Achinese

Takalon le that nibak awaknyan Meulet-let keunan bak buet nyang salah Bak dacha ngon bak meumusoh-musoh Atra jipajoh pih hareum leupah Jeuheut that keubit nyang jipubuet nyan

Afar

Nabiyow yahuuduk maggo mari dambitte edde tan taamaa kee dulmii kee caddok taturuuy caraami maalih makmot Asissikah ken table usun aban uma taamoomi manxu Qaxumaa

Afrikaans

En u sien vele van hulle met mekaar in sonde en oortreding wedywer, en dat hulle onwettige goed verorber. Wat hulle doen, is boos

Albanian

Ti sheh shume prej atyre qe po shpejtojne ne mekate e armiqesi dhe qe e hane ate cka eshte e ndaluar; sa e keqe eshte vepra e tyre
Ti sheh shumë prej atyre që po shpejtojnë në mëkate e armiqësi dhe që e hanë atë çka është e ndaluar; sa e keqe është vepra e tyre
Ti do t’i shohesh shume nga ata qe vrapojne ne mekate, ne armiqesi dhe ne ngrenien e haramit. E, me te vertete, te keqija jane ato vepra
Ti do t’i shohësh shumë nga ata që vrapojnë në mëkate, në armiqësi dhe në ngrënien e haramit. E, me të vërtetë, të këqija janë ato vepra
Ti i sheh shume nga ata qe nxitojne drejt gjynaheve, armiqesise dhe ngrenies se fryteve te fitimit te paligjshem. Njemend, sa te keqija jane ato vepra
Ti i sheh shumë nga ata që nxitojnë drejt gjynaheve, armiqësisë dhe ngrënies së fryteve të fitimit të paligjshëm. Njëmend, sa të këqija janë ato vepra
Dhe, shume prej tyre isheh se nguten ne mekat, ne mizori e ne ngrenie te haramit. Sa e shemtuar eshte ajo qe bene ata
Dhe, shumë prej tyre isheh se nguten në mëkat, në mizori e në ngrënie të haramit. Sa e shëmtuar është ajo që bënë ata
Dhe, shume prej tyre i sheh se nguten ne mekat, ne mizori e ne ngrenie te haramit. Sa e shemtuar eshte ajo qe bene ata
Dhe, shumë prej tyre i sheh se nguten në mëkat, në mizori e në ngrënie të haramit. Sa e shëmtuar është ajo që bënë ata

Amharic

ke’inerisumi bizuwochuni behat’i’atina bebedeli iriminimi bemebilatachewi yemit’adefu sihonu tayalehi፡፡ yiseruti yeneberuti negeri bet’ami kefa
ke’inerisumi bizuwochuni beḫat’ī’ātina bebedeli iriminimi bemebilatachewi yemīt’adefu sīẖonu tayalehi፡፡ yišeruti yeneberuti negeri bet’ami kefa
ከእነርሱም ብዙዎቹን በኃጢአትና በበደል እርምንም በመብላታቸው የሚጣደፉ ሲኾኑ ታያለህ፡፡ ይሠሩት የነበሩት ነገር በጣም ከፋ

Arabic

«وترى كثيرا منهم» أي اليهود «يسارعون» يقعون سريعا «في الإثم» الكذب «والعدوان» الظلم «وأكلهم السُّحُت» الحرام كالرشا «لبئس ما كانوا يعملونـ» ـهُ عملهم هذا
wtra -ayha alrswl- kthyrana min alyhwd ybadrwn 'iilaa almeasy min qawl alkadhib walzwr, walaietida' ealaa 'ahkam allh, wakl 'amwal alnaas balbatl, laqad sa' eamalahum waetdawhm
وترى -أيها الرسول- كثيرًا من اليهود يبادرون إلى المعاصي من قول الكذب والزور، والاعتداء على أحكام الله، وأكْل أموال الناس بالباطل، لقد ساء عملهم واعتداؤهم
Watara katheeran minhum yusariAAoona fee alithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labisa ma kanoo yaAAmaloona
Wa taraa kaseeram minhum yusaari'oona fil ismi wal'udwaani wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo ya'maloon
Watara katheeran minhum yusariAAoonafee al-ithmi walAAudwani waaklihimu assuhtalabi/sa ma kanoo yaAAmaloon
Watara katheeran minhum yusariAAoona fee al-ithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yaAAmaloona
watara kathiran min'hum yusariʿuna fi l-ith'mi wal-ʿud'wani wa-aklihimu l-suh'ta labi'sa ma kanu yaʿmaluna
watara kathiran min'hum yusariʿuna fi l-ith'mi wal-ʿud'wani wa-aklihimu l-suh'ta labi'sa ma kanu yaʿmaluna
watarā kathīran min'hum yusāriʿūna fī l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaʿmalūna
وَتَرَىٰ كَثِیرࣰا مِّنۡهُمۡ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰنِ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَتَرَىٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحُتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَتَر۪يٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمِ اِ۬لسُّحُتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَتَر۪يٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمِ اِ۬لسُّحُتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَتَرٰي كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ يُسَارِعُوۡنَ فِي الۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَاَكۡلِهِمُ السُّحۡتَؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
وَتَرَىٰ كَثِیرࣰا مِّنۡهُمۡ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰ⁠نِ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَتَرٰي كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ يُسَارِعُوۡنَ فِي الۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَاَكۡلِهِمُ السُّحۡتَﵧ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٦٢
Wa Tara Kathiraan Minhum Yusari`una Fi Al-'Ithmi Wa Al-`Udwani Wa 'Aklihimu As-Suhta Labi'sa Ma Kanu Ya`maluna
Wa Tará Kathīrāan Minhum Yusāri`ūna Fī Al-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa 'Aklihimu As-Suĥta Labi'sa Mā Kānū Ya`malūna
وَتَرَيٰ كَثِيراࣰ مِّنْهُمْ يُسَٰرِعُونَ فِے اِ۬لْإِثْمِ وَالْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ اُ۬لسُّحْتَۖ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
وَتَرَىٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمُۥ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحُتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَتَرَىٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
وَتَر۪يٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمِ اِ۬لسُّحُتَۚ لَبِيسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَتَر۪يٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡإِثۡمِ وَاَلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمِ اِ۬لسُّحُتَۚ لَبِيسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَتَرَىٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَتَرَىٰ كَثِيرࣰ ا مِّنۡهُمۡ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وترى كثير ا منهم يسرعون في الاثم والعدون واكلهم السحت لبيس ما كانوا يعملون
وَتَر۪يٰ كَثِيراࣰ مِّنْهُمْ يُسَٰرِعُونَ فِے اِ۬لِاثْمِ وَالْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ اُ۬لسُّحْتَۖ لَبِيسَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
وَتَرَىٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (السُّحْتَ: الْحَرَامَ؛ وَمِنْهُ الرِّشْوَةُ وَالرِّبَا)
وترى كثيرا منهم يسرعون في الاثم والعدون واكلهم السحت لبيس ما كانوا يعملون (السحت: الحرام؛ ومنه الرشوة والربا)

Assamese

Sihamtara majara bahutake tumi dekhibalai paba papakarmata, simalanghanata arau abaidha bhaksanata tatpara; sihamte yi karae seya kimana ye nikrsta
Siham̐tara mājara bahutakē tumi dēkhibalai pābā pāpakarmata, sīmālaṅghanata ārau abaidha bhakṣaṇata taṯpara; siham̐tē yi karaē sēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa
সিহঁতৰ মাজৰ বহুতকে তুমি দেখিবলৈ পাবা পাপকৰ্মত, সীমালংঘনত আৰু অবৈধ ভক্ষণত তৎপৰ; সিহঁতে যি কৰে সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Sən onların bir coxunu gunaha, dusmənciliyə və haram yeməyə tələsən gorursən. Onların tutduqları əməllər necə də pisdir
Sən onların bir çoxunu günaha, düşmənçiliyə və haram yeməyə tələsən görürsən. Onların tutduqları əməllər necə də pisdir
Onlardan bir coxunu gu­naha, dusmənciliyə və ha­ram ye­mə­yə tələsən gorərsən. On­ların to­rət­dik­ləri əməllər ne­cə də pis­dir
Onlardan bir çoxunu gü­naha, düşmənçiliyə və ha­ram ye­mə­yə tələsən görərsən. On­ların tö­rət­dik­ləri əməllər ne­cə də pis­dir
Onların bir coxunu gunah isləməyə, dusməncilik etməyə və haram yeməyə tələsən gorərsən. Onların gorduyu islər necə də pisdir
Onların bir çoxunu günah işləməyə, düşmənçilik etməyə və haram yeməyə tələsən görərsən. Onların gördüyü işlər necə də pisdir

Bambara

ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ߕߍ߮ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߡߊ߬ߢߍ߬ߢߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߘߊߥߎ߲ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߦߊߣߍ߲߫ ߓߍ߫ ߞߟߋ߫
ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߜߘߌ߫ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߡߊ߬ߢߍߢߌ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊߥߎ߲ ߘߌ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߥߍ߫
ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ߕߍ߮ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߡߊ߬ߢߍ߬ߢߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߘߊߥߎ߲ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߦߊߣߍ߲߫ ߓߍ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Ara tadera anekake'i apani dekhabena pape, simalanghane o abaidha kha'oyate tatpara [1]; tara ya kare ta kata'i na nikrsta
Āra tādēra anēkakē'i āpani dēkhabēna pāpē, sīmālaṅghanē ō abaidha khā'ōẏātē taṯpara [1]; tārā yā karē tā kata'i nā nikr̥ṣṭa
আর তাদের অনেককেই আপনি দেখবেন পাপে, সীমালঙ্ঘনে ও অবৈধ খাওয়াতে তৎপর [১]; তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট।
Ara apani tadera anekake dekhabena ye, daure daure pape, simalanghane ebam harama bhaksane patita haya. Tara atyanta manda kaja karache.
Āra āpani tādēra anēkakē dēkhabēna yē, dauṛē dauṛē pāpē, sīmālaṅghanē ēbaṁ hārāma bhakṣanē patita haẏa. Tārā atyanta manda kāja karachē.
আর আপনি তাদের অনেককে দেখবেন যে, দৌড়ে দৌড়ে পাপে, সীমালঙ্ঘনে এবং হারাম ভক্ষনে পতিত হয়। তারা অত্যন্ত মন্দ কাজ করছে।
Ara tumi dekhate pabe tadera aneke'i chute caleche papera dike o ullanghane, ara tadera galadhahkarane abaidhabhabe labdha bastu. Niscaya'i gar'hita ya tara kare caleche.
Āra tumi dēkhatē pābē tādēra anēkē'i chuṭē calēchē pāpēra dikē ō ullaṅghanē, āra tādēra galādhaḥkaraṇē abaidhabhābē labdha bastu. Niścaẏa'i gar'hita yā tārā karē calēchē.
আর তুমি দেখতে পাবে তাদের অনেকেই ছুটে চলেছে পাপের দিকে ও উল্লঙ্ঘনে, আর তাদের গলাধঃকরণে অবৈধভাবে লব্ধ বস্তু। নিশ্চয়ই গর্হিত যা তারা করে চলেছে।

Berber

La tepwaliv aias, degsen, p$awalen ar ubekkav akked wanfal, teppen leeoam. I icmet wayen xeddmen
La tepwaliv aîas, degsen, p$awalen ar ubekkav akked wanfal, teppen leêôam. I icmet wayen xeddmen

Bosnian

Vidis mnoge od njih kako u grijehe i nasilje srljaju i kako ono sto je zabranjeno jedu; ruzno li je to kako postupaju
Vidiš mnoge od njih kako u grijehe i nasilje srljaju i kako ono što je zabranjeno jedu; ružno li je to kako postupaju
Vidis mnoge od njih kako u grijehe i nasilje srljaju i kako ono sto je zabranjeno jedu; ruzno li je to kako postupaju
Vidiš mnoge od njih kako u grijehe i nasilje srljaju i kako ono što je zabranjeno jedu; ružno li je to kako postupaju
Vidis mnoge od njih kako u grijehe i nasilje srljaju i kako ono sto je zabranjeno jedu; ruzno li je to kako postupaju
Vidiš mnoge od njih kako u grijehe i nasilje srljaju i kako ono što je zabranjeno jedu; ružno li je to kako postupaju
I vidis mnoge od njih, zure u grijeh i neprijateljstvo i njihovo jedenje nedozvoljenog. Doista je lose sta rade
I vidiš mnoge od njih, žure u grijeh i neprijateljstvo i njihovo jedenje nedozvoljenog. Doista je loše šta rade
WE TERA KETHIRÆN MINHUM JUSARI’UNE FIL-’ITHMI WEL-’UDWANI WE ‘EKLIHIMU ES-SUHTE LEBI’SE MA KANU JA’MELUNE
Vidis mnoge od njih kako u grijehe i nasilje srljaju i kako ono sto je zabranjeno jedu; ruzno li je to kako postupaju
Vidiš mnoge od njih kako u grijehe i nasilje srljaju i kako ono što je zabranjeno jedu; ružno li je to kako postupaju

Bulgarian

I vizhdash mnozina ot tyakh da se nadprevarvat v grekha, bezchinstvoto i poglushtaneto na vuzbranenoto. Kolko losho e tova, koeto vurshat
I vizhdash mnozina ot tyakh da se nadprevarvat v grekha, bezchinstvoto i poglŭshtaneto na vŭzbranenoto. Kolko losho e tova, koeto vŭrshat
И виждаш мнозина от тях да се надпреварват в греха, безчинството и поглъщането на възбраненото. Колко лошо е това, което вършат

Burmese

သူတို့အနက်မှ အများစုသည် (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှု၊ မတရားမှု၊ အနိုင်ကျင့်မှု၊ အလွဲသုံးစားပြုမှု၊ နှင့်ခေါင်းပုံဖြတ်မှုစသော) ပြစ်မှုဒုစရိုက်များနှင့်ရန်လိုမုန်းတီးမှုများကို ကျူးလွန်ရာ၌လည်းကောင်း (မတရားသဖြင့် ရှာမှီး၍ ရထားသော အရှင်မြတ်တားမြစ်ထားသည့်အရာများကို စားသုံးရာ၌ လည်းကောင်း) သူ့ထက်ငါသာအောင် အပြိုင်အဆိုင် အလောတကြီးလုပ်ဆောင်နေကြောင်း အသင် (တမန်တော်) တွေ့မြင်ရမည်။ ထိုသို့သောလုပ်ရပ်မျိုးကို ပြုမူလုပ်ဆောင်ခြင်းသည် အမှန်ပင် ယုတ်ညံ့ သိမ်ဖျင်းလှပေ၏။
၆၂။ သူတို့သည်အပြစ်၌သော်လည်းကောင်း၊ ပြစ်မှုကျုးလွန်ခြင်း၌သော်လည်းကောင်း၊ မတရားအမြတ် ထုတ်ခြင်း၌သော်လည်းကောင်း၊ အချင်းချင်း တစ်ယောက်ထက်တစ်ယောက်သာအောင် ပြိုင်ဆိုင် အားထုတ်နေသည်ကို သင်မြင်ရ၏။ အမှန်မှာ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုသည် သူတို့၏ လက်ရာခြေရာ ဖြစ်၏။
ထို့ပြင်တဝ အသင်သည် ထို (ယဟူဒီ) တို့အနက် မြောက်မြားစွာသောသူတို့ကို ပြစ်မှုဒုစရိုက် ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း၊ မတော်မတရား ကျူးကျော်စော်ကားခြင်း၌လည်းကောင်း၊ မတရားသဖြင့် ရရှိသောပစ္စည်းကို စားသုံးခြင်း၌လည်းကောင်း သူ့ထက်ငါသာအောင် ပြေးလွှား (သက်ဆင်း) ကြသည်ကို တွေ့မြင်လတ္တံ့။ စင်စစ်ဧကန် ၎င်းတို့၏အပြုအမူတို့သည် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းလှပေတကား။
ထို့ပြင် အသင်သည် ထို(ယဟူဒီ)များထဲမှ အ‌မြောက်အမြားကို ပြစ်မှုကျူးလွန်မှု၊ ကျူး‌ကျော်‌စော်ကားမှုနှင့် မတရားရ‌သောပစ္စည်းကို စားသုံးမှုတို့တွင် ‌ပြေးလွှားပြုလုပ်‌နေကြသည်ကို ‌တွေ့ရလိမ့်မည်။ သူတို့ပြုလုပ်‌နေသည့်အရာများသည် အမှန်ပင် အဘယ်မျှဆိုးဝါးလိုက်သနည်း။

Catalan

Veus a molts d'ells precipitar-se al pecat i a la violacio de la llei i a devorar el suborn. Que malament esta el que fan
Veus a molts d'ells precipitar-se al pecat i a la violació de la llei i a devorar el suborn. Què malament està el que fan

Chichewa

Ndipo iwe umawaona ambiri a iwo ali kupikisana m’machimo ndi mu zinthu zodanitsa ndipo ali kudya zinthu zosaloledwa. Ndithudi ndi zoipa zimene iwo akhala ali kuchita
“Uwaona ambiri a iwo akuthamangira machimo ndi mtopola ndi kudya zoletsedwa. Ndithudi, zimene akhala akuchitazo ndizoipa zedi

Chinese(simplified)

Ni kanjian tamen zhong you xuduo ren, jiyu zuo'e fanzui, chaoguo fadu, tunshi huilu, tamen de xingwei zhen elie
Nǐ kànjiàn tāmen zhōng yǒu xǔduō rén, jíyú zuò'è fànzuì, chāoguò fǎdù, tūnshí huìlù, tāmen de xíngwéi zhēn èliè
你看见他们中有许多人,急于作恶犯罪,超过法度,吞食贿赂,他们的行为真恶劣
Ni jiang kanjian tamen zhong de xuduo ren zai zui'e, weifa he tunshi bei jin zhi cai zhong jingzheng. Tamen suo zuo de zhen elie!
Nǐ jiāng kànjiàn tāmen zhōng de xǔduō rén zài zuì'è, wéifǎ hé tūnshí bèi jìn zhī cái zhōng jìngzhēng. Tāmen suǒ zuò de zhēn èliè!
你将看见他们中的许多人在罪恶、违法和吞食被禁之财中竞争。他们所做的真恶劣!
Ni kanjian tamen zhong you xuduo ren, jiyu zuo'e fanzui, chaoyue fadu, tunshi huilu, tamen de xingwei zhen elie
Nǐ kànjiàn tāmen zhōng yǒu xǔduō rén, jíyú zuò'è fànzuì, chāoyuè fǎdù, tūnshí huìlù, tāmen de xíngwéi zhēn èliè
你看见他们中有许多人,急于作恶犯罪,超越法度,吞食贿赂,他们的行为真恶劣!

Chinese(traditional)

Ni kanjian tamen zhong you xuduo ren, jiyu zuo'e fanzui, chaoguo fadu, tunshi huilu, tamen de xingwei zhen elie
Nǐ kànjiàn tāmen zhōng yǒu xǔduō rén, jíyú zuò'è fànzuì, chāoguò fǎdù, tūnshí huìlù, tāmen de xíngwéi zhēn èliè
你看见他们中有许多人,急于作恶 犯罪,超过法度,吞食贿赂,他们的行为真恶劣
Ni kanjian tamen zhong you xuduo ren, jiyu zuo'e fanzui, chaoguo fadu, tunshi huilu, tamen de xingwei zhen elie!
Nǐ kànjiàn tāmen zhōng yǒu xǔduō rén, jíyú zuò'è fànzuì, chāoguò fǎdù, tūnshí huìlù, tāmen de xíngwéi zhēn èliè!
你看見他們中有許多人,急於作惡犯罪,超過法度,吞食賄賂,他們的行為真惡劣!

Croatian

I vidis mnoge od njih, zure u grijeh i neprijateljstvo i njihovo jedenje nedozvoljenog. Doista je lose sta rade
I vidiš mnoge od njih, žure u grijeh i neprijateljstvo i njihovo jedenje nedozvoljenog. Doista je loše šta rade

Czech

A mnohe z nich spatris predstihovati se ve spatnosti a nespravedlnosti a v pozivani toho, co zapovezeno bylo jim: hanba budiz jim za skutky jejich
A mnohé z nich spatříš předstihovati se ve špatnosti a nespravedlnosti a v požívání toho, co zapovězeno bylo jim: hanba budiž jim za skutky jejich
Ty prijmout mnostvi o ti snadno predloit odporny prestupek jezeny podle nezakonny earnings Bidny vskutku byl co oni ucinil
Ty prijmout mnoství o ti snadno predloit odporný prestupek jezený podle nezákonný earnings Bídný vskutku byl co oni ucinil
A vidis mnohe z nich, jak pospichaji k hrichu, k nespravedlnosti a k pohlcovani toho, ceho nepravem nabyli. Jak hnusne je to, co delaji
A vidíš mnohé z nich, jak pospíchají k hříchu, k nespravedlnosti a k pohlcování toho, čeho neprávem nabyli. Jak hnusné je to, co dělají

Dagbani

Yaha! A ni nya ka bɛ puuni pam niŋdi yomyoma n-kpεri Naawuni taali puuni ni zualinsi, ka diri Naawuni ni mɔŋ shεli dibu. Achiika! Bɛ tuuntumsa maa nyɛla din be

Danish

Du ser mer af dem readily forpligtende onde transgression æde fra illicit earnings Usle indeed er hvad de gøre
En gij ziet velen hunner zich haasten om zonde te bedrijven en overtreding en van verboden dingen te gebruiken. Het is inderdaad slecht, wat zij doen

Dari

و بسیاری از آنها را می‌بینی که در گناه و تجاوز و خوردن حرام و رشوت خواری شان، شتاب می‌کنند، البته بد است آنچه می‌کنند

Divehi

އަދި އޭގެތެރެއިން ގިނަމީހުން ފާފަވެރިވުމާއި، ދެކޮޅުވެރިވުމާއި، حرام މުދާ ކެއުމަށް އަވަސްވެގަންނަތަން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ. އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

Jij ziet velen van hen in zonde en overtreding wedijveren en in het verteren van het oneerlijk verkregene
Gij zult velen van hen zien, wedijverende in oneerlijkheid en onrechtvaardigheid, en die verboden spijzen eten. Hoe verachtelijk zijn hunne daden
En jij ziet velen van hen terwijl zij zich haasten naar de zonde en de overtreding en hun eten van hel verbodene. Het is zeker slecht wat zij plachten te doen
En gij ziet velen hunner zich haasten om zonde te bedrijven en overtreding en van verboden dingen te gebruiken. Het is inderdaad slecht, wat zij doen

English

You [Prophet] see many of them rushing into sin and hostility and consuming what is unlawful. How evil their practices are
You see many of them hurrying in sin and transgression, and eating the forbidden earnings. Evil indeed is what they do
Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do
And thou shalt see many of them hastening toward sin and transgression and their devouring of the forbidden. Vile indeed is that which they have been doing
You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil
You will see among them many who rush into sin and wickedness, and devour unlawful gain. How evil are the things they do
You see many of them rushing to wrongdoing and enmity and acquiring ill-gotten gains. What an evil thing they do
Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing
Many of them you see racing each other in harmful deeds and hatred, and involved in things forbidden. Wrong indeed are the things that they do
And you see many of them race in the sin and the hostility and their eating up the illegal possessions. What they were doing was certainly bad
You see many of them actively engaged in sin and aggression, and consuming illicit gains. Surely, evil is what they have been doing
You see many of them actively engaged in sin and aggression, and consuming illicit gains. Surely, evil is what they have been doing
You see many among them rushing as if competing in sinful, iniquitous acts, and enmity, and consuming unlawful earnings. How evil indeed is what they have been doing
And you see many of them hasten on to commit themselves to an evil line of conduct and to transgression, not to mention their hunger for ill-gotten gain. Evil indeed is what their minds habituated them to do
And you see a vast majority of them are very swift in sin and transgression and their eating As-Suht. Indeed, evil (it is) what they had been doing
And thou hast seen many of them competing with one another in sin and deep seated dislike and in consuming the wrongful. What they had been doing was miserable
You see most of them hurrying (happily and eagerly) towards sin and transgression. They consume forbidden (food and illegitimate) gains. Despicable indeed is what they have been doing
Thou wilt see many of them vieing in sin and enmity, and in eating unlawful things, - evil is it that they have done
You will see many of them try to beat each other in sin and rancor, and they consume what is unlawful. Evil indeed is what they do
Thou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done
Thee will see many of them vying in sin and enmity, and in devouring unlawful things, - evil is it that they have done
Many of them shalt thou see hastening together to wickedness and malice, and to eat unlawful things. Shame on them for what they have done
And you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression ,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery , how bad (E) (is) what they were73making/doing
You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil
And you see many of them hastening towards sin and transgression and eating the forbidden, evil is that which they do
And you see many of them hastening towards sin and transgression and eating the forbidden, evil is that which they do
And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do
And you see many of them vie with one another in sin and hostility, and in their eating of what is unlawful. What they are doing is certainly bad
And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do
You will see many of them rushing towards sin and aggression, and (towards) devouring what is unlawful. Evil indeed is what they have been doing
And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil
And you (i.e., The prophet. The pronoun is singular) see many of them vie swiftly in vice and hostility and in their eating (up) of illicit gains; miserable indeed is whatever they used to do
You can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil
And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things [as bribes and Riba (usury), etc.]. Evil indeed is that which they have been doing
You will see many of them rushing towards sin and aggression, and (towards) devouring what is unlawful. Evil indeed is what they have been doing
You see many of them racing towards sin, transgression, and consumption of forbidden gain. Evil indeed are their actions
You see many of them racing towards sin, transgression, and consumption of forbidden gain. Evil indeed are their actions
You see many among them rush headlong into sin and transgression and practise what is unlawful. Surely evil is what they do
You see many of them rushing into sin and transgression, and consuming unlawful earnings. Terrible indeed is what they do
You [Prophet] can see many of them outdoing one another in sin and hostility and making illegal profits
And you see many of them hurrying for sin and transgression, and eating illegal things. Evil indeed is that which they have been doing
You will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do
Many of them you do see, competing with each other in sin and hate, and eating from things forbidden. Indeed! Evil are the things that they do
You see many of them competing with one another in sin and hostility, and their consuming of what is illicit. What they have been doing is truly evil
You see many of them competing with one another in sin and hostility, and their consuming of what is illicit. What they have been doing is truly evil
You will see many of them plunging into vice and hostility, and living off graft. What they have been doing is so wretched
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing
Thou seest many of them hastening to sin and enmity, and consuming what is forbidden. Evil indeed is that which they were doing
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing
You see many among them vie with one another in sin and transgression and practice what is unlawful. It is vile indeed what they have been doing
Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do

Esperanto

Vi seg many da them readily committing evil transgression mangx el illicit earnings Miserable ja est ki ili do

Filipino

At inyong napagmamalas ang marami sa kanila (mga Hudyo) na nagmamadali sa kasalanan at paglabag, at kumakain ng mga bawal na bagay (tulad ng suhol at riba [tubo sa pera o pautang], atbp.). Tunay na kasamaan ang kanilang ginagawa
Nakakikita ka ng marami kabilang sa kanila na nagmamabilis sa kasalanan, paglabag, at pagkain nila ng kinita sa masama. Talagang kay saklap ang dati nilang ginagawa

Finnish

ja sina tulet nakemaan enimpain heista yhdessa rientavan synteihin ja rikkomuksiin seka syovan kiellettya. Pahaa on totisesti se, mita he tekevat
ja sinä tulet näkemään enimpäin heistä yhdessä rientävän synteihin ja rikkomuksiin sekä syövän kiellettyä. Pahaa on totisesti se, mitä he tekevät

French

Tu verras plusieurs d’entre eux accourir vers le peche et l’agression, et se gaver de gains illicites. Quelles horribles œuvres que les leurs
Tu verras plusieurs d’entre eux accourir vers le péché et l’agression, et se gaver de gains illicites. Quelles horribles œuvres que les leurs
Et tu verras beaucoup d’entre eux se precipiter vers le peche et l’iniquite, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu’ils œuvrent
Et tu verras beaucoup d’entre eux se précipiter vers le péché et l’iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu’ils œuvrent
Et tu verras beaucoup d'entre eux se precipiter vers le peche et l'iniquite, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu'ils œuvrent
Et tu verras beaucoup d'entre eux se précipiter vers le péché et l'iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu'ils œuvrent
L’on voit nombre d’entre eux se precipiter vers le peche, l’injustice et les gains illicites. Odieuse attitude que la leur
L’on voit nombre d’entre eux se précipiter vers le péché, l’injustice et les gains illicites. Odieuse attitude que la leur
Observe comme ils sont nombreux a rivaliser de peches et d’hostilite a l’egard de leurs semblables, vivant de profits realises de maniere illicite. Y-a-il agissement plus infame
Observe comme ils sont nombreux à rivaliser de péchés et d’hostilité à l’égard de leurs semblables, vivant de profits réalisés de manière illicite. Y-a-il agissement plus infâme

Fulah

A yi'a ko heewi e maɓɓe no adodnira e bakkaatu, e jaggitugol, ñaamugol ɓe ngeenaari. Bonii kon ko ɓe laatinoo hiɓe golla

Ganda

Ogenda noolaba nga bangi mu bo banguyirira nnyo okukola ekibi nobulumbaganyi n’okulya kwabwe ebya Haramu, kibi nnyo kyebakola

German

Und du siehst, wie viele von ihnen in Sunde und Ubertretung und im Verzehr verbotener Dinge wetteifern. Ubel ist wahrlich, was sie getan haben
Und du siehst, wie viele von ihnen in Sünde und Übertretung und im Verzehr verbotener Dinge wetteifern. Übel ist wahrlich, was sie getan haben
Und du siehst, daß viele von ihnen in Sunde und Ubertretung und im Verzehren des unrechtmaßig Erworbenen wetteifern. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen
Und du siehst, daß viele von ihnen in Sünde und Übertretung und im Verzehren des unrechtmäßig Erworbenen wetteifern. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen
Und du siehst viele von ihnen, wie sie sich beeilen, Verfehlungen und Ubertretungen zu begehen und sich Verbotenes anzueignen. Und erbarmlich ist dies, was sie zu tun pflegten
Und du siehst viele von ihnen, wie sie sich beeilen, Verfehlungen und Übertretungen zu begehen und sich Verbotenes anzueignen. Und erbärmlich ist dies, was sie zu tun pflegten
Und du siehst viele von ihnen in Sunde, feindseligem Vorgehen und dem Verschlingen von unrechtmaßig Erworbenem dahineilen. Furwahr, wie schlimm ist, was sie tun
Und du siehst viele von ihnen in Sünde, feindseligem Vorgehen und dem Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem dahineilen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie tun
Und du siehst viele von ihnen in Sunde, feindseligem Vorgehen und dem Verschlingen von unrechtmaßig Erworbenem dahineilen. Furwahr, wie schlimm ist, was sie tun
Und du siehst viele von ihnen in Sünde, feindseligem Vorgehen und dem Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem dahineilen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie tun

Gujarati

tame joso ke te'o manthi vadhu padata loko papa, atyacara ane harama mala khavani tarapha lapaki rahya che, je kami pana a loko kari rahya che te atyanta khota karyo che
tamē jōśō kē tē'ō mānthī vadhu paḍatā lōkō pāpa, atyācāra anē harāma māla khāvānī tarapha lapakī rahyā chē, jē kaṁī paṇa ā lōkō karī rahyā chē tē atyanta khōṭā kāryō chē
તમે જોશો કે તેઓ માંથી વધુ પડતા લોકો પાપ, અત્યાચાર અને હરામ માલ ખાવાની તરફ લપકી રહ્યા છે, જે કંઈ પણ આ લોકો કરી રહ્યા છે તે અત્યંત ખોટા કાર્યો છે

Hausa

Kuma kana ganin masu yawa daga gare su, suna tseren gaugawa a cikin zunubi da zalunci da cinsu ga haram. Haƙiƙa, tir da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma kana ganin mãsu yawa daga gare su, sunã tseren gaugawa a cikin zunubi da zãlunci da cinsu ga haram. Haƙĩƙa, tir da abin da suka kasance suna aikatãwa
Kuma kana ganin masu yawa daga gare su, suna tseren gaugawa a cikin zunubi da zalunci da cinsu ga haram. Haƙiƙa, tir da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma kana ganin mãsu yawa daga gare su, sunã tseren gaugawa a cikin zunubi da zãlunci da cinsu ga haram. Haƙĩƙa, tir da abin da suka kasance suna aikatãwa

Hebrew

ואתה רואה ביניהם הרבה שמתעסקים בחטא בתוקפנות ואכילת ריבית אסורה. כה נורא אשר הם עושים
ואתה רואה ביניהם הרבה שמתעסקים בחטא בתוקפנות ואכילת ריבית אסורה. כה נורא אשר הם עושים

Hindi

tatha aap unamen se bahuton ko dekhenge ki paap tatha atyaachaar aur apane avaidh khaane mein daud rahe hain. ve bada kukarm kar rahe hain
तथा आप उनमें से बहुतों को देखेंगे कि पाप तथा अत्याचार और अपने अवैध खाने में दौड़ रहे हैं। वे बड़ा कुकर्म कर रहे हैं।
tum dekhate ho ki unamen se bahutere log haq maarane, zyaadatee karane aur haraamakhoree mein badee tezee dikhaate hai. nishchay hee bahut hee bura hai, jo ve kar rahe hai
तुम देखते हो कि उनमें से बहुतेरे लोग हक़ मारने, ज़्यादती करने और हरामख़ोरी में बड़ी तेज़ी दिखाते है। निश्चय ही बहुत ही बुरा है, जो वे कर रहे है
(ai rasool) tum unamen se bahuteron ko dekhoge ki gunaah aur sarakashee aur haraamakhoree kee taraf daud padate hain jo kaam ye log karate the vah yaqeenan bahut bura hai
(ऐ रसूल) तुम उनमें से बहुतेरों को देखोगे कि गुनाह और सरकशी और हरामख़ोरी की तरफ़ दौड़ पड़ते हैं जो काम ये लोग करते थे वह यक़ीनन बहुत बुरा है

Hungarian

Sokakat latsz kozuluk, amint serenykednek a bunben es az ellensegeskedesben es a tilalmas habzsolasaban. Milyen rossz dolgot cselekszenek
Sokakat látsz közülük, amint serénykednek a bűnben és az ellenségeskedésben és a tilalmas habzsolásában. Milyen rossz dolgot cselekszenek

Indonesian

Dan kamu akan melihat banyak di antara mereka (orang Yahudi) berlomba dalam berbuat dosa, permusuhan dan memakan yang haram. Sungguh, sangat buruk apa yang mereka perbuat
(Dan akan kamu lihat banyak di antara mereka) maksudnya orang-orang Yahudi (bersegera) artinya cepat terlibat dalam (berbuat dosa) kedustaan (dan permusuhan) keaniayaan (serta memakan barang yang haram) seperti uang suap dan lain-lain (sungguh, amat buruklah apa yang mereka kerjakan) itu; yakni perbuatan-perbuatan yang mereka lakukan tadi
Dan kamu akan melihat kebanyakan dari mereka (orang-orang Yahudi) bersegera membuat dosa, permusuhan dan memakan yang haram425. Sesungguhnya amat buruk apa yang mereka telah kerjakan itu
Kalian akan melihat kebanyakan mereka selalu bersegera dalam berbuat maksiat, menyakiti sesama dan memakan harta haram seperti harta yang didapat dari suap dan riba. Sungguh amat buruk perbuatan jelek yang mereka lakukan itu
Dan kamu akan melihat banyak di antara mereka (orang Yahudi) berlomba dalam berbuat dosa, permusuhan dan memakan yang haram. Sungguh, sangat buruk apa yang mereka perbuat
Dan kamu akan melihat banyak di antara mereka (orang Yahudi) berlomba dalam berbuat dosa, permusuhan dan memakan yang haram. Sungguh, sangat buruk apa yang mereka perbuat

Iranun

Go Pukhailaingka a madakul kiran, a Puphamagarabaya ko Dosa, go so Kapumalawani, go so Kapukhana iran ko Haram. Na miyakaratarata dun so gi-i ran Nggolaola-an

Italian

Vedrai molti di loro rivaleggiare nel peccato, nella trasgressione e nell'avidita per il guadagno illecito. Quanto male c'e in quello che fanno
Vedrai molti di loro rivaleggiare nel peccato, nella trasgressione e nell'avidità per il guadagno illecito. Quanto male c'è in quello che fanno

Japanese

Kare-ra no oku ga, tagaini kisotte zaiaku to hangyaku ni hashiri, kinji rareta mono o, musaboru no o mirudearou. Kare-ra no okonau koto no nanto shuakuna koto yo
Kare-ra no ōku ga, tagaini kisotte zaiaku to hangyaku ni hashiri, kinji rareta mono o, musaboru no o mirudearou. Kare-ra no okonau koto no nanto shūakuna koto yo
かれらの多くが,互いに競って罪悪と反逆にはしり,禁じられたものを,貪るのを見るであろう。かれらの行うことの何と醜悪なことよ。

Javanese

Lan sira bakal weruh, dhe- weke iku sapirang-pirang kang padha gancang-gancangan marang dosa lan murang bener, sarta anggone padha mangan barang kang olehe sarana laku ora bener; temen ala apa kang padha dilakoni iku
Lan sira bakal weruh, dhè- wèké iku sapirang-pirang kang padha gancang-gancangan marang dosa lan murang bener, sarta anggoné padha mangan barang kang olèhé sarana laku ora bener; temen ala apa kang padha dilakoni iku

Kannada

(avara) dharmika netararu mattu vidvansaru avaru papada matugalannadadante mattu nisid'dhavagiruvudannu tinnadante avaranneke tadeyuvudilla? Avaru racisuttiruvudellavu tira kettadu
(avara) dhārmika nētāraru mattu vidvānsaru avaru pāpada mātugaḷannāḍadante mattu niṣid'dhavāgiruvudannu tinnadante avarannēke taḍeyuvudilla? Avaru racisuttiruvudellavū tīrā keṭṭadu
(ಅವರ) ಧಾರ್ಮಿಕ ನೇತಾರರು ಮತ್ತು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಅವರು ಪಾಪದ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡದಂತೆ ಮತ್ತು ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿರುವುದನ್ನು ತಿನ್ನದಂತೆ ಅವರನ್ನೇಕೆ ತಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ? ಅವರು ರಚಿಸುತ್ತಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟದು

Kazakh

Olardın kobireginin kunada, duspandıqta jane aram jewde jarısqandarın koresin. Olardın istegen isteri netken jaman
Olardıñ köbireginiñ künäda, duşpandıqta jäne aram jewde jarısqandarın köresiñ. Olardıñ istegen isteri netken jaman
Олардың көбірегінің күнәда, дұшпандықта және арам жеуде жарысқандарын көресің. Олардың істеген істері неткен жаман
Sen olardın kobinin kuna istewde, duspandıq jasawda jane tıyım salıngan narselerdi jewde bir-birinen asıqqanın koresin. Olardın istegenderi qanday jaman
Sen olardıñ köbiniñ künä istewde, duşpandıq jasawda jäne tıyım salınğan närselerdi jewde bir-birinen asıqqanın köresiñ. Olardıñ istegenderi qanday jaman
Сен олардың көбінің күнә істеуде, дұшпандық жасауда және тыйым салынған нәрселерді жеуде бір-бірінен асыққанын көресің. Олардың істегендері қандай жаман

Kendayan

Man kao nae nele’ manyak ka’ antara iaka’koa (urakng yahudi) balomba’ dalapm babuat dosa, pamunsuhatn man makatn nang haram. Sungguh, miah buruk ahe nang iaka’koa pamuat

Khmer

haey anak( mou ham meat) nung kheunh puokke( yeahou ti) pheakochraen rhsa knong karothveubeab kamm ning bampean haeyning kar sai robsa puokke champoh tropy del trauv ban hamkhat . avei del puokke ban br pru td ku akrak bamphot
ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងឃើញពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី) ភាគច្រើនរហ័សក្នុងការធ្វើបាបកម្មនិងបំពាន ហើយនិងការស៊ីរបស់ ពួកគេចំពោះទ្រព្យដែលត្រូវបានហាមឃាត់។ អ្វីដែលពួកគេបាន ប្រព្រឹត្ដគឺអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Uzanabona abenshi muri bo (Abayahudi) bihutira kujya mu byaha, mu bugizi bwa nabi no kurya ibyaziririjwe. Rwose ibyo bakoraga ni bibi
Uzanabona abenshi muri bo (Abayahudi) bihutira kujya mu byaha, mu bugizi bwa nabi no kwaka indonke. Rwose ibyo bakora ni bibi

Kirghiz

Jana sen alardan (yahudiylerden) kopculugun kunoogo, zulumga jana aramdan jegenge birinen biri otup curkagandarın korosuŋ. Alardın jasagan isteri kanday jaman
Jana sen alardan (yahudiylerden) köpçülügün künöögö, zulumga jana aramdan jegenge birinen biri ötüp çurkagandarın körösüŋ. Alardın jasagan işteri kanday jaman
Жана сен алардан (яхудийлерден) көпчүлүгүн күнөөгө, зулумга жана арамдан жегенге биринен бири өтүп чуркагандарын көрөсүң. Алардын жасаган иштери кандай жаман

Korean

geudeul gaunde daedasuga seodul leo joeleul nahgo jung-ohamyeo geumgidoen geos-eul samkini geudeul-i jeojileun modeun geos-e bunmyeong jeojuga iss-eulila
그들 가운데 대다수가 서둘 러 죄를 낳고 중오하며 금기된 것을 삼키니 그들이 저지른 모든 것에 분명 저주가 있으리라
geudeul gaunde daedasuga seodul leo joeleul nahgo jung-ohamyeo geumgidoen geos-eul samkini geudeul-i jeojileun modeun geos-e bunmyeong jeojuga iss-eulila
그들 가운데 대다수가 서둘 러 죄를 낳고 중오하며 금기된 것을 삼키니 그들이 저지른 모든 것에 분명 저주가 있으리라

Kurdish

زۆرێکیش له‌وانه ده‌بینیت به‌په‌له‌و به‌هه‌ڵپه‌ن له زه‌لکاوی تاوانی درۆو عه‌یبدارکردنی موسوڵمانان و ده‌ستدرێژیی ناحه‌ق و خواردنی حه‌رامیان، سوێند بێت به‌خوا ئه‌وه‌ی که ده‌یکه‌ن زۆر خراپ و نادروسته‌
وەئەبینی زۆرێک لەوانە پێشبڕکێ ئەکەن لەگوناھو دەست درێژی کردن و حەرام خواردندا (وەک بەرتیل) بێگومان ئەوەی کەدەیانکرد زۆر بەدو خراپ بوو

Kurmanji

U tu dibini, ku pire ji wan ji bona (kirina) gonehan u neyartiya (bi we ra) u ji bona ku tisten ne durist bixun, bi lez didine ber hevdu. Bi rasti ciqa sike tiste ewan dikiribune
Û tu dibînî, ku pirê ji wan ji bona (kirina) gonehan û neyartîya (bi we ra) û ji bona ku tiştên ne durist bixun, bi lez didine ber hevdu. Bi rastî çiqa sike tiştê ewan dikiribûne

Latin

Vos vide multus de them readily committing malus transgression eating ex illicit earnings Miserable indeed est quod they perfecit

Lingala

Mpe okomona ebele na bango bazali kosala na lombango mpo na kosala mbeba mpe bonguna na kolia misolo ya mabe, wana ezali mabe na maye bazali kosala

Luyia

Ne Olalola abanji mubo belushilanga(okhukhola) tsimbii nende obusuku nende okhulia khwabu ebiakanwa, Toto ni amabii muno akabakholanga ako

Macedonian

Гледаш многумина од нив како кон гревови и насилство се стремат и како тоа што е забрането го јадат; лошо ли е тоа како тие постапуваат
Gi gledas mnogu od niv kako se natprevaruvaat i vo grev i vo neprijatelstvo i koi go jadat ona sto im e zabraneto. E, samo kolku e loso ona sto go pravea
Gi gledaš mnogu od niv kako se natprevaruvaat i vo grev i vo neprijatelstvo i koi go jadat ona što im e zabraneto. E, samo kolku e lošo ona što go pravea
Ги гледаш многу од нив како се натпреваруваат и во грев и во непријателство и кои го јадат она што им е забрането. Е, само колку е лошо она што го правеа

Malay

Dan engkau lihat kebanyakan dari mereka berlumba-lumba pada melakukan dosa dan pencerobohan serta memakan yang haram. Demi sesungguhnya amatlah buruk apa yang mereka telah lakukan

Malayalam

avariladhikam perum papakrtyannalilum, atikramattilum, nisid'dhasampadyam bhujikkunnatilum matsaricc munnerunnatayi ninakk kanam. avar pravartticcu keantirikkunnat valare citta tanne
avariladhikaṁ pēruṁ pāpakr̥tyaṅṅaḷiluṁ, atikramattiluṁ, niṣid'dhasampādyaṁ bhujikkunnatiluṁ matsaricc munnēṟunnatāyi ninakk kāṇāṁ. avar pravartticcu keāṇṭirikkunnat vaḷare cītta tanne
അവരിലധികം പേരും പാപകൃത്യങ്ങളിലും, അതിക്രമത്തിലും, നിഷിദ്ധസമ്പാദ്യം ഭുജിക്കുന്നതിലും മത്സരിച്ച് മുന്നേറുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ
avariladhikam perum papakrtyannalilum, atikramattilum, nisid'dhasampadyam bhujikkunnatilum matsaricc munnerunnatayi ninakk kanam. avar pravartticcu keantirikkunnat valare citta tanne
avariladhikaṁ pēruṁ pāpakr̥tyaṅṅaḷiluṁ, atikramattiluṁ, niṣid'dhasampādyaṁ bhujikkunnatiluṁ matsaricc munnēṟunnatāyi ninakk kāṇāṁ. avar pravartticcu keāṇṭirikkunnat vaḷare cītta tanne
അവരിലധികം പേരും പാപകൃത്യങ്ങളിലും, അതിക്രമത്തിലും, നിഷിദ്ധസമ്പാദ്യം ഭുജിക്കുന്നതിലും മത്സരിച്ച് മുന്നേറുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ
avaril ottereyalukal papavrttikalilum atikramannalilum avesatteate munnerunnatum nisid'dha dhanam tinnutimarkkunnatum ninakku kanam. avar ceytukeantirikkunnat nanne nicam tanne
avaril oṭṭēṟeyāḷukaḷ pāpavr̥ttikaḷiluṁ atikramaṅṅaḷiluṁ āvēśattēāṭe munnēṟunnatuṁ niṣid'dha dhanaṁ tinnutimarkkunnatuṁ ninakku kāṇāṁ. avar ceytukeāṇṭirikkunnat nanne nīcaṁ tanne
അവരില്‍ ഒട്ടേറെയാളുകള്‍ പാപവൃത്തികളിലും അതിക്രമങ്ങളിലും ആവേശത്തോടെ മുന്നേറുന്നതും നിഷിദ്ധ ധനം തിന്നുതിമര്‍ക്കുന്നതും നിനക്കു കാണാം. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നന്നെ നീചം തന്നെ

Maltese

U tara ħafna minnhom jimpikaw bejniethom (b; kliemhom u b'għemilhom) fil-ħtija u fl-aggressjoni, u fl-ikel ta' qligħ projbit (għalihom bil-ligi divina). Tassew ta' għajb dak li qegħdin jagħmlu
U tara ħafna minnhom jimpikaw bejniethom (b; kliemhom u b'għemilhom) fil-ħtija u fl-aggressjoni, u fl-ikel ta' qligħ projbit (għalihom bil-liġi divina). Tassew ta' għajb dak li qegħdin jagħmlu

Maranao

Go pkhaylaing ka a madakl kiran, a pphamagarabaya ko dosa, go so kapmalawani, go so kapkhana iran ko haram. Na miyakaratarata dn so gi iran nggolawlaan

Marathi

Ani tumhi pahala ki yancyapaiki bahuteka jana aparadhacya kamankade atyacara ani vidrohakade ani harama mala (dhana) khanayakade dhava gheta aheta. Je kahi he karita aheta, te atisaya va'ita karma ahe
Āṇi tumhī pāhāla kī yān̄cyāpaikī bahutēka jaṇa aparādhācyā kāmāṅkaḍē atyācāra āṇi vidrōhākaḍē āṇi harāma māla (dhana) khāṇayākaḍē dhāva ghēta āhēta. Jē kāhī hē karīta āhēta, tē atiśaya vā'īṭa karma āhē
६२. आणि तुम्ही पाहाल की यांच्यापैकी बहुतेक जण अपराधाच्या कामांकडे अत्याचार आणि विद्रोहाकडे आणि हराम माल (धन) खाणयाकडे धाव घेत आहेत. जे काही हे करीत आहेत, ते अतिशय वाईट कर्म आहे

Nepali

Tapa'inle dekhnuhunecha ki tiniharumadhye dheraile papa ra an'yayatira ra tyajya kura (harama) khanuma hatara garirakheka chan. Nihsandeha yiniharule je garirahechan tyo atyanta naramro kama ho
Tapā'īnlē dēkhnuhunēcha ki tinīharūmadhyē dhērailē pāpa ra an'yāyatira ra tyājya kurā (harāma) khānumā hatāra garirākhēkā chan. Niḥsandēha yinīharūlē jē garirahēchan tyō atyanta narāmrō kāma hō
तपाईंले देख्नुहुनेछ कि तिनीहरूमध्ये धेरैले पाप र अन्यायतिर र त्याज्य कुरा (हराम) खानुमा हतार गरिराखेका छन् । निःसन्देह यिनीहरूले जे गरिरहेछन् त्यो अत्यन्त नराम्रो काम हो ।

Norwegian

Du ser mange av dem kappes i synd og fiendskap og urettmessig tilegnelse. Sannelig, tarvelig er det de gjør
Du ser mange av dem kappes i synd og fiendskap og urettmessig tilegnelse. Sannelig, tarvelig er det de gjør

Oromo

Baay’ee isaan irraa ta'es kan badii, daangaa dabruufi wantoota dhorgaman nyaachuu keessatti ariifatan argitaWantoonni isaan hojjataa turan waa fokkate

Panjabi

Ate tusim usa vicom zi'adatara nu dekhoge ki iha papa, ani'ami ate harama khana vala daurade hana. Kine bure karama hana, jihare iha kara rahe hana
Atē tusīṁ usa vicōṁ zi'ādātara nū dēkhōgē ki iha pāpa, ani'āṁi atē harāma khāṇa vala dauṛadē hana. Kinē būrē karama hana, jihaṛē iha kara rahē hana
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਨੂੰ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਇਹ ਪਾਪ, ਅਨਿਆਂਇ ਅਤੇ ਹਰਾਮ ਖਾਣ ਵੱਲ ਦੌੜਦੇ ਹਨ। ਕਿੰਨੇ ਬੂਰੇ ਕਰਮ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਇਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

مى‌بينى بسيارى از ايشان را كه به گناه و تجاوز و حرامخوارگى مى‌شتابند. چه بد كارهايى مى‌كردند
و بسيارى از آنها را مى‌بينى كه در گناه و تعدى و حرامخوارى سبقت مى‌گيرند واقعا بد عمل مى‌كنند
و بسیاری از آنان را می‌بینی که در گناهکاری و ستمگری و رشوه‌خواری می‌کوشند، چه بد است کار و کردارشان‌
و بسیاری از آن‌ها را می‌بینی که در گناه و تجاوز، و خوردن مال حرام، شتاب می‌کنند، چه بد است عملی که انجام می‌دادند
و بسیاری از آنان را می بینی که در گناه و تجاوز [از حدود خدا] و حرام خوری خود می شتابند؛ همانا بد است اعمالی که همواره انجام می دادند
و بسیاری از آنان را می‌بینی که در گناه و تجاوز [به حقوق دیگران] و حرام‌خواری شتاب می‌کنند. چه بد است آنچه می‌کنند
بسیاری از آنها را بنگری که در گناه و ستمکاری و خوردن حرام می‌شتابند؛ بسیار بد کاری را پیشه خود نمودند
بینی بسیاری را از ایشان پیشی می‌گیرند بر همدیگر در شتافتن به سوی گناه و ستمگری و خوردنشان رشوت را چه زشت است آنچه بودند می‌کردند
و بسيارى از آنان را مى‌بينى كه در گناه و تعدّى و حرامخوارى خود شتاب مى‌كنند. واقعاً چه اعمال بدى انجام مى‌دادند
و بسیاری از آنان را می‌بینی که در گناه پیگیر و دشمنی و حرام‌خواریِ هلاکت‌بارشان شتاب می‌کنند؛ همواره چه کارهای بدی انجام می‌داده‌اند
بسیارى از آنها را مى‌بینى که در گناه و تجاوز و حرام‌خواری، بر یکدیگر سبقت مى‌جویند، چه زشت است کارى که انجام مى‌دهند
بسیاری از آنان را می‌بینی که در گناهکاری و ستمکاری، و خوردن مال حرام بر یکدیگر سبقت می‌جویند! چه کار زشتی می‌کنند
بسیاری از آنان را می‌بینی که در گناه و تعدّی، و خوردن مال حرام، شتاب می‌کنند! چه زشت است کاری که انجام می‌دادند
و بسيارى از آنها را مى‌بينى كه در گناهكارى و ستم به ديگران و حرامخوارى مى‌شتابند. هر آينه بد است آنچه مى‌كنند
و بسیاری از آنها را می بینی که در گناه و تجاوز، و خوردن مال حرام،شتاب می کنند، چه بد است عملی که انجام می دادند

Polish

Ty widzisz wielu sposrod nich, jak pospiesznie daza do grzechu i do wrogosci, i do zjadania tego, co zakazane. Jakze złe jest to, co oni czynia
Ty widzisz wielu spośród nich, jak pośpiesznie dążą do grzechu i do wrogości, i do zjadania tego, co zakazane. Jakże złe jest to, co oni czynią

Portuguese

E tu ves muitos deles se apressarem para o pecado e para a agressao e para a devoracao do ganho ilicito. Que execravel, em verdade, o que fazem
E tu vês muitos deles se apressarem para o pecado e para a agressão e para a devoração do ganho ilícito. Que execrável, em verdade, o que fazem
Veras que muitos deles se precipitam no pecado, na hostilidade e na saciacao do que e ilicito. Quao detestavel e o quefazem
Verás que muitos deles se precipitam no pecado, na hostilidade e na saciação do que é ilícito. Quão detestável é o quefazem

Pushto

او ته به په دوى كې ډېر خلق ویني چې په ګناه او ظلم كې او په خپلې حرام خورۍ كې منډې وهي، خامخا بد دى هغه كار چې دوى كاوه
او ته به په دوى كې ډېر خلق وینې چې په ګناه او ظلم كې او په خپلې حرام خورۍ كې منډې وهي، خامخا بد دى هغه كار چې دوى كاوه

Romanian

Tu ii vezi pe multi dintre ei grabindu-se spre pacat, vrajmasie si coruptie. Ce rau este ceea ce fac
Tu îi vezi pe mulţi dintre ei grăbindu-se spre păcat, vrăjmăşie şi corupţie. Ce rău este ceea ce fac
Tu vedea multi(multe) a ele prompt comite evil infractiune mânca de interzis earnings Nenorocit într-adevar exista ce ei do
Ii vei vedea pre mulþi dintre ei cum se grabesc spre pacat, spre nelegiuire ºi spre mancarea celor oprite. ªi cat de mare este raul pe care ei il fac
Îi vei vedea pre mulþi dintre ei cum se grãbesc spre pãcat, spre nelegiuire ºi spre mâncarea celor oprite. ªi cât de mare este rãul pe care ei îl fac

Rundi

Uzobabona benshi muribo birukira mubicumuro no mubwansi n’ukurya kwabo ivyabujijwe n’amategeko y’Imana, ntankeka ivyo bagira vyose n’ibintu bibi cane

Russian

Tu ii vezi pe multi dintre ei grabindu-se spre pacat, vrajmasie si coruptie. Ce rau este ceea ce fac
И ты (о, Посланник) видишь многих из них [иудеев], как они поспешают друг перед другом в грехе и вражде [притеснении] и пожирании ими запретного [как они нечестно зарабатывают]. Однозначно плохо то, что они делают
Ty vidish', chto mnogiye iz nikh pospeshayut greshit', prestupat' granitsy dozvolennogo ipozhirat' zapretnoye. Voistinu, skverno to, chto oni sovershayut
Ты видишь, что многие из них поспешают грешить, преступать границы дозволенного ипожирать запретное. Воистину, скверно то, что они совершают
Ty vidish', kak mnogiye iz nikh starayutsya odin drugogo peregnat' v zakonoprestupnosti, nespravedlivosti, v alchnosti svoyey k zapreshchonnomu. Kak gnusny dela ikh
Ты видишь, как многие из них стараются один другого перегнать в законопреступности, несправедливости, в алчности своей к запрещённому. Как гнусны дела их
I vidish' ty mnogikh iz nikh, kak oni pospeshayut drug pered drugom v grekhe i vrazhde i pozhiranii imi nezakonnogo. Plokho to, chto oni delayut
И видишь ты многих из них, как они поспешают друг перед другом в грехе и вражде и пожирании ими незаконного. Плохо то, что они делают
Ty [voochiyu] vidish', chto mnogiye iz nikh starayutsya prevzoyti drug druga v grekhe, vrazhde i poyedanii zapretnogo. Merzko to, chto oni sovershayut
Ты [воочию] видишь, что многие из них стараются превзойти друг друга в грехе, вражде и поедании запретного. Мерзко то, что они совершают
I ty vidish', kak mnogiye iz nikh speshat odin drugogo peregnat' v grekhe, vrazhde i v pozhiranii imushchestva drugikh bez vsyakogo prava, prinimaya vzyatki i zanimayas' rostovshchichestvom. Durno i merzko to, chto oni delayut
И ты видишь, как многие из них спешат один другого перегнать в грехе, вражде и в пожирании имущества других без всякого права, принимая взятки и занимаясь ростовщичеством. Дурно и мерзко то, что они делают
I vidish' ty, kak mnogiye iz nikh Speshat v grekhe drug druga obognat' I v pozhiranii togo, chto nedozvoleno (Zakonom). I kak zhe merzko to, chto delayut oni
И видишь ты, как многие из них Спешат в грехе друг друга обогнать И в пожирании того, что недозволено (Законом). И как же мерзко то, что делают они

Serbian

Видиш многе од њих како срљају у грехе и насиље и како узимају оно што је забрањено; ружно ли је то како поступају

Shona

Uye unoona vazhinji vavo (maJudha) vachimhanyira mukuita chitadzo uye nekuraudzira, vachidya zvinhu zvisiri pamutemo. Zvirokwazvo, zvakaipa izvo zvavanoita

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) منجھانئن گھڻن کي ڏسين ٿو ته گناہ ۽ حد کان لنگھڻ ۽ پنھنجي حرامخوريءَ ۾ تڪڙ ڪندا آھن، ۽ جيڪي ڪندا آھن سو ضرور بڇڙو آھي

Sinhala

(nabiye!) ovungen vædi deneku papayatada, tahanam karana lada dæya gila dæmimatada, (itamat tivrava) ikman kara yanu oba dakinnehiya! ovun karana dæya itamat napuru dæyayi
(nabiyē!) ovungen væḍi deneku pāpayaṭada, tahanam karana lada dæya gila dæmīmaṭada, (itāmat tīvrava) ikman kara yanu oba dakinnehiya! ovun karana dæya itāmat napuru dæyayi
(නබියේ!) ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු පාපයටද, තහනම් කරන ලද දැය ගිල දැමීමටද, (ඉතාමත් තීව්‍රව) ඉක්මන් කර යනු ඔබ දකින්නෙහිය! ඔවුන් කරන දැය ඉතාමත් නපුරු දැයයි
(nabivaraya !) ovun aturin boha dena papakamhi da drohikamhi da tahanam dæ anubhava kirimehi da yuhusulu va katayutu karanu numba dakinu æta. ovun karamin siti dæ ita napuru viya
(nabivaraya !) ovun aturin bohā denā pāpakamhi da drōhikamhi da tahanam dǣ anubhava kirīmehi da yuhusulu va kaṭayutu karanu num̆ba dakinu æta. ovun karamin siṭi dǣ itā napuru viya
(නබිවරය !) ඔවුන් අතුරින් බොහා් දෙනා පාපකම්හි ද ද්‍රෝහිකම්හි ද තහනම් දෑ අනුභව කිරීමෙහි ද යුහුසුලු ව කටයුතු කරනු නුඹ දකිනු ඇත. ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ ඉතා නපුරු විය

Slovak

Ona see vela z them readily committing zly transgression jestn z illicit earnings Chudobny indeed je co they robit

Somali

Oo waxaad arki doontaa in badan oo ka mid ah oo kula tartamaya midkoodba kan kale u degdegidda dambiga iyo xad gudubka, iyo cunistooda waxa xaq darrada lagu kasbado.xumaa xaqiiq waxa ay falaan
Waxaad Arkaysaa wax Badan oo ka mid ah oo u degdegi dambiga iyo Colnimada iyo cunidda Xaaraanta, waxaa Xumaan badan waxay Fali
Waxaad Arkaysaa wax Badan oo ka mid ah oo u degdegi dambiga iyo Colnimada iyo cunidda Xaaraanta, waxaa Xumaan badan waxay Fali

Sotho

E re ho bona: “Oho, batho ba Lengolo! Na le ka re nyatsetsa feela hobane re lumela ho Allah le ho seo re se senoletsoeng, ekasitana le ho se senotsoeng pele ho rona, hobane boholo ba lona le le baetsa-libe

Spanish

Y veras a muchos de ellos precipitarse en el pecado, la injusticia y comer de lo ilicito. ¡Que mal es lo que hacen
Y verás a muchos de ellos precipitarse en el pecado, la injusticia y comer de lo ilícito. ¡Qué mal es lo que hacen
Y veras que muchos de ellos se precipitan hacia el pecado, la transgresion y la apropiacion ilicita de bienes. ¡Que malo es lo que hacen
Y verás que muchos de ellos se precipitan hacia el pecado, la transgresión y la apropiación ilícita de bienes. ¡Qué malo es lo que hacen
Y veras que muchos de ellos se precipitan hacia el pecado, la transgresion y la apropiacion ilicita de bienes. ¡Que malo es lo que hacen
Y verás que muchos de ellos se precipitan hacia el pecado, la transgresión y la apropiación ilícita de bienes. ¡Qué malo es lo que hacen
Ves a muchos de ellos precipitarse al pecado y a la violacion de la ley y a devorar el soborno. ¡Que mal esta lo que hacen
Ves a muchos de ellos precipitarse al pecado y a la violación de la ley y a devorar el soborno. ¡Qué mal está lo que hacen
Y puedes ver como muchos de ellos compiten entre si en la transgresion, en la conducta tiranica y en tragar todo lo ilicito. ¡Que perverso es en verdad lo que hacen
Y puedes ver como muchos de ellos compiten entre sí en la transgresión, en la conducta tiránica y en tragar todo lo ilícito. ¡Qué perverso es en verdad lo que hacen
Veras a muchos de ellos precipitarse en el pecado, la injusticia y apoderarse de los bienes ajenos. ¡Que mal esta lo que hacen
Verás a muchos de ellos precipitarse en el pecado, la injusticia y apoderarse de los bienes ajenos. ¡Qué mal está lo que hacen
Y ves como muchos de ellos se precipitan al pecado y a la agresion y se alimentan del soborno y de ganancias ilegales. ¡Que malo es lo que hacen
Y ves como muchos de ellos se precipitan al pecado y a la agresión y se alimentan del soborno y de ganancias ilegales. ¡Qué malo es lo que hacen

Swahili

Na utawaona, ewe Mtume, wengi miongoni mwa Mayahudi wanayakimbilia maasia ya kusema urongo, uzushi, kuzifanyia uadui hukumu za Mwenyezi Mungu na kula mali ya watu kinyume na haki. Ni maovu mno matendo yao na uadui wao
Na utawaona wengi katika wao wanakimbilia kwenye dhambi, na uadui, na ulaji wao vya haramu. Ni maovu mno hayo wayatendayo

Swedish

Och du ser hur manga av dem skyndar att bega synd och overvald och att gora sig otillatna vinster. Ja, skamligt ar deras beteende
Och du ser hur många av dem skyndar att begå synd och övervåld och att göra sig otillåtna vinster. Ja, skamligt är deras beteende

Tajik

Meʙini ʙisjore az onhoro, ki ʙa gunohu tacovuz va haromxoragi mesitoʙand. Ci ʙad korhoe mekardand
Meʙinī ʙisjore az onhoro, ki ʙa gunohu taçovuz va haromxoragī meşitoʙand. Cī ʙad korhoe mekardand
Мебинӣ бисёре аз онҳоро, ки ба гуноҳу таҷовуз ва ҳаромхорагӣ мешитобанд. Чӣ бад корҳое мекарданд
Meʙini ʙisjore az onhoro (jahudonro), ki ʙa gunohu ʙedodi va dar xurdani moli harom az jakdigar tez mesitoʙand. Voqean kori ʙisjor ʙadero ancom medihand
Meʙinī ʙisjore az onhoro (jahudonro), ki ʙa gunohu ʙedodī va dar xūrdani moli harom az jakdigar tez meşitoʙand. Voqean kori ʙisjor ʙadero ançom medihand
Мебинӣ бисёре аз онҳоро (яҳудонро), ки ба гуноҳу бедодӣ ва дар хӯрдани моли ҳаром аз якдигар тез мешитобанд. Воқеан кори бисёр бадеро анҷом медиҳанд
Va ʙisjore az ononro meʙini, ki dar gunoh va tacovuz [ʙa huquqi digaron] va haromxuri sitoʙ mekunand. Ci ʙad ast, on ci mekunand
Va ʙisjore az ononro meʙinī, ki dar gunoh va taçovuz [ʙa huquqi digaron] va haromxūrī şitoʙ mekunand. Ci ʙad ast, on ci mekunand
Ва бисёре аз ононро мебинӣ, ки дар гуноҳ ва таҷовуз [ба ҳуқуқи дигарон] ва ҳаромхӯрӣ шитоб мекунанд. Чи бад аст, он чи мекунанд

Tamil

(napiye!) Avarkalil perumpanmaiyinar pavattirkum, aniyayattirkum, vilakkappatta porulkalai vilunkuvatarkum (mikat tiviramaka) viraintu celvatai nir kanpir! Avarkal ceypavai mikat tiyavaiye
(napiyē!) Avarkaḷil perumpāṉmaiyiṉar pāvattiṟkum, aniyāyattiṟkum, vilakkappaṭṭa poruḷkaḷai viḻuṅkuvataṟkum (mikat tīviramāka) viraintu celvatai nīr kāṇpīr! Avarkaḷ ceypavai mikat tīyavaiyē
(நபியே!) அவர்களில் பெரும்பான்மையினர் பாவத்திற்கும், அநியாயத்திற்கும், விலக்கப்பட்ட பொருள்களை விழுங்குவதற்கும் (மிகத் தீவிரமாக) விரைந்து செல்வதை நீர் காண்பீர்! அவர்கள் செய்பவை மிகத் தீயவையே
avarkalil perumpalor pavattilum, akkiramattilum vilakkappatta porulkalai unpatilum viraintu ceyal patuvatai (napiye!) Nir kanpir. Avarkal ceyvatellam timaiyetam
avarkaḷil perumpālōr pāvattilum, akkiramattilum vilakkappaṭṭa poruḷkaḷai uṇpatilum viraintu ceyal paṭuvatai (napiyē!) Nīr kāṇpīr. Avarkaḷ ceyvatellām tīmaiyētām
அவர்களில் பெரும்பாலோர் பாவத்திலும், அக்கிரமத்திலும் விலக்கப்பட்ட பொருள்களை உண்பதிலும் விரைந்து செயல் படுவதை (நபியே!) நீர் காண்பீர். அவர்கள் செய்வதெல்லாம் தீமையேதாம்

Tatar

Янә күрәсең алардан күбрәге гөнаһлы эшләргә һәм хәрам ашарга ашыгалар, нинди кабахәт эштер аларның кылган эшләре

Telugu

mariyu varilo anekulanu papam mariyu daurjan'yam ceyataniki mariyu nisid'dhamainavi tinataniki curukuga palgonatanni nivu custavu. Varu cestunna panulu enta nicamainavi
mariyu vārilō anēkulanu pāpaṁ mariyu daurjan'yaṁ cēyaṭāniki mariyu niṣid'dhamainavi tinaṭāniki curukugā pālgonaṭānni nīvu cūstāvu. Vāru cēstunna panulu enta nīcamainavi
మరియు వారిలో అనేకులను పాపం మరియు దౌర్జన్యం చేయటానికి మరియు నిషిద్ధమైనవి తినటానికి చురుకుగా పాల్గొనటాన్ని నీవు చూస్తావు. వారు చేస్తున్న పనులు ఎంత నీచమైనవి
వారిలో చాలామందిని నీవు చూస్తావు, వారు పాపకార్యాల వైపుకు, దౌర్జన్యం వైపుకు, అధర్మమయిన సొమ్మును స్వాహా చేయటం వైపుకు ఎగబడుతూ ఉంటారు. వారు చేసే ఈ చేష్టలన్నీ పరమ చెడ్డవి

Thai

læa cea ca di hen makmay nı hmu phwk khea tang rib reng kan nı kar thabap læa kar pen satru kan læa kar thi phwk khea kin sing thi pen thi txng ham chang lew cring «sing thi phwk khea kratha kan
læa cêā ca dị̂ h̄ĕn mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā t̀āng rīb rèng kạn nı kār thảbāp læa kār pĕn ṣ̄ạtrū kạn læa kār thī̀ phwk k̄heā kin s̄ìng thī̀ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām ch̀āng lew cring «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
และเจ้าจะได้เห็นมากมายในหมู่พวกเขาต่างรีบเร่งกันในการทำบาป และการเป็นศัตรูกัน และการที่พวกเขากินสิ่งที่เป็นที่ต้องห้าม ช่างเลวจริง ๆ สิ่งที่พวกเขากระทำกัน
læa cea ca di hen makmay nı hmu phwk khea tang rib reng kan nı kar thabap læa kar pen satru kan læa kar thi phwk khea kin sing thi pen thi txng ham chang lew cring «sing thi phwk khea kratha kan
læa cêā ca dị̂ h̄ĕn mākmāy nı h̄mū̀ phwk k̄heā t̀āng rīb rèng kạn nı kār thảbāp læa kār pĕn ṣ̄ạtrū kạn læa kār thī̀ phwk k̄heā kin s̄ìng thī̀ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām ch̀āng lew cring «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
และเจ้าจะได้เห็นมากมายในหมู่พวกเขา ต่างรีบเร่งกันในการทำบาป และการเป็นศัตรูกันและการที่พวกเขากินสิ่งที่เป็นที่ต้องห้าม ช่างเลวจริง ๆ สิ่งที่พวกเขากระทำกัน

Turkish

Onların cogunu gorursun ki suc islemekte, dusmanlık etmekte, haram yemekte birbirleriyle yarısa girerler. Yaptıkları sey, ne de kotudur
Onların çoğunu görürsün ki suç işlemekte, düşmanlık etmekte, haram yemekte birbirleriyle yarışa girerler. Yaptıkları şey, ne de kötüdür
Onlardan bircogunun gunah, dusmanlık ve haram yemede yarıstıklarını gorursun. Yaptıkları ne kadar kotudur
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür
Onlardan cogunun gunahta, dusmanlıkta ve haram yiyicilikte cabalarına hız kattıklarını gorursun. Yapmakta oldukları ne kotudur
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür
Onlardan bir cogunu gorursun ki, gunaha girmekte, dusmanlık etmekte ve haram yemekte birbirleriyle yarısırlar. Yapmakta oldukları sey ne kadar kotu
Onlardan bir çoğunu görürsün ki, günaha girmekte, düşmanlık etmekte ve haram yemekte birbirleriyle yarışırlar. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötü
Onlardan bircogunun gunaha, haksızlıkla dusmanlıga, haram yemege yarısırcasına kosustuklarını gorursun. Yapageldikleri sey ne de fena
Onlardan birçoğunun günaha, haksızlıkla düşmanlığa, haram yemeğe yarışırcasına koşuştuklarını görürsün. Yapageldikleri şey ne de fena
Onlardan cogunun gunaha, haksızlıga ve haram yemege kosustuklarını gorursun. Yaptıkları ne kotudur
Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koşuştuklarını görürsün. Yaptıkları ne kötüdür
Onlardan cogunu, gunah islemede, dusmanlikta ve haram yemede yaris ederken gorursun. Bu yaptiklari seyler ne kotudur
Onlardan çogunu, günah islemede, düsmanlikta ve haram yemede yaris ederken görürsün. Bu yaptiklari seyler ne kötüdür
Onlardan bircogunun gunah, dusmanlık ve haram yemede yarıstıklarını gorursun. Yaptıkları ne kadar kotudur
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür
Onların cogunu gunahta, dusmanlıkta ve haram yemekte kosusurken gorursun. Yaptıkları ne kotu
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü
Onlardan cogunu, gunah islemede, dusmanlıkta ve haram yemede yarıs ederken gorursun. Bu yaptıkları seyler ne kotudur
Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür
Onlardan bircogunun, gunaha girmek, haksızlık yapmak ve haram yemek icin sur´at yarısı yaptıklarını gorursun. Yaptıkları ise ne kotu
Onlardan birçoğunun, günaha girmek, haksızlık yapmak ve haram yemek için sür´at yarışı yaptıklarını görürsün. Yaptıkları ise ne kötü
Onlardan cogunu, gunah islemede, dusmanlıkta ve haram yemede yarıs ederken gorursun. Bu yaptıkları seyler ne kotudur
Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür
Onlardan cogunun gunahta, olculeri asmakta ve haram yemekte birbirleriyle yarıstıklarını gorursun. Yaptıkları sey ne kadar kotudur
Onlardan çoğunun günahta, ölçüleri aşmakta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür
Onlardan cogunun gunahta, dusmanlıkta ve haram yiyicilikte cabalarına hız kattıklarını gorursun. Yapmakta oldukları ne kotudur
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür
Onlardan bir cogunu gorursun ki gunah (islemek) de, dusmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sur´at kosusu yaparlar. Islemekde oldukları sey elbet ne kadar kotu
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâh (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür´at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü
Onlardan bir cogunu gorursun ki; gunaha, haksızlıga ve haram yemeye kosusurlar. Isledikleri sey; gercekten ne kotudur
Onlardan bir çoğunu görürsün ki; günaha, haksızlığa ve haram yemeye koşuşurlar. İşledikleri şey; gerçekten ne kötüdür
Ve onlardan bir cogunun gunahda, dusmanlıkta ve haram yemekte birbirleriyle yarıstıklarını gorursun. Yaptıkları sey ne kotu
Ve onlardan bir çoğunun günahda, düşmanlıkta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötü
Ve tera kesıram minhum yusariune fil ismi vel udvani ve eklihimus suht le bi´se ma kanu ya´melun
Ve tera kesıram minhüm yüsariune fil ismi vel udvani ve eklihimüs suht le bi´se ma kanu ya´melun
Ve tera kesiran minhum yusariune fil ismi vel udvani ve eklihimus suht(suhti) lebi’se ma kanu ya’melun(ya’melune)
Ve terâ kesîran minhum yusâriûne fîl ismi vel udvâni ve eklihimus suht(suhti) lebi’se mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Onların cogunun, gunah islemede, gaddarca davranmada ve her kotulugu bogazlarına indirmekte birbirleriyle yarıstıklarını gorebilirsin. Yaptıkları sey ne kadar kotudur
Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve her kötülüğü boğazlarına indirmekte birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür
vetera kesiram minhum yusari`une fi-l'ismi vel`udvani veeklihimu-ssuht. lebi'se ma kanu ya`melun
veterâ keŝîram minhüm yüsâri`ûne fi-l'iŝmi vel`udvâni veeklihimü-ssuḥt. lebi'se mâ kânû ya`melûn
Onlardan bircogunun gunah, dusmanlık ve haram yemede yarıstıklarını gorursun. Yaptıkları ne kadar kotudur
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür
Onlardan cogunun gunaha, haksızlıga ve haram yemege kostuklarını gorursun, yaptıkları ne kotudur
Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür
Onların cogunu gunah islemede, dusmanlık etmede ve haram yemede yarısırken gorursun, yaptıkları ne kotudur
Onların çoğunu günah işlemede, düşmanlık etmede ve haram yemede yarışırken görürsün, yaptıkları ne kötüdür
Onlardan bircogunun gunaha, baskasının hakkına tecavuz etmeye, haram yemeye yarısırcasına kostuklarını gorursun. Yaptıkları sey ne kadar kotu
Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü
Onlardan cogunun gunah, dusmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıstıklarını gorursun. Yaptıkları sey ne kotudur
Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür
Onlardan cogunun gunahta, dusmanlıkta ve haram yiyicilikte cabalarına hız kattıklarını gorursun. Yapmakta oldukları ne kotudur
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür
Onların cogunu gunah islemede, dusmanlık etmede ve haram yemede yarısırken gorursun, yaptıkları ne kotudur
Onların çoğunu günah işlemede, düşmanlık etmede ve haram yemede yarışırken görürsün, yaptıkları ne kötüdür
Onların bircogunun gunahta, dusmanlıkta, haram yemede yarıstıklarını gorursun. Ne kotudur o yapmakta oldukları
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları
Onların bircogunun gunahta, dusmanlıkta, haram yemede yarıstıklarını gorursun. Ne kotudur o yapmakta oldukları
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları
Onların bircogunun gunahta, dusmanlıkta, haram yemede yarıstıklarını gorursun. Ne kotudur o yapmakta oldukları
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları

Twi

Sε wͻ’ba mohͻ a deε wͻ’ka nesε: ‘’Yεgye di’’, aberε nso a wͻ’de boniayε (Kaafir adwen) na εbewura (mo hͻ), na saa (adwen korͻ) no ara na wͻ’de pue korͻ. Nyankopͻn deε Onim deε wͻ’de sie no nyinaa

Uighur

ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) نىڭ ئارىسىدىكى نۇرغۇن كىشىلەرنىڭ گۇناھقا، زۇلۇم سېلىشقا ۋە ھارام يېيىشكە ئالدىرايدىغانلىقىنى كۆرىسەن، ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى نېمىدېگەن يامان
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) نىڭ ئارىسىدىكى نۇرغۇن كىشىلەرنىڭ گۇناھقا، زۇلۇم سېلىشقا ۋە ھارام يېيىشكە ئالدىرايدىغانلىقىنى كۆرىسەن. ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

І бачиш ти, що багато хто з-поміж них поспішає перевершити інших у гріхах, ворожості та пожиранні забороненого! Мерзотне те, що чинять вони
Vy dyvytesʹ bahato z nykh lehko zdiysnyuyuche zlo ta porushennya, ta kharchuvannya z nezakonnoho zarobitku. Neshchasnyy diysno yaki vony
Ви дивитесь багато з них легко здійснююче зло та порушення, та харчування з незаконного заробітку. Нещасний дійсно які вони
I bachysh ty, shcho bahato khto z-pomizh nykh pospishaye perevershyty inshykh u hrikhakh, vorozhosti ta pozhyranni zaboronenoho! Merzotne te, shcho chynyatʹ vony
І бачиш ти, що багато хто з-поміж них поспішає перевершити інших у гріхах, ворожості та пожиранні забороненого! Мерзотне те, що чинять вони
I bachysh ty, shcho bahato khto z-pomizh nykh pospishaye perevershyty inshykh u hrikhakh, vorozhosti ta pozhyranni zaboronenoho! Merzotne te, shcho chynyatʹ vony
І бачиш ти, що багато хто з-поміж них поспішає перевершити інших у гріхах, ворожості та пожиранні забороненого! Мерзотне те, що чинять вони

Urdu

Tum dekhte ho ke inmein se bakasrat log gunaah aur zulm o zyadati ke kaamon mein daud-dhoop karte phirte hain, aur haraam ke maal khate hain, bahut buri harakaat hain jo yeh kar rahey hain
تم دیکھتے ہو کہ ان میں سے بکثرت لوگ گناہ اور ظلم و زیادتی کے کاموں میں دوڑ دھوپ کرتے پھرتے ہیں اور حرام کے مال کھاتے ہیں بہت بری حرکات ہیں جو یہ کر رہے ہیں
اور تو ان میں سے اکثر کو دیکھے گا کہ گناہ اور ظلم پر اور حرام کھانے پر دوڑتے ہیں بہت برا ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیں
اور تم دیکھو گے کہ ان میں اکثر گناہ اور زیادتی اور حرام کھانے میں جلدی کر رہے ہیں بےشک یہ جو کچھ کرتے ہیں برا کرتے ہیں
اور تو دیکھے گا بہتوں کو ان میں سے کہ دوڑتے ہیں گناہ پر اور ظلم اور حرام کھانے پر بہت برے کام ہیں جو کر رہے ہیں [۱۷۸]
تم ان میں سے بہتوں کو دیکھوگے کہ وہ گناہ، ظلم و تعدی کرنے اور حرام خوری میں بڑی تیزی دکھاتے ہیں، کتنا برا ہے، وہ کام جو یہ کرتے ہیں۔
Aap dekhen gay kay inn mein say aksar gunah kay kaamon ki taraf aur zulm-o-ziyadti ki taraf aur maal haram khaney ki taraf lapak rahey hain jo kuch yeh ker rahey hain woh nihayat buray kaam hain
آپ دیکھیں گے کہ ان میں سے اکثر گناه کے کاموں کی طرف اور ﻇلم وزیادتی کی طرف اور مال حرام کھانے کی طرف لپک رہے ہیں، جو کچھ یہ کر رہے ہیں وه نہایت برے کام ہیں
aap dekhenge ke un mein aksar gunaah ke kaamo ki taraf aur zulm wa zyaadati ki taraf aur maal haraam khaane ki taraf lapak rahe hai, jo kuch ye kar rahe hai wo nihaayath bore kaam hai
اور آپ دیکھتے ہیں بہتوں کو ان میں سے بڑے تیز رفتار ہیں گناہ اور زیادتی کرے میں اور حرام خوری میں بےشک یہ بہت ہی برے کام کرتے رہے ہیں۔
اور آپ ان میں بکثرت ایسے لوگ دیکھیں گے جو گناہ اور ظلم اور اپنی حرام خوری میں بڑی تیزی سے کوشاں ہوتے ہیں۔ بیشک وہ جو کچھ کررہے ہیں بہت برا ہے
اور ان میں سے بہت سوں کو تم دیکھو گے کہ وہ گناہ، ظلم اور حرام خوری میں لپک لپک کر آگے بڑھتے ہیں سچ تو یہ ہے کہ جو حرکتیں یہ کرتے ہیں وہ نہایت بری ہیں۔
ان میں سے بہت سوں کو آپ دیکھیں گے کہ وہ گناہ اور ظلم اور حرام خوری میں دوڑتے پھرتے ہیں اور یہ بدترین کام انجام دے رہے ہیں

Uzbek

Ва улардан кўпларининг гуноҳга, душманликка ва ҳаром емоққа ошиқаётганини кўрасан. Қилаётган ишлари қандай ҳам ёмон
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), уларнинг кўпларини гуноҳ, зулм томонга ва ҳаромхўрликка чопаётганларини кўрасиз. Қилаётган ҳунарлари нақадар ёмон ҳунар
Ва улардан кўпларининг гуноҳга, душманликка ва ҳаром емоққа ошиқаётганини кўрасан. Қилаётган ишлари қандай ҳам ёмон

Vietnamese

Va Nguoi thay đa so bon ho lao minh vao vong toi loi va hiem thu va an cac mon bi cam. Nhung đieu ma ho lam that la xau xa
Và Ngươi thấy đa số bọn họ lao mình vào vòng tội lỗi và hiềm thù và ăn các món bị cấm. Những điều mà họ làm thật là xấu xa
Va Nguoi (hoi Thien Su) thay đa so bon ho hang say lao vao toi loi, hang say gieo rac han thu va hang say an đo cam. That toi te va xau xa cho nhung gi ho đa lam
Và Ngươi (hỡi Thiên Sứ) thấy đa số bọn họ hăng say lao vào tội lỗi, hăng say gieo rắc hận thù và hăng say ăn đồ cấm. Thật tồi tệ và xấu xa cho những gì họ đã làm

Xhosa

Kananjalo uya kubabona begxalathelana ngesono nangogabadelo, nangokudla izinto ezingavumelekanga. Inene kungcole gqitha oko bakwenzayo

Yau

Timwaone wajinji mwa jamanjao achikangamalilaga ku ilemwa ni umagongo ni kulya kwao ya haraam, kaje kusakala nnope yaawele wanganyao ali nkutenda
Timwaone ŵajinji mwa jamanjao achikangamalilaga ku ilemwa ni umagongo ni kulya kwao ya haraam, kaje kusakala nnope yaaŵele ŵanganyao ali nkutenda

Yoruba

O maa ri opolopo ninu won, ti won n yara ko sinu ese, itayo enu-ala ati jije ti won n je owo eru. Dajudaju ohun ti won n se nise buru
O máa rí ọ̀pọ̀lọpọ̀ nínú wọn, tí wọ́n ń yára kó sínú ẹ̀ṣẹ̀, ìtayọ ẹnu-àlà àti jíjẹ tí wọ́n ń jẹ owó èrú. Dájúdájú ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ burú

Zulu

Futhi ubona abaningi kubona bejahe esonweni nasekweqeni umthetho nasekudleni izinto ezingekho emthethweni ukuba zidliwe ngempela kubi lokho ababekwenza