Achinese
Peue imum jih nyan hana jiteugah Peue hana jitham jih le pendeta Narit meudacha teubiet lam babah Jipajoh hareum keubit that jeuheut Bandum jipubuet nyang brok sileupah
Afar
Ama keenik Qibaada aba maraa kee ken tu-taaxago ken maxcoy dambi edde yanii kee usun caraamu yakmeenimik macah ken waase waytaa? Manxu gacta taamaay ken tu-taaxago abak sugtem umaanek ken Assacakke ween waqdi
Afrikaans
Waarom verbied die rabbi’s en die skrifgeleerdes nie hul sondige uitinge en die verorbering van onwettige goed nie? Hulle doen en late is voorwaar verwerplik
Albanian
Perse te mos i largojne njerezit e ndershem dhe te dijshem nga fjalet mekatare dhe ushqimet e ndaluara? Po shume keq bejne
Përse të mos i largojnë njerëzit e ndershëm dhe të dijshëm nga fjalët mëkatare dhe ushqimet e ndaluara? Po shumë keq bëjnë
Sikur fetaret dhe dijetaret te mos i ndalonin ata, nga te folurit genjeshtra dhe ngrenies se haramit, sa keq do te kishin punuar ata
Sikur fetarët dhe dijetarët të mos i ndalonin ata, nga të folurit gënjeshtra dhe ngrënies së haramit, sa keq do të kishin punuar ata
Perse rabinet dhe dijetaret nuk i ndalojne ata te thone fjale te uleta (per Zotin) dhe te hane fitimet e paligjshme? Sa keq veprojne ata
Përse rabinët dhe dijetarët nuk i ndalojnë ata të thonë fjalë të ulëta (për Zotin) dhe të hanë fitimet e paligjshme? Sa keq veprojnë ata
E, pse paria fetare (e krishtere dhe jehude) te mos i ndalin nga ato thenie te tyre te rreme dhe nga ngrenia e haramit (e ryshfetit)! Sa pune e keqe eshte ajo e tyre (e parise fetare)
E, pse paria fetare (e krishterë dhe jehude) të mos i ndalin nga ato thënie të tyre të rreme dhe nga ngrënia e haramit (e ryshfetit)! Sa punë e keqe është ajo e tyre (e parisë fetare)
E pse paria fetare (e krishtere dhe jehude) te mos i ndalin nga ato thenie te tyre te rreme dhe nga ngrenia e haramit (ryshfetit)! Sa pune e keqe eshte ajo e tyre (e parise fetare)
E pse paria fetare (e krishterë dhe jehude) të mos i ndalin nga ato thënie të tyre të rreme dhe nga ngrënia e haramit (ryshfetit)! Sa punë e keqe është ajo e tyre (e parisë fetare)
Amharic
k’esawisituna lik’awinitu kehat’i’ati nigigirachewina irimini kemebilatachewi ayikelekilwachewimi noro’alini yiseruti yeneberuti negeri bet’ami kefa
k’esawisituna līk’awinitu keḫat’ī’āti nigigirachewina irimini kemebilatachewi āyikelekilwachewimi noro’ālini yišeruti yeneberuti negeri bet’ami kefa
ቀሳውስቱና ሊቃውንቱ ከኃጢአት ንግግራቸውና እርምን ከመብላታቸው አይከለክሏቸውም ኖሮአልን ይሠሩት የነበሩት ነገር በጣም ከፋ
Arabic
«لولا» هلا «ينهاهم الربَّانيون والأحبار» منهم «عن قولهم الإثم» الكذب «وأكلهم السحت لبئس ما كانوا يصنعونـ» ـه ترك نهيهم
hla ynha hwla' aladhin yusarieun fi al'iithm waleudwan aymtuhm welmawhm, ean qawl alkadhib walzwr, wakl 'amwal alnaas balbatl, laqad sa' snyehm hin tarakuu alnhy ean almnkr
هلا ينهى هؤلاء الذين يسارعون في الإثم والعدوان أئمتُهم وعلماؤهم، عن قول الكذب والزور، وأكل أموال الناس بالباطل، لقد ساء صنيعهم حين تركوا النهي عن المنكر
Lawla yanhahumu alrrabbaniyyoona waalahbaru AAan qawlihimu alithma waaklihimu alssuhta labisa ma kanoo yasnaAAoona
Law laa yanhaahumur rabbaaniyyoona wal ahbaaru 'an qawlihimul ismaa wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo yasna'oon
Lawla yanhahumu arrabbaniyyoonawal-ahbaru AAan qawlihimu al-ithmawaaklihimu assuhta labi/sa ma kanooyasnaAAoon
Lawla yanhahumu alrrabbaniyyoona waal-ahbaru AAan qawlihimu al-ithma waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yasnaAAoona
lawla yanhahumu l-rabaniyuna wal-ahbaru ʿan qawlihimu l-ith'ma wa-aklihimu l-suh'ta labi'sa ma kanu yasnaʿuna
lawla yanhahumu l-rabaniyuna wal-ahbaru ʿan qawlihimu l-ith'ma wa-aklihimu l-suh'ta labi'sa ma kanu yasnaʿuna
lawlā yanhāhumu l-rabāniyūna wal-aḥbāru ʿan qawlihimu l-ith'ma wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaṣnaʿūna
لَوۡلَا یَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِیُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُوا۟ یَصۡنَعُونَ
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحُتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ اُ۬لرَّبَّٰنِيُّونَ وَاَلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمِ اِ۬لۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمِ اِ۬لسُّحُتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ اُ۬لرَّبَّٰنِيُّونَ وَاَلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمِ اِ۬لۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمِ اِ۬لسُّحُتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
لَوۡلَا يَنۡهٰىهُمُ الرَّبّٰنِيُّوۡنَ وَالۡاَحۡبَارُ عَنۡ قَوۡلِهِمُ الۡاِثۡمَ وَاَكۡلِهِمُ السُّحۡتَؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ
لَوۡلَا یَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِیُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُوا۟ یَصۡنَعُونَ
لَوۡلَا يَنۡهٰىهُمُ الرَّبّٰنِيُّوۡنَ وَالۡاَحۡبَارُ عَنۡ قَوۡلِهِمُ الۡاِثۡمَ وَاَكۡلِهِمُ السُّحۡتَﵧ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ ٦٣
Lawla Yanhahumu Ar-Rabbaniyuna Wa Al-'Ahbaru `An Qawlihimu Al-'Ithma Wa 'Aklihimu As-Suhta Labi'sa Ma Kanu Yasna`una
Lawlā Yanhāhumu Ar-Rabbānīyūna Wa Al-'Aĥbāru `An Qawlihimu Al-'Ithma Wa 'Aklihimu As-Suĥta Labi'sa Mā Kānū Yaşna`ūna
لَوْلَا يَنْهَيٰهُمُ اُ۬لرَّبَّٰنِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ اُ۬لْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ اُ۬لسُّحْتَۖ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَۖ
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحُتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
لَوْلَا يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ اُ۬لرَّبَّٰنِيُّونَ وَاَلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمِ اِ۬لۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمِ اِ۬لسُّحُتَۚ لَبِيسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ اُ۬لرَّبَّٰنِيُّونَ وَاَلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمِ اِ۬لۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمِ اِ۬لسُّحُتَۚ لَبِيسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
لولا ينهىهم الربنيون والاحبار عن قولهم الاثم واكلهم السحت لبيس ما كانوا يصنعون
لَوْلَا يَنْه۪يٰهُمُ اُ۬لرَّبَّٰنِيُّونَ وَالَاحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ اُ۬لِاثْمَ وَأَكْلِهِمُ اُ۬لسُّحْتَۖ لَبِيسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَۖ
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
لولا ينهىهم الربنيون والاحبار عن قولهم الاثم واكلهم السحت لبيس ما كانوا يصنعون
Assamese
raabbanisakala arau panditasakale sihamtaka beya katha koraara paraa arau abaidha bhaksanara paraa kiya nisedha nakarae? Ihamte yi karai ache niscaya eya kimana ye nikrsta
raābbānīsakala ārau paṇḍitasakalē siham̐taka bēẏā kathā kōraāra paraā ārau abaidha bhakṣaṇara paraā kiẏa niṣēdha nakaraē? Iham̐tē yi karai āchē niścaẏa ēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa
ৰাব্বানীসকল আৰু পণ্ডিতসকলে সিহঁতক বেয়া কথা কোৱাৰ পৰা আৰু অবৈধ ভক্ষণৰ পৰা কিয় নিষেধ নকৰে? ইহঁতে যি কৰি আছে নিশ্চয় এয়া কিমান যে নিকৃষ্ট
Azerbaijani
Nə ucun din xadimləri və bas kesislər onlara gunah sozləri və haram yeməyi qadagan etmirlər? Onların torətdikləri necə də pisdir
Nə üçün din xadimləri və baş keşişlər onlara günah sözləri və haram yeməyi qadağan etmirlər? Onların törətdikləri necə də pisdir
Məgər din xadimləri və elm adamları onlara gunah sozlər danısmagı və haram yeməyi qadagan etməli diyildilərmi?! Onların torətdikləri əməllər necə də pisdir
Məgər din xadimləri və elm adamları onlara günah sözlər danışmağı və haram yeməyi qadağan etməli diyildilərmi?! Onların törətdikləri əməllər necə də pisdir
Kas onların (yəhudilərin) din alimləri və fəqihləri onlara gunah soyləməyi və haram yeməyi qadagan edəydilər! Onların torətdiyi əməllər necə də pisdir
Kaş onların (yəhudilərin) din alimləri və fəqihləri onlara günah söyləməyi və haram yeməyi qadağan edəydilər! Onların törətdiyi əməllər necə də pisdir
Bambara
ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߞߏ߬ߒߕߋ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߝߐ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߡߊ߬ߢߍ߬ߢߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߘߊߥߎ߲ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߦߊߣߍ߲߫ ߓߍ߫ ߞߟߋ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߞߎ߬ߡߊ߬ ߝߐ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߡߊ߬ߢߍ߬ߢߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߘߊߥߎ߲ ߡߊ߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߥߍ߫
ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߞߏ߬ߒߕߋ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߝߐ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߡߊ߬ߢߍ߬ߢߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߘߊߥߎ߲ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߦߊߣߍ߲߫ ߓߍ߫ ߞߟߋ߫
Bengali
Rabbanigana o panditagana [1] kena taderake papa katha bala o abaidha kha'oya theke nisedha kare na? Era ya karache niscaya'i ta kata'i na nikrsta
Rābbānīgaṇa ō paṇḍitagaṇa [1] kēna tādērakē pāpa kathā balā ō abaidha khā'ōẏā thēkē niṣēdha karē nā? Ērā yā karachē niścaẏa'i tā kata'i nā nikr̥ṣṭa
রাব্বানীগণ ও পণ্ডিতগণ [১] কেন তাদেরকে পাপ কথা বলা ও অবৈধ খাওয়া থেকে নিষেধ করে না? এরা যা করছে নিশ্চয়ই তা কতই না নিকৃষ্ট [২]।
Darabesa o alemara kena taderake papa katha balate ebam harama bhaksana karate nisedha kare na? Tara khuba'i manda kaja karache.
Darabēśa ō ālēmarā kēna tādērakē pāpa kathā balatē ēbaṁ hārāma bhakṣaṇa karatē niṣēdha karē nā? Tārā khuba'i manda kāja karachē.
দরবেশ ও আলেমরা কেন তাদেরকে পাপ কথা বলতে এবং হারাম ভক্ষণ করতে নিষেধ করে না? তারা খুবই মন্দ কাজ করছে।
Rabbigana o purohitara kena tadera nisedha kare na tadera papapurna kathabarta balate ara tadera grasa-karane abaidhabhabe labdha bastu. Abasya'i gar'hita ya tara kare yacche.
Rabbigaṇa ō purōhitarā kēna tādēra niṣēdha karē nā tādēra pāpapūrṇa kathābārtā balātē āra tādēra grāsa-karaṇē abaidhabhābē labdha bastu. Abaśya'i gar'hita yā tārā karē yācchē.
রব্বিগণ ও পুরোহিতরা কেন তাদের নিষেধ করে না তাদের পাপপূর্ণ কথাবার্তা বলাতে আর তাদের গ্রাস-করণে অবৈধভাবে লব্ধ বস্তু। অবশ্যই গর্হিত যা তারা করে যাচ্ছে।
Berber
A lemmer i sen kksen ioabiyen akked lecyax, awal ubekkav akked wucci n leeoam? I icmet wayen la uenaen
A lemmer i sen kksen iôabiyen akked lecyax, awal ubekkav akked wuççi n leêôam? I icmet wayen la ûenâen
Bosnian
Trebalo bi da ih cestiti i uceni ljudi od lazna govora i zabranjena jela odvracaju; ruzno li je to kako postupaju
Trebalo bi da ih čestiti i učeni ljudi od lažna govora i zabranjena jela odvraćaju; ružno li je to kako postupaju
Trebalo bi da ih cestiti i uceni ljudi od lazna govora i zabranjena jela odvracaju; ruzno li je to kako postupaju
Trebalo bi da ih čestiti i učeni ljudi od lažna govora i zabranjena jela odvraćaju; ružno li je to kako postupaju
Trebalo bi da ih cestiti i uceni ljudi od lazna govora i zabranjena jela odvracaju; ruzno li je to kako postupaju
Trebalo bi da ih čestiti i učeni ljudi od lažna govora i zabranjena jela odvraćaju; ružno li je to kako postupaju
Zasto im ne zabrane rabini i svecenici njihov govor grijesni i njihovo jedenje nedozvoljenog? Doista je lose sta cine
Zašto im ne zabrane rabini i svećenici njihov govor griješni i njihovo jedenje nedozvoljenog? Doista je loše šta čine
LEWLA JENHAHUMU ER-REBBANIJUNE WEL-’EHBARU ‘AN KAWLIHIMUL-’ITHME WE ‘EKLIHIMU ES-SUHTE LEBI’SE MA KANU JESNA’UNE
Trebalo bi da ih cestiti i uceni ljudi od lazna govora i zabranjena jela odvracaju; ruzno li je to kako postupaju
Trebalo bi da ih čestiti i učeni ljudi od lažna govora i zabranjena jela odvraćaju; ružno li je to kako postupaju
Bulgarian
Zashto ravinite i pravnitsite ne gi vuzpirat da izrichat grekhovni dumi i da poglushtat vuzbranenoto? Kolko losho e tova, koeto vurshat
Zashto ravinite i pravnitsite ne gi vŭzpirat da izrichat grekhovni dumi i da poglŭshtat vŭzbranenoto? Kolko losho e tova, koeto vŭrshat
Защо равините и правниците не ги възпират да изричат греховни думи и да поглъщат възбраненото? Колко лошо е това, което вършат
Burmese
(ထိုသို့ ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းသော လုပ်ရပ်များလုပ်ဆောင်နေသည်ကို သိပါလျက်) သူတို့၏ရဗ္ဗီခေါ် ဘာသာရေး ဓမ္မကထိကများနှင့်ပညာရှင်တို့သည် ထိုမကောင်းမှုဒုစရိုက်များ ရန်လိုမုန်းတီးမှုများနှင့်မတော်မတ ရားစားသုံးမှုတို့နှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့၏ဟောပြောမှုများတွင် (ထည့်သွင်းဖော်ပြလျက်) အဘယ်ကြောင့် မတားမြစ်ကြသနည်း။ (တားမြစ်ရန် တာဝန်ရှိကြောင်းသိပါလျက် မသိဟန်ဆောင်၍ ပရိသတ်ကြိုက်မည့် ဆွေးနွေးမှုမျိုးကိုသာ ဟောပြော၍) လိမ်ဆင်မှုကို စီစဉ်ဖန်တီးခြင်းသည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းလှပေ၏။
၆၃။ ရဟူဒီဆရာများနှင့် ဓမ္မကထိကတို့သည် သူတို့မတရားဆိုခြင်း၊ မတရားအမြတ်ထုတ်ခြင်းတို့ကို အဘယ်ကြောင့် မတားမြစ်၊ မပိတ်ပင်ကြသနည်း။ အမှန်မှာ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုသည် သူတို့၏ လက်ရာခြေရာဖြစ်၏။
(၎င်းတို့၏) ဘုန်းကြီးရဟန်းတို့နှင့် ပညာရှင်တို့သည် ထိုသူတို့အား အပြစ်ရှိသော (မုသား) စကားကို ပြောဆိုခြင်းမှလည်းကောင်း၊ မတရားသဖြင့်ရရှိသောပစ္စည်းကို စားသုံးခြင်းမှလည်းကောင်း၊ အဘယ်ကြောင့် မတားမြစ်ကြသနည်း။ ထိုသူတို့ပြုလေ့ရှိသော အပြုအမူများသည် မုချဧကန် ဆိုးရွားလှပေ၏တကား။
တရားအားထုတ်ကျင့်ကြံသောဆရာတော်များနှင့် ပညာရှင်များသည် သူတို့အား အပြစ်ရှိသောစကားကိုပြောဆိုခြင်းနှင့် မတရားရသောပစ္စည်းများကို စားသုံးခြင်းမှ အဘယ့်ကြောင့် မတားမြစ်ကြသနည်း။* သူတို့ပြုလုပ်လေ့ရှိသောအရာများသည် အမှန်ပင် အဘယ်မျှ ဆိုးဝါးလိုက်သနည်း။
Catalan
Per quin els mestres i els doctors no els prohibeixen les seves expressions pecaminoses i que devorin el suborn? Que malament esta el que fan
Per quin els mestres i els doctors no els prohibeixen les seves expressions pecaminoses i que devorin el suborn? Què malament està el que fan
Chichewa
Kodi ndi chifukwa chiyani Abusa ndiponso anthu oyera, sawaletsa anthu kulankhula mawu amachimo kapena kudya zinthu zoletsedwa? Ndithudi zoipa ndi zimene iwo akhala ali kuchita
“Bwanji odziwa za malamulo ndi akuluakulu a chipembedzo sadawaletse zoyankhula za uchimo ndi kudya kwawo zinthu zoletsedwa? Ndithudi, zomwe akhala akuchitazo ndi zoipa zedi
Chinese(simplified)
yiban mingzhe he boshi, zenme bujin jie tamen wangyan zui'e, tunshi huilu ne﹖tamen de xingwei zhen elie
yībān míngzhé hé bóshì, zěnme bùjīn jiè tāmen wàngyán zuì'è, tūnshí huìlù ne﹖tāmen de xíngwéi zhēn èliè
一般明哲和博士,怎么不禁戒他们妄言罪恶,吞食贿赂呢﹖他们的行为真恶劣
Weisheme [youtaijiao de] la bi yu [jidujiao de] mushi bu jin zhi tamen shuo zui'e zhi yan he tunshi bei jin zhi cai ne? Tamen suo zuo de zhen elie!
Wèishéme [yóutàijiào de] lā bǐ yǔ [jīdūjiào de] mùshī bù jīn zhǐ tāmen shuō zuì'è zhī yán hé tūnshí bèi jìn zhī cái ne? Tāmen suǒ zuò de zhēn èliè!
为什么[犹太教的]拉比与[基督教的]牧师不禁止他们说罪恶之言和吞食被禁之财呢?他们所做的真恶劣!
Yiban mingzhe he boshi, zenme bujin jie tamen wangyan zui'e, tunshi huilu ne? Tamen de xingwei zhen elie
Yībān míngzhé hé bóshì, zěnme bùjīn jiè tāmen wàngyán zuì'è, tūnshí huìlù ne? Tāmen de xíngwéi zhēn èliè
一般明哲和博士,怎么不禁戒他们妄言罪恶,吞食贿赂呢?他们的行为真恶劣!
Chinese(traditional)
yiban mingzhe he boshi, zenme bujin jie tamen wangyan zui'e, tunshi huilu ne? Tamen de xingwei zhen elie
yībān míngzhé hé bóshì, zěnme bùjīn jiè tāmen wàngyán zuì'è, tūnshí huìlù ne? Tāmen de xíngwéi zhēn èliè
一般 明哲和博士,怎么不禁戒他们妄言罪恶,吞食贿赂呢?他 们的行为真恶劣!
Yiban mingzhe he boshi, zenme bujin jie tamen wangyan zui'e, tunshi huilu ne? Tamen de xingwei zhen elie!
Yībān míngzhé hé bóshì, zěnme bùjīn jiè tāmen wàngyán zuì'è, tūnshí huìlù ne? Tāmen de xíngwéi zhēn èliè!
一般明哲和博士,怎麼不禁戒他們妄言罪惡,吞食賄賂呢?他們的行為真惡劣!
Croatian
Zasto im ne zabrane rabini i svecenici njihov govor grijesni i njihovo jedenje nedozvoljenog? Doista je lose sta cine
Zašto im ne zabrane rabini i svećenici njihov govor griješni i njihovo jedenje nedozvoljenog? Doista je loše šta čine
Czech
A kdyby nebyli zbranovali jim rabini jejich a veleknezi v mluveni spatnosti a pozivani veci jim zapovezenych, veru hanebne byvaly by byly skutky jejich
A kdyby nebyli zbraňovali jim rabíni jejich a velekněží v mluvení špatností a požívání věcí jim zapovězených, věru hanebné bývaly by byly skutky jejich
Jestlie jen rabin duchovni porucit ti jejich hrisny projev nezakonny earnings Bidny vskutku byl co oni predloit
Jestlie jen rabín duchovní porucit ti jejich hríšný projev nezákonný earnings Bídný vskutku byl co oni predloit
Proc jim nezabrani rabini a ucenci, aby nevedli hrisne reci a nepohlcovali nepravem nabyte? Jak hnusne je to, co provadeji
Proč jim nezabrání rabíni a učenci, aby nevedli hříšné řeči a nepohlcovali neprávem nabyté? Jak hnusné je to, co provádějí
Dagbani
Bozuɣu ka bɛ daalifanim’ mini bɛ baŋdiba bi mɔŋ ba ka chɛ yɛltɔɣa shɛŋa din nyɛ Naawuni taali kpεbu ni, ni bɛ ni diri Naawuni ni mɔŋ shεli dibu maa. Achiika! Bɛ tuuntumsa maa nyɛla din be
Danish
Dersom kun rabbinerne præsterne enjoin dem deres syndige utterances illicit earnings Usle indeed er hvad de forpligte
Waarom weerhouden hun priesters en schriftgeleerden hen niet van zondige woorden en het eten van verboden dingen? Het is inderdaad slecht wat zij doen
Dari
چرا خداپرستان و دانشمندان، آنها را از دروغ گفتن و حرامخواریشان باز نمیدارند؟، البته بد است آنچه میکردند
Divehi
އެއުރެން ފާފަވެރި ބަސްތައް ބުނުމާއި، حرام މުދާކެއުން يهودى ންގެ އަޅުވެރިންނާއި، علم ވެރިން އެއުރެންނަށް މަނާކުރާނޭނަމަ ކޮންފަދަހެއްޔެވެ! އެއުރެން ކުރަމުންގެންދިޔަ ކަންތަކުގެ ނުބައިކަމާއެވެ
Dutch
Als de rabbijnen en de schriftgeleerden hun maar zouden verbieden zondige dingen te zeggen en het oneerlijk verkregene te verteren. Wat zij aan het doen waren was pas echt slecht
Indien hunne wetgeleerden en priesters het niet waren, die hun verboden zonden te begaan en ongeoorloofde spijzen te eten, welke verachtelijke daden zouden zij niet bedrijven
Waarom verbieden de geleerden en de godsgdeerden (onder de Joden) hun hun zondige woorden niet en hun eten van het verbodene? Het is zeker slecht wat zij plachten te bedrijven
Waarom weerhouden hun priesters en schriftgeleerden hen niet van zondige woorden en het eten van verboden dingen? Het is inderdaad slecht wat zij doen
English
Why do their rabbis and scholars not forbid them to speak sinfully and consume what is unlawful? How evil their deeds are
Why don’t the Rabbis and the scholars forbid them from their uttering sinful words and from their eating forbidden things? Evil indeed is what they have been performing
Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works
Wherefore is it that the divines and priests forbid them not of their speaking of sin and their devouring of the forbidden? Vile indeed is that which they have been performing
Why is it that their scholars and jurists do not forbid them from sinful utterances and devouring unlawful earnings? Indeed they have been contriving evil
Why do not their rabbis and priests prohibit them from talking of sinful things and from devouring unlawful gain? Evil are the acts they commit
Why do their scholars and rabbis not prohibit them from evil speech and acquiring ill-gotten gains? What an evil thing they invent
Why do the masters and the rabbis not forbid them to utter sin, and consume the unlawful? Evil is the thing they have been working
Why do the rabbis and the doctors of law not discourage them from their saying sinful words, and from involvement in things forbidden? Wrong indeed are their deeds
And why the devoted ones and the religious scholars do not prohibit them from their sinful talks and their eating up the illegal possessions? What they were doing was certainly bad
Why do not the rabbis and the scribes forbid them from sinful speech and consuming illicit gains? Surely, evil is what they have been working
Why do not the rabbis and the scribes forbid them from sinful speech and consuming illicit gains? Surely, evil is what they have been working
Why is it that the masters self-dedicated to God and educating people, and the rabbis (teachers of law) do not forbid them from sinful utterances and consuming unlawful earnings? How evil indeed is what they have been contriving
Is it not utterly incredible that their rabbins, and canonists do not forbid their tongues from uttering ill nor do they admonish them to fear their ill-gotten gain!: "Evil indeed is their habitual course of action applying to their deeds consequent on volition
Why do not forbid them, the people who are (apparently) attached to the Nourisher-Sustainer, and (are regarded as) scholars from their sinful utterance and their eating As-Suht? Indeed, evil (it is) what they had been planning
Why prohibit not the rabbis and learned Jewish scholars their sayings of sin and their consuming the wrongful? Miserable was what they had been crafting
Why do their rabbis and their religious scholars not forbid them from uttering sinful (blasphemous) words, and from consuming prohibited (food and illegitimate) gains? Despicable, indeed, is what they devise
The masters and their doctors prohibit them from speaking sin and eating unlawful things, - evil is what they have performed
Why don’t their Rabbis and the Jurists of laws forbid them from uttering sinful words and eating unlawful things? Evil indeed are their deeds
Unless their doctors and priests forbid them uttering wickedness, and eating things forbidden; woe unto them for what they shall have committed
Why do not their rabbis and their doctors forbid them from speaking sin and eating unlawful things - verily, evil is what they have performed
Had not their doctors and teachers forbidden their uttering wickedness, and their eating unlawful food, bad indeed would have been their doings
If only the knowledgeable lord worshippers and the religious scholars forbid/prevent them from their saying the sin/crime and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery ; how bad (E) (is) what they were producing/manufacturing
Why is it that their scholars and jurists do not forbid them from sinful utterances and devouring unlawful earnings? Indeed they have been contriving evil
Why do the rabbis and the priests not forbid them from their sinful speech and their eating the forbidden. Evil is the work which they do
Why do the rabbis and the priests not forbid them from their sinful speech and their eating the forbidden. Evil is the work which they do
Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them from their speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully acquired? Certainly evil is that which they work
Why did the Rabbis and the Priests not prohibit them from their sinful utterances and from eating unlawful things? What they are bringing about is certainly bad
Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork
Why do the Men of Allah and the Men of Knowledge not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? Evil indeed is what they have been working
Why do not their men of God and their rabbis forbid them to make sinful assertions and to swallow all that is evil? Vile indeed is what they contrive
If (only) the rabbis and the doctors (of the Law) had been forbidding them speaking vice and the eating (up) of illicit gains! Miserable indeed is whatever they used to work out
Why did the men of God and rabbis not forbid them from following their sinful words and their consuming of unlawful gains. Evil was their (rabbis and priests) profession
Why do not the rabbis and the religious learned men forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing
Why do the Men of Allah and the Men of Knowledge not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? Evil indeed is what they have been working
Why do their rabbis and scholars not forbid them from saying what is sinful and consuming what is unlawful? Evil indeed is their inaction
Why do their rabbis and scholars not forbid them from saying what is sinful and consuming what is unlawful? Evil indeed is their inaction
Why do their rabbis and divines not forbid them to blaspheme or to practise what is unlawful? Evil indeed are their doings
Why is it that their rabbis and scholars do not forbid them from saying words of sin and consuming unlawful earnings? Terrible indeed is what they commit
If only their rabbis and scholars would stop them from speaking sinfully and making illegal profits. Their deeds are so evil
Why do not the Rabbaniyyun and the Ahbar forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing
Why don't the rabbis and the priests forbid them from their down-grading assertions and illicit earnings? Indeed condemnable is what they manufacture. (A great many religious leaders, rabbis, priests, monks, mullahs, yogis, and mystics devour the wealth of people deceptively, and hinder them from the Way of Allah)
Why do not the Rabbis and the Doctors of (Judaic) Law prevent them (such people) from their (habit of) saying sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works
Why do the rabbis and the priests not prevent them from speaking sinfully and from consuming forbidden wealth? Evil is what they have been doing
Why do the rabbis and the priests not prevent them from speaking sinfully and from consuming forbidden wealth? Evil is what they have been doing
If their rabbis and scholars had only forbidden them from speaking sinfully and living off graft! How wretched is what they have been producing
Did not the Rabbis and Priests deter them for speaking evil and consuming money illicitly Miserable indeed is what they had done
If only the Devotees and Priests had prohibited them for speaking evil and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they have done
Why do the sages and the rabbis not forbid them from their sinful speech and their consuming what is forbidden? Evil indeed is that which they were working
Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing
Why do their rabbis and scholars not forbid them to utter sinful words or to consume what is unlawful? Their actions are indeed vile
Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works
Esperanto
Se nur raben priests enjoin them their sinful utterances illicit earnings Miserable ja est ki ili commit
Filipino
Bakit kaya ang mga rabbi at mga relihiyosong tao ay hindi pumipigil sa kanila sa pagsasalita ng mga makasalanang salita at sa pagkain ng mga ipinagbabawal na bagay. Tunay na kasamaan ang kanilang ginagawa
Bakit kasi hindi sumasaway sa kanila ang mga rabbi at ang mga pantas sa pagsasabi nila ng kasalanan at pagkain nila ng kinita sa masama. Talagang kay saklap ang dati nilang pinaggagawa
Finnish
Miksi eivat heidan opettajansa ja viisaat esta heita puhumasta synnillista ja syomasta kiellettya? Pahaa on totisesti se mita he tekevat
Miksi eivät heidän opettajansa ja viisaat estä heitä puhumasta synnillistä ja syömästä kiellettyä? Pahaa on totisesti se mitä he tekevät
French
Si seulement les connaisseurs des choses divines et les docteurs de la loi leur defendaient de debiter des mensonges et de se rassasier de gains illicites ! Quelles horribles actions que les leurs
Si seulement les connaisseurs des choses divines et les docteurs de la loi leur défendaient de débiter des mensonges et de se rassasier de gains illicites ! Quelles horribles actions que les leurs
Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empechent-ils [donc] pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises
Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils [donc] pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises
Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empechent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises
Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises
Si seulement les rabbins et les docteurs de la loi, plutot que de garder un silence coupable, leur defendaient de proferer des mensonges et de se repaitre de gains illicites
Si seulement les rabbins et les docteurs de la loi, plutôt que de garder un silence coupable, leur défendaient de proférer des mensonges et de se repaître de gains illicites
Si seulement leurs rabbins et leurs grands docteurs en theologie leur interdisaient de proferer des paroles blasphematoires et de vivre de profits realises de maniere illicite? Que n’est-ce pas la un comportement bien reprehensible
Si seulement leurs rabbins et leurs grands docteurs en théologie leur interdisaient de proférer des paroles blasphématoires et de vivre de profits réalisés de manière illicite? Que n’est-ce pas là un comportement bien répréhensible
Fulah
Ko hanno ɓee rewooɓe [maɓɓe], e annduɓe [maɓɓe] ɓen haɗa ɓe gaay e konngol maɓɓe bakkaatuyankewol e ñaamugol ɓe ngeenaari ndin ? Bonii kon ko ɓe laatinoo hiɓe huuwa
Ganda
Waakiri singa ba nnaddiini n'abakugu mu kumanya e ddiini babakomako ku bigambo e bibi n’okulya e mmaali eya Haramu, kibi nnyo kyebakola
German
Warum untersagen ihnen die Rabbiner und die Schriftgelehrten nicht ihre sundige Rede und ihren Verzehr von Verbotenem? Ubel ist wahrlich, was sie getrieben haben
Warum untersagen ihnen die Rabbiner und die Schriftgelehrten nicht ihre sündige Rede und ihren Verzehr von Verbotenem? Übel ist wahrlich, was sie getrieben haben
Wurden doch die Rabbiner und die Gelehrten ihnen die sundhaften Aussagen und das Verzehren des unrechtmaßig Erworbenen verbieten! Ja, schlimm ist das, was sie zu machen pflegen
Würden doch die Rabbiner und die Gelehrten ihnen die sündhaften Aussagen und das Verzehren des unrechtmäßig Erworbenen verbieten! Ja, schlimm ist das, was sie zu machen pflegen
Wurden die Gelehrten und Rabbiner sie doch nur abhalten, Verwerfliches zu bekunden und sich Verbotenes anzueignen. Und gewiß erbarmlich ist dies, was sie zu bewerkstelligen pflegten
Würden die Gelehrten und Rabbiner sie doch nur abhalten, Verwerfliches zu bekunden und sich Verbotenes anzueignen. Und gewiß erbärmlich ist dies, was sie zu bewerkstelligen pflegten
Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sundhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmaßig Erworbenem? Furwahr, wie schlimm ist, was sie machen
Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sündhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie machen
Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sundhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmaßig Erworbenem? Furwahr, wie schlimm ist, was sie machen
Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sündhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie machen
Gujarati
te'one temana sadacari loko tatha jnani loko juththi vato kahevathi ane harama vastu'o khavathi kema nathi rokata? Ni:Sanka kharaba karya che je a loko kari rahya che
tē'ōnē tēmanā sadācārī lōkō tathā jñānī lōkō juṭhṭhī vātō kahēvāthī anē harāma vastu'ō khāvāthī kēma nathī rōkatā? Ni:Śaṅka kharāba kārya chē jē ā lōkō karī rahyā chē
તેઓને તેમના સદાચારી લોકો તથા જ્ઞાની લોકો જુઠ્ઠી વાતો કહેવાથી અને હરામ વસ્તુઓ ખાવાથી કેમ નથી રોકતા ? નિ:શંક ખરાબ કાર્ય છે જે આ લોકો કરી રહ્યા છે
Hausa
Don me Malaman Tarbiyya* da manyan malamai (na Yahudu) ba su hana su daga faɗarsu ga zunubi da cinsu ga haram ba? Haƙiƙa, tir daga abin da suka kasance suna sana'antawa
Don me Malaman Tarbiyya* da manyan malamai (na Yahudu) ba su hanã su daga faɗarsu ga zunubi da cinsu ga haram ba? Haƙiƙa, tir daga abin da suka kasance sunã sanã'antãwa
Don me Malaman Tarbiyya da manyan malamai (na Yahudu) ba su hana su daga faɗarsu ga zunubi da cinsu ga haram ba? Haƙiƙa, tir daga abin da suka kasance suna sana'antawa
Don me Malaman Tarbiyya da manyan malamai (na Yahudu) ba su hanã su daga faɗarsu ga zunubi da cinsu ga haram ba? Haƙiƙa, tir daga abin da suka kasance sunã sanã'antãwa
Hebrew
ולמה אין הרבנים וחכמיהם מונעים אותם מלחטוא בדבריהם ומאכילת ריבית אסורה? כמה רעים מעשיהם
ולמה אין הרבנים וחכמיהם מונעים אותם מלחטוא בדבריהם ומאכילת ריבית אסורה? כמה רעים מעשיהם
Hindi
unhen unake dharmaachaaree tatha vidvaan paap kee baat karane tatha avaidh khaane se kyon nahin rokate? ve bahut buree reeti bana rahe hain
उन्हें उनके धर्माचारी तथा विद्वान पाप की बात करने तथा अवैध खाने से क्यों नहीं रोकते? वे बहुत बुरी रीति बना रहे हैं।
unake sant aur dharmagyaata unhen gunaah kee baat bakane aur haraam khaane se kyon nahin rokate? nishchay hee bahut bura hai jo kaam ve kar rahe hai
उनके सन्त और धर्मज्ञाता उन्हें गुनाह की बात बकने और हराम खाने से क्यों नहीं रोकते? निश्चय ही बहुत बुरा है जो काम वे कर रहे है
unako allaah vaale aur ulema jhooth bolane aur haraamakhoree se kyon nahin rokate jo (daraguzar) ye log karate hain yaqeenan bahut hee buree hai
उनको अल्लाह वाले और उलेमा झूठ बोलने और हरामख़ोरी से क्यों नहीं रोकते जो (दरगुज़र) ये लोग करते हैं यक़ीनन बहुत ही बुरी है
Hungarian
A rabbik es az irastudok miert nem tiltottak meg nekik a bunos beszedet es a tilalmas habzsolasat. Milyen rossz dolgot tesznek
A rabbik és az írástudók miért nem tiltották meg nekik a bűnös beszédet és a tilalmas habzsolását. Milyen rossz dolgot tesznek
Indonesian
Mengapa para ulama dan para pendeta mereka tidak melarang mereka mengucapkan perkataan bohong dan memakan yang haram? Sungguh, sangat buruk apa yang mereka perbuat
(Kenapa orang-orang alim dan para pendeta mereka tak melarang mereka mengucapkan dosa) artinya kata-kata dusta (dan memakan barang yang haram? Sungguh, amat buruklah apa yang mereka perbuat itu) yaitu tidak melarang mereka berbuat kejahatan
Mengapa orang-orang alim mereka, pendeta-pendeta mereka tidak melarang mereka mengucapkan perkataan bohong dan memakan yang haram? Sesungguhnya amat buruk apa yang telah mereka kerjakan itu
Mengapa ulama-ulama dan pendeta-pendeta mereka tidak melarang mengucapkan perkataan bohong dan memakan harta yang haram? Sungguh buruk perbuatan mereka yang berupa meninggalkan amar makruf nahi munkar (al-amr bi al-ma'rûf wa al-nahy 'an al-munkar)
Mengapa para ulama dan para pendeta mereka tidak melarang mereka mengucapkan perkataan bohong dan memakan yang haram? Sungguh, sangat buruk apa yang mereka perbuat
Mengapa para ulama dan para pendeta mereka tidak melarang mereka mengucapkan perkataan bohong dan memakan yang haram? Sungguh, sangat buruk apa yang mereka perbuat
Iranun
Ino kiran ndi shaparun o manga Barasimba go so manga Olama (kiran) so gi-i ran Katharowa ko Dosa, go so Kapukhana irau ko Haram? Miyakaratarata dun so Pushowa-an niran
Italian
Perche i rabbini e i preti non impediscono loro di peccare con la parola e di nutrirsi di illeciti guadagni? Quanto male c'e in quello che operano
Perché i rabbini e i preti non impediscono loro di peccare con la parola e di nutrirsi di illeciti guadagni? Quanto male c'è in quello che operano
Japanese
Naze seishoku-sha ya rippogakusha wa, kare-ra ga tsumibukai koto o katari, matawa hihona mono o musaboru no o kinjinai no ka. Kare-ra no okonau koto no nanto shuakuna koto yo
Naze seishoku-sha ya rippōgakusha wa, kare-ra ga tsumibukai koto o katari, matawa hihōna mono o musaboru no o kinjinai no ka. Kare-ra no okonau koto no nanto shūakuna koto yo
なぜ聖職者や律法学者は,かれらが罪深いことを語り,または非法なものを貪るのを禁じないのか。かれらの行うことの何と醜悪なことよ。
Javanese
Yagene para pandhitane lan para winasise padha ora menging dheweke anggone padha ngucap dosa lan anggone padha mangan barang kang olehe sarana laku ora bener? Temen ala apa kang padha ditindakake
Yagéné para pandhitané lan para winasisé padha ora menging dhèwèké anggoné padha ngucap dosa lan anggoné padha mangan barang kang olèhé sarana laku ora bener? Temen ala apa kang padha ditindakaké
Kannada
allahana kaigalu kattive endu yahudigalu heluttare. Kattalpadali avara kaigalu. Avara helikeya karana avaru sapitaradaru. Nijavagi allahana kaigalu dharala visalavagive. Avanu tanicchisidante kharcu maduttane. Nim'ma odeyanu nimagenannu ilisi kottiruvano adarindagi avaralli heccinavara vidroha mattu dhikkaravu mattastu heccalide. Navu punarut'thana dinadavaregu avara naduve vaira mattu vaisamyavannu bittiruvevu. Avaru yud'dhada benkiyannu bhugilebbisidaga allahanu adannu tanisi biduttane. Adare avaru bhumiyalli asanti habbalu sramisuttale iruttare. Allahanantu, asanti habbuvavarannu khandita meccuvudilla
allāhana kaigaḷu kaṭṭive endu yahūdigaḷu hēḷuttāre. Kaṭṭalpaḍali avara kaigaḷu. Avara hēḷikeya kāraṇa avaru śapitarādaru. Nijavāgi allāhana kaigaḷu dhārāḷa viśālavāgive. Avanu tānicchisidante kharcu māḍuttāne. Nim'ma oḍeyanu nimagēnannu iḷisi koṭṭiruvanō adarindāgi avaralli heccinavara vidrōha mattu dhikkāravu mattaṣṭu heccalide. Nāvu punarut'thāna dinadavaregū avara naḍuve vaira mattu vaiṣamyavannu bittiruvevu. Avaru yud'dhada beṅkiyannu bhugilebbisidāga allāhanu adannu taṇisi biḍuttāne. Ādare avaru bhūmiyalli aśānti habbalu śramisuttalē iruttāre. Allāhanantu, aśānti habbuvavarannu khaṇḍita meccuvudilla
ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೈಗಳು ಕಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಯಹೂದಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಕಟ್ಟಲ್ಪಡಲಿ ಅವರ ಕೈಗಳು. ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕಾರಣ ಅವರು ಶಪಿತರಾದರು. ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೈಗಳು ಧಾರಾಳ ವಿಶಾಲವಾಗಿವೆ. ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದಂತೆ ಖರ್ಚು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಿಮಗೇನನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವನೋ ಅದರಿಂದಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರ ವಿದ್ರೋಹ ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಲಿದೆ. ನಾವು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನದವರೆಗೂ ಅವರ ನಡುವೆ ವೈರ ಮತ್ತು ವೈಷಮ್ಯವನ್ನು ಬಿತ್ತಿರುವೆವು. ಅವರು ಯುದ್ಧದ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಭುಗಿಲೆಬ್ಬಿಸಿದಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅದನ್ನು ತಣಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅವರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿ ಹಬ್ಬಲು ಶ್ರಮಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು, ಅಶಾಂತಿ ಹಬ್ಬುವವರನ್ನು ಖಂಡಿತ ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ
Kazakh
Eger olardın gibadatsıl ustazdarı, din galımdarı; olardı kunalı sozderinen, aram jewlerinen tıysa edi! Arine olardın istegenderi nendey jaman
Eger olardıñ ğïbadatşıl ustazdarı, din ğalımdarı; olardı künälı sözderinen, aram jewlerinen tıysa edi! Ärïne olardıñ istegenderi nendey jaman
Егер олардың ғибадатшыл ұстаздары, дін ғалымдары; оларды күнәлы сөздерінен, арам жеулерінен тыйса еді! Әрине олардың істегендері нендей жаман
Olardın gibadatsıl ustazdarı men din galımdarı, / olardı / kunali sozderi men tıyım salıngandardı jewinen nege qaytarmaydı?! Olardın jasagandarı ote jaman
Olardıñ ğïbadatşıl ustazdarı men din ğalımdarı, / olardı / künäli sözderi men tıyım salınğandardı jewinen nege qaytarmaydı?! Olardıñ jasağandarı öte jaman
Олардың ғибадатшыл ұстаздары мен дін ғалымдары, / оларды / күнәлі сөздері мен тыйым салынғандарды жеуінен неге қайтармайды?! Олардың жасағандары өте жаман
Kendayan
Ngahe samua ulama man samua pandeta iaka’koa nana’ ngalarang iaka’koa ngucapatn pakataatn alok man makatn nang haram? Sungguh, miah buruk ahe nang iaka’koa pamuat
Khmer
hetoaveibeanchea puok del chehdoeng chrowchreah phnek sasanea ning puok anakdoeknoam sasanea robsa puokke min hamkhat puokke ampi kar niyeay kohk ning kar sai robsa puokke champoh tropy del trauv ban hamkhat? vea akrak bamphot nouv avei del puokke ban thveu noh
ហេតុអ្វីបានជាពួកដែលចេះដឹងជ្រៅជ្រះផ្នែកសាសនា និង ពួកអ្នកដឹកនាំសាសនារបស់ពួកគេមិនហាមឃាត់ពួកគេអំពីការ និយាយកុហក និងការស៊ីរបស់ពួកគេចំពោះទ្រព្យដែលត្រូវបាន ហាមឃាត់? វាអាក្រក់បំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើនោះ។
Kinyarwanda
Kuki abihayimana n’abamenyi (babo) batababuza imvugo yabo y’icyaha no kurya ruswa? Rwose ibyo bakoraga ni bibi
Kuki abihayimana n’abamenyi (babo) batababuza imvugo yabo y’icyaha no kwaka indonke? Rwose ibyo bakoraga ni bibi
Kirghiz
Alardın rabbaniyleri, (diniy taalim beruuculoru) jana (coŋ) aalımdarı alardı kunoo sozdordon, aram jegenden kaytarıspaybı?! Alardın isteri kanday jaman
Alardın rabbaniyleri, (diniy taalim berüüçülörü) jana (çoŋ) aalımdarı alardı künöö sözdördön, aram jegenden kaytarışpaybı?! Alardın işteri kanday jaman
Алардын раббанийлери, (диний таалим берүүчүлөрү) жана (чоң) аалымдары аларды күнөө сөздөрдөн, арам жегенден кайтарышпайбы?! Алардын иштери кандай жаман
Korean
yudaein-ui seongjigjadeul-ina hagjadeul-eun geudeul baegseong-i joeleul nahgo geumgidoen geos-eul samkineun geos-e daehae geumjidoanhgo iss-euni geudeul-i jeojileun modeun geos-e bunmyeong jeojuga iss-eulila
유대인의 성직자들이나 학자들은 그들 백성이 죄를 낳고 금기된 것을 삼키는 것에 대해 금지도않고 있으니 그들이 저지른 모든 것에 분명 저주가 있으리라
yudaein-ui seongjigjadeul-ina hagjadeul-eun geudeul baegseong-i joeleul nahgo geumgidoen geos-eul samkineun geos-e daehae geumjidoanhgo iss-euni geudeul-i jeojileun modeun geos-e bunmyeong jeojuga iss-eulila
유대인의 성직자들이나 학자들은 그들 백성이 죄를 낳고 금기된 것을 삼키는 것에 대해 금지도않고 있으니 그들이 저지른 모든 것에 분명 저주가 있으리라
Kurdish
ئایا ئهوه تاکهی خواناس و زاناکانیان قهدهغهی گوفتاری گوناهو حهرام خۆرییان لێناکهن؟ سوێند بێت ئهو کردهوهو ههڵس و کهوتهی که دهیکهن بۆ ڕازی کردنی خهڵک زۆر نادروست و خراپ و ناپهسهنده
ئەوە بۆچی رێگریان لێ نەکردن خواپەرست و زاناکانیان لەگوفتاری گوناھیان و لەحەرام خواردنیان (وەک بەرتیل) بەڕاستی شتێکی بەدبوو ئەوەی دەیانکرد
Kurmanji
Qey heke zanan u reberan, ewan ji wan gotine wane gonehkari u ji xurina ne duristi bidana para da ci dibu? Bi rasti ciqa sike tista ewan ji xwe ra xistibune pes e
Qey heke zanan û rêberan, ewan ji wan gotinê wanê gonehkarî û ji xurina ne duristî bidana para da çi dibû? Bi rastî çiqa sike tişta ewan ji xwe ra xistibûne pêş e
Latin
Si unus rabbis sacerdotis enjoin them their sinful utterances illicit earnings Miserable indeed est quod they commit
Lingala
Soki bankumu na banganga nzambe na bango bazali kopekisa bango te maloba ya lokuta mpe kolia mbongo ya masumu! Ezali mpenza mabe oyo bazalaki kosala
Luyia
Shichila shina Abasomesia babu nende abasomi babu shibabakaninjiakhwo amakhuwa kabu ketsimbii nende okhulia khwabu ebiakanwa? Toto ni amabii muno akabakholanga ako
Macedonian
Треба рабините и учените луѓе од лажниот говор и од забранетата храна да ги одвраќаат; лошо ли е тоа како тие постапуваат
Zosto rabinite i poboznite luge ne gi odvrakaa od Nivnoto zboruvanje, grev i jadenje od ona sto e zabraneto. E, samo kolku e loso ona sto go pravea
Zošto rabinite i pobožnite luǵe ne gi odvraḱaa od Nivnoto zboruvanje, grev i jadenje od ona što e zabraneto. E, samo kolku e lošo ona što go pravea
Зошто рабините и побожните луѓе не ги одвраќаа од Нивното зборување, грев и јадење од она што е забрането. Е, само колку е лошо она што го правеа
Malay
Alangkah baiknya kalau ketua-ketua ugama dan pendita-pendita mereka melarang mereka dari mengeluarkan perkataan-perkataan yang dusta dan dari memakan yang haram? Sesungguhnya amatlah buruk apa yang mereka telah kerjakan
Malayalam
kurrakaramayat avar parayunnatil ninnum nisid'dhamaya sampadyam avar tinnutil ninnum punyapurusanmarum panditanmarum avare tatayatirunnat entkeantan? avar ceyt keantirikkunnat valare citta tanne
kuṟṟakaramāyat avar paṟayunnatil ninnuṁ niṣid'dhamāya sampādyaṁ avar tinnutil ninnuṁ puṇyapuruṣanmāruṁ paṇḍitanmāruṁ avare taṭayātirunnat entkeāṇṭāṇ? avar ceyt keāṇṭirikkunnat vaḷare cītta tanne
കുറ്റകരമായത് അവര് പറയുന്നതില് നിന്നും നിഷിദ്ധമായ സമ്പാദ്യം അവര് തിന്നുതില് നിന്നും പുണ്യപുരുഷന്മാരും പണ്ഡിതന്മാരും അവരെ തടയാതിരുന്നത് എന്ത്കൊണ്ടാണ്? അവര് ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ
kurrakaramayat avar parayunnatil ninnum nisid'dhamaya sampadyam avar tinnutil ninnum punyapurusanmarum panditanmarum avare tatayatirunnat entkeantan? avar ceyt keantirikkunnat valare citta tanne
kuṟṟakaramāyat avar paṟayunnatil ninnuṁ niṣid'dhamāya sampādyaṁ avar tinnutil ninnuṁ puṇyapuruṣanmāruṁ paṇḍitanmāruṁ avare taṭayātirunnat entkeāṇṭāṇ? avar ceyt keāṇṭirikkunnat vaḷare cītta tanne
കുറ്റകരമായത് അവര് പറയുന്നതില് നിന്നും നിഷിദ്ധമായ സമ്പാദ്യം അവര് തിന്നുതില് നിന്നും പുണ്യപുരുഷന്മാരും പണ്ഡിതന്മാരും അവരെ തടയാതിരുന്നത് എന്ത്കൊണ്ടാണ്? അവര് ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ
avarute papabhasanannaleyum nisid'dha bheajanatteyum punyavalanmarum panditanmarum tatayattatent? avar ceytukeantirikkunnat valare citta tanne
avaruṭe pāpabhāṣaṇaṅṅaḷeyuṁ niṣid'dha bhēājanatteyuṁ puṇyavāḷanmāruṁ paṇḍitanmāruṁ taṭayāttatent? avar ceytukeāṇṭirikkunnat vaḷare cītta tanne
അവരുടെ പാപഭാഷണങ്ങളെയും നിഷിദ്ധ ഭോജനത്തെയും പുണ്യവാളന്മാരും പണ്ഡിതന്മാരും തടയാത്തതെന്ത്? അവര് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ
Maltese
Għaliex. ir-rabbini u l-għorrief (tagħhom) ma jwaqqfuhomx mill-kliem ħazin tagħhom u mill-ikel ta' qligħ projbit (għalihom) 2 Tassew ta' għajb dak li qegħdin jagħmlu (ir-rabbini u l-għorrief li jibqgħu siekta dwar il- ħazen)
Għaliex. ir-rabbini u l-għorrief (tagħhom) ma jwaqqfuhomx mill-kliem ħażin tagħhom u mill-ikel ta' qligħ projbit (għalihom) 2 Tassew ta' għajb dak li qegħdin jagħmlu (ir-rabbini u l-għorrief li jibqgħu siekta dwar il- ħażen)
Maranao
Ino kiran di zaparn o manga barasimba, go so manga olama (kiran) so gi iran katharoa ko dosa, go so kapkhana iran ko haram? Miyakaratarata dn so pzowaan iran
Marathi
Tyanna tyance santa-mahanta ani dharmajnani loka khote bolanyapasuna ani harama (avaidha) khanyapasuna rokhata ka nahi? Nihsansaya hi va'ita karme aheta, ji he karita aheta
Tyānnā tyān̄cē santa-mahanta āṇi dharmajñānī lōka khōṭē bōlaṇyāpāsūna āṇi harāma (avaidha) khāṇyāpāsūna rōkhata kā nāhī? Niḥsanśaya hī vā'īṭa karmē āhēta, jī hē karīta āhēta
६३. त्यांना त्यांचे संत-महंत आणि धर्मज्ञानी लोक खोटे बोलण्यापासून आणि हराम (अवैध) खाण्यापासून रोखत का नाही? निःसंशय ही वाईट कर्मे आहेत, जी हे करीत आहेत
Nepali
Tiniharuka santaharu ra dharmaguruharule tiniharula'i jhutha kura garna ra harama khanabata kina manahi garirakheka chainan? Tiniharule je garirakheka chan tyo nihsandeha naramro kama ho
Tinīharūkā santaharū ra dharmaguruharūlē tinīharūlā'ī jhūṭha kurā garna ra harāma khānābāṭa kina manāhī garirākhēkā chainan? Tinīharūlē jē garirākhēkā chan tyō niḥsandēha narāmrō kāma hō
तिनीहरूका सन्तहरू र धर्मगुरुहरूले तिनीहरूलाई झूठ कुरा गर्न र हराम खानाबाट किन मनाही गरिराखेका छैनन् ? तिनीहरूले जे गरिराखेका छन् त्यो निःसन्देह नराम्रो काम हो ।
Norwegian
Hvorfor forbyr ikke rabbinerne og de skriftlærde deres syndige tale og urettmessige tilegnelse? Sannelig, tarvelig er det de bedriver
Hvorfor forbyr ikke rabbinerne og de skriftlærde deres syndige tale og urettmessige tilegnelse? Sannelig, tarvelig er det de bedriver
Oromo
Sila maaliif qeesonniifi beektonni jechoota isaanii kan badiitiifi wantoota dhorgaman nyaachuu isaanii irraa isaan hin dhorgine? Wanti isaan dalagaa turan waa fokkate
Panjabi
Unham de dharama gi'ata ate vade loka, unham nu papa di gala kahina ate harama khana tom ki'um nahim rokade, kine bure karama hana jihare iha kara rahe hana
Unhāṁ dē dharama gi'ātā atē vaḍē lōka, unhāṁ nū pāpa dī gala kahiṇa atē harāma khāṇa tōṁ ki'uṁ nahīṁ rōkadē, kinē burē karama hana jihaṛē iha kara rahē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਧਰਮ ਗਿਆਤਾ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਲੋਕ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਪ ਦੀ ਗੱਲ ਕਹਿਣ ਅਤੇ ਹਰਾਮ ਖਾਣ ਤੋਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਰੋਕਦੇ, ਕਿੰਨੇ ਬੁਰੇ ਕਰਮ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਇਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
Persian
از چه روى خداپرستان و دانشمندان، آنان را از گفتار بد و حرامخوارگى باز نمىدارند. چه بد كارهايى مرتكب مىشدند
چرا علما و دانشمندان، آنها را از سخنان گناه آلود و خوردن مال حرام باز نمىدارند؟ به راستى زشت است آنچه انجام مىدادند
چرا علمای ربانی و احبار آنان را از سخنان ناشایستهشان و رشوهخواریشان نهی نمیکنند؟ چه بد است کار و کردارشان
چرا الله پرستان و دانشمندان آنها را از سخنان گناهآلود، و خوردن مال حرام، نهی نمیکنند؟! چه بد است کاری که انجام میدادند
چرا دانشمندان الهی مَسلک [و کاملان در دین] و عالمان یهود، آنان را از گفتار گناه آلود و حرام خواری بازنمی دارند؟ بسیار زشت است سکوتی که همواره پیش می گرفتند
چرا دانشمندان و فقهای [یهود] آنان را از گفتارِ گناه[آلود] و حرامخوارگیشان بازنمىدارند؟ راستى چه بد است آنچه انجام مىدهند
چرا علما و روحانیون آنها را از گفتار زشت و خوردن مال حرام باز نمیدارند؟ همانا کاری بسیار زشت را پیشه خود نمودند
چرا نهیشان نمیکنند خداپرستان و دانشمندان از گفتنشان گناه را و خوردنشان رشوت را چه زشت است آنچه بودند میساختند
چرا الهيّون و دانشمندان، آنان را از گفتار گناه[آلود] و حرامخوارگىشان باز نمىدارند؟ راستى چه بد است آنچه انجام مىدادند
چرا ربّانیان آنان را از گفتار گناهآلودشان و (از) حرامخوارگی هلاکتبارشان باز نمیدارند؟ بهراستی چه بد است آنچه میساختهاند
چرا دانشمندان نصارا و یهود، آنها را از سخنان گناهآمیز و حرامخواری، نهى نمىکنند؟! چه زشت است عملى که انجام مىدادند
چرا پیشوایان مسیحی و علماء یهودی آنان را از سخنان گناهآلود و خوردن مال حرام نهی نمیکنند و باز نمیدارند؟ آنان (هم با ترک نهی و لب فروبستن از اندرز و ارشاد) چه کار زشتی میکنند
چرا دانشمندان نصاری و علمای یهود، آنها را از سخنان گناهآمیز و خوردن مال حرام، نهی نمیکنند؟! چه زشت است عملی که انجام میدادند
چرا مربيان خداپرست و دانشمندان، آنان را از گفتار گناهآلودشان- دروغگوييشان- و حرامخواريشان باز نمىدارند؟ هر آينه بد است آنچه مىسازند- مىكنند
چرا خدا پرستان و دانشمندان آنها را از سخنان گناه آلود، و خوردن مال حرام، نهی نمی کنند؟! چه بد است کاری که که انجام می دادند
Polish
Dlaczego ich rabini i kapłani nie zabronia im grzesznej mowy i zjadania tego, co zakazane? Jakze złe jest to, co oni robia
Dlaczego ich rabini i kapłani nie zabronią im grzesznej mowy i zjadania tego, co zakazane? Jakże złe jest to, co oni robią
Portuguese
Que os rabinos e os sacerdotes os houvessem coibido do dito pecaminoso e da devoracao do ganho ilicito! Que execravel, em verdade, o que engenham
Que os rabinos e os sacerdotes os houvessem coibido do dito pecaminoso e da devoração do ganho ilícito! Que execrável, em verdade, o que engenham
Por que os rabinos e os doutos nao lhes proibiram blasfemarem e se fartarem do que e ilicito? Quao detestaveis sao assuas obras
Por que os rabinos e os doutos não lhes proibiram blasfemarem e se fartarem do que é ilícito? Quão detestáveis são assuas obras
Pushto
الهي خلق او عالمان دوى (یهودیانو) لره له خپلو د ګناه له ویناوو نه او له خپلې حرام خورۍ نه ولې نه منع كوي؟ خامخا بد دى هغه كار (د خاموشۍ) چې دوى كاوه
الهي خلق او عالمان دغو (یهودیانو) لره له خپلو د ګناه له ویناوو نه او له خپلې حرام خورۍ نه ولې نه منع كوي؟ خامخا بد دى هغه كار (د خاموشۍ) چې دوى كاوه
Romanian
De ce rabinii si savantii lor nu-i opresc de la a mai pacatui cu vorba si de la desfranare? Ce rau este ceea ce faptuiesc
De ce rabinii şi savanţii lor nu-i opresc de la a mai păcătui cu vorba şi de la desfrânare? Ce rău este ceea ce făptuiesc
Daca doar rabin preot enjoin ele their pacatos enunt interzis earnings Nenorocit într-adevar exista ce ei comite
Oare rabinii ºi invaþaþii lor nu-i opresc de la rostirea vorbelor pacatoase ºi de la mancarea celor oprite? Ce mare rau savarºesc
Oare rabinii ºi învãþaþii lor nu-i opresc de la rostirea vorbelor pãcãtoase ºi de la mâncarea celor oprite? Ce mare rãu sãvârºesc
Rundi
Mbega abo babasenga hamwe n’incabwenge zabo ko bataba buza amajambo yabo y’ibicumuro n’ukurya kwabo ivyabujijwe n’amategeko y’Imana, ntankeka ivyo bagira vyose ni bibi cane
Russian
De ce rabinii si savantii lor nu-i opresc de la a mai pacatui cu vorba si de la desfranare? Ce rau este ceea ce faptuiesc
Почему бы верным слугам Господа [знающим Его Слово] и книжникам [понимающим Закон Аллаха] не удерживать их [иудеев] от их греховных речей и пожирания ими запретного? Однозначно плохо то, что они совершают (то, что не удерживают людей от грехов)
Pochemu zhe ravviny i pervosvyashchenniki ne uderzhivayut ikh ot grekhovnykh rechey i pozhiraniya zapretnogo? Voistinu, skverno to, chto oni tvoryat
Почему же раввины и первосвященники не удерживают их от греховных речей и пожирания запретного? Воистину, скверно то, что они творят
Yesli by ikh ne uderzhivali ravviny i knizhniki ot zakonoprestupnykh slov ikh, ot ikh alchnosti k zapreshchonnomu, kak gnusny byli by ikh predpriyatiya
Если бы их не удерживали раввины и книжники от законопреступных слов их, от их алчности к запрещённому, как гнусны были бы их предприятия
Chto by ikh ravvinam i knizhnikam uderzhat' ikh ot ikh grekhovnykh rechey i pozhiraniya imi nezakonnogo... Durno to, chto oni delayut
Что бы их раввинам и книжникам удержать их от их греховных речей и пожирания ими незаконного... Дурно то, что они делают
O, yesli by ravviny i uchenyye muzhi uderzhivali ikh ot grekhovnykh rechey i zapretnoy pishchi! Merzko to, chto oni vershat
О, если бы раввины и ученые мужи удерживали их от греховных речей и запретной пищи! Мерзко то, что они вершат
Ikh ravvinam i uchonym muzham nado bylo by uderzhat' ikh ot grekhovnykh rechey i pozhiraniya nedozvolennogo. Kak skverno i durno oni postupali, chto ne uderzhivali ikh ot soversheniya grekhov
Их раввинам и учёным мужам надо было бы удержать их от греховных речей и пожирания недозволенного. Как скверно и дурно они поступали, что не удерживали их от совершения грехов
Tak chto zh ravvinam i muzh'yam uchenym Ne uderzhat' ikh ot (grekhovnosti) rechey I pozhiraniya togo, chto nedozvoleno (Zakonom)? Kak skverno to, chto delayut oni
Так что ж раввинам и мужьям ученым Не удержать их от (греховности) речей И пожирания того, что недозволено (Законом)? Как скверно то, что делают они
Serbian
Требало би да их честити и учени људи одвраћају од лажног говора и забрањеног јела; ружно ли је то како поступају
Shona
Sei vadzidzi neavo vakadzidza chitendero vasingavarambidze kutaura mashoko akaipa uye kudya zvinhu zvisiri pamutemo? Zvirokwazvo, zvakaipa izvo zvavanoita
Sindhi
الله وارا ۽ عالم کين سندن ڪُوڙ ڳالھائڻ ۽ سندن حرامخوريءَ کان ڇونه جھليندا آھن؟ جيڪي ڪندا آھن سو ضرور بڇڙو آھي
Sinhala
ovun (boru kiya) papatara vadan kimehida, tahanam karana lada dæya gila dæmimehida, (ovunge pandivarun vana) rabbaniyunvarun ho (pujakayin vana) ahbarvarun ho ovunva vælækviya yutu noveda? movunge kriyavada itamat napuruya
ovun (boru kiyā) pāpatara vadan kīmehida, tahanam karana lada dæya gila dæmīmehida, (ovungē pan̆ḍivarun vana) rabbāniyūnvarun hō (pūjakayin vana) ahbārvarun hō ovunva væḷækviya yutu novēda? movungē kriyāvada itāmat napuruya
ඔවුන් (බොරු කියා) පාපතර වදන් කීමෙහිද, තහනම් කරන ලද දැය ගිල දැමීමෙහිද, (ඔවුන්ගේ පඬිවරුන් වන) රබ්බානියූන්වරුන් හෝ (පූජකයින් වන) අහ්බාර්වරුන් හෝ ඔවුන්ව වැළැක්විය යුතු නොවේද? මොවුන්ගේ ක්රියාවද ඉතාමත් නපුරුය
ovun papa vadan pævasimen da tahanam dæ ovun anubhava kirimen da agamika nayakayo ha vidvathu ovun va vælakiya yutu nove da ovun sidu karamin siti dæ napuru viya
ovun pāpa vadan pævasīmen da tahanam dǣ ovun anubhava kirīmen da āgamika nāyakayō hā vidvathu ovun va væḷakiya yutu novē da ovun sidu karamin siṭi dǣ napuru viya
ඔවුන් පාප වදන් පැවසීමෙන් ද තහනම් දෑ ඔවුන් අනුභව කිරීමෙන් ද ආගමික නායකයෝ හා විද්වත්හු ඔවුන් ව වැළකිය යුතු නොවේ ද ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑ නපුරු විය
Slovak
If len rabin knaz enjoin them ich sinful utterances illicit earnings Chudobny indeed je co they commit
Somali
Maxay uga reebi waayeen Rabbi yaqaannada iyo culimadu hadalkooda dambiga ah iyo cuniddooda waxa xaqdarrada lagu kasbado. Oo xumaa xaqiiq waxa ay sameeyaan
May ka Reebaan Ikhyaartu iyo culimadu hakalkooda dambiga ah iyo Cunidda Xaaraanta, waxaa Xumaan badan waxay Samayn
May ka Reebaan Ikhyaartu iyo culimadu hakalkooda dambiga ah iyo Cunidda Xaaraanta, waxaa Xumaan badan waxay Samayn
Sotho
E re: “Na nka le bolella ka sekhobo se sebe se fetang sa lona malebana le kahlolo ea Allah? Ruri sekhobo se sebe ke kotlo ea eo Allah a mo rohakileng, eo khalefo ea Hae e oetseng holim’a hae! Se seng sekhobo ke seo Allah a fetotseng babang ba bona lits’oene le likolobe, ba bile ba rapela melingoana. Ruri bana ba har’a sekhobo se sebe le hona ho khelohela thoko-thoko le tsela e totobetseng.”
Spanish
Mejor seria que los rabinos y juristas les prohibiesen mentir y comer de lo ilicito. ¡Que mal es lo que hacen
Mejor sería que los rabinos y juristas les prohibiesen mentir y comer de lo ilícito. ¡Qué mal es lo que hacen
¿Por que los sabios (en su religion) y los rabinos no les impiden mentir, proferir palabras pecaminosas y consumir bienes de manera ilicita? ¡Que malo es lo que hacen
¿Por qué los sabios (en su religión) y los rabinos no les impiden mentir, proferir palabras pecaminosas y consumir bienes de manera ilícita? ¡Qué malo es lo que hacen
¿Por que los sabios (en su religion) y los rabinos no les impiden mentir, proferir palabras pecaminosas y consumir bienes de manera ilicita? ¡Que malo es lo que hacen
¿Por qué los sabios (en su religión) y los rabinos no les impiden mentir, proferir palabras pecaminosas y consumir bienes de manera ilícita? ¡Qué malo es lo que hacen
¿Por que los maestros y los doctores no les prohiben sus expresiones pecaminosas y que devoren el soborno? ¡Que mal esta lo que hacen
¿Por qué los maestros y los doctores no les prohíben sus expresiones pecaminosas y que devoren el soborno? ¡Qué mal está lo que hacen
¿Por que sus maestros espirituales y sus rabinos no les prohiben hacer aseveraciones pecaminosas y tragar todo lo ilicito? ¡Que perversos son en verdad sus manejos
¿Por qué sus maestros espirituales y sus rabinos no les prohíben hacer aseveraciones pecaminosas y tragar todo lo ilícito? ¡Qué perversos son en verdad sus manejos
¿Por que sus maestros y rabinos no les prohiben mentir y usurpar los bienes ajenos? ¡Que mal esta lo que hacen
¿Por qué sus maestros y rabinos no les prohíben mentir y usurpar los bienes ajenos? ¡Qué mal está lo que hacen
¿Por que los rabinos y los doctores de la ley no les prohiben sus palabras pecadoras y alimentarse de bienes ilicitos? ¡Que malo es lo que hacen
¿Por qué los rabinos y los doctores de la ley no les prohíben sus palabras pecadoras y alimentarse de bienes ilícitos? ¡Qué malo es lo que hacen
Swahili
Mbona viongozi wao na wasomi wao hawawakatazi hawa ambao wanayakimbilia madhambi na kufanya uadui, kusema urongo, uzushi na kula mali za watu kinyume na haki? Ni kiovu mno walichokifanya, walipoacha kukataza munkar (mabaya)
Mbona hao wanazuoni na makohani wao hawawakatazi maneno yao ya dhambi, na ulaji wao vya haramu? Ni maovu mno hayo wayafanyayo
Swedish
Varfor forbjuder dem inte deras andliga ledare och deras rabbiner att komma med syndiga [och osanna] pastaenden och att gora sig otillatna vinster? Ja, de begar de skamligaste handlingar
Varför förbjuder dem inte deras andliga ledare och deras rabbiner att komma med syndiga [och osanna] påståenden och att göra sig otillåtna vinster? Ja, de begår de skamligaste handlingar
Tajik
Z Baroi ci xudoparastonu donismandon ononro az guftori ʙad va haromxoragi ʙoznamedorand. Ci ʙad ast korhoe, ki mekardand
Z Baroi cī xudoparastonu donişmandon ononro az guftori ʙad va haromxoragī ʙoznamedorand. Cī ʙad ast korhoe, ki mekardand
З Барои чӣ худопарастону донишмандон ононро аз гуфтори бад ва ҳаромхорагӣ бознамедоранд. Чӣ бад аст корҳое, ки мекарданд
Az ci ruj pesvojon va donismandonhojason ononro az guftori ʙad va haromxoragi ʙoznamedorand. Dar haqiqat ci ʙadi ast, ki onon ancom medihand
Az cī rūj peşvojon va donişmandonhojaşon ononro az guftori ʙad va haromxoragī ʙoznamedorand. Dar haqiqat ci ʙadī ast, ki onon ançom medihand
Аз чӣ рӯй пешвоён ва донишмандонҳояшон ононро аз гуфтори бад ва ҳаромхорагӣ бознамедоранд. Дар ҳақиқат чи бадӣ аст, ки онон анҷом медиҳанд
Caro donismandon va faqehon [-i jahud] ononro az guftori gunoh [-olud] va haromxoragiason ʙoznamedorand? Rosti, ci ʙad ast, on ci ancom medihand
Caro donişmandon va faqehon [-i jahud] ononro az guftori gunoh [-olud] va haromxoragiaşon ʙoznamedorand? Rostī, ci ʙad ast, on ci ançom medihand
Чаро донишмандон ва фақеҳон [-и яҳуд] ононро аз гуфтори гуноҳ [-олуд] ва ҳаромхорагиашон бознамедоранд? Ростӣ, чи бад аст, он чи анҷом медиҳанд
Tamil
Avarkal (poy colli) pavamana varttaikal kuruvataiyum, vilakkappattavarrai vilunkuvataiyum, avarkalutaiya (pantitarkalakiya) rippiyunkalenum avarkalutaiya (patirikalakiya) ahparkalenum tatai ceyya ventama? Ivarkalutaiya ceyalum mikak kettatuve
Avarkaḷ (poy colli) pāvamāṉa vārttaikaḷ kūṟuvataiyum, vilakkappaṭṭavaṟṟai viḻuṅkuvataiyum, avarkaḷuṭaiya (paṇṭitarkaḷākiya) rippiyūṉkaḷēṉum avarkaḷuṭaiya (pātirikaḷākiya) ahpārkaḷēṉum taṭai ceyya vēṇṭāmā? Ivarkaḷuṭaiya ceyalum mikak keṭṭatuvē
அவர்கள் (பொய் சொல்லி) பாவமான வார்த்தைகள் கூறுவதையும், விலக்கப்பட்டவற்றை விழுங்குவதையும், அவர்களுடைய (பண்டிதர்களாகிய) ரிப்பியூன்களேனும் அவர்களுடைய (பாதிரிகளாகிய) அஹ்பார்களேனும் தடை செய்ய வேண்டாமா? இவர்களுடைய செயலும் மிகக் கெட்டதுவே
avarkal pavamana varttaikalaik kuruvatiliruntum, vilakkappatta porulkalai avarkal unpatiliruntum, (avarkalutaiya) metaikalum kurumarkalum avarlait tatuttirukka ventama? Ivarkal ceyvatellam timaiyetam
avarkaḷ pāvamāṉa vārttaikaḷaik kūṟuvatiliruntum, vilakkappaṭṭa poruḷkaḷai avarkaḷ uṇpatiliruntum, (avarkaḷuṭaiya) mētaikaḷum kurumārkaḷum avarḷait taṭuttirukka vēṇṭāmā? Ivarkaḷ ceyvatellām tīmaiyētām
அவர்கள் பாவமான வார்த்தைகளைக் கூறுவதிலிருந்தும், விலக்கப்பட்ட பொருள்களை அவர்கள் உண்பதிலிருந்தும், (அவர்களுடைய) மேதைகளும் குருமார்களும் அவர்ளைத் தடுத்திருக்க வேண்டாமா? இவர்கள் செய்வதெல்லாம் தீமையேதாம்
Tatar
Әгәр яһүдләрнең дингә бирелгән заһитләре вә дини галимнәре аларны Аллаһуга каршы булган яман сүзләрдән һәм хәрам ашауларыннан ныклап тыйган булсалар, нинди яхшы булыр иде! Ләкин тыймадылар. Аларның кылган эшләре бик тә яман
Telugu
vari dharmavettalu (rabbaniyyun) mariyu matacarulu (ah bar) varini, papapu matalu palakatam nundi mariyu nisid'dhamaina vatini tinatam nundi enduku varincaru? Varu cese karyalu enta nicamainavi
vāri dharmavēttalu (rabbāniyyūn) mariyu matācārulu (ah bār) vārini, pāpapu māṭalu palakaṭaṁ nuṇḍi mariyu niṣid'dhamaina vāṭini tinaṭaṁ nuṇḍi enduku vārin̄caru? Vāru cēsē kāryālu enta nīcamainavi
వారి ధర్మవేత్తలు (రబ్బానియ్యూన్) మరియు మతాచారులు (అహ్ బార్) వారిని, పాపపు మాటలు పలకటం నుండి మరియు నిషిద్ధమైన వాటిని తినటం నుండి ఎందుకు వారించరు? వారు చేసే కార్యాలు ఎంత నీచమైనవి
వారు ఇలాంటి పాపిష్టిమాటలు చెప్పకుండా, అధర్మమైన సొమ్మును తినకుండా వారి మతాచార్యులు, పండితులు వారిని ఎందుకు ఆపరు? వారు చేస్తున్నది చాలా చెడ్డ పని
Thai
chin lea phu thi ru cæng nı xallxhˌ læa nakprachy hela nan cung mi ham phwk khea nı kar thi phwk khea phud sing thi pen bap læa nı kar thi phwk khea kin sing thi txng ham chang lew cring «sing thi phwk khea tha
c̄hịn lèā p̄hū̂ thī̀ rū̂ cæ̂ng nı xạllxḥˌ læa nạkprāchỵ̒ h̄el̀ā nận cụng mị̀ h̄̂ām phwk k̄heā nı kār thī̀ phwk k̄heā phūd s̄ìng thī̀ pĕn bāp læa nı kār thī̀ phwk k̄heā kin s̄ìng thī̀ t̂xng h̄̂ām ch̀āng lew cring «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā thả
ไฉนเล่าผู้ที่รู้แจ้งในอัลลอฮฺและนักปราชญ์เหล่านั้นจึงไม่ห้ามพวกเขา ในการที่พวกเขาพูดสิ่งที่เป็นบาป และในการที่พวกเขากินสิ่งที่ต้องห้ามช่างเลวจริง ๆ สิ่งที่พวกเขาทำ
chin lea phu thi ru cæng nı xallxh læa nakprachy hela nan cung mi ham phwk khea nı kar thi phwk khea phud sing thi pe‡ bap læa nı kar thi phwk khea kin sing thi txng ham chang lew cring «sing thi phwk khea tha
c̄hịn lèā p̄hū̂ thī̀ rū̂ cæ̂ng nı xạllxḥ̒ læa nạkprāchỵ̒ h̄el̀ā nận cụng mị̀ h̄̂ām phwk k̄heā nı kār thī̀ phwk k̄heā phūd s̄ìng thī̀ pĕ‡ bāp læa nı kār thī̀ phwk k̄heā kin s̄ìng thī̀ t̂xng h̄̂ām ch̀āng lew cring «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā thả
ไฉนเล่าผู้ที่รู้แจ้งในอัลลอฮ์และนักปราชญ์เหล่านั้นจึงไม่ห้ามพวกเขา ในการที่พวกเขาพูดสิ่งที่เป็ฯบาป และในการที่พวกเขากินสิ่งที่ต้องห้ามช่างเลวจริง ๆ สิ่งที่พวกเขาทำ
Turkish
Bari, hukumleri bilenleri ve bilginleri, onları, suc olan sozleri soylemekten ve haram yemekten menetselerdi. Isledikleri is, ne de kotudur
Bari, hükümleri bilenleri ve bilginleri, onları, suç olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi. İşledikleri iş, ne de kötüdür
Din adamları ve alimleri onları, gunah olan sozleri soylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! Isledikleri (fiiller) ne kotudur
Din adamları ve âlimleri onları, günah olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! İşledikleri (fiiller) ne kötüdür
Bilgin-yoneticileri (Rabbaniyyun) ve yuksek bilginleri (Ahbar), onları, gunah soylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı degil miydi? Yapmakta oldukları ne kotudur
Bilgin-yöneticileri (Rabbaniyyun) ve yüksek bilginleri (Ahbar), onları, günah söylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı değil miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür
Ne olurdu? Onların alimleri ve din bilginleri, gunah soylemelerinden ve haram yemelerinden kendilerini vazgecirmege calıssalardı ya. Isledikleri bu sanat ne kadar kotu
Ne olurdu? Onların âlimleri ve din bilginleri, günah söylemelerinden ve haram yemelerinden kendilerini vazgeçirmeğe çalışsalardı ya. İşledikleri bu sanat ne kadar kötü
Rab´den yana olan mursidleri ve (dinde derinlesmis) bilginleri onları gunah soylemekten ve haram yemekten alıkoysalardı ya! Isleyegeldikleri sey ne kotu
Rab´den yana olan mürşidleri ve (dinde derinleşmiş) bilginleri onları günah söylemekten ve haram yemekten alıkoysalardı ya! İşleyegeldikleri şey ne kötü
Rabbe kul olanlar ve bilginlerin onlara gunah soz soylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kotudur
Rabbe kul olanlar ve bilginlerin onlara günah söz söylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür
Gercek dindarlarin ve din bilginlerinin, onlari gunah olan bir soz soylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptiklari sey ne kotudur
Gerçek dindarlarin ve din bilginlerinin, onlari günah olan bir söz söylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptiklari sey ne kötüdür
Din adamları ve alimleri onları, gunah olan sozleri soylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! Isledikleri (fiiller) ne kotudur
Din adamları ve alimleri onları, günah olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! İşledikleri (fiiller) ne kötüdür
Hahamları ve din adamları onları bu gunah sozleri soylemekten, haram yemekten menetmeli degil miydi? Isledikleri ne fena
Hahamları ve din adamları onları bu günah sözleri söylemekten, haram yemekten menetmeli değil miydi? İşledikleri ne fena
Gercek dindarların ve din bilginlerinin, onları gunah olan bir soz soylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptıkları sey ne kotudur
Gerçek dindarların ve din bilginlerinin, onları günah olan bir söz söylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptıkları şey ne kötüdür
Bari Allah dostları ve bilginleri, onları yalan soylemekten ve haram yemekten alıkoysaydılar. Ne kotu bir sanata alısmıslar
Bari Allah dostları ve bilginleri, onları yalan söylemekten ve haram yemekten alıkoysaydılar. Ne kötü bir sanata alışmışlar
Gercek dindarların ve din bilginlerinin, onları gunah olan bir soz soylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptıkları sey ne kotudur
Gerçek dindarların ve din bilginlerinin, onları günah olan bir söz söylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptıkları şey ne kötüdür
Allah´a baglı bilginler ile din adamları bunları gunah soz soylemekten ve haram mal yemekten sakındırsalar ya! Yaptıkları sey ne kadar kotudur
Allah´a bağlı bilginler ile din adamları bunları günah söz söylemekten ve haram mal yemekten sakındırsalar ya! Yaptıkları şey ne kadar kötüdür
Bilgin-yoneticileri (rabbaniyun) ve yuksek-bilginleri (ahbar), onları, gunah soylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı degil miydi? Yapmakta oldukları ne kotudur
Bilgin-yöneticileri (rabbaniyun) ve yüksek-bilginleri (ahbar), onları, günah söylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı değil miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür
Bari bilginleri, fakıyhleri onları gunah soylemelerinden ve haram yemelerinden vaz gecirmiye calıssalardı ya. Her halde yapmakda oldukları bu (san´at) ne kadar kotu
Bari bilginleri, fakıyhleri onları günâh söylemelerinden ve haram yemelerinden vaz geçirmiye çalışsalardı ya. Her halde yapmakda oldukları bu (san´at) ne kadar kötü
Rabb´a kul olanlar ve bilginler; onları gunah soylemelerinden ve haram yemelerinden vazgecirmeye calısmalı degiller miydi? Yapmakta oldukları sey gercekten ne kotu
Rabb´a kul olanlar ve bilginler; onları günah söylemelerinden ve haram yemelerinden vazgeçirmeye çalışmalı değiller miydi? Yapmakta oldukları şey gerçekten ne kötü
Rabbaniler ve Hahamlar onları gunah olan sozlerinden ve haram yemekten men etmeli degiller miydi? Yaptıkları sey ne kotu
Rabbanîler ve Hahamlar onları günah olan sözlerinden ve haram yemekten men etmeli değiller miydi? Yaptıkları şey ne kötü
Lev la yenhahumur rabbaniyyune vel ahbaru an kavlihimul isme ve eklihimus suht le bi´se ma kanu yasneun
Lev la yenhahümür rabbaniyyune vel ahbaru an kavlihimül isme ve eklihimüs suht le bi´se ma kanu yasneun
Lev la yenhahumur rabbaniyyune vel ahbaru an kavlihimul isme ve eklihimus suht(suhti) lebi’se ma kanu yasneun(yasneune)
Lev lâ yenhâhumur rabbaniyyûne vel ahbâru an kavlihimul isme ve eklihimus suht(suhti) lebi’se mâ kânû yasneûn(yasneûne)
Neden onların din adamları ve hahamları onları gunahkarca iddialardan ve her turlu kotulugu bogazlarına indirmekten alıkoymadılar? Ortaya koydukları sey ne kadar kotudur
Neden onların din adamları ve hahamları onları günahkarca iddialardan ve her türlü kötülüğü boğazlarına indirmekten alıkoymadılar? Ortaya koydukları şey ne kadar kötüdür
levla yenhahumu-rrabbaniyyune vel'ahbaru `an kavlihimu-l'isme veeklihimu-ssuht. lebi'se ma kanu yasne`un
levlâ yenhâhümü-rrabbâniyyûne vel'aḥbâru `an ḳavlihimü-l'iŝme veeklihimü-ssuḥt. lebi'se mâ kânû yaṣne`ûn
Din adamları ve alimleri onları, gunah olan sozleri soylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! Isledikleri (fiiller) ne kotudur
Din adamları ve âlimleri onları, günah olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! İşledikleri (fiiller) ne kötüdür
Rabbe kul olanlar ve bilginlerin onlara gunah soz soylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kotudur
Rabbe kul olanlar ve bilginlerin onlara günah söz söylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür
Rabbani alimler ve ruhbanların onlara gunah soz soylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kotudur
Rabbani alimler ve ruhbanların onlara günah söz söylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür
Bari, onların mursitleri ve fakihleri onların gunah olan seyler soylemelerini ve haram yemelerini onleselerdi ya! Ama heyhat! Bunların yaptıkları da, ayrıca bir cirkin
Bari, onların mürşitleri ve fakihleri onların günah olan şeyler söylemelerini ve haram yemelerini önleselerdi ya! Ama heyhât! Bunların yaptıkları da, ayrıca bir çirkin
Rabbanilerin ve hahamların, onları gunah soz soylemekten, haram yemekten menetmeleri gerekmezmiydi? Yaptıkları sey ne kotudur
Rabbanilerin ve hahamların, onları günah söz söylemekten, haram yemekten menetmeleri gerekmezmiydi? Yaptıkları şey ne kötüdür
Bilgin-yoneticileri (Rabbaniyyun) ve yuksek bilginleri (Ahbar), onları, gunah soylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı degil miydi? Yapmakta oldukları (bu tur sanat cabaları) ne kotudur
Bilgin-yöneticileri (Rabbaniyyun) ve yüksek bilginleri (Ahbar), onları, günah söylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı değil miydi? Yapmakta oldukları (bu tür sanat çabaları) ne kötüdür
Rabbani alimler ve hahamların onlara gunah soz soylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kotudur
Rabbânî alimler ve hahamların onlara günah söz söylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür
Ruhbanları ve hahamları onları, gunah olusturan sozlerinden, haram yemekten alıkoysalardı olmaz mıydı? Ne kotudur onların sınaat/teknoloji olarak uretmekte oldukları
Ruhbanları ve hahamları onları, günah oluşturan sözlerinden, haram yemekten alıkoysalardı olmaz mıydı? Ne kötüdür onların sınaat/teknoloji olarak üretmekte oldukları
Ruhbanları ve hahamları onları, gunah olusturan sozlerinden, haram yemekten alıkoysalardı olmaz mıydı? Ne kotudur onların sınaat/teknoloji olarak uretmekte oldukları
Ruhbanları ve hahamları onları, günah oluşturan sözlerinden, haram yemekten alıkoysalardı olmaz mıydı? Ne kötüdür onların sınaat/teknoloji olarak üretmekte oldukları
Ruhbanları ve hahamları onları, gunah olusturan sozlerinden, haram yemekten alıkoysalardı olmaz mıydı? Ne kotudur onların sınaat/teknoloji olarak uretmekte oldukları
Ruhbanları ve hahamları onları, günah oluşturan sözlerinden, haram yemekten alıkoysalardı olmaz mıydı? Ne kötüdür onların sınaat/teknoloji olarak üretmekte oldukları
Twi
Wobehunu wͻn mu (Yudafoͻ no) pii sε wͻ’pε ntεm kͻ bͻne ne ͻtan mu, na wͻ’di akyiwadeε (tesε nsihoo ne kεtε ase hyε anaa adan mu deε). Nokorε sε bͻne paa na wͻ’die no
Uighur
ئۇلارنىڭ زاھىتلىرى، ئەھبارلىرى نېمىشقا ئۇلارنى يالغان سۆزلەشتىن، ھارام يېيىشتىن توسمايدۇ؟ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى نېمىدېگەن يامان
ئۇلارنىڭ زاھىتلىرى، ئۆلىمالىرى نېمىشقا ئۇلارنى يالغان سۆزلەشتىن، ھارام يېيىشتىن توسمايدۇ؟ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى نېمىدېگەن يامان
Ukrainian
Чому ж не утримають їх рабини та книжники від розмов гріховних та пожирання забороненого? Істинно, мерзотне те, що чинять вони
Yakby tilʹky rabbis ta svyashchenyky nakazuyutʹ yim z yikhnikh sinful vysloviv ta nezakonnoho zarobitku! Neshchasnyy diysno shcho vony zdiysnyuyutʹ
Якби тільки rabbis та священики наказують їм з їхніх sinful висловів та незаконного заробітку! Нещасний дійсно що вони здійснюють
Chomu zh ne utrymayutʹ yikh rabyny ta knyzhnyky vid rozmov hrikhovnykh ta pozhyrannya zaboronenoho? Istynno, merzotne te, shcho chynyatʹ vony
Чому ж не утримають їх рабини та книжники від розмов гріховних та пожирання забороненого? Істинно, мерзотне те, що чинять вони
Chomu zh ne utrymayutʹ yikh rabyny ta knyzhnyky vid rozmov hrikhovnykh ta pozhyrannya zaboronenoho? Istynno, merzotne te, shcho chynyatʹ vony
Чому ж не утримають їх рабини та книжники від розмов гріховних та пожирання забороненого? Істинно, мерзотне те, що чинять вони
Urdu
Kyun inke ulema, aur mashahik (jursits) inhein gunaah par zubaan kholne aur haraam khane se nahin roakte? Yaqeenan bahut hi bura kaarnama e zindagi hai jo woh tayyar kar rahey hain
کیوں اِن کے عُلما٫ اور مشائخ انہیں گناہ پر زبان کھولنے اور حرام کھانے سے نہیں روکتے؟ یقیناً بہت ہی برا کارنامہ زندگی ہے جو وہ تیار کر رہے ہیں
ان کے فقراء اور علماء گناہ کی بات کہنے اور حرام مال کھانے سے انہیں کیوں نہیں منع کرتے البتہ بری ہے وہ چیز جو وہ کرتے ہیں
بھلا ان کے مشائخ اور علماء انہیں گناہ کی باتوں اور حرام کھانے سے منع کیوں نہیں کرتے؟ بلاشبہ وہ بھی برا کرتے ہیں
کیوں نہیں منع کرتے انکے درویش اور علماء گناہ کی بات کہنے سے اور حرام کھانے سے بہت ہی برے عمل ہیں جو کر رہے ہیں [۱۷۹]
خدا والے فضلاء اور علماء ان کو گناہ کی بات کرنے (جھوٹ بولنے) اور حرام کھانے سے منع کیوں نہیں کرتے؟ کتنا برا ہے وہ کام جو یہ (علماء) کر رہے ہیں۔
Enhen inn kay abid-o-aalim jhoot baaton kay kehney aur haram cheezon kay khaney say kiyon nahi roktay be-shak bura kaam hai jo yeh ker rahey hain
انہیں ان کے عابد وعالم جھوٹ باتوں کے کہنے اور حرام چیزوں کے کھانے سے کیوں نہیں روکتے، بےشک برا کام ہے جو یہ کر رہے ہیں
inhe un ke aabedh wa aalim jhoot baatho ke kehne aur haraam chizo ke khaane se kyo nahi rukte, be-shak bora kaam hai jo ye kar rahe hai
کیوں نہیں منع کرتے انہیں ان کے مشائخ اور علماء گناہ کی بات کہنے سے اور حرام کھانے سے بےشک بہت برے ہیں وہ کرتوت جو وہ کیا کرتے تھے۔
انہیں (روحانی) درویش اور (دینی) علماء ان کے قولِ گناہ اور اکلِ حرام سے منع کیوں نہیں کرتے؟ بیشک وہ (بھی برائی کے خلاف آواز بلند نہ کر کے) جو کچھ تیار کر رہے ہیں بہت برا ہے
ان کے مشائخ اور علماء ان کو گناہ کی باتیں کہنے اور حرام کھانے سے آخر کیوں منع نہیں کرتے ؟ حقیقت یہ ہے کہ ان کا یہ طرز عمل نہایت برا ہے
آخر انہیں اللہ والے اور علمائ ان کے جھوٹ بولنے اور حرام کھانے سے کیوں نہیں منع کرتے -یہ یقینا بہت برا کررہے ہیں
Uzbek
Роббонийлари ва аҳборлари уларни гуноҳ айтиш ва ҳаромни ейишдан қайтарсалар бўлмасми?! Қилаётган ҳунарлари қандай ҳам ёмон-а
Олим ва донишмандлари уларни гуноҳ сўзлардан, ҳаромхўрликдан қайтармайдиларми?! Қилаётган ҳунарлари нақадар ёмон ҳунар
Роббонийлари ва аҳборлари уларни гуноҳ айтиш ва ҳаромни ейишдан қайтарсалар бўлмасми?! Қилаётган ҳунарлари қандай ҳам ёмон-а
Vietnamese
Tai sao cac thay tu Do thai va cac vi tien si luat cua ho khong can bon ho thot ra đieu toi loi va cam ho an cac thu bi cam? Đieu ma ho thuc hien that het suc xau xa
Tại sao các thầy tu Do thái và các vị tiến sĩ luật của họ không cản bọn họ thốt ra điều tội lỗi và cấm họ ăn các thứ bị cấm? Điều mà họ thực hiện thật hết sức xấu xa
Tai sao nhung nguoi thong to giao luat va cac tu si (Do Thai) lai khong ngan can loi noi toi loi cua ho cung nhu viec ho an nhung thu cam?! That toi te va xau xa cho nhung gi ho đa lam
Tại sao những người thông tỏ giáo luật và các tu sĩ (Do Thái) lại không ngăn cản lời nói tội lỗi của họ cũng như việc họ ăn những thứ cấm?! Thật tồi tệ và xấu xa cho những gì họ đã làm
Xhosa
Kungani na ukuba ababingeleli (babo) namadoda afundileyo (akubo) angabanqandi bangathethi amazwi azizono, batye izinto ezingavumelekanga? Zizenzo ezingcolileyo oko bakwenzayo
Yau
Ligongo chichi wandu waulungu wachiyuda kwisa soni achalijiganye wao ngaakwakanya yakuwecheta yao yaulemwa ni kulya kwao ya haraam? Kaje kusakala nnope yaawele wanganyao ali nkupanganya
Ligongo chichi ŵandu ŵaulungu ŵachiyuda kwisa soni achalijiganye ŵao ngaakwakanya yakuŵecheta yao yaulemwa ni kulya kwao ya haraam? Kaje kusakala nnope yaaŵele ŵanganyao ali nkupanganya
Yoruba
Ki ni ko je ki awon alufaa ati awon amofin maa ko fun won nipa oro enu won (ti o je) ese ati jije ti won n je owo eru! Dajudaju ohun ti won n se nise buru
Kí ni kò jẹ́ kí àwọn àlùfáà àti àwọn amòfin máa kọ̀ fún wọn nípa ọ̀rọ̀ ẹnu wọn (tí ó jẹ́) ẹ̀ṣẹ̀ àti jíjẹ tí wọ́n ń jẹ owó èrú! Dájúdájú ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ burú
Zulu
Kungani amaRabbis (izifundiswa zama Juda) nabodokotela bomthetho (abaphristi) bengabanqabelanga ekuphimiseleni inkulumo yabo eyisono nokudla kwabo okungekho emthethweni? ngempela kubi lokho ababekwenza