ne zaman körükleseler; Allah, onu söndürür. Ve yeryüzünde fesada koşarlar. Allah, ise fesadçıları sevmez
Yahudi´ler: "Allah´ın eli baglıdır (Allah cimridir)" dediler. Onların elleri baglandı.Ve bu sozlerinden dolayı lanetlendiler. Hayır, bilakis! O´nun iki eli de acıktır. Nasıl isterse oyle infak eder (verir). Ve Rabb´inden sana indirilen sey (ilahi buyruklar), mutlaka onlardan bircogunun azgınlıgını ve kufrunu arttırır. Ve biz onların arasına kıyamete kadar surecek dusmanlık ve kin ilka ettik (ulastırdık). Her ne zaman harb icin bir ates yaktılarsa, Allah onu sondurdu.Ve onlar yeryuzunde fesat cıkarmak icin calısırlar. Ve de Allah , fesat cıkaranları (bozgunculuk yapanları) sevmez
Yahudî´ler: "Allâh´ın eli bağlıdır (Allâh cimridir)" dediler. Onların elleri bağlandı.Ve bu sözlerinden dolayı lânetlendiler. Hayır, bilâkis! O´nun iki eli de açıktır. Nasıl isterse öyle infak eder (verir). Ve Rabb´inden sana indirilen şey (ilahî buyruklar), mutlaka onlardan birçoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Ve biz onların arasına kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin ilka ettik (ulaştırdık). Her ne zaman harb için bir ateş yaktılarsa, Allâh onu söndürdü.Ve onlar yeryüzünde fesat çıkarmak için çalışırlar. Ve de Allâh , fesat çıkaranları (bozgunculuk yapanları) sevmez
Ve kaletil yehudu yedullahi magluleh gullet eydıhim ve luınu bi ma kalu bel yedahu mebsutatani yunfiku keyfe yesa´ ve le yezıdenne kesıram minhum ma unzile ileyke mir rabbike tugyanev ve kufra ve elkayna beynehumul adavete vel bagdae ila yevmil kıyameh kullema evkadu naral lil harbi atfeehellahu ve yes´avne fil erdı fesada vallahu la yuhıbbul mufsidın
Ve kaletil yehudü yedüllahi mağluleh ğullet eydıhim ve lüınu bi ma kalu bel yedahü mebsutatani yünfiku keyfe yeşa´ ve le yezıdenne kesıram minhüm ma ünzile ileyke mir rabbike tuğyanev ve küfra ve elkayna beynehümül adavete vel bağdae ila yevmil kıyameh küllema evkadu naral lil harbi atfeehellahü ve yes´avne fil erdı fesada vallahü la yühıbbül müfsidın
Ve kaletil yehudu yedullahi magluleh(magluletun) gullet eydihim ve luınu bima kalu bel yedahu mebsutatani yunfıku keyfe yesa(yesau) ve leyezidenne kesiran minhum ma unzile ileyke min rabbike tugyanen ve kufra(kufren) ve elkayna beynehumul adavete vel bagdae ila yevmil kıyameh(kıyameti) kullema evkadu naran lil harbi etfeehallahu ve yes’avne fil ardı fesada(fesaden) vallahu la yuhıbbul mufsidin(mufsidine)
Ve kâletil yehûdu yedullâhi maglûleh(maglûletun) gullet eydîhim ve luınû bimâ kâlû bel yedâhu mebsûtatâni yunfıku keyfe yeşâ(yeşâû) ve leyezîdenne kesîran minhum mâ unzile ileyke min rabbike tugyanen ve kufrâ(kufren) ve elkaynâ beynehumul adâvete vel bagdâe ilâ yevmil kıyâmeh(kıyâmeti) kullemâ evkadû nâran lil harbi etfeehallâhu ve yes’avne fîl ardı fesâda(fesâden) vallâhu lâ yuhıbbul mufsidîn(mufsidîne)
Yahudiler, "Allahın eli sıkıdır" derler. Sıkı olan onların elidir: Ve bu iddialarından dolayı (Allah tarafından) lanetlenmislerdir. Tersine, Onun elleri sonuna kadar acıktır: O, (lutfunu) diledigi gibi dagıtır. Ama (ey Peygamber,) Rabbin tarafından sana indirilen her sey, onların cogunun kibirli kustahlıklarında ve hakikati inkarda daha inatcı yapacaktır. Boylece biz, Kitab-ı Mukaddesin takipcileri arasına Mahser Gunune kadar (surecek) kin ve nefret tohumları sactık: ne zaman savas atesi yaksalar Allah onu sondurur; ve onlar yeryuzunde yozlasmayı ve curumeyi arttırmak icin ellerinden geleni yaparlar: Allah ise yozlasmaya ve curumeye yol acanları sevmez
Yahudiler, "Allahın eli sıkıdır" derler. Sıkı olan onların elidir: Ve bu iddialarından dolayı (Allah tarafından) lanetlenmişlerdir. Tersine, Onun elleri sonuna kadar açıktır: O, (lütfunu) dilediği gibi dağıtır. Ama (ey Peygamber,) Rabbin tarafından sana indirilen her şey, onların çoğunun kibirli küstahlıklarında ve hakikati inkarda daha inatçı yapacaktır. Böylece biz, Kitab-ı Mukaddesin takipçileri arasına Mahşer Gününe kadar (sürecek) kin ve nefret tohumları saçtık: ne zaman savaş ateşi yaksalar Allah onu söndürür; ve onlar yeryüzünde yozlaşmayı ve çürümeyi arttırmak için ellerinden geleni yaparlar: Allah ise yozlaşmaya ve çürümeye yol açanları sevmez
vekaleti-lyehudu yedu-llahi magluleh. gullet eydihim velu`inu bima kalu. bel yedahu mebsutatani yunfiku keyfe yesa'. veleyezidenne kesiram minhum ma unzile ileyke mir rabbike tugyanev vekufra. veelkayna beynehumu-l`adavete velbagdae ila yevmi-lkiyameh. kullema evkadu naral lilharbi atfeehe-llahu veyes`avne fi-l'ardi fesada. vellahu la yuhibbu-lmufsidin
veḳâleti-lyehûdü yedü-llâhi maglûleh. gullet eydîhim velü`inû bimâ ḳâlû. bel yedâhü mebsûṭatâni yünfiḳu keyfe yeşâ'. veleyezîdenne keŝîram minhüm mâ ünzile ileyke mir rabbike ṭugyânev veküfrâ. veelḳaynâ beynehümü-l`adâvete velbagḍâe ilâ yevmi-lḳiyâmeh. küllemâ evḳadû nâral lilḥarbi aṭfeehe-llâhü veyes`avne fi-l'arḍi fesâdâ. vellâhü lâ yüḥibbü-lmüfsidîn
Yahudiler, Allah'ın eli baglıdır (sıkıdır), dediler. Hay dedikleri yuzunden elleri baglanası ve lanet olasılar! Bilakis, Allah'ın iki elleri acıktır,diledigi gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan cogunun azgınlıgını ve kufrunu arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa (fitneyi uyandırmıslarsa) Allah onu sondurmustur. Onlar yeryuzunde bozgunculuga kosarlar; Allah ise bozguncuları sevmez
Yahudiler, Allah'ın eli bağlıdır (sıkıdır), dediler. Hay dedikleri yüzünden elleri bağlanası ve lânet olasılar! Bilâkis, Allah'ın iki elleri açıktır,dilediği gibi verir. Andolsun ki sana Rabbinden indirilen, onlardan çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttırır. Aralarına, kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin soktuk. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa (fitneyi uyandırmışlarsa) Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar; Allah ise bozguncuları sevmez
Yahudiler: - Allah’ın eli sıkıdır, dediler. Boyle dedikleri icin elleri baglandı ve lanete ugradılar. Oysa Allah’ın elleri acıktır, nasıl dilerse sarfeder. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin saldık. Savas atesini ne zaman korukleseler Allah onu sondurur. Yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler: - Allah’ın eli sıkıdır, dediler. Böyle dedikleri için elleri bağlandı ve lanete uğradılar. Oysa Allah’ın elleri açıktır, nasıl dilerse sarfeder. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin saldık. Savaş ateşini ne zaman körükleseler Allah onu söndürür. Yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler: Allah’ın eli sıkıdır, dediler. Soylediklerinden oturu elleri baglanası ve lanet olasılar! Oysa Allah’ın her iki eli de acıktır, nasıl dilerse verir. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin saldık. Savas atesini ne zaman korukleseler Allah onu sondurur. Yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler: Allah’ın eli sıkıdır, dediler. Söylediklerinden ötürü elleri bağlanası ve lanet olasılar! Oysa Allah’ın her iki eli de açıktır, nasıl dilerse verir. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin saldık. Savaş ateşini ne zaman körükleseler Allah onu söndürür. Yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler: “Allah'ın eli baglıdır.” dediler. Hay kendi elleri baglanasılar!Hay dediklerinden dolayı mel’un olası adamlar! Hayır, hic de oyle degil! Allah’ın iki eli de acıktır. Diledigi sekilde infak eder.Rabbinden sana indirilen ayetler, mutlaka onlardan bircogunun azgınlıgını ve gavurlugunu artıracaktır. Bununla beraber, Biz onların aralarına, kıyamete kadar surup gidecek bir kin ve nefret bıraktık.Her ne zaman onlar savas cıkarmak icin bir yangın tutusturdularsa Allah onu sondurdu. Sırf fesat cıkarmak icin dunyanın her tarafında kosup dururlar. Allah mufsitleri sevmez. [4,53-54; 2,61; 3,112; 14,34; 41,44; 17,82] {KM, Mezmurlar}
Yahudiler: “Allah'ın eli bağlıdır.” dediler. Hay kendi elleri bağlanasılar!Hay dediklerinden dolayı mel’ûn olası adamlar! Hayır, hiç de öyle değil! Allah’ın iki eli de açıktır. Dilediği şekilde infak eder.Rabbinden sana indirilen âyetler, mutlaka onlardan birçoğunun azgınlığını ve gâvurluğunu artıracaktır. Bununla beraber, Biz onların aralarına, kıyamete kadar sürüp gidecek bir kin ve nefret bıraktık.Her ne zaman onlar savaş çıkarmak için bir yangın tutuşturdularsa Allah onu söndürdü. Sırf fesat çıkarmak için dünyanın her tarafında koşup dururlar. Allah müfsitleri sevmez. [4,53-54; 2,61; 3,112; 14,34; 41,44; 17,82] {KM, Mezmurlar}
Yahudiler "Allah'ın eli baglıdır (Allah cimridir)". dediler. Kendi elleri baglandı ve soyledikleri sozden oturu la'netlendiler. Hayır, Allah'ın iki eli de acıktır, diledigi gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu artıracaktır. Biz onların aralarına ta kıyamet gunune kadar dusmanlık ve kin atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yakmıslarsa Allah onu sondurmustur. (Onlar) yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Allah da bozguncuları sevmez
Yahudiler "Allah'ın eli bağlıdır (Allah cimridir)". dediler. Kendi elleri bağlandı ve söyledikleri sözden ötürü la'netlendiler. Hayır, Allah'ın iki eli de açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Biz onların aralarına ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve kin atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa Allah onu söndürmüştür. (Onlar) yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah da bozguncuları sevmez
Yahudiler: «Allah´ın eli sıkıdır» dediler. Onların elleri baglandı ve soylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır; O´nun iki eli acıktır, nasıl dilerse infak eder. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun tugyanlarını ve kufurlerini artıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gunune kadar surecek dusmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savas amacıyla bir ates alevlendirdilerse Allah onu sondurmustur. Yer yuzunde bozgunculuga caba harcarlar. Allah ise bozguncuları sevmez
Yahudiler: «Allah´ın eli sıkıdır» dediler. Onların elleri bağlandı ve söylediklerinden dolayı lanetlendiler. Hayır; O´nun iki eli açıktır, nasıl dilerse infak eder. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve küfürlerini artıracaktır. Biz de onların arasına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin salıverdik. Onlar ne zaman savaş amacıyla bir ateş alevlendirdilerse Allah onu söndürmüştür. Yer yüzünde bozgunculuğa çaba harcarlar. Allah ise bozguncuları sevmez
Yahudiler: "Allah’ın eli baglıdır/sıkıdır" dediler. Soylediklerinden oturu elleri baglandı ve onlara lanet edildi! Oysa Allah’ın her iki eli de acıktır, nasıl dilerse verir. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların cogunun azgınlıgını ve kufrunu arttıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (surecek) dusmanlık ve kin saldık. Savas atesini ne zaman korukleseler Allah onu sondurur. Yeryuzunde bozgunculuga kosarlar. Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler: "Allah’ın eli bağlıdır/sıkıdır" dediler. Söylediklerinden ötürü elleri bağlandı ve onlara lanet edildi! Oysa Allah’ın her iki eli de açıktır, nasıl dilerse verir. Elbette Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü arttıracaktır. Onların arasına kıyamete kadar (sürecek) düşmanlık ve kin saldık. Savaş ateşini ne zaman körükleseler Allah onu söndürür. Yeryüzünde bozgunculuğa koşarlar. Allah bozguncuları sevmez
Yahudiler dediler ki: "Allah'ın eli baglıdır." Kendi elleri baglandı/elleri baglanasıcalar! Soylemis oldukları yuzunden lanetlendiler. Soylediklerinin aksine, Allah'ın iki eli de alabildigine acıktır; diledigi gibi bagısta bulunur. Inan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, kufur ve taskınlık yonunden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gunune kadar dusmanlık ve nefret atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yaksalar, Allah onu sondurur de onlar yeryuzunde yine bozgunculuga kosarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez
Yahudiler dediler ki: "Allah'ın eli bağlıdır." Kendi elleri bağlandı/elleri bağlanasıcalar! Söylemiş oldukları yüzünden lanetlendiler. Söylediklerinin aksine, Allah'ın iki eli de alabildiğine açıktır; dilediği gibi bağışta bulunur. İnan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, küfür ve taşkınlık yönünden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve nefret atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür de onlar yeryüzünde yine bozgunculuğa koşarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez
Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli baglıdır." Kendi elleri baglandı/elleri baglanasıcalar! Soylemis oldukları yuzunden lanetlendiler. Soylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildigine acıktır; diledigi gibi bagısta bulunur. Inan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, kufur ve taskınlık yonunden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gunune kadar dusmanlık ve nefret atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yaksalar, Allah onu sondurur de onlar yeryuzunde yine bozgunculuga kosarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez
Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli bağlıdır." Kendi elleri bağlandı/elleri bağlanasıcalar! Söylemiş oldukları yüzünden lanetlendiler. Söylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildiğine açıktır; dilediği gibi bağışta bulunur. İnan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, küfür ve taşkınlık yönünden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve nefret atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür de onlar yeryüzünde yine bozgunculuğa koşarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez
Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli baglıdır." Kendi elleri baglandı/elleri baglanasıcalar! Soylemis oldukları yuzunden lanetlendiler. Soylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildigine acıktır; diledigi gibi bagısta bulunur. Inan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, kufur ve taskınlık yonunden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gunune kadar dusmanlık ve nefret atmısızdır. Ne zaman savas icin bir ates yaksalar, Allah onu sondurur de onlar yeryuzunde yine bozgunculuga kosarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez
Yahudiler dediler ki: "Allah´ın eli bağlıdır." Kendi elleri bağlandı/elleri bağlanasıcalar! Söylemiş oldukları yüzünden lanetlendiler. Söylediklerinin aksine, Allah´ın iki eli de alabildiğine açıktır; dilediği gibi bağışta bulunur. İnan olsun ki, Rabbinden sana indirilen, küfür ve taşkınlık yönünden onları iyice azdıracaktır. Onların arasına, ta kıyamet gününe kadar düşmanlık ve nefret atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yaksalar, Allah onu söndürür de onlar yeryüzünde yine bozgunculuğa koşarlar. Ama Allah, bozguncuları sevmez

Twi

Adεn na asͻfoͻ no ne Nyamesom ho mmranimfoͻ no mmra wͻn atͻfosεm a wͻ’keka no, ne akyiwadeε die? Nokorε sε dwumadi bͻnee paa na wͻ’redie no

Uighur

يەھۇدىيلار: «اﷲ نىڭ قولى باغلاقلىقتۇر (يەنى اﷲ بېخىلدۇر ياكى پېقىردۇر)» دېدى. يەھۇدىيلارنىڭ قوللىرى باغلانسۇن! ئۇلار بۇ سۆزلىرى سەۋەبلىك اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن يىراق قىلىندى، ئەمەلدە اﷲ نىڭ ئىككى قولى ئوچۇقتۇر، قانداق خالىسا شۇنداق رىزىق بېرىدۇ، پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ساڭا نازىل قىلىنغان قۇرئان ئۇلارنىڭ كۆپچىلىكىدە يامانلىق بىلەن كۇفرىنى ئاشۇرىدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ ساڭا دۈشمەنلىكىنى ۋە قۇرئاننى ئىنكار قىلىشىنى زىيادە قىلىدۇ). بىز ئۇلارنىڭ ئارىسىغا قىيامەتكىچە داۋاملىشىدىغان ئۆچمەنلىك ۋە دۈشمەنلىكنى سالدۇق، ئۇلار ھەر قاچان (رەسۇلۇللاھقا قارشى) ئۇرۇش ئوتىنى ياقماقچى بولسا، اﷲ ئۇنى ئۆچۈرىدۇ، ئۇلار يەر يۈزىدە (ئىسلامغا سۇيىقەست قىلىش ۋە مۇسۇلمانلار ئارىسىدا پىتنە قوزغاش بىلەن) بۇزغۇنچىلىق قىلغۇچىلارنى ياقتۇرمايدۇ
يەھۇدىيلار: «ئاللاھنىڭ قولى باغلاقلىقتۇر (يەنى ئاللاھ بېخىلدۇر ياكى پېقىردۇر)» دېدى. يەھۇدىيلارنىڭ قوللىرى باغلانسۇن! ئۇلار بۇ سۆزلىرى سەۋەبلىك ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن يىراق قىلىندى، ئەمەلدە ئاللاھنىڭ ئىككى قولى ئوچۇقتۇر، قانداق خالىسا شۇنداق رىزىق بېرىدۇ، پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ساڭا نازىل قىلىنغان قۇرئان ئۇلارنىڭ كۆپچىلىكىدە يامانلىق بىلەن كۇفرىنى ئاشۇرىدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ ساڭا دۈشمەنلىكىنى ۋە قۇرئاننى ئىنكار قىلىشىنى زىيادە قىلىدۇ). بىز ئۇلارنىڭ ئارىسىغا قىيامەتكىچە داۋاملىشىدىغان ئۆچمەنلىك ۋە دۈشمەنلىكنى سالدۇق، ئۇلار ھەر قاچان (رەسۇلۇللاھقا قارشى) ئۇرۇش ئوتىنى ياقماقچى بولسا، ئاللاھ ئۇنى ئۆچۈرىدۇ، ئۇلار يەر يۈزىدە (ئىسلامغا سۇيىقەست قىلىش ۋە مۇسۇلمانلار ئارىسىدا پىتنە قوزغاش بىلەن) بۇزغۇنچىلىق قىلىپ يۈرۈيدۇ، ئاللاھ بۇزغۇنچىلىق قىلغۇچىلارنى ياقتۇرمايدۇ

Ukrainian

І сказали юдеї: «Рука Аллага закута!» Будуть закутими руки їхні й прокляті вони за те, що говорять! Ні ж бо, руки Його широко простягнуті, наділяє Він, як побажає! Воістину, те, що зіслано тобі від Господа твого, багато в кого з них збільшує непокору й невір’я. Ми підняли між ними ворожість і ненависть до Дня Воскресіння. Завжди, коли розпалюють вони вогонь війни, гасить його Аллаг. Вони прагнуть поширити нечестя на землі, та Аллаг не любить нечестивих
Yevreyi navitʹ skazaly, "BOZHA ruka pryv'yazuyetʹsya vnyz!" Tse - yikhni ruky shcho pryv'yazuyutʹsya vnyz. Vony zasudzhuyutʹsya dlya toho, shchob vymovlyaty takyy blasphemy. Zamistʹ tsʹoho, Yoho ruky ye shyroki vidkryti, vytraty tomu shcho Vin wills. Dlya pevnykh, vashykh vidkryttiv Lorda do vy vyklykayete bahato z nykh shchob porynuty bilʹsh hlyboki u porushennya ta disbelief. Otzhe, my zdiysnyly yikh do vorozhosti ta nenavysti sered sebe do Dnya Resurrection. Koly zavhodno vony ignite vyhadky viyny, BOH stavytʹ yikh. Vony blukayutʹ zemlya bezputno, ta BOH ne lyubytʹ evildoers
Євреї навіть сказали, "БОЖА рука прив'язується вниз!" Це - їхні руки що прив'язуються вниз. Вони засуджуються для того, щоб вимовляти такий blasphemy. Замість цього, Його руки є широкі відкриті, витрати тому що Він wills. Для певних, ваших відкриттів Лорда до ви викликаєте багато з них щоб поринути більш глибокі у порушення та disbelief. Отже, ми здійснили їх до ворожості та ненависті серед себе до Дня Resurrection. Коли завгодно вони ignite вигадки війни, БОГ ставить їх. Вони блукають земля безпутно, та БОГ не любить evildoers
I skazaly yudeyi: «Ruka Allaha zakuta!» Budutʹ zakutymy ruky yikhni y proklyati vony za te, shcho hovoryatʹ! Ni zh bo, ruky Yoho shyroko prostyahnuti, nadilyaye Vin, yak pobazhaye! Voistynu, te, shcho zislano tobi vid Hospoda tvoho, bahato v koho z nykh zbilʹshuye nepokoru y nevirʺya. My pidnyaly mizh nymy vorozhistʹ i nenavystʹ do Dnya Voskresinnya. Zavzhdy, koly rozpalyuyutʹ vony vohonʹ viyny, hasytʹ yoho Allah. Vony prahnutʹ poshyryty nechestya na zemli, ta Allah ne lyubytʹ nechestyvykh
І сказали юдеї: «Рука Аллага закута!» Будуть закутими руки їхні й прокляті вони за те, що говорять! Ні ж бо, руки Його широко простягнуті, наділяє Він, як побажає! Воістину, те, що зіслано тобі від Господа твого, багато в кого з них збільшує непокору й невір’я. Ми підняли між ними ворожість і ненависть до Дня Воскресіння. Завжди, коли розпалюють вони вогонь війни, гасить його Аллаг. Вони прагнуть поширити нечестя на землі, та Аллаг не любить нечестивих
I skazaly yudeyi: «Ruka Allaha zakuta!» Budutʹ zakutymy ruky yikhni y proklyati vony za te, shcho hovoryatʹ! Ni zh bo, ruky Yoho shyroko prostyahnuti, nadilyaye Vin, yak pobazhaye! Voistynu, te, shcho zislano tobi vid Hospoda tvoho, bahato v koho z nykh zbilʹshuye nepokoru y nevirʺya. My pidnyaly mizh nymy vorozhistʹ i nenavystʹ do Dnya Voskresinnya. Zavzhdy, koly rozpalyuyutʹ vony vohonʹ viyny, hasytʹ yoho Allah. Vony prahnutʹ poshyryty nechestya na zemli, ta Allah ne lyubytʹ nechestyvykh
І сказали юдеї: «Рука Аллага закута!» Будуть закутими руки їхні й прокляті вони за те, що говорять! Ні ж бо, руки Його широко простягнуті, наділяє Він, як побажає! Воістину, те, що зіслано тобі від Господа твого, багато в кого з них збільшує непокору й невір’я. Ми підняли між ними ворожість і ненависть до Дня Воскресіння. Завжди, коли розпалюють вони вогонь війни, гасить його Аллаг. Вони прагнуть поширити нечестя на землі, та Аллаг не любить нечестивих

Urdu

Yahudi kehte hain Allah ke haath bandhey huey hain. Baandhey gaye inke haath, aur laanat padi inpar us bakwas ki badaulat jo yeh karte hain. Allah ke haath to kushada hain, jis tarah chahta hai kharch karta hai. Haqeeqat yeh hai ke jo kalaam tumhare Rubb ki taraf se tumpar nazil hua hai woh inmein se aksar logon ki sarkashi o baatil parasti mein ultey izafey ka mujeeb ban gaya hai, aur (iski padash mein) humne inke darmiyan qayamat tak ke liye adawat aur dushmani daal di hai. Jab kabhi yeh jung ki aag bhadkate hain Allah usko thanda kardeta hai. Yeh zameen mein fasaad phaylane ki sai(try) kar rahey hain, magar Allah fasaad barpa karne walon ko hargiz pasand nahin karta
یہودی کہتے ہیں اللہ کے ہاتھ بندھے ہوئے ہیں باندھے گئے ان کے ہاتھ، اور لعنت پڑی اِن پر اُس بکواس کی بدولت جو یہ کرتے ہیں اللہ کے ہاتھ تو کشادہ ہیں، جس طرح چاہتا ہے خرچ کرتا ہے حقیقت یہ ہے کہ جو کلام تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے وہ ان میں سے اکثر لوگوں کی سرکشی و باطل پرستی میں الٹے اضافہ کا موجب بن گیا ہے، اور (اس کی پاداش میں) ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لیے عداوت اور دشمنی ڈال دی ہے جب کبھی یہ جنگ کی آگ بھڑکاتے ہیں اللہ اُس کو ٹھنڈا کر دیتا ہے یہ زمین میں فساد پھیلانے کی سعی کر رہے ہیں مگر اللہ فساد برپا کرنے والوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا
اور یہود کہتے ہیں الله کا ہاتھ بند ہوگیا ہے انہیں کے ہاتھ بند ہوں اور انہیں اس کہنے پر لعنت ہے بلکہ اس کے دونوں ہاتھ کھلے ہوئے ہیں جس طرح چاہے خرچ کرتا ہے جو کلام تیرے رب کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے وہ ان میں سے اکثر لوگوں کی سرکشی اور کفر میں زیادتی کا باعث بن گیا اور ہم نے ان کے درمیان قیامت تک عداوت اور دشمنی ڈال دی ہے جب کبھی لڑائی کے لیے آگ سلگاتے ہیں تو الله اس کو بجھا دیتا ہے یہ زمین میں فساد پھیلانے کی کوشش کرتے ہیں اور الله فساد کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
اور یہود کہتے ہیں کہ خدا کا ہاتھ (گردن سے) بندھا ہوا ہے (یعنی الله بخیل ہے) انہیں کے ہاتھ باندھے جائیں اور ایسا کہنے کے سبب ان پر لعنت ہو (اس کا ہاتھ بندھا ہوا نہیں) بلکہ اس کے دونوں ہاتھ کھلے ہیں وہ جس طرح (اور جتنا) چاہتا ہے خرچ کرتا ہے اور (اے محمد) یہ (کتاب) جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوئی اس سے ان میں سے اکثر کی شرارت اور انکار اور بڑھے گا اور ہم نے ان کے باہم عداوت اور بغض قیامت تک کے لیے ڈال دیا ہے یہ جب لڑائی کے لیے آگ جلاتے ہیں خدا اس کو بجھا دیتا ہے اور یہ ملک میں فساد کے لیے دوڑے پھرتے ہیں اور خدا فساد کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا
اور یہود کہتے ہیں اللہ کا ہاتھ بند ہو گیا [۱۸۰] انہی کے ہاتھ بند ہو جاویں [۱۸۱] اور لعنت ہےانکو اس کہنے پر بلکہ اس کے تو دونوں ہاتھ کھلے ہوئے ہیں [۱۸۲] خرچ کرتا ہے جس طرح چاہے [۱۸۳] اور ان میں بہتوں کو بڑھے گی اس کلام سے جو تجھ پر اترا تیرے رب کی طرف سے شرارت اور انکار [۱۸۴] اور ہم نے ڈال رکھی ہے ان میں دشمنی اور بیر قیامت کے دن تک [۱۸۵] جب کبھی آگ سلگاتے ہیں لڑائی کے لئے اللہ اس کو بجھا دیتا ہے اور دوڑتے ہیں ملک میں فساد کرتے ہوئے اور اللہ پسند نہیں کرتا فساد کرنے والوں کو [۱۸۶]
یہودی کہتے ہیں کہ خدا کا ہاتھ بندھا ہوا ہے (کچھ نہیں کر سکتا) ان کے ہاتھ بندھیں اور اس (بے ادبانہ) قول کی وجہ سے ان پر لعنت ہو۔ بلکہ اس کے ہاتھ کھلے ہوئے ہیں۔ وہ جس طرح چاہتا ہے خرچ کرتا ہے اور جو آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ پر نازل کیا گیا ہے۔ وہ ان میں سے بہت سوں کی سرکشی اور کفر میں اضافہ کرتا ہے اور ہم نے ان کے درمیان قیامت تک دشمنی اور بغض و کینہ ڈال دیا ہے۔ وہ جب بھی لڑائی کی آگ بھڑکاتے ہیں۔ تو اللہ اسے بجھا دیتا ہے اور یہ زمین میں فساد برپا کرنے کی سعی و کوشش کرتے ہیں اور اللہ فساد برپا کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
Aur yahudiyon ney kaha Allah Taalaa kay haath bandhay huye hain aur inn kay iss qol ki waja say inn per laanat ki gaee bulkay Allah Taalaa kay dono haath khulay huye hain. Jiss tarah chahata hai kharach kerta hai aur jo kuch teri taraf teray rab ki janib say utara jata hai woh inn mein say aksar ko to sirkashi aur kufur mein barha deta hai aur hum ney inn mein aapas mein hi qayamat tak kay liye adawat aur bughz daal diya hai aur jab kabhi laraee ki aag ko bharkana chahatay hain to Allah Taalaa ussay bujha deta hai yeh mulk bhar mein shar-o-fasaad machatay phirtay hain aur Allah Taalaa fasaadiyon say mohabbat nahi kerta
اور یہودیوں نے کہا کہ اللہ تعالیٰ کے ہاتھ بندھے ہوئے ہیں۔ انہی کے ہاتھ بندھے ہوئے ہیں اور ان کے اس قول کی وجہ سے ان پر لعنت کی گئی، بلکہ اللہ تعالیٰ کے دونوں ہاتھ کھلے ہوئے ہیں۔ جس طرح چاہتا ہے خرچ کرتا ہے اور جو کچھ تیری طرف تیرے رب کی جانب سے اتارا جاتا ہے وه ان میں سے اکثر کو تو سرکشی اور کفر میں اور بڑھا دیتا ہے اور ہم نے ان میں آپس میں ہی قیامت تک کے لئے عداوت اور بغض ڈال دیا ہے، وه جب کبھی لڑائی کی آگ کو بھڑکانا چاہتے ہیں تو اللہ تعالیٰ اسے بجھا دیتا ہے، یہ ملک بھر میں شر وفساد مچاتے پھرتے ہیں اور اللہ تعالیٰ فسادیوں سے محبت نہیں کرتا
aur yahodiyo ne kaha ke Allah ta’ala ke haath baandhe hoye hai, un hee ke haath baandhe hoye hai aur un ke is khaul ki wajeh se un par laanath ki gayi, balke Allah ta’ala ke duno haath khule hoye hai, jis taraah chaahta hai qarch karta hai aur jo kuch teri taraf tere rab ki jaanib se utaara jaata hai wo un mein se aksar ko to sarkashi aur kufr mein aur bada deta hai, aur hum ne un mein aapas mein hee qayaamath tak ke liye adaawath aur baghz daal diya hai,wo jab kabhi ladaayi ki aag ko bhadkaana chaahte hai to Allah ta’ala ose boja deta hai, ye mulk bhar mein shar wa fasaad machaate phirte hai aur Allah ta’ala fasaadiyo se muhabbath nahi karta
اور کہا یہود نے کہ اللہ کا ہاتھ جکڑا ہوا ہے جکڑے جائیں ان کے ہاتھ اور پھٹکار ہو ان پر بوجہ اس (گستاخانہ) قول کے بلکہ اس کے تو دونوں ہاتھ کھلے ہوئے ہیں خرچ کرتا ہے جیسے چاہتا ہے اور ضرور بڑھادے گا اکثر کو ا میں سے جو نازل کیا گیا آپ کی طرف آپ کے رب سے سرکشی اور انکار میں۔ اور ہم نے ڈال دی ہے ان میں دُشمنی اور بغض روز قیامت تک جب کبھی وہ بھڑکاتے ہیں آگ لڑائی کی بجھا دیتا ہے اسے اللہ تعالیٰ اور یہ کوشش کرتے ہیں زمین میں فساد برپا کرنے کی۔ اور اللہ تعالیٰ نہیں پسند فرماتا فسادیوں کو۔
اور یہود کہتے ہیں کہ اللہ کا ہاتھ بندھا ہوا ہے (یعنی معاذ اللہ وہ بخیل ہے)، ان کے (اپنے) ہاتھ باندھے جائیں اور جو کچھ انہوں نے کہا اس کے باعث ان پر لعنت کی گئی، بلکہ (حق یہ ہے کہ) اس کے دونوں ہاتھ (جود و سخا کے لئے) کشادہ ہیں، وہ جس طرح چاہتا ہے خرچ (یعنی بندوں پر عطائیں) فرماتا ہے، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے ربّ کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سر کشی اور کفر میں اور بڑھا دے گی، اور ہم نے ان کے درمیان روزِ قیامت تک عداوت اور بغض ڈال دیا ہے، جب بھی یہ لوگ جنگ کی آگ بھڑکاتے ہیں اللہ اسے بجھا دیتا ہے اور یہ (روئے) زمین میں فساد انگیزی کرتے رہتے ہیں، اور اللہ فساد کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
اور یہودی کہتے ہیں کہ : اللہ کے ہاتھ بندے ہوئے ہیں ہاتھ تو خود ان کے بندھے ہوئے ہیں اور جو بات انہوں نے کہی ہے اس کی وجہ سے ان پر لعنت الگ پڑی ہے، ورنہ اللہ کے دونوں ہاتھ پوری طرح کشادہ ہیں وہ جس طرح چاہتا ہے خرچ کرتا ہے۔ اور (اے پیغمبر) جو وحی تم پر نازل کی گئی ہے وہ ان میں سے بہت سوں کی سرکشی اور کفر میں مزید اضافہ کر کے رہے گی، اور ہم نے ان کے درمیان قیامت کے دن تک کے لیے عداوت اور بغض پیدا کردیا ہے۔ جب کبھی یہ جنگ کی آگ بھڑکاتے ہیں اللہ اس کو بجھا دیتا ہے اور یہ زمین میں فساد مچاتے پھرتے ہیں، جبکہ اللہ فساد مچانے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
اور یہودی کہتے ہیں کہ خدا کے ہاتھ بندھے ہوئے ہیں جب کہ اصل میں ان ہی کے ہاتھ بندھے ہوئے ہیں اور یہ اپنے قول کی بنا پر ملعون ہیں اور خدا کے دونوں ہاتھ کھلے ہوئے ہیں اور وہ جس طرح چاہتا ہے خرچ کرتاہے اور جو کچھ آپ پر پروردگار کی طرف سے نازل ہوا ہے اس کا انکار ان میں سے بہت سوں کے کفر اور ان کی سرکشی کو اور بڑھادے گا اور ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لئے عداوت اور بغض پیدا کردیا ہے کہ جب بھی جنگ کی آگ بھڑکانا چاہیں گے خدا بجھا دے گا اور یہ زمین میں فساد کی کوشش کررہے ہیں اور خدا مفسدوں کو دوست نہیں رکھتا

Uzbek

Яҳудийлар: «Аллоҳнинг қўли боғлиқдир», дедилар. Қўллари боғлансин уларнинг! Айтганлари учун лаънатга учрасинлар! Аксинча, Аллоҳнинг икки қўли очиқ, хоҳлаганича нафақа қилур. Сенга Роббингдан нозил қилинган нарса улардан кўпларининг туғён ва куфрини зиёда қилур. Уларнинг орасига қиёмат кунигача душманлик ва ёмон кўришни солдик. Улар қачон уруш оловини ёқсалар, Аллоҳ ўчирур. Улар ер юзида фасод қилиб юрарлар. Аллоҳ фасод қилгувчиларни севмас
Яҳудийлар: «Аллоҳнинг қўли боғлиқ (яъни, бахил)», дедилар. Ўзларининг қўллари боғланиб қолгай ва айтган гаплари билан лаънатга учрагайлар. Йўқ! У зотнинг қўллари очиқдир ва Ўзи истагандек инфоқ-эҳсон қилур. Сизга Парвардигорингиз томонидан нозил қилинган нарса (Қуръон) улардан кўпларига туғён ва куфрни зиёда қилиши шубҳасиздир. Уларнинг ораларига то Қиёмат Кунигача (давом этадиган) буғзу адоватни ташлаб қўйганмиз. Улар қачон (Сизга қарши) уруш оловини ёқсалар, Аллоҳ уни ўчирур. Улар Ерда бузғунчилик қилиб юрурлар. Аллоҳ эса бузғунчи кимсаларни севмас
Яҳудийлар: «Аллоҳнинг қўли боғлиқдир», дедилар. Қўллари боғлсин уларнинг. Айтганлари учун лаънатга учрасинлар. Балки Аллоҳнинг икки қўли очиқ, хоҳлаганича нафақа қилар. Сенга Роббингдан нозил қилинган нарса улардан кўпларининг туғён ва куфрини зиёда қилар. Уларнинг орасига қиёмат кунигача душманлик ва ёмон кўришни солдик. Улар қачон уруш оловини ёқсалар, Аллоҳ ўчирар. Улар ер юзида фасод қилиб юрарлар. Аллоҳ фасод қилгувчиларни севмас. (Ушбу ояти карима яҳудийларнинг Аллоҳ таолога нисбатан катта беодобликларидан бирини келтириш билан сўз бошланмоқда. Улар Аллоҳ таоло тўғрисида нотўғри тасаввурга бориб: «Аллоҳнинг қўли боғлиқдир» дедилар». Ҳамма айблардан холи бўлган Аллоҳ таолони бахил дея сифатлаш учун фақат яҳудий бўлиш керак. Фақат уларгина бундай даъво қилишга журъат этишлари мумкин. Аслида, бахиллик яҳудийларнинг ўзларига хос)

Vietnamese

Nguoi Do thai noi: “Ban Tay cua Allah bi xich chat lai.” Tay cua bon ho moi bi xich lai va ho bi nguyen rua vi loi pham thuong cua ho. Khong, hai Tay cua Ngai mo rong. Ngai chi dung thien loc cua Ngai nhu the nao tuy y Ngai muon. Va chac chan đieu ma Thuong Đe cua Nguoi ban xuong cho Nguoi cang lam cho bon ho them thai qua va chong đoi manh liet. Va TA (Allah) đa khien cho bon ho ac cam va han thu lan nhau cho đen Ngay phuc sinh. Moi lan ho khoi ngon lua chien tranh len thi Allah lien dap tat no. Va ho tan luc pha hoai cho thoi nat tren trai đat, nhung Allah khong yeu thuong nhung ke thoi nat hay pha hoai
Người Do thái nói: “Bàn Tay của Allah bị xích chặt lại.” Tay của bọn họ mới bị xích lại và họ bị nguyền rủa vì lời phạm thượng của họ. Không, hai Tay của Ngài mở rộng. Ngài chi dùng thiên lộc của Ngài như thế nào tùy ý Ngài muốn. Và chắc chắn điều mà Thượng Đế của Ngươi ban xuống cho Ngươi càng làm cho bọn họ thêm thái quá và chống đối mãnh liệt. Và TA (Allah) đã khiến cho bọn họ ác cảm và hận thù lẫn nhau cho đến Ngày phục sinh. Mỗi lần họ khơi ngọn lửa chiến tranh lên thì Allah liền dập tắt nó. Và họ tận lực phá hoại cho thối nát trên trái đất, nhưng Allah không yêu thương những kẻ thối nát hay phá hoại
Nguoi Do Thai noi: “Tay cua Allah đa bi xieng xich.” Tay cua bon ho moi bi xieng xich va bon ho bi nguyen rua boi đieu (pham thuong) đa noi ra. Khong (giong nhu nhung gi bon ho noi), đoi tay cua Ngai đeu mo rong, Ngai muon ban phat (thien loc cua Ngai) nhu the nao tuy y. Va chac chan bon ho se cang thai qua va vo đuc tin hon nua boi nhung gi ma Thuong Đe cua Nguoi đa ban xuong cho Nguoi (hoi Thien Su). TA gieo them vao long ho su thu han va ganh ghet cho đen Ngay Tan The. Cu moi lan bon ho cham ngoi cho ngon lua chien tranh thi Allah dap tat no. Ho no luc pha hoai tren trai đat; va Allah khong yeu thuong nhung ke pha hoai
Người Do Thái nói: “Tay của Allah đã bị xiềng xích.” Tay của bọn họ mới bị xiềng xích và bọn họ bị nguyền rủa bởi điều (phạm thượng) đã nói ra. Không (giống như những gì bọn họ nói), đôi tay của Ngài đều mở rộng, Ngài muốn ban phát (thiên lộc của Ngài) như thế nào tùy ý. Và chắc chắn bọn họ sẽ càng thái quá và vô đức tin hơn nữa bởi những gì mà Thượng Đế của Ngươi đã ban xuống cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ). TA gieo thêm vào lòng họ sự thù hận và ganh ghét cho đến Ngày Tận Thế. Cứ mỗi lần bọn họ châm ngòi cho ngọn lửa chiến tranh thì Allah dập tắt nó. Họ nỗ lực phá hoại trên trái đất; và Allah không yêu thương những kẻ phá hoại

Xhosa

AmaYuda athi: “ISandla sika-Allâh sibophekile11.” Makubopheke ezawo izandla, baqalekiswe nangoko bakuthethayo. Nakanye, zozibini ezaKhe iZandla zivuleke zabanzi. Uchitha kubuBele baKhe njengoko Ethanda. Inene isiTyhilelo esifike kuwe sivela eNkosini yakho, kwabaninzi kubo Sandisa uqaqadeko nogwiliko nokungakholwa. Thina Sifake ubutshaba nenzondwano phakathi kwabo de kube yiMini yoVuko. Maxa onke bephembelela umlilo wemfazwe, uAllâh Uyawucima yaye basoloko bezabalazela (ukwenza) ubutshinga emhlabeni. UAllâh Akabathandi abenzi bobubi

Yau

Soni Ayuda akasatiji: “Ligasa lya Allah lyeumbate (ngatukupata chipanje mpela kala).” (Ngwamba,) magasa gao nigagali gamaumbate (ligongo lya kulyalyaganya kwao), soni ni alwesedwe ligongo lya yaakuwecheta. Nambo magasa Gakwe (Allah) ganagawili gachongolele akutolaga mwaakusachila, soni yaitulusyidwe kukwenu kuumila kwa Ambuje wenu chisimu chene chiyajonjechesye wajinji mwa jamanjao kusumba mpika ni ukafili, ni tuponyisye chilikati chao utinda ni uwengani mpaka lisiku lya Kiyama, ndawi ni katema kaakukolesyaga moto wangondo, Allah akasausimisyaga, ni akasajendaga wanganyao pa chilambo kupita nchiwatanganya, soni Allah jwanganonyela akuwatanganya
Soni Ayuda akasatiji: “Ligasa lya Allah lyeumbate (ngatukupata chipanje mpela kala).” (Ngwamba,) magasa gao nigagali gamaumbate (ligongo lya kulyalyaganya kwao), soni ni alwesedwe ligongo lya yaakuŵecheta. Nambo magasa Gakwe (Allah) ganagaŵili gachongolele akutolaga mwaakusachila, soni yaitulusyidwe kukwenu kuumila kwa Ambuje ŵenu chisimu chene chiyajonjechesye ŵajinji mwa jamanjao kusumba mpika ni ukafili, ni tuponyisye chilikati chao utinda ni uŵengani mpaka lisiku lya Kiyama, ndaŵi ni katema kaakukolesyaga moto wangondo, Allah akasausimisyaga, ni akasajendaga ŵanganyao pa chilambo kupita nchiwatanganya, soni Allah jwanganonyela akuwatanganya

Yoruba

Awon yehudi wi pe: "Owo Allahu wa ni didi pa." A di owo won pa. A si sebi le won nitori ohun ti won wi. Amo owo Re mejeeji wa ni tite sile. O si n tore bi O se fe. Ohun ti won sokale fun o lati odo Oluwa Re yoo kuku je ki opolopo won lekun ni igberaga ati aigbagbo ni. A si ju ota ati ikorira saaarin won titi di Ojo Ajinde. Igbakigba ti won ba dana ogun, Allahu si maa pana re. Won si n se ibaje lori ile. Allahu ko si nifee awon obileje
Àwọn yẹhudi wí pé: "Ọwọ́ Allāhu wà ní dídì pa." A di ọwọ́ wọn pa. A sì ṣẹ́bi lé wọn nítorí ohun tí wọ́n wí. Àmọ́ ọwọ́ Rẹ̀ méjèèjì wà ní títẹ́ sílẹ̀. Ó sì ń tọrẹ bí Ó ṣe fẹ́. Ohun tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún ọ láti ọ̀dọ̀ Olúwa Rẹ̀ yóò kúkú jẹ́ kí ọ̀pọ̀lọpọ̀ wọn lékún ní ìgbéraga àti àìgbàgbọ́ ni. A sì ju ọ̀tá àti ìkórira sáààrin wọn títí di Ọjọ́ Àjíǹde. Ìgbàkígbà tí wọ́n bá dáná ogun, Allāhu sì máa paná rẹ̀. Wọ́n sì ń ṣe ìbàjẹ́ lórí ilẹ̀. Allāhu kò sì nífẹ̀ẹ́ àwọn òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi amaJuda athi, “Isandla sikaMvelinqangi siboshiwe (bathi uyancishana) izandla zabo eziboshiwe futhi baqalekiswa ngenxa yalokho ababekusho, kepha izandla zakhe zombili zenekiwe (ziyephana) uphana ngendlela athanda ngayo, futhi ngempela lokho okwathunyelwa phansi kuwena okuvela eNkosini yakho kwenza ukuthi kwande ukona nokungakholwa eningini labo, futhi senze ukuthi kube nobutha nenzondo phakathi kwabo kuze kube usuku lokuvuka kwabafileyo, ngasosonke isikhathi uma bebasa umlilo wempi uMvelinqangi wawucisha futhi bazama ukwenza ukona emhlabeni futhi uMvelinqangi akazithandi izoni