Achinese

Takheun peue teuma tango lon peugah Na nyang leubeh brok balah nibak nyan Laknat bak Tuhan jih keunong marah Na nyang Neupeujeut keu bue ngon keu bui Dijih ranbalui cit nyang jiseumah Jiseumah thaghut patong berhala Teumpat jih teuma cit brok that leupah Nyan keuh awaknyan nyang leubeh sisat Jalan nyang teupat di jih jikeubah

Afar

Nabiyow kitab marak sin diinil Anqasa marak, Qhiyaamah Ayró Yallih xaqul umaanch umuk Raqta galto-le mara siinih warsoo? keenik ixxic, Yalli isi Racmatak yeyxeereeh yinqibeeh tu-kak damaaqee kee ceray abe maraa kee Sheytan kee Yallak kalah tanim yaqbude mara, woo mari usun akeeral arac umaaneh lafitak Raaqaah Addunyal Massa-le gitak makkootiyyah lafitak Raaqa mara

Afrikaans

Sê: Sal ek julle sê wie se straf by Allah die ergste sal wees? Dit is hulle wat deur Allah vervloek is en oor wie Hy Sy toorn laat neerdaal het en van wie Hy ape en varke gemaak het, en hulle wat die duiwel dien. Hulle is in ’n bedenklike toestand en het ver van die regte pad afgedwaal

Albanian

Thuaj: “A t’ju tregoj kush eshte me i keq se ai te cilin All-llahu e denon rende? Eshte ai te cilin e ka mallkuar All-llahu dhe eshte i hidheruar me te dhe i ka bere majmune e derra, dhe kane adhuruar djallin – ata kane poziten me te keqe dhe jane me te humburit nga rruga e drejte”
Thuaj: “A t’ju tregoj kush është më i keq se ai të cilin All-llahu e dënon rëndë? Është ai të cilin e ka mallkuar All-llahu dhe është i hidhëruar me të dhe i ka bërë majmunë e derra, dhe kanë adhuruar djallin – ata kanë pozitën më të keqe dhe janë më të humburit nga rruga e drejtë”
Thuaj: “A doni t’ju tregoj juve per te keqen me te madhe (dhe kush meriton me te rendin), denimin te Perendia? (Keta jane ata), ne te cilet eshte pezmatuar Perendia, dhe qe i ka mallkuar, i ka shnderruar ne majmune dhe derra dhe ata qe adhurojne djallin – ata jane ne vendin me te mjerueshem, sepse, ata qendrojne larg rruges se vertete”
Thuaj: “A doni t’ju tregoj juve për të keqën më të madhe (dhe kush meriton më të rëndin), dënimin te Perëndia? (Këta janë ata), në të cilët është pezmatuar Perëndia, dhe që i ka mallkuar, i ka shndërruar në majmunë dhe derra dhe ata që adhurojnë djallin – ata janë në vendin më të mjerueshëm, sepse, ata qëndrojnë larg rrugës së vërtetë”
Thuaj: “A doni t’ju tregoj kush do te marre denimin me te rende nga Allahu? Ata qe Allahu i ka mallkuar dhe me te cilet eshte zemeruar, duke i shnderruar ne majmune dhe derra, si dhe ata qe adhurojne djallin. Ata jane ne vendin me te mjerueshem dhe jane me larg rruges se vertete”
Thuaj: “A doni t’ju tregoj kush do të marrë dënimin më të rëndë nga Allahu? Ata që Allahu i ka mallkuar dhe me të cilët është zemëruar, duke i shndërruar në majmunë dhe derra, si dhe ata që adhurojnë djallin. Ata janë në vendin më të mjerueshëm dhe janë më larg rrugës së vërtetë”
Thuaj: “A t’ju lajmeroj per nje te keqe (te zeze) me te demshme (nga ajo e mete qe na e shihni) si denim nga All-llahu? (Ajo eshte) Mallkimi i atij qe e mallkoi All-llahu dhe hidherimi ndaj tij, qe disa rej tyre i shderroi ne majmune e ne derra, e i beri te djallit. Te tillet jane ne pozite me te keqe dhe me te humburit prej rruges se drejte
Thuaj: “A t’ju lajmëroj për një të keqe (të zezë) më të dëmshme (nga ajo e metë që na e shihni) si dënim nga All-llahu? (Ajo është) Mallkimi i atij që e mallkoi All-llahu dhe hidhërimi ndaj tij, që disa rej tyre i shdërroi në majmunë e në derra, e i bëri të djallit. Të tillët janë në pozitë më të keqe dhe më të humburit prej rrugës së drejtë
Thuaj: "A t´ju lajmeroj per nje te keqe (te zeze) me te demshme (nga ajo e mete qe na e shihni) si denim nga All-llahu? (Ajo eshte) Mallkimi i atij qe e mallkoi All-llahu dhe hidherimi ndaj tij, qe disa prej tyre i shnderroi ne majmune e ne derra, e i ber
Thuaj: "A t´ju lajmëroj për një të keqe (të zezë) më të dëmshme (nga ajo e metë që na e shihni) si dënim nga All-llahu? (Ajo është) Mallkimi i atij që e mallkoi All-llahu dhe hidhërimi ndaj tij, që disa prej tyre i shndërroi në majmunë e në derra, e i bër

Amharic

«alahi zenidi k’it’atu kezihi yekefa negeri linigerachihuni» belachewi፡፡ (irisumi) «alahi yeregemewi sewi be’irisumi layi tek’ot’abeti፡፡ ke’inerisumi zinijerowochinina kerikerowochini yaderegewi t’a‘otinimi yetegeza sewi (hayimanoti) newi፡፡ ineziya bet’ami bekefa sifira nachewi፡፡» kek’et’itenyawimi menigedi bet’ami yetesasatu nachewi፡፡
«ālahi zenidi k’it’atu kezīhi yekefa negeri linigerachihuni» belachewi፡፡ (irisumi) «ālahi yeregemewi sewi be’irisumi layi tek’ot’abeti፡፡ ke’inerisumi zinijerowochinina kerikerowochini yaderegewi t’a‘otinimi yetegeza sewi (hayimanoti) newi፡፡ inezīya bet’ami bekefa sifira nachewi፡፡» kek’et’itenyawimi menigedi bet’ami yetesasatu nachewi፡፡
«አላህ ዘንድ ቅጣቱ ከዚህ የከፋ ነገር ልንገራችሁን» በላቸው፡፡ (እርሱም) «አላህ የረገመው ሰው በእርሱም ላይ ተቆጣበት፡፡ ከእነርሱም ዝንጀሮዎችንና ከርከሮዎችን ያደረገው ጣዖትንም የተገዛ ሰው (ሃይማኖት) ነው፡፡ እነዚያ በጣም በከፋ ስፍራ ናቸው፡፡» ከቀጥተኛውም መንገድ በጣም የተሳሳቱ ናቸው፡፡

Arabic

«قل هل أنبئكم» أخبركم «بشر من» أهل «ذلك» الذي تنقمونه «مثوبة» ثوابا بمعنى جزاء «عند الله» هو «من لعنه الله» أبعده عن رحمته «وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير» بالمسخ «و» من «عَبَدَ الطاغوتَ» الشيطان بطاعته، وروعي في منهم معنى من وفيما قبله لفظها وهم اليهود، وفي قراءة بضم باء عبد وإضافته إلى ما بعد اسم جمع لعبد ونصبه بالعطف على القردة «أولئك شر مكانا» تمييز لأن مأواهم النار «وأضل عن سواء السبيل» طريق الحق وأصل السواء الوسط وذكر شر وأضل في مقابلة قولهم لا نعلم دينا شرا من دينكم
ql -ayha alnby- llmwmnyn: hal akhbrkm biman yujazaa yawm alqiamat jza'an ashdd min jaza'an hwla' alfasqyn? 'iinahum aslafhm aladhin tarduhum allah min rahmatih wghadib elyhm, wmasakh khalqhm, fajaeal minhum alqiradat walkhnazyr, besyanhm waftrayhm wtkbrhm, kama kan minhum eubbad altaaghut (whw kl ma eubid min dun allah wahu radin), laqad sa' mkanhm fi alakhrt, wdll saeyuhm fi aldunya ean altariq alshyh
قل -أيها النبي- للمؤمنين: هل أخبركم بمن يُجازَى يوم القيامة جزاءً أشدَّ مِن جزاء هؤلاء الفاسقين؟ إنهم أسلافهم الذين طردهم الله من رحمته وغَضِب عليهم، ومَسَخَ خَلْقهم، فجعل منهم القردة والخنازير، بعصيانهم وافترائهم وتكبرهم، كما كان منهم عُبَّاد الطاغوت (وهو كل ما عُبِد من دون الله وهو راضٍ)، لقد ساء مكانهم في الآخرة، وضلَّ سَعْيُهم في الدنيا عن الطريق الصحيح
Qul hal onabbiokum bisharrin min thalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti olaika sharrun makanan waadallu AAan sawai alssabeeli
Qul hal unabbi'ukum bisharrim min zaalika masoobatan 'indal laah; malla'ana hul laahu wa ghadiba 'alaihi wa ja'ala minhumul qiradata wal khanaazeera wa 'abadat Taaghoot; ulaaa'ika sharrum makaananw wa adallu 'an Sawaaa'is Sabeel
Qul hal onabbi-okum bisharrin min thalikamathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahuwaghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata walkhanazeerawaAAabada attaghooti ola-ika sharrun makananwaadallu AAan sawa-i assabeel
Qul hal onabbi-okum bisharrin min thalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti ola-ika sharrun makanan waadallu AAan sawa-i alssabeeli
qul hal unabbi-ukum bisharrin min dhalika mathubatan ʿinda l-lahi man laʿanahu l-lahu waghadiba ʿalayhi wajaʿala min'humu l-qiradata wal-khanazira waʿabada l-taghuta ulaika sharrun makanan wa-adallu ʿan sawai l-sabili
qul hal unabbi-ukum bisharrin min dhalika mathubatan ʿinda l-lahi man laʿanahu l-lahu waghadiba ʿalayhi wajaʿala min'humu l-qiradata wal-khanazira waʿabada l-taghuta ulaika sharrun makanan wa-adallu ʿan sawai l-sabili
qul hal unabbi-ukum bisharrin min dhālika mathūbatan ʿinda l-lahi man laʿanahu l-lahu waghaḍiba ʿalayhi wajaʿala min'humu l-qiradata wal-khanāzīra waʿabada l-ṭāghūta ulāika sharrun makānan wa-aḍallu ʿan sawāi l-sabīli
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَ ٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَیۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِیرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰا وَأَضَلُّ عَن سَوَاۤءِ ٱلسَّبِیلِ
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُمُۥ بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِۦ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اَ۬للَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ اُ۬لۡقِرَدَةَ وَاَلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ اَ۬لطَّٰغُوتَۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيلِ
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اَ۬للَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ اُ۬لۡقِرَدَةَ وَاَلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ اَ۬لطَّٰغُوتَۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيلِ
قُلۡ هَلۡ اُنَبِّئُكُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِكَ مَثُوۡبَةً عِنۡدَ اللّٰهِؕ مَنۡ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ الۡقِرَدَةَ وَالۡخَنَازِيۡرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوۡتَؕ اُولٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَ ٰ⁠لِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَیۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِیرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰا وَأَضَلُّ عَن سَوَاۤءِ ٱلسَّبِیلِ
قُلۡ هَلۡ اُنَبِّئُكُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِكَ مَثُوۡبَةً عِنۡدَ اللّٰهِﵧ مَنۡ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ الۡقِرَدَةَ وَالۡخَنَازِيۡرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوۡتَﵧ اُولٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ ٦٠
Qul Hal 'Unabbi'ukum Bisharrin Min Dhalika Mathubatan `Inda Allahi Man La`anahu Allahu Wa Ghađiba `Alayhi Wa Ja`ala Minhumu Al-Qiradata Wa Al-Khanazira Wa `Abada At-Taghuta 'Ula'ika Sharrun Makanaan Wa 'Ađallu `An Sawa'i As-Sabili
Qul Hal 'Unabbi'ukum Bisharrin Min Dhālika Mathūbatan `Inda Allāhi Man La`anahu Allāhu Wa Ghađiba `Alayhi Wa Ja`ala Minhumu Al-Qiradata Wa Al-Khanāzīra Wa `Abada Aţ-Ţāghūta 'Ūlā'ika Sharrun Makānāan Wa 'Ađallu `An Sawā'i As-Sabīli
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اَ۬للَّهِ مَن لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ اُ۬لْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ اَ۬لطَّٰغُوتَۖ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَاناࣰ وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيلِۖ‏
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُمُۥ بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِۦ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ ۚ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ ۚ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اَ۬للَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ اُ۬لۡقِرَدَةَ وَاَلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ اَ۬لطَّٰغُوتَۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيلِ
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اَ۬للَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ اُ۬لۡقِرَدَةَ وَاَلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ اَ۬لطَّٰغُوتَۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيلِ
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قل هل انبيكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبد الطغوت اوليك شر مكان ا واضل عن سواء السبيل
قُلْ هَلُ ا۟نَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اَ۬للَّهِ مَن لَّعَنَهُ اُ۬للَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ اُ۬لْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ اَ۬لطَّٰغُوتَۖ أُوْلَٰٓئِكَ شَرࣱّ مَّكَاناࣰ وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ اِ۬لسَّبِيلِۖ
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ (مَثُوبَةً: جَزَاءً، وَعُقُوبَةً, الطَّاغُوتَ: كُلَّ مَنْ عُبِدَ مِنْ دُونِ اللهِ)
قل هل انبيكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبد الطغوت اوليك شر مكانا واضل عن سواء السبيل (مثوبة: جزاء، وعقوبة, الطاغوت: كل من عبد من دون الله)

Assamese

Koraa, ‘ma'i tomalokaka iyatakaiyo nikrsta parainamara sambada dima ne yito allahara ocarata ache? Yara oparata allahe abhisampata karaiche arau yara oparata te'om kraodhanbita haiche. Yisakalara majara paraa kichumanaka bandara arau kichumanaka gaharai bana'ichila arau (sihamtara kichumane) tagutara upasana karaichila. Sihamte'i arasthanara disara paraa nikrsta arau sarala pathara paraa ata'itakai bechi bicyuta’
Kōraā, ‘ma'i tōmālōkaka iẏātakaiẏō nikr̥ṣṭa paraiṇāmara sambāda dima nē yiṭō āllāhara ōcarata āchē? Yāra ōparata āllāhē abhisampāta karaichē ārau yāra ōparata tē'ōm̐ kraōdhānbita haichē. Yisakalara mājara paraā kichumānaka bāndara ārau kichumānaka gāharai banā'ichila ārau (siham̐tara kichumānē) tāgutara upāsanā karaichila. Siham̐tē'i arasthānara diśara paraā nikr̥ṣṭa ārau sarala pathara paraā āṭā'itakai bēchi bicyuta’
কোৱা, ‘মই তোমালোকক ইয়াতকৈয়ো নিকৃষ্ট পৰিণামৰ সংবাদ দিম নে যিটো আল্লাহৰ ওচৰত আছে? যাৰ ওপৰত আল্লাহে অভিসম্পাত কৰিছে আৰু যাৰ ওপৰত তেওঁ ক্ৰোধান্বিত হৈছে। যিসকলৰ মাজৰ পৰা কিছুমানক বান্দৰ আৰু কিছুমানক গাহৰি বনাইছিল আৰু (সিহঁতৰ কিছুমানে) তাগুতৰ উপাসনা কৰিছিল। সিহঁতেই অৱস্থানৰ দিশৰ পৰা নিকৃষ্ট আৰু সৰল পথৰ পৰা আটাইতকৈ বেছি বিচ্যুত’।

Azerbaijani

De: “Allah yanında cəza etibarilə bundan daha pisini sizə xəbər verimmi? Bu, Allahın lənətlədiyi, ona qəzəbləndiyi, ozlərini də meymunlara və donuzlara dondərdiyi səxslər və taguta ibadət edənlərdir. Onlar, axirətdə yeri daha pis olan və dogru yoldan daha cox azanlardır!”
De: “Allah yanında cəza etibarilə bundan daha pisini sizə xəbər verimmi? Bu, Allahın lənətlədiyi, ona qəzəbləndiyi, özlərini də meymunlara və donuzlara döndərdiyi şəxslər və tağuta ibadət edənlərdir. Onlar, axirətdə yeri daha pis olan və doğru yoldan daha çox azanlardır!”
De: “Allah yanında cəza eti­barilə bundan daha pisini sizə xə­bər verim­mi? Bu, Alla­hın lə­nətlədiyi, qə­zəb­lən­diyi, icərilərin­dən bəzilərini meymunlara, do­nuz­la­ra və taguta ibadət edənlərə ce­virdiyi kəs­lərdir. Onlar, yeri daha pis olan və dogru yol­dan da­ha cox azanlardır!”
De: “Allah yanında cəza eti­barilə bundan daha pisini sizə xə­bər verim­mi? Bu, Alla­hın lə­nətlədiyi, qə­zəb­lən­diyi, içərilərin­dən bəzilərini meymunlara, do­nuz­la­ra və tağuta ibadət edənlərə çe­virdiyi kəs­lərdir. Onlar, yeri daha pis olan və doğru yol­dan da­ha çox azanlardır!”
De: “Allah yanında cəza e’tibarilə bundan (dediklərinizdən) daha pisini sizə xəbər verimmi? Allahın lə’nətlədiyi, qəzəbləndiyi, ozlərini meymunlara, donuzlara və seytanlara (butlərə) ibadət edənlərə dondərdiyi səxslər movqecə daha pis və dogru yoldan daha cox azanlardır
De: “Allah yanında cəza e’tibarilə bundan (dediklərinizdən) daha pisini sizə xəbər verimmi? Allahın lə’nətlədiyi, qəzəbləndiyi, özlərini meymunlara, donuzlara və şeytanlara (bütlərə) ibadət edənlərə döndərdiyi şəxslər mövqecə daha pis və doğru yoldan daha çox azanlardır

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߟߊߞߍ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߙߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ؟ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߐߣߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ( ߣߌ ) ߞߍ߫ ߛߎ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍ߭ ߟߎ߬ ( ߕߊ ߛߎ߮ ) ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߙߐ ߖߎ߯ߡߊ߲ߓߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߞߊߢߊߣߍ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߫ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߣߌ߲߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫؟ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲ߞߊ߫ ، ߞߊ߬ ߡߐߣߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߛߎ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍ߭ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߙߐ ߖߎ߯ߡߊ߲ߓߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߟߊߞߍ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߙߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ؟ ߡߐ߰ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߐߣߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ( ߣߌ ) ߞߍ߫ ߛߎ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍ߭ ߟߎ߬ ( ߕߊ ߛߎ߮ ) ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߙߐ ߖߎ߯ߡߊ߲ߓߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߞߊߢߊߣߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

Baluna, ‘ami ki tomaderake era ceye nikrsta parinamera sambada deba ya allahara kache ache? Yake allaha la’nata karechena ebam yara upara tini krodhanbita hayechena. Ara yadera ka'uke tini banara o ka'uke sukara karechena [1] ebam (tadera ke'u) tagutera ibadata kareche. Tara'i abasthanera dika theke nikrsta ebam sarala patha theke sabaceye besi bicyuta’
Baluna, ‘āmi ki tōmādērakē ēra cēẏē nikr̥ṣṭa pariṇāmēra sambāda dēba yā āllāhara kāchē āchē? Yākē āllāha lā’nata karēchēna ēbaṁ yāra upara tini krōdhānbita haẏēchēna. Āra yādēra kā'ukē tini bānara ō kā'ukē śūkara karēchēna [1] ēbaṁ (tādēra kē'u) tāgūtēra ibādāta karēchē. Tārā'i abasthānēra dika thēkē nikr̥ṣṭa ēbaṁ sarala patha thēkē sabacēẏē bēśi bicyuta’
বলুন, ‘আমি কি তোমাদেরকে এর চেয়ে নিকৃষ্ট পরিণামের সংবাদ দেব যা আল্লাহর কাছে আছে? যাকে আল্লাহ লা’নত করেছেন এবং যার উপর তিনি ক্রোধান্বিত হয়েছেন। আর যাদের কাউকে তিনি বানর ও কাউকে শূকর করেছেন [১] এবং (তাদের কেউ) তাগূতের ইবাদাত করেছে। তারাই অবস্থানের দিক থেকে নিকৃষ্ট এবং সরল পথ থেকে সবচেয়ে বেশি বিচ্যুত’।
Balunah ami tomaderake bali, tadera madhye kara manda pratiphala rayeche allahara kache? Yadera prati allaha abhisampata karechena, yadera prati tini krodhambita hayechena, yadera katakake banara o sukare rupantarita kare diyechena ebam yara sayatanera aradhana kareche, tara'i maryadara dika diye nikrstatara ebam satyapatha theke'o aneka dure.
Balunaḥ āmi tōmādērakē bali, tādēra madhyē kāra manda pratiphala raẏēchē āllāhara kāchē? Yādēra prati āllāha abhisampāta karēchēna, yādēra prati tini krōdhāmbita haẏēchēna, yādēra katakakē bānara ō śukarē rūpāntarita karē diẏēchēna ēbaṁ yārā śaẏatānēra ārādhanā karēchē, tārā'i maryādāra dika diẏē nikr̥ṣṭatara ēbaṁ satyapatha thēkē'ō anēka dūrē.
বলুনঃ আমি তোমাদেরকে বলি, তাদের মধ্যে কার মন্দ প্রতিফল রয়েছে আল্লাহর কাছে? যাদের প্রতি আল্লাহ অভিসম্পাত করেছেন, যাদের প্রতি তিনি ক্রোধাম্বিত হয়েছেন, যাদের কতককে বানর ও শুকরে রূপান্তরিত করে দিয়েছেন এবং যারা শয়তানের আরাধনা করেছে, তারাই মর্যাদার দিক দিয়ে নিকৃষ্টতর এবং সত্যপথ থেকেও অনেক দূরে।
Balo -- ''tomadera ki janabo era ceye'o kharapadera katha, allah‌ra kache pratiphala pa'oya sanbandhe? Yake allah dhikkara diyechena, ara yara upare tini krodha barsana karechena, ara tadera madhyera ka'uke tini banalena banara, ara sukara, ara ye upasana karata tagutake. Era ache ati manda abasthaya, ara sarala patha theke sudura pathabhrasta.
Balō -- ''tōmādēra ki jānābō ēra cēẏē'ō khārāpadēra kathā, āllāh‌ra kāchē pratiphala pā'ōẏā sanbandhē? Yākē āllāh dhikkāra diẏēchēna, āra yāra uparē tini krōdha barṣaṇa karēchēna, āra tādēra madhyēra kā'ukē tini bānālēna bānara, āra śūkara, āra yē upāsanā karata tāgutakē. Ērā āchē ati manda abasthāẏa, āra sarala patha thēkē sudūra pathabhraṣṭa.
বলো -- ''তোমাদের কি জানাবো এর চেয়েও খারাপদের কথা, আল্লাহ্‌র কাছে প্রতিফল পাওয়া সন্বন্ধে? যাকে আল্লাহ্ ধিক্কার দিয়েছেন, আর যার উপরে তিনি ক্রোধ বর্ষণ করেছেন, আর তাদের মধ্যের কাউকে তিনি বানালেন বানর, আর শূকর, আর যে উপাসনা করত তাগুতকে। এরা আছে অতি মন্দ অবস্থায়, আর সরল পথ থেকে সুদূর পথভ্রষ্ট।

Berber

Ini: "ad awen mle$ aqeiii n Oebbi icemten sennig wagi? Wid Ixza Oebbi, sserfan T, Irra ten d iddawen, d ilfawen". Aabden ioebbiten n tkerkas. Widak, atnan di lieala tucmip mavi, di ttelfan u$miq seg ubrid uuwib
Ini: "ad awen mle$ aqeîîi n Öebbi icemten sennig wagi? Wid Ixza Öebbi, sserfan T, Irra ten d iddawen, d ilfawen". Âabden iôebbiten n tkerkas. Widak, atnan di liêala tucmip mavi, di ttelfan u$miq seg ubrid uûwib

Bosnian

Reci: "Hocete li da vam kazem koji su gori od takvih i koje ce Allah jos teze kazniti? Oni koje je Allah prokleo i na koje se rasrdio i u majmune i svinje pretvorio, oni koji su se sejtanu klanjali – njih ceka najgore mjesto, jer oni su najdalje s Pravoga puta odlutali
Reci: "Hoćete li da vam kažem koji su gori od takvih i koje će Allah još teže kazniti? Oni koje je Allah prokleo i na koje se rasrdio i u majmune i svinje pretvorio, oni koji su se šejtanu klanjali – njih čeka najgore mjesto, jer oni su najdalje s Pravoga puta odlutali
Reci: "Hocete li da vam kazem koji su gori od takvih i koje ce Allah jos teze kazniti? Oni koje je Allah prokleo i na koje se rasrdio i u majmune i svinje pretvorio, oni koji su se sejtanu klanjali - njih ceka najgore mjesto, jer oni su najdalje s pravog puta odlutali
Reci: "Hoćete li da vam kažem koji su gori od takvih i koje će Allah još teže kazniti? Oni koje je Allah prokleo i na koje se rasrdio i u majmune i svinje pretvorio, oni koji su se šejtanu klanjali - njih čeka najgore mjesto, jer oni su najdalje s pravog puta odlutali
Reci: "Hocete li da vam kazem koji su gori od njih i koje ce Allah jos teze kazniti? Oni koje je Allah prokleo i na koje se rasrdio i ucinio od njih majmune, i svinje, i one koji su tagutu - sejtanu robovali - njih ceka najgore mjesto i oni su najdalje s Pravog puta odlutali
Reci: "Hoćete li da vam kažem koji su gori od njih i koje će Allah još teže kazniti? Oni koje je Allah prokleo i na koje se rasrdio i učinio od njih majmune, i svinje, i one koji su tagutu - šejtanu robovali - njih čeka najgore mjesto i oni su najdalje s Pravog puta odlutali
Reci: "Hocete li da vas obavijestim o goroj nagradi od ovog, kod Allaha? Onaj koga je prokleo Allah i rasrdio se na njega, i ucinio od njih majmune i svinje, i (onom ko) je obozavao taguta. Takvi su goreg mjesta i vise su odlutali s pravog puta
Reci: "Hoćete li da vas obavijestim o goroj nagradi od ovog, kod Allaha? Onaj koga je prokleo Allah i rasrdio se na njega, i učinio od njih majmune i svinje, i (onom ko) je obožavao taguta. Takvi su goreg mjesta i više su odlutali s pravog puta
KUL HEL ‘UNEBBI’UKUM BISHERRIN MIN DHALIKE METHUBETEN ‘INDEL-LAHI MEN LE’ANEHU ELLAHU WE GADIBE ‘ALEJHI WE XHE’ALE MINHUMUL-KIREDETE WEL-HANAZIRE WE ‘ABEDET-TAGUTE ‘ULA’IKE SHERRUN MEKANÆN WE ‘EDELLU ‘AN SEWA’I ES-SEBILI
Reci: "Hocete li da vam kazem koji su gori od njih i koje ce Allah jos teze kazniti? Oni koje je Allah prokleo i na koje se rasrdio i ucinio od njih majmune, i svinje, i one koji su tagutu – sejtanu robovali – njih ceka najgore mjesto i oni su najdalje s Pravog puta odlutali
Reci: "Hoćete li da vam kažem koji su gori od njih i koje će Allah još teže kazniti? Oni koje je Allah prokleo i na koje se rasrdio i učinio od njih majmune, i svinje, i one koji su tagutu – šejtanu robovali – njih čeka najgore mjesto i oni su najdalje s Pravog puta odlutali

Bulgarian

Kazhi: “Da vi izvestya li za po-golyamo zlo ot tova - kato vuzmezdie pri Allakh?” Koito Allakh prokle i im se razgnevi, i napravi ot tyakh maimuni i svine, sluzheshti na satanata - tezi sa nai-zlochestite po myasto i nai-otklonenite ot praviya put
Kazhi: “Da vi izvestya li za po-golyamo zlo ot tova - kato vŭzmezdie pri Allakh?” Koito Allakh prokle i im se razgnevi, i napravi ot tyakh maĭmuni i svine, sluzheshti na satanata - tezi sa naĭ-zlochestite po myasto i naĭ-otklonenite ot praviya pŭt
Кажи: “Да ви известя ли за по-голямо зло от това - като възмездие при Аллах?” Които Аллах прокле и им се разгневи, и направи от тях маймуни и свине, служещи на сатаната - тези са най-злочестите по място и най-отклонените от правия път

Burmese

“ထိုသို့ (မနာလိုဖြစ်ခြင်း၏) အကျိုးဆက်အဖြစ် အဆိုးဆုံးပေးဆပ်မှု (နှင့်ကြုံတွေ့ခဲ့ရသူများလည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (မှတ်တမ်း) ရှိနေကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့အား ကျွန်ုပ်က အသိပေး ထုတ်ပြန်ရမည်လော။” ဟု မေးမြန်းလော့။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူခြင်းခံရလျက် သူတို့အပေါ် အရှင်မြတ်၏ပြစ်တင်ရှုံ့ချမှုဆိုင်ရာ အမျက်တော်ထိမှန်၍ သူတို့ထဲတွင် မျောက်နှင့်ဝက်တိရိစ္ဆာန်တို့၏စရိုက်များ ဖြစ်ပေါ်ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူပြီး သူတို့သည် မကောင်းဆိုးဝါးတို့ကို (အမှန် တရားသစ္စာဟု ယူဆလျက်) ရှိခိုးကန်တော့ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူတို့သည် အဆိုးဆုံးအနေအထား ရှိနေကြပြီး တရားမျှတမှု မျှခြေရှိသောလမ်းစဉ်ဟူသမျှမှ အလှမ်းဝေးကွာသော လမ်းမှားသို့ ရောက်ခဲ့ကြပြီ။
၆ဝ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်ပေးတော်မူဖို့ရာ သူတို့၏အမှုထက် ဆိုးဝါးသောအမှုကို သင်တို့အား အကျွနု်ပ်ပြောပြရမည်လော။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ကျိန်ဆဲတော်မူခြင်းနှင့် အမျက်ရှ တော်မူခြင်းခံရသောသူ၏အမှုသည် ပိုမိုဆိုးဝါး၏။ အကြင်သူသည် သူ၏အမျိုးအစားထဲမှ အချို့ သူတို့ကို အသျှင်မြတ်က ဝက်များနှင့် မျောက်များဘဝသို့ ပြောင်းစေတော်မူ၏။ ဆင်းထုရုပ်ပွားများ ကို ခဝပ်ကိုးကွယ်၏။ ထိုသူတို့သည် ပိုမိုယုတ်ညံ့ဆိုးဝါးသူတို့ဖြစ်၏။ ဤလူများသည် အလွန်ကြီးမား ဆိုးယုတ်သောအခြေအနေသို့ ဆိုက်ရောက်ကြ၏။ တရားလမ်းကြောင်းမှ ဝေးစွာတိမ်းစောင်းသွား ကြ၏။
အသင်သည် ‘ကိတာဗီ’ ရှေးအထက် ကျမ်းဂန်ရရှိသောသူတို့အား (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ အကျိုးအားဖြင့် ထို့ထက်ဆိုးရွားသောအဖြစ်အပျက်ကို အသင်တို့အား ထုတ်ဖော်ပြောဆိုရမည်လော။ (၎င်းအဖြစ်အပျက်မှာကား) အကြင်သူတို့ (၏ အဖြစ်အပျက်) ပင်တည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား (မိမိ) ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေစေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ယင်းသူတို့အပေါ်၌ အမျက်တော်လည်း ပွားတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့အနက်မှ မျောက်တိရစ္ဆာန်များနှင့် ဝက်တိရစ္ဆာန်များလည်း ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်ကိုလည်း ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် (လားရာ) နေရာဌာနအားဖြင့်လည်း အဆိုးရွားဆုံးသောသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။ ၎င်းပြင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းတော်မှလည်း အလွန် ဝေးကွာလျက်ရှိသောသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် နိဂုံးချုပ်ရလာဒ်အ‌နေနှင့် ထိုထက်ဆိုးသည့်အ‌ကြောင်းကို အသင်တို့အား ‌ပြောရမည်‌လော။ (ထိုအ‌ကြောင်းမှာ) အကြင်သူများ၏(အ‌ကြောင်း)ပင်ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သနားကရုဏာ‌တော်မှ ကင်း‌ဝေး‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့အ‌ပေါ်၌ ‌ဒေါသလည်း ဖြစ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အချို့ကို ‌မျောက်များနှင့်ဝက်တိရစာ္ဆန်များလည်း ဖြစ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ရှိုင်သွာန်ကိုလည်း ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်။* သူတို့သည် ‌နေရာအားဖြင့်လည်း အဆိုးရွားဆုံး‌သောသူများဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် လမ်းမှန်မှလည်း အလွဲမှားဆုံးသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Digues: «No se si informar-vos d'alguna cosa pitjor encara que aixo respecte a una retribucio al costat d'Al·la. Els que Al·la ha maleit, els que han incorregut en La seva ira, els que Ell ha convertit en micos i porcs, els que han servit als Taguts, aquests son els que es troben en la situacio pitjor i els mes extraviats del cami recte»
Digues: «No sé si informar-vos d'alguna cosa pitjor encara que això respecte a una retribució al costat d'Al·là. Els que Al·là ha maleït, els que han incorregut en La seva ira, els que Ell ha convertit en micos i porcs, els que han servit als Taguts, aquests són els que es troben en la situació pitjor i els més extraviats del camí recte»

Chichewa

Nena: “Kodi ine ndikuuzeni chinthu chonyasa kuposa ichi chochokera kwa Mulungu? Iwo amene Mulungu adawatemberera ndipo adawakwiyira ndikuwasintha kukhala nyani ndi nkhumba, iwo amene amapembedza milungu yabodza. Awa ndi anthu apansi zedi ndipo ndi osochera kunjira yoyenera.”
“Nena: “Kodi ndikuuzeni za uja amene ali ndi malipiro oipa kwa Allah kuposa izi? Ndiomwe Allah wawatembelera ndi kuwakwiira ndi kuwasandutsa ena kukhala anyani ndi nkhumba, ndi opembeza satana. Awo ndiwo okhala ndi malo oipa, ndiponso osokera njira yowongoka.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo gaosu nimen zai zhenzhu nali suo shou de baochou you bi zhe geng elie de, hao ma﹖you deng ren ceng shou zhu de qi jue he qian nu, ta shi tamen-bufen bian cheng houzi he zhu, yibufen chongbai emo, zhe deng ren, tamen di diwei shi geng elie de, tamen likai zhengdao shi geng yuan de.
Nǐ shuō: Wǒ gàosù nǐmen zài zhēnzhǔ nàlǐ suǒ shòu de bàochóu yǒu bǐ zhè gèng èliè de, hǎo ma﹖yǒu děng rén céng shòu zhǔ de qì jué hé qiǎn nù, tā shǐ tāmen-bùfèn biàn chéng hóuzi hé zhū, yībùfèn chóngbài èmó, zhè děng rén, tāmen dì dìwèi shì gèng èliè de, tāmen líkāi zhèngdào shì gèng yuǎn de.
你说:我告诉你们在真主那里所受的报酬有比这更恶劣的,好吗﹖有等人曾受主的弃绝和谴怒,他使他们-部分变成猴子和猪,一部分崇拜恶魔,这等人,他们的地位是更恶劣的,他们离开正道是更远的。
Ni [mu sheng] shuo:“Yao wo gaosu nimen zai an la nali de huan bao you bi zhe geng huai de ma? Shei zao an la de qianze he qian nu, ta jiu shi tamen zhong de yixie ren bian cheng yuan he zhu, yiji chongbai emo de ren,[fuhuo ri] zhexie ren [zai huo yu li] di diwei shi zui'elie de,[zai chenshi] shi zui yuanli zhengdao de.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Yào wǒ gàosù nǐmen zài ān lā nàlǐ de huán bào yǒu bǐ zhè gèng huài de ma? Shéi zāo ān lā de qiǎnzé hé qiǎn nù, tā jiù shǐ tāmen zhōng de yīxiē rén biàn chéng yuán hé zhū, yǐjí chóngbài èmó de rén,[fùhuó rì] zhèxiē rén [zài huǒ yù lǐ] dì dìwèi shì zuì'èliè de,[zài chénshì] shì zuì yuǎnlí zhèngdào de.”
你[穆圣]说:“要我告诉你们在安拉那里的还报有比这更坏的吗?谁遭安拉的谴责和谴怒,他就使他们中的一些人变成猿和猪,以及崇拜恶魔的人,[复活日]这些人[在火狱里]的地位是最恶劣的,[在尘世]是最远离正道的。”
Ni shuo:“Wo gaosu nimen zai an la nali suo shou de baochou you bi zhe geng elie de, hao ma? You deng ren ceng shou an la de qi jue he qian nu, ta shi tamen yibufen bian cheng houzi he zhu, yibufen chongbai ta wu te, zhe deng ren, tamen di diwei shi geng elie de, tamen geng yuan di beilile zhengdao.”
Nǐ shuō:“Wǒ gàosù nǐmen zài ān lā nàlǐ suǒ shòu de bàochóu yǒu bǐ zhè gèng èliè de, hǎo ma? Yǒu děng rén céng shòu ān lā de qì jué hé qiǎn nù, tā shǐ tāmen yībùfèn biàn chéng hóuzi hé zhū, yībùfèn chóngbài tǎ wú tè, zhè děng rén, tāmen dì dìwèi shì gèng èliè de, tāmen gèng yuǎn dì bèilíle zhèngdào.”
你说:“我告诉你们在安拉那里所受的报酬有比这更恶劣的,好吗?有等人曾受安拉的弃绝和谴怒,他使他们一部分变成猴子和猪,一部分崇拜塔吾特,这等人,他们的地位是更恶劣的,他们更远地背离了正道。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo gaosu nimen zai zhenzhu nali suo shou de baochou you bi zhe geng elie de, hao ma? You deng ren ceng shou zhu de qi jue he qian nu, ta shi tamen yibufen bian cheng houzi he zhu, yibufen chongbai emo, zhe deng ren, tamen di diwei shi geng elie de, tamen likai zhengdao shi geng yuan de.”
Nǐ shuō:“Wǒ gàosù nǐmen zài zhēnzhǔ nàlǐ suǒ shòu de bàochóu yǒu bǐ zhè gèng èliè de, hǎo ma? Yǒu děng rén céng shòu zhǔ de qì jué hé qiǎn nù, tā shǐ tāmen yībùfèn biàn chéng hóuzi hé zhū, yībùfèn chóngbài èmó, zhè děng rén, tāmen dì dìwèi shì gèng èliè de, tāmen líkāi zhèngdào shì gèng yuǎn de.”
你说:“我告诉你们在真主那里所受的报酬有比 这更恶劣的,好吗?有等人曾受主的弃绝和谴怒,他使他 们一部分变成猴子和猪,一部分崇拜恶魔,这等人,他们 的地位是更恶劣的,他们离开正道是更远的。”
Ni shuo:`Wo gaosu nimen zai zhenzhu nali suo shou de baochou you bi zhe geng elie de, hao ma? You deng ren ceng shou zhenzhu de qi jue he qian nu, ta shi tamen-bufen biancheng houzi he zhu, yibufen chongbai emo, zhe deng ren, tamen di diwei shi geng elie de, tamen likai zhengdao shi geng yuan de.'
Nǐ shuō:`Wǒ gàosù nǐmen zài zhēnzhǔ nàlǐ suǒ shòu de bàochóu yǒu bǐ zhè gèng èliè de, hǎo ma? Yǒu děng rén céng shòu zhēnzhǔ de qì jué hé qiǎn nù, tā shǐ tāmen-bùfèn biànchéng hóuzi hé zhū, yībùfèn chóngbài èmó, zhè děng rén, tāmen dì dìwèi shì gèng èliè de, tāmen líkāi zhèngdào shì gèng yuǎn de.'
你說:「我告訴你們在真主那裡所受的報酬有比這更惡劣的,好嗎?有等人曾受真主的棄絕和譴怒,他使他們-部分變成猴子和豬,一部分崇拜惡魔,這等人,他們的地位是更惡劣的,他們離開正道是更遠的。」

Croatian

Reci: “Hocete li da vas obavijestim o goroj nagradi od tog, kod Allaha? Onaj koga je prokleo Allah i rasrdio se na njega, i ucinio od njih majmune i svinje, i (ko) je obozavao taguta. Takvi su goreg mjesta i vise su odlutali s pravog puta.”
Reci: “Hoćete li da vas obavijestim o goroj nagradi od tog, kod Allaha? Onaj koga je prokleo Allah i rasrdio se na njega, i učinio od njih majmune i svinje, i (ko) je obožavao taguta. Takvi su goreg mjesta i više su odlutali s pravog puta.”

Czech

Rci: „Mohu-liz ohlasiti vam horsi odplatu, nez jaka ceka vas u Boha? Ty, jimz zlorecil Buh a nad nimiz stoji hnev jeho: z nichz nektere v opice a prasata promenil: ty, kteri Taghuta uctivaji: ti vsichni, ve spatnem jsou polozeni a daleko zbloudili od rovne stezky.“
Rci: „Mohu-liž ohlásiti vám horší odplatu, než jaká čeká vás u Boha? Ty, jimž zlořečil Bůh a nad nimiž stojí hněv jeho: z nichž některé v opice a prasata proměnil: ty, kteří Tághúta uctívají: ti všichni, ve špatném jsou položení a daleko zbloudili od rovné stezky.“
Odrikavat Pripustit mne zjistit ty jsem spatny zpozorovat BUH ty odsoudit BUH privodit si Svem zloba ne On utocit ti (jako bidny ackoliv zahravat si prasit obraz worshipers! Tyto jsem druhy skoda druhy vzprimit draha)
Odríkávat Pripustit mne zjistit ty jsem špatný zpozorovat BUH ty odsoudit BUH privodit si Svém zloba ne On útocit ti (jako bídný ackoliv zahrávat si prasit obraz worshipers! Tyto jsem druhý škoda druhý vzprímit dráha)
Rci: "Mam vam oznamit neco horsiho nez odplatu, ktera je u Boha? Ti, ktere Buh proklel a na nez se rozhneval a z nichz ucinil opice a vepre, a ti, kteri uctivaji Taghuta - ti jsou v nejhorsim postaveni a nejdale zbloudili z cesty rovne
Rci: "Mám vám oznámit něco horšího než odplatu, která je u Boha? Ti, které Bůh proklel a na něž se rozhněval a z nichž učinil opice a vepře, a ti, kteří uctívají Tághúta - ti jsou v nejhorším postavení a nejdále zbloudili z cesty rovné

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, n-tim ya lahibali ni din sanyoo be n-gari lala Naawuni sani? Ninvuɣu so Naawuni ni narim ka je suli niŋ o, ka zaŋ bɛ puuni shεba leei jεŋsi mini kuruchunima, ka o lahi jɛm buɣuli. Tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ ban zaashee ti yɛn nyɛ zaɣibɛɣu, ka nyɛ ban bɔrgi ka chɛ sochibga

Danish

Sie Lade mig fortælle I er ond seværdighed GUD de fordømmes GUD incurring Hans wrath indtil Han stillede dem (idet despicable idet aber grise idolet tilbedere! De er fjerneste værre fjernestere rigtig stien)
Zeg: "Zal ik u vertellen over degenen wier straf bij Allah erger is dan dit? Dezen zijn het, die Allah heeft vervloekt en over wie Hij Zijn toorn heeft uitgestort en van wie Hij apen, zwijnen en duivelsdienaren heeft gemaakt. Dezen zijn inderdaad in een slechte toestand en ver van het rechte pad afgedwaald

Dari

بگو: آیا شما را به بدتر از آن (شخص عیب دار) به اعتبار جزا در نزد الله آگاه سازم؟ آن کسی که الله او را لعنت کرده است و بر او خشم گرفته و برخی از آنها را بوزینگان و خوکان و (نیز) طاغوت پرستان گردانیده است، این گروه‌اند که از نظر مرتبه بدتر و از راه راست گمراه‌تر‌اند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ގެ حضرة ގައި ޖަޒާދެއްވުމުގެ ގޮތުން އެއަށްވުރެ ނުބައިބަޔެއްގެ ވާހަކަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު އަންގަވައި ދެއްވަންހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނީ، اللَّه އެބަޔަކަށް لعنة ލައްވައި، އަދި އެބަޔެއްގެ މައްޗަށް ކޯފާލައްވައި އެބަޔެއްގެ ތެރެއިން ބަޔަކު ރާމާމަކުނުކަމުގައްޔާއި، އޫރުކަމުގައި ލައްވައި، އަދި އަނެއްބަޔަކު شيطان އާއަށް އަޅުކަންކުރާ މީހުން ކަމުގައިލެއްވި މީހުންނެވެ. އެއުރެންނީ (قيامة ދުވަހުން) ތިބޭނެ ތަނުގެގޮތުން ނުބައިކަން ބޮޑުވެގެންވާ ބަޔެކެވެ. އަދި ހަމަ މަގުން އެއްކިބާވެ މަގުފުރެދުން ބޮޑު ބަޔެކެވެ

Dutch

Zeg: "Zal ik jullie iets meedelen wat nog slechter is, als vergelding bij God? Wie door God is vervloekt en op wie Hij vertoornd is en van wie Hij er tot apen en varkens gemaakt heeft en die de Taghoet dienen; zij zijn het die de slechtste plaats hebben en die het verst afgedwaald zijn van de correcte weg
Zeg hun: zal ik u eene vreeselijker zaak verkondigen dan diegene, welke gij van God kunt verwachten? Zij die God heeft gevloekt, en omtrent welke God toornig was; die hij in apen en varkens veranderde; zij die Taghut aanbidden, zijn in den slechtsten staat en dwalen verder van den weg
Zeg: "Zal ik jullie iets mededelen dat slechter is dan dat, als een vergelding van Allah? Wie door Allah vervloekt is en op wie Allah woedend is, en van wie Hij soinmigen tot apen an varkens gemaakt heeft, en die de Thaghôet dienen: zij zijn degenen die de slechtste plaats hebben en die hct verst afdwalen van de Weg
Zeg: 'Zal ik u vertellen over degenen wier straf bij Allah erger is dan dit? Dezen zijn het, die Allah heeft vervloekt en over wie Hij Zijn toorn heeft uitgestort en van wie Hij apen, zwijnen en duivelsdienaren heeft gemaakt. Dezen zijn inderdaad in een slechte toestand en ver van het rechte pad afgedwaald

English

Say, ‘Shall I tell you who deserves a worse punishment from God than [the one you wish upon] us? Those God distanced from Himself, was angry with, and condemned as apes and pigs, and those who worship idols: they are worse in rank and have strayed further from the right path
Say (O Muhammad): “Shall I inform you of those worse than that regarding recompense from Allah? They are those whom Allah has cursed, who have incurred His Wrath, and He had transformed some of them to monkeys and swine; who worshipped false deities; those are worse in rank (on the Day of Resurrection), and more astray from the Right Way
Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path
Say thou: shall I declare unto you something worse as a way with Allah than that? Whomsoever Allah hath accursed and is angered with, and of whom some He hath made apes and swine and slaves of the devil - those are worst in abode and furthest astray from the level way
Then say to them: 'Shall I tell you about those whose retribution with Allah is even worse? They are the ones whom Allah has cursed, and who incurred His wrath and some of whom were changed into apes and swine, and who served the false deities. Such have an even worse rank and have strayed farther away from the right path
Say: "Shall I inform you who will receive the worst chastisement from God? They who were condemned by God, and on whom fell His wrath, and those who were turned to apes and swine, and those who worship the powers of evil. They are in the worse gradation, and farthest away from the right path
Say: ´Shall I tell you of a reward with Allah far worse than that: that of those whom Allah has cursed and with whom He is angry — turning some of them into monkeys and into pigs — and who worshipped false gods? Such people are in a worse situation and further from the right way.´
Say: 'Shall I tell you of a recompense with God, worse than that? Whomsoever God has cursed, and with whom He is wroth, and made some of them apes and swine, and worshippers of idols -- they are worse situated, and have gone further astray from the right way
Say, “Shall I show you something far worse than this, as judged by the treatment it receives from God? Those who incurred the curse of God and His punishment, some of those whom He transformed into apes and swine, and those who worshipped wrong. These are worse in rank, and far more astray from the balanced way.”
Say: shall I inform you of worse than this as a penalty from God? Whoever God cursed and was angry at him and He made some of them into the monkeys and the pigs and servants of the rebellious. They are in a bad position and far lost from the even (right) way
Say, ‘Shall I inform you concerning something worse than that as a requital from Allah? Those whom Allah has cursed and with whom He is wrathful, and turned some of whom into apes and swine, and worshippers of fake deities! Such are in a worse situation and more astray from the right way.’
Say, ‘Shall I inform you concerning something worse than that as a requital from Allah? Those whom Allah has cursed and with whom He is wrathful, and turned some of whom into apes and swine, and worshippers of the Rebel! Such are in a worse situation, and more astray from the right way.’
Say: "Shall I tell you of a case the worst of all for recompense with God? Those whom God has cursed (excluded from His mercy), and whom He has utterly condemned, and some of whom He turned into apes, and swine, and servants of false powers (who institute patterns of rule in defiance of God) – they are worse situated and further astray from the right, even way
Say to them: "Shall I inform you of what is worse: you stir yourselves against your kind, and worse against yourselves, and far worse is that you have come within the measure of Allah’s wrath". Accordingly, Allah had decreed they be monkyfied and vested with swinish disposition and their monkey and swine-like character and behaviour be viewed with contempt and they be despised and rejected of men and be worshippers of idols. These and such persons have indeed assumed the worst position in society here and Hereafter and strayed far away from the path of righteousness
Say: “Shall I inform you of something worse than this, (regarding) the recompense (in store) with Allah: one whom Allah cursed and He incurred wrath on him, and He transformed from amongst them into apes and swines since (such a one) worshipped Taghut? They are worse in position and rank, and more astray from the rightness of the Path.”
Say: Will I tell thee of worse than that as a reward from God? He whom God cursed and with whom He was angry and He made some of them into apes and swine who worshiped the false deities. Those are worse placed and ones who go astray from the right way
(Say), "Shall I tell you about the recompense from Allah which is certainly far worse? (Deserving a worse fate are): those whom Allah has cursed, those upon whom fell the wrath of Allah, those whom Allah turned into monkeys and pigs, and the devotees of the arrogant and the evil. Their plight is the worst; they are the farthest away from the straight path
Say, 'Can I declare unto you something worse than retribution from God?' Whomsoever God has cursed and been wroth with - and he has made of them apes and swine - and who worship Taghut, they are in a worse plight and are more erring from the level path
Ask them: "Should I tell you of those who will have even worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed; who have incurred His wrath; some of whom were turned into apes and pigs; who worshipped Taghut (forces of Satan); these are worse in rank and far more astray from the Right Way
Say, shall I denounce unto you a worse thing than this, as to the reward which ye are to expect with God? He whom God hath cursed, and with whom he hath been angry, having changed some of them into apes and swine, and who worship Taghut, they are in the worse condition, and err more widely from the straitness of the path
Say, "Shall I declare unto you something much worse than this for retribution from Allah?" It is those whomsoever Allah has cursed and been wroth with - and he has made of them (as) apes and swine - and who worship Taghut (idols), they are in a
SAY: Can I announce to you any retribution worse than that which awaiteth them with God? They whom God hath cursed and with whom He hath been angry - some of them hath He changed into apes and swine; and they who worship Thagout are in evil plight, and have gone far astray from the right path
Say: "Do I inform you with worse/more hateful than that? Replacement/compensation (from) at God, whom God cursed/humiliated , and He became angry/angered (at) on him, and He made/created from them the apes/monkeys and the pigs/swine , and the everything worshipped other than God`s/devil`s worshippers, those (are at) a worse place/position and more misguided, from the way`s/road`s middle/straightness
Then say to them: ´Shall I tell you about those whose retribution with Allah is even worse? They are the ones whom Allah has cursed, and who incurred His wrath and some of whom were changed into apes and swine, and who served the false deities. Such have an even worse rank and have strayed farther away from the right path
Say, "Shall I inform you of (something) worse than that in reward from Allah? (The cases of: him) whom Allah cursed and with whom He was angry and (those) from among whom He made apes and swine, and who served false deities, those are worse in position and far away from the balanced way
Say, "Shall I inform you of (something) worse than that in reward from God? (The cases of: him) whom God cursed and with whom He was angry and (those) from among whom He made apes and swine, and who served false deities, those are worse in position and far away from the balanced way
Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place and more erring from the straight path
Say, "Shall I inform you of a worse retribution than this from Allah? Those whom Allah has cursed and upon whom His wrath has fallen, and those of them whom He made apes and pigs, and those who worshipped the false god — those are the people in a worse position, and further astray from the Right Path
Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road
Say, “Shall I tell you about the ones whose retribution with Allah is worse than that (which you deem bad)? They are those whom Allah has subjected to His curse and to His wrath; and He has turned some of them into apes and swine, those who worshipped Tāghūt (Satan, the Rebel). Those are worse in their situation, and far more astray from the straight path.”
Say: "Shall I tell you who, in the sight of God, deserves a yet worse retribution than these? They whom God has rejected and whom He has condemned, and whom He has turned into apes and swine because they worshipped the powers of evil: these are yet worse in station, and farther astray from the right path [than the mockers]
Say (i.e. the prophet) "Shall I (fully) inform you of a requiting in the Meeting with Allah eviler than that? Whomever Allah has cursed and with whom He is angry and made (some) of them apes and swine, and worshipers of the Taghut, (i.e. idols, and anything worshiped besides Allah) those are in eviler place and have erred further away from the level way
Say, "Should I tell you who will receive the worst punishment from God? Those whom God has condemned, afflicted with His anger, made apes out of them, swine and worshippers of Satan, will have the worst dwelling and will wander far away from the right path
Say (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those (Jews) who incurred the Curse of Allah and His Wrath, those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, those who worshipped Taghut (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)
Say, .Shall I tell you about the ones whose retribution with Allah is worse than that (which you deem bad)? They are those whom Allah has subjected to His curse and to His wrath; and He has turned some of them into apes and swine, those who worshipped Taghut (Satan, the Rebel). Those are worse in their situation, and far more astray from the straight path
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall I inform you of those who deserve a worse punishment from Allah ˹than the rebellious˺? It is those who earned Allah’s condemnation and displeasure—some being reduced to apes and pigs and worshippers of false gods. These are far worse in rank and farther astray from the Right Way.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall I inform you of those who deserve a worse punishment from God ˹than the rebellious˺? It is those who earned God’s condemnation and displeasure—some being reduced to apes and pigs and worshippers of false gods. These are far worse in rank and farther astray from the Right Way.”
Say: ‘Shall I tell you who will receive a worse reward from God? Those whom God has cursed and with whom He has been angry, transforming them into apes and swine, and those who serve the devil. Worse is the plight of these, and they have strayed farther from the right path.‘
Say, “Shall I inform you of those who deserve a worse punishment from Allah? Those who have been cursed by Allah and incurred His wrath, and He turned them into monkeys and pigs, and devil worshipers. Such are far worse in position and farther astray from the straight path.”
Say, "Will I tell you, in the sight of God, who deserves a worse punishment than these? They whom God has rejected and whom He condemned and turned into apes and pigs because they worshipped the powers of evil. They are worse in rank and farther astray from the right path
Say: "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those who incurred the curse of Allah and His wrath, and those of whom He transformed into monkeys and swine, and those who worshipped Taghut; such are worse in rank, and far more astray from the straight path
Say, "Shall I point out to you something much worse for retribution with Allah? Worse is the case of those whom Allah has rejected, and His Law of Requital hits them. And whom Allah's Law relegated from the honorable stature of humanity and they started behaving like apes and swine (2:65). And they fell into becoming the slaves of TAGHOOT (tyrants and the priesthood of any religion (4:51)). Such are in worse plight, and farther astray than the mockers
Say (to them): "Shall I point out something to you much worse than this, (judging) by the treatment it received from Allah? Those who received the curse from Allah and His anger, those (are the people) of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped Evil and false gods— These are (much) worse in rank, and far more astray from the even Path
Say, 'Shall I inform you of worse than that for retribution from God? He whom God has cursed, and with whom He became angry; and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers. These are in a worse position, and further away from the right way
Say, “Shall I inform you of worse than that for retribution from God? He whom God has cursed, and with whom He became angry; and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers. These are in a worse position, and further away from the right way.”
SAY: "Shall I announce to you something worse than this as a recompense from God?"´ Those whom God has cursed and become angry at, and made them into monkeys and swine, and who serve the arrogant ones, are in a worse plight and even further astray from the Level Path
Say: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worst place and are more astray from the right path
Say: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God? Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worse place and are more astray from the right path
Say, “Shall I inform you of something worse than that by way of recompense from God? Whomsoever God has cursed and upon whom is His Wrath, and among whom He has made some to be apes and swine, and who worship false deities, such are in a worse situation, and further astray from the right way.”
Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way
Say, "Shall I tell you who will receive a worse reward from God? Those whom God has rejected and with whom He has been angry. They were condemned as apes and swine and those who worship the evil. These are in the worst plight and farthest astray from the right path
Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from God? those who incurred the curse of God and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path

Esperanto

Dir Let me tell vi est mav sight DI those kondamn DI incurring His wrath gxis Li far them as despicable as simi pork idol worshipers! These est far mav farther dekstr path

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad sa Angkan ng Kasulatan): “Ipapaalam ko ba sa inyo ang bagay na higit na masama kaysa rito, tungkol sa ganti mula kay Allah: ang (mga Hudyo) na nagkamit ng Sumpa ni Allah at Kanyang Poot, at sa kanila (ang ilan) ay Kanyang pinagpanibagong hugis na tulad ng mga unggoy at baboy, ang mga sumasamba sa Taghut (diyus-diyosan; sila ang higit na masama ang antas [sa Araw ng Muling Pagkabuhay] sa Apoy ng Impiyerno), at higit na napaligaw nang malayo sa Tuwid na Landas (sa buhay sa mundong ito).”
Sabihin mo: "Magbabalita kaya Ako sa inyo hinggil sa higit na masama kaysa roon bilang ganti mula sa ganang kay Allāh? [Hinggil ito] sa isinumpa ni Allāh; kinagalitan Niya; at ginawa Niya kabilang sa kanila na mga unggoy, mga baboy, at mga alipin ng mapagmalabis. Ang mga iyon ay higit na masama sa kalagayan at higit na ligaw palayo sa katumpakan ng landas

Finnish

Sano: »Onko minun lueteltava teille eraita, jotka Jumalan kostoa ovat vielakin enemman kokeneet? Naita ovat ne, joilta Jumala on riistanyt suosionsa ja jattanyt vihansa heidan paalleen.Ne, joiden keskuuteen Han on siittanyt apinoita ja sikoja ja jotka paholaista palvelevat, - nama ovat viela kurjempia ja etaammalle eksyneita oikealta tielta.»
Sano: »Onko minun lueteltava teille eräitä, jotka Jumalan kostoa ovat vieläkin enemmän kokeneet? Näitä ovat ne, joilta Jumala on riistänyt suosionsa ja jättänyt vihansa heidän päälleen.Ne, joiden keskuuteen Hän on siittänyt apinoita ja sikoja ja jotka paholaista palvelevat, - nämä ovat vielä kurjempia ja etäämmälle eksyneitä oikealta tieltä.»

French

Dis : « Vous revelerai-je donc pire que cela comme sanction aupres d’Allah ? Ceux que maudit Allah, et qui subissent Sa colere, ceux qu’Il a changes en singes et en porcs et ceux qui adorent les fausses divinites (le Taghut) ; ceux-la seront dans les pires positions et s’egareront le plus du droit chemin. »
Dis : « Vous révélerai-je donc pire que cela comme sanction auprès d’Allah ? Ceux que maudit Allah, et qui subissent Sa colère, ceux qu’Il a changés en singes et en porcs et ceux qui adorent les fausses divinités (le Taghût) ; ceux-là seront dans les pires positions et s’égareront le plus du droit chemin. »
Dis : "Puis-je vous informer de ce qu’il y a de pire, en fait de retribution aupres d’Allah? Celui qu’Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colere, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de meme, celui qui a adore le Rebelle (Taghut), ceux-la ont la pire des places et sont les plus egares du droit chemin
Dis : "Puis-je vous informer de ce qu’il y a de pire, en fait de rétribution auprès d’Allah? Celui qu’Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Rebelle (Tâghût), ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du droit chemin
Dis: «Puis-je vous informer de ce qu'il y a de pire, en fait de retribution aupres d'Allah? Celui qu'Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colere, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de meme, celui qui a adore le Taghut, ceux-la ont la pire des places et sont les plus egares du chemin droit»
Dis: «Puis-je vous informer de ce qu'il y a de pire, en fait de rétribution auprès d'Allah? Celui qu'Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Tâghût, ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du chemin droit»
Dis : « Vous indiquerai-je qui connaitra un sort plus miserable aupres d’Allah ? Ceux qu’Il a poursuivis de Sa malediction et de Sa colere, dont Il a change une partie en singes et en porcs et qui, pour certains, ont voue un culte aux fausses divinites. Voila ceux qui occupent la position la moins enviable et qui sont les plus eloignes de la verite. »
Dis : « Vous indiquerai-je qui connaîtra un sort plus misérable auprès d’Allah ? Ceux qu’Il a poursuivis de Sa malédiction et de Sa colère, dont Il a changé une partie en singes et en porcs et qui, pour certains, ont voué un culte aux fausses divinités. Voilà ceux qui occupent la position la moins enviable et qui sont les plus éloignés de la vérité. »
Dis : «Voulez- vous que je vous annonce quel sort reserve par Dieu est le pire? C’est celui reserve a ceux que Dieu a maudits et qui encourent Sa colere. Ceux dont Il a fait des singes et des porcs et les adorateurs des idoles. A ceux-la, le pire sort est reserve, car ils se sont ecartes bien loin de la Voie Droite!»
Dis : «Voulez- vous que je vous annonce quel sort réservé par Dieu est le pire? C’est celui réservé à ceux que Dieu a maudits et qui encourent Sa colère. Ceux dont Il a fait des singes et des porcs et les adorateurs des idoles. À ceux-là, le pire sort est réservé, car ils se sont écartés bien loin de la Voie Droite!»

Fulah

Maaku : "E on accay mi mi humpita on ko ɓuri ɗum ɗon bonnde mbarjaari ka Alla ? Kala mo Alla Huɗi, O Tikkani on, O Waɗi e maɓɓe baaɗi e girayɗi(girji), e rewooɓe bewinayɗi ɗin. Ko ɓen ɗon ɓuri bonnde nokku, ɓuri majjude kadi laawol fotondirgol ngol

Ganda

Gamba nti abaffe mbategeeze oyo alifuna empeera esinga okuba embi ewa Katonda? be bantu Katonda beyakolimira nabasunguwalira, abamu ku bo nabafuula enkobe ne mbizzi n’abamu nebasinza Sitane, abo nno beebalina ekifo ekisinga obubi era beebasinga okubula okuva ku kkubo ettuufu

German

Sprich: "Soll ich euch uber die belehren, deren Lohn bei Allah noch schlimmer ist als das? Es sind, die Allah verflucht hat und denen Er zurnt und aus denen Er Affen, Schweine und Gotzendiener gemacht hat. Diese befinden sich in einer noch schlimmeren Lage und sind noch weiter vom rechten Weg abgeirrt
Sprich: "Soll ich euch über die belehren, deren Lohn bei Allah noch schlimmer ist als das? Es sind, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen, Schweine und Götzendiener gemacht hat. Diese befinden sich in einer noch schlimmeren Lage und sind noch weiter vom rechten Weg abgeirrt
Sprich: Soll ich euch kundtun, was schlimmer ist als dies in bezug auf die Belohnung bei Gott? Diejenigen, die Gott verflucht hat und denen Er zurnt und aus deren Reihen Er einige zu Affen und Schweinen gemacht hat, und die den Gotzen dienen, diese befinden sich in einer schlimmeren Lage und sind vom rechten Weg weiter abgeirrt
Sprich: Soll ich euch kundtun, was schlimmer ist als dies in bezug auf die Belohnung bei Gott? Diejenigen, die Gott verflucht hat und denen Er zürnt und aus deren Reihen Er einige zu Affen und Schweinen gemacht hat, und die den Götzen dienen, diese befinden sich in einer schlimmeren Lage und sind vom rechten Weg weiter abgeirrt
Sag: "Soll ich euch in Kenntnis setzen uber schlimmere Vergeltung als fur dies, (was ihr uns verubelt), bei ALLAH?: Es ist (die Vergeltung fur) denjenigen, wen ALLAH verflucht, uber den ER zurnt und aus denen ER Affen, Schweine und Taghut-Anbeter machte." Diese haben die niedrigere Stellung und sind vom rechten Weg noch mehr verirrt
Sag: "Soll ich euch in Kenntnis setzen über schlimmere Vergeltung als für dies, (was ihr uns verübelt), bei ALLAH?: Es ist (die Vergeltung für) denjenigen, wen ALLAH verflucht, über den ER zürnt und aus denen ER Affen, Schweine und Taghut-Anbeter machte." Diese haben die niedrigere Stellung und sind vom rechten Weg noch mehr verirrt
Sag: Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zurnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Gottern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt
Sag: Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt
Sag: Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zurnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Gottern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt
Sag: Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt

Gujarati

kahi do ke sum hum tamane janavum ke tena karata pana vadhare kharaba phala pamanara allaha ta'alani najika kona che? Te'o, jemana para allaha ta'ala'e la'anata (phitakara) kari ane jemana para te gus'se thayo ane te'o manthi ketalakane vandara ane dukkara banavi didha ane je loko'e khota pujyone pujya, a ja loko kharaba darajjavala che ane a ja loko satyamargathi ghana ja pathabhrasta tha'i gaya che
kahī dō kē śuṁ huṁ tamanē jaṇāvuṁ kē tēnā karatā paṇa vadhārē kharāba phaḷa pāmanāra allāha ta'ālānī najīka kōṇa chē? Tē'ō, jēmanā para allāha ta'ālā'ē la'anata (phiṭakāra) karī anē jēmanā para tē gus'sē thayō anē tē'ō mānthī kēṭalākanē vāndarā anē ḍukkara banāvī dīdhā anē jē lōkō'ē khōṭā pūjyōnē pūjyā, ā ja lōkō kharāba darajjāvāḷā chē anē ā ja lōkō satyamārgathī ghaṇā ja pathabhraṣṭa tha'i gayā chē
કહી દો કે શું હું તમને જણાવું કે તેના કરતા પણ વધારે ખરાબ ફળ પામનાર અલ્લાહ તઆલાની નજીક કોણ છે ? તેઓ, જેમના પર અલ્લાહ તઆલાએ લઅનત (ફિટકાર) કરી અને જેમના પર તે ગુસ્સે થયો અને તેઓ માંથી કેટલાકને વાંદરા અને ડુક્કર બનાવી દીધા અને જે લોકોએ ખોટા પૂજ્યોને પૂજ્યા, આ જ લોકો ખરાબ દરજ્જાવાળા છે અને આ જ લોકો સત્યમાર્ગથી ઘણા જ પથભ્રષ્ટ થઇ ગયા છે

Hausa

Ka ce: "Shin, in gaya muku mafi sharri daga wannan, domin sakamako* daga wurin Allah? wanda Allah Ya la'ane shi kuma Ya yi fushi da shi, kuma Ya sanya daga gare su birai da aladai, kuma ya bauta wa ¦aguta. Waɗannan ne mafiya sharrin wuri, kuma mafiya ɓata daga tsakar hanya
Ka ce: "Shin, in gaya muku mafi sharri daga wannan, dõmin sakamako* daga wurin Allah? wanda Allah Ya la'ane shi kuma Ya yi fushi da shi, kuma Ya sanya daga gare su birai da aladai, kuma ya bauta wa ¦ãguta. Waɗannan ne mafiya sharrin wuri, kuma mafiya ɓata daga tsakar hanya
Ka ce: "Shin, in gaya muku mafi sharri daga wannan, domin sakamako daga wurin Allah? wanda Allah Ya la'ane shi kuma Ya yi fushi da shi, kuma Ya sanya daga gare su birai da aladai, kuma ya bauta wa ¦aguta. Waɗannan ne mafiya sharrin wuri, kuma mafiya ɓata daga tsakar hanya
Ka ce: "Shin, in gaya muku mafi sharri daga wannan, dõmin sakamako daga wurin Allah? wanda Allah Ya la'ane shi kuma Ya yi fushi da shi, kuma Ya sanya daga gare su birai da aladai, kuma ya bauta wa ¦ãguta. Waɗannan ne mafiya sharrin wuri, kuma mafiya ɓata daga tsakar hanya

Hebrew

אמור: “האם אודיע לכם למי העונש הרע ביותר אצל אללה? לאלה אשר קיללם אללה ושפך את זעמו עליהם והפך אחדים מהם לקופים ולחזירים, ואשר עבדו את האלילים והשטן- הללו רע מכל מקומם (ביום הדין), וגדולה מכל תעייתם מן הדרך הישר
אמור: "האם אודיע לכם למי העונש הרע ביותר אצל אלוהים? לאלה אשר קיללם אלוהים ושפך את זעמו עליהם והפך אחדים מהם לקופים ולחזירים, ואשר עבדו את האלילים והשטן- הללו רע מכל מקומם (ביום הדין,) וגדולה מכל תעייתם מן הדרך הישר

Hindi

aap unase kah den ki kya tumhen bata doon, jinaka pratiphal (badala) allaah ke paas isase bhee bura hai? ve hain, jinhen allaah ne dhikkaar diya aur unapar usaka prakop hua tatha unamen se bandar aur sooar bana diye gaye tatha taagoot ( asur, dharm virodhee shaktiyon) ko poojane lage. inheen ka sthaan sabase bura hai tatha sarvaadhik kupath hain
आप उनसे कह दें कि क्या तुम्हें बता दूँ, जिनका प्रतिफल (बदला) अल्लाह के पास इससे भी बुरा है? वे हैं, जिन्हें अल्लाह ने धिक्कार दिया और उनपर उसका प्रकोप हुआ तथा उनमें से बंदर और सूअर बना दिये गये तथा ताग़ूत ( असुर, धर्म विरोधी शक्तियों) को पूजने लगे। इन्हीं का स्थान सबसे बुरा है तथा सर्वाधिक कुपथ हैं।
kaho, "kya main tumhen bataoon ki allaah ke yahaan parinaam kee spasht se isase bhee buree neeti kya hai? kaun giroh hai jisapar allaah kee phitakaar padee aur jisapar allaah ka prakop hua aur jisamen se usane bandar aur sooar banae aur jisane badhe hue fasaadee (taagoot) kee bandagee kee, ve log (tumase bhee) nikrsht darje ke the. aur ve (tumase bhee adhik) seedhe maarg se bhatake hue the.
कहो, "क्या मैं तुम्हें बताऊँ कि अल्लाह के यहाँ परिणाम की स्पष्ट से इससे भी बुरी नीति क्या है? कौन गिरोह है जिसपर अल्लाह की फिटकार पड़ी और जिसपर अल्लाह का प्रकोप हुआ और जिसमें से उसने बन्दर और सूअर बनाए और जिसने बढ़े हुए फ़सादी (ताग़ूत) की बन्दगी की, वे लोग (तुमसे भी) निकृष्ट दर्जे के थे। और वे (तुमसे भी अधिक) सीधे मार्ग से भटके हुए थे।
(ai rasool) tum kah do ki main tumhen khuda ke nazadeek saza mein isase kaheen badatar aib bata doon (achchha lo suno) jisapar khuda ne laanat kee ho aur us par gazab dhaaya ho aur unamen se kisee ko (masakh karake) bandar aur (kisee ko) sooar bana diya ho aur (khuda ko chhodakar) shaitaan kee parastish kee ho pas ye log daraje mein kaheen badatar aur raahe raast se bhatak ke sabase jyaada door ja pahunche hain
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तुम्हें ख़ुदा के नज़दीक सज़ा में इससे कहीं बदतर ऐब बता दूं (अच्छा लो सुनो) जिसपर ख़ुदा ने लानत की हो और उस पर ग़ज़ब ढाया हो और उनमें से किसी को (मसख़ करके) बन्दर और (किसी को) सूअर बना दिया हो और (ख़ुदा को छोड़कर) शैतान की परस्तिश की हो पस ये लोग दरजे में कहीं बदतर और राहे रास्त से भटक के सबसे ज्यादा दूर जा पहुंचे हैं

Hungarian

Mondd ( Muhtammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Vajon tudathatnek- € annal rosszabbat veletek, mint annak jutalma Allah-nal, akit Allah megatkozott es haragvassal fordult feleje. Nemelyeket kozuluk majmokka es sertesekke alakitott es. at-Tagut (hamis istensegek) imadoi, ok a legrosszabb helyzetben lesznek es ok a legtevelygobbek az Egyenes Urtol
Mondd ( Muhtammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Vajon tudathatnék- € annál rosszabbat veletek, mint annak jutalma Allah-nál, akit Allah megátkozott és haragvással fordult feléje. Némelyeket közülük majmokká és sertésekké alakított és. at-Tágüt (hamis istenségek) imádói, ők a legrosszabb helyzetben lesznek és ők a legtévelygőbbek az Egyenes Úrtól

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Apakah akan aku beritakan kepadamu tentang orang yang lebih buruk pembalasannya dari (orang fasik) di sisi Allah? Yaitu, orang yang dilaknat dan dimurkai Allah, di antara mereka (ada) yang dijadikan kera dan babi283) dan (orang yang) menyembah Tagut." Mereka itu lebih buruk tempatnya dan lebih tersesat dari jalan yang lurus
(Katakanlah, "Apakah akan kukabarkan kepadamu) kuberitakan (orang-orang yang lebih buruk) lagi daripada warga (demikian) yang kamu salahkan itu (mengenai pembalasannya) asal artinya ialah pahalanya (di sisi Allah) yaitu (orang yang dikutuk oleh Allah) artinya dijauhkan dari rahmat-Nya (dan dimurkai-Nya serta di antara mereka ada yang dijadikan-Nya kera dan babi) dengan merubah bentuknya (dan) orang (yang menyembah tagut) yakni setan dengan jalan menaatinya. Pada minhum ditekankan arti man pada lafal sebelumnya yang dimaksud ialah orang-orang Yahudi. Menurut satu qiraat dibaca `abuda dengan diidhafatkan kepada yang sesudahnya sebagai isim jamak dari `abd dan dinashabkan karena ma`thuf kepada qiradah. (Mereka itu lebih buruk tempatnya) karena mereka menempati neraka berfungsi sebagai tamyiz (dan lebih tersesat lagi dari jalan yang lurus) dari jalan yang benar. Sawaa` arti asalnya ialah pertengahan. Disebutkan buruk dan lebih tersesat untuk mengimbangi ucapan mereka, 'Sepengetahuan kami tak ada agama yang lebih buruk dari agamamu
Katakanlah, "Apakah akan aku beritakan kepadamu tentang orang-orang yang lebih buruk pembalasannya dari (orang-orang fasik) itu disisi Allah, yaitu orang-orang yang dikutuki dan dimurkai Allah, di antara mereka (ada) yang dijadikan kera dan babi424 dan (orang yang) menyembah ṭāgūt?" Mereka itu lebih buruk tempatnya dan lebih tersesat dari jalan yang lurus
Katakan kepada mereka, "Maukah kalian aku beritahukan perbuatan yang paling jelek balasannya di sisi Allah? Itulah perbuatan kalian, wahai orang-orang yang dijauhkan dari rahmat Allah dan dimurkai karena keingkaran dan kemaksiatan, dikunci mata hatinya sehingga mereka bagaikan kera dan babi, menyembah setan dan mengikuti kesesatan! Kejahatan mereka adalah yang paling besar karena mereka adalah orang-orang yang paling jauh dari jalan kebenaran
Katakanlah (Muhammad), “Apakah akan aku beritakan kepadamu tentang orang yang lebih buruk pembalasannya dari (orang fasik) di sisi Allah? Yaitu, orang yang dilaknat dan dimurkai Allah, di antara mereka (ada) yang dijadikan kera dan babi*(283) dan (orang yang) menyembah ṭāghūt.” Mereka itu lebih buruk tempatnya dan lebih tersesat dari jalan yang lurus
Katakanlah (Muhammad), “Apakah akan aku beritakan kepadamu tentang orang yang lebih buruk pembalasannya dari (orang fasik) di sisi Allah? Yaitu, orang yang dilaknat dan dimurkai Allah, di antara mereka (ada) yang dijadikan kera dan babi dan (orang yang) menyembah Tagµt.” Mereka itu lebih buruk tempatnya dan lebih tersesat dari jalan yang lurus

Iranun

Tharowangka: Ba Ko sukano Phanotholi sa marata a di giyoto a balas, si-i ko Hadapan o Allah? So tao a Pimorka-an sukaniyan o Allah, go Kiyararangitan Niyan, go biyaloi Niyan siran a manga Amo, go manga Baboi, go Miyangongonotan ko Tagot,- siran man i tanto a marata ibutad, go miya-awatawat ko Ontol a lalan

Italian

Di': “Posso forse annunciarvi peggior ricompensa, da parte di Allah? Coloro che Allah ha maledetto, che hanno destato la Sua collera e che ha trasformato in scimmie e porci, coloro che hanno adorato gli idoli, sono questi che hanno la condizione peggiore e sono i piu lontani dalla retta via”
Di': “Posso forse annunciarvi peggior ricompensa, da parte di Allah? Coloro che Allah ha maledetto, che hanno destato la Sua collera e che ha trasformato in scimmie e porci, coloro che hanno adorato gli idoli, sono questi che hanno la condizione peggiore e sono i più lontani dalla retta via”

Japanese

Itte yaru ga i. `Arra no omoto no oho de, sore yori mo warui mono o, anata gata ni tsugeyou ka. Sore wa arra ga mihanashita mono, o ikari o hi mutta-sha, saru matawa buta to sa reta mono, soshite yokoshima kaminitsukaeru-sha, kare-ra wa, aku no kyochi ni ori,(tadashi) michi kara toku mayoi satta-sha-tachi de aru
Itte yaru ga ī. `Arrā no omoto no ōhō de, sore yori mo warui mono o, anata gata ni tsugeyou ka. Sore wa arrā ga mihanashita mono, o ikari o hi mutta-sha, saru matawa buta to sa reta mono, soshite yokoshima kaminitsukaeru-sha, kare-ra wa, aku no kyōchi ni ori,(tadashī) michi kara tōku mayoi satta-sha-tachi de aru
言ってやるがいい。「アッラーの御許の応報で,それよりも悪いものを,あなたがたに告げようか。それはアッラーが見放した者,御怒りを被むった者,サルまたはブタとされた者,そして邪神に仕える者,かれらは,悪の境地におり,(正しい)道から遠く迷い去った者たちであ る。」

Javanese

Calathua: Apa kowe padha gelem dak kandhani luwih ala tinimbang iki wawalese mungguhing Allah? sapa kang dila’nati dening Allah sarta kang katibanan bendu-Ne, tuwin ana kang padha kadadekake kethek lan celeng apa dene kang ngabdi setan; iki padha luwih ala panggonane sarta luwih sasar saka dalan kang bener
Calathua: Apa kowé padha gelem dak kandhani luwih ala tinimbang iki wawalesé mungguhing Allah? sapa kang dila’nati déning Allah sarta kang katibanan bendu-Né, tuwin ana kang padha kadadèkaké kethèk lan cèlèng apa déné kang ngabdi sétan; iki padha luwih ala panggonané sarta luwih sasar saka dalan kang bener

Kannada

avaru nim'ma bali bandaga, navu nambidevu ennuttare. Nijavagi avaru dhikkaradondige ola bandiddaru mattu adarondige marali hodaru. Avaru baccittiruva ellavannu allahanu cennagi ballanu
avaru nim'ma baḷi bandāga, nāvu nambidevu ennuttāre. Nijavāgi avaru dhikkāradondigē oḷa bandiddaru mattu adarondigē maraḷi hōdaru. Avaru bacciṭṭiruva ellavannū allāhanu cennāgi ballanu
ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಬಂದಾಗ, ನಾವು ನಂಬಿದೆವು ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಧಿಕ್ಕಾರದೊಂದಿಗೇ ಒಳ ಬಂದಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅದರೊಂದಿಗೇ ಮರಳಿ ಹೋದರು. ಅವರು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

(Olarga) ayt: «Senderge Allanın qasında jaza turgısınan budan da jamanın xabarlayın ba?» Alla birewdi qargap ogan aswlansa jane olardan maymıldar, donızdar, tagı butqa tabınatındar qılsa, mine solar, ornı jaman jane twra joldan mulde adasqandar
(Olarğa) ayt: «Senderge Allanıñ qasında jaza turğısınan budan da jamanın xabarlayın ba?» Alla birewdi qarğap oğan aşwlansa jäne olardan maymıldar, doñızdar, tağı butqa tabınatındar qılsa, mine solar, ornı jaman jäne twra joldan mülde adasqandar
(Оларға) айт: «Сендерге Алланың қасында жаза тұрғысынан бұдан да жаманын хабарлайын ба?» Алла біреуді қарғап оған ашуланса және олардан маймылдар, доңыздар, тағы бұтқа табынатындар қылса, міне солар, орны жаман және тура жолдан мүлде адасқандар
Ayt: «Senderge, Allahtın aldında «sıy» / qaytarım jaza / retinde budan da jaman bolatınnın xabarın bereyin be? / Olar / - Allahtın lagnetine ari aswına usıragandar jane Ol olardın keybirin maymıldar men donızdarga aynaldırgandar ari olar tagutqa / Allahtan basqaga / tabıngandar. Mine, solardın ornı ote jaman. Ari olar - twra joldan qattı adasqandar», - dep
Ayt: «Senderge, Allahtıñ aldında «sıy» / qaytarım jaza / retinde budan da jaman bolatınnıñ xabarın bereyin be? / Olar / - Allahtıñ lağnetine äri aşwına uşırağandar jäne Ol olardıñ keybirin maymıldar men doñızdarğa aynaldırğandar äri olar tağutqa / Allahtan basqağa / tabınğandar. Mine, solardıñ ornı öte jaman. Äri olar - twra joldan qattı adasqandar», - dep
Айт: «Сендерге, Аллаһтың алдында «сый» / қайтарым жаза / ретінде бұдан да жаман болатынның хабарын берейін бе? / Олар / - Аллаһтың лағнетіне әрі ашуына ұшырағандар және Ол олардың кейбірін маймылдар мен доңыздарға айналдырғандар әрі олар тағұтқа / Аллаһтан басқаға / табынғандар. Міне, солардың орны өте жаман. Әрі олар - тура жолдан қатты адасқандар», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad) “ahe ke’ ku bare’ tau ka’ kao tentang urakng nang labih buruk pambalasatnnya dari (urakng fasik) ka isi Allah? Ia koa urakng nang di laknat man di busakki’ Allah, ka’ antara iaka’koa (ada) nang di jadiatn kara’ man jalu283 man (urakng nang) nyambah Tagut,” Iaka’koa labih buruk tampatnya man labih tasasat dari maraga nang locor

Khmer

chaur anak pol tha tae chngaoy khnhom brab puok anak( anak mean chomnue) ampi anak del trauv ttuolophl akrak pi a l laoh cheang puok noh(puok pout tb t) der ryyte? noh kuchea anak del a l laoh ban dakbandasa ning khoengosambea champoh ke haey trong ban thveu aoy puokke muoychamnuon klay tow chea satv sva ning satv chrouk ning klaytowchea anak del korp tam t hkou t . puok teangnoh nung ttuol kanleng akrak bamphot( now thngai barlok) ning v nge v ng pi meakra troemotrauv( nowknong lokey)
ចូរអ្នកពោលថាៈ តើចង់ឱ្យខ្ញុំប្រាប់ពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ) អំពីអ្នកដែលត្រូវទទួលផលអាក្រក់ពីអល់ឡោះជាងពួកនោះ(ពួក ពុតត្បត)ដែរឬទេ? នោះគឺជាអ្នកដែលអល់ឡោះបានដាក់បណ្ដាសា និងខឹងសម្បាចំពោះគេ ហើយទ្រង់បានធ្វើឱ្យពួកគេមួយចំនួនក្លាយ ទៅជាសត្វស្វា និងសត្វជ្រូក និងក្លាយទៅជាអ្នកដែលគោរពតាម តហ្គ៊ូត។ ពួកទាំងនោះនឹងទទួលកន្លែងអាក្រក់បំផុត(នៅថ្ងៃ បរលោក) និងវងេ្វងពីមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ(នៅក្នុងលោកិយ)។

Kinyarwanda

Vuga uti "Ese mbabwire uzahembwa ibihembo bibi kwa Allah kurusha ibyo (by’inkozi z’ibibi)? Ni abavumwe na Allah akabarakarira, akagira bamwe muri bo inkende n’ingurube ndetse n’abagaragira ibigirwamana. Abo (ku munsi w’imperuka) bazaba bari ahantu habi kurusha ahandi (mu muriro), kandi bayobye nyabyo inzira igororotse
Vuga uti “Ese mbabwire uzahembwa ibihembo bibi kwa Allah kurusha ibyo (by’inkozi z’ibibi)? Ni abavumwe na Allah akabarakarira, akagira bamwe muri bo inkende n’ingurube ndetse n’abagaragira ibigirwamana. Abo (ku munsi w’imperuka) bazaba bari ahantu habi kurusha ahandi (mu muriro), kandi bayobye nyabyo inzira igororotse.”

Kirghiz

Aytkın: “Silerge Allaһtın aldında mından da jamanıraak jazalana turgandar jonundo aytıp bereyinbi? Alar - Allaһ kargıs jaadırgandar, kaarına algandar, alardı maymıldarga jana doŋuzdarga aylantkandar jana taagutka (Allaһtan baska «kudayga») sıyıngandar! Osolor eŋ jaman orunda jana Tuura Joldon eŋ kop adaskandar
Aytkın: “Silerge Allaһtın aldında mından da jamanıraak jazalana turgandar jönündö aytıp bereyinbi? Alar - Allaһ kargış jaadırgandar, kaarına algandar, alardı maymıldarga jana doŋuzdarga aylantkandar jana taagutka (Allaһtan başka «kudayga») sıyıngandar! Oşolor eŋ jaman orunda jana Tuura Joldon eŋ köp adaşkandar
Айткын: “Силерге Аллаһтын алдында мындан да жаманыраак жазалана тургандар жөнүндө айтып берейинби? Алар - Аллаһ каргыш жаадыргандар, каарына алгандар, аларды маймылдарга жана доңуздарга айланткандар жана таагутка (Аллаһтан башка «кудайга») сыйынгандар! Ошолор эң жаман орунда жана Туура Жолдон эң көп адашкандар

Korean

illeo galodoe naega neohuiege geugeosboda saaghan geos-eul illeojusa hananim-eulobuteo beol-i iss-eulila hananim-ui jeojuwa bunnoleul cholaehaneun geudeulgwa geudeul gaunde ilbuga wonsung ina dwaejilo hyeongsanghwa doen geudeulgwa usang-eul sungbaehaneun geudeul-inila ideul-eun gajang nappeun gos-eseo olbaleun gil-eulbeos-eona banghwanghalila
일러 가로되 내가 너희에게 그것보다 사악한 것을 일러주사 하나님으로부터 벌이 있으리라 하나님의 저주와 분노를 초래하는 그들과 그들 가운데 일부가 원숭 이나 돼지로 형상화 된 그들과 우상을 숭배하는 그들이니라 이들은 가장 나쁜 곳에서 올바른 길을벗어나 방황하리라
illeo galodoe naega neohuiege geugeosboda saaghan geos-eul illeojusa hananim-eulobuteo beol-i iss-eulila hananim-ui jeojuwa bunnoleul cholaehaneun geudeulgwa geudeul gaunde ilbuga wonsung ina dwaejilo hyeongsanghwa doen geudeulgwa usang-eul sungbaehaneun geudeul-inila ideul-eun gajang nappeun gos-eseo olbaleun gil-eulbeos-eona banghwanghalila
일러 가로되 내가 너희에게 그것보다 사악한 것을 일러주사 하나님으로부터 벌이 있으리라 하나님의 저주와 분노를 초래하는 그들과 그들 가운데 일부가 원숭 이나 돼지로 형상화 된 그들과 우상을 숭배하는 그들이니라 이들은 가장 나쁜 곳에서 올바른 길을벗어나 방황하리라

Kurdish

پێیان بڵێ: ئایا هه‌واڵتان بده‌مێ به کردارێک که تۆڵه‌که‌ی لای خوا خراپتره له تۆڵه‌ی له‌که‌دارکردنی موسڵمانان، ئه‌وه‌ش کرداری ئه‌و که‌سه‌یه که خوا نه‌فرینی لێکردوه و جامی خه‌شم و ڕقی خۆی ڕژاندووه به‌سه‌ریداو هه‌ندێکیشی کردن به مه‌یمون و هه‌ندێکیشیان به به‌راز و هه‌ندێکیانیشی کرده تاغوت په‌رست و بت په‌رست؟! ئا ئه‌وانه خراپترین جێگه و ڕێگه‌یان هه‌یه و گومڕاترین که‌سن له ڕێبازی ڕاست و دروست
ئەی (موحەممەد ﷺ) بڵێ ئایا ھەواڵتان بدەمێ کێ شوێن و پاداشتی خراپترە لای خوا لەوە ئەوە کەسێکە خوا نەفرەتی لێ کردبێت وخەشمی لێگرتبێت وە ھەندێکی لێ کردبن بەمەیمون و بەراز وە بت وتاغوتی پەرستبێت ئەوانەی باسکران خراپترین شوێنیان ھەیە و گومڕاترین کەسن لەڕێگای ڕِاست

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji bona wan ra aha) beje: “Ez ji bona we ra li bal Yezdan, di hembere van (kirine we da) hej (betere sapatan) heye, bejim?” Yezdan kijan deherandi be u li wi xesim kiribe u ji wan meymun (perest) u beraz (perest) u bendeyen pelid ce kiribe, suna van (bi sapati) betere suna ne u evanan in, ku hej pirtir reya rast wunda kirine
(Muhemmed! tu ji bona wan ra aha) bêje: “Ez ji bona we ra li bal Yezdan, di hemberê van (kirinê we da) hêj (beterê şapatan) heye, bêjim?” Yezdan kîjan deherandi be û li wî xeşim kiribe û ji wan meymûn (perest) û beraz (perest) û bendeyên pelîd çê kiribe, şûna van (bi şapatî) beterê şûna ne û evanan in, ku hêj pirtir rêya rast wunda kirine

Latin

Dictus Let me tell vos est malus sight DEUS those condemned DEUS incurring His wrath dum He factus them (prout despicable prout monkeys pigs idol worshipers! These est far malus farther rectus path)

Lingala

Loba: Bolingi nayebisa bino lifuta na yango ya mabe koleka epai na Allah? Ezali oyo Allah alakeli botutu mpe asilikeli ye, mpe abalolaki basusu kati na bango ba makako na ba ngulu, mpe babondelaki tarut. Ba oyo wana nde bazali na esika ya mabe mpe babungi nzela

Luyia

Boola; Koo! Ebaboolelekhwo ulia uli nende omurungo omubii muno imbeli wa Nyasaye? Nibalia aba Nyasaye yalama mana nabasinyishila ne nakhola abandi mubo okhuba amashene nende tsimbiitsi, mana nibalaama shetani, Abo nibo baliba nende habundu abii nenibo abakora muno khu injila yatoto

Macedonian

Кажи: „Сакате ли да ви кажам кои се полоши од таквите и кои Аллах уште потешко ќе ги казни? Тие кои Аллах ги проколнал и на кои се разгневил и во мајмуни и свињи ги претворил, тие кои на тагутот му робувале – нив ги чека најлошото место, бидејќи тие најдалеку од Вистинскиот пат заталкале.“
Kazi:“Da ve izvestam li za ona sto e poloso od toa za sto ke se ima kazna kaj Allah? Onie vrz koi ke se isipa prokletstvoto i lutinata Allahova, onie od koi napravi majmuni I sVINJI, I koi go obozavaat Sejtanot niv GI ceka najloso mesto, I skrsnaa najdaleku po losiot pat
Kaži:“Da ve izvestam li za ona što e pološo od toa za što ḱe se ima kazna kaj Allah? Onie vrz koi ḱe se isipa prokletstvoto i lutinata Allahova, onie od koi napravi majmuni I sVINJI, I koi go obožavaat Šejtanot niv GI čeka najlošo mesto, I skršnaa najdaleku po lošiot pat
Кажи:“Да ве известам ли за она што е полошо од тоа за што ќе се има казна кај Аллах? Оние врз кои ќе се исипа проклетството и лутината Аллахова, оние од кои направи мајмуни И сВИЊИ, И кои го обожаваат Шејтанот нив ГИ чека најлошо место, И скршнаа најдалеку по лошиот пат

Malay

Katakanlah: "Mahukah, aku khabarkan kepada kamu tentang yang lebih buruk balasannya di sisi Allah daripada yang demikian itu? Ialah orang-orang yang dilaknat oleh Allah dan dimurkaiNya, dan orang-orang yang dijadikan di antara mereka sebagai kera dan babi, dan penyembah Taghut. Mereka inilah yang lebih buruk kedudukannya dan yang lebih sesat dari jalan yang betul

Malayalam

parayuka: ennal allahuvinre atukkal atinekkal measamaya pratiphalamullavare parri nan ninnalkk ariyiccutaratteyea? etearu vibhagatte allahu sapikkukayum avareatavan keapikkukayum ceytuvea, et vibhagattil pettavare allahu kurannukalum pannikalumakkittirttuvea, etearu vibhagam durmurttikale aradhiccuvea avaratre erravum measamaya sthanamullavarum nermargattil ninn ere pilacc peayavarum
paṟayuka: ennāl allāhuvinṟe aṭukkal atinekkāḷ mēāśamāya pratiphalamuḷḷavare paṟṟi ñān niṅṅaḷkk aṟiyiccutaraṭṭeyēā? ēteāru vibhāgatte allāhu śapikkukayuṁ avarēāṭavan kēāpikkukayuṁ ceytuvēā, ēt vibhāgattil peṭṭavare allāhu kuraṅṅukaḷuṁ pannikaḷumākkittīrttuvēā, ēteāru vibhāgaṁ durmūrttikaḷe ārādhiccuvēā avaratre ēṟṟavuṁ mēāśamāya sthānamuḷḷavaruṁ nērmārgattil ninn ēṟe piḻacc pēāyavaruṁ
പറയുക: എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അതിനെക്കാള്‍ മോശമായ പ്രതിഫലമുള്ളവരെ പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ചുതരട്ടെയോ? ഏതൊരു വിഭാഗത്തെ അല്ലാഹു ശപിക്കുകയും അവരോടവന്‍ കോപിക്കുകയും ചെയ്തുവോ, ഏത് വിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവരെ അല്ലാഹു കുരങ്ങുകളും പന്നികളുമാക്കിത്തീര്‍ത്തുവോ, ഏതൊരു വിഭാഗം ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളെ ആരാധിച്ചുവോ അവരത്രെ ഏറ്റവും മോശമായ സ്ഥാനമുള്ളവരും നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ഏറെ പിഴച്ച് പോയവരും
parayuka: ennal allahuvinre atukkal atinekkal measamaya pratiphalamullavare parri nan ninnalkk ariyiccutaratteyea? etearu vibhagatte allahu sapikkukayum avareatavan keapikkukayum ceytuvea, et vibhagattil pettavare allahu kurannukalum pannikalumakkittirttuvea, etearu vibhagam durmurttikale aradhiccuvea avaratre erravum measamaya sthanamullavarum nermargattil ninn ere pilacc peayavarum
paṟayuka: ennāl allāhuvinṟe aṭukkal atinekkāḷ mēāśamāya pratiphalamuḷḷavare paṟṟi ñān niṅṅaḷkk aṟiyiccutaraṭṭeyēā? ēteāru vibhāgatte allāhu śapikkukayuṁ avarēāṭavan kēāpikkukayuṁ ceytuvēā, ēt vibhāgattil peṭṭavare allāhu kuraṅṅukaḷuṁ pannikaḷumākkittīrttuvēā, ēteāru vibhāgaṁ durmūrttikaḷe ārādhiccuvēā avaratre ēṟṟavuṁ mēāśamāya sthānamuḷḷavaruṁ nērmārgattil ninn ēṟe piḻacc pēāyavaruṁ
പറയുക: എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അതിനെക്കാള്‍ മോശമായ പ്രതിഫലമുള്ളവരെ പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ചുതരട്ടെയോ? ഏതൊരു വിഭാഗത്തെ അല്ലാഹു ശപിക്കുകയും അവരോടവന്‍ കോപിക്കുകയും ചെയ്തുവോ, ഏത് വിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവരെ അല്ലാഹു കുരങ്ങുകളും പന്നികളുമാക്കിത്തീര്‍ത്തുവോ, ഏതൊരു വിഭാഗം ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളെ ആരാധിച്ചുവോ അവരത്രെ ഏറ്റവും മോശമായ സ്ഥാനമുള്ളവരും നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ഏറെ പിഴച്ച് പോയവരും
ceadikkuka: allahuvinkal atinekkal hinamaya pratiphalamullavarepparri nan ninnalkk parannutaratteyea? allahu sapiccavar; allahu keapiccavar; allahu kurannanmarum pannikalumakkiyavar; daivetara saktikalkk atippettavar- ivareakkeyan erram nicamaya sthanakkar. nervaliyilninn tirttum terrippeayavarum avar tanne
cēādikkuka: allāhuviṅkal atinekkāḷ hīnamāya pratiphalamuḷḷavareppaṟṟi ñān niṅṅaḷkk paṟaññutaraṭṭeyēā? allāhu śapiccavar; allāhu kēāpiccavar; allāhu kuraṅṅanmāruṁ pannikaḷumākkiyavar; daivētara śaktikaḷkk aṭippeṭṭavar- ivareākkeyāṇ ēṟṟaṁ nīcamāya sthānakkār. nērvaḻiyilninn tīrttuṁ teṟṟippēāyavaruṁ avar tanne
ചോദിക്കുക: അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ അതിനെക്കാള്‍ ഹീനമായ പ്രതിഫലമുള്ളവരെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പറഞ്ഞുതരട്ടെയോ? അല്ലാഹു ശപിച്ചവര്‍; അല്ലാഹു കോപിച്ചവര്‍; അല്ലാഹു കുരങ്ങന്മാരും പന്നികളുമാക്കിയവര്‍; ദൈവേതര ശക്തികള്‍ക്ക് അടിപ്പെട്ടവര്‍- ഇവരൊക്കെയാണ് ഏറ്റം നീചമായ സ്ഥാനക്കാര്‍. നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് തീര്‍ത്തും തെറ്റിപ്പോയവരും അവര്‍ തന്നെ

Maltese

Għid(ilhom): (Jaqaw ftriduni) ngħarrafkom bi ħlas, mingħand Alla, agħar minn dan (li tixtiequ lilna)) (Dan il- ħlas huwa għal) dak li Alla seħtu (għaliex caħħdu mill- ħniena tiegħu) u għadab għalih, u (għal dawk li) għamel: J minnhom xadini u ħniezer, u (għaz) min qiem lix-Xitan u J lill-allat (foloz). Dawk jinsabu f'imkien wisq agħar, u f'aktar telfien (u 'l bogħod) mit-triq id-dritta
Għid(ilhom): (Jaqaw ftriduni) ngħarrafkom bi ħlas, mingħand Alla, agħar minn dan (li tixtiequ lilna)) (Dan il- ħlas huwa għal) dak li Alla seħtu (għaliex ċaħħdu mill- ħniena tiegħu) u għadab għalih, u (għal dawk li) għamel: J minnhom xadini u ħnieżer, u (għaż) min qiem lix-Xitan u J lill-allat (foloz). Dawk jinsabu f'imkien wisq agħar, u f'aktar telfien (u 'l bogħod) mit-triq id-dritta

Maranao

Tharoang ka: "Ba ko skano phanotholi sa marata a di giyoto a balas, sii ko hadapan o Allah? So taw a pimorkaan skaniyan o Allah, go kiyararangitan Iyan, go biyaloy Niyan siran a manga amo, go manga baboy, go miyangongonotan ko Tagot, - siran man i tanto a marata i btad, go miyaawatawat ko ontol a lalan

Marathi

Tumhi sanga ki kaya mi tumhala sangu ki yahuna jasta va'ita mobadala prapta karanara allahacya javala kona ahe? To, jyaca sarvasrestha allahane dhihkkara kela asela ani tyavara krodhita jhala asela ani tyancyapaiki kahinna vanara ani dukkara banavile ani jyanni khotya daivatanci upasana keli tara heca loka va'ita darjace aheta ani heca satya-margapasuna phara jasta bhatakalele aheta
Tumhī sāṅgā kī kāya mī tumhālā sāṅgū kī yāhūna jāsta vā'īṭa mōbadalā prāpta karaṇārā allāhacyā javaḷa kōṇa āhē? Tō, jyācā sarvaśrēṣṭha allāhanē dhiḥkkāra kēlā asēla āṇi tyāvara krōdhita jhālā asēla āṇi tyān̄cyāpaikī kāhīnnā vānara āṇi ḍukkara banavilē āṇi jyānnī khōṭyā daivatān̄cī upāsanā kēlī tara hēca lōka vā'īṭa darjācē āhēta āṇi hēca satya-mārgāpāsūna phāra jāsta bhaṭakalēlē āhēta
६०. तुम्ही सांगा की काय मी तुम्हाला सांगू की याहून जास्त वाईट मोबदला प्राप्त करणारा अल्लाहच्या जवळ कोण आहे? तो, ज्याचा सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने धिःक्कार केला असेल आणि त्यावर क्रोधित झाला असेल आणि त्यांच्यापैकी काहींना वानर आणि डुक्कर बनविले आणि ज्यांनी खोट्या दैवतांची उपासना केली तर हेच लोक वाईट दर्जाचे आहेत आणि हेच सत्य-मार्गापासून फार जास्त भटकलेले आहेत

Nepali

Bhannus ki ke ma timila'i bata'um ki allahakaham yiniharubhanda pani naramro sajaya pa'une ko hun? Ti jasala'i allahale tiraskrta garyo ra jasamathi krodhita bhayo ra tiniharumadhye jasala'i bamdara ra sumgura bana'ihalyo ra jasale saitanako puja gare. Tyastaharuko lagi ekadamai naramro tha'um hunecha ra yiniharunai sahi batobata dherai vicalita huneharu hun
Bhannus ki kē ma timīlā'ī batā'um̐ ki allāhakahām̐ yinīharūbhandā pani narāmrō sajāya pā'unē kō hun? Tī jasalā'ī allāhalē tiraskr̥ta garyō ra jasamāthi krōdhita bhayō ra tinīharūmadhyē jasalā'ī bām̐dara ra sum̐gura banā'ihālyō ra jasalē śaitānakō pūjā garē. Tyastāharūkō lāgi ēkadamai narāmrō ṭhā'um̐ hunēcha ra yinīharūnai sahī bāṭōbāṭa dhērai vicalita hunēharū hun
भन्नुस् कि के म तिमीलाई बताउँ कि अल्लाहकहाँ यिनीहरूभन्दा पनि नराम्रो सजाय पाउने को हुन् ? ती जसलाई अल्लाहले तिरस्कृत गर्यो र जसमाथि क्रोधित भयो र तिनीहरूमध्ये जसलाई बाँदर र सुँगुर बनाइहाल्यो र जसले शैतानको पूजा गरे । त्यस्ताहरूको लागि एकदमै नराम्रो ठाउँ हुनेछ र यिनीहरूनै सही बाटोबाट धेरै विचलित हुनेहरू हुन् ।

Norwegian

Skal jeg fortelle om en gjengjeldelse verre enn som sa fra Gud? Det gjelder dem som var under Guds forbannelse og mishag, som Han gjorde til aper og svin og avgudsdyrkere! Disse var verre stilt, og mer pa villspor fra den rette vei
Skal jeg fortelle om en gjengjeldelse verre enn som så fra Gud? Det gjelder dem som var under Guds forbannelse og mishag, som Han gjorde til aper og svin og avgudsdyrkere! Disse var verre stilt, og mer på villspor fra den rette vei

Oromo

Jedhi: "Sila kan adabbiin isaa Rabbiin biratti san caalaa badaa ta’e isiniif himuu? Namni Rabbiin isa abaareefi isa irratti dallane, kan isaan irraa gara jaldeessaafi booyyetti jijjiire, isaan xaaghuuta (gabbaramtoota Rabbiin alaa) gabbaran, isaan sun warra (Aakhiratti) iddoon isaanii badaa ta'eefi irra jallatoowwan karaati

Panjabi

Kahom, ki maim tuhanu dasam, alaha de kolom natije de anusara bura fala pa'una vale kihare loka hana?Uha jisa upara alaha ne lahanata pa'i ate jisa upara usada krodha (pragata) ho'i'a ate jinham vicom bandara ate sura bana dite ga'e ate unham ne saitana di puja kiti. Ajihe loka halata de anusara zi'ada bure ate cage raha tom bahuta dura hana
Kahōṁ, kī maiṁ tuhānū dasāṁ, alāha dē kōlōṁ natījē dē anusāra būrā fala pā'uṇa vālē kihaṛē lōka hana?Uha jisa upara alāha nē lāhaṇata pā'ī atē jisa upara usadā krōdha (pragaṭa) hō'i'ā atē jinhāṁ vicōṁ bāndara atē sūra baṇā ditē ga'ē atē unhāṁ nē śaitāna dī pūjā kītī. Ajihē lōka hālāta dē anusāra zi'ādā burē atē cagē rāha tōṁ bahuta dūra hana
ਕਹੋਂ, ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਾਂ, ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਨਤੀਜੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬੂਰਾ ਫ਼ਲ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਕਿਹੜੇ ਲੋਕ ਹਨ?ਉਹ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਲਾਹਣਤ ਪਾਈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਉਸਦਾ ਕ੍ਰੋਧ (ਪ੍ਰਗਟ) ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਾਂਦਰ ਅਤੇ ਸੂਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ। ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਹਾਲਾਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੁਰੇ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਹਨ।

Persian

بگو: آيا شما را از كسانى كه در نزد خدا كيفرى بدتر از اين دارند خبر بدهم: كسانى كه خدايشان لعنت كرده و بر آنها خشم گرفته و بعضى را بوزينه و خوك گردانيده است و خود بت پرستيده‌اند؟ اينان را بدترين جايگاه است و از راه راست گمگشته‌ترند
بگو: آيا شما را از چيزى كه عقوبتش نزد خدا از اين هم بدتر است خبر بدهم؟ كسانى كه خدا آنها را از رحمتش دور ساخت و بر آنان خشم گرفت و برخى از ايشان را به ميمون‌ها و خوك‌ها مسخ نمود، و آنان كه طاغوت و بت را پرستيدند. اينانند كه موقعيت آنها [خيلى‌] بدتر ا
بگو آیا از کسانی که در نزد خداوند از این هم بد سرانجام‌تراند آگاهتان کنم؟ [اینان‌] کسانی هستند که خداوند لعنتشان کرده و بر آنان خشم گرفته و طاغوت را پرستیده‌اند و [خداوند] آنان را [همچون‌] بوزینه و خوک گردانده است، اینان بدمقام‌تر و از راه راست [از همه‌] گم‌گشته‌تراند
بگو: «آیا شما را خبر بدهم از کسانی‌که نزد الله کیفرشان بدتر از این است. کسانی‌که الله آن‌ها را از رحمت خود دور ساخته و بر آن‌ها خشم گرفته و بعضی از آن‌ها را بوزینه‌ها و خوک‌ها گردانیده و بت (= طاغوت) را پرستیده‌اند، اینان بد جایگاه‌تر و از راه راست گم گشته‌ترند»
بگو: آیا شما را از کسانی که کیفرشان [از مؤمنانی که به خیال خود از آنان عیب می گیرید و آنان را سزاوار عذاب می دانید] نزد خدا بدتر است، خبر دهم؟ [آنان] کسانی [از گذشتگان خود شما] هستند که خدا لعنتشان کرده، و بر آنان خشم گرفته، و برخی از آنان را به صورت بوزینه و خوک درآورده، و [نیز آنان که] طاغوت را پرستیدند؛ اینانند که جایگاه و منزلتشان بدتر و از راه راست گمراه ترند
بگو: «آیا [می‌خواهید] شما را از [حال] کسانی آگاه کنم که کیفری از این بدتر نزد الله دارند؟ [آنان‌] کسانی [هستند] که الله لعنتشان کرد و بر آنان خشم گرفت و برخى از آنان را [مسخ نمود و به شکل] بوزینه و خوک درآورد و [نیز] كسانى كه [به جاى الله،] طاغوت‌ [=معبودان باطل] را عبادت [و بندگی] كردند. اینان [از همه] بدمقام‌تر و از راه راست گمگشته‌ترند
بگو (ای پیغمبر): آیا شما را آگاه سازم که کدام قوم را نزد خدا بدترین پاداش است؟ کسانی که خدا بر آنها لعن و غضب کرده و برخی از آنان را به بوزینه و خوک مسخ نموده و آن کس که بندگی طاغوت (شیطان) کرده. این گروه را (نزد خدا) بدترین منزلت است و آنها گمراه‌ترین مردم از راه راستند
بگو آیا خبر دهم شما را به بدتر از این پاداشی از نزد خدا آنکس که دور کردش خدا و خشم بر او گرفت و قرار داد از ایشان میمونان و خوکان و پرستندگان سرکش آنانند بدترین در جایگاه و گمراهتر از راه راست‌
بگو: «آيا شما را به بدتر از [صاحبان‌] اين كيفر در پيشگاه خدا، خبر دهم؟ همانان كه خدا لعنتشان كرده و بر آنان خشم گرفته و از آنان بوزينگان و خوكان پديد آورده، و آنانكه طاغوت را پرستش كرده‌اند. اينانند كه از نظر منزلت، بدتر، و از راه راست گمراه‌ترند.»
بگو: «آیا شما را به بدتر از (گرفتاران به) این کیفر در پیشگاه خدا خبری مهم از جهت ثوابشان نزد خدا بدهم‌؟ کسانی که خدا لعنتشان کرده و بر آنان خشم گرفته و از آنان بوزینگان و خوکان قرار داده. و آنان که طاغوت را پرستش کردند اینانند که از نظر جایگاه، بدتر و از راه راست (از همگان) گمراه‌ترند.»
بگو: «آیا شما را از جایگاه و کیفرى که نزد خدا بدتر از این است، باخبر کنم؟! کسانى که خداوند آنها را از رحمت خود دور ساخته و مورد خشم قرار داده و بعضى از آنها را [مسخ کرده و] به صورت میمون‌ها و خوک‌هایى قرار داده است. آنها در بندگى طاغوت در آمده‌اند. جایگاه آنها بدتر است و از راه راست گمراه‌ترند.»
بگو: آیا شما را باخبر کنم از چیزی که پاداش بدتری از آن (چیزهائی که بر ما خرده می‌گیرید) در پیشگاه خدا دارد؟ (این کردار شما است، شما) کسانی که خداوند آنان را نفرین و از رحمت خود به دور کرده است و بر ایشان خشم گرفته و (با مسخ قلوبشان) از آنان میمونها و خوکهائی را ساخته است، و (کسانی را پدیدار نموده است که) شیطان را پرستیده‌اند. آنان (از هرکس دیگری) موقعیّت و منزلتشان بدتر و از راستای راه منحرف‌تر و گمراهترند
بگو: «آیا شما را از کسانی که موقعیّت و پاداششان نزد خدا بدتر از این است، با خبر کنم؟ کسانی که خداوند آنها را از رحمت خود دور ساخته، و مورد خشم قرار داده، (و مسخ کرده،) و از آنها، میمونها و خوکهایی قرار داده، و پرستش بت کرده‌اند؛ موقعیّت و محل آنها، بدتر است؛ و از راه راست، گمراهترند.»
بگو: آيا شما را به بدتر از اين پاداشى نزد خدا خبر بدهم؟ [پاداش‌] آن كس كه خدا او را لعنت كرده و بر او خشم گرفته و برخى از آنان را بوزينگان و خوكان گردانيده و كسى كه طاغوت- بُت و طغيانگر- را پرستيده است اينان در جايگاهى بدترند و از راه راست گم‌تر
بگو:« آیا شما را خبر بدهم از کسانی که نزد خدا کیفرشان بدتر از این است. کسانی که خداوند آنها را از رحمت خود دور ساخته و بر آنها خشم گرفته و بعضی از آنها را بوزینه ها و خوکها گردانیده و بت (= طاغوت) را پرستیده اند، اینان بد جایگاه تر و از راه راست گم گشته ترند»

Polish

Powiedz: "Czyz mam wam obwiescic cos gorszego niz to, co bedzie wasza zapłata u Boga? Ci, ktorych przeklał Bog i na ktorych sie zagniewał, z ktorych uczynił małpy i swinie ci, ktorzy czcili bałwany - znajduja sie w najgorszym miejscu i sa tymi, ktorzy najbardziej zbładzili z rownej drogi
Powiedz: "Czyż mam wam obwieścić coś gorszego niż to, co będzie waszą zapłatą u Boga? Ci, których przeklął Bóg i na których się zagniewał, z których uczynił małpy i świnie ci, którzy czcili bałwany - znajdują się w najgorszym miejscu i są tymi, którzy najbardziej zbłądzili z równej drogi

Portuguese

Dize: "Informar-vos-ei do que e pior que isso, como retribuicao, junto de Allah? Os que Allah amaldicoou e contra quem Se irou, e de quem fez simios e porcos, e os que adoram os idolos esses estao em pior situacao, e mais descaminhados do caminho certo
Dize: "Informar-vos-ei do que é pior que isso, como retribuição, junto de Allah? Os que Allah amaldiçoou e contra quem Se irou, e de quem fez símios e porcos, e os que adoram os ídolos esses estão em pior situação, e mais descaminhados do caminho certo
Dize ainda: Poderia anunciar-vos um caso pior do que este, ante os olhos de Deus? Sao aqueles a quem Deusamaldicoou, abominou e converteu em simios, suinos e adoradores do sedutor; estes, encontram-se em pior situacao, e maisdesencaminhados da verdadeira senda
Dize ainda: Poderia anunciar-vos um caso pior do que este, ante os olhos de Deus? São aqueles a quem Deusamaldiçoou, abominou e converteu em símios, suínos e adoradores do sedutor; estes, encontram-se em pior situação, e maisdesencaminhados da verdadeira senda

Pushto

ته ووایه! ایا زه تاسو ته د الله په نیز د جزا په لحاظ سره له دوى نه د بدترو خلقو خبر در نه كړم؟ (دا) هغه څوك دي چې الله په دوى لعنت كړى دى او په دوى يې غضب كړى دى او له دوى نه يې بیزوګان او خنزیران جوړ كړي دي او دوى (هغه څوك دي چې يې) د طاغوت عبادت كړى دى، دغه كسان د ځاى په لحاظ سره ډېر بدتره دي او له حقې لارې نه ډېر ګمراه دي
ته ووایه! ایا زه تاسو ته د الله په نیز د جزا په لحاظ سره له دوى نه د بدترو خلقو خبر در نه كړم؟ (دا) هغه څوك دي چې الله پر دوى لعنت كړى دى او پر دوى يې غضب كړى دى او له دوى نه يې بیزوګان او خنزیران جوړ كړي دي او دوى (هغه څوك دي چې يې) د طاغوت عبادت كړى دى، دغه كسان د ځاى په لحاظ سره ډېر بدتره دي او له حقې لارې نه ډېر ګمراه دي

Romanian

Spune: “Sa va vestesc ca rasplata de la Dumnezeu va fi mult mai rea?” Dumnezeu i-a prefacut in maimute si in porci pe cei care i-a blestemat, pe cei asupra carora s-a maniat si pe cei care s-au inchinat lui Taghut. Acestia sunt cei care se afla in cel mai rau loc: ei sunt cei mai rataciti de la calea cea dreapta
Spune: “Să vă vestesc că răsplata de la Dumnezeu va fi mult mai rea?” Dumnezeu i-a prefăcut în maimuţe şi în porci pe cei care i-a blestemat, pe cei asupra cărora s-a mâniat şi pe cei care s-au închinat lui Taghut. Aceştia sunt cei care se află în cel mai rău loc: ei sunt cei mai rătăciţi de la calea cea dreaptă
Spune Permite mie exprima tu exista urât vedere DUMNEZEU ala condamna DUMNEZEU crea His urgie pâna El produce ele as despicable as maimuta porc idol worshipers! Acestea exista departe urât departe drept poteca
Spune: "Sa va vestesc eu despre ceva ºi mai rau decat aceasta, ca rasplata de la Allah? Aceia pe care i-a blestemat Allah ºi pe care s-a maniat ºi i-a prefacut pe unii dintre ei in maimuþe &o
Spune: "Sã vã vestesc eu despre ceva ºi mai rãu decât aceasta, ca rãsplatã de la Allah? Aceia pe care i-a blestemat Allah ºi pe care s-a mâniat ºi i-a prefãcut pe unii dintre ei în maimuþe &o

Rundi

Vuga uti:- mbega ndababwire uwuzoba afise impembo yiwe mbi cane gusumba ibi vyose imbere y’Imana? Ni mubo Imana izoba yavumye n’ukuba shavurira n’ukugira abandi kuba nk’inkende n’ingurube, n’ugusenga amashetani, abo nibo bantu bafise ivyicaro vyabo bibi cane n’abazimiye cane munzira igororotse

Russian

Spune: “Sa va vestesc ca rasplata de la Dumnezeu va fi mult mai rea?” Dumnezeu i-a prefacut in maimute si in porci pe cei care i-a blestemat, pe cei asupra carora s-a maniat si pe cei care s-au inchinat lui Taghut. Acestia sunt cei care se afla in cel mai rau loc: ei sunt cei mai rataciti de la calea cea dreapta
Скажи (о, Пророк) (тем, которые насмехаются над Истинной Верой): «Сообщить ли вам о том, что более злостнее [хуже], чем это, как награда [воздаяние] у Аллаха? (Это воздаяние) ­– (того), кого проклял Аллах [лишил Своего милосердия] и того, на кого Он разгневался, и сделал из них обезьян и свиней, и того, кто поклонялся лжебогу. Такие – они, наихудшие по месту (в Вечной жизни) и более сбившиеся с (истинного) пути (в этом мире)»
Skazhi: «Soobshchit' li vam o tekh, kto poluchit yeshche khudsheye vozdayaniye ot Allakha? Eto - te, kogo Allakh proklyal, na kogo On razgnevalsya, kogo On prevratil v obez'yan i sviney i kto poklonyalsya tagutu. Oni zaymut yeshche boleye skvernoye mesto i yeshche bol'she sbilis' s pryamogo puti»
Скажи: «Сообщить ли вам о тех, кто получит еще худшее воздаяние от Аллаха? Это - те, кого Аллах проклял, на кого Он разгневался, кого Он превратил в обезьян и свиней и кто поклонялся тагуту. Они займут еще более скверное место и еще больше сбились с прямого пути»
Skazhi: "Mogu li ukazat' vam na chto libo bedstvenneye togo, chto budet vam vozdayaniyem ot Boga? Tem, kotorykh proklyal Bog, na kotorykh gnevayetsya On i nekotorykh iz nikh prevratil v obez'yan i sviney, tem, kotoryye poklonyayutsya Tagutu, tem budet samoye bedstvennoye pomestilishche, posle togo, kak uklonilis' oni ot pryamogo puti
Скажи: "Могу ли указать вам на что либо бедственнее того, что будет вам воздаянием от Бога? Тем, которых проклял Бог, на которых гневается Он и некоторых из них превратил в обезьян и свиней, тем, которые поклоняются Тагуту, тем будет самое бедственное поместилище, после того, как уклонились они от прямого пути
Skazhi: "Ne soobshchit' li mne vam boleye zlostnoye, chem eto, po nagrade u Allakha? Tot, kogo proklyal Allakh i na kogo razgnevalsya, i sdelal iz nikh obez'yan i sviney, i kto poklonyalsya tagutu. Eti - zlostneye po mestu i boleye sbivshiyesya s rovnogo puti
Скажи: "Не сообщить ли мне вам более злостное, чем это, по награде у Аллаха? Тот, кого проклял Аллах и на кого разгневался, и сделал из них обезьян и свиней, и кто поклонялся тагуту. Эти - злостнее по месту и более сбившиеся с ровного пути
Skazhi [, Mukhammad]: "Ne povedat' li mne vam o tekh, kogo ozhidayet yeshche khudsheye ot Allakha, o tekh, kogo proklyal Allakh i na kotorykh On razgnevalsya, kogo obratil v obez'yan i sviney i kto poklonyalsya Tagutu? Imenno im ugotovano naikhudsheye mesto [v budushchem mire] - ved' eto oni sbilis' s pryamogo puti
Скажи [, Мухаммад]: "Не поведать ли мне вам о тех, кого ожидает еще худшее от Аллаха, о тех, кого проклял Аллах и на которых Он разгневался, кого обратил в обезьян и свиней и кто поклонялся Тагуту? Именно им уготовано наихудшее место [в будущем мире] - ведь это они сбились с прямого пути
Skazhi im (o Mukhammad!): "Ne soobshchit' li vam o samom bol'shom zle, za kotoroye naikhudsheye vozdayaniye u Allakha? Eto vashi deyaniya, o vy, kotorykh Allakh lishil Svoyey milosti i na kotorykh razgnevalsya, proklyal za neveriye, nepokorstvo, nepovinoveniye i sdelal glukhimi ikh serdtsa, i v rezul'tate stali oni podobny obez'yanam i svin'yam. Oni poklonyalis' shaytanu. Eto - zlostneye i otvratitel'neye, chem vso ostal'noye, potomu chto sbivayet i otklonyayet s pryamogo puti
Скажи им (о Мухаммад!): "Не сообщить ли вам о самом большом зле, за которое наихудшее воздаяние у Аллаха? Это ваши деяния, о вы, которых Аллах лишил Своей милости и на которых разгневался, проклял за неверие, непокорство, неповиновение и сделал глухими их сердца, и в результате стали они подобны обезьянам и свиньям. Они поклонялись шайтану. Это - злостнее и отвратительнее, чем всё остальное, потому что сбивает и отклоняет с прямого пути
Skazhi: "Byt' mozhet, ukazat' mne vam Na nechto boleye otvratnoye, chem eto, Po vozdayan'yu u Allakha? Oni - vse te, kto na sebya navlek Yego proklyatiye i gnev, I te iz nikh, kogo On obratil v sviney i obez'yan, I te, kotoryye Tagutu poklonyalis', - Oni - otvratneye po mestu (u Allakha) I uklonilis' bol'she vsekh s puti
Скажи: "Быть может, указать мне вам На нечто более отвратное, чем это, По воздаянью у Аллаха? Они - все те, кто на себя навлек Его проклятие и гнев, И те из них, кого Он обратил в свиней и обезьян, И те, которые Тагуту поклонялись, - Они - отвратнее по месту (у Аллаха) И уклонились больше всех с пути

Serbian

Реци: „Хоћете ли да вам кажем ко су гори од њих и које ће Аллах још теже да казни? Они које је Аллах проклео и на које се расрдио и учинио од њих мајмуне, и свиње, и оне који су обожавали ђавола - њих чека најгоре место и они су најдаље одлутали са Правог пута.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW) kuvanhu veGwaro): “Ndingakuudzei here pamusoro pechimwe chinhu chakaipa kudarika ichochi pamubairo kubva kuna Allah? Avo (maJudha) vakave vanorengerwa naAllah uye nekutsamwirwa, uye neavo (vamwe) vakasandurwa kuita tsoko nenguruve, uye neavo vainamata Twaaghoot (zvidhori kana kuti vanamwari venhema); vakadaro vachave munzvimbo yakashata (pazuva rekumutswa mumoto), uye vakanyanyorasika kubva munzira tsvene (muhupenyu hwepano pasi).”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته الله وٽ ھن کان وڌيڪ بُڇڙي عاقبت واري جي اوھان کي خبر ڏيان؟ (بڇڙي عاقبت وارا) اُھي آھن جن تي الله لعنت ڪئي آھي ۽ مٿن ڏمر ڪيو آھي ۽ منجھانئن ڪي ڀولڙا ۽ سوئر ڪيائين جنھن شيطان جي پوڄا ڪئي، اِھي بڇڙي ھنڌ رھڻ وارا آھن ۽ سڌي واٽ کان بلڪل ڀُلا آھن

Sinhala

“allah veta æti mitat vada napuru phalavipaka (at kara gat ayava) ma obata dænum dennada?”yi (nabiye! oba ovungen vimasa), “allah kavurunva sapa kara, ovun mata kopayata patva, ovungen samaharekuva vanduran bavatada, uran bavatada pat kaleda ovunda, kavurun boru devivarunva namadinnoda ovunda, itamat bala vargaye ayayi. tavada ovun rju margayen værada giya ayayi” yayi oba pavasanu (mænava)
“allāh veta æti mīṭat vaḍā napuru phalavipāka (at kara gat ayava) mā obaṭa dænum dennada?”yi (nabiyē! oba ovungen vimasā), “allāh kavurunva śāpa kara, ovun mata kōpayaṭa patva, ovungen samaharekuva van̆duran bavaṭada, ūran bavaṭada pat kaḷēda ovunda, kavurun boru devivarunva namadinnōda ovunda, itāmat bāla vargayē ayayi. tavada ovun ṛju mārgayen værada giya ayayi” yayi oba pavasanu (mænava)
“අල්ලාහ් වෙත ඇති මීටත් වඩා නපුරු ඵලවිපාක (අත් කර ගත් අයව) මා ඔබට දැනුම් දෙන්නද?”යි (නබියේ! ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසා), “අල්ලාහ් කවුරුන්ව ශාප කර, ඔවුන් මත කෝපයට පත්ව, ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකුව වඳුරන් බවටද, ඌරන් බවටද පත් කළේද ඔවුන්ද, කවුරුන් බොරු දෙවිවරුන්ව නමදින්නෝද ඔවුන්ද, ඉතාමත් බාල වර්ගයේ අයයි. තවද ඔවුන් ඍජු මාර්ගයෙන් වැරද ගිය අයයි” යයි ඔබ පවසනු (මැනව)
(nabivaraya!) "allah abiyasin eyata vada darunu pratiphalayak gæna mama numbalata danva sitinna dæ?" yi asanu. allah kavarekuta sapa kale da, tavada ohu kavurun veta kopa vuye da, tavada ovun aturin vanduran ha uran bavata ohu pat kale da, napuru balavega valata yatahat vuye da, ovuhumaya nilayen vadat darunu (pahatma) aya vanno. tavada niværadi margayen vadat mulavuvan vanno
(nabivaraya!) "allāh abiyasin eyaṭa vaḍā daruṇu pratiphalayak gæna mama num̆balāṭa danvā siṭinna dæ?" yi asanu. allāh kavarekuṭa śāpa kaḷē da, tavada ohu kavurun veta kōpa vūyē da, tavada ovun aturin van̆duran hā ūran bavaṭa ohu pat kaḷē da, napuru balavēga valaṭa yaṭahat vūyē da, ovuhumaya nilayen vaḍāt daruṇu (pahatma) aya vannō. tavada niværadi mārgayen vaḍāt muḷāvūvan vannō
(නබිවරය!) "අල්ලාහ් අබියසින් එයට වඩා දරුණු ප්‍රතිඵලයක් ගැන මම නුඹලාට දන්වා සිටින්න දැ?" යි අසනු. අල්ලාහ් කවරෙකුට ශාප කළේ ද, තවද ඔහු කවුරුන් වෙත කෝප වූයේ ද, තවද ඔවුන් අතුරින් වඳුරන් හා ඌරන් බවට ඔහු පත් කළේ ද, නපුරු බලවේග වලට යටහත් වූයේ ද, ඔවුහුමය නිලයෙන් වඩාත් දරුණු (පහත්ම) අය වන්නෝ. තවද නිවැරදි මාර්ගයෙන් වඩාත් මුළාවූවන් වන්නෝ

Slovak

Say Let mna tell ona bol zly zrak GOD those condemned GOD incurring Jeho zloba until He robit them mat rad despicable mat rad monkeys pigs idol worshipers! These bol daleko zly daleko na pravo chodnicek

Somali

Dheh: Ma idiin sheegaa (waxa) ka meeqaan liita kani abaal marin ahaan xagga Allaah, (waxaa ka meeqaan liita) kan uu Allaah nacladay oo u cadhooday, oo uu ka dhigay daayeerro iyo doofaarro, iyo kan caabuday Shaydaanka; kuwan baa u liita meeqaan ahaan oo aad iyo aad uga lunsan Jidka Toosan
Waxaad Dhahdaa maydinka warramaa waxa ka Sharbadan Arrintaas abaal Marinta Eebe Agtiisa waa mid Eebe Nacladay una Cadhooday kana Yeelay Daanyeerro, Doofaarro iyo Shaydaan Caabude, Kuwaasay Shar badantahay Meejoodu kana Dhumid Badan Jidka Toosan
Waxaad Dhahdaa maydinka warramaa waxa ka Sharbadan Arrintaas abaal Marinta Eebe Agtiisa waa mid Eebe Nacladay una Cadhooday kana Yeelay Daanyeerro, Doofaarro iyo Shaydaan Caabude, Kuwaasay Shar badantahay Meejoodu kana Dhumid Badan Jidka Toosan

Sotho

Oho lona ba kholoang! Le se khethe metsoalle har’a bafetolang tumelo ea lona sesomo kapa eona papali. Ho sa tsotellehe hore na ba amohetse Lengolo pele ho lona, le har’a banyefolang tumelo. Empa le ts’abe Allah haeba ka ‘nete le hlile le le bakholoang

Spanish

Di: ¿No quereis que os informe sobre quienes son peores que estos ante Allah? Son quienes Allah maldijo, incurrieron en Su ira y los convirtio en monos y cerdos, y quienes adoraron a los demonios. Esos son los que se encuentran en una situacion peor y son los mas extraviados del camino recto
Di: ¿No queréis que os informe sobre quienes son peores que éstos ante Allah? Son quienes Allah maldijo, incurrieron en Su ira y los convirtió en monos y cerdos, y quienes adoraron a los demonios. Ésos son los que se encuentran en una situación peor y son los más extraviados del camino recto
Diles: «¿Quereis que os informe sobre aquellas personas que son peores (que nosotros) para Al-lah y que recibiran, en consecuencia, un castigo peor? Son quienes han sido expulsados de Su misericordiay han incurrido en Su ira, aquellos a quienes transformo en monos y cerdos (por violar la ley del sabado) y quienes adoran la falsedad; esos estan en una situacion peor y son quienes realmente estan extraviados del camino recto»
Diles: «¿Queréis que os informe sobre aquellas personas que son peores (que nosotros) para Al-lah y que recibirán, en consecuencia, un castigo peor? Son quienes han sido expulsados de Su misericordiay han incurrido en Su ira, aquellos a quienes transformó en monos y cerdos (por violar la ley del sábado) y quienes adoran la falsedad; esos están en una situación peor y son quienes realmente están extraviados del camino recto»
Diles: “¿Quieren que les informe sobre aquellas personas que son peores (que nosotros) para Al-lah y que recibiran, en consecuencia, un castigo peor? Son quienes han sido expulsados de Su misericordia y han incurrido en Su ira, aquellos a quienes transformo en monos y cerdos (por violar la ley del sabado) y quienes adoran la falsedad; esos estan en una situacion peor y son quienes realmente estan extraviados del camino recto”
Diles: “¿Quieren que les informe sobre aquellas personas que son peores (que nosotros) para Al-lah y que recibirán, en consecuencia, un castigo peor? Son quienes han sido expulsados de Su misericordia y han incurrido en Su ira, aquellos a quienes transformó en monos y cerdos (por violar la ley del sábado) y quienes adoran la falsedad; esos están en una situación peor y son quienes realmente están extraviados del camino recto”
Di: «No se si informaros de algo peor aun que eso respecto a una retribucion junto a Ala. Los que Ala ha maldecido, los que han incurrido en Su ira, los que El ha convertido en monos y cerdos, los que han servido a los taguts, esos son los que se encuentran en la situacion peor y los mas extraviados del camino recto»
Di: «No sé si informaros de algo peor aún que eso respecto a una retribución junto a Alá. Los que Alá ha maldecido, los que han incurrido en Su ira, los que Él ha convertido en monos y cerdos, los que han servido a los taguts, ésos son los que se encuentran en la situación peor y los más extraviados del camino recto»
Di: “¿Quereis que os informe de quienes merecen, ante Dios, peor castigo que estos? Aquellos a quienes Dios ha rechazado y condenado, y a quienes ha convertido en monos y en cerdos por haber servido a los poderes del mal: estan en una posicion aun peor, y mas alejada del camino recto [que los que se burlan].”
Di: “¿Queréis que os informe de quienes merecen, ante Dios, peor castigo que estos? Aquellos a quienes Dios ha rechazado y condenado, y a quienes ha convertido en monos y en cerdos por haber servido a los poderes del mal: están en una posición aún peor, y más alejada del camino recto [que los que se burlan].”
Di: "¿No quieren acaso que les informe quienes tendran peor retribucion que estos ante Dios? Son quienes maldijo Dios, los que incurrieron en Su ira, los que convirtio en monos y cerdos, y los que adoran a los falsos dioses. Esos son los que se encuentran en una situacion peor y son los mas extraviados del camino recto
Di: "¿No quieren acaso que les informe quiénes tendrán peor retribución que éstos ante Dios? Son quienes maldijo Dios, los que incurrieron en Su ira, los que convirtió en monos y cerdos, y los que adoran a los falsos dioses. Esos son los que se encuentran en una situación peor y son los más extraviados del camino recto
Di: «¿Quereis que os informe de quien esta peor retribuido por Dios que quienes hacen esto? Aquel a quien Dios ha maldecido y aquel con el que El esta irritado. A algunos de ellos El los convirtio en monos y en cerdos porque adoraban a los idolos. Esos son quienes tienen una situacion peor y los mas extraviados del camino recto.»
Di: «¿Queréis que os informe de quién está peor retribuido por Dios que quienes hacen esto? Aquel a quien Dios ha maldecido y aquel con el que Él está irritado. A algunos de ellos Él los convirtió en monos y en cerdos porque adoraban a los ídolos. Esos son quienes tienen una situación peor y los más extraviados del camino recto.»

Swahili

Sema, ewe Nabii, kuwaambia Waumini, «Je, niwajulishe yule ambaye atalipwa, Siku ya Kiyama, malipo makali zaidi kuliko hawa wenye kutoka nje ya utiifu?» Hao ni waliowatangulia wao ambao Mwenyezi Mungu Aliwafukuza kwenye rehema Yake, Aliwakasirikia na akawageuza maumbile yao Akawafanya manyani na ngurue kwa kuasi kwao, kuzua kwao urongo na kuwa na kiburi, kama ambavyo walikuwa kati yao wenye kuabudu Tāghūt (kila kinachoabudiwa badala ya Mwenyezi Mungu nacho kimeridhika). Hao, ni pabaya mno mahali pao huko Akhera; na harakati zao ulimwenguni zilikosa mwelekeo wa njia ya sawa
Sema: Je! Nikwambieni yule ambaye ni mwenye malipo mabaya zaidi kuliko hayo mbele ya Mwenyezi Mungu? Ni yule ambaye Mwenyezi Mungu amemlaani na amemkasirikia, na amewafanya miongoni mwao manyani na nguruwe, na wakamuabudu Shet'ani. Hao ndio wenye mahali pabaya na wamepotea zaidi njia iliyo sawa

Swedish

Sag: "Skall jag saga er vad som infor Gud fortjanar ett hardare straff an detta? [Det ar vad de gjorde] som, darfor att de dyrkade onda makter, drabbades av Guds fordomelse och Hans vrede och som Han forvandlade till apor och svin. Deras lage var samre och de hade forirrat sig annu langre bort fran den raka vagen
Säg: "Skall jag säga er vad som inför Gud förtjänar ett hårdare straff än detta? [Det är vad de gjorde] som, därför att de dyrkade onda makter, drabbades av Guds fördömelse och Hans vrede och som Han förvandlade till apor och svin. Deras läge var sämre och de hade förirrat sig ännu längre bort från den raka vägen

Tajik

Bigu: «Ojo sumoro az kasone, ki dar nazdi Xudo cazoe ʙadtar az in dorand, xaʙar ʙidiham: Kasone, ki Xudojason la'nat karda va ʙar onho xasm girifta va ʙa'zero ʙuzinavu xuk gardonidaast va xud ʙut parastidaand? Inhoro ʙadtarin cojgoh ast va az rohi rost gumgastatarand
Bigū: «Ojo şumoro az kasone, ki dar nazdi Xudo çazoe ʙadtar az in dorand, xaʙar ʙidiham: Kasone, ki Xudojaşon la'nat karda va ʙar onho xaşm girifta va ʙa'zero ʙūzinavu xuk gardonidaast va xud ʙut parastidaand? Inhoro ʙadtarin çojgoh ast va az rohi rost gumgaştatarand
Бигӯ: «Оё шуморо аз касоне, ки дар назди Худо ҷазое бадтар аз ин доранд, хабар бидиҳам: Касоне, ки Худояшон лаънат карда ва бар онҳо хашм гирифта ва баъзеро бӯзинаву хук гардонидааст ва худ бут парастидаанд? Инҳоро бадтарин ҷойгоҳ аст ва аз роҳи рост гумгаштатаранд
Bigu: «Ojo sumoro az kasone, ki dar nazdi Alloh cazoe ʙadtar az in dorand, xaʙar ʙidiham, ki sumo moro ʙad-on muttaham namudaed, hol on ki on sifot dar sumo mavcud meʙosad: Onho kasone hastand, ki Alloh onhoro la'nat karda va ʙar onho xasm girifta va ʙa'zero majmunu xuk gardonidaast va parastandagoni toƣutand. Onhoro ʙadtarin cojgoh ast va az rohi rost gumgastatarinand
Bigū: «Ojo şumoro az kasone, ki dar nazdi Alloh çazoe ʙadtar az in dorand, xaʙar ʙidiham, ki şumo moro ʙad-on muttaham namudaed, hol on ki on sifot dar şumo mavçud meʙoşad: Onho kasone hastand, ki Alloh onhoro la'nat karda va ʙar onho xaşm girifta va ʙa'zero majmunu xuk gardonidaast va parastandagoni toƣutand. Onhoro ʙadtarin çojgoh ast va az rohi rost gumgaştatarinand
Бигӯ: «Оё шуморо аз касоне, ки дар назди Аллоҳ ҷазое бадтар аз ин доранд, хабар бидиҳам, ки шумо моро бад-он муттаҳам намудаед, ҳол он ки он сифот дар шумо мавҷуд мебошад: Онҳо касоне ҳастанд, ки Аллоҳ онҳоро лаънат карда ва бар онҳо хашм гирифта ва баъзеро маймуну хук гардонидааст ва парастандагони тоғутанд. Онҳоро бадтарин ҷойгоҳ аст ва аз роҳи рост гумгаштатаринанд
Bigu: "Ojo [mexohed] sumoro az [holi] kasone ogoh kunam, ki nazdi Alloh taolo cazoe az in ʙadtar dorand? [Onon] Kasone [hastand], ki Alloh taolo la'natason kard va ʙar eson xasm girift va ʙarxe az ononro [masx namud va ʙa sakli] ʙuzina va xuk darovard va [niz] kasone, ki [ʙa coji Alloh taolo] toƣut [va hokimoni xudkoma]-ro ʙandagi kardand. Inon [az hama] ʙadmaqomtar va az rohi rost gumgastatarand
Bigū: "Ojo [mexohed] şumoro az [holi] kasone ogoh kunam, ki nazdi Alloh taolo çazoe az in ʙadtar dorand? [Onon] Kasone [hastand], ki Alloh taolo la'nataşon kard va ʙar eşon xaşm girift va ʙarxe az ononro [masx namud va ʙa şakli] ʙuzina va xuk darovard va [niz] kasone, ki [ʙa çoji Alloh taolo] toƣut [va hokimoni xudkoma]-ro ʙandagī kardand. Inon [az hama] ʙadmaqomtar va az rohi rost gumgaştatarand
Бигӯ: "Оё [мехоҳед] шуморо аз [ҳоли] касоне огоҳ кунам, ки назди Аллоҳ таоло ҷазое аз ин бадтар доранд? [Онон] Касоне [ҳастанд], ки Аллоҳ таоло лаънаташон кард ва бар эшон хашм гирифт ва бархе аз ононро [масх намуд ва ба шакли] бузина ва хук даровард ва [низ] касоне, ки [ба ҷойи Аллоҳ таоло] тоғут [ва ҳокимони худкома]-ро бандагӣ карданд. Инон [аз ҳама] бадмақомтар ва аз роҳи рост гумгаштатаранд

Tamil

“allahvitam itaivitak kettatoru tantanai ataintavarkalai nan unkalukku arivikkava?'' (Enru napiye! Nir avarkalitam kettu) allah evarkalaic capittu, avarkal mitu kopamkontu, avarkalil cilaraik kurankukalakavum panrikalakavum akkinano avarkalum; evarkal saittanai vanankinarkalo avarkalumtan mikat talnta rakattinar. Nerana valiyiliruntu murrilum vali tavariyavarkal'' enru nir kuruviraka
“allāhviṭam itaiviṭak keṭṭatoru taṇṭaṉai aṭaintavarkaḷai nāṉ uṅkaḷukku aṟivikkavā?'' (Eṉṟu napiyē! Nīr avarkaḷiṭam kēṭṭu) allāh evarkaḷaic capittu, avarkaḷ mītu kōpamkoṇṭu, avarkaḷil cilaraik kuraṅkukaḷākavum paṉṟikaḷākavum ākkiṉāṉō avarkaḷum; evarkaḷ ṣaittāṉai vaṇaṅkiṉārkaḷō avarkaḷumtāṉ mikat tāḻnta rakattiṉar. Nērāṉa vaḻiyiliruntu muṟṟilum vaḻi tavaṟiyavarkaḷ'' eṉṟu nīr kūṟuvīrāka
“அல்லாஹ்விடம் இதைவிடக் கெட்டதொரு தண்டனை அடைந்தவர்களை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?'' (என்று நபியே! நீர் அவர்களிடம் கேட்டு) அல்லாஹ் எவர்களைச் சபித்து, அவர்கள் மீது கோபம்கொண்டு, அவர்களில் சிலரைக் குரங்குகளாகவும் பன்றிகளாகவும் ஆக்கினானோ அவர்களும்; எவர்கள் ஷைத்தானை வணங்கினார்களோ அவர்களும்தான் மிகத் தாழ்ந்த ரகத்தினர். நேரான வழியிலிருந்து முற்றிலும் வழி தவறியவர்கள்'' என்று நீர் கூறுவீராக
al; lahvitamiruntu itaivitak ketta piratipalanai ataintavarkalaip parri unkalukku arivikkattuma? (Avarkal yarenil) evarai allah capittu, innum avarkal mitu kopamunkontu, avarkalil cilaraik kurankukalakavum, panrikalakavum akkinano avarkalum, saittanai valippattavarkalum tan - avarkaltam mikavum talnta nilaiyinar. Nerana valiyiliruntum tavariyavarkal" enru (napiye!) Nir kuruviraka
al; lāhviṭamiruntu itaiviṭak keṭṭa piratipalaṉai aṭaintavarkaḷaip paṟṟi uṅkaḷukku aṟivikkaṭṭumā? (Avarkaḷ yāreṉil) evarai allāh capittu, iṉṉum avarkaḷ mītu kōpamuṅkoṇṭu, avarkaḷil cilaraik kuraṅkukaḷākavum, paṉṟikaḷākavum ākkiṉāṉō avarkaḷum, ṣaittāṉai vaḻippaṭṭavarkaḷum tāṉ - avarkaḷtām mikavum tāḻnta nilaiyiṉar. Nērāṉa vaḻiyiliruntum tavaṟiyavarkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
அல்; லாஹ்விடமிருந்து இதைவிடக் கெட்ட பிரதிபலனை அடைந்தவர்களைப் பற்றி உங்களுக்கு அறிவிக்கட்டுமா? (அவர்கள் யாரெனில்) எவரை அல்லாஹ் சபித்து, இன்னும் அவர்கள் மீது கோபமுங்கொண்டு, அவர்களில் சிலரைக் குரங்குகளாகவும், பன்றிகளாகவும் ஆக்கினானோ அவர்களும், ஷைத்தானை வழிப்பட்டவர்களும் தான் - அவர்கள்தாம் மிகவும் தாழ்ந்த நிலையினர். நேரான வழியிலிருந்தும் தவறியவர்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Әйә сез яһүдләр! Сез яманлаган мөселманнардан да яманрак кешеләрдер". Хәбәр биримме эшләренә карата Аллаһ хозурында тиешле җәзаны алу йөзеннән? Алар яһүдләр. Аллаһ аларны ләгънәт кылды һәм аларга ачуланды һәм дә бәгъзеләренең сүрәтен маймыл сүрәтенә, бәгьзеләренең сүрәтен дуңгыз сүрәтенә алыштырды. Алар шайтанга ияреп Аллаһудан башкага гыйбадәт кылдылар. Ул яһүдләр хак юлдан ерак китеп ныграк адашучылар һәм ахирәттә иң яман урын алар урыныдыр

Telugu

Ila anu: "Emi? Allah taraphu nundi evariki, dini kante hinakaramaina pratiphalam dorukutundo miku telupana? Vare, evarinaite allah sapincado (bahiskarincado) mariyu evarinaite ayana agrahaniki guri ayyaro! Mariyu varilo kondaru, evarinaite ayana kotuluga mariyu panduluga marcado! Mariyu varu evaraite kalpita daivala (tagut la) dasyam cestaro. Alanti varu (punarut'thana dinamuna) ento hinasthitilo untaru mariyu varu rjumargam nundi cala duram velli poyina vare
Ilā anu: "Ēmī? Allāh taraphu nuṇḍi evariki, dīni kaṇṭē hīnakaramaina pratiphalaṁ dorukutundō mīku telupanā? Vārē, evarinaitē allāh śapin̄cāḍō (bahiṣkarin̄cāḍō) mariyu evarinaitē āyana āgrahāniki guri ayyārō! Mariyu vārilō kondaru, evarinaitē āyana kōtulugā mariyu pandulugā mārcāḍō! Mariyu vāru evaraitē kalpita daivāla (tāgūt la) dāsyaṁ cēstārō. Alāṇṭi vāru (punarut'thāna dinamuna) entō hīnasthitilō uṇṭāru mariyu vāru r̥jumārgaṁ nuṇḍi cālā dūraṁ veḷli pōyina vārē
ఇలా అను: "ఏమీ? అల్లాహ్ తరఫు నుండి ఎవరికి, దీని కంటే హీనకరమైన ప్రతిఫలం దొరుకుతుందో మీకు తెలుపనా? వారే, ఎవరినైతే అల్లాహ్ శపించాడో (బహిష్కరించాడో) మరియు ఎవరినైతే ఆయన ఆగ్రహానికి గురి అయ్యారో! మరియు వారిలో కొందరు, ఎవరినైతే ఆయన కోతులుగా మరియు పందులుగా మార్చాడో! మరియు వారు ఎవరైతే కల్పిత దైవాల (తాగూత్ ల) దాస్యం చేస్తారో. అలాంటి వారు (పునరుత్థాన దినమున) ఎంతో హీనస్థితిలో ఉంటారు మరియు వారు ఋజుమార్గం నుండి చాలా దూరం వెళ్లి పోయిన వారే
వారికి చెప్పు : “అల్లాహ్‌ వద్ద దీనికన్నా చెడు ప్రతిఫలం పొందేవారు ఎవరో నేను మీకు తెలుపనా? అల్లాహ్‌ శాపానికి గురైనవారు, ఆయన ఆగ్రహానికి పాత్రులైనవారు – వారిలో కొందరిని ఆయన కోతులుగా, పందులుగా చేశాడు – ఇంకా మిథ్యా దైవాలను పూజించినవారు. అత్యంత అథమశ్రేణికి చెందినవారు వీరే. రుజుమార్గం నుంచి బహుదూరం వెళ్ళి పోయినవారు కూడా వీరే

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa ca hı chan bxk kæ phwk than him thung kar txbthæn thi lew ray ying kwa nan n thi xallxhˌ khux phu thi xallxhˌ di thrng laxˌnat khea læa kriw korth khea læa hı swn hnung nı phwk khea pen ling læa pen sukr læa pen phu sakkara chay txn chn hela ni hæla khux phu thi mi tahænng xan chaw ray læa pen phu thi hlng pi cak thang xan theiyngtrng
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā ca h̄ı̂ c̄hạn bxk kæ̀ phwk th̀ān h̄ịm t̄hụng kār txbthæn thī̀ lew r̂āy yìng kẁā nận ṇ thī̀ xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng laxˌnạt k̄heā læa krîw korṭh k̄heā læa h̄ı̂ s̄̀wn h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā pĕn ling læa pĕn s̄ukr læa pĕn p̄hū̂ s̄ạkkāra chạy txn chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ mī tảh̄æǹng xạn chạ̀w r̂āy læa pĕn p̄hū̂ thī̀ h̄lng pị cāk thāng xạn theī̀yngtrng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าจะให้ฉันบอกแก่พวกท่านไหม ถึงการตอบแทนที่เลวร้ายยิ่งกว่านั้น ณ ที่อัลลอฮฺ คือผู้ที่อัลลอฮฺได้ทรงละอฺนัต เขาและกริ้วโกรธเขา และให้ส่วนหนึ่งในพวกเขาเป็นลิง และเป็นสุกร และเป็นผู้สักการะชัยตอน ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่มีตำแหน่งอันชั่วร้ายและเป็นผู้ที่หลงไปจากทางอันเที่ยงตรง
cng klaw theid (muhammad) wa ca hı chan bxk kæ phwk than him thung kar txbthæn thi lew ray ying kwa nan n thi xallxh khux phu thi xallxh di thrng laxnat khea læa kriw korth khea læa hı swn hnung nı phwk khea pen ling læa pen sukr læa pen phu sakkara chay dxn chn hela ni hæla khux phu thi mi tahænng xan chaw ray læa pen phu thi hlng pi cak thang xan theiyngtrng
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā ca h̄ı̂ c̄hạn bxk kæ̀ phwk th̀ān h̄ịm t̄hụng kār txbthæn thī̀ lew r̂āy yìng kẁā nận ṇ thī̀ xạllxḥ̒ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng lax̒nạt k̄heā læa krîw korṭh k̄heā læa h̄ı̂ s̄̀wn h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā pĕn ling læa pĕn s̄ukr læa pĕn p̄hū̂ s̄ạkkāra chạy ḍxn chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ mī tảh̄æǹng xạn chạ̀w r̂āy læa pĕn p̄hū̂ thī̀ h̄lng pị cāk thāng xạn theī̀yngtrng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าจะให้ฉันบอกแก่พวกท่านไหม ถึงการตอบแทนที่เลวร้ายยิ่งกว่านั้น ณ ที่อัลลอฮ์ คือผู้ที่อัลลอฮ์ได้ทรงละอ์นัต เขาและกริ้วโกรธเขา และให้ส่วนหนึ่งในพวกเขาเป็นลิง และเป็นสุกร และเป็นผู้สักการะชัยฎอน ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่มีตำแหน่งอันชั่วร้ายและเป็นผู้ที่หลงไปจากทางอันเที่ยงตรง

Turkish

De ki: Bundan daha fena olanları, Allah'ın cezasına ugramıs bulunanları haber vereyim mi size? Allah'ın lanet ettigi, gazabına ugrattıgı, iclerinden bir kısmını maymun ve domuz sekline soktugu kisiler ve Seytan'a tapanlar. Iste bunlardır yeri daha kotu olanlar, dogru yoldan daha fazla sapmıs bulunanlar
De ki: Bundan daha fena olanları, Allah'ın cezasına uğramış bulunanları haber vereyim mi size? Allah'ın lanet ettiği, gazabına uğrattığı, içlerinden bir kısmını maymun ve domuz şekline soktuğu kişiler ve Şeytan'a tapanlar. İşte bunlardır yeri daha kötü olanlar, doğru yoldan daha fazla sapmış bulunanlar
De ki: Allah katında yeri bundan daha kotu olanı size haber vereyim mi? Allah´ın lanetledigi ve gazap ettigi, aralarından maymunlar, domuzlar ve taguta tapanlar cıkardıgı kimseler. Iste bunlar, yeri (durumu) daha kotu olan ve dogru yoldan daha ziyade sapmıs bulunanlardır
De ki: Allah katında yeri bundan daha kötü olanı size haber vereyim mi? Allah´ın lânetlediği ve gazap ettiği, aralarından maymunlar, domuzlar ve tâğuta tapanlar çıkardığı kimseler. İşte bunlar, yeri (durumu) daha kötü olan ve doğru yoldan daha ziyade sapmış bulunanlardır
De ki: "Allah Katında, 'kesinlesmis bir ceza olarak' bundan daha kotusunu haber vereyim mi? Allah'ın kendisine lanet ettigi, ona karsı gazablandıgı ve onlardan maymunlar ve domuzlar kıldıgı ile taguta tapanlar; iste bunlar, yerleri daha kotu ve dumduz yoldan daha cok sapmıslardır
De ki: "Allah Katında, 'kesinleşmiş bir ceza olarak' bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Allah'ın kendisine lanet ettiği, ona karşı gazablandığı ve onlardan maymunlar ve domuzlar kıldığı ile tağuta tapanlar; işte bunlar, yerleri daha kötü ve dümdüz yoldan daha çok sapmışlardır
De ki: Allah katında ceza bakımından bundan daha kotusunu size haber vereyim mi? O kimseler ki, Allah kendilerine lanet etmis, gazabına ugratmıs, onlardan maymunlar, hınzırlar ve putlara (seytanlara) tapanlar yapmıs, iste onlar mevki bakımından daha fena ve dosdogru yoldan daha sapkındırlar
De ki: Allah katında ceza bakımından bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi? O kimseler ki, Allah kendilerine lânet etmiş, gazabına uğratmış, onlardan maymunlar, hınzırlar ve putlara (şeytanlara) tapanlar yapmış, işte onlar mevki bakımından daha fena ve dosdoğru yoldan daha sapkındırlar
De ki: Allah yanında ceza olarak bundan daha kotusunu size haber vereyim mi ? Allah´ın lanetledigi, gazab ettigi ve kendilerinden maymun ve domuz yaptıgı ve Tagut´a tapan kimseler (var ya), iste onlar yer ve makam itibariyle daha ser ve duz yoldan daha cok sapmıslardır
De ki: Allah yanında ceza olarak bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi ? Allah´ın lanetlediği, gazab ettiği ve kendilerinden maymun ve domuz yaptığı ve Tâğût´a tapan kimseler (var ya), işte onlar yer ve makam itibariyle daha şer ve düz yoldan daha çok sapmışlardır
Allah katında bundan daha kotu bir karsılıgın bulundugunu size haber vereyim mi?" de, Allah kime lanet ve gazab ederse, kimlerden maymunlar, domuzlar ve seytana kullar kılarsa, iste onlar yeri en kotu ve dogru yoldan en cok sapmıs olanlardır
Allah katında bundan daha kötü bir karşılığın bulunduğunu size haber vereyim mi?" de, Allah kime lanet ve gazab ederse, kimlerden maymunlar, domuzlar ve şeytana kullar kılarsa, işte onlar yeri en kötü ve doğru yoldan en çok sapmış olanlardır
De ki: "Allah katinda cezaya carptirilma bakimindan bunlardan daha kotusunu size haber vereyim mi? Allah, kimlere lanet etmis ve gazabina ugratmissa; kimlerden maymunlar, domuzlar ve seytana tapanlar yapmissa, iste bunlarin makami daha kotudur ve onlar duz yoldan daha cok sapmislardir
De ki: "Allah katinda cezaya çarptirilma bakimindan bunlardan daha kötüsünü size haber vereyim mi? Allah, kimlere lanet etmis ve gazabina ugratmissa; kimlerden maymunlar, domuzlar ve seytana tapanlar yapmissa, iste bunlarin makami daha kötüdür ve onlar düz yoldan daha çok sapmislardir
De ki: Allah katında yeri bundan daha kotu olanı size haber vereyim mi? Allah'ın lanetledigi ve gazap ettigi, aralarından maymunlar, domuzlar ve taguta tapanlar cıkardıgı kimseler. Iste bunlar, yeri (durumu) daha kotu olan ve dogru yoldan daha ziyade sapmıs bulunanlardır
De ki: Allah katında yeri bundan daha kötü olanı size haber vereyim mi? Allah'ın lanetlediği ve gazap ettiği, aralarından maymunlar, domuzlar ve tağuta tapanlar çıkardığı kimseler. İşte bunlar, yeri (durumu) daha kötü olan ve doğru yoldan daha ziyade sapmış bulunanlardır
De: "ALLAH katında bundan daha kotu bir durumu size bildireyim mi? ALLAH kime lanet ve gazap ederek maymunlar, domuzlar, putperestler haline sokmussa, iste o kimseler yer bakımından daha kotu ve dogru yoldan en cok sapmıs olanlardır
De: "ALLAH katında bundan daha kötü bir durumu size bildireyim mi? ALLAH kime lanet ve gazap ederek maymunlar, domuzlar, putperestler haline sokmuşsa, işte o kimseler yer bakımından daha kötü ve doğru yoldan en çok sapmış olanlardır
De ki: "Allah katında cezaya carptırılma bakımından bunlardan daha kotusunu size haber vereyim mi? Allah, kimlere lanet etmis ve gazabına ugratmıssa; kimlerden maymunlar, domuzlar ve seytana tapanlar yapmıssa, iste bunların makamı daha kotudur ve onlar duz yoldan daha cok sapmıslardır
De ki: "Allah katında cezaya çarptırılma bakımından bunlardan daha kötüsünü size haber vereyim mi? Allah, kimlere lanet etmiş ve gazabına uğratmışsa; kimlerden maymunlar, domuzlar ve şeytana tapanlar yapmışsa, işte bunların makamı daha kötüdür ve onlar düz yoldan daha çok sapmışlardır
De ki: «Allah yanında cezaca bundan daha kotusunu size haber vereyim mi? Allah´ın la´net ettigi, gazabına ugrattıgı, kendilerini maymunlara ve domuzlara donusturdugu kimselerle Tagut´a tapanlar, iste bunlar, yerleri en kotu yer olan ve dogru yoldan en cok sapanlardır.»
De ki: «Allah yanında cezaca bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi? Allah´ın la´net ettiği, gazabına uğrattığı, kendilerini maymunlara ve domuzlara dönüştürdüğü kimselerle Tağut´a tapanlar, işte bunlar, yerleri en kötü yer olan ve doğru yoldan en çok sapanlardır.»
De ki: «Allah katında cezaya carptırılma bakımından bunlardan daha kotusunu size haber vereyim mi? Allah, kimlere lanet etmis ve gazabına ugratmıssa; kimlerden maymunlar, domuzlar ve seytana tapanlar yapmıssa, iste bunların makamı daha kotudur ve onlar duz yoldan daha cok sapmıslardır»
De ki: «Allah katında cezaya çarptırılma bakımından bunlardan daha kötüsünü size haber vereyim mi? Allah, kimlere lanet etmiş ve gazabına uğratmışsa; kimlerden maymunlar, domuzlar ve şeytana tapanlar yapmışsa, işte bunların makamı daha kötüdür ve onlar düz yoldan daha çok sapmışlardır»
De ki; «Allah katında bundan daha kotu konumda olanları size bildireyim mi? Allah´ın lanet ettigi, gazabına ugrattıgı, aralarından bir bolumunu carpıtarak maymuna ve domuza donusturdugu kimseler ile taguta (seytan) tapan kimselerdir. Bunlar konumları en kotu ve dogru yoldan en sapmıs olanlardır
De ki; «Allah katında bundan daha kötü konumda olanları size bildireyim mi? Allah´ın lanet ettiği, gazabına uğrattığı, aralarından bir bölümünü çarpıtarak maymuna ve domuza dönüştürdüğü kimseler ile tağuta (şeytan) tapan kimselerdir. Bunlar konumları en kötü ve doğru yoldan en sapmış olanlardır
De ki: "Tanrı katında ´kesinlesmis bir ceza olarak´ bundan daha kotusunu haber vereyim mi? Tanrı´nın kendisine lanet ettigi, ona karsı gazaplandıgı ve onlardan maymunlar ve domuzlar kıldıgı ile taguta tapanlar; Iste bunlar, yerleri daha kotu ve dumduz yoldan daha cok sapmıslardır
De ki: "Tanrı katında ´kesinleşmiş bir ceza olarak´ bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Tanrı´nın kendisine lanet ettiği, ona karşı gazaplandığı ve onlardan maymunlar ve domuzlar kıldığı ile tağuta tapanlar; İşte bunlar, yerleri daha kötü ve dümdüz yoldan daha çok sapmışlardır
De ki: «Allah katında bir ceza olmak bakımından bundan daha kotusunu size haber vereyim mi? Allahın la´net ve aleyhinde gazab etdigi, iclerinden maymunlar, domuzlar yaptıgı kimselerle seytana tapanlardır ki iste bunların mevkii daha kotu ve dumduz yoldan daha sapıkdır»
De ki: «Allah katında bir ceza olmak bakımından bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi? Allahın lâ´net ve aleyhinde gazab etdiği, içlerinden maymunlar, domuzlar yaptığı kimselerle şeytana tapanlardır ki işte bunların mevkii daha kötü ve dümdüz yoldan daha sapıkdır»
De ki: Allah katında bundan daha kotu bir cezanın bulundugunu size haber vereyim mi? O kimse ki; Allah ona la´net etmis, aleyhine gazab etmis ve onlardan maymunlar, domuzlar ve Tagut´a kullar kılmıstır. Iste onlar; yer bakımından en kotu ve dogru yoldan en cok sapmıs olanlardır
De ki: Allah katında bundan daha kötü bir cezanın bulunduğunu size haber vereyim mi? O kimse ki; Allah ona la´net etmiş, aleyhine gazab etmiş ve onlardan maymunlar, domuzlar ve Tağut´a kullar kılmıştır. İşte onlar; yer bakımından en kötü ve doğru yoldan en çok sapmış olanlardır
De ki; "Bundan daha serli olup, Allah´ın katında kesinlesmis olan cezayı, size haber vereyim mi? Onlar, Allah´ın lanetledigi ve gadap duydugu ve onlardan maymunlar, domuzlar yaptıgı ve taguta kul ettigi kimselerdir. Iste onlar, mekanı en kotu olanlar ve sevva edilmis yoldan en cok sapanlardır
De ki; "Bundan daha şerli olup, Allâh´ın katında kesinleşmiş olan cezayı, size haber vereyim mi? Onlar, Allâh´ın lanetlediği ve gadap duyduğu ve onlardan maymunlar, domuzlar yaptığı ve tâguta kul ettiği kimselerdir. İşte onlar, mekânı en kötü olanlar ve sevvâ edilmiş yoldan en çok sapanlardır
Kul hel unebbiukum bi serrim min zalike mesubeten ındellah mel leanehullahu ve gadıbe aleyhi ve ceale minhumul kıradete vel hanazıra ve abedet tagut ulaike serrum mekanev ve edallu an sevais sebıl
Kul hel ünebbiüküm bi şerrim min zalike mesubeten ındellah mel leanehüllahü ve ğadıbe aleyhi ve ceale minhümül kıradete vel hanazıra ve abedet tağut ülaike şerrum mekanev ve edallü an sevais sebıl
Kul hel unebbiukum bi serrin min zalike mesubeten ındallah(ındallahi) men leanehullahu ve gadıbe aleyhi ve ceale min humul kıredete vel hanazire ve abedet tagut(tagute) ulaike serrun mekanen ve edallu an sevais sebil(sebili)
Kul hel unebbiukum bi şerrin min zâlike mesûbeten ındallâh(ındallâhi) men leanehullâhu ve gadıbe aleyhi ve ceale min humul kıredete vel hanâzîre ve abedet tâgût(tâgûte) ulâike şerrun mekânen ve edallu an sevâis sebîl(sebîli)
De ki: "Allah katında bunlardan daha siddetli bir cezayı hak edenleri size soyleyeyim mi? Onlar, Allahın lanetledikleridir; onlar Allahın gazap ettikleridir ve seytani guclere taptıkları icin Allahın maymuna ve domuza cevirdikleridir: Bunlar durumu en kotu olanlar ve dogru yoldan (alaya alıcılardan) daha fazla sapanlardır
De ki: "Allah katında bunlardan daha şiddetli bir cezayı hak edenleri size söyleyeyim mi? Onlar, Allahın lanetledikleridir; onlar Allahın gazap ettikleridir ve şeytani güçlere taptıkları için Allahın maymuna ve domuza çevirdikleridir: Bunlar durumu en kötü olanlar ve doğru yoldan (alaya alıcılardan) daha fazla sapanlardır
kul hel unebbiukum biserrim min zalike mesubeten `inde-llah. mel le`anehu-llahu vegadibe `aleyhi vece`ale minhumu-lkiradete velhanazira ve`abede-ttagut. ulaike serrum mekanev veedallu `an sevai-ssebil
ḳul hel ünebbiüküm bişerrim min ẕâlike meŝûbeten `inde-llâh. mel le`anehü-llâhü vegaḍibe `aleyhi vece`ale minhümü-lḳiradete velḫanâzîra ve`abede-ṭṭâgût. ülâike şerrum mekânev veeḍallü `an sevâi-ssebîl
De ki: Allah katında yeri bundan daha kotu olanı size haber vereyim mi? Allah'ın lanetledigi ve gazap ettigi, aralarından maymunlar, domuzlar ve taguta tapanlar cıkardıgı kimseler. Iste bunlar, yeri (durumu) daha kotu olan ve dogru yoldan en cok sapmıs olan kimselerdir
De ki: Allah katında yeri bundan daha kötü olanı size haber vereyim mi? Allah'ın lânetlediği ve gazap ettiği, aralarından maymunlar, domuzlar ve tâğuta tapanlar çıkardığı kimseler. İşte bunlar, yeri (durumu) daha kötü olan ve doğru yoldan en çok sapmış olan kimselerdir
Allah katında bundan daha kotu bir musibet bulundugunu size haber vereyim mi? de, -Allah kime lanet eder, ve ona gazap ederse, kimlerden maymunlar, domuzlar ve taguta tapanlar kılarsa, iste onlar yeri en kotu ve dogru yoldan en sapık olanlardır
Allah katında bundan daha kötü bir musibet bulunduğunu size haber vereyim mi? de, -Allah kime lanet eder, ve ona gazap ederse, kimlerden maymunlar, domuzlar ve tağuta tapanlar kılarsa, işte onlar yeri en kötü ve doğru yoldan en sapık olanlardır
De ki: Allah katında bundan daha kotu bir karsılıgın bulundugunu size haber vereyim mi? Allah kime lanet eder ve ona gazap ederse, kimlerden maymunlar, domuzlar ve taguta ibadet edenler kılarsa, iste onlar yeri en kotu ve dogru yoldan en sapık olanlardır
De ki: Allah katında bundan daha kötü bir karşılığın bulunduğunu size haber vereyim mi? Allah kime lanet eder ve ona gazap ederse, kimlerden maymunlar, domuzlar ve tağuta ibadet edenler kılarsa, işte onlar yeri en kötü ve doğru yoldan en sapık olanlardır
De ki: “Allah katında bir ceza olarak bundan daha beterini bildireyim mi?O kimseler ki Allah onlara lanet etmis, gazabına ugratmıs, iclerinden bir kısmını maymun, domuz ve tagut'a tapan kimseler yapmıstır. Yerleri en fena olanlar, dogru yoldan busbutun sapanlar, iste onlardır.”
De ki: “Allah katında bir ceza olarak bundan daha beterini bildireyim mi?O kimseler ki Allah onlara lânet etmiş, gazabına uğratmış, içlerinden bir kısmını maymun, domuz ve tâgut'a tapan kimseler yapmıştır. Yerleri en fena olanlar, doğru yoldan büsbütün sapanlar, işte onlardır.”
De ki: "Allah katında yeri bundan daha kotu olanı size soyleyeyim mi? Allah kim(ler)e la'net ve gazab etmis, kimlerden maymunlar, domuzlar ve seytana tapanlar yapmıssa, iste onların yeri daha kotudur ve onlar duz yoldan daha cok sapmıslardır
De ki: "Allah katında yeri bundan daha kötü olanı size söyleyeyim mi? Allah kim(ler)e la'net ve gazab etmiş, kimlerden maymunlar, domuzlar ve şeytana tapanlar yapmışsa, işte onların yeri daha kötüdür ve onlar düz yoldan daha çok sapmışlardır
De ki: «Allah katında, ´kesinlesmis bir ceza olarak´ bundan daha kotusunu haber vereyim mi? Allah´ın kendisine lanet ettigi, ona karsı gazablandıgı ve onlardan maymunlar ve domuzlar kıldıgı ile taguta tapanlar; iste bunlar, yerleri daha kotu ve dumduz yoldan da daha cok sapmıslardır.»
De ki: «Allah katında, ´kesinleşmiş bir ceza olarak´ bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Allah´ın kendisine lanet ettiği, ona karşı gazablandığı ve onlardan maymunlar ve domuzlar kıldığı ile tağuta tapanlar; işte bunlar, yerleri daha kötü ve dümdüz yoldan da daha çok sapmışlardır.»
De ki: “Allah katında cezası bundan daha kotu olanı size haber vereyim mi? Allah'ın lanet ettigi, gazapta bulundugu, kendilerinden maymunlar ve domuzlar kıldıgı ve taguta kulluk eden kimse. Iste onlar yeri en kotu ve de dogru yoldan en cok sapmıs olanlardır.”
De ki: “Allah katında cezası bundan daha kötü olanı size haber vereyim mi? Allah'ın lânet ettiği, gazapta bulunduğu, kendilerinden maymunlar ve domuzlar kıldığı ve tağuta kulluk eden kimse. İşte onlar yeri en kötü ve de doğru yoldan en çok sapmış olanlardır.”
De ki: "Allah katında ceza olarak bundan daha kotusunu size bildireyim mi? Allah'ın lanetledigi, uzerine gazap indirdigidir o. Allah boylelerinden maymunlar, domuzlar ve tagut usakları yapmıstır. Iste bunlardır yer bakımından daha kotu, yolun denge noktasını kaybetme bakımından daha saskın olanlar
De ki: "Allah katında ceza olarak bundan daha kötüsünü size bildireyim mi? Allah'ın lanetlediği, üzerine gazap indirdiğidir o. Allah böylelerinden maymunlar, domuzlar ve tağut uşakları yapmıştır. İşte bunlardır yer bakımından daha kötü, yolun denge noktasını kaybetme bakımından daha şaşkın olanlar
De ki: "Allah katında ceza olarak bundan daha kotusunu size bildireyim mi? Allah´ın lanetledigi, uzerine gazap indirdigidir o. Allah boylelerinden maymunlar, domuzlar ve tagut usakları yapmıstır. Iste bunlardır yer bakımından daha kotu, yolun denge noktasını kaybetme bakımından daha saskın olanlar
De ki: "Allah katında ceza olarak bundan daha kötüsünü size bildireyim mi? Allah´ın lanetlediği, üzerine gazap indirdiğidir o. Allah böylelerinden maymunlar, domuzlar ve tağut uşakları yapmıştır. İşte bunlardır yer bakımından daha kötü, yolun denge noktasını kaybetme bakımından daha şaşkın olanlar
De ki: "Allah katında ceza olarak bundan daha kotusunu size bildireyim mi? Allah´ın lanetledigi, uzerine gazap indirdigidir o. Allah boylelerinden maymunlar, domuzlar ve tagut usakları yapmıstır. Iste bunlardır yer bakımından daha kotu, yolun denge noktasını kaybetme bakımından daha saskın olanlar
De ki: "Allah katında ceza olarak bundan daha kötüsünü size bildireyim mi? Allah´ın lanetlediği, üzerine gazap indirdiğidir o. Allah böylelerinden maymunlar, domuzlar ve tağut uşakları yapmıştır. İşte bunlardır yer bakımından daha kötü, yolun denge noktasını kaybetme bakımından daha şaşkın olanlar

Twi

Kasε: “Mo a yama mo Nyamesom ho Nwoma, enti bͻne ho akatua a mode tua yεn ka (nyinaa) ne sε y’agye Nyankopͻn, ne deε yasiane ama yεn, ne deε yedii kan sianeε no adie nti? Nokorε sε momu dodoͻ no ara yε abͻneεfoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «سىلەرگە اﷲ نىڭ نەزىرىدىكى بۇنىڭدىنمۇ يامان جازانى ئېيتىپ بېرەيمۇ؟ (ئۇ شۇنداق) كىشىلەرنىڭ (جازاسىكى)، اﷲ ئۇلارنى رەھمىتىدىن يىراق قىلدى ۋە ئۇلارغا غەزەپ قىلدى، اﷲ ئۇلارنىڭ بىر قىسمىنى مايمۇن ۋە چوشقا قىلدى، بىر قىسمىنى شەيتانغا ئىبادەت قىلىدىغان قىلدى، ئەنە شۇلارنىڭ ئورنى ئەڭ ياماندۇر (يەنى دوزاختۇر)، (ئۇلار) توغرا يولدىن ئەڭ ئاداشقاندۇر»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «سىلەرگە ئاللاھنىڭ نەزىرىدىكى بۇنىڭدىنمۇ يامان جازانى ئېيتىپ بېرەيمۇ؟ (ئۇ شۇنداق) كىشىلەرنىڭ (جازاسىكى)، ئاللاھ ئۇلارنى رەھمىتىدىن يىراق قىلدى ۋە ئۇلارغا غەزەپ قىلدى. ئاللاھ ئۇلارنىڭ بىر قىسمىنى مايمۇن ۋە چوشقا قىلدى، بىر قىسمىنى شەيتانغا ئىبادەت قىلىدىغان قىلدى، ئەنە شۇلارنىڭ ئورنى ئەڭ ياماندۇر (يەنى دوزاختۇر)، (ئۇلار) توغرا يولدىن ئەڭ ئاداشقاندۇر»

Ukrainian

Скажи: «Чи не розповісти вам про тих, кого очікує кара від Аллага й кого прокляв Аллаг; і на кого прогнівався та перетворив деяких з них на мавп та свиней, і які поклонялися тагуту? Їм — найгірше місце, бо збивають вони з рівного шляху!»
Kazhete, "Dozvolenyy meni rozpovidayete vam shcho ye hirshi u vydovyshchi BOHA: tsey khto zasudzhuyutʹsya BOHOM pislya toho yak zaznavaty Yoho hnivu do Vin zrobyv yim (yak despicable yak) mavpy ta svyni, ta idol worshipers. Tsey daleko hirshi, ta dali z prava shlyakh
Кажете, "Дозволений мені розповідаєте вам що є гірші у видовищі БОГА: цей хто засуджуються БОГОМ після того як зазнавати Його гніву до Він зробив їм (як despicable як) мавпи та свині, та ідол worshipers. Цей далеко гірші, та далі з права шлях
Skazhy: «Chy ne rozpovisty vam pro tykh, koho ochikuye kara vid Allaha y koho proklyav Allah; i na koho prohnivavsya ta peretvoryv deyakykh z nykh na mavp ta svyney, i yaki poklonyalysya tahutu? Yim — nayhirshe mistse, bo zbyvayutʹ vony z rivnoho shlyakhu!»
Скажи: «Чи не розповісти вам про тих, кого очікує кара від Аллага й кого прокляв Аллаг; і на кого прогнівався та перетворив деяких з них на мавп та свиней, і які поклонялися тагуту? Їм — найгірше місце, бо збивають вони з рівного шляху!»
Skazhy: «Chy ne rozpovisty vam pro tykh, koho ochikuye kara vid Allaha y koho proklyav Allah; i na koho prohnivavsya ta peretvoryv deyakykh z nykh na mavp ta svyney, i yaki poklonyalysya tahutu? Yim — nayhirshe mistse, bo zbyvayutʹ vony z rivnoho shlyakhu
Скажи: «Чи не розповісти вам про тих, кого очікує кара від Аллага й кого прокляв Аллаг; і на кого прогнівався та перетворив деяких з них на мавп та свиней, і які поклонялися тагуту? Їм — найгірше місце, бо збивають вони з рівного шляху

Urdu

Phir kaho “kya main un logon ki nishandahi karoon jinka anjaam khuda ke haan fasiqon ke anjam se bhi badhtar hai? Woh jinpar khuda ne lanat ki, jinpar uska gazab toota, jinmein se bandar aur suwar banaye gaye, jinhon ne taghut ki bandagi ki unka darja aur bhi zyada bura hai aur woh sawa-e-sabeel (right path) se bahut zyada bhatke huye hain”
پھر کہو "کیا میں اُن لوگوں کی نشاندہی کروں جن کا انجام خدا کے ہاں فاسقوں کے انجام سے بھی بدتر ہے؟ وہ جن پر خدا نے لعنت کی، جن پر اُس کا غضب ٹوٹا، جن میں سے بندر اور سور بنائے گئے، جنہوں نے طاغوت کی بندگی کی ان کا درجہ اور بھی زیادہ برا ہے اور وہ سَوَا٫ السّبیل سے بہت زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں
کہہ دو میں تم کو بتلاؤں الله کے ہاں ان میں سے کس کی بری جزا ہے وہی جس پر الله نے لعنت کی اور اس پر غضب نازل کیا اور بعضوں کو ان میں سے بندربنا دیا اور بعضوں کو سور اورجنہوں نے شیطان کی بندگی کی وہی لوگ درجہ میں بدتر ہیں اور راہِ راست سے بھی بہت دور ہیں
کہو کہ میں تمہیں بتاؤں کہ خدا کے ہاں اس سے بھی بدتر جزا پانے والے کون ہیں؟ وہ لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی اور جن پر وہ غضبناک ہوا اور (جن کو) ان میں سے بندر اور سور بنا دیا اور جنہوں نے شیطان کی پرستش کی ایسے لوگوں کا برا ٹھکانہ ہے اور وہ سیدھے رستے سے بہت دور ہیں
تو کہہ میں تم کو بتلاؤں ان میں کس کی بری جزا ہے اللہ کے ہاں وہی جس پر اللہ نے لعنت کی اور اس پر غضب نازل کیا اور ان میں سے بعضوں کو بندر کر دیا اور بعضوں کو سور اور جنہوں نے بندگی کی شیطان کی وہی لوگ بدتر ہیں درجہ میں اور بہت بہکے ہوئے ہیں سیدھی راہ سے [۱۷۶]
کہیئے! کیا میں بتاؤں؟ کہ اللہ کے نزدیک انجام کے اعتبار سے زیادہ بُرا کون ہے؟ وہ ہے جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر وہ غضبناک ہے۔ اور جس میں سے اس نے بعض کو بندر اور بعض کو سور بنایا ہے اور جس نے شیطان (معبود باطل) کی عبادت کی ہو یہی وہ لوگ ہیں جوکہ درجہ کے لحاظ سے بدترین ہیں اور راہِ راست سے زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں۔
Keh dijiye kay kiya mein tumehn bataon? Kay iss say bhi ziyada bura ajar paaney wala Allah kay nazdeek kaun hai? Woh jiss per Allah Taalaa ney laanat ki aur uss per woh ghussa hua aur unn mein say baaz ko bandar aur sooar bana diya aur jinhon ney maboodaan-e-baatil ki parastish ki yehi log bad tar darjay walay hain aur yehi raah-e-raast say boht ziyada bhatakney walay hain
کہہ دیجیئے کہ کیا میں تمہیں بتاؤں؟ کہ اس سے بھی زیاده برے اجر پانے واﻻ اللہ تعالیٰ کے نزدیک کون ہے؟ وه جس پر اللہ تعالیٰ نے لعنت کی اور اس پر وه غصہ ہوا اور ان میں سے بعض کو بندر اور سور بنا دیا اور جنہوں نے معبودان باطل کی پرستش کی، یہی لوگ بدتر درجے والے ہیں اور یہی راه راست سے بہت زیاده بھٹکنے والے ہیں
keh dijiye ke kya mein tumhe batao?ke is se bhi zyada bore ajr pane wala Allah tala ke nazdik kaun hai ? wo jis par Allah tala ne lanath ki aur us par wo ghussa hoa aur un mein se baz ko bandar aur suwwar bana diya aur jinhone mabodaane batil ki parastish ki yahi log budh’tar darje wale hai aur yahi rahe rasth se bahuth zyada bhatakne wale hai
آپ (انھیں ) فرمائیے کیا میں آگاہ کروں تمھیں کہ کون برا ہے ان سے با عتبار جزا کے اللہ کے نذدیک وہ لوگ (برے ہیں) جن پر لعنت کی اللہ نے اور غضب فرمایا ان پر اور بنایا ان میں سے بعض کو بندر اور بعض کو سؤر اور (وہ برے ہیں ) جنھوں نے پوجا کی شیطان کی وہی لوگ بدترین ہیں بلحاظ درجہ کے اور دوسروں سے زیادہ بھٹکنے والے ہیں راہ راست سے۔
فرما دیجئے: کیا میں تمہیں اس شخص سے آگاہ کروں جو سزا کے اعتبار سے اللہ کے نزدیک اس سے (بھی) برا ہے (جسے تم برا سمجھتے ہو، اور یہ وہ شخص ہی) جس پر اللہ نے لعنت کی ہے اور اس پر غضب ناک ہوا ہے اور اس نے ان (برے لوگوں) میں سے (بعض کو) بندر اور (بعض کو) سؤر بنا دیا ہے، اور (یہ ایسا شخص ہے) جس نے شیطان کی (اطاعت و) پرستش کی ہے، یہی لوگ ٹھکانے کے اعتبار سے بدترین اور سیدھی راہ سے بہت ہی بھٹکے ہوئے ہیں
(اے پیغمبر ان سے) کہو کہ : کیا میں تمہیں بتاؤں کہ (جس بات کو تم برا سمجھ رہے ہو) اس سے زیادہ برے انجام والے کون ہیں ؟ یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے پھٹکار ڈالی، جن پر اپنا غضب نازل کیا، جن میں سے لوگوں کو بندر اور سور بنایا، اور جنہوں نے شیطان کی پرستش کی، وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا بھی بدترین ہے اور وہ سیدھے راستے سے بھی بہت بھٹکے ہوئے ہیں۔
کیا ہم تم کو خدا کے نزدیک ایک منزل کے اعتبار سے اس سے بدتر عیب کی خبر دیں کہ جس پر خد انے لعنت اور غضب نازل کیا ہے اوران میں سے بعض کو بندر اور سور بنادیا ہے اور جس نے بھی طاغوت کی عبادت کی ہے وہ جگہ کے اعتبار سے بدترین اور سیدھے راستہ سے انتہائی بہکا ہوا ہے

Uzbek

«Сизларга Аллоҳнинг ҳузуридаги бундан ҳам кўра ёмонроқ «савоб»нинг хабарини берайми? Ким Аллоҳнинг лаънатига учраган, ғазабига дучор бўлган, маймун ва чўчқага айлантирилган ва тоғутга ибодат қилган бўлса, ана ўшалар ёмон мартабадаги ва тўғри йўлдан бутунлай адашган кимсалардир», – деб айт
Айтинг: «Сизларга Аллоҳнинг ҳузурида бундан кўра ёмонроқ «савоб» (жазо оладиган кимсалар) ҳақида хабар берайми? Улар Аллоҳнинг лаънатига дучор бўлган, ғазабига гирифтор бўлган ва маймун, тўнғизларга айлантириб қўйилганлар ҳамда шайтонга қул бўлган кимсалардир. Ана ўшалар энг ёмон мартабада бўлган ва бутунлай Тўғри Йўлдан озган кимсалардир
Сен: «Сизларга Аллоҳнинг ҳузуридаги бундан ҳам кўра ёмонроқ «савоб»нинг хабарини берайми? Ким Аллоҳнинг лаънатига учраган, ғазабига дучор бўлган, маймун ва чўчқага айлантирилган ва тоғутга ибодат қилган бўлса, ана ўшалар ёмон мартабадаги ва тўғри йўлдан бутунлай адашган кимсалардир», деб айт! (Ўзлари шундай улкан «савоб»га–Аллоҳнинг лаънатига учраб туриб, яна мусулмонларни Аллоҳга ва У нозил қилган нарсага иймон келтирганлари учунгина айблашни уларга ким қўйибди)

Vietnamese

Hay bao ho: “Ha ta co nen bao cho cac nguoi biet ve mot đieu con tan te hon cai đo lien quan đen viec trung phat tu Allah hay chang?” Nhung ke ma Allah đa nguyen rua, đa gian du, nhung ke trong bon chung ma Allah đa bien thanh khi va heo va la bay toi cua Ta than (Taghut). Nhung ke nay rat toi te ve cho o va lac xa con đuong bang phang (cua Islam)
Hãy bảo họ: “Há ta có nên báo cho các ngươi biết về một điều còn tàn tệ hơn cái đó liên quan đến việc trừng phạt từ Allah hay chăng?” Những kẻ mà Allah đã nguyền rủa, đã giận dữ, những kẻ trong bọn chúng mà Allah đã biến thành khỉ và heo và là bầy tôi của Tà thần (Taghut). Những kẻ này rất tồi tệ về chỗ ở và lạc xa con đường bằng phẳng (của Islam)
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Cac nguoi (dan Kinh Sach) co muon Ta bao cho cac nguoi biet mot thu con te hai hon đieu đo va đang bi trung phat o noi Allah? Đo la nhung ke ma Allah đa nguyen rua, đa phan no, nhung ke ma Ngai bien mot so ten trong bon ho thanh khi, heo va nhung ke ma Ngai đa khien ho tho phuong Taghut (ta than). Ho la nhung ke se co đuoc mot noi cu ngu toi te nhat (o coi Đoi Sau) la mot đam nguoi lac xa con đuong (chan ly).”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Các người (dân Kinh Sách) có muốn Ta báo cho các người biết một thứ còn tệ hại hơn điều đó và đáng bị trừng phạt ở nơi Allah? Đó là những kẻ mà Allah đã nguyền rủa, đã phẫn nộ, những kẻ mà Ngài biến một số tên trong bọn họ thành khỉ, heo và những kẻ mà Ngài đã khiến họ thờ phượng Taghut (tà thần). Họ là những kẻ sẽ có được một nơi cư ngụ tồi tệ nhất (ở cõi Đời Sau) là một đám người lạc xa con đường (chân lý).”

Xhosa

Yithiwena(MuhammadkubantubeNcwadi):“Ndinganixelela ngeyona nto imbi kunene kunaleyo, ngokumayela nembuyekezo evela kuAllâh: Loo (maYuda) azitsalela isiQalekiso sika-Allâh neNgqumbo yaKhe namanye awo Awawajikayo, aba ziinkawu neehagu, nalawo akhonza izithixo; abo ngabona bangcolileyo ngokomgangatho, yaye balahleke bakude lee eNdleleni ethe Tye”

Yau

Jilani: “Ana nantagulile ya (nkupata) malipilo gakusakala kwa Allah kulekangana niyele (yankutuganichisyayo)? Jwalakwetu ni ajula jwannwesile Allah ni kuntumbilila ni kwasyusya wane mwa wanganyao kuwa majani ni maguluwe, ni kun'galagatila shetani, wanganyao ni achinsyene malo gakusakala nnope (ku Moto), soni ni wakusokonechela nnope kuleka litala lyagoloka.”
Jilani: “Ana nantagulile ya (nkupata) malipilo gakusakala kwa Allah kulekangana niyele (yankutuganichisyayo)? Jwalakwetu ni ajula jwannwesile Allah ni kuntumbilila ni kwasyusya ŵane mwa ŵanganyao kuŵa majani ni maguluŵe, ni kun'galagatila shetani, ŵanganyao ni achinsyene malo gakusakala nnope (ku Moto), soni ni ŵakusokonechela nnope kuleka litala lyagoloka.”

Yoruba

So pe: “Se ki ng fun yin ni iro awon ti iya won buru ju iyen lo ni odo Allahu?” (Oun ni) eni ti Allahu sebi le, ti O si binu si, ti O si so awon kan ninu won di obo, elede ati aborisa. Awon wonyen ni ipo won buru julo, awon si ni won sina julo
Sọ pé: “Ṣé kí n̄g fun yín ní ìró àwọn tí ìyà wọn burú ju ìyẹn lọ ní ọ̀dọ̀ Allāhu?” (Òun ni) ẹni tí Allāhu ṣẹ́bi lé, tí Ó sì bínú sí, tí Ó sì sọ àwọn kan nínú wọn di ọ̀bọ, ẹlẹ́dẹ̀ àti abọ̀rìṣà. Àwọn wọ̀nyẹn ni ipò wọn burú jùlọ, àwọn sì ni wọ́n ṣìnà jùlọ

Zulu

Ithi, “Ngakube nginitshelile yini ngokubi kakhulu kunalokho mayelana nomvuzo (izijeziso) esikuMvelinqangi labo abaqalekiswe uMvelinqangi futhi wehlisela ulaka phezulu kwabo wabenza izinkawu nezingulube futhi bakhonza onkulunkulu bamanga labo-ke isimo sabo sibi kakhulu futhi badukile endleleni eqondile”