Achinese

‘Oh watee jijak keunan bak gata Meuiman sigra di jih jipeugah Watee jitamong di jih cit kaphe Jiteubiet kaphe cit hana ubah Bandum Neuteupue teuma di Tuhan Peue nyang jisom nyan abeh Neupeuhah

Afar

Moominiiney yahuud munaafiqhiin siinil tamaate waqdi neemeneh siinik iyyan, usun Nummah lubbittet koroosannu luk siinil culeeniih Nummah usun sin garik kaa luk yewqen, Yalli usun koroosannuu kee munaafiqhannuk Qellisak Sugeenim Yaaxigeh usun iimaan yaybulleen way

Afrikaans

En wanneer hulle na julle kom, sê hulle: Ons glo, en voorwaar, hulle kom in ongeloof en keer daarin terug. En Allah weet goed wat hulle verberg

Albanian

Kur ju vijne, ata thone: “Besojme!”, por ata qe u vijne me mosbesim, e ashtu edhe dalin, por All-llahu e di me se miri se cka fshehin ata
Kur ju vijnë, ata thonë: “Besojmë!”, por ata që u vijnë me mosbesim, e ashtu edhe dalin, por All-llahu e di më së miri se çka fshehin ata
E, kur ju erdhen ata juve, thane: “Besojme”, por ata hyne mohues dhe dolen mohues, e Perendia e di mire ate qe fshehin ata
E, kur ju erdhën ata juve, thanë: “Besojmë”, por ata hynë mohues dhe dolën mohues, e Perëndia e di mirë atë që fshehin ata
Kur vijne te ju, thone: “Besojme”. Ne te vertete, ata jobesimtare hyne e jobesimtare dolen! Allahu e di mire cfare fshehin ata
Kur vijnë te ju, thonë: “Besojmë”. Në të vërtetë, ata jobesimtarë hynë e jobesimtarë dolën! Allahu e di mirë çfarë fshehin ata
E kur vijne te ju, thone: “Kemi besuar”, ndersa ata me (kufr) mosbesim kane hyre dhe me te kane dale. Po All-llahu di me se miri se cka fshihnin ata
E kur vijnë te ju, thonë: “Kemi besuar”, ndërsa ata me (kufr) mosbesim kanë hyrë dhe me të kanë dalë. Po All-llahu di më së miri se çka fshihnin ata
E kur vijne te ju, thone: "Kemi besuar", ndersa ata me (kufer) mosbesim kane hyre dhe me te kane dale. Po All-llahu di me se miri se cka fshihnin ata
E kur vijnë te ju, thonë: "Kemi besuar", ndërsa ata me (kufër) mosbesim kanë hyrë dhe me të kanë dalë. Po All-llahu di më së miri se çka fshihnin ata

Amharic

bemet’uwachihumi gize (wede’inanite) kekihideti gari be’irigit’i yegebu inerisumi kerisu gari be’irigit’i yewet’u sihonu «aminenali» yilalu፡፡ alahimi yidebik’uti yeneberutini negeri bet’ami ‘awak’i newi፡፡
bemet’uwachihumi gīzē (wede’inanite) kekihideti gari be’irigit’i yegebu inerisumi kerisu gari be’irigit’i yewet’u sīẖonu «āminenali» yilalu፡፡ ālahimi yidebik’uti yeneberutini negeri bet’ami ‘āwak’ī newi፡፡
በመጡዋችሁም ጊዜ (ወደእናንተ) ከክህደት ጋር በእርግጥ የገቡ እነርሱም ከርሱ ጋር በእርግጥ የወጡ ሲኾኑ «አምነናል» ይላሉ፡፡ አላህም ይደብቁት የነበሩትን ነገር በጣም ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«وإذا جاءُوكم» أي مُنَافِقُو اليهود «قالوا آمنا وقد دخلوا» إليكم متلبسين «بالكفر وهم قد خرجوا» من عندكم متلبسين «به» ولم يؤمنوا «والله أعلم بما كانوا يكتمونـ» ـه من النفاق
w'idha ja'akum -ayha almwmnwn- mnafqw alyhwd, qalu: amnna, wahum mqymwn ealaa kfrhm, qad dakhaluu ealaykum bikufrihim aldhy yetqdwnh bqlwbhm, thuma kharajuu wahum msrrun elyh, wallah 'aelam bsrayrhm, wa'iin 'azharuu khilaf dhlk
وإذا جاءكم -أيها المؤمنون- منافقو اليهود، قالوا: آمنَّا، وهم مقيمون على كفرهم، قد دخلوا عليكم بكفرهم الذي يعتقدونه بقلوبهم، ثم خرجوا وهم مصرُّون عليه، والله أعلم بسرائرهم، وإن أظهروا خلاف ذلك
Waitha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona
Wa izaa jaaa'ookum qaalooo aamannaa wa qad dakhaloo bilkufri wa hum qad kharajoo bih; wallaahu a'lamu bimaa kaanoo yaktumoon
Wa-itha jaookum qaloo amannawaqad dakhaloo bilkufri wahum qad kharajoo bihi wallahuaAAlamu bima kanoo yaktumoon
Wa-itha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona
wa-idha jaukum qalu amanna waqad dakhalu bil-kuf'ri wahum qad kharaju bihi wal-lahu aʿlamu bima kanu yaktumuna
wa-idha jaukum qalu amanna waqad dakhalu bil-kuf'ri wahum qad kharaju bihi wal-lahu aʿlamu bima kanu yaktumuna
wa-idhā jāūkum qālū āmannā waqad dakhalū bil-kuf'ri wahum qad kharajū bihi wal-lahu aʿlamu bimā kānū yaktumūna
وَإِذَا جَاۤءُوكُمۡ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُوا۟ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡتُمُونَ
وَإِذَا جَآءُوكُمُۥ قَالُواْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمُۥ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِالۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِالۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
وَاِذَا جَآءُوۡكُمۡ قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا وَقَدۡ دَّخَلُوۡا بِالۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُوۡا بِهٖؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا كَانُوۡا يَكۡتُمُوۡنَ
وَإِذَا جَاۤءُوكُمۡ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُوا۟ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡتُمُونَ
وَاِذَا جَآءُوۡكُمۡ قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا وَقَدۡ دَّخَلُوۡا بِالۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُوۡا بِهٖﵧ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا كَانُوۡا يَكۡتُمُوۡنَ ٦١
Wa 'Idha Ja'ukum Qalu 'Amanna Wa Qad Dakhalu Bil-Kufri Wa Hum Qad Kharaju Bihi Wa Allahu 'A`lamu Bima Kanu Yaktumuna
Wa 'Idhā Jā'ūkum Qālū 'Āmannā Wa Qad Dakhalū Bil-Kufri Wa Hum Qad Kharajū Bihi Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Kānū Yaktumūna
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُواْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِۦۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَۖ‏
وَإِذَا جَآءُوكُمُۥ قَالُواْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمُۥ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَقَدْ دَخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ ۚ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ
وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُواْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِالۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُواْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِالۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
واذا جاءوكم قالوا ءامنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله اعلم بما كانوا يكتمون
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِۦۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَۖ
وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
واذا جاءوكم قالوا ءامنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله اعلم بما كانوا يكتمون

Assamese

Arau sihamte yetiya tomalokara ocarata ahe tetiya kaya, ami imana anicho, athaca sihamta kupharai lai praraesa karaiche arau e'ito laiye ola'i gaiche. Arau sihamte yi gopana karae, allahe se'i samparke bhaladarae'i jane
Ārau siham̐tē yētiẏā tōmālōkara ōcarata āhē tētiẏā kaẏa, āmi īmāna ānichō, athaca siham̐ta kupharaī lai praraēśa karaichē ārau ē'iṭō laiẏē ōlā'i gaichē. Ārau siham̐tē yi gōpana karaē, āllāhē sē'i samparkē bhāladaraē'i jānē
আৰু সিহঁতে যেতিয়া তোমালোকৰ ওচৰত আহে তেতিয়া কয়, আমি ঈমান আনিছো, অথচ সিহঁত কুফৰী লৈ প্ৰৱেশ কৰিছে আৰু এইটো লৈয়ে ওলাই গৈছে। আৰু সিহঁতে যি গোপন কৰে, আল্লাহে সেই সম্পৰ্কে ভালদৰেই জানে।

Azerbaijani

Onlar sizin yanınıza gəldikdə: “Biz iman gətirdik!”– deyirlər. Halbuki onlar sizin yanınıza kufrlə gəlmis və onunla da getmislər. Allah onların gizlətdiklərini daha yaxsı bilir
Onlar sizin yanınıza gəldikdə: “Biz iman gətirdik!”– deyirlər. Halbuki onlar sizin yanınıza küfrlə gəlmiş və onunla da getmişlər. Allah onların gizlətdiklərini daha yaxşı bilir
Onlar sizin yanınıza gəl­dikdə: “Biz iman gətirdik!”– de­yir­lər. Halbuki sizin ya­nı­nıza kufrlə girmis, kufrlə də cıxıb get­mis­lər. Allah onların giz­lətdik­lə­rini daha yaxsı bilir
Onlar sizin yanınıza gəl­dikdə: “Biz iman gətirdik!”– de­yir­lər. Halbuki sizin ya­nı­nıza küfrlə girmiş, küfrlə də çıxıb get­miş­lər. Allah onların giz­lətdik­lə­rini daha yaxşı bilir
(Munafiqlər) sizin yanınıza gəldikləri zaman: “Biz iman gətirdik!” - deyirlər. Halbuki onlar (sizin huzurunuza urəklərində gizlətdikləri) kufrlə daxil olmus, kufrlə də cıxıb getmislər. Allah onların gizlətdiklərini (ozlərindən) daha yaxsı bilir
(Münafiqlər) sizin yanınıza gəldikləri zaman: “Biz iman gətirdik!” - deyirlər. Halbuki onlar (sizin hüzurunuza ürəklərində gizlətdikləri) küfrlə daxil olmuş, küfrlə də çıxıb getmişlər. Allah onların gizlətdiklərini (özlərindən) daha yaxşı bilir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߌ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ ߘߐ߫ ) ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߣߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߕߊ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߕߊ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ߕߊߦߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߌ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ ߘߐ߫ ) ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߣߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߕߊ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara tara yakhana tomadera kache ase takhana bale, ‘amara imana enechi’, athaca tara kuphara niye'i prabesa kareche ebam tara ta niye'i beriye geche. Ara tara ya gopana kare, allaha ta bhalobhabe'i janena
Āra tārā yakhana tōmādēra kāchē āsē takhana balē, ‘āmarā īmāna ēnēchi’, athaca tārā kuphara niẏē'i prabēśa karēchē ēbaṁ tārā tā niẏē'i bēriẏē gēchē. Āra tārā yā gōpana karē, āllāha tā bhālōbhābē'i jānēna
আর তারা যখন তোমাদের কাছে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’, অথচ তারা কুফর নিয়েই প্রবেশ করেছে এবং তারা তা নিয়েই বেরিয়ে গেছে। আর তারা যা গোপন করে, আল্লাহ তা ভালোভাবেই জানেন।
Yakhana tara tomadera kache ase takhana bale da'oh amara bisbasa sthapana karechi. Athaca tara kuphara niye esechila ebam kuphara niye'i prasthana kareche. Tara ya gopana karata, allaha ta khuba janena.
Yakhana tārā tōmādēra kāchē āsē takhana balē dā'ōḥ āmarā biśbāsa sthāpana karēchi. Athaca tārā kuphara niẏē ēsēchila ēbaṁ kuphara niẏē'i prasthāna karēchē. Tārā yā gōpana karata, āllāha tā khuba jānēna.
যখন তারা তোমাদের কাছে আসে তখন বলে দাওঃ আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি। অথচ তারা কুফর নিয়ে এসেছিল এবং কুফর নিয়েই প্রস্থান করেছে। তারা যা গোপন করত, আল্লাহ তা খুব জানেন।
Ara yakhana tara tomadera kache ase tara bale -- 'amara imana enechi’, kintu asale tara bharati hayechila abisbasa niye ara ekhana beriye'o geche tate'i. Ara allah bhalo janena ki tara lukocche.
Āra yakhana tārā tōmādēra kāchē āsē tārā balē -- 'āmarā īmāna ēnēchi’, kintu āsalē tārā bharati haẏēchila abiśbāsa niẏē āra ēkhana bēriẏē'ō gēchē tātē'i. Āra āllāh bhālō jānēna ki tārā lukōcchē.
আর যখন তারা তোমাদের কাছে আসে তারা বলে -- 'আমরা ঈমান এনেছি’, কিন্তু আসলে তারা ভরতি হয়েছিল অবিশ্বাস নিয়ে আর এখন বেরিয়েও গেছে তাতেই। আর আল্লাহ্ ভালো জানেন কি তারা লুকোচ্ছে।

Berber

Mi d usan $uowen, qqaoen: "numen". Ni$ kecmen d s tijehli, u nitni ff$en yis. Oebbi Yif akw akken Issen, ayen teffren
Mi d usan $uôwen, qqaôen: "numen". Ni$ kecmen d s tijehli, u nitni ff$en yis. Öebbi Yif akw akken Issen, ayen teffren

Bosnian

A kada vam dolaze, oni govore: "Vjerujemo!" ali oni dolaze kao nevjernici, a takvi i odlaze, a Allah dobro zna ono sto oni kriju
A kada vam dolaze, oni govore: "Vjerujemo!" ali oni dolaze kao nevjernici, a takvi i odlaze, a Allah dobro zna ono što oni kriju
A kada vam dolaze, oni govore: "Vjerujemo!" ali oni dolaze kao nevjernici, a takvi i odlaze, a Allah dobro zna ono sto oni kriju
A kada vam dolaze, oni govore: "Vjerujemo!" ali oni dolaze kao nevjernici, a takvi i odlaze, a Allah dobro zna ono što oni kriju
A kada vam dolaze, oni govore: "Vjerujemo!", ali oni dolaze kao nevjernici, a takvi i odlaze, a Allah dobro zna ono sto oni kriju
A kada vam dolaze, oni govore: "Vjerujemo!", ali oni dolaze kao nevjernici, a takvi i odlaze, a Allah dobro zna ono što oni kriju
A kad vam dođu, kazu: "Vjerujemo!", a zaista su usli s nevjerstvom, i oni su doista izasli s njim; a Allah je Najbolji znalac onog sta kriju
A kad vam dođu, kažu: "Vjerujemo!", a zaista su ušli s nevjerstvom, i oni su doista izašli s njim; a Allah je Najbolji znalac onog šta kriju
WE ‘IDHA XHA’UKUM KALU ‘AMENNA WE KAD DEHALU BIL-KUFRI WE HUM KAD HAREXHU BIHI WEL-LAHU ‘A’LEMU BIMA KANU JEKTUMUNE
A kada vam dolaze, oni govore: "Vjerujemo!", ali oni dolaze kao nevjernici, a takvi i odlaze, a Allah dobro zna ono sto oni kriju
A kada vam dolaze, oni govore: "Vjerujemo!", ali oni dolaze kao nevjernici, a takvi i odlaze, a Allah dobro zna ono što oni kriju

Bulgarian

I kogato doidat pri vas, kazvat: “Povyarvakhme”, a vlizat s neverieto i izlizat s nego. Allakh nai-dobre znae kakvo potulvat
I kogato doĭdat pri vas, kazvat: “Povyarvakhme”, a vlizat s neverieto i izlizat s nego. Allakh naĭ-dobre znae kakvo potulvat
И когато дойдат при вас, казват: “Повярвахме”, а влизат с неверието и излизат с него. Аллах най-добре знае какво потулват

Burmese

သူတို့သည် (အသင်တမန်တော်ထံသို့) လျှောက်လာကြစဉ် “ကျွန်ုပ်တို့ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပါ၏။” ဟု ကြွေးကြော်လျက် လာကြသော်လည်း (အသင်တမန်တော်၏သွန်သင်မှုကို ကြားနာရန်) ဝင်ရောက်သည့်အခါတွင်မူ (သူတို့၏စိတ်နှလုံးထဲ၌ မူလရှိရင်းစွဲ) မယုံကြည်မှု (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှု) ကိုသာ စွဲကိုင်လာကြပြီး (တမန်တော်မြတ်၏သွန်သင်မှုကို ဖြူစင်စွာ နာယူခဲ့ခြင်းမရှိသည့်အတွက်) ထိုမယုံကြည်မှုဖြင့်သာ ပြန်လည်ထွက်ခွာသွားလေကြသည်။ (သိထားသင့်သည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးထဲ၌ ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားသမျှနှင့်ပတ်သက်၍ အသေးစိတ်ကို အသိဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၁။ သူတို့သည် ယုံကြည်သူ သင့်ထံသို့လာကြသောအခါ သူတို့က အချင်းတို့ အကျွနု်ပ်တို့သည် ယုံကြည် ကြပါ၏ဟုဆိုကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် မိစ္ဆာအယူဝါဒနှင့်လာ၍ မိစ္ဆာအယူဝါဒနှင့်ပင် ပြန်သွား ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့ လျှို့ဝှက်ထားသည်ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
၄င်းပြင် ထို (မုနာဖစ်က်) တို့သည် အသင်တို့ထံ လာကြလေသောအခါ “ကျွန်ုပ်တို့သည် ‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိကြပါပြီ” ဟု (လိမ်လည်) ပြောဆိုကြကုန်၏။ စင်စစ်တမူကား ၎င်းတို့သည် ‘ကွဖ်ရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကိုယူဆောင်၍ ဝင်ရောက်လာကြပြီး ထို ‘ကွဖ်ရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကိုပင် ယူဆောင်၍ ပြန်ထွက်သွားကြလေသည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား ၎င်းတို့ ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ထားရှိကြလေသော အရာများကို အသိဆုံးပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင်တို့ထံသို့ လာကြ‌သောအခါ “ကျွန်ုပ်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပါပြီ“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ အမှန်မှာ သူတို့သည် ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှုကို ယူပြီးဝင်လာခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် အမှန်ပင် သူတို့သည် ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှုကိုသာယူပြီး ပြန်ထွက်သွားကြသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ လျှို့ဝှက်ထားသည်များကို အသိဆုံးပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan venen a Tu, diuen: «Creiem!». Pero entren sense creure i sense creure salin. Al·la sap be el que oculten
Quan vénen a Tu, diuen: «Creiem!». Però entren sense creure i sense creure salin. Al·là sap bé el que oculten

Chichewa

Ndi pamene iwo amadza kwa inu amati: “Ife takhulupirira.” Koma iwo amalowa ali osakhulupirira ndipo amatuluka ndi kusakhulupirira. Ndipo Mulungu amadziwa zonse zimene amabisa
“Ndipo (achinyengo) akakudzerani, akunena: “Takhulupirira,” pamene alowa kwa inu ali osakhulupirira ndipo atulukanso ali osakhulupirira. Koma Allah Ngodziwa kwambiri zomwe akhala akubisa

Chinese(simplified)

Dang tamen lai jian nimen de shihou, tamen shuo: Women yi xindaole. Tamen daizhe (buxin) jinlai, you daizhe (bu xin) chuqu. Zhenzhu shi zhidao tamen de yinqing de.
Dāng tāmen lái jiàn nǐmen de shíhòu, tāmen shuō: Wǒmen yǐ xìndàole. Tāmen dàizhe (bùxìn) jìnlái, yòu dàizhe (bù xìn) chūqù. Zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de yǐnqíng de.
当他们来见你们的时候,他们说:我们已信道了。他们带著(不信)进来,又带著(不信)出去。真主是知道他们的隐情的。
Dang tamen lai dao nimen nali shi, tamen jiu shuo:“Women xinyangle.” Qishi, tamen shi daizhe buxin er lai, you daizhe buxin likai de. Fanshi tamen suoyincang de, an la quan zhi dao.
Dāng tāmen lái dào nǐmen nàlǐ shí, tāmen jiù shuō:“Wǒmen xìnyǎngle.” Qíshí, tāmen shì dàizhe bùxìn ér lái, yòu dàizhe bùxìn líkāi de. Fánshì tāmen suǒyǐncáng de, ān lā quán zhī dào.
当他们来到你们那里时,他们就说:“我们信仰了。”其实,他们是带着不信而来,又带着不信离开的。凡是他们所隐藏的,安拉全知道。
Dang tamen lai jian ni de shihou, tamen shuo:“Women yi xindaole.” Tamen daizhe buxin jinlai, you daizhe bu xin chuqu. An la shi zui zhidao tamen de yinqing de
Dāng tāmen lái jiàn nǐ de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen yǐ xìndàole.” Tāmen dàizhe bùxìn jìnlái, yòu dàizhe bù xìn chūqù. Ān lā shì zuì zhīdào tāmen de yǐnqíng de
当他们来见你的时候,他们说:“我们已信道了。”他们带着不信进来,又带着不信出去。安拉是最知道他们的隐情的。

Chinese(traditional)

Dang tamen lai jian nimen de shihou, tamen shuo:“Women yi xindaole.” Tamen daizhe (buxin) jinlai, you daizhe (bu xin) chuqu. Zhenzhu shi zhidao tamen de yinqing de
Dāng tāmen lái jiàn nǐmen de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen yǐ xìndàole.” Tāmen dàizhe (bùxìn) jìnlái, yòu dàizhe (bù xìn) chūqù. Zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de yǐnqíng de
当他们来见你们的时候,他们说:“ 我们已信道 了。”他们带着(不信)进来,又带着(不信)出去。真主是 知道他们的隐情的。
Dang tamen lai jian nimen de shihou, tamen shuo:`Women yi xindaole.'Tamen daizhe (buxin) jinlai, you daizhe (buxin) chuqu. Zhenzhu shi zhidao tamen de yinqing de.
Dāng tāmen lái jiàn nǐmen de shíhòu, tāmen shuō:`Wǒmen yǐ xìndàole.'Tāmen dàizhe (bùxìn) jìnlái, yòu dàizhe (bùxìn) chūqù. Zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de yǐnqíng de.
當他們來見你們的時候,他們說:「我們已信道了。」他們帶著(不信)進來,又帶著(不信)出去。真主是知道他們的隱情的。

Croatian

A kad vam dođu, kazu: “Vjerujemo!”, a zaista su usli s nevjerstvom, i oni su doista izasli s njim. A Allah je Najbolji znalac onog sta kriju
A kad vam dođu, kažu: “Vjerujemo!”, a zaista su ušli s nevjerstvom, i oni su doista izašli s njim. A Allah je Najbolji znalac onog šta kriju

Czech

Kdyz prisli k vam, rekli: „Uverili jsme“: vsak nevericimi prisli a nevericimi odesli. Vsak Buh nejlepe vedel to, co tajili
Když přišli k vám, řekli: „Uvěřili jsme“: však nevěřícími přišli a nevěřícími odešli. Však Bůh nejlépe věděl to, co tajili
When oni podlehnout ty oni odrikavat My verit prave oni jsem plne o nevera when oni napsat oni jsem vrchol z nevera when oni odkazat. BUH BYL CELKEM vedomy si o VSECHNO ONI SKRYT
When oni podlehnout ty oni odríkávat My verit práve oni jsem plne o nevera when oni napsat oni jsem vrchol z nevera when oni odkázat. BUH BYL CELKEM vedomý si o VŠECHNO ONI SKRÝT
Kdyz k vam prisli, rekli: "Uverili jsme!" Avsak v neverectvi prisli a s neverectvim odesli a Buh nejlepe zna, co skryvali
Když k vám přišli, řekli: "Uvěřili jsme!" Avšak v nevěrectví přišli a s nevěrectvím odešli a Bůh nejlépe zná, co skrývali

Dagbani

Yaha! Bɛ yi kan ya na, ka bɛ yεli: “Ti ti Naawuni yεlimaŋli.” Yaha! Achiika! Bɛ kpe mi (Muslinsi daadiini) na ni chεfuritali, bɛ mi lahi zaŋ li yi. Dinzuɣu, Naawuni mi bɛ ni sɔɣiri shɛli maa

Danish

Hvornår de kommer jer de sir Vi tror jævne de være fuld af vantro hvornår de indgik de er fulde af vantro hvornår de forlader. GUD ER fully aware af ALT DE GEMME
Wanneer zij tot u komen, zeggen zij: "Wij geloven," terwijl zij met ongeloof binnenkomen en er mee heengaan en Allah weet het beste, wat zij verbergen

Dari

و هرگاه (منافقان) نزد شما آیند، می‌گویند: ایمان آوردیم و حال آنکه با کفر (نزد شما) در آمده و با کفر (از نزد شما) بیرون رفته‌اند، و الله به آنچه می‌پوشانند داناتر است

Divehi

އަދި އެއުރެން (އެބަހީ: يهودى ންގެ ތެރެއިން منافق ން) ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އަތުވެއްޖެނަމަ، ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއޭ ބުނެތެވެ. އޭރު އެއުރެން (ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއަށް) ވަދެ އެތިބީ كافر ކަމާއިގެންނެވެ. އަދި އެއުރެން ނުކުމެގެން ދިޔައީވެސް އެ كافر ކަމާއިގެންނެވެ. އެއުރެން ވަންހަނާކޮށް އުޅުނުކަންތައް، اللَّه ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ

Dutch

En wanneer zij tot jullie komen zeggen zij: "Wij geloven", maar zij komen in ongeloof binnen en zo gaan zij naar buiten. God weet het best wat zij verborgen hielden
Toen zij tot u kwamen, zeiden zij: wij gelooven, doch zij traden in uw gezelschap met ongetrouwheid en gingen daarmede van u weg; maar God kent goed wat zij verbergen
En wanneer zij tot jullie kwamen, zeiden zij: "Wij geloven." Terwijl zij waarlijk (de Islam) als ongelovigen binnen gingen en zij gingen er waarlik (als ongelovigen) uit. En Allah weet beter wat zij plachten te verbergen
Wanneer zij tot u komen, zeggen zij: 'Wij geloven,' terwijl zij met ongeloof binnenkomen en er mee heengaan en Allah weet het beste, wat zij verbergen

English

When they come to you [believers], they say, ‘We believe,’ but they come disbelieving and leave disbelieving- God knows best what they are hiding
When they come to you, they say: “We believe.” But in fact they enter with disbelief and surely they go out with it. Allah knows what they are hiding
When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide
And when they come to you they say: we believe; whereas surely with infidelity they entered and surely with it they went forth. And Allah is Knower of that which they have been concealing
Whenever they come to you they say: 'We believe,' whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they hide
When they come to you they say: "We believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and God is aware of what they conceal in their hearts
When they come to you, they say, ´We have iman.´ But they entered with kufr and left with it. Allah knows best what they were hiding
When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding
When they come to you they say, “We believe.” But in fact, they enter with a mind against faith, and they go out with the same, but God knows fully all that they hide
And when they come to you they say: we believe. But they have entered in disbelief and they have left with it, and God fully knows what they were hiding
When they come to you, they say, ‘We believe.’ Certainly, they enter with disbelief and leave with it, and Allah knows best as to what they have been concealing
When they come to you, they say, ‘We believe.’ Certainly they enter with disbelief and leave with it, and Allah knows best as to what they have been concealing
Whenever those (of the same character and life-pattern and the hypocrites following in their footsteps) come to you, they declare (hypocritically), "We believe," whereas in fact they enter with unbelief (in their hearts), and so they depart with it. God knows very well what (unbelief and hypocrisy) they have been concealing
When they pay you a visit, be it sociable or in other manner, they declare they have conformed to Islam, when in fact they have come in with minds captivated by infidelity and hostile intentions and come out with the same attributes, and Allah is 'Alimun of what they concealed of private thoughts and feelings
And when they approached you they said: “We have Believed.” And in fact they entered with disbelief, and they, definitely they went out harbouring this (disbelief). And Allah knows better of what they had been hiding
And when they drew near you they said: We believed. And, surely, they entered with ingratitude and they, surely, went forth with it. And God is greater in knowledge of what they had been keeping back
When they come to you they say, "We believe" but in fact they came with disbelief (and doubt), and they left much the same way. Allah is well aware of everything they conceal
When they come to you they say, 'We believe;' but they entered in with unbelief, and they went out therewith, and God knows best what they did hide
When they come to you they say: "We believe". But in fact, unbelievers they came and unbelievers they depart. Allah knows fully well what they hide in their hearts
When they came unto you, they said, we believe: Yet they entered into your company with infidelity, and went forth from you with the same; but God well knew what they concealed
When they come to you they say, "We believe;" but they entered with unbelief, and they went out the same way, and Allah knows best what they did hide
When they presented themselves to you they said, "We believe;" but Infidels they came in unto you, and Infidels they went forth! God well knew what they concealed
And if they came to you, they said: "We believed". And they had entered with the disbelief, and they, they had gotten out with it, and God (is) more knowing with what they were hiding/concealing
Whenever they come to you they say: ´We believe,´ whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they hide
And when they come to you they say, "We believe," whereas they had entered with infidelity (in their hearts) and they indeed went out with it, and Allah knows best that which they hide
And when they come to you they say, "We believe," whereas they had entered with disbelief (in their hearts) and they indeed went out with it, and God knows best that which they hide
And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed
And when they came to you, they said, "We believe". And they in fact came in suppressing the Truth, and they in fact went out doing the same. And Allah knows what they were hiding
When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding
When they come to you, they say, “We believe”, while with disbelief they came in, and with the same (disbelief) they went out. Allah knows best what they used to conceal
For, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state. But God is fully aware of all that they would conceal
And when they come to you, (i.e. the believers. The pronoun is plural) they say, "We believe." And they have already entered with disbelief, and they have already gone out with it; and Allah knows best whatever they used to keep back
When they come to you (believers), they say, "We have accepted your faith." However, they entered into your faith as unbelievers and left it as unbelievers. God knows best what they were hiding
When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding
When they come to you, they say, .We believe., while with disbelief they came in, and with the same (disbelief) they went out. Allah knows best what they used to conceal
When they come to you ˹believers˺ they say, “We believe.” But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And Allah knows what they hide
When they come to you ˹believers˺ they say, “We believe.” But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And God knows what they hide
When they came to you they said: ‘We are believers.‘ Indeed, infidels they came and infidels they departed. God knew best what they concealed
When they come to you [believers] they say, “We believe”, but in fact they are committed to disbelief both prior to their coming and after their leaving, and Allah knows best what they conceal
When they come to you, they say, "We believe." However, they come denying the truth and leave in the same state. God is fully aware of all they conceal
When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with disbelief and they go out with the same. And Allah knows all that they were hiding
When they come to you O believers, they say, "We believe". In fact they come in disbelief and depart in disbelief. Allah knows best what they conceal
When they come to you, they say: "We believe:" But in reality they enter with a mind (set) against Faith, and they go out with the same (mind). But Allah knows completely all that they hide
When they come to you, they say, 'We believe,' though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide
When they come to you, they say, “We believe,” though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide
When they come to you, they say: "We believe," while they have entered with disbelief and they leave with it. God is quite Aware as to what they have been hiding
And if they come to you they Say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding
And if they come to you they say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding
When they come to you, they say, “We believe.” But they certainly entered with disbelief and they have certainly left with it, and God knows best what they were concealing
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing
When they come to you they say, "We believe," but they come [with the resolve] to deny the truth and leave in the same state. God knows best what they are concealing
When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but God knoweth fully all that they hide

Esperanto

When ili ven vi ili dir Ni kred eben ili est plen da disbelief when ili entered ili est plen de disbelief when ili las. DI EST fully aware da CXIO ILI conceal

Filipino

At nang sila ay lumapit sa inyo, sila ay nagsasabi: “Kami ay sumasampalataya.” Datapuwa’t sa katotohanan, sila ay pumasok (na may saloobin) ng kawalan ng pananalig at sila ay lumabas na may gayon ding damdamin. At si Allah ang nakakaalam ng lahat ng kanilang ikinukubli
Kapag dumating sila sa inyo ay nagsasabi sila: "Sumampalataya kami," samantalang pumasok na sila taglay ang kawalang-pananampalataya at lumabas na sila taglay ito. Si Allāh ay higit na maalam sa anumang dati nilang itinatago

Finnish

Kun he tulevat luoksenne, he sanovat: »Me uskomme», ja saattavathan he todellakin tulla tassa luulossaan ja menna tiehensa samassa harhassa, mutta Jumala tietaa parhaiten, mika heissa piilee
Kun he tulevat luoksenne, he sanovat: »Me uskomme», ja saattavathan he todellakin tulla tässä luulossaan ja mennä tiehensä samassa harhassa, mutta Jumala tietää parhaiten, mikä heissä piilee

French

Et lorsqu’ils viennent vous trouver, ils disent : « Nous avons cru. » Mais ils sont en verite entres en mecreants et sortis en mecreants. Et Allah en Sait mieux sur ce qu’ils taisaient
Et lorsqu’ils viennent vous trouver, ils disent : « Nous avons cru. » Mais ils sont en vérité entrés en mécréants et sortis en mécréants. Et Allah en Sait mieux sur ce qu’ils taisaient
Lorsqu’ils viennent chez vous, ils disent : "Nous croyons." Alors qu’ils sont entres avec la mecreance et qu’ils [en] sont sortis avec. Et Allah sait parfaitement ce qu’ils cachent
Lorsqu’ils viennent chez vous, ils disent : "Nous croyons." Alors qu’ils sont entrés avec la mécréance et qu’ils [en] sont sortis avec. Et Allah sait parfaitement ce qu’ils cachent
Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: «Nous croyons.» Alors qu'ils sont entres avec la mecreance et qu'ils sont sortis avec. Et Allah sait parfaitement ce qu'ils cachent
Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: «Nous croyons.» Alors qu'ils sont entrés avec la mécréance et qu'ils sont sortis avec. Et Allah sait parfaitement ce qu'ils cachent
Ils se presentent a vous en pretendant avoir la foi. Ils sont pourtant tout aussi mecreants lorsqu’ils vous quittent qu’a leur arrivee. Allah connait parfaitement leurs dissimulations
Ils se présentent à vous en prétendant avoir la foi. Ils sont pourtant tout aussi mécréants lorsqu’ils vous quittent qu’à leur arrivée. Allah connaît parfaitement leurs dissimulations
En votre presence, ils declarent : «Nous croyons !» Mais ils sont venus en denegateurs et repartent en denegateurs. Dieu sait mieux ce qu’ils taisent
En votre présence, ils déclarent : «Nous croyons !» Mais ils sont venus en dénégateurs et repartent en dénégateurs. Dieu sait mieux ce qu’ils taisent

Fulah

Si ɓe arii e mo'on, ɓe wi'a : "Men gomɗinii". Gomɗii non ɓe naatidii e keeferaaku ngun, tawi kamɓe ɓe yaltiino e maggu. Ko Alla Ɓuri Anndude kon ko ɓe suuɗaynoo

Ganda

Bwe bajja gyemuli bagamba nti tukkiriza naye mazima bayingira n’obukaafiiri era nebafuluma nabwo, Katonda amanyi nnyo byonna bye bakweka

German

Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", wahrend sie doch mit Unglauben eintreten und in diesem fortgehen; und Allah weiß am besten, was sie verborgen halten
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", während sie doch mit Unglauben eintreten und in diesem fortgehen; und Allah weiß am besten, was sie verborgen halten
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: «Wir glauben.» Aber sie treten als Unglaubige ein und gehen als solche hinaus. Und Gott weiß besser Bescheid uber das, was sie verschweigen
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: «Wir glauben.» Aber sie treten als Ungläubige ein und gehen als solche hinaus. Und Gott weiß besser Bescheid über das, was sie verschweigen
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir haben den Iman bekundet.", wahrend sie selbst doch mit dem Kufr eingetreten und mit diesem fortgegangen sind. Und ALLAH kennt besser das, was sie zu verbergen pflegten
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir haben den Iman bekundet.", während sie selbst doch mit dem Kufr eingetreten und mit diesem fortgegangen sind. Und ALLAH kennt besser das, was sie zu verbergen pflegten
Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen
Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen
Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: Wir glauben, wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen
Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: Wir glauben, wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen

Gujarati

ane jyare tamari pase ave che to kahe che ke ame imana lavya, jo ke te'o inkara karata ja avya hata ane te ja inkara sathe pacha pharya ane a loko je kami chupavi rahya che tene allaha khuba sari rite jane che
anē jyārē tamārī pāsē āvē chē tō kahē chē kē amē īmāna lāvyā, jō kē tē'ō inkāra karatā ja āvyā hatā anē tē ja inkāra sāthē pāchā pharyā anē ā lōkō jē kaṁī chūpāvī rahyā chē tēnē allāha khūba sārī rītē jāṇē chē
અને જ્યારે તમારી પાસે આવે છે તો કહે છે કે અમે ઈમાન લાવ્યા, જો કે તેઓ ઇન્કાર કરતા જ આવ્યા હતા અને તે જ ઇન્કાર સાથે પાછા ફર્યા અને આ લોકો જે કંઈ છૂપાવી રહ્યા છે તેને અલ્લાહ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma idan sun zo muku sai su ce: "Mun yi imani." Alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma Allah ne Mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa
Kuma idan sun zo muku sai su ce: "Mun yi ĩmãni." Alhãli kuwa haƙĩƙa, sun shigo da kãfirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma Allah ne Mafi sani ga abin da suka kasance sunã ɓõyewa
Kuma idan sun zo muku sai su ce: "Mun yi imani." Alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma Allah ne Mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa
Kuma idan sun zo muku sai su ce: "Mun yi ĩmãni." Alhãli kuwa haƙĩƙa, sun shigo da kãfirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma Allah ne Mafi sani ga abin da suka kasance sunã ɓõyewa

Hebrew

אם יבואו אליכם יאמרו: “אנו מאמינים”, וכבר נכנסים אליכם ככופרים והם יצאו כך, אך אללה יודע את מה שהם היו מחביאים
אם יבואו אליכם יאמרו: "אנו מאמינים," וכבר נכנסים אליכם ככופרים והם יצאו כך, אך אלוהים יודע את מה שהם היו מחביאים

Hindi

jab ve[1] tumhaare paas aate hain, to kahate hain ki ham eemaan laaye, jabaki ve kufr lie hue aaye aur usee ke saath vaapis hue tatha allaah use bhalee-bhaanti jaanata hai, jise ve chhupa rahe hain
जब वे[1] तुम्हारे पास आते हैं, तो कहते हैं कि हम ईमान लाये, जबकि वे कुफ़्र लिए हुए आये और उसी के साथ वापिस हुए तथा अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है, जिसे वे छुपा रहे हैं।
jab ve (yahoodee) tum logon ke paas aate hai to kahate hai, "ham eemaan le aae." haalaanki ve inakaar ke saath aae the aur usee ke saath chale gae. allaah bhalee-bhaanti jaanata hai jo kuchh ve chhipaate hai
जब वे (यहूदी) तुम लोगों के पास आते है तो कहते है, "हम ईमान ले आए।" हालाँकि वे इनकार के साथ आए थे और उसी के साथ चले गए। अल्लाह भली-भाँति जानता है जो कुछ वे छिपाते है
aur (musalamaanon) jab ye log tumhaare paas aa jaate hain to kahate hain ki ham to eemaan lae hain haaloki vah kufr hee ko saath lekar aae aur phir nikale bhee to saath lie hue aur jo nefaaq vah chhupae hue the khuda use khoob jaanata hai
और (मुसलमानों) जब ये लोग तुम्हारे पास आ जाते हैं तो कहते हैं कि हम तो ईमान लाए हैं हालॉकि वह कुफ़्र ही को साथ लेकर आए और फिर निकले भी तो साथ लिए हुए और जो नेफ़ाक़ वह छुपाए हुए थे ख़ुदा उसे ख़ूब जानता है

Hungarian

Ha eljonnek hozzad azt mondjak; Hiszunk!" Hitetlenseggel lepnek be es azzal is lepnek ki. Am Allah sokkal jobban tudja, mi az, amit ok elrejtenek
Ha eljönnek hozzád azt mondják; Hiszünk!" Hitetlenséggel lépnek be és azzal is lépnek ki. Ám Allah sokkal jobban tudja, mi az, amit ők elrejtenek

Indonesian

Dan apabila mereka (Yahudi atau munafik) datang kepadamu, mereka mengatakan, "Kami telah beriman," padahal mereka datang kepadamu dengan kekafiran dan mereka pergi pun demikian; dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan
(Dan jika mereka datang kepadamu) yaitu orang-orang Yahudi munafik (mereka berkata, "Kami beriman," padahal mereka masuk) kepadamu dengan membawa (kekafiran dan mereka keluar) daripadamu (dengan membawa kekafiran pula) mereka tidak beriman (dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan) itu berupa kemunafikan
Dan apabila orang-orang (Yahudi atau munafik) datang kepadamu, mereka mengatakan, "Kami telah beriman", padahal mereka datang kepada kamu dengan kekafirannya dan mereka pergi (dari kamu) dengan kekafirannya (pula); dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan
Apabila orang-orang munafik datang kepada kalian, mereka membohongi kalian dengan ucapan, "Kami telah beriman," padahal mereka datang dan pergi dari kalian dengan kekafirannya. Allah lebih mengetahui kepura-puraan yang mereka sembunyikan dan akan memberikan balasannya
Dan apabila mereka (Yahudi atau munafik) datang kepadamu, mereka mengatakan, “Kami telah beriman,” padahal mereka datang kepadamu dengan kekafiran dan mereka pergi pun demikian; dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan
Dan apabila mereka (Yahudi atau munafik) datang kepadamu, mereka mengatakan, “Kami telah beriman,” padahal mereka datang kepadamu dengan kekafiran dan mereka pergi pun demikian; dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan

Iranun

Na igira-a miyakaoma siran Rukano, na Tharo-on niran: A Miyaratiyaya kami: A Sabunar a somiyolud siran a di Mapaparatiyaya, go Sabunar a siran na lominiyo siran na maoto dun. Na so Allah i lubi a Mata-o ko Paguuma-an niran

Italian

Quando vengono presso di voi dicono: “Siamo credenti”, ma entrano con miscredenza, ed escono alla stessa maniera. Allah conosce bene quello che nascondono
Quando vengono presso di voi dicono: “Siamo credenti”, ma entrano con miscredenza, ed escono alla stessa maniera. Allah conosce bene quello che nascondono

Japanese

Kare-ra ga anata gata no moto ni kita toki,`watashi-tachi wa shinko suru.' To itta. Daga kare-ra wa jitsuni fushinjin de hairi, mata fushinjin de deteiku-sha-tachidearu. Arra wa kare-ra no kakusu koto o jukuchi nasa reru
Kare-ra ga anata gata no moto ni kita toki,`watashi-tachi wa shinkō suru.' To itta. Daga kare-ra wa jitsuni fushinjin de hairi, mata fushinjin de deteiku-sha-tachidearu. Arrā wa kare-ra no kakusu koto o jukuchi nasa reru
かれらがあなたがたの許に来た時,「わたしたちは信仰する。」と言った。だがかれらは実に不信心で入り,また不信心で出て行く者たちである。アッラーはかれらの隠すことを熟知なさ れる。

Javanese

Lan nalikane padha teka ma- rang sira padha calathu: Kula sami angestu; lan sanyata, lumebune kalawan kakafiran sarta temen metune iya kalawan iku; lan Allah iku luwih wikan marang apa kang padha diumpetake
Lan nalikané padha teka ma- rang sira padha calathu: Kula sami angèstu; lan sanyata, lumebuné kalawan kakafiran sarta temen metuné iya kalawan iku; lan Allah iku luwih wikan marang apa kang padha diumpetaké

Kannada

avaralli heccinavaru papa hagu drohada kelasagalalli utsaha toruvudannu mattu nisid'dha vastugalannu tinnuvudannu nivu kanuviri. Avaru maduttiruvudellavu tira kettadu
avaralli heccinavaru pāpa hāgū drōhada kelasagaḷalli utsāha tōruvudannu mattu niṣid'dha vastugaḷannu tinnuvudannu nīvu kāṇuviri. Avaru māḍuttiruvudellavū tīrā keṭṭadu
ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಪಾಪ ಹಾಗೂ ದ್ರೋಹದ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಉತ್ಸಾಹ ತೋರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಷಿದ್ಧ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟದು

Kazakh

Jane qasan olar senderge kelse: «Iman keltirdik» deydi. Rasında olar qarsılıqpen kirip jane onımen sıqqan bolatın. Alla olardın jasırgandarın jaqsı biledi
Jäne qaşan olar senderge kelse: «Ïman keltirdik» deydi. Rasında olar qarsılıqpen kirip jäne onımen şıqqan bolatın. Alla olardıñ jasırğandarın jaqsı biledi
Және қашан олар сендерге келсе: «Иман келтірдік» дейді. Расында олар қарсылықпен кіріп және онымен шыққан болатын. Алла олардың жасырғандарын жақсы біледі
Al qasan olar senderge kelse: «Imanga keldik», - deydi. Negizinde, olar / dinge / kupirlikpen / senbegen kuyde / kirip jane sonımen sıqtı. Allah olardın jasırgandarın jaqsı biledi
Al qaşan olar senderge kelse: «Ïmanğa keldik», - deydi. Negizinde, olar / dinge / küpirlikpen / senbegen küyde / kirip jäne sonımen şıqtı. Allah olardıñ jasırğandarın jaqsı biledi
Ал қашан олар сендерге келсе: «Иманға келдік», - дейді. Негізінде, олар / дінге / күпірлікпен / сенбеген күйде / кіріп және сонымен шықты. Аллаһ олардың жасырғандарын жақсы біледі

Kendayan

Man kade’ iaka’koa (yahudi ato munafik) atakng ka’ kao, iaka’koa ngataatn, “kami udah baiman,” padahal ia atakng ka’ kao mang kakafiratn man iaka’koa ampus pun ampakoa, man Allah labih ngatahui ahe nang iaka’koa sosokkam

Khmer

haey nowpel puokke( puok poutatbot yeahou ti) ban mk chuob puok anak( anak mean chomnue) puokke ban niyeay tha puok yeung chue haey . te karpit puokke ban chaul( mk chuob puok anak) knong lokkhan brachheang te haey puokke kaban chenh towvinh knong lokkhan brachheang der . a l laoh doeng bamphot nouv avei del puokke ban leakkambang
ហើយនៅពេលពួកគេ(ពួកពុតត្បុតយ៉ាហ៊ូទី)បានមកជួប ពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ) ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងជឿ ហើយ។ តែការពិតពួកគេបានចូល(មកជួបពួកអ្នក)ក្នុងលក្ខណៈ ប្រឆាំងទេ ហើយពួកគេក៏បានចេញទៅវិញក្នុងលក្ខណៈប្រឆាំង ដែរ។ អល់ឡោះដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេបានលាក់កំបាំង។

Kinyarwanda

N’iyo (indyarya) zije zibagana, ziravuga ziti "Twaremeye", nyamara zinjirana aho muri (umugambi w’) ubuhakanyi zikanabusohakana. Kandi Allah azi neza ibyo zahishaga byose
N’iyo (indyarya) zije zibagana, ziravuga ziti “Twaremeye”, nyamara zinjirana aho muri (umugambi w’) ubuhakanyi zikanabusohakana. Kandi Allah azi neza ibyo zahishaga byose

Kirghiz

Alar eger silerge kelisse: “Iyman keltirdik” - deset. Birok, Cınında, alar (aldıŋarga) kaapırlık menen kirip, kaapırlık menen cıgısat. Allaһ alardın jasırgan nerselerin koburook Biluucu
Alar eger silerge kelişse: “Iyman keltirdik” - deşet. Birok, Çınında, alar (aldıŋarga) kaapırlık menen kirip, kaapırlık menen çıgışat. Allaһ alardın jaşırgan nerselerin köbüröök Bilüüçü
Алар эгер силерге келишсе: “Ыйман келтирдик” - дешет. Бирок, Чынында, алар (алдыңарга) каапырлык менен кирип, каапырлык менен чыгышат. Аллаһ алардын жашырган нерселерин көбүрөөк Билүүчү

Korean

geudeul-i neohuiege ulineun mid naida lago malhana geudeul-eun bulsin hayeo beos-eonass-euni geudeul-i sumgigo issneun modeun geos-eul hananim-eun algo gyesim-ila
그들이 너희에게 우리는 믿 나이다 라고 말하나 그들은 불신 하여 벗어났으니 그들이 숨기고 있는 모든 것을 하나님은 알고 계심이라
geudeul-i neohuiege ulineun mid naida lago malhana geudeul-eun bulsin hayeo beos-eonass-euni geudeul-i sumgigo issneun modeun geos-eul hananim-eun algo gyesim-ila
그들이 너희에게 우리는 믿 나이다 라고 말하나 그들은 불신 하여 벗어났으니 그들이 숨기고 있는 모든 것을 하나님은 알고 계심이라

Kurdish

ئه‌وانه کاتێک دێن بۆ لاتان (به درۆوه ده‌ڵێن) ئێمه‌ش موسوڵمانین و باوه‌ڕمان هێناوه‌، له کاتێکدا به‌ڕاستی ئه‌وانه به بێ باوه‌ڕیه‌وه هاتبوونه ژووره‌وه و بێگومان هه‌ر به‌بێ باوه‌ڕیشه‌وه چوونه ده‌ره‌وه‌، جا خوا خۆی چاک ده‌زانێت که چیان حه‌شارداوه له دڵ و ده‌روونیاندا
وەکاتێک دێن بۆلاتان دەڵێن بڕوامان ھێناوە سوێند بێت بێگومان بەبێ بڕواییەوە ھاتوون وەبێگومان ھەر بەبێ بڕواییشەوە دەرچوون وە خوا زۆر چاک دەزانێت بەوەی کەدەیان شاردەوە

Kurmanji

U di gaveki da ewan hatine bal we (ji we ra) gotine: “Me bawer kiriye.” (Gotina wan nine).Bi sond! Ewan bi fileti hatine u bi fileti ji ewan derketine (cune). Sixwa Yezdan bi xweber ji cetir bi wan tisten ku ewan vesartibune dizane
Û di gavêkî da ewan hatine bal we (ji we ra) gotine: “Me bawer kirîye.” (Gotina wan nîne).Bi sond! Ewan bi filetî hatine û bi filetî jî ewan derketine (çûne). Şixwa Yezdan bi xweber jî çêtir bi wan tiştên ku ewan veşartibûne dizane

Latin

When they advenit vos they dictus Nos believe et they est foderator de disbelief when they iniit they est foderator de disbelief when they sinister. DEUS EST fully aware de everything they conceal

Lingala

Mpe soki bayei epai na bino, balobi: Tondimi, nzoka nde bakotaki epai na bino na bopagano, mpe babimi sé na yango, mpe Allah ayebi mpenza maye bazali kobomba

Luyia

Ne nibabetsela(abeshikhabili) baboola mbu khwasuubila, ne nibali mbu babetsele nende obukhayi bwabu, ne barulile ninabo. Ne Nyasaye amanyile koosi akabafisanga

Macedonian

А кога ви доаѓаат, велат: „Веруваме!“, но тие доаѓаат како неверници, и како такви и си одат, а Аллах добро го знае тоа што тие го кријат
A koga ke vi dojdat, 3zboruvaat: “Nie veruvame" - no onie vleguvaat so neverstvo i izleguvaat so neverstvo. A Allah najdobro go znae ona sto go krijat
A koga ḱe vi dojdat, 3zboruvaat: “Nie veruvame" - no onie vleguvaat so neverstvo i izleguvaat so neverstvo. A Allah najdobro go znae ona što go krijat
А кога ќе ви дојдат, 3зборуваат: “Ние веруваме" - но оние влегуваат со неверство и излегуваат со неверство. А Аллах најдобро го знае она што го кријат

Malay

Dan apabila mereka (orang-orang Yahudi atau munafik itu) datang kepada kamu, mereka berkata: "Kami telah beriman". Padahal sesungguhnya mereka itu masuk menemui kamu dengan kekufurannya, dan sesungguhnya mereka keluar (dari sisi kamu) dengan kekufurannya juga; dan (hendaklah mereka ingat), Allah lebih mengetahui akan apa yang mereka sembunyikan

Malayalam

ninnalute atutt varumpeal avar parayum, nannal visvasiccirikkunnu enn‌. vastavattil avar avisvasatteateyan katannuvannittullat‌. avisvasatteat kutittanneyan avar puratt peayittullatum. avar oliccuveccukeantirikkunnatinepparri allahu nallavannam ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷuṭe aṭutt varumpēāḷ avar paṟayuṁ, ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn‌. vāstavattil avar aviśvāsattēāṭeyāṇ kaṭannuvanniṭṭuḷḷat‌. aviśvāsattēāṭ kūṭittanneyāṇ avar puṟatt pēāyiṭṭuḷḷatuṁ. avar oḷiccuveccukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും, ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. വാസ്തവത്തില്‍ അവര്‍ അവിശ്വാസത്തോടെയാണ് കടന്നുവന്നിട്ടുള്ളത്‌. അവിശ്വാസത്തോട് കൂടിത്തന്നെയാണ് അവര്‍ പുറത്ത് പോയിട്ടുള്ളതും. അവര്‍ ഒളിച്ചുവെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnalute atutt varumpeal avar parayum, nannal visvasiccirikkunnu enn‌. vastavattil avar avisvasatteateyan katannuvannittullat‌. avisvasatteat kutittanneyan avar puratt peayittullatum. avar oliccuveccukeantirikkunnatinepparri allahu nallavannam ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷuṭe aṭutt varumpēāḷ avar paṟayuṁ, ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn‌. vāstavattil avar aviśvāsattēāṭeyāṇ kaṭannuvanniṭṭuḷḷat‌. aviśvāsattēāṭ kūṭittanneyāṇ avar puṟatt pēāyiṭṭuḷḷatuṁ. avar oḷiccuveccukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും, ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. വാസ്തവത്തില്‍ അവര്‍ അവിശ്വാസത്തോടെയാണ് കടന്നുവന്നിട്ടുള്ളത്‌. അവിശ്വാസത്തോട് കൂടിത്തന്നെയാണ് അവര്‍ പുറത്ത് പോയിട്ടുള്ളതും. അവര്‍ ഒളിച്ചുവെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnalute atutt varumpeal “nannal visvasiccirikkunnu”venn avar parayunnu. ennal urappayum avar varunnat satyanisedhavumayan. tiriccupeavunnatum satyanisedhavumayittanne. avar maraccuvekkunnavayekkuriccea kkeyum nannayariyunnavanan allahu
niṅṅaḷuṭe aṭutt varumpēāḷ “ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu”venn avar paṟayunnu. ennāl uṟappāyuṁ avar varunnat satyaniṣēdhavumāyāṇ. tiriccupēāvunnatuṁ satyaniṣēdhavumāyittanne. avar maṟaccuvekkunnavayekkuṟicceā kkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോള്‍ “ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു”വെന്ന് അവര്‍ പറയുന്നു. എന്നാല്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ വരുന്നത് സത്യനിഷേധവുമായാണ്. തിരിച്ചുപോവുന്നതും സത്യനിഷേധവുമായിത്തന്നെ. അവര്‍ മറച്ചുവെക്കുന്നവയെക്കുറിച്ചൊ ക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Meta jigu għandkom, jgħidu: 'Nemmnu,' izda jkunu daħlu bic-caħda tat-twemmin u ħargu biha. Izda Alla jaf sewwa b'dak li kienu jaħbu
Meta jiġu għandkom, jgħidu: 'Nemmnu,' iżda jkunu daħlu biċ-ċaħda tat-twemmin u ħarġu biha. Iżda Alla jaf sewwa b'dak li kienu jaħbu

Maranao

Na igira a miyakaoma siran rkano, na tharoon iran a: "Miyaratiyaya kami," a sabnar a somiyold siran a di mapaparatiyaya, go sabnar a siran na lominiyo siran na mawto dn. Na so Allah i lbi a Matao ko pag-umaan iran

Marathi

Ani jevha te tumacyajavala yetata, tevha mhanatata ki amhi imana rakhale jari te inkara sobata ghe'una ale hote ani tyaca inkarasobata (ya jagatuna) geletahi ani he je kahi lapavita aheta, allaha te cangalya prakare janato
Āṇi jēvhā tē tumacyājavaḷa yētāta, tēvhā mhaṇatāta kī āmhī īmāna rākhalē jarī tē inkāra sōbata ghē'ūna ālē hōtē āṇi tyāca inkārāsōbata (yā jagātūna) gēlētahī āṇi hē jē kāhī lapavita āhēta, allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō
६१. आणि जेव्हा ते तुमच्याजवळ येतात, तेव्हा म्हणतात की आम्ही ईमान राखले जरी ते इन्कार सोबत घेऊन आले होते आणि त्याच इन्कारासोबत (या जगातून) गेलेतही आणि हे जे काही लपवित आहेत, अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Ra jaba tiniharu timro che'uma a'umchan ta bhandachan ki hamile imana lyayaum tara vastavama nastikataka satha a'umchan ra tyahi nai li'era pharkanchan, tara tiniharule juna kura luka'umchan tyo sabai allahala'i ramrari thaha cha
Ra jaba tinīharū timrō chē'umā ā'um̐chan ta bhandachan ki hāmīlē īmāna lyāyauṁ tara vāstavamā nāstikatākā sātha ā'um̐chan ra tyahī nai li'ēra pharkanchan, tara tinīharūlē juna kurā lukā'um̐chan tyō sabai allāhalā'ī rāmrarī thāhā cha
र जब तिनीहरू तिम्रो छेउमा आउँछन् त भन्दछन् कि हामीले ईमान ल्यायौं तर वास्तवमा नास्तिकताका साथ आउँछन् र त्यही नै लिएर फर्कन्छन्, तर तिनीहरूले जुन कुरा लुकाउँछन् त्यो सबै अल्लाहलाई राम्ररी थाहा छ ।

Norwegian

Nar de kommer til dere, sier de: «Vi tror.» Men de kom inn i vantro, og de hadde den med da de gikk ut. Gud vet godt hva de skjuler
Når de kommer til dere, sier de: «Vi tror.» Men de kom inn i vantro, og de hadde den med da de gikk ut. Gud vet godt hva de skjuler

Oromo

Isaan odoma dhugumatti kufrii wajjin seenaniifi isaan dhugumatti isumaa wajjin ba’anii jiranuu yeroo isinitti dhufan "nuti amanne" jedhuRabbiinis irra beekaa waan isaan dhoksaa turaniiti

Panjabi

Ate jadom uha tuhade pasa a'unde hana te kahide hana ki asim imana li'a'e halanki uha inakari a'e si ate inakari hi cale ga'e. Alaha usa ciza nu cagi taram janada hai, jisa nu iha luko rahe hana
Atē jadōṁ uha tuhāḍē pāsa ā'undē hana tē kahidē hana ki asīṁ īmāna li'ā'ē hālāṅki uha inakārī ā'ē sī atē inakārī hī calē ga'ē. Alāha usa cīza nū cagī tarāṁ jāṇadā hai, jisa nū iha lūkō rahē hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਇਨਕਾਰੀ ਆਏ ਸੀ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀ ਹੀ ਚਲੇ ਗਏ। ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਲੂਕੋ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

و چون نزد شما آمدند، گفتند كه ايمان آورديم؛ و حال آنكه با كفر داخل شدند و با كفر خارج گشتند، و خدا به آنچه پنهان مى‌دارند آگاه‌تر است
و چون نزد شما آيند گويند: ايمان آورديم در حالى كه با كفر وارد شده‌اند و با كفر بيرون رفته‌اند، و خدا به آنچه كتمان مى‌كنند آگاه‌تر است
و چون به نزد شما آیند گویند ایمان آورده‌ایم و حال آنکه هم با کفر پیش شما آمده و هم با کفر از نزد شما بیرون رفته‌اند، و خداوند به آنچه پنهان می‌داشتند آگاه‌تر است‌
و چون نزد شما می‌آیند، می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم». حال آنکه با کفر وارد شدند و با کفر خارج گشتند، و الله به آنچه کتمان می‌کنند، آگاه‌تر است
و هنگامی که نزد شما آیند، گویند: ایمان آوردیم. در حالی که با کفر وارد می شوند، و با کفر بیرون می روند؛ و خدا به کفر و نفاقی که همواره پنهان می کنند، داناتر است
و [ای پیامبر،] وقتی [یهودیان منافق] نزدتان می‌آیند، می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم»؛ حال آنکه با کفر وارد شدند و قطعاً با همان [کفر] بیرون رفته‌اند؛ و الله به آنچه پنهان می‌کردند داناتر است
و چون آنان در نزد شما آیند اظهار کنند ما ایمان آورده‌ایم و حال آنکه با همان کفر و انکار که (به اسلام) درآمدند باز (از اسلام) بیرون شدند، و خدا به کفر و نفاقی که در درون دل پنهان می‌دارند داناتر است
و هرگاه شما را آیند گویند ایمان آوردیم حالی که با کفر درون رفتند و با آن برون آمدند و خدا است داناتر بدانچه نهان می‌سازند
و چون نزد شما مى‌آيند، مى‌گويند: «ايمان آورديم.» در حالى كه با كفر وارد شده و قطعاً با همان [كفر] بيرون رفته‌اند. و خدا به آنچه پنهان مى‌داشتند داناتر است
و هنگامی که نزد شما آیند گویند: «ایمان آوردیم.‌» در حالی که بی‌چون با کفر وارد شده و بی‌گمان با (آن) بیرون رفتند و خدا به آنچه پنهان می‌داشته‌اند داناتر است
و هنگامى که نزد شما مى‌آیند، مى‌گویند: «ایمان آورده‌ایم.» در حالى که با کفر آمده و با کفر رفته‌اند. و خداوند از آنچه پنهان مى‌داشتند، آگاه‌تر است
هنگامی که (منافقان) نزد شما می‌آیند (به دروغ) می‌گویند: ایمان آورده‌ایم! و حال آن که با کفر وارد و با کفر خارج می‌شوند (و به هنگام ورود و به هنگام خروج راستگو و مسلمان نبوده‌اند) و خدا از آنچه (در دل از نفاق) پنهان می‌کنند (از هر کس دیگری) آگاه‌تر است
هنگامی که نزد شما می‌آیند، می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم!» (امّا) با کفر وارد می‌شوند، و با کفر خارج می‌گردند؛ و خداوند، از آنچه کتمان می‌کردند، آگاهتر است
و چون نزد شما آيند گويند: ايمان داريم و حال آنكه با كفر در آمدند و با همان كفر بيرون شدند، و خدا بدانچه پنهان مى‌كردند داناتر است
و چون نزد شما می آیند، می گویند:« ایمان آورده ایم». حال آنکه باکفر وارد شدند و با کفر خارج گشتند، و خداوند به آنچه کتمان می کنند، آگاه تر است

Polish

Kiedy oni przychodza do was, mowia: "Uwierzylismy!" A przeciez weszli z niewiara i z niewiara wyszli. Zaprawde, Bog wie najlepiej, co oni ukrywaja
Kiedy oni przychodzą do was, mówią: "Uwierzyliśmy!" A przecież weszli z niewiarą i z niewiarą wyszli. Zaprawdę, Bóg wie najlepiej, co oni ukrywają

Portuguese

E, quando vos chegam, dizem: "Cremos", enquanto, com efeito, entram com a renegacao da Fe, e, com efeito, com ela saem. E Allah e bem Sabedor do que ocultam
E, quando vos chegam, dizem: "Cremos", enquanto, com efeito, entram com a renegação da Fé, e, com efeito, com ela saem. E Allah é bem Sabedor do que ocultam
Quando se apresentam a vos, dizem: Cremos!, embora cheguem disfarcados com a incredulidade, e com ela saiam. MasDeus sabe melhor do que ninguem o que ocultam
Quando se apresentam a vós, dizem: Cremos!, embora cheguem disfarçados com a incredulidade, e com ela saiam. MasDeus sabe melhor do que ninguém o que ocultam

Pushto

او كله چې دوى تاسو ته راشي (، نو) دوى وايي: مونږ ایمان راوړى دى، حال دا چې یقینًا دوى له كفر سره داخل شوي وو او یقینًا له هغه (كفر) سره ووتل او الله ډېر ښه پوه دى په هغو خبرو چې دوى پټولې
او كله چې دوى تاسو ته راشي (،نو) دوى وايي: مونږ ایمان راوړى دى، حال دا چې یقینًا دوى له كفر سره داخل شوي وو او یقینًا له هغه (كفر) سره ووتل او الله ډېر ښه پوه دى په هغو خبرو چې دوى پټولې

Romanian

Atunci cand vin la voi, ei spun: “Noi credem!” Ei vin insa cu tagada si pleaca cu ea. Dumnezeu stie prea bine ceea ce tainuiesc
Atunci când vin la voi, ei spun: “Noi credem!” Ei vin însă cu tăgadă şi pleacă cu ea. Dumnezeu ştie prea bine ceea ce tăinuiesc
When ei veni tu ei spune Noi crede seara ei exista plin a disbelief when ei entered ei exista plin ai disbelief when ei parasi. DUMNEZEU EXISTA fully constient a everything EI ASCUNDE
ªi daca ei vin la voi va spun: "Credem!". Insa ei intra cu necre-dinþa ºi ies cu ea, iar Allah ºtie prea bine ce ascund ei
ªi dacã ei vin la voi vã spun: "Credem!". Însã ei intrã cu necre-dinþa ºi ies cu ea, iar Allah ºtie prea bine ce ascund ei

Rundi

Bababeshi babashikiriye bavuga bati:- twebwe turemeye mugihe aribo binjiye n’ubuhakanyi bwabo nabo bafise ubwo buhakanyi bwabo n’Imana irafise ubumenyi bwinshi bwivyo banyegeza

Russian

Atunci cand vin la voi, ei spun: “Noi credem!” Ei vin insa cu tagada si pleaca cu ea. Dumnezeu stie prea bine ceea ce tainuiesc
А когда они приходят к вам (о, верующие), они говорят: «Мы уверовали!» И уже они вошли с неверием и вышли с ним. И (ведь) Аллах лучше знает, что они скрывали
Pridya k vam, oni skazali: «My uverovali». Odnako oni voshli s neveriyem i vyshli s nim. Allakhu luchshe znat', chto oni utaivali
Придя к вам, они сказали: «Мы уверовали». Однако они вошли с неверием и вышли с ним. Аллаху лучше знать, что они утаивали
Kogda oni prikhodyat k vam, to govoryat: "My veruyem!" Oni vkhodyat s neveriyem, i vykhodyat takzhe s nim Bog znayet to, chto skryvayut oni v sebe
Когда они приходят к вам, то говорят: "Мы веруем!" Они входят с неверием, и выходят также с ним Бог знает то, что скрывают они в себе
A kogda oni prishli k vam, oni govoryat: "My uverovali!" A oni voshli s neveriyem i vyshli s nim. Poistine, Allakh luchshe znayet, chto oni skryvayut
А когда они пришли к вам, они говорят: "Мы уверовали!" А они вошли с неверием и вышли с ним. Поистине, Аллах лучше знает, что они скрывают
Kogda oni prikhodyat k vam, to govoryat: "My uverovali". Odnako oni prishli k vam, ne uverovav, i ushli ot vas, ne uverovav. I Allakh luchshe vsekh znayet, chto oni skryvayut [v dushe]
Когда они приходят к вам, то говорят: "Мы уверовали". Однако они пришли к вам, не уверовав, и ушли от вас, не уверовав. И Аллах лучше всех знает, что они скрывают [в душе]
Kogda k vam prikhodyat litsemery, oni govoryat: "My uverovali!" A oni voshli k vam s neveriyem tak zhe, kak i ushli ot vas s neveriyem. Allakh znayet litsemeriye, kotoroye oni skryvayut, i nakazhet ikh za eto
Когда к вам приходят лицемеры, они говорят: "Мы уверовали!" А они вошли к вам с неверием так же, как и ушли от вас с неверием. Аллах знает лицемерие, которое они скрывают, и накажет их за это
Kogda oni k tebe prikhodyat, To govoryat: "My veruyem!" - oni, No kak oni s neveriyem prikhodyat, Tak s nim oni zhe i ukhodyat. Allakhu zhe izvestno luchshe, Chto u sebya v grudi oni tayat
Когда они к тебе приходят, То говорят: "Мы веруем!" - они, Но как они с неверием приходят, Так с ним они же и уходят. Аллаху же известно лучше, Что у себя в груди они таят

Serbian

А када вам долазе, они говоре: „Верујемо!“ Али они долазе као неверници, а такви и одлазе, а Аллах добро зна оно што они крију

Shona

Uye kana vauya kwamuri vanoti: “Tinotenda.” Asi vanove vanopinda (nechinangwa che) kusatenda uye vanobuda vakadaro. Uye Allah vanoziva izvo zvavaivanza

Sindhi

۽ جڏھن اوھان وٽ ايندا آھن تڏھن چوندا آھن ته ايمان آندوسون ھن ھوندي جو (اُھي) ڪُفر سان ايندا آھن ۽ اُھي اُن (ڪفر) سان ويندا آھن، ۽ جيڪي لڪائيندا آھن تن کي الله چڱو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) mevænnan oba veta pæminiyahot “api visvasaya tæbuvemu” yayi pavasannaha. ehet niyata vasayenma ovun pratiksepaya (manasehi) tabagenama (oba veta) pæminiyaha. niyata vasayenma e samagama (oba idiriye sita) ovun pitamam vi giyaha. ovun (tamange hrdayan tula) sangava tabagena æti dæya allah itamat hondin danneya
(viśvāsavantayini!) mevænnan oba veta pæmiṇiyahot “api viśvāsaya tæbūvemu” yayi pavasannāha. ehet niyata vaśayenma ovun pratikṣēpaya (manasehi) tabāgenama (oba veta) pæmiṇiyaha. niyata vaśayenma ē samagama (oba idiriyē siṭa) ovun piṭamaṁ vī giyaha. ovun (tamangē hṛdayan tuḷa) san̆gavā tabāgena æti dæya allāh itāmat hon̆din dannēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) මෙවැන්නන් ඔබ වෙත පැමිණියහොත් “අපි විශ්වාසය තැබූවෙමු” යයි පවසන්නාහ. එහෙත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේපය (මනසෙහි) තබාගෙනම (ඔබ වෙත) පැමිණියහ. නියත වශයෙන්ම ඒ සමගම (ඔබ ඉදිරියේ සිට) ඔවුන් පිටමං වී ගියහ. ඔවුන් (තමන්ගේ හෘදයන් තුළ) සඟවා තබාගෙන ඇති දැය අල්ලාහ් ඉතාමත් හොඳින් දන්නේය
tavada ovuhu numbala veta pæmini vita api visvasa kalemu yæyi pævasuha. ættenma ovuhu deva pratiksepaya samanga pivisunaha. tavada ovuhu pitat vuye da e samangamaya. ovun vasan karamin siti dæ pilibanda allah mænavin dannaya
tavada ovuhu num̆balā veta pæmiṇi viṭa api viśvāsa kaḷemu yæyi pævasūha. ættenma ovuhu dēva pratikṣēpaya saman̆ga pivisuṇaha. tavada ovuhu piṭat vūyē da ē saman̆gamaya. ovun vasan karamin siṭi dǣ piḷiban̆da allāh mænavin dannāya
තවද ඔවුහු නුඹලා වෙත පැමිණි විට අපි විශ්වාස කළෙමු යැයි පැවසූහ. ඇත්තෙන්ම ඔවුහු දේව ප්‍රතික්ෂේපය සමඟ පිවිසුණහ. තවද ඔවුහු පිටත් වූයේ ද ඒ සමඟමය. ඔවුන් වසන් කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ අල්ලාහ් මැනවින් දන්නාය

Slovak

When they pojdem ona they say My verit vecer they bol full z disbelief when they zapisat they bol full z disbelief when they lavy. GOD JE fully aware z everything they ZATAJIT

Somali

Oo markay idiin yimaadaan waxay yidhaahdaan: Waanu rumeysannahay; iyagoo xaqiiq la soo gala iimaan darro, oo xaqiiq la baxa. Oo Allaah wuu ogsoon yahay waxa ay qarsadeen
Hadday idiin Yimaaddaan waxay Dhahaan waan Rumaynay (Xaga) iyagoo la soo Galay Gaalnimo, lana Baxay, Eebana waa Ogyahay waxay Qarin
Hadday idiin Yimaaddaan waxay Dhahaan waan Rumaynay (Xaga) iyagoo la soo Galay Gaalnimo, lana Baxay, Eebana waa Ogyahay waxay Qarin

Sotho

Nakong eo le memeletsang ba kholoang thapelong, ba nka memetso eo e le sesomo e bile ele papali. Ke hobane e le batho ba se nang kutloisiso

Spanish

Cuando se os presentan dicen: Creemos, pero de hecho desde que se encuentran con vosotros hasta incluso despues que se retiran siguen siendo incredulos. Y Allah sabe bien lo que ocultan
Cuando se os presentan dicen: Creemos, pero de hecho desde que se encuentran con vosotros hasta incluso después que se retiran siguen siendo incrédulos. Y Allah sabe bien lo que ocultan
Y cuando (los hipocritas de entre los judios) vienen a ti, dicen: «Creemos», pero llegan rechazando la verdad y parten del mismo modo; y Al-lah conoce bien lo que ocultan
Y cuando (los hipócritas de entre los judíos) vienen a ti, dicen: «Creemos», pero llegan rechazando la verdad y parten del mismo modo; y Al-lah conoce bien lo que ocultan
Y cuando (los hipocritas de entre los judios) vienen a ti, dicen: “Creemos”, pero llegan rechazando la verdad y parten del mismo modo; y Al-lah conoce bien lo que ocultan
Y cuando (los hipócritas de entre los judíos) vienen a ti, dicen: “Creemos”, pero llegan rechazando la verdad y parten del mismo modo; y Al-lah conoce bien lo que ocultan
Cuando vienen a Ti, dicen: «¡Creemos!». Pero entran sin creer y sin creer salen. Ala sabe bien lo que ocultan
Cuando vienen a Ti, dicen: «¡Creemos!». Pero entran sin creer y sin creer salen. Alá sabe bien lo que ocultan
Pues, cuando vienen a vosotros, dicen: “Creemos”: cuando, de hecho, entran decididos a negar la verdad y salen en el mismo estado. Pero Dios es plenamente consciente de todo lo que estaban ocultando
Pues, cuando vienen a vosotros, dicen: “Creemos”: cuando, de hecho, entran decididos a negar la verdad y salen en el mismo estado. Pero Dios es plenamente consciente de todo lo que estaban ocultando
Cuando se encuentran con ustedes dicen: "Creemos", pero cuando entraron [al Islam en apariencia] traian la incredulidad consigo, y al abandonarlo [al Islam] salieron igual. Dios sabe bien lo que ocultan
Cuando se encuentran con ustedes dicen: "Creemos", pero cuando entraron [al Islam en apariencia] traían la incredulidad consigo, y al abandonarlo [al Islam] salieron igual. Dios sabe bien lo que ocultan
Y, cuando vienen a vosotros dicen: «Creemos», pero entran incredulos y lo mismo salen. Y Dios es quien mejor conoce lo que ellos ocultan
Y, cuando vienen a vosotros dicen: «Creemos», pero entran incrédulos y lo mismo salen. Y Dios es quien mejor conoce lo que ellos ocultan

Swahili

Na wakiwajia nyinyi, enyi Waumini, wanafiki wa Kiyahudi husema, «Tumeamini,» na hali wao wako ukafirini na wanaendelea nao : hakika wameingia kwenu wakiwa na ukafiri wanaouitakidi ndani ya nyoyo zao, kisha wametoka wakiwa bado wanaushikilia ukafiri huo. Mwenyezi Mungu ni Mjuzi zaidi wa siri zao hata wakionyesha kinyume cha hivyo
Na wanapo kujieni husema: Tumeamini. Lakini hakika wao wameingia na ukafiri wao, na wametoka nao pia. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi kabisa wa yote wanayo yaficha

Swedish

Nar [hycklarna] kom till er sade de: "Vi har antagit tron", men [i sjalva verket] hade de da redan beslutat forneka den, och med fornekelse i sinnet lamnade de er. Men Gud har full kunskap om vad de ville dolja
När [hycklarna] kom till er sade de: "Vi har antagit tron", men [i själva verket] hade de då redan beslutat förneka den, och med förnekelse i sinnet lämnade de er. Men Gud har full kunskap om vad de ville dölja

Tajik

Va cun nazdi sumo omadand, guftand, ki imon ovardem va hol on ki ʙo kufr doxil sudand va ʙo kufr xoric gastand va Xudo ʙa on ci pinhon medorand, ogohtar ast
Va cun nazdi şumo omadand, guftand, ki imon ovardem va hol on ki ʙo kufr doxil şudand va ʙo kufr xoriç gaştand va Xudo ʙa on cī pinhon medorand, ogohtar ast
Ва чун назди шумо омаданд, гуфтанд, ки имон овардем ва ҳол он ки бо куфр дохил шуданд ва бо куфр хориҷ гаштанд ва Худо ба он чӣ пинҳон медоранд, огоҳтар аст
Va cun munofiqon nazdi sumo omadand, guftand, ki imon ovardem va hol on ki ʙo kufr doxil sudand va ʙa hamon kufr xoric gastand va onho da'vo dorand, ki mu'min hastand, Alloh ʙa on ci pinhon medorand, ogohtar ast
Va cun munofiqon nazdi şumo omadand, guftand, ki imon ovardem va hol on ki ʙo kufr doxil şudand va ʙa hamon kufr xoriç gaştand va onho da'vo dorand, ki mū'min hastand, Alloh ʙa on cī pinhon medorand, ogohtar ast
Ва чун мунофиқон назди шумо омаданд, гуфтанд, ки имон овардем ва ҳол он ки бо куфр дохил шуданд ва ба ҳамон куфр хориҷ гаштанд ва онҳо даъво доранд, ки мӯъмин ҳастанд, Аллоҳ ба он чӣ пинҳон медоранд, огоҳтар аст
Va [ej pajomʙar] vaqte [jahudijoni munofiq] nazdaton meojand, megujand: "Imon ovardaem", hol on ki ʙo kufr vorid sudand va ʙo hamon [kufr] ʙerun raftaand; va Alloh taolo ʙa on ci pinhon mekardand, donotar ast
Va [ej pajomʙar] vaqte [jahudijoni munofiq] nazdaton meojand, megūjand: "Imon ovardaem", hol on ki ʙo kufr vorid şudand va ʙo hamon [kufr] ʙerun raftaand; va Alloh taolo ʙa on ci pinhon mekardand, donotar ast
Ва [эй паёмбар] вақте [яҳудиёни мунофиқ] наздатон меоянд, мегӯянд: "Имон овардаем", ҳол он ки бо куфр ворид шуданд ва бо ҳамон [куфр] берун рафтаанд; ва Аллоҳ таоло ба он чи пинҳон мекарданд, донотар аст

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Ivarkal unkalitam vantal ‘‘nankal nampikkai kontom'' enru kurukinranar. Eninum niccayamaka avarkal nirakarippai (manatil vaittu)k konte (unkalitam) vantarkal. Niccayamaka attutaneye (unkalitamiruntu) avarkal veliyerinarkal. Avarkal (tankal ullankalukkul) maraittuk kontiruppavarrai allahtan nankarivan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Ivarkaḷ uṅkaḷiṭam vantāl ‘‘nāṅkaḷ nampikkai koṇṭōm'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Eṉiṉum niccayamāka avarkaḷ nirākarippai (maṉatil vaittu)k koṇṭē (uṅkaḷiṭam) vantārkaḷ. Niccayamāka attuṭaṉēyē (uṅkaḷiṭamiruntu) avarkaḷ veḷiyēṟiṉārkaḷ. Avarkaḷ (taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷukkuḷ) maṟaittuk koṇṭiruppavaṟṟai allāhtāṉ naṉkaṟivāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இவர்கள் உங்களிடம் வந்தால் ‘‘நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம்'' என்று கூறுகின்றனர். எனினும் நிச்சயமாக அவர்கள் நிராகரிப்பை (மனதில் வைத்து)க் கொண்டே (உங்களிடம்) வந்தார்கள். நிச்சயமாக அத்துடனேயே (உங்களிடமிருந்து) அவர்கள் வெளியேறினார்கள். அவர்கள் (தங்கள் உள்ளங்களுக்குள்) மறைத்துக் கொண்டிருப்பவற்றை அல்லாஹ்தான் நன்கறிவான்
(muhminkale!) Ivarkal unkalitam vantal"nankal iman kontullom!" Enru kurukirarkal. Anal unmaiyileye avarkal kuhprutan (nirakaripputan)tan vantarkal;. Innum atanutaneye veliyerinarkal, (niccayamaka) avarkal maraittu vaittiruppatai allah mikavum nanku arintavanaka irukkinran
(muḥmiṉkaḷē!) Ivarkaḷ uṅkaḷiṭam vantāl"nāṅkaḷ īmāṉ koṇṭuḷḷōm!" Eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ. Āṉāl uṇmaiyilēyē avarkaḷ kuḥpruṭaṉ (nirākarippuṭaṉ)tāṉ vantārkaḷ;. Iṉṉum ataṉuṭaṉēyē veḷiyēṟiṉārkaḷ, (niccayamāka) avarkaḷ maṟaittu vaittiruppatai allāh mikavum naṉku aṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(முஃமின்களே!) இவர்கள் உங்களிடம் வந்தால் "நாங்கள் ஈமான் கொண்டுள்ளோம்!" என்று கூறுகிறார்கள். ஆனால் உண்மையிலேயே அவர்கள் குஃப்ருடன் (நிராகரிப்புடன்)தான் வந்தார்கள்;. இன்னும் அதனுடனேயே வெளியேறினார்கள், (நிச்சயமாக) அவர்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதை அல்லாஹ் மிகவும் நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр монафикълар сезнең янга керсәләр: "Иман китердек, мөселманбыз", – диләр, әмма үзләре сезнең янга кергәндә дә һәм сезнең яннан чыкканда да имансызлардыр. Аллаһ белүчерәк монафикъларның күңелләрендә булган нәрсәне

Telugu

mariyu varu (kapata visvasulu) ni vaddaku vaccinappudu: "Memu visvasincamu." Ani antaru. Kani vastavaniki varu satyatiraskarantone vastaru mariyu dani (satyatiraskaram) tone tirigi potaru kudanu. Mariyu varu emi dastunnaro allah ku baga telusu
mariyu vāru (kapaṭa viśvāsulu) nī vaddaku vaccinappuḍu: "Mēmu viśvasin̄cāmu." Ani aṇṭāru. Kāni vāstavāniki vāru satyatiraskārantōnē vastāru mariyu dāni (satyatiraskāraṁ) tōnē tirigi pōtāru kūḍānu. Mariyu vāru ēmi dāstunnārō allāh ku bāgā telusu
మరియు వారు (కపట విశ్వాసులు) నీ వద్దకు వచ్చినప్పుడు: "మేము విశ్వసించాము." అని అంటారు. కాని వాస్తవానికి వారు సత్యతిరస్కారంతోనే వస్తారు మరియు దాని (సత్యతిరస్కారం) తోనే తిరిగి పోతారు కూడాను. మరియు వారు ఏమి దాస్తున్నారో అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
వారు మీ వద్దకు వచ్చినప్పుడు, “మేము విశ్వసించాము” అని అంటారు. నిజానికి వారు అవిశ్వాసంతోనే వచ్చారు. మరి ఆ అవిశ్వాసంతోనే తిరిగి వెళ్ళిపోయారు. వారు దాచిపెట్టే దాన్ని అల్లాహ్‌ బాగా ఎరుగు

Thai

læa meux khea hela nan ma ha phwk cea phwk khea k klaw wa rea sraththa læw thang «thi doy thæcring nan phwk khea khea ma nı sphaph phu ptiseth sraththa læa khna thi phwk khea xxk pi k nı sphaph nan læa xallxhˌ pen phuthrng ru ying nı sing thi phwk khea pkpid
læa meụ̄̀x k̄heā h̄el̀ā nận mā h̄ā phwk cêā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā læ̂w thậng «thī̀ doy thæ̂cring nận phwk k̄heā k̄hêā mā nı s̄p̣hāph p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā xxk pị k̆ nı s̄p̣hāph nận læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid
และเมื่อเขาเหล่านั้น มาหาพวกเจ้า พวกเขาก็กล่าวว่า เราศรัทธาแล้ว ทั้ง ๆ ที่โดยแท้จริงนั้น พวกเขาเข้ามาในสภาพผู้ปฏิเสธศรัทธา และขณะที่พวกเขาออกไปก็ในสภาพนั้น และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเขาปกปิด
læa meux khea hela nan ma ha phwk cea phwk khea k klaw wa rea sraththa læw thang «thi doy thæcring nan phwk khea khea ma nı sphaph phu ptiseth sraththa læa khna thi phwk khea xxk pi k nı sphaph nan læa xallxh pen phuthrng ru ying nı sing thi phwk khea pkpid
læa meụ̄̀x k̄heā h̄el̀ā nận mā h̄ā phwk cêā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā læ̂w thậng «thī̀ doy thæ̂cring nận phwk k̄heā k̄hêā mā nı s̄p̣hāph p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā xxk pị k̆ nı s̄p̣hāph nận læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid
และเมื่อเขาเหล่านั้น มาหาพวกเจ้า พวกเขาก็กล่าวว่า เราศรัทธาแล้ว ทั้ง ๆ ที่โดยแท้จริงนั้น พวกเขาเข้ามาในสภาพผู้ปฏิเสธศรัทธา และขณะที่พวกเขาออกไปก็ในสภาพนั้น และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเขาปกปิด

Turkish

Sizin yanınıza geldiler mi, inandık derler, halbuki onlar, bulundugunuz yere kafirlikle girdikleri gibi gene kafirlikle cıkmıslardır ve Allah, onların gizledigini, onlardan daha iyi bilir
Sizin yanınıza geldiler mi, inandık derler, halbuki onlar, bulunduğunuz yere kafirlikle girdikleri gibi gene kafirlikle çıkmışlardır ve Allah, onların gizlediğini, onlardan daha iyi bilir
Yanınıza inkarla girip yine inkarla cıktıkları halde size geldiklerinde "inandık" derler. Allah gizlediklerini daha iyi bilmektedir
Yanınıza inkârla girip yine inkârla çıktıkları halde size geldiklerinde "inandık" derler. Allah gizlediklerini daha iyi bilmektedir
Size geldiklerinde: "Inandık" derler. Oysa onlar inkarla girmislerdir ve yine onunla cıkmıslardır. Allah, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir
Size geldiklerinde: "İnandık" derler. Oysa onlar inkarla girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Allah, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir
O munafıklar size geldikleri zaman: “- Biz iman ettik” derler. Halbuki onlar, senin yanına gizledikleri kufurle girdiler ve yine onunla cıkıp gittiler. Allah onların neler gizlemis bulunduklarını kendilerinden cok iyi bilendir
O münâfıklar size geldikleri zaman: “- Biz iman ettik” derler. Halbuki onlar, senin yanına gizledikleri küfürle girdiler ve yine onunla çıkıp gittiler. Allah onların neler gizlemiş bulunduklarını kendilerinden çok iyi bilendir
Size geldikleri zaman, «inandık» derler. Halbuki (yanınıza) kufur ile girip yine kufur ile cıktılar. Allah onların gizlediklerini cok iyi bilir
Size geldikleri zaman, «inandık» derler. Halbuki (yanınıza) küfür ile girip yine küfür ile çıktılar. Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir
Size geldiklerinde "Inandık" derler, oysa yanınıza inkarcı olarak girmis ve yine inkarcı olarak cıkmıslardır. Gizlemekte olduklarını Allah daha iyi bilir
Size geldiklerinde "İnandık" derler, oysa yanınıza inkarcı olarak girmiş ve yine inkarcı olarak çıkmışlardır. Gizlemekte olduklarını Allah daha iyi bilir
Onlar, size geldikleri zaman, "iman ettik" dediler. Oysa yaniniza kafir olarak girip, kafir olarak cikmislardir. Allah, onlarin gizlediklerini cok iyi bilir
Onlar, size geldikleri zaman, "iman ettik" dediler. Oysa yaniniza kâfir olarak girip, kâfir olarak çikmislardir. Allah, onlarin gizlediklerini çok iyi bilir
Yanınıza inkarla girip yine inkarla cıktıkları halde size geldiklerinde "inandık" derler. Allah gizlediklerini daha iyi bilmektedir
Yanınıza inkarla girip yine inkarla çıktıkları halde size geldiklerinde "inandık" derler. Allah gizlediklerini daha iyi bilmektedir
Size geldiklerinde, "Inandık," dediler. Oysa yanınıza inkarlarıyla girip inkarlarıyla cıkmıslardı. Onların gizlediklerini ALLAH daha iyi biliyor
Size geldiklerinde, "İnandık," dediler. Oysa yanınıza inkarlarıyla girip inkarlarıyla çıkmışlardı. Onların gizlediklerini ALLAH daha iyi biliyor
Onlar, size geldikleri zaman, "iman ettik" dediler. Oysa yanınıza kafir olarak girip, kafir olarak cıkmıslardır. Allah, onların gizlediklerini cok iyi bilir
Onlar, size geldikleri zaman, "iman ettik" dediler. Oysa yanınıza kâfir olarak girip, kâfir olarak çıkmışlardır. Allah, onların gizlediklerini çok iyi bilir
Size geldiklerinde: «Biz inandık.» derler. Oysa yanınıza kafir girmis kafir cıkmıslardır. Allah ise onların neler sakladıklarını kendilerinden daha iyi bilir
Size geldiklerinde: «Biz inandık.» derler. Oysa yanınıza kafir girmiş kafir çıkmışlardır. Allah ise onların neler sakladıklarını kendilerinden daha iyi bilir
Onlar, size geldikleri zaman, «iman ettik» dediler. Oysa yanınıza kafir olarak girip, kafir olarak cıkmıslardır. Allah, onların gizlediklerini cok iyi bilir
Onlar, size geldikleri zaman, «iman ettik» dediler. Oysa yanınıza kâfir olarak girip, kâfir olarak çıkmışlardır. Allah, onların gizlediklerini çok iyi bilir
Bunlar yanınıza geldiklerinde, «inandık» dediler. Oysa yanınıza, kafir olarak girmis ve yine kafir olarak cıkmıslardır. Allah onların gizli tuttukları duyguları herkesten iyi bilir
Bunlar yanınıza geldiklerinde, «inandık» dediler. Oysa yanınıza, kafir olarak girmiş ve yine kafir olarak çıkmışlardır. Allah onların gizli tuttukları duyguları herkesten iyi bilir
Size geldiklerinde "inandık" derler. Oysa onlar kufurle girmislerdir ve yine onunla cıkmıslardır. Tanrı, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir
Size geldiklerinde "inandık" derler. Oysa onlar küfürle girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Tanrı, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir
Size geldikleri zaman «iman etdik» derler. Halbuki onlar muhakkak kufr ile girmisler, yine muhakkak onunla cıkmıslardır. Allah onların neler gizlemekde olduklarını cok iyi bilendir
Size geldikleri zaman «îman etdik» derler. Halbuki onlar muhakkak küfr ile girmişler, yine muhakkak onunla çıkmışlardır. Allah onların neler gizlemekde olduklarını çok iyi bilendir
Size geldiklerinde; iman ettik, derler. Halbuki onlar, kufur ile girmisler ve onlar yine onunla cıkmıslardır. Ve Allah; gizlemekte olduklarını cok daha iyi bilir
Size geldiklerinde; iman ettik, derler. Halbuki onlar, küfür ile girmişler ve onlar yine onunla çıkmışlardır. Ve Allah; gizlemekte olduklarını çok daha iyi bilir
Ve (onlar) size geldikleri zaman: "Iman ettik." dediler. Oysa onlar, kufurle girip, kufurle cıkmıslardır. Ve Allah, onların gizlediklerini cok iyi bilir
Ve (onlar) size geldikleri zaman: "İman ettik." dediler. Oysa onlar, küfürle girip, küfürle çıkmışlardır. Ve Allâh, onların gizlediklerini çok iyi bilir
Ve iza caukum kalu amenna ve kad dehalu bil kufri ve hum kad haracu bih vallahu a´lemu bi ma kanu yektumun
Ve iza cauküm kalu amenna ve kad dehalu bil küfri ve hüm kad haracu bih vallahü a´lemü bi ma kanu yektümun
Ve iza caukum kalu amenna ve kad dehalu bil kufri ve hum kad haracu bih(bihi) vallahu a’lemu bima kanu yektumun(yektumune)
Ve izâ câukum kâlû âmennâ ve kad dehalû bil kufri ve hum kad haracû bih(bihî) vallâhu a’lemu bimâ kânû yektumûn(yektumûne)
Onlar, sana geldiklerinde, "Inanıyoruz!" derler: Oysa, aslında hakikati inkar niyeti ile gelirler ve aynı sekilde ayrılırlar. Ama Allah, onların gizledigi her seyin farkındadır
Onlar, sana geldiklerinde, "İnanıyoruz!" derler: Oysa, aslında hakikati inkar niyeti ile gelirler ve aynı şekilde ayrılırlar. Ama Allah, onların gizlediği her şeyin farkındadır
veiza caukum kalu amenna vekad dehalu bilkufri vehum kad haracu bih. vellahu a`lemu bima kanu yektumun
veiẕâ câûküm ḳâlû âmennâ veḳad deḫalû bilküfri vehüm ḳad ḫaracû bih. vellâhü a`lemü bimâ kânû yektümûn
Yanınıza inkarla girip yine inkarla cıktıkları halde size geldiklerinde «inandık» derler. Allah gizlediklerini daha iyi bilmektedir
Yanınıza inkârla girip yine inkârla çıktıkları halde size geldiklerinde «inandık» derler. Allah gizlediklerini daha iyi bilmektedir
Size geldiklerinde: -Iman ettik, derler, oysa yanınıza kafir olarak girmis ve yine kafir olarak cıkmıslardır. Gizlemekte olduklarını Allah daha iyi bilir
Size geldiklerinde: -İman ettik, derler, oysa yanınıza kafir olarak girmiş ve yine kafir olarak çıkmışlardır. Gizlemekte olduklarını Allah daha iyi bilir
Size geldiklerinde: Iman ettik, derler, oysa yanınıza kafir olarak girmis ve yine kafir olarak cıkmıslardır. Gizlemekte olduklarını Allah cok iyi bilir
Size geldiklerinde: İman ettik, derler, oysa yanınıza kâfir olarak girmiş ve yine kâfir olarak çıkmışlardır. Gizlemekte olduklarını Allah çok iyi bilir
Sizin yanınıza geldikleri zaman: “Biz muminiz” derler. Halbuki gercekte onlar kafir olarak girmisler, yine kafir olarak cıkmıslardır. Onların iclerinde gizledikleri nifakı Allah pek iyi bilir
Sizin yanınıza geldikleri zaman: “Biz müminiz” derler. Halbuki gerçekte onlar kâfir olarak girmişler, yine kâfir olarak çıkmışlardır. Onların içlerinde gizledikleri nifakı Allah pek iyi bilir
(Onlar) size geldiklerinde "inandık" derler. Oysa kufurle (yanınıza) girmisler, yine onunla (yanınızdan) cıkmıslardır. Allah onların (iclerinde) gizlediklerini daha iyi bilir
(Onlar) size geldiklerinde "inandık" derler. Oysa küfürle (yanınıza) girmişler, yine onunla (yanınızdan) çıkmışlardır. Allah onların (içlerinde) gizlediklerini daha iyi bilir
Size geldiklerinde: «Inandık» derler. Oysa onlar kufurle girmislerdir ve yine onunla cıkmıslardır. Allah, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir
Size geldiklerinde: «İnandık» derler. Oysa onlar küfürle girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Allah, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir
Size geldiklerinde: "Iman ettik" derler. Oysa yanınıza kafir olarak girmis ve yine kafir olarak cıkmıslardır. Gizlemekte olduklarını Allah cok iyi bilir
Size geldiklerinde: "İman ettik" derler. Oysa yanınıza kâfir olarak girmiş ve yine kâfir olarak çıkmışlardır. Gizlemekte olduklarını Allah çok iyi bilir
Size geldiklerinde "Inandık!" derler. Gercekte ise kufurle girmis, yine onunla cıkmıslardır. Neler saklıyor olduklarını Allah daha iyi bilir
Size geldiklerinde "İnandık!" derler. Gerçekte ise küfürle girmiş, yine onunla çıkmışlardır. Neler saklıyor olduklarını Allah daha iyi bilir
Size geldiklerinde "Inandık!" derler. Gercekte ise kufurle girmis, yine onunla cıkmıslardır. Neler saklıyor olduklarını Allah daha iyi bilir
Size geldiklerinde "İnandık!" derler. Gerçekte ise küfürle girmiş, yine onunla çıkmışlardır. Neler saklıyor olduklarını Allah daha iyi bilir
Size geldiklerinde "Inandık!" derler. Gercekte ise kufurle girmis, yine onunla cıkmıslardır. Neler saklıyor olduklarını Allah daha iyi bilir
Size geldiklerinde "İnandık!" derler. Gerçekte ise küfürle girmiş, yine onunla çıkmışlardır. Neler saklıyor olduklarını Allah daha iyi bilir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Menkyerε mo nea n’akatua yε ade bͻne kyԑn saa wͻ Nyankopͻn hͻ?” (Saa nipa no ne) obi a Nyankopͻn adome no, na N’abufuo wͻ nesoͻ, na Ɔmaa wͻn mu bi danee nnoe ne mprako, na wͻ’som ͻbonsam; saa nkorͻfoͻ no na wͻn wͻ gyinaberε bͻnee paa mu, asan ayera afri ͻkwan tenenee no soͻ

Uighur

(يەھۇدىيلارنىڭ مۇناپىقلىرى) يېنىڭلارغا كەلگەن چاغدا، بىز ئىمان ئېيتتۇق، دەيدۇ، ۋاھالەنكى، ئۇلار (ئى مۇھەممەد! يېنىڭغا) كۇفرى بىلەن كىرىپ كۇفرى بىلەن چىقىپ كەتتى (يەنى سەندىن ئاڭلىغان ئىلىمدىن پايدىلانمىدى). اﷲ ئۇلارنىڭ يوشۇرغان نەرسىسىنى (يەنى نىفاقىنى ۋە كۇفرىنى) ئوبدان بىلىدۇ
(يەھۇدىيلارنىڭ مۇناپىقلىرى) يېنىڭلارغا كەلگەن چاغدا، بىز ئىمان ئېيتتۇق، دەيدۇ. ۋاھالەنكى، ئۇلار (ئى مۇھەممەد! يېنىڭغا) كۇفرى بىلەن كىرىپ كۇفرى بىلەن چىقىپ كەتتى (يەنى سەندىن ئاڭلىغان ئىلىمدىن پايدىلانمىدى). ئاللاھ ئۇلارنىڭ يوشۇرغان نەرسىسىنى (يەنى نىفاقىنى ۋە كۇفرىنى) ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

І коли приходять вони до вас і говорять: «Увірували ми», — то насправді прийшли вони з невір’ям і пішли з ним
Koly vony prybuvayutʹ do vas, yak kazhutʹ, "My vvazhayemo," nezvazhayuchy na te, shcho vony buly povni disbelief koly vony uviyshly, ta vony ye povni disbelief koly vony lyshayutʹ. BOH znaye tsilkom vse vony prykhovuyutʹ
Коли вони прибувають до вас, як кажуть, "Ми вважаємо," незважаючи на те, що вони були повні disbelief коли вони увійшли, та вони є повні disbelief коли вони лишають. БОГ знає цілком все вони приховують
I koly prykhodyatʹ vony do vas i hovoryatʹ: «Uviruvaly my», — to naspravdi pryyshly vony z nevirʺyam i pishly z nym
І коли приходять вони до вас і говорять: «Увірували ми», — то насправді прийшли вони з невір’ям і пішли з ним
I koly prykhodyatʹ vony do vas i hovoryatʹ: «Uviruvaly my», — to naspravdi pryyshly vony z nevirʺyam i pishly z nym
І коли приходять вони до вас і говорять: «Увірували ми», — то насправді прийшли вони з невір’ям і пішли з ним

Urdu

Jab yeh tum logon ke paas aate hain to kehte hain ke hum iman laye, halanke kufr liye huey aaye thay aur kufr hi liye huye wapas gaye, aur Allah khoob jaanta hai jo kuch yeh dilon mein chupaye huey hain
جب یہ تم لوگوں کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے، حالانکہ کفر لیے ہوئے آئے تھے اور کفر ہی لیے ہوئے واپس گئے اور اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں
اور جب تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ وہ کافر ہی آئے تھے اور کافر ہی گئے اور الله خوب جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے تھے
اور جب یہ لوگ تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے حالانکہ کفر لے کر آتے ہیں اور اسی کو لیکر جاتے ہیں اور جن باتوں کو یہ مخفی رکھتے ہیں خدا ان کو خوب جانتا ہے
اور جب تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں ہم ایمان لائے اور حالت یہ ہے کہ کافر ہی آئے تھے اور کافر ہی چلے گئے اور اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ چھپائے ہوئے تھے [۱۷۷]
اور وہ جب آپ لوگوں کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں حالانکہ وہ یہاں داخل ہوئے تو بھی کفر کے ساتھ اور یہاں سے نکلے تو بھی کفر کے ساتھ اور وہ لوگ جو (نفاق) چھپائے ہوئے ہیں اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
Aur jab tumharay pass aatay hain to kehtay hain kay hum eman laye halankay woh kufur liye huye hi aaye thay aur iss kufur kay sath hi gaye bhi aur yeh jo kuch chupa rahey hain ussay Allah khoob janta hai
اور جب تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان ﻻئے حاﻻنکہ وه کفر لئے ہوئے ہی آئے تھے اور اسی کفر کے ساتھ ہی گئے بھی اور یہ جو کچھ چھپا رہے ہیں اسے اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے
aur jab tumhaare paas aate hai to kehte hai ke hum imaan laaye, halaan ke wo kufr liye hoye hee aaye thein aur osi kufr ke saath hee gaye bhi aur ye jo kuch chupa rahe hai, ose Allah ta’ala qoob jaanta hai
اور جب آتے ہیں تمھارے پاس تو کہتے ہیں ہم ایمان لاچکے حالانکہ وہ (یہاں) داخل بھی کفر کے ساتھ اور وہ نکلے بھی کفر کے ساتھ اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جسے وہ چھپا رہے تھے۔
اور جب وہ(منافق) تمہارے پاس آتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں حالانکہ وہ (تمہاری مجلس میں) کفر کے ساتھ ہی داخل ہوئے اور اسی (کفر) کے ساتھ ہی نکل گئے، اور اللہ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جنہیں وہ چھپائے پھرتے ہیں
اور جب یہ تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں، حالانکہ یہ کفر لے کر ہی آئے تھے، اور اسی کفر کو لے کر باہر نکلے ہیں، اور اللہ خوب جانتا ہے کہ یہ کیا کچھ چھپاتے رہے ہیں۔
اور یہ جب تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں حالانکہ یہ کفر ہی کے ساتھ داخل ہوئے ہیں اور اسی کو لے کر نکلے ہیں اور خدا ان سب باتوں کو خوب جانتا ہے جن کو یہ چھپائے ہوئے ہیں

Uzbek

Улар ҳузурингизга келсалар, иймон келтирдик, дерлар. Ҳолбуки, уларнинг куфр ила кириб, куфр ила чиқишлари шубҳасиз. Аллоҳ улар беркитган нарсани яхши биладир
(Эй мўминлар), улар сизларнинг олдингизга келганларида: «Иймон келтирдик», дейдилар. Ҳолбуки, улар (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, сизнинг ҳузурингизга) кофир ҳолда кириб, кофир ҳолда чиқурлар. Аллоҳ улар яширувчи бўлган нарсани (яъни, дилларидаги куфрни) жуда яхши билгувчидир
Улар ҳузурингизга келсалар, иймон келтирдик, дерлар. Ҳолбуки, уларнинг куфр ила кириб, куфр ила чиқишлари шубҳасиз. Аллоҳ улар беркитган нарсани яхши биладир

Vietnamese

Va khi đen tiep xuc voi cac nguoi (Muslim) ho noi: “Chung toi tin tuong.” Va chac chan ho nhap đao bang su khong tin va se ra khoi đao cung bang loi đo. Nhung Allah biet ro nhung đieu ho giau giem
Và khi đến tiếp xúc với các ngươi (Muslim) họ nói: “Chúng tôi tin tưởng.” Và chắc chắn họ nhập đạo bằng sự không tin và sẽ ra khỏi đạo cũng bằng lối đó. Nhưng Allah biết rõ những điều họ giấu giếm
Khi ho (nhung ke gia tao đuc tin trong đam nguoi Do Thai) đen gap cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin), ho noi: “Chung toi đa co đuc tin”. Qua that, ho đa vao (Islam) bang su vo đuc tin va qua that ho cung đa tro ra giong nhu the. Tat nhien, Allah biet ro nhung gi ho che giau
Khi họ (những kẻ giả tạo đức tin trong đám người Do Thái) đến gặp các ngươi (những người có đức tin), họ nói: “Chúng tôi đã có đức tin”. Quả thật, họ đã vào (Islam) bằng sự vô đức tin và quả thật họ cũng đã trở ra giống như thế. Tất nhiên, Allah biết rõ những gì họ che giấu

Xhosa

Xa befika kuwe bathi: “Siyakholwa” kodwa enyanisweni bangena (kwi-Islam) ngenjongo yokungakholwa baphinde baphume besenjalo. Kanti uAllâh Ukwazi konke oko bakufihlileyo

Yau

Soni pati anyyichilile wanganyammwe akasatiji: “Tukulupilile.” Kutendaga ali ajinjile (kukwenu) ni ukafili, soni ni kopoka nao (ukafilio). Nambo Allah ni jwaakuimanya chenene yawele wanganyao ali nkusisa
Soni pati anyyichilile ŵanganyammwe akasatiji: “Tukulupilile.” Kutendaga ali ajinjile (kukwenu) ni ukafili, soni ni kopoka nao (ukafilio). Nambo Allah ni jwaakuimanya chenene yaŵele ŵanganyao ali nkusisa

Yoruba

Nigba ti won ba wa si odo yin, won a wi pe: “A gbagbo.” Dajudaju won wole (ti yin) pelu aigbagbo, won si ti jade pelu re. Allahu si nimo julo nipa ohun ti won n fi pamo
Nígbà tí wọ́n bá wá sí ọ̀dọ̀ yín, wọ́n á wí pé: “A gbàgbọ́.” Dájúdájú wọ́n wọlé (tì yín) pẹ̀lú àìgbàgbọ́, wọ́n sì ti jáde pẹ̀lú rẹ̀. Allāhu sì nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí wọ́n ń fi pamọ́

Zulu

Futhi uma beza kunina bathi, “siyakholwa” kepha bangene ngokungakholwa kwabo futhi baphuma ngakho futhi uMvelinqangi ukwazi kangcono lokho ababekufihla