Achinese

Hai ureueng mukmin ‘oh taseumbahyang Phon-phon beu rijang mukateuh tarhah Tarhah lom jaroe beu troh bak singkee Tasampoh ulee teuma beu basah Tarhah lom gaki beu troh bak gatok Ban peut nyan tacok han jeut takeubah Meunyo meujunub beudoh jak manoe Meu saket teuh nyoe jeut laen ulah Atawa gata teungoh musaphee U kakoh lagi teuma talangkah Atawa teupeh ngon ureueng inong Teuma ie pih tan hana meurimbah Ka leuh tamita teuma hana ie Nyan jeut hana peue tatayammom bagah Dhoi tanoh nyang got tasampoh muka Ngon jaro gata pih bandua blah Hana meunapsu Allah Taʻala Meularat gata na jeut keu susah Tapi meunapsu mangat gleh gata Lom seumpurna nikmat bak Allah Nikmat keu gata mangat tachuko

Afar

Yeemeneh yan maraw Salaatah Soltaanam faxxan waqdi, toysa sinni foocittee kee sinni gaboobi Cusuula luk kaqlisa, sinni Moyyaayi duugaay sinni Ibitte Namma kulcunto luk kaqlisa, jinaabat teneenik kaqala, Biyaakita mara tekkeenik hinnay Safarah yan mara tekkeenik hinnay siinik numuk teyni daacoh aracak yemeetek hinnay Agabul fidoh orobteeniih lee wayteenik, tokkel Saytun burtay taahirik tanit tayammum abitaay sinni foocittee kee sinni gaboobi teetit duuga, Yalli tamahal gibdaabina sin amol haam ma-faxa, kinnih immay dambii kee wadô sinnaay jinaabak sin taahirroysaah isi niqmat siinih duudusuh abe wohul kaa faatita mara takkeenimkeh

Afrikaans

O julle gelowiges! Wanneer julle vir die gebed opstaan, was julle gesigte en jul hande tot by die elmboë, en vryf jul hoofde en was jul voete tot by die enkels. En wanneer julle in ’n toestand van rituele onreinheid is, neem dan ’n volle stortwas. En as julle siek of op reis is, of die natuur se roep beantwoord het, of ’n vrou aangeraak het, en julle kan nie water vind nie, gebruik dan suiwer grond en vryf julle gesigte en hande daarmee. Allah wil julle nie in swaarheid dompel nie, maar julle reinig en Sy guns aan julle vervolmaak, sodat julle dankbaar kan wees

Albanian

O besimtare, kur te niseni te falni namazin lani fytyrat tuaja edhe duart tuaja me gjithe berryla – kurse koken tuaj ferkone (beni mes-h), edhe kembet tuaja deri mbi zog te kembes. Dhe nese jeni te papaster (xhunub), atehere-pastrohuni! Po nese jeni te semure ose ne rruge, ose ne qofte se keni kryer nevoje natyrore apo keni pasur marredhenie me grate tuaja e nuk gjeni uje, atehere me duarte tuaja prekni token e paster dhe lemoni fytyrat tuaja dhe duart tuaja, All-llahu nuk do t’ju beje veshtiresi, por do t’ju pastroje dhe t’iu plotesoje dhuntine e vet qe te jeni mirenjohes
O besimtarë, kur të niseni të falni namazin lani fytyrat tuaja edhe duart tuaja me gjithë bërryla – kurse kokën tuaj fërkone (bëni mes-h), edhe këmbët tuaja deri mbi zog të këmbës. Dhe nëse jeni të papastër (xhunub), atëherë-pastrohuni! Po nëse jeni të sëmurë ose në rrugë, ose në qoftë se keni kryer nevojë natyrore apo keni pasur marrëdhënie me gratë tuaja e nuk gjeni ujë, atëherë me duartë tuaja prekni tokën e pastër dhe lëmoni fytyrat tuaja dhe duart tuaja, All-llahu nuk do t’ju bëjë vështirësi, por do t’ju pastrojë dhe t’iu plotësojë dhuntinë e vet që të jeni mirënjohës
O besimtare! Kur doni te beni namaz lanie fytyren dhe duart tuaja dei ne berryla dhe fshinie koken me dore te laget; lani edhe kembet deri ne nyje. E, nese jeni xhunub, pastrohuni! Por, ne qofte se jeni te semure (qe mund t’u demtoje uji), ose gjendnei ne udhetim, ose ndonjeri nga ju vie pas kryerjes se nevojes natyrore, ose nese keni pasur marredhenie (seksuale) me granite e nuk gjeni uje, atehere gjeni (beni tejemmum) ne dhe te paster dhe fshinie fytyrat tuaja dhe duart me te. Perendia nuk deshiron t’ju krijoje ndonje veshtiresi juve, por deshiron t’ju pastroje juve dhe t’i plotesoje dhuntite e Tij ndaj jush, qe te jeni falenderues
O besimtarë! Kur doni të bëni namaz lanie fytyrën dhe duart tuaja dei në bërryla dhe fshinie kokën me dorë të lagët; lani edhe këmbët deri në nyje. E, nëse jeni xhunub, pastrohuni! Por, në qoftë se jeni të sëmurë (që mund t’u dëmtojë uji), ose gjendnei në udhëtim, ose ndonjëri nga ju vie pas kryerjes së nevojës natyrore, ose nëse keni pasur marrëdhënie (seksuale) me granitë e nuk gjeni ujë, atëherë gjeni (bëni tejemmum) në dhé të pastër dhe fshinie fytyrat tuaja dhe duart me te. Perëndia nuk dëshiron t’ju krijojë ndonjë vështirësi juve, por dëshiron t’ju pastrojë juve dhe t’i plotësojë dhuntitë e Tij ndaj jush, që të jeni falenderues
O besimtare! Kur doni te falni namaz, lani fytyren dhe duart deri ne berryla, kurse koken fshijeni me dore te laget; lani edhe kembet deri ne nyje. Nese jeni te papaster (si pasoje e marredhenieve bashkeshortore apo e derdhjes se fares), pastrohuni (duke u lare krejtesisht)! Por, ne qofte se jeni te semure (qe mund t’ju demtoje uji) ose gjendeni ne udhetim, ose ndonjeri nga ju vjen pas kryerjes se nevojes natyrore, ose nese keni pasur marredhenie me bashkeshortet e nuk gjeni uje, atehere gjeni dhe te paster dhe fshini fytyrat e duart me te. Allahu nuk deshiron t’ju krijoje ndonje veshtiresi, por deshiron t’ju pastroje dhe t’i plotesoje dhuntite e Tij ndaj jush, qe te jeni falenderues
O besimtarë! Kur doni të falni namaz, lani fytyrën dhe duart deri në bërryla, kurse kokën fshijeni me dorë të lagët; lani edhe këmbët deri në nyje. Nëse jeni të papastër (si pasojë e marrëdhënieve bashkëshortore apo e derdhjes së farës), pastrohuni (duke u larë krejtësisht)! Por, në qoftë se jeni të sëmurë (që mund t’ju dëmtojë uji) ose gjendeni në udhëtim, ose ndonjëri nga ju vjen pas kryerjes së nevojës natyrore, ose nëse keni pasur marrëdhënie me bashkëshortet e nuk gjeni ujë, atëherë gjeni dhé të pastër dhe fshini fytyrat e duart me të. Allahu nuk dëshiron t’ju krijojë ndonjë vështirësi, por dëshiron t’ju pastrojë dhe t’i plotësojë dhuntitë e Tij ndaj jush, që të jeni falënderues
O ju qe besuat! Kur doni te ngriteni per te falur namazin, lani fytyrat tuaja dhe duart tuaja deri ne berryla; ferkoni kokat tuaja, e kembet lani deri ne dy zogjt. Nese jeni xhunube, atehere pastrohuni (lahuni)! Ne qofte se jeni te semure, ose ne ndonje udhetim, ose ndonjeri prej jush vjen prej vendit te nevojes, ose keni kontaktuar me grate dhe nuk gjeni uje, atehere mesyne (merrni tejemum) dheun e paster dhe me te ferkoni fytyrat dhe duart tuaja. All-llahu nuk deshiron (me obligim per abdest e larje) t’iu sjelle ndonje veshtiresi, por deshiron t’ju pastroj te miren e Tij ndaj jush e qe t’i falenderoheni
O ju që besuat! Kur doni të ngriteni për të falur namazin, lani fytyrat tuaja dhe duart tuaja deri në bërryla; fërkoni kokat tuaja, e këmbët lani deri në dy zogjt. Nëse jeni xhunubë, atëherë pastrohuni (lahuni)! Në qoftë se jeni të sëmurë, ose në ndonjë udhëtim, ose ndonjëri prej jush vjen prej vendit të nevojës, ose keni kontaktuar me gratë dhe nuk gjeni ujë, atëherë mësyne (merrni tejemum) dheun e pastër dhe me të fërkoni fytyrat dhe duart tuaja. All-llahu nuk dëshiron (me obligim për abdest e larje) t’iu sjellë ndonjë vështirësi, por dëshiron t’ju pastroj të mirën e Tij ndaj jush e që t’i falënderoheni
O ju qe besuat! Kur doni te ngriheni per te falur namazin, lani fytyrat tuaja dhe duart tuaja deri ne berryla; ferkoni kokat tuaja, e kembet lani deri ne dy zogjte. Nese jeni xhunube, atehere pastrohuni (lahuni)! Ne qofte se jeni te semure, ose ne ndonje
O ju që besuat! Kur doni të ngriheni për të falur namazin, lani fytyrat tuaja dhe duart tuaja deri në bërryla; fërkoni kokat tuaja, e këmbët lani deri në dy zogjtë. Nëse jeni xhunubë, atëherë pastrohuni (lahuni)! Në qoftë se jeni të sëmurë, ose në ndonjë

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! wede solati bek’omachihu (lemek’omi basebachihu) gize fitochachihuni፣ ijochachihunimi isike kirinochi it’ebu፡፡ rasochachihunimi (bewiha) abisu፡፡ igirochachihunimi isike k’urich’imich’imitochi (it’ebu)፡፡ (seti gari bemegenanyeti weyimi belela mikiniyati «jenaba») bitihonu (gelachihuni) tat’ebu፡፡ beshitenyochi weyimi beguzo layi bitihonumi weyimi ke’inanite anidachihu ke‘ayine midiri bimet’a weyimi setochini bitinekakuna wihani batagenyu nits’uhini yemidiri gets’i asibu ፡፡ kesumi fitochachihunina ijochachihuni abisu፡፡ alahi be’inanite layi minimi chigiri liyaderigi ayishami፡፡ gini tameseginu zenidi liyat’erachihuna ts’egawini be’inanite layi limola yishali፡፡
inanite yamenachihu hoyi! wede solati bek’omachihu (lemek’omi basebachihu) gīzē fītochachihuni፣ ijochachihunimi isike kirinochi it’ebu፡፡ rasochachihunimi (bewiha) ābisu፡፡ igirochachihunimi isike k’urich’imich’imītochi (it’ebu)፡፡ (sēti gari bemegenanyeti weyimi belēla mikiniyati «jenaba») bitiẖonu (gelachihuni) tat’ebu፡፡ beshitenyochi weyimi beguzo layi bitiẖonumi weyimi ke’inanite ānidachihu ke‘ayine midiri bīmet’a weyimi sētochini bitinekakuna wihani batagenyu nits’uḥini yemidiri gets’i āsibu ፡፡ kesumi fītochachihunina ijochachihuni ābisu፡፡ ālahi be’inanite layi minimi chigiri līyaderigi āyishami፡፡ gini tameseginu zenidi līyat’erachihuna ts’egawini be’inanite layi līmola yishali፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ወደ ሶላት በቆማችሁ (ለመቆም ባሰባችሁ) ጊዜ ፊቶቻችሁን፣ እጆቻችሁንም እስከ ክርኖች እጠቡ፡፡ ራሶቻችሁንም (በውሃ) አብሱ፡፡ እግሮቻችሁንም እስከ ቁርጭምጭሚቶች (እጠቡ)፡፡ (ሴት ጋር በመገናኘት ወይም በሌላ ምክንያት «ጀናባ») ብትኾኑ (ገላችሁን) ታጠቡ፡፡ በሽተኞች ወይም በጉዞ ላይ ብትኾኑም ወይም ከእናንተ አንዳችሁ ከዓይነ ምድር ቢመጣ ወይም ሴቶችን ብትነካኩና ውሃን ባታገኙ ንጹሕን የምድር ገጽ አስቡ ፡፡ ከሱም ፊቶቻችሁንና እጆቻችሁን አብሱ፡፡ አላህ በእናንተ ላይ ምንም ችግር ሊያደርግ አይሻም፡፡ ግን ታመሰግኑ ዘንድ ሊያጠራችሁና ጸጋውን በእናንተ ላይ ሊሞላ ይሻል፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إذا قمتم» أي أردتم القيام «إلى الصلاة» وأنتم محدثون «فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق» أي معها كما بينته السنة «وامسحوا برؤوسكم» الباء للإلصاق أي ألصقوا المسح بها من غير إسالة ماء وهو اسم جنس فيكفي أقل ما يصدق عليه وهو مسح بعض شعرة وعليه الشافعي «وأرجلكم» بالنصب عطفا على أيديكم وبالجر على الجوار «إلى الكعبين» أي معهما كما بينته السنة وهما العظمان الناتئان في كل رجل عند مفصل الساق والقدم والفصل بين الأيدي والأرجل المغسولة بالرأس المسموح يفيد وجوب الترتيب في طهارة هذه الأعضاء وعليه الشافعي ويؤخذ من السنة وجوب النية فيه كغيره من العبادات «وإن كنتم جنبا فاطَّهروا» فاغتسلوا «وإن كنتم مرضى» مَرَضا يضره الماء «أو على سفر» أي مسافرين «أو جاء أحد منكم من الغائط» أي أحدث «أو لا مستم النساء» سبق مثله في آيه النساء «فلم تجدوا ماء» بعد طلبه «فتيمموا» اقصدوا «صعيدا طيَّبا» ترابا طاهرا «فامسحوا بوجوهكم وأيديكم» مع المرفقين «منه» بضربتين والباء للإلصاق وبينت السنة أن المراد استيعاب العضوين بالمسح «ما يريد الله ليجعل عليكم من حرج» ضيق بما فرض عليكم من الوضوء والغسل والتيمم «ولكن يريد ليطهركم» من الأحداث والذنوب «وليتم نعمته عليكم» بالإسلام ببيان شرائع الدين «لعلكم تشكرون» نعمه
ya 'ayuha aladhin amanuu 'iidha 'aradtum alqiam 'iilaa alslat, wa'antum ealaa ghyr thart faghsiluu wujuhakum wa'aydiakum mae almurafiq (walmirfaq: almifsal aldhy bayn aldhrae waleadud) wamsahuu rwwskm, waghslu 'arjulikum mae alkaebayn (whma: alezman albarzan eind multaqaa alsaaq balqdm). wa'iin 'asabakum alhadath al'akbar ftthru balaghtsal minh qabl alsla. fa'iina kuntum mrda، 'aw ealaa safar fi hal alsht, 'aw qadaa 'ahadakum hajth, 'aw jamie zawjatih falam tajiduu ma'an fadribuu bi'aydikum wajah alard, wamsahuu wujuhakum wa'aydiakum mnh. ma yurid allah fi 'amr althart 'ana yudayiq elykm, bal abah altymm twsetan elykm, warahmat bkm, 'iidh jaealah badilaan lilma' fi althart, fakanat rukhsat altymmum min tamam alnaeam alty taqtadi shakar almnem; btaeth fima 'amr wfyma nha
يا أيها الذين آمنوا إذا أردتم القيام إلى الصلاة، وأنتم على غير طهارة فاغسلوا وجوهكم وأيديكم مع المرافق (والمِرْفَق: المِفْصَل الذي بين الذراع والعَضُد) وامسحوا رؤوسكم، واغسلوا أرجلكم مع الكعبين (وهما: العظمان البارزان عند ملتقى الساق بالقدم). وإن أصابكم الحدث الأكبر فتطهروا بالاغتسال منه قبل الصلاة. فإن كنتم مرضى، أو على سفر في حال الصحة، أو قضى أحدكم حاجته، أو جامع زوجته فلم تجدوا ماء فاضربوا بأيديكم وجه الأرض، وامسحوا وجوهكم وأيديكم منه. ما يريد الله في أمر الطهارة أن يُضَيِّق عليكم، بل أباح التيمم توسعةً عليكم، ورحمة بكم، إذ جعله بديلا للماء في الطهارة، فكانت رخصة التيمُّم من تمام النعم التي تقتضي شكر المنعم؛ بطاعته فيما أمر وفيما نهى
Ya ayyuha allatheena amanoo itha qumtum ila alssalati faighsiloo wujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi waimsahoo biruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wain kuntum junuban faittahharoo wain kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina alghaiti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu Allahu liyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureedu liyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tashkuroona
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa qumtum ilas Salaati faghsiloo wujoohakum wa Aidiyakum ilal maraafiqi wamsahoo biru'oosikum wa arjulakum ilal ka'bayn; wa in kuntum junuban fattahharoo; wain kuntum mardaaa aw'alaa safarin aw jaaa'a ahadum minkum minal ghaaa'iti aw laamastumunnisaaa'a falam tajidoo maaa'an fatayammamoo sa'eedan taiyiban famsahoo biwujoohikum wa aideekum minh; ma yureedul laahu liyaj'ala 'alaikum min harajinw wa laakidy yureedu liyutahhirakum wa liyutimma m'matahoo 'alaikum la'allakum tashkuroon
Ya ayyuha allatheena amanooitha qumtum ila assalati faghsiloowujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi wamsahoobiruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wa-in kuntumjunuban fattahharoo wa-in kuntum marda awAAala safarin aw jaa ahadun minkum mina algha-itiaw lamastumu annisaa falam tajidoo maanfatayammamoo saAAeedan tayyiban famsahoobiwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu AllahuliyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureeduliyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykumlaAAallakum tashkuroon
Ya ayyuha allatheena amanoo itha qumtum ila alssalati faighsiloo wujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi waimsahoo biruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wa-in kuntum junuban faittahharoo wa-in kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina algha-iti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu Allahu liyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureedu liyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tashkuroona
yaayyuha alladhina amanu idha qum'tum ila l-salati fa-igh'silu wujuhakum wa-aydiyakum ila l-marafiqi wa-im'sahu biruusikum wa-arjulakum ila l-kaʿbayni wa-in kuntum junuban fa-ittahharu wa-in kuntum marda aw ʿala safarin aw jaa ahadun minkum mina l-ghaiti aw lamastumu l-nisaa falam tajidu maan fatayammamu saʿidan tayyiban fa-im'sahu biwujuhikum wa-aydikum min'hu ma yuridu l-lahu liyajʿala ʿalaykum min harajin walakin yuridu liyutahhirakum waliyutimma niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tashkuruna
yaayyuha alladhina amanu idha qum'tum ila l-salati fa-igh'silu wujuhakum wa-aydiyakum ila l-marafiqi wa-im'sahu biruusikum wa-arjulakum ila l-kaʿbayni wa-in kuntum junuban fa-ittahharu wa-in kuntum marda aw ʿala safarin aw jaa ahadun minkum mina l-ghaiti aw lamastumu l-nisaa falam tajidu maan fatayammamu saʿidan tayyiban fa-im'sahu biwujuhikum wa-aydikum min'hu ma yuridu l-lahu liyajʿala ʿalaykum min harajin walakin yuridu liyutahhirakum waliyutimma niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tashkuruna
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā qum'tum ilā l-ṣalati fa-igh'silū wujūhakum wa-aydiyakum ilā l-marāfiqi wa-im'saḥū biruūsikum wa-arjulakum ilā l-kaʿbayni wa-in kuntum junuban fa-iṭṭahharū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum min'hu mā yurīdu l-lahu liyajʿala ʿalaykum min ḥarajin walākin yurīdu liyuṭahhirakum waliyutimma niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tashkurūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُوا۟ وُجُوهَكُمۡ وَأَیۡدِیَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُوا۟ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَیۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبࣰا فَٱطَّهَّرُوا۟ۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰۤ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَاۤءَ أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَاۤئِطِ أَوۡ لَـٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَلَمۡ تَجِدُوا۟ مَاۤءࣰ فَتَیَمَّمُوا۟ صَعِیدࣰا طَیِّبࣰا فَٱمۡسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَیۡدِیكُم مِّنۡهُۚ مَا یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیَجۡعَلَ عَلَیۡكُم مِّنۡ حَرَجࣲ وَلَـٰكِن یُرِیدُ لِیُطَهِّرَكُمۡ وَلِیُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَیۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قُمۡتُمُۥ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمُۥ وَأَيۡدِيَكُمُۥ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمُۥ وَأَرۡجُلِكُمُۥ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمُۥ جُنُبࣰ ا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُمُۥ مَرۡضَىٰ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَا أَحَدࣱ مِّنكُمُۥ مِنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمُۥ وَأَيۡدِيكُمُۥ مِنۡهُۥۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُمُۥ مِنۡ حَرَجࣲ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمُۥ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ فَاَغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى اَ۬لۡمَرَافِقِ وَاَمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلِكُمۡ إِلَى اَ۬لۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبࣰ ا فَاَطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضٜ يٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآ أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَاَمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجࣲ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ فَاَغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى اَ۬لۡمَرَافِقِ وَاَمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلِكُمۡ إِلَى اَ۬لۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَاَطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضۭيٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَاَمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا قُمۡتُمۡ اِلَي الصَّلٰوةِ فَاغۡسِلُوۡا وُجُوۡهَكُمۡ وَاَيۡدِيَكُمۡ اِلَي الۡمَرَافِقِ وَامۡسَحُوۡا بِرُءُوۡسِكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ اِلَي الۡكَعۡبَيۡنِؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوۡاؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضٰ٘ي اَوۡ عَلٰي سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآئِطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡ مِّنۡهُؕ مَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ حَرَجٍ وَّلٰكِنۡ يُّرِيۡدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُوا۟ وُجُوهَكُمۡ وَأَیۡدِیَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُوا۟ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَیۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبࣰا فَٱطَّهَّرُوا۟ۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰۤ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَاۤءَ أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَاۤىِٕطِ أَوۡ لَـٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَلَمۡ تَجِدُوا۟ مَاۤءࣰ فَتَیَمَّمُوا۟ صَعِیدࣰا طَیِّبࣰا فَٱمۡسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَیۡدِیكُم مِّنۡهُۚ مَا یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیَجۡعَلَ عَلَیۡكُم مِّنۡ حَرَجࣲ وَلَـٰكِن یُرِیدُ لِیُطَهِّرَكُمۡ وَلِیُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَیۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا قُمۡتُمۡ اِلَي الصَّلٰوةِ فَاغۡسِلُوۡا وُجُوۡهَكُمۡ وَاَيۡدِيَكُمۡ اِلَي الۡمَرَافِقِ وَامۡسَحُوۡا بِرُءُوۡسِكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ اِلَي الۡكَعۡبَيۡنِﵧ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوۡاﵧ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضٰ٘ي اَوۡ عَلٰي سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآئِطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡ مِّنۡهُﵧ مَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ حَرَجٍ وَّلٰكِنۡ يُّرِيۡدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ ٦
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Idha Qumtum 'Ila As-Salaati Faghsilu Wujuhakum Wa 'Aydiyakum 'Ila Al-Marafiqi Wa Amsahu Biru'usikum Wa 'Arjulakum 'Ila Al-Ka`bayni Wa 'In Kuntum Junubaan Fa Attahharu Wa 'In Kuntum Marđa 'Aw `Ala Safarin 'Aw Ja'a 'Ahadun Minkum Mina Al-Gha'iti 'Aw Lamastumu An-Nisa' Falam Tajidu Ma'an Fatayammamu Sa`idaan Tayyibaan Famsahu Biwujuhikum Wa 'Aydikum Minhu Ma Yuridu Allahu Liyaj`ala `Alaykum Min Harajin Wa Lakin Yuridu Liyutahhirakum Waliyutimma Ni`matahu `Alaykum La`allakum Tashkuruna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Qumtum 'Ilá Aş-Şalāati Fāghsilū Wujūhakum Wa 'Aydiyakum 'Ilá Al-Marāfiqi Wa Amsaĥū Biru'ūsikum Wa 'Arjulakum 'Ilá Al-Ka`bayni Wa 'In Kuntum Junubāan Fa Aţţahharū Wa 'In Kuntum Marđá 'Aw `Alá Safarin 'Aw Jā'a 'Aĥadun Minkum Mina Al-Ghā'iţi 'Aw Lāmastumu An-Nisā' Falam Tajidū Mā'an Fatayammamū Şa`īdāan Ţayyibāan Fāmsaĥū Biwujūhikum Wa 'Aydīkum Minhu Mā Yurīdu Allāhu Liyaj`ala `Alaykum Min Ĥarajin Wa Lakin Yurīdu Liyuţahhirakum Waliyutimma Ni`matahu `Alaykum La`allakum Tashkurūna
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَي اَ۬لصَّلَوٰةِ فَاغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَي اَ۬لْمَرَافِقِ وَامْسَحُواْ بِرُءُوسِكُمْۖ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَي اَ۬لْكَعْبَيْنِۖ وَإِن كُنتُمْ جُنُباࣰ فَاطَّهَّرُواْۖ وَإِن كُنتُم مَّرْضَيٰ أَوْ عَلَيٰ سَفَرٍ أَوْ جَا أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيداࣰ طَيِّباࣰ فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُۖ مَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجࣲۖ وَلَٰكِنْ يُّرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قُمۡتُمُۥ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمُۥ وَأَيۡدِيَكُمُۥ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمُۥ وَأَرۡجُلِكُمُۥ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمُۥ جُنُبࣰ ا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُمُۥ مَرۡضَىٰ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ ا۬حَدࣱ مِّنكُمُۥ مِنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمُۥ وَأَيۡدِيكُمُۥ مِنۡهُۥۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُمُۥ مِنۡ حَرَجࣲ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمُۥ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلِكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبࣰ ا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجࣲ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ ۚ وَإِنْ كُنْتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا ۚ وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ مِنْهُ ۚ مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ حَرَجٍ وَلَٰكِنْ يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ فَاَغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى اَ۬لۡمَرَافِقِ وَاَمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلِكُمۡ إِلَى اَ۬لۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبࣰ ا فَاَطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضٜ يٰ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَا أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَاَمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجࣲ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى اَ۬لصَّلَوٰةِ فَاَغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى اَ۬لۡمَرَافِقِ وَاَمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلِكُمۡ إِلَى اَ۬لۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَاَطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضۭيٰ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَا أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَاَمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبࣰ ا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدࣱ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدࣰ ا طَيِّبࣰ ا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجࣲ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
يايها الذين ءامنوا اذا قمتم الى الصلوة فاغسلوا وجوهكم وايديكم الى المرافق وامسحوا برءوسكم وارجلكم الى الكعبين وان كنتم جنب ا فاطهروا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغايط او لمستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيد ا طيب ا فامسحوا بوجوهكم وايديكم منه ما يريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمْتُمُۥٓ إِلَي اَ۬لصَّلَوٰةِ فَاغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمُۥٓ إِلَي اَ۬لْمَرَافِقِ وَامْسَحُواْ بِرُءُوسِكُمْۖ وَأَرْجُلَكُمُۥٓ إِلَي اَ۬لْكَعْبَيْنِۖ وَإِن كُنتُمْ جُنُباࣰ فَاطَّهَّرُواْۖ وَإِن كُنتُم مَّرْض۪يٰٓ أَوْ عَلَيٰ سَفَرٍ اَوْ جَآءَ احَدࣱ مِّنكُم مِّنَ اَ۬لْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ اُ۬لنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءࣰ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيداࣰ طَيِّباࣰ فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُۖ مَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجࣲۖ وَلَٰكِنْ يُّرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ (جُنُبًا: عَلَى جَنَابَةٍ, لَامَسْتُمُ: جَامَعْتُمْ, فَتَيَمَّمُوا: فَاقْصِدُوا, صَعِيدًا: مَا عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ، مِنْ تُرَابٍ وَنَحْوِهِ, طَيِّبًا: طَاهِرًا)
يايها الذين ءامنوا اذا قمتم الى الصلوة فاغسلوا وجوهكم وايديكم الى المرافق وامسحوا برءوسكم وارجلكم الى الكعبين وان كنتم جنبا فاطهروا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغايط او لمستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وايديكم منه ما يريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون (جنبا: على جنابة, لامستم: جامعتم, فتيمموا: فاقصدوا, صعيدا: ما على وجه الارض، من تراب ونحوه, طيبا: طاهرا)

Assamese

He muminasakala! Yetiya tomaloke chalatara babe thiya ha’ba bicaraa tetiya tomaloke nijara mukhamandala dhoraa arau kilakutilaike hata dhoraa, tomalokara mura macheha karaa arau sarau gathi laike bharai dhoraa, arau yadi tomaloke junubi arasthata thaka teneha’le bisesabharae paraitrata arjana karaa. Yadi tomaloke asustha horaa athaba bhramanata thaka athaba tomalokara konoba'i mala-mutra tyaga karai ahe na'iba straira lagata sahabasa karae arau (paraitra ha’balai) pani noporaa tente paraitra matira dbaraa tayam'muma karaiba. Allahe tomalokara oparata kono dharanara sankirnata karaiba nibicarae; baram te'om tomalokaka paraitra karaiba bicarae arau tomalokara oparata te'omra niyamata sampurna karaiba bicarae, yate tomaloke krtajnata jnapana karaa
Hē muminasakala! Yētiẏā tōmālōkē chālātara bābē thiẏa ha’ba bicaraā tētiẏā tōmālōkē nijara mukhamaṇḍala dhōraā ārau kilākuṭilaikē hāta dhōraā, tōmālōkara mūra machēha karaā ārau sarau gāṭhi laikē bharai dhōraā, ārau yadi tōmālōkē junubī arasthāta thakā tēnēha’lē biśēṣabhāraē paraitratā arjana karaā. Yadi tōmālōkē asustha hōraā athabā bhramaṇata thakā athabā tōmālōkara kōnōbā'i mala-mutra tyāga karai āhē nā'ibā straīra lagata sahabāsa karaē ārau (paraitra ha’balai) pānī nōpōraā tēntē paraitra māṭira dbāraā tāẏām'muma karaibā. Āllāhē tōmālōkara ōparata kōnō dharaṇara saṅkīrṇatā karaiba nibicāraē; baraṁ tē'ōm̐ tōmālōkaka paraitra karaiba bicāraē ārau tōmālōkara ōparata tē'ōm̐ra niẏāmata sampūrṇa karaiba bicāraē, yātē tōmālōkē kr̥tajñatā jñāpana karaā
হে মুমিনসকল! যেতিয়া তোমালোকে ছালাতৰ বাবে থিয় হ’ব বিচৰা তেতিয়া তোমালোকে নিজৰ মুখমণ্ডল ধোৱা আৰু কিলাকুটিলৈকে হাত ধোৱা, তোমালোকৰ মূৰ মছেহ কৰা আৰু সৰু গাঠি লৈকে ভৰি ধোৱা, আৰু যদি তোমালোকে জুনুবী অৱস্থাত থকা তেনেহ’লে বিশেষভাৱে পৱিত্ৰতা অৰ্জন কৰা। যদি তোমালোকে অসুস্থ হোৱা অথবা ভ্ৰমণত থকা অথবা তোমালোকৰ কোনোবাই মল-মুত্ৰ ত্যাগ কৰি আহে নাইবা স্ত্ৰীৰ লগত সহবাস কৰে আৰু (পৱিত্ৰ হ’বলৈ) পানী নোপোৱা তেন্তে পৱিত্ৰ মাটিৰ দ্বাৰা তায়াম্মুম কৰিবা। আল্লাহে তোমালোকৰ ওপৰত কোনো ধৰণৰ সংকীৰ্ণতা কৰিব নিবিচাৰে; বৰং তেওঁ তোমালোকক পৱিত্ৰ কৰিব বিচাৰে আৰু তোমালোকৰ ওপৰত তেওঁৰ নিয়ামত সম্পূৰ্ণ কৰিব বিচাৰে, যাতে তোমালোকে কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কৰা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Namaza durarkən uzunuzu və dirsəklərə qədər əllərinizi yuyun, basınıza məsh cəkin və topuqlara qədər ayaqlarınızı yuyun. Yaxınlıq edib natəmiz olmussunuzsa, qusl edin. Əgər xəstə və ya səfərdə olsanız, yaxud sizlərdən biri ayaq yolundan gəlibsə və ya qadınlara toxunmusunuzsa (cinsi əlaqədə olmussunuzsa), su tapmasanız, təmiz torpaqla təyəmmum edin və ondan uzunuzə və əllərinizə surtun. Allah sizi cətinliyə salmaq istəməz, lakin O sizi pak etmək və sizə olan nemətini tamamlamaq istər ki, bəlkə sukur edəsiniz
Ey iman gətirənlər! Namaza durarkən üzünüzü və dirsəklərə qədər əllərinizi yuyun, başınıza məsh çəkin və topuqlara qədər ayaqlarınızı yuyun. Yaxınlıq edib natəmiz olmuşsunuzsa, qüsl edin. Əgər xəstə və ya səfərdə olsanız, yaxud sizlərdən biri ayaq yolundan gəlibsə və ya qadınlara toxunmusunuzsa (cinsi əlaqədə olmuşsunuzsa), su tapmasanız, təmiz torpaqla təyəmmüm edin və ondan üzünüzə və əllərinizə sürtün. Allah sizi çətinliyə salmaq istəməz, lakin O sizi pak etmək və sizə olan nemətini tamamlamaq istər ki, bəlkə şükür edəsiniz
Ey iman gətirənlər! Na­ma­za qalxdıgınız zaman uzunuzu və dir­­sək­lərə qə­dər əl­lə­rinizi yu­yun, ba­sı­nıza məsh cəkin və topuq­lara qə­dər ayaqlarınızı yuyun. Əgər cunub olmusunuzsa, qusl edin. Əgər xəstə və ya səfərdə ol­­sanız, ya­xud siz­lər­dən biri ayaq­yolun­dan gəlibsə və ya qadın­la­rla yaxınlıq etmisinizsə, su tapma­sa­nız, tə­miz torpaqla təyəm­mum edin və ondan uzunuzə və əl­lə­ri­ni­zə sur­tun. Allah sizi cə­tinliyə sal­maq is­təməz, fəqət O sizi pak etmək və sizə olan ne­mətini ta­mam­la­maq istər ki, bəlkə su­kur edə­siniz
Ey iman gətirənlər! Na­ma­za qalxdığınız zaman üzünüzü və dir­­sək­lərə qə­dər əl­lə­rinizi yu­yun, ba­şı­nıza məsh çəkin və topuq­lara qə­dər ayaqlarınızı yuyun. Əgər cunub olmusunuzsa, qüsl edin. Əgər xəstə və ya səfərdə ol­­sanız, ya­xud siz­lər­dən biri ayaq­yolun­dan gəlibsə və ya qadın­la­rla yaxınlıq etmisinizsə, su tapma­sa­nız, tə­miz torpaqla təyəm­müm edin və ondan üzünüzə və əl­lə­ri­ni­zə sür­tün. Allah sizi çə­tinliyə sal­maq is­təməz, fəqət O sizi pak etmək və sizə olan ne­mətini ta­mam­la­maq istər ki, bəlkə şü­kür edə­siniz
Ey iman gətirənlər! Namaza durdugunuz zaman uzunuzu və dirsəklərlə birlikdə (dirsəklərdən və ya dirsəklərə qədər) əllərinizi yuyun. (Yas əlinizlə) basınızı və hər iki bəndə (oynaga) qədər ayaqlarınızı məsh edin (və ya: basınızı məhs edin, ayaqlarınızı isə hər iki topuga qədər yuyun). Əgər cunub (murdar) olmusunuzsa, qusl edin (bədəninizi basdan ayaga qədər yuyub təmizləyin). Xəstələndiyiniz, səfərdə oldugunuz, ayaq yolundan gəldiyiniz və ya qadınlarla yaxınlıq etdiyiniz zaman su tapmasanız, pak torpaqla təyəmmum edin, ondan uzunuzə və əllərinizə surtun (paklıgı niyyət edib əllərinizi bir dəfə torpaga surtərək uzunuzu, bir dəfə də torpaga surtərək əllərinizi məsh edin). Allah sizi cətinliyə salmaq istəməz, lakin O sizi pak, təmiz etmək və sizə olan ne’mətini tamamlamaq (artırmaq) istər ki, bəlkə, sukur edəsiniz
Ey iman gətirənlər! Namaza durduğunuz zaman üzünüzü və dirsəklərlə birlikdə (dirsəklərdən və ya dirsəklərə qədər) əllərinizi yuyun. (Yaş əlinizlə) başınızı və hər iki bəndə (oynağa) qədər ayaqlarınızı məsh edin (və ya: başınızı məhs edin, ayaqlarınızı isə hər iki topuğa qədər yuyun). Əgər cünub (murdar) olmusunuzsa, qüsl edin (bədəninizi başdan ayağa qədər yuyub təmizləyin). Xəstələndiyiniz, səfərdə olduğunuz, ayaq yolundan gəldiyiniz və ya qadınlarla yaxınlıq etdiyiniz zaman su tapmasanız, pak torpaqla təyəmmüm edin, ondan üzünüzə və əllərinizə sürtün (paklığı niyyət edib əllərinizi bir dəfə torpağa sürtərək üzünüzü, bir dəfə də torpağa sürtərək əllərinizi məsh edin). Allah sizi çətinliyə salmaq istəməz, lakin O sizi pak, təmiz etmək və sizə olan ne’mətini tamamlamaq (artırmaq) istər ki, bəlkə, şükür edəsiniz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߊ߫߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߮ ߟߎ߫ ߞߏ߬ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߣߐ߲߬ߞߐ߲߬ߞߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߡߊߛߏ߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߕߊ߲ߓߊߞߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߛߐߓߊߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ( ߞߏ߬ߟߌ ߟߊ߫ ) ߒߕߟߋߡߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊߘߐߟߡߊ ߟߋ߬، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߐߡߊߕߊ߯ ߦߌߟߊ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߖߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌߓߎ߯ߘߌߕߊ߬ ߘߎ߱ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߞߊ߲߬߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߏ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߬ߞߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߮ ߟߎ߫ ߞߏ߬ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߣߐ߲߬ߞߐ߲߬ߞߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐߛߏ߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߕߊ߲ߓߊߞߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߛߐߓߊߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ ߒߕߟߋߡߊ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊߟߡߊ ߟߋ߬ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߐߡߊߕߊ߯ ߦߌߟߊ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߖߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌߓߎ߯ߘߌߕߊ߬ ߘߎ߱ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߏ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߕߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߮ ߟߎ߫ ߞߏ߬ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߣߐ߲߬ߞߐ߲߬ߞߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߡߊߛߏ߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߋ߲߭ ߠߎ߬ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߕߊ߲ߓߊߞߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߛߐߓߊߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ( ߞߏ߬ߟߌ ߟߊ߫ ) ߒߕߟߋߡߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊߘߐߟߡߊ ߟߋ߬، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߐߡߊߕߊ߯ ߦߌߟߊ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߖߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌߓߎ߯ߘߌߕߊ߬ ߘߎ߱ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߏ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߬ߞߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫

Bengali

He muminagana! Yakhana tomara salatera jan'ya damrate ca'o takhana tomara tomadera mukhamandala o hatagulo kanu'i paryanta dhuye na'o, tomadera mathaya maseha kara [1] ebam payera takhanu paryanta dhuye na'o [2] ara yadi tomara apabitra thaka, tabe bisesabhabe pabitra habe. Ara yadi tomara asustha ha'o ba saphare thaka ba tomadera ke'u payakhana theke ase ba tomara strira sathe sangata ha'o [3] ebam pani na pa'o tabe pabitra mati diye tayam'muma karabe. Sutaram ta dbara mukhamandale o hate maseha karabe. Allaha tomadera upara kono sankirnata karate cana na; baram tini tomaderake pabitra karate cana ebam tomadera prati tamra neyamata sampurna karate cana, yate tomara krtajnata jnapana kara
Hē muminagaṇa! Yakhana tōmarā sālātēra jan'ya dām̐ṛātē cā'ō takhana tōmarā tōmādēra mukhamaṇḍala ō hātagulō kanu'i paryanta dhuẏē nā'ō, tōmādēra māthāẏa māsēha kara [1] ēbaṁ pāẏēra ṭākhanu paryanta dhuẏē nā'ō [2] āra yadi tōmarā apabitra thāka, tabē biśēṣabhābē pabitra habē. Āra yadi tōmarā asustha ha'ō bā sapharē thāka bā tōmādēra kē'u pāẏakhānā thēkē āsē bā tōmarā strīra sāthē saṅgata ha'ō [3] ēbaṁ pāni nā pā'ō tabē pabitra māṭi diẏē tāẏām'muma karabē. Sutarāṁ tā dbārā mukhamaṇḍalē ō hātē māsēha karabē. Āllāha tōmādēra upara kōnō saṅkīrṇatā karatē cāna nā; baraṁ tini tōmādērakē pabitra karatē cāna ēbaṁ tōmādēra prati tām̐ra nēẏāmata sampūrṇa karatē cāna, yātē tōmarā kr̥tajñatā jñāpana kara
হে মুমিনগণ! যখন তোমরা সালাতের জন্য দাঁড়াতে চাও তখন তোমরা তোমাদের মুখমণ্ডল ও হাতগুলো কনুই পর্যন্ত ধুয়ে নাও, তোমাদের মাথায় মাসেহ কর [১] এবং পায়ের টাখনু পর্যন্ত ধুয়ে নাও [২] আর যদি তোমরা অপবিত্র থাক, তবে বিশেষভাবে পবিত্র হবে। আর যদি তোমরা অসুস্থ হও বা সফরে থাক বা তোমাদের কেউ পায়খানা থেকে আসে বা তোমরা স্ত্রীর সাথে সংগত হও [৩] এবং পানি না পাও তবে পবিত্র মাটি দিয়ে তায়াম্মুম করবে। সুতরাং তা দ্বারা মুখমণ্ডলে ও হাতে মাসেহ করবে। আল্লাহ তোমাদের উপর কোনো সংকীর্ণতা করতে চান না; বরং তিনি তোমাদেরকে পবিত্র করতে চান এবং তোমাদের প্রতি তাঁর নেয়ামত সম্পূর্ণ করতে চান, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর।
He muminagana, yakhana tomara namayera jan'ye utha, takhana sbiya mukhamandala o hastasamuha kanu'i paryanta dhauta kara, matha mucheha kara ebam padayugala gitasaha. Yadi tomara apabitra ha'o tabe sara deha pabitra kare na'o ebam yadi tomara rugna ha'o, athaba prabase thaka athaba tomadera ke'u prasaba-payakhana sere ase athaba tomara stridera sathe sahabasa kara, atahpara pani na pa'o, tabe tomara pabitra mati dbara tayam'muma kare na'o-arthat, sbiya mukha-mandala o hastadbaya mati dbara muche phela. Allaha tomaderake asubidhaya phelate cana na; kintu tomaderake pabitra rakhate cana ebam tomadera prati sbiya neyamata purna karate cana-yate tomara krtajnata prakasa kara.
Hē muminagaṇa, yakhana tōmarā nāmāyēra jan'yē uṭha, takhana sbīẏa mukhamanḍala ō hastasamūha kanu'i paryanta dhauta kara, māthā muchēha kara ēbaṁ padayugala giṭasaha. Yadi tōmarā apabitra ha'ō tabē sārā dēha pabitra karē nā'ō ēbaṁ yadi tōmarā rugna ha'ō, athabā prabāsē thāka athabā tōmādēra kē'u prasāba-pāẏakhānā sērē āsē athabā tōmarā strīdēra sāthē sahabāsa kara, ataḥpara pāni nā pā'ō, tabē tōmarā pabitra māṭi dbārā tāẏām'muma karē nā'ō-arthāṯ, sbīẏa mukha-manḍala ō hastadbaẏa māṭi dbārā muchē phēla. Āllāha tōmādērakē asubidhāẏa phēlatē cāna nā; kintu tōmādērakē pabitra rākhatē cāna ēbaṁ tōmādēra prati sbīẏa nēẏāmata pūrṇa karatē cāna-yātē tōmarā kr̥tajñātā prakāśa kara.
হে মুমিনগণ, যখন তোমরা নামাযের জন্যে উঠ, তখন স্বীয় মুখমন্ডল ও হস্তসমূহ কনুই পর্যন্ত ধৌত কর, মাথা মুছেহ কর এবং পদযুগল গিটসহ। যদি তোমরা অপবিত্র হও তবে সারা দেহ পবিত্র করে নাও এবং যদি তোমরা রুগ্ন হও, অথবা প্রবাসে থাক অথবা তোমাদের কেউ প্রসাব-পায়খানা সেরে আসে অথবা তোমরা স্ত্রীদের সাথে সহবাস কর, অতঃপর পানি না পাও, তবে তোমরা পবিত্র মাটি দ্বারা তায়াম্মুম করে নাও-অর্থাৎ, স্বীয় মুখ-মন্ডল ও হস্তদ্বয় মাটি দ্বারা মুছে ফেল। আল্লাহ তোমাদেরকে অসুবিধায় ফেলতে চান না; কিন্তু তোমাদেরকে পবিত্র রাখতে চান এবং তোমাদের প্রতি স্বীয় নেয়ামত পূর্ণ করতে চান-যাতে তোমরা কৃতজ্ঞাতা প্রকাশ কর।
Ohe yara imana enecha! Yakhana tomara namaye khara ha'o takhana tomadera mukhamandala o kanu'i paryanta tomadera hata dho'o, ara tomadera matha o gorali paryanta tomadera pa museh karo. Ara yadi tomara yauna sambhogera parabarti abasthaya thako tabe dhauta karo. Ara yadi tomara asustha ha'o, athaba saphare thako, athaba tomadera ke'u payakhana theke esecha, athaba stridera sparsa karecha, ara yadi pani na pa'o tabe taiyam'muma karo bisud'dha mati niye, ara ta diye tomadera mukhamandala o tomadera hata museh karo. Allah cana na tomadera upare kastera kichu aropa karate, kintu tini cana tomadera pabitra karate, ara yate tamra niyamata tomadera upare paripurna karena, yena tomara dhan'yabada dite paro.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Yakhana tōmarā nāmāyē khāṛā ha'ō takhana tōmādēra mukhamanḍala ō kanu'i paryanta tōmādēra hāta dhō'ō, āra tōmādēra māthā ō gōṛāli paryanta tōmādēra pā mūsēh karō. Āra yadi tōmarā yauna sambhōgēra parabartī abasthāẏa thākō tabē dhauta karō. Āra yadi tōmarā asustha ha'ō, athabā sapharē thākō, athabā tōmādēra kē'u pāẏakhānā thēkē ēsēcha, athabā strīdēra sparśa karēcha, āra yadi pāni nā pā'ō tabē taiẏam'muma karō biśud'dha māṭi niẏē, āra tā diẏē tōmādēra mukhamanḍala ō tōmādēra hāta mūsēh karō. Āllāh cāna nā tōmādēra uparē kaṣṭēra kichu ārōpa karatē, kintu tini cāna tōmādēra pabitra karatē, āra yātē tām̐ra niẏāmata tōmādēra uparē paripūrṇa karēna, yēna tōmarā dhan'yabāda ditē pārō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যখন তোমরা নামাযে খাড়া হও তখন তোমাদের মুখমন্ডল ও কনুই পর্যন্ত তোমাদের হাত ধোও, আর তোমাদের মাথা ও গোড়ালি পর্যন্ত তোমাদের পা মূসেহ্ করো। আর যদি তোমরা যৌন সম্ভোগের পরবর্তী অবস্থায় থাকো তবে ধৌত করো। আর যদি তোমরা অসুস্থ হও, অথবা সফরে থাকো, অথবা তোমাদের কেউ পায়খানা থেকে এসেছ, অথবা স্ত্রীদের স্পর্শ করেছ, আর যদি পানি না পাও তবে তৈয়ম্মুম করো বিশুদ্ধ মাটি নিয়ে, আর তা দিয়ে তোমাদের মুখমন্ডল ও তোমাদের হাত মূসেহ্ করো। আল্লাহ্ চান না তোমাদের উপরে কষ্টের কিছু আরোপ করতে, কিন্তু তিনি চান তোমাদের পবিত্র করতে, আর যাতে তাঁর নিয়ামত তোমাদের উপরে পরিপূর্ণ করেন, যেন তোমরা ধন্যবাদ দিতে পারো।

Berber

A wid iumnen! Ma tekkrem ar teallit, ssirdet udmawen nnwen, ifassen nnwen alamma d ti$wmao, saaddit ifassen illexsen $ef iqweooa nnwen, ssirdet ivaoen nnwen ar twelza. Ma tellam s loanaba, zzizdget. Ma tuvnem ne$ tunagem, ne$ iusa d yiwen segwen si ccicma, ne$ tennulem tilawin, ur tufim aman, ddmet akal zeddigen, saaddit ep $ef udmawen nnwen akked ifassen nnwen. Ur Ib$a ara Oebbi a kwen Iqelleq, maca Ib$a a kwen Izzizdeg, ad awen Itim l$it iS, amar a pesnemmrem
A wid iumnen! Ma tekkrem ar téallit, ssirdet udmawen nnwen, ifassen nnwen alamma d ti$wmaô, sâaddit ifassen illexsen $ef iqweôôa nnwen, ssirdet ivaôen nnwen ar twelza. Ma tellam s loanaba, zzizdget. Ma tuvnem ne$ tunagem, ne$ iusa d yiwen segwen si ccicma, ne$ tennulem tilawin, ur tufim aman, ddmet akal zeddigen, sâaddit ep $ef udmawen nnwen akked ifassen nnwen. Ur Ib$a ara Öebbi a kwen Iqelleq, maca Ib$a a kwen Izzizdeg, ad awen Itim l$it iS, amar a pesnemmrem

Bosnian

O vjernici, kad hocete molitvu obaviti, lica svoja i ruke svoje do iza lakata operite – a dio glava svojih potarite – i noge svoje do iza clanaka; a ako ste dzunubi, onda se okupajte; a ako ste bolesni ili na putu ili ako ste izvrsili prirodnu potrebu ili ako ste se sastajali sa zenama, a ne nađete vode, onda rukama svojim cistu zemlju dotaknite i njima preko lica svojih i ruku svojih pređite. Allah ne zeli da vam pricini poteskoce, vec zeli da vas ucini cistim i da vam blagodat Svoju upotpuni, da biste bili zahvalni
O vjernici, kad hoćete molitvu obaviti, lica svoja i ruke svoje do iza lakata operite – a dio glava svojih potarite – i noge svoje do iza članaka; a ako ste džunubi, onda se okupajte; a ako ste bolesni ili na putu ili ako ste izvršili prirodnu potrebu ili ako ste se sastajali sa ženama, a ne nađete vode, onda rukama svojim čistu zemlju dotaknite i njima preko lica svojih i ruku svojih pređite. Allah ne želi da vam pričini poteškoće, već želi da vas učini čistim i da vam blagodat Svoju upotpuni, da biste bili zahvalni
O vjernici, kad hocete molitvu da obavite, lica svoja i ruke svoje do iza lakata operite - a dio glava svojih potarite - i noge svoje do iza clanaka, a ako ste dzunubi, onda se okupajte; a ako ste bolesni ili na putu ili ako ste izvrsili prirodnu potrebu ili ako ste se sastajali sa zenama, a ne nađete vode, onda rukama svojim cistu zemlju dotaknite i njima preko lica svojih i ruku svojih pređite. Allah ne zeli da vam pricini poteskoce, vec zeli da vas ucini cistim i da vam blagodat Svoju upotpuni, da biste bili zahvalni
O vjernici, kad hoćete molitvu da obavite, lica svoja i ruke svoje do iza lakata operite - a dio glava svojih potarite - i noge svoje do iza članaka, a ako ste džunubi, onda se okupajte; a ako ste bolesni ili na putu ili ako ste izvršili prirodnu potrebu ili ako ste se sastajali sa ženama, a ne nađete vode, onda rukama svojim čistu zemlju dotaknite i njima preko lica svojih i ruku svojih pređite. Allah ne želi da vam pričini poteškoće, već želi da vas učini čistim i da vam blagodat Svoju upotpuni, da biste bili zahvalni
O vi koji vjerujete, kada hocete namaz obaviti, lica svoja i ruke svoje do iza laktova operite - a glave svoje potarite - i noge svoje do iza clanaka operite. Ako ste dzunupi, onda se ocistite; a ako ste bolesni, ili na putu, ili ako ste izvrsili prirodnu potrebu, ili ako ste imali odnos sa suprugama, a ne nađete vode, onda rukama svojim cistu zemlju dotaknite i njima preko lica svojih i ruku svojih pređite. Allah vam ne zeli priciniti poteskoce, vec vas zeli uciniti cistim i blagodat Svoju vam upotpuniti, da biste bili zahvalni
O vi koji vjerujete, kada hoćete namaz obaviti, lica svoja i ruke svoje do iza laktova operite - a glave svoje potarite - i noge svoje do iza članaka operite. Ako ste džunupi, onda se očistite; a ako ste bolesni, ili na putu, ili ako ste izvršili prirodnu potrebu, ili ako ste imali odnos sa suprugama, a ne nađete vode, onda rukama svojim čistu zemlju dotaknite i njima preko lica svojih i ruku svojih pređite. Allah vam ne želi pričiniti poteškoće, već vas želi učiniti čistim i blagodat Svoju vam upotpuniti, da biste bili zahvalni
O vi koji vjerujete! Kad ustanete na salat, tad operite lica svoja i ruke svoje do lakata, i potarite glave svoje, i (operite) noge svoje do clanaka. A ako ste dzunubi, onda se ocistite. A ako budete bolesni ili na putovanju ili neko od vas dođe iz nuznika, ili imadnete odnos sa zenama, pa (ako) niste nasli vode, onda idite tlu cistom, pa time potarite lica svoja i ruke svoje. Ne zeli Allah da vam ucini ikakvu teskocu, nego zeli da vas ocisti i da vam upotpuni blagodat Svoju, da biste vi zahvaljivali
O vi koji vjerujete! Kad ustanete na salat, tad operite lica svoja i ruke svoje do lakata, i potarite glave svoje, i (operite) noge svoje do članaka. A ako ste džunubi, onda se očistite. A ako budete bolesni ili na putovanju ili neko od vas dođe iz nužnika, ili imadnete odnos sa ženama, pa (ako) niste našli vode, onda idite tlu čistom, pa time potarite lica svoja i ruke svoje. Ne želi Allah da vam učini ikakvu teškoću, nego želi da vas očisti i da vam upotpuni blagodat Svoju, da biste vi zahvaljivali
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA KUMTUM ‘ILA ES-SELÆTI FAGSILU WUXHUHEKUM WE ‘EJDIJEKUM ‘ILAL-MERAFIKI WE EMSEHU BIRU’USIKUM WE ‘ERXHULEKUM ‘ILAL-KA’BEJNI WE ‘IN KUNTUM XHUNUBÆN FE ETTEHHERU WE ‘IN KUNTUM MERDA ‘EW ‘ALA SEFERIN ‘EW XHA’E ‘EHEDUN MINKUM MI
O vi koji vjerujete, kada hocete namaz obaviti, lica svoja i ruke svoje do iza laktova operite – a glave svoje potarite – i noge svoje do iza clanaka operite. Ako ste dzunupi, onda se ocistite; a ako ste bolesni, ili na putu, i izvrsili ste prirodnu potrebu, ili ste imali odnos sa suprugama, a ne nađete vode, onda rukama svojim cistu zemlju dotaknite i njima preko lica svojih i ruku svojih pređite. Allah vam ne zeli priciniti poteskoce, vec vas zeli uciniti cistim i blagodat Svoju vam upotpuniti, da biste bili zahvalni
O vi koji vjerujete, kada hoćete namaz obaviti, lica svoja i ruke svoje do iza laktova operite – a glave svoje potarite – i noge svoje do iza članaka operite. Ako ste džunupi, onda se očistite; a ako ste bolesni, ili na putu, i izvršili ste prirodnu potrebu, ili ste imali odnos sa suprugama, a ne nađete vode, onda rukama svojim čistu zemlju dotaknite i njima preko lica svojih i ruku svojih pređite. Allah vam ne želi pričiniti poteškoće, već vas želi učiniti čistim i blagodat Svoju vam upotpuniti, da biste bili zahvalni

Bulgarian

O, vyarvashti, kogato stanete za molitvata, izmiite litseto i rutsete si do laktite, i oburshete glavata, i izmiite nozete si do glezenite. I ako ste omurseni, pochistete se; i ako ste bolni ili na put, ili nyakoi ot vas e doshul ot nuzhnika, ili ste obladavali zheni, a ne ste namerili voda, togava potursete chista zemya i natriite s neya litsata i rutsete si. Allakh ne iska da vi pritesni, a iska da vi prechisti i da izpulni Svoyata blagodat kum vas. Dano ste priznatelni
O, vyarvashti, kogato stanete za molitvata, izmiĭte litseto i rŭtsete si do laktite, i obŭrshete glavata, i izmiĭte nozete si do glezenite. I ako ste omŭrseni, pochistete se; i ako ste bolni ili na pŭt, ili nyakoĭ ot vas e doshŭl ot nuzhnika, ili ste obladavali zheni, a ne ste namerili voda, togava potŭrsete chista zemya i natriĭte s neya litsata i rŭtsete si. Allakh ne iska da vi pritesni, a iska da vi prechisti i da izpŭlni Svoyata blagodat kŭm vas. Dano ste priznatelni
О, вярващи, когато станете за молитвата, измийте лицето и ръцете си до лактите, и обършете главата, и измийте нозете си до глезените. И ако сте омърсени, почистете се; и ако сте болни или на път, или някой от вас е дошъл от нужника, или сте обладавали жени, а не сте намерили вода, тогава потърсете чиста земя и натрийте с нея лицата и ръцете си. Аллах не иска да ви притесни, а иска да ви пречисти и да изпълни Своята благодат към вас. Дано сте признателни

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုဆောက်တည်ရန် ရည်ရွယ်သည့်အခါ သင်တို့၏မျက်နှာများကို ဆေးကြောပြီး သင်တို့၏လက်များကို တံတောင်ဆစ်များအထိလည်းကောင်း၊ သင်တို့၏ဦးခေါင်းများကို ပွတ်သပ်၍လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏ခြေများကို ခြေမျက်စေ့များအထိလည်းကောင်း၊ (တမန်တော်မြတ်က လက်တွေ့လုပ်ဆောင်ပြသခဲ့သည့်အတိုင်း ဝူဇူခေါ်ဝတ်ပြုမှုအတွက် လုပ်ရသည့် ဆေးကြောမှုဖြင့်) ဆေးကြောသန့်စင်ကြလော့။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ရေချိုးရန်တာဝန်ရှိသော မသန့်ရှင်းသည့် အနေအထားတွင် ရှိနေကြလျှင် (ရေချိုးစဉ်လိုက်နာရမည့် စည်းကမ်းချက်များနှင့်အညီ ရေချိုးခြင်းဖြင့် ခန္ဓာကိုယ်များကို) သန့်စင်အောင်ပြုကြလော့။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သင်တို့သည် ကျန်းမာရေးချို့တဲ့နေသည့် သို့မဟုတ် ခရီးစဉ်၌ရှိနေသည့် အနေအထားတွင် ရှိနေသူဖြစ်လျှင် သို့မဟုတ် ရေမရှိသော သန့်စင်ခန်းမှ ထွက်လာသူဖြစ်လျှင် သို့မဟုတ် (တရားဝင်ထိမ်းမြားထားသည့်) အမျိုးသမီးနှင့်ထိတွေ့ချဉ်းကပ်ခဲ့ကြရလျှင် (ထိုအခြေအနေတွင် ရေချိုးရန် တာဝန် ရှိကြောင်းကို သိနေသော်လည်း) ရေရှာမတွေ့သောအခါ (သင်တို့၏လက်ဝါးနှစ်ဖက်ဖြင့်) သန့်ရှင်းသော မြေကြီးကို ရိုက်ပုတ်၍ သင်တို့၏မျက်နှာများနှင့် (လက်ဖျံမှ တံတောင်ဆစ် အထိပါစေလျက်) လက်များပေါ်တွင် ပွတ်သပ်ခြင်းဖြင့် သန့်စင်မှုအတွက် ရည်ရွယ် (၍တယမ်မွမ်) ပြုကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ် ကျဉ်းကြပ်ခက်ခဲမှုဟု ပြစ်တင်ခွင့်ရဖွယ်ဖြင့် စည်းကြပ်တော်မူရန် ရည်ရွယ်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ သို့သော် သင်တို့ကျေး ဇူးသိတတ်ကြရန်အလို့ငှာ သင်တို့အပေါ် အခွင့်အရေးပေးလျက် အရှင့်ဂုဏ်ပေးမှုကို စုံလင်ပြည့်စုံစေတော်မူရန်နှင့်သင်တို့အား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေတော်မူရန်အတွက်သာ ရည်ရွယ်တော်မူ၏။
၆။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုရန် ထကြသောအခါ သင်တို့၏မျက်နှာ များ၊ လက်များကို တတောင်ဆစ်များအထိ ဆေးကြောကြလော့။ သင်တို့၏ဦးခေါင်းများကို ဖြည်းညှင်းသာယာစွာ ပွတ်သပ်ကြလော့။ သင်တို့၏ခြေများကို ခြေမျက်စိများအထိ ဆေးကြောကြ လော့။ အကယ်၍ သင် မသန့်ရှင်းညစ်ပတ်နေလျှင် ရေချိုးပြီး သန့်စင်အေင်ပြုကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် မကျန်းမာသောအခါ၌လည်းကောင်း၊ ခရီးသွားသောအခါ၌လည်းကောင်း၊ ကျင်ကြီး ကျင်ငယ်စွန့်ကြသောအခါ၌လည်းကောင်း၊ မိန်းမများနှင့် ထိခိုက်ကြသောအခါ၌လည်းကောင်း ရေမရနိုင်ကြလျှင် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောမြေမြင့်ပေါ်ကိုသွား၍ မြေမှုန့်အချို့နှင့် မျက်နှာနှင့် လက်များကို ပွတ်သပ်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကြီးလေးသောတာဝန်ကို ပေးလိုတော်မူပေ။ သို့သောည် သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်တို့ကို ချီးကျူးစေရန် အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သန့်ရှင်းစေတော်မူ၍ သင်တို့အပေါ်တွင် ကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်ကို စုံလင်စေလိုတော်မူ၏။
အို- ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုရန်ထကြသောအခါ မိမိတို့၏မျက်နှာများကိုလည်းကောင်း၊ လက်များကို တံတောင်ဆစ်ပါလည်းကောင်း၊ ဆေးကြောကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ခြေများကိုလည်း ခြေမျက်စိများပါ (ဆေးကြောကြလေကုန်) ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ‘ဂျနုဗ်’ခန္ဓာကိုယ် မသန့်သောသူများဖြစ်၍ (ရေသုံးသပ်ရန် ထိုက်နေကြပါလျှင် တစ်ကိုယ်လုံးကို) သန့်စင်အောင်ပြုကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဝေဒနာရှင်များ ဖြစ်နေကြသော်လည်းကောင်း၊ ခရီးသည်များ ဖြစ်နေကြသော်လည်းကောင်း၊ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့အနက် တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူသည် ကျင်ကြီးကျင်ငယ်စွန့်ရာမှ ပြန်ခဲ့သည်ရှိသော်လည်းကောင်း၊ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် (မိမိတို့၏) ဇနီးမိန်းမများနှင့် မေထုန်သံဝါသပြုခဲ့ကြသည်ရှိသော်လည်းကောင်း၊ ပြီးနောက် အသင်တို့သည် ရေကိုမရရှိခဲ့ကြပါလျှင် စင်ကြယ်သန့်ပြန့်သောမြေကြီးဖြင့် သယမ်မွမ် ပြုကြလေကုန်။ ထို (ကဲ့သို့သယမ်မွမ် ပြုသော) အခါ အသင်တို့သည် (လက်ဝါးနှစ်ဖက်ဖြင့် မြေကြီးကိုရိုက်ပုတ်၍) မိမိတို့၏ မျက်နှာနှင့်လက်များကို ထိုမြေကြီးဖြင့် ပွတ်သပ်ကြလေကုန်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်၌ ကျဉ်းကြပ်မှုကို ပြုလုပ်ရန် ရည်ရွယ်တော်မူသည်မဟုတ်။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်အောင်ပြုလုပ်ရန်နှင့် မိမိကျေးဇူးတော်ကို အသင်တို့အဖို့ အပြည့်အစုံပေးသနားတော်မူရန်သာ ရည်စူးတော်မူလေသည်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် ကျေးဇူးတော်ကိုသိတတ်သူများ ဖြစ်တန်ကြရာလေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုရန် ရပ်ကြ‌သောအခါ* အသင်တို့၏မျက်နှာများနှင့် လက်များကို တံ‌တောင်ဆစ်ပါ ‌ဆေး‌ကြောကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ဦး‌ခေါင်းများကို ပွတ်သပ်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ‌ခြေများကိုလည်း ‌ခြေမျက်စိပါ(‌ဆေး‌ကြောကြပါ)။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ခန္ဓာကိုယ်မသန့်သူများဖြစ်ခဲ့ကြလျှင်* (တစ်ကိုယ်လုံးကို)သန့်ရှင်း‌အောင်ပြုကြပါ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ‌ရောဂါသည်များဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် သို့မဟုတ် ခရီးသည်များဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် သို့မဟုတ် အသင်တို့ထဲမှ တစ်စုံတစ်ဦးသည် ကျင်ကြီးကျင်ငယ်စွန့်ရာမှပြန်ခဲ့လျှင်၊ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် (အသင်တို့၏)ကာမဆက်ဆံခဲ့ကြလျှင်၊ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ‌ရေကိုမရရှိခဲ့ကြလျှင် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌သော ‌မြေကြီးနှင့် သယမ်မွမ်ပြုကြပါ။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် (လက်ဝါးနှစ်ဖက်နှင့် ‌မြေကြီးကို ရိုက်ပုတ်ပြီး) အသင်တို့၏မျက်နှာနှင့် လက်များကို ထို‌မြေကြီးဖြင့် ပွတ်သပ်ကြပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ကျဉ်းကျပ်မှုပြုလုပ်ရန် ရည်ရွယ်‌တော်မမူ‌ပေ။* သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌စေရန်နှင့် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ကို အသင်တို့အတွက် ပြည့်ဝစွာ ‌ပေးသနား‌တော်မူရန်အတွက်သာ* ရည်ရွယ်‌တော်မူသည်။ (ဤကဲ့သို့ ပြုလုပ်ခြင်းသည်) အသင်တို့ ‌ကျေးဇူးတင်ကြရန်အတွက် ဖြစ်သည်။

Catalan

Creients! Quan us disposeu a fer la azala, renteu-vos el rostre i els bracos fins al colze, passeu les mans pel cap i renteu- vos els peus fins al turmell. Si esteu en estat d'impuresa legal, purifiqueu-vos. I si esteu malalts o de viatge, si ve un de vosaltres de fer les seves necessitats, o heu tingut contacte amb dones i no trobeu aigua, recorreu a sorra neta i passeu-la pel rostre i per les mans. Al·la no vol imposar-vos cap carrega, sino purificar-vos i completar La seva gracia en vosaltres. Potser, aixi sigueu agraits
Creients! Quan us disposeu a fer la azalá, renteu-vos el rostre i els braços fins al colze, passeu les mans pel cap i renteu- vos els peus fins al turmell. Si esteu en estat d'impuresa legal, purifiqueu-vos. I si esteu malalts o de viatge, si ve un de vosaltres de fer les seves necessitats, o heu tingut contacte amb dones i no trobeu aigua, recorreu a sorra neta i passeu-la pel rostre i per les mans. Al·là no vol imposar-vos cap càrrega, sinó purificar-vos i completar La seva gràcia en vosaltres. Potser, aixi sigueu agraïts

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Pamene mukonzeka kuti mupemphere, sambitsani nkhope zanu ndiponso manja anu mpaka pa kasukusuku ndipo pakani ku mutu kwanu ndipo sambitsani mapazi anu mpaka molekezera phazi lanu. Ngati mwadetsedwa, dziyeretseni. Koma ngati muli kudwala kapena muli paulendo, kapena wina wa inu abwera kuchokera ku chimbudzi kapena munagona ndi akazi anu ndipo mwasowa madzi, tengani mchenga woyera ndi kupukuta m’manja mwanu ndi ku nkhope kwanu. Mulungu safuna kukukundikirani mtolo wolemera koma Iye afuna kukuyeretsani ndi kukwaniritsa zokoma zake kwa inu kuti inu mukhale oyamika
““E inu amene mwakhulupirira! Pamene mwaimilira kuti mukaswali, sambitsani nkhope zanu, ndi manja anu mpaka mmagongono; ndipo pakani madzi pa mitu panu ndi kusambitsa mapazi anu mpaka mu akakolo. Ngati muli ndi janaba dziyeretseni (sambani thupi lonse); ndipo ngati muli odwala kapena muli paulendo, kapena mmodzi wanu wachokera kokadzithandiza kapenanso mwakhalira limodzi ndi mkazi, ndiye simudapeze madzi, chitani Tayammamu ndi dothi labwino ndipo pakani ku nkhope zanu ndi mmanja mwanu. Allah sakufuna kukuvutitsani, koma akufuna kukuyeretsani ndi kukwaniritsa chisomo chake pa inu kuti muthokoze

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Dang nimen qishen qu libai de shihou, nimen dang xilian he shou, xi zhiyu liang zhou, dang mo tou, dang xi jiao, xi zhi liang huai. Ruguo nimen shi bu jie de, nimen jiu dang xi zhoushen. Ruguo nimen haibing huo luxing, huo cong cesuo lai, huo yu funu jiaojie, er de bu dao shui, nimen jiu dang quxiang qingjie di dimian, er yong yibufen tu mo lian he shou. Zhenzhu bu yu shi nimen fannan, dan ta yu shi nimen qingjie, bing wancheng ta suo ci nimen de endian, yibian nimen ganxie.
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen qǐshēn qù lǐbài de shíhòu, nǐmen dāng xǐliǎn hé shǒu, xǐ zhìyú liǎng zhǒu, dāng mó tóu, dāng xǐ jiǎo, xǐ zhì liǎng huái. Rúguǒ nǐmen shì bù jié de, nǐmen jiù dāng xǐ zhōushēn. Rúguǒ nǐmen hàibìng huò lǚxíng, huò cóng cèsuǒ lái, huò yǔ fùnǚ jiāojiē, ér dé bù dào shuǐ, nǐmen jiù dāng qūxiàng qīngjié dì dìmiàn, ér yòng yībùfèn tǔ mó liǎn hé shǒu. Zhēnzhǔ bù yù shǐ nǐmen fánnán, dàn tā yù shǐ nǐmen qīngjié, bìng wánchéng tā suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
信道的人们啊! 当你们起身去礼拜的时候, 你们当洗脸和手, 洗至于两肘, 当摩头, 当洗脚, 洗至两踝。如果你们是不洁的,你们就当洗周身。如果你们害病或旅行,或从厕所来,或与妇女交接,而得不到水,你们就当趋向清洁的地面,而用一部分土摩脸和手。真主不欲使你们烦难,但他欲使你们清洁,并完成他所赐你们的恩典,以便你们感谢。
Xinshimen a! Dang nimen qishen qu libai shi, nimen dang xi nimen de lian, dang xi nimen de shuangshou zhi liang zhou, dang [yi shui] mo nimen de tou, dang xi nimen de shuang jiao zhi liang huai [zhu 1]. Jiaru nimen shi meiyou da jing [ru fuqi fangshi hou wei xi da jing deng], name, nimen dang xi jing quanshen [ji xi da jing]. Jiaru nimen shengbing, huo zai luxing zhong, huo nimen zhong youren quguo cesuo [jie daxiao bian], huo nimen yu qi zi fangshi hou er zhao bu dao shuixi, name, nimen keyong jiejing de tu [zhu 2][da tu jing], bing yi ci mo nimen de lian he shuangshou. An la buxiang shi nimen kunnan, dan ta yao shi nimen jiejing, bing wancheng ta dui nimen de enhui, yibian nimen gan'en.
Xìnshìmen a! Dāng nǐmen qǐshēn qù lǐbài shí, nǐmen dāng xǐ nǐmen de liǎn, dāng xǐ nǐmen de shuāngshǒu zhì liǎng zhǒu, dāng [yǐ shuǐ] mǒ nǐmen de tóu, dāng xǐ nǐmen de shuāng jiǎo zhì liǎng huái [zhù 1]. Jiǎrú nǐmen shì méiyǒu dà jìng [rú fūqī fángshì hòu wèi xǐ dà jìng děng], nàme, nǐmen dāng xǐ jìng quánshēn [jí xǐ dà jìng]. Jiǎrú nǐmen shēngbìng, huò zài lǚxíng zhōng, huò nǐmen zhōng yǒurén qùguò cèsuǒ [jiě dàxiǎo biàn], huò nǐmen yǔ qī zǐ fángshì hòu ér zhǎo bù dào shuǐxǐ, nàme, nǐmen kěyòng jiéjìng de tǔ [zhù 2][dǎ tǔ jìng], bìng yǐ cǐ mǒ nǐmen de liǎn hé shuāngshǒu. Ān lā bùxiǎng shǐ nǐmen kùnnán, dàn tā yào shǐ nǐmen jiéjìng, bìng wánchéng tā duì nǐmen de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎn'ēn.
信士们啊!当你们起身去礼拜时,你们当洗你们的脸,当洗你们的双手至两肘,当[以水]抹你们的头,当洗你们的双脚至两踝[注1]。假如你们是没有大净[如夫妻房事后未洗大净等],那么,你们当洗净全身[即洗大净]。假如你们生病,或在旅行中,或你们中有人去过厕所[解大小便],或你们与妻子房事后而找不到水洗,那么,你们可用洁净的土[注2][打土净],并以此抹你们的脸和双手。安拉不想使你们困难,但他要使你们洁净,并完成他对你们的恩惠,以便你们感恩。
Xindao de renmen a! Dang nimen qishen qu libai de shihou, nimen dang xilian he shou, xi zhiyu liang zhou, dang mo tou, dang xi jiao, xi zhi liang huai. Ruguo nimen shi bu jie de, nimen jiu de xi zhoushen. Ruguo nimen haibing huo luxing, huo cong cesuo lai, huo yu funu jiaojie, er de bu dao shui, nimen jiu quxiang qingjie di dimian, er yong yibufen tu malian he shou. An la bu yu shi nimen fannan, dan ta yu shi nimen qingjie, bing wancheng ta suo ci nimen de endian, yibian nimen ganxie
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen qǐshēn qù lǐbài de shíhòu, nǐmen dāng xǐliǎn hé shǒu, xǐ zhìyú liǎng zhǒu, dāng mǒ tóu, dāng xǐ jiǎo, xǐ zhì liǎng huái. Rúguǒ nǐmen shì bù jié de, nǐmen jiù dé xǐ zhōushēn. Rúguǒ nǐmen hàibìng huò lǚxíng, huò cóng cèsuǒ lái, huò yǔ fùnǚ jiāojiē, ér dé bù dào shuǐ, nǐmen jiù qūxiàng qīngjié dì dìmiàn, ér yòng yībùfèn tǔ māliǎn hé shǒu. Ān lā bù yù shǐ nǐmen fánnán, dàn tā yù shǐ nǐmen qīngjié, bìng wánchéng tā suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
信道的人们啊!当你们起身去礼拜的时候,你们当洗脸和手,洗至于两肘,当抹头,当洗脚,洗至两踝。如果你们是不洁的,你们就得洗周身。如果你们害病或旅行,或从厕所来,或与妇女交接,而得不到水,你们就趋向清洁的地面,而用一部分土抹脸和手。安拉不欲使你们烦难,但他欲使你们清洁,并完成他所赐你们的恩典,以便你们感谢。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Dang nimen qishen qu libai de shihou, nimen dang xilian he shou, xi zhiyu liang zhou, dang mo tou, dang xi jiao, xi zhi liang huai. Ruguo nimen shi bu jie de, nimen jiu dang xi zhoushen. Ruguo nimen haibing huo luxing, huo cong cesuo lai, huo yu funu jiaojie, er de bu dao shui, nimen jiu dang quxiang qingjie di dimian, er yong yibufen tu mo lian he shou. Zhenzhu bu yu shi nimen fannan, dan ta yu shi nimen qingjie, bing wancheng ta suo ci nimen de endian, yibian nimen ganxie
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen qǐshēn qù lǐbài de shíhòu, nǐmen dāng xǐliǎn hé shǒu, xǐ zhìyú liǎng zhǒu, dāng mó tóu, dāng xǐ jiǎo, xǐ zhì liǎng huái. Rúguǒ nǐmen shì bù jié de, nǐmen jiù dāng xǐ zhōushēn. Rúguǒ nǐmen hàibìng huò lǚxíng, huò cóng cèsuǒ lái, huò yǔ fùnǚ jiāojiē, ér dé bù dào shuǐ, nǐmen jiù dāng qūxiàng qīngjié dì dìmiàn, ér yòng yībùfèn tǔ mó liǎn hé shǒu. Zhēnzhǔ bù yù shǐ nǐmen fánnán, dàn tā yù shǐ nǐmen qīngjié, bìng wánchéng tā suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
信道的人们啊!当你们起身去礼拜的时候,你们当洗 脸和手,洗至于两肘,当摩头,当洗脚,洗至两踝。如果 你们是不洁的,你们就当洗周身。如果你们害病或旅行, 或从厕所来,或与妇女交接,而得不到水,你们就当趋向 清洁的地面,而用一部分土摩脸和手。真主不欲使你们烦 难,但他欲使你们清洁,并完成他所赐你们的恩典,以便 你们感谢。
Xindao de renmen a! Dang nimen qishen qu libai de shihou, nimen dang xilian he shou, xi zhiyu liang zhou, dangmo tou, dang xi jiao, xi zhi liang huai. Ruguo nimen shi bujie de, nimen jiu dang xi zhoushen. Ruguo nimen haibing huo luxing, huo cong cesuo lai, huo yu funu jiaojie, er de bu dao shui, nimen jiu dang quxiang qingjie di dimian, er yong yibufen tu mo lian he shou. Zhenzhu bu yu shi nimen fannan, dan ta yu shi nimen qingjie, bing wancheng ta suo ci nimen de endian, yibian nimen ganxie.
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen qǐshēn qù lǐbài de shíhòu, nǐmen dāng xǐliǎn hé shǒu, xǐ zhìyú liǎng zhǒu, dāngmó tóu, dāng xǐ jiǎo, xǐ zhì liǎng huái. Rúguǒ nǐmen shì bùjié de, nǐmen jiù dāng xǐ zhōushēn. Rúguǒ nǐmen hàibìng huò lǚxíng, huò cóng cèsuǒ lái, huò yǔ fùnǚ jiāojiē, ér dé bù dào shuǐ, nǐmen jiù dāng qūxiàng qīngjié dì dìmiàn, ér yòng yībùfèn tǔ mó liǎn hé shǒu. Zhēnzhǔ bù yù shǐ nǐmen fánnán, dàn tā yù shǐ nǐmen qīngjié, bìng wánchéng tā suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
信道的人們啊!當你們起身去禮拜的時候,你們當洗臉和手,洗至於兩肘,當摩頭,當洗腳,洗至兩踝。如果你們是不潔的,你們就當洗周身。如果你們害病或旅行,或從廁所來,或與婦女交接,而得不到水,你們就當趨向清潔的地面,而用一部分土摩臉和手。真主不欲使你們煩難,但他欲使你們清潔,並完成他所賜你們的恩典,以便你們感謝。

Croatian

O vi koji vjerujete! Kad ustanete na salat, tad operite lica svoja i ruke svoje do lakata; i potarite glave svoje, i (operite) noge svoje do clanaka. A ako ste dzunubi, onda se ocistite. A ako budete bolesni ili na putovanju ili neko od vas dođe iz nuznika, ili imadnete odnos sa zenama, pa niste nasli vode, onda idite tlu cistom, pa time potarite lica svoja i ruke svoje. Ne zeli Allah da vam ucini ikakvu teskocu, nego zeli da vas ocisti i da vam upotpuni blagodat Svoju, da biste vi zahvaljivali
O vi koji vjerujete! Kad ustanete na salat, tad operite lica svoja i ruke svoje do lakata; i potarite glave svoje, i (operite) noge svoje do članaka. A ako ste džunubi, onda se očistite. A ako budete bolesni ili na putovanju ili neko od vas dođe iz nužnika, ili imadnete odnos sa ženama, pa niste našli vode, onda idite tlu čistom, pa time potarite lica svoja i ruke svoje. Ne želi Allah da vam učini ikakvu teškoću, nego želi da vas očisti i da vam upotpuni blagodat Svoju, da biste vi zahvaljivali

Czech

Vy, kteri jste uverili. kdyz povstavate k modlitbe, umyjte tvare sve a ruce az k lokti a otrete hlavy sve a nohy az ke kotnikum. Stali-li jste se necistymi, ocistte se: a jste-li nemocni, neb na ceste, nebo prisli jste z mista potreby, nebo meli jste styk se zenami — a nenaleznete vody — tehdy rozemnete jemny pisek a potrete jim tvare a ruce sve. Buh nechce vam tim uloziti brime, nybrz ocistiti vas a dovrsiti miru milosti sve nad vami, abyste mu byli vdecni
Vy, kteří jste uvěřili. když povstáváte k modlitbě, umyjte tváře své a ruce až k lokti a otřete hlavy své a nohy až ke kotníkům. Stali-li jste se nečistými, očisťte se: a jste-li nemocni, neb na cestě, nebo přišli jste z místa potřeby, nebo měli jste styk se ženami — a nenaleznete vody — tehdy rozemněte jemný písek a potřete jím tváře a ruce své. Bůh nechce vám tím uložiti břímě, nýbrž očistiti vás a dovršiti míru milosti své nad vámi, abyste mu byli vděčni
O ty verit when ty slavit Spojeni Prosba (Salat) ty jsem povinen (1 pradlo svuj celo (2 pradlo svuj rameno strkat (3 poznamka svuj pristrihnout (4 pradlo svuj krok kotnik. Ty jsem nestoudny spravny podle sexualni orgasmus ty koupat. Ty jsem skodlivy cestovani mel kady zaivaci vykal (mocovy fecal plynovy) mel (sexualni) spojeni ena ty ne najit rozvodnit ty slavit utrit myti (Tayammum) tklivy ocistit utrit pospinit pak drhnout svuj celo pismo! BUH NE ADAT zpusobit NABOENSTVI TEKY TY; ON ADAT VYCISTIT TY NAPROSTY SVEM STESTI TY TY jsem UZNALY
O ty verit when ty slavit Spojení Prosba (Salat) ty jsem povinen (1 prádlo svuj celo (2 prádlo svuj rameno strkat (3 poznámka svuj pristrihnout (4 prádlo svuj krok kotník. Ty jsem nestoudný správný podle sexuální orgasmus ty koupat. Ty jsem škodlivý cestování mel kadý zaívací výkal (mocový fecal plynový) mel (sexuální) spojení ena ty ne najít rozvodnit ty slavit utrít mytí (Tayammum) tklivý ocistit utrít pošpinit pak drhnout svuj celo písmo! BUH NE ÁDAT zpusobit NÁBOENSTVÍ TEKÝ TY; ON ÁDAT VYCISTIT TY NAPROSTÝ SVÉM ŠTESTÍ TY TY jsem UZNALÝ
Vy, kteri verite! Kdyz se chystate k modlitbe, umyjte si obliceje sve i ruce sve az k loktum a otrete si hlavy sve a nohy sve az ke kotnikum! A jste-li potrisneni, ocistete se! Jste-li nemocni nebo na cestach ci prisel-li nekdo z vas ze zachodu anebo jste meli styk s zenami - a nenaleznete-li vodu - omyvejte se dobrym jemnym piskem a otrete si jim obliceje sve i ruce sve; Buh vam nechce pusobit zadne nesnaze, nybrz vas chce ocistit a dovrsit tak dobrodini Sve vuci vam - snad budete vdecni
Vy, kteří věříte! Když se chystáte k modlitbě, umyjte si obličeje své i ruce své až k loktům a otřete si hlavy své a nohy své až ke kotníkům! A jste-li potřísněni, očistěte se! Jste-li nemocní nebo na cestách či přišel-li někdo z vás ze záchodu anebo jste měli styk s ženami - a nenaleznete-li vodu - omývejte se dobrým jemným pískem a otřete si jím obličeje své i ruce své; Bůh vám nechce působit žádné nesnáze, nýbrž vás chce očistit a dovršit tak dobrodiní Své vůči vám - snad budete vděční

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi yi ti yiɣisi ni yi puhi jiŋli, tɔ! Yin paɣimi ya yi nina, ni yi nuhi hali ni yi kpiŋkpaŋguhi ni, ka wobsi yi zuɣuri, ka lahi paɣi yi napona hali ni yi naponvari ni. Yaha! Yi yi ti nyɛla ban mali ʒɛnaba, tɔ! Yin niŋmi ya yi (nimgbina) kasi. Yi mi yi biεra, bee yi bela gɔrim ni (ka ʒɛnaba gbaai ya), bee yi puuni so yila yɔɣuni na, bee yi laɣim mi ni yi paɣaba ka bi nya kom. Tɔ! Yin niŋmi ya tayimama 1 tiŋgbani shεli ni din niŋ kasi. Dinzuɣu, wobsim yi nina ni yi nuhi (ni taŋkpaɣu), Naawuni bi bɔri ni O zaŋ wahala pa yi zuɣu, amaa! O bɔrimi ni O simsi ya, ka lahi pali O yolisa (ni’ima) yi zuɣu, di yi pa shɛli, yi nyɛla ban yɛn paɣi (Naawuni)

Danish

O I tror hvornår du observe Kontakten Bønner (Salat) I skulle (1 vasker Deres ansigter (2 vask Deres arme albuerne (3 wipe Deres hoveder (4 vasker Deres føder anklerne. Du var urene due til kønslige orgasme jer bade! Du er ill rejse havde nogen fordøjelsesfremmende udsondring urinary fecal gas havde (kønslige) kontakt kvinderne du ikke grundlægge vande du observe tørre ablution (Tayammum) rørende rene tørre jord derefter gnidende Deres ansigter hænder! GUD IKKE ØNSKER stille RELIGIONEN VANSKELIGE I; HAN ØNSKER cleanse DU PERFEKTIONERE HANS VELSIGNELSE I DU VÆRE TAKNEMLIGE
O, gij die gelooft, wanneer gij u opricht tot het gebed, wast uw gezicht en uw handen tot aan de ellebogen en wrijft uw (natte) handen over uw hoofden en (wast) uw voeten tot aan de enkels. En als gij onrein zijt, reinigt u. En als gij ziek of op reis zijt en een uwer komt van de afzondering, of gij hebt vrouwen aangeraakt en gij vindt geen water, zoekt dan uw toevlucht tot zuivere aarde en veegt daarmede uw gezicht en handen af. Allah wenst u niet in moeilijkheden te brengen, maar Hij wenst u te reinigen en Zijn gunst aan u te vervolmaken, opdat gij dankbaar zult zijn

Dari

(از علامات ايمان طهارت و نماز است پس) ای کسانی که ایمان آورده‌اید، چون به (قصد) نماز ایستادید، پس روی و دست‌های تان را تا آرنج بشویید و سرهای خود را مسح کنید، و پاهای تان را تا شتالنگ بشوید، و اگر جنب باشید پس خود را پاک کنید (غسل کنید)، و اگر مریض یا مسافر باشید، یا کسی از شما از مکان قضای حاجت بیاید، یا با زنان تماس (آمیزش) کرده باشید و آبی (برای وضو یا غسل) نیابید پس قصد خاک پاک (تیمم) کنید، پس به آن خاک روی و دست‌های تان را مسح کنید، الله نمی‌خواهد بر شما مشقتی را لازم گرداند، و لیکن می‌خواهد که شما را پاک سازد، و نعمت خود را بر شما تمام کند، تا شکر او را به جا آرید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދަށް ތެދުވެއްޖެނަމަ، (އެބަހީ: ނަމާދުކުރާން قصد ކޮށްފިނަމަ) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މޫނުތަކާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތައް، އުޅަނބޮށިތަކާ ހަމަޔަށް ދޮންނާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ބޯތަކުގައި (ފެން) ފުހޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ފައިތައް ދެތަނބިކަށްޓާހަމަޔަށް ދޮންނާށެވެ! އަދި ޖުނުބުވެރިން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ވެއްޖެނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން طاهر ވެގަންނާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންނީ ބަލިމީހުން ކަމުގައި ވެއްޖެނަމަ، ނުވަތަ ދަތުރެއްގެ މަތީގައި ވެއްޖެނަމަ، ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންކުރެ މީހަކު ހަނޑަހުން އަތުވެއްޖެނަމަ، ނުވަތަ އަންހެނުންގައި ބީހިއްޖެނަމަ، ދެން، ފެން ނުލިބިއްޖިއްޔާ طاهر ވެލީން ތިޔަބައިމީހުން تيمّم ކުރާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މޫނުތަކާއި، އަތްތަކުގައި އެ ވެލީން ފުހޭށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ދަތިކަމެއް ލެއްވުމަކަށް اللَّه އިރާދައެއް ނުކުރައްވަތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވަނީ ތިޔަބައިމީހުން طاهر ކުރެއްވުމަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެކަލާނގެ نعمة ފުރިހަމަ ކުރެއްވުމަށެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުޅައުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Wanneer jullie je voor de salaat opstellen, wast dan jullie gezichten en jullie handen tot aan de ellebogen en wrijft over jullie hoofden en [wast] jullie voeten tot de enkels. En als jullie onrein zijn, reinigt jullie dan. En als jullie ziek zijn of op reis of als iemand van het toilet komt of met vrouwen omgang heeft gehad en jullie vinden geen water, zoekt dan goede kale grond en wrijft jullie gezichten en handen ermee. God wenst jullie niet iets hinderlijks op te leggen, maar Hij wenst jullie slechts rein te maken en Zijn genade aan jullie volledig te bewijzen. Misschien zullen jullie dank betuigen
O, ware geloovige! indien gij u tot het gebed gereed maakt, wascht dan uw aangezicht, en uwe handen tot onder de ellebogen; wrijft u het hoofd, en ook de voeten tot aan de hielen. En indien gij eene vrouw hebt beslapen, reinigt u. Maar indien gij ziek of op reis zijt, indien gij aan eene natuurlijke behoefte hebt voldaan, of indien gij vrouwen hebt aangeraakt, en gij vindt geen water, neemt dan fijn en zuiver zand, en wrijft uw aangezicht en u uwe handen er mede. God wil u geene moeite veroorzaken, maar hij wil u zuiveren en zijne gunst omtrent u volmaken, opdat gij hem dankbaar zoudt zijn
O jullie die geloven! Wanneer jullie je voorbereiden op de shalât, wast dan jullie gezichten en jullie handen tot de ellebogen en wrijft over jullie hoofden en wast jullie voeten tot de enkels. Indien jullie Djoenoeb zijn, reinigt jullie dan. En indien jullie ziek zijn, of op reis, of als een van jullie van het toilet gekomen is, of jullie hebben jullie vrouwen aangeraakts en jullie vinden dan geen water: verricht dan Tayammoem met schone aarde. En wrijft ermee over jullie gezichten en jullie handen. Allah wil het jullie niet moeilijk maken, maar Hij wil jullie reinigen, zodat Hij Zijn genieting voor jullie vervolmaakt. Hopelijk zullen jullie dankbaar zijn
O, gij die gelooft, wanneer gij u opricht tot het gebed, wast uw gezicht en uw handen tot aan de ellebogen en wrijft uw (natte) handen over uw hoofden en (wast) uw voeten tot aan de enkels. En als gij onrein zijt, reinigt u. En als gij ziek of op reis zijt en een uwer komt van de afzondering, of gij hebt vrouwen aangeraakt en gij vindt geen water, zoekt dan uw toevlucht tot zuivere aarde en veegt daarmede uw gezicht en handen af. Allah wenst u niet in moeilijkheden te brengen, maar Hij wenst u te reinigen en Zijn gunst aan u te vervolmaken, opdat gij dankbaar zult zijn

English

You who believe, when you are about to pray, wash your faces and your hands up to the elbows, wipe your heads, wash your feet up to the ankles and, if required, wash your whole body. If any of you is sick or on a journey, or has just relieved himself, or had intimate contact with a woman, and can find no water, then take some clean sand and wipe your face and hands with it. God does not wish to place any burden on you: He only wishes to cleanse you and perfect His blessing on you, so that you may be thankful
O you who believe! When you stand up for the prayer, then wash your faces and your hands up to the elbows, you wipe your heads, and wash your feet up to the ankles. If you are (in state of) Janaba (had sexual discharge), then purify yourself (take full bath). If you are ill or on a journey or one has come out from the toilet, or you have been in sexual contact (with wives), make Tayammum if you don’t find water, then look for clean earth and you wipe your faces and hands with it. Allah does not want to lay upon you any hardship, but He wants to purify you, and to complete His Favor upon you so that you may be thankful
O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful
O ye who believe! when ye stand up for the prayer wash your faces and your hands unto the elbows, and wipe your heads, and wash your feet unto the ankles. And if ye be polluted, then purify yourselves And if ye be ailing or on a journey or one of you cometh from the privy or ye have touched women, and ye find not water, then betake yourselves to clean earth and wipe your faces and hands therewith. Allah intendeth not to lay upon you a hardship, but intendeth to purify you and to complete His favour upon you, that haply ye may return thanks
Believers! When you stand up for Prayer wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and wash your feet up to the ankles. And if you are in the state of ritual impurity, purify yourselves (by taking a bath). But if you are either ill, travelling, have satisfied a want of nature or have had contact with women and find no water then have recourse to clean earth and wipe your faces and your hands therewith. Allah does not want to lay any hardship upon you; rather He wants to purify you and complete His favours upon you so that you may give thanks
O believers, when you stand up for the service of prayer wash your faces and hands up to elbows, and also wipe your heads, and wash your feet up to the ankles. If you are in a state of seminal pollution, then bathe and purify yourself well. But in case you are ill or are travelling, or you have satisfied the call of nature, or have slept with a woman, and you cannot find water, then take wholesome dust and pass it over your face and your hands, for God does not wish to impose any hardship on you. He wishes to purify you, and grace you with His favours in full so that you may be grateful
You who have iman! when you get up to do salat, wash your faces and your hands and your arms to the elbows, and wipe over your heads, and wash your feet to the ankles. If you are in a state of major impurity, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey, or have come from the lavatory, or have touched women, and cannot find any water, then do tayammum with pure earth, and wipe your faces and your hands. Allah does not want to make things difficult for you, but He does want to purify you and to perfect His blessing upon you so that hopefully you will be thankful
O believers, when you stand up to pray wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and your feet up to the ankles. If you are defiled, purify yourselves; but if you are sick or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then have recourse to wholesome dust and wipe your faces and your hands with it. God does not desire to make any impediment for you; but He desires to purify you, and that He may complete His blessing upon you; haply you will be thankful
O you who believe, when you prepare for prayer, wash your faces, hands and arms to the elbows, wipe your heads and feet to the ankles. If you are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if you are ill, or on a journey, or one of you comes from the offices of nature, or you have been intimate with women, and you find no water, then take for yourselves natural earth, and wash your faces and hands with it. God does not wish to make things difficult, but to refine you, and to complete his favor to you, that you may experience appreciation
You who believe, when you intend to perform the mandatory prayer, wash you faces and your hands to the elbows and wipe your head and (wipe/wash) your feet to the ankles, and if you had orgasm, then clean yourself, and if you were sick or on a journey, or one of you came from toilet, or you had (sexual) contact with a woman and could not find water then perform dry ablution using clean soil (or stone) rubbing your faces and hands with it. God does not want to make it difficult for you, but He wants to make you clean and to finish His favor upon you, so you may be thankful
O you who have faith! When you stand up for prayer, wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe a part of your heads and your feet, up to the ankles. If you are junub, purify yourselves. But if you are sick, or on a journey, or any of you has come from the toilet, or you have touched women, and you cannot find water, then make tayammum with clean ground and wipe a part of your faces and your hands with it. Allah does not desire to put you to hardship, but He desires to purify you, and to complete His blessing upon you so that you may give thanks
O you who have faith! When you stand up for prayer, wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe a part of your heads and your feet, up to the ankles. If you are junub, purify yourselves. But if you are sick, or on a journey, or any of you has come from the toilet, or you have touched women, and you cannot find water, then make tayammum with clean ground and wipe a part of your faces and your hands with it. Allah does not desire to put you to hardship, but He desires to purify you, and to complete His blessing upon you so that you may give thanks
O you who believe! When you rise up for the Prayer, (if you have no ablution) wash your faces and your hands up to (and including) the elbows, and lightly rub your heads (with water) and (wash) your feet up to (and including) the ankles. And if you are in the state of major ritual impurity (requiring total ablution), purify yourselves (by taking a bath). But if you are ill, or on a journey, or if any of you has just satisfied a want of nature, or you have had contact with women, and can find no water, then betake yourselves to pure earth, passing with it lightly over your face and your hands (and forearms up to and including the elbows). God does not will to impose any hardship upon you, but wills to purify you (of any kind of material and spiritual filth), and to complete His favor upon you, so that you may give thanks (from the heart and in speech, and in action by fulfilling His commandments)
O you whose hearts have been touched with the divine hand: When you intend to perform your act of worship, ablution becomes a duty. Wash your faces , your hands and the forearms up to the elbows, and with your wet hands wipe your heads, then wash your feet to the ankles. And if you are spiritually unconditioned following sexual congress or seminal emissions then purify yourselves to render the obligation "pure": you bathe before you pray. But if you are sick or on a journey or have defecated or touched women and the sensation of contact stirred you to passion, and you found no water, metaphoric ablution becomes a religious rite: apply clean sand, dust or dry earth lightly to your faces and hands. Allah does not intend to put you in difficulty but to set you upon the course of purity of thought and action, for the actions of men are the best interpreters of their thoughts. He means to make all grace abound in you that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness and lift to Him your inward sight
O you who have Believed! When you have stood up for Salat, then wash your faces and your fore-arms upto the elbows and rub (your wet hands) on to your heads (i.e., scalps) and wash your feet upto the two ankle-knuckles. And if you are in a state of Janaba then cleanse (your body with water). And if you are ill or (you are) on a journey, or one of you has come out of the toilet (after answering the call of nature), or you have made sexual contact with women and you find not water — then utilize clean-clay (to soak the emissions and clean the part); then rub your faces and your hands (upto the wrists) therewith (i.e., with additional clean dust). Allah does not intend that He may place over you out of burden, rather He intends that He may cleanse you and that He may complete His Favour on you so that you may pay thanks
O those who believed! When you stood up for the formal prayer, then, wash your faces and your hands up to the elbows and wipe your heads and your feet up to the ankles. If you had been defiled, then, cleanse yourselves. And if you had been sick or on a journey or one of you drew near from the privy or you came into sexual contact with your wives and you find no water, then, aim at getting wholesome, dry earth and wipe your faces and hands with it. God wants not to make any impediment for you and He wants to purify you and to fulfill His divine blessing on you, so that perhaps you will give thanks
Oh you who believe! Before you rise for ´salat´ (for prayers), wash your face and your hands up to your elbows, run your (wet) hands across your head, and (wash) your feet up to the ankles. Clean yourself (by bathing) if you are unclean (following a sexual experience). In case you are ill, or on a journey, or if you have been to the toilet, or if you have had (sexual) contact with (your) women and you do not find water to clean yourself, then perform ´tayyamum´. Find a (rock or a) slab of earth and (after touching it) run your hands over your face and hands. Allah does not want to burden you with inconveniences. Rather, He wants to purify you and complete His blessings upon you. Perhaps, you would be grateful
O ye who believe! when ye rise up to prayer wash your faces, and your hands as far as the elbows, and wipe - your heads, and your feet down to the ankles. And if ye are polluted, then purify yourselves. But if ye are sick, or on a journey, or if one of you comes from the privy, or if ye have touched women and cannot find water, then take fine surface sand and wipe your faces and your hands therewith. God does not wish to make any hindrance for you; but he wishes to purify you and to fulfill his favour upon you; haply ye may give thanks
O believers! When you rise up for Salah (prayer), wash your faces and your hands as far as the elbows, wipe your heads with wet hands and wash your feet to the ankles. If you had an emission of semen, then take a full bath. However, if you are sick or on a journey or you have used the toilet or you had intercourse with your women (your wives) and you do not find any water then resort to Tayammum - find clean soil and rub your faces and hands with it. Allah does not wish to burden you; He only wishes to purify you and to perfect His favor upon you, so that you may be thankful
O true believers, when ye prepare your selves to pray, wash your faces, and your hands unto the elbows; and rub your heads, and your feet unto the ancles; and if ye be polluted by having lain with a woman, wash your selves all over. But if ye be sick, or on a journey, or any of you cometh from the privy, or if ye have touched women, and ye find no water, take fine clean sand, and rub your faces and your hands therewith; God would not put a difficulty upon you; but he desireth to purify you, and to complete his favour upon you, that ye may give thanks
O you who believe! When you rise up to prayer wash your faces, and your hands as far as the elbows, and wipe your heads, and your feet down to the ankles. And if you are polluted, then purify yourselves (bathe). But if you are sick, or on a journey, or if
O Believers! when ye address yourselves to prayer, wash your faces, and your hands up to the elbow, and wipe your heads, and your feet to the ankles. And if ye have become unclean, then purify yourselves. But if ye are sick, or on a journey, or if one of you come from the place of retirement, or if ye have touched women, and ye find no water, then take clean sand and rub your faces and your hands with it. God desireth not to lay a burden upon you, but he desireth to purify you, and He would fill up the measure of His favour upon you, that ye may be grateful
You, you those who believed, if you started/got up to the prayers, so wash with water your faces, and your hands to the elbows, and rub/wipe with your heads and your feet to the two joints/ankle bones, and if you wereimpure/unclean , so be purified/cleaned , and if you were sick/diseased or on (a) journey/trip/voyage or one of you came from the safe hidden depression in the ground (toilet), or you touched and felt repeatedly the women, so you did not find water, so wipe your hands and face with dust good/pure dust, so rub/wipe with your faces and your hands from it, God does not want to make/put on you strain/hardship, and but He wants to purify you mentally and physically and to complete (E) His blessing on you, maybe/perhaps you thank/be grateful
Believers! When you stand up for Prayer wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and wash your feet up to the ankles. And if you are in the state of ritual impurity, purify yourselves (by taking a bath). But if you are either ill, travelling, have satisfied a want of nature or have had contact with women and find no water then have recourse to clean earth and wipe your faces and your hands therewith. Allah does not want to lay any hardship upon you; rather He wants to purify you and complete His favours upon you so that you may give thanks
O you who believe ! when you rise up for worship (salat), then wash your faces and your hands upto the elbows and wipe your heads and (wash) your feet upto the ankles and if you have not taken a bath after sexual intercourse (or passing out of semen during sleep etc.) then clean (your whole body by taking bath). And if you are on a journey or one of you comes from the toilet or you have touched women, then, (under the above circumstances) if you do not find water, or if you are sick, then take clean dust and wipe your faces and your hands with it. Allah does not intend to put any difficulty on you, but He intends to clean you that He may complete His favour on you so that you may be grateful
O you who believe ! when you rise up for worship (salat), then wash your faces and your hands upto the elbows and wipe your heads and (wash) your feet upto the ankles and if you have not taken a bath after sexual intercourse (or passing out of semen during sleep etc.) then clean (your whole body by taking bath). And if you are on a journey or one of you comes from the toilet or you have touched women, then, (under the above circumstances) if you do not find water, or if you are sick, then take clean dust and wipe your faces and your hands with it. God does not intend to put any difficulty on you, but He intends to clean you that He may complete His favour on you so that you may be grateful
O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you are under an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His favor on you, so that you may be grateful
O you who believe! When you get up for prayer, wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads and your feet up to the ankles. And if you are unclean, then cleanse yourselves. And if you are ill or on a journey, or any of you has come from the privy, or you have had sexual contacts with women, and you find no water, simulate washing then with clean earth, and wipe your faces and your hands therewith. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to keep you clean and to complete His Favour upon you, so that you may be grateful
O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks
O you who believe, when you rise for Salāh, (prayer) wash your faces and your hands up to the elbows, and make MasH (wiping by hands) of your heads and (wash) your feet up to the ankles. If you are in a state of major impurity, cleanse yourselves well (by taking bath). If you are sick, or on a journey, or if one of you has come after relieving himself, or you have had sexual contact with women, and you find no water, then, go for some clean dust and wipe your faces and hands with it. Allah does not like to impose a problem on you; He, rather likes to cleanse you and to complete His favour upon you, so that you may be grateful
O YOU who have attained to faith! When you are about to pray, wash your face, and your hands and arms up to the elbows, and pass your [wet] hands lightly over your head, and [wash] your feet up to the ankles. And if you are in a state. requiring total ablution, purify yourselves. But if you are ill, or are travelling, or have just satisfied a want of nature, or have cohabited with a woman, and can find no water-then take resort to pure dust, passing therewith lightly over your face and your hands. God does not want to impose any hardship on you, but wants to make you pure, and to bestow upon you the full measure of His blessings, so that you might have cause to be grateful
O you who have believed, when you rise up for prayer, then wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads, (Or: "part of" the head) and (wash) your legs to the ankles. And in case you are ritually unclean, (i.e., from the emission of semea or "for women" sexual discharge) then totally purify yourselves; and in case you are sick or on a journey, or (in case) any of you has come up from the privy, or you have had contact with women, yet you cannot find water, then have recourse to good (i.e. a mounting place, high and dry) soil (and) so wipe (most of) your faces and hands with (some) of it. In no way does Allah indeed will to make any restriction for you, but indeed He wills to purify you and perfect His favor on you, indeed, that possibly you would thank (Him)
Believers, when you are about to pray, wash your face and your hands along with the elbows and wipe your head and your feet to the ankles. If you experience a seminal discharge, manage to take (the required) bath. If you are sick, or on a journey, or have just defecated, or have had intercourse with women and cannot find any water, perform a tayammum by: touching clean natural earth with both palms and wiping (the upper part) of your face and (the back of) your hands. God does not want you to suffer hardship. He wants you to be purified. He wants to complete His favors to you so that perhaps you would give Him thanks
O you who believe! When you intend to offer As-Salat (the prayer), wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to ankles. If you are in a state of Janaba (i.e. had a sexual discharge), purify yourself (bathe your whole body). But if you are ill or on a journey or any of you comes from answering the call of nature, or you have been in contact with women (i.e. sexual intercourse) and you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His Favour on you that you may be thankful
O you who believe, when you rise for Salah, (prayer) wash your faces and your hands up to the elbows, and make MasH (wiping by hands) of your heads and (wash) your feet up to the ankles. If you are in a state of major impurity, cleanse yourselves well (by taking bath). If you are sick, or on a journey, or if one of you has come after relieving himself, or you have had sexual contact with women, and you find no water, then, go for some clean dust and wipe your faces and hands with it. Allah does not like to impose a problem on you; He, rather likes to cleanse you and to complete His favour upon you, so that you may be grateful
O believers! When you rise up for prayer, wash your faces and your hands up to the elbows, wipe your heads, and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of ˹full˺ impurity, then take a full bath. But if you are ill, on a journey, or have relieved yourselves, or have been intimate with your wives and cannot find water, then purify yourselves with clean earth by wiping your faces and hands. It is not Allah’s Will to burden you, but to purify you and complete His favour upon you, so perhaps you will be grateful
O believers! When you rise up for prayer, wash your faces and your hands up to the elbows, wipe your heads, and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of ˹full˺ impurity, then take a full bath. But if you are ill, on a journey, or have relieved yourselves, or have been intimate with your wives and cannot find water, then purify yourselves with clean earth by wiping your faces and hands. It is not God’s Will to burden you, but to purify you and complete His favour upon you, so perhaps you will be grateful
Believers, when you rise to pray wash your faces and your hands as far as the elbow, and wipe your heads and your feet to the ankle. If you are unclean, cleanse yourselves. But if you are sick or on a journey, or if, when you have just relieved yourselves or had intercourse with women, you can find no water, take some clean sand and rub your faces and your hands with it. God does not wish to inconvenience you; but He seeks only to purify you and to perfect His favour to you, so that you may give thanks
O you who believe, when you rise up for prayer, wash your faces, and your hands up to the elbows; wipe over your heads; and wash your feet up to the ankles. If you are in a state of major impurity, cleanse yourselves [by taking a bath]. But if you are ill, on a journey, or have relieved yourselves, or had sexual contact with women and find no water, then purify yourselves with clean earth, and wipe your faces and hands therewith. Allah does not want to impose hardship on you, rather He wants to purify you and complete His favor upon you, so that you may be grateful
Believers, when you are about to pray, wash your face, your hands and arms up to the elbows, and pass your wet hands lightly over your head and wash your feet up to the ankles. After sexual intercourse, purify yourselves. If you are ill, or are travelling, or have just relieved yourself, or have had intimate contact with a woman and cannot find water, then take some dust and use it to wipe your face and hands. God does not wish to place any burden on you, but wants to make you pure and to perfect His grace on you, so that you may be thankful
O you who believe! When you stand (intend) to offer the Salah (the prayer), then wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to the ankles. If you are in a state of Janaba, purify yourselves (bathe your whole body). But if you are ill or on a journey or any of you comes from the Gha'it (toilet) or you have touched women and you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His Favor to you that you may be thankful
O You who have chosen to be graced with belief! When you congregate for Salat, wash your faces and your forearms, hands to the elbows. Lightly rub you heads and your feet to the ankles. If you are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But, if you are ill or traveling, or coming from the privy, or are in a state of ceremonial impurity and find no water, then take clean sand or earth and lightly rub your faces and hands. (This will help you prepare mentally for congregational prayer (4:43)). Allah does not wish to place upon you any difficulty, but to make you clean and to perfect His blessings upon you, that you be grateful
O you who believe! When you get ready for prayer, then wash your faces, and your hands (and arms) up to the elbows; Rub your head (with water); And wash your feet up to the ankles. If you are in a state of bodily impurity, (resulting from sexual contact,) bathe your whole body. But if you are ill, or on a journey, or one of you have come from the offices of nature (i.e., toilet), or you have been in contact with women and you do not find water— Then take for yourself clean sand or earth, and rub your faces and hands with it. Allah does not wish to place you in difficulty, but to make you clean, and to complete His favor on you, that you may be thankful
O you who believe! When you rise to pray, wash your faces and your hands and arms to the elbows, and wipe your heads, and your feet to the ankles. If you had intercourse, then purify yourselves. If you are ill, or travelling, or one of you returns from the toilet, or you had contact with women, and could not find water, then use some clean sand and wipe your faces and hands with it. God does not intend to burden you, but He intends to purify you, and to complete His blessing upon you, that you may be thankful
O you who believe! When you rise to pray, wash your faces and your hands and arms to the elbows, and wipe your heads, and your feet to the ankles. If you had intercourse, then purify yourselves. If you are ill, or travelling, or one of you returns from the toilet, or you had contact with women, and could not find water, then use some clean sand and wipe your faces and hands with it. God does not intend to burden you, but He intends to purify you, and to complete His blessing upon you, that you may be thankful
You who believe, whenever you intend to pray, wash your faces your hands up to the elbows, and wipe off your heads and [wash] your up to the ankles. If you are [ritually] soiled, then take a full bath. If you are ill or on a journey, or one of you has just come from the toilet or had contact with any women, and you do not find any water, then resort to wholesome soil and wipe your faces and hands off with some of it. God does not want to place any inconvenience on you, but He does want to purify you and to complete His favor towards you, in order that you (all) may act grateful
O you who believe, if you rise to attend the contact-method, then wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you have had intercourse, then you shall bathe. And if you are ill, or traveling, or you have excreted feces, or you have had sexual contact with the women, and you could not find water, then you shall do ablution from clean soil; you shall wipe your faces and your hands. God does not want to make any hardship over you, but He wants to cleanse you and to complete His blessings upon you that you may be appreciative
O you who believe, if you rise to hold the contact prayer, then wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you have had intercourse, then you shall purify. And if you are ill, or traveling, or you have excreted feces, or you have had sexual contact with the women, and you cannot not find water, then you shall select from the clean soil; you shall wipe your faces and your hands with it. God does not want to place any hardship on you, but He wants to cleanse you and to complete His blessings upon you that you may be thankful
you who believe! When you rise to perform the prayer, wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads and your feet up to the ankles. If you are in a state of major ritual impurity, then purify yourselves. But if you are ill, or on a journey, or one of you has come from satisfying a call of nature, or you have touched women, and you find no water, then resort to clean earth, and wipe therewith your faces and your hands. God desires not to place a burden upon you, but He desires to purify you, and to complete His Blessing upon you, that haply you may give thanks
O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janabah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allah does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful
Believers, when you rise to pray, wash your faces and your hands up to the elbows and wipe your heads and [wash] your feet up to the ankles. If you are in a state of impurity, take a full bath. But if you are sick or on a journey or when you have just relieved yourselves, or you have consorted with your spouses, you can find no water, take some clean sand and rub your faces and hands with it. God does not wish to place any burden on you; He only wishes to purify you and perfect His favour to you, in order that you may be grateful
O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, God doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful

Esperanto

O vi kred when vi observ Kontakt Prayers (Salat) vi shall (1 lav your vizagx (2 lav your brak kubut (3 visx your kap (4 lav your fut maleol. Vi est unclean due al sexual orgasm vi ban. Vi est ill vojagx hav any digestive excretion urinary fecal gas) hav (sexual) kontakt women vi ne trov akv vi observ sek ablution (Tayammum) tusx clean sek soil tiam frot your vizagx man! DI NE wish far RELIGI difficult VI; LI wishes cleanse VI PERFEKT His ben VI VI est appreciative

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung kayo ay nagnanais na mag-alay ng dasal, hugasan ang inyong mukha at inyong mga kamay hanggang sa siko, pahirin ang inyong ulo (sa paghagod sa ibabaw nito ng basang kamay), at hugasan ang inyong mga paa hanggang sa bukung-bukong. Kung kayo ay nasa kalagayan ng Janaba (alalaong baga, may lumabas na semilya sa maselang bahagi ng katawan), dalisayin ninyo ang inyong sarili (sa paliligo ng buong katawan). Datapuwa’t kung kayo ay maysakit o naglalakbay o kung sinuman sa inyo ang kagagaling lamang sa pananabi (pag- ihi o pagdumi), o kung kayo ay nakipagniig sa mga babae (alalaong baga, seksuwal na pakikipagtalik), at kayo ay hindi makatagpo ng tubig, kung gayon, kumuha ng malinis na lupa at ihaplos ito sa inyong mukha at mga kamay. Si Allah ay hindi naghahangad na ilagay (kayo) sa kahirapan, datapuwa’t nais Niya na kayo ay dalisayin, at upang mapaging ganap Niya ang Kanyang paglingap sa inyo upang kayo ay magkaroon ng damdamin ng pasasalamat
O mga sumampalataya, kapag tumayo kayo patungo sa pagdarasal ay maghugas kayo ng mga mukha ninyo, mga kamay ninyo hanggang sa mga siko – humaplos kayo sa mga ulo ninyo – at mga paa ninyo hanggang sa mga bukungbukong. Kung kayo ay kailangang-maligo ay maligo kayo. Kung kayo ay mga may-sakit o nasa isang paglalakbay, o dumating ang isa sa inyo mula sa dumihan, o sumaling kayo ng mga babae saka hindi kayo nakatagpo ng tubig, ay magsadya kayo sa isang lupang kaaya-aya saka humaplos kayo sa mga mukha ninyo at mga kamay ninyo [ng alikabok] mula roon. Hindi nagnanais si Allāh na maglagay sa inyo ng pagkaasiwa, subalit nagnanais Siya na dumalisay sa inyo at lumubos sa pagpapala Niya sa inyo, nang sa gayon kayo ay magpapasalamat

Finnish

Te, jotka uskotte! Noustessanne rukoilemaan peskaa kasvonne ja katenne kyynarpaata myoten, pyyhkikaa paanne ja peskaa jalkanne nilkkoja myoten. Ja jos olette tahriintuneet, tehkaa itsenne puhtaaksi. Ja jos olette sairaina tai matkalla tai joku teista tulee kaymalasta, tai olette olleet yhteydessa naisten kanssa, eika vetta ole saatavissa, niin hangatkaa kasvonne ja katenne hienolla, puhtaalla hiekalla. Jumala ei salyta paallenne hankaluuksia, mutta tahtoo, etta vaeltaisitte puhtaudessa ja etta Hanen armonsa teissa tulisi taydelliseksi, jotta olisitte kiitolliset
Te, jotka uskotte! Noustessanne rukoilemaan peskää kasvonne ja kätenne kyynärpäätä myöten, pyyhkikää päänne ja peskää jalkanne nilkkoja myöten. Ja jos olette tahriintuneet, tehkää itsenne puhtaaksi. Ja jos olette sairaina tai matkalla tai joku teistä tulee käymälästä, tai olette olleet yhteydessä naisten kanssa, eikä vettä ole saatavissa, niin hangatkaa kasvonne ja kätenne hienolla, puhtaalla hiekalla. Jumala ei sälytä päällenne hankaluuksia, mutta tahtoo, että vaeltaisitte puhtaudessa ja että Hänen armonsa teissä tulisi täydelliseksi, jotta olisitte kiitolliset

French

O vous qui avez cru ! Quand vous vous levez pour aller a la Calat, lavez-vous le visage, les mains jusqu’au coude, passez vos mains (mouillees) sur vos tetes et (lavez) vos pieds jusqu’aux chevilles. Si vous etes en etat d’impurete majeure, purifiez-vous (entierement le corps). Si vous etes malades ou en voyage, si vous venez de satisfaire un besoin naturel, si vous venez d’avoir des rapports intimes avec les femmes, et que vous ne trouviez pas d’eau, alors recourez a de la terre propre et passez-vous en sur le visage et les mains. Allah ne vous veut aucune gene, mais veut vous purifier et vous combler de Sa grace. Peut-etre serez-vous reconnaissants
Ô vous qui avez cru ! Quand vous vous levez pour aller à la Çalât, lavez-vous le visage, les mains jusqu’au coude, passez vos mains (mouillées) sur vos têtes et (lavez) vos pieds jusqu’aux chevilles. Si vous êtes en état d’impureté majeure, purifiez-vous (entièrement le corps). Si vous êtes malades ou en voyage, si vous venez de satisfaire un besoin naturel, si vous venez d’avoir des rapports intimes avec les femmes, et que vous ne trouviez pas d’eau, alors recourez à de la terre propre et passez-vous en sur le visage et les mains. Allah ne vous veut aucune gêne, mais veut vous purifier et vous combler de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants
O les croyants ! Lorsque vous vous levez pour la priere (As-Salat), lavez vos visages et vos mains jusqu’aux coudes; passez les mains mouillees sur vos tetes; et lavez-vous les pieds jusqu’aux chevilles. Et si vous etes en etat d’impurete majeure (Junuban) , alors purifiez-vous (par un bain); mais si vous etes malades, ou en voyage, ou si l’un de vous revient du lieu ou il a fait ses besoins ou si vous avez touche aux femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, alors recourez a la terre pure: passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gene, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-etre serez-vous reconnaissants
Ô les croyants ! Lorsque vous vous levez pour la prière (As-Salât), lavez vos visages et vos mains jusqu’aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu’aux chevilles. Et si vous êtes en état d’impureté majeure (Junuban) , alors purifiez-vous (par un bain); mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l’un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, alors recourez à la terre pure: passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants
O les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Salat, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillees sur vos tetes; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. Et si vous etes pollues «junub», alors purifiez-vous (par un bain); mais si vous etes malades, ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu ou il a fait ses besoins ou si vous avez touche aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez a la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gene, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-etre serez-vous reconnaissants
O les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Salât, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. Et si vous êtes pollués «junub», alors purifiez-vous (par un bain); mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants
Vous qui croyez ! Lorsque vous vous levez pour prier, lavez-vous le visage et les mains jusqu’aux coudes, passez vos mains mouillees sur vos tetes, et lavez-vous les pieds jusqu’aux chevilles. Si vous etes en etat d’impurete majeure, accomplissez un bain rituel. Si vous avez satisfait un besoin naturel ou touche une femme, mais que, malades, vous ne pouvez vous purifier avec de l’eau ou, en voyage, vous en etes prives, usez de terre pure que vous vous passerez sur le visage et les mains. Allah ne veut vous imposer aucune gene, mais seulement vous purifier et vous combler de Ses bienfaits. Peut-etre saurez-vous Lui en etre reconnaissants
Vous qui croyez ! Lorsque vous vous levez pour prier, lavez-vous le visage et les mains jusqu’aux coudes, passez vos mains mouillées sur vos têtes, et lavez-vous les pieds jusqu’aux chevilles. Si vous êtes en état d’impureté majeure, accomplissez un bain rituel. Si vous avez satisfait un besoin naturel ou touché une femme, mais que, malades, vous ne pouvez vous purifier avec de l’eau ou, en voyage, vous en êtes privés, usez de terre pure que vous vous passerez sur le visage et les mains. Allah ne veut vous imposer aucune gêne, mais seulement vous purifier et vous combler de Ses bienfaits. Peut-être saurez-vous Lui en être reconnaissants
O vous qui croyez ! Lorsque vous vous appretez a accomplir la salat, procedez prealablement a vos ablutions. Lavez vos visages et vos mains jusqu’aux coudes, passez vos mains mouillees sur vos tetes et lavez vos pieds jusqu’aux chevilles. Mais si vous etes en etat d’impurete, lavez tout votre corps. Si vous etes malades ou en voyage, ou si vous venez de satisfaire un besoin naturel, ou si vous avez eu des rapports avec des femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, munissez-vous alors de sable propre que vous vous passerez sur le visage et les mains. Dieu ne veut pas vous imposer de difficultes. Il veut seulement vous purifier et vous combler de Ses bienfaits. Peut-etre Lui en serez-vous reconnaissants
Ô vous qui croyez ! Lorsque vous vous apprêtez à accomplir la salât, procédez préalablement à vos ablutions. Lavez vos visages et vos mains jusqu’aux coudes, passez vos mains mouillées sur vos têtes et lavez vos pieds jusqu’aux chevilles. Mais si vous êtes en état d’impureté, lavez tout votre corps. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si vous venez de satisfaire un besoin naturel, ou si vous avez eu des rapports avec des femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, munissez-vous alors de sable propre que vous vous passerez sur le visage et les mains. Dieu ne veut pas vous imposer de difficultés. Il veut seulement vous purifier et vous combler de Ses bienfaits. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, si on immanike julde, lootee geece mon ɗen e juuɗe mon ɗen haa ka coɓɓuli, maswon ko'e mon ɗen e koyɗe mon ɗen haa ka kolɓule. Si on laatike janabante, laɓɓintinee. Si on laatike nawnuɓe, maa e hoore laawol, maa ɓaawo hoggo arii gooto e mooɗon, maa on memondirii e rewɓe ɓen on heɓaali ndiyam, taamee e mbullaari laaɓundi : mashiron ndi geece mon e juuɗe mon. Alla Faandaaki nde O Waɗata e dow mooɗon ɓitteende, ko woni, Ko O Faandii, ko laɓɓingol on, e nde O Timminta Neema Makko on e dow mooɗon, belajo'o, on yettay [Mo]

Ganda

Abange mmwe abakkiriza bwe muba mugenda okusaala muteekeddwa okunaaza ebyenyi byammwe, n’emikono gyammwe okutuusa mu nkokola, era musiige ku mitwe gyammwe, munaaze n’ebigere byammwe okutuuka ku bukongovule, bwe muba nga mulina Janaba muteekeddwa okunaaba naye bwe mubanga abalwadde, oba nga muli ku safari, oba omu ku mmwe nga avudde mukumala ekyetaago ekyobutonde, oba nemukwata ku bakyala (mumbera ezo zonna) nemutafuna mazzi, kale nno, mutayammame, nga mukozesa ettaka eddungi, (ekyo mukikola) nga musiiga ku byenyi byammwe n’emikono gyammwe, Katonda tayagalangako kubateerawo bukalubo bwonna, naye ayagala kubatukuza era abajjulize ekyengerakye musobole okubeera nga mwebaza

German

O ihr, die ihr glaubt! Wenn ihr euch zum Gebet begebt, so wascht euer Gesicht und eure Hande bis zu den Ellenbogen und streicht uber euren Kopf und wascht eure Fuße bis zu den Knocheln. Und wenn ihr im Zustande der Unreinheit seid, so reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder euch auf einer Reise befindet oder einer von euch von der Notdurft zuruckkommt, oder wenn ihr Frauen beruhrt habt und kein Wasser findet, so sucht reinen Sand und reibt euch damit Gesicht und Hande ab. Allah will euch nicht mit Schwierigkeiten bedrangen, sondern Er will euch nur reinigen und Seine Gnade an euch erfullen, auf daß ihr dankbar sein moget
O ihr, die ihr glaubt! Wenn ihr euch zum Gebet begebt, so wascht euer Gesicht und eure Hände bis zu den Ellenbogen und streicht über euren Kopf und wascht eure Füße bis zu den Knöcheln. Und wenn ihr im Zustande der Unreinheit seid, so reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder euch auf einer Reise befindet oder einer von euch von der Notdurft zurückkommt, oder wenn ihr Frauen berührt habt und kein Wasser findet, so sucht reinen Sand und reibt euch damit Gesicht und Hände ab. Allah will euch nicht mit Schwierigkeiten bedrängen, sondern Er will euch nur reinigen und Seine Gnade an euch erfüllen, auf daß ihr dankbar sein möget
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet hinstellt, so wascht (vorher) euer Gesicht und eure Hande bis zu den Ellbogen und streicht euch uber den Kopf, und (wascht) eure Fuße bis zu den Knocheln. Und wenn ihr sexuell verunreinigt seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid, oder wenn einer von euch vom Abort kommt, oder wenn ihr die Frauen beruhrt habt und ihr kein Wasser findet, dann sucht einen sauberen Boden und streicht euch davon uber das Gesicht und die Hande. Gott will euch keine Bedrangnis auferlegen, sondern Er will euch rein machen und seine Gnade an euch vollenden, auf daß ihr dankbar seid
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet hinstellt, so wascht (vorher) euer Gesicht und eure Hände bis zu den Ellbogen und streicht euch über den Kopf, und (wascht) eure Füße bis zu den Knöcheln. Und wenn ihr sexuell verunreinigt seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid, oder wenn einer von euch vom Abort kommt, oder wenn ihr die Frauen berührt habt und ihr kein Wasser findet, dann sucht einen sauberen Boden und streicht euch davon über das Gesicht und die Hände. Gott will euch keine Bedrängnis auferlegen, sondern Er will euch rein machen und seine Gnade an euch vollenden, auf daß ihr dankbar seid
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr zum rituellen Gebet aufstehen wollt, dann wascht (vorher) eure Gesichter, eure Hande und Arme bis zu den Ellenbogen, benetzt eure Kopfe und (wascht) eure Fuße bis zu den Knocheln. Und wenn ihr dschunub seid, dann stellt die rituelle Reinheit wieder her. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid, oder von der Notdurft kommt oder eure Frauen (intim) beruhrt und kein Wasser findet, dann sucht reine Erde auf und uberstreicht (mit bestaubten Handen) eure Gesichter und eure Hande. ALLAH will euch nichts Unangenehmes gebieten, sondern euch nur reinigen und euch Seine Gabe vervollstandigen, damit ihr euch dankbar erweist
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr zum rituellen Gebet aufstehen wollt, dann wascht (vorher) eure Gesichter, eure Hände und Arme bis zu den Ellenbogen, benetzt eure Köpfe und (wascht) eure Füße bis zu den Knöcheln. Und wenn ihr dschunub seid, dann stellt die rituelle Reinheit wieder her. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid, oder von der Notdurft kommt oder eure Frauen (intim) berührt und kein Wasser findet, dann sucht reine Erde auf und überstreicht (mit bestäubten Händen) eure Gesichter und eure Hände. ALLAH will euch nichts Unangenehmes gebieten, sondern euch nur reinigen und euch Seine Gabe vervollständigen, damit ihr euch dankbar erweist
O die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch das Gesicht und die Hande bis zu den Ellbogen und streicht euch uber den Kopf und (wascht euch) die Fuße bis zu den Knocheln. Und wenn ihr im Zustand der Unreinheit seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen beruhrt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch damit uber das Gesicht und die Hande. Allah will euch keine Bedrangnis auferlegen, sondern Er will euch reinigen und Seine Gunst an euch vollenden, auf daß ihr dankbar sein moget
O die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch das Gesicht und die Hände bis zu den Ellbogen und streicht euch über den Kopf und (wascht euch) die Füße bis zu den Knöcheln. Und wenn ihr im Zustand der Unreinheit seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch damit über das Gesicht und die Hände. Allah will euch keine Bedrängnis auferlegen, sondern Er will euch reinigen und Seine Gunst an euch vollenden, auf daß ihr dankbar sein möget
O die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch das Gesicht und die Hande bis zu den Ellbogen und streicht euch uber den Kopf und (wascht euch) die Fuße bis zu den Knocheln. Und wenn ihr im Zustand der Unreinheit seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen beruhrt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch damit uber das Gesicht und die Hande. Allah will euch keine Bedrangnis auferlegen, sondern Er will euch reinigen und Seine Gunst an euch vollenden, auf daß ihr dankbar sein moget
O die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch das Gesicht und die Hände bis zu den Ellbogen und streicht euch über den Kopf und (wascht euch) die Füße bis zu den Knöcheln. Und wenn ihr im Zustand der Unreinheit seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch damit über das Gesicht und die Hände. Allah will euch keine Bedrängnis auferlegen, sondern Er will euch reinigen und Seine Gunst an euch vollenden, auf daß ihr dankbar sein möget

Gujarati

he imanavala'o! Jyare tame namajha padhava lago to potana caherane ane potana hathone koni'o sudhi dho'i lo, potana matha'o para hatha pheravi lo ane potana pagane ghunti'o sudhi dho'i lo ane jo tame napaki ni avasthamam hova to gusla (pavitra snana) kari lo, ham jo tame bimara hova athava musapharimam hova athava tamara manthi ko'i hajata puri karine avyo hoya, athava to tame patni sathe bhega (samagama) thaya hoya, ane tamane pani na male to tame sapha mati vade tayam'muma kari lo, tene potana cahera ane hatho para pheravi lo, allaha ta'ala tamara para ko'i pana prakarani tangi nakhava nathi icchato, parantu teni iccha tamane pavitra karavani ane potani puskala ne'amata (krpa) apavani che, jethi tame abhara vyakata karata raho
hē īmānavāḷā'ō! Jyārē tamē namājha paḍhavā lāgō tō pōtānā cahērānē anē pōtānā hāthōnē kōṇī'ō sudhī dhō'i lō, pōtānā māthā'ō para hātha phēravī lō anē pōtānā paganē ghuṇṭī'ō sudhī dhō'i lō anē jō tamē nāpākī nī avasthāmāṁ hōva tō gusla (pavitra snāna) karī lō, hāṁ jō tamē bimāra hōva athavā musāpharīmāṁ hōva athavā tamārā mānthī kō'i hājata pūrī karīnē āvyō hōya, athavā tō tamē patnī sāthē bhēgā (samāgama) thayā hōya, anē tamanē pāṇī na maḷē tō tamē sāpha māṭī vaḍē tayam'muma karī lō, tēnē pōtānā cahērā anē hāthō para phēravī lō, allāha ta'ālā tamārā para kō'i paṇa prakāranī taṅgī nākhavā nathī icchatō, parantu tēnī icchā tamanē pavitra karavānī anē pōtānī puṣkaḷa nē'amata (kr̥pā) āpavānī chē, jēthī tamē ābhāra vyakata karatā rahō
હે ઈમાનવાળાઓ ! જ્યારે તમે નમાઝ પઢવા લાગો તો પોતાના ચહેરાને અને પોતાના હાથોને કોણીઓ સુધી ધોઇ લો, પોતાના માથાઓ પર હાથ ફેરવી લો અને પોતાના પગને ઘુંટીઓ સુધી ધોઇ લો અને જો તમે નાપાકી ની અવસ્થામાં હોવ તો ગુસ્લ (પવિત્ર સ્નાન) કરી લો, હાં જો તમે બિમાર હોવ અથવા મુસાફરીમાં હોવ અથવા તમારા માંથી કોઇ હાજત પૂરી કરીને આવ્યો હોય, અથવા તો તમે પત્ની સાથે ભેગા (સમાગમ) થયા હોય, અને તમને પાણી ન મળે તો તમે સાફ માટી વડે તયમ્મુમ કરી લો, તેને પોતાના ચહેરા અને હાથો પર ફેરવી લો, અલ્લાહ તઆલા તમારા પર કોઇ પણ પ્રકારની તંગી નાખવા નથી ઇચ્છતો, પરંતુ તેની ઇચ્છા તમને પવિત્ર કરવાની અને પોતાની પુષ્કળ નેઅમત (કૃપા) આપવાની છે, જેથી તમે આભાર વ્યકત કરતા રહો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! idan kun tashi* zuwa ga salla, to, ku wanke fuskokinku da hannuwanku zuwa ga magincirori, kuma ku yi shafa ga kanunku, kuma ku (wanke) ƙafafunku zuwa idanun sawu biyu. Kuma idan kun kasance masu janaba, to, ku yi tsarki, kuma idan kun kasance majinyata, ko kuwa a kan tafiya, ko kuwa ɗaya daga gare ku ya zo daga kashi, ko kuka yi shafayyar juna da mata, sa'an nan ba ku sami ruwa ba to ku yi nufin wuri** mai kyau, sa'an nan ku yi shafa ga fuskokinku da hannuwanku daga gare shi. Allah ba Ya nufi domin Ya sanya wani ƙunci a kanku, kuma amma Yana nufi domin Ya cika ni'imarSa a kanku, tsammaninku kuna godewa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! idan kun tãshi* zuwa ga salla, to, ku wanke fuskõkinku da hannuwanku zuwa ga magincirõri, kuma ku yi shãfa ga kãnunku, kuma ku (wanke) ƙafãfunku zuwa idãnun sãwu biyu. Kuma idan kun kasance mãsu janaba, to, ku yi tsarki, kuma idan kun kasance majinyata, kõ kuwa a kan tafiya, kõ kuwa ɗaya daga gare ku ya zo daga kãshi, kõ kuka yi shãfayyar junã da mãtã, sa'an nan ba ku sãmi ruwa ba to ku yi nufin wuri** mai kyau, sa'an nan ku yi shãfa ga fuskõkinku da hannuwanku daga gare shi. Allah bã Ya nufi dõmin Ya sanya wani ƙunci a kanku, kuma amma Yanã nufi dõmin Ya cika ni'imarSa a kanku, tsammãninku kunã gõdewa
Ya ku waɗanda suka yi imani! idan kun tashi zuwa ga salla, to, ku wanke fuskokinku da hannuwanku zuwa ga magincirori, kuma ku yi shafa ga kanunku, kuma ku (wanke) ƙafafunku zuwa idanun sawu biyu. Kuma idan kun kasance masu janaba, to, ku yi tsarki, kuma idan kun kasance majinyata, ko kuwa a kan tafiya, ko kuwa ɗaya daga gare ku ya zo daga kashi, ko kuka yi shafayyar juna da mata, sa'an nan ba ku sami ruwa ba to ku yi nufin wuri mai kyau, sa'an nan ku yi shafa ga fuskokinku da hannuwanku daga gare shi. Allah ba Ya nufi domin Ya sanya wani ƙunci a kanku, kuma amma Yana nufi domin Ya cika ni'imarSa a kanku, tsammaninku kuna godewa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! idan kun tãshi zuwa ga salla, to, ku wanke fuskõkinku da hannuwanku zuwa ga magincirõri, kuma ku yi shãfa ga kãnunku, kuma ku (wanke) ƙafãfunku zuwa idãnun sãwu biyu. Kuma idan kun kasance mãsu janaba, to, ku yi tsarki, kuma idan kun kasance majinyata, kõ kuwa a kan tafiya, kõ kuwa ɗaya daga gare ku ya zo daga kãshi, kõ kuka yi shãfayyar junã da mãtã, sa'an nan ba ku sãmi ruwa ba to ku yi nufin wuri mai kyau, sa'an nan ku yi shãfa ga fuskõkinku da hannuwanku daga gare shi. Allah bã Ya nufi dõmin Ya sanya wani ƙunci a kanku, kuma amma Yanã nufi dõmin Ya cika ni'imarSa a kanku, tsammãninku kunã gõdewa

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! בעומדכם לתפילה רחצו את פניכם ואת ידיכם עד המרפקים, ומשחו את ראשיכם(במים), ורחצו את רגליכם עד הקרסוליים. ואם יש בכם טומאה, אז היטהרו(ברחצה). ואם חולים אתם, או בנסיעה, או אחרי עשיית צרכים, או באתם במגע עם נשים, ואינכם מוצאים מים, חפשו עפר נקי, ומשחו בו את הפנים בכפיכם, ושפשפו את ידיכם בעפר עד המרפקים. אין אללה רוצה להכביד עליכם אלא לטהר אתכם ולהשלים את חסדו עליכם, למען תכירו טובה
הוי אלה אשר האמינו! בעומדכם לתפילה רחצו את פניכם ואת ידיכם עד המרפקים, ומשחו את ראשיכם (במים,) ורחצו את רגליכם עד הקרסוליים. ואם יש בכם טומאה, אז היטהרו (ברחצה.) ואם חולים אתם, או בנסיעה, או אחרי עשיית צרכים, או באתם במגע עם נשים, ואינכם מוצאים מים, חפשו עפר נקי, ומשחו בו את הפנים בכפיכם, ושפשפו את ידיככם בעפר עד המרפקים. אין אלוהים רוצה להכביד עליכם אלא לטהר אתכם ולהשלים את חסדו עליכם, למען תכירו טובה

Hindi

he eemaan vaalo! jab namaaz ke lie khade ho, to (pahale) apane munh tatha haathon ko kuhaniyon tak dho lo aur apane siron ka masah[1] kar lo tatha apane paavon ko takhanon tak (dho lo) aur yadi janaabat[2] kee sthiti mein ho, to (snaan karake) pavitr ho jao tatha yadi rogee athava yaatra mein ho athava tumamen se koee shoch se aaye athava tumane striyon ko sparsh kiya ho aur tum jal na pao, to shudhd dhool se tayammum kar lo aur usase apane mukhon tatha haathon ka masah[3] kar lo. allaah tumhaare lie koee sankeernata (tangee) nahin chaahata. parantu tumhen pavitr karana chaahata hai aur taaki tumapar apana puraskaar poora kar de aur taaki tum krtagy bano
हे ईमान वालो! जब नमाज़ के लिए खड़े हो, तो (पहले) अपने मुँह तथा हाथों को कुहनियों तक धो लो और अपने सिरों का मसह़[1] कर लो तथा अपने पावों को टखनों तक (धो लो) और यदि जनाबत[2] की स्थिति में हो, तो (स्नान करके) पवित्र हो जाओ तथा यदि रोगी अथवा यात्रा में हो अथवा तुममें से कोई शोच से आये अथवा तुमने स्त्रियों को स्पर्श किया हो और तुम जल न पाओ, तो शुध्द धूल से तयम्मुम कर लो और उससे अपने मुखों तथा हाथों का मसह़[3] कर लो। अल्लाह तुम्हारे लिए कोई संकीर्णता (तंगी) नहीं चाहता। परन्तु तुम्हें पवित्र करना चाहता है और ताकि तुमपर अपना पुरस्कार पूरा कर दे और ताकि तुम कृतज्ञ बनो।
ai eemaan lenevaalo! jab tum namaaz ke lie utho to apane chaharon ko aur haathon ko kuhaniyon tak dho liya karo aur apane siron par haath pher lo aur apane pairon ko bhee takhanon tak dho lo. aur yadi naapaak ho to achchhee tarah paak ho jao. parantu yadi beemaar ho ya safar mein ho ya tumamen se koee shauch karake aaya ho ya tumane striyon ko haath lagaya ho, phir paanee na mile to paak mittee se kaam lo. usapar haath maarakar apane munh aur haathon par pher lo. allaah tumhen kisee tangee mein nahin daalana chaahata. apitu vah chaahata hain ki tumhen pavitr kare aur apanee nemat tumapar pooree kar de, taaki tum krtagy bano
ऐ ईमान लेनेवालो! जब तुम नमाज़ के लिए उठो तो अपने चहरों को और हाथों को कुहनियों तक धो लिया करो और अपने सिरों पर हाथ फेर लो और अपने पैरों को भी टखनों तक धो लो। और यदि नापाक हो तो अच्छी तरह पाक हो जाओ। परन्तु यदि बीमार हो या सफ़र में हो या तुममें से कोई शौच करके आया हो या तुमने स्त्रियों को हाथ लगया हो, फिर पानी न मिले तो पाक मिट्टी से काम लो। उसपर हाथ मारकर अपने मुँह और हाथों पर फेर लो। अल्लाह तुम्हें किसी तंगी में नहीं डालना चाहता। अपितु वह चाहता हैं कि तुम्हें पवित्र करे और अपनी नेमत तुमपर पूरी कर दे, ताकि तुम कृतज्ञ बनो
ai eemaanadaaron jab tum namaaz ke liye aamaada ho to apane munh aur kohaniyon tak haath dho liya karo aur apane saron ka aur takhanon tak povon ka masaah kar liya karo aur agar tum haalate janaabat mein ho to tum tahaarat (gusl) kar lo (ho) aur agar tum beemaar ho ya safar mein ho ya tumamen se kisee ko paikhaana nikal aae ya auraton se hamabistaree kee ho aur tumako paanee na mil sake to paak khaak se taimoom kar lo yaani (donon haath maarakar) usase apane munh aur apane haathon ka masa kar lo (dekho to khuda ne kaisee aasaanee kar dee) khuda to ye chaahata hee nahin ki tum par kisee tarah kee tangee kare balki vo ye chaahata hai ki paak va paakeeza kar de aur tumapar apanee neamate pooree kar de taaki tum shukraguzaar ban jao
ऐ ईमानदारों जब तुम नमाज़ के लिये आमादा हो तो अपने मुंह और कोहनियों तक हाथ धो लिया करो और अपने सरों का और टखनों तक पॉवों का मसाह कर लिया करो और अगर तुम हालते जनाबत में हो तो तुम तहारत (ग़ुस्ल) कर लो (हॉ) और अगर तुम बीमार हो या सफ़र में हो या तुममें से किसी को पैख़ाना निकल आए या औरतों से हमबिस्तरी की हो और तुमको पानी न मिल सके तो पाक ख़ाक से तैमूम कर लो यानि (दोनों हाथ मारकर) उससे अपने मुंह और अपने हाथों का मसा कर लो (देखो तो ख़ुदा ने कैसी आसानी कर दी) ख़ुदा तो ये चाहता ही नहीं कि तुम पर किसी तरह की तंगी करे बल्कि वो ये चाहता है कि पाक व पाकीज़ा कर दे और तुमपर अपनी नेअमते पूरी कर दे ताकि तुम शुक्रगुज़ार बन जाओ

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ha! az imahoz alltok fel? akkor mossatok meg az arcotokat? es a kezeiteket konyekig es simitsatok vegig a fejeiteket es a labaitokat bokaig (mossatok meg)! Es ha tisztatalanok! vagytok, tisztalkodjatok meg! Ha betegek vagytok, vagy uton vagytok, vagy valaki kozuletek az illemhelyrol Jon, vagy not erintettetek es nem talaltok vizet, ugy hasznaljatok a tiszta (magas helyen levo). tayammum-ot!. Es simitsatok vegig az arcotokat vele es a kezeiteket! Allah nem akar ratok nehezseget helyezni. Am meg akar tisztitani benneteket es ki akarja teljesiteni az irantatok valo kegyelmet. Talan halasak lesztek
Ó, ti, akik hisztek! Ha! az imához álltok fel? akkor mossátok meg az arcotokat? és a kezeiteket könyékig és simítsátok végig a fejeiteket és a lábaitokat bokáig (mossátok meg)! És ha tisztátalanok! vagytok, tisztálkodjatok meg! Ha betegek vagytok, vagy úton vagytok, vagy valaki közületek az illemhelyről Jön, vagy nőt érintettetek és nem találtok vizet, úgy használjátok a tiszta (magas helyen lévő). tayammum-ot!. És simítsátok végig az arcotokat vele és a kezeiteket! Allah nem akar rátok nehézséget helyezni. Ám meg akar tisztítani benneteket és ki akarja teljesíteni az irántatok való kegyelmét. Talán hálásak lesztek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu hendak melaksanakan salat, maka basuhlah wajahmu dan tanganmu sampai ke siku, dan sapulah kepalamu dan (basuh) kedua kakimu sampai ke kedua mata kaki. Jika kamu junub maka mandilah. Dan jika kamu sakit265) atau dalam perjalanan atau kembali dari tempat buang air (kakus) atau menyentuh266) perempuan, lalu kamu tidak memperoleh air, maka bertayamumlah dengan debu yang baik (suci); usaplah wajahmu dan tanganmu dengan (debu) itu. Allah tidak ingin menyulitkan kamu, tetapi Dia hendak membersihkan kamu dan menyempurnakan nikmat-Nya bagimu, agar kamu bersyukur
(Hai orang-orang yang beriman, jika kamu berdiri) maksudnya hendak berdiri (mengerjakan salat) dan kamu sedang berhadas (maka basuhlah muka dan tanganmu sampai ke siku) artinya termasuk siku itu sebagaimana diterangkan dalam sunah (dan sapulah kepalamu) ba berarti melengketkan, jadi lengketkanlah sapuanmu itu kepadanya tanpa mengalirkan air. Dan ini merupakan isim jenis, sehingga dianggap cukup bila telah tercapai sapuan walaupun secara minimal, yaitu dengan disapunya sebagian rambut. Pendapat ini juga dianut oleh Imam Syafii (dan kakimu) dibaca manshub karena diathafkan kepada aidiyakum; jadi basuhlah tetapi ada pula yang membaca dengan baris di bawah/kasrah dengan diathafkan kepada yang terdekat (sampai dengan kedua mata kaki) artinya termasuk kedua mata kaki itu, sebagaimana diterangkan dalam hadis. Dua mata kaki ialah dua tulang yang tersembul pada setiap pergelangan kaki yang memisah betis dengan tumit. Dan pemisahan di antara tangan dan kaki yang dibasuh dengan rambut yang disapu menunjukkan diharuskannya/wajib berurutan dalam membersihkan anggota wudu itu. Ini juga merupakan pendapat Syafii. Dari sunah diperoleh keterangan tentang wajibnya berniat seperti halnya ibadah-ibadah lainnya. (Dan jika kamu dalam keadaan junub, maka bersucilah) maksudnya mandilah (dan apabila sakit) yang akan bertambah parah dengan menyentuh air (atau dalam perjalanan) musafir (atau kamu kembali dari tempat buang air) artinya berhadas (atau menyentuh wanita) hal ini telah dibicarakan dulu pada surah An-Nisa (lalu kamu tidak memperoleh air) yakni setelah mencarinya (maka bertayamumlah) dengan mencari (tanah yang baik) tanah yang bersih (sapulah muka dan tanganmu) beserta kedua siku (dengan tanah itu) dengan dua kali pukulan. Ba menunjukkan lengket sementara sunah menjelaskan bahwa yang dimaksud ialah hendaklah sapuan itu meliputi kedua anggota secara keseluruhan (Allah tidaklah hendak menyulitkan kamu) dengan kewajiban-kewajiban berwudu, mandi atau tayamum itu (tetapi Dia hendak menyucikan kamu) dari hadas dan dosa (dan hendak menyempurnakan nikmat-Nya kepadamu) yakni dengan Islam dengan menerangkan syariat-syariat agama (semoga kamu bersyukur) atas nikmat-Nya itu
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu hendak mengerjakan salat, maka basuhlah mukamu dan tanganmu sampai dengan siku, dan sapulah kepalamu, dan (basuh) kakimu sampai dengan kedua mata kaki, dan jika kamu junub maka mandilah, dan jika kamu sakit403 atau dalam perjalanan atau kembali dari tempat buang air (kakus) atau menyentuh404 perempuan, lalu kamu tidak memperoleh air, maka bertayamumlah dengan tanah yang baik (bersih); sapulah mukamu dan tanganmu dengan tanah itu. Allah tidak hendak menyulitkan kamu, tetapi Dia hendak membersihkan kamu dan menyempurnakan nikmat-Nya bagimu, supaya kamu bersyukur
Hai orang-orang yang beriman, apabila kalian hendak melaksanakan salat, sedang kalian belum berwudu, maka berwudulah dengan membasuh muka dan tangan sampai sikunya. Lalu usaplah kepala--seluruhnya atau sebagian--dan basuhlah kaki sampai dengan kedua matanya. Apabila hendak melaksanakan salat, dan kalian dalam keadaan junub karena menggauli istri, maka mandilah dengan membasuh seluruh badan. Jika kalian menderita sakit yang tidak memungkinkan penggunaan air, atau dalam perjalanan yang tidak memungkinkan kalian mendapatkan air, atau ketika kalian selesai buang air, atau menggauli istri(1) lalu kalian tidak mendapatkan air, maka bertayamumlah dengan debu yang suci. Usaplah muka dan tangan kalian dengan debu itu. Sesungguhnya Allah tidak bermaksud menyulitkan kalian pada semua perintah-Nya. Allah menetapkan ketentuan itu semua dengan maksud untuk membersihkan kalian secara lahir dan batin, dan menyempurnakan nikmat-Nya dengan memberi petunjuk dan kemudahan kepada kalian, agar kalian bersyukur atas petunjuk dan hidayah-Nya dengan selalu menaati-Nya. (2). (1) bagian besar ahli tafsir mengartikan kata "lâmastum" dalam ayat ini dengan 'menyentuh'. Ada juga yang mengartikannya dengan 'menggauli'. Perbedaan penafsiran ini mempunyai konsekuensi hukum masing-masing. Jika kata "lâmastum" diartikan 'menyentuh', maka wudu seseorang menjadi batal dengan sekadar sentuhan. Tetapi jika diartikan 'menggauli', wudu seseorang tidak batal hanya karena menyentuh wanita. (2) rsuci (thahârah) dalam Islam mengandung dua pengertian. Pertama, mengarahkan hati kepada Allah dengan penuh persiapan agar dapat menghadap Allah dengan jiwa bersih dan ikhlas. Kedua, bersuci secara lahiriah dengan melakukan wudu, yaitu membersihkan sebagian anggota badan dari kotoran. Bersuci dalam pengertian kedua ini kadang-kadang terulang sampai lima kali dalam sehari. Dapat pula dengan cara mandi setelah mengadakan hubungan suami istri, atau setelah bersuci dari haid dan nifas. Wudu dan mandi ini mempunyai manfaat yang besar, yaitu membersihkan dan menjaga tubuh dari kotoran dan debu yang membawa bibit penyakit, melancarkan peredaran darah dan mengurangi ketegangan otot-otot. Oleh karena itu, Rasulullah saw. bersabda, "Kalau kamu [sedang] marah, berwudulah." Sedangkan tayamum mengandung makna bersuci dalam pengertian pertama, yaitu mengarahkan hati kepada Allah dengan penuh persiapan, agar dapat mengahadap Allah dengan jiwa bersih dan ikhlas
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu hendak melaksanakan salat, maka basuhlah wajahmu dan tanganmu sampai ke siku, dan sapulah kepalamu dan (basuh) kedua kakimu sampai ke kedua mata kaki. Jika kamu junub maka mandilah. Dan jika kamu sakit*(265) atau dalam perjalanan atau kembali dari tempat buang air (kakus) atau menyentuh**(266) perempuan, maka jika kamu tidak memperoleh air, maka bertayamumlah dengan debu yang baik (suci); usaplah wajahmu dan tanganmu dengan (debu) itu. Allah tidak ingin menyulitkan kamu, tetapi Dia hendak membersihkan kamu dan menyempurnakan nikmat-Nya bagimu, agar kamu bersyukur
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu hendak melaksanakan shalat, maka basuhlah wajahmu dan tanganmu sampai ke siku, dan sapulah kepalamu dan (basuh) kedua kakimu sampai ke kedua mata kaki. Jika kamu junub, maka mandilah. Dan jika kamu sakit atau dalam perjalanan atau kembali dari tempat buang air (kakus) atau menyentuh perempuan, maka jika kamu tidak memperoleh air, maka bertayamumlah dengan debu yang baik (suci); usaplah wajahmu dan tanganmu dengan (debu) itu. Allah tidak ingin menyulitkan kamu, tetapi Dia hendak membersihkan kamu dan menyempurnakan nikmat-Nya bagimu, agar kamu bersyukur

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Igira ithindug iyo so Sambayang, na onabi niyo so manga Paras iyo, go so manga lima niyo taman ko manga siko; go sapowa niyo so manga Olo niyo; go (onabi niyo) so manga ai niyo taman ko dowa boko a ai. Na amai ka madidiyonob kano, na Phaigo kano. Na o Pukhakasakit kano, o di na kapantagan kano sa lakawan, o di na miyakaoma so isa rukano a pho-on ko diyamban, o di na minipurorada iyo so manga Babai, go da-a khato-on niyo a ig, na thayamom kano sa botha a Soti, na sapowa niyo ron so manga Paras iyo, go so manga Lima niyo. Kuna a ba kabaya o Allah i ba kano Niyan sunggai sa marugun, na ogaid na aya kabaya Iyan na-an kano Niyan Masoti, go a Niyan Matarotop so Limo iyan rukano, ka-an kano Makapanalamat

Italian

O voi che credete! Quando vi levate per la preghiera, lavatevi il volto, le mani [e gli avambracci] fino ai gomiti, passate le mani bagnate sulla testa e lavate i piedi fino alle caviglie. Se siete in stato di impurita, purificatevi. Se siete malati o in viaggio o uscendo da una latrina o dopo aver accostato le donne non trovate acqua, fate la lustrazione con terra pulita, passandola sul volto e sugli avambracci
O voi che credete! Quando vi levate per la preghiera, lavatevi il volto, le mani [e gli avambracci] fino ai gomiti, passate le mani bagnate sulla testa e lavate i piedi fino alle caviglie. Se siete in stato di impurità, purificatevi. Se siete malati o in viaggio o uscendo da una latrina o dopo aver accostato le donne non trovate acqua, fate la lustrazione con terra pulita, passandola sul volto e sugli avambracci

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gataga reihai ni tatsu toki wa,-gao to, ryote o hiji made arai, atama o nade, ryoashi o kurubushi made (arae). Anata gataga moshi dai kitana no toki wa, zenshin no mokuyoku o shi nasai. Mata anata gataga byoki ni kakari, matawa tabiji ni ari, mata dare ka kawaya kara kita mono, matawa on'na to majiwatta mono de, mizu o mitsuke rarenai baai wa, seijona ue ni fure, anata gata no kao to ryote o nade nasai. Arra wa kon'nan o, anata gata ni kasu koto o nozoma renai. Tadashi, anata gata o kiyomeru koto o nozomi, mata anata gata e no onkei o hatasa reru. Osoraku anata gata wa kansha surudearou
Shinkō suru mono yo, anata gataga reihai ni tatsu toki wa,-gao to, ryōte o hiji made arai, atama o nade, ryōashi o kurubushi made (arae). Anata gataga moshi dai kitana no toki wa, zenshin no mokuyoku o shi nasai. Mata anata gataga byōki ni kakari, matawa tabiji ni ari, mata dare ka kawaya kara kita mono, matawa on'na to majiwatta mono de, mizu o mitsuke rarenai baai wa, seijōna ue ni fure, anata gata no kao to ryōte o nade nasai. Arrā wa kon'nan o, anata gata ni kasu koto o nozoma renai. Tadashi, anata gata o kiyomeru koto o nozomi, mata anata gata e no onkei o hatasa reru. Osoraku anata gata wa kansha surudearou
信仰する者よ,あなたがたが礼拝に立つ時は,顔と,両手を肘まで洗い,頭を撫で,両足を踝まで(洗え)。あなたがたがもし大汚の時は,全身の沐浴をしなさい。またあなたがたが病気にかかり,または旅路にあり,また誰か厠から来た者,または女と交わった者で,水を見つけられない場合は,清浄な上に触れ,あなたがたの顔と両手を撫でなさい。アッラーは困難を,あなたがたに課すことを望まれない。ただし,あなたがたを清めることを望み,またあなたがたへの恩恵を果される。恐らくあなたがたは感謝するであろう。

Javanese

E, para kang padha angestu! Manawa sira padha ngadeg arep salat, padha angumbaha rai-rainira lan tangan-tanganira tumeka sikut lan angusapa sirah-sirahira sarta sikil-sikilira tumeka polok; lan manawa sira pinuju katetep wajib adus grujuga lah padha susucia; lan manawa sira pinuju lara utawa lulungan, utawa salah sawijinira mentas teka saka ing jumbleng, utawa sira mentas anggrayang wong wadon,b mangka sira padha ora bisa entuk banyu, lah padha anganggoa lebu kang suci, banjur iku padha usapna ing rai-rainira lan tangan-tanganira;c Allah ora ngar- sakake agawe kangelan tumrap marang sira, ananging angarsakake supaya sira padha sucia lan supaya ganep nugraha-Ne marang sira, supaya sira padha syukur
É, para kang padha angèstu! Manawa sira padha ngadeg arep salat, padha angumbaha rai-rainira lan tangan-tanganira tumeka sikut lan angusapa sirah-sirahira sarta sikil-sikilira tumeka polok; lan manawa sira pinuju katetep wajib adus grujuga lah padha susucia; lan manawa sira pinuju lara utawa lulungan, utawa salah sawijinira mentas teka saka ing jumbleng, utawa sira mentas anggrayang wong wadon,b mangka sira padha ora bisa éntuk banyu, lah padha anganggoa lebu kang suci, banjur iku padha usapna ing rai-rainira lan tangan-tanganira;c Allah ora ngar- sakaké agawé kangèlan tumrap marang sira, ananging angarsakaké supaya sira padha sucia lan supaya ganep nugraha-Né marang sira, supaya sira padha syukur

Kannada

Allahanu nimage nidiruva kodugeyannu mattu avana jote nivu madiruva kararannu nenapisikolliri. Aga nivu, ‘‘navu kelidevu mattu anusarisidevu’’ endu heliddiri. Sada allahanige anjiri. Allahanantu manas'sina vicaragalannu ballavanagiddane
Allāhanu nimage nīḍiruva koḍugeyannu mattu avana jote nīvu māḍiruva karārannu nenapisikoḷḷiri. Āga nīvu, ‘‘nāvu kēḷidevu mattu anusarisidevu’’ endu hēḷiddiri. Sadā allāhanige an̄jiri. Allāhanantu manas'sina vicāragaḷannu ballavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿರುವ ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ನೀವು ಮಾಡಿರುವ ಕರಾರನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಗ ನೀವು, ‘‘ನಾವು ಕೇಳಿದೆವು ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸಿದೆವು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಿರಿ. ಸದಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಮನಸ್ಸಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Qasan namazga tursandar, (turarda,) juzderindi jane sıntaqtarga deyin qoldarındı jwındar. Bastarına masix tartındar. (sipandar.) Jane eki tobıqtarga deyin ayaqtarındı jwındar. Eger de junip bolsandar, (boy daretsiz bolsandar,) tolıq tazalanındar. (Somılındar) Eger nawqas ne sapar da bosandar nemese senderden birew tuzge otırıp kelse ne ayelge jaqındassandar, sonda sw taba almasandar taza jerge tayammum sogındar; onımen beti- qoldarındı sipandar. Oytkeni, Alla, senderge awırsılıq qalamaydı. Biraq, senderdi tazartwdı sonday-aq sukirlik etwlerin usin senderge nıgmetterin tamamdawdı qalaydı
Äy müminder! Qaşan namazğa tursañdar, (turarda,) jüzderiñdi jäne şıntaqtarğa deyin qoldarıñdı jwıñdar. Bastarıña mäsïx tartıñdar. (sïpañdar.) Jäne eki tobıqtarğa deyin ayaqtarıñdı jwındar. Eger de jünip bolsañdar, (boy däretsiz bolsañdar,) tolıq tazalañındar. (Şomılıñdar) Eger nawqas ne sapar da bosañdar nemese senderden birew tüzge otırıp kelse ne äyelge jaqındassañdar, sonda sw taba almasañdar taza jerge täyammüm soğıñdar; onımen beti- qoldarıñdı sïpañdar. Öytkeni, Alla, senderge awırşılıq qalamaydı. Biraq, senderdi tazartwdı sonday-aq şükirlik etwleriñ üşin senderge nığmetterin tamamdawdı qalaydı
Әй мүміндер! Қашан намазға тұрсаңдар, (тұрарда,) жүздеріңді және шынтақтарға дейін қолдарыңды жуыңдар. Бастарыңа мәсих тартыңдар. (сипаңдар.) Және екі тобықтарға дейін аяқтарыңды жуындар. Егер де жүніп болсаңдар, (бой дәретсіз болсаңдар,) толық тазалаңындар. (Шомылыңдар) Егер науқас не сапар да босаңдар немесе сендерден біреу түзге отырып келсе не әйелге жақындассаңдар, сонда су таба алмасаңдар таза жерге тәяммүм соғыңдар; онымен беті- қолдарыңды сипаңдар. Өйткені, Алла, сендерге ауыршылық қаламайды. Бірақ, сендерді тазартуды сондай-ақ шүкірлік етулерің үшін сендерге нығметтерін тамамдауды қалайды
Ey, imanga kelgender! Qasan namazga turatın bolsandar, betterindi jane sıntaqtarga deyin qoldarındı jwındar, bastarına masix tartındar / sulı qolmen sipandar / ari ayaqtarındı tobıqtarga deyin / jwındar / . Eger junip bolsandar, tazalanındar /gusıl quyınındar / . Al, eger nawqas ne saparda bolsandar, ne senderden birew daretke otırıp kelse nemese ayelderine jaqındasqan bolsandar, sonda sw taba almasandar, taza topıraqqa tayammwm sogıp / alaqandarındı urıp / , onımen betterindi jane qoldarındı sipandar. Allah senderge awırtpasılıqtı qalamaydı, Ol senderdin sukir etwlerin / Onın bergen igilikterine algıs bildirwlerin / usin senderdi tazartwdı ari senderge degen igiligin sonına jetkizwdi qalaydı
Ey, ïmanğa kelgender! Qaşan namazğa turatın bolsañdar, betteriñdi jäne şıntaqtarğa deyin qoldarıñdı jwıñdar, bastarıña mäsïx tartıñdar / sulı qolmen sïpañdar / äri ayaqtarıñdı tobıqtarğa deyin / jwıñdar / . Eger jünip bolsañdar, tazalanıñdar /ğusıl quyınıñdar / . Al, eger nawqas ne saparda bolsañdar, ne senderden birew däretke otırıp kelse nemese äyelderiñe jaqındasqan bolsañdar, sonda sw taba almasañdar, taza topıraqqa täyammwm soğıp / alaqandarıñdı urıp / , onımen betteriñdi jäne qoldarıñdı sïpañdar. Allah senderge awırtpaşılıqtı qalamaydı, Ol senderdiñ şükir etwleriñ / Onıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirwleriñ / üşin senderdi tazartwdı äri senderge degen ïgiligin soñına jetkizwdi qalaydı
Ей, иманға келгендер! Қашан намазға тұратын болсаңдар, беттеріңді және шынтақтарға дейін қолдарыңды жуыңдар, бастарыңа мәсих тартыңдар / сұлы қолмен сипаңдар / әрі аяқтарыңды тобықтарға дейін / жуыңдар / . Егер жүніп болсаңдар, тазаланыңдар /ғұсыл құйыныңдар / . Ал, егер науқас не сапарда болсаңдар, не сендерден біреу дәретке отырып келсе немесе әйелдеріңе жақындасқан болсаңдар, сонда су таба алмасаңдар, таза топыраққа тәяммум соғып / алақандарыңды ұрып / , онымен беттеріңді және қолдарыңды сипаңдар. Аллаһ сендерге ауыртпашылықты қаламайды, Ол сендердің шүкір етулерің / Оның берген игіліктеріне алғыс білдірулерің / үшін сендерді тазартуды әрі сендерге деген игілігін соңына жеткізуді қалайды

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! K kao ngarajaatn salat, maka basohlah munanya man kokotnyu sampe ka’ s man sapulah kapalanyu man (basuh) pahanyu sampe ka dua mata paha. K kao junub maka mani’lah. Man kade sakit265 ato dalapm pajalanan ato mul dari tampat muang ai’ (kakus) ato nyantuh266 nang bini, maka kade’ kao namu ai’ maka batayamumlah mang nang edo’ (baraseh), unsutlah muhan kokotnya mang (dabu) koa. Allah ba nyulitatn kao tapi Ia mao marasehatn man nyampuranaatn nikmatNya bagi agar kao basyukur

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. nowpel del puok anakmean bamnng sa lat chaur puok anak leangmoukh ning dai rhautadl kengdai prom teang chout kbal robsa puok anak ning leang cheung robsa puok anak rhautadl phnekkol . haey brasenbae puok anak mean chou noub puok anak trauv saamat khluonobran( daoy ngouttuk) . brasenbae puok anak mean chomngu ryy thveudamnaer ryy norna mneak knongchamnaom puok anak ban bantor bng ryy ban ruomrk cheamuoy braponth haey kmean tuk daembi saamat noh chaur puok anak ta yoam moum daoy brae dei saat haey chaur puok anak chout moukh ning dai teangpir robsa puok anak nung dei noh . a l laoh min chng thveu aoy meankar lombak dl puok anak laey bo nde trong chng saamat puok anak ning daembi bampenh nie k meat robsa trong dl puok anak bonnaoh . sangkhumtha puok anak nung thlengamnarkoun
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. នៅពេលដែលពួកអ្នកមាន បំណងសឡាត ចូរពួកអ្នកលាងមុខ និងដៃរហូតដល់កែងដៃ ព្រម ទាំងជូតក្បាលរបស់ពួកអ្នក និងលាងជើងរបស់ពួកអ្នករហូតដល់ ភ្នែកគោល។ ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកមានជូនុប ពួកអ្នកត្រូវសំអាត ខ្លួនប្រាណ(ដោយងូតទឹក)។ ប្រសិនបើពួកអ្នកមានជម្ងឺ ឬធ្វើដំណើរ ឬនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកអ្នកបានបន្ទោរបង់ ឬបានរួមរ័កជាមួយ ប្រពន្ធ ហើយគ្មានទឹកដើម្បីសំអាតនោះ ចូរពួកអ្នកតាយ៉ាំ មុំដោយប្រើដីស្អាត ហើយចូរពួកអ្នកជូតមុខនិងដៃទាំងពីររបស់ពួកអ្នកនឹង ដីនោះ។ អល់ឡោះមិនចង់ធ្វើឱ្យមានការលំបាកដល់ពួកអ្នកឡើយ ប៉ុន្ដែទ្រង់ចង់សំអាតពួកអ្នក និងដើម្បីបំពេញនៀកម៉ាត់របស់ទ្រង់ ដល់ពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងថ្លែងអំណរគុណ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Igihe mugiye gukora isengesho, mujye mukaraba mu buranga bwanyu n’amaboko yanyu kugeza mu nkokora, muhanagure ku mitwe yanyu ndetse munakarabe ibirenge byanyu kugeza ku tubumbankore. Nimuba mufite Janaba (mwagiranye imibonano n’abagore banyu, cyangwa mwasohotswemo n’intanga) mujye mwisukura (mwiyuhagira umubiri wose). Ariko nimuba murwaye cyangwa muri ku rugendo, cyangwa umwe muri mwe avuye mu bwiherero, cyangwa mwabonanye n’abagore ntimubone amazi, mujye mukora Tayamamu mwisukure mukoresheje igitaka gisukuye; mugihanaguze mu buranga bwanyu no ku maboko yanyu. Allah ntashaka kubashyiriraho ibibaremereye, ahubwo arashaka kubeza no kubasenderezaho inema ze kugira ngo mushimire
Yemwe abemeye! Igihe mugiye gukora isengesho, mujye mukaraba mu buranga bwanyu n’amaboko yanyu kugeza mu nkokora, muhanagure ku mitwe yanyu ndetse munakarabe ibirenge byanyu kugeza ku tubumbankore. Nimuba mufite Janaba, mujye mwiyuhagira umubiri wose. Ariko nimuba murwaye (mutabasha gukoresha amazi) cyangwa muri ku rugendo, cyangwa umwe muri mwe avuye mu bwiherero, cyangwa mwakoranye imibonano n’abagore banyu ntimubone amazi, mujye mukora Tayamamu mwisukure mukoresheje igitaka gisukuye; mugihanaguze mu buranga bwanyu no ku maboko yanyu (ku biganza byanyu). Allah ntashaka kubashyiriraho ibibaremereye, ahubwo arashaka kubeza no kubasenderezaho inema ze kugira ngo mushimire

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! Eger namazga kamdansaŋar juzuŋordu, anan koluŋardı cıkanakka ceyin (cıkanaktı kosup) juugula jana basıŋarga «mash» tartkıla jana da butuŋardı kızıl asıgın kosup juugula. Eger junub (bulgangan) bolsoŋor -juungula. Al emi, eger ooruluu je saparda, bolsoŋor je bolboso birooŋor ajatkanadan kelse, je ayalıŋarı sılap-sıypalasaŋar jana, (daarat je gusul) ucun suu tappay kalsaŋar, taza jer kırtısına tayammum kılıp (alakanıŋardı urup) anı menen betiŋerdi anan koluŋardı sılagıla. Allaһ silerge masakat jaratuunu kaalabayt. Birok, silerdi tazartuunu jana sugur kıluucu bolusuŋar ucun silerge neemattarın toluk beruunu kaalayt
O,ıyman keltirgender! Eger namazga kamdansaŋar jüzüŋördü, anan koluŋardı çıkanakka çeyin (çıkanaktı koşup) juugula jana başıŋarga «mash» tartkıla jana da butuŋardı kızıl aşıgın koşup juugula. Eger jünüb (bulgangan) bolsoŋor -juungula. Al emi, eger ooruluu je saparda, bolsoŋor je bolboso birööŋör ajatkanadan kelse, je ayalıŋarı sılap-sıypalasaŋar jana, (daarat je gusul) üçün suu tappay kalsaŋar, taza jer kırtışına tayammum kılıp (alakanıŋardı urup) anı menen betiŋerdi anan koluŋardı sılagıla. Allaһ silerge maşakat jaratuunu kaalabayt. Birok, silerdi tazartuunu jana şügür kıluuçu boluşuŋar üçün silerge neemattarın toluk berüünü kaalayt
О,ыйман келтиргендер! Эгер намазга камдансаңар жүзүңөрдү, анан колуңарды чыканакка чейин (чыканакты кошуп) жуугула жана башыңарга «масх» тарткыла жана да бутуңарды кызыл ашыгын кошуп жуугула. Эгер жүнүб (булганган) болсоңор -жуунгула. Ал эми, эгер оорулуу же сапарда, болсоңор же болбосо бирөөңөр ажатканадан келсе, же аялыңары сылап-сыйпаласаңар жана, (даарат же гусул) үчүн суу таппай калсаңар, таза жер кыртышына таяммум кылып (алаканыңарды уруп) аны менен бетиңерди анан колуңарды сылагыла. Аллаһ силерге машакат жаратууну каалабайт. Бирок, силерди тазартууну жана шүгүр кылуучу болушуңар үчүн силерге нээматтарын толук берүүнү каалайт

Korean

mid-eum-eul gajin jadeul-iyeo yebaedeu lilyeo il-eonass-eul ttae neohui eolgulgwa du son-eul palkkumchikkaji ssis-eul geos-imyeo meo lileul sseudadeumgo du dalileul balmogkka ji dakk-eul geos-ini neohuiga ttohan bulgyeolhayeossdamyeon kkaekkeus-i hala ttohan neohui ga byeongjung-e issgeona yeohaengjung-e issgeo na hwajangsil-e danyeowassgeona yeoseong-eul manjyeossneunde mul-eul chaj-ji moshaess-eul ttaeneun kkaekkeushan heulg-wie ttayammum-eul hago neo hui eolgulgwa du son-eul ssis-eula hananim-eun neohuiga gongyeong-e issneun geos-eul wonchianihasina neohui jasindeul-eul cheong-gyeolkehagoja hasim-ila geubun-ui eunhyeleul neohuiege chungmanke halyeohasimae neohuineun gamsahaeya doenola
믿음을 가진 자들이여 예배드 리려 일어났을 때 너희 얼굴과 두 손을 팔꿈치까지 씻을 것이며 머 리를 쓰다듬고 두 다리를 발목까 지 닦을 것이니 너희가 또한 불결하였다면 깨끗이 하라 또한 너희 가 병중에 있거나 여행중에 있거 나 화장실에 다녀왔거나 여성을 만졌는데 물을 찾지 못했을 때는 깨끗한 흙위에 따얌뭄을 하고 너 희 얼굴과 두 손을 씻으라 하나님은 너희가 곤경에 있는 것을 원치아니하시나 너희 자신들을 청결케하고자 하심이라 그분의 은혜를 너희에게 충만케 하려하시매 너희는 감사해야 되노라
mid-eum-eul gajin jadeul-iyeo yebaedeu lilyeo il-eonass-eul ttae neohui eolgulgwa du son-eul palkkumchikkaji ssis-eul geos-imyeo meo lileul sseudadeumgo du dalileul balmogkka ji dakk-eul geos-ini neohuiga ttohan bulgyeolhayeossdamyeon kkaekkeus-i hala ttohan neohui ga byeongjung-e issgeona yeohaengjung-e issgeo na hwajangsil-e danyeowassgeona yeoseong-eul manjyeossneunde mul-eul chaj-ji moshaess-eul ttaeneun kkaekkeushan heulg-wie ttayammum-eul hago neo hui eolgulgwa du son-eul ssis-eula hananim-eun neohuiga gongyeong-e issneun geos-eul wonchianihasina neohui jasindeul-eul cheong-gyeolkehagoja hasim-ila geubun-ui eunhyeleul neohuiege chungmanke halyeohasimae neohuineun gamsahaeya doenola
믿음을 가진 자들이여 예배드 리려 일어났을 때 너희 얼굴과 두 손을 팔꿈치까지 씻을 것이며 머 리를 쓰다듬고 두 다리를 발목까 지 닦을 것이니 너희가 또한 불결하였다면 깨끗이 하라 또한 너희 가 병중에 있거나 여행중에 있거 나 화장실에 다녀왔거나 여성을 만졌는데 물을 찾지 못했을 때는 깨끗한 흙위에 따얌뭄을 하고 너 희 얼굴과 두 손을 씻으라 하나님은 너희가 곤경에 있는 것을 원치아니하시나 너희 자신들을 청결케하고자 하심이라 그분의 은혜를 너희에게 충만케 하려하시매 너희는 감사해야 되노라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌: کاتێک ویستتان هه‌ستن بۆ نوێژ (پێش ئه‌وه ده‌ست نوێژ بگرن، به‌م شێوه‌یه‌): ئه‌وه سه‌ره‌تا ڕووخسارتان بشۆن، ئینجا ده‌سته‌کانتان له‌گه‌ڵ ئه‌نیشکتاندا، پاشان ده‌ستی ته‌ڕ بهێنن به‌سه‌ر سه‌رتاندا، قاچه‌کانیشتان بشۆن له‌گه‌ڵ قوله پێتاندا، ئه‌گه‌ر له‌شتان گران بوو، ئه‌وه خۆتان خاوێن بکه‌ن و خۆتان بشۆن، ئه‌گه‌ر نه‌خۆش بوون یان له سه‌فه‌ردا بوون یان ده‌ستان به‌ئاو گه‌یاندبوو (تاره‌تتان گرتبوو) یان له ئافره‌تی (نامه‌حره‌م) که‌وتبوون و ئاوتان ده‌ست نه‌ده‌که‌وت (بۆ خۆشتن یان بۆ ده‌ستنوێژ، ئه‌وکاته ده‌توانن) به خاکێکی پاک ته‌یه‌موم بکه‌ن (واته له‌پی ده‌ستان به‌ئاسته‌م بماڵن به‌خاکدا)و بیهێنن به ڕووخسارو ده‌ستاندا (تا ئانیشکتان)، خوا نایه‌وێت له ئایندا تووشی سه‌غڵه‌تی و ناڕه‌حه‌تیتان بکات به‌ڵکو ده‌یه‌وێت پاک و خاوێنتان بکات (له ڕواڵه‌ت و ناوه‌ڕۆکدا) و ده‌یه‌وێت نازو نیعمه‌تی خۆیتان به‌سه‌ردا ته‌واوبکات بۆ ئه‌وه‌ی سوپاسگوزار بن
ئەی ئەوانەی باوەڕدارن ئەگەر ھەستان بۆ نوێژ کردن ئەوە دەم و چاوتان بشۆن ھەروەھا دەستەکانتان لەگەڵ ئانیشکەکانتان وە دەستی تەڕ بھێنن بەسەرتاندا وە پێکانتان (بشۆن) لەگەڵ ھەردوو قولەپێتان وە ئەگەر لەش گران بوون ئەوەخۆتان خاوێن بکەنەوە (خۆتان بشۆن) وە ئەگەر نەخۆش بوون یان لەسەفەردا بوون یان کەسێکتان ھاتەوە لەشوێنی پێویستی سەرئاوکردن یان جووت بوون (یاپێستان بەریەک کەوت) لەگەڵ خێزانەکانتاندا و ئاوتان دەست نەکەوت ئەوە تەیەموم بکەن بەخۆڵێکی پاک جادەست بھێنن بەدەم و چاوو دەستەکانتان دا بەو تۆز و خۆڵە پاکە خوا نایەوێت ھیچ جۆرە تەنگی و ناڕەحەتیەک لەسەرتان دابنێت بەڵکو ئەیەوی پاکتان بکاتەوە و چاکە و بەھرەی خۆی تەواو بکات بەسەرتانەوە بەڵکو سوپاسی بکەن

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Di gava ku hun biven rabin nimej bikin, idi hun ruye xwe u deste xwe ji heya eniskan bison u hun sere xwe mes bikin u pe xwe ji heya guzekan. (Pase nimeja xwe bikin). U heke hun ser ne pak bin, idi hun xwe bison u paqij bikin. U heke hun nexwes bin ya ji hun li ser re bin, ya ji yek ji we ji qendegehe hatibe, ya ji we dest dabe jinan idi hun raste ave ji ne hatibin, hun bi xweliyeke paqije temiz idi teyemmum bikin (destnimeja bi xwelye bigirin). Hun biwe xwelye deste xwe u ruye xwe mes bikin. Yezdan nave ku ji bona we ra zoratiye ceke, le Yezdan dive ku we paqij bike u Yezdan deve ku qencen xwe ne li ser we hene, be kemayi pek bine. Dibe ku hun bi rasti sipaziya wi bikin
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Di gava ku hûn bivên rabin nimêj bikin, îdî hûn rûyê xwe û destê xwe jî heya enîşkan bişon û hûn serê xwe mes bikin û pê xwe jî heya gûzekan. (Paşê nimêja xwe bikin). Û heke hûn ser ne pak bin, îdî hûn xwe bişon û paqij bikin. Û heke hûn nexweş bin ya jî hûn li ser rê bin, ya jî yek ji we ji qendegehê hatibe, ya jî we dest dabe jinan îdî hûn rastê avê jî ne hatibin, hûn bi xwelîyeke paqije temîz îdî teyemmum bikin (destnimêja bi xwelyê bigirin). Hûn biwê xwelyê destê xwe û rûyê xwe mes bikin. Yezdan navê ku ji bona we ra zoratîyê çêke, lê Yezdan divê ku we paqij bike û Yezdan devê ku qencên xwe ne li ser we hene, bê kêmayî pêk bîne. Dibe ku hûn bi rastî sipazîya wî bikin

Latin

O vos believe when vos observe Contact Prayers (Salat) vos shall (1 lavatus est tuus faces (2 lavo tuus arms elbows (3 wipe tuus heads (4 lavatus est tuus feet ankles. Vos est unclean due to sexual orgasm vos bathe Vos est male traveling habet any digestive excretion urinary fecal gas habet (sexual) contact femina vos non invenit aqua vos observe dry ablution (Tayammum) touching clean dry soil tunc rubbing tuus faces manus! DEUS NON wish factus RELIGIONIS difficult VOS; He wishes PURGATUS VOS perfect His beatus VOS VOS est appreciative

Lingala

Eh bino bandimi! Soki botelemi mpo na kosambela, bosukola bilongi na bino mpe na maboko ma bino tii na matonga, mpe bopangusa mitu na bino, mpe bosukola makolo ma bino tii na matonga, mpe sókó bozali na djanaba bomipetola. Mpe sókó bozali na bokono to na mobembo to moko wa bino awuti na zongo to sókó bosangani na basi ba bino, soki bozwi mayi ya kosukola te, bomipetola na zelo ya peto, bopangusa bilongi bia bino na maboko ma bino kowuta na yango. Allah alingi kosalela bino mpasi te. Kasi alingi kopetola bino, akokiseli bino bolamu bwaye, mpo ete bokoka kotondo (ye)

Luyia

Enywe abasuubila, ni mwema khulwokhulaama, mwosie obweni bwenyu nende emikhono chienyu okhula mukhong’oosi, ne mubakhe emirwe chienyu ne mwosie ebilenje bienyu okhula khubiponge. Ne nimuli nende Janaba mwisinje. Ne nimuli abalwale nohomba nimuli khuluchendo nohomba mulala wenyu narula mucho, nohomba nimwinjilaane nabakhasi mana nimukhaya okhunyoola amaatsi, kho musubilile okhwikhoonyela liloba lilafu, mubakhe obweni bwenyu nende emikhono chienyu. Nyasaye shiyachama okhubara mubunyakhani tawe, halali yenya okhubatswenula nende okhubamalisilia tsimbabaasi tsitsie khwinywe kho munyoole okhupa orio

Macedonian

О, верници, кога ќе сакате намазот (молитвата) да го извршите, лицата свои и рацете свои до зад лактите измијте ги – а дел од главите свои допрете ги – и нозете свои до зад зглобовите, а ако сте џунуб, тогаш искапете се; а ако сте болни или на пат или ако сте извршиле физиолошка потреба или ако со сопругите сте се состанувале, а не можете да најдете вода, тогаш со рацете свои чиста земја допрете и со нив допрете ги лицата свои и рацете свои. Аллах не сака да ви причинува потешкотии, туку сака чисти да ве направи и благодaтта Своја да ви ја надополни, за да бидете благодарни
O vernici, koga ke se ispravite namaz da izvrsite, izmijte gi vasite lica i vasite race do laktovite, a glavite vasi doprete gi so vlazna raka, a nozete vasi do zglobovite. A ako ste dzunubi, togas, izbanjajte se. A ako ste bolni ili ako ste na pat ILI ako nekoj OD vas izvrsi nuzda, ili ako se sostanete so zenite a pri toa ne najdete voda, - togas racete vasi doprete gi na cista zemja i so NIV doprete gi licata vasi i racete vasi. Allah ne saka da ve ostavi vo neprilika. ON saka da ve ocisti i da go ispolni blagodatot Svoj kon vas za da bidete blagodarni
O vernici, koga ḱe se ispravite namaz da izvršite, izmijte gi vašite lica i vašite race do laktovite, a glavite vaši doprete gi so vlažna raka, a nozete vaši do zglobovite. A ako ste džunubi, togaš, izbanjajte se. A ako ste bolni ili ako ste na pat ILI ako nekoj OD vas izvrši nužda, ili ako se sostanete so ženite a pri toa ne najdete voda, - togaš racete vaši doprete gi na čista zemja i so NIV doprete gi licata vaši i racete vaši. Allah ne saka da ve ostavi vo neprilika. ON saka da ve očisti i da go ispolni blagodatot Svoj kon vas za da bidete blagodarni
О верници, кога ќе се исправите намаз да извршите, измијте ги вашите лица и вашите раце до лактовите, а главите ваши допрете ги со влажна рака, а нозете ваши до зглобовите. А ако сте џунуби, тогаш, избањајте се. А ако сте болни или ако сте на пат ИЛИ ако некој ОД вас изврши нужда, или ако се состанете со жените а при тоа не најдете вода, - тогаш рацете ваши допрете ги на чиста земја и со НИВ допрете ги лицата ваши и рацете ваши. Аллах не сака да ве остави во неприлика. ОН сака да ве очисти и да го исполни благодатот Свој кон вас за да бидете благодарни

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, apabila kamu hendak mengerjakan sembahyang (padahal kamu berhadas kecil), maka (berwuduklah) iaitu basuhlah muka kamu, dan kedua belah tangan kamu meliputi siku, dan sapulah sebahagian dari kepala kamu, dan basuhlah kedua belah kaki kamu meliputi buku lali; dan jika kamu junub (berhadas besar) maka bersucilah dengan mandi wajib; dan jika kamu sakit (tidak boleh kena air), atau dalam pelayaran, atau salah seorang dari kamu datang dari tempat buang air, atau kamu sentuh perempuan, sedang kamu tidak mendapat air (untuk berwuduk dan mandi), maka hendaklah kamu bertayamum dengan tanah - debu yang bersih, iaitu: sapulah muka kamu dan kedua belah tangan kamu dengan tanah - debu itu. Allah tidak mahu menjadikan kamu menanggung sesuatu kesusahan (kepayahan), tetapi Ia berkehendak membersihkan (mensucikan) kamu dan hendak menyempurnakan nikmatNya kepada kamu, supaya kamu bersyukur

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal namaskarattin orunniyal, ninnalute mukhannalum, muttuvare rantukaikalum kalukukayum, ninnalute tala tatavukayum neriyanivare rant kalukal kalukukayum ceyyuka. ninnal janabatt (valiya asud'dhi) badhiccavarayal ninnal (kulicc‌) sud'dhiyakuka. ninnal reagikalakukayea yatrayilakukayea ceytal, allenkil ninnalilearal malamutravisarjjanam kalinn varikayea, ninnal strikalumayi sansargam natattukayea ceytitt ninnalkk vellam kittiyillenkil sud'dhamaya bhumukham tetikkealluka. ennitt atukeant ninnalute mukhavum kaikalum tatavuka. ninnalkk oru bud'dhimuttum varuttivekkanamenn allahu uddesikkunnilla. ennal ninnale sud'dhikarikkanamennum, tanre anugraham ninnalkk purttiyakkittaranamennum avan uddesikkunnu. ninnal nandiyullavarayekkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ namaskārattin oruṅṅiyāl, niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷuṁ, muṭṭuvare raṇṭukaikaḷuṁ kaḻukukayuṁ, niṅṅaḷuṭe tala taṭavukayuṁ neriyāṇivare raṇṭ kālukaḷ kaḻukukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ janābatt (valiya aśud'dhi) bādhiccavarāyāl niṅṅaḷ (kuḷicc‌) śud'dhiyākuka. niṅṅaḷ rēāgikaḷākukayēā yātrayilākukayēā ceytāl, alleṅkil niṅṅaḷileārāḷ malamūtravisarjjanaṁ kaḻiññ varikayēā, niṅṅaḷ strīkaḷumāyi sansargaṁ naṭattukayēā ceytiṭṭ niṅṅaḷkk veḷḷaṁ kiṭṭiyilleṅkil śud'dhamāya bhūmukhaṁ tēṭikkeāḷḷuka. enniṭṭ atukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe mukhavuṁ kaikaḷuṁ taṭavuka. niṅṅaḷkk oru bud'dhimuṭṭuṁ varuttivekkaṇamenn allāhu uddēśikkunnilla. ennāl niṅṅaḷe śud'dhīkarikkaṇamennuṁ, tanṟe anugrahaṁ niṅṅaḷkk pūrttiyākkittaraṇamennuṁ avan uddēśikkunnu. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāyēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരത്തിന് ഒരുങ്ങിയാല്‍, നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളും, മുട്ടുവരെ രണ്ടുകൈകളും കഴുകുകയും, നിങ്ങളുടെ തല തടവുകയും നെരിയാണിവരെ രണ്ട് കാലുകള്‍ കഴുകുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ ജനാബത്ത് (വലിയ അശുദ്ധി) ബാധിച്ചവരായാല്‍ നിങ്ങള്‍ (കുളിച്ച്‌) ശുദ്ധിയാകുക. നിങ്ങള്‍ രോഗികളാകുകയോ യാത്രയിലാകുകയോ ചെയ്താല്‍, അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളിലൊരാള്‍ മലമൂത്രവിസര്‍ജ്ജനം കഴിഞ്ഞ് വരികയോ, നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളുമായി സംസര്‍ഗം നടത്തുകയോ ചെയ്തിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് വെള്ളം കിട്ടിയില്ലെങ്കില്‍ ശുദ്ധമായ ഭൂമുഖം തേടിക്കൊള്ളുക. എന്നിട്ട് അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ മുഖവും കൈകളും തടവുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ബുദ്ധിമുട്ടും വരുത്തിവെക്കണമെന്ന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിക്കണമെന്നും, തന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ത്തിയാക്കിത്തരണമെന്നും അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായേക്കാം
satyavisvasikale, ninnal namaskarattin orunniyal, ninnalute mukhannalum, muttuvare rantukaikalum kalukukayum, ninnalute tala tatavukayum neriyanivare rant kalukal kalukukayum ceyyuka. ninnal janabatt (valiya asud'dhi) badhiccavarayal ninnal (kulicc‌) sud'dhiyakuka. ninnal reagikalakukayea yatrayilakukayea ceytal, allenkil ninnalilearal malamutravisarjjanam kalinn varikayea, ninnal strikalumayi sansargam natattukayea ceytitt ninnalkk vellam kittiyillenkil sud'dhamaya bhumukham tetikkealluka. ennitt atukeant ninnalute mukhavum kaikalum tatavuka. ninnalkk oru bud'dhimuttum varuttivekkanamenn allahu uddesikkunnilla. ennal ninnale sud'dhikarikkanamennum, tanre anugraham ninnalkk purttiyakkittaranamennum avan uddesikkunnu. ninnal nandiyullavarayekkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ namaskārattin oruṅṅiyāl, niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷuṁ, muṭṭuvare raṇṭukaikaḷuṁ kaḻukukayuṁ, niṅṅaḷuṭe tala taṭavukayuṁ neriyāṇivare raṇṭ kālukaḷ kaḻukukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ janābatt (valiya aśud'dhi) bādhiccavarāyāl niṅṅaḷ (kuḷicc‌) śud'dhiyākuka. niṅṅaḷ rēāgikaḷākukayēā yātrayilākukayēā ceytāl, alleṅkil niṅṅaḷileārāḷ malamūtravisarjjanaṁ kaḻiññ varikayēā, niṅṅaḷ strīkaḷumāyi sansargaṁ naṭattukayēā ceytiṭṭ niṅṅaḷkk veḷḷaṁ kiṭṭiyilleṅkil śud'dhamāya bhūmukhaṁ tēṭikkeāḷḷuka. enniṭṭ atukeāṇṭ niṅṅaḷuṭe mukhavuṁ kaikaḷuṁ taṭavuka. niṅṅaḷkk oru bud'dhimuṭṭuṁ varuttivekkaṇamenn allāhu uddēśikkunnilla. ennāl niṅṅaḷe śud'dhīkarikkaṇamennuṁ, tanṟe anugrahaṁ niṅṅaḷkk pūrttiyākkittaraṇamennuṁ avan uddēśikkunnu. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāyēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരത്തിന് ഒരുങ്ങിയാല്‍, നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളും, മുട്ടുവരെ രണ്ടുകൈകളും കഴുകുകയും, നിങ്ങളുടെ തല തടവുകയും നെരിയാണിവരെ രണ്ട് കാലുകള്‍ കഴുകുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ ജനാബത്ത് (വലിയ അശുദ്ധി) ബാധിച്ചവരായാല്‍ നിങ്ങള്‍ (കുളിച്ച്‌) ശുദ്ധിയാകുക. നിങ്ങള്‍ രോഗികളാകുകയോ യാത്രയിലാകുകയോ ചെയ്താല്‍, അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളിലൊരാള്‍ മലമൂത്രവിസര്‍ജ്ജനം കഴിഞ്ഞ് വരികയോ, നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളുമായി സംസര്‍ഗം നടത്തുകയോ ചെയ്തിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് വെള്ളം കിട്ടിയില്ലെങ്കില്‍ ശുദ്ധമായ ഭൂമുഖം തേടിക്കൊള്ളുക. എന്നിട്ട് അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ മുഖവും കൈകളും തടവുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ബുദ്ധിമുട്ടും വരുത്തിവെക്കണമെന്ന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിക്കണമെന്നും, തന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ത്തിയാക്കിത്തരണമെന്നും അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായേക്കാം
visvasiccavare, ninnal namaskarattinearunniyal ninnalute mukhannalum muttuvare irukarannalum kalukuka. tala tatavukayum neriyanivare kalukal kalukukayum ceyyuka. ninnal valiya asud'dhiyullavaranenkil kuliccu sud'dhiyavuka. reagikalea yatrakkarea anenkilum ninnalilarenkilum visarjiccuvarikayea strisansargam natattukayea ceytitt vellam kittatirikkukayanenkilum sud'dhivaruttan malin'yamillatta mann upayeagikkuka. atil kayyaticc mukhavum kaikalum tatavuka. ninnale prayasappetuttan allahu uddesikkunnilla. ennal ninnale sud'dhikarikkanum ninnalkk avanre anugraham purttikariccu taranum avanuddesikkunnu. ninnal nandiyullavarakan
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ namaskārattineāruṅṅiyāl niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷuṁ muṭṭuvare irukaraṅṅaḷuṁ kaḻukuka. tala taṭavukayuṁ ñeriyāṇivare kālukaḷ kaḻukukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ valiya aśud'dhiyuḷḷavarāṇeṅkil kuḷiccu śud'dhiyāvuka. rēāgikaḷēā yātrakkārēā āṇeṅkiluṁ niṅṅaḷilāreṅkiluṁ visarjiccuvarikayēā strīsansargaṁ naṭattukayēā ceytiṭṭ veḷḷaṁ kiṭṭātirikkukayāṇeṅkiluṁ śud'dhivaruttān mālin'yamillātta maṇṇ upayēāgikkuka. atil kayyaṭicc mukhavuṁ kaikaḷuṁ taṭavuka. niṅṅaḷe prayāsappeṭuttān allāhu uddēśikkunnilla. ennāl niṅṅaḷe śud'dhīkarikkānuṁ niṅṅaḷkk avanṟe anugrahaṁ pūrttīkariccu tarānuṁ avanuddēśikkunnu. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarākān
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരത്തിനൊരുങ്ങിയാല്‍ നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളും മുട്ടുവരെ ഇരുകരങ്ങളും കഴുകുക. തല തടവുകയും ഞെരിയാണിവരെ കാലുകള്‍ കഴുകുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വലിയ അശുദ്ധിയുള്ളവരാണെങ്കില്‍ കുളിച്ചു ശുദ്ധിയാവുക. രോഗികളോ യാത്രക്കാരോ ആണെങ്കിലും നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും വിസര്‍ജിച്ചുവരികയോ സ്ത്രീസംസര്‍ഗം നടത്തുകയോ ചെയ്തിട്ട് വെള്ളം കിട്ടാതിരിക്കുകയാണെങ്കിലും ശുദ്ധിവരുത്താന്‍ മാലിന്യമില്ലാത്ത മണ്ണ് ഉപയോഗിക്കുക. അതില്‍ കയ്യടിച്ച് മുഖവും കൈകളും തടവുക. നിങ്ങളെ പ്രയാസപ്പെടുത്താന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിക്കാനും നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്റെ അനുഗ്രഹം പൂര്‍ത്തീകരിച്ചു തരാനും അവനുദ്ദേശിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാകാന്‍

Maltese

Intom li temmnu, meta tqumu għat-talb, aħslu wcuħkom u idejkom sa l-imniekeb, u imsħu rjuskom u (aħslu): riglejkom. sa l-għekiesi. Jekk tkunu mniggsin (wara att sesswali), araw li. tissaffew (billi. taħslu gisimkom kollu). Jekk tkunu morda (u l-ħasil bl-ilma ma jagħmlilkomx. tajjeb), inkella f'safar, jew xi ħadd minnkom. gie lura mill-ħtigijiet naturali tiegħu, jew. missejtu n-nisa (sesswalment), u ma ssibux ilma, mela fittxu. ramel (jew trab) safi u imsħu bih ucuħkom u idejkom. Alla ma jridx idejjaqkom, izda jrid isaffikom (minn: dnubietkom). u: jgib. il-milja tal-grazzja tiegħu fuqkom. (billi jurikom it-tagħlim ta' l-Islam), biex forsi tizzu ħajr
Intom li temmnu, meta tqumu għat-talb, aħslu wċuħkom u idejkom sa l-imniekeb, u imsħu rjuskom u (aħslu): riġlejkom. sa l-għekiesi. Jekk tkunu mniġġsin (wara att sesswali), araw li. tissaffew (billi. taħslu ġisimkom kollu). Jekk tkunu morda (u l-ħasil bl-ilma ma jagħmlilkomx. tajjeb), inkella f'safar, jew xi ħadd minnkom. ġie lura mill-ħtiġijiet naturali tiegħu, jew. missejtu n-nisa (sesswalment), u ma ssibux ilma, mela fittxu. ramel (jew trab) safi u imsħu bih uċuħkom u idejkom. Alla ma jridx idejjaqkom, iżda jrid isaffikom (minn: dnubietkom). u: jġib. il-milja tal-grazzja tiegħu fuqkom. (billi jurikom it-tagħlim ta' l-Islam), biex forsi tiżżu ħajr

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, igira ithindg iyo so sambayang, na onabi niyo so manga paras iyo, go so manga lima niyo taman ko manga siko; go sapowa niyo so manga olo niyo; go (onabi niyo) so manga ai niyo taman ko dowa boko a ai. Na amay ka madidiyonob kano, na phaygo kano. Na o pkhakasakit kano, odi na kapantagan kano sa lakawan, odi na miyakaoma so isa rkano a phoon ko diyamban, odi na miniprorada iyo so manga babay, go da a khatoon iyo a ig, na thayamom kano sa botha a soti, na sapowa niyo ron so manga paras iyo, go so manga lima niyo. Kna a ba kabaya o Allah i ba kano Niyan snggay sa margn, na ogaid na aya kabaya Iyan na ang kano Niyan masoti, go an Iyan matarotop so limo Iyan rkano, ka an kano makapanalamat

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jevha tumhi namajasathi uthala tevha apale tonda va koparamparyanta apale hata dhuvuna ghya ani donhi hata panyane ole karuna apalya dokyavaruna phiravuna ghya ani apale paya, ghotyaparyanta dhuvuna ghya ani tumhi jara napaka (apavitra) asala tara snana kara ani jara tumhi ajari kinva pravasata asala, kinva tumacyapaiki koni saucasa ja'una ye'ila kinva tumhi patnisi sahavasa kela asela ani pani milata nasela tara sapha svaccha matine tayam'muma karuna ghya. Ti mati apalya ceharyavara ani hatanvara mala, allaha tumhala adacanita taku icchita nahi. Kimbahuna tumhala svaccha sud'dha va pavitra karu icchito ani yasathi ki tumacyavara apali krpa-denagi purna karavi ani yasathi ki tumhi krtajnasila rahave
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumhī namājasāṭhī uṭhāla tēvhā āpalē tōṇḍa va kōparāmparyanta āpalē hāta dhuvūna ghyā āṇi dōnhī hāta pāṇyānē ōlē karūna āpalyā ḍōkyāvarūna phiravūna ghyā āṇi āpalē pāya, ghōṭyāparyanta dhuvūna ghyā āṇi tumhī jara nāpāka (apavitra) asāla tara snāna karā āṇi jara tumhī ājārī kinvā pravāsāta asāla, kinvā tumacyāpaikī kōṇī śaucāsa jā'ūna yē'īla kinvā tumhī patnīśī sahavāsa kēlā asēla āṇi pāṇī miḷata nasēla tara sāpha svaccha mātīnē tayam'muma karūna ghyā. Tī mātī āpalyā cēhaṟyāvara āṇi hātānvara maḷā, allāha tumhālā aḍacaṇīta ṭākū icchita nāhī. Kimbahunā tumhālā svaccha śud'dha va pavitra karū icchitō āṇi yāsāṭhī kī tumacyāvara āpalī kr̥pā-dēṇagī pūrṇa karāvī āṇi yāsāṭhī kī tumhī kr̥tajñaśīla rāhāvē
६. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुम्ही नमाजसाठी उठाल तेव्हा आपले तोंड व कोपरांपर्यंत आपले हात धुवून घ्या आणि दोन्ही हात पाण्याने ओले करून आपल्या डोक्यावरून फिरवून घ्या आणि आपले पाय, घोट्यापर्यंत धुवून घ्या आणि तुम्ही जर नापाक (अपवित्र) असाल तर स्नान करा आणि जर तुम्ही आजारी किंवा प्रवासात असाल, किंवा तुमच्यापैकी कोणी शौचास जाऊन येईल किंवा तुम्ही पत्नीशी सहवास केला असेल आणि पाणी मिळत नसेल तर साफ स्वच्छ मातीने तयम्मुम करून घ्या. ती माती आपल्या चेहऱ्यावर आणि हातांवर मळा, अल्लाह तुम्हाला अडचणीत टाकू इच्छित नाही. किंबहुना तुम्हाला स्वच्छ शुद्ध व पवित्र करू इच्छितो आणि यासाठी की तुमच्यावर आपली कृपा-देणगी पूर्ण करावी आणि यासाठी की तुम्ही कृतज्ञशील राहावे

Nepali

He mominaharu! Jaba timile namaja padhne vicara garchau taba mukha ra ku'inosameta hata dhunu ra aphno ta'ukoko masaha (panile hata bhija'i nidharadekhi pachadisam'ma sparsa) gara ra aphna khutta goli gamthodekhi cheparisam'ma dho'u ra yadi timi apavitra chau bhane snana gara ra yadi timi virami chau va yatrama chau va timiharumadhye kohi saucabata (disabata nivrta bha'era) a'eko cha va timile svasnisamga sahavasa gareka chau ra timila'i pani upalabdha chaina bhane pavitra matola'i sparsa gari hata ra mukhako masaha (sparsa) gara. Allahale timila'i apthyaroma parna cahamdaina, baru tyo timila'i pavitra garna cahancha ra aphno asima krpa timila'i pradana garna cahancha jasabata timi krtajna bha'i nai raha
Hē mōminaharū! Jaba timīlē namāja paḍhnē vicāra garchau taba mukha ra ku'inōsamēta hāta dhunu ra āphnō ṭā'ukōkō masaha (pānīlē hāta bhijā'ī nidhāradēkhi pachāḍisam'ma sparśa) gara ra āphnā khuṭṭā gōlī gām̐ṭhōdēkhi chēpārīsam'ma dhō'ū ra yadi timī apavitra chau bhanē snāna gara ra yadi timī virāmī chau vā yātrāmā chau vā timīharūmadhyē kōhī śaucabāṭa (diśābāṭa nivr̥ta bha'ēra) ā'ēkō cha vā timīlē svāsnīsam̐ga sahavāsa garēkā chau ra timīlā'ī pānī upalabdha chaina bhanē pavitra māṭōlā'ī sparśa garī hāta ra mukhakō masaha (sparśa) gara. Allāhalē timīlā'ī apṭhyārōmā pārna cāham̐daina, baru tyō timīlā'ī pavitra garna cāhancha ra āphnō asīma kr̥pā timīlā'ī pradāna garna cāhancha jasabāṭa timī kr̥tajña bha'ī nai raha
हे मोमिनहरू ! जब तिमीले नमाज पढ्ने विचार गर्छौ तब मुख र कुइनोसमेत हात धुनु र आफ्नो टाउकोको मसह (पानीले हात भिजाई निधारदेखि पछाडिसम्म स्पर्श) गर र आफ्ना खुट्टा गोली गाँठोदेखि छेपारीसम्म धोऊ र यदि तिमी अपवित्र छौ भने स्नान गर र यदि तिमी विरामी छौ वा यात्रामा छौ वा तिमीहरूमध्ये कोही शौचबाट (दिशाबाट निवृत भएर) आएको छ वा तिमीले स्वास्नीसँग सहवास गरेका छौ र तिमीलाई पानी उपलब्ध छैन भने पवित्र माटोलाई स्पर्श गरी हात र मुखको मसह (स्पर्श) गर । अल्लाहले तिमीलाई अप्ठ्यारोमा पार्न चाहँदैन, बरु त्यो तिमीलाई पवित्र गर्न चाहन्छ र आफ्नो असीम कृपा तिमीलाई प्रदान गर्न चाहन्छ जसबाट तिमी कृतज्ञ भई नै रह ।

Norwegian

Dere som tror, nar dere stiller opp til bønn, vask ansiktet og hendene opp til albuen. Tørk over hodet, og vask føttene opp til anklene. Hvis dere er urene, sa foreta renselse, er dere syke, eller pa reise, eller kommer fra avtredet, eller fra samkvem med kvinner, og dere ikke finner vann, sa ta fin sand og gni ansiktet og hendene med den. Gud ønsker ikke a palegge dere en byrde, men Han ønsker a gjøre dere rene og fullbyrde Sin nade mot dere, sa dere ma bli takknemlige
Dere som tror, når dere stiller opp til bønn, vask ansiktet og hendene opp til albuen. Tørk over hodet, og vask føttene opp til anklene. Hvis dere er urene, så foreta renselse, er dere syke, eller på reise, eller kommer fra avtredet, eller fra samkvem med kvinner, og dere ikke finner vann, så ta fin sand og gni ansiktet og hendene med den. Gud ønsker ikke å pålegge dere en byrde, men Han ønsker å gjøre dere rene og fullbyrde Sin nåde mot dere, så dere må bli takknemlige

Oromo

Yaa warra amantan! Yeroo salaataaf kaatan, fuula keessaniifi harka keessan hanga ciqileetti dhiqadhaaMataa keessaniis haxaa'aa; Luka keessanis hanga koronyootti (dhiqaa)Yoo janaabaa taatan (bishaan saalaa isin irraa dhangala’e) dhiqadhaaYoo dhukkubsatoo taatan yookiin imala irra jiraattan yookiin tokkoon keessan mana fincaanii irraa dhufe yookiin yoo dubartiin wal tuqxanii (qunnamtii saalaa gootanii), ergasii bishaan hin argatin dachii (biyyee) qulqulluu barbaaddadhaa (tayammuma godhadhaa)Isa irraas fuula keessaniifi harka keessan haxaa'aaRabbiin rakkina tokkollee isin irra fiduu hin fedhuGaruu akka isin galateeffattaniif jecha isin qulquleessuufi ni’imaa Isaa isin iraatti guutuu fedha

Panjabi

He imana vali'o! Jadom' tusim namaza la'i uthom tam apane cihare ate apane hatham nu kuhani'am taka dho lavom ate apane siram da masaha (hatha gile kara ke sira ute phairanam) karo ate apane pairam nu giti'am taka dhovo. Jekara tusim' gade hom tam isanana kara lavom. Jekara tusim bimari tom pirata ho jam safara vica hom jam tuhade vicom ko'i mala mutara ti'aga ke a'i'a hove jam tusim apani patani nala sabhoga kita hove jam phira tuhanu pani na mile tam sapha miti nala tayamuma kara lavo ate apane cihare ate hatham upara usa nala masaha karom. Alaha nahim cahuda ki uha tuhanu kise musakala vica pave sago uha tam cahuda hai ki uha tuhanu pavitara kare ate tuhanu apani puri kirapa nala nivaze tam ki tusim usa de sukara guzara bano
Hē īmāna vāli'ō! Jadōṁ' tusīṁ namāza la'ī uṭhōṁ tāṁ āpaṇē ciharē atē āpaṇē hathāṁ nū kūhaṇī'āṁ taka dhō lavōṁ atē āpaṇē sirāṁ dā masaha (hatha gilē kara kē sira utē phairanāṁ) karō atē āpaṇē pairāṁ nū giṭi'āṁ taka dhōvō. Jēkara tusīṁ' gadē hōṁ tāṁ iśanāna kara lavōṁ. Jēkara tusīṁ bimārī tōṁ pīṛata hō jāṁ safara vica hōṁ jāṁ tuhāḍē vicōṁ kō'ī mala mūtara ti'āga kē ā'i'ā hōvē jāṁ tusīṁ āpaṇī patanī nāla sabhōga kītā hōvē jāṁ phira tuhānū pāṇī nā milē tāṁ sāpha miṭī nāla tayamuma kara lavō atē āpaṇē ciharē atē hathāṁ upara usa nāla masaha karōṁ. Alāha nahīṁ cāhudā ki uha tuhānū kisē muśakala vica pāvē sagō uha tāṁ cāhudā hai ki uha tuhānū pavitara karē atē tuhānū āpaṇī pūrī kirapā nāla nivāzē tāṁ ki tusīṁ usa dē śukara guzāra baṇō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀਂ ਨਮਾਜ਼ ਲਈ ਉਠੋਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਕੂਹਣੀਆਂ ਤੱਕ ਧੋ ਲਵੋਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰਾਂ ਦਾ ਮਸਹ (ਹੱਥ ਗਿਲੇ ਕਰ ਕੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਫੈਰਨਾਂ) ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਗਿੱਟਿਆਂ ਤੱਕ ਧੋਵੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ' ਗੰਦੇ ਹੋਂ ਤਾਂ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਲਵੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਿਮਾਰੀ ਤੋਂ ਪੀੜਤ ਹੋ ਜਾਂ ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਹੋਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਮਲ ਮੂਤਰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਆਇਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਸੰਭੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਸਾਫ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਤਯੱਮੁਮ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਅਤੇ ਹੱਥਾਂ ਉੱਪਰ ਉਸ ਨਾਲ ਮਸਹ ਕਰੋਂ। ਅੱਲਾਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਵਿਚ ਪਾਵੇ ਸਗੋ ਉਹ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਨਿਵਾਜ਼ੇ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਬਣੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون به نماز برخاستيد، صورت و دستهايتان را با آرنج بشوييد و سر و پاهايتان را تا قوزك مسح كنيد. و اگر جُنب بوديد خود را پاك سازيد. و اگر بيمار يا در سفر بوديد يا از جاى قضاى حاجت آمده بوديد يا با زنان نزديكى كرده بوديد و آب نيافتيد با خاكى پاك تيمم كنيد و صورت و دستهايتان را با آن مسح كنيد. خدا نمى‌خواهد شما در رنج افتيد، بلكه مى‌خواهد كه شما را پاكيزه سازد و نعمتش را بر شما تمام كند، باشد كه سپاس گزاريد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! چون به نماز برخاستيد، صورت و دست‌هاى خود را تا آرنج بشوييد و سر و پاهاى خود را تا برآمدگى روى پا مسح كنيد و اگر جنب بوديد غسل كنيد و اگر بيمار يا مسافر بوديد، يا يكى از شما از قضاى حاجت آمد، يا با زنان نزديكى كرديد و آب ني
ای مؤمنان چون برای نماز برخاستید چهره و دستهایتان را تا آرنج‌ها بشویید و سپس سر و پاهایتان را تا قوزکها مسح کنید، و اگر جنب بودید غسل کنید و اگر بیمار یا مسافر بودید یا یکی از شما از موضع قضای حاجت بازگشت، یا با زنان تماس [جنسی‌] گرفتید، آنگاه آب نیافتید، بر خاکی پاک تیمم کنید و چهره و دستهایتان را به آن مسح کنید، که خداوند نمی‌خواهد برای شما دشواری قرار دهد، بلکه می‌خواهد تا شما را پاکیزه بدارد و نعمتش را بر شما تمام کند، باشد که سپاس بگزارید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! چون به نماز برخاستید؛ پس صورت خود و دست‌هایتان را تا آرنج بشویید و سرتان را مسح کنید، و پاهای‌تان را تا دو قوزک (بشویید) و اگر جنب بودید؛ پس خود را پاک سازید (و غسل کنید)، و اگر بیمار یا مسافر هستید، یا یکی از شما از محل قضای حاجت آمده (= قضای حاجت کرده) یا با زنان (تماس گرفته و) آمیزش کرده باشید، آنگاه آب نیابید؛ پس با خاک پاکی تیمّم کنید. و از آن بر صورت‌تان و دست‌هایتان بکشید. الله نمی‌خواهد بر شما دشواری قرار دهد، بلکه می‌خواهد شما را پاک سازد و نعمتش را بر شما تمام کند، باشد که شکر گزارید
ای اهل ایمان! هنگامی که به [قصدِ] نماز برخیزید، صورت و دست هایتان را تا آرنج بشویید و بخشی از سرتان و روی پاهایتان را تا برآمدگی پشت پا مسح کنید و اگر جُنُب بودید، غسل کنید و اگر بیمار هستید یا در سفر می باشید یا یکی از شما از قضای حاجت [دستشویی] آمده، یا با زنان آمیزش کرده اید و آبی [برای وضو یا غسل] نیافتید، به خاکی پاک، تیمم کنید و از آن بخشی از صورت و دست هایتان را مسح نمایید. خدا نمی خواهد [با احکامش] بر شما تنگی و مشقت قرار دهد، بلکه می خواهد شما را [از آلودگی ها] پاک کند و نعمتش را بر شما تمام نماید، تا سپاس گزارید
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، چون به [قصدِ] نماز برخاستید، صورت و دست‌هایتان را تا آرنج بشویید و سرتان را مسح کنید و پاهایتان را تا دو قوزک [بشویید] و اگر جُنُب بودید، خود را [با غسل کردن] پاک سازید؛ و اگر بیمار یا مسافرید یا هر یک از شما از محل قضای حاجت آمده است یا با زنان آمیزش کرده‌اید و آب نمی‌یابید، با خاکی پاک تیمم کنید و از آن بر صورت و دست‌هایتان بکشید. الله نمی‌خواهد شما را به سختی بیندازد؛ بلکه می‌خواهد شما را پاک سازد و نعمت خویش را بر شما تمام کند؛ باشد که شکر به جای آورید
ای اهل ایمان، چون خواهید برای نماز برخیزید صورت و دستها را تا مرفق (آرنج) بشویید و سر و پاها را تا برآمدگی پا مسح کنید، و اگر جُنُب هستید پاکیزه شوید (غسل کنید) و اگر بیمار یا مسافرید یا یکی از شما را قضاء حاجتی دست داده و یا با زنان مباشرت کرده‌اید و آب نیابید در این صورت به خاک پاک و پاکیزه‌ای روی آرید و به آن خاک صورت و دستها را مسح کنید (تیمّم کنید). خدا نمی‌خواهد هیچ گونه سختی برای شما قرار دهد، و لیکن می‌خواهد تا شما را پاکیزه گرداند و نعمت خود را بر شما تمام کند، باشد که شکر او به جای آرید
ای آنان که ایمان آوردید گاهی که برخاستید به سوی نماز بشوئید رویها و دستهای خویش را تا مِرفقها (آرنجها) و بمالید سرها و پایهای خود را تا دو قاب یا اگر جنب شدید پس پاک کنید خود را و اگر بیمار بودید یا در سفری یا برون آمد یکی از شما از آب‌ریز یا با زنان درآمیختید و آب نیافتید پس آهنگ زمینی پاک کنید سپس بمالید بر رویها و دستهای خود از آن نخواهد خدا که سخت بر شما گیرد لیکن خواهد که شما را پاک سازد و تمام کند بر شما نعمتش را و شاید شکر گزارید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون به [عزم‌] نماز برخيزيد، صورت و دستهايتان را تا آرنج بشوييد؛ و سر و پاهاى خودتان را تا برآمدگى پيشين [هر دو پا] مسح كنيد؛ و اگر جنب‌ايد خود را پاك كنيد [=غسل نماييد]؛ و اگر بيمار يا در سفر بوديد، يا يكى از شما از قضاى حاجت آمد، يا با زنان نزديكى كرده‌ايد و آبى نيافتيد؛ پس با خاك پاك تيمّم كنيد، و از آن به صورت و دستهايتان بكشيد. خدا نمى‌خواهد بر شما تنگ بگيرد، ليكن مى‌خواهد شما را پاك، و نعمتش را بر شما تمام گرداند، باشد كه سپاس [او] بداريد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! چون به نماز برخاستید، صورت و دست‌هایتان را تا آرنج‌هاتان بشویید و بخشی از سرهایتان و (تمام روی) پاهایتان را تا دو برآمدگی (نخستین) مسح کنید. و اگر جُنُب بودید، خود را (سر تا پا هرگونه بخواهید) پاک نمایید [:غسل کنید] و اگر بیمار یا در سفری بودید یا یکی از شما از موضع قضای حاجت آمد یا با زنان نزدیکی کردید، پس آبی نیافتید، در این صورت بلندای پاکیزه‌ای را بجویید و از آن به بخشی از صورت و (بخشی از) دست‌هایتان بکشید. خدا نمی‌خواهد بر شما هیچ تنگی بگیرد، ولی می‌خواهد شما را پاک کند و نعمتش را بر شما تمام گرداند، شاید سپاس گزارید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! هنگامى که براى نماز برمى‌خیزید، صورت و دست‌ها را تا آرنج بشویید و بخشى از سرتان را مسح کنید و نیز پاهاى خود را تا برآمدگى روى پا مسح نمایید و اگر جنب هستید، پس [با غسل کردن خود را] پاک کنید. و اگر بیمار یا مسافر باشید یا از قضاى حاجت برگشته باشید، یا با زنان، آمیزش جنسى کرده‌اید و آب [براى غسل یا وضو] نیابید، پس با خاک پاکى تیمم کنید و از آن بر بخشى از صورت و دست‌ها نیز بکشید. خداوند نمى‌خواهد که بر شما سخت بگیرد، بلکه مى‌خواهد شما را پاک سازد و نعمتش را بر شما تمام نماید، شاید شکر او را به جای آورید
ای مؤمنان! هنگامی که برای نماز بپاخاستید (و وضو نداشتید)، صورتها و دستهای خود را همراه با آرنجها بشوئید، و سرهای خود (همه یا قسمتی از آنها) را مسح کنید، و پاهای خود را همراه با قوزکهای آنها بشوئید. و اگر جنب بودید (و خواستید نماز بخوانید، همه‌ی بدن) خود را بشوئید. و اگر بیمار بودید (و بیماری مانع از استعمال آب بود) یا این که مسافر باشید (و یافتن آب برایتان دشوار بود) یا این که یکی از شما از پیشاب برگشت، یا با زنان مجامعه کردید، و (در همه‌ی این صورتها، آب برای غسل یا وضو) نیافتید، با خاک پاک تیمّم کنید، (بدین شکل که دو بار کف دست بر خاک زده و) با آن بر صورتها و دستهای خود (تا مچ یا آرنج) بکشید. خداوند نمی‌خواهد شما را به تنگ آورد و به مشقّت اندازد، و بلکه می‌خواهد شما را (از حیث ظاهر و باطن) پاکیزه دارد و (با بیان احکام اسلامی) نعمت خود را بر شما تمام نماید، شاید که شکر (انعام و الطاف) او را (با دوام بر طاعت و عبادت) به جای آورید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که به نماز می‌ایستید، صورت و دستها را تا آرنج بشویید! و سر و پاها را تا مفصل [= برآمدگی پشت پا] مسح کنید! و اگر جنب باشید، خود را بشویید (و غسل کنید)! و اگر بیمار یا مسافر باشید، یا یکی از شما از محل پستی آمده [= قضای حاجت کرده‌]، یا با زنان تماس گرفته (و آمیزش جنسی کرده‌اید)، و آب (برای غسل یا وضو) نیابید، با خاک پاکی تیمم کنید! و از آن، بر صورت [= پیشانی‌] و دستها بکشید! خداوند نمی‌خواهد مشکلی برای شما ایجاد کند؛ بلکه می‌خواهد شما را پاک سازد و نعمتش را بر شما تمام نماید؛ شاید شکر او را بجا آورید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون به نماز برخيزيد- آهنگ نماز كنيد- رويها و دستهايتان را تا آرنجها بشوييد و سرها و پاهايتان را تا برآمدگيهاى روى پا مسح كنيد. و اگر جنب بوديد خود را پاك سازيد- غسل كنيد- و اگر بيمار يا در سفر بوديد يا يكى از شما از حاجتگاه آمد يا با زنان نزديكى كرديد و آبى نيافتيد پس آهنگ خاكى پاك كنيد و رويها و دستهايتان را مسح كنيد- تيمم-. خدا نمى‌خواهد بر شما هيچ تنگى و دشوارى نهد بلكه مى خواهد شما را پاكيزه سازد و نعمت خويش را بر شما تمام كند شايد سپاس گزاريد
ای کسانی که ایمان آورده اید! چون به نماز برخاستید؛ پس صورت خود و دستهایتان را تا آرنج بشویید و سرتان را مسح کنید، و پاهایتان را تا دو قوزک (بشویید) و اگر جنب بودید؛ پس خود را پاک سازید (و غسل کنید)، و اگر بیمار یا مسافر هستید، یا یکی از شما از محل قضای حاجت آمده (= قضای حاجت کرده) یا با زنان (تماس گرفته و) آمیزش کرده باشید، آنگاه آب نیابید؛ پس با خاک پاکی تیمم کنید. و از آن بر صورتتان و دستهایتان بکشید. خداوند نمی خواهد بر شما دشواری قرار دهد، بلکه می خواهد شما را پاک سازد و نعمتش را بر شما تمام کند، باشد که شکر گزارید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Kiedy stajecie do modlitwy, to obmyjcie wasze twarze i rece az do łokci; przetrzyjcie lekko wasze głowy, a nogi myjcie - az do kostek. A jesli jestescie w stanie nieczystym, to oczyszczajcie sie. A jesli jestescie chorzy albo w podrozy, albo jesli ktos z was przyszedł z ustronnego miejsca, albo jesli dotykaliscie kobiet, a nie znajdziecie wody, to poszukajcie dobrego piasku i wycierajcie nim twarze i rece. Bog nie chce sprawiac wam trudnosci, lecz chce was tylko oczyscic i chce w pełni obdarzyc was Swoja dobrocia. Byc moze, bedziecie wdzieczni
O wy, którzy wierzycie! Kiedy stajecie do modlitwy, to obmyjcie wasze twarze i ręce aż do łokci; przetrzyjcie lekko wasze głowy, a nogi myjcie - aż do kostek. A jeśli jesteście w stanie nieczystym, to oczyszczajcie się. A jeśli jesteście chorzy albo w podróży, albo jeśli ktoś z was przyszedł z ustronnego miejsca, albo jeśli dotykaliście kobiet, a nie znajdziecie wody, to poszukajcie dobrego piasku i wycierajcie nim twarze i ręce. Bóg nie chce sprawiać wam trudności, lecz chce was tylko oczyścić i chce w pełni obdarzyć was Swoją dobrocią. Być może, będziecie wdzięczni

Portuguese

O vos que credes! Quando vos levantardes para a oracao, lavai as faces e as maos ate os cotovelos - e, com as maos molhadas, rocai as cabecas - e lavai os pes ate os tornozelos. E, se estais impuros[1] (apos a relacao), purificai-vos. E, se estais enfermos ou em viagem, ou se um de vos chega de onde se fazem as necessidades, ou se haveis tocado as mulheres, e nao encontrais agua, dirigi-vos a uma superficie pura, tocai-a com as maos e rocai as faces e os bracos, a guisa de ablucao. Allah nao deseja fazer-vos constrangimento algum, mas deseja purificar-vos e completar Sua graca para convosco, para serdes agradecidos
Ó vós que credes! Quando vos levantardes para a oração, lavai as faces e as mãos até os cotovelos - e, com as mãos molhadas, roçai as cabeças - e lavai os pés até os tornozelos. E, se estais impuros[1] (após a relação), purificai-vos. E, se estais enfermos ou em viagem, ou se um de vós chega de onde se fazem as necessidades, ou se haveis tocado as mulheres, e não encontrais água, dirigi-vos a uma superfície pura, tocai-a com as mãos e roçai as faces e os braços, à guisa de ablução. Allah não deseja fazer-vos constrangimento algum, mas deseja purificar-vos e completar Sua graça para convosco, para serdes agradecidos
O fieis, sempre que vos dispuserdes a observar a oracao, lavai o rosto, as maos e os antebracos ate aos cotovelos; esfregai a cabeca, com as maos molhadas e lavai os pes, ate os tornozelos. E, quando estiverdes polutos, higienizai-vos; porem, se estiverdes enfermos ou em viagem, ou se vierdes de lugar escuso ou tiverdes tocado as mulheres, semencontrardes agua, servi-los do tayamum com terra limpa, e esfregai com ela os vossos rostos e maos. Deus nao desejaimpor-vos carga alguma; porem, se quer purificar-vos e agraciar-vos, e para que Lhe agradecais
Ó fiéis, sempre que vos dispuserdes a observar a oração, lavai o rosto, as mãos e os antebraços até aos cotovelos; esfregai a cabeça, com as mãos molhadas e lavai os pés, até os tornozelos. E, quando estiverdes polutos, higienizai-vos; porém, se estiverdes enfermos ou em viagem, ou se vierdes de lugar escuso ou tiverdes tocado as mulheres, semencontrardes água, servi-los do tayamum com terra limpa, e esfregai com ela os vossos rostos e mãos. Deus não desejaimpor-vos carga alguma; porém, se quer purificar-vos e agraciar-vos, é para que Lhe agradeçais

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو لمانځه ته پاڅېږئ، نو تاسو خپل مخونه او خپل لاسونه تر څنګلو پورې ووېنځئ او د خپلو سرونو مسح وكړئ او تر ګیټو (ښنګرو) پورې خپلې پښې (ووېنځئ) او كه چېرې تاسو د جنابت په حالت كې یئ، نو ځان ښه پاك كړئ (غسل وكړئ) او كه چېرې تاسو بېماران یئ، یا په سفر كې یئ، یا په تاسو كې كوم یو له اودس ماتي نه راغى، یا تاسو له ښځو سره كوروالى وكړئ، بیا تاسو اوبه ونه موندلې، نو د پاكې ځمكې مخ ته قصد وكړئ (تیمم وكړئ)، نو خپل مخونه او خپل لاسونه (تر مړوندونو پورې) په دې (خاورې، شګې) سره مسح كړئ، الله اراده نه لري چې پر تاسو باندې څه حرج (سختی) راولي، او لېكن غواړي چې تاسو ښه پاك كړي او پر تاسو باندې خپل نعمتونه پوره كړي، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو لمانځه ته پاڅېږئ، نو تاسو خپل مخونه او خپل لاسونه تر څنګلو پورې ووېنځئ او د خپلو سرونو مسح وكړئ او تر ګیټو (ښنګرو) پورې خپلې پښې (ووېنځئ) او كه چېرې تاسو د جنابت په حالت كې یئ، نو ځان ښه پاك كړئ (غسل وكړئ) او كه چېرې تاسو بېماران یئ، یا په سفر كې یئ، یا په تاسو كې كوم یو له اودس ماتي نه راغى، یا تاسو له خپلو ښځو سره كوروالى وكړئ، بیا تاسو اوبه ونه موندلې، نو د پاكې ځمكې مخ ته قصد وكړئ (تیمم وكړئ)، نو خپل مخونه او خپل لاسونه (تر مړوندونو پورې) په دې (خاورې، شګې) سره مسح كړئ، الله اراده نه لري چې پر تاسو باندې څه حرج (سختی) راولي، او لېكن غواړي چې تاسو ښه پاك كړي او پر تاسو باندې خپل نعمتونه پوره كړي، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Cand va ridicati la rugaciune: spalati-va fetele si mainile pana la coate. Frecati-va capetele si picioarele pana la calcaie. Daca aveti vreo necuratenie, curatati-va. Daca sunteti bolnavi ori in calatorie, daca vreunul dintre voi vine de la locul tainuit, daca v-ati atins de femei si nu veti gasi apa, atunci folositi nisip curat cu care va veti sterge fetele si mainile voastre. Dumnezeu nu vrea sa va impovareze, ci El vrea sa va curateasca si sa desavarseasca harul Lui in voi. Poate veti multumi
O, voi cei ce credeţi! Când vă ridicaţi la rugăciune: spălaţi-vă feţele şi mâinile până la coate. Frecaţi-vă capetele şi picioarele până la călcâie. Dacă aveţi vreo necurăţenie, curăţaţi-vă. Dacă sunteţi bolnavi ori în călătorie, dacă vreunul dintre voi vine de la locul tăinuit, dacă v-aţi atins de femei şi nu veţi găsi apă, atunci folosiţi nisip curat cu care vă veţi şterge feţele şi mâinile voastre. Dumnezeu nu vrea să vă împovăreze, ci El vrea să vă curăţească şi să desăvârşească harul Lui în voi. Poate veţi mulţumi
O tu crede when tu observa Atingere Rugaciune (Salat) tu trebui (1 curata vostri faa (2 spalare vostri bra cot (3 stergere vostri cap (4 curata vostri picior glezna. Tu exista murdar due catre sexual orgasm tu îmbaiere. Tu exista bolnav calatori avea altele digestive excretion urinary fecal gaz) avea (sexual) atingere muiere tu nu gasi stropi tu observa uscat ablution (Tayammum) atinge curat uscat îngrasamînt atunci freca vostri faa mâna! DUMNEZEU NU DORI produce RELIGIE DIFICIL TU; EL DORI DEZINFECTA TU PERFECTIONA His BINECUVÂNTARE TU TU EXISTA appreciative
O, voi cei care credeþi! Atunci cand va gatiþi pentru Rugaciune [As- Salat], spalaþi-va feþele voastre ºi mainile voastre, pana la coate, tre- ceþi-va mainile voastre ud
O, voi cei care credeþi! Atunci când vã gãtiþi pentru Rugãciune [As- Salat], spãlaþi-vã feþele voastre ºi mâinile voastre, pânã la coate, tre- ceþi-vã mâinile voastre ud

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, mugihe muhagaze kugira ngo mugire amasengesho yanyu, ni mubanze kwoza mumaso yanyu hamwe n’amaboko yanyu kugeza kunkokora zanyu, hanyuma musige amazi kumitwe yanyu no kumaguru yanyu kugeza hejuru y’ibitsintsiri vy’amaguru yanyu, nimwaba mufise umwanda mpuza bitsina naho nimwiyoge, nimwaba mukitswe n’amagara naho, canke muri murugendo, canke umwe muri mwebwe avuye kwituma, canke yaranguye amabanga y’abubatse n’abakenyezi banyu mugabo mukaba mwabuze amazi y’ukwisukura, nimukoreshe ivu ryiza mugusiga mumaso yanyu n’amaboko yanyu gusa, Imana ntikunda kubashira mungorane, ahubwo ishaka kubasukura n’ugukwiza imigisha yayo kuri mwebwe kugira ngo muyikengurukire

Russian

O, voi cei ce credeti! Cand va ridicati la rugaciune: spalati-va fetele si mainile pana la coate. Frecati-va capetele si picioarele pana la calcaie. Daca aveti vreo necuratenie, curatati-va. Daca sunteti bolnavi ori in calatorie, daca vreunul dintre voi vine de la locul tainuit, daca v-ati atins de femei si nu veti gasi apa, atunci folositi nisip curat cu care va veti sterge fetele si mainile voastre. Dumnezeu nu vrea sa va impovareze, ci El vrea sa va curateasca si sa desavarseasca harul Lui in voi. Poate veti multumi
О вы, которые уверовали! Когда вы встаете на молитву (и вы не в состоянии омовения), то мойте (водой) ваши лица и руки до локтей, обтирайте (влажными ладонями) голову и (мойте) ноги до щиколоток. А если вы (оказались) (в состоянии) большого осквернения, то очищайтесь [совершите большое омовение]. А если вы больны (так, что не можете использовать воду или ее использование увеличит болезнь) или (находитесь) в дальней поездке, или кто-нибудь из вас пришел из отхожего места, или вы прикасались к женщинам [имели с ними близость] и не нашли воды, то (вместо омовения водой) совершайте обряд очищения чистой землей [таяммум] и обтирайте ею [чистой землей] ваши лица и руки. Не желает Аллах устроить для вас тяготы (в совершении омовения) (поэтому Он разрешил вам таяммум), но Он только желает очистить вас (от скверны и грехов) и завершить Свою милость вам (разрешив очищение чистой землей), чтобы вы были благодарны (Ему) (за дарованные Им блага) (своим повиновением Ему)
O te, kotoryye uverovali! Kogda vy vstayete na namaz, to umoyte vashi litsa i vashi ruki do loktey, obotrite vashi golovy i umoyte vashi nogi do shchikolotok. A yesli vy nakhodites' v polovom oskvernenii, to ochistites'. Yesli zhe vy bol'ny ili nakhodites' v puteshestvii, yesli kto-libo iz vas prishel iz ubornoy ili yesli vy imeli blizost' s zhenshchinami, i vy ne nashli vody, to naprav'tes' k chistoy zemle i obotrite yeyu vashi litsa i ruki. Allakh ne khochet sozdavat' dlya vas trudnosti, a khochet ochistit' vas i dovesti do kontsa Svoyu milost' po otnosheniyu k vam, - byt' mozhet, vy budete blagodarny
О те, которые уверовали! Когда вы встаете на намаз, то умойте ваши лица и ваши руки до локтей, оботрите ваши головы и умойте ваши ноги до щиколоток. А если вы находитесь в половом осквернении, то очиститесь. Если же вы больны или находитесь в путешествии, если кто-либо из вас пришел из уборной или если вы имели близость с женщинами, и вы не нашли воды, то направьтесь к чистой земле и оботрите ею ваши лица и руки. Аллах не хочет создавать для вас трудности, а хочет очистить вас и довести до конца Свою милость по отношению к вам, - быть может, вы будете благодарны
Veruyushchiye! Kogda vy khotite sovershit' molitvu, to umyvayte svoi litsa i svoi ruki do loktey, i otirayte vashi golovy i vashi nogi do shchikolotok. Yesli byvayete oskverneny istecheniyem semeni, to ochishchaytes'; yesli vy bol'ny, ili v doroge, ili kogda kto iz vas prishol iz otkhozhego mesta, ili kogda vy sovokuplyalis' s zhenami, i ne naydeto vody, to ochishchayte sebya chistym peskom: im obtirayte litsa svoi i ruki svoi. Bog ne khochet sdelat' vam stesneniya; no khochet ochistit' vas i vpolne proyavit' svoi blagodeyaniya k vam: mozhet byt' vy budete blagodarny
Верующие! Когда вы хотите совершить молитву, то умывайте свои лица и свои руки до локтей, и отирайте ваши головы и ваши ноги до щиколоток. Если бываете осквернены истечением семени, то очищайтесь; если вы больны, или в дороге, или когда кто из вас пришёл из отхожего места, или когда вы совокуплялись с женами, и не найдетё воды, то очищайте себя чистым песком: им обтирайте лица свои и руки свои. Бог не хочет сделать вам стеснения; но хочет очистить вас и вполне проявить свои благодеяния к вам: может быть вы будете благодарны
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vy vstayete na molitvu, to moyte vashi litsa i ruki do loktey, obtirayte golovu i nogi do shchikolotok. A yesli vy ne chisty, to ochishchaytes'; i yesli vy bol'ny ili v puti, ili kto-nibud' iz vas prishel iz otkhozhego mesta, ili vy kasalis' zhenshchin i ne naydete vody, to omyvaytes' khorosho peskom, - obtirayte im svoi litsa i ruki. Allakh ne khochet ustroit' dlya vas tyagoty, no tol'ko khochet ochistit' vas i chtoby zavershit' Svoyu milost' vam, - mozhet byt', vy budete blagodarny
О вы, которые уверовали! Когда вы встаете на молитву, то мойте ваши лица и руки до локтей, обтирайте голову и ноги до щиколоток. А если вы не чисты, то очищайтесь; и если вы больны или в пути, или кто-нибудь из вас пришел из отхожего места, или вы касались женщин и не найдете воды, то омывайтесь хорошо песком, - обтирайте им свои лица и руки. Аллах не хочет устроить для вас тяготы, но только хочет очистить вас и чтобы завершить Свою милость вам, - может быть, вы будете благодарны
O vy. kotoryye uverovali! Kogda vy pristupayete k soversheniyu ritual'noy molitvy, to umoyte vashi litsa i ruki do loktey, provedite [mokroy rukoy] po golove i pomoyte nogi do shchikolotok. A yesli vy nakhodites' v ritual'nom oskvernenii, to iskupaytes'. Yesli zhe vy bol'ny ili nakhodites' v poyezdke, yesli kto-libo iz vas spravil nuzhdu ili soprikosnulsya s zhenshchinoy i [pri etom] ne mozhet nayti vodu, to sovershayte omoveniye chistym melkim peskom, obtiraya im litso i ruki. Allakh [vovse] ne khochet sozdavat' dlya vas neudobstva - on zhelayet vam ochishcheniya i khochet dovesti do zaversheniya svoye blagovoleniye k vam. Mozhet byt', vy vozblagodarite [Yego]
О вы. которые уверовали! Когда вы приступаете к совершению ритуальной молитвы, то умойте ваши лица и руки до локтей, проведите [мокрой рукой] по голове и помойте ноги до щиколоток. А если вы находитесь в ритуальном осквернении, то искупайтесь. Если же вы больны или находитесь в поездке, если кто-либо из вас справил нужду или соприкоснулся с женщиной и [при этом] не может найти воду, то совершайте омовение чистым мелким песком, обтирая им лицо и руки. Аллах [вовсе] не хочет создавать для вас неудобства - он желает вам очищения и хочет довести до завершения свое благоволение к вам. Может быть, вы возблагодарите [Его]
O vy, kotoryye uverovali! Yesli vy sobirayetes' sovershit' molitvu, to pered ney sovershite omoveniye sleduyushchim obrazom: vymoyte litso, ruki do loktey, obotrite golovu (ili chast' yeyo) vodoy i vymoyte nogi do shchikolotok. Yesli vy oskverneny (t.ye. imeli polovyye snosheniya), moytes' s golovy do nog i ochishchaytes'. Yesli vy bol'ny i vam ne razreshayetsya upotreblyat' vodu, kotoraya mozhet povredit' vam, ili vy v puti i ne nashli vody, ili vy vykhodili po yestestvennoy nuzhde i vernulis' iz otkhozhego mesta, ili vy sovershili polovoy akt i ne nashli vody, to togda upotrebite dlya omoveniya chistyy pesok: obotrite svoi litsa i ruki chistym sukhim peskom. Allakh ne khochet zatrudnyat' vas Svoim shariatom, no zhelayet ochistit' vashi tela i dushi, chtoby zavershit' Svoyu milost', rukovodya vami, ob"yasnyaya i oblegchaya vam pryamoy put', chtoby vy stali blagodarny Allakhu za Yego rukovodstvo i milost' svoim postoyannym povinoveniyem Yemu
О вы, которые уверовали! Если вы собираетесь совершить молитву, то перед ней совершите омовение следующим образом: вымойте лицо, руки до локтей, оботрите голову (или часть её) водой и вымойте ноги до щиколоток. Если вы осквернены (т.е. имели половые сношения), мойтесь с головы до ног и очищайтесь. Если вы больны и вам не разрешается употреблять воду, которая может повредить вам, или вы в пути и не нашли воды, или вы выходили по естественной нужде и вернулись из отхожего места, или вы совершили половой акт и не нашли воды, то тогда употребите для омовения чистый песок: оботрите свои лица и руки чистым сухим песком. Аллах не хочет затруднять вас Своим шариатом, но желает очистить ваши тела и души, чтобы завершить Свою милость, руководя вами, объясняя и облегчая вам прямой путь, чтобы вы стали благодарны Аллаху за Его руководство и милость своим постоянным повиновением Ему
O vy, kto veruyet! Kogda gotovites' k molitve, Umoyte svoi litsa, ruki do loktey, Obmoyte do lodyzhek nogi I obotrite golovu svoyu; A yesli vy oskverneny obryadom nochi, Omoytes' s golovy do nog; A yesli vy bol'ny, ili v puti, (Il' vykhodili) po yestestvennoy nuzhde i vozvratilis', Il' s zhenshchinoy snosheniye imeli I vy pri etom ne nashli vody (obmyt'sya), Sukhim peskom il' chistoyu zemleyu Litso i ruki obotrite - Gospod' ne khochet vas obremenyat', On lish' ochistit' vas zhelayet, Chtoby yavit' spolna Svoyu vam milost', - Byt' mozhet, stanete vy blagodarny
О вы, кто верует! Когда готовитесь к молитве, Умойте свои лица, руки до локтей, Обмойте до лодыжек ноги И оботрите голову свою; А если вы осквернены обрядом ночи, Омойтесь с головы до ног; А если вы больны, или в пути, (Иль выходили) по естественной нужде и возвратились, Иль с женщиной сношение имели И вы при этом не нашли воды (обмыться), Сухим песком иль чистою землею Лицо и руки оботрите - Господь не хочет вас обременять, Он лишь очистить вас желает, Чтобы явить сполна Свою вам милость, - Быть может, станете вы благодарны

Serbian

О ви који верујете, када хоћете да обавите намаз (молитву), лица своја и руке своје до иза лактова оперите, а главе своје потарите, и ноге своје до иза чланака оперите. Ако сте имали интимни однос, онда се окупајте; а ако сте болесни, или на путу, или ако сте извршили природну потребу, или ако сте имали однос са супругама, а не нађете воду, онда својим рукама чисту земљу дотакните и њима преко својих лица и својих руку пређите. Аллах не жели да вам причини потешкоће, већ жели да вас учини чистим и Своју благодат да вам употпуни, да бисте били захвални

Shona

Imi vanotenda! Kana mavakuda kuita Swalaah (Munamato), gezai zviso zvenyu, maoko enyu kusvika mumagokora, pukutai (muchifambisa maoko akanyorova) mumisoro yenyu, uye (gezai) tsoka dzenyu kusvika muzviziso. Uye kana muri muJanaabah (mushure mebonde kana kuzvirotera), zvichenesei (kugeza muviri wese). Asi kana muchirwara kana kuti muri parwendo kana kuti umwe wenyu abva kunoshanyira chimbudzi, kana kuti masangana nevakadzi (pabonde), uye moshaya mvura, itai Tayammum neivhu rakachena, mopukuta kumeso kwenyu nemaoko enyu. Allah havadi kukuitai kuti muve mumatambudziko, asi vanoda kukuchenurai, uye kuzadzisa chipo chavo kwamuri kuti muve vanhu vanotenda

Sindhi

اي ايمان وارؤ جڏھن اوھين نماز لاءِ اُٿو تڏھن پنھنجن مُنھن کي ۽ پنھنجن ھٿن کي ٺونٺين تائين ڌوئو ۽ پنھنجن مٿن کي مسح ڪريو ۽ پنھنجن پيرن کي ڀيڏين تائين (ڌوئو) ۽ جيڪڏھن اوھين جُنبي (يعني مٿي ميرا) ھجو ته پاڪ ٿيو (يعني تڙ ڪريو)، ۽ جيڪڏھن بيمار ھجو يا مسافريءَ تي (ھجو) يا اوھان مان ڪوئي پائخانه مان اچي يا اوھين زالن کي ويجھا ويا ھجو پوءِ اوھين پاڻي نه لھو ته پاڪ مٽيءَ سان تيمم ڪريو پوءِ پنھنجن مُنھن کي ۽ پنھنجن ھٿن کي منجھانئس مَسح ڪريو، ۽ الله اوھان تي ڪا تنگي نه گھرندو آھي پر گھُرندو آھي ته اوھان کي پاڪ ڪري ۽ اوھان تي پنھنجي نعمت پوري ڪري مانَ اوھين شڪرانو ڪريو

Sinhala

visvasavantayini! oba salat kirimata giyahot (ita pera) obage muhunuda, vælamita dakva obage dætda soda ganu. (at jalayen tema) obage hisa (pisa dama) mashu kara ganu. tavada valalukara dakva obage depada (soda ganu). oba killata hasu vuvan vasayen sitiyahot (at pa soda gænima pamanak pramanavat nove. sariraya purama soda) pirisidu kara ganu. tavada oba rogiyeku vasayen sitiyahot ho nætahot (gamanehi yedena) samcarakayeku vasayen sitiyahot ho nætahot obagen kavurun ho malajala paha kirimata gos pæmina sitiyahot ho nætahot oba kantavanta lam vi (ekkasu vi) sitiyahot ho (salatayata yutu velava langa vuvahot, obava pirisidu kara gænimata avasya) jalaya oba noladahot ho pirisidu væli (obage at valin sparsa kara, e)magin obage muhunuda, atda pisa dama tayammam kara ganu. obata amarukamak æti kirimata allah adahas karanne næta. ehet ohu obava pirisidu kara tæbimatada, tama varaprasadayan oba kerehi puranaya kara, tæbimatama kæmati vanneya. (me sandaha) oba ohuta krtagna vanu mænava
viśvāsavantayini! oba salāt kirīmaṭa giyahot (īṭa pera) obagē muhuṇuda, væḷamiṭa dakvā obagē dǣtda sōdā ganu. (at jalayen temā) obagē hisa (pisa damā) maṣhu kara ganu. tavada vaḷalūkara dakvā obagē depāda (sodā ganu). oba kiḷlaṭa hasu vūvan vaśayen siṭiyahot (at pā sōdā gænīma pamaṇak pramāṇavat novē. śarīraya purāma sōdā) pirisidu kara ganu. tavada oba rōgiyeku vaśayen siṭiyahot hō nætahot (gamanehi yedena) saṁcārakayeku vaśayen siṭiyahot hō nætahot obagen kavurun hō maḷajala paha kirīmaṭa gos pæmiṇa siṭiyahot hō nætahot oba kāntāvanṭa ḷaṁ vī (ekkāsu vī) siṭiyahot hō (salātayaṭa yutu vēlāva ḷan̆gā vuvahot, obava pirisidu kara gænīmaṭa avaśya) jalaya oba noladahot hō pirisidu væḷi (obagē at valin sparśa kara, e)magin obagē muhuṇuda, atda pisa damā tayammam kara ganu. obaṭa amārukamak æti kirīmaṭa allāh adahas karannē næta. ehet ohu obava pirisidu kara tæbīmaṭada, tama varaprasādayan oba kerehi pūraṇaya kara, tæbīmaṭama kæmati vannēya. (mē san̆dahā) oba ohuṭa kṛtagna vanu mænava
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ සලාත් කිරීමට ගියහොත් (ඊට පෙර) ඔබගේ මුහුණුද, වැළමිට දක්වා ඔබගේ දෑත්ද සෝදා ගනු. (අත් ජලයෙන් තෙමා) ඔබගේ හිස (පිස දමා) මෂ්හු කර ගනු. තවද වළලූකර දක්වා ඔබගේ දෙපාද (සොදා ගනු). ඔබ කිළ්ලට හසු වූවන් වශයෙන් සිටියහොත් (අත් පා සෝදා ගැනීම පමණක් ප්‍රමාණවත් නොවේ. ශරීරය පුරාම සෝදා) පිරිසිදු කර ගනු. තවද ඔබ රෝගියෙකු වශයෙන් සිටියහොත් හෝ නැතහොත් (ගමනෙහි යෙදෙන) සංචාරකයෙකු වශයෙන් සිටියහොත් හෝ නැතහොත් ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ මළජල පහ කිරීමට ගොස් පැමිණ සිටියහොත් හෝ නැතහොත් ඔබ කාන්තාවන්ට ළං වී (එක්කාසු වී) සිටියහොත් හෝ (සලාතයට යුතු වේලාව ළඟා වුවහොත්, ඔබව පිරිසිදු කර ගැනීමට අවශ්‍ය) ජලය ඔබ නොලදහොත් හෝ පිරිසිදු වැළි (ඔබගේ අත් වලින් ස්පර්ශ කර, එ)මගින් ඔබගේ මුහුණුද, අත්ද පිස දමා තයම්මම් කර ගනු. ඔබට අමාරුකමක් ඇති කිරීමට අල්ලාහ් අදහස් කරන්නේ නැත. එහෙත් ඔහු ඔබව පිරිසිදු කර තැබීමටද, තම වරප්‍රසාදයන් ඔබ කෙරෙහි පූරණය කර, තැබීමටම කැමති වන්නේය. (මේ සඳහා) ඔබ ඔහුට කෘතඥ වනු මැනව
aho visvasa kalavuni ! numbala salatayata sudanam vu vita numbalage muhunu da numbalage at mænik katuva dakva da soda ganu. tavada numbalage his (jalayen) pirimadinu. tavada numbalage pada da valalu kara dakva soda ganu. numbala snanaya anivaryaya vu keneku va sitinnehu nam (snanaya kota) pirisudu kara ganivu. namut numbala rogi va ho yam gamanaka nirata va sitiyehu nam ho numbala aturin kisivaku malamutra pahakota pæminiye nam ho numbala (numbalage) biriyan (limgika va) sparsa kalehu nam, tavada numbala jalaya nolæbuvehu nam pirisidu pasin numbalage muhunuda numbalage at da pirimadinu. numbalata kisidu duskaratavak æti kirimata allah apeksa nokarayi. namut numbala krtavedi viya hæki vanu pinisa numbala va pirisidu kirimatat ohuge asirvadayan numbala kerehi purnavat kirimatat apeksa karayi
ahō viśvāsa kaḷavuni ! num̆balā salātayaṭa sūdānam vū viṭa num̆balāgē muhuṇu da num̆balāgē at mæṇik kaṭuva dakvā da sōdā ganu. tavada num̆balāgē his (jalayen) pirimadinu. tavada num̆balāgē pāda da vaḷalu kara dakvā sōdā ganu. num̆balā snānaya anivāryaya vū keneku va siṭinnehu nam (snānaya koṭa) pirisudu kara ganivu. namut num̆balā rōgī va hō yam gamanaka nirata va siṭiyehu nam hō num̆balā aturin kisivaku maḷamūtrā pahakoṭa pæmiṇiyē nam hō num̆balā (num̆balāgē) biriyan (liṁgika va) sparśa kaḷehu nam, tavada num̆balā jalaya nolæbuvehu nam pirisidu pasin num̆balāgē muhuṇuda num̆balāgē at da pirimadinu. num̆balāṭa kisidu duṣkaratāvak æti kirīmaṭa allāh apēkṣā nokarayi. namut num̆balā kṛtavēdī viya hæki vanu piṇisa num̆balā va pirisidu kirīmaṭat ohugē āśirvādayan num̆balā kerehi pūrṇavat kirīmaṭat apēkṣā karayi
අහෝ විශ්වාස කළවුනි ! නුඹලා සලාතයට සූදානම් වූ විට නුඹලාගේ මුහුණු ද නුඹලාගේ අත් මැණික් කටුව දක්වා ද සෝදා ගනු. තවද නුඹලාගේ හිස් (ජලයෙන්) පිරිමදිනු. තවද නුඹලාගේ පාද ද වළලු කර දක්වා සෝදා ගනු. නුඹලා ස්නානය අනිවාර්යය වූ කෙනෙකු ව සිටින්නෙහු නම් (ස්නානය කොට) පිරිසුදු කර ගනිවු. නමුත් නුඹලා රෝගී ව හෝ යම් ගමනක නිරත ව සිටියෙහු නම් හෝ නුඹලා අතුරින් කිසිවකු මළමූත්‍රා පහකොට පැමිණියේ නම් හෝ නුඹලා (නුඹලාගේ) බිරියන් (ලිංගික ව) ස්පර්ශ කළෙහු නම්, තවද නුඹලා ජලය නොලැබුවෙහු නම් පිරිසිදු පසින් නුඹලාගේ මුහුණුද නුඹලාගේ අත් ද පිරිමදිනු. නුඹලාට කිසිදු දුෂ්කරතාවක් ඇති කිරීමට අල්ලාහ් අපේක්ෂා නොකරයි. නමුත් නුඹලා කෘතවේදී විය හැකි වනු පිණිස නුඹලා ව පිරිසිදු කිරීමටත් ඔහුගේ ආශිර්වාදයන් නුඹලා කෙරෙහි පූර්ණවත් කිරීමටත් අපේක්ෂා කරයි

Slovak

O ona verit when ona observe Zmluva Prayers (Salat) ona shall (1 prat tvoj faces (2 prat tvoj zbran laket (3 wipe tvoj riaditel (4 prat tvoj nohy ankles. Ona bol unclean due do sexual orgasm ona kupat sa. Ona bol chory cestovat had any digestive excretion urinary fecal gas had (sexual) zmluva zensky ona nie zalozit zavlazit ona observe dry ablution (Tayammum) touching cisty dry znecistit potom rubbing tvoj faces hands GOD NIE ZELAT robit NABOZENSTVO difficult ONA; He ZELAT cleanse ONA ZDOKONALIT JEHO zehnat ONA ONA bol appreciative

Somali

Mu’miniintoy! Markaad u kacdaan salaadda meyra wajiyaddiinna iyo gacmihiinna ilaa xusullada, oo masaxa madaxyadiinna (oo meyra) lugahiinna ilaa canqawyada. Oo haddaad qasli qabtaan, markaa meyrta oo haddaad bugtaan ama safar tihiin ama midkiin ka yimaado kortag ama aad taabateen haweenka oo aydaan heli karin biyo, doonta carro daahir ah oo ku masaxa wajiyadiinna iyo gacmihiinna. Ma rabo Allaah inuu idin kor dhigo wax dhib ah, laakiinse wuxuu rabaa inuu idin daahiriyo, iyo inuu idiin dhammeystiro Nicmaddiisa dushiinna; si aad u mahad naqdaan
Kuwa (xaqa) Rumeeyow Haddaad u Kacdaan Salaadda Dhaqa Wajiyadiina, iyo Gacmihiinna Tan iyo Jiqilka (Xusulka) Masaxana Madaxiinna (Dhaqana) Lugihiina Tan iyo anqawyada haddaad Janaabo qabtaan isdaahiriya, Haddaad Buktaan ama Safartihiin ama ka timaadaan Kortag ama Istaabataan haween oydaan helayn Biyo ku Gagabaysta shul daahir kuna Masaxa Wajigiinna iyo Gacmihiinna, idin lama doonayo Eebe inuu isin yeelo korkiina Dhib wuxuuse dooni inuu idin Daahiriyo idiin dhammeeyo Nicmadiisa korkiinna inaad Shugridaan Darteed
Kuwa (xaqa) Rumeeyow Haddaad u Kacdaan Salaadda Dhaqa Wajiyadiina, iyo Gacmihiinna Tan iyo Jiqilka (Xusulka) Masaxana Madaxiinna (Dhaqana) Lugihiina Tan iyo anqawyada haddaad Janaabo qabtaan isdaahiriya, Haddaad Buktaan ama Safartihiin ama ka timaadaan Kortag ama Istaabataan haween oydaan helayn Biyo ku Gagabaysta shul daahir kuna Masaxa Wajigiinna iyo Gacmihiinna, idin lama doonayo Eebe inuu isin yeelo korkiina Dhib wuxuuse dooni inuu idin Daahiriyo idiin dhammeeyo Nicmadiisa korkiinna inaad Shugridaan Darteed

Sotho

Letsatsing lena lintho tsohle tse hloekileng li molaong ho lona, tseo Allah a le lumeletseng tsona. Lijo tsa batho ba amohetseng Lengolo li molaong ho lona, le lijo tsa lona li molaong ho bona. Basali ba hloekileng ba ba kholoang le basali ba bahloekileng ba batho ba amohetseng Lengolo pele ho lona ba molaong ho lona, ha feela eba le ka ba neha likarolo tsa mahali, le labalabela bohloeki, le sa e tse bohlola, kapa hona hobanka joaloka linyatsi. Ea khesang tumelo le bo-mong ba Allah le lits`iea tsohle tsa tumelo, Ruri ts’ebetso ea hae ha e behe litholoana, o tla ba har’a ba lahlehetsoeng bophelong bo-tlang

Spanish

¡Oh, creyentes! Cuando os dispongais a hacer la oracion lavaos el rostro y los brazos hasta el codo, pasaos las manos por la cabeza y [lavaos] los pies hasta el tobillo. Si estais en estado de impureza mayor, purificaos. Y si estais enfermos o de viaje, o alguno de vosotros viene de hacer sus necesidades, o habeis tenido relaciones con vuestras mujeres y no encontrais agua, recurrid a tierra limpia y pasaosla por el rostro y las manos. Allah no quiere imponeros ninguna carga, solo quiere purificaros y completar Su gracia sobre vosotros para que seais agradecidos
¡Oh, creyentes! Cuando os dispongáis a hacer la oración lavaos el rostro y los brazos hasta el codo, pasaos las manos por la cabeza y [lavaos] los pies hasta el tobillo. Si estáis en estado de impureza mayor, purificaos. Y si estáis enfermos o de viaje, o alguno de vosotros viene de hacer sus necesidades, o habéis tenido relaciones con vuestras mujeres y no encontráis agua, recurrid a tierra limpia y pasáosla por el rostro y las manos. Allah no quiere imponeros ninguna carga, sólo quiere purificaros y completar Su gracia sobre vosotros para que seáis agradecidos
¡Oh, creyentes!, cuando os dispongais a rezar, lavaos la cara y los brazos desde las manos hasta los codos inclusive, pasaos las manos humedas por vuestras cabezas y (lavaos) los pies hasta los tobillos inclusive[179]; y si estais en estado de impureza sexual, purificaos con un bano completo. Si estuvierais enfermos o de viaje, o alguno de vosotros viniese de hacer sus necesidades, o hubieseis tenido contacto sexual con vuestras mujeres y no encontraseis agua, purificaos con tierra limpia y pura (sacudiendo en ella las manos y eliminando el exceso de tierra) pasando las manos por los rostros y frotandooslas (a continuacion).Al-lah no quiere poneros en dificultades, sino que quiere purificaros y completar Su favor sobre vosotros para que seais agradecidos
¡Oh, creyentes!, cuando os dispongáis a rezar, lavaos la cara y los brazos desde las manos hasta los codos inclusive, pasaos las manos húmedas por vuestras cabezas y (lavaos) los pies hasta los tobillos inclusive[179]; y si estáis en estado de impureza sexual, purificaos con un baño completo. Si estuvierais enfermos o de viaje, o alguno de vosotros viniese de hacer sus necesidades, o hubieseis tenido contacto sexual con vuestras mujeres y no encontraseis agua, purificaos con tierra limpia y pura (sacudiendo en ella las manos y eliminando el exceso de tierra) pasando las manos por los rostros y frotándooslas (a continuación).Al-lah no quiere poneros en dificultades, sino que quiere purificaros y completar Su favor sobre vosotros para que seáis agradecidos
¡Oh, creyentes!, cuando se dispongan a rezar, lavense la cara y los brazos desde las manos hasta los codos inclusive, pasense las manos humedas por sus cabezas y (lavense) los pies hasta los tobillos inclusive[179]; y si estan en estado de impureza sexual, purifiquense con un bano completo. Si estuvieran enfermos o de viaje, o alguno de ustedes viniese de hacer sus necesidades, o hubiesen tenido contacto sexual con sus mujeres y no encontrasen agua, purifiquense con tierra limpia y pura (sacudiendo en ella las manos y eliminando el exceso de tierra), pasando las manos por los rostros y frotandoselas (a continuacion). Al-lah no quiere ponerlos en dificultades, sino que quiere purificarlos y completar Su favor sobre ustedes para que sean agradecidos
¡Oh, creyentes!, cuando se dispongan a rezar, lávense la cara y los brazos desde las manos hasta los codos inclusive, pásense las manos húmedas por sus cabezas y (lávense) los pies hasta los tobillos inclusive[179]; y si están en estado de impureza sexual, purifíquense con un baño completo. Si estuvieran enfermos o de viaje, o alguno de ustedes viniese de hacer sus necesidades, o hubiesen tenido contacto sexual con sus mujeres y no encontrasen agua, purifíquense con tierra limpia y pura (sacudiendo en ella las manos y eliminando el exceso de tierra), pasando las manos por los rostros y frotándoselas (a continuación). Al-lah no quiere ponerlos en dificultades, sino que quiere purificarlos y completar Su favor sobre ustedes para que sean agradecidos
¡Creyentes! Cuando os dispongais a hacer la azala, lavaos el rostro y los brazos hasta el codo, pasad las manos por la cabeza y lavaos los pies hasta el tobillo. Si estais en estado de impureza legal, purificaos. Y si estais enfermos o de viaje, si viene uno de vosotros de hacer sus necesidades, o habeis tenido contacto con mujeres y no encontrais agua, recurrid a arena limpia y pasadla por el rostro y por las manos. Ala no quiere imponeros ninguna carga, sino purificaros y completar Su gracia en vosotros. Quizas, asi seais agradecidos
¡Creyentes! Cuando os dispongáis a hacer la azalá, lavaos el rostro y los brazos hasta el codo, pasad las manos por la cabeza y lavaos los pies hasta el tobillo. Si estáis en estado de impureza legal, purificaos. Y si estáis enfermos o de viaje, si viene uno de vosotros de hacer sus necesidades, o habéis tenido contacto con mujeres y no encontráis agua, recurrid a arena limpia y pasadla por el rostro y por las manos. Alá no quiere imponeros ninguna carga, sino purificaros y completar Su gracia en vosotros. Quizás, así seáis agradecidos
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Cuando os dispongais a rezar, lavaos la cara, las manos y los brazos hasta los codos, y pasaos las manos [mojadas] ligeramente por la cabeza, y [lavaos] los pies hasta los tobillos. Y si estais en un estado que requiera la ablucion mayor, purificaos. Pero si estais enfermos o de viaje, o acabais de hacer vuestras necesidades, o habeis cohabitado con una mujer y no encontrais agua, recurrid a tierra limpia y pasaosla ligeramente por el rostro y las manos. Dios no quiere imponeros la dificultad, sino que quiere purificaros y concederos la medida completa de Sus bendiciones, para que esto os mueva a ser agradecidos
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Cuando os dispongáis a rezar, lavaos la cara, las manos y los brazos hasta los codos, y pasaos las manos [mojadas] ligeramente por la cabeza, y [lavaos] los pies hasta los tobillos. Y si estáis en un estado que requiera la ablución mayor, purificaos. Pero si estáis enfermos o de viaje, o acabáis de hacer vuestras necesidades, o habéis cohabitado con una mujer y no encontráis agua, recurrid a tierra limpia y pasáosla ligeramente por el rostro y las manos. Dios no quiere imponeros la dificultad, sino que quiere purificaros y concederos la medida completa de Sus bendiciones, para que esto os mueva a ser agradecidos
¡Oh, creyentes! Cuando se dispongan a hacer la oracion lavense el rostro y los brazos hasta los codos, pasen las manos [humedas] por la cabeza y [laven] los pies hasta los tobillos. Si estan en estado de impureza mayor, tomen un bano [completo]. Si estan enfermos o de viaje o han hecho sus necesidades [biologicas] o han cohabitado con su mujer y no encuentran agua, usen [para la ablucion virtual] tierra limpia y pasenla por el rostro y las manos. Dios no quiere imponerles dificultades, solo quiere purificarlos y completar Su favor sobre ustedes para que sean agradecidos
¡Oh, creyentes! Cuando se dispongan a hacer la oración lávense el rostro y los brazos hasta los codos, pasen las manos [húmedas] por la cabeza y [laven] los pies hasta los tobillos. Si están en estado de impureza mayor, tomen un baño [completo]. Si están enfermos o de viaje o han hecho sus necesidades [biológicas] o han cohabitado con su mujer y no encuentran agua, usen [para la ablución virtual] tierra limpia y pásenla por el rostro y las manos. Dios no quiere imponerles dificultades, solo quiere purificarlos y completar Su favor sobre ustedes para que sean agradecidos
¡Oh, los que creeis! Cuando os pongais en pie para la oracion, lavad vuestra cara y vuestras manos hasta los codos y pasad la mano [humeda] por vuestras cabezas y por vuestros pies hasta los empeines. Y, si estais impuros, purificaos y si estais enfermos o de viaje o alguno de vosotros viene de hacer sus necesidades o habeis mantenido relaciones con las mujeres y no encontrais agua, purificaos con tierra pura, pasando las manos con ella por vuestros rostros y por vuestras manos. Dios no desea imponeros una carga, sino que quiere que os purifiqueis y completar Su favor sobre vosotros para que asi, quizas, agradezcais
¡Oh, los que creéis! Cuando os pongáis en pie para la oración, lavad vuestra cara y vuestras manos hasta los codos y pasad la mano [húmeda] por vuestras cabezas y por vuestros pies hasta los empeines. Y, si estáis impuros, purificaos y si estáis enfermos o de viaje o alguno de vosotros viene de hacer sus necesidades o habéis mantenido relaciones con las mujeres y no encontráis agua, purificaos con tierra pura, pasando las manos con ella por vuestros rostros y por vuestras manos. Dios no desea imponeros una carga, sino que quiere que os purifiquéis y completar Su favor sobre vosotros para que así, quizás, agradezcáis

Swahili

Enyi mlioamini! Mkitaka kuinuka ili kuswali, hali ya kuwa hamuna udhu, basi osheni nyuso zenu na mikono yenu mpaka kwenye visukusuku (Kisukusuku ni kiungo kilichoko kati ya mkono na nyoka-mkono). Na pakeni maji kwenye vichwa vyenu na muoshe miguu yenu pamoja na macho mawili ya miguu ( nayo ni mifupa miwili iliyojitokeza katika makutano ya muundi na nyayo). Na mtakapopatikana na tukiyo la hadathi kubwa ya kuondoa utohara, basi jitahirisheni kwa kuoga kabla ya kuswali. Na mkiwa ni wagonjwa au muko safarini katika hali ya afya, au iwapo mmoja wenu amemaliza haja yake, au amemuingilia mke wake, na mkawa hamkupata maji, basi ipigeni ardhi kwa mikono yenu na mupukuse nyuso zenu na mikono yenu kwayo. Mwenyezi Mungu Hataki kuwadhiki katika jambo la kujitoharisha, ndipo Akawatolea nafasi na kuwahurumia kwa kuwaruhusu kutayamamu (kutumia mchanga) badala ya kutumia maji katika kujitoharisha. Ruhusa ya kutayamamu ilikuwa ni katika kuzikamilisha neema ambazo zinapelekea kumshukuru Mneemeshaji kwa kumtii katika yale Aliyoyamrisha na kuyakataza
Enyi mlio amini! Mnapo simama kwa ajili ya Sala basi osheni nyuso zenu, na mikono yenu mpaka vifundoni, na mpake vichwa vyenu, na osheni miguu yenu mpaka vifundoni. Na mkiwa na janaba basi ogeni. Na mkiwa wagonjwa au mmo safarini, au mmoja wenu ametoka chooni au mmewagusa wanawake, na hamkupata maji, basi tayamamuni vumbi lilio safi, na mpake nyuso zenu na mikono yenu. Hapendi Mwenyezi Mungu kukutieni katika taabu; bali anataka kukutakaseni na kutimiza neema yake juu yenu ili mpate kushukuru

Swedish

TROENDE! Nar ni gar till bon, tva da ansikte och hander samt armarna upp till armbagarna och stryk med [de vata] handerna over huvudet och [tva] fotterna upp till fotknolarna. Och om ni befinner er i ett tillstand av stor rituell orenhet, skall ni rena er [genom att skolja hela kroppen]. Den som ar sjuk eller befinner sig pa resa eller som just har forrattat sina behov eller haft beroring med kvinnor och inte kan finna vatten, skall ta ren jord och stryka over ansikte och hander. Gud vill inte lagga pa er tunga bordor, men [Han] vill rena er och fullkomna Sin nad mot er - kanske kanner ni tacksamhet
TROENDE! När ni går till bön, två då ansikte och händer samt armarna upp till armbågarna och stryk med [de våta] händerna över huvudet och [två] fötterna upp till fotknölarna. Och om ni befinner er i ett tillstånd av stor rituell orenhet, skall ni rena er [genom att skölja hela kroppen]. Den som är sjuk eller befinner sig på resa eller som just har förrättat sina behov eller haft beröring med kvinnor och inte kan finna vatten, skall ta ren jord och stryka över ansikte och händer. Gud vill inte lägga på er tunga bördor, men [Han] vill rena er och fullkomna Sin nåd mot er - kanske känner ni tacksamhet

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, cun ʙa namoz ʙarxosted, rujhovu dasthojatonro to orinc ʙisued va sari xudro mash kased, pohojatonro to quzak (ʙuculak) ʙisued. Va agar cunuʙ (oluda) ʙuded, xudro pok sozed. Va agar ʙemor jo dar safar ʙuded, jo az coi qazoi xocat omada ʙuded, jo ʙo zanon nazdiki karda ʙuded va oʙ najofted, ʙo xoki pok tajammum kuned va suratu dasthojatonro ʙo on mahe kuned. Xudo namexohad sumo dar ranc afted, ʙalki mexohad, ki sumoro pokiza sozad va ne'matasro ʙar sumo komil kunad, ʙosad, ki sukr kuned
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun ʙa namoz ʙarxosted, rūjhovu dasthojatonro to orinc ʙişūed va sari xudro mash kaşed, pohojatonro to quzak (ʙuçulak) ʙişūed. Va agar çunuʙ (oluda) ʙuded, xudro pok sozed. Va agar ʙemor jo dar safar ʙuded, jo az çoi qazoi xoçat omada ʙuded, jo ʙo zanon nazdikī karda ʙuded va oʙ najofted, ʙo xoki pok tajammum kuned va suratu dasthojatonro ʙo on mahe kuned. Xudo namexohad şumo dar ranç afted, ʙalki mexohad, ki şumoro pokiza sozad va ne'mataşro ʙar şumo komil kunad, ʙoşad, ki şukr kuned
Эй касоне, ки имон овардаед, чун ба намоз бархостед, рӯйҳову дастҳоятонро то оринч бишӯед ва сари худро масҳ кашед, поҳоятонро то қузак (буҷулак) бишӯед. Ва агар ҷунуб (олуда) будед, худро пок созед. Ва агар бемор ё дар сафар будед, ё аз ҷои қазои хоҷат омада будед, ё бо занон наздикӣ карда будед ва об наёфтед, бо хоки пок таяммум кунед ва сурату дастҳоятонро бо он маҳе кунед. Худо намехоҳад шумо дар ранҷ афтед, балки мехоҳад, ки шуморо покиза созад ва неъматашро бар шумо комил кунад, бошад, ки шукр кунед
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun ʙaroi xondani namoz ʙarxested, ruj va dasthojatonro to orinc ʙisued va sari xudro mash kased, pojhojatonro to ʙandi po (ʙucilak) ʙisued. Va agar cunuʙ (oluda) ʙuded, xudro pok sozed (ja'ne, tamomi ʙadanro ʙisued.) Va agar ʙemor jo dar safar ʙuded jo az coi qazoi hocat omada ʙuded, jo ʙo zanon (hamsaroni xud) nazdiki karda ʙuded va oʙ najofted, ʙo xoki pok va har on cize, ki az cinsi zamin ʙosad tajammum kuned va ruju dasthojatonro ʙo on mash kuned. Alloh namexohad sumo dar ranc va masaqqat afted, ʙalki mexohad, ki sumoro pokiza sozad va ne'matasro ʙar sumo tamom kunad, ʙosad, ki sukrguzor saved, to ʙa maqomhoi ʙaland va oli ʙirased
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun ʙaroi xondani namoz ʙarxested, rūj va dasthojatonro to orinç ʙişūed va sari xudro mash kaşed, pojhojatonro to ʙandi po (ʙuçilak) ʙişūed. Va agar çunuʙ (oluda) ʙuded, xudro pok sozed (ja'ne, tamomi ʙadanro ʙişūed.) Va agar ʙemor jo dar safar ʙuded jo az çoi qazoi hoçat omada ʙuded, jo ʙo zanon (hamsaroni xud) nazdikī karda ʙuded va oʙ najofted, ʙo xoki pok va har on cize, ki az çinsi zamin ʙoşad tajammum kuned va rūju dasthojatonro ʙo on mash kuned. Alloh namexohad şumo dar ranç va maşaqqat afted, ʙalki mexohad, ki şumoro pokiza sozad va ne'mataşro ʙar şumo tamom kunad, ʙoşad, ki şukrguzor şaved, to ʙa maqomhoi ʙaland va olī ʙirased
Эй касоне, ки имон овардаед, чун барои хондани намоз бархестед, рӯй ва дастҳоятонро то оринҷ бишӯед ва сари худро масҳ кашед, пойҳоятонро то банди по (буҷилак) бишӯед. Ва агар ҷунуб (олуда) будед, худро пок созед (яъне, тамоми баданро бишӯед.) Ва агар бемор ё дар сафар будед ё аз ҷои қазои ҳоҷат омада будед, ё бо занон (ҳамсарони худ) наздикӣ карда будед ва об наёфтед, бо хоки пок ва ҳар он чизе, ки аз ҷинси замин бошад таяммум кунед ва рӯю дастҳоятонро бо он масҳ кунед. Аллоҳ намехоҳад шумо дар ранҷ ва машаққат афтед, балки мехоҳад, ки шуморо покиза созад ва неъматашро бар шумо тамом кунад, бошад, ки шукргузор шавед, то ба мақомҳои баланд ва олӣ бирасед
Ej kasone, ki imon ovardaed cun ʙa [qasdi] namoz ʙarxosted, ruji xud va dasthojatonro to orinc ʙisued va saratonro mash kuned va pojhojatonro to du sitoling [ʙuculak ʙisued] va agar cunuʙ ʙuded, xudro [ʙo ƣusl kardan] pok sozed va agar ʙemor jo musofired jo har jak az sumo az mahalli qazoi hocat omadaast jo ʙo zanon omezis kardaed va oʙ namejoʙed, pas, ʙa xoki pok tajammum kuned va az on ʙar suratu dasthojaton ʙikased. Alloh taolo namexohad sumoro ʙa saxti ʙijandozad, ʙalki mexohad sumoro pok sozad va ne'mati xesro ʙar sumo tamom kunad, ʙosad, ki sukr guzored
Ej kasone, ki imon ovardaed cun ʙa [qasdi] namoz ʙarxosted, rūji xud va dasthojatonro to orinç ʙişūed va saratonro mash kuned va pojhojatonro to du şitoling [ʙuçulak ʙişūed] va agar çunuʙ ʙuded, xudro [ʙo ƣusl kardan] pok sozed va agar ʙemor jo musofired jo har jak az şumo az mahalli qazoi hoçat omadaast jo ʙo zanon omeziş kardaed va oʙ namejoʙed, pas, ʙa xoki pok tajammum kuned va az on ʙar suratu dasthojaton ʙikaşed. Alloh taolo namexohad şumoro ʙa saxtī ʙijandozad, ʙalki mexohad şumoro pok sozad va ne'mati xeşro ʙar şumo tamom kunad, ʙoşad, ki şukr guzored
Эй касоне, ки имон овардаед чун ба [қасди] намоз бархостед, рӯйи худ ва дастҳоятонро то оринҷ бишӯед ва саратонро масҳ кунед ва пойҳоятонро то ду шитолинг [буҷулак бишӯед] ва агар ҷунуб будед, худро [бо ғусл кардан] пок созед ва агар бемор ё мусофиред ё ҳар як аз шумо аз маҳалли қазои ҳоҷат омадааст ё бо занон омезиш кардаед ва об намеёбед, пас, ба хоки пок таяммум кунед ва аз он бар сурату дастҳоятон бикашед. Аллоҳ таоло намехоҳад шуморо ба сахтӣ бияндозад, балки мехоҳад шуморо пок созад ва неъмати хешро бар шумо тамом кунад, бошад, ки шукр гузоред

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Ninkal tolukaikkuc cenral (atarku munnar) unkal mukankalaiyum, mulankaikal varai unkal kaikalaiyum, kanukkalkal varai unkal iru patankalaiyum kaluvikkollunkal. (Unkal kaiyil nirait tottu) unkal talaiyai(t tatavi) ‘masahu' ceytukollunkal. Ninkal mulukkutaiyavarkalaka iruntal (kai kalkalai mattum kaluvinal potatu. Utal muluvataiyum kaluvi) tuymaiyakkik kollunkal. Anri, ninkal noyalikalaka iruntal allatu payanattil iruntal allatu unkalil evarum malajala pataikkuc cenru vantiruntal allatu ninkal penkalait tintiyiruntal, (tolukaiyin neram vantu unkalaic cuttam ceytu kolvatarku ventiya) tannirai ninkal peravillaiyenil (tayam'mum ceytu kollunkal. Atavatu) cuttamana mannai (unkal kaikalal tottu atai)kkontu unkal mukankalaiyum, kaikalaiyum tutaittuk kollunkal. Unkalukkuk kastattait tara allah virumpavillai. Eninum, avan unkalaip paricuttamakki vaikkavum, tan arutkotaiyai unkal mitu mulumaiyakki vaikkavume virumpukiran. (Itarkaka) ninkal avanukku nanri celuttuvirkalaka
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ toḻukaikkuc ceṉṟāl (ataṟku muṉṉar) uṅkaḷ mukaṅkaḷaiyum, muḻaṅkaikaḷ varai uṅkaḷ kaikaḷaiyum, kaṇukkālkaḷ varai uṅkaḷ iru pātaṅkaḷaiyum kaḻuvikkoḷḷuṅkaḷ. (Uṅkaḷ kaiyil nīrait toṭṭu) uṅkaḷ talaiyai(t taṭavi) ‘masahu' ceytukoḷḷuṅkaḷ. Nīṅkaḷ muḻukkuṭaiyavarkaḷāka iruntāl (kai kālkaḷai maṭṭum kaḻuviṉāl pōtātu. Uṭal muḻuvataiyum kaḻuvi) tūymaiyākkik koḷḷuṅkaḷ. Aṉṟi, nīṅkaḷ nōyāḷikaḷāka iruntāl allatu payaṇattil iruntāl allatu uṅkaḷil evarum malajala pātaikkuc ceṉṟu vantiruntāl allatu nīṅkaḷ peṇkaḷait tīṇṭiyiruntāl, (toḻukaiyiṉ nēram vantu uṅkaḷaic cuttam ceytu koḷvataṟku vēṇṭiya) taṇṇīrai nīṅkaḷ peṟavillaiyeṉil (tayam'mum ceytu koḷḷuṅkaḷ. Atāvatu) cuttamāṉa maṇṇai (uṅkaḷ kaikaḷāl toṭṭu atai)kkoṇṭu uṅkaḷ mukaṅkaḷaiyum, kaikaḷaiyum tuṭaittuk koḷḷuṅkaḷ. Uṅkaḷukkuk kaṣṭattait tara allāh virumpavillai. Eṉiṉum, avaṉ uṅkaḷaip paricuttamākki vaikkavum, taṉ aruṭkoṭaiyai uṅkaḷ mītu muḻumaiyākki vaikkavumē virumpukiṟāṉ. (Itaṟkāka) nīṅkaḷ avaṉukku naṉṟi celuttuvīrkaḷāka
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் தொழுகைக்குச் சென்றால் (அதற்கு முன்னர்) உங்கள் முகங்களையும், முழங்கைகள் வரை உங்கள் கைகளையும், கணுக்கால்கள் வரை உங்கள் இரு பாதங்களையும் கழுவிக்கொள்ளுங்கள். (உங்கள் கையில் நீரைத் தொட்டு) உங்கள் தலையை(த் தடவி) ‘மஸஹு' செய்துகொள்ளுங்கள். நீங்கள் முழுக்குடையவர்களாக இருந்தால் (கை கால்களை மட்டும் கழுவினால் போதாது. உடல் முழுவதையும் கழுவி) தூய்மையாக்கிக் கொள்ளுங்கள். அன்றி, நீங்கள் நோயாளிகளாக இருந்தால் அல்லது பயணத்தில் இருந்தால் அல்லது உங்களில் எவரும் மலஜல பாதைக்குச் சென்று வந்திருந்தால் அல்லது நீங்கள் பெண்களைத் தீண்டியிருந்தால், (தொழுகையின் நேரம் வந்து உங்களைச் சுத்தம் செய்து கொள்வதற்கு வேண்டிய) தண்ணீரை நீங்கள் பெறவில்லையெனில் (தயம்மும் செய்து கொள்ளுங்கள். அதாவது) சுத்தமான மண்ணை (உங்கள் கைகளால் தொட்டு அதை)க்கொண்டு உங்கள் முகங்களையும், கைகளையும் துடைத்துக் கொள்ளுங்கள். உங்களுக்குக் கஷ்டத்தைத் தர அல்லாஹ் விரும்பவில்லை. எனினும், அவன் உங்களைப் பரிசுத்தமாக்கி வைக்கவும், தன் அருட்கொடையை உங்கள் மீது முழுமையாக்கி வைக்கவுமே விரும்புகிறான். (இதற்காக) நீங்கள் அவனுக்கு நன்றி செலுத்துவீர்களாக
Muhminkale! Ninkal tolukaikkut tayarakumpotu, (munnataka) unkal mukankalaiyum, mulankaikal varai unkal iru kaikalaiyum, kaluvik kollunkal;. Unkalutaiya talaikalai (irakkaiyal) tatavi (masahu ceytu) kollunkal;. Unkal kalkalai iru kanukkal varai(k kaluvik kollunkal) - ninkal peruntotakkutaiyoraka (kulikkak katamaip pattoraka) iruntal kulittu(t tekam muluvataiyum cuttam ceytu)k kollunkal;. Tavira ninkala noyalikalakavo, allatu pirayanattilo iruntal, allatu unkalil evarum mala jalam kalittu vantalum, allatu ninkal penkalait tinti (utal uravu konti)runtalum (unkalaic cuttappatuttik kolla) unkalukkut tannir kitaikkavittal (tayam'mum ceytu kollunkal;. Atavatu) cuttamana mannaik (kaiyinal tatavik) kontu avaikalal unkal mukankalaiyum, unkalutaiya kaikalaiyum tatavik kollunkal;. Allah unkalai varuttak kutiya enta ciramattaiyum kotukka virumpavillai - anal avan unkalait tuymaip patuttavum; innum ninkal avanukku nanri celuttum poruttu, tanatu arutkotaiyai unkal mitu mulumaiyakkavum virumpukiran
Muḥmiṉkaḷē! Nīṅkaḷ toḻukaikkut tayārākumpōtu, (muṉṉatāka) uṅkaḷ mukaṅkaḷaiyum, muḻaṅkaikaḷ varai uṅkaḷ iru kaikaḷaiyum, kaḻuvik koḷḷuṅkaḷ;. Uṅkaḷuṭaiya talaikaḷai (īrakkaiyāl) taṭavi (masahu ceytu) koḷḷuṅkaḷ;. Uṅkaḷ kālkaḷai iru kaṇukkāl varai(k kaḻuvik koḷḷuṅkaḷ) - nīṅkaḷ peruntoṭakkuṭaiyōrāka (kuḷikkak kaṭamaip paṭṭōrāka) iruntāl kuḷittu(t tēkam muḻuvataiyum cuttam ceytu)k koḷḷuṅkaḷ;. Tavira nīṅkaḷa nōyāḷikaḷākavō, allatu pirayāṇattilō iruntāl, allatu uṅkaḷil evarum mala jalam kaḻittu vantālum, allatu nīṅkaḷ peṇkaḷait tīṇṭi (uṭal uṟavu koṇṭi)runtālum (uṅkaḷaic cuttappaṭuttik koḷḷa) uṅkaḷukkut taṇṇīr kiṭaikkāviṭṭāl (tayam'mum ceytu koḷḷuṅkaḷ;. Atāvatu) cuttamāṉa maṇṇaik (kaiyiṉāl taṭavik) koṇṭu avaikaḷāl uṅkaḷ mukaṅkaḷaiyum, uṅkaḷuṭaiya kaikaḷaiyum taṭavik koḷḷuṅkaḷ;. Allāh uṅkaḷai varuttak kūṭiya enta ciramattaiyum koṭukka virumpavillai - āṉāl avaṉ uṅkaḷait tūymaip paṭuttavum; iṉṉum nīṅkaḷ avaṉukku naṉṟi celuttum poruṭṭu, taṉatu aruṭkoṭaiyai uṅkaḷ mītu muḻumaiyākkavum virumpukiṟāṉ
முஃமின்களே! நீங்கள் தொழுகைக்குத் தயாராகும்போது, (முன்னதாக) உங்கள் முகங்களையும், முழங்கைகள் வரை உங்கள் இரு கைகளையும், கழுவிக் கொள்ளுங்கள்;. உங்களுடைய தலைகளை (ஈரக்கையால்) தடவி (மஸஹு செய்து) கொள்ளுங்கள்;. உங்கள் கால்களை இரு கணுக்கால் வரை(க் கழுவிக் கொள்ளுங்கள்) - நீங்கள் பெருந்தொடக்குடையோராக (குளிக்கக் கடமைப் பட்டோராக) இருந்தால் குளித்து(த் தேகம் முழுவதையும் சுத்தம் செய்து)க் கொள்ளுங்கள்;. தவிர நீங்கள நோயாளிகளாகவோ, அல்லது பிரயாணத்திலோ இருந்தால், அல்லது உங்களில் எவரும் மல ஜலம் கழித்து வந்தாலும், அல்லது நீங்கள் பெண்களைத் தீண்டி (உடல் உறவு கொண்டி)ருந்தாலும் (உங்களைச் சுத்தப்படுத்திக் கொள்ள) உங்களுக்குத் தண்ணீர் கிடைக்காவிட்டால் (தயம்மும் செய்து கொள்ளுங்கள்;. அதாவது) சுத்தமான மண்ணைக் (கையினால் தடவிக்) கொண்டு அவைகளால் உங்கள் முகங்களையும், உங்களுடைய கைகளையும் தடவிக் கொள்ளுங்கள்;. அல்லாஹ் உங்களை வருத்தக் கூடிய எந்த சிரமத்தையும் கொடுக்க விரும்பவில்லை - ஆனால் அவன் உங்களைத் தூய்மைப் படுத்தவும்; இன்னும் நீங்கள் அவனுக்கு நன்றி செலுத்தும் பொருட்டு, தனது அருட்கொடையை உங்கள் மீது முழுமையாக்கவும் விரும்புகிறான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Әгәр намазга басарга теләсәгез, башта тәһарәт алыгыз, ике кулыгызны терсәкләре белән һәм битегезне юыгыз, кулыгызны юешләп башыгызны сыйпагыз һәм дә аякларыгызны тубыклары белән юыгыз. Әгәр җөнүб булсагыз, юынып пакьләнегез! Вә әгәр сырхау яки сәфәрдә булсагыз, я берегез даладан килсә, я хатыныгызга якынлык кылсагыз, шушы хәлләрдә юынып пакьланырга су тапмасагыз, пакь җиргә ике кулыгызны сугыгыз, шул кулларыгыз белән битегезне сыйпагыз, икенче мәртәбә җиргә сугып ике кулыгызны сыйпагыз! Аллаһ сезгә тарлыкны теләми, бәлки сезнең пакь булуыгызны тели һәм нигъмәтләрен сезгә тутырып бирергә тели, шаять биргән нигъмәтләренә шөкер итегез! (Аллаһ теләсә Коръән белән гамәл кылсак! шуннан да зур нигъмәт, әлбәттә, юк)

Telugu

o visvasulara! Miru namaj ku leci napudu, mi mukhalanu, mariyu mi cetulanu mocetula varaku kadukkondi. Mariyu mi talalanu (tadi cetulato) tuducukondi. Mariyu mi kallanu cilamandala varaku kadukkondi. Mariyu miku indriya skhalanam (junub) ayi unte, snanam (gusl) ceyandi. Mariyu miru asvasthulai unna, leka prayananlo unna, leka milo evaraina kalakrtyalu tircukoni unna, leka miru strilato kalisi (sambhogam cesi) unna, appudu miku niru labhincani paksanlo parisubhramaina mattito tayam'mam ceyandi. Ante mi mukhalanu mariyu mi cetulanu, danito (parisud'dhamaina mattipai sparsincina cetulato) ruddukondi. Mim'malni kastapettalanedi allah abhimatam kadu. Miru krtajnulu kavalani ayana, mim'malni sud'dhaparaci mipai tana anugrahanni purti ceyagorutunnadu
ō viśvāsulārā! Mīru namāj ku lēci napuḍu, mī mukhālanu, mariyu mī cētulanu mōcētula varaku kaḍukkōṇḍi. Mariyu mī talalanu (taḍi cētulatō) tuḍucukōṇḍi. Mariyu mī kāḷḷanu cīlamaṇḍala varaku kaḍukkōṇḍi. Mariyu mīku indriya skhalanaṁ (junub) ayi uṇṭē, snānaṁ (gusl) cēyaṇḍi. Mariyu mīru asvasthulai unnā, lēka prayāṇanlō unnā, lēka mīlō evarainā kālakr̥tyālu tīrcukoni unnā, lēka mīru strīlatō kalisi (sambhōgaṁ cēsi) unnā, appuḍu mīku nīru labhin̄cani pakṣanlō pariśubhramaina maṭṭitō tayam'mam cēyaṇḍi. Aṇṭē mī mukhālanu mariyu mī cētulanu, dānitō (pariśud'dhamaina maṭṭipai sparśin̄cina cētulatō) ruddukōṇḍi. Mim'malni kaṣṭapeṭṭālanēdi allāh abhimataṁ kādu. Mīru kr̥tajñulu kāvālani āyana, mim'malni śud'dhaparaci mīpai tana anugrahānni pūrti cēyagōrutunnāḍu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు నమాజ్ కు లేచి నపుడు, మీ ముఖాలను, మరియు మీ చేతులను మోచేతుల వరకు కడుక్కోండి. మరియు మీ తలలను (తడి చేతులతో) తుడుచుకోండి. మరియు మీ కాళ్ళను చీలమండల వరకు కడుక్కోండి. మరియు మీకు ఇంద్రియ స్ఖలనం (జునుబ్) అయి ఉంటే, స్నానం (గుస్ల్) చేయండి. మరియు మీరు అస్వస్థులై ఉన్నా, లేక ప్రయాణంలో ఉన్నా, లేక మీలో ఎవరైనా కాలకృత్యాలు తీర్చుకొని ఉన్నా, లేక మీరు స్త్రీలతో కలిసి (సంభోగం చేసి) ఉన్నా, అప్పుడు మీకు నీరు లభించని పక్షంలో పరిశుభ్రమైన మట్టితో తయమ్మమ్ చేయండి. అంటే మీ ముఖాలను మరియు మీ చేతులను, దానితో (పరిశుద్ధమైన మట్టిపై స్పర్శించిన చేతులతో) రుద్దుకోండి. మిమ్మల్ని కష్టపెట్టాలనేది అల్లాహ్ అభిమతం కాదు. మీరు కృతజ్ఞులు కావాలని ఆయన, మిమ్మల్ని శుద్ధపరచి మీపై తన అనుగ్రహాన్ని పూర్తి చేయగోరుతున్నాడు
ఓ విశ్వసించినవారలారా! మీరు నమాజు కొరకు లేచినప్పుడు మీ మొహాలను, మోచేతుల సమేతంగా మీ చేతులను కడుక్కోండి. మీ తలలను మసహ్‌ చేయండి, చీలమండల వరకు మీ కాళ్ళను కడుక్కోండి. ఒకవేళ మీరు లైంగిక అశుద్ధావస్థకు లోనవుతే స్నానం చేసి పరిశుద్ధులు అవ్వండి. ఒకవేళ మీరు వ్యాధిగ్రస్తులైతే లేక ప్రయాణావస్థలో ఉంటే లేక మీలో ఎవరయినా కాలకృత్యాలు తీర్చుకుని వస్తే లేక మీరు స్త్రీలతో సమాగమం జరిపి ఉంటే – అట్టి పరిస్థితిలో – నీరు లభ్యం కాకపోతే పరిశుభ్రమైన మట్టితో ‘తయమ్ముమ్‌’ చేసుకోండి. దాన్ని మీ మొహాలపై, చేతులపై తుడుచుకోండి. అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని ఎలాంటి ఇబ్బందికీ గురి చేయదలచుకోడు. మీరు కృతజ్ఞులయ్యేందుకు మిమ్మల్ని పరిశుద్ధులుగా చేసి, మీపై తన అనుగ్రహాన్ని సంపూర్ణం గావించాలన్నదే ఆయన అభిలాష

Thai

phu sraththa thanghlay pheux phwk cea yun khun ca pi lahmad k cng lang hna khxng phwk khea læa mux khxng phwk cea thung khxsxk læa cng lub sirsʹa khxng phwk k cea læa lang thea khxng phwk cea thung tatum thang sxng læa hak cea miya nab ahˌ k cng chara rangkay hı saxad læa hak phwk cea pwy hrux xyu nı kar deinthang hrux khn dı nı phwk cea ma cak kar thaythukkh hrux di samphas hying ma læw phwk cea mi phb na k cng mung su din thi di læa lub bıhna khxng phwk cea læa mux khxng phwk cea cak din nan xallxhˌ mi thrng prasngkh thi ca hı mi khwam labak dı «kæ phwk cea tæthwa prasngkh thi ca hı phwk cea saxad læa pheux hı khwam kruna metta khxng phraxngkh khrbthwn kæ phwk cea pheux wa phwk cea cak khxbkhun
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy pheụ̄̀x phwk cêā yụ̄n k̄hụ̂n ca pị lah̄mād k̆ cng l̂āng h̄n̂ā k̄hxng phwk k̄hêā læa mụ̄x k̄hxng phwk cêā t̄hụng k̄ĥxṣ̄xk læa cng lūb ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk k cêā læa l̂āng thêā k̄hxng phwk cêā t̄hụng tātùm thậng s̄xng læa h̄āk cêā mīỵa nāb aḥˌ k̆ cng chảra r̀āngkāy h̄ı̂ s̄axād læa h̄āk phwk cêā p̀wy h̄rụ̄x xyū̀ nı kār deinthāng h̄rụ̄x khn dı nı phwk cêā mā cāk kār t̄h̀āythukk̄h̒ h̄rụ̄x dị̂ s̄ạmp̄hạs̄ h̄ỵing mā læ̂w phwk cêā mị̀ phb n̂ả k̆ cng mùng s̄ū̀ din thī̀ dī læa lūb bıh̄n̂ā k̄hxng phwk cêā læa mụ̄x k̄hxng phwk cêā cāk din nận xạllxḥˌ mị̀ thrng pras̄ngkh̒ thī̀ ca h̄ı̂ mī khwām lảbāk dı «kæ̀ phwk cêā tæ̀thẁā pras̄ngkh̒ thī̀ ca h̄ı̂ phwk cêā s̄axād læa pheụ̄̀x h̄ı̂ khwām kruṇā mettā k̄hxng phraxngkh̒ khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā cạk k̄hxbkhuṇ
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย เพื่อพวกเจ้ายืนขึ้นจะไปละหมาด ก็จงล้างหน้าของพวกเข้า และมือของพวกเจ้าถึงข้อศอก และจงลูบศีรษะของพวกกเจ้า และล้างเท้าของพวกเจ้าถึงตาตุ่มทั้งสอง และหากเจ้ามีญะนาบะฮฺ ก็จงชำระร่างกายให้สะอาด และหากพวกเจ้าป่วย หรืออยู่ในการเดินทาง หรือคนใดในพวกเจ้ามาจากการถ่ายทุกข์ หรือได้สัมผัสหญิงมา แล้วพวกเจ้าไม่พบน้ำก็จงมุ่งสู่ดินที่ดี และลูบใบหน้าของพวกเจ้า และมือของพวกเจ้า จากดินนั้นอัลลอฮฺไม่ทรงประสงค์ที่จะให้มีความลำบากใด ๆ แก่พวกเจ้า แต่ทว่าประสงค์ที่จะให้พวกเจ้าสะอาดและเพื่อให้ความกรุณาเมตตาของพระองค์ครบถ้วนแก่พวกเจ้า เพื่อว่าพวกเจ้าจักขอบคุณ
phu sraththa thanghlay! Meux phwk cea yun khun ca pi lahmad k cng lang hna khxng phwk cea læa mux khxng phwk cea thung khxsxk læa cng lub sirsʹa khxng phwk cea læa lang thea khxng phwk cea thung tatum thang sxng læa hak phwk cea miya nab ahˌ k cng chara rangkay hı saxad læa hak phwk cea pwy hrux xyu nı kar deinthang hrux khn dı nı hmu phwk than ma cak kar thaythukkh hrux di samphas hying ma læw phwk cea mi phb na k cng mung su din thi di læw lub bıhna khxng phwk cea læa mux khxng phwk cea cak din nan xallxhˌ nan mi thrng prasngkh pheux ca hı mi khwam labak dı «kæ phwk cea tæthwa thrng prasngkh thi ca hı phwk cea saxad læa pheux hı khwam kruna metta khxng phraxngkh khrbthwn kæ phwk cea pheux wa phwk cea cak khxbkhun
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Meụ̄̀x phwk cêā yụ̄n k̄hụ̂n ca pị lah̄mād k̆ cng l̂āng h̄n̂ā k̄hxng phwk cêā læa mụ̄x k̄hxng phwk cêā t̄hụng k̄ĥxṣ̄xk læa cng lūb ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk cêā læa l̂āng thêā k̄hxng phwk cêā t̄hụng tātùm thậng s̄xng læa h̄āk phwk cêā mīỵa nāb aḥˌ k̆ cng chảra r̀āngkāy h̄ı̂ s̄axād læa h̄āk phwk cêā p̀wy h̄rụ̄x xyū̀ nı kār deinthāng h̄rụ̄x khn dı nı h̄mū̀ phwk th̀ān mā cāk kār t̄h̀āythukk̄h̒ h̄rụ̄x dị̂ s̄ạmp̄hạs̄ h̄ỵing mā læ̂w phwk cêā mị̀ phb n̂ả k̆ cng mùng s̄ū̀ din thī̀ dī læ̂w lūb bıh̄n̂ā k̄hxng phwk cêā læa mụ̄x k̄hxng phwk cêā cāk din nận xạllxḥˌ nận mị̀ thrng pras̄ngkh̒ pheụ̄̀x ca h̄ı̂ mī khwām lảbāk dı «kæ̀ phwk cêā tæ̀thẁā thrng pras̄ngkh̒ thī̀ ca h̄ı̂ phwk cêā s̄axād læa pheụ̄̀x h̄ı̂ khwām kruṇā mettā k̄hxng phraxngkh̒ khrbt̄ĥwn kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ẁā phwk cêā cạk k̄hxbkhuṇ
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! เมื่อพวกเจ้ายืนขึ้นจะไปละหมาด ก็จงล้างหน้าของพวกเจ้า และมือของพวกเจ้าถึงข้อศอก และจงลูบศีรษะของพวกเจ้า และล้างเท้าของพวกเจ้าถึงตาตุ่มทั้งสอง และหากพวกเจ้ามีญะนาบะฮฺ ก็จงชำระร่างกายให้สะอาด และหากพวกเจ้าป่วย หรืออยู่ในการเดินทาง หรือคนใดในหมู่พวกท่านมาจากการถ่ายทุกข์ หรือได้สัมผัสหญิงมา แล้วพวกเจ้าไม่พบน้ำก็จงมุ่งสู่ดินที่ดี แล้วลูบใบหน้าของพวกเจ้า และมือของพวกเจ้า จากดินนั้น อัลลอฮฺนั้นไม่ทรงประสงค์เพื่อจะให้มีความลำบากใด ๆ แก่พวกเจ้า แต่ทว่าทรงประสงค์ที่จะให้พวกเจ้าสะอาด และเพื่อให้ความกรุณาเมตตาของพระองค์ครบถ้วนแก่พวกเจ้า เพื่อว่าพวกเจ้าจักขอบคุณ

Turkish

Ey inananlar, namaza kalktıgınız zaman yıkayın yuzlerinizi ve dirseklerinizle beraber ellerinizi ve basınızın bir kısmını meshedip ayaklarınızı topuklarınızla beraber ve cunupseniz iyice yıkanıp arının. Hastaysanız, yahut seferdeyseniz, yahut icinizden biri ayak yolundan geldiyse, yahut da kadınlara temas etmisseniz su bulamadıgınız takdirde temiz toprakla teyemmum edin de toprakla yuzunuzu, ellerinizi meshedin. Allah, sizi guce kosmayı istemez, fakat sukredesiniz diye tertemiz olmanızı ve size verdigi nimeti tamamlamayı diler
Ey inananlar, namaza kalktığınız zaman yıkayın yüzlerinizi ve dirseklerinizle beraber ellerinizi ve başınızın bir kısmını meshedip ayaklarınızı topuklarınızla beraber ve cünüpseniz iyice yıkanıp arının. Hastaysanız, yahut seferdeyseniz, yahut içinizden biri ayak yolundan geldiyse, yahut da kadınlara temas etmişseniz su bulamadığınız takdirde temiz toprakla teyemmüm edin de toprakla yüzünüzü, ellerinizi meshedin. Allah, sizi güce koşmayı istemez, fakat şükredesiniz diye tertemiz olmanızı ve size verdiği nimeti tamamlamayı diler
Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktıgınız zaman yuzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi, baslarınızı meshedip, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayın. Eger cunup oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmussanız (cinsi birlesme yapmıssanız) ve bu hallerde su bulamamıssanız temiz toprakla teyemmum edin de yuzunuzu ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir gucluk cıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettigi) nimetini tamamlamak ister; umulur ki sukredersiniz
Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi, başlarınızı meshedip, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmuşsanız (cinsî birleşme yapmışsanız) ve bu hallerde su bulamamışsanız temiz toprakla teyemmüm edin de yüzünüzü ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettiği) nimetini tamamlamak ister; umulur ki şükredersiniz
Ey iman edenler, namaza kalktıgınız zaman yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, baslarınızı meshedin ve her iki topuga kadar ayaklarınızı da (yıkayın.) Eger cunupseniz temizlenin (gusul edin); eger hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız da su bulamamıssanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmum edin (hafifce) yuzlerinize ve ellerinize ondan surun. Allah size gucluk cıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve uzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki sukredersiniz
Ey iman edenler, namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve her iki topuğa kadar ayaklarınızı da (yıkayın.) Eğer cünüpseniz temizlenin (gusül edin); eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize ondan sürün. Allah size güçlük çıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz
Ey mu’minler! Namaza kalkacagınız zaman yuzunuzu ve ellerinizi (dirseklerinizle beraber) yıkayın, basınızı (ıslak elle silin) mesh edin ve ayaklarınızı da (topuklarınızla beraber) yıkayın. Eger cunub iseniz boy abdesti alın. Eger hasta veya yolculukta bulunuyorsanız veya icinizden biri ayak yolundan gelmisse veya kadınlara dokunmus (cima etmis) iseniz ve bu hallerde su bulamamıssanız, o vakit pak bir toprakla teyemmum edin, niyetle ondan (o topraktan) yuzlerinize ve ellerinize surun. Allah size bir gucluk dilemez, fakat sizi tertemiz yapmak ve uzerinizdeki nimetini tamamlamak ister, ta ki sukredesiniz
Ey mü’minler! Namaza kalkacağınız zaman yüzünüzü ve ellerinizi (dirseklerinizle beraber) yıkayın, başınızı (ıslak elle silin) mesh edin ve ayaklarınızı da (topuklarınızla beraber) yıkayın. Eğer cünub iseniz boy abdesti alın. Eğer hasta veya yolculukta bulunuyorsanız veya içinizden biri ayak yolundan gelmişse veya kadınlara dokunmuş (cima etmiş) iseniz ve bu hallerde su bulamamışsanız, o vakit pâk bir toprakla teyemmüm edin, niyetle ondan (o topraktan) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah size bir güçlük dilemez, fakat sizi tertemiz yapmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister, tâ ki şükredesiniz
Ey iman edenler! Namaza kalkmayı dilediginizde yuzlerinizi, dirseklere kadar (dirsekler dahil) ellerinizi yıkayın. Baslarınıza meshedip topuklarına kadar (topuklar dahil) ayaklarınızı yıkayın. Cunub iseniz iyice yıkanıp temizlenin (boy abdesti alın). Hasta iseniz veya yolculukta bulunuyorsanız veya sizden biri tabii ihtiyacını gidermekten gelmisse veya kadınlara dokunmussanız, bu durumda su da bulamamıssanız, tertemiz bir toprakla teyemmum edin ; ondan yuzlerinize ve ellerinize surun. Allah size sıkıntı vermek istemez. ama sizi tertemiz yapmak ve sukredesiniz diye uzerinize nimetini tamamlamak ister
Ey imân edenler! Namaza kalkmayı dilediğinizde yüzlerinizi, dirseklere kadar (dirsekler dahil) ellerinizi yıkayın. Başlarınıza meshedip topuklarına kadar (topuklar dahil) ayaklarınızı yıkayın. Cünüb iseniz iyice yıkanıp temizlenin (boy abdesti alın). Hasta iseniz veya yolculukta bulunuyorsanız veya sizden biri tabiî ihtiyacını gidermekten gelmişse veya kadınlara dokunmuşsanız, bu durumda su da bulamamışsanız, tertemiz bir toprakla teyemmüm edin ; ondan yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah size sıkıntı vermek istemez. ama sizi tertemiz yapmak ve şükredesiniz diye üzerinize nîmetini tamamlamak ister
Ey Inananlar! Namaza kalktıgınızda yuzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, -baslarınızı meshedip- topuk kemiklerine kadar ayaklarınızı yıkayın. Eger cunupseniz yıkanıp temizlenin; sayet hasta veya yolculukta iseniz veya ayak yolundan gelmisseniz yahut kadınlara yaklasmıssanız ve su bulamamıssanız temiz bir topraga teyemmum edin, yuzlerinizi, ellerinizi onunla meshedin. Allah sizi zorlamak istemez, Allah sizi arıtıp uzerinize olan nimetini tamamlamak ister ki sukredesiniz
Ey İnananlar! Namaza kalktığınızda yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, -başlarınızı meshedip- topuk kemiklerine kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüpseniz yıkanıp temizlenin; şayet hasta veya yolculukta iseniz veya ayak yolundan gelmişseniz yahut kadınlara yaklaşmışsanız ve su bulamamışsanız temiz bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinizi, ellerinizi onunla meshedin. Allah sizi zorlamak istemez, Allah sizi arıtıp üzerinize olan nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz
Ey iman edenler! Namaz kilmaya kalktiginiz zaman, yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yikayin. Baslarinizi meshedin, iki topuga kadar da ayaklarinizi yikayin. Eger cunup iseniz temizlenin. Hasta iseniz, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz abdest bozmaktan gelmisse yahut kadinlara dokunmussaniz, su da bulamamissaniz, temiz bir topraga teyemmum edin. Bunun icin de yuzlerinizi ve ellerinizi o toprakla meshedin. Allah size bir gucluk cikarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve sukredesiniz diye de uzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor
Ey iman edenler! Namaz kilmaya kalktiginiz zaman, yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yikayin. Baslarinizi meshedin, iki topuga kadar da ayaklarinizi yikayin. Eger cünüp iseniz temizlenin. Hasta iseniz, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz abdest bozmaktan gelmisse yahut kadinlara dokunmussaniz, su da bulamamissaniz, temiz bir topraga teyemmüm edin. Bunun için de yüzlerinizi ve ellerinizi o toprakla meshedin. Allah size bir güçlük çikarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve sükredesiniz diye de üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor
Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktıgınız zaman yuzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi, baslarınızı meshedip, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayın. Eger cunup oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmussanız (cinsi birlesme yapmıssanız) ve bu hallerde su bulamamıssanız temiz toprakla teyemmum edin de yuzunuzu ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir gucluk cıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettigi) nimetini tamamlamak ister; umulur ki sukredersiniz
Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi, başlarınızı meshedip, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmuşsanız (cinsi birleşme yapmışsanız) ve bu hallerde su bulamamışsanız temiz toprakla teyemmüm edin de yüzünüzü ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettiği) nimetini tamamlamak ister; umulur ki şükredersiniz
Inananlar! Namaza kalktıgınız zaman: (1) Yuzunuzu yıkayın, (2) ellerinizi dirseklere kadar yıkayın, (3) basınızı sıvazlayın, (4) ve ayaklarınızı da topuklara kadar (sıvazlayın/yıkayın). Cinsel iliskide bulunmussanız yıkanınız. Hasta veya yolcu iseniz, yahut tuvaletten gelmis, yahut kadınlarla cinsel iliskide bulunmus ve su bulamamıssanız, temiz bir topraga yonelip yuzunuzu ve kollarınızı onunla sıvazlayın. ALLAH size gucluk cıkarmak istemez. Ancak sizi temizlemek ve uzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor. Olur ki sukredersiniz
İnananlar! Namaza kalktığınız zaman: (1) Yüzünüzü yıkayın, (2) ellerinizi dirseklere kadar yıkayın, (3) başınızı sıvazlayın, (4) ve ayaklarınızı da topuklara kadar (sıvazlayın/yıkayın). Cinsel ilişkide bulunmuşsanız yıkanınız. Hasta veya yolcu iseniz, yahut tuvaletten gelmiş, yahut kadınlarla cinsel ilişkide bulunmuş ve su bulamamışsanız, temiz bir toprağa yönelip yüzünüzü ve kollarınızı onunla sıvazlayın. ALLAH size güçlük çıkarmak istemez. Ancak sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor. Olur ki şükredersiniz
Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktıgınız zaman, yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Baslarınızı meshedin, iki topuga kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eger cunup iseniz temizlenin. Hasta iseniz, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz abdest bozmaktan gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız, su da bulamamıssanız, temiz bir topraga teyemmum edin. Bunun icin de yuzlerinizi ve ellerinizi o toprakla meshedin. Allah size bir gucluk cıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve sukredesiniz diye de uzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor
Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman, yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı meshedin, iki topuğa kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp iseniz temizlenin. Hasta iseniz, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz abdest bozmaktan gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, su da bulamamışsanız, temiz bir toprağa teyemmüm edin. Bunun için de yüzlerinizi ve ellerinizi o toprakla meshedin. Allah size bir güçlük çıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve şükredesiniz diye de üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor
Ey iman edenler, namaza kalkacagınız vakit, yuzlerinizi, dirseklere kadar; ellerinizi yıkayın; baslarınızı meshedip topuklara kadar ayaklarınızı (yıkayın). Eger cunupseniz tastamam yıkanın. Eger hasta veya yolculukta iseniz veya biriniz hacet yerinden gelmisse ya da kadınlara dokunmus olup da su bulamazsanız, o zaman temiz bir toprakla teyemmum edin, niyetle o topraktan ellerinize ve yuzlerinize surun. Allah´ın muradı sizi sıkıntıya kosmak degildir; fakat O, sizi tertemiz yapmak ve uzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, sukredesiniz
Ey iman edenler, namaza kalkacağınız vakit, yüzlerinizi, dirseklere kadar; ellerinizi yıkayın; başlarınızı meshedip topuklara kadar ayaklarınızı (yıkayın). Eğer cünüpseniz tastamam yıkanın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz veya biriniz hacet yerinden gelmişse ya da kadınlara dokunmuş olup da su bulamazsanız, o zaman temiz bir toprakla teyemmüm edin, niyetle o topraktan ellerinize ve yüzlerinize sürün. Allah´ın muradı sizi sıkıntıya koşmak değildir; fakat O, sizi tertemiz yapmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, şükredesiniz
Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktıgınız zaman, yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Baslarınızı meshedin, iki topuga kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eger cunup iseniz temizlenin. Hasta iseniz, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz abdest bozmaktan gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız, su da bulamamıssanız, temiz bir topraga teyemmum edin. Bunun icin de yuzlerinizi ve ellerinizi o toprakla meshedin. Allah size bir gucluk cıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve sukredesiniz diye de uzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor
Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman, yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı meshedin, iki topuğa kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp iseniz temizlenin. Hasta iseniz, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz abdest bozmaktan gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, su da bulamamışsanız, temiz bir toprağa teyemmüm edin. Bunun için de yüzlerinizi ve ellerinizi o toprakla meshedin. Allah size bir güçlük çıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve şükredesiniz diye de üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor
Ey iman edenler, namaza kalktıgınızda yuzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, -baslarınızı meshedip– topuk kemiklerine kadar ayaklarınızı yıkayın. Eger cunupseniz temizlenin; sayet hasta veya yolculukta iseniz ya da ayak yolundan gelmisseniz yahut kadınlara yaklasmıssanız ve su bulamamıssanız temiz bir topraga teyemmum edin, yuzlerinizi, ellerinizi onunla meshedin. Allah sizi zorlamak istemez, Allah sizi arıtıp uzerinize olan nimetini tamamlamak ister ki sukredesiniz
Ey iman edenler, namaza kalktığınızda yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, -başlarınızı meshedip– topuk kemiklerine kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüpseniz temizlenin; şayet hasta veya yolculukta iseniz ya da ayak yolundan gelmişseniz yahut kadınlara yaklaşmışsanız ve su bulamamışsanız temiz bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinizi, ellerinizi onunla meshedin. Allah sizi zorlamak istemez, Allah sizi arıtıp üzerinize olan nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz
Ey inananlar, namaza kalktıgınız zaman yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, baslarınızı meshedin ve her iki topuga kadar ayaklarınızı da (yıkayın). Eger cunupseniz temizlenin (gusul edin). Eger hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız da su bulamamıssanız, bu durumda temiz bir toprakla teyemmum edin (hafifce) yuzlerinize ve ellerinize ondan surun. Tanrı size gucluk cıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve uzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki sukredersiniz
Ey inananlar, namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve her iki topuğa kadar ayaklarınızı da (yıkayın). Eğer cünüpseniz temizlenin (gusül edin). Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız da su bulamamışsanız, bu durumda temiz bir toprakla teyemmüm edin (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize ondan sürün. Tanrı size güçlük çıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz
Ey iman edenler, namaza kalkacagınız zaman yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi ve baslarınıza meshedib, her iki topuga kadar ayaklarınızı yıkayın. Eger cunub olduysanız boy abdesti alın. Eger hasta olmussanız, yahud bir sefer uzerindeyseniz veya icinizden biri ayak yolundan gelmisse, yahud da kadınlara dokunmussanız ve bu halde su da bulamamıssanız o vakit tertemiz bir toprakla teyemmum edin, binaenaleyh (niyyetle) ondan yuzlerinize ve ellerinize surun. Allah, sizin uzerinize bir guduk yapmayı dilemez, fakat iyice temizlenmenizi ve ustunuzdeki ni´metinin tamamlanmasını diler. Taki sukredersiniz
Ey îman edenler, namaza kalkacağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi ve başlarınıza meshedib, her iki topuğa kadar ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüb olduysanız boy abdesti alın. Eğer hasta olmuşsanız, yahud bir sefer üzerindeyseniz veya içinizden biri ayak yolundan gelmişse, yahud da kadınlara dokunmuşsanız ve bu halde su da bulamamışsanız o vakit tertemiz bir toprakla teyemmüm edin, binâenaleyh (niyyetle) ondan yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah, sizin üzerinize bir güdük yapmayı dilemez, fakat iyice temizlenmenizi ve üstünüzdeki ni´metinin tamamlanmasını diler. Tâki şükredersiniz
Ey iman edenler; namaza kalktıgınız zaman; yuzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın, basınıza meshedin ve topuklarınıza kadar ayaklarınızı da (yıkayın) . Eger cunub iseniz; hemen temizlenin. Eger hasta olmussanız veya seferde iseniz; yahut heladan gelmisseniz veya kadınlara yaklasmıs da su bulamamıssanız; temiz bir toprakla teyemmum edin. Yuzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk vermek istemez. Lakin sizi temizlemek, uzerinizde olan nimetini tamamlamak ister ki sukredesiniz
Ey iman edenler; namaza kalktığınız zaman; yüzlerinizi, dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın, başınıza meshedin ve topuklarınıza kadar ayaklarınızı da (yıkayın) . Eğer cünüb iseniz; hemen temizlenin. Eğer hasta olmuşsanız veya seferde iseniz; yahut heladan gelmişseniz veya kadınlara yaklaşmış da su bulamamışsanız; temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yüzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk vermek istemez. Lakin sizi temizlemek, üzerinizde olan nimetini tamamlamak ister ki şükredesiniz
Ey amenu olanlar (Allah´a yasarken ulasmayı, teslim olmayı dileyenler)! Namaza kalktıgınız zaman yuzlerinize ve dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın ve baslarınıza meshedin ve ayaklarınızı da topuklarınıza kadar yıkayın. Eger cunup iseniz o taktirde iyice yıkanıp temizlenin (boy abdesti alın). Eger hasta veya yolcu iseniz veya biriniz tuvaletten gelmisse veya kadınlara dokunmus (temas etmis) ise, eger su bulamazsanız, o zaman temiz bir topraga teyemmum edin. Ve de ondan yuzlerinize ve ellerinize mesh edin, (surun). Allah size gucluk cıkarmak istemez, sizi temizlemek ve sizin uzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki boylece siz sukredersiniz
Ey âmenû olanlar (Allah´a yaşarken ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler)! Namaza kalktığınız zaman yüzlerinize ve dirseklerinize kadar ellerinizi yıkayın ve başlarınıza meshedin ve ayaklarınızı da topuklarınıza kadar yıkayın. Eğer cünüp iseniz o taktirde iyice yıkanıp temizlenin (boy abdesti alın). Eğer hasta veya yolcu iseniz veya biriniz tuvaletten gelmişse veya kadınlara dokunmuş (temas etmiş) ise, eğer su bulamazsanız, o zaman temiz bir toprağa teyemmüm edin. Ve de ondan yüzlerinize ve ellerinize mesh edin, (sürün). Allah size güçlük çıkarmak istemez, sizi temizlemek ve sizin üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki böylece siz şükredersiniz
Ya eyyuhellezıne amenu iza kuntum iles salati fagsilu vucuhekum ve eydiyekum ilel merafikı vemsehu bi ruusikum ve erculekum ilel ka´beyn ve in kuntum cunuben fettahheru ve in kuntum merda ev ala seferin ev cae ehadum minkum minel gaitı ev lamestumun nisae fe lem tecidu maen fe teyemmemu saıydan tayyiben femsehu bi vucuhikum ve eydıkum minh ma yurıdullahu li yec´ale aleykum min haraciv ve lakiy yurıdu li yutahhirakum ve li yutimme nı´metehu aleykum leallekum teskurun
Ya eyyühellezıne amenu iza kuntüm iles salati fağsilu vücuheküm ve eydiyeküm ilel merafikı vemsehu bi ruusiküm ve ercüleküm ilel ka´beyn ve in küntüm cünüben fettahheru ve in küntüm merda ev ala seferin ev cae ehadüm minküm minel ğaitı ev lamestümün nisae fe lem tecidu maen fe teyemmemu saıydan tayyiben femsehu bi vücuhiküm ve eydıküm minh ma yürıdüllahü li yec´ale aleyküm min haraciv ve lakiy yürıdü li yütahhiraküm ve li yütimme nı´metehu aleyküm lealleküm teşkürun
Ya eyyuhellezine amenu iza kumtum iles salati fagsilu vucuhekum ve eydiyekum ilel merafikı vemsehu bi ruusikum ve erculekum ilal ka’beyn(ka’beyni) ve in kuntum cunuben fattahheru ve in kuntum marda ev ala seferin ev cae ehadun minkum minel gaitı ev lamestumun nisae fe lem tecidu maen fe teyemmemu saiden tayyiben femsehu bi vucuhikum ve eydikum minh(minhu) ma yuridullahu li yec’ale aleykum min haracin ve lakin yuridu li yutahhirekum ve li yutimme ni’metehu aleykum leallekum teskurun(teskurune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû izâ kumtum iles salâti fagsilû vucûhekum ve eydiyekum ilel merâfikı vemsehû bi ruusikum ve erculekum ilâl ka’beyn(ka’beyni) ve in kuntum cunuben fattahherû ve in kuntum mardâ ev alâ seferin ev câe ehadun minkum minel gâitı ev lâmestumun nisâe fe lem tecidû mâen fe teyemmemû saîden tayyiben femsehû bi vucûhikum ve eydîkum minh(minhu) mâ yurîdullâhu li yec’ale aleykum min haracin ve lâkin yurîdu li yutahhirekum ve li yutimme ni’metehu aleykum leallekum teşkurûn(teşkurûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Namaz kılacagınız zaman yuzunuzu, ellerinizi ve dirseklere kadar kollarınızı yıkayın ve (ıslak) ellerinizi basınızın uzerine hafifce surun ve bileklere kadar ayaklarınızı (yıkayın). Eger boy abdestini gerektiren bir halde iseniz kendinizi temizleyin. Ama eger hasta iseniz yahut seyahatteyseniz yahut tabii ihtiyacınızı gidermisseniz yahut bir kadınla birlikte olmussanız ve su bulamıyorsanız, o zaman, temiz topraga ellerinizi surun ve onunla yuzunuzu ve kollarınızı hafifce ovun. Allah sizi zora kosmak istemez; ama sizi tertemiz kılmak ve nimetlerinin tamamını size bahsetmek ister ki sukredenlerden olasınız
Siz ey imana ermiş olanlar! Namaz kılacağınız zaman yüzünüzü, ellerinizi ve dirseklere kadar kollarınızı yıkayın ve (ıslak) ellerinizi başınızın üzerine hafifçe sürün ve bileklere kadar ayaklarınızı (yıkayın). Eğer boy abdestini gerektiren bir halde iseniz kendinizi temizleyin. Ama eğer hasta iseniz yahut seyahatteyseniz yahut tabii ihtiyacınızı gidermişseniz yahut bir kadınla birlikte olmuşsanız ve su bulamıyorsanız, o zaman, temiz toprağa ellerinizi sürün ve onunla yüzünüzü ve kollarınızı hafifçe ovun. Allah sizi zora koşmak istemez; ama sizi tertemiz kılmak ve nimetlerinin tamamını size bahşetmek ister ki şükredenlerden olasınız
ya eyyuhe-llezine amenu iza kumtum ile-ssalati fagsilu vucuhekum veeydiyekum ile-lmerafiki vemsehu biruusikum veerculekum ile-lka`beyn. vein kuntum cunuben fettahheru. vein kuntum merda ev `ala seferin ev cae ehadum minkum mine-lgaiti ev lemestumu-nnisae felem tecidu maen feteyemmemu sa`iden tayyiben femsehu bivucuhikum veeydikum minh. ma yuridu-llahu liyec`ale `aleykum min haraciv velakiy yuridu liyutahhirakum veliyutimme ni`metehu `aleykum le`allekum teskurun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ ḳumtüm ile-ṣṣalâti fagsilû vucûheküm veeydiyeküm ile-lmerâfiḳi vemseḥû biruûsiküm veercüleküm ile-lka`beyn. vein küntüm cünüben feṭṭahherû. vein küntüm merḍâ ev `alâ seferin ev câe eḥadüm minküm mine-lgâiṭi ev lemestümü-nnisâe felem tecidû mâen feteyemmemû ṣa`îden ṭayyiben femseḥû bivucûhiküm veeydîküm minh. mâ yürîdü-llâhü liyec`ale `aleyküm min ḥaraciv velâkiy yürîdü liyüṭahhiraküm veliyütimme ni`metehû `aleyküm le`alleküm teşkürûn
Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktıgınız zaman, yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Baslarınızı meshedin. Iki topuga kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eger cunup oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmussanız (cinsi birlesme yapmıssanız) ve bu hallerde su bulamamıssanız temiz toprakla teyemmum edin de yuzunuzu ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir gucluk cıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettigi) nimetini tamamlamak ister; umulur ki sukredersiniz
Ey îman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman, yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı meshedin. İki topuğa kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp oldunuz ise, boy abdesti alın. Hasta, yahut yolculuk halinde bulunursanız, yahut biriniz tuvaletten gelirse, yahut da kadınlara dokunmuşsanız (cinsi birleşme yapmışsanız) ve bu hallerde su bulamamışsanız temiz toprakla teyemmüm edin de yüzünüzü ve (dirseklere kadar) ellerinizi onunla meshedin. Allah size herhangi bir güçlük çıkarmak istemez; fakat sizi tertemiz kılmak ve size (ihsan ettiği) nimetini tamamlamak ister; umulur ki şükredersiniz
Ey Iman edenler! Namaza kalktıgınız zaman, yuzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, basınızı mesh edip topuklara kadar ayaklarınızı yıkayınız. Eger, cunup iseniz, temizlenin, hasta veya yolculukta iseniz, veya biriniz tuvaletten gelmisseniz, yahut kadınlarınızla munasebette bulunmus da su bulamamıssanız temiz bir toprakla teyemmum edin, yuzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk cıkarmak istemez. Allah sizi arındırmak ve uzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki sukredersiniz
Ey İman edenler! Namaza kalktığınız zaman, yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, başınızı mesh edip topuklara kadar ayaklarınızı yıkayınız. Eğer, cünüp iseniz, temizlenin, hasta veya yolculukta iseniz, veya biriniz tuvaletten gelmişseniz, yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk çıkarmak istemez. Allah sizi arındırmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz
Ey Iman edenler! Namaza kalktıgınız zaman, yuzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, basınızı mesh edip topuklara kadar ayaklarınızı yıkayınız. Eger cunup iseniz (gusul alarak) temizlenin, hasta veya yolculukta iseniz veya biriniz tuvaletten gelmisseniz, yahut kadınlarınızla munasebette bulunmus da su bulamamıssanız temiz bir toprakla teyemmum edin, yuzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk cıkarmak istemez. Allah sizi arındırmak ve uzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki sukredersiniz
Ey İman edenler! Namaza kalktığınız zaman, yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, başınızı mesh edip topuklara kadar ayaklarınızı yıkayınız. Eğer cünüp iseniz (gusül alarak) temizlenin, hasta veya yolculukta iseniz veya biriniz tuvaletten gelmişseniz, yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk çıkarmak istemez. Allah sizi arındırmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz
Ey iman edenler! Namaza kalkmak istediginizde yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın.Baslarınızı meshedip topuklarınızla birlikte ayaklarınızı da yıkayın.Cunup iseniz tastamam yıkanın (boy abdesti alın). Eger hasta veya yolcu iseniz veya tuvaletten gelmisseniz, yahut kadınlarla munasebette bulunmus olup da su bulamazsanız temiz topraga teyemmum edin, (manen arınma niyeti ile) ondan yuzlerinize ve ellerinize meshedin.Allah size gucluk cıkarmak istemez, fakat sukredesiniz diye sizi temizleyip arındırmak ve size olan nimetlerini tamama erdirmek ister
Ey iman edenler! Namaza kalkmak istediğinizde yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın.Başlarınızı meshedip topuklarınızla birlikte ayaklarınızı da yıkayın.Cünüp iseniz tastamam yıkanın (boy abdesti alın). Eğer hasta veya yolcu iseniz veya tuvaletten gelmişseniz, yahut kadınlarla münasebette bulunmuş olup da su bulamazsanız temiz toprağa teyemmüm edin, (mânen arınma niyeti ile) ondan yüzlerinize ve ellerinize meshedin.Allah size güçlük çıkarmak istemez, fakat şükredesiniz diye sizi temizleyip arındırmak ve size olan nimetlerini tamama erdirmek ister
Ey inananlar, namaza dur(mak iste)diginiz zaman yıkayın: yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerizi; meshedin: baslarınızı ve topuklara kadar ayaklarınızı. Eger cunup iseniz tam temizlenin. Hasta, yahut yolcu iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmisse, ya da kadınlara dokunmus da su bulamamıssanız temiz topraga teyemmum edin; ondan yuzlerinize ve ellerinize surun. Allah size gucluk cıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve size olan ni'metini tamamlamak istiyor ki, sukredesiniz
Ey inananlar, namaza dur(mak iste)diğiniz zaman yıkayın: yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerizi; meshedin: başlarınızı ve topuklara kadar ayaklarınızı. Eğer cünüp iseniz tam temizlenin. Hasta, yahut yolcu iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmişse, ya da kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız temiz toprağa teyemmüm edin; ondan yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah size güçlük çıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve size olan ni'metini tamamlamak istiyor ki, şükredesiniz
Ey iman edenler, namaza kalktıgınız zaman yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, baslarınızı meshedin ve her iki topuga kadar ayaklarınızı da (yıkayın.) Eger cunupseniz temizlenin (gusul edin) ; eger hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmisse yahut kadınlara dokunmussanız da su bulamamıssanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmum edin (hafifce) yuzlerinize ve ellerinize ondan surun. Allah size gucluk cıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve uzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki sukredersiniz
Ey iman edenler, namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın, başlarınızı meshedin ve her iki topuğa kadar ayaklarınızı da (yıkayın.) Eğer cünüpseniz temizlenin (gusül edin) ; eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize ondan sürün. Allah size güçlük çıkarmak istemez, ama sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimeti tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz
Ey Iman edenler! Namaza kalktıgınız zaman yuzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, basınızı mesh edip, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayınız. Eger cunup iseniz (gusul alarak) temizlenin, hasta veya yolculukta iseniz veya biriniz tuvaletten gelmisseniz yahut kadınlarınızla munasebette bulunmus da su bulamamıssanız temiz bir toprakla teyemmum edin, yuzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk cıkarmak istemez. Allah sizi arındırmak ve uzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki sukredersiniz
Ey İman edenler! Namaza kalktığınız zaman yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, başınızı mesh edip, topuklara kadar ayaklarınızı yıkayınız. Eğer cünüp iseniz (gusül alarak) temizlenin, hasta veya yolculukta iseniz veya biriniz tuvaletten gelmişseniz yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinizi ve ellerinizi onunla meshedin. Allah, size zorluk çıkarmak istemez. Allah sizi arındırmak ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak ister. Umulur ki şükredersiniz
Ey iman sahipleri! Namaza/duaya duracagınız zaman yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın; baslarınızı meshedin ve topuklara kadar ayaklarınızı meshedin/yahut yıkayın. Eger cunup iseniz iyice temizlenin! Hasta yahut yolculuk halinde iseniz yahut biriniz tuvaletten gelmisse yahut kadınlara dokunmus da su bulamamıssanız temiz bir toprakla teyemmum edin: Yuzlerinizi ve ellerinizi ondan meshedin. Allah size zorluk cıkarmak istemiyor. Ancak sizi temizlemek ve uzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, sukredebilesiniz
Ey iman sahipleri! Namaza/duaya duracağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın; başlarınızı meshedin ve topuklara kadar ayaklarınızı meshedin/yahut yıkayın. Eğer cünüp iseniz iyice temizlenin! Hasta yahut yolculuk halinde iseniz yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinizi ve ellerinizi ondan meshedin. Allah size zorluk çıkarmak istemiyor. Ancak sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, şükredebilesiniz
Ey iman sahipleri! Namaza duracagınız zaman yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın; baslarınızı meshedin ve topuklara kadar ayaklarınızı meshedin/yahut yıkayın. Eger cunup iseniz iyice temizlenin! Hasta yahut yolculuk halinde iseniz yahut biriniz tuvaletten gelmisse yahut kadınlara dokunmus da su bulamamıssanız temiz bir toprakla teyemmum edin: Yuzlerinizi ve ellerinizi ondan meshedin. Allah size zorluk cıkarmak istemiyor. Ancak sizi temizlemek ve uzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, sukredebilesiniz
Ey iman sahipleri! Namaza duracağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın; başlarınızı meshedin ve topuklara kadar ayaklarınızı meshedin/yahut yıkayın. Eğer cünüp iseniz iyice temizlenin! Hasta yahut yolculuk halinde iseniz yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinizi ve ellerinizi ondan meshedin. Allah size zorluk çıkarmak istemiyor. Ancak sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, şükredebilesiniz
Ey iman sahipleri! Namaza/duaya duracagınız zaman yuzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın; baslarınızı meshedin ve topuklara kadar ayaklarınızı meshedin/yahut yıkayın. Eger cunup iseniz iyice temizlenin! Hasta yahut yolculuk halinde iseniz yahut biriniz tuvaletten gelmisse yahut kadınlara dokunmus da su bulamamıssanız temiz bir toprakla teyemmum edin: Yuzlerinizi ve ellerinizi ondan meshedin. Allah size zorluk cıkarmak istemiyor. Ancak sizi temizlemek ve uzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, sukredebilesiniz
Ey iman sahipleri! Namaza/duaya duracağınız zaman yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın; başlarınızı meshedin ve topuklara kadar ayaklarınızı meshedin/yahut yıkayın. Eğer cünüp iseniz iyice temizlenin! Hasta yahut yolculuk halinde iseniz yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinizi ve ellerinizi ondan meshedin. Allah size zorluk çıkarmak istemiyor. Ancak sizi temizlemek ve üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor ki, şükredebilesiniz

Twi

Ɛnnε da yi, yama mo adepa a εho teε biara ho kwan. Mowͻ wͻn a yama wͻn Nyamesom Nwoma (Yudafoͻ ne Kristofoͻ) no aduane ho kwan, na wͻn nso wͻ mo aduane ho kwan. Mowͻ agyidiefoͻ mmaa a wͻ’da hͻ kwa na wͻ’kuta wͻn ho yie no ho kwan (sε motumi ware wͻn), εna mosan wͻ wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no a wͻ’dii moanim kan no mmaa a wͻ’da hͻ kwa, na wͻ’kuta wͻn ho yie no ho nso ho kwan (sε motumi ware wͻn), sε mode wͻn tiri aseda ma wͻn a, (na mmom) εnyε adwammammͻ mu anaa mpena twee mu. Na obi a ͻbεpo gyidie no, ampa sε ne dwuma die ayε kwa, na ᴐbεka berεguofoͻ no ho Daakye

Uighur

ئى مۆمىنلەر! (سىلەر تاھارەتسىز بولۇپ) ناماز (ئوقۇماقچى بولۇپ) تۇرغىنىڭلاردا، يۈزۈڭلارنى يۇيۇڭلار، قولۇڭلارنى جەينىكىڭلار بىلەن قوشۇپ يۇيۇڭلار، بېشىڭلارغا مەسھى قىلىڭلار، پۇتۇڭلارنى ئوشۇقۇڭلار بىلەن قوشۇپ يۇيۇڭلار، ئەگەر جۇنۇپ بولساڭلار پاكلىنىڭلار (يەنى غۇسلى قىلىڭلار)، ئەگەر كېسەل بولساڭلار (سۇ زىيان قىلىدىغان بولسا)، ياكى سەپەر ئۈستىدە بولۇپ (سۇ تاپالمىساڭلار)، ياكى سىلەرنىڭ بىرسىڭلار ھاجەتخانىدىن كەلگەن (يەنى تاھارەت سۇندۇرغان) بولساڭلار، ياكى ئاياللىرىڭلار بىلەن يېقىنچىلىق قىلغاندىن كېيىن (غۇسلى تاھارەت ئۈچۈن) سۇ تاپالمىساڭلار، پاك تۇپراقتا تەيەممۇم قىلىڭلار، ئۇنىڭ بىلەن يۈزۈڭلارغا، قولۇڭلارغا مەسھى قىلىڭلار، اﷲ سىلەرگە سىلەرگە مۇشەققەتنى خالىمايدۇ، لېكىن اﷲ شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن سىلەرنى پاك قىلىشنى، (ئىسلام شەرىئىتىنى بايان قىلىش بىلەن) نېمىتىنى سىلەرگە تاماملاشنى خالايدۇ
ئى مۆمىنلەر! (سىلەر تاھارەتسىز بولۇپ) ناماز (ئوقۇماقچى بولۇپ) تۇرغىنىڭلاردا، يۈزۈڭلارنى يۇيۇڭلار، قولۇڭلارنى جەينىكىڭلار بىلەن قوشۇپ يۇيۇڭلار، بېشىڭلارغا مەسھى قىلىڭلار، پۇتۇڭلارنى ئوشۇقۇڭلار بىلەن قوشۇپ يۇيۇڭلار، ئەگەر جۇنۇپ بولساڭلار پاكلىنىڭلار (يەنى غۇسلى قىلىڭلار). ئەگەر كېسەل بولساڭلار (سۇ زىيان قىلىدىغان بولسا) ياكى سەپەر ئۈستىدە بولۇپ (سۇ تاپالمىساڭلار) ياكى سىلەرنىڭ بىرسىڭلار ھاجەتخانىدىن كەلگەن (يەنى تاھارەت سۇندۇرغان) بولساڭلار ياكى ئاياللىرىڭلار بىلەن يېقىنچىلىق قىلغاندىن كېيىن (غۇسلى تاھارەت ئۈچۈن) سۇ تاپالمىساڭلار، پاك تۇپراقتا تەيەممۇم قىلىڭلار، ئۇنىڭ بىلەن يۈزۈڭلارغا، قولۇڭلارغا مەسھى قىلىڭلار، ئاللاھ سىلەرگە مۇشەققەتنى خالىمايدۇ، لېكىن ئاللاھ شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن سىلەرنى پاك قىلىشنى، (ئىسلام شەرىئىتىنى بايان قىلىش بىلەن) نېمىتىنى سىلەرگە تاماملاشنى خالايدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Коли стаєте ви на молитву, то омийте ваші обличчя й руки до ліктів, протріть голову та вимийте ноги до кісточок. А якщо ви перебуваєте в стані нечистоти, то викупайтеся. Якщо ж ви хворі, чи знаходитесь у дорозі, якщо хтось із вас справив нужду чи торкнувся жінки й не знайшов води, то омийте обличчя чистим сухим піском, обітріть ним обличчя своє і руки. Не бажає Аллаг утруднювати вас, а бажає вам очищення і завершення Своєї милості вам. Можливо, ви будете вдячні
O vy shcho vvazhayete, koly vy zauvazhuyete Kontaktni Molytvy (Salat), vy budete: ( 1) myyutʹ vashi oblychchya, ( 2) myyutʹ vashe ozbroyennya do loktey, ( 3) vytyrayutʹ vashi holovy, ta ( 4) myyutʹ vashi nohy do kistochok. Yakshcho vy musyte unclean stattyevi orgasm, vy budete kupatysya. Yakshcho vy ye khvori, abo mandruyuchi, abo maly budʹ-yakyy digestive excretion (urinary, fecal, abo haz), abo (stattyevyy) kontakt z zhinkamy, ta vy ne mozhete znayty vodu, vy budete zauvazhyty sukhyy ablution (Tayammum) torkayuchysʹ chystoho sukhoho hruntu, todi styrayuchykh vashykh oblychchya ta ruk. BOH ne bazhaye zrobyty relihiyu tyazhku dlya vas; Vin bazhaye ochystyty vas ta do doskonaloho Yoho blahoslovennya na vas, shcho vy mozhete buty appreciative
O ви що вважаєте, коли ви зауважуєте Контактні Молитви (Salat), ви будете: ( 1) миють ваші обличчя, ( 2) миють ваше озброєння до локтей, ( 3) витирають ваші голови, та ( 4) миють ваші ноги до кісточок. Якщо ви мусите unclean статтєві orgasm, ви будете купатися. Якщо ви є хворі, або мандруючі, або мали будь-який digestive excretion (urinary, fecal, або газ), або (статтєвий) контакт з жінками, та ви не можете знайти воду, ви будете зауважити сухий ablution (Tayammum) торкаючись чистого сухого грунту, тоді стираючих ваших обличчя та рук. БОГ не бажає зробити релігію тяжку для вас; Він бажає очистити вас та до досконалого Його благословення на вас, що ви можете бути appreciative
O vy, yaki uviruvaly! Koly stayete vy na molytvu, to omyyte vashi oblychchya y ruky do liktiv, protritʹ holovu ta vymyyte nohy do kistochok. A yakshcho vy perebuvayete v stani nechystoty, to vykupaytesya. Yakshcho zh vy khvori, chy znakhodytesʹ u dorozi, yakshcho khtosʹ iz vas spravyv nuzhdu chy torknuvsya zhinky y ne znayshov vody, to omyyte oblychchya chystym sukhym piskom, obitritʹ nym oblychchya svoye i ruky. Ne bazhaye Allah utrudnyuvaty vas, a bazhaye vam ochyshchennya i zavershennya Svoyeyi mylosti vam. Mozhlyvo, vy budete vdyachni
О ви, які увірували! Коли стаєте ви на молитву, то омийте ваші обличчя й руки до ліктів, протріть голову та вимийте ноги до кісточок. А якщо ви перебуваєте в стані нечистоти, то викупайтеся. Якщо ж ви хворі, чи знаходитесь у дорозі, якщо хтось із вас справив нужду чи торкнувся жінки й не знайшов води, то омийте обличчя чистим сухим піском, обітріть ним обличчя своє і руки. Не бажає Аллаг утруднювати вас, а бажає вам очищення і завершення Своєї милості вам. Можливо, ви будете вдячні
O vy, yaki uviruvaly! Koly stayete vy na molytvu, to omyyte vashi oblychchya y ruky do liktiv, protritʹ holovu ta vymyyte nohy do kistochok. A yakshcho vy perebuvayete v stani nechystoty, to vykupaytesya. Yakshcho zh vy khvori, chy znakhodytesʹ u dorozi, yakshcho khtosʹ iz vas spravyv nuzhdu chy torknuvsya zhinky y ne znayshov vody, to omyyte oblychchya chystym sukhym piskom, obitritʹ nym oblychchya svoye i ruky. Ne bazhaye Allah utrudnyuvaty vas, a bazhaye vam ochyshchennya i zavershennya Svoyeyi mylosti vam. Mozhlyvo, vy budete vdyachni
О ви, які увірували! Коли стаєте ви на молитву, то омийте ваші обличчя й руки до ліктів, протріть голову та вимийте ноги до кісточок. А якщо ви перебуваєте в стані нечистоти, то викупайтеся. Якщо ж ви хворі, чи знаходитесь у дорозі, якщо хтось із вас справив нужду чи торкнувся жінки й не знайшов води, то омийте обличчя чистим сухим піском, обітріть ним обличчя своє і руки. Не бажає Аллаг утруднювати вас, а бажає вам очищення і завершення Своєї милості вам. Можливо, ви будете вдячні

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jab tum namaz ke liye utho to chahiye ke apne mooh aur haath kohniyon tak dho lo, siron(heads) par haath pher lo aur paon takno tak dho liya karo, agar janabat ki halat mein ho to naha kar paak ho jao , agar bimaar ho ya safar ki halat mein ho ya tum mein se koi shaks rafe hajat(reliving himself) karke aaye ya tumne auraton ko haath lagaya ho, aur pani na miley, to paak mitti se kaam lo, bas uspar haath maar kar apne mooh aur haathon par pher liya karo. Allah tumpar zindagi ko tangg nahin karna chahta, magar woh chahta hai ke tumhein paak karey aur apni niyamat tumpar tamaam karde, shayad ke tum shukarguzar bano
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم نماز کے لیے اٹھو تو چاہیے کہ اپنے منہ اور ہاتھ کہنیوں تک دھو لو، سروں پر ہاتھ پھیر لو اور پاؤں ٹخنوں تک دھو لیا کرو اگر جنابت کی حالت میں ہو تو نہا کر پاک ہو جاؤ اگر بیمار ہو یا سفر کی حالت میں ہو یا تم میں سے کوئی شخص رفع حاجت کر کے آئے یا تم نے عورتوں کو ہاتھ لگایا ہو، اور پانی نہ ملے، تو پاک مٹی سے کام لو، بس اُس پر ہاتھ مار کر اپنے منہ اور ہاتھوں پر پھیر لیا کرو اللہ تم پر زندگی کو تنگ نہیں کرنا چاہتا، مگر وہ چاہتا ہے کہ تمہیں پاک کرے اور اپنی نعمت تم پر تمام کر دے، شاید کہ تم شکر گزار بنو
اے ایمان والو! جب تم نماز کے لیے اٹھو تو اپنے منہ دھو لو اور ہاتھ کہنیوں تک اور اپنے سروں پر مسح کرو اور اپنے پاؤں ٹخنوں تک دھو لو اور اگر تم ناپاک ہو تو نہا لو اور اگرتم بیمار ہو یا سفر پر ہو یا کوئی تم میں سے جائے ضرور سے آیا ہو یا عورتوں کے پاس گئے ہو پھر تم پانی نہ پاؤ تو پاک مٹی سے تیمم کر لو اور اسے اپنے مونہوں او رہاتھوں پر مل لو الله تم پر تنگی کرنا نہیں چاہتا لیکن تمہیں پاک کرنا چاہتا ہے اور تاکہ اپنا احسان تم پر پورا کرے تاکہ تم شکر کرو
مومنو! جب تم نماز پڑھنے کا قصد کیا کرو تم منہ اور کہنیوں تک ہاتھ دھو لیا کرو اور سر کا مسح کر لیا کرو اور ٹخنوں تک پاؤں (دھو لیا کرو) اور اگر نہانے کی حاجت ہو تو (نہا کر) پاک ہو جایا کرو اور اگر بیمار ہو یا سفر میں ہو یا کوئی تم میں سے بیت الخلا سے ہو کر آیا ہو یا تم عورتوں سے ہم بستر ہوئے ہو اور تمہیں پانی نہ مل سکے تو پاک مٹی لو اور اس سے منہ اور ہاتھوں کا مسح (یعنی تیمم) کر لو۔ خدا تم پر کسی طرح کی تنگی نہیں کرنا چاہتا بلکہ یہ چاہتا ہے کہ تمہیں پاک کرے اور اپنی نعمتیں تم پر پوری کرے تاکہ تم شکر کرو
اے ایمان والو [۳۴] جب تم اٹھو [۳۵] نماز کو تو دھو لو اپنے منہ اور ہاتھ کہنیوں تک اور مل لو اپنے سر کو [۳۶] اور پاؤں ٹخنوں تک [۳۷] اور اگر تم کو جنابت ہو تو خوب طرح پاک ہو [۳۸] اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں یا کوئی تم میں آیا ہے جائے ضرور سے یا پاس گئے ہو عورتوں کے پھر نہ پاؤ تم پانی تو قصد کرو مٹی پاک کا اور مل لو اپنے منہ اور ہاتھ اس سے [۳۹] اللہ نہیں چاہتا کہ تم پر تنگی کرے [۴۰] لیکن چاہتا ہے کہ تم کو پاک کرے [۴۱] اور پورا کرے اپنا احسان تم پر تاکہ تم احسان مانو [۴۲]
اے ایمان والو! جب نماز کے لیے کھڑے ہونے لگو تو اپنے چہروں اور کہنیوں سمیت اپنے ہاتھوں کو دھوؤ۔ اور سروں کے بعض حصہ کا اور ٹخنوں تک پاؤں کا مسح کرو۔ اور اگر تم جنابت کی حالت میں ہو تو پھر غسل کرو اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم میں سے کوئی بیت الخلاء سے آیا ہو۔ یا تم نے عورتوں سے مقاربت کی ہو۔ اور پھر تمہیں پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے تیمم کر لو۔ یعنی اپنے چہروں اور ہاتھوں پر اس سے مسح کر لو (مَل لو) اللہ نہیں چاہتا کہ تم پر کوئی سختی کرے۔ وہ تو چاہتا ہے کہ تمہیں پاک صاف رکھے اور اپنی نعمت تم پر تمام کر دے تاکہ تم اس کا شکر ادا کرو۔
Aey eman walo! Jab tum namaz kay liye utho to apney mun ko aur apney haathon ko kohniyon samet dho lo aur apney siron ka masah kero aur apney paon ko takhnon samet dho lo aur agar tum janabat ki halat mein ho to ghusul kerlo haan agar tum beemar ho ya safar ki halat mein ho ya tum mein say koi hajat zaroori say farigh ho ker aaya ho ya tum aurton say milay ho aur tumhen pani na milay to tum pak mitti say tayammum kerlo issay apney chehron per aur haathon per mall lo Allah Taalaa tum per kissi qisam ki tangi nahi daalna chahata bulkay uss ka irada tumhen pak kerney ka aur tumhen apni bharpoor nemat denay ka hai takay tum shukar ada kertay raho
اے ایمان والو! جب تم نماز کے لئے اٹھو تو اپنے منھ کو، اور اپنے ہاتھوں کو کہنیوں سمیت دھو لو اپنے سروں کا مسح کرو اور اپنے پاؤں کو ٹخنوں سمیت دھو لو، اور اگر تم جنابت کی حالت میں ہو تو غسل کرلو، ہاں اگر تم بیمار ہو یا سفر کی حالت میں ہو یا تم میں سے کوئی حاجت ضروری سے فارغ ہو کر آیا ہو، یا تم عورتوں سے ملے ہو اور تمہیں پانی نہ ملے تو تم پاک مٹی سے تیمم کرلو، اسے اپنے چہروں پر اور ہاتھوں پر مل لو اللہ تعالیٰ تم پر کسی قسم کی تنگی ڈالنا نہیں چاہتا بلکہ اس کا اراده تمہیں پاک کرنے کا اور تمہیں اپنی بھرپور نعمت دینے کا ہے، تاکہ تم شکر ادا کرتے رہو
ae iman walo! jab tum namaz ke liye uto tuh apne muh ko aur apne hatho ko kuhniyo sameth dhulo,apne saro ka masah karo,aur apne pao ko taqno sameth dhulo aur agar tum janabath ki halath mein ho tuh ghusol karlo,haan agar tum bimar ho ya safar ki halath mein ho ya tum mein se koi haajath zarori se farigh ho kar aya ho,ya tum aurto se mile ho aur tumhe pani na mile tuh tum pak mitthi se temum karlo,ose apne chehro aur hatho par mal lo,Allah tala tum par kisi qism ki tangi dalna nahi chahta, balke us ka irada tumhe paak karne ka aur tumhe apni bharpor nemath dene ka hai,ta ke tum shukar ada karte raho
اے ایمان والو! جب تم اٹھو نماز ادا کرنے کے لیے تو (پہلے) دھولو اپنے چہرے اور اپنے بازؤ کہنیوں تک اور مسح کرو اپنے سروں پر اور دھولو اپنے پاؤں ٹخنوں تک اور اگر ہو تم جنبی تو (سارا بدن ) پاک کرلو اور اگر ہو تم بیمار یا سفر پر یا آئے کوئی تم میں سے قضائے حاجت کے بعد یا صحبت کی ہو تم نے عورتوں سے پھر نہ پاؤ تم پانی تو تمیم کرو پاک مٹی سے یعنی مسح کرلو اپنے چہروں اور اپنے بازؤں پر اس سے نہیں چاہتا اللہ تعالیٰ کہ رکھے تم پر کچھ تنگی بلکہ وہ تو یہ چاہتا ہے کہ خوب پاک صاف کرے تمھیں اور پوری کردے اپنی نعمت تم پر تاکہ تم شکر ادا کرتے رہو ۔
اے ایمان والو! جب (تمہارا) نماز کیلئے کھڑے (ہونے کا ارادہ) ہو تو (وضو کے لئے) اپنے چہروں کو اور اپنے ہاتھوں کو کہنیوں سمیت دھو لو اور اپنے سروں کا مسح کرو اور اپنے پاؤں (بھی) ٹخنوں سمیت (دھو لو)، اور اگر تم حالتِ جنابت میں ہو تو (نہا کر) خوب پاک ہو جاؤ، اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم سے کوئی رفعِ حاجت سے (فارغ ہو کر) آیا ہو یا تم نے عورتوں سے قربت (مجامعت) کی ہو پھر تم پانی نہ پاؤ تو (اندریں صورت) پاک مٹی سے تیمم کر لیا کرو۔ پس (تیمم یہ ہے کہ) اس (پاک مٹی) سے اپنے چہروں اور اپنے (پورے) ہاتھوں کا مسح کر لو۔ اللہ نہیں چاہتا کہ وہ تمہارے اوپر کسی قسم کی سختی کرے لیکن وہ (یہ) چاہتا ہے کہ تمہیں پاک کردے اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دے تاکہ تم شکر گزار بن جاؤ
اے ایمان والو ! جب تم نماز کے لیے اٹھو تو اپنے چہرے، اور کہنیوں تک اپنے ہاتھ دھو لو، اور اپنے سروں کا مسح کرو، اور اپنے پاؤں (بھی) ٹخنوں تک (دھو لیا کرو) اور اگر تم جنابت کی حالت میں ہو تو سارے جسم کو (غسل کے ذریعے) خوب اچھی طرح پاک کرو۔ اور اگر تم بیمار ہو یا سفر پر ہو یا تم میں سے کوئی قضائے حاجت کر کے آیا ہو یا تم نے عورتوں سے جسمانی ملاپ کیا ہو اور تمہیں پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے تیمم کرو اور اپنے چہروں اور ہاتھوں کا اس (مٹی) سے مسح کرلو۔ اللہ تم پر کوئی تنگی مسلط کرنا نہیں چاہتا، لیکن یہ چاہتا ہے کہ تم کو پاک صاف کرے، اور یہ کہ تم پر اپنی نعمت تمام کردے، تاکہ تم شکر گزار بنو۔
ایمان والو جب بھی نماز کے لئے اٹھو تو پہلے اپنے چہروں کو اور کہنیوں تک اپنے ہاتھوںکو دھوؤ اور اپنے سر اور گٹّے تک پیروں کا مسح کرو اور اگر جنابت کی حالت میں ہو تو غسل کرو اور اگر مریض ہو یا سفر کے عالم میں ہو یا پیخانہ وغیرہ نکل آیا ہے یا عورتوں کو باہم لمس کیاہے اور پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے تیمم کرلو -اس طرح کہ اپنے چہرے اور ہاتھوں کا مسح کرلو کہ خدا تمہارے لئے کسی طرح کی زحمت نہیں چاہتا. بلکہ یہ چاہتا ہے کہ تمہیں پاک و پاکیزہ بنا دے اور تم پر اپنی نعمت کو تمام کردے شاید تم اس طرح اس کے شکر گزار بندے بن جاؤ

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Намозга турмоқчи бўлсаларингиз, юзларингизни ва қўлларингизни чиғаноқлари ила ювинглар. Бошларингизга масҳ тортинглар. Ва оёқларингизни тўпиқлари ила ювинглар. Агар жунуб бўлсаларингиз, покланинглар. Агар бемор ёки сафарда бўлсаларингиз ёхуд бирорталарингиз таҳоратхонадан келса ёки аёлларга яқинлик қилса-ю, сув топа олмасаларингиз, бас, покиза тупроқ ила таяммум қилинглар. Ундан юзингизга ва қўлларингизга масҳ тортинглар. Аллоҳ сизларга қийинчилик туғдиришни истамас. Аммо сизларни поклашни ва сизларга Ўз неъматини батамом қилиб беришни истайдир. Шоядки, шукр қилсангизлар
Эй мўминлар, намозга турганингизда юзларингизни ҳамда қўлларингизни чиғаноқларигача ювингиз, бошларингизга масҳ тортингиз (яъни, нам қўлларингиз билан силангиз) ва оёқларингизни ошиқларигача ювингиз! Агар жунуб бўлсаларингиз, чўмилингиз! Агар бемор ё мусофир бўлсангиз ёки сизлардан биров ҳожатхонадан чиққан бўлса ёхуд хотинларингизга қўшилган бўлсаларингиз ва (мазкур ҳолатларда) сув топа олмасангиз, покиза тупроқ билан таяммум қилингиз (яъни, юзингиз ва қўлларингизни покиза тупроқ билан силангиз). Аллоҳ сизларга машаққат қилмоқни истамайди, балки сизларни поклашни ва шукр қилишларингиз учун сизларга Ўз неъматини комил қилиб беришни истайди
Эй иймон келтирганлар! Намозга турмоқчи бўлсаларингиз, юзларингизни ва қўлларингизни чиғаноқлари ила ювинглар. Бошларингизга масҳ тортинглар. Ва оёқларингизни тўпиқлари ила ювинглар. Агар жунуб бўлсаларингиз, покланинглар. Агар бемор ёки сафарда бўлсаларингиз ёхуд бирорталарингиз таҳоратхонадан келса ёки аёлларга яқинлик қилса-ю, сув топа олмасаларингиз, бас, покиза тупроқ ила таяммум қилинглар. Ундан юзингизга ва қўлларингизга масҳ тортинглар. Аллоҳ сизларга қийинчилик туғдиришни истамас Аммо сизларни поклашни ва сизларга ўз неъматини батамом қилиб беришни истайдир. Шоядки шукр қилсангизлар. (Ушбу оятлар синчиклаб ўқиб-ўрганилса, Исломнинг поклик дини, поклик бўлганда ҳам, мукаммал поклик дини эканлиги яққол намоён бўлади. Аввалги беш оятда пок нарсаларнинг ҳалол қилингани, мусулмонларга пок таомлар, покиза аёллар ҳалол қилингани ҳақида сўз борган бўлса, бу оятда бадан поклиги ҳамда, энг муҳими, қалб поклиги ҳақида сўз кетмоқда. Чунки намоз қалбни покловчи амалдир. Ҳамма нарса покликка таянади, покликка қаратилгандир. Хоссатан, намоз ўқиш учун нафақат бадан, балки кийим-бош ва жой ҳам пок бўлиши зарур)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Khi cac nguoi đung day đe đi dang le Salah hay rua mat va (hai) tay cua cac nguoi đen cui cho va lau vuot đau cua cac nguoi (voi nuoc) va rua hai ban chan đen tan mat ca. Va neu cac nguoi khong đuoc sach (do viec chan goi) thi phai tay sach toan than (bang cach tam toan than, va neu cac nguoi bi benh hoac tren đuong đi xa hoac sau khi buoc ra khoi nha ve sinh hoac sau khi chung đung voi vo nhung khong tim ra nuoc (đe tay sach) thi hay đen cho đat (hay cat) sach, dung no lau mat va tay cua cac nguoi (đen cui cho) theo hinh thuc Tayyammum; Allah khong muon gay kho khan cho cac nguoi; nguoc lai Ngai muon tay sach cac nguoi va hoan tat An hue cua Ngai cho cac nguoi đe cho cac nguoi co the ta on
Hỡi những ai có đức tin! Khi các ngươi đứng dậy để đi dâng lễ Salah hãy rửa mặt và (hai) tay của các ngươi đến cùi chỏ và lau vuốt đầu của các ngươi (với nước) và rửa hai bàn chân đến tận mắt cá. Và nếu các ngươi không được sạch (do việc chăn gối) thì phải tẩy sạch toàn thân (bằng cách tắm toàn thân, và nếu các ngươi bị bệnh hoặc trên đường đi xa hoặc sau khi bước ra khỏi nhà vệ sinh hoặc sau khi chung đụng với vợ nhưng không tìm ra nước (để tẩy sạch) thì hãy đến chỗ đất (hay cát) sạch, dùng nó lau mặt và tay của các ngươi (đến cùi chỏ) theo hình thức Tayyammum; Allah không muốn gây khó khăn cho các ngươi; ngược lại Ngài muốn tẩy sạch các ngươi và hoàn tất Ân huệ của Ngài cho các ngươi để cho các ngươi có thể tạ ơn
Hoi nhung nguoi co đuc tin, khi cac nguoi muon dang le nguyen Salah thi cac nguoi (phai lam Wudu’ bang cach) rua mat cua cac nguoi, hai tay cua cac nguoi đen khoi cui cho, cac nguoi hay (dung hai ban tay tham nuoc) vuot đau cua cac nguoi, (sau đo) cac nguoi rua hai ban chan cua cac nguoi đen mat ca. Truong hop cac nguoi trong tinh trang Junub thi cac nguoi phai rua toan than (tam). Truong hop cac nguoi bi benh hoac đang tren đuong đi xa hoac sau khi đai tieu tien hoac sau khi chung đung (an nam) voi vo nhung khong tim thay nuoc (đe tay rua) thi cac nguoi hay Tayammum tren đat sach, cac nguoi hay lau mat va hai tay cua cac nguoi. Allah khong he muon gay kho khan cho cac nguoi ma Ngai chi muon tay sach cac nguoi, Ngai chi muon hoan tat an hue cua Ngai cho cac nguoi, mong rang cac nguoi biet tri an
Hỡi những người có đức tin, khi các ngươi muốn dâng lễ nguyện Salah thì các ngươi (phải làm Wudu’ bằng cách) rửa mặt của các ngươi, hai tay của các ngươi đến khỏi cùi chỏ, các ngươi hãy (dùng hai bàn tay thắm nước) vuốt đầu của các ngươi, (sau đó) các ngươi rửa hai bàn chân của các ngươi đến mắt cá. Trường hợp các ngươi trong tình trạng Junub thì các ngươi phải rửa toàn thân (tắm). Trường hợp các ngươi bị bệnh hoặc đang trên đường đi xa hoặc sau khi đại tiểu tiện hoặc sau khi chung đụng (ăn nằm) với vợ nhưng không tìm thấy nước (để tẩy rửa) thì các ngươi hãy Tayammum trên đất sạch, các ngươi hãy lau mặt và hai tay của các ngươi. Allah không hề muốn gây khó khăn cho các ngươi mà Ngài chỉ muốn tẩy sạch các ngươi, Ngài chỉ muốn hoàn tất ân huệ của Ngài cho các ngươi, mong rằng các ngươi biết tri ân

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Xa niza kwenza iSalâh, hlambani ubuso benu nezandla niye kuma ngeengqiniba, nosule iintloko nihlambe iinyawo zenu niye kuma ngamaqatha. Ukuba nikwimeko yejanâbah5, zihlambululeni (kulo meko ngokuhlamba umzimba wonke). Kodwa ukuba niyagula okanye niseluhambeni, okanye umntu usuka kuzikhulula kwindlu yangasese, okanye benidibene (ngesondo) nabasetyhini nize ningafumani manzi, ke kaloku yenzani iTayammum ngomhlaba ococekileyo nihlikihle ngawo ebusweni nasezandleni zenu. UAllâh Akanqweneli kunibeka bunzimeni kodwa Ufuna ukunihlambulula nokufezekisa uBabalo lwaKhe kuni ukuze nibe nombulelo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Pandema jankwima kuja ku swali, basi josyani ngope syenu kwisa soni mikono jenu mpaka mu isukusuku, soni pakani (mesi) pa mitwe jenu, ni (kosya) sajo syenu mpaka m’misomali, soni naga n'di ni janaba, basi liswejesyani (pakoga chilu chosope), Sano naga n'di wakulwala, kapena pa ulendo, kapena jumo mwa jenumanja ayiiche kutyochela kukawenduka (kuchimbusi), kapena nkwayanile ni achimmasyeto (pakutenda nsangu), ni nganin'gapata mesi, basi gambani kutenda Tayammamu ni litaka lyambone, lipakaani kungope kwenu ni mmakono mwenu ni lyalakwelyo, Allah ngakusaka kuwika pa jenumanja chakunonopa chilichose, nambo akusaka kuti answejesye ni akwanisye chindimba Chakwe pa jenumanja kuti m'be wakutogolela
E jenumanja ŵankulupilile! Pandema jankwima kuja ku swali, basi josyani ngope syenu kwisa soni mikono jenu mpaka mu isukusuku, soni pakani (mesi) pa mitwe jenu, ni (kosya) sajo syenu mpaka m’misomali, soni naga n'di ni janaba, basi liswejesyani (pakoga chilu chosope), Sano naga n'di ŵakulwala, kapena pa ulendo, kapena jumo mwa jenumanja ayiiche kutyochela kukaŵenduka (kuchimbusi), kapena nkwayanile ni achimmasyeto (pakutenda nsangu), ni nganin'gapata mesi, basi gambani kutenda Tayammamu ni litaka lyambone, lipakaani kungope kwenu ni mmakono mwenu ni lyalakwelyo, Allah ngakusaka kuŵika pa jenumanja chakunonopa chilichose, nambo akusaka kuti answejesye ni akwanisye chindimba Chakwe pa jenumanja kuti m'be ŵakutogolela

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, nigba ti e ba fe kirun, e we oju yin ati owo yin titi de igunpa. E fi omi pa ori yin. E we ese yin titi de kokose mejeeji. Ti e ba ni jannaba lara, e we iwe imora. Ti e ba je alaisan, tabi e n be lori irin-ajo tabi eni kan ninu yin de lati ile igbonse, tabi e sunmo obinrin, ti e o ba ri omi, nigba naa ki e fi erupe mimo se tayamomu. E fi pa oju yin ati owo yin lara re. Allahu ko fe lati ko wahala ba yin, sugbon O fe lati fo yin mo. O si fe se asepe idera Re fun yin nitori ki e le dupe
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nígbà tí ẹ bá fẹ́ kírun, ẹ wẹ ojú yín àti ọwọ́ yín títí dé ìgúnpá. Ẹ fi omi pá orí yín. Ẹ wẹ ẹsẹ̀ yín títí dé kókósẹ̀ méjèèjì. Tí ẹ bá ní jánnábà lára, ẹ wẹ ìwẹ̀ ìmọ́ra. Tí ẹ bá jẹ́ aláìsàn, tàbí ẹ̀ ń bẹ lórí ìrìn-àjò tàbí ẹnì kan nínú yín dé láti ilé ìgbọ̀nsẹ̀, tàbí ẹ súnmọ́ obìnrin, tí ẹ ò bá rí omi, nígbà náà kí ẹ fi erùpẹ̀ mímọ́ ṣe tayamọmu. Ẹ fi pá ojú yín àti ọwọ́ yín lára rẹ̀. Allāhu kò fẹ́ láti kó wàhálà ba yín, ṣùgbọ́n Ó fẹ́ láti fọ̀ yín mọ́. Ó sì fẹ́ ṣe àṣepé ìdẹ̀ra Rẹ̀ fun yín nítorí kí ẹ lè dúpẹ́

Zulu

Oh nina enikholwayo! uma nisukumela ukwenza umthandazo ngakho-ke gezani ubuso benu nezandla zenu kuze nifinyelele ezindololwaneni nisule amakhanda enu bese (nigeza) izinyawo zenu kuze kufinyelele emaqakaleni. Uma nisesimweni sejanabah (sokungcola) ngakho-ke zihlanzeni (ngokugeza imizimba yenu) kepha uma nigula noma nisohambweni noma oyedwa wenu evela ukuyozikhulula noma nithinte abesifazane (nilale nabo) nangakwazi ukuthola amanzi ngakho-ke enzani itayammum ngomhlabathi ohlanzekile bese nisula ubuso benu kanye nezingalo zenu ngawo, uMvelinangi akafisi ukunibeka ebunzimeni kodwa uthanda ukunihlanza nokuthi aphelelise ububele bakhe phezulu kwenu ukuze mhlawumbe nibe ngababongayo